Sie sind auf Seite 1von 3

Wasserrose

Texts by Felix Ludwig Julius Dahn (1834-1912)


Set by Richard Strauss (1864-1949), from Mädchenblumen, op. 22, #4

Kennst du die Blume, die märchenhafte,


     
Know you the flower, the fairy-tail-like,

sagengefeierte Wasserrose?
 
in-legend-celebrated water-lily?

Sie wiegt auf ätherischem, schlankem Schafte


     
It rocks on-an ethereal, slender stem

das durchsicht'ge Haupt, das farbenlose,


    
the translucent head, the colorless;

sie blüht auf schilfigem Teich im Haine,


      
it blooms in-a reedy pond in groves,

gehütet vom Schwan, der umkreiset sie einsam,


      
protected by-the swan, which circles it solitarily;

sie erschließt sich nur dem Mondenscheine,


     
it opens itself only to-the moonlight,

mit dem ihr der silberne Schimmer gemeinsam:


      
with which it the silver glimmer shares:

So blüht sie, die zaub'rische Schwester der Sterne,


       
so blooms it, the magical sister of-the stars,

umschwärmt von der träumerisch dunklen Phaläne,


     
surrounded by the dreamy, dark butterfly,

die am Rande des Teichs sich sehnet von ferne,


        
who on-the edge of-the pond it longs-for from afar,

Wasserrose (Dahn) Page 1 of 3


und sie nimmer erreicht, wie sehr sie sich sehne.
        
and it never reaches, no-matter how-much it itself longs.

Wasserrose, so nenn' ich die schlanke,


     
Water-lily, so call I the slim-ones,

nachtlock'ge Maid, alabastern von Wangen,


    
dark-haired maid, alabaster of cheeks,

in dem Auge der ahnende tiefe Gedanke,


      
in the eyes which speak-of deep thoughts,

als sei sie ein Geist und auf Erden gefangen.


        
as-if were she a spirit and upon Earth imprisoned.

Wenn sie spricht, ist's wie silbernes Wogenrauschen,


      
When she speaks, it-is like silvery water-rushing;

wenn sie schweigt, ist's die ahnende Stille der Mondnacht;


        
when she is-silent, it-is the knowing silence of-the moonlit-night.

sie scheint mit den Sternen Blicke zu tauschen,


       
she seems with the stars looks to exchanged,

deren Sprache die gleiche Natur sie gewohnt macht;


       
whose language, the same nature, she accustomed makes;
(whose language her similar nature has made her understand;)

du kannst nie ermüden ins Aug' ihr zu schau'n,


        
you can never grow-tired in-the eyes of-her to gaze,

das die seidne, lange Wimper umsäumt hat,


      
that the silky, long lashes fringed have,

und du glaubst, wie bezaubernd von seligem Grau'n,


       
and you believe, as-if enchanted by-a pleasurable fear,

Wasserrose (Dahn) Page 2 of 3


was je die Romantik von Elfen geträumt hat.
       
what- ever the romantics about elves dreamed have.
(all that the romantics have dreamed up about the elves.)

(Literal translation and IPA transcription © 2007 by Bard Suverkrop—IPA Source, LLC)

Wasserrose (Dahn) Page 3 of 3