Sie sind auf Seite 1von 3

Der Hirt auf dem Felsen (The shepherd on the rock)

Text by Willhelm Müller (1794-1824) and Wilhelmina von Chézy (1783-1856)


Set by Franz Peter Schubert (1797-1828), D. 965

Wenn auf dem höchsten Fels ich steh',


      
When, upon the highest rock I stand,

In's tiefe Tal herniederseh',


   
into-the deep valley down-I-look,
(and look down into the deep valley,)

Und singe:
 
and sing:

Fern aus dem tiefen dunkeln Tal


     
far out-of the deep dark valley

Schwingt sich empor der Widerhall


    
soars itself upward the echo
(the echo soars upward)

Der Klüfte.
 
from-the ravines.
(out of the ravines.)

Je weiter meine Stimme dringt,


    
The farther my voice penetrates,

Je heller sie mir wieder klingt


     
the clearer it to-me again sounds
(the clearer it echoes back to me)

Von unten.
 
from below.

Mein Liebchen wohnt so weit von mir,


      
My sweetheart lives so far from me,

Der Hirt auf dem Felsen (Müller) Page 1 of 3


Drum sehn' ich mich so heiß nach ihr
       
therefore long I myself so ardently for her
(therefore I long so passionately for her)

Hinüber.

over-there.

In tiefem Gram verzehr' ich mich,


     
In deep grief consume I myself,
(I am consumed by deep grief,)

Mir ist die Freude hin,


    
for-me is the joy gone,
(for me all joy is gone,)

Auf Erden mir die Hoffnung wich,


     
on earth from-me the hope retreats,
(all hope on earth retreats from me,)

Ich hier so einsam bin.


    
I here so lonely am.
(I am so lonely here.)

So sehnend klang im Wald das Lied,


      
So longingly sounded in-the woods the song,

So sehnend klang es durch die Nacht,


      
so longingly sounded it through the night,

Die Herzen es zum Himmel zieht


     
the hearts it to heaven draws
(it draws the hearts toward heaven)

Mit wunderbarer Macht.


  
with wondrous power.

Der Hirt auf dem Felsen (Müller) Page 2 of 3


Der Frühling will kommen,
   
The springtime will come,

Der Frühling, mein Freund


   
The springtime, my friend

Schubert
Der Frühling, meine Freud',
   
the springtime, my joy,

Nun mach' ich mich fertig


    
Now make I myself ready
(Now I prepare myself)

Zum Wandern bereit.


  
for-the journey prepared.
(for the journey.)

(Literal translation and IPA transcription © 2008 by Bard Suverkrop—IPA Source, LLC)

Der Hirt auf dem Felsen (Müller) Page 3 of 3