Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
И. Панасюк
ТЕОРИЯ ЛАКУН И ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА
Лакуны
субъектно-
психологи- коммуникативно- культурного пространства
ческие деятельные
географи-
самоопреде- культурно- рутины эвалюативных культур- ческие
ления эмотивные фоновые стереотипов ного фонда
лакуны этногра-
менталь- поведенческие фи-
ные ческие
межкультур- юмора
ные
жестовые поведенческие
этикета мнестические
синхронного
языковой систе- придания иден-
статуса контекста
мы тичности
языкового
фонетические применения национальных символики
автостереотипов
лексиче- разговорных
стратегий письменных
ские художествен-
текстов и их
ной символи-
грамматические понимания
национальных ки
вступления в гетеростерео-
контакт типов
стилистические
лакуны социальной
тем символики
абсолютная языко- относительная яз. полная реч. лак. частичная реч. лак.
конфронтативные/контрастивные (лакуны)
эксплицитные/имплицитные (лакуны)
знак
ЗНАЧЕНИE СЛОВА
денотация
коннотация
интенсионал/смысл
понятие
экстенсионал
денотат(ы)
объект(ы)
содержание понятия
концепт
коннотат(ы)
ста, не прибегая к дифференциации реше- ными являются arbor и дерево только по-
ний между ними»4. Адекватность возника- тому, что они совпадают по значению на
ет в данном определении как общее абст- уровне содержания. Их можно назвать
рактное понятие, применяемое только при также адекватными, так как они являются
оценке всего текста. С моей точки зрения, одинаковыми или равнозначными по своей
адекватность как категориальная рамка прагматике, что затрагивает сферу контек-
перевода и анализа перевода (ein katego- ста. Принятие адекватного решения при
rialer Rahmen der Übersetzung und der Über- построении эквивалентных отношений
setzungsanalyse), [там же] должна приме- обусловлено мотивированностью. Адек-
няться при оценке любого отношения эк- ватное решение ― всегда мотивированное
вивалентности, т.к. адекватность отдель- решение. Адекватными, но всё же не экви-
ных эквивалентных отношений приводит к валентными являются, например, слова
адекватности всего текста. Адекватность Grünschnabel (*зелёный клюв) и молокосос,
является результатом, оценкой построен- т.к. у них разная денотативная структура
ных эквивалентных отношений, согласно значения, но одиннаковая контекстуальная
которой принимаются решения об их по- значимость. Эквивалентное отношение яв-
строении, т.е. принимаются решения о ляется в данном случае адекватным, не-
применении определённых переводческих смотря на тот факт, что в его основе лежит
стратегий. Адекватностью и неадекватно- полная компенсированная речевая лакуна,
стью определяется значимость сравнивае- так как оба слова одинаковы или равно-
мых языковых знаков через представления, значны в их tertium comparationis, т.е. они
вызываемые ими. Поэтому адекватность, в имеют одинаковый или равнозначный кон-
отличии от эквивалентности, является ори- нотативный (прагматический) эффект и
ентированной как на процесс, так и на ре- одинаковую контекстуальную значимость
зультат, в то время как эквивалентность в обоих языках. Эквивалентным отноше-
ориентируется только на процесс, а поэто- нием можно назвать процесс адекватной
му является категорией, находящейся в (мотивированной) замены лексических
подчинении у адекватности. Эквивалент- значений, происходящей путём примене-
ность является процессом, который проис- ния переводческих стратегий.
ходит в рамках языковой системы и на- Построение отношений эквивалентности
правлен на изменение структуры значения должно происходить при условии сохране-
в переводе, зависящей от места (локализа- ния требований инвариантности, под чем
ции) этого значения в данной системе. Эк- Йегер [Jäger 1965: 242; 1973: 60; 1975: 87]
вивалентными являются значения с одина- подразумевает функциональную или ком-
ковой денотативной структурой. Денота- муникативную значимость переводимого
тивная структура может в разных языках высказывания. В этой связи следует упо-
изменяться контекстуально, т.е. чтобы дос- мянуть понятия функциональной или ком-
тичь такой же значимости, такой же пози- муникативной эквивалентности Йегера,
ции в системе целевого языка, прибегают к которую можно охарактеризовать как ин-
изменению денотативной структуры значе- вариантность перевода. Расскрытие инва-
ния исходного языка, основывающемся на риантного содержания происходит путём
принципе адекватности. Решающим при установления языковых функций, а также
определении денотативной структуры зна- структуры денотативного значения, в кото-
чения является его отношение к денотату рой языковые функции играют домини-
через понятие или концепт. Эквивалент- рующую роль. Оба аспекта, по Швейцеру
[1973: 68], называются функциональными
4 доминантами. Категориальные рамки оцен-
„Idealvorstellung einer optimalen Annäherung
gleichermaßen auf allen Ebenen des zu übersetzenden ки перевода ― эквивалентность, инвари-
Textes, ohne dass zwischen ihnen in der Entscheidung антность и адекватность ― составляют
differenziert wird“ — перевод автора статьи. суть процесса перевода.
И. Панасюк. ТЕОРИЯ ЛАКУН И ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА 61
Турк [1988: 2] упоминает в этой связи пример, концепции т.н. языка мира и звёзд
ещё одну категорию оценки перевода ― русского футуриста Велимира Хлебникова,
сочетаемость (Korrespondenz) ― под чем который выходит за рамки языка как сред-
он подразумевает симметричное отноше- ства понимания. Язык в данной концепции
ние между значениями без отнесения к понимается как отражение универсальных
tertium comparationis. В этом случае речь не закономерностей всеобщего космоса, как
идёт о передаче смыслов и содержаний, а о «элемент во всеохватывающей системе от-
передаче языковой формы. Значимость пе- ношений». Перевод сочетающихся («кор-
ревода не измеряется сообщением в языке респондирующихся») языковых элементов
перевода, а передачей звуковых форм ис- можно проиллюстрировать на примере
ходного языка, т.е. исключительно мета- двух переводов стихотворения Велимира
языковая функция языка выходит в пере- Хлебникова «Заклятые смехом» на немец-
воде на первый план. Турк [1988: 98] ведёт кий язык:
речь о новой семантической системе, на-
личий в значении и пытается согласно тре- ключение. Манакин [2004: 128] видит экви-
бованиям инвариантности построить экви- валентность только в тех видах, которые
валентные отношения между отдельными подтверждают полное соответствие объёма
лексическими единицами значения. Мо- денотативного значения сравниваемых
дель лакун является в данном анализе не- лексических единиц. Одновременно он ве-
кой опорой, позволяющей трактовать зна- дёт речь о степени эквивалентности. Под
чения чужого языка. Построение отноше- этим он подразумевает степень соответст-
ния эквивалентности происходит путём вия семантических признаков (сем) в
применения определённой переводческой структуре их лексического значения, кото-
стратегии. рая определяет семантическую близость
Аксиологические лакуны характеризуют контрастирующих слов [2004: 126]. Сте-
те виды отношений эквивалентности, кото- пень семантической близости или степень
рые подразделяются по шкале от полной эквивалентности, о чём говорилось выше,
эквивалентности через частичную до ну- определяется степенью содержательной
левой эквивалентности. Гак [1998: 9] раз- разницы (семантической интенсивностью
личает в данной ситуации три типа языко- лакуны). Семантическая близость связана с
вой эквивалентности: семантической разницей и находится по
a. Moноэквивалентность (соответствие отношению к последней, как указано выше,
определённой лексической единицы в обратно пропорциональной зависимости:
одного языка исключительно одной чем семантически ближе друг к другу
лексической единице другого языка). сравниваемые лексические единицы, тем
b. Полиэквивалентность (одной лексис- меньше семантическая разница между ни-
ческой единице одного языка соответ- ми и наоборот. Поэтому важно провести
ствует ряд лексических единиц другого семантическую границу отношения экви-
языка, при переводе которых необхо- валентности, которая проходит там, где
димо проводить выбор существующих сравниваемые лексические единицы разли-
эквивалентов, т.е. вариантов перевода). чаются по их структуре.
Эта разновидность эквивалентности на- Семантическая граница отношения эк-
зывается вариантностью. В её основе вивалентности является не чем иным, как
лежит относительная языковая лаку- семантической интенсивностью лакуны,
на, а также частичная речевая лакуна и которая указывает на аппроксимативный
c. Безэквивалентность (одна лексическая характер эквивалентности. Поэтому об эк-
единица сравнивается с определяющим вивалентности стоит говорить не только в
другого языка, которое в этом языке не случае полного соответствия (полной экви-
имеет соответствующей языковой фор- валентности), но и также в случае частич-
мы). Безэквивалентность возникает в ного соответствия, частичной эквивалент-
первую очередь по причине отсутствия ности (вариантности). Семантическая сте-
самого определяющего, т.е. понятия пень эквивалентности и семантическая ин-
или концепта. В основе безэквивалент- тенсивность лакуны проявляются в данном
ности лежит абсолютная языковая случае сильнее всего. Случай с несоотвест-
лакуна. виями говорит сам за себя. Здесь речь идёт
В соответствии с Гаком, Манакин [2004: о присутствии абсолютной лакуны.
123] различает три типа отношений между При описании механизма образования
сравниваемыми словами разных языков: аксиологических лакун выявились некото-
полное соотвествие или эквивалентность, рые подвиды существующих видов аксио-
частичное соответствие с двумя видами логических лакун: абсолютные языковые
― включение и пересечение семантических лакуны подразделились на денотативные
объёмов значения и несовпадение или ис- и сигнификативные языковые лакуны.
И. Панасюк. ТЕОРИЯ ЛАКУН И ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА 63
C. 33 S. 234
― Молчи, чорт! ― стиснув зубы, про- „Sei still, du Tölpel!“ zischte ihn Lukaschka an. „Abreken
шептал на него Лука. ― Абреки! kommen!“
― Заходи, сказал Оленин. ― Вот и чи- „Komm herein,“ forderte Olenin auf. „Dann trinken wir zu-
хирю выпьем. sammen ein Gläschen.“
С. 47 S. 253
– Барин велел чихирю купить; налейте, „Mein Herr schickt mich zu euch, um etwas Tschichir zu
добряшки. kaufen; seid bitte so gut und füllt mir welchen ein.“
С. 92 S. 315
Ванюша раздувал голенищем самовар на Wanjuscha fachte auf der Veranda, einen Stiefelschaft
крыльце хаты. schwenkend, die Kohlen im Samowar an.
С. 52 S. 259
― Ну, смола, чорт тебя принёс с кордо- „Der Teufel hat dich vom Kordon hergeführt, du auf-
ну! ― приговаривала Устенька и, отвер- dringlicher Kerl“ rief Ustenka und prustete, sich von ihm
нувшись от него, снова фыркнула со abwendend, aufs neue los.
смеха.
Приедет ко мне какой кунак, водкой пья- Besuchte mich ein Freund, dann konnte er sich bei mir
ного напою, ублажу, с собой спать поло- einen Rausch antrinken, ich machte es ihm behaglich, nahm
жу, а к нему поеду, подарок, пешкеш ihm mit in mein Bett, und wenn ich zu ihm ritt, brachte ich
свезу. ihm ein Geschenk, irgendein Präsent, mit.
С. S. 276
― Хочешь быть молодцом, так будь „Wenn du ein forscher Kerl sein willst, musst du dich wie
джигит, а не мужик... ein Dschigit benehmen...“
С. 128 S. 364
― Разве господа на мамуках женятся? „Geht es denn an, dass ein Herr wie du ein einfaches Ko-
Иди! sakenmädchen heiratet? Mach mir nichts vor!“
тивном уровне значения. Этот пример ил- pse в английском и Gestalt немецком язы-
люстрирует довольно чётко разницу между ках. Оба лексических значения являются в
понятием и концептом. Концепт Termin от- обеих культурах нейтральными. В контек-
носится к особенностям немецкой культу- сте возникает частичная речевая лакуна.
ры и немецкого менталитета, в то время Благодаря контекстуальной реконструкции
как понятие приём (Empfang) является в в форме экспликации происходит элими-
обеих культурах нейтральным. При пере- нирование абсолютной сигнификативной
воде лексемы glimpse происходит сдвиг в языковой лакуны в тексте рассказа Льва
значении между двумя понятиями ― glim- Толстого:
С. 19 S. 215
Старик казак с засученными штанами и Der alte Kosak, der mit aufgekrempelten Hosen, das Hemd
раскрытою седою грудью, возвращаясь с über der graubehaarten Brust offen, vom Fischfang zurück-
рыбной ловли, несёт через плечо в санет- lehnte und über der Schulter eine Stange mit einem Flecht-
ке ещё бьющихся серебристых шамаек и, korb trug, der mit noch zappelnden Fischen gefüllt war,
Butter ― butter
масло
Öl ― oil
Конвергенция является в принципе об- вивалентом целевого языка. Такое отноше-
ратным явлением эквивалентного отноше- ние можно назвать соответствием многие-
ния. В данном случает сочетаются не- к-одному (viel-zu-eins-Entsprechung):
сколько слов исходного языка с одним эк-
референт комичный
Referent komisch
докладчик странный
В данном примере речь идёт о квазиот- остаётся скрытым для немецкого читателя.
носительной языковой лакуне диверген- Такой внутрикультурный языковой слой
ции. может быть представлен в виде тематиче-
Полные речевые лакуны подразделя- ской пасмы изотопий (также по [Thiel/Tho-
ются согласно их способу элиминирования me 1988: 306]), которая состоит из различ-
на компенсированные и некомпенсиро- ных рядов (цепей) изотопий. Такой ряд или
ванные (настоящие) полные речевые цепь изотопий возникает путём повторения
лакуны. В случае с компенсированной и связи обоих тематических слов на основе
полной речевой лакуной речь идёт о пол- общих тематических импликативных сем в
ном различии в значении на контекстуаль- сфере контенсионала семемы. Такие цепи
ном уровне. Семантический потенциал ис- изотопий, образующие в совокупности це-
ходного языка, несмотря на применение лую тематическую пасму изотопий, кото-
компенсации как стратегии её элиминиро- рая в рассказе Л. Толстого является языком
вания, остаётся для реципиента целевой казаков, можно обнаружить во всем тексте.
культуры скрытым (латентным). В немец- Перевод внутрикультурного слоя ― это и
ком переводе рассказа Л.Толстого «Каза- «перевод» полных речевых лакун, лежащих
ки» зафиксировано большое количество в основе эквивалентных отношений всей
полных компенсированных речевых лакун, парадигмы текста. Компенсация её проис-
возникших из-за передачи в переводе диа- ходит таким образом, что все диалектизмы
лекта тереских казаков, который, в свою получают в немецком переводе единую
очередь, является интракультурной лаку- общеязыковую форму:
ной в рамках русской культуры и поэтому
S. 239
― Вишь, чорт какой! ― сказал он, хмурясь и „So ein Halunke!“ brummte er und warf wütend den
бросая наземь чеченский зипун. ― Хошь бы Rock des Tschetschenen hin. „Wenn’s wenigstens
зипун хороший был, а то байгуш. ein guter Rock wäre, aber so ein Fetzen...“
С. 38 S. 240
Один казак купил зипун за монету. За кинжал Ein Kosak erwarb den Rock für einen Rubel. Für den
дал другой два ведра. Dolch gab ein anderer zwei Eimer Branntwein.
С. 42 S. 247
Чего пришёл? Каку надо болячку? Скоблёное „Wozu bist du gekommen? Was hast du hier zu su-
твоё рыло! chen mit deiner geschabten Schnauze?..“
И. Панасюк. ТЕОРИЯ ЛАКУН И ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА 67
С. 45 S. 250
― В лесу три курочки замордовал, ― ответил „Im Wald habe ich drei Stück abgeknallt,“ antwor-
старик,.. tete der Alte,...
C. 50 S. 256
― Что, скурёхи, песен не играете? ― крикнул „Warum singt ihr nicht, ihr Weiberpack?“ rief er den
он на девок. Mädchen zu.
― Что красавицы, заснули? ― сказал Назарка. „Nun, ihr Schönen, seid ihr eingeschlafen?“ wandte
― Мы с кордона помолить* пришли. Вот Лу- sich Nasarka an die Mädchen. „Wir sind vom Kor-
кашку помолили. don gekommen, um uns einen guten Tag zu ma-
* помолить на казачьем языке значит за вином по- chen. Wir haben auf Lukaschkas Wohl getrunken.“
здравить кого-нибудь и пожелать счастья; вообще
употребляется в смысле выпить.
C. 45 S. 250
― Э, да ты, я вижу, молодец! Мы с тобой ку- „Ei, du bist ein ganzer Mann, wie ich sehe! Wir
наки будем, ― сказал дядя Ерошка. müssen gut Freund werden,“ sagte Onkel Jeroschka.
― Что зазастил-то, чорт! ― вдруг крикнула „Was stehst du mir im Licht, du Tölpel!“ fuhr ihn
девка. ― Подал бы графин-то. plötzlich das Mädchen an. „Gib lieber die Karaffe her!“
С. 51 S. 259
― Ну, смола! ― запищала девка. ― Бабе ска- „Lass mich, du frecher Kerl“, kreischte das Mäd-
жу! chen. Ich sag’s deiner Frau!“
― И впрям Назарка правду баит... „Nasarka redet die reine Wahrheit...“
С. 54 S. 262
― Нянюшка Марьянка! А, нянюшка! Мамука „Schwesterchen, Marjanka! He, Schwesterchen! Die
ужинать зовёт, ― прокричал, подбегая к ка- Mutter ruft zum Abendbrot“, schrie Marjankas
зачкам, маленький брат Марьяны. kleiner Bruder, der auf die Kosakinnen zugelaufen
― Сейчас приду, ― отвечала девка, ― ты иди, kam. „Ich komme gleich“, antwortete das Mädchen.
батюшка, иди один; сейчас приду. „Geh schon, mein Lieber, geh schon voraus, ich
komme gleich nach.“
С. 56 S. 265
Он рассказал про старое житьё казаков, про Er erzählte von der Lebensweise der Kosaken in
своего батюшку Широкого, ... Рассказал про früheren Zeiten und von seinem Vater, den man den
своё времечко и своего няню* Гирчика,... Breiten genannt hatte, ... Er erzählte aus seinem ei-
* Няней называется в прямом смысле всегда старшая genen Leben und von seinem guten Freund
сестра, а в переносном «няней» называется друг Girtschik,...
С. 62 S. 273
... он усмехнулся, толкнул раз босою пяткою, ... er schmunzelte, stampfte ein paarmal mit den
ещё раз, и сделал выходку. bloßen Hacken auf den Fußboden und stellte sich in
Positur wie zu einem Angriff.
С. 20 S. 215
Визжат козачата, гоняющие кубари на улицах Kleine Kosakenjungen ließen an jeder ebenen Stelle,
везде, где вышло ровное место. die sie auf der Straße entdeckten, ihre Kreisel tanzen
und kreischten vor Vergnügen.
... и только слышится из плети её голос, неж- ...hörte man nur noch ihre Stimme aus den Verschlä-
но уговаривающий буйволицу: «Не постоит! gen herüberklingen, wenn sie der Büffelkuh gut zu-
Эка ты! Ну тебя, ну, матушка!..» Вскоре redete: „Na, halt doch endlich still! So ein Quer-
приходит девка с старухой из закуты в из- kopf! Lass mich doch, lass mich, meine Gute!“
бушку, Bald darauf traten Mutter und Tochter aus dem Stall
und gingen in die Milchkammer*;
* Milchkammer ist bei den Kosaken ein niedriger, kühler
Schuppen, wo die Milchprodukte gekocht und aufbewahrt
werden.
68 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПСИХОЛИНГВИСТИКИ
С. 23 S. 219
«...и несмотря на то, что дня два тому назад ... und obwohl vor zwei Tagen ein Kosak mit einem
прибегал* от полкового командира казак с цы- Rundschreiben des Regimentskommandeurs ange-
дулкой**, в которой значилось, что, по полу- sprengt gekommen war, in dem es hieß, dass laut
ченным через лазутчиков сведениям, партия в Ermittlungen der Kundschafter eine achtköpfige
восемь человек намерена переправиться через Bande den Terek zu überqueren beabsichtigte.
Терек, ...
* прибегал значит на казачьем наречии приезжал
верхом.
**цыдулкой назывался циркуляр, рассылаемый по
постам.
С. 23 S. 220
Только лошадь дежурного оседланная ходила Nur das Pferd des Diensthabenden war gesattelt und
в треноге по тёрнам около леса, и только леса, stapfte mit Fesseln an den Beinen am Waldrand im
и только часовой казак был в черкеске, ружьё Dornengebüsch umher, und nur der auf Posten ste-
и шапке. hende Kosak hatte eine Tscherkeska an und war mit
Säbel und Gewähr ausgerüstet.
С. 24 S. 221
Широкая черкеска была кое-где порвана, шап- Die weite Tscherkeska wies hier und da Risse auf,
ка была заломлена назад по-чеченски, ногови- die Mütze war auf Tschetschenenart in den Nacken
цы опущены ниже колен. geschoben und die Gamaschen ließen die Knie frei.
С. 26 S. 223
― Право, дядя, ты посиди*, ― подтвердил „Du kannst es mir glauben, Onkel!“ versicherte Na-
Назарка, посмеиваясь. sarka mit einem verschmitzten Lächeln. „Leg dich
* посидеть ― значить караулить зверя doch mal auf die Lauer!“
С. 26 S. 224
Иляска как локнет*... ... aber Iljaska ballerte los.
* локнет ― выстрелит на казачьем языке
С. 27 S. 225
― О! ― сказал Лукашка замолкая, ― где пе- „Sieh mal an!“ sagte Lukaschka mit seinem Gesang
туха-то взял? Должно мой пружок*... innehaltend. „Wo hast Du denn her? Wohl aus einer
* Силки; которые ставят для ловки фазанов. von meinen Schlingen?“
С. 30 S. 226
― Спаси тебя Христос, ― ответил старик: ― „Gott hüte dich,“ erwiderte der Alte. „Der Keiler
карга за канавой в котлубани* будет, ― при- wird hinter dem Graben im Morast stecken. Ich
бавил он. ― Я посижу, а ты ступай. werde hier sitzen bleiben, und du geh jetzt zurück.“
* Котлубанью называется яма, иногда просто лужа,
в которой мажется кабан, натирая себе «калчан»,
толстую хрящевую шкуру.
С. 31 S. 230
Лукашка вскинул выше бурку и один пошёл Lukaschka zog seinen Umhang höher und blickte,
назад по берегу, быстро подглядывая то налево während er am Ufer entlang zurückging, bald auf-
на стену камышей, то на Терек, бурливший merksam nach links, auf die Wand von Schilf, bald
подле под берегом. auf den Terek, der rechts von ihm rauschte.
С. 34 S. 234
― Эна! Я тебе говорю, другие будут, верно „Potztausend! Pass auf, es kommen noch mehr, sag
тебе говорю, ― сказал он тихо и стал осматри- ich dir,“ flüsterte er Lukaschka zu und prüfte sein
вать ружьё. Gewehr.
И. Панасюк. ТЕОРИЯ ЛАКУН И ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА 69
конвер-
относ. речевая относ. речевая генции
лакуна лакуна
дивергенции конвергенции
конфронтативные/контрастивные (лакуны)
эксплицитные/имплицитные (лакуны)
Это позволяет взглянуть на процесс пере- Марковина И.Ю., Сорокин Ю.A. Нацио-
вода из другой перспективы: определение нально-специфическое в межкультурной ком-
вида лакуны становится исходным пунктом муникации. // Текст как явление культуры. Ан-
построения эквивалентных отношений, т.к. типов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю.,
согласно Эртельт-Фиит [2005: 86] лакуны Сорокин Ю.А. Новосибирск, 1989, с. 71-184.
являются исходными пунктами семиозиса. Никитин M.В. Основы лингвистической
теории значения. М., 1988.
Модель лакун является таким образом ин-
струментом для семантического измерения Сорокин Ю.A. Метод установления лакун
как один из способов выявления специфики
эквивалентности, на отстутствие которого
локульных культур // Леонтьев A.A.; Сорокин
в переводоведении обращал внимание Ю.A.; Тарасов E.Ф. Национально-культурная
Фольфрам Вильсс [1977: 157]. специфика речевого поведения (Академия наук
СССР. Институт языкознания). М.: Наука,
Литература: 1977, с. 120-136.
Степанов Ю.С. Констаты. Словарь русской
Булдаков В.А. Стилистически сниженная культуры. Опыт исследования. М.: Школа
фразеология и методы её идентификации: на «Языки русской культуры», 1997.
материале современного немецкого языка.
Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и ла-
Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Калинин,
куны // Языковое сознание. Формирование и
1982.
функционирование Сб. ст. / Уфимцева Н.В.
Вежбицкая Анна. Понимание культур через (отв. ред.). М., 1998.
посредство ключевых слов / Пер. с англ. A.Д.
Швейцер A.Д. Перевод и лингвистика. О га-
Шмелёва. М., 2001.
зетно-информационном и военно-публицисти-
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингво- ческом переводе. М., 1973.
страноведческая теория слова. М., 1980.
Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус,
Донец П.Н. Основы общей теории межкуль- проблемы, аспекты / Отв. ред. член-корр. АН
турной коммуникации. Харьков: Штрих, 2001. СССР В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1988.
Гак В.Г. Языковые преобразования. М., Толстой Л.Н. Казаки. Кавказская повесть.
1998. Государственное издательство художественной
Гудков Д.Б. Семантическое пространство и литературы. М., 1952.
способы актуализации значений (на примере Якобсон, Роман. О лингвистических аспек-
кросс- и сканвордов) // Политический дискурс тах перевода // Вопросы теории перевода в за-
в России 5. У полидискурсной карты России. рубежной лингвистике. М., 1978, с. 16-24.
Попытка политико-эстетическо-дискурсного
Barthes, Roland (1964/1981): Elemente der Se-
оправдания эпохи. Материалы постоянно дей-
miologie. Aus dem Französischen von Eva Mol-
ствующего семинара, 22 апреля 2001 г. М.
denhauer. Frankfurt am Main: Syndikat, 2. Auflage.
2001, с. 33-38.
Chlebnikow, Welimir: Ziehn wir mit Netzen die
Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац
blinde Menschheit. Gedichte. Verlag Volk und
Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитив-
Welt Berlin, 1984
ных терминов / Под общей редакцией E.С.
Кубряковой. М., 1996. Dietze, Joachim (1994): Texterschließung:
Lexikalische Semantik und Wissensrepräsentation.
Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка
K.G. Saur. München – New Providence – Lon-
// Известия РАН. Серия литературы и язык.
don – Paris.
1993, №. 1.
Eco, Umberto (1976/1991): Semiotik: Entwurf
Манакин В.Н. Сопоставительная лексиколо-
einer Theorie der Zeichen. Übersetzt von Günther
гия. Киев: Знание, 2004.
Memmert. Wilhelm Fink Verlag.
Марковина И.Ю. Влияние лингвистических
Ejger, Heinrich; Panasiuk, Igor (2006): Laku-
и экстралингвистических факторов на понима-
nen und Konzepte: Zur Frage der Determinierung
ние текста. Автореф. дис. ... канд. филол. наук.
interkultureller Unterschiede In: Igor Panasiuk,
М., 1982.
Hartmut Schröder (Hrsg.): Lakunen-Theorie: Eth-
nopsycholinguistische Aspekte der Sprach- und
72 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПСИХОЛИНГВИСТИКИ
Kulturforschung. Semiotik der Kultur. LIT Verlag linguistischen Lakunen-Modells auf die Analyse
Münster, S. 112-118. und Übersetzung literarischer Texte. Semiotik der
Ertelt-Vieth, Astrid (1999): Kulturen model- Kultur, LIT Verlag Münster.
lieren aus empirisch-induktiver Sicht? Zum Poten- Peirce, Charles Sanders (1903/1993): Phä-
tial zweier Ansätze: Kulturstandards und Lakunen. nomen und Logik der Zeichen. Herausgegeben
In: Heinz Hahn (Hrsg.) Kulturunterschiede. In- und übersetzt von Helmut Pape. Suhrkamp
terdisziplinäre Konzepte zu kollektiven Identitäten Taschenbuch Wissenschaft 425.
und Mentalität. Beiträge zur sozialwissen- Saussure de, Ferdinand (1916): Grundfragen
schaftlichen Analyse interkultureller Beziehungen. der allgemeinen Sprachwissenschaft. In: Hoff-
Band 3. IKO ― Verlag für Internationale Kom- mann, Ludger (Hrsg.), Sprachwissenschaft. Ein
munikation. Reader. Walter de Gruyter. Berlin – New York
Ertelt-Vieth, Astrid (2005): Interkulturelle 1996, S. 32-50.
Kommunikation und kultureller Wandel. Eine em- Schröder, Hartmut (1998): Semiotisch-rheto-
pirische Studie zum russisch-deutschen Schü- rische Aspekte von Sprachtabus. In: Eckhard Höf-
leraustausch. Giessener Beiträge zur Fremdspra- ner, Hartmut Schröder, Roland Wittmann (Hrsg.):
chendidaktik. Gunter Narr Verlag Tübingen Valami más. Beiträge des Finnisch-Ungarischen
Frege, G. (1892): Über Sinn und Bedeutung. Kultursemiotischen Symposiums „Zeichenhafte
In: Zeitschrift für Philosophie und philosophische Aspekte der Veränderung“ (25.-28. 11.1998 Berlin
Kritik, N. F. 100, 25-50 ― Reprinted in: (1969): – Frankfurt (Oder) – Słubice). Peter Lang: Eu-
Funktion, Begriff, Bedeutung. Göttingen: Vanden- ropäischer Verlag der Wissenschaften 2002, S.
hoeck & Ruprecht, S. 40-65. 169-187
Jakobson, Roman (1959): On Linguistic As- Sottong, Hermann; Müller, Michael (1998):
pects of Translation. In: Browers, R. (Ed.): On Zwischen Sender und Empfänger. Eine Einfüh-
Translation. Cambridge/Mass.: Hervard University rung in die Semiotik der Kommunikationsge-
Press, S. 232-239. sellschaft. Erich Schmidt Verlag
Jakobson, Roman (1960): Linguistics and Poet- Thiel, Gisela; Thome, Gisela (1988): Isoto-
ics. In: Stephen Rudy (Ed.): Selected Writings. piekonzept, Informationsstruktur und Fachsprache.
Poetry of Grammar and Grammar of Poetry. Untersuchung an wissenschaftsjournalistischen
Mounton Publishers. The Hague, Paris, New York Texten. In: Reiner Arntz (Hrsg.): Textlinguistik
1981, S. 18-51. und Fachsprache. Akten des Internationalen über-
Jäger, Gert (1965): Invariante und Ent- setzungswissenschaftlichen AILA-Symposiums
sprechungstypen bei der Translation. In: Fremd- Hildesheim, 13–16. April 1987, S. 299-331. Спе-
sprachen. Zeitschrift für Dolmetscher, Übersetzer цифическое в межкультурной коммуникации.
und Sprachkundige. 4/1965. Глава III // Антипов Г.A.; Донских O.A.; Мар-
Jäger, Gert (1973): Kommunikative und funk- ковина И.Ю.; Сорокин Ю.A.
tionelle Äquivalenz. In: Rainer Eckert, Rudolf Tolstoi, Lew: Polikuschka. Aus dem Russischen
Große, Albrecht Neubert, Rudolf Růžička (Hrsg.): übersetzt von Hermann Asemissen 1983.
Linguistische Arbeits Berichte 7. Beiträge zur Turk, Horst (1988): Adäquatheit, Äquivalenz,
Übersetzungswissenschaft. Leipzig, S. 60-74. Korrespondenz. Der kategoriale Rahmen der
Jäger, Gert (1975): Translation und Transla- Übersetzungsanalyse. In: Reiner Arntz (Hrsg.):
tionslinguistik. VEB Max Niemeyer Verlag Halle Textlinguistik und Fachsprache. Akten des Inter-
(Saale). nationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-
Kade, Otto (1971): Das Problem der Über- Symposiums Hildesheim, 13. – 16. April 1987,
setzbarkeit aus der Sicht der marxistisch-leninisti- S. 87-99.
schen Erkenntnistheorie. In: Linguistische Ar- Wilss, Wolfram (1977): Übersetzungswissen-
beitsberichte (Leipzig), 4, S. 13-28. schaft. Probleme und Methoden. Ernst Klett Stutt-
Panasiuk, Igor (2005): Kulturelle Aspekte der gart.
Übersetzung. Anwendung des ethnopsycho-