Sie sind auf Seite 1von 22

И. Панасюк.

ТЕОРИЯ ЛАКУН И ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА 51


C. Riemer, F. Neubauer, Hg.: Sprache lehren – Aus: Meyer, Chr./Weil, G.: Aussiedler in der Ber-
Sprache lernen, Regensburg, 2005. S. 261-274. liner Schule ― Chancen und Probleme. Dokumen-
(=Materialien Deutsch als Fremdsprache, Bd. 74). tation einer Fachtagung/ LISUM, Berliner Lan-
Geertz, C. (1995): Dichte Beschreibung. Be- desinstitut für Schule und Medien. Unterrichtsma-
merkungen zu einer deutenden Theorie von Kul- terialien und Handreichungen zu „Interkulturellen
tur. In: C. Geertz: Dichte Beschreibung. Beiträge Erziehung“. Berlin, S. 53-58.
zum Verstehen kultureller Systeme. Frankfurt (4. Schuchalter, J. (2006): Literature, Translation
Aufl.), S. 7-43. and the Presence of Cultural Lacunae. In: Panasiuk
Grodzki, E. (2003): Using Lacuna Theory to I./Schröder H. (Hg.): Lakunen-Theorie. Ethnopsy-
Detect Cultural Differences in American and cholinguistische Aspekte der Sprach- und Kultur-
German Automotive Advertising. Frankfurt am forschung. Reihe: Semiotik der Kultur/Semiotics
Main (Kulturwissenschaftliche Werbeforschung). of Culture, Bd. 5, S. 201-218.
Kluge, R.-D. (2000): Slavische Muttersprachler Tarasov, E.F.,, Ufimceva N.V. (1999): Ethno-
und das Studium der Slavistik (Russistik) in psycholinguistik. Eine neue Disziplin in Russland
Deutschland. In: Bulletin der Deutschen Slavistik, zur Erforschung kultureller Spezifika des Denkens
H. 6, S. 15-18 und Sprechens. In: H. Hahn (Hg.): Kulturunter-
Panasiuk, I. (2005): Kulturelle Aspekte der schiede. Interdisziplinäre Konzepte zu kollektiven
Übersetzung. Anwendung des ethnopsycholin- Identitäten und Mentalitäten. Frankfurt a. M.
guistischen Lakunen-Modells auf die Analyse und (IKO-Verlag für interkulturelle Kommunikation)
Übersetzung literarischer Texte Reihe: Semiotik 1999. S. 185-198. (=SSIP Beiträge zur sozialwis-
der Kultur / Semiotics of Culture. Bd. 3. senschaftlichen Analyse interkultureller Beziehun-
Panasiuk I./Schröder H. (Hg.) (2006): Lakunen- gen. 3).
Theorie. Ethnopsycholinguistische Aspekte der Thomas, A. (1996): Analyse der Handlungs-
Sprach- und Kulturforschung. Reihe: Semiotik der wirksamkeit von Kulturstandards. Aus: Thomas,
Kultur / Semiotics of Culture, Bd. 5. A. (Hrsg.): Psychologie interkulturellen Handels.
Resnik, B. (2002): Bildungswille und Defizite Göttingen, Bern, Toronto u.a. (Hogrefe), S. 107-
von Absolventen aus Schulen der GUS-Staaten. 135.

И. Панасюк
ТЕОРИЯ ЛАКУН И ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА

Лакуны, перевод, этнопсихолингвистика, межкультурное общение


С опорой на модель лакун автор уточняет классификацию лакун применительно к переводче-
ской деятельности. В статье показано, что лексические различия в текстах оригинала и перевода
обусловлены различиями в характере концептов. Автор сопоставляет термины «концепт», «сема» и
др, актуализируя проблему адекватности перевода в связи с инвариантностью значений слов в пе-
реводе. Подробно рассматриваются модификации аксиологических лакун.

1. Межкультурная специфика лекси- культурах. Настоящее порождение значе-


ческих значений с точки зрения россий- ний начинается лишь на этапе применения,
ской этнопсихолингвистики использования объекта в познавательной
Процессу речевой деятельности в раз- деятельности, которая приводит к вторич-
ных языковых сообществах присуща куль- ной сегментации внеязыковой действи-
турная специфика. Непосредственное вос- тельности. Лишь только на этапе вторич-
приятие объекта, вызывающее соответст- ной категоризации становится заметной
вующую реакцию в форме понятия, приво- культурная специфика языков в их сравне-
дит к первичной категоризации (сегмента- нии. Теория речевой деятельности является
ции) внеязыковой действительности. На основой исследований порождения речи в
этом этапе возникают значения, совпа- различных культурных сообществах. На
дающие главным образом в различных этой основе возникло и стало развиваться
52 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПСИХОЛИНГВИСТИКИ

этнопсихолингвистическое направление ции как переводческой стратегии для за-


психолингвистики. полнения лакун) не даёт возможности су-
Задачей этнопсихолингвистики стало дить о семантическом характере лакуны в
изучение влияния различных языков на по- силу того, что феномен лакуны характери-
знавательную деятельность их носителей, зуется потерей элементов значения исход-
фактов различной категоризации действи- ной культуры (исходного языка). При оп-
тельности (неравномерность сегментации ределении лакуны речь идёт, в первую оче-
действительности в различных языках) и редь, о потере сем исходной культуры или
изучение влияния языка на поведение лю- их несоответствии семам целевой культуры
дей. Определение различий в текстопорож- (целевого языка). Семантическая характе-
дении послужило причиной использования ристика компенсации становится, таким
в этнопсихолингвистических исследовани- образом, дополнительной семантической
ях понятия лакуны. Применение этого по- характеристикой полных речевых лакун, о
нятия в сфере этнопсихолингвистических чём речь пойдёт ниже.
исследований способствовало развитию Созданная Ириной Марковиной мо-
теории лакун и возникновению её субстра- дель ― шаг в развитии понимания языко-
та ― модели лакун. вых/речевых лакун, которые по своей се-
Основоположником теории лакун явля- мантической сущности являются не чем
ется Юрий Сорокин [1977], заслуга же в иным, как аксиологическими лакунами.
создании модели (таксономии) лакун при- Аксиологические лакуны занимают цет-
надлежит его ученице ― Ирине Маркови- ральное место в модели и в силу их семан-
ной [1982]. В самой теории содержатся не- тического характера дают хорошую воз-
которые неточности, усложняющие как по- можность для использования всей модели
нимание феномена лакуны, так и его ис- лакун при анализе текста на предперево-
пользование. Изначально поправку в трак- дческом этапе. Понимание абсолютных и
товку межкультурных различий внесла Эр- относительных языковых лакун, полных и
тельт-Фит [1999], указав на различие меж- частичных речевых лакун, а также кон-
ду лакуной как отсутствием значения и фронтативных и контрастивных, экспли-
знаком как значением при анализе «символ цитных и имплицитных лакун или их ак-
vs. лакуна» (Symbol-/Lakunen-Analyse, см. сиологических характеристик модифици-
также [Ertelt-Vieth 2005]). В свою очередь, ровано мною с учетом точек зрения Мар-
Донец [2001] предложил различать лакуну ковиной и Эртельт-Фит. Аксиологические
и специалию. Согласно Марковиной и Со- лакуны подразделяются согласно этой мо-
рокину [1989: 96] лакуна определяется как дификации (по семантическому признаку)
сигнал наличия культурной специфики на абсолютные/полные и относительные/
значения. В связи с применением модели частичные (см. ниже схему 1).
лакун в переводе возникла потребность в
уточнении классификации, а также в опи- 2. Когнитивные основы межкультур-
сании механизма возникновения опреде- ных различий
лённых видов лакун, в частности абсолют- Для описания механизма лакунизации не-
ных и относительных языковых лакун, обходимо выяснить причины лексических
полных и частичных речевых лакун. Семан- различий между языками и культурами.
тическую характеристику компенсации в Основная причина состоит в различной
определении разновидности лакун следо- когнитивной природе лексических разли-
вало бы свести к вторичному семантиче- чий в разных культурах и языках. И, тем
скому признаку при определении полных самым, различий в характере концепта (т.н.
речевых лакун, так как семантический при- когнитивной единицы культуры). Концепт
знак компенсации (применение компенса- Ю.С. Степанов [1997: 40] определяет как
И. Панасюк. ТЕОРИЯ ЛАКУН И ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА 53

Лакуны
субъектно-
психологи- коммуникативно- культурного пространства
ческие деятельные

географи-
самоопреде- культурно- рутины эвалюативных культур- ческие
ления эмотивные фоновые стереотипов ного фонда
лакуны этногра-
менталь- поведенческие фи-
ные ческие
межкультур- юмора
ные
жестовые поведенческие
этикета мнестические

силлогиче- перцептив- паралин- понятийные


ские ные гвисти- средств нахожде- вертикально-
ческие ния идентичности го контекста
ролевые

синхронного
языковой систе- придания иден-
статуса контекста
мы тичности

языкового
фонетические применения национальных символики
автостереотипов

лексиче- разговорных
стратегий письменных
ские художествен-
текстов и их
ной символи-
грамматические понимания
национальных ки
вступления в гетеростерео-
контакт типов
стилистические
лакуны социальной
тем символики

аксиологические лакуны конфронтирующих аксиологические лакуны


Lakunen языковых систем конфронтирующих контекстов
Sprachlakunen Redelakunen

абсолютная языко- относительная яз. полная реч. лак. частичная реч. лак.

конфронтативные/контрастивные (лакуны)

эксплицитные/имплицитные (лакуны)

аксиологические характеристики семантической интенсивности лакун


54 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПСИХОЛИНГВИСТИКИ

«кoнцентрат культуры в сознании челове- концептом выражается в разнице между


ка». Концепт по Ейгеру [2006: 112] ― это денотативным и коннотативным значени-
совокупность представлений, знаний, мыс- ем. Большая часть лакун возникает именно
лей и чувств, логическим ядром которого на уровне коннотации, в культурной облас-
является понятие. Лишь при появлении оп- ти словарного запаса, в основе которого
ределённого слова, словосочетания или де- лежат концептуальные структуры как еди-
нотата (объекта) происходит актуализация ницы, определяющие культуру. Манакин
концепта. Концепт шире в когнитивном [2004: 24] ссылается и на Лихачёва [1993:
плане, чем понятие. Понятие является мен- 9], который считает, «что концепт сущест-
тальной рефлексией объектов (денотатов), вует не для самого слова, а для его отдель-
причём концепт ― не что иное, как даль- ного значения и является «своего рода ал-
нейшее контектстуальное развитие поня- гебраическим выражением» значения, ко-
тия, создающее основу для развития кон- торым мы оперируем в своей письменной и
нотативного слоя значения. устной речи...». Концепты как идеальные
Манакин [2004: 23] определяет концепт образования кодируются, согласно Мана-
как единицу этнокультурной информации, кину, в чувственно-образных представле-
отражающую мир восприятия предметов и ниях, которые, организуясь в системы, об-
разуют т.н. концептуальную картину мира.
понятий, представленных в языке. Слова
Каждое общество и каждая культура рас-
солнце и луна имеют, например, одиннако-
полагают специфическими константами,
вое лексическое значение в различных
т.е. концептами, существующими, согласно
культурах, но отличаются, однако друг от
Степанову [1997: 78], постоянно или по
друга концептами. Примером тому может
меньшей мере достаточно долго в одной
послужить зарисовка узбекского писателя
культуре. Константы являются «постоян-
Т. Пулатова [1987: 109]: «Солнце по-русски
ным принципом культуры». Благодаря им и
― это совсем не то, что куёш по-узбекски,
различаются между собой языки и культу-
и уж совсем не то, что офтоб по-таджик-
ры. Вежбицкая [1997/2001: 35] подразуме-
ски. Ведь узбек, живущий большую часть
вает под концептами ключевые слова (“key
года под его палящими лучами, никогда не
words”), которые, по её мнению, являются
скажет ласкательно-уменьшительное «сол- особенно важными и значимыми словами,
нышко», так же, как и у русского нет ощу- характерными для отдельно взятой культу-
щения того, что солнце может быть не ры. Для русской культуры характерны, на-
только плодонесущим и землеобновляю- пример, такие константы как тоска, душа,
щим, но и враждебным. Зато к луне, этому дружба, свобода, удаль, а немецкой Geist
ночному светилу, несущему прохладу и (дух), Ordnung (порядок), Angst (страх) и
умиротворение, у узбека совсем иное от- пр. Наряду с принципом ключевых слов
ношение. Всё красивое и желанное он на- (констант) Вежбицкая [2001: 33] обращет
зывает «луноликим», «луноподобным», да внимание ещё на два других принципа, ко-
с такой интонацией, что для русского слуха торые позволяют охарактеризовать культу-
это может показаться, по меньшей мере, ру как таковую. Это принцип культурного
вычурным». Манакин [2004: 24] упоминает многообразия (различный культурный ха-
слова Степанова, сказанные им на одной из рактер языкового запаса в разных языках) и
конференций в качестве объяснения разни- принцип частотности (различная частота
цы между понятием и концептом: «…за применения определённых слов в различ-
понятие человек не пойдёт сражаться и ных культурах). Эти принципы связаны со
проливать кровь, а за концепт ― пойдёт, структурой концептуальных сфер опреде-
если говорить, например, о таких концеп- лённых культур. Структуру концепта, ко-
тах, как родина, знамя отчизны и т. п.». торая одновременно является структурой
Из выше сказанного следует сделать вы- лексического значения, можно изобразить
вод о том, что разница между понятием и при помощи следующей схемы:
И. Панасюк. ТЕОРИЯ ЛАКУН И ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА 55

знак
ЗНАЧЕНИE СЛОВА
денотация
коннотация
интенсионал/смысл

понятие
экстенсионал
денотат(ы)
объект(ы)

содержание понятия
концепт
коннотат(ы)

Границы концепта определяются соеди- употребления этого понятия в качестве


нением двух других концептов, которые в лексического пробела в системных языко-
своём отношении друг к другу ограничи- вых парадигмах [ср. Стернин, Быкова 1998],
вают своё когнитивное пространство. И ес- определяется прежде всего как межкультур-
ли к двум концептам присоединяется тре- ная разница в значении или сигнал её при-
тий концепт или понятие, то это ведёт к сутствия, возникающая при сравнении се-
дальнейшему ограничению когнитивного миотических систем, кодов или субкодов.
пространства [Верещагин и Костомаров Чтобы увидеть, как происходит измене-
1980: 15]. Такое ограничение концепта оп- ние лексических значений, важно просле-
ределяется, согласно Степанову [1997: 74], дить, какие элементы словарной структуры
как значимость (valeur) лексического зна- подлежат изменению. Описание структуры
чения. Это не прямое, а относительное зна- лексического значения направлено на то,
чение слова, его семантическое простран- как и в каких понятиях представлена ког-
ство в словарном поле, которое зависит от нитивная часть структуры лексического
распределения существующих в рамках значения и в какой языковой форме она
данного поля слов. Значимость лексическо- выражена. Исходить, пожалуй, следует из
го значения является не чем иным, как его двойственной природы языкового знака
смыслом, который в логике получил назва- Фердинанда де Соссюра [de Saussure 1916/
ние интенсионала. Структура концепта ха- 1996], в которой одна из двух его частей ―
рактеризуется, таким образом, двумя изме- сигнификат, является не чем иным, как по-
рениями ― синтагматически по интен- нятием или концептом. Коммуникативная
сионалу (содержанию понятия) и парадиг- модель знака Чарльза Пирса [Charles Peirce
матически по экстенсионалу (объёму по- 1903/1993: 64], состоящая из трёх частей,
нятия), о чём речь будет идти ниже. одна из которых (т.н. интерпретант) несёт в
В полемике относительно определения себе функции понятия или концепта, пред-
понятия лакуны предпринимается попытка ставляет возможность, согласно Никитину
представить лакуну как разницу в значе- [1988: 20], различать виды значений ―
нии, которая возникает в первую очередь когнитивное (денотативное) и прагмати-
вследствие изменения структуры значения
ческое (коннотативное) или денотатив-
в его когнитивной части и которая, в свою
ное (референтное) и сигнификативное
очередь, может повлечь за собой изменение
(также коннотативное).
знака. Лакуна в таком случае, в отличии от
56 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПСИХОЛИНГВИСТИКИ

Коммуникативная молель знака Чарльза их значения в контексте. Путём подбора


Пирса находит своё дальнейшее развитие в сем происходит актуализация или семанти-
семантическом треугольнике Огдена и Ри- зация (употребление) лексемы в опреде-
чардса (Ogden & Richards), в которой кон- лённом контексте.
цепт занимает место интерпретанта. Поня- Семы одной семемы, чаще всего под-
тию или концепту характерен объём и со- дающиеся селекции, определяют способ-
держание, которые в логической семантике ность лексемы сочетаться с другими лек-
получили название экстенсионал и интен- семами, т.е. её валентность. В основе про-
сионал. Никитин [1988: 26-27, 50] различа- цесса селекции сем лежит принцип истины
ет при этом в рамках интенсионала также Фреге1. Сила валентности позволяет [Dietze
контенсионал, в основе которого лежит 1994: 12] построить семантически истин-
интесионал, ядро, неизменная содержа- ные, правильные синтагматические отно-
тельная часть значения. Оба понятия важ- шения лексем относительно их принадлеж-
ны для объяснения контекстульного изме- ности к классам слов. Валентность имеет,
нения структуры лексического значения, таким образом, импликативную или потен-
т.к. они находятся в обратно пропорцио- циальную природу. Коллокационные ряды
нальном отношении друг к другу: словам с представляют собой яркий пример актуа-
большим содержанием значения характер- лизации лексического значения, самую
на меньшая дистрибуция, они могут быть высшую форму проявления контекстуаль-
реже заменены синонимом в контексте, в ной семантизации лексического значения, в
то времям как слова с более узким содер- которой находит свою кульминацию ва-
жанием, в основном гиперонимы, распола- лентность как синтагматический феномен и
гают большей дистрибуцией. От этого за- результат процесса селекции сем, основы-
висит актуализация значения в контексте и вающийся на принципе истины. Подвер-
механизм возникновения частичных рече- гающиеся селекции семы одной семемы
вых лакун, о чём речь пойдёт ниже. находятся в сфере контенсионала концепта
Для описания процесса актуализации или понятия, в то время как построение
значения слова в контексте стоит исполь- «гравитационного поля» между лексемами
зовать также структурно-семантические (актуализация лексического значения) ка-
понятия семы, семемы, лексемы и классе- сается однозначно сферы импликации.
мы. Сема и семема являются синонимами Процесс актуализации лексического зна-
понятия или концепта. Семы являются чения является динамичной стороной про-
элементарными когнитивными единицами цесса порождения значения, которая изме-
смысла, из которых складывается семема. няется чаще, чем её статическая сторона.
Семема соответствует лексеме, лексичекой Структурные элементы (семы) лексическо-
форме концепта или понятия, языковому го значения выступают в этой связи при
знаку (слову). Лексемы организовываются описании механизма лакунизации в качест-
в семантические поля, во главе которых
стоят лексемы-гиперонимы. 1
Принцип истины или ценность истины в
Актуализация лексического значения качестве критерия значения предложения был
протекает в рамках определённого контек- определён ещё Фреге [1892: 33]: „Wir habe gesehen,
ста путём выбора и сопоставления подоб- dass zu einem Satz immer dann eine Bedeutung zu su-
chen ist, wenn es auf die Bedeutung der Bestandteile
ных или одинаковых сем (классем) внутри ankommt; und das ist immer dann und nur dann der
семемы. «Сопоставляясь» с контекстом, Fall, wenn wir nach dem Wahrheitswerte fragen.“
семемы актуализируются путём содержа- („Мы убедились, что предложение сможет преобре-
тельного соединения одинаковых сем. Та- сти смысл только тогда, когда будут учтены значе-
ким образом, ограничивается их значение ния его отдельных частей, и это произойдёт только
тогда и лишь только тогда, когда мы зададимся во-
контекстом или происходит конкретизация просом о ценности истины“ – перевод автора).
И. Панасюк. ТЕОРИЯ ЛАКУН И ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА 57

ве межязыковых семантических величин го анализа лексического значения, т.к. сиг-


(т.н. tertium comparationis) и позволяют оп- нификативное значение, на основе которо-
ределять абсолютные и относительные го происходит коннотативный сдвиг, со-
языковые лакуны. Процесс актуализации держит понятийную часть (денотацию).
лексического значения является важным Обе величины семантического пространст-
при определении полных и частичных ре- ва лексического значения легко переходят
чевых лакун. Актуализация значения едва друг в друга, постоянно взаимосвязаны
ли возможна без раскрытия семной струк- друг с другом и могут различаться лишь
туры семемы. Семантические процессы контекстуально.
развития значения ― парафраза, экспансия В основе коннотативного сдвига значе-
и конденсация ― являются кроме того пе- ния лежит также принцип образования экви-
реводческими стратегиями. знака [Соттонг и Мюллер, «Äquizeichen»,
Культурная сфера словарного запаса Sottong & Müller 1998: 57], контекстуально
языка является сферой коннотации. Конно- связанного знака, который возникает путём
тативный слой значений языка является, целенаправленного создания контекста, бла-
согласно Сорокину [1977: 123], сферой, в годаря чему на знак накладываются новые
которой возникает большинство лакун. семантические рамки. Знак получает, таким
Коннотация, по Эко [1976/1991: 125], рас- образом, новое контекстуальное значение,
сматривается в противопоставлении дено- функционирующее в рамках контекста как
тации. Обе величины лексического значе- самостоятельное значение. Коннотацией
ния ― денотация и коннотация ― Эко оп- становится эквизнак лишь тогда, когда но-
ределяет как культурные единицы. Конно- вое значение принимается и вводится в
тация ― это контекстуальное явление, ме- коммуникацию большинством членов язы-
ханизм возникновения которого Барт кового сообщества и закрепляется как лек-
[Barthes 1964/1981: 75] и Эко [1976/1991: сическая единица в языковой системе или
84] видят в переносе (сдвиге) денотативно- словарном запасе языка. Коннотативный
го значения в контекстуальную позицию. сдвиг значения может быть показан на
Такой перенос денотата происходит также примере цикла смены табу эвфемизмом и
в процессе актуализации значения слова, эвфемизма табу Шрёдера [Tabu-Euphe-
на которую Гудков [2001: 35] чётко указы- mismus-Zyklus, Schröder 1998: 173]. На пе-
вает на примере решения скан- и кроссвор- реходе табуизированных коннотаций в эв-
дов. Она обусловливается конвенциональ- фемистические, основывающиеся на при-
ными факторами. В соответствии с этим менении стратегий ведения коммуникации
Булдаков [1982: 8] рассматривает коннота- на табуизированные темы, а также на се-
цию как совокупность стилистических, мантическом изнашивании эвфемистиче-
экспрессивных, эмоциональных и аксиоло- ских коннотаций и их переходе в табуизи-
гических компонентов, характеризующих рованные, можно проследить общий про-
коннотативное значение. цесс языкового порождения значений, то,
Коннотация как неограниченный про- как развивается язык.
цесс порождения значения (неограничен- Коннотация определяется в лингвисти-
ный семиозис (Чарльз Пирс)), рассматри- ческой литературе как дополнительное
вается в противопоставлении денотации, из значение, что в связи с вышеизложенным
которой коннотация начинает «захват» является весьма сомнительным. Исходя из
своего семиотического или когнитивного полемики по данному вопросу коннота-
пространства и становится в этом случае цию, стоит рассматривать как контексту-
денотацией, если не «продолжает» порож- альное явление, располагающее собствен-
дать значения. Коннотация является, таким ной семантической независимостью.
образом, исходным пунктом семантическо-
58 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПСИХОЛИНГВИСТИКИ

По принципу образования коннотатив- лентности исходного и целевого текста и


ных единиц значения возникают виды поставить на место гипостазированного
асимметрии лексического значения ― по- понятия эквивалентности теоретически
лисемия, омонимия, синонимия и энантио- обоснованное и импирически защищённое
семия, т.к. асимметрия лексического значе- понятие эквивалентности»2. Затронутая
ния основывается на контекстуальном Вильссом проблема была однако решена в
сдвиге базисного значения. Полисемия и российской этнопсихолингвистике путём
омонимия отличаются друг от друга диа- развития теории лакун, которая по сути яв-
хронически или этимологически. В случае ляется таксономией различий в значении, и
полисемии речь идёт о разных семемах, как общая модель представляет собой де-
связанных с одной лексемой, в то время тальный инвентарь факторов для анализа и
как при омонимии лексемы, связанные перевода. Универсальность такого инстру-
одиннаковой звуковой формой, различают- ментария факторов заключается в том, что
ся этимологически. Синонимами являются он может применяться при любом языко-
слова, которые сходны либо в их понятий- вом и культурном сравнении.
ной, либо в концептуальной части. Энан- Важнейшей характеристикой феномена
тиосемия ― это вид развития противопо- эквивалентности является его аппроксима-
ложных значений в одном слове, которые ция, выражающаяся в семантической ин-
возникают путём соединения, скрещивания тенсивности лакуны. Роман Якобсон [1959:
или пересечения двух противоположных 233; 1978: 14] допускает в этой связи «экви-
по значению семем в одной лексеме. Энан- валентность при существовании различия»
тиосемия лексемы определяется только в („equivalence in difference“), что, по его
контексте и является ярким примером, ил- мнению, является кардинальной проблемой
люстрирующим процесс актуализации лек- языка и центральной проблемой лингвис-
сического значения. тики („the cardinal problem of language and
the pivotal concern of linguistics“). Аппрок-
3. Место теории лакун в рамках теории симация является, таким образом, важней-
перевода шим признаком эквивалентности, сущест-
Все представленные выше процессы по- вующим в форме семантической степени
рождения лексического значения играют лакуны и выражающейся её семантической
важную роль в определении видов аксио- интенсивностью. Семантическая интенсив-
логических лакун и описании механизма ность лакуны или её семантическая вели-
лакунизиции при сравнении языковых сис- чина определяют семантическую степень
тем и контекстов. Потеря состава сем или аппроксимации установленной эквива-
контекстуальное несоответствие сем семе- лентной связи, т.е. саму семантическую
мы исходной культуры в межязыковом степень эквивалентности. В этом выража-
сравнении характеризуют семантическую ется дихотомическая связь между обоими
интенсивность лакуны. С целью точного явлениями. Исходя из этого, определение
описания механизма лакунизации и приме- лакуны (исходный пункт семиозиса) явля-
нения феномена лакуны в рамках теории ется исходным пунктом построения экви-
перевода предоставляется возможность ещё валентных отношений. Этот факт позво-
раз вернуться к понятию эквивалентности.
Известный немецкий теоретик перевода 2
“Die Übersetzungswissenschaft hat es noch nicht
Вольфрам Вильсс [Wolfram Wilss 1977: geschafft, ein hinlänglich detailliertes Faktoreninventar
157] высказал в этой связи мысль о том, für die Messbarkeit der Äquivalenz von ausgangs- und
zielsprachlichem Text zu entwickeln und an die Stelle
что переводоведение ещё не успело «раз- eines hypostasierten Äquivalenzbegriffes einen theore-
вить достаточно детальный инвентарь фак- tisch explizierten, impirisch abgesicherten Äquivalenz-
торов для возможности измерения эквива- begriff zu setzen“ – перевод автора статьи.
И. Панасюк. ТЕОРИЯ ЛАКУН И ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА 59

ляет нам судить о лакунарном характере строение эквивалентных отношений про-


феномена эквивалентности. исходит не путём замены, а посредством
Лакуна является семантической величи- отсылки к чему-то третьему, что для обоих
ной, по которой определяется вид эквива- высказываний и лексических значений яв-
лентных отношений. Семантическая сте- ляется неоднородным, но всё же с ним свя-
пень эквивалентности и семантическая ве- занным. Это третье является одинаковым
личина лакуны находятся в обратно про- представлением, вызываемым заменяемы-
порциональном отношении друг к другу: ми элементами значения. При этом речь
чем больше семантическая интенсивность идёт [Соссюр 1996: 42] о соразмерности
лакуны, тем меньше семантическая степень существующих в языке сочетаний: «Ищем
эквивалентности, и наоборот. Эквивалент- ли мы смысл латинского слова arbor или
ность и лакуна связаны с изменением дено- слова, которым латинский язык выражает
тативной структуры лексического значения представление “дерево”, то становится яс-
в межкультурном сравнении языков. Оба ным, что нам являются соразмернами толь-
понятия ― лакуна и эквивалентность ― яв- ко те отношения, существующие в этом
ляются разными сторонами одной медали. языке, и мы исключаем любое другое от-
Неэквивалентные в денотативном плане ношение, к которому можно было бы также
единицы лексического значения могут в прийти»3. Де Соссюр говорит, таким обра-
контексте оказаться адекватными. Пробле- зом, о значимости слова в системе языка,
матика адекватности является централь- под чем подразумевается способность сло-
ной проблемой перевода, т.к. она тесным ва создавать контекстуальные образования
образом связана с инвариантностью зна- с другими словами системы. Такое систем-
чения в переводе. Отношение адекватности ное сочетание слова можно назвать его
к эквивалентности выражается в ориента- контекстуальной значимостью. Равнознач-
ции обоих сопровождающих процесс пере- ность контекстуальных значимостей, опре-
вода масштабов (категорий) на процесс и деляющих значение слова, зиждется на
на результат. Эквивалентность приводится tertium comparationis, инвариантности со-
всегда в соответствие с поставленными держания. Для построения эквивалентных
требованиями инвариантности, поскольку отношений необходимо провести [Турк
она подлежит ориентированному на про- 1988: 99] три операции сравнения: уста-
цесс языковому изменению, в то время как новление локализации двух сравниваемых
адекватность является результатом сохра- языковых знаков в системе и сопостави-
нения инвариантности эквивалентных от- мость этих значимостей через tertium
ношений между отдельными лексическими comparationis.
единицами [Швейцер 1988: 95]. Адекватность перевода достигается пу-
В случае с адекватностью речь идёт об тём построения эквивалентных отношений,
истине (Хорст Турк [Horst Turk 1988: 88]), достижением равнозначности значимостей
правильности или соразмерности перевода. и отнесением их к третьему, т.е. сохране-
В эквивалентности Турк [Там же: 89] видит нием инвариантности. Решения, прини-
момент различия, причём различие должно маемые при построении эквивалентных от-
рассматриваться как неоднородность. Эк- ношений, направлены либо на содержание,
вивалентное употребление выражения яв- либо на форму, либо на прагматику выска-
ляется таковым, когда в нём ничего не ме- зывания, под чем следует понимать требо-
няется в отношении истинной величины. вания инвариантности. Говоря об адекват-
При построении эквивалентных отно- ности, Турк имеет ввиду «идеальное пред-
шений речь идёт, согласно Турку [Там же: ставление оптимального приближения оди-
90], о равенстве системных величин эле- наково на всех уровнях переводимого тек-
ментов значения, под чем подразумевается
также контекстуальное употребление пере- 3
водимого элемента значения. Такое по- Перевод с немецкого автора статьи.
60 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПСИХОЛИНГВИСТИКИ

ста, не прибегая к дифференциации реше- ными являются arbor и дерево только по-
ний между ними»4. Адекватность возника- тому, что они совпадают по значению на
ет в данном определении как общее абст- уровне содержания. Их можно назвать
рактное понятие, применяемое только при также адекватными, так как они являются
оценке всего текста. С моей точки зрения, одинаковыми или равнозначными по своей
адекватность как категориальная рамка прагматике, что затрагивает сферу контек-
перевода и анализа перевода (ein katego- ста. Принятие адекватного решения при
rialer Rahmen der Übersetzung und der Über- построении эквивалентных отношений
setzungsanalyse), [там же] должна приме- обусловлено мотивированностью. Адек-
няться при оценке любого отношения эк- ватное решение ― всегда мотивированное
вивалентности, т.к. адекватность отдель- решение. Адекватными, но всё же не экви-
ных эквивалентных отношений приводит к валентными являются, например, слова
адекватности всего текста. Адекватность Grünschnabel (*зелёный клюв) и молокосос,
является результатом, оценкой построен- т.к. у них разная денотативная структура
ных эквивалентных отношений, согласно значения, но одиннаковая контекстуальная
которой принимаются решения об их по- значимость. Эквивалентное отношение яв-
строении, т.е. принимаются решения о ляется в данном случае адекватным, не-
применении определённых переводческих смотря на тот факт, что в его основе лежит
стратегий. Адекватностью и неадекватно- полная компенсированная речевая лакуна,
стью определяется значимость сравнивае- так как оба слова одинаковы или равно-
мых языковых знаков через представления, значны в их tertium comparationis, т.е. они
вызываемые ими. Поэтому адекватность, в имеют одинаковый или равнозначный кон-
отличии от эквивалентности, является ори- нотативный (прагматический) эффект и
ентированной как на процесс, так и на ре- одинаковую контекстуальную значимость
зультат, в то время как эквивалентность в обоих языках. Эквивалентным отноше-
ориентируется только на процесс, а поэто- нием можно назвать процесс адекватной
му является категорией, находящейся в (мотивированной) замены лексических
подчинении у адекватности. Эквивалент- значений, происходящей путём примене-
ность является процессом, который проис- ния переводческих стратегий.
ходит в рамках языковой системы и на- Построение отношений эквивалентности
правлен на изменение структуры значения должно происходить при условии сохране-
в переводе, зависящей от места (локализа- ния требований инвариантности, под чем
ции) этого значения в данной системе. Эк- Йегер [Jäger 1965: 242; 1973: 60; 1975: 87]
вивалентными являются значения с одина- подразумевает функциональную или ком-
ковой денотативной структурой. Денота- муникативную значимость переводимого
тивная структура может в разных языках высказывания. В этой связи следует упо-
изменяться контекстуально, т.е. чтобы дос- мянуть понятия функциональной или ком-
тичь такой же значимости, такой же пози- муникативной эквивалентности Йегера,
ции в системе целевого языка, прибегают к которую можно охарактеризовать как ин-
изменению денотативной структуры значе- вариантность перевода. Расскрытие инва-
ния исходного языка, основывающемся на риантного содержания происходит путём
принципе адекватности. Решающим при установления языковых функций, а также
определении денотативной структуры зна- структуры денотативного значения, в кото-
чения является его отношение к денотату рой языковые функции играют домини-
через понятие или концепт. Эквивалент- рующую роль. Оба аспекта, по Швейцеру
[1973: 68], называются функциональными
4 доминантами. Категориальные рамки оцен-
„Idealvorstellung einer optimalen Annäherung
gleichermaßen auf allen Ebenen des zu übersetzenden ки перевода ― эквивалентность, инвари-
Textes, ohne dass zwischen ihnen in der Entscheidung антность и адекватность ― составляют
differenziert wird“ — перевод автора статьи. суть процесса перевода.
И. Панасюк. ТЕОРИЯ ЛАКУН И ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА 61

Турк [1988: 2] упоминает в этой связи пример, концепции т.н. языка мира и звёзд
ещё одну категорию оценки перевода ― русского футуриста Велимира Хлебникова,
сочетаемость (Korrespondenz) ― под чем который выходит за рамки языка как сред-
он подразумевает симметричное отноше- ства понимания. Язык в данной концепции
ние между значениями без отнесения к понимается как отражение универсальных
tertium comparationis. В этом случае речь не закономерностей всеобщего космоса, как
идёт о передаче смыслов и содержаний, а о «элемент во всеохватывающей системе от-
передаче языковой формы. Значимость пе- ношений». Перевод сочетающихся («кор-
ревода не измеряется сообщением в языке респондирующихся») языковых элементов
перевода, а передачей звуковых форм ис- можно проиллюстрировать на примере
ходного языка, т.е. исключительно мета- двух переводов стихотворения Велимира
языковая функция языка выходит в пере- Хлебникова «Заклятые смехом» на немец-
воде на первый план. Турк [1988: 98] ведёт кий язык:
речь о новой семантической системе, на-

Заклятые смехом beschwörung lachen Beschwörung mit Lachen


Велимир Хлебников Nachdichtung: Franz Mon Nachdichtung: Roland Erb
О, рассмейтесь, смехачи! o lacht auf ihr lachhälse O, lacht los, ihr Lacholde!
О, засмейтесь, смехачи! o lacht los ihr lachhälse O, lacht auf, ihr Lacholde!
Что смеются смехами, что was lachen die mit lacherei Dass mit Gelächtern sie la-
смеянствуют смеяльно, was lächern die lächerlich chen, dass lachhaft sie la-
О, засмейтесь усмеяльно! o lacht los verlächerlich chandern,
О рассмешищ надсмеяльных o der überlächerlichen O, lautlach lacht auf!
― смех усмейных смехачей! lachlöcher ― lachen der ver- O, der loslachenden Hohnla-
Смейво, смейво, lächerten lachhälse cher ― verlachend Lacholde
Усмей, осмей, смешики, сме- lachland lachland Gelach!
шики, verlach belache lachmacher O, loslach dich auslach Lache
Смеюнчики, смеюнчики, lachmacher hohnlachender Lacher!
О, рассмейтесь, смехачи! lachlocker lachlocker Lacheson, lacheson,
О, засмейтесь, смехачи! o lacht auf ihr lachhälse Umlach und oblach,
o lacht los ihr lachhälse Lachlüster, Lachlüster,
Lachlister, Lachlister
O, lacht los, ihr Lacholde!
O, lacht auf, ihr Lacholde!

Отношения сочетаемости не базируется на 4. Модификация аксиологических лакун


наличии аксиологических лакун, т.к. межя- Важную функцию в процессе перевода
зыковому изменению подлежит только выполняет семантически-когнитивный ме-
лишь одна часть структуры лексического ханизм лакунизации. Определение контек-
значения, его языковая форма. Языковая стуальных различий в значении облегчает
форма вызывает определённые ассоциации, переводчику поиск эквивалента. Модель
которые в тексте представляют скрытый лакун может оказать большую помощь при
семантический уровень. Когнитивную часть установлении требований инвариантности.
каждого лексического значения в отдель- Лакуны являются по Эртель-Фит [Ertelt-
ности трудно определить. Сочетаемость Vieth 2005: 86] исходными пунктами семи-
звуковых форм основывается на адекват- озиса, коммуникационного процесса, за-
ности передачи прагматики скрытого се- ключающегося в понимании значений. Пе-
мантического уровня. реводчик исходит в анализе текста из раз-
62 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПСИХОЛИНГВИСТИКИ

личий в значении и пытается согласно тре- ключение. Манакин [2004: 128] видит экви-
бованиям инвариантности построить экви- валентность только в тех видах, которые
валентные отношения между отдельными подтверждают полное соответствие объёма
лексическими единицами значения. Мо- денотативного значения сравниваемых
дель лакун является в данном анализе не- лексических единиц. Одновременно он ве-
кой опорой, позволяющей трактовать зна- дёт речь о степени эквивалентности. Под
чения чужого языка. Построение отноше- этим он подразумевает степень соответст-
ния эквивалентности происходит путём вия семантических признаков (сем) в
применения определённой переводческой структуре их лексического значения, кото-
стратегии. рая определяет семантическую близость
Аксиологические лакуны характеризуют контрастирующих слов [2004: 126]. Сте-
те виды отношений эквивалентности, кото- пень семантической близости или степень
рые подразделяются по шкале от полной эквивалентности, о чём говорилось выше,
эквивалентности через частичную до ну- определяется степенью содержательной
левой эквивалентности. Гак [1998: 9] раз- разницы (семантической интенсивностью
личает в данной ситуации три типа языко- лакуны). Семантическая близость связана с
вой эквивалентности: семантической разницей и находится по
a. Moноэквивалентность (соответствие отношению к последней, как указано выше,
определённой лексической единицы в обратно пропорциональной зависимости:
одного языка исключительно одной чем семантически ближе друг к другу
лексической единице другого языка). сравниваемые лексические единицы, тем
b. Полиэквивалентность (одной лексис- меньше семантическая разница между ни-
ческой единице одного языка соответ- ми и наоборот. Поэтому важно провести
ствует ряд лексических единиц другого семантическую границу отношения экви-
языка, при переводе которых необхо- валентности, которая проходит там, где
димо проводить выбор существующих сравниваемые лексические единицы разли-
эквивалентов, т.е. вариантов перевода). чаются по их структуре.
Эта разновидность эквивалентности на- Семантическая граница отношения эк-
зывается вариантностью. В её основе вивалентности является не чем иным, как
лежит относительная языковая лаку- семантической интенсивностью лакуны,
на, а также частичная речевая лакуна и которая указывает на аппроксимативный
c. Безэквивалентность (одна лексическая характер эквивалентности. Поэтому об эк-
единица сравнивается с определяющим вивалентности стоит говорить не только в
другого языка, которое в этом языке не случае полного соответствия (полной экви-
имеет соответствующей языковой фор- валентности), но и также в случае частич-
мы). Безэквивалентность возникает в ного соответствия, частичной эквивалент-
первую очередь по причине отсутствия ности (вариантности). Семантическая сте-
самого определяющего, т.е. понятия пень эквивалентности и семантическая ин-
или концепта. В основе безэквивалент- тенсивность лакуны проявляются в данном
ности лежит абсолютная языковая случае сильнее всего. Случай с несоотвест-
лакуна. виями говорит сам за себя. Здесь речь идёт
В соответствии с Гаком, Манакин [2004: о присутствии абсолютной лакуны.
123] различает три типа отношений между При описании механизма образования
сравниваемыми словами разных языков: аксиологических лакун выявились некото-
полное соотвествие или эквивалентность, рые подвиды существующих видов аксио-
частичное соответствие с двумя видами логических лакун: абсолютные языковые
― включение и пересечение семантических лакуны подразделились на денотативные
объёмов значения и несовпадение или ис- и сигнификативные языковые лакуны.
И. Панасюк. ТЕОРИЯ ЛАКУН И ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА 63

В переводе рассказа Льва Толстого «Каза- при помощи траслитерации, парафразы


ки» содержится большое количество лакун, или объяснения в форме примечания:
элиминирование которых осуществляется
С. 15 S. 209
Только узкая, сажений в триста, полоса Nur ein schmaler, vielleicht dreihundert Sashen breiter
плодородной земли составляет владение Streifen dieses waldreichen, fruchtbaren Gebiets stellt den
казаков. Grundbesitz der Kosaken dar.
С. 15 S. 209
В старину большая часть этих станиц In den alten Zeiten lagen die meisten dieser Stanizen un-
были на самом берегу; но Терек, каждый mittelbar am Fluss, doch der Terek, der sein Bett von Jahr
год отклоняясь к северу от гор, подмывал zu Jahr von den Bergen weg weiter nach Norden verlagert,
их, и теперь видны только густо зарос- hat sie unterspült, und jetzt sieht man dort nur noch dicht
шие старые городища, сады, груши, лычи von Gestrüpp überwuchertes Gemäuer, Gärten, Birnbäume,
и раины, переплетённые ежевичником и Dattelpalmen und Pyramidenpappeln, deren Laub vom
одичавшим виноградником. Brombeer- und verwilderten Weinranken durchzogen ist.
C. 16 S. 210
Собственно русский мужик для казака Im Grunde seines Herzens hält der Kosak die einfachen
есть какое-то чуждое, дикое и презрен- Russen für fremdartige, rohe und verächtliche Geschöpfe,
ное существо, которого образчик он ви- da er sie nur gelegentlich als herumziehende Hausierer und
дал в заходящих торгашах и переселен- ukrainische Umsiedler, die von den Kosaken geringschätzig
цах малороссиянах, которых казаки пре- [...] bezeichnet werden, zu Gesicht bekommen hat.
зренно называли шаповалами.
С. 20 S. 215
«Радуйся, чортова девка, ― кричит мать, „Zieh doch die Tschuwjaken* aus, du Teufelsmädel!“ rief
― чувяки-то все истоптала.» ihr die Mutter zu. „Hast sie schon ganz schiefgetreten...“
* Tschuwjaken ― Schuhe (Anm. d. Verfass.)
Из глиняной трубы избушки скоро по- Nach einer Weile stieg aus dem Lehmschornstein der
дымается дым кизяка, молоко переделы- Kammer der Rauch des brennenden Kuhmistes auf: die
вается в каймык. Milch wurde zu Kaimak verarbeitet.
С. 23 S. 220
Только лошадь дежурного оседланная Nur das Pferd des Diensthabenden war gesattelt und stapfte
ходила в треноге по тёрнам около леса, и mit Fesseln an den Beinen am Waldrand im Dornengebüsch
только леса, и только часовой казак был umher, und nur der auf Posten stehende Kosak hatte eine
в черкеске, с ружьём и в шапке. Tscherkeska an und war mit Säbel und Gewähr ausgerüstet.
С. 25 S. 222
На нём был оборванный подоткнутый Er trug einen zerschlissenen Rock, dessen lange Schöße er
зипун, на ногах обвязанные верёвками по hochgeschlagen hatte, dazu über den Fußlappen mit Bind-
онучам оленьи портки* и растрёпанная faden zusammengehaltene Schuhe aus rohem Hirschleder
белая шапочка. За спиной он нёс через und eine zerbeulte weiße Mütze. Über der einen Schulter
одно плечо кобылку** и мешок с куроч- hing ein Kobylka* und ein Beutel mit einem Hühnchen und
кой и копчиком для приманки ястреба;... einem jungen Rotfußfalken als Köder für Habichte...
* Обувь из невыделанной кожи, надеваемая
*Ein Leinenschild, dient zum Heranschleichen von Fasanen
только разоченной
** Орудие для того, чтоб подкрадываться под
фазанов
C. 28 S. 226
― Нынче пилав сделаем: ты поди зареж „Da wollen wir uns Pilaw machen. Geh jetzt, schlachte ihn
да ощипи. und rupfe ihn auch gleich.“
64 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПСИХОЛИНГВИСТИКИ

C. 33 S. 234
― Молчи, чорт! ― стиснув зубы, про- „Sei still, du Tölpel!“ zischte ihn Lukaschka an. „Abreken
шептал на него Лука. ― Абреки! kommen!“
― Заходи, сказал Оленин. ― Вот и чи- „Komm herein,“ forderte Olenin auf. „Dann trinken wir zu-
хирю выпьем. sammen ein Gläschen.“
С. 47 S. 253
– Барин велел чихирю купить; налейте, „Mein Herr schickt mich zu euch, um etwas Tschichir zu
добряшки. kaufen; seid bitte so gut und füllt mir welchen ein.“
С. 92 S. 315
Ванюша раздувал голенищем самовар на Wanjuscha fachte auf der Veranda, einen Stiefelschaft
крыльце хаты. schwenkend, die Kohlen im Samowar an.
С. 52 S. 259
― Ну, смола, чорт тебя принёс с кордо- „Der Teufel hat dich vom Kordon hergeführt, du auf-
ну! ― приговаривала Устенька и, отвер- dringlicher Kerl“ rief Ustenka und prustete, sich von ihm
нувшись от него, снова фыркнула со abwendend, aufs neue los.
смеха.
Приедет ко мне какой кунак, водкой пья- Besuchte mich ein Freund, dann konnte er sich bei mir
ного напою, ублажу, с собой спать поло- einen Rausch antrinken, ich machte es ihm behaglich, nahm
жу, а к нему поеду, подарок, пешкеш ihm mit in mein Bett, und wenn ich zu ihm ritt, brachte ich
свезу. ihm ein Geschenk, irgendein Präsent, mit.
С. S. 276
― Хочешь быть молодцом, так будь „Wenn du ein forscher Kerl sein willst, musst du dich wie
джигит, а не мужик... ein Dschigit benehmen...“
С. 128 S. 364
― Разве господа на мамуках женятся? „Geht es denn an, dass ein Herr wie du ein einfaches Ko-
Иди! sakenmädchen heiratet? Mach mir nichts vor!“

Большинство транслитерированных на- Aбсолютные сигнификативные язы-


званий пищи не объяснены в немецком пе- ковые лакуны или понятийные лакуны,
реводе: каймык ― Kaimak, пилав ― Pilaw, согласно Сорокину [1977: 122] и Никитину
чихирь ― Tschichir. В некоторых местах [1988: 47], являются, напротив, такими
наблюдается отказ от передачи реалии в различиями в значении, которые возникают
переводе: пешкеш ― irgendein Geschenk, вследствие отсутствия концепта или поня-
чихирь ― ein Gläschen, казаки презренно тия, причём денотативная ситуация или
называли шаповалами ― von den Kosaken присутствует, или её можно реконструиро-
geringschätzig [...] bezeichnet werden. Абсо- вать. Немецкий концепт Termin отсутству-
лютная денотативная языковая лакуна ста- ет в русской культуре, но может быть объ-
новится в контексте полной речевой лаку- яснён или реконструирован. Такая рекон-
ной. Абсолютная культурная этнографиче- струкция происходит на основе наличия
ская лакуна возникает при переводе рус- этой денотативной ситуации в целевой
ской реалии Ванюша раздувал голенищем культуре, что даёт возможность его описа-
самовар на крыльце хаты. ― Wanjuscha ния (парафразы) без контекста. При пере-
fachte auf der Veranda, einen Stiefelschaft воде происходит поиск вариантов в рамках
schwenkend, die Kohlen im Samowar an. В контекста: Ich habe heute einen Termin beim
тексте немецкого перевода русская реалия Zahnarzt ― У меня сегодня приём у зубного
раздувать голенищем самовар объясняется врача. Перенос значения происходит от
следующим образом: einen Stiefelschaft немецкого Termin к русскому понятию
schwenkend. приём. В контексте возникает полная ком-
пенсированная речевая лакуна на коннота-
И. Панасюк. ТЕОРИЯ ЛАКУН И ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА 65

тивном уровне значения. Этот пример ил- pse в английском и Gestalt немецком язы-
люстрирует довольно чётко разницу между ках. Оба лексических значения являются в
понятием и концептом. Концепт Termin от- обеих культурах нейтральными. В контек-
носится к особенностям немецкой культу- сте возникает частичная речевая лакуна.
ры и немецкого менталитета, в то время Благодаря контекстуальной реконструкции
как понятие приём (Empfang) является в в форме экспликации происходит элими-
обеих культурах нейтральным. При пере- нирование абсолютной сигнификативной
воде лексемы glimpse происходит сдвиг в языковой лакуны в тексте рассказа Льва
значении между двумя понятиями ― glim- Толстого:
С. 19 S. 215
Старик казак с засученными штанами и Der alte Kosak, der mit aufgekrempelten Hosen, das Hemd
раскрытою седою грудью, возвращаясь с über der graubehaarten Brust offen, vom Fischfang zurück-
рыбной ловли, несёт через плечо в санет- lehnte und über der Schulter eine Stange mit einem Flecht-
ке ещё бьющихся серебристых шамаек и, korb trug, der mit noch zappelnden Fischen gefüllt war,

Относительные языковые лакуны ет понимать несколько эквивалентных от-


подразделяются на относительные язы- ношений. Они возникают, когда одному
ковые лакуны включения и относитель- слову исходного языка соответствуют один
ные языковые лакуны гетеронимии. От- или несколько эквивалентов целевого язы-
носительные языковые лакуны включения ка. Коллер [Koller 2004: 230] говорит о ди-
подразделяются, в свою очередь, на отно- вергенции как соответствии один-ко-
сительные языковые лакуна дивергенции многим (eins-zu-viel-Entsprechung):
и конвергенции. Под дивергенцией следу-

женатый morfar Konfekte


verheiratet Großvater конфеты Pralinen
замужем farfar Bonbons

Butter ― butter
масло
Öl ― oil
Конвергенция является в принципе об- вивалентом целевого языка. Такое отноше-
ратным явлением эквивалентного отноше- ние можно назвать соответствием многие-
ния. В данном случает сочетаются не- к-одному (viel-zu-eins-Entsprechung):
сколько слов исходного языка с одним эк-

Blume собака учитель


цветок Hund Lehrer
Blüte пёс преподаватель

Относительная языковая лакуна гетеро- значений. Этот вид эквивалентного соот-


нимии возникает тогда, когда пересекаются ветствия охватывает пары лексико-семанти-
сравниваемые лексические значения, при- ческих эквивалентов сравниваемых языков,
чём каждое из значений выявляет сферу, которые характеризуют разные, но всё же
которая не покрывается сферой других по их когнитивной функции похожие дено-
66 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПСИХОЛИНГВИСТИКИ

таты. Такое эквивалентное отношение Кол- из знака и направляться в сторону концепта.


лер [2001: 236] называет соответствием Этот особый случай относительной языко-
один-к-части (eins-zu-Teil-Entsprechung): вой лакуны называется квазиотносительной
Geist/mind/spirit/esprit, Freund/freind/друг. языковой лакуной, т.к. при переводе часто
Случай межязыковой омонимии опреде- выбираются похожие языковые формы в
ляется как квазиотносительная языковая качестве эквивалентных, но имеющих раз-
лакуна. Такая относительная языковая ла- ные значения. Некоторые виды межязыко-
куна имеет семасиологический характер, вой омонимии ― это и виды дивергенции и
т.е. чтобы определить значение лексической конвергенции, что превращает их в настоя-
единицы этого типа, необходимо исходить щие относительные языковые лакуны.

референт комичный
Referent komisch
докладчик странный

В данном примере речь идёт о квазиот- остаётся скрытым для немецкого читателя.
носительной языковой лакуне диверген- Такой внутрикультурный языковой слой
ции. может быть представлен в виде тематиче-
Полные речевые лакуны подразделя- ской пасмы изотопий (также по [Thiel/Tho-
ются согласно их способу элиминирования me 1988: 306]), которая состоит из различ-
на компенсированные и некомпенсиро- ных рядов (цепей) изотопий. Такой ряд или
ванные (настоящие) полные речевые цепь изотопий возникает путём повторения
лакуны. В случае с компенсированной и связи обоих тематических слов на основе
полной речевой лакуной речь идёт о пол- общих тематических импликативных сем в
ном различии в значении на контекстуаль- сфере контенсионала семемы. Такие цепи
ном уровне. Семантический потенциал ис- изотопий, образующие в совокупности це-
ходного языка, несмотря на применение лую тематическую пасму изотопий, кото-
компенсации как стратегии её элиминиро- рая в рассказе Л. Толстого является языком
вания, остаётся для реципиента целевой казаков, можно обнаружить во всем тексте.
культуры скрытым (латентным). В немец- Перевод внутрикультурного слоя ― это и
ком переводе рассказа Л.Толстого «Каза- «перевод» полных речевых лакун, лежащих
ки» зафиксировано большое количество в основе эквивалентных отношений всей
полных компенсированных речевых лакун, парадигмы текста. Компенсация её проис-
возникших из-за передачи в переводе диа- ходит таким образом, что все диалектизмы
лекта тереских казаков, который, в свою получают в немецком переводе единую
очередь, является интракультурной лаку- общеязыковую форму:
ной в рамках русской культуры и поэтому

S. 239
― Вишь, чорт какой! ― сказал он, хмурясь и „So ein Halunke!“ brummte er und warf wütend den
бросая наземь чеченский зипун. ― Хошь бы Rock des Tschetschenen hin. „Wenn’s wenigstens
зипун хороший был, а то байгуш. ein guter Rock wäre, aber so ein Fetzen...“
С. 38 S. 240
Один казак купил зипун за монету. За кинжал Ein Kosak erwarb den Rock für einen Rubel. Für den
дал другой два ведра. Dolch gab ein anderer zwei Eimer Branntwein.
С. 42 S. 247
Чего пришёл? Каку надо болячку? Скоблёное „Wozu bist du gekommen? Was hast du hier zu su-
твоё рыло! chen mit deiner geschabten Schnauze?..“
И. Панасюк. ТЕОРИЯ ЛАКУН И ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА 67

С. 45 S. 250
― В лесу три курочки замордовал, ― ответил „Im Wald habe ich drei Stück abgeknallt,“ antwor-
старик,.. tete der Alte,...
C. 50 S. 256
― Что, скурёхи, песен не играете? ― крикнул „Warum singt ihr nicht, ihr Weiberpack?“ rief er den
он на девок. Mädchen zu.
― Что красавицы, заснули? ― сказал Назарка. „Nun, ihr Schönen, seid ihr eingeschlafen?“ wandte
― Мы с кордона помолить* пришли. Вот Лу- sich Nasarka an die Mädchen. „Wir sind vom Kor-
кашку помолили. don gekommen, um uns einen guten Tag zu ma-
* помолить на казачьем языке значит за вином по- chen. Wir haben auf Lukaschkas Wohl getrunken.“
здравить кого-нибудь и пожелать счастья; вообще
употребляется в смысле выпить.
C. 45 S. 250
― Э, да ты, я вижу, молодец! Мы с тобой ку- „Ei, du bist ein ganzer Mann, wie ich sehe! Wir
наки будем, ― сказал дядя Ерошка. müssen gut Freund werden,“ sagte Onkel Jeroschka.
― Что зазастил-то, чорт! ― вдруг крикнула „Was stehst du mir im Licht, du Tölpel!“ fuhr ihn
девка. ― Подал бы графин-то. plötzlich das Mädchen an. „Gib lieber die Karaffe her!“
С. 51 S. 259
― Ну, смола! ― запищала девка. ― Бабе ска- „Lass mich, du frecher Kerl“, kreischte das Mäd-
жу! chen. Ich sag’s deiner Frau!“
― И впрям Назарка правду баит... „Nasarka redet die reine Wahrheit...“
С. 54 S. 262
― Нянюшка Марьянка! А, нянюшка! Мамука „Schwesterchen, Marjanka! He, Schwesterchen! Die
ужинать зовёт, ― прокричал, подбегая к ка- Mutter ruft zum Abendbrot“, schrie Marjankas
зачкам, маленький брат Марьяны. kleiner Bruder, der auf die Kosakinnen zugelaufen
― Сейчас приду, ― отвечала девка, ― ты иди, kam. „Ich komme gleich“, antwortete das Mädchen.
батюшка, иди один; сейчас приду. „Geh schon, mein Lieber, geh schon voraus, ich
komme gleich nach.“
С. 56 S. 265
Он рассказал про старое житьё казаков, про Er erzählte von der Lebensweise der Kosaken in
своего батюшку Широкого, ... Рассказал про früheren Zeiten und von seinem Vater, den man den
своё времечко и своего няню* Гирчика,... Breiten genannt hatte, ... Er erzählte aus seinem ei-
* Няней называется в прямом смысле всегда старшая genen Leben und von seinem guten Freund
сестра, а в переносном «няней» называется друг Girtschik,...
С. 62 S. 273
... он усмехнулся, толкнул раз босою пяткою, ... er schmunzelte, stampfte ein paarmal mit den
ещё раз, и сделал выходку. bloßen Hacken auf den Fußboden und stellte sich in
Positur wie zu einem Angriff.
С. 20 S. 215
Визжат козачата, гоняющие кубари на улицах Kleine Kosakenjungen ließen an jeder ebenen Stelle,
везде, где вышло ровное место. die sie auf der Straße entdeckten, ihre Kreisel tanzen
und kreischten vor Vergnügen.
... и только слышится из плети её голос, неж- ...hörte man nur noch ihre Stimme aus den Verschlä-
но уговаривающий буйволицу: «Не постоит! gen herüberklingen, wenn sie der Büffelkuh gut zu-
Эка ты! Ну тебя, ну, матушка!..» Вскоре redete: „Na, halt doch endlich still! So ein Quer-
приходит девка с старухой из закуты в из- kopf! Lass mich doch, lass mich, meine Gute!“
бушку, Bald darauf traten Mutter und Tochter aus dem Stall
und gingen in die Milchkammer*;
* Milchkammer ist bei den Kosaken ein niedriger, kühler
Schuppen, wo die Milchprodukte gekocht und aufbewahrt
werden.
68 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПСИХОЛИНГВИСТИКИ

С. 23 S. 219
«...и несмотря на то, что дня два тому назад ... und obwohl vor zwei Tagen ein Kosak mit einem
прибегал* от полкового командира казак с цы- Rundschreiben des Regimentskommandeurs ange-
дулкой**, в которой значилось, что, по полу- sprengt gekommen war, in dem es hieß, dass laut
ченным через лазутчиков сведениям, партия в Ermittlungen der Kundschafter eine achtköpfige
восемь человек намерена переправиться через Bande den Terek zu überqueren beabsichtigte.
Терек, ...
* прибегал значит на казачьем наречии приезжал
верхом.
**цыдулкой назывался циркуляр, рассылаемый по
постам.
С. 23 S. 220
Только лошадь дежурного оседланная ходила Nur das Pferd des Diensthabenden war gesattelt und
в треноге по тёрнам около леса, и только леса, stapfte mit Fesseln an den Beinen am Waldrand im
и только часовой казак был в черкеске, ружьё Dornengebüsch umher, und nur der auf Posten ste-
и шапке. hende Kosak hatte eine Tscherkeska an und war mit
Säbel und Gewähr ausgerüstet.
С. 24 S. 221
Широкая черкеска была кое-где порвана, шап- Die weite Tscherkeska wies hier und da Risse auf,
ка была заломлена назад по-чеченски, ногови- die Mütze war auf Tschetschenenart in den Nacken
цы опущены ниже колен. geschoben und die Gamaschen ließen die Knie frei.
С. 26 S. 223
― Право, дядя, ты посиди*, ― подтвердил „Du kannst es mir glauben, Onkel!“ versicherte Na-
Назарка, посмеиваясь. sarka mit einem verschmitzten Lächeln. „Leg dich
* посидеть ― значить караулить зверя doch mal auf die Lauer!“
С. 26 S. 224
Иляска как локнет*... ... aber Iljaska ballerte los.
* локнет ― выстрелит на казачьем языке
С. 27 S. 225
― О! ― сказал Лукашка замолкая, ― где пе- „Sieh mal an!“ sagte Lukaschka mit seinem Gesang
туха-то взял? Должно мой пружок*... innehaltend. „Wo hast Du denn her? Wohl aus einer
* Силки; которые ставят для ловки фазанов. von meinen Schlingen?“
С. 30 S. 226
― Спаси тебя Христос, ― ответил старик: ― „Gott hüte dich,“ erwiderte der Alte. „Der Keiler
карга за канавой в котлубани* будет, ― при- wird hinter dem Graben im Morast stecken. Ich
бавил он. ― Я посижу, а ты ступай. werde hier sitzen bleiben, und du geh jetzt zurück.“
* Котлубанью называется яма, иногда просто лужа,
в которой мажется кабан, натирая себе «калчан»,
толстую хрящевую шкуру.
С. 31 S. 230
Лукашка вскинул выше бурку и один пошёл Lukaschka zog seinen Umhang höher und blickte,
назад по берегу, быстро подглядывая то налево während er am Ufer entlang zurückging, bald auf-
на стену камышей, то на Терек, бурливший merksam nach links, auf die Wand von Schilf, bald
подле под берегом. auf den Terek, der rechts von ihm rauschte.
С. 34 S. 234
― Эна! Я тебе говорю, другие будут, верно „Potztausend! Pass auf, es kommen noch mehr, sag
тебе говорю, ― сказал он тихо и стал осматри- ich dir,“ flüsterte er Lukaschka zu und prüfte sein
вать ружьё. Gewehr.
И. Панасюк. ТЕОРИЯ ЛАКУН И ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА 69

Общая макротематическая пасма изото- 5. охота и рыболовство: карга ― der


пий распадается на следующие микротема- Keiler, за канавой в котлубани ― im
тические цепи изотопий: Morast, пружок ― der Schlingen, сереб-
ристых шамаек ― mit noch zappelnden
1. локальные названия одежды: буркa ―
Fischen;
der Umhang, ноговицы ― die Gamaschen,
зипун ― der Rock, байгуш ― der Fetzen; 6. названия деревенских потроек: из заку-
ты в избушку ― aus dem Stall und
2. локальные названия денег: за три мо-
gingen in die Milchkammer;
нета ― für drei Rubel:
7. ругательства: скурёхи ― Weiberpack, ну,
3. локальный язык: ― Эна! ― „Potztau-
смола! ― du frecher Kerl!;
send!“, Иляска как локнет... ― aber
Iljaska ballerte los, посиди ― Leg dich 8. военные названия: цыдулкa ―
doch mal auf die Lauer!, «Не постоит! Rundschreiben, партия ― Bande.
Эка ты! Ну тебя, ну, матушка!..» ―
Важным признаком частичной речевой
„Na, halt doch endlich still! So ein Quer-
лакуны является отношения гиперонима-
kopf! Lass mich doch, lass mich, meine
гипонима при межкультурном сравнении
Gute!“, сделал выходку ― stellte sich in
языков. Поэтому частичные речевые лаку-
Positur wie zu einem Angriff, правду баит
ны подразделяются на частичные речевые
― redet die reine Wahrheit, ― Что за-
лакуны генерализации (сдвиг значения в
застил-то, чорт! ― „Was stehst du mir
рамках одного семантического поля от ги-
im Licht, du Tölpel!“, Мы с кордона по-
понима к гиперониму) и конкретизации
молить пришли. Вот Лукашку помоли-
(сдвиг значения от гиперонима к гипони-
ли. ― Wir sind vom Kordon gekommen,
му). Частичная лакуна генерализации мо-
um uns einen guten Tag zu machen. Wir
жет также быть лакуной конвергации, если
haben auf Lukaschkas Wohl getrunken,
гипероним находится к гипониму в отно-
Каку надо болячку? ― Was hast du hier
шении конвергации. Сфера относительных
zu suchen..., замордовал ― abgeknallt,
языковых и частичных речевых лакун яв-
прибегал ― angesprengt gekommen war.
ляется сферой эквивалентных отношений,
4. названия отношений родства и дружбы: в которой сильнее всего проявляется их
кунаки ― gut Freund, Бабе скажу! ― Ich аппроксимативный характер. Возникнове-
sag’s deiner Frau!, нянюшка ― Schwes- ние частичной речевой лакуны генерализа-
terchen, мамука ― die Mutter, батюшка ции можно проследить в следующем от-
― mein Lieber, der Vater, своего няню ― рывке текста из рассказа «Казаки»:
von seinem guten Freund;

― То-то подлая душа, Мосев-то. „Ein gemeiner Kerl, dieser Mossew!“


С. 6 S. 196
― Но что за охота ехать на Кавказ и юнке- «Aber welch ein Einfall von ihm, in den Kaukasus zu
ром я бы полтинника не взял. gehen, und noch dazu als Fahnenjunker! Ich täte es
nicht einmal für viel Geld.»
Мосев и то хотел его обидеть. „Mossew wollte ihn ja übervorteilen.“
С. 43 S. 248
На новой квартире всё устроилось. Хозяева Im neuen Quartier war bald alles eingerichtet. Die Wirt-
перешли в тёплую, юнкеру за три монета sleute bezogen das Winterhaus, und dem Junker wurde
в месяц отдали холодную хату. für drei Rubel monatlich das nichtheizbare Sommer-
haus überlassen.
70 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПСИХОЛИНГВИСТИКИ

Модификация аксиологических лакун представлена на нижеследующей схеме.

аксиологические лакуны конфронтирующих аксиологические лакуны конфронтирующих


языковых систем контекстов
Sprachlakunen Redelakunen

абсолютные языковые относит. языковые полные речевые частичные речевые

абс. денот. абс. гиперонимии-гипонимии


языковые сигн. полная полная не-
компенсированная компенсированная
речевая лакуна речевая лакуна
генерали- конкрети-
относ. язык. относ. язык.
зации зации
лакуны лакуна
включения гетеронимии

конвер-
относ. речевая относ. речевая генции
лакуна лакуна
дивергенции конвергенции

квазиотносительная языковая лак.


межязыковой омонимии

конфронтативные/контрастивные (лакуны)

эксплицитные/имплицитные (лакуны)

аксиологические характеристики семантической интенсивности лакуны

В заключение следует подчеркнуть, что эквивалентных отношений между лексиче-


применение модели лакун в анализе и пе- скими единицами переводчик не напрямую
реводе литературных текстов повышает исходит из поиска эквивалентов, что зачас-
продуктивность процесса перевода. Теория тую приводит к переводческим ошибкам, а
и модель лакун предоставляют возмож- начинает анализ значений с развития спо-
ность прогнозирования потенциальных собности видеть, понимать и определять
межкультурных различий. При построении существующие межкультурные различия.
И. Панасюк. ТЕОРИЯ ЛАКУН И ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА 71

Это позволяет взглянуть на процесс пере- Марковина И.Ю., Сорокин Ю.A. Нацио-
вода из другой перспективы: определение нально-специфическое в межкультурной ком-
вида лакуны становится исходным пунктом муникации. // Текст как явление культуры. Ан-
построения эквивалентных отношений, т.к. типов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю.,
согласно Эртельт-Фиит [2005: 86] лакуны Сорокин Ю.А. Новосибирск, 1989, с. 71-184.
являются исходными пунктами семиозиса. Никитин M.В. Основы лингвистической
теории значения. М., 1988.
Модель лакун является таким образом ин-
струментом для семантического измерения Сорокин Ю.A. Метод установления лакун
как один из способов выявления специфики
эквивалентности, на отстутствие которого
локульных культур // Леонтьев A.A.; Сорокин
в переводоведении обращал внимание Ю.A.; Тарасов E.Ф. Национально-культурная
Фольфрам Вильсс [1977: 157]. специфика речевого поведения (Академия наук
СССР. Институт языкознания). М.: Наука,
Литература: 1977, с. 120-136.
Степанов Ю.С. Констаты. Словарь русской
Булдаков В.А. Стилистически сниженная культуры. Опыт исследования. М.: Школа
фразеология и методы её идентификации: на «Языки русской культуры», 1997.
материале современного немецкого языка.
Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и ла-
Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Калинин,
куны // Языковое сознание. Формирование и
1982.
функционирование Сб. ст. / Уфимцева Н.В.
Вежбицкая Анна. Понимание культур через (отв. ред.). М., 1998.
посредство ключевых слов / Пер. с англ. A.Д.
Швейцер A.Д. Перевод и лингвистика. О га-
Шмелёва. М., 2001.
зетно-информационном и военно-публицисти-
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингво- ческом переводе. М., 1973.
страноведческая теория слова. М., 1980.
Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус,
Донец П.Н. Основы общей теории межкуль- проблемы, аспекты / Отв. ред. член-корр. АН
турной коммуникации. Харьков: Штрих, 2001. СССР В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1988.
Гак В.Г. Языковые преобразования. М., Толстой Л.Н. Казаки. Кавказская повесть.
1998. Государственное издательство художественной
Гудков Д.Б. Семантическое пространство и литературы. М., 1952.
способы актуализации значений (на примере Якобсон, Роман. О лингвистических аспек-
кросс- и сканвордов) // Политический дискурс тах перевода // Вопросы теории перевода в за-
в России 5. У полидискурсной карты России. рубежной лингвистике. М., 1978, с. 16-24.
Попытка политико-эстетическо-дискурсного
Barthes, Roland (1964/1981): Elemente der Se-
оправдания эпохи. Материалы постоянно дей-
miologie. Aus dem Französischen von Eva Mol-
ствующего семинара, 22 апреля 2001 г. М.
denhauer. Frankfurt am Main: Syndikat, 2. Auflage.
2001, с. 33-38.
Chlebnikow, Welimir: Ziehn wir mit Netzen die
Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац
blinde Menschheit. Gedichte. Verlag Volk und
Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитив-
Welt Berlin, 1984
ных терминов / Под общей редакцией E.С.
Кубряковой. М., 1996. Dietze, Joachim (1994): Texterschließung:
Lexikalische Semantik und Wissensrepräsentation.
Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка
K.G. Saur. München – New Providence – Lon-
// Известия РАН. Серия литературы и язык.
don – Paris.
1993, №. 1.
Eco, Umberto (1976/1991): Semiotik: Entwurf
Манакин В.Н. Сопоставительная лексиколо-
einer Theorie der Zeichen. Übersetzt von Günther
гия. Киев: Знание, 2004.
Memmert. Wilhelm Fink Verlag.
Марковина И.Ю. Влияние лингвистических
Ejger, Heinrich; Panasiuk, Igor (2006): Laku-
и экстралингвистических факторов на понима-
nen und Konzepte: Zur Frage der Determinierung
ние текста. Автореф. дис. ... канд. филол. наук.
interkultureller Unterschiede In: Igor Panasiuk,
М., 1982.
Hartmut Schröder (Hrsg.): Lakunen-Theorie: Eth-
nopsycholinguistische Aspekte der Sprach- und
72 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПСИХОЛИНГВИСТИКИ
Kulturforschung. Semiotik der Kultur. LIT Verlag linguistischen Lakunen-Modells auf die Analyse
Münster, S. 112-118. und Übersetzung literarischer Texte. Semiotik der
Ertelt-Vieth, Astrid (1999): Kulturen model- Kultur, LIT Verlag Münster.
lieren aus empirisch-induktiver Sicht? Zum Poten- Peirce, Charles Sanders (1903/1993): Phä-
tial zweier Ansätze: Kulturstandards und Lakunen. nomen und Logik der Zeichen. Herausgegeben
In: Heinz Hahn (Hrsg.) Kulturunterschiede. In- und übersetzt von Helmut Pape. Suhrkamp
terdisziplinäre Konzepte zu kollektiven Identitäten Taschenbuch Wissenschaft 425.
und Mentalität. Beiträge zur sozialwissen- Saussure de, Ferdinand (1916): Grundfragen
schaftlichen Analyse interkultureller Beziehungen. der allgemeinen Sprachwissenschaft. In: Hoff-
Band 3. IKO ― Verlag für Internationale Kom- mann, Ludger (Hrsg.), Sprachwissenschaft. Ein
munikation. Reader. Walter de Gruyter. Berlin – New York
Ertelt-Vieth, Astrid (2005): Interkulturelle 1996, S. 32-50.
Kommunikation und kultureller Wandel. Eine em- Schröder, Hartmut (1998): Semiotisch-rheto-
pirische Studie zum russisch-deutschen Schü- rische Aspekte von Sprachtabus. In: Eckhard Höf-
leraustausch. Giessener Beiträge zur Fremdspra- ner, Hartmut Schröder, Roland Wittmann (Hrsg.):
chendidaktik. Gunter Narr Verlag Tübingen Valami más. Beiträge des Finnisch-Ungarischen
Frege, G. (1892): Über Sinn und Bedeutung. Kultursemiotischen Symposiums „Zeichenhafte
In: Zeitschrift für Philosophie und philosophische Aspekte der Veränderung“ (25.-28. 11.1998 Berlin
Kritik, N. F. 100, 25-50 ― Reprinted in: (1969): – Frankfurt (Oder) – Słubice). Peter Lang: Eu-
Funktion, Begriff, Bedeutung. Göttingen: Vanden- ropäischer Verlag der Wissenschaften 2002, S.
hoeck & Ruprecht, S. 40-65. 169-187
Jakobson, Roman (1959): On Linguistic As- Sottong, Hermann; Müller, Michael (1998):
pects of Translation. In: Browers, R. (Ed.): On Zwischen Sender und Empfänger. Eine Einfüh-
Translation. Cambridge/Mass.: Hervard University rung in die Semiotik der Kommunikationsge-
Press, S. 232-239. sellschaft. Erich Schmidt Verlag
Jakobson, Roman (1960): Linguistics and Poet- Thiel, Gisela; Thome, Gisela (1988): Isoto-
ics. In: Stephen Rudy (Ed.): Selected Writings. piekonzept, Informationsstruktur und Fachsprache.
Poetry of Grammar and Grammar of Poetry. Untersuchung an wissenschaftsjournalistischen
Mounton Publishers. The Hague, Paris, New York Texten. In: Reiner Arntz (Hrsg.): Textlinguistik
1981, S. 18-51. und Fachsprache. Akten des Internationalen über-
Jäger, Gert (1965): Invariante und Ent- setzungswissenschaftlichen AILA-Symposiums
sprechungstypen bei der Translation. In: Fremd- Hildesheim, 13–16. April 1987, S. 299-331. Спе-
sprachen. Zeitschrift für Dolmetscher, Übersetzer цифическое в межкультурной коммуникации.
und Sprachkundige. 4/1965. Глава III // Антипов Г.A.; Донских O.A.; Мар-
Jäger, Gert (1973): Kommunikative und funk- ковина И.Ю.; Сорокин Ю.A.
tionelle Äquivalenz. In: Rainer Eckert, Rudolf Tolstoi, Lew: Polikuschka. Aus dem Russischen
Große, Albrecht Neubert, Rudolf Růžička (Hrsg.): übersetzt von Hermann Asemissen 1983.
Linguistische Arbeits Berichte 7. Beiträge zur Turk, Horst (1988): Adäquatheit, Äquivalenz,
Übersetzungswissenschaft. Leipzig, S. 60-74. Korrespondenz. Der kategoriale Rahmen der
Jäger, Gert (1975): Translation und Transla- Übersetzungsanalyse. In: Reiner Arntz (Hrsg.):
tionslinguistik. VEB Max Niemeyer Verlag Halle Textlinguistik und Fachsprache. Akten des Inter-
(Saale). nationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-
Kade, Otto (1971): Das Problem der Über- Symposiums Hildesheim, 13. – 16. April 1987,
setzbarkeit aus der Sicht der marxistisch-leninisti- S. 87-99.
schen Erkenntnistheorie. In: Linguistische Ar- Wilss, Wolfram (1977): Übersetzungswissen-
beitsberichte (Leipzig), 4, S. 13-28. schaft. Probleme und Methoden. Ernst Klett Stutt-
Panasiuk, Igor (2005): Kulturelle Aspekte der gart.
Übersetzung. Anwendung des ethnopsycho-

Das könnte Ihnen auch gefallen