Sie sind auf Seite 1von 94

Typografie ist einem eindeutigen Zweck ver­

Typography has one plain duty before it


pflichtet, und zwar der schriftlichen Mitteilung.
and that is to convey information in writing.
Durch kein Argument und keine Überlegung
No argument or consideration can absolve

Ein Regelwerk für den deutsch/englischen Schriftsatz


kann die Typografie von dieser Verpflichtung
typography from this duty. A printed work

Mikrotypografie
entbunden werden. Das Druckwerk, das nicht
which cannot be read becomes a product

Zweisprachige
gelesen werden kann, wird zu einem sinnlosen
without purpose. More than graphic design,
Produkt. Es ist unser Beruf, der Sprache Form
typography is an expression of technology,
zu geben, ihr Dauer zu verleihen und sie in die
precision and good order. It is our profession to

Amelie Solbrig

HTWK Leipzig (FH)


Zukunft hinüberzu­retten. Oft sind wir es uns
give form to language, to give it permanence,
gar nicht bewusst, dass wir diese Aufgabe nur
and to preserve it for the future; often we
Zweisprachige Mikrotypografie
Amelie Solbrig

Zweisprachige Mikrotypografie
Ein Regelwerk für den deutsch/englischen Schriftsatz

Diplomarbeit
im Studiengang Verlagsherstellung
an der HTWK Leipzig (FH)
Inhaltsverzeichnis

Einleitung  6 Währungen/Geldbeträge  93
Telefonnummern  96
1
Datumsangaben  98
Mikrotypografie Mikrotypografischer Anspruch  11
Uhrzeit  103
Typografische Elemente  12
Anschrift  105
Typografisches Maßsystem  14
Namen und Namenszusätze  109
Schriftgrößen  16
Trennungen  111
Schrift  20
Trennregeln im Englischen  115
Buchstaben  22
Zeichenumfang  26 3
Buchstabenabstand  28 Interviews Zweisprachiger Satz  123
Wortabstand  32 Markus Dreßen  124
Zeilenlänge  35 Indra Kupferschmid  128
Zeilenabstand  37 Kathleen Bernsdorf  132
Satzausrichtung  39 Ulli Neutzling  136
Auszeichnung  43 Rayan Abdullah  140
Bettina Sodemann  144
2
Matthias Rast  148
Satzregeln ­Lokalisierung setzt Zeichen  50
Tanja Huckenbeck, Peter Reichard  152
deutsch/englisch Alphabet und diakritische Zeichen  52
Udo Albrecht  156
Großschreibung  54
Chris Abbey  160
Horizontale Striche  58
Anführungen  66
Apostroph  70 Anhang Deutsche und englische Abkürzungen   166
Auslassungspunkte  74 Deutsche und englische Korrekturzeichen  170
Frage- und Ausrufezeichen  76 Anmerkungen  172
Klammern  78 Abbildungsnachweis  177
Schrägstrich  80 Literaturverzeichnis  178
Ligaturen  82 Impressum  180
Zahlen, Ziffern  84
Römische Zahlen  88
Maßeinheiten  91
6      7

Einleitung

Seit einigen Jahren steigt die Nachfrage nach einem internatio­ dieses Nachschlagewerk konzipiert für den richtigen Umgang
nalen bzw. globalen Verständigungsmittel. Im Hinblick auf die mit zweisprachigem Satz.
Ursachen dafür wird meist auf die kontinuierliche Globalisie­
rung sowie die weltweite Vernetzung durch das Internet ver­ Der erste Teil – Mikrotypografie – befasst sich mit den all­
wiesen. Aus Letzterem resultiert der Zwang für Unternehmen, gemei­nen mikrotypografischen Grundlagen bzw. Elementen
ihre Produkte und Dienstleistungen multilingual anzubieten. (dem Umgang mit Schriftcharakter, Buchstabenform und
Im Zuge der Globalisierung stieg die Bedeutung von Englisch -gegenform, sowie die Abstände zwischen den Buchstaben,
als einheitliches sprachliches Kommunikationsmittel. Wörtern, Zeilen, Ziffern und anderen grafischen Elementen),
In vielen Bereichen – v. a. in Wirtschaft, Wissenschaft und die prinzipiell auf das Erscheinungsbild einer Drucksache
Bildung – gilt die Kommunikation auf Englisch heute national einwirken. Beim praktischen Setzen von Texten ist es uner­
wie auch international als Standard. Diese Entwicklung hat lässlich, grundlegende Kenntnisse der kulturspezifischen
einen entscheidenden Einfluss auf die Aufbereitung von Print­ und fachlichen Regeln zu beherrschen. Die gezielte Auswahl,
publikationen sowie deren landesspezifischen und typogra­fi­ Anordnung und Gliederung der typografischen Elemente
schen Schreib- bzw. Lesekonventionen. bildet die Grundlage für ein ausgewogenes Schriftbild beider
Gestalterische wie auch sprachliche Grundkenntnisse sind Sprachen, welches den Inhalt darstellen und somit vielfältigen
unerlässlich, um die verschiedenen Facetten der Typografie Ausdruck verleihen soll.
wahrnehmen und korrekt anwenden zu können. Ohne diese
Voraussetzungen ist es nicht möglich, bilinguale Werke von Der zweite Teil – Satzdetails deutsch/englisch – widmet sich
bleibendem Wert zu schaffen. Das Wissen um eine gut funk­ dem Hauptanliegen dieses Buches: Hier werden landesspezifi­
tio­nierende typografische Aufmachung englisch- bzw. zwei­ sche Unterschiede der jeweiligen Schriftsätze aufgezeigt. Sie
sprachiger Werke gehört demnach zum kleinen Einmaleins werden zum besseren Verständnis mit Beispielen aus dem
einer globalen Gesellschaft. Alltag illustriert. Einerseits wird dabei Wert auf die orthogra­
fischen Regeln und Satzdetails der fremden Sprache gelegt,
Zweisprachige Mikrotypografie ist ein Nachschlagewerk für andererseits auf diese Festlegungen in Wechselbeziehung zur
Setzer, Gestalter, Hersteller, Designer sowie Redakteure, die korrekten Aussprache verwiesen.
sich in ihrem täglichen Arbeitsumfeld mit dem Entwerfen,
Setzen oder Redigieren englisch- bzw. zweisprachiger Publi­ Im dritten Teil – Interviews – kommen namhafte Gestalter
kationen beschäftigen. zu Wort. Aktuelle Arbeitsproben aus den Bereichen Geschäfts­
Das Buch soll dabei als eine Anleitung zur typografischen bericht, Sachbuch, Ausstellungskatalog, Zeitschrift bieten
Konzeption zweisprachiger Werke dienen und Lösungsvor­ zudem einen Eindruck wie unterschiedlich die eng­lisch­
schlä­ge in satztechnischen wie auch mikrotypografischen spra­chigen Satzkonventionen im Vergleich zu den deutsch
Problemstellungen bieten. Es soll keineswegs die gestalterische ausfallen.
Freiheit reglementieren oder durch starre Regeln das Satzbild
uniformieren. Weiterhin versucht es durch weiter­gehende
Anregungen die Satzarbeit zu erleichtern. Auf den folgenden Die verfassten Gesetzmäßigkeiten zum deutschen und eng­
Seiten werden die typografischen Grundlagen und Satzdetails lischen Schriftsatz wurden aus zahlreichen Fachbüchern
in Bezug auf die sprachlichen Konventionen im angloamerika­ zusammengetragen und bieten einen Einstieg in die Vielfalt
nischen und deutschen Schriftsatz besprochen. Demnach ist der typografischen Konventionen beider Kulturen.
»Die Mikroästhetik verlangt einen zweiten Blick, oder sogar ein
Satzregeln
Mikrotypografie
vertieftes Studium, um voll verstanden zu werden.«   willi kunz
  Mikrotypografie  11

Mikrotypografischer Anspruch

Die Mikrotypografie ist ein Segment der Typografie, welches


sich vor allem mit den typografischen Entscheidungen der
Schriftgestaltung, der Beschaffenheit der einzelnen Buchsta­
ben und sonstigen Zeichen sowie deren Anwendung im
» Die Qualität einer Drucksache hängt in hohem Maße von Schriftsatz beschäftigt.
der Durch­arbeitung der Satzdetails ab.«  hans peter willberg Über Jahrhunderte hinweg entwickelten sich bis heute spe­-
zi­fi­sche, für jeden kulturellen Raum unterschiedliche typogra­
fische und syntaktische Anforderungen an Texte und damit
verbundene Regeln, die je nach Leseart bedacht werden müs­
sen. Aus verschiedenen Studien ist bekannt, dass mit Hilfe der
korrekten Anwendung mikrotypografischer Merkmale die
Wirkung der Lesbarkeit von Druckwerken – ganz gleich in
welcher Sprache – entscheidend beeinflusst werden kann. Soll­
ten Publikatio­nen zweisprachig gesetzt werden, erfordert dies
bereits in der Konzeptionsphase größere Aufmerksamkeit.
Dabei ist es von Bedeutung, sich mit den grundlegenden typo­
grafischen Anfor­derungen, die ein englischsprachiger Text
im Vergleich zu einem deutschen mit sich bringt, auseinan­
derzusetzen. Nicht nur die Schriftwahl und die Satzanordnung
bestimmen den Gesamteindruck des Satzbildes, sondern auch
die Sprache, in der gesetzt wird. Wortlänge und Versalienhäu­
figkeit im Deut­schen, Wortkürze und vorwiegende Klein­
schreibung im Eng­lischen ergeben jeweils ein nicht zu unter­
schätzendes sprachspezifisches Schriftbild.
Gestalter werden in der Konzeptionsphase häufig mit den
folgenden Fragen konfrontiert: Wie groß muss ein englischer
Text gesetzt sein, damit er in einer harmonischen Einheit zum
deutschen Text erscheint? Welche Zeilenlängen sind akzepta­
bel im englischen Schriftsatz? Brauchen deutsche Texte mehr
Durch­schuss als englische? Nicht zuletzt garantiert die Beant­
wor­tung dieser Fragen eine hohe typografische Qualität. Im
Vordergrund jeder Konzeption sollte dabei stets die Lesbar­keit
stehen, also das schnelle und eindeutige Erfassen bzw. Ver­
stehen des Wortbildes einer Drucksache.
Dieses Kapitel soll durch die Auseinandersetzung mit den
verschiedenen detailtypografischen Ent­schei­dungen den
Typo­grafen vor der Produktion einer Satzarbeit anregen, über
den gezielten Einsatz der typografischen Merkmale nachzu­
denken und diese bei der An­wendung stets zu überprüfen.
12  Mikrotypografie Typografische Elemente  Mikrotypografie  13

Typografische Elemente

» Typografie ist nichts anderes als die Kunst, jeweils herauszufinden, Grundstruktur und Kontrast zwischen den Hauptelementen
was das Auge mag, und die Informationen so schmackhaft anzubie­ und der sie umgebenden Fläche erfasst sowie harmonisch
ten, dass es ihnen nicht widerstehen kann.« gestaltet und angeordnet. Die Ebene der Makro­typografie ist
Otl Aicher
auf den ersten Blick ersichtlich und zieht die Aufmerksamkeit
des Lesers an.4

Typografie, einst Synonym für die Kunst des Druckens, be­ Mikrotypografie – Die Ästhetik im Detail
zeichnete die Lehre der Schrift von ihrem Ursprung bis in Die Mikrotypografie, auch als Detailtypografie bezeichnet,
die Gegenwart. Zusammengesetzt aus den griechischen be­schreibt in zahlreichen Regeln wie der Schriftsatz von Lese­
Worten typos (Gepräge oder Form) und graphein (schreiben), texten im Detail zu erfolgen hat, um eine optimale Lesbarkeit
be­deutet der Begriff im übertragenen Sinne Schreiben mit Hilfe zu erreichen. Auf der Mikroebene wird die Form, Größe,
von Buchstaben. Auf die heutige Zeit bezogen, lässt sich diese Stärke und das Verhältnis zwischen den sekundären Elemen­
Definition jedoch nur bedingt aufrechterhalten. Sie erfordert ten der Gestaltung erfasst. Diese sind im Einzelnen: Schrift­
eine differenziertere Betrachtung.1 charakter, Buchstabenform und -gegenform, sowie Abstände
Typografie fixiert gesprochene Sprache und versucht diese zwischen den Buchstaben, Wörtern, Zeilen, Ziffern und ande­
in eine visuelle räumliche Form zu wandeln, die ohne Hilfs­ ren grafischen Elementen.
mittel dauerhaft und überall wahrgenommen werden kann.2 Das Wissen und Können eines Typografen zeichnet sich
Die Aufgabe der Typografie besteht darin, sowohl schriftli­ in seiner Fähigkeit aus, mit den Gesetzmäßigkeiten der Detail­
che Informationen zu vermitteln sowie diese gleichzeitig in typografie umzugehen.5 Die mikrotypografische Gestaltung
eine leserliche, ästhetische und dem Gebrauchszweck entspre­ unterliegt formalen und landesspezifischen Konventionen,
chende Form zu bringen. Durch die gezielte Auswahl, Anord­ die in erster Linie nicht von persönlichen Ästhetikansprüchen
nung und Gliederung einer limitierten Anzahl von Elemen­- geprägt sind, sondern dazu dienen, eine optimale Rezeption
ten (Buch­staben, Ziffern und Satzzeichen) entstehen klar defi­ des Textes in der jeweiligen Sprache zu gewährleisten.6
nierte Satz­bilder mit spezifischem Ausdruck und Rhythmus.3 Grundsätzlich gilt allerdings, dass viele Fragen bezüglich
Die typografische Gestaltung wird auf zwei Ebenen ver­ der mikrotypografischen Details im jeweiligen Zusammen­
wirklicht: Auf der makrotypografischen (vordergründig, klar) hang flexibel zu handhaben und lösen sind.
und mikrotypografischen (fein, subtil).
Eine Drucksache lesbar und ansprechend zu gestalten, stellt
demnach eine künstlerische und sprachliche Herausforde­
Makrotypografie – Die typografische Anlage rung für den Typografen dar. Ganz gleich welche Form von
Unter Makrotypografie versteht man den Gesamteindruck Publika­tion, jede Art von Typografie unterliegt spezifischen
eines Druckwerkes und dessen Teilen. Die Ebene der Makro­ Gestal­tungs­prinzipien. Die Beherrschung der Terminologie
typografie zeigt die Organisation von Text und Textteilen, und die Erfassung ihres Sinnes ist die Voraussetzung für ein
von Gliederung und von visueller Fokussierung, die es mittels quali­tativ hochwertiges Satzbild in jeder Sprache. Typografisch
Layoutgestaltung umgesetzt gilt. Es werden die grund­legen­- nicht oder ungenügend ausgearbeitete Satzarbeiten werden
den typografischen Gestaltungselemente wie Größe und die an sie gehegten Anforderungen als Kommunikationsmittel
Proportionen des Formats, Form, Farbe, Papier und Schrift, nicht erfüllen.
14  Mikrotypografie Typografisches Maßsystem  Mikrotypografie  15

Typografisches Maßsystem

Die in der Typografie verwendeten Maßsysteme und Maß­ Umrechung überarbeitet und auf 0,3759 mm angepasst. Grö­
einheiten wurden zu Zeiten des Handbleisatzes entwickelt ßere Einheiten sind das Cicero (12 Punkte, 4,5 mm) und die
und unterliegen nach wie vor einer regen Veränderung. Der Kon­kordanz (4 Cicero = 48 Punkte, 18 mm). Seitdem gilt das
typo­grafische Punkt ist die Grundlage und kleinste Maßein­ Didot-System in Kontinentaleuropa als Norm.7
heit, nach der der Setzer bei seiner Arbeit theoretisch rechnet.
Er bezeichnet Größe, Abstand und Zeilenhöhe eines Buch­
stabens. In der Geschichte der Typografie haben sich drei Das englisch-amerikanische Pica-Point-System
verschiedene typografische Punkte herausgebildet. Die heute Parallel dazu entwickelte sich im anglo-amerikanischen Raum
gängigsten Maßeinheiten sind der DTP-Punkt und der Didot- eine andere Maßeinheit, der Pica-Punkt (point), der mittels
Punkt. der Computersatzschriften 1898 nach Europa gelangte. Dieser
verbreitete sich nach und nach im angloamerikanischen Teil
der Welt. Der Pica-Point bezieht sich auf das Inch (Zoll) und
Das deutsch-französische Didot-System ist mit 0,352 mm kleiner als der kontinentaleuropäische Punkt.
Die Entwicklung des typografischen Maßsystems vollzog sich Größere Einheiten sind das Pica (12 points) und das Inch
über mehr als zwei Jahrhunderte und geht zurück auf den (72 points).8
fran­zösischen Schriftgießer Pierre Simon Fournier, der im 1 dtp-pt = 0,352 mm Seit der Einführung von DTP-Programmen vor einigen
18. Jh. (1737) eine Einheit zum Messen der verschiedenen 12 dtp-pt = 1 Pica = Jahrzehnten entwickelte sich der DTP-Punkt (Abb. 2) (Post­
4,233 mm
Schriftgrade schuf. Notwendig geworden war die Entstehung 72 dtp-pt = 1 inch =
Script Point, desktop publishing point) zur Maßeinheit der
eines Maßsystems, um die Setzerarbeit zu erleichtern und 25,4 mm digitalen Satz­systeme (im Computersatz). Ein DTP-Punkt
bestehende uneinheitliche Abmessungen der Druckschriften leitet sich vom 72. Teil eines Inches ab und entspricht damit
1 didot-pt = 0,376 mm zu vereinheitlichen. Abb. 2  Das in den heuti­ exakt 0,35277 mm. Er unterscheidet sich erst ab der dritten
12 didot-pt = 1 Cicero = gen Computerprogrammen
Als Grundlage des von Fournier entwickelten Systems angewendete typografische
Dezimalstelle von dem traditionellen Pica-Punkt (Pica Point
4,512 mm
72 didot-pt = frz. Fuß =
diente das damalige französische Landesmaß, der Pariser Fuß. Maßsystem basiert auf dem 1/72,27 Inches, PostScript Point 1/72 Inches).9
27,072 mm Jeder Schriftgrad ließ sich durch eine bestimmte Anzahl von 72. Teil eines Inches. Bei der Übersetzung von point mit Punkt ist zu bedenken,
Punkten beschreiben, ein Punkt entsprach einem 864sten Teil dass das Schriftbild bei DTP-Schriften fast 10 % (0,025 mm)
Abb. 1  Der Didot-Punkt eines Fußes. Die Verwendung des Fußmaßes brachte jedoch kleiner ist als in europäischen Schriften, die in Didot-Punkt
wurde 1784 von Francoise
Ambroise Didot entwickelt
keine Einheitlichkeit, da die Länge des Fußes als Bezugsgröße gemessen werden. Eine 13 Punkt große Schrift (Pica) ent­
und verbreitete sich später regional verschieden definiert war. Der Pariser Schrift­gießer spricht demzufolge in etwa dem Schriftbild einer 12 Punkt-
in ganz Europa. Francoise Ambroise Didot ver­bes­serte um 1785 das System, Schrift (Didot) (oder in Millimetern: 4,236 mm bei 12 Punkt
indem er die Bezugsgröße für das Maßsystem auf den franzö­ Pica; 4,5 mm bei 12 Punkt Didot).
sischen Fuß (Pied de roi = 864 Punkte) festlegte. Der sog. Die Verwendung des DTP-Punktes als Maßeinheit im deut­
Didot-Punkt entsprach 32,49 cm (= 0,375 mm) und war ein schen sowie im englischen Schriftsatz ist heutzutage meist
wenig grö­ßer als der Fournier-Punkt (Abb. 1). Er verbreitete auf die Angabe der Schriftgröße und des Zeilenabstandes be­
sich später in ganz Europa und galt bis zur Ein­führung des schränkt. Alle weiteren Angaben rund um die Vermaßung des
metrischen Maßsystems (1801) als wichtigste Maßangabe. Layouts unterscheiden sich in beiden Sprachräumen.
Nach Einführung des metrischen Maßsystems wurde das Für die Angabe von z. B. Seiten- und Bildmaßen sowie dem
Didot-Punktsystem von Hermann Berthold, einem Berliner Papierformat wird im Deutschen mittlerweile das metrische
Messinglinienhersteller, mit dem Metermaß in Einklang System (in Millimetern) verwendet. Im angloamerikanischen
gebracht. Seitdem entspricht 1 Punkt dem 2660sten Teil eines Raum werden Satzbreite (Zeilenlänge) und Seitenränder in der
Meters. Im Jahre 1978 wurde der Didot-Punkt zur besseren Maßeinheit pica angegeben.10
16  Mikrotypografie
HA
offene
Punze
geschlossene
Punze
0,4
0,5
1

3 Schriftgrößen  Mikrotypografie  17
4

Schriftgrößen

A
Konsultations-
7
größen
8

9
Neben der Auswahl einer passenden Schrift ist die anzuwen­ Abb. 4  Verschiedene Ich bin Blindtext. Von Geburt an. Es hat lange gedauert, bis
10
Lesegrößen
dende Schriftgröße entscheidend für eine qualitativ gute Satz­- Schriften können trotz gleicher ich begriffen habe, was es bedeutet, ein blinder Text zu sein:
Vorbreite Nachbreite 11 Schriftgröße ein unterschied­ Man macht keinen Sinn. Man wirkt hier und da aus dem Zu-
arbeit. Schrift und Schriftgröße sowie Zeilenabstand und Satz­ lich großes Schriftbild auf­ sammenhang gerissen. Oft wird man gar nicht erst gelesen.
breite stehen in steter Abhängigkeit zueinander
12 und werden weisen. Aber bin ich deshalb ein schlechter Text? Ich weiß, daß ich
dieser Reihenfolge entsprechend festgelegt.
14
nie die Chance haben werde, im Stern zu erscheinen. Aber
Die Wahl der optimalen Schriftgröße 16
wirdSchaugrößen
durch die Ge­ bin ich darum weniger wichtig? Ich bin blind! Aber ich bin

A
staltung und Anwendung
Vorbreite Nachbreite (Leseart) des Textes, das Medium gerne Text.
und dessen Zielgruppe sowie der verwendeten
18 Schrift und Helvetica 9/11
ihren stilistischen Merkmalen bestimmt. Dabei richtet sich
20
die An­zahl der verwendeten Schriftgrade in einer Drucksache
Ich bin Blindtext. Von Geburt an. Es hat lange gedauert, bis ich
nach der Lesefunktion und der angestrebten Leserlichkeit.
24
begriffen habe, was es bedeutet, ein blinder Text zu sein: Man
Die heute gebräuchlichsten Schriftgrade stammen aus der macht keinen Sinn. Man wirkt hier und da aus dem Zusammen-
Dickte
Zeit des Bleisatzes. Der Schriftgrad bezeichnet
36
die unter­ hang gerissen. Oft wird man gar nicht erst gelesen. Aber bin
schied­lichen Größenordnungen der Schrift. Gemessen wird ich deshalb ein schlechter Text? Ich weiß, daß ich nie die Chan-
hierbei nicht das einzelne Zeichen (Schriftbild), sondern ce haben werde, im Stern zu erscheinen. Aber bin ich darum
weniger wichtig? Ich bin blind! Aber ich bin gerne Text.

AW
die Höhe des Schrift­kegels. Dieser wird48zudem Kegelstärke
genannt. 11 Futura 9/11

Die Wirkung der Schriftgröße Ich bin Blindtext. Von Geburt an. Es hat lange gedauert, bis ich be-
griffen habe, was es bedeutet, ein blinder Text zu sein: Man macht
Das Schriftbild eines beliebigen deutschen oder englischen keinen Sinn. Man wirkt hier und da aus dem Zusammenhang geris-
Textes wird maßgeblich von Kleinbuchstaben bestimmt, wel­ sen. Oft wird man gar nicht erst gelesen. Aber bin ich deshalb ein
che die Wahrnehmung der Schriftgröße entscheidend durch schlechter Text? Ich weiß, daß ich nie die Chance haben werde, im

nn
i
ihre Größe prägen. Für die Wirkung einer Schrift ist nicht, wie Stern zu erscheinen. Aber bin ich darum weniger wichtig? Ich bin

ABCD
oft angenom­men, die Punktgröße sondern die visuelle Mittel­-
länge entscheidend (Abb. 3, 4). Trotz gleicher Schriftgröße
blind! Aber ich bin gerne Text.
Mrs Eaves 9/11
(Kegel­größe, Punktgröße) wirken Schriften mit hoher Mittel­
abfgi
länge größer als jene mit niedrigerer. Aus diesem Grund kön­
nen Schrif­ten mit einer geringen Mittellänge dichter gesetzt
Ich bin Blindtext. Von Geburt an. Es hat lange gedauert, bis
ich begriffen habe, was es bedeutet, ein blinder Text zu sein:
Man macht keinen Sinn. Man wirkt hier und da aus dem Zu-
sammenhang gerissen. Oft wird man gar nicht erst gelesen.
Abb. 3  Abweichende
Aber bin ich deshalb ein schlechter Text? Ich weiß, daß ich
nie die Chance haben werde, im Stern zu erscheinen. Aber

size x-height
Mittellängen können
zwei in derselben Punkt­ bin ich darum weniger wichtig? Ich bin blind! Aber ich bin
größe gesetzte Schriften gerne Text.
verschieden erscheinen Akkurat 9/11
lassen. 36-pt Helvetica 36-pt Mrs Eaves

Fleisch,
Blindmaterial
Kegelgröße,
Schriftgrad Schriftbild
bzw. -größe
18  Mikrotypografie Schriftgrößen  Mikrotypografie  19

werden, da sie mehr Weißraum durch ihre Konstruktion Der Typometer


aufweisen.12 Eine zu groß gewählte Schrift beeinflusst den Cha­ Zur Bestimmung der Schriftgröße stehen verschiedene Metho­
rakter einer Drucksache ebenso wie eine zu klein gewählte. den zur Verfügung, die jedoch nicht als verbindlich angesehen
Texte in größe­ren Schriftgraden sind grundsätzlich schwerer werden. Einige Hersteller messen die Größe der Schrift von
lesbar, wenn sie über wenig oder keinen Durchschuss verfü­ der p-Linie zur h-Linie, andere wiederum von der Grundlinie
gen, da sich Unterlängen der ersten Zeile und Oberlängen zur H-Linie (Versalhöhe).

A
0,1
0,2 der Folge­zeile fast be­rühren. Kleinere Schriftgrade mit größe­ Als Maßstab gilt das Millimetermaß bzw. das Typometer,
0,3 rem Zei­len­abstand lassen sich leichter erfassen und erleichtern welches zum Vergleich typografische und metrische Werte
0,4
0,5
die Führung des Auges zum Beginn der nächsten Zeile. zeigt. Hier sind zur Ermittlung von Schriftgrößen, Zeilen­
1 In Bezug auf die Funktion der Leseart und dem Gebrauchs­ abstand und Linienstärken auch die Schriftgrößenmaße Milli­
ne 2
zweck können Schriftgrößen (Abb. 5) in drei Gruppen einge­ meter, Inch und Punkt enthalten (Abb. 6). Da heutige Com­
3
teilt werden: Konsultations-, Lese- und Schaugrößen.13 puterprogramme zumeist mit amerikanischen Maßeinheiten
4

5
arbeiten, verfügen aktuelle Typometer neben dem Didot- auch
6
Konsultationsgrößen über das DTP-Maßsystem.17
7
Konsultations- Die Konsultationsgrößen bezeichnen kleine Schriftgrade von
größen etwa 6 bis 8 Punkt, welche man lediglich für zusätzlich ange­
8
führte Textelemente einsetzt. Sie werden vor allem für Fuß­-
9
noten, Anmerkungen, Marginalien, Bildunterschriften, Lexi­
10
Lesegrößen koneinträge sowie in Registern, Wörterbüchern genutzt. Beim
te 11 Einsatz sehr kleiner Schriftgrade sollte die Laufweite erhöht
12 werden, um die Lesbarkeit der Wortbilder zu verbessern.14
14
Schaugrößen Lesegrößen
16
te Als Lesegrößen gelten im Deutschen Schriftgrade von 9 bis
18 12 pt, im Englischen von 9 bis 11 pt. Sie eignen sich am besten
für fortlaufende, größere Textmengen (z. B. Bücher), mit
20
de­nen sich das Auge längere Zeit beschäftigt. Sie sind durch
24
ihre Größe schnell erfassbar und bieten daher eine optimale
Lesbarkeit.15
36
Schaugrößen
Man spricht von Schaugrößen bei Schriftgraden ab 14 pt. Sie
48
werden vor allem verwendet bei Überschriften, Buchtiteln,
Anzeigen oder für Textelemente, die auf größere Distanz
ge­lesen werden sollen (z. B. Beschilderungen, Plakate), um Abb. 6  Das Typometer dient
Aufmerksamkeit zu erregen. Schaugrößen sollten mit verrin­ zur Ermittlung von Zeilen­
abstand und Zeilenanzahl,
gertem Buchstaben- und Wortabstand sowie Zeilenabstand
der Schriftgröße (Versalhöhe)
gesetzt werden. Sie wirken bei normaler Laufweite oft wie und des Durchschusses sowie
Abb. 5  Schriftgrößen gesperrt.16 Linienstärken.

ABCD
20  Mikrotypografie Schrift  Mikrotypografie  21

Schrift
The roman font is the core or spine from which a family of typefaces derives.
Schriftfamilien Adobe Garamond Regular

Schriftfamilien bestehen aus mehreren voneinander abgeleite­ Italic fonts, which are based on cursive writing, have forms distinct from roman.
ten Schriftschnitten mit unterschiedlichen Schriftbreiten, -stär­ Adobe Garamond Italic
ken und -lagen, die meist aus der Feder eines Schriftentwerfers
stam­men und gemeinsame Formmerkmale aufweisen.18 small caps have a height that is similar to the lowercase x-height.
Adobe Garamond Expert (Small Caps)

Schriftschnitt Bold (and semibold) typefaces are used for emphasis within a hierarchy.
Adobe Garamond Bold und Semibold
Zu Bleisatzzeiten wurden die Figuren einer Schrift von Schrift­
gießern nach Zeichnungen in Metall geschnitten, um Guss­ Bold (and semibold) typefaces each need to include an italic version, too.
formen herzustellen. Der Begriff Schriftschnitt stand zu dieser Adobe Garamond Bold und Semibold
Interstate Light
Zeit für einen Satz Schriftzeichen mit gleichen Formmerkma­
Interstate Light A full family has two sets of numerals: lining (123) and non-lining (123).
len (Schriftstärke, -weite, -lage und -größe) (Abb. 7, 8). Seit
Interstate Light Condensed Adobe Garamond Regular Versalziffern und Mediävalziffern
dem Fotosatz bezeichnet er den Stil einer Schrift innerhalb der
Interstate Regular
Familie (z. B. Garamond Semibold).
Interstate Italic
Neben dem Normalschnitt (auch Roman oder Regular) Abb. 8  Die Adobe Garamond Pro Schriftfamilie, entworfen von Robert Slimbach, 1988.
Interstate Regular Condensed
besitzt jede Schrift heute in der Regel die Schnitte kursiv, halb­
Interstate Bold
fett und fett. Zusätzlich können weitere Schnittvarianten in
Interstate Bold Italic
Fetten (leicht, mager, extrafett) und Breiten (schmal, breit,
Interstate Bold Condensed This is not a book about graphic designer, just as
extrabreit) sowie Kapitälchen und Ziffernformen (Versalzif­
Interstate Black The Serif Black The Serif Roman
fern, Mediä­valziffern, Kapitälchenziffern) innerhalb einer
Interstate Black
Schrift vorhan­den sein. Gut ausgebaute Schriften (bis zu 30 fonts. Its a book about how glass, stone, stell, and other
Interstate Black Condensed The Serif Extra Bold The Serif Semi Light
oder mehr Schrift­schnitte) lassen sich gut miteinander kombi­
to use them. Typefaces are materials are employed by
nieren und ergeben ein harmonisches Satzbild. Ein Schrift­ The Serif Bold The Serif Light Roman
Abb. 7  Die Schrift Interstate
wurde 1993 von Tobias Frere- schnitt ist also ein Teil von mehreren Schriftvarianten inner­ essential resources for the the architect. Some designers
Jones entwickelt. halb einer Schriftfamilie.19 The Serif Semi Bold The Serif Extra Light

create their own custom fonts. choosing and combing each


Schriftsippe The Sans Black The Sans Regular
But most graphic designers with regard to the audience
Eine Schriftsippe umfasst eine Gruppe zusammengehörender
The Sans Extra Bold The Sans Semi Light
Schriftfamilien aus verschiedenen Schriftklassen (serifenlos,
Abb. 9  Die Thesis-Schrift­ will tap the vast store of or situation. Selecting type
mit Serifen, serifenbetont) mit gleichen formalen Merkmalen The Sans Bold The Sans Light
sippe mit den drei Familien
(Strichstärken, -relationen, Buchstabenweiten etc.). Einige TheSans, TheSerif und already existing typefaces, with wit and wisdom requires
Sippen (Abb. 9) beinhalten zusätzlich spezielle Semisans-, TheMix wurden 1994 von The Sans Semi Bold The Sans Extra Light
Semiserif- oder Mix-Schnitte. dem Niederländer Lucas
de Groot entwickelt und knowledge of how and why The history of typography
ist derzeitig mit über 500 The Mix Bold The Mix Light
unterschiedlichen Schnit­
ten die die umfangreichste letterforms have evolved. reflects a continual tension.
Schriftfamilie. The Mix Roman The Mix Extra Light
HA
Punze Punze 3

AW
48
6
22  Mikrotypografie Buchstaben  Mikrotypografie  23

A
Konsultations-
7
größen
zu groß; auf Marginalspalte > 8

nicht untereinander
Buchstaben
9

10
Lesegrößen
Vorbreite Nachbreite 11

Versalien
zu groß; auf Marginalspalte > In der Schriftsprache stellt der Buchstabe das kleinste und zu­
12

nn
i
gleich auch das wichtigste Grundelement bei der Entstehung Versalien oder Großbuchstaben (im Englischen upper case

AW
nicht untereinander 14

eines Wortes dar. Durch die Aneinanderreihung der Schrift­ ABCD 16


Schaugrößen letters oder capital letters genannt) besitzen im Vergleich zu­

A
zeichen zu einer Einheit entstehen Wort- und Satzgebilde,
Vorbreite Nachbreite einander stets die gleiche Höhe. Sie basieren vorwiegend
mit deren Hilfe die Sprache visuell fixiert wird. Die einzelnen Abb. 1811  Versalien werden ab auf den geometrischen Grundformen Quadrat, Dreieck und
Buchstaben unterscheiden sich in ihrer Form, Größe, Stärke,
Breite und Lage voneinander.20
abfgi
und zu auch als Zwei-Linien-
Schriften
20 bezeichnet, weil sie
Kreis. Die Buchstaben­formen wie auch Richtungskontraste
sind dabei maßgeblich für die Wahrnehmung der Schrift.
keine Ober- und Unterlängen
Die Buchstaben (Abb. 10) haben sich aus prähistorischen besitzen.
24 Versalien (Abb. 11) besitzen aufgrund ihrer Form keine
Bildsymbolen (Piktogrammen) und Wortbildzeichen (Ideo­ Ober- und Unterlängen und erstrecken sich im Wesentlichen
Dickte
grammen) heraus zu den Schriftzeichen des lateinischen 36
auf den Raum zwischen der Grundlinie und Versalhöhe.

size x-height
Alphabets entwickelt. Obwohl im Laufe der Jahrhunderte Daher werden Versalien zudem als Zwei-Linien-Schriften
zahlreiche Details modifiziert wurden, ist die Grundstruktur bezeichnet.22

AW
der Buchstaben bis heute erhalten geblieben. 48 Die geometrisch strenge Form und die einheitliche Höhe
Die lateinische Schrift besteht aus zwei visuell voneinander erschweren den Lesefluss, da sich die Buchstaben nicht stark
zu groß; auf Marginalspalte > verschiedenen Alphabeten: den Groß- und Kleinbuchstaben. von­einander unterscheiden. Um die Lesbarkeit von Versal­
nicht untereinander Sie sind in jedem gängigen europäischen Zeichensatz vorhan­ wörtern zu verbessern, sollte man sie leicht ansperren und
den und für die orthografisch korrekte Widergabe von Text gege­benenfalls ausgleichen sowie im Schriftgrad um 1/2 bis
Fleisch,
erforderlich. Aus typografischer Sicht stellen sie ein wertvolles 1 Punkt klei­Blindmaterial
ner setzen. Die formale Wirkung von Versalsatz
Kegelgröße,
Ausdrucksmittel dar, auf das nicht verzichtet werden kann.21 Schriftgrad
verleiht dem Schriftbild einen oft monu­mentalen und feier­
Schriftbild
bzw. -größe lichen Charakter.23

nn
i
zu groß; auf Satzspiegelbreite
Schriftkegel
ABCD Kleinbuchstaben
Abb. 10  Schema einer Kegelgröße, Fleisch, Der Fachbegriff für Kleinbuchstaben im Deutschen lautet
Druckletter. Schriftgrad bzw. -größe Blindmaterial
Schriftbild
abfgi
Kegel Gemeine. Im Englischen werden sie als lower case letters be­
zeichnet. Im Gegensatz zu den Versalien weisen die Klein­
buchstaben Ober-, Mittel- und Unterlängen auf. Sie lassen
Abb. 12  Die Futura verfügt
sich daher in ein Vier-Linien-System fassen (Abb. 12). Die
über extrem ausgeprägte
Schriftkegel Höhenproportionen sind von Schrift zu Schrift verschieden.
Oberlängen.
Die Ober- und Unterlängen mindern die monumentale

size x-height
Kegel
Wirkung und formen rhythmische Wortbilder, die leichter
zu Dickte
lesen =sind als die der Versalwörter. Ihre Formen wirken
geläufig und lassen
Buchstabenbreite + das Schriftbild lebendiger und moderner
Vorbreite + Nachbreite
erscheinen.
Kleinbuchstaben sollten der guten Lesbarkeit wegen nie
ge­sperrt werden. Die Gemeinen haben sich deshalb zum
Dickte = eigent­lichenFleisch,
Träger schriftlicher Mitteilungen entwickelt und
Blindmaterial
Buchstabenbreite + Kegelgröße, dominieren im Schriftbild.24
Vorbreite + Nachbreite Schriftgrad Schriftbild
bzw. -größe
zu groß; auf Satzspiegelbreite
Schriftkegel
Achtelgeviert
Unter-/p-Linie
LQ lq Unterlänge

24  Mikrotypografie Buchstaben  Mikrotypografie  25

H A
0,1
0,2
0,3

HA
0,1
0,4
0,2
0,5
zu groß; auf Marginalspalte > 0,3
1

nicht untereinander offene geschlossene


0,4
2
Geviert 0,5
zu groß; auf Marginalspalte > Punze Punze 3
1

Architektur
zu groß;
nicht desMarginalspalte
auf Buchstabens>
untereinander offene geschlossene Buchstabenräume
4
2

untereinander Punze Punze 5


3

Buchstabenteile Vorbreite und


6
4
Nachbreite

A
Konsultations-
Die Begriffe, die zur Beschreibung der Buchstabenteile Ver­ Die Vor- und 57
Nachbreite
größen beschreibt den rechnerischen Wert
6
wendung finden, stammen aus der Blei­satzzeit. Die Fach­aus­ links bzw. rechts
8
des Zeichens, mittels dessen Hilfe der Abstand

A
Konsultations-
drücke waren damals unentbehrlich bei der Zusammen­arbeit Halbgeviert zum vorangehenden
79
bzw. nachfolgenden Zeichen ermittelt
größen
zwischen Setzer und Gestalter. Heute in Zeiten des Desktop- wird. Sie dienen
10
8
demzufolge
Lesegrößen der Bestimmung des optisch
Publishings, in denen das Setzen hochwertiger Dokumente Vorbreite Nachbreite gleich­mä­ßi­g119en Zeichenabstandes. Je nach Art der Zeichen oder
rechnergestützt möglich ist, sind diese Termini zur Verstän­ Buch­staben1012kann der Wert der Vor- und Nachbreite (Abb. 14)
Lesegrößen
zu bei
groß; Abb. 14  Vor- und Nachbreite
digung derauf Marginalspalteimmer
Satzherstellung > noch unentbehrlich Vorbreite Nachbreite unterschied­11lich groß sein. Vor- und Nachbreite bilden zusam­
(Abb.nicht
13).25untereinander men mit der1412 Zeichenbreite
Schaugrößendie Dickte eines Zeichens.26
zu groß; auf Marginalspalte > 16

A
nicht untereinander Viertelgeviert
Vorbreite Nachbreite 14
Majuskel, Versalie Minuskel, Gemeine Dickte Schaugrößen
zu groß; auf Marginalspalte > 18

LQ lq
k-linie Die Dickte bezeichnet
16 die Gesamtbreite eines Buchstabens
nicht untereinander

A
Vorbreite Nachbreite
Ober-/H-Linie bzw. Zeichens,
20 inklusive Vor- und Nachbreite (Abb. 15). In
Oberlänge 18
Mittel-/x-Linie anderen Worten ist die Dickte mitverantwortlich für den opti­
Versal- Schrift- Mittellänge schen Ab­stand
24
20 der Buchstaben zueinander. Besitzen alle Zei­
höhe größe x-Höhe
Dickte chen eines Zeichen­satzes die gleiche Dickte, spricht man von
Unterlänge Achtelgeviert sogenannten 24
36
dicktengleichen Schriften (Monospace-Schrif­
Unter-/p-Linie ten). Schriftarten, in denen jedes Zeichen eine individuelle
Dickte
Breite einnimmt,
36
werden als Proportionalschrift bezeichnet.27
Abb. 15  Dickte

AW
48

Punzen

AW
HA
Abb. 13  Die jeweiligen Die Mittellängenhöhe (x-Höhe) >
zu groß; auf Marginalspalte 48
Je nach Kombination
0,1
der Grundform ergeben sich Zwischen­
0,2
Buchstabenteile mit spezi­ nicht untereinander
Als Mittellänge bezeichnet man die reguläre Höhe der räume innerhalb der Buchstaben (Abb. 16). Die ausgesparten
0,3
fischen Fachbegriffen.
zu groß;
Gemeinen, aufder
von Marginalspalte > gemessen, ohne Ober-
Grundlinie aus Zwischen­räume
0,4 werden als Punzen bezeichnet. Man unter­
Geviert 0,5
nicht untereinander
undzuUnterlänge.
groß; auf Marginalspalte > scheidet zwischen
1 einseitig offenen Punzen (h, m, n, u) und
nicht untereinander offene geschlossene geschlossenen
2 Punzen (a, b, d, e, g, h) mit völlig umschlosse­
Die Oberlänge (h-Linie) Punze Punze nem Innenraum. Dabei dient die Punzenbreite des Kleinbuch­

nn
i
3

Die Oberlänge stellt den Bereich der Kleinbuchstaben dar, stabens »n« als Anhaltspunkt für den optimalen Wortzwi­
4

die die Mittellinie nach oben überschreiten.


Abb. 16  Punzen
ABCD
schenraum.285

nn
iA
6

Duktus A B C D
Konsultations-
Halbgeviert Die Unterlänge (p-Linie) 7

a Kalligrafie
b f gstammende
i Begriff umschreibt die
größen
Die Unterlänge stellt den Bereich der Kleinbuchstaben dar, Der aus der 8

der die Mittellinie nach unten hin überschreitet. Charaktereigenschaft des Striches, d.h. die Strichstärke eines
Zeichensabeimb f g Jei nach Verwendung von Schreib­
9

10Schreiben.
Lesegrößen
Die Versalhöhe (H-Linie) Vorbreite Nachbreite werkzeug (Breitfeder,
11 etc.) und deren Haltung kann die Strich­
Die Versalhöhe errechnet sich aus der Höhe der Versalien. stärke variieren oder unverändert bleiben.29

size x-height
12
zu groß; auf Marginalspalte >
Viertelgeviert nicht untereinander 14
Schaugrößen

size x-height
16
Vorbreite Nachbreite
18
26  Mikrotypografie Zeichenumfang  Mikrotypografie  27

Zeichenumfang

Jede Schrift verfügt über einen bestimmten Zeichenumfang, Ligaturen


welcher auch als Zeichenvorrat bezeichnet wird. Dieser um­ Ligaturen sind Doppel- oder Dreifachbuchstabenkombination,
fasst verschiedene Arten von Zeichen wie Buchstaben (pho­ die als eigenständige Schriftzeichen gestaltet sind. Sie wur­
netische Zeichen), Ziffern (Zeichen für Zahlenmengen) und fi ff fl ffi ffl fj den im Bleisatzzeitalter eingeführt, um Überlagerungen bei
Interpunktionszeichen- und Sonderzeichen.30 Nicht jeder Font Standardligaturen bestimm­ten Buchstabenkombinationen zu vermeiden.34
enthält alle Zeichen. Oft wird aus Kostengründen auf Akzent- Je nach Buchstabenkombination werden Ligaturen (Abb. 19)
und Sonderzeichen oder Ligaturen verzichtet. Einen vollstän­ & st sp ſh ct Th entweder durch die Verbindung von Oberlängen oder durch
digen Zeichensatz findet man im Expertzeichensatz. zusätzliche Ligaturen eine Verlängerung des Querbalkens erzeugt. Die meis­ten heu-
­tigen Schriften besitzen die Ligaturen fi, fl. Neben den Stan­
Abb. 19  Mehrere Buchstaben dard-Ligaturen verfügen die Zeichensätze größtenteils über
, . ; : · • “ ”„ ‘ ’ « » ‹› ? ! () Interpunktionen und Sonderzeichen werden zu einem Zeichen
erweiterte Ligaturen ff, ffi und ffl und Ligaturen für bestimmte
verbunden. Die Ligatur ver­
[] /\ | - – — _ … ¶ * † ‡ Interpunktionen, auch Punkturen oder Satzzeichen genannt, hindern sie im Satz unschöne Laute, wie z. B. die Diphtonge œ, Œ, æ oder Æ. Ligaturen
# § $ £ ¢ € ¥ @ ©®™ a ⁰ und Sonderzeichen (Abb. 17) werden übergeordnet ebenfalls Überschneidungen. sollten immer dann angewendet werden, wenn sie im Zei­
+ = ± ÷ ≈ ≠≤ ≥ < > { } μ als Gliederungs-, Werte- und Ordnungszeichen bezeich­net. chen­satz der verwendeten Schrift enthalten sind. Falls keine
% ‰ ° & ß fi fl æ Æ œ Sie dienen der Strukturierung und Sinngebung der Sprache. Ligaturen im Zeichensatz vorhanden sind, so müssen sich
ÄÅÂÁÀÃÑÇÖÓ Durch deren Wirkung lassen sich Inhalte verdeutlichen sowie berührende Buch­staben­paare von Hand nachgekernt werden.35
ÕÒÕØÉÊËÈÜÚ Ziffern und Werte zusammenfassen und gliedern. Die Inter­ Jedoch sollte darauf geachtet, dass sich der Einsatz von
ÙÛÝŒ punktion ist heute für den geübten Leser ein selbstverständli­ Ligaturen in deutschen Drucksachen grundsätzlich von eng­
cher Teil der geschriebenen Sprachform. Ohne Interpunktion lischsprachigen Werken unterscheidet. Für das Setzen bzw.
Abb. 17  Auswahl an Satz-
und Sonderzeichen der und Wort­zwischenräume wäre das schnelle und stille Lesen Nichtsetzen von Ligaturen in deutschen Texten sind lediglich
Schrift Myriad Pro. undenkbar.31 Wortbestandteile und nicht Sprechsilben entscheidend. Liga­
turen wer­den gesetzt, wenn die Buchstaben im Wortstamm
zusammen gehören (z. B. schaffen). Sie stehen nicht in Wort­
Arabische Ziffern fugen miteinander verbundener Wörter (z. B. höflich, trefflich)
In Westeuropa werden seit dem 13. Jahrhundert arabische oder zwischen Wortstamm und Endung (Abb. 20). Es empfiehlt
Ziffern angewendet. Vor allem durch ihre wesentlich einfache­ sich, Ligaturen erst zum Schluss mit der »Suchen /Ersetzen-
re und übersichtlichere Schreibweise haben sie sich im Gegen­ Funktion« des Textverarbeitungsprogramms zu ersetzen. Im
satz zu den römischen Zahlen durchgesetzt. Wenn man von Englischen hingegen werden Ligaturen stringent gesetzt, ohne
Ziffern spricht, sind einzelne Zahlzeichen von 0 bis 9 gemeint. dabei den Wortstamm zu be­rücksichtigen.36
1234567890
Erst die Zusammensetzung unterschiedlicher Ziffern ergibt Durch die Verwendung von Ligaturen wird eine Optimie­
1234567890
eine Zahl. In der Typo­graphie wird grundsätzlich zwischen rung des Satzbildes und des Lesens erreicht. Unglückliche
Versalziffern
so genannten Mediäval- und Versalziffern unterschieden, die Über­lagerungen von benachbarten Zeichenpaaren werden
1234567890 jeweils als Proportional- und Tabellenziffern vorhanden sind dabei verhindert. Das Schriftbild erscheint rhythmischer und
1234567890 (Abb. 18).32 Bei Proportionalschriften nimmt jedes Zeichen die Wortbilder lassen sich besser erfassen.
Mediävalziffern seine eigene Breite ein. Tabellenziffern, auch dicktengleiche
Ziffern genannt, besitzen im Gegensatz zu einer proportiona­ Abb. 20  Zwischen Wort­
Abb. 18  Die Abbildung
zeigt die zwei Arten von
len eine feste Zeichenbreite. In Tabellen stehen sie exakt unter­ stamm und Endung sowie
in Wortfugen von Zusam­
höflich Kaufleute flower office
Ziffern mit ihren entspre­
chenden Tabellenziffern.
einander. Innerhalb von Texten eignen sich proportio­nale
Schriften besser.33
mensetzungen werden keine
Ligaturen gesetzt.
höflich Kaufleute flower office
zu groß; auf Marginalspalte >

A
Konsultations-
7
größen untereinander
8

10
Lesegrößen
28  Mikrotypografie
Vorbreite Nachbreite 11
Buchstabenabstand  Mikrotypografie  29
Halbgeviert
12

14
Schaugrößen

Buchstabenabstand
16

A
Vorbreite Nachbreite
18

20

Viertelgeviert
Um einen möglichst harmonischen Grauwert der Worte und
24
die Schriftgröße, Grundstrichstärke, die Buchstabenbinnen­
zu groß; auf Marginalspalte >
Dickte
Zeilen zu erzielen, muss
36 nichtdas Verhältnis zwischen Form und
untereinander räume und zum anderen auf die Zeichenbreite abgestimmt
Gegenform der Buchstaben berücksichtigt werden. Der Buch­ sind. Daher werden Buchstaben und Zeichen zugerichtet.
staben­abstand spielt deshalb eine wichtige Rolle, um die Les­ Die Grund­zurichtung erfolgt an den Buchstaben »H«, »n«,

AW
48

bar­keit von Wortbildern zu verbessern.37 »o« und »O«. Je exakter die einzelnen Zeichen in ihrer Dickte
Achtelgeviert zugerichtet sind, umso gleichmäßiger und harmonischer
erscheint das Wortbild. Als Bestandteil der Schriftgestaltung
Laufweite erfordert die Zurichtung ein hohes Maß an typografischem
Generell bestimmt der Buchstaben- und Zeichenabstand die Feingefühl und sollte nur in besonderen Ausnahmefällen ver­

nn
i HA
charakteristische Laufweite einer Schrift. Die Laufweite wird ändert werden.
0,1
41

dabeiAB C die
durch D Abstände der Buchstaben zueinander gene­ 0,2
0,3
0,4
riert, wie auch von der Buchstabenform. Jede Schrift erfordert
Angleichung der Buchstabenzwischenräume
0,5

Abb. 21  Die Dickte des »i« bei


a b f gunterschiedliche
demzufolge i zu groß; auf Marginalspalte >
Laufweiten. Als optimaler Buch­
nicht untereinander offene geschlossene
1

serifenlosen Schriften gilt als stabenabstand gilt die Punzenbreite des Buchstabens »n« bei Punze Punze Je nach3Kombination der Grundform (Dreieck, Kreis, Recht­
optimaler Buchstabenabstand. Serifenschriften oder die Dickte des »i« (Abb. 21) bei serifen­ eck) ergeben
4
sich unterschiedliche Binnenräume der Buch­
5
losen Schriften.38 In der Regel ist die Laufweite fest definiert. staben. 6Die Innenräume der Buchstaben müssen deshalb
size x-height
A
Sie sollte da­her nicht modifiziert werden. Allerdings benötigen zueinander
7
ausgeglichen
Konsultations- werden. Bei allen Buchstabenkom­
größen
kleinere Schriftgrade mehr Abstand als größere Schriftgrade, binationen
8 liegen unveränderbare und veränderbare Buch­
bei denen ein geringerer Abstand ausreicht. Bei zunehmenden stabenabstände
9 vor.
Buchstaben­innenräumen (Punzen) sollte die Laufweite wei­ter Beim10 Ausgleichen
Lesegrößen versucht man daher optisch gleiche Räu­
Vorbreite Nachbreite
gehalten werden. Standardmäßig Fleisch,beträgt sie Null.39 Zu große me zwischen den Buchstaben zu erreichen. Die optisch kleins­
11

Blindmaterial
Ab­stände lassen jedochzuLöcher
Kegelgröße,
Schriftgrad groß; auf im Schriftbild>entstehen. Eine
Marginalspalte
Schriftbild
ten Räume
12
werden den optisch größten, unveränder­baren
bzw.geringere
-größe Laufweite wiederum führt zu sich nicht ausreichend
nicht untereinander Räu­men 14
angeglichen, um ein ausgewogenes rhythmisches
Schaugrößen
voneinander abhebenden, miteinanderSchriftkegel kollidierenden Buch­ Zusammenspiel
16 der Buchstaben im Wort zu erreichen. Dabei

A
Vorbreite Nachbreite
staben. Ein solches Schriftbild wirkt unruhig und fleckig. ist es wichtig,
18 dass jede Schrift mit ihrem spezifischen und
Es bleibt festzuhalten: Bei einer Veränderung der Laufweite
Kegel eigen­willigen Charakter individuell behandelt werden sollte.
20
sind immer die Lesbarkeit des Textes sowie die Verbesserung Schriften mit Serifen erfordern aufgrund ihrer auslaufenden
des Erscheinungsbildes maßgeblich.40 Serifen24ein offeneres Augleichen als z.B. eine fette, serifenlose
Dickte Schrift.42
36

Zurichtung Kerning (individuelles Unterschneiden)


Dickte =

AW
Die Wirkung der Zeile wird neben+ der Laufweite durch die
Buchstabenbreite Da die 48Zurichtung der Buchstaben nicht immer hinreichend
Vorbreite + Nachbreite
Zeichenbreite bestimmt. Diese ergibt sich aus der Dickte des ist, um eine optisch ausgewogene Laufweite zu erhalten,
zu groß;inklusive
Zeichens (Buchstabenbreite, auf Marginalspalte > Nachbreite).
Vor- und müs­sen vorgegebene Abstände zwischen zwei oder mehreren
nicht untereinander
Das Bestimmen einer konkreten Breite für jedes Zeichen und Zeichen individuell verändert bzw. gekernt werden (Abb. 22).43
die Positionierung des Zeichens auf seinem jeweiligen vom Kerning, auch Unterschneiden genannt, bedeutet also, dass
Hersteller vorgegebenen Feld nennt man Zurichtung. Abb. 22  Das Grundprinzip bei be­stimmten kritischen Kombinationen der vorgegebene
Für ein gleichmäßiges Satzbild ist es notwendig optisch aus­ Zeichen­abstand (individuell) verringert oder vergrößert wird,

nn
i
des Kernings.
geglichene Buchstabenabstände zu schaffen, die zum einen auf um optisch gleich wirkende Weißräume zu erzeugen.44
ABCD
abfgi
30  Mikrotypografie Buchstabenabstand  Mikrotypografie  31

Abb. 23  Bei bestimmten Kom­


Typografie! »Typografie« (Typografie) Generelles Unterscheiden
binationen muss extra gekernt Letterspacing (oder Tracking) bestimmt den Abstand nicht
werden. ohne Abstand ohne Abstand ohne Abstand
bloß zweier Buchstaben zueinander, sondern aller Buch­sta­
Typografie ! » Typografie « ( Typografie ) ben innerhalb einer Zeile oder eines längeren Textabschnitts.
mit Abstand mit Abstand mit Abstand Durch eine geringfügige Erweiterung des normalen Buchsta­
benabstandes kann die Wirkung innerhalb der Seite auf­­gelo­
ckert werden. Dementsprechend erscheint das Satzbild durch
eine Verringerung des Laufweitenwertes insgesamt dichter,
Schriften sind leider oft nicht zufrieden stellend gekernt. d. h. mehr Text findet auf der Zeile Platz.47 Die Ver­rin­gerung
Man erkennt dies daran, dass Buchstaben zu weit auseinander der Laufweite auf einen negativen Wert (Abb. 25) ist im anglo­
stehen (»Te«, »Vo«, oder »Wa«, »AT«, »AV«, »AC«, »DY«, amerikanischen Schriftsatz weit verbreitet. Dadurch soll im
»FA«, »TY«) oder aber einander berühren (»f !«, »f )«, »[f«, Blocksatz die Zeile auf Satz­breite ausgeschlossen wer­den. Die­
»(J«, »gg«, »gy«, »q j«) (Abb. 23). Besonders bei größeren ses Mittel gilt im Deutschen jedoch als schlechter typo­gra­fischer
Schriftgraden verlangen Kombinationen aus Buchstaben und Stil, da der Grauwert ein­zelner Zeilen verändert und somit das
Kommas bzw. Punkten (r, /r./w, /w. /y.) extra Kerning. Für die Gleichgewicht des Satz­bildes in Mitleiden­schaft gezogen wird.48
meisten Buchstabenkombinatio­nen, sogenannte Kerning-Paa­
re, stehen Unterschneidungstabel­len zur Verfügung. In Unter­
schneidungsprogrammen wird standardmäßig festgehalten,
welche Buchstabenverbindungen mit einem Kerningwert ver­
Letter do love one another. Letter do love one another. Letter do love one another.
ändert werden müssen. Bei großen Schriftgraden, sogenann­
However, due to their However, due to their However, due to their
ten Dis­play-Schriften, oder fehlenden Kerningpaaren müssen anatomical differences, some anatomical differences, some anatomical differences,
die Buchstabenkombinationen müh­sam und zeitaufwändig letters have a hard time letters have a hard time some letters have a hard time
von Hand unterschnitten werden. 45 achieving intimacy. Consider achieving intimacy. Consider achieving intimacy. Consider
the letter V, for example, whose the letter V, for example, the letter V, for example, whose
Spationieren seductive valley makes her whose seductive valley makes seductive valley makes her
Das Erweitern der Abstände zwischen Zeichen an einzelnen limbs stretch out above her her limbs stretch out above limbs stretch out above her
10. Juli 2005 10. 07. 05 base. In contrast, L solidly her base. In contrast, L solidly base. In contrast, L solidly
Stellen in der Drucksache wird als Spationieren bezeichnet holds his grounds yet harbors holds his grounds yet harbors
10. Juli 2005 10. 07. 05 holds his grounds yet harbors
(Abb. 24). Es ist nicht zu verwechseln mit der Veränderung a certain emptiness above the a certain emptiness above the a certain emptiness above the
Prof. H. J. Schuster der gesamten Laufweite eines Textes oder dem Sperren von waist. Automated kerning waist. Automated kerning waist. Automated kerning
Prof. H. J. Schuster Wörtern. Vor allem Interpunktionszeichen oder Abkürzungen tables solve these problems in tables solve these problems tables solve these problems in
aber auch Versalien und Kapitälchen werden im Schriftsatz most situations, but some letter in most situations, but some most situations, but some letters
Abb. 24  Das Einfügen von may require personal attention letters may require personal may require personal attention
geringeren Wortabständen spationiert.
at larger sizes. Capital letters, attention at larger sizes. at larger sizes. Capital letters,
zwischen zwei Zeichen Der Begriff leitet sich von Spatium (lat. Zwischenraum) ab.
being square and conservative, Capital letters, being square being square and conservative,
(jeweils untere Zeile) fördert Ein Spatium stellt im Bleisatz ein nichtdruckendes Blindmate­
ein gleichmäßiges Satzbild prefer to keep a little distance and conservative, prefer to prefer to keep a little distance
rial dar, welches die Größe von einem halben Wortabstand from their neighbours. keep a little distance from from their neighbours.
sowie das Textverständnis.
der jeweiligen Schrift einnimmt. Spationiert man einen Text their neighbours.
so stark, dass sich der betreffende Bereich vom restlichen Normales Tracking (0) Positives Tracking (+20) Negatives Tracking (-20)
Text deutlich abhebt, spricht man von der Auszeichnungsart
des Sperrens.46 Abb. 25  Negatives Unterschneiden des Textes gilt als schlechter typogra­fischer Stil und sollte ver­mieden werden.
32  Mikrotypografie Wortabstand  Mikrotypografie  33

Wortabstand

Neben dem individuellen Buchstabenabstand, den eine Schrift pekt bildet die Schriftgröße. Größere Schriftgrade verlangen,
verlangt, ist auch der Wortabstand für ein ruhiges und optisch wie der Buch­staben­abstand, einen verringerten Abstand.
gleichmäßiges Zeilenbild verantwortlich. Schmal­laufende Schriften erfordern geringere Wortzwischen­
Zu große oder ungleichmäßige Wortabstände heben den räume als breitlaufende Schriften. Aus diesem Grund wird bei
optischen Zusammenhang der Zeile auf und bewirken ein nnnnnnnnn schmalen Schriften der optimale Wortabstand reduziert, bei
optisch auseinander gerissenes Satzbild. Ein zu geringer Wort­ Abb. 27  Je nach Schriftschnitt breiten Schriften erweitert (Abb. 28). Magere Schriften erfor­
abstand trennt Wörter nicht ausreichend, vielmehr lässt er und Schriftfamilie ist die dern mehr Wortzwischenraum als fette, da mage­re Schriften
sie ineinander fließen. Daraus resultiert ein Satzbild, welches Punzenbreite verschieden. über größere Weißräume zwischen den Worten verfügen.51
den Lesefluss negativ beeinträchtigt.49 Geraten die Wortzwi­ Optisch gleichmäßige Abstände sind nur im Flattersatz zu
schenräume zu groß, besteht die Gefahr eines Abrutschen des erzielen. Im Blocksatz entstehen durch die Bildung einer gera­-
Auges in die nächste Zeile. Die horizontale Bandwirkung der den Satzkante, besonders bei schmalen Spaltenbreiten, unter­
Zeile wird somit aufgelöst. Generell sollte der Abstand zwi­ schiedlich große Wortzwischenraum. Um extrem ungleich­mä­-
schen den Wörtern so bemessen sein, dass beim Ausschließen ßige Wortabstände zu verhindern, bietet es sich an, Wörter
der Zeile ein optisch gleichmäßiges und zusammenhängendes öfter zu trennen.52
Zeilenbild entsteht. D. h. der Wortabstand muss deutlich klei­
ner sein als der optische Zeilenabstand.50
Der normale Wortabstand ist abhängig von der Größe Wortzwischenraum
und Laufweite einer Schrift. Als Richtwert für seine Größe Um ein ausgewogenes Zusammenspiel von Schrift, Schrift-
gilt der 1 /3-Satz oder 1 /4- Satz, er beträgt somit ein 1 /3- bzw. größe, Zeilenabstand und Zeilenbreite im Blocksatz zu ermö­
1 /4-Geviert des verwendeten Schriftgrads. Der minimale gli­chen, muss der Wortzwischenraum sorgfältig ermittelt und
Wortzwischenraum in fortlaufenden Texten entspricht der durch Voreinstellungen in den jeweiligen Layoutprogrammen
Abb. 26  Der Wortabstand Dickte eines »i« oder die Punzenweite des »n« (Abb. 26). Im definiert werden. In deutschen Texten sollte dieser in der Re­gel
muss optisch grösser sein als Gegensatz dazu wird der opti­male Wortabstand allerdings mindes­tens 85% (Minimum) betragen und 130% des Normal­
die Gegenform der Kleinbuch­ durch die Gegenformen der Kleinbuchstaben (Abb. 27) wort­ab­standes (Maximum) nicht überschreiten. Löchrige Zei­-
staben. Zu kleiner oder zu
bestimmt. Je kleiner die Gegen­formen, Binnenräume einer len werden dadurch vermieden. Der optimale Wert des Wort­
großer Wortabstand schadet
der Lesbarkeit und Qualität Schrift, desto kleiner muss der Wortzwischenraum definiert zwischen­raums liegt bei 100%.53
des Textes. werden. Einen weiteren wichtigen sowie unterstützen­den As­ Im angloamerikanischen Blocksatz gelten 12% eines Ge­
vierts als standardisiertes Minimum, 67% als Maximum. Der
opti­ma­le Wortzwischenraum liegt bei 25% eines Gevierts.
Dem­nach würde bei einer 10 pt Schrift der Abstand zwischen
Ist der Wortabstand zu IstideriWortabstandizu Ist der Wortabstand zu den Wörtern 2,5 pt betragen. Wie im Deutschen sind dies nur
groß, werden die Zeilen groß,iwerdenidieiZeilen groß, werden die Zeilen Nähe­rungswerte und ergeben sich individuell in Abhängigkeit
auseinander getrieben; ein auseinander getrieben; ein auseinander getrieben; ein zu den jeweiligen Parametern des Layouts.54
zu kleiner Wortabstand zu kleiner Wortabstand zu kleiner Wortabstand
lässt die Wörter zusammen­ lässt die Wörter zusammen­ lässt die Wörter zusammen­
fließen. Beides vermindert fließen. Beides vermindert fließen. Beides vermindert
die Lesbarkeit. die Lesbarkeit. die Lesbarkeit. Abb. 28  Breite Schriften ver­ Breit laufende Schriften: großer Wortabstand
langen größere Wortabstände
Wortabstand  80% Wortabstand  100% Wortabstand  150% Schmal laufende Schriften: kleiner Wortabstand
als schmale Schriften.
34  Mikrotypografie Zeilenlänge  Mikrotypografie  35

Zeilenlänge

Weißräume Ein weiteres wichtiges Kriterium für den Lesefluss einer


Innerhalb der Zeile gibt es neben den Wortzwischenräumen Druck­sache stellt die optimale Länge einer Zeile dar, die auch
zu­sätzliche Arten von Abständen und Weißräumen, die sich als Satz- oder Zeilenbreite bezeichnet wird. Die Wahl der
proportional zur jeweiligen Schriftgröße verändern bzw. opti­malen Zeilenbreite ist abhängig von einer Vielzahl von
anpassen. Faktoren. Da­bei sollte immer die optimale Lesbarkeit eines
Textes im Vordergrund der Überlegung stehen. Zurichtung
Geviert und Laufweite der Schrift bestimmen dabei die Wirkung
Ein Geviert (EM) beschreibt im klassischen Sinne eine typo­ einer Zeile wesentlich, unterschiedliche Schriften mit jeweils
grafische Maßeinheit auf der Basis eines Quadrates, dessen unterschiedlichen Schriftgraden und -schnitten bedingen
M M M Seitenlänge der Höhe des Schriftkegels (hp-Linie) entspricht. die individuelle Zeilenlänge. Neben diesen Aspekten muss
M
2 4 8 Bei einer 12-Punkt- Schrift ist das Geviert 12 Punkte hoch und ebenfalls darauf geachtet werden, welche Arten von Text (z. B.
  

12 Punkte breit. Neben dem klassischen Geviert existiert in Belletristik, Sachtexte) und Sprache vorliegen.
der heutigen Textverarbeitung das DTP-Geviert. Es nimmt in Generell gilt, dass zu kurze oder zu lange Zeilen das Auge
Abhängigkeit der Schrift den Raum von zwei Nullen ein. Die ermüden und somit den Lesefluss mindern. Die Zeilenlänge
Größe des Gevierts richtet sich somit nach der Schriftgröße.55 darf nicht zu kurz sein, da sonst zu viele Trennungen und
Abb. 29  Das Geviert
und seine Maßeinheiten Im deutschen Schriftsatz dienen das Geviert (Abb. 29) und ungleichmäßige Wortzwischenräume entstehen. Zudem wird
in Geviert-Teilen. seine Maß­einheiten in Geviert-Teilen (Achtel-, Viertel-, Halb-, das Auge bei zu schmal gesetztem Text häufig zu Zeilensprün­
und ganzes Geviert) als feste Leerzeichen in Satzprogrammen. gen gezwungen. Zu lange Zeilen hingegen erschweren den
Für kleinere Abstände (z. B. innerhalb von Abkürzungskon­ Anschluss zum nächsten Zeilenanfang und ermüden somit
strukten) verwendet man flexible Leerzeichen (FL), die sich den Leser. Erfahrungsgemäß fallen Satzbreiten für schmalere
in ihrer Größe auf das Geviert beziehen. Wortzwischen­räume oder breiter laufende Schriften unterschiedlich aus (Abb. 31).
(WZR) und flexible Leerzeichen liegen außerdem in geschütz­ Breitere Schriften erfordern längere Zeilen, schmale Schriften
M M M M ter Form vor, d. h. sie werden beim Zeilenumbruch nicht kürzere.59
3 4 5 24 getrennt.56 Zur Bestimmung der optimalen Zeilenlänge wird die An­
Die im Englischen verwendeten Wortzwischenräume be­- zahl der Anschläge innerhalb einer Zeile gezählt. Gemeint ist
zie­hen sich ebenso auf das Geviert (EM). Neben dem em- damit die Anzahl der verwendeten Buchstaben und Leerzei­
space (em-quad) für das Geviert und dem en-space (en-quad) chen. Je nach Leseart und Schriftcharakter gelten in deutsch-
für das Halbgeviert gibt es weitere Unterteilungen: Das thick wie auch in englischsprachigen Werken verschiedene Zeilen­
Abb. 30  Zusätzliche space (M /3), mid space (M /4), thin space (M/5) und hair längen als optimal lesbar.60
Wort­zwischenräume im space (M /24). Die Abstände werden innerhalb von Ab­ Die ideale Satzbreite in deutschen Texten (lange, zusam­
Englischen.
kürzungs­kons­trukten und zwischen Zeichen benötigt und in mengesetzte Wörter) liegt bei ungefähr 8 bis 9 Wörtern (50 bis
untrennbarer Form verwendet (Abb. 30).57 60 Zeichen pro Zeile in belletristischen Werken) bzw. 8 bis
Die Unterteilung des Gevierts in Maßeinheiten stellt die 10 Wörtern (50 bis 80 Zeichen pro Zeile in wissenschaftlichen
Grundlage für die Ermittlung der Zeichenabstände und Wort­- Werken) für einen Blocksatz, wobei Satzzeichen und Wort­
zwischenräume dar. Je feiner das Geviert in Einheiten unter­ abstände mitgerechnet werden.61 Andere Publikationsformen
teilt wird, desto exakter sind die Abstände zu regulieren. Da­ wie Zeitungen, Zeitschriften oder auch Lexika weisen einen
durch optimiert sich die Lesbarkeit erheblich.58 informativen Charakter auf und werden demnach häufig
über­flogen. Für solche Druck­sachen scheint eine kürzere Zei­
lenbreite geeignet (etwa 38 bis 45 Zeichen pro Zeile). Fünf­
36  Mikrotypografie Zeilenabstand  Mikrotypografie  37

Zeilenabstand

Informationen und Unterhaltung bieten Der Zeilenabstand bezeichnet die Distanz zwischen zwei auf­
heute viele Medien. In einer solchen
einander folgenden Zeilen. Er sollte stets individuell an die
Umgebung muss jeder Verlag, ja jedes
Buch seinen Platz finden, und das in jeder verwendete Schriftart, Schriftgröße, Zeilenlänge, Laufweite
Saison neu. Da ist es schwierig geworden und Satzart angepasst werden. Er sollte so bemessen sein, dass
mit dem langsamen Entwickeln der Auto-
ren und ihrer Bücher.
das Auge mühelos die einzelnen Zeilen erfasst, ohne dabei in
die falsche Zeile abzurutschen. Deutlich ersichtliche Zeilen­
Informationen und Unterhaltung bieten heute viele Medien. In einer solchen Umgebung muss jeder
bänder erzeugen gleichzeitig ein geschlossenes Satzbild. Um
Verlag, ja jedes Buch seinen Platz finden, und das in jeder Saison neu. Da ist es schwierig gewor- Zeilenabstand dies zu gewährleisten, sollte der Abstand zwischen den Zeilen
den mit dem langsamen Entwickeln der Autoren und ihrer Bücher. Zeilenabstand optisch größer bemessen sein als der durchschnittliche Wort­
zwischenraum (etwa im Verhältnis 2:1).65
Zeilenabstand Gemessen wird der Zeilenabstand (Abb. 32) entweder von
Zeilenabstand der Grund­linie zur nächsten (numerischer Zeilenabstand)
Abb. 31  Schmale Schriften unddreißig Anschläge stellen indes­sen das absolute Minimum bzw. von der Grundlinie der vorangehenden Zeile zur Mittel­
sehen in kurzen Zeilen besser eines Blocksatzes dar. Darunter besteht die Gefahr, dass sich Abb. 32  Es wird grundsätz­ länge der fol­genden (optischer Zeilenabstand). Er wird in
aus. In langen Zeilen wirken lich zwischen dem optischen
zu viele Trennungen und ungleiche Wortzwischenräume er­ Punkt angegeben. In der Regel ist der Zeilenabstand größer
breitere Schriften angenehmer (obere Zeile) und numeri­
lesbar. geben, wodurch der Sinn­zusammenhang schwerer zu erfassen schen (untere Zeile) Zeilen­
bemessen als der Schriftgrad, d. h. zwischen den Zeilen wird
ist. Hier scheint der Flattersatz als geeignetere Satzart.62 abstand unterschieden. ein zusätz­licher Abstand (Durchschuss) eingefügt. Hierbei
Für englischsprachige Texte gelten jedoch andere Werte. wird von durchschos­senem Satz gesprochen. Der Durchschuss
Aufgrund unterschiedlicher Längen deutscher bzw. englischer ist not­wendig, um das Abgleiten des Auges in die nächste Zeile
Worte, fällt die Zeilenbreite in englischen Texten geringer zu vermeiden (Abb. 33). Von kompressem Satz ist die Rede,
aus. Das englische Wort wird im Durchschnitt mit 5 Zeichen wenn der Zeilen­abstand dem gewählten Schriftgrad entspricht
und zusätzlichem Wortabstand oder 5 1/2 Zeichen pro Wort (z. B. Schrift­größe 10 pt, Zeilenabstand 10 pt, 10/10 oder auch
bemessen.63 Im Allgemeinen können Zeilenlängen zwischen 10 auf 10).66
45 bis 75 Zeichen pro Zeile als ein angemessener Umfang Texte in größeren Schriftgraden sind grundsätzlich schwe­
für einspaltig gesetzte Texte gesehen werden. Eine Zeichen­ rer lesbar, wenn sie über wenig oder keinen Durchschuss ver­-
anzahl von 60 bis 66 Zeichen pro Zeile gilt dabei als Idealwert fügen, da sich die Unterlängen der ersten Zeile und Oberlän­
für eine optimale Zeilenlänge. Dies entspricht in etwa 10 bis gen der Folgezeile fast berühren. Kleinere Schriftgrade mit
11 Wörtern. Für mehrspaltig gesetzte Werke bilden 40 bis größerem Zeilenabstand sind leichter erfassen und helfen bei
50 Anschläge pro Zeile den Durchschnitt. Bei weniger als 38 der Führung des Auges zum Beginn der nächsten Zeile.67
bis 40 Zeichen pro Zeile bietet es sich an, Texte im Flattersatz Neben dem Schriftgrad ist die Buchstabenform bzw. -innen­
zu setzen.64 form ein wichtiger Einflussfaktor für das richtige Maß des
Die Layoutkonzeption einer zweisprachigen Drucksache Zeilenabstandes. In der Regel verlangen Schriften mit breitem
muss demnach die unterschiedlichen Wort- und Textlängen Buchstabeninnenraum größere Zeilenabstände als Buchstaben
berücksichtigen, die sich aus der Übersetzung ergeben. Die mit schmalen Punzen. Bei Schriftarten mit erhöhter x-Höhe
eng­lische Übersetzung benötigt für einen identischen Inhalt muss der Zeilenabstand erhöht werden, da höhere Mittellängen
weniger Platz, selbst wenn sie in der gleichen Schriftart, Spal­ irritierend wirken. Aus Gründen der Lesbarkeit empfiehlt es
tenbreite sowie dem selben Zeilenabstand angelegt ist. sich, 2,5 pt zur Schriftgröße zu addieren, um einen angemesse­
Zu berücksichtigen ist außerdem der Abstand der Zeile: Je nen Zeilenabstand zu erreichen.68
länger die Zeile, desto größer der Zeilenabstand.
38  Mikrotypografie Satzausrichtung  Mikrotypografie  39

Satzausrichtung

Ich bin Blindtext. Von Geburt an. Es hat lan- Ich bin Blindtext. Von Geburt an. Es hat lan- Die Anordnung des Textes auf der Seite beeinflusst in hohem
ge gedauert, bis ich begriff, was es bedeutet, ge gedauert, bis ich begriff, was es bedeutet, Maße den Lesevorgang. Daher ist die Auswahl der Satzart in
ein blinder Text zu sein: Man macht kei- ein blinder Text zu sein: Man macht kei- ers­ter Linie eine Frage der Funktion und erst sekundär eine
nen Sinn. Man wirkt hier und da aus dem
Zusammenhang gerissen. Oft wird man nen Sinn. Man wirkt hier und da aus dem ästhetische. Es wird zwischen vier Grundsatz­arten unterschie­
gar nicht erst gelesen. Bin ich deshalb ein Zusammenhang gerissen. Oft wird man den, welche die Ausrichtung und Länge eines Satzes zueinan­
schlechter Text? gar nicht erst gelesen. Bin ich deshalb ein der beschreiben: linksbündiger, rechtsbündiger Satz sowie auf
Scala 9/9 schlechter Text?
ganze Spaltenbreite gesetzter Blocksatz und Mittelachsensatz.
Scala 9/11
Zudem existieren in der Typografie weitere Untervarianten
Ich bin Blindtext. Von Geburt an. Es hat lan- Ich bin Blindtext. Von Geburt an. Es hat lan- wie der linksbündige Rauhsatz oder der erzwungene Blocksatz
ge gedauert, bis ich begriff, was es bedeutet, ge gedauert, bis ich begriff, was es bedeutet, (Abb. 39).
ein blinder Text zu sein: Man macht kei- ein blinder Text zu sein: Man macht kei-
nen Sinn. Man wirkt hier und da aus dem
nen Sinn. Man wirkt hier und da aus dem Flattersatz
Zusammenhang gerissen. Oft wird man
gar nicht erst gelesen. Bin ich deshalb ein
Zusammenhang gerissen. Oft wird man Linksbündiger Flattersatz eignet sich für schmale Satzformate
schlechter Text? gar nicht erst gelesen. Bin ich deshalb ein und längere Fließtexte. Er zeichnet sich besonders durch seine
Scala 9/13 schlechter Text? konstanten Wortabstände aus. Diese schaffen ein ruhiges Satz­
Scala 9/15 bild. Die Wortzwischenräume erleichtern das schnelle und ein­
fache Erfassen der Wortbilder bei längeren Zeilen und bie­ten
eine Orientierung beim Zeilensprung des Auges (Abb. 34).71
Unter Rauhsatz versteht man eine Variante des linsbündi­
gen Flattersatzes mit einem zufälligen Zeilenfall, bei dem auch
kürzeste Silbentrennungen erlaubt sind (Abb. 35). Das Satzbild
Abb. 33  Die Wahl des richti­ Abb. 34  Linksbündiger
Die Zeilenbreite und der Zeilenabstand stehen in direkter erweist sich innerhalb der Zeilen als ruhig, weißt allerdings
gen Zeilenabstandes ist eine Flattersatz
Verbindung zueinander. Für längere Zeilen ist ein angemes­ eine sehr kurze Flatterzone auf. Unliebsame oder gar orthogra­
der wichtigsten Entscheidun­
gen beim Layouten.
sener Durchschuss notwendig. Kürzeren Zeilen gereicht ein fisch falsche Worttrennungen können die Folge sein.72
geringerer Zeilenabstand. Die Wahl des richtigen Durchschus­ Rechtsbündiger Flattersatz (Abb. 36) wird relativ selten
ses richtet sich ebenfalls nach der Funktion des Textes. In rein ver­wendet, da das Auge mühsam beim Zeilensprung den Zei­
informativen Texten wie Sachbüchern und Belletristik steht lenanfang suchen muss. Anwendung findet der rechts­bündige
vorrangig die Lesbarkeit im Vordergrund. Zeilen in Schau­ Flattersatz in kur­zen Tex­ten, wie z. B. Bildunterschriften, Mar­
größen (Displaysatz) für Sprüche und Überschriften kann Abb. 35  Linksbündiger ginalien oder Überschriften.73
man kompress oder sogar mit negativem Zeilenabstand (klei­ Rauhsatz Guter Flattersatz, mit oder ohne Trennungen, stellt hohe
ner als die Schriftgröße) setzen, damit das Zeilenbild nicht An­for­derungen an den Typografen und ist zeitraubend in der
zerfällt bzw. als optische Einheit wirkt.69 Herstellung. Der Zeilenfall sollte nach ästhetischen Gesichts­
In Fällen, in denen die Zeile keine Unterlängen enthält, oder punkten ausgeglichen werden und einen abwechslungsreichen
bei Texten mit einer Vielzahl von Versalien muss der Durch­ Eindruck vermitteln.
schuss entsprechend angepasst (enger) werden. Deutscher Satz Um eine angenehme, rhythmische Flatterzone zu erhalten,
weist im Vergleich zum Englischen wesentlich mehr Groß­ sollte möglichst auf vernünftige Silbentrennungen und gleich­
buch­staben im Satzbild auf und sollte in Anbetracht dessen Abb. 36  Rechtsbündiger zeitig auf einen deutlichen Kontrast zwischen kurzen und lan­
um 1/2 bis 1 Punkt im Durchschuss vergrößert werden.70 Flattersatz gen Zeilen geachtet werden. So folgt auf eine kurze Zeile eine
40  Mikrotypografie Satzausrichtung  Mikrotypografie  41

lange Zeile oder umgekehrt. Die Größe der Flatterzone beträgt ideale Zeilenbreite etwa 50 bis 80 Anschläge oder 8 bis 10 Wör­
im Normalfall 1/7 bis 1/5 der Satzbreite und wird zudem durch ter je Zeile. Als idealer Wert für die optimale Zeilenlänge in
die Schriftgröße beein­flusst. Der Flattersatzbereich sollte bei englischen Werken gilt eine Zeichenanzahl von 60 bis 66 Zei­
großen Textschrift­graden größer und bei kleinen entspre­ chen pro Zeile, was ungefähr 10 bis 11 Wörtern entspricht. Zu
chend kleiner gehalten werden. Ist die Flatterzone nicht rich­- beachten ist, dass die Satzbreite 35 Zeichen im deutschen und
tig aus­geglichen, kön­nen so genannte Treppen, Bäuche oder 38 Zeichen im englischen nicht unterschreiten darf. In beiden
aber auch allein stehende Wörter an der rechten Satzkante ent­ Fällen stellt der Flattersatz aufgrund gleich­mäßiger Wortab­
stehen, die als unschön gelten.74 stände für schmale Textspalten die geeigne­tere Satzart dar.79
Neben dem harmonischen Gesamtbild ist die Textlogik Ferner ist darauf zu achten, dass beim Ausschluss der Zeile
beim Trennvorgang zu berücksichtigen. Sinnentstellte Wort­ die Anzahl der Worttrennungen in Folge möglichst gering
trennungen und unlogische Zeilenbildung erzwingen eine zu halten ist (im Allgemeinen maximal drei) und sprachlich
typografische und sprachliche Korrektur.75 schlechte Trennungen zu eliminieren sind. Dabei sollte jedoch
zwischen einem geschlossenen Satzbild und der Vermeidung
von überflüssigen Trennungen der richtige Mittelweg gefun­
Blocksatz den werden. Die Lesbarkeit eines Textes wird durch ein flecki­
Der Blocksatz hat sich über Jahrhunderte für den Werksatz und ges, ungleichmäßiges Satzbild wesentlich stärker beeinträch­
die Lesbarkeit von Texten bewährt. Er zeichnet sich durch eine tigt als durch zu viele Worttrennungen.
rechtwinklige, geschlossene Spalte (Abb. 37) mit harmonischem
Grauwert aus.76
Es wird zwischen ausgeglichenem und erzwungenem Block­ Mittelachsensatz
Abb. 37  Blocksatz satz unterschieden. Der Unterschied zwischen diesen bei­- Der Mittelachsensatz ist ein symmetrischer, gleichmäßig ver­-
den Satzarten besteht darin, dass beim erzwungenen Blocksatz laufender Satz (Abb. 38). Er verfügt über einheitliche Wort­
auch die letzte Zeile des Absatzes auf die volle Spaltenbreite abstände. Zudem erzielt die symmetrische Anordnung un­
aus­ge­trie­ben wird. Das Erweitern und Verringern einzelner gleich langer Zeilen eine feierliche und würdevolle Wirkung.
Wort- und Zeichenabstände ist aus Gründen der Lesbarkeit Mittel­achsen­satz, wie auch rechtsbündiger Flattersatz, ist für
nicht vertretbar. Erzwungener Blocksatz ist daher unbedingt längere Lese­texte weniger geeignet. Fehlende vertikale Satz­
zu vermeiden. In amerikanischen Publikationen trifft man Abb. 38  Zentrierter Satz kanten er­schwe­ren die Lesbarkeit. Anwendung findet die sym­
jedoch noch oft erzwungenen Blocksatz an, um die Zeile auf metrische Form besonders bei kurzen Texten, Überschriften,
Satzbreite zu bringen.77 Innentiteln, Schmutztiteln, Legenden und Gedichten.80
Im Blocksatz besitzen alle Zeilen die gleiche Länge. Da­
durch entstehen zwischen den Wörtern zwangsläufig verschie­
dentlich große Abstände. Bei schlecht ausgeschlossenem Satz
können die Wortzwischenräume zu unästhetischen Löchern
führen. Durch entsprechende Worttrennungen und Ausglei­
chen der Wort­zwischenräume (sog. Austreiben) kann man die
Löcher- oder gar Gassenbildungen weitgehend verhindern.78
Die optimale Zeilenlänge im Blocksatz ist von Sprache zu
Sprache verschieden. Im deutschsprachigen Satz beträgt die
42  Mikrotypografie Auszeichnung  Mikrotypografie  43

Auszeichnung

Die grundsätzliche Strukturierung eines Textes allein genügt


Jacques Derrida’s theory of deconstruction The intellectual achievements of the in manchen Fällen nicht, um den Leser auf bestimmte Inhalte
asks how representation inhabits reality. West—its science, art, philosophy, aufmerksam zu machen oder aber auch wichtige von weniger
How does the external image of things get literature—have valued one side of these wichtigen Passagen im Text abzuheben. Hierfür bieten sich
inside their internal essence? How does the pairs over the other, allying one with truth Auszeichnungen an, die sowohl grafischer als auch typografi­
surface get under the skin? Western culture and one with falshood. scher Art sein können.
since Plato has been governed by such op- Deconstruction attacks such oppositions Auszeichnungen dienen der typografischen Differenzierung
positions as inside/outside and mind/body. by showing how the devalued, negative eines Textes. Wörter bzw. ganze Textteile (z. B. Überschriften,
Blocksatz concept inhabits the valued, positive one. Namen, Stichwörter und besonders wichtige Textpassagen)
Linksbündiger Flattersatz sollen hierbei bewusst und gezielt betont werden. Vorrausset­
zung für einen wirksamen Einsatz von Hervorhebungen ist
eine ruhige Grundgestaltung des Werkes, um einen angemes­
If writing is but a copy of Consider, for example, the Judeo-Christian senen Kontrast zwischen Hervorhebung und Umgebung zu
spoken language, concept of the body as an external shell erzielen.
typography for the inner soul, a construction that Dem Verwendungszweck entsprechend, wird grundsätzlich
is even further removed from elevates the mind as the sacred source of zwischen zwei Arten der typografischen Auszeichnung unter­
the primal source of meaning thought and spirit, while denigrating the schieden: der zurückhaltenden integrierten Auszeichnung und
in the mind of the author. body as mere mechanics. The original der deutlich hervorstechenden aktiven Auszeichnung.
The alphabet aims to represent work of art carries an authenticity that its
the sounds of speech with a finite copy lacks—the original is endowed with
set of marks. the spirit of its maker, while the copy is Integrierte Auszeichnung
Derrida used the term mere empty matter. Die integrierte Auszeichnung bezieht sich auf harmonische
grammatology Rechtsbündiger Flattersatz und leise Arten der Hervorhebung. Sie fügen sich dezent in
to name the study of writing as a das Schriftbild ein und werden erst vom Leser wahrgenom­
distinctive form of representation. men, wenn er auf die betreffende Stelle im Text stößt. Kursive
Mittelachsensatz und Kapitälchen gelten als Auszeichnung der Grundschrift.
Integrierte Auszeichnungen werden dabei im englischen und
deutschen Satz am häufigsten verwendet. Sie sind zugleich
Abb. 39  Das Schriftbild wird maßgeblich durch die Satzausrichtung bestimmt.
unaufdringlich und wirkungsvoll (Abb. 40).81

Kursive
Als schräger Schnitt der Geraden ist die Kursive die geläu­fig­ste
Auszeichnung in fortlaufenden deutschen und englischen Tex-
­ten. Sie dient der leichten Hervorhebung und passt sich der
Grauwirkung an, ohne dabei die Ruhe im Satzbild zu beein­
flus­sen. In erster Linie wird dieser Schriftschnitt beim Setzen
belle­tristischer Texte eingesetzt, um Bezeich­nungen und Na­
men zu betonen. Ferner kennzeichnet man Wörter und Sätze
aus frem­den Sprachen durch Kursivsatz.82
44  Mikrotypografie Auszeichnung  Mikrotypografie  45

Echte Kursive sind eigens gezeichnete Schriftschnitte, deren Es sollte nur der schrifteigene Kapi­täl­chenschnitt verwendet
Buchstabenbild dem Schriftcharakter angeglichen ist. Sie sind werden. Elektronisch verkleinerte Versalien stimmen nicht
zu unterscheiden von elektronisch schräg gestellten Schrif­ten. mit der optischen Strichstärke der Groß­buchstaben über­
Jene hingegen werden künstlich schräg gestellt und ver­zerren ein und verzerren den Charakter der Schrift; ein unschönes
das Schriftbild leicht. Erkennbar sind beide Schriftschnitte an Schriftbild wäre die Folge.84
den Zusätzen italic (echte Kursive) oder oblique (falsche Kur­
sive) in der Bezeichnung der Schriftart. Es sollte daher unbe­
dingt darauf geachtet werden, eine echte Kursive zu verwen­ Aktive Auszeichnung
den und nicht den Schriftsatz elektronisch kursiv zu setzen.83 Aktive Auszeichnungen treten schon beim Aufschlagen der
Textseite in den Vordergrund. Sie werden deshalb auch als
Kapitälchen laute Auszeichnung bezeichnet. Innerhalb von Texten finden
Kapitälchen (im Englischen small caps genannt) sind Versal­ sie Anwendung, um Informationen zu differenzieren und
buchstaben mit der glei­chen optischen Höhe der Gemeinen. hervorzuheben. Zudem zeichnet man Zwischenüberschriften
Sie werden überwiegend zur Auszeichnung von Namen und und Stichworte häufig aktiv aus, um dem Leser Orientierung
Begriffen z. B. in Gedichten und wissen­schaftlicher Li­teratur zu geben und den Text zu gliedern (Abb. 41).
verwendet. Dabei sollten sie stets leicht gesperrt werden, um
eine deutliche Abhebung ihres Grau­wertes zum Umfeld zu Fettenunterschiede
erzielen. Einzelne Zeichen­kombina­tio­nen sind auszugleichen. Aktive Auszeichnungen im Text können zum einen durch ver­
schiedene Formen fetter und leichter Schrift (z. B. halbfetter,
fetter oder negativ fetter Text) umgesetzt werden. Ein Wechsel
zwischen fetter und leichter Schrift findet sich oftmals in der
Abb. 40  Integrierte Auszeich­ Sommer, Winter, Licht, Sonne, Wolken, am Meer, in den Bergen, in Hervorhebung von Stichworten.85
nungen passen sich im Grau­ den Flussauen, in den Mittelgebirgen, kalt weht der Abendhauch – drei
wert dem Text an. Sie dienen Menschen machen einen Spaziergang. Über einen vereisten See gehen Versalien
der dezenten Hervorhebung.
sie, dem Wald entgegen, der ansteigt und immer spärlicher wird; immer Versalien (Großbuchstaben) dienen der Hervorhebung von
steiler die Hänge, immer felsiger die Grate, jäh türmt sich das Gebirge, wichtigen Wörtern und kürzeren Textpassagen, wie z. B. Buch-
hoch und höher, bis es in scharfkantigen Gipfeln mündet, die noch
­titeln, Urkunden, Abkürzungen und Zeitungen. Durch ihr
angestrahlt werden vom Abendsonnenschein, dem letzten, milden Licht,
Schriftbild wirken Versalien mit ihren unter­schiedlichen In­
während unten im Tal schon die Dämmerung herankriecht … so beginnt
es. Dann ist Sommer. Dann ist heller Tag, still ruht das Meer.
nen- und Außenräumen innerhalb der Grund­schrift grö­ßer
und weiter. Sie beeinflussen dadurch die Grau­wirkung der
Summer, winter, light, sun, clouds, the seaside, in the mountains, in the Textseite wesentlich. Längere Textabschnitte sollten aus diesem
river meadows, in the low mountain ranges, a cold breeze blowing— Grund nicht aus Versalien gesetzt sein. Eine gute Les­barkeit
three people are out for a walk. They cross a frozen lake, towards the der Versalschrift wird durch leicht kleiner gesetzte und ge­
woods, which rise and steadily thin out; the slopes get steeper and sperrte Versalzeilen garantiert. Ein sorgfältiges Ausgleichen
steeper, the ridges rockier and rockier, the mountain looms precipitously einzelner Zeichenkombinationen ist ebenso erforderlich. Da­-
over them, high and higher, reaching a craggy peak which is still bathed bei werden die Buchstaben optisch in einen gleichmäßigen
in the evening sunshine, the last, soft light of day, while down in the Abstand gebracht.86
valley dusk creeps apace . . . that’s how it begins. Then it’s summer. It’s
bright daylight, the sea is dead calm.
46  Mikrotypografie Auszeichnung  Mikrotypografie  47

Sperren Schriftgröße
Texte zu sperren, also den Buchstabenabstand künstlich zu Zusätzlich kann man neben der Schriftart auch einen Schrift­
erweitern, eignet sich besonders für einzelne Worte, auf die größenwechsel im Text als Auszeichnung wählen. Hier ist
besonders große Aufmerksamkeit gelegt werden soll. Es sollte darauf zu achten, dass dies nur bei einzelnen Zeilen oder bei
immer darauf geachtet werden, dass das Wortbild durch zu stark durchschossenem Satz möglich ist.91
extremes Sperren nicht unnötig zerreißt und zu licht wirkt.87
In rein englischen Texten dienen vorwiegend integrierte Aus­
Farbige Schrift zeichnungen zur typografischen Betonung. Aktive Auszeich­
Eine andere Möglichkeit der Hervorhebung wird durch den nungsmöglichkeiten wie Sperrungen und fette Auszeichnun­
Einsatz von Farbe geboten. Verwendung findet diese Art in gen sind weniger üblich.92
Form von Rasterunterlegungen, farbigen Unterstreichungen,
Rahmen um Textblöcke oder als abweichender Schriftfarbe.
Unterlegungen mit negativer Schrift erfordern genügend
durchschossenen Text und eine leichte Sperrung der Schrift. Abb. 41  Aktive Auszeichnun­ Sommer, Winter, Licht, Sonne, Wolken, am Meer, in den Bergen, in den
Zur Abgrenzung zweier Sprachen in einer zweisprachigen gen sind auf den ersten Blick Flussauen, in den Mittelgebirgen, kalt weht der Abendhauch – drei
sichtbar, was besonders für
Publikation wird vieler­orts auf das Mittel der Farbe zurück­ Menschen machen einen Spaziergang. Über einen vereisten See gehen sie,
Suchbegriffe erwünscht ist.
gegriffen, ein Unterschied durch den Farbkontrast erscheint dem Wald entgegen, der ansteigt und immer spärlicher wird; immer steiler
dabei deutlicher.88 die H ä n g e , immer felsiger die Grate, jäh türmt sich das Gebirge, hoch
und höher, bis es in scharfkantigen Gipfeln mündet, die noch angestrahlt
Unterstreichen werden vom Abendsonnenschein, dem letzten, milden Licht, während
unten im Tal schon die Dämmerung herankriecht … so beginnt es. Dann
Bei der Unterstreichung als Auszeichnungsmöglichkeit wird
ist SOMMER. Dann ist heller Tag, still ruht das MEER. Dann ist heller
die Schrift selbst nicht verändert. Im deutschen wie im eng­
Tag, still ruht das Meer. Badegäste sprenkeln den Strand und machen das,
lischen Schriftsatz sollten Unterstreichungen nur sehr selten was Strände verlangen: dass man badet, joggt, sich auszieht, sich sonnt,
eingesetzt werden. Es bietet sich hier eher die Verwendung döst, faulenzt; um Handtücher haben sich die Menschen geschart oder
von Kursiven als Auszeichnung an.89 um bunte N y l o n z e l t e , die einen angemessenen Abstand zueinander
einhalten, soziale Ordnung muss sein.
Schriftmischung
Eine weitere Variante der aktiven Auszeichnung stellt die Summer, winter, light, sun, clouds, the seaside, in the mountains, in the
Schrift­mischung dar. Hierbei wird das auszuzeichnende Wort river meadows, in the low mountain ranges, a cold breeze blowing—three
in einer anderen Schriftart als der umgebende Text gesetzt. people are out for a walk. They cross a frozen lake, towards the woods,
Die Mischung unterschiedlicher Schriftarten setzt typografi­ which rise and steadily thin out; the slopes get steeper and steeper,
sches Feingefühl und umfangreiche Schriftkenntnis voraus. the ridges rockier and rockier, the mountain looms precipitously over
them, high and higher, reaching a craggy peak which is still bathed in
Wichtig ist, dass die Anmutung der Schriften verschieden ist,
the evening sunshine, the last, soft light of day, while down in the valley
da sonst der Unterschied zwischen beiden nicht ins Gewicht
dusk creeps apace . . . that’s how it begins. Then it’s summer. It’s bright
fallen würde. Beim Schriftmischen sollte immer darauf ge­ daylight, the sea is dead calm. It’s bright daylight, the sea is dead calm.
achtet werden, dass die x-Höhe beider Schriften sich nicht Bathers dot the beach and do what beaches expect—swim, jog, peel off,
identisch ist. Die Schrift­mischung spielt bei der konzeptionel­ sunbathe, doze, laze. People crowd around towels or colorful nylon tents
len Umsetzung zweisprachiger Werke eine große Rolle, da zur pitched at a proper distance from the next tent—social niceties must be
visuellen Unterscheidung beider Sprachen sich unterschied­ preserved.
liche Schriften relativ gut eignen.90
» Wenn die graphische Industrie die ›Qualifikation Handsatz
Satzdetails
nicht mehr braucht‹, dann braucht sie umso mehr, was diese  deutsch/ englisch
Qualifikation ausgelöst hat: Tugenden der Geduld und des
genauen Befassens, eine Sehschule höchster Sensibilität,
Kenntnisse und Erkenntnisse über typografische Qualität.
Hörensagen allein genügt nicht.«  kurt weidemann
50  Satzdetails deutsch/englisch   Satzdetails deutsch/englisch  51

­Lokalisierung setzt Zeichen

In der Regel wird Typografie, insbesondere die Mikrotypogra­ Deutschland und im angloamerikanischen Sprachraum haben
fie, von den wenigsten Lesern wahrgenommen. Dabei steht sich eigene Regeln für den Satz entwickelt, die es zu beachten
die Mikro­typografie im Dienste des Lesers und trägt nicht nur gilt. Eine kulturell angepasste Typografie lässt beim Leser nicht
zur Vermittlung von Informationen und zum Wohlbefinden den Gedanken aufkommen, dass die Satzarbeit von einem Lai­
des Lesers (Nutzbarkeit und Lesbarkeit) bei, sondern auch zur en – ohne jegliches typografisches Fachwissen – durchgeführt
Vereinheitlichung semantischer Satzkonventionen. wurde. Hier erweist sich die Wichtigkeit von fremdsprachli­
Wie bereits angemerkt, so ist jedoch davon auszugehen, chen Fähigkeiten eines Typografen. Er sollte mit den kulturel­
dass es für viele Leser weniger eine Rolle spielt, ob die richti­ len Gegeben­heiten und den sprachlichen Konventionen der
gen An­führungen in der jeweiligen Sprache gesetzt werden Ziel­sprache eingehend vertraut sein. Je gründlicher der Typo­
oder ob man zu typografischen Notlösungen greift. Oberfläch­ graf mit den äußeren Merkmalen (typografischen Elementen,
lich gesehen können Texte in beiden Fällen gelesen werden. Maß­systemen) und Eigenheiten vertraut ist, desto akkurater
Jedoch sind sich in diesem Punkt alle Typografen einig: So­ wird er den Inhalt, Gestus, Ton und Stil des englischen Textes
wohl die richti­gen Satzzeichen als auch deren richtiger Einsatz in Ein­klang mit der deutschen Vorlage wiedergeben können.
ermöglichen einen vielfältigen und differenzierteren Ausdruck Auf den folgenden Seiten werden die wichtigsten orthogra­
und schaffen eine wirkungsvolle, lesbare Typografie, die den fischen Regeln und Satzdetails der deutschen und englischen
kulturspezifischen Anforderungen der Sprache und des Inhalts Sprache eindeutig und unmissverständlich erläutert und
gerecht wird. anhand von Beispielen verdeutlicht. In diesem Buch können
Wer sich jedoch nicht mit den Eigenschaften der betreffen­ jedoch nur die grundlegenden Konventionen der deutschen
den Sprache befasst hat, wird sich bald vor viele Fragen gestellt und englischen Sprache erklärt werden. Weiterführende und
sehen. Man denke beispielsweise an den horizontalen Quer­ umfang­reichere Informationen zu speziellen Festlegungen
strich: Wann wird ein Gedankenstrich, wann ein Auslassungs­ der deutschen Normen sind der »Detailtypografie« (Friedrich
strich, wann ein Trennstrich, wann ein Minuszeichen und Forssman/Ralf de Jong) sowie dem »DUDEN« (Dudenverlag)
wann ein Bindestrich im deutschen und englischen gesetzt? zu entnehmen. Die Normen der britischen sowie amerikani­
Die Frage nach der Raumverteilung bei Satzzeichen lässt sich schen Orthografie werden in den Standardwerken »Oxford
hier ebenfalls stellen. Reicht ein verringerter Wortabstand Manual of Style« (Robert Ritter) sowie »Chicago Manual of
zur Abgrenzung zwischen zwei Zeichen aus oder bewirkt ein Style« (University of Chicago Press) ausführlich besprochen.
Leerzeichen eine bessere visuelle Trennung? Was muss bei
Abkürzungen be­achtet werden? Zudem stellen unterschied­ In der Publikation werden für die Angabe der Weißräume im
liche Schreibwei­sen von Datums- und Zeitangaben, Namen deutschen Schriftsatz folgende Abkürzungen verwendet. Zu­
und Adressen oder aber auch die Behandlung von Ziffern und sätzlich wird bei den englischen Regeln der genaue Terminus
Zahlen in beiden Sprachräumen ebenso eine Herausforde­ in Klammern angegeben.
rung dar. Sie alle be­dingen eine Auseinandersetzung mit den WZR  Leerzeichen, welches im Blocksatz von unterschied­
landesspezifischen Satz­regeln. Vor allem müssen jedoch die licher Größe ist.
Silbentrennungsregeln beherrscht werden, die im Englischen gWZR  Leerzeichen, welches im Blocksatz von unterschied­
zum Teil erheblich vom Deutschen abweichen. licher Größe und zudem noch untrennbar ist.
Es gibt bestimmte satztechnische Konventionen kultureller, FL  fester Weißraum, der im Blocksatz unveränderlich ist.
sprachlicher und nicht zuletzt stilistischer Art, die Typografie Entspricht in etwa der Hälfte des WZR.
in verschiedenen Kulturen voneinander unterscheiden. In gFL  fester Weißraum, der untrennbar ist.
52  Satzdetails deutsch/englisch Alphabet und diakritische Zeichen  Satzdetails deutsch/englisch  53

Alphabet und diakritische Zeichen Englisch

Aus sprachwissenschaftlicher Sicht beschreibt Umständen beim Schriftsatz vernachlässigen, Alphabet


das Alphabet die Menge von Buchstaben und auch wenn der entsprechende Akzentbuch­ Das englische Alphabet besitzt den gleichen Umfang ABCDEFGHIJKLMNOPQRS
Zeichen, aus denen die Worte einer Schrift­ stabe oder das Zeichen nicht im jeweiligen an Buchstaben wie das Deutsche, ausgenommen TUVWXYZ
sprache zusammengesetzt werden. Diakri­ Zeichensatz vorhanden ist. Das bloße Weg­ der Umlaute und Akzentbuchstaben anderer euro­ außer Ä Ö Ü
tische Zeichen (auch Diakritika genannt) lassen kann einen verlangsamten Lesefluss, päischer Sprachen.95
sind zu Buchstaben gehörige kleine Zeichen Unklarheiten über die Aussprache und sogar
wie Punkte, Striche, Häkchen oder Kringel, zu Missverständlichkeit führen. Diakritische Zeichen the employé, vice versâ, chargé d’affaires
welche in, über oder unter dem Buchstaben Ein Großteil der Schriften stellen die am Akzente und fremde Buchstaben benötigt man nur crédit foncier, curé, dé jà vu, détente
gesetzt werden. Sie verdeutlichen die phone­ häufigsten verwendeten Akzentzeichen be­- bei Fremdwörtern.
Müller statt Mueller
tische Betonung und markieren eine beson­ reit und sind über die Tastatur anwählbar. Die Umlaute ä, ü und ö in deutschen Wörtern gibt können statt koennen
dere Aussprache. Falls gewünschte Akzente im regulären Zei­ man in gleicher Weise im Englischen wieder. Sie We picked up a copy of Neue Zürcher
Des Weiteren dienen sie neben den sonst chensatz nicht zur Verfügung stehen, bieten bleiben somit in englischsprachigen Texten in ihrer Zeitung to read on the train.
identisch aussehenden 26 Buchstaben des diese als Einzelbuchstaben meist Abhilfe. Form erhalten.96
lateinischen Alphabets als unterscheidende Man kann sie mittels Unterschneidung mit
Zeichen. Da Diakritika orthografisch von Buchstaben kombinieren, um akzentuierte
Bedeutung sind, sollte man sie unter keinen Zeichen zu erzeugen.
Kurz und Knapp
Akzente Häufigkeit der Buchstaben im Deutschen
Der englischsprachige Satz braucht keine Akzent- und Englischen
Deutsch
oder Sonderbuchstaben – ausgenommen einiger In allen Sprachen wie auch im Deutschen und
Fremdwörter. Englischen werden die einzelnen Buchstaben
Alphabet ABCDEFGHIJKLMNOPQRS unterschiedlich oft eingesetzt.
Das deutsche Alphabet besteht aus je 26 Groß- und T U V W X Y Z (Ä Ö Ü)   Nach Untersuchungen treten im deutschen
Kleinbuchstaben sowie den sprachspezifischen Sprachgebrauch die Buchstaben »E« und »N«
Buchstabenkombi­nationen mit Umlauten (Ä, Ö und abcdefghijklmnopqrstuvw am häufigsten auf, das »Q« am seltensten.
Ü), dem Eszett (ß) (scharfes S), Akzentzeichen und x y z (ä ö ü ß)   Im Vergleich der deutschen Sprache mit der
anderen diakritischen Zeichen. englischen Sprache wird deutlich, dass sich
beim Einsatz des Buchstaben »E« keine Unter­
Diakritische Zeichen/Akzente einzelne Akzente schiede ergeben. Jedoch ist das häufigste
Es existieren sowohl Akzentbuchstaben als auch Akut `  Gravis΄  Zirkumflex ˆ Zeichen neben dem »T« das Leerzeichen.97
einzelne Akzente. Falls einige Akzentbuchstaben Tilde ˜  Haken ˇ  Trema ΅  Kringel ˚
in Schriften nicht enthalten sind, dienen einzeln Querstrich ˉ  Halbkreis ˘ 
vorkommende Akzente zur Erzeugung von Akzent- Punktakzent ˙  Doppelakut ˝
buchstaben.

Man sollte nie Akzente auslassen oder fremd­spra­ Akzentbuchstaben


chige durch ähnliche lateinische Zeichen ersetzen.93 ÀÁÂÃÄÅàáâãäåÇçÈÉÊËèéê
ëÌÍÎÏìíîïÑñÒÓÔÕÖòóôõöÙ
ÚÛÜùúûüÝý

Akzente sollten nicht mit einem Apostroph verwech- ein einz’ger Augenblick  richtig
selt bzw. als solches verwendet werden. Sie stehen ein einz΄ger Augenblick  falsch
immer in Verbindung mit einem Buchstaben.94
54  Satzdetails deutsch/englisch Großschreibung  Satzdetails deutsch/englisch  55

Großschreibung
Mit der Großschreibung bezeichnet man hier Eigennamen, religiöse Bezeichnungen Grundzahlen, die als Substantive gebraucht werden Sie musste eine Drei schreiben. Die Eins
haupt­sächlich das Setzen von Großbuch­ sowie Höflichkeitsformen, Ränge und Titel, und eine Ziffer beschreiben, schreibt man groß.102 wird sehr selten gewürfelt. Das kann
staben an jedem Wortanfang. Allerdings bei denen sich häufig die Großschreibung man unter Null verbuchen.
beziehen sich diese Regeln nur auf Sprachen, an­gewendet wird. In der deutschen Sprache
Als Substantive gebrauchte Bruchzahlen und ein Drittel der Miete
in welchen das Alphabet in Minuskeln und dient die Großschreibung von Anfangsbuch­
Ordnungszahlen, welche eine Reihenfolge oder Den Letzten beißen die Hunde.
Majuskeln unterschieden wird, wie z. B. staben allgemein zur Kennzeichnung be­
Rang­folge angeben, werden groß geschrieben.103 Jede Zweite hatte einen Freund.
das lateinische, griechische und kyrillische stimmter grammatika­lischer Funktionen, die
Er wurde Zehnter im Kugelstoßen.
Alphabet. Die Anwendung der Groß- und das entsprechende Wort erfüllt, wie z. B. die
Kleinschreibung bedarf daher größerer Auf­ Kennzeichnung eines Wortes als Eigenname,
merksamkeit, um die spezifischen Schreib­ als Substantiv, als erstes Wort eines Satzes. Anrede Sehr geehrte Frau Huber,
konventionen des jeweiligen Landes zu Die Regeln der Großschreibung sind in In Anschreiben und Briefen werden die Höflichkeits-
vielen Dank für Ihr Vertrauen, das Sie
anrede »Sie« und das analoge Possessivpronomen
berücksichtigen. den hier berücksichtigten Ländern sehr kom­ uns entgegenbringen.
»Ihr« immer groß geschrieben. »Du« und »ihr« als
Die englische Sprache weist im Gegenteil plex. Dies kann auch für Muttersprachler zu
Anredepronomen sowie die entsprechenden Posses­
zur deutschen mehr Kleinbuchstaben auf, Proble­men führen, wenn man nicht aus­rei­ sivpronomen »dein« und »euer« schreibt man da­ Ich freue mich darauf, dich und natür­
da alle Wörter des Grundwortschatzes klein­ chend mit den orthografischen Konventionen gegen im Allgemeinen klein.104 lich euren Nachwuchs zu sehen.
geschrieben werden. Die Ausnahme bilden seiner Landessprache vertraut ist.

Titel und Namen Sie hat den Beitrag in der Neuen Welt
Der Anfang eines Buch-, Zeitschriften- oder Filmtitels, gelesen. Sie spielte die Hauptrolle in
einer Überschrift, o. ä. wird stets groß geschrieben.105
Deutsch »Ein fliehendes Pferd«.

Adjektive, Pronomen, Partizipien und Zahlwörter, die Karl der Große, der Schiefe Turm von
Grundregeln Nach vier Jahren wurde der schwarze zu einem Namen gehören, schreibt man groß.106 Pisa, Auswärtiges Amt, Vereinigte Staa­
Die Grundregel besagt, dass Substantive, Satzan- GTI und der grüne Fiat verschrottet. ten von Amerika, Die Christlich Demo­
fänge und Eigennamen groß geschrieben werden. Ich sank in einen Schlaf-Wach-Zustand. kratische Union, Der Verein Deutscher
Daneben erscheinen Großbuchstaben lediglich bei
fachspezifi­schen Abkürzungen, Wortzusammenset-
Bibliothekare e.V., Die Grünen, Das
zungen mit Bindestrich und im Versalsatz.98 Rote Kreuz
Ortskundliche, geschichtliche sowie erdkundliche Die Ewige Stadt, Der Alte Orient,
Aneinanderreihungen und Zusammensetzungen mit Kind, Weltall, Schule, Fahrrad Eigennamen werden groß geschrieben.107 die Neue Welt, das Heilige Römische
Bindestrichen werden immer groß geschrieben. Olympiade-Team, in den 80er-Jahren, Reich, Der Dreißigjährige Krieg, der
Kilowatt-Verbrauch Erste Weltkrieg, der Atlantische Ozean,
die Sächsische Schweiz, der Ferne Osten
Die Benennung von Tageszeiten nach Adverbien vorgestern Abend, heute Mittag
wie »heute«, »morgen« oder »gestern« werden groß­ morgen Nachmittag, gestern Nacht Der Anfangsbuchstabe von Straßennamen sowie alle Sie wohnt Lange Reihe 23 in Bern.
geschrieben.99 zum Namen gehörende Zahlwörter und Adjektive Das Büro umgezogen und ist nun am
wird groß wiedergegeben.108 Von-Beethoven-Platz.
Das erste Wort eines selbstständigen Satzes sowie Geh weg! »Was denn?«, sagte Jan.
der direkten Rede wird groß geschrieben.100 Der Polizist schrie: »Halt, bleiben Sie Feiertage, Wochentage, Monate werden groß Jeden Heilig Abend geht die Familie in
stehen!« geschrieben.109 die Kirche zum Gottesdienst.
Der Weißes Sonntag ist der traditionelle
Wörter, die am Satzanfang mit einem Apostroph ’s geradezu unmöglich.
Name des Sonntags nach Ostern.
beginnen oder nach Auslassungspunkten folgen, ’ne neue Jacke und bräuchte ich.
werden in der Regel klein geschrieben.101
An einem Montag im Dezember starb
’ne lästige Fliege verfolgt mich schon
sie an Herzversagen.
die ganze Zeit.
56  Satzdetails deutsch/englisch   Großschreibung  Satzdetails deutsch/englisch  57

Einzelbuchstaben und Abkürzungen Das A und O Geschichtliche Ereignisse, historische Zeitabschnitte the Second World War,
Einzelne Buchstaben, die als Substantive gebraucht Das i in Landmine und Ära werden groß geschrieben.118 the Baroque, Middle Ages
werden, schreibt man in der Regel groß. Der Buch- Der Punkt auf dem j.
stabe wird allerdings klein geschrieben, wenn er
Die geografischen Himmelsrichtungen und East Germany, South-east Asia,
innerhalb des Schriftbildes erscheint.110
Bezeichnungen werden ebenso groß geschrieben, Northern Ireland,
wenn sie Teil eines Ortsnamen sind, allerdings aber northern Germany, eastern France
Die Schreibweise von Abkürzungen, Einzelbuch­ die US-amerikanische Außenministerin
nicht im beschriebenen Sinn.119
staben und zitierten Wörtern in Zusammensetzung pH-Wert
mit Bindestrich bleibt bestehen.111 DEKRA-geprüft Monday, Sunday, New Year’s Eve
Feiertage, Wochentage, Monate, Straßennamen
beginnen immer mit einem Großbuchstaben.120 February, June, October
Trafalgar Square, Brunswick Road
Englisch

Grundregeln Harry’s store was open on the Überschriften und Buchtitel


Bei Überschriften, Buchtiteln und Schlagzeilen
Die Großschreibung wird sehr unterschiedlich weekends.
wendet man zwei Varianten der Großschreibung an:
gehand­habt. Festlegen lassen sich die folgenden He said, “Try to get home sleep.”
Regeln: Then Tommy said: “I don’t see what
Der Headline-Style schreibt die Großschreibung aller “The Complete Manual of Typography:
Groß geschrieben werden allgemein nur der Anfang difference it makes.” Wörter vor, ausgenommen der kurzen Verhältnis- und A Guide to Setting Perfect Type”
eines Satzes und der direkten Rede.112
Bindewörtern (of, in, to, with, and, or, and, but, for,
or und nor.) sowie den Artikeln a, an und the. Diese “Yoga as Medicine: The Yogic
Neben dem Fürwort »I« werden die Ausrufwörtern “Oh Rauch, the great expert on
bleiben stets klein geschrieben, sofern sie nicht am Prescription for Health and Healing”
»O« und »Ah« groß geschrieben. Daneben wird jedes painting.” Satzanfang stehen.
Fürwort stets klein geschrieben, selbst die Anrede Even then, I didn’t believe that she
»you«. 113 kissed her boss. Im Sentence-Style werden nur das erste Wort des “The complete manual of typography:
Haupttitels, das erste Wort des Untertitels sowie alle A guide to setting perfect type”
Anrede Dear Agatha, Eigennamen groß geschrieben. Dieser Stil wird meist
Die Briefanrede beginnt in Großbuchstaben.114 I haven’t heard from you for such a long in Quellen-/Literaturverzeichnissen und Bibliotheks- “Geometry of design: Studies in
time. . . . katalogen verwendet. Es ist ebenso ratsam, diesen proportion and composition”
Stil bei Werken, in denen die Abschnittsüberschriften
sehr lang sind, anzuwenden.121
Titel und Namen Alexander the Great, German literature,
Es werden alle Eigennamen und ferner auch die Parisian, American, English,
von solchen abgeleiteten Eigenschaftswörtern groß a Frenchman, Shakespearean
geschrieben.115
Kurz und Knapp
Personifizierte Dinge, alle Titel und Verwandschafts- President, Speaker Deutsch Englisch
bezeichnungen in Verbindung mit Eigennamen oder M.D. Professor Schmidt
deren Abkürzungen sowie Anreden schreibt man Esq., Mr., Lord, His Majesty Großschreibung von Großschreibung von
groß.116 US Secretary of State Condoleezza Rice –  Wörtern am Satzanfang –  Wörtern am Satzanfang, Überschriften
–  höflicher Anrede – Personalpronomen »I«, Personennamen
Unter die Großschreibung zählen ebenfalls Namen Liberal, Democrat, Conservative, ­–  Eigennamen –  Titeln von Personen, Eigennamen
von Parteien, Organisationen, Religionen und religiö- Christian, Baptist – Substantiven und Substantivierungen – Ländernamen, Nationalitätsbezeichnungen,
se Bezeichnungen.117 God, Father, Heavenly, Holy Spirit, – Wörtern am Anfang von Buchtiteln und Sprachen sowie die zugehörigen Adjektive
Saviour He, His, Thou, Thy, Thee Überschriften –  Ortsnamen und Ableitungen
– einige Adjektive, Partizipien und Infinitive, – Namen von Institutionen, Einrichtungen,
die als Nomen gebraucht werden –  Wochen-, Fest-, Feiertage, Monatsnamen
58  Satzdetails deutsch/englisch Horizontale Striche  Satzdetails deutsch/englisch  59

Horizontale Striche Halbgeviertstrich

Zu den am häufigsten falsch verwendeten Zusätzlich kommen im anglo-amerikani­ Gedankenstrich Einschub – etwa in diesem Beispiel –
Zei­chen gehören die horizontalen Striche. schen Schriftsatz der 2-em-dash und der Gedankenstriche werden eingesetzt, um einen Ein- Einschub
Aus Unerfahrenheit und Bequem­lichkeit wird 3-em-dash hinzu, die jeweils landesspezifisch schub innerhalb eines längeren Gedankengangs zu Fesselnde Geschichten hochkarätiger
meist der Bindestrich angewandt. Es werden unterschiedlich eingesetzt werden. integrieren und auf diese Weise zu kennzeichnen.126 Autoren – wie Ingrid Noll – die seine
drei grundlegende Ar­ten unterschieden: Die Striche bewältigen in beiden Sprachen Werke zum Leben erwecken.
−− kurzer Strich: als Bindestrich und tlw. sehr unterschiedliche Aufgaben. In ihren
Trennstrich (Divis) Formen können sie entweder eine bindende Der Gedankenstrich ersetzt das Komma als Satz­ Du magst ja recht haben – aber ich sehe
−− Halbgeviertstrich: als Gedankenstrich im oder trennende Funktion übernehmen. Aus zeichen, wenn innerhalb des Satzes eine Denkpause das ganz anders.
deutschen, Streckenstrich, Auslassungsstrich, diesem Grund sollte man im Schriftsatz die eingelegt werden soll, eine gegenteilige Meinung Die Hauptsache im Leben ist die
Bis-Strich, Aufzählungsstrich und Minus­ Bedeutung und die korrekte Anwendung der ausgesagt wird oder ein Wechsel (der Sprecher, der Familie – so wird es immer sein.
zeichen unterschiedlichen Arten berücksichtigen, um Gedanke oder der Gesprächsgegenstand) verdeut-
−− Geviert-Strich: als Gedankenstrich im die erwünschte Aussage zu erreichen. licht werden soll.127
Englischen
Ein Doppelpunkt kann durch einen Gedankenstrich Es gibt nichts Gutes, außer – man tut es.
ebenfalls ersetzt werden.

Der Gedankenstrich ist immer durch einen WZR vom Stefanie, die mir das Küssen beibrachte –
Deutsch
umgebenden Text abzugrenzen. und deren Person ich nicht vergessen
Hierbei gilt es zu beachten, dass der Gedankenstrich werde –, fand einen neuen Freund.
Kurzer Strich bei der Zeilentrennung an den Satzteil zu binden ist,
welchen er abgrenzt.128
Bindestrich (Mittestrich) Hals-Nasen-Ohren-Heilkunde
Bindestriche werden zur Verbindung oder G-Dur-Tonleiter
Gliederung von Wörtern sowie bei Wortergänzungen 4-Zimmer-Appartment Streckenstrich Das Gipfeltreffen Beck – Müntefering
verwendet.122 1500-m-Lauf Halbgeviertstriche werden ebenfalls für Strecken- Er pendelt jede Woche auf der Strecke
Magen-Darm-Krebs angaben verwendet. Gegenüberstellungen in Sport, Berlin – Leipzig aufgrund seiner Arbeit.
Bei der Aneinanderreihung und Zusammensetzung
Politik und sonstigen Begegnungen können ebenso
von Wörtern werden keine Abstände zwischen den
mit einem Streckenstrich ausgedrückt werden.
gekoppelten Wörtern bzw. Zeichen (Buchstaben, Sein Auto hat einen 6-Zylinder-Motor.
Ziffern, Abkürzungen) und dem Bindestrich gesetzt.123 Die 100-jährige Jubiläum wird gefeiert. Vor und nach dem Streckenstrich setzt man entweder Wien – Krakau  WZR
einen WZR oder spationiert mit FL. Bei der Zeilentren- Hamburger SV – Bayer Leverkusen  FL
nung bleibt dieser stets auf der oberen Zeile.129
Ergänzungsstrich Hochschulbibliothek und -mensa
Ein Ergänzungsstrich wird verwendet, um zu zeigen, Arzt für Mund-, Kiefer-,
dass bei einer Aufzählung zusammengesetzter Gesichtschirurg Auslassungsstrich 15,– €
Wörter ein gleicher Bestandteil weggelassen wurde. Berufsaus- und -weiterbildung Der Halbgeviert-Strich wird zur Darstellung einer 17,– Euro
Die Sendung wird Mittwoch- und Auslassung von Zahlen eingesetzt.130 sFr 75,–
Der Ergänzungsstrich (als geschütztes Divis) steht
direkt vor oder nach dem zu ergänzenden Wortteil.124 Sonntagnacht im Fernsehen gezeigt. Bei der Angabe von runden Geldbeträgen wird nach
der ganzen Zahl ein Komma und direkt daran an­
geschlossen der Halbgeviertstrich als Auslassungs-
Trennstrich Oft entstehen durch die manuelle zeichen gesetzt.131
Der Trennstrich dient zur Kennzeichnung von Angabe Umbruch-änderungen im
getrennten Wörtern. Man gibt Trennstriche nicht Satzbild. Man sollte hier mit »weichen In Tabellen – jedoch nie im Fließtext – ist es möglich, € 45,—  schlecht
manuell ein, da dies das Satzprogramm von selbst Trennungen« arbeiten. den Geviertstrich zu verwenden, um zwei Nullen zu € 45,00  besser
erledigt.125 ersetzen. Allerdings ist es ratsam, die zwei Nullen
auszuschreiben.
60  Satzdetails deutsch/englisch   Horizontale Striche  Satzdetails deutsch/englisch  61

kurzer Strich

Geldbeträge, welche unter 1 € liegen, beginnen nicht –,99 €  falsch Bindestrich
mit einem Auslassungsstrich sondern erhalten die 0,99 €  richtig Der Gebrauch des Bindestrichs im englischen Sprach-
Ziffer Null. raum wird von verschiedenen Faktoren bestimmt –
der Betonung, der Wortbildung und der Wortzusam-
mensetzung – und sollte daher ausführlich erläutert
Bis-Strich Seite 37–39 werden.
Der Halbgeviertstrich findet als Bis-Strich bei der 1422–1498
Bezeichnung von Zeitspannen bzw. Zahlenspannen Groß geschriebene Wörter werden ohne Bindestrich British Museum staff,
1422– nach 1498
Verwendung. Er steht stellvertretend für das gespro- angegeben. 134 Latin American studies, New Testament,
chene Wort »bis«.
New Orleans jazz
Vor und nach einem Bis-Strich folgt niemals ein Leer- In den Jahren 1992–8 Zusammengesetzte Substantive können entweder footnote, handbook, postcard, seaport
zeichen. Bei Intervallen wird kein Abstand zwischen In den Jahren 1992–98 als Einzelwort, zusammengesetztes Substantiv (nur apple-tree, foot-stool, letter-paper,
zwei Zahlen und dem Bis-Strich gesetzt. Zwischen In den Jahren 1992–1998 eine Betonung), mit Bindestrich (mehrere Betonung) motor-car, sea-breeze, title-page
Datumsangaben steht ein gFL. Wenn sich nach einem oder getrennt dargestellt werden.135 cast iron, mother tongue, plum pudding,
Bis-Strich ein Wort anschließt, setzt man einen WZR. 1999–2005  richtig post office, press reader, Union Jack
Der Bis-Strich sollte stets auf der oberen Zeile erschei- 1999–05  falsch
nen, wenn umbrochen wird.132 Wörter mit Präfixen werden meist als ein Wort co-ordinate, pre-eminent, shell-less,
oder auch mit einem Bindestrich gesetzt, insbeson- sword-dance, re-entry, de-ice, pro-life,
Der Bis-Strich wird nicht gesetzt, wenn zu dem »bis« Mo – Fr 09:30–20:00  richtig dere wenn Vokale oder Konsonanten aufeinander semi-invalid, non-effective, ex-directory
ein »von« gehört.133 von Mo bis Do von 10:30 treffen.136
bis 22:00  richtig
von Mo – Fr von 09:30–20:00  falsch Im US-amerikanischen Raum wird der Bindestrich noneffective, reelect, reenter
weniger angewandt. Wörter, welche z. B. mit »non-«
und »re-« beginnen, werden oft als ein Wort ge­
Geviert-Strich CHF 90,35 schrieben.137
In den USA als Gedankenstrich gebräuchlich, wird CHF 240,—
der Geviert-Strich in Deutschland vorrangig nur in CHF 530,70 Man setzt einen Bindestrich, wenn der Präfix wieder­ re-release, sub-subcategory
Tabel­len als Platzhalter für zwei Zahlen angewandt, holt wird oder um eine Verwechslung mit einem recover (wiedererlangen)
da er die Breite von zwei Ziffern einnimmt. Der anderen Wort zu vermeiden.138 re-cover (wieder bedecken)
Grund für den eingeschränkten Gebrauch besteht in reform (verbessern)
der ästhetischen Wirkung. Dieser stört das Satzbild re-form (neu bilden)
empfindlich.

Präfixe in Verbindung mit Eigennamen, Zahlen oder anti-Darwinism, anti-British,


Datum werden mit Bindestrich angegeben.139 pre-1990s, pseudo-Cartesian,
mid-August, Sino-Soviet

Englisch Zusammengesetzte Zahlwörter erscheinen twenty-one, ninety-nine


gekuppelt.140 women aged forty-five to fourty-nine
Bindestriche und die verschiedenen Formen von Anwendung, werden die einzelnen Striche meist sixty- to seventy-year-olds
Gedankenstrichen haben im Englischen ein von geringeren Abständen umgeben als im I’m thirty-one years old.
charakteristisches Erscheinungsbild und sowie deutschen Schriftsatz. Der Bindestrich, en-dash The manuscript comprises thirty-five
einen spezifischen Verwendungszweck. Neben und em-dash werden am häufigsten gebraucht folios with 22 lines of writing, twenty
der zum Teil unterschiedlichen Funktion und und müssen daher richtig gesetzt werden. with 21 lines, and twenty-two with
20 lines.
62  Satzdetails deutsch/englisch   Horizontale Striche  Satzdetails deutsch/englisch  63

Zusammengesetzte Adjektive vor Substantiven new-built, short-circuit Nach »from« oder »between« wird kein en-dash from June 1 to July 30, 1951  richtig
werden gekuppelt.141 the blood-red hand, warm-eyed eingesetzt. Anstelle dessen sollte sich dem »from« from June 1–July 30, 1951  falsch
the well-drawn outline , slow-moving ein »to« oder »through«, dem »between« ein »and« between 1923 and 1929  richtig
the up-to-date records anschließen.149 between 1923–29  falsch
Bei Zusammensetzungen aus Haupt- und Bestim- word-stress, ship-owner, Ein en-dash kann auch selbständig gesetzt werden, Jane Doe (1950–) statt Jane Doe (b. 1950)
mungswort, welches adjektivisch verwendet wird, compass-needle um darauf hinzuweisen, dass etwas noch nicht ab- Jenny Bloggs (1960–)  schlecht
kuppelt man, wenn das Bestimmungswort betont geschlossen ist. Es folgt nach dem en-dash entweder Jenny Bloggs (1960– )  besser
wird.142 kein Abstand, aber besser ein gFL (thin space).150

Wörtern mit dem Suffix »-less« oder »-like« werden bell-less, shell-like
Aufzählungszeichen Lay the proud usurpers low!
mit Bindestrich gesetzt, wenn schon zwei »l« im
In Gedichten und Zitaten wird dem Autorennamen Tyrants fall in every foe!
voran­gehenden Wort vorhanden sind.143
ein en-dash vorangestellt.151 Liberty’s in every blow!
Wörter, welche auf die Suffixe »-proof«, »-scape« childproof, moonspace, nationwide Let us do or die!
und »-wide« enden, werden ohne Bindestrich        – Robert Burns
dar­gestellt.144
Geviertstrich (em-dash) But others—like Laura, say—they
Ergänzungsstrich long- and short-term money rate, Der Geviertstrich wird im traditionellen englischen never do.
In mehrgliedrigen Wortzusammensetzungen mit two-, three or fourfold Schriftsatz als Gedankenstrich benutzt. Der em-dash The chancellor—he had been awake
dem gleichen Grundwort ersetzt der Trennstrich trennt wie im Deutschen Einschübe, Nebensätze oder half the night—came down in an angry
dieses.145 Zusätze vom eigentlichen Satz und signalisiert eine mood.
stärkere Pause oder auch einen Themenwechsel.152 Going—going—gone!

Em-dashes deuten unerwartende Pausen in Gedan- “Will he—can he—obtain the necessary
Halbgeviertstrich (en-dash) ken oder Satzkonstruktionen an. Diese Aufgabe kann signatures?” asked Mill.
ebenso durch Auslassungspunkte übernommen “Well, I Don’t know,” I began tentatively.
Streckenstrich Dover–Calais crossing werden.153 “I thought I might—”
Der en-dash wird ohne Zwischenraum verwendet, on–off switch
wenn er die Bedeutung von »to« oder »and« Ali–Foreman match Um Sprechpausen zu kennzeichnen, kann der The party—we knew it would!—far
zwischen Wörtern mit gleicher Gewichtung hat.146 cost–benefit analysis em-dash stellvertretend für ein Komma stehen.154 longer than planned.
There is nothing—absolutely nothing—
Auslassungsstrich the Earl of H – – w – – d we can do abou it right now.
En-dashes werden mit einem Zwischenraum gesetzt, ‘F – – – off !’ he screamed.
um einzelne fehlende Wörter zu kennzeichnen.147 Ein em-dash kann dazu genutzt werden, ein Subjekt Consensus—that was the will-o’-the-
oder eine Folge von Subjekten von einem Pronomen wisp he doggedly pursued.
zu trennen, welche den Hauptsatz einleiten.155 Darkness, thunder, a sudden scream—
Bis-Strich Her college years, 1998–2002, were the nothing alarmed the child.
Die wesentliche Aufgabe des en-dashes ist es, Inter­- happiest in her life.
valle von Zahlen zu kennzeichnen. In seltenen Fällen Monday–Sunday, 9.30–5.30 Man setzt einen em-dash, um einen Satzteil am Ende The people in the corner house are
trifft dies auch auf Worte zu. In diesem Zusammen­ Steel contains 0.1–1.7% carbon. des Satzes einzuleiten oder einen Doppelpunkt zu younger than their neighbours—and
hang kommt es stellvertretend für »up to« und These fossils are 30–35 Million years old. ersetzen.156 more outgoing.
»including« oder »through« zum Einsatz. Der Bis- The London–Brighton vintage cae rally She has but one hobby—chocolate.
Strich wird zwischen zwei Zahlen und Daten ohne takes place on Sunday. In England, justice is open to all—like
Zwischenraum gesetzt.148 the Ritz Hotel.
64  Satzdetails deutsch/englisch   Horizontale Striche  Satzdetails deutsch/englisch  65

Gelegentlich werden em-dashes anstelle von Anfüh- —Will he obtain the necessary items? dreifacher Geviertstrich (3-em-dash)
rungszeichen zur Hervorhebung eines narrativen — Of course he will!
Dialogs verwendet. Jede Rede beginnt auf einer — So this is a French novel? she said. Amerikanisch ———. The last Dinosaur Book.
neuen Zeile. Nach dem em-dash setzt man ein gFL — No, he said, it’s Manitoban In Bibliografien und Listen wird ein 3-em-dash Chicago: University of Chicago Press, 1988.
(thin space) oder ein Leerzeichen.157 verwendet, gefolgt von einem Punkt oder Komma,
für den wiederholten Namen eines oder mehrerer POWELL, JAMES W., Jr., Hunting in Virginia’s
Im amerikanischen und britischen Schriftsatz sind vor the fire drill—it was chaos Autoren. Der 3-em-dash wird ohne Vor- und Nach­     lowlands. 1972. 200 pp.
und nach dem Gedankenstrich innerhalb eines Satzes Summer—summer—they seemed to abstand gesetzt.166 ———, Fishing off Delmarva. 1972. 28 pp.
keine Zwischenräume zu setzen.158 be saying.
Britisch
Die meisten britischen und US-amerikanischen- In britischen Bibliografien hingegen wird ein 2-em- AUTHOR, A. N., First Book Title (London, 1999).
Verleger nutzen den em-dash als einen Gedanken- dash anstelle eines sich wiederholenden Autoren- ——, and AUTHOR NO. 2, Second Book Title (Oxford, 2002).
strich ohne Zwischenraum. Im modernen englischen namens in aufeinander folgenden bibliografischen
Schriftsatz wird der Einsatz des em-dash stetig Einträgen verwendet. Nach dem Dash setzt man
verringert, da er aufgrund seiner Länge im Textbild einen FL (thin space).167
störend wirken kann. Heutzutage wird meist wie im
Deutschen der Halbgeviertstrich mit umschließen- Bei weiteren Werken gleicher Autoren werden die AUTHOR, A. N., First Book Title (London, 1999).

den WZR benutzt.159 Namen durch einen 2-em-dash ersetzt, je nachdem —— and AUTHOR NO. 2, Second Book Title (Oxford, 2002).

wie viele Namen auftreten. Nach jedem Dash wird —— —— Third Book Title (Cambridge, 2002).
ein FL (thin space), ohne Interpunktionszeichen vor
doppelter Geviertstrich (2-em-dash) “The region gives its —— to the oder danach gesetzt.168
Der doppelte Gedankenstrich kommt im Amerika- language spoken there.”
nischen zum Einsatz in unvollendeten Wörtern und
Sätzen oder wenn ein unerwarteter Ausgang folgt.
Die Abstände vor und nach dem 2-em-dash richten Kurz und Knapp
sich nach dem Umfang der Auslassung.160
Bindestrich/Divis (WIN - | MAC -) Doppelter Geviertstrich
In Großbritannien findet man ebenso den 2-em-dash, ‘Warn him not to——’, but his words
Kopplungsstrich, Trennstrich bei Umbrüchen Auslassungsstrich bei unvollendeten Wörtern
um eine Auslassung von Wörtern oder Wortteilen zu came too late.
oder Sätzen (amerik.), Auslassungsstrich in
kennzeichnen.161 ‘They couldn’t hit an elephant at this Halbgeviertstrich (WIN Alt 0150 | MAC alt -) Biblio­grafieeinträgen (brit.), Abstände vor und
dist——’ Gedankenstrich, Streckenstrich, Minusstrich, Auf- nach dem 2-em-dash richten sich nach dem
zählungszeichen, Auslassungsstrich, Abstände vor Umfang der Auslassung
Der em-dash stellt ein fehlendes Wort oder Teile He called him a——, said D——.
und nach dem Halbgeviertstrich richten sich nach
eines Wortes dar, welche ausgelassen worden sind ‘‘Such an idea can scarcely be——’’
der Funktion des Striches Dreifacher Geviertstrich
oder auch um fehlende oder unleserliche Informa­
Auslassungsstrich in Bibliografieeinträgen
tionen in Zitaten oder Nachdrucken zu ersetzen. 162
Geviertstrich (WIN Alt 0151 | MAC alt shift - ) (amerik.), ohne Vor- und Nachabstand
“The region gives it’s —— to the Gedankenstrich (brit./amerik.), in Tabellen (deut.),
Wenn ein ganzes Wort fehlt, dann setzt man vor und
meist ohne Vor- und Nachabstand
nach dem 2-em dash einen Zwischenraum.163 language spoken there.”

Wenn es sich nur um Teile eines Wortes handelt, David H——h [Hirsch?] voted aye.
dann wird kein Zwischenraum zwischen dem dop- Go to the d——l!
pelten Geviertstrich und dem existierenden Wortteil
gesetzt.164

Symbolisiert der dash das Ende des Wortes, folgt Senator K—— and Represantative L——
darauf ein normales Leerzeichen.165 were in attendance.
66  Satzdetails deutsch/englisch   Anführungen  Satzdetails deutsch/englisch  67

Anführungen
Anführungszeichen sind Satzzeichen, die schiedliche Formen der Anführungs­zeichen, Spationierung und WZR »Anführungszeichen!«
zur Kennzeichnung der direkten Rede, der die je nach Publikationsform Ver­wendung Anführungszeichen werden ohne WZR zum ein­ »– Gedankenstriche –«, »Kommas«
Hervor­hebung eines zitierten Titels bzw. finden. Im amerikanischen und britischen geschlos­senen Text gesetzt, jedoch etwas spationiert »… Punkte …«, (»Klammern«)
Namens eines Schriftwerkes oder eines wört­ Englisch ist nur eine Variante der Anführun­ (Kerning oder Festabstand).173 »: Doppelpunkte :«
lichen Zitats dienen. gen im Einsatz. Allerdings ist die Reihenfolge
Bis zur heutigen Zeit entwickelten sich der Zeichen in allen drei Ländern uneinheit­ Anführungen bei fremdsprachigen Zitaten Es handelt sich um »Technische
unterschiedliche Arten von Anführungs­ lich. Ob zunächst die doppelte Anführung als Kürzere englischsprachig angeführte Wörter und Dokumentation« und »Professional
zeichen sowie verschiedene länder- oder Normalform und die einfache als Anführung Wendungen in deutschsprachigen Texten werden Writing«.
sprachraumspezifische Satz­weisen. Allein in der Anführung verwendet wird oder umge­ wie deutsche an- und ausgeführt.
im deutschen Sprachraum existieren unter­ kehrt, hängt von nationalen Konventionen ab.
Wenn dagegen ganze Sätze oder auch Abschnitte Bill Bernbach sagte einmal: »I say: “An
aus dem Englischen zitiert werden, verwendet man important idea not cimmunicated per­
die Anführungen, welche in dieser Sprache gelten.174 suasively is like having no idea at all.”«
Deutsch

Arten von Anführungen deutsche doppelte Anführungen: „Zitat“ Englisch


Im deutschen Schriftsatz können drei Formen von An- (wichtig: Form: 99 – 66)
führungszeichen verwendet werden – die deutschen Guillemets in Deutschland: »quote« Arten von Anführungen doppelte Anführungen: “quote”
„Gänsefüßchen“ und die französischen Guillemets, Im englischen Sprachgebrauch besitzen die Anfüh- (wichtig: Form: 66 – 99)
Guillemets in der Schweiz: «quote»
welche entweder mit der Spitze »innen« oder nach rungen in der Regel folgende Schreibweise:175 einfache Anführungen: ‘quote’
«außen» gerichtet sind.169
Französische Anführungszeichen sind den deutschen einfache Anführungen: Britisch
Anführungszeichen vorzuziehen da sie die Zeilen- ‚Zitat‘
bildung unterstützen und nicht leicht mit anderen ›quote‹ Satzvarianten von Anführungszeichen ‘...’“...”...’
Satzzeichen zu verwechseln sind. ‹quote› Im britischen Englisch werden die Anführungs­
zeichen nur in einfacher Form gebraucht. Ange- ‘ Have you any idea ’, he said, ‘ what
führtes innerhalb der Anführung wird in doppelten “dillygrout ” is? ’
Anführungen innerhalb einer Anführung » –› – ‹ – «
Anführungszeichen gesetzt.176 ‘ So does “ analphabetic ” mean what I
Anführungen innerhalb einer Anführung werden Er fragte sie: »Kannst du mir bitte dein
durch einfache Zeichen gekennzeichnet. Das ein­- Buch ›Betty Blue‹ bis morgen ausleien?« think it means? ’ She said suspiciously.
fache deutsche Anführungszeichen sollte man nicht
mit einem Komma verwechseln.170 Position der Interpunktionszeichen ‘ You hear him’, said Jack smiling. ‘ Why
Interpunktionszeichen werden außerhalb der Aus- does he use the word “ poison ”? ’
führung gesetzt. Diejenigen, die zum zitierten Text ‘ I said “ that’s right ”, but nobody heard
Satzvarianten von Anführungszeichen ›–»–«–‹
gehören, sind von dieser Regel ausgenommen.177 me ’.
Es ist möglich, die Reihenfolge der Anführungen Sie sagte: ›Ich freue mich riesig über das
umzukehren. Die Umkehrung bei Gänsefüßchen gilt neue Album »The Sixties«.‹
es wegen ihrer Ähnlichkeit mit anderen Interpunk­ Spationierung und WZR ‘ It’s only a theory ’, I said. ‘ You know
tionszeichen jedoch zu vermeiden.171 Die An- und Ausführung ist vom Wort durch ein what your “ theories ”are like.’
feines Spatium (thin space) getrennt.178 ‘ I am not sure ’, I said.
Position der Interpunktionszeichen »Neunzehn ist es!«, sagte Alfred. I just looked at him and kept saying:
Interpunktionszeichen stehen nur in der Anführung, »Müssen wir«, sprach Gloria, »nun ‘ That’s sounds really good ’, Thommy.
wenn sie Teil des wörtlich wiedergegebenen Textes gehn?«
sind.172 Nachdem er »Gute Nacht« gesagt hatte,
schlief sie ein.
68  Satzdetails deutsch/englisch   Anführungen  Satzdetails deutsch/englisch  69

Amerikanisch Bei eingebauten Zitaten und wörtlicher Rede über “I am a dummy copy. And I’ve been a
mehrere Abschnitte beginnt jeder Absatz mit einer dummy copy since my birth.
Satzvarianten von Anführungszeichen “...”‘...’...” Anführung, die Ausführungen erscheinen nur am   “It took me a long time to rea­
Für die Zeichensetzung der Anführungen im amerika- Zitatende.184 lize what it means to be a dummy
nischen Englisch gilt das Gegenteil. “It means,” said Henry calmly, “that I copy: you make no sense. You stand
Zitierte Wörter und Sätze werden mit doppelten An- am ‘a man of my word’. ” out now and then by being comple­
führungen umschlossen. Einfachzeichen werden für “So,” she said, “does ‘analphabetic’ mean tely out of context. I know that I’ll
Anführungen in der Anführung verwendet.179 what I think it means...?” never stand a chance of appearing in the
Economist. But does that make me any
Position der Interpunktionszeichen Ruth said, “I think so.” less important?
Nach amerikanischer Regel stehen Komma und “like this,” ...   “I’m a dummy ! But I enjoy being a
Punkt stets innerhalb der Anführung, ungeachtet The trainman shouted, “All aboard!” copy. And should you now decide to
dessen, ob sie Teil des Zitats sind oder nicht. Andere Which of Shakespeare’s characters said, carry on reading me to the end, I’ll have
Interpunk­tionszeichen stehen nur in der Anführung, “All the world’s stage”? managed to achieve something most
wenn sie Teil des Zitats sind.180 “normal” copies don’t achieve.”

Spationieren und WZR His report was “bunk”.


Anführungszeichen werden ohne Zwischenraum vom “It was a gentlemen’s agreement.” 1 Kurz und Knapp
ersten und letzten Wort gesetzt. Ausnahme bilden “ ‘Sunflowers’ by Vincent Van Gogh is a
hoch­gestellte Ziffern, Buchstaben und Apos­trophe nice picture”, she said. Deutsch Englisch
sowie Bruch­ziffern nach denen ein verminderter
WZR gesetzt wird. Zwischen doppelter und einfacher –– Gänsefüßchen: „ – “ –– double quotation marks: “ – ”
Anführung erscheint ebenso ein verminderter WZR.181 [WIN Alt 0132 und Alt 0147 | MAC alt ^ und alt 2] [WIN Alt 0147 und Alt 0148 | MAC alt shift 2
–– Einfache Gänsefüßchen: ‚ – ‘ und alt + 2]
[WIN Alt 0130 und Alt 0145 | MAC alt s und alt #] –– single quotation marks: ‘ – ’
Anführungen bei fremdsprachigen Zitaten “Wo weilst du, weils du denn, ein –– Guillemets: » – « [WIN Alt 0145 und Alt 0146 | MAC alt + #
Fremdsprachige Zitate in englischen Texten werden milder Schein?” asked Droste-Hülshoff, [WIN Alt 0187 und Alt 0171 | MAC alt shift q und alt q] und alt + shift + #]
wie englischsprachige Zitate gehandhabt. Die Inter- waiting for the moon. –– Einfache Guillemets: › – ‹ –– Komma und Punkt stehen im Amerikani­
punktion aus dem Original wird beibehalten. Dabei
[WIN Alt + 0155 und Alt 0139 | MAC alt shift n und schen stets innerhalb der Anführung,
werden die Guillemets (und alle anderen Entspre-
alt shift b] an­dere Interpunktionszeichen befinden
chungen) durch die englischen Anführungszeichen
–– Interpunktionszeichen stehen nur in der Anfüh- sich nur in der Anführung, wenn sie Teil
ersetzt.182
rung, wenn sie Teil des wörtlich wiedergegebenen des Zitats sind.
Textes sind. –– Im Britischen stehen Interpunktionszeichen
Längere Zitate I am a dummy copy. And I’ve been a –– Nur innerhalb längerer fremdsprachiger Zitate nur in der Anführung, wenn sie Teil des
Bei Zitaten, welche länger als drei Zeilen sind, ist es dummy copy since my birth. werden Anführungen nach den landesspezifischen wörtlich wiedergegebenen Textes sind.
ratsam, die Anführungszeichen zu umgehen. Anstelle
It took me a long time to realize what it means to be a dummy Konventionen gesetzt. –– Fremdsprachige Zitate in englischen Texten
copy: you make no sense. You stand out now and then by
dessen kann der zitierte Text typografisch hervor- being completely out of context. Often, you aren’t even read
werden wie englischsprachige Zitate
gehoben werden, z. B. als eingerückter Textblock mit at all. But does that make me a bad copy? I know that I’ll gehandhabt.
never stand a chance of appearing in the Economist. But does
vermindertem Schriftgrad. Zitierte Stellen innerhalb that make me any less important?
dessen werden in doppelte Anführungen gesetzt.183
I’m a dummy ! But I enjoy being a copy.
And should you now decide to carry on
reading me to the end, I’ll have managed
to achieve something most “normal” co­
pies don’t achieve.
70  Satzdetails deutsch/englisch Apostroph  Satzdetails deutsch/englisch  71

Apostroph Englisch

Der Apostroph bzw. das Auslassungszeichen zern als Minutenzeichen oder als französischer Genitivbildung Lisa’s essay
ist ein eigenständiges Satzzeichen. Er stellt Akzent gesetzt. Beide Ersatzzeichen erfüllen Anders als im Deutschen steht im Englischen bei der For heaven’s sake!
in der deutschen und englischen Sprache eine andere Funktion als der gewünschte Apos­ Genitivbildung in der Einzelform der Apostroph vor my brother’s girlfriend
eine Auslassung in einem Wort dar oder er troph und sollten deshalb keinesfalls verwech­ dem angehängten Genetiv-s. Mr Todd’s desk
In der Pluralform des Genitivs wird der Apostroph
verdeutlicht den Genitiv von Eigennamen. selt werden. Ebenso ist der Einsatz des Apos­ children’s shoes
hinter dem »s« gesetzt, wenn das betreffende Haupt-
Er wird in Form einer kleinen hochgestellten trophs und dessen Wortabstände im deutschen lawyers’, negroes’
wort seine Mehrzahlform auf »s« bildet. Ein weiteres
»9« ausgedrückt. Fälschlicherweise wird der und angloamerikanischen Raum weitestgehend the girls’ excitement
»s« wird nicht angehängt.189
Apostroph sehr häufig von unerfahrenen Set­ verschieden. women’s world of cooking

Eigennamen Charly Weiss’s money


Das Genitiv-s wird ebenfalls bei Eigennamen in Williams’s reputation
Genitiv-Apostroph Einzahl und Mehrzahl wie z. B. Namen, welche auf Strauss’s Vienna
s, x, oder z enden, durch vorangestellten Apostroph Inez’s diary
abgetrennt.190 Marx’s theories
Deutsch

Genitivbildung Lessings Fabeln Namen mit dem Suffix »eez« Euripides’ tragedies
In der deutschen Rechtschreibung setzt man kein Dresdens Hafen Bei Silben, die auf den Laut »eez« enden, wird kein Socrates’ philosophy
Apostroph vor einem Genitiv-s. Diese Regel gilt zusätzliches »s« angehängt.191 Aristophanes’ plays
Des Pkws, die GbRs
ebenfalls für Genitiv-s und Plural-s bei Abkürzungen
und Initialwörtern.185
Kursivierte Genitive The Atlantic Monthly’s editor
Bei kursiv geschriebenen Begriffen in Fließtexten Gone with the wind’s admirers
Eigennamen Grass’ Blechtrommel wird das besitzanzeigende »s« und der Apostroph
Der Apostroph verdeutlicht den Genitiv von Eigen­ Melanie Arns’ Gedichte nicht kursiv gesetzt.192
namen, die im Nominativ auf einen s-Laut (geschrie- Johannes Brahms’ Sinfonie in e-Moll
ben: -s, -ss, -ß, -tz, -z, -x, -ce) enden. Es ersetzt somit Philippe Mabboux’ Orchesterwerke
das Genitiv-s.186 Britisch

Im Allgemeinen werden Adjektive mit der Endung die mankellschen Romane Wörter, die hörbar auf »s« enden Steve Davis’ victory
»-sche(n)«, die von Personennamen abgeleitet sind, die straußschen Walzer Wenn ein Wort in der Einzahl hörbar auf »s« endet, Myles’ car got stolen.
klein geschrieben.187 der faradaysche Käfig dann erfolgt die Bildung der besitzanzeigenden Ein- The Graces’ house is up on a hill.
zahl oder Mehrzahl allein nur durch das Hinzufügen
des Apostrophs.193
Laut der Neuen Rechtschreibung kann man diese die Mankell’schen Romane
Formen ebenfalls groß schreiben, wenn der die Strauß’schen Walzer
Apostroph die Grundform eines Personennamens der Faraday’sche Käfig Wörter und Datumsangaben, die auf the ladies’ room
verdeutlicht. Die Adjektivendung »sch« wird nun Plural-s enden two weeks’ work
durch einen Apostroph vom Namen abgetrennt.188 Andrea’s Coffeshop (statt der Einem Substantiv, welches bereits auf Plural-s endet, This research was carried out in
männlichen Form: Andreas’ Coffeshop) wird nur ein Apostroph angehängt.194 the 1970s.
72  Satzdetails deutsch/englisch   Apostroph  Satzdetails deutsch/englisch  73

Amerikanisch

Wörter, die mit einem Plural-s enden, aber als politics’ true meaning Bei unvermeidlicher Trennung von Wörtern, die einen Es war der einz’ge Tag in seinem ird’-
Einzahl zu verstehen sind economics’ forerunners Apostroph enthalten, bleibt der Apostroph auf der schen Leben, an den er sich in Sant’Brix
Wenn die singuläre Form eines Wortes, das auf »s« obigen Zeile stehen.202 erinnern kann.
endet, wie die Pluralform aussieht (die Pluralform
entspricht der Singularform), dann erfolgt die Wörter, die am Satzanfang mit einem Apostroph ’s schon spät.
Bildung des Genitivs nur durch das Hinzufügen des beginnen, werden klein geschrieben.203 ‘n schönen Tag wünsch ich Ihnen.
Apos­trophs.195
Die Regel greift ebenfalls bei Namen öffentlicher the United States’ role in foreign law
Plätze und Organisationen (oder dem letzten Teil Highland Hills’ late mayor Englisch
des Namens), welche auf Mehrzahl-s enden.196
Auslassung von Buchstaben I’ve, you’ll, it’s, can’t, they’d, don’t, that’s,
Datumsangaben, die auf ein Plural-s enden 1998’s heaviest snowstorm Der Auslassungsapostroph steht bei zusammen­ won’t, shan’t, should’ve, shelt’ring,
Die amerikanische Schreibweise setzt hier ein gezogenen Wörtern anstelle von fehlenden there’ll, learn’d, ev’ry, ma’am, ’em, o’er
Genitiv-Apostroph.197 Buch­staben (Apostroph ersetzt ausgelassene
Buchstaben).204

Wörter, die auf unbetontes »s« enden Descartes’ three dreams


Es wird ein Apostroph ohne »s« bei Wörtern The marquis’ territory Satzregeln I’ve got plenty to do.
hinzu­gefügt, die auf ein unbetontes s enden.198 Auslassungen wie ’ll, n’t, ’ve, u. a. werden im Allgemei- I’ll tell you something I heard.
nen ohne Wortzwischenraum gesetzt, auch innerhalb She hadn ’t been a huge help, but she ’d
eines Wortes. Die Kurzformen und Kombinationen been sympathetic and I ’d felt a little bit
Auslassungs-Apostroph mit ’d, ’m, ’r, ’s, ’t können allerdings durch ein feines better about it.
Spatium (thin space) vom vorhergehenden Wort I don ’t mean that I ’m going to London
getrennt werden. Diese dürfen beim Abbrechen der
Deutsch forever.
Zeile nicht getrennt werden.205
It ’s up to you.
Auslassung am Wortanfang/-ende Dem Himmel sei ’s gedankt!
Ein Apostroph kann einen in der gesprochenen „Ich hab’ genug!“
Sprache weggefallenen Buchstaben kenn­zeichnen.199 So’n Schabernack.
Kurz und Knapp
Auslassung im Wortinneren M’gladbach für Mönchengladbach Deutsch Englisch
Ein Apostroph wird bei Auslassungen im Bautz’ner Senf für Senf aus Bautzen
Wortinneren gesetzt.200
Der Apostroph (WIN Alt 0146 | MAC alt shift #) Der Apostroph dient der Kennzeichnung:
dient der Kennzeichnung weg­gefallener Buch- –– des Genitivs
Apostrophe werden ebenfalls bei Wörtern mit Auslas- Ein einz’ger Tag im Leben kann alles
staben: (It was Robert’ choice. )
sungen gesetzt, um zu verhindern, dass die gekürzten verändern.
–– im Wortanfang, -inneren sowie am Wortende –– Genitiv-s wird im britischen Englisch bei
Wörter schwer verständlich und unleser­lich erschei- Ein einz’ger Augenblick der Angst.
(Ich hab’ genug! Heute ist’s kalt.) s-Endungen weggelassen.
nen. Derartige Formen treten in dichterischen sowie
–– bei Eigennamen, die auf einen s-Laut- enden (It was Mrs Johns’ fault.)
umgangssprachlichen Texten auf.
(Louis’ Bibliografie, Max’ Fahrrad) –– Im amerikanischen wird das »s« gesetzt.
–– zur Verdeutlichung der Grundform eines (It was Mrs. Johns’s fault)
Satzregel Auf der Fahrt nach D’dorf hätte ein Eigen­namens vor der Adjektivendung -sche –– von ausgelassenen Buchstaben
Man setzt WZR und Abstände vor und nach dem einz’ger Blick in den Rückspiegel ’nen (die Mankell’schen Romane, das Ohm’sche (She is goint to work ev’ry day. She ’s got plenty
Apostroph entsprechend den ausgelassenen Zeichen, Unterschied g’macht. Beim Überhol­ Gesetz) to do at home.)
in der Regel ohne Abstand zum Rest des Wortes.201 –– Ausnahme: Bei typischen Auslassungen sollte
versuch seines LKWs hat Hans beinahe
der Apostroph entfallen.
ein Auto übersehn’.
(Wie gehts? ans, aufs, durchs, ins, übers, beim)
74  Satzdetails deutsch/englisch Auslassungspunkte  Satzdetails deutsch/englisch  75

Auslassungspunkte Englisch

In der Zeichensetzung stehen Auslassungs­ Dreipunkts als Auslassungszeichen gesetzt Allgemein (. . .) oder auch (. . .)
punkte (auch Ellipse genannt) für ausge­ werden. Der Dreipunkt ist als Sonderzeichen Als Auslassungspunkte dienen in der Regel drei
lassene Textteile, eine Unterbrechung, eine vorhanden. Typografisch ist es allerdings spationierte Punkte (thin spaces). Diese werden
Sprechpause sowie für einen Gedanken. ratsam, drei Punkte einzeln zu setzen und durch einen WZR vom Wort getrennt. Im englischen They have guns now, fill with bullets
Sprachraum besteht Uneinigkeit darüber, ob ein gan- and . . . shoot!
Diese sind durch eine Serie von drei Punkten diese leicht zu spationieren. Die Auslassungs­
zer Wortzwischenraum oder lediglich gFL zwischen His affection was on the wane. . . .
gekennzeichnet. Sie können entweder als punkte sowie die Abstände vor und danach
den Auslassungspunkten stehen sollte. Die Auslas- The war . . . is over once and for all
Folge von drei Punkten oder in Form des werden analog dem Ausgelassenen gesetzt. sungspunkte sind speziell in älterer Literatur weiter “ . . . if one day you come back, I’ll be
voneinander entfernt als heute und generell weiter
waiting for you.”
gesetzt als im deutschen Schriftsatz.210

Deutsch
Ganze Wörter/Satzteile innerhalb des Satzes It does not build, . . . nor cherish the
Drei Punkte kennzeichnen die Auslassung eines arts, nor foster religion.
Allgemein Beispiel … für Auslassungspunkte.
Wortes bzw. Satzteils innerhalb eines Satzes.211 On the other side the conservative party
Drei spationierte Punkte stehen für die Auslassung Diese verfl… Abbrechung am Satzende!
von Wörtern oder einer Gesprächspause. Man setzt . . . is timid, and merely defensive of
Wolltest du nicht in diese …? Ja, ich
die Auslassungspunkte analog zum Ausgelassenen. poverty.
wollte …, war aber schon geschlossen.
Vor Frage- oder Ausrufezeichen steht kein WZR.206 I don’t . . . er . . . understand.

Das … wurde ausgelassen. Ganze Wörter am Ende des Satzes/ The war is over . . . . We hope never to
Ganzes Wort/ganze Wörter
Entweder das … oder das grüne Auto fehlende Sätze/Satzende see the like of it again. . . .
Vor und nach den Auslassungspunkten setzt man
gefällt mir. Vier Punkte zeigen die Auslassung von Wörtern bzw.
jeweilig einen WZR, wenn die Auslassungspunkte
Satzeilen oder Sätzen am Satzende oder inmitten von
stellvertretend für ein selbstständiges Wort oder Während sie tagelang daran …, gab er
zwei Sätzen an.
mehrere Wörter stehen.207 schon nach einem Tag …!
Bei Auslassungen zwischen zwei vollständigen I never agreed to it. . . . It would be
Sätzen übernimmt der erste Punkt die Funktion ridiculous.
Abbrechung Was verd… war das? eines Schlusspunktes. Die drei darauf folgenden He already has a visa, and will soon be
Ersetzen die Auslassungspunkte nur Wortteile, Sie arbeitet als Physiother…? Punkte stellen die Auslassung dar und können arriving. . . . Please pick him up.
schließen sie unmittelbar an den Wortteil an.208 Ich kam, sah und … beim Umbruch auf der nächsten Zeile erscheinen.
Die vier Punkte werden gleichermaßen gesperrt.
Satzende Das muss ein Ende haben … Wir lassen Bei der Auslassung am Satzende stehen die drei San Francisco gets a major earthquake
Stehen Auslassungspunkte am Ende eines Satzes, uns scheiden. Punkte für die entsprechenden Teile. Es wird ein abou every sixty years. It has been nine­
wird kein weiterer Punkt hinzugefügt. Die Auslas- Hör mal, sei doch vernünftig … Ruh vierter Punkt als Schlusspunkt mit dem gleichen ty years since the last one . . . .
sungspunkte schließen am Satzende den Schluss- dich ein paar Stunden aus. WZR gesetzt.212
punkt mit ein. In der Regel wird vor Auslassungs­
Du kannst dir gar nicht vorstellen, wie
punkten ein gWZR gesetzt.209
schief der Turm ist … Der fällt bald um.

Kurz und Knapp


Deutsch Englisch

Als Auslassungszeichen (WIN Alt 0133 | MAC alt .) Die Auslassung wird durch drei Punkte dar­ge­
werden drei spationierte Punkte oder der stellt, die entweder durch Leerzeichen oder thin
Dreipunkt gesetzt. (Bsp . . . für Auslassungspunkte) spaces voneinander separiert sind.
(example . . . for ellipses | example ... for ellipses)
76  Satzdetails deutsch/englisch   Frage- und Ausrufezeichen  Satzdetails deutsch/englisch  77

Frage- und Ausrufezeichen


In der deutschen englischen sowie in vielen In den meisten lateinschriftlichen Spra­ Man setzt einen geschützen WZR vor Frage- und Wann gehen wir zur O– ?
anderen Sprachen, deren Schriften auf dem chen wird das Frage- und Ausrufezeichen – Ausrufezeichen bei:218 Did you see it when she kissed T— ?
lateinischen Alphabet beruhen, bezeichnet wie jedes abschließende Satzzeichen – an – Gedankenstrich Mr Clinton: ! Don’t you dare !
das Fragezeichen das Ende eines Fragesatzes das letzte Wort des Satzes geschrieben. Dies –  Doppelpunkt Leave me . . . ! Could we . . .?
– Auslassungspunkt (auch möglich im Deutschen:
bzw. steht das Ausrufezeichen u. a. nach Aus­ unterbindet ungewollte Umbrüche zwischen
gFL)
rufen, Aufforderungen, Befehlen, Warnungen dem letzten Wort und dem Zeichen.
und nachdrücklichen Behauptungen. Nach dem Frage- oder Ausrufezeichen folgt meist The question ‘who?’, ‘what?’, and
kein WZR bei:219 ‘where?’ remain to be answered.
–  Komma, Semikolon, Doppelpunkt Mr Baily? A thief ?!?
– Ausrufe- und Fragezeichen, Frage- und The Lerga inscription contains the
Deutsch/Englisch Ausrufezeichen personal nane Vmme Sahar (?), which
–  Klammern looks like perfect Basque.
Fragezeichen –  Anführungen “Have you any idea, he said, how scary
Wie spät beginnt heute der Sportkurs?
In der deutschen und englischen Sprachen, deren Would you kindly let us know whether that is?”
Schrift auf dem lateinischen Alphabet beruht,
to expect you?
zeigt das Fragezeichen »?« das Ende eines Frage­
satzes an.213 Nach dem Fragezeichen- oder Ausrufezeichen folgt Hans – Himmels Sakrament! – pass
ein WZR bei:220 doch auf!
– Gedankenstrich (im Englischen: gFL (thin space) Only if—heaven forbid! — you lose your
Ausrufezeichen Komm sofort zurück zu mir! oder kein Abstand passport should you call home.
Das Ausrufezeichen »!« beendet wiederum Ausrufe-, Bei Fuß! – Auslassungszeichen “Will he never be able to find . . . ?”
Wunsch- und Aufforderungssätze sowie steht nach Sit down!
Ausrufewörtern und nach bedingten indirekten She is only eighteen!
Fragen.214 Frage- und Ausrufezeichen im Kursiven Are you saying the wound was
Im Englischen werden Frage- und Ausrufezeichen, die self-inflicted?
auf kursiven Satz folgen, sowie sich anschließende We heard his cries “Help!”, but we
Kerning Wirklich? Wirklich!  schlecht Interpunktionen stets gerade gesetzt, abgesehen von could’ t help him.
Das Frage- und Ausrufezeichen tritt im typografi- Ausrufe oder Titel, bei denen das Zeichen Bestandteil
Wirklich ? Wirklich !  besser She is the author of What Next?
schen Gebrauch in einer gut gekernten Schrift mit des Namens ist. Im Deutschen sollten Frage- und
ersichtlichem Abstand nach dem letzten Buchstaben Ausrufezeichen, welche auf kursiven Satz folgen,
in Erscheinung, um eine bessere optische Trennung
She is only eighteen!  schlecht
ebenso kursiv erscheinen. 221
zwischen den Satzzeichen zu erreichen. Sollte dies She is only eighteen !  besser
nicht der Fall sein, ist es erforderlich, bei gewissen
Buchstaben einen geringen Abstand (Spatium) vor Positionierung Sie fragte: “Wann kommst du zurück
dem Satzzeichen einzufügen.215 Frage- und Ausrufezeichen sollten nur innerhalb von zu mir?”
Anführungen oder Klammern stehen, wenn sie Teil “Where are you from?”
des Ausdrucks sind. Darüber hinaus folgen sie der The women cried, “Those men are
Satzende Will sie wirklich mitfahren? Anführung.222
She wondered, ‘Why not?’ beating that child!”
Die Satzzeichen ersetzen den Schlusspunkt am Ende
des Satzes.216
Kurz und Knapp
Satz »! « – »Ganz schön kalt heute !« –– »?« und »!« werden stets gleich gesetzt. ten Ausdrucks sind. Ansonsten folgen sie der
Man setzt keinen WZR (vorausgesetzt, die Schrift –– Sie ersetzen am Satzende den Schlusspunkt. Ausführung.
ist gut gekernt) vor dem Frage- und Ausrufezeichen With friends (?) like that, you don’t –– Die Satzzeichen sollten nur innerhalb der –– Die Zeichen müssen vom Text und den anderen
bei:217 need enemies. An­führung stehen, wenn Teil des angeführ- Satzzeichen deutlich spationiert sein.
–  normalem Fließtext, Klammern I’ve won!
–  Anführungszeichen, Frage- und Ausrufezeichen
78  Satzdetails deutsch/englisch   Klammern  Satzdetails deutsch/englisch  79

Klammern
In der Schriftsprache dient die Klammer als striche) meist deren Funktion oder man In Zitaten, Nachdrucken, Anthologien und anderen Sieb[ens]tens, fünf[und]einhalb
Satzzeichen zur Gliederung der Satzstruktur. bevorzugt die Auf­lösung in Schachtelsätze. nicht originalen Texten schließen eckige Klammern „Die Theateraufführung [gemeint ist
Im deutschen Schriftsatz sollte von einem In anderen Sprachen, wie z. B. im Engli­ redaktionelle Erweiterungen, Erklärungen und Über- die Veranstaltung am 21. Mai 2007] war
großzügigen Einsatz von Klammern abgese­ schen, werden Klammern zahlreicher ein­ setzungen ausländischer Begriffe oder Korrekturen sehr beeindruckend.“
ein, welche von einem Lektor hinzugefügt wurden.227
hen werden, da sie als schlechter Stil gelten. gesetzt. Gebräuchlich sind mehrere Formen They [the Lilliputians] rose like one
Um den häufigen Gebrauch zu vermeiden, von Klammern (als Satzzeichen), die nahezu man.
übernehmen Gedankenstriche (Parenthesen­ ausschließlich paarweise eingesetzt werden. I would be delighted [he said in a letter
to his wife] to accompany you.

Deutsch/Englisch Satzregeln The discussion continued after dinner.


Ein vollständiger Satz in Klammern beginnt mit (This was envitable.)
einem Großbuchstaben und endet mit einem The discussion continued after dinner
Runde Klammern Halle (Saale) Schlusspunkt. Die Interpunktion innerhalb und nach (this was envitable).
Runde Klammern trennen Zusätze und Nachträge Im Beispiel nebenan (siehe Abb. 12a) ist einer Klammer wird unabhängig von dieser gesetzt.228 Having entered (on tiptoe), we sat down
vom restlichen Text ab. Sie werden eingesetzt bei es deutlich erkennbar.
Anmerkungen, Zusätzen, Definitionen, Erklärungen on the nearest seats we could find.
He hopes (as we all do) that the project
und Übersetzungen.223
will be successful.
Zimbabawe (formerly Rhodesia) Beim Satz der Klammern muss darauf geachtet ( Jedermann möchte ein Schiff )
£2 billion ($3.6 million) werden, dass diese ausreichend spationiert sind, [genau ein Meter Stoff ]
um zu vermeiden, dass sich Zeichen und Buchstaben ( yellow flowers)
Mit solchen Büchern können Sie die (wie zwischen (J, [J , F), f ], ( f und [ f und nicht uner- [set off ]
Runde Klammer können im Vergleich zum
wünscht berühren bzw. um ein sehr gutes Satzbild
Gedankenstrich mehr als einen vollständigen Satz Nacht durchlesen ohne Krampf im
zu erhalten.229
umschließen.224 Unterarm (Und auch die kranke Tante
hat gute Laune.).
The discussion continued (we fear ot Klammern und Kursive Das Auto (siehe Abb. 1) ist blau.
would! Stewart had started another Im Englischen werden nach traditioneller Methode Das Auto (siehe Abb.1) ist blau.
college story) after dinner. Klammern fortlaufend gerade gesetzt (wie der um­ The Asien long-horned bettle
gebene Text), auch wenn alle Wörter in der Klammer (Aneplo …) attacks maples.
kursiv sind. Im Deutschen müssen Klammern, die The letter stated that my check had been
Eckige Klammern Zu den Satzzeichen zählt unter anderem
ausschließlich kursiven Text enthalten, kursiv sein. “recieved [sic] with thanks.”
Eckige Klammern ersetzen keinen Originaltext, sie das Absatzzeichen (lateinisch für a linea
Sonst erscheinen die Klammern gerade.230
ergänzen ihn lediglich.225 [ = auf der Linie]).

Eckige Klammern werden verwendet bei Klammern Britisch Klammern und Fette Das Auto (siehe Abb. 1) ist rot.
innerhalb von Klammern (hauptsächlich in Bibliogra­ (For further discussion see Richardson’s Im Englischen werden anders als im Deutschen Das Auto (Abb. 1) ist rot.
fien). Die britische Schreibweise bevorzugt im Ver­- excellent analysis (1999) and Klammern stets normal gesetzt (wie der umgebene The Asien bettle (Aneplo. . .) attacks
gleich zur deutschen und zur amerikanischen die Danneberger’s survey (2000).) Text), ganz gleich ob nur ein Teil oder alle Wörter in maples. The parentheses (see 5.10.10)
Verwendung von runden Klammern innerhalb runder der Klammer fett sind.231 need to be “roman”.
Klammern anstelle von eckigen Klammern Amerikanisch
in runden.226 (For further discussion see Richardson’s
excellent analysis [1999] and
Danneberger’s survey [2000].) Kurz und Knapp
–– Runde Klammern: ( – ) –– Eckige Klammern: [ – ]
[WIN Shift 8 und Shift 9 | MAC Shift 8 und shift 9] [WIN AltGr 8 und AltGr 9 | MAC alt 5 und alt 6]
80  Satzdetails deutsch/englisch   Schrägstrich  Satzdetails deutsch/englisch  81

Schrägstrich
Der Schrägstrich dient als Gliederungs­ fortlaufenden Zeilen dazu, einen Umbruch Bruchzeichen ⅛  ⅔  ¾  1½  1/10  π/2  11/3
zeichen im Schriftsatz und übernimmt zum in fortlaufenden Zeilen anzudeuten (wie z. B Der Schrägstrich kann im Englischen wie auch eine ¼fache Vergrößerung
Teil bindende oder trennende Funktionen. im Gedichtsatz) und Brüche wie ¾ oder 2 /3 im Deutschen als Schrägstrich zur Darstellung von ein ⅛zölliges Gewinde
Zum einen kennzeichnet er die Zu­sam­men­ darzustellen. Ähnlich dem Gedankenstrich Brüchen genutzt werden. 235 24/7 (twenty-four hours a day, seven
gehörigkeit von Wörtern, wie z. B. Namen ist darauf zu achten, dass der Schrägstrich am days a week)
oder Abkürzungen, oder aber auch von Anfang der Zeile nicht umbrochen wird und
Zahlen. Außer­dem dient der Schrägstrich in somit auf der obigen Zeile fixiert bleibt. Abkürzung für »je/pro« 100 km/s
Ein Schrägstrich kann stellvertretend für die Abkür- 450 Euro/Woche
zung »je« oder »pro« stehen. Entweder wird vor oder 110 km/sec
nach dem Schrägstrich kein Abstand gesetzt oder $450/week
Deutsch/Englisch etwas spationiert.236

Bindezeichen Ludwig/Müller/Heinze Abkürzung »in care of« (c/o) Write me at Susan Keller,
Der Schrägstrich dient der Aufzählung von Begriffen Region Leipzig/Halle Der Schrägstrich steht in speziellen Abkürzungen c/o Paul Smith, 36 The Oaks, Billings,
(Namen, Abkürzungen) und Zahlen, die entweder im Schuljahr 2002/2003 anstelle eines Punktes.237 East Sussex, BN17 4GH.
als gleichrangig angesehen oder stellvertretend für Band 1/2
(alternative) Verbindungen mit »und«, »entweder/
10/03/02
oder« oder »bzw.« gesetzt werden. Vor und nach dem Prozent- und Promilleangaben Sie bekommt 2% Skonto auf ihrem
The winter of 1996/67 is especially cold.
Schrägstrich steht kein Leerzeichen. Die beiden Zeichen werden immer in Verbindung Konto. Die maßlose Zufuhr von
volume 1/2, and/or mit Zahlen angegeben. In wissenschaftlichen Texten 60%igem Wodka macht sehr schnell
wird das Symbol % verwendet. Es erscheint entweder betrunken.
Wenn Namen aufeinander treffen, wird ein gFL/ Anton Bauer / Helga Schuster kein Leerzeichen oder verringerter Zwischenraum/gFL Only 20% of the ants were observed
FL (thin space) oder gWZR/WZR vor und nach dem World War I / First World War zwischen der Zahl und dem Zeichen.238
to react to the stimulus.
Schrägstrich gesetzt.232
The treatment resulted unfortunately in
a 10%–15% reduction in discomfort.
Der Schrägstrich wird in der Kombination mit Jahres- Das Wintersemester 2007/08.
zahlen ohne Leeraum, bei Daten mit gFL/FL gesetzt.233 Enrollment has increased between
Computer- und Internetanwendung http://www.htwk-leipzig.de/
1998/99 and 2000/01.
Einfache und doppelte Schrägstriche werden bei http://sports.espn.go.com/nfl/index
8. 10. 1930 / 30. 05. 2006 URL-Angaben genutzt. Davor und danach sollte kein
spezieller Zwischenraum gesetzt werden. Deutsch
Trennzeichen When you are old and grey and full of http://
Der Schrägstrich übernimmt im Deutschen sowie im sleep / And nodding by the fire, take Im englischen wird der Zeilenumbruch nach Doppel­ www.digiboard.
Englischen eine trennende Funktion bei der Darstel- down this book / And slowly read of the punkten, Schrägstrichen, Doppelschrägstrichen htwk-leipzig.com
lung von zitierten Gedichten.234 oder dem @-Zeichen vollzogen, jedoch vor dem Punkt
soft look / Your eyes had once, and of Englisch
oder jeder anderen Interpunktion bzw. Symbol. Im
their shadows deep.   http://www
Deutschen trennt man zwischen Silben. Zusätzliche
—W. B. Yeats .salonmagazine.com
Trennstriche sollten immer vermieden werden.239

Kleine Lügen und auch kleine / Kinder


haben kurze Beine. // Das ABC ist Kurz und Knapp
äußerst wichtig, / Im Telefonbuch steht
es richtig. Der Schrägstrich besitzt folgende Funktion: –– Trennung von Versen und Strophen
Joachim Ringelnatz –– Verbindung von Namen, Zahlen oder Begriffe –– Bruchstrich
–– Abtrennung: Telefonnummern –– Abkürzung von pro bei Einheiten
82  Satzdetails deutsch/englisch Ligaturen  Satzdetails deutsch/englisch  83

Ligaturen Englisch

Diese Verbünde aus Doppel- oder Dreifach­ bei Schriften, die Ligaturen besitzen, diese Einsatz von Ligaturen The fjord is only two miles away.
buchstabenkombinationen sind als eigenstän­ auch unbedingt angewendet werden. Aller­ In der englischen Sprache werden die Standardligatu-
The Gaffhook Creek in Ontario is
dige Schriftzeichen gestaltet. Heute verfügen dings trifft diese Regelung nicht immer zu, ren ohne Rücksicht auf Sprachsilben angewendet.246
pretty deep.
die meisten Schriften über die Standard-Liga­ da die Verbünde an gewissen Stellen im The halfback is also known as a running
turen fl und fi sowie ff, ffi und ffl. Text, wie an Wortfugen oder bei Vor- oder back in a football team.
Bei der Anwendung der Ligaturen sollte Nachsilben, nicht eingesetzt werden. Die eng­
man auf die im Text verwendete Sprache ach­ lische Sprache folgt hingegen anderen Regeln. In englischen Wörtern sind die Ligaturen œ, Œ und æ, aesthetic, phoenix, mediaeval
ten. In deutschen Formulierungen müssen Ligaturen werden hier generell gesetzt. Æ nicht anzuwenden. Man schreibt diese nach den The Aegean Sea is a sea arm of the
englischen Regeln aus.247 Mediterranean Sea.
Caesar conquered the Callaici and
Lusitani.
Deutsch Oedema is the increase of interstitial
fluid in any organ.
Einsatz von Ligaturen Kaffee (ff-Ligatur)
Die Ligatur wird gesetzt, wenn die Buchstaben im schaffen, erfinden, abflauen, Raffinade Im amerikanischen Englisch wird zudem das »ae« esthetic, etiology, pediatrics
Wortstamm zusammengehören.240 und »oe« zu »e«.248 Pediatrics (also spelt paediatrics) is the
branch of medicine that deals with the
Ligaturen werden in Wortfugen bei zusammen­ zwei Wortstämme: medical care of infants, children, and
gesetzten Wörtern nicht verwendet.241 Schilf-insel, Rohstoff-frage, Kaufleute adolescents.
Er ist straffällig geworden.
Gefiel dir das Schaffell?
Ich schaufle einen Haufen.
Kurz und Knapp
Man setzt keine Ligatur bei Vor- und Nachsilben. 242
Vorsilbe + Wortstamm:
Deutsch Englisch
Auf-lage, auffällig
Wortstamm + Nachsilbe:
–– Es werden überall Ligaturen angewandt. –– Die Standard-Ligaturen werden überall gesetzt.
höf-lich , kniff-lig
–– Ausnahme bilden Ligaturen an Wortfugen, bei –– Die Ligaturen œ, Œ und æ, Æ werden nicht
Es wird keine Ligatur zwischen Wortstamm und der Wir hofften auf einen teuflisch guten Vor- und Nachsilben. angewendet. Sie schreibt man aus.
Beugungs-Endung wie »-te«, »-ten« und Nachsilbe Wein auf dem Täflein.
mit »-i«, »-ig«, »-ich«, »-isch«, »-los« oder »-lein« Ich verirrte mich hilflos und kaufte mir
angewendet.243 einen Stadtplan.

Endet eine Abkürzung auf zwei Buchstaben, Aufl. aber Auflage


welche eine Ligatur bilden können, dann wird gefl. aber gefällig, gefälligst
diese gesetzt.244

Fremdsprachige Ligaturen, wie z. B. »œ«, »Œ« und Die Encyclopædia Britannica ist
»æ«, »Æ« setzt man als ein Zeichen.245 eine bedeutende englischsprachige
Enzyklopädie.
La sœur de Sarkozy est très jolie.
Mit Hors d‘œuvre bezeichnet man in
der französischen Küche eine Vorspeise.
84  Satzdetails deutsch/englisch   Zahlen, Ziffern  Satzdetails deutsch/englisch  85

Zahlen, Ziffern
Zahlen bestehen aus Ziffern wie Wörter aus Für die Kennzeichnung von Zahlen in Von-bis-Angaben Auf den Seiten 1093–9
Buchstaben. Die Ziffer stellt ein einzelnes deutschen und englischen Texten werden Bei von-bis-Angaben zwischen zwei Zahlen kann Auf den Seiten 1093–99
Zahlzeichen von 0 bis 9 dar, die sich zu unterschiedliche Trennelemente eingesetzt. man Zahlen abgekürzt wiedergeben. Es kann bis zur Auf den Seiten 1093–1099
einstelligen oder höherstelligen Zahlen im So wird entweder ein Leerzeichen, ein kleinstmöglichen Zahl ausgelassen werden.255
Textgefüge zusammensetzen. Punkt (z. B. Deutschland) oder ein Komma
Bis heute existieren in verschiedenen (USA, GB) genutzt. Ebenfalls kann es bei Ordnungszahlen 1. (erster), 2. (zweiter), 3. (dritter), …
Kulturen unterschiedliche Schreibweisen der Bezeichnung der Zahlen in höheren zu Um Zahlen als Ordnungszahlen zu beschreiben, 25. Jahrestag
für Ziffern. Die arabischen Ziffern lösten Stellen zu Verwechslungen kommen. So stellt wird ein Punkt ohne Abstand hinter die Zahl gesetzt. 10. Spieltag
die römischen Zahlen weitestgehend ab und der Begriff der Billion in den USA (Tausend Im Deutschen wird bei Ordnungszahlen ein Punkt 1. Platz
sind gegenwärtig in großen Teilen der Welt Millionen) einen unterschiedlichen Wert gesetzt. Der Abstand zwischen Punkt und darauf
vorherrschend, um Zahlen einheitlich und dar, als dieser in GB (eine Million Millionen) folgendem Zeichen sollte ein verringerter Wortab-
übersichtlich darzustellen. aufweist. stand sein.256

Aneinanderreihung von Zahlen und Wörtern 20-Euro-Schein


in Ziffern 0,5-Liter-Dose
Deutsch Ziffern, die aus der Aneinanderreihung von Wörtern 4 ×400-m-Staffellauf
und Zahlen entstehen, koppelt man durch. Aneinan-
Gliederung von Zahlen 2 310 derreihungen von Wörtern und Zahlwörtern werden Vierhundertmeterlauf
Zahlen mit mehr als drei Stellen werden durch ein 34 000 wiederum ausgeschrieben.257 Fünfzigcentstück
Spatium (gWZR oder gFL) in dreistellige Gruppen von 55 486 450
rechts ausgehend unterteilt. Jahreszahlen sind von 125.430 200
dieser Regel ausgenommen.249 Englisch
Zahlen, die für eine Nummer stehen, werden nicht № 112233
geteilt.250
Gliederung von Zahlen 1,512
Nr. 112233 # 112233
Zahlen mit mehr als drei Stellen werden in Dreier­ 32,987
gruppen von rechts beginnend durch Kommas 4,000,500
Schreibweisen Wir benötigen vier Eier, zwei Pfund getrennt, nicht aber durch einen WZR wie im 8,244,261
Die überkommene Regel besagt, dass in literarischen Mehl sowie drei Becher Zucker. Deutschen.258
Texten die Zahlen von eins bis zwölf ausgeschrieben Daraus backen wir 12 größere Nikoläuse
werden. Laut Neuer Rechtschreibung wird diese zum Essen für unsere 3 Kinder. Jahreszahlen ab fünf Stellen werden ebenfalls durch Human artifacts dating from between
Regel aufgehoben, so dass generell Ziffern verwendet Kommas in Dreigruppen aufgeteilt.259 35,000 BP and 5000 BP have been found
werden.251 there.

Ausformulierte Zahlen, welche kleiner als eine Million vierhunderteinundachzigtausend.


sind, schreibt man zusammen, wenn sie größer als
Schreibweisen The building is twenty years old. The
Zwei Millionen vierhunderteinundsieb­
In nicht-wissenschaftlichen Zusammenhängen wer- property is held on a ninety-nine-year
eine Million sind, getrennt.252 zigtausenddreihundert.
den Zahlen, die kleiner sind als hundert, ausgeschrie- lease. Thirty-two children are together
ben. Wenn Texte ebenso Zahlen beinhalten, welche in one class.
In wissenschaftlichen sowie Sachtexten setzt man Der Kauf von 2 Einheiten Holz reicht
größer als hundert sind, dann setzt man alle Zahlen 90 to 100 nicht: ninety to 100
alle Zahlen als Ziffern.253 für 30 Kaminheizeinheiten.
in arabischen Ziffern innerhalb dieses Satzes.260 30, 76, and 105 nicht: thirty, seventy-six,
and 105
Dezimalzahlen 88,45 €, 0,50 €
Dezimalstellen werden durch ein Komma gekenn- 4,33 m, 0,005 kg Ausgeschriebenen Zahlen von 21 bis 99 sowie Brüche twenty-one, ninte-nineone-half,
zeichnet. Lange Dezimalstellenreihen können in 12 210,30 werden mit Bindestrichen gesetzt.261 two-thirds, three thirty-seconds,
Dreiergruppen vom Komma beginnend aufgespaltet π = 3,14159… one and three-quarters
werden.254
86  Satzdetails deutsch/englisch   Zahlen, Ziffern  Satzdetails deutsch/englisch  87

Für runde Zahlen sowie Hunderter, Tausender, Hun- A millenium is a period of one Ordnungszahlen 1st, 2nd, 3rd, 4th, 5th
derttausender und Millionen in nicht-wissenschaft- thousand years. Bei Ordnungszahlen sind die Endungen »st«, »nd«, 25th anniversary, 10th matchday
lichen Texten gilt die gleiche Regel wie für Zahlen Some fourty-seven thousand persons »rd«, und th ohne Zwischenraum an die Zahl zu set- She found herself in 125th position out
kleiner als Hundert: Sie werden ausgeschrieben.262 attended the fair. zen. Diese erhalten keinen Schlusspunkt und werden of 360.
nicht hochgestellt.
In wissenschaftlichen und Sachtexten werden 120 square feet is equal to 11.15 square
Besonders in amerikanischen Texten können anstelle Third in place of 3d.
Zahlen nicht ausgesetzt, sondern als Ziffern wieder- meters. The reading jumped to 5 volts. »2nd« und »3rd« die Ordnungszahlen als »2d« und The 122d and 123d days of the strike
gegeben.263
»3d« zu finden sein.271 were marked by renewed violence.
Unbestimmte Zahlen schreibt man aus.264 talking twenty to the dozen
I have said so a hundred times Bei Aufzählungen einzelner Punkte werden die Um- Our objectives are, firstly, to recover
standszahlwörter erstens, zweitens, drittens durch from last year’s slump. Secondly, we
one in a million
firstly, secondly, thirdly wiedergegeben. Von »vier- have to be motivated. Thirdly, we need
the sum of nine hundred and tens« an setzt man »fourth«, »fifth« usw.272 to focus on the important issues.
Zahlwörter können Ziffern ergänzen oder ersetzen.265
forty-three pounds sterling (£943)
Wenn ein Buchstabe anstelle einer Zahl (demnach The nth degree
a distance of no less than two hundred
als Ordnungszahl) gesetzt wird, kursiviert man den
yards from the plaintriff
Buchstaben.273
Im amerikanischen Englisch werden Zahlen wie 232 two hundred thirty-two
oftmals ohne »and« formuliert.266 Aneinanderreihung von Zahlen und Wörtern a nine-inch nail, a 100-metre race,
Ziffern, die aus der Aneinanderreihung von Wörtern an eight-hour journey, a six-foot wall,
und Zahlen entstehen, koppelt man.274 a two-mile walk, a three-minute egg
Dezimalzahlen 21.56
Dezimalstellen werden von den Einern durch einen 36,333.33
Punkt getrennt.267 Sehr große Zahlen In the USA und now in Britain, a billion
Unter einer Billion versteht sich in der britischen is a thousand million, what in Britain
Die veraltete Schreibweise von Dezimalstellen sieht 8∙35 und amerikanischen Verwendung 1 000 Millionen. was formerly called a milliard, or more
vor, einen mittig ausgerichteten Punkt zu setzen. 24 ∙72 Der deutschen Milliarde entspricht somit in GB commonly a thousand million. In
Doch ist dieser Gebrauch heute nur noch in Faksimile £1∙17 und den USA »a billion«; der deutschen Billion in Germany a billion is a million million.
zu finden.268 GB und den USA entspricht »a trillion«.275 A trillion is in the USA and Britain a
Für Werte kleiner als eins (bei fehlenden Einern), wird 0.76 oder .76 million million.
dem Dezimalpunkt eine Null vorangestellt. Mitunter a mean of 0.73
wird im Amerikanischen oft die Null weggelassen.269 Ty Cobb’s average was .367.
Kurz und Knapp
Von-bis-Angaben Campers were devided into age groups Deutsch Englisch
»von-bis«- Angaben werden durch einen en-dash 5–7, 8–10, 11–13, and 14–16.
dargestellt, der ohne Abstand zwischen den Zahlen Please refer to pages 75–110. –– Zahlen mit mehr als drei Stellen werden in –– Zahlen mit mehr als drei Stellen werden in
steht.
Dreiergruppen von rechts beginnend mit Dreiergruppen von rechts beginnend mit
120–4 Zwischenräumen unterteilt. Kommas unterteilt.
Die Schreibweise sieht es vor, bis zur kleinstmög­
–– Dezimalzahlen werden ebenso in Dreier­ –– Dezimalstellen werden von den Einern durch
lichen Zahl auszulassen. Bei Zahlen von 10 bis 19 in 270–80
gruppen vom Komma beginnend gegliedert. Punkte getrennt.
jedem Hundert müssen die letzten beiden Stellen 114–18 (114 bis 118)
–– Zahlen kleiner als Zwölf können nach Neuer –– Zahlen unter Einhundert werden in nicht-
wieder­gegeben werden.270 214–15 (214 bis 215)
Rechtschreibung ebenfalls ausgeschrieben wissenschaftlichen Texten ausgeschrieben und
310–11 werden (in wissenschaftlichen Texten Ziffern mit Bindestrichen gesetzt.
nie ausschreiben).
88  Satzdetails deutsch/englisch Römische Zahlen  Satzdetails deutsch/englisch  89

Römische Zahlen Englisch

Neben den allgemein gebräuchlichen ara­- keln (im Englischen ebenso durch Gemeine) Grundregeln
In Chapter XV the author discusses the
bischen Ziffern finden in der Schriftsatz- dargestellt werden. Wie im Deutschen verwendet man ebenso im
same issue again.
Typo­grafie Römische Zahlen bis heute Ver­- Die römischen Zahlen werden überwie­ Englischen römische Ziffern als Ordnungszahlen
zur Bezeichnung größerer Abschnitte und Kapitel.
“In the book ‘Eleven Minutes’ by Paulho
wendung im deutschen und englischen gend als Ordnungszahlen, für die Gliederung Coelho the best Chapter is Chapter VI,
Sie werden üblicherweise in Versalien ohne Punkt
Schriftsatz. Im Gegensatz zum arabischen von Kapiteln und als Jahreszahlen von histo­ I think.”
gesetzt. Versalien im Englischen werden in der
Zah­len­system können alle Zahlen durch sie­ rischen Gegebenheiten oder Feierlichkeiten
Regel ebenfalls ausgeglichen. Es wird ein gWZR
ben statt zehn Zeichen in Form von Majus­ eingesetzt. nach dem Wort gesetzt. Ein Zeilenumbruch ist hier
zu um­gehen.279

Man verwendet römische Großbuchstaben nach Henry VIII, John Paul II, Elizabeth II
Deutsch Namen von Monarchen und Päpsten, jedoch ohne Henry the Eighth (falsch: Henry
einen Abkürzungspunkt danach.280 VIIIth)
Grundregel
I. Kapitel Römische Großbuchstaben werden in ähnlicher Adlai E. Stevenson III is an American
Im deutschen Sprachgebiet setzt man römische
Johannes Paul II.war der einzigste Weise bei Familiennamen, bei denen das Oberhaupt politician of the Democratic Party.
Zahlen gewöhnlich in Versalien oder Kapitälchen,
auf welche ein Abkürzungspunkt folgt. slawistische Papst. den gleichen Name wie seine Vorfahren trägt. Es Daniel P. Daly Jr is a financial advisor.
Für die Ausbildung von Zar Alexan­ wird in der Regel kein Komma vor die Zahl gesetzt.281 John Paul Getty III is the grandson of
Es erscheint ein gWZR zwischen Name und Ziffer; ein der I. sorgte Katharina II. oil billionaire
Umbruch an dieser Stelle sollte vermieden werden.276
Bei literarischen Hinweisen auf Abschnitte und ii, ij, iv, xiii, xiij, lxxvi, lxxvj
Versalien kleiner setzen Bände (Literaturquellen), die Paginierung eines vol. vi, p. 98
Am 6. Februar 1952, dem Todestag ihres
Versalziffern werden der Schrift entsprechend Vorwortes in einem Buch u. ä., bedient man sich der Hamlet, Act I, sc. ii.: pp. iii–x
Vaters Georg VI., wurde Elisabeth II. als
kleiner gesetzt und ebenso wie Kapitälchen leicht Kleinbuchstaben (oder auch Kapitälchen).282 Act I, scene iv, line 5
Königin proklamiert.
angesperrt.
Zur Gliederung von Unterabschnitten werden (i), (ii) (iii), (iv)
ebenfalls oft Kleinbuchstaben angewandt.283
Römische und arabische Zahlen In der Fischer Ausgabe der Werke
In Texten, in denen römische und arabische Ziffern Max Horkheimers, Band II/2, steht auf
gleichzeitig verwendet werden, sollte man entweder Seite 320 die Schrift »PHILOSOPHIe in Seitenzahlen und Ausgabenummern For more on this, see CHAPTER XI.
Kapitälchen und Mediävalziffern oder die Kombina­ Verweist man z. B. in Literaturangaben oder im Text, Smith discusses this in Chapter xi of his
seinen ANfängen – Das 6. vorchrist­
tion Versalien und Versalziffern verwenden.277 auf römische Seitenzahlen oder Ausgabenummern two-volume work.
liche Jahrhundert«.
in anderen Werken, setzt man die dafür verwendeten
Kapitälchen/Mediävalziffern römischen Zahlen in Gemeinen. Anderenfalls werden
In der Fischer Ausgabe der Werke Großbuchstaben verwendet.284
Max Horkheimers, Band II/2, steht auf
Seite 320 die Schrift »PHILOSOPHIE Römische und arabische Zahlen The Chapter XXII will be found on
IN SEINEN ANFÄNGEN  – In Texten, in denen römische und arabische Ziffern pages 250–89 and the introduction on
Das 6. vorchristliche Jahrhundert«. gleichzeitig verwendet werden, sollte man entweder pages 1–35.
Versalien/ Versalziffern Kapitälchen und Mediävalziffern oder die Kombina­ Kapitälchen/Mediävalziffern
tion Versalien und Versalziffern verwenden.285
Tabellen MMDCX The Chapter XXII will be found on
In Texten (wie z. B. Tabellen oder Verzeichnissen), in MMDCXI pages 250–89 and the introduction on
denen römische Zahlen untereinander aufgeführt MMDCXII pages 1–35.
werden, sind diese linksbündig zu setzen.278 MMDCXIII Versalien/ Versalziffern
MMDCXIV
90  Satzdetails deutsch/englisch Maßeinheiten  Satzdetails deutsch/englisch  91

Maßeinheiten
Tabellen XVI XC D Maßeinheiten dienen der Bestimmung eines immer noch das angloamerikanische
In Tabellen sind römische Zahlen rechtsbündig XVII C DC eindeutigen Wertes einer Größe. Um die Maßsystem vor. Die SI-Einheiten sind dort
ausgerichtet, wenn diese aufaddiert werden sollen, XVIII CC DCC Vielfalt der verwendeten Einheiten weitestge­ lediglich in wissenschaftlichen und tech­
anderenfalls sind sie linksbündig gesetzt.286 XIX CCC DCCC hend international zu vereinheitlichen, wurde nischen Zusammenhängen zu finden. In
XX CD CM 1960 in der EU das metrische Einheitssystem Großbritannien und Kanada wird auch nach
(später Internationales Einheitensystem – SI) der Umstellung auf das metrische System
Eindeutigkeit Chapter X will be found on pages ein­geführt und ist heute das weltweit am noch größtenteils mit dem imperialen System
Um Zweideutigkeit zu vermeiden, sollten Spannen in xxv–xxviii and Chapter XX on pages weitesten verbreitete System für physikalische gearbeitet, da es im Alltag der Gesellschaft
römische Zahlen immer vollständig wiedergegeben cvi–cix. Größen. Seitdem ist in der EU , der Schweiz zu stark verankert ist. Die beiden Einheits­
werden.287 und den meisten anderen Staaten der Welt systeme erschweren einen einfachen Um­
die Verwendung des SI für gewisse Anwen­ gang mit den Größen und Einheiten, da die
Abkürzungen pp. lxxxvii–lxxxviii oder pp. lxxxvii f. dungsgebiete, wie z. B. den amtlichen oder Größenwerte erst durch eine Umrechnung
Bei kompressem Satz oder sich wiederholenden geschäftlichen Verkehr, gesetzlich geregelt. unmittelbar miteinander vergleichbar sind.
Referenzen kann man römische Ziffern abkürzen. In einigen Ländern wird hingegen weiter­ Ein einheitliches System würde sich positiv
Vor dem »f.« wird ein verminderter WZR (thin space) hin am traditionellen Maßsystem festgehal­ sowohl auf Wissenschaft und Technik als
eingefügt.288 ten. Hauptsächlich in den USA herrscht auch auf Industrie und Handel auswirken.
– für zwei aufeinander folgende Zahlen/Seiten: f.
–  für mehrere Folgejahre, -seiten: ff.

Groß- und Kleinschreibung Number xiii lowercase Deutsch


Römische Ziffern werden im Versalsatz groß geschrie- AND XIII UPPERCASE
ben, jedoch klein geschrieben, wenn sie inmitten von AND THE NUMBER XIII IN SMALL CAPS Abgekürzte Maße und Gewichte Das Buch hat eine Höhe von 24,5 cm.
Kleinbuchstaben erscheinen (um mit den angrenzen- and the roman numerical xiii in italic Abgekürzte Maße und Gewichte werden mit einem Ich habe 5 kg zugenommen.
den Wörtern zu harmonisieren).289 gFL von der Zahl abgetrennt. Im Falle von Abkür­ Das Auto fährt nur 100 km/h!
zungen werden die Zahlen nie ausgeschrieben.290

Ausgeschriebene Maße und Gewichte Mein Fahrrad wiegt 15 Kilogramm.


Bei ausgeschriebenen Maßeinheiten werden die Sprinter rennen 80 Stundenkilometer.
Kurz und Knapp Zahlen mit einem gWZR von der Zahl spationiert. Im Ballweitwurf wirft sie denn Ball
Hier besteht auch die Möglichkeit die Zahl auszu- 40 Meter weit.
Deutsch Englisch schreiben. Eine Trennung von Ziffer und Zahl ist in
beiden Fällen zu vermeiden.291
–– Römische Zahlen werden im Deutschen wahl- –– Es werden im anglo-amerikanischen Sprach-
weise in Versalien oder Kapitälchen gesetzt. raum neben Versalien und Kapitälchen
–– Es steht ein gWZR zwischen der Ziffer und dem ebenfalls Kleinbuchstaben für römische Zahlen
Namen. verwendet. Englisch
–– Wenn römische Ziffern untereinander auf­ –– Bei römischen Zahlen, die als Nummerierung
geführt werden, setzt man diese linksbündig. von Kapiteln sowie Namenszusätzen einge- Abgekürzte Maße und Gewichte oz., lb., st., g., gr., bu., pt., qt., gal., min.,
setzt werden, folgt kein Punkt. In nicht-wissenschaftlichen Inhalten ist die Verwen- sec., in., ft., yd., rd., mi., sq. in., sq. ft.,
dung von Punkten bei abgekürzten Maßeinheiten sq. yd., cu. in., cu. ft., cu. yd.
in der Regel üblich.292
Today a got 10 gal. gas at the gas station.
I need 3 pt. milk for breakfast.
It took me 5 min. to get here.
92  Satzdetails deutsch/englisch Währungen/Geldbeträge  Satzdetails deutsch/englisch  93

Währungen/Geldbeträge
Die Abkürzungen werden in der Mehrzahl gleich sec./sec.  second/seconds Das Währungssymbol dient als Schriftzei­ von Dezimalangaben in Währungen müs­
der Singularform gesetzt. Ausnahme bilden hier min./min.  minute/minutes chen zur Abkürzung eines landesspezifischen sen ebenfalls berücksichtigt werden. Für
Zeitangaben in nicht-wissenschaftlichen Texten. Die h. (hr.)/hr.  hour/hours Zahlungsmittels. Die Reihenfolge der Wäh­ Dezimal­beträge wird entweder ein Komma
Mehrzahl wird oft durch ein Plural-s ausgedrückt.293 d./d.  day/days rungs­angabe ist je nach Land verschie­den, (im deutschen) oder ein Punkt (im engli­
mo./mo.  month/months entweder vor ($15.30) oder nach dem Betrag schen) eingesetzt.
yr./yr./  year/years (15,30 €). Um Verwechslungen bei Währungsabkür­
5. secs. 12 hrs. oder 12 h. 15 ys. Bei Geldbeträgen mit vorangestelltem zungen auszuschließen, werden im inter­
Symbol, wie im britischen und amerikani­ natio­nalen Zahlungsverkehr die normierten
Ausgeschriebene Maße und Gewichte We took the measurements in schen Sprachraum, wird meist kein Leer­ Abkürzungen nach ISO 4217 bevorzugt, z. B.
Falls eine Maßeinheit ohne eine Zahl auftritt, dann kilojoules. zeichen zwischen Symbol und Betrag gesetzt. USD (US-Dollar), EUR (Euro) oder CHF
sollte die Einheit immer ausgeschrieben werden. Dies The book measures are in inches. Die unter­schied­lichen Schreibkonventio­nen (Schweizer Franken).
gilt ebenso in wissenschaftlichen Texten.294

Abgekürzte und ausgeschriebene Maßeinheiten She drove 3 miles up to her house.


Deutsch
werden von der Zahl mit geschütztem Leerzeichen The train ride took her almost 7 hours.
separiert. Wird eine Abkürzung als Maßeinheit ver- He speed limit is 55 mph on the
wendet, erscheint die messbare Größe immer Grundregel 12 € oder 12 EUR
highway 69. The movie was shot on a
als Zahl.295 Falls das Euro-Währungszeichen nicht in der ein­
35 mm film.
gesetzten Schrift vorhanden ist, dann kann es aus Hast du vielleicht 5 €? Ich habe
einer ähnlichen Schrift entnommen oder gegebe-
nämlich nur 0,50 € im Geldbeutel.
nenfalls die Schreibweise »EUR« als Euro-Zeichen
Sie gewann im Lotto 1 000 EUR.
angewendet werden.296

Kurz und Knapp


Schreibweise von Geldbeträgen 2.563 ATS
Deutsch Englisch Geldbeträge werden mit Punkten untergliedert, um 100.000 EUR
die Übersichtlichkeit zu verbessern; ab vierstelligen 2.540.235,30 CHF
–– Maßeinheiten werden nicht mit einem Punkt –– Im anglo-amerikanischen Raum werden Maß- Geldbeträgen sollte in der Regel getrennt werden. 1.500.255,50 USD
formuliert. einheiten in nicht-wissenschaftlichen Werken Das Währungssymbol erscheint mit einem gFL vor
–– Werden Maßeinheiten abgekürzt nach einer mit einem Punkt gesetzt. oder hinter dem Betrag.297
Zahl verwendet, werden sie mit einem verrin- –– Zwischen Zahl und Einheit steht immer ein
gerten Leerraum von der Zahl separiert. geschütztes Leerzeichen. Gemäß dem Duden kann das €-Zeichen vor oder Text: Ich habe heute 10.000 $ in kleinen
–– Bei ausformulierten Maßeinheiten steht immer –– Abgekürzte Einheiten im Plural werden ohne hinter einer Zahl gesetzt werden. Im fortlaufenden Scheinen abgehoben. Auf verschiedenen
ein geschütztes Leerzeichen. Plural-s gesetzt. Texten sollte das Währungszeichen nach dem Konten hat er 130 CHF, 1.500 E und
Betrag stehen (Summe-Währung), in Listen und 15.000 ¥
Tabellen kann es zur Verbesserung der Übersichtlich- Liste: €   3 000,00
keit voran­gestellt werden (Währung-Summe).298
€  400,50

Im Deutschen werden Dezimalbeträge durch ein Auf ihrem Konto hat sie 1 340, 60 €.
Komma abgetrennt (im Englischen mit dem Punkt).299 Das Reise kostet 5 200,50 €,

Ausgeschriebene Geldbeträge Ich würde gerne 10.000 Euro in großen


Wenn die Währung ausformuliert erscheint, dann Scheinen abheben.
steht diese mit einem WZR nach der Summe. Die 3 Euro, aber auch: drei Euro
Zahl kann in diesem Fall auch in Buchstaben wieder-
gegeben werden.300
94  Satzdetails deutsch/englisch   Währungen/Geldbeträge  Satzdetails deutsch/englisch  95

Glatte Geldbeträge 25,– anstelle von 25,00 € oder 25 € Kurz und Knapp
Bei glatten Geldbeträgen kann anstelle von Ziffern € 40 oder € 40,–
ein Gedankenstrich als Auslassungsstrich hinter dem Deutsch Englisch
40 € oder 40,– €
Komma erscheinen, nicht aber der Bindestrich.301
–– Das Währungssymbol (WIN Alt Gr E | MAC alt E) –– Das Währungssymbol steht unmittelbar
wird – außer in Tabellen – immer nach dem vor den Zahlenangaben.
Geldbeträge kleiner als 1 € 0,99 €  richtig Betrag gesetzt, mit einem gFL. –– Cent- und Pence-Beträge erscheinen ohne
Geldangaben, die weniger als 1 € betragen, beginnen –,99 €  falsch –– Nach Zahl und ausgeschriebener Währung Zwischenraum nach dem Betrag.
nicht mit einem Auslassungsstrich sondern erhalten steht ein WZR. –– Dezimalbeträge werden mit einem Punkt
die Ziffer Null.302 –– Dezimalbeträge werden durch ein Komma abgegrenzt.
abgetrennt.

Englisch

Darstellung von Geldbeträgen $3.00, $15.25


Im Amerikanischen und Britischen werden Dezi- £1.50, £38.80
malangaben durch einen Punkt separiert.303

Geldbeträge, die mehr als vier Stellen aufweisen, The car has a value of $100,500.
werden mit Kommas unterteilt.304 The T-shirt costs only $5.50.

Währungszeichen oder Abkürzungen, wie z.B. £, $, $5 (5 dollars)


€, ¥, stehen unmittelbar vor den Zahlenangaben.305 £15 (fifteen pounds)

Es werden nur Doppelnullen (00) nach einen Dezi- They bought at £8.00 and sold at £9.50.
malpunkt angegeben, wenn sie im gleichen Zusam- Prices ranges from $0.95 or $1.00 up to
menhang mit Bruchzahlen genannt werden.306 $9.95 or $10.00

Bei Centangaben wird ein ¢ (als Centabkürzung) 60¢ (60 cents)


ohne Punkt und ohne Zwischenraum hinter die Zahl 50p (fifty pence)
gesetzt. Die gleiche Regel gilt für pence.307

Ausgeschriebene Geldbeträge fifteen dollars ($15)


Bei ausgeschriebenen Geldbeträgen müssen auch die seventy-five pounds (£75)
Währungsangaben ausformuliert werden.308 Children can ride for seventy-five cents
on the rollercoster.
The twenty million dollars was quickly
invested.

Veraltete britische Schreibweise £44. 3s. 10d., £15. 8s. 11d.


Die veralterte Regelform wird nach dem Schema
pounds/shilling/pence gesetzt (£8 5s. 6d.). Es wird In 1969 income tax stood at 8s. 3d. in
kein Abstand zwischen Ziffer und Währungseinheit the £.
eingefügt; »s« und »d« werden kursiv gesetzt und ein The tenth edition cost 10s. 6d. in 1956.
normaler gWZR erscheint zwischen den Elementen.309
96  Satzdetails deutsch/englisch   Telefonnummern  Satzdetails deutsch/englisch  97

Telefonnummern
Bei der Schreibweise von Telefonnummern gliedert, um die Nummern verständlich zu Es werden keine Abstände zwischen den vorangehen­ She called the number 0-226-10389-7
bestehen unterschiedliche landesspezifische visualisieren. Zur Abgrenzung von Vorwah­ den und nachfolgenden Satzelementen und dem but no one answered.
Darstellungsmöglichkeiten. Je nach Land len werden zusätzlich Klammern eingesetzt, Bindestrich eingefügt.312
werden Ziffern durch Wortzwischenraum um Vorwahlen oder Landeskürzel von der
Im Amerikanischen ist bei der Angabe von Telefon- 1800-ma-1-ad-so (für 1-800-621-2376)
(WZR) oder Trennstriche in Gruppen ge­ restlichen Nummer abzugrenzen.
nummern eine Buchstaben-Zahlenkombination 1300 Credit (für 1300 273348)
ebenso möglich.

Deutsch

Grundregeln mit Vorwahl Kurz und Knapp


Es bestehen zwei Möglichkeiten, Telefonnummern 0341 39846423 | 0341 – 39846423
richtig zu setzen:310 Deutsch Englisch
0341 / 39846423 | (0341) 39846423

1. Möglichkeit –– Vorwahl und Rufnummer werden durch


mit internationaler Vorwahl
– Vorwahlen werden durch Satzzeichen und –– Telefonnummern können unterschiedlich dar­ Trennstriche voneinander separiert.
+49 0341 39846423 | +49 0341 – 39846423 –– Zwischen den Ziffern und Bindestrichen
Wortzwischenräume geteilt. gestellt werden:
+ 49 0341 / 39846423 | werden keine Abstände gesetzt.
– in der Nummernfolge werden keine –– Vorwahlen sind durch Satzzeichen oder WZR
Unterteilungen vorgenommen.
(+49) (0341) 39846423 voneinander getrennt. Zwischen den –– Der Ländercode kann neben dem Divis ebenso
– Nachteil: Lange Zifferngruppen können nicht Nummern wird nicht unterteilt. in Klammern gesetzt werden.
allzu gut erfasst werden. –– Vorwahl und Rufnummer werden in
Zwei­ergruppen von rechts mit gWZR/gFL
2. Möglichkeit mit Vorwahl gegliedert.
– Telefonnummern werden immer von rechts nach 03 41 39 84 64 23 | 03 41 – 39 84 64 23
links mit gWZRs oder gFLs in Zweiergruppen 03 41 / 39 84 64 23 | (0341) 39 84 64 23
geteilt.
– Nachteil: durch diese Darstellung entsteht mehr mit internationaler Vorwahl
Unruhe im Vergleich zur ersten Möglichkeit. +49 03 41 39 84 64 23 | 
+49 03 41 – 39 84 64 23
Da bei der Angabe des Länderkürzels internationale
+ 49 03 41 / 39 84 64 23 |
Unterschiede bestehen, wird die Schreibweise »+49«
(+49) (03 41) 39 84 64 23
bevorzugt. Die »0« erscheint in Klammern, da sie in
einigen Ländern ebenfalls gewählt werden muss.311

Englisch

Grundregeln 1-800-621-2376
Ländercode, Vorwahl und Rufnummern werden
mittels Divis unterteilt.

Runde Klammern werden oft eingesetzt, um das (1-800) 621-2376


Landeskürzel vom Rest der Telefon- bzw. Faxnummer 0-226-10389-7
abzusetzen. Jedoch ist in diesem Falle ein Bindestrich
eher gebräuchlich. Nach der Klammer wird ein gFL
(thin space) gesetzt.
98  Satzdetails deutsch/englisch   Datumsangaben  Satzdetails deutsch/englisch  99

Datumsangaben
Allein die unterschiedliche Schreibweise des der Spiegelstrich zum Einsatz kommen. Um Gekürzte Jahresangaben Zum 12. 06. 99 kaufte er sich einen alten
Datums in den USA und GB im Vergleich die Schreibformate zu vereinheitlichen, hat Der gekürzte Ausdruck einer Jahreszahl durch einen 56er Jaguar.  richtig
zum deutschen Schreibformat kann zu Pro­ die International Organziation for Standardi­ Apostroph ist nicht möglich.316 Zum 12. 06. ’99 kaufte er sich einen alten
blemen führen, wie z. B. der Verwechslung zation (ISO) eine Norm für ein international ’56er Jaguar.­  falsch
der Monats- mit der Tagesangabe. Je nach gültiges Datumsformat erarbeitet.
sprachkulturellem Hintergrund variiert eben­ Die ISO-gerechte Schreibweise für interna­ Die ISO-Vorgabe 2005-06-21
falls die Trennung der Datumsbestandteile. tionale Datumsangaben lautet CCYY-MM- Nach der DIN 5008 wird das numerische Datum in 1990-12-04
So kann als trennendes grafisches Element DD (CC-Jahrhundert, YY-Jahr, MM-Monat, der Reihenfolge Jahr-Monat-Tag mit Trennstrichen 07-10-03
neben dem Punkt der Schrägstrich oder auch DD-Tag). unterteilt und ohne Leerzeichen gesetzt. 88-03-09

Monat und Tag werden zweistellig, die Jahreszahl


kann zwei- oder vierstellig angegeben werden. Bei
einstelligen Tagen und Monaten wird die Null voran
Deutsch
gestellt.317

Reihenfolge
Die traditionelle Schreibweise des Datums entspricht Die Familie kommt am Montag, Von-bis Angaben von 2001 bis 2007  richtig
der Reihenfolge Tag, Monat, Jahr (ausgeschrieben den 21. Juni, 1995. Bei von-bis-Angaben folgt nach »von« immer »bis«.318 von 2001-2007  falsch
oder gekürzt). Bei abgekürzten Datumsangaben in Die Familie kommt am 21. 06. 95.
Ziffern wird ein Punkt nach den Zahlen für den Tag
und den Monat gesetzt. Die Jahresangabe erfolgt Jahrzehnte die 70er Jahre  richtig
ohne Punkt.313 In Übergängen von Zahlen zu Buchstaben, wie z.B. die 70ziger Jahre­  falsch
bei der Beschreibung von Dekaden, werden nur die
Buchstaben gesetzt, welche beim Ausschreiben noch
Alphanumerische Schreibweise 21. Juni 1995 nicht existieren.319
– Die Schreibweise erfolgt nach der Anordnung Tag, 21. Dez. 2004
Monat, Jahr. 9. Dezember 2006
Zeitspannen 1657–9
– Zwischen Zahlpunkt und Monat wird ein spatio-
nierter/gFL, zwischen Monat und Jahr ein norma- Zwischen zwei Jahreszahlen ist es möglich, die Ziffern 1657–59
ler Wortabstand gesetzt. der zweiten Zahl auf unterschiedliche Weise zu 1657–1659
– Nach einer Monatsabkürzung folgt ein flexibles setzen. Es ist möglich, nur die letzte, die zwei letzten
Leerzeichen. Ziffern oder die ganze Zahl anzugeben.320
– Jahreszahlen werden immer vierstellig geschrie- 03. 10. 2006  nicht gut
ben. Es erfordert keine führende Null.314
Britisch
Numerische Schreibweise Frankfurt, den 20. 09. 2007
Reihenfolge 12 October 1966
– Die Schreibweise erfolgt nach der Anordnung Tag, (besser als: Frankfurt, den 20. 9. 2007) Während in den USA die erste Zahl dem Monat ent- in June 1831
Monat, Jahr.
spricht, wird im britischen Englisch zunächst der Tag 2 November 1993
– Nach dem Zahlpunkt und der Monatsabkürzung am 08. 06. 82 geboren angegeben: day, month, year.321
wird ein gFL gesetzt. (besser als: am 8. 6. 82 geboren)
– Jahreszahlen sollten ausgeschrieben werden. Bei
Die Datumsangabe erfolgt ohne innere Interpunk- Tuesday, 30 May 1999
zweistelligen Jahreszahlenangaben ist auf eine
tion. Zwischen der Tages- und Monatsbezeichnung She fell in love in June 2007.
vorangestellte Null bei einstelligen Tages- und
wird ein gWZR gesetzt.322 On 2 January 2008 they are married for
Monatsangaben zu achten.315
over 20 years.
100  Satzdetails deutsch/englisch   Datumsangaben  Satzdetails deutsch/englisch  101

Ein benannter Wochentag wird durch ein Komma Monday, 2 November 2001 Abgekürzte Jahresangaben the spirit of ’69
vom darauf folgenden Datum getrennt.323 Today, 12 August 1960 In formlosen Zusammenhängen werden die ersten the class of ’88
London, 4 May, 1959 zwei Ziffern der Jahreszahl meist durch einen Apos­
troph ersetzt.331

Gekürzte Datumsangaben 12/10/1966  18/7/70  12-10-1966


In technischen und bibliografischen Zusammenhän- 2.3.59  ’59 = 1959
gen sowie in kurzen Mitteilung bzw. Briefen ist die Englisch allgemein
gekürzte Form zulässig.324
Von-bis-Angaben from 75 to 110  from 1898 to 1903
Nach »from« oder »between« wird kein n-dash ein- women aged from forty-five to
Jahresangaben 350 B.C. (Jahreszahl davor) gesetzt. Anstelle dessen sollte sich dem »from« ein
Im Britischen wird BC (before Christ) hinter die forty-nine years
A.D. 250 (Jahreszahl danach) »to« oder »through« bzw. dem »between« ein »and«
Jahreszahl gesetzt, AD (Anno Domini) steht vor from January 1, 1898, through
anschließen.332
der Jahreszahl. Die Abkürzung wird herkömmlicher­ December 31, 1903
weise in Kapitäl­chen sowie mit Punkten zwischen between 1992 and 2001
den einzelnen Buchstaben gesetzt.325

Bei Zeitangaben von mehreren Jahren sollten die Der Zeitraum 185–22 B.C. ist ein Jahr­ Jahrzehnte the nineties­  the 1980s and 1990s
Jahreszahlen stets vollständig angegeben werden, hundert länger als 185–122 B.C. Jahrzehnte werden entweder ausgeschrieben sowie the Sixties oder the 1960s (falsch: ’60s)
da es sonst zu Missverständnissen führen kann.326 kleingeschrieben oder als Ziffern wiedergegeben. Es Jazz forms developed in the 1920s
wird kein Apostroph zwischen der Jahreszahl und became popular in the 1930s.
In Geschriebenem bezieht man sich auf Jahrhun­ the nineteenth century dem s eingeschoben.333
derte, die in Worten formuliert sind.327 the first century BC

Jahrhundertangaben the twenty-first century


Amerikanisch Jahrhundertangaben werden aus- und kleingeschrie- the eight and ninth centuries
ben.334
Reihenfolge November 2, 1993
Im Fließtext wird die Datumsangabe auf umgekehr- Chicago, October 12, 1966 Zeitspannen during the years 1976–9
te Weise zum Britischen gesetzt. Vor und nach der April 5, 2001, was just a working day Ein en-dash kann als Ersatz für das Wort »to« ver- the period 1992–2003
Jahreszahl erscheint ein Komma: Monat, Tag, Jahr. for the crew. wendet werden und wird ohne WZR gesetzt.335
Zwischen dem Monat und dem Tag setzt man einen
gWZR. Diese Schreibweise verursacht Verwechslungs-
gefahr innerhalb transatlantischer Kommunikation.328 Abgekürzte Zeitspannen 1841–5, 1914–18,
Bei Zeiträumen, welche sich über mehrere Jahre 30–1, 132–6,
erstrecken, kann man Jahreszahlen abgekürzt wie- 10–12 , 15–19,
Gekürzte Datumsangaben 11/2/93 
dergeben. Es werden so wenig wie möglich Ziffern
Gekürzte Datumsangaben werden bei formlosen 10/12/1966  214–15, 310–11
gesetzt, d.h. es wird bis zur kleinstmöglichen Zahl
Angaben von Daten verwendet. In ausformulierten 10-12-1966. 1778–1810, 1992–2001
auslassen. Diese Schreibweise ist bei Jahrhundert-
Texten sollte das Datum ausgeschrieben sein.329 wechseln nicht anzuwenden.

Jeweils zu Beginn einer Hunderterfolge werden die 1914–18


Jahresangaben Britain was invaded sucessfully in
Zahlen von 10 bis 19 nicht ausgelassen, da diese für 10–12 , 15–19
Die Jahresangaben mit AD und BC erfolgen in der 55 BC and AD 1066.
gleichen Schreibweise wie im Britischen. »The Chica- einzelne statt zusammengesetzte Zahlen stehen.336 114–18, 214–15, 310–11
Britain was invaded sucessfully in
go Manual of Style« schlägt den Satz von Versalien 55 BC and AD 1066.
ohne Punkte vor. Jedoch sind auch Kapitälchen ohne
Abkürzungspunkte zulässig.330
102  Satzdetails deutsch/englisch Uhrzeit  Satzdetails deutsch/englisch  103

Uhrzeit
Wenn der Endtermin in der Zukunft unbekannt ist, The Times (1785–) Bei Zeitangaben muss nachvollziehbar sein, Das 12 h-System wird größtenteils in den
dann kann der en-dash stellvertretend für diese Zahl Jenny Bloggs (1960–) auf welchem Zeitsystem sie basieren: dem USA und in Kanada für Uhrzeitangaben ein­
erscheinen. Ein gFL wird zwischen dem Gedanken- Professor Hogg’s survey (2000–) will 24 h-System oder dem 12 h-System. Die Zeit­ gesetzt. Die 24 Stunden eines Tages werden
strich und der Klammer eingefügt.337 cover the subject in the first volume. angaben in Europa werden nach dem erst­ in zwei Tagesabschnitte, ante meridiem (a.m)
genannten geregelt, bei dem ein Tag gewöhn­ und post meridiem (p.m), unterteilt. Jeder
Jahresangaben mit Schrägstrich The winter of 1966/67 was especially lich in 24 Stunden (von 0 bis 23) unterteilt Zeitraum besteht wiederum aus 12 Stunden,
Anstelle eines en-dahes kann auch der Schrägstrich severe. ist. Die Uhrzeit wird in Abhängigkeit von der welche stellvertretend die jeweilige Tageszeit
gesetzt werden. Eine Kombination mit dem en-dash Enrollment has increased between Ortslage ab Mitternacht gemessen. am Morgen oder Abend bezeichnen.
ist ebenso möglich, um den Übergang von einem Jahr 1998/99 and 2001/2.
zum nächsten zu symbolisieren. The fiscal years 1991/92–1998/99 were
Zwischen den Ziffern und dem Schrägstrich wird kein encouraging in several respects.
Abstand gesetzt.338 Deutsch

Schreibweise 08:30  10:23  22.15  1345  6 Uhr


Monate Jan. (January) Sept. (September) Im deutschsprachigen Raum existieren unterschiedli-
Die Namen von Monaten sollten generell aus­ Feb. (February) Oct. (October) che Schreibweisen für die Uhrzeit in Form von Ziffern.
geschrieben werden, außer es ist eine Abkürzung Mar. (March) Nov. (November)
notwendig.339 Nach der DIN 5008 werden Einheiten der Uhrzeit mit 15:45 Uhr
Apr. (April) Dec. (December)
Aug. (August) einem Doppelpunkt gegliedert. Es wird empfohlen, 15:35:52 Uhr
Stunden, Minuten und Sekunden mit zwei Ziffern 01:23:15 Uhr (falsch: 1:23:15 Uhr)
Lediglich May, June und July werden anzugeben.340 09:07 Uhr (falsch: 9:07 Uhr)
nicht abgekürzt.
Uhrzeitangaben können auch in Form von hoch- Die Unterrichtstunde wird um 1115 Uhr
Wochentage gestellten Minuten oder mittels Punkt gesetzt beginnen.
Mon. (Montag) Fri. (Friday)
Die Namen von Tagen sollten generell ausgeschrie- werden.341 Einlass: 20.30 Uhr, Beginn: 21.00 Uhr.
Tue. (Tuesday) Sat. (Saturday)
ben werden, außer es ist eine Abkürzung notwendig. Wed. (Wednesday) Sun. (Sunday) Volle Stunden werden nur einstellig angegeben. Man Es ist 7 Uhr.  richtig
Thur. (Thursday) stellt keine zusätzliche Null voran.342 Zwischen Ziffern Es ist 07 Uhr.  falsch
und Doppelpunkten sollte ggf. etwas spationiert wer-
den. Danach folgt die Abkürzung »h« mit gFL oder
»Uhr« mit WZR.343

Kurz und Knapp


Deutsch Englisch
Englisch
–– Schreibweise: –– Schreibweise britisch:
Schreibweise a.m. or AM  (before noon/vormittags)
–– 09. Juni 1997 | 09. 06. 1997 | 09. 06. 97 –– 12 June 1966 | 12.06. 1966 | 12.06.66
Für unsere Bezeichnung »Uhr« gebrauchen die Briten m. or M  (noon/Mittag)
–– Der gekürzte Ausdruck einer Jahreszahl durch –– Schreibweise amerikanisch:
und Amerikaner in der Regel die Abkürzung a.m. p.m. or PM  (after noon/nachmittags)
einen Apostroph ist nicht möglich. –– June 9th, 2007 | 06.09.2007 | 06.09.07
(ante meridiem) für vormittags und p.m. (post meri-
–– Gekürzte Datumsangaben werden bei
diam) für nachmittags.
formlosen Angaben von Daten verwendet. In
ausformulierten Texten wird das Datum aus­ Die Abkürzungen können in Texten oder anderen An- 4.30 a.m., 5.25 p.m.
geschrieben. gaben verwendet werden. Alternativ setzt man diese 4.30 AM, 5.25 PM
–– Der gekürzte Ausdruck einer Jahreszahl durch auch in small caps ohne Abkürzungspunkte. Diese
einen Apostroph ist möglich. Schreibweise ist häufig in amerikanischen Texten zu
finden.344
104  Satzdetails deutsch/englisch Anschrift  Satzdetails deutsch/englisch  105

Anschrift
Tageszeiten als stündliche, halbstündliche, viertel- 10.30 a.m. or ten thirty in the morning Für die Reihenfolge der Adresselemente so­ Beispielsweise wird die Anordnung der
stündliche Angabe können ausgeschrieben werden.345 half past four, a quarter to four wie deren Umfang und Anordnung sind kei­ Hausnummern in GB und USA unter­
ne internationalen Richtlinien festgelegt. Ob schiedlich gehandhabt als in Deutschland.
Man verwendet o’clock in Verbindung mit der 11.00 p.m. or eleven o’ clock at night
als erstes der Personenname und zuletzt das Hausnum­mern erscheinen im angloameri­
exakten Stundenangabe und in Zusammenhang mit
Herkunftsland genannt wird oder umgekehrt, kanischen Sprachraum jeweils vor dem
Zeitangaben in Worten. Four o’clock, half past Melissa called Jenny eight o’ clock in
ist abhängig von nationalen Konventionen. Straßennamen, in Deutschland dahinter.
four o’clock oder 4 o’clock wird nicht in Verbindung the morning.
mit a.m. oder p.m. verwendet.346 School began this week at seven o’ clock.

Es sollten niemals Ziffern benutzt werden, um At noon we alsways have lunch.  richtig
Mittag- oder Mitternachtszeitangaben (außer At 12.00 m. we always have lunch.  Deutsch
beim 24 h-Stundensystem) anzugeben. richtig
Der Ausdruck 12:00 p.m. ist doppeldeutig, wenn nicht At 12.00 p.m. we always have Reihenfolge der Adresselemente Herrn
lunch.   falsch Die Reihenfolge der Adresselemente im Deutschen Martin Muster
widersinnig. Man kann Mittags auch als 12:00 m.
lautet:350 Musterstr. 123 // W 12
(m.= meridies) ausdrücken, wird jedoch eher selten
–  Name
benutzt.347 12345 Musterhausen
–  Postfach oder Straßenname Hausnummer,
Musterland
–  PLZ Wohnort/Bestimmungsort
Britisch
–  Bestimmungsland
Es erscheint ein Punkt zwischen Stunde und She got a call at 9.15 a.m.
Minute.348 At 4.55 p.m. the TV-show aires. Straßennamen/-bezeichnung Friedrichstraße 126
Straßennamen bestehen aus Grundwörtern sowie Rosenweg 23
Amerikanisch ein- oder mehrteiligen Bestimmungen, welche davor Baumgärtnerstraße 100
gesetzt werden.351
In den USA wird zwischen den Stunden- und at 17:23 hrs., at 1:50 p.m., 4:30 a.m. – Grundwörter wie: -straße, - gasse, -platz, -allee,
Minutenangaben ein Doppelpunkt gesetzt. -damm, -promenade, -weg
Zwischen Ziffern und Doppelpunkten wird ggf.
etwas spationiert.349 Kein Bindestrich wird gesetzt, wenn die Zusammen- Hauptwort: Rosenstraße, Mühlengasse
setzung übersichtlich ist und die Bestimmung aus Eigenschaftswort: Langstraße,
einem Hauptwort- oder ungebeugten Eigenschafts- Neumarkt, Grüngasse
wort besteht.352

Kurz und Knapp In unübersichtlichen Zusammensetzungen mit mehr- Anna-Heer-Weg, Kaspar-Escher-Weg,


gliedrigen Bestimmungen aus Name und Vorname Von-der-Heydt-Straße
Deutsch Englisch bzw. Titel werden die Glieder durchgekuppelt.353

–– Es gilt das 24 h-System. –– Es gilt das 12 h-System mit den Abkürzungen Wenn die Eigenschaftswörter gebeugt sind, werden Breite Straße, Hohe Promenade,
–– Einheiten der Uhrzeit werden mit einem a.m. (vormittags) und p.m. (nachmittags). diese getrennt voneinander geschrieben.354 Alte Landstraße
Doppelpunkt gegliedert. –– Einheiten der Uhrzeit werden durch einen
Punkt (britisch) bzw. Doppelpunkt (amerika- Die Ableitungen auf -er werden stets vom Grundwort Elsässer Straße, Leipziger Straße,
nisch) voneinander geteilt. getrennt.355 Erlenbacher Straße, Wiener Chaussee

Abkürzungen Bühlstraße, aber: Seestr. 31


Straßennamen ohne Hausnummern dürfen nicht Die Praxis ist auf der Dammstr. 24.
abgekürzt werden.356
106  Satzdetails deutsch/englisch   Anschrift  Satzdetails deutsch/englisch  107

Hausnummern Ostplatz 14–16 Hausnummern 116 The High, 10 Downing Street,


Bei Doppelnummern setzt man den Bis-Strich ohne Die Klinik liegt entlang der Hausnummern werden in arabischen Zahlen gesetzt 37a St. Giles, 1600 Pennsylvania Avenue
Abstände.357 Münzstr. 120–130. und stehen vor dem Straßenname. Danach folgt kein They lived in Oak Park, at 1155 South
Komma.363 Euclid Avenue, for almost ten years.
Postleitzahlen 10117 Berlin She now lives in unit 114A, 150 Ninth
Postleitzahlen (immer 5-stellig) werden nicht ge- 60322 Frankfurt am Main Avenue, with an unrivaled view of
gliedert. Die Postleitzahl erscheint ohne den Zusatz 33330 Gütersloh the city.
»PLZ«, da sie durch ihre Position vor dem Ortsnamen 27472 Cuxhaven
als solche zu identifizieren ist.358
Postfach P.O.B. (oder Box) 75
Postfachanschriften erhalten ein PO für post office Nikki Nicholson
Postfachnummern PF 3 11 48, PF 2 13 54 vor der Postfachnummer.364 P.O. Box 303
Postfachnummern (»PF«)werden von rechts nach Postfach 56 78, Postfach 9 89
links in Zweiergruppen mit WZR oder FL gegliedert.359

Britisch

Englisch allgemein Reihenfolge der Adresselemente Hausnummer, Straßenname, Wohnort,


Es werden Kommas in einer fortlaufenden Postadres- Stadtbezirk
Straßennamen High Street, Brunswick Road, se gesetzt, um die einzelnen Elemente voneinander 24 Charles Street, London, E.C.1
Straßenbezeichnungen sollten ausgeschrieben Norreys Avenue zu trennen.365 227 Regent Street, New Hamshire
werden und bleiben in der Regel stets ohne Binde- Our office ist at 1427 East Sixtieth Street,
strich.360 Chicago, Illinois. Postleitzahl 18A High Holborn, London WC1V 7QX
Die fünf- bis siebenstellige Postleitzahl wird in Clarendon Street, Oxford, OX2 6DP
zwei Dreiergruppen mit geschütztem Wortabstand All Saints Street, London N1 9PA
Abkürzungen Ave., Bldg., Blvd., Dr., Hwy., Pl., POB, geteilt.366
In Postadressen, tabellarischen Ausführungen und Rd., Rm., Rt., Sq., St., Terr.
Ähnlichem gibt es u.a. folgende Abkürzungen. In GB
erfolgt die Schreibweise ohne Abkürzungspunkt.361 221b Baker St, 37a St Giles Amerikanisch
Please return your book the library on
1437 E. 60th St. Reihenfolge der Adresselemente Hausnummer, Straßenname,
Es werden Kommas in einer fortlaufenden Postadres- Appartmentnummer, Wohnort,
se gesetzt, um die einzelnen Elemente voneinander Kürzel des Bundesstaates, Postleitzahl
Himmelsrichtungen in Kombination mit einem 1060 E. Prospect Ave. zu trennen. In Städten ist der Zusatz der Apartment-
Straßennamen, welche mit einem Buchstaben ange- 40 W. Broadway nummer wichtig.367
geben sind, werden normalerweise mit einem Punkt 5768 Paradise Drive, Suite J
945 E. Madison Avenue at 75th Street
abgeschlossen. Zweibuchstabige Kombinationen sind Corte Madera, CA 94925
ausgeschrieben.

In Verwendung mit einem Straßennamen bleiben die 456 NW Lane St. Straßennamen First Avenue, ninety-fifth Street
Angaben NE, NW, SE und SW generell abgekürzt. Es Avenue- und Straßennamen werden gewöhnlich bis 37 Fifth Avenue, 122nd Street
wird kein Komma vor ihnen gesetzt, wenn sie nach The trailer house is located in zur Zahl 100 ausgeschrieben. In Manhattan werden 25 W. 43 St., the corner of Fifth and 59th
einem Straßennamen erscheinen.362 30 SE Main Rd. Avenuenamen im Gegensatz zu Straßennamen
The moved from 560 SW Parkway Ave, immer ausgeschrieben.368
to Douglas St.
108  Satzdetails deutsch/englisch Namen und Namenszusätze  Satzdetails deutsch/englisch  109

Namen und Namenszusätze


Postleitzahl 116 West 14th Street, Apt. 4D, Die Schreibweise von Personennamen und Abkürzung gesetzt werden, hängt von den
Die fünfstellige Postleitzahl wird nicht unterteilt New York, N.Y. 10011 deren akademischen Titel und Graden sowie landessprach­lichen Gegebenheiten ab.
und an das Bundesstaatenkürzel angefügt.369 4001 Spruce Street, Philadelphia, der Anrede ist kulturell unterschiedlich. Generell dienen Namenszusätze als Ergän­
P.A., 19147 Ob Beifügungen mit oder ohne Abstand zung, um die gesellschaftliche Stellung von
danach, vor oder nach dem Personennamen Personen bzw. deren Rang und Funktionen
oder aber mit oder ohne Punkt nach der zu vermitteln.

Kurz und Knapp


Deutsch
Deutsch Englisch
Anrede Frau Anneliese Huster
–– Reihenfolge der Adresselemente: –– Britische Reihenfolge der Adresselemente:
Im deutschen Sprachraum werden die Anrede und
–– Herrn –– Vanessa Pearson Herr Horst Meier
der akademische Grad dem Namen vorangestellt.
–– Martin Muster –– 181A High Holborn
–– Musterstr. 123 // W 12 –– London WC1V 7QX
–– 12345 Musterhausen –– UK Abkürzungen Johannes C. W. T. Mozart
–– DEUTSCHLAND –– Amerikanische Britische Reihenfolge der Innerhalb von Abkürzungskonstrukten steht ein E. T. A. Hoffmann
Adresselemente: gFL, Namenszusätze sollten daher nicht getrennt
–– Barbara Woodsen werden.370
–– 18 West 21st Street, 5th Floor
–– New York, NY 10010
–– USA Titel und akademischer Grade Prof. Dr. Dr. Herrmann Schuster
Prof. Dr. rer. pol. Susanne Meier
Frau Maria von Barnhelm B.A.

Adlige Namenszusätze Ursula Gertrud von der Leyen


Adlige Namenszusätze wie z. B. »von« oder andere Jan van Helsing
Präfixe werden nicht vom Nachname getrennt.371

Englisch

Anrede Britisch:
Bei der Anrede geht dem Namen die Abkürzung Mr Gordon Brown, Ms Sarah Brown
voran.372 Amerikanisch:
Im Britischen folgt auf die Abkürzung kein Punkt.
Mr. Bill Clinton, Ms. Hillary Clinton
Im Amerikanischen steht ein Punkt nach der
Abkürzung.373

Andere Anredeformen, die dem Name vorangestellt Dr oder Dr.


sind, werden ebenso im britischen Englisch ohne Hon oder Hon. (Honorable)
Punkt gesetzt. Das Amerikanische wiederum verlangt Rev oder Rev. (Reverend)
den Punkt.374 Msgr oder Msgr. (Monsignor)
Lord oder Lady, Sir oder Dame
110  Satzdetails deutsch/englisch Trennungen  Satzdetails deutsch/englisch  111

Trennungen
Abkürzungen P.D. James Für die Beurteilung von Trennungen stehen Gerade im Blocksatz sollte darauf geachtet
Bei Namenskürzungen wird nach den Abkürzungs- J. C. L. Prillwitz grundsätzlich die Sprache und das mühe­ werden, dass das Satzbild nicht darunter
punkten entweder kein Leerraum oder nur ein ver- lose Verständnis des Textes im Vordergrund. leidet, nur weil man Trennungen vermeiden
minderter Zwischenraum gesetzt. Es folgt am Ende Gleichzeitig soll ein geschlossenes und möchte. Zu löchriger Satz bewirkt meist das
der Abkürzung ein normaler WZR.375 lesefreund­liches Satzbild geschaffen werden. Gegenteil von einem schön gesetzten Text. Im
So genannte schlechte Trennungen resul­ englischen Satz stößt man meist auf weniger
Eine andere Regel besagt, dass der Abstand zwischen M. F. K. Fisher has her own line
den Initialen genauso groß sein sollte, wie der
tieren hauptsächlich aus der Forderung nach Probleme bei der Silbentrennung. Da dieser
of cosmetics.
Zwischenraum nach dem letzten Initial und dem einem ruhigen und geschlossenen Satzbild. sehr viele kurze Wörter aufweist, ist es ver­
J. W. Busch will be having a successor
Nachname. Allerdings ist diese Variante zu vermei- at the end of this year.
Sprachlich unsinnige Trennungen und sowie hält­nismäßig leicht, Worttrennungen zu ver­-
den, da ein löchriges Satzbild die Folge wäre.376 die mehr als drei Trennungen in Folge wer­ meiden. Die folgenden Regeln gelten allge­
den als schlechte Trennung angesehen. mein für den deutschen wie auch für den eng­
Bei schottischen Eigennamen wird »Mac« (Sohn) McGlynn, McNally, M’Donald Trennungen sind im Deutschen aufgrund lischen Schriftsatz. Falls jedoch Unterschiede
mit »Mc« oder »M’« abgekürzt. Der Name folgt ohne O’Brien, O’Neil der langen Wortgebilde nicht zu vermeiden. bestehen, werden diese gesondert genannt.
Zwischenraum nach der Abkürzung. Dasselbe gilt
bei irischen Namen mit der Vorsilbe »O’«.377

Titel und akademische Grade Sam Scott, M.B.A. Deutsch/Englisch


Die folgenden Namenszusätze und Titel/akademi- David H. Pauker, B.A.
sche Grade erscheinen nach dem Namen und werden Henry L. Brown, PhD Mehrere Trennungen in Folge Die englische Sprache gehört zur anglo­
durch ein Komma getrennt. Samuel J. Deckelbaum, MD Eine Häufung von Trennungen in Folge muss nicht friesichen Gruppe des Westgermani­
Nach der konventionellen Regel werden Abkürzungs- notgedrungen zu einem unschönen Satzbild führen, schen. Als die ältesten Bewohner Eng­-
punkte bei akademischen Titeln/Grade hinzugefügt, allerdings sollten sinnentstellte Trennungen ver- lands sind uns die Kelten bekannt, de­-
neuerdings aber auch ohne Punkt gesetzt.378 mieden werden. Meist wird im deutschen sowie im ren Sprache wir als keltisch bezeichnen.
eng­lischen Schriftsatz empfohlen, dass nicht mehr
Im 5. und 6. Jahrhundert wurde England
als drei Trennungen aufeinander folgen sollten.380
Namenszusätze Goerge Wilson Jr. has eclipsed his von den germanischen Angeln, Sachsen
Ohne vorangestelltes Komma setzt man Namenzu- father’s fame. und Jüten erobert, die sich Angelsachsen
sätze wie »Esq.«, »Jr.«, »Sr.« oder »2nd«, »3nd« (oder Michael F. Johnson 2nd will fit in his nannten.
II, III).379 father’s footsteps. Die englische Sprache gehört zur anglo­-
friesichen Gruppe des Westgermani­
schen. Als die ältesten Bewohner Eng­-
lands sind uns die Kelten bekannt,
Kurz und Knapp deren Sprache wir als keltisch bezeich­
nen. im 5. und 6. Jahrhundert wurde
Deutsch Englisch
England von den germanischen Angeln,
Sachsen und Jüten erobert.
–– Im deutschen Sprachraum werden die Anrede –– Die Anrede geht dem Namen voraus.
und der akademische Grad dem Namen voran- –– Im Britischen folgt kein Punkt auf die Anrede-
gestellt. abkürzung, im Amerikanischen wird er gesetzt. Schöne und unschöne Trennungen Spargel-gelder statt Spargel-der
–– Auf die Abkürzung folgt ein Punkt. –– Titel/akademische Grade stehen hinter dem Die deutsche Rechtschreibung trennt Wörter am An-alphabeth statt Anal-phatbeth
–– Zwischen Abkürzungskonstrukten steht Namen, durch ein Komma getrennt. Zeilenende nach zwei Grundprinzipien: Einfache antipo-des statt anti-podes
ein gFL. –– Andere Namenszusätze folgen ohne Komma Wörter werden nach Sprechsilben getrennt. Zusam­ hil-dren statt child-ren
dem Namen. mengesetzte Wörter und Wörter mit Vorsilben wie­-
–– Zwischen Abkürzungskonstrukten steht ein derum trennt man nach erkennbaren Wortteilen.
Leerzeichen bzw. geringer Abstand. Schöne Trennungen richten sich nach Wortteilen und
nicht nach den Sprechsilben.381
112  Satzdetails deutsch/englisch   Trennungen  Satzdetails deutsch/englisch  113

Die englischen Regeln zur Worttrennung können so knowl-edge statt know-ledge Längere Zahlen Deutsch
manche Probleme bereiten, wenn man der Sprache democ-racy oder de-mocracy Grundsätzlich ist zu sagen, dass große Zahlen nicht 430|000|00
nicht umfassend mächtig ist. Worttrennungen im statt demo-cracy getrennt werden sollten.
Allgemeinen werden vielmehr nach der Aussprache Falls man den Umbruch langer Zahlen nicht vermei- Englisch
und Wortzusammensetzung als nach der Herkunft den kann, ist die Trennung nach der Dreigruppe ohne 1,365,|000,|000 oder 1,365,000,|000
vollzogen. Da sich diese beiden Grund­sätze vielfach Bindestrich, jedoch nie innerhalb einer Zahlengruppe
widersprechen, ist es selbst bei genauer Kenntnis bzw. nach einer einzelnen Zahl durchzuführen.387
der Sprache nicht leicht, englische Wörter richtig zu
trennen.382
Zahlen und Einheiten Deutsch
Abgekürzte Maß- und Währungseinheiten in Verbin- 345 m, 24 kg
Eigennamen und Personennamen Alek/sis dung mit Zahlen werden nicht getrennt. Im Deut-
Namen und Eigennamen, die am Zeilenende Jean-/Paul Satre schen steht zwischen Zahl und Einheit ein gFL. Im Englisch
umbrochen werden müssen, sollten zwischen den besser: Jean-Paul/Sarte Englischen wird ein gWZR bevorzugt.388 55 BCE, 200 BC
Wortteilen getrennt werden, anstatt innerhalb einer 110 km/sec, $450/week
unschönen Trennfuge. Falls die Aussprache des eng-
lischen Wortes nicht bekannt ist, so trennt man nach
einem Selbstlaut.383 Datumsangaben Deutsch
Trennungen von abgekürzten Datumsangaben sind 22.03.1856
Falls Initiale anstelle von Vornamen angegeben Frederick L. / Anderson in der deutschen sowie in der britischen und ameri- 02.10.99
werden, sollte die Trennung erst nach dem Initial M. F. K. / Fischer kanischen Schreibweise unerwünscht.389
erfolgen. Es muss sich allerdings um mehr als zwei
Initiale handeln.384 Bei deutschen abgekürzten Datumsangaben wird Englisch
jeweils nach Tag, Monat und Jahr nach dem Punkt 12/10/1966, 18/7/70, 18.7.70  britisch
ein gFL gesetzt. Kürzt man das Datum im Englischen, 10/12/1966, 7/18/70  amerikanisch
Namenszusätze Hans Hansen, B.Sc. wird kein Abstand nach einem Schrägstrich, Binde-
Zwischen Namen und Namenszusätzen (Jr., Sr., Franz Kraxlhuber, M.A. strich oder Punkt gesetzt.
akademischen Grade, Berufs- und Amtsbezeichnun- Dipl.-Ing. Katharina Sander
gen, o. Ä.) sollte in der Regel nicht getrennt werden.385 Prof. Herbert Ullstein
Abkürzungen z. B., d. h., u. a., z. H., z. T., v. a., z. Z.
Samuel Browne Jr. has eclipsed his
Abkürzungen werden im Deutschen und im Eng­
father’s fame.
lischen nie getrennt. Die Wäsche hat sich z. T. stark verfärbt,
Alle Abkürzungen mit Binnenpunkten werden im u.a. sind einige Teile extrem rosa.
Zahlen Er war der älteste überlebende Sohn Deutschen mit einem gFL spationiert. Nach dem Der Brief geht z. H. von Herrn Müller.
Ordnungszahlen stehen nicht vom Name des preußischen Königs Friedrich Wil­ Ende der Abkürzung schließt sich ein normaler WZR/
getrennt.386 helm I. Leerzeichen an.390
Hinter der »Freedom of the Seas«
und deren Schwesterschiff ist »Queen Die englische Schreibweise sieht keine Abstände e.g., a.k.a., p.m., d.i., q.v., s.l.
Mary  II« das derzeit drittgrößte Passa­ zwischen einzelnen Buchstaben vor. Nach einem Bin-
nenpunkt folgt demnach ohne gFL sofort der nächste Peter Warren Finlay, a.k.a. DBC Pierre,
gierschiff der Welt.
Buchstabe.391 was awarded the Booker Prize for
On 14 November 1948, queen Eliz­ fiction on 14 October 2003 for his novel
abeth II gave birth to her first child. »Vernon God Little«.
The reign of the Louis XIV spanned Everyday he ’s getting up at 8:30 a.m.
seventy-two years. We will need a lot of fruit e.g. apples,
bananas, and oranges.
4 Zweisilbige Namen sollten nicht getrennt werden, mehrsilbige
4 Zweisilbige Namen sollten nicht getrennt werden, mehrsilbige
39
und zusammengesetzte Namen dürfen getrennt Mikrotypografie
werden 92.
und zusammengesetzte Namen dürfen getrennt werden 92.
Zusätzlich sind folgende generelle Richtlinien für gute Tren-
nungen zu beachten:
13.7.2 Schusterjungen
Irritierende und Hurenkinder
Trennungen
3.7.2 Schusterjungen wie z. B. am Seitenende unten rechts
und Hurenkinder
114  Satzdetails deutsch/englisch sind zu vermeiden.
Die beiden Begriffe Sie stören den
Hurenkinder undLesefluss. Noch stammen
Schusterjungen gravierender
aus
Trennregeln im Englischen  Satzdetails deutsch/englisch  115
Die beiden
wird Begriffewenn
die Sachlage, Hurenkinder
aus und
solch Schusterjungen
einer Trennung stammen aus
dem Bleisatz: Unter einem Hurenkind versteht manein
dieHurenkind
Ausgangs-
dem Bleisatz:
entsteht [ vgl. Unter einem
Kapitel als
3.7.2 Hurenkind
]. Eindeutig versteht man
zu ergänzende die Ausgangs-
Trennungen,
zeile eines Absatzes erste Zeile einer Kolumne, während man
zeile eines
die Absatzes reizen,
als erste Zeile einer Kolumne, während man
einezum Weiterlesen
Anfangszeile ohne
eines Absatzes den Lesefluss
als letzte Zeiledeutlich zu stören,
einer Kolumne als
einez.Anfangszeile
wie eines Absatzes
B. am Seitenende als letzte
unten links, sind zuZeile einer Kolumne als
tolerieren.
Trennregeln im Englischen
Schusterjungen oder Waisenkinder definiert. Beide verstoßen ge-
Schusterjungen
Auf
2gen die Spracheoder Waisenkinder
bezogen, weisen definiert.und
Willberg Beide verstoßendar-
Forssmann ge-
das typografische Ideal eines möglichst identischen Seiten-
gen hin,
auf das typografische
93 dass
Ideal eines
eine]. Helvetisierung von möglichst
Teilwortenidentischen Seiten-
keine sprachlich
paares [ Abb.36
paares 93 [ Abb.36
sinnvollen ].
Trennungen ergibt (z. B. teufli- (sche), herzli- (che)).
Hurenkinder den
Diehielt dieZusammengehörigkeit
3Baumbart
Maßangaben
Baumbart
in einerhielt
Hobbits sanft, aber fest, je-
die Hobbits
Armbeuge,
ist
undsanft,
hob aber
zu
erst fest, je-
den ei-
hölzerner Töne. von Datum, Zahlengruppen und

ei-wahren.
hölzerner Töne.schwiegen eine Zeitlang. Son-
Die Hobbits Worttrennungen sollen den Rezipienten beim hervor. Daher ist es ratsam, sich auf ein Sys­
Der Begriff bezeichnet die letzte Zeile eines Ab­satzes,
den in
nen einer
Fuß, Armbeuge,
dann und hob
den anderen, underst den die
schob Die Hobbitsfühlten
derbarerweise schwiegen einesicher
sie sich Zeitlang.
undSon-
be-
nen Fuß,
an den
dann
FüßeZweisilbige
4ähnlichen
Füße an den Randdenderanderen,
Randkrallten
Zehen
und
Felsplatte.
der Felsplatte.
schob
sich amNamen
Die
Die
wurzel-
wurzel-
Felsen
die
fest.
derbarerweise
sollten
haglich, und esfühlten
haglich, und es
denken
gab sehrsie
nicht
gab
sich
sich
viel, sicher
getrennt
über
sehr verwundern
auch viel, über
und
das sie be-
nach-
das konnten.
sie nach- werden, mehrsilbige Lesen nicht beeinträchtigen oder sogar ver­ tem zu einigen und ggf. ein Wörterbuch für
die am Anfang einer neuen Kolumne oder Seite steht.
ähnlichen
Dann stieg Zehen kralltenvorsichtig
er steifbeinig, sich am und
Felsen fest.
gemes- denken und
Baumbart sichden
stieg auch verwundern
Abhang hinauf, konnten.
und sein
und zusammengesetzte Namen dürfen getrennt werden 92.
wir­ren. Die britischen und amerikanischen Trennungen zu konsultieren.
Dann stieg er steifbeinig, vorsichtig und
sen Stufe um Stufe hinab, bis er zum Grund gemes- Baumbart stieg den Abhang hinauf, und
Schritt verlangsamte sich kaum. Plötzlich sa- sein
sen Waldes
des Stufe um kam.Stufe hinab, bis er zum Grund Schritt
hen die verlangsamte
Hobbits eine sichbreitekaum. Plötzlich
Öffnung sa-
vor sich.

Hurenkinder gelten in der Typographie als Umbruch-


des Dort
Waldes kam. er sich sogleich mit langen,
machte hen die
Zwei Hobbits
Bäume eine dort,
standen breiteeiner
Öffnung vor sich.
auf jeder Sei-

Regeln der Worttrennung beruhen auf einer Allgemein ist zu sagen, dass der Brite /
Dort machte
bedächtigen er sich
Schritten aufsogleich
den Wegmit langen,
durch die Zwei
te, wieBäume
lebendestanden dort, einer
Torpfosten; aberauf
es jeder Sei-
gab kein
bedächtigen
Bäume, tieferSchritten
und rieferaufinden
denWeg durch
Wald die
hinein, te, wie
Tor, lebendevon
abgesehen Torpfosten;
ihren sichaber es gab kein
kreuzenden und

fehler, die das Erscheinungsbild der Seite beeinträch-


Bäume, weit
niemals tiefervom
undFluß,
rieferund
in den
stetigWald
ging hinein,
es hin- Tor, abgesehen
miteinander von
verf ihren sich
lochtenen kreuzenden
Zweigen. Als und
der
niemals
auf weit
zu den vom Fluß,
Hängen und stetig
der Berge. Vieleging es hin-
der Bäume miteinander
alte verf lochtenen
Ent näherkam, hoben Zweigen.
die Bäume Als ihre
der
3.7.2 Schusterjungen und Hurenkinder
auf zu denzuHängen
schienen schlafender Berge.
oder Viele der
ihn ebenso Bäume
wenig zu alte Ent
Äste, und näherkam, hoben
all ihre Blätter die Bäume
zitterten ihre
und raschel-
Kombination der Lehre der Wortherkunft Ame­ri­kaner bei Trennungen nicht immer
tigen und den ruhigen Lesefluss stören. Zur Beseiti-
schienen zuwie
bemerken schlafen oderanderes
irgendein ihn ebenso wenigdas
Geschöpf, zu Äste,Denn
ten. und all
es ihre
warenBlätter zitterten Bäume,
immergrüne und raschel-
und
bemerkenvorbeiging;
lediglich wie irgendein anderes
doch einigeGeschöpf,
bebten, unddas ten. Denn es waren immergrüne
ihre Blätter waren dunkel und glänzend Bäume, und
Die beiden Begriffe Hurenkinder und Schusterjungen stammen aus
und Lautstruktur. Trennungen erfolgen auf die Herkunft und Zusammensetzung
lediglich
einige vorbeiging;
hoben ihre Ästedoch
hocheinige bebten,Kopf,
über seinen und ihre Blätter waren
schimmerten dunkel und
im Zwielicht. glänzend
Hinter ihnen und
war

gung von Hurenkindern kommt entweder das Kürzen


einige
als hoben
er sich ihre Äste
näherte. hoch über
Alldieweil, seinen
während erKopf,
ging, schimmerten
ein im Zwielicht.
weiter, ebener Raum, der Hinter ihnen
wie eine war
große
dem Bleisatz: Unter einem Hurenkind versteht man die Ausgangs-
als er sich
sprach er näherte.
mit sich Alldieweil, während
selbst in einem er ging,
langen, un- ein weiter,
Höhle ebener
im Berg Raum,
angelegt der wie eine große
war.

entweder nach der Zusammensetzung des der Wörter achtet und häufig nur lautliche
sprach er mit sich
unterbrochenen selbstmelodischer,
Schwall in einem langen, un-
tiefer und HöhleAufim BergSeiten
beiden angelegt war.die Wände schräg
stiegen

zeile eines12 Absatzes als erste Zeile einer Kolumne, während man
um oder das Einfügen einer zusätzlichen Zeile auf der
unterbrochenen Schwall melodischer, tiefer und Auf beiden Seiten stiegen die Wände schräg
13
eine Anfangszeile eines Absatzes13 als letzte Zeile einer Kolumne als
Wortes unter der Berücksichtigung der Vor- Grundsätze befolgt. Daher ist es selbst bei
12

vorhergehenden Seite in Frage.392 36 Hurenkinder und


Schusterjungen Schusterjungen
oder Waisenkinder
36 Hurenkinder und Schusterjungen definiert. Beide verstoßen ge-
gen das typografische Ideal eines möglichst identischen Seiten- und Nachsilben oder nach der Aussprache. genauer Kenntnis der Sprache schwierig,
paares [ Abb.36 ].
93

Jedoch bringt jedes System andere Ergebnisse englische Wörter richtig zu trennen.
Schusterjungen Baumbart hielt die Hobbits sanft, aber fest, je-
den in einer Armbeuge, und hob erst den ei-
hölzerner Töne.
Die Hobbits schwiegen eine Zeitlang. Son-

Schusterjunge nennt man die erste Zeile eines neuen


nen Fuß, dann den anderen, und schob die derbarerweise fühlten sie sich sicher und be-
Füße an den Rand der Felsplatte. Die wurzel- haglich, und es gab sehr viel, über das sie nach-
ähnlichen Zehen krallten sich am Felsen fest. denken und sich auch verwundern konnten.

Absatzes, die als letzte Zeile am Ende einer Seite oder


Dann stieg er steifbeinig, vorsichtig und gemes- Baumbart stieg den Abhang hinauf, und sein
sen Stufe um Stufe hinab, bis er zum Grund Schritt verlangsamte sich kaum. Plötzlich sa-
des Waldes kam. hen die Hobbits eine breite Öffnung vor sich.

Spalte erscheint. Er ist besonders auf­fällig, wenn Ab-


Dort machte er sich sogleich mit langen, Zwei Bäume standen dort, einer auf jeder Sei-
bedächtigen Schritten auf den Weg durch die te, wie lebende Torpfosten; aber es gab kein
Bäume, tiefer und riefer in den Wald hinein, Tor, abgesehen von ihren sich kreuzenden und

sätze mit Einzug gesetzt werden. Der Schusterjunge


niemals weit vom Fluß, und stetig ging es hin- miteinander verf lochtenen Zweigen. Als der
auf zu den Hängen der Berge. Viele der Bäume alte Ent näherkam, hoben die Bäume ihre

Einsilbige gesprochene Wörter there, watch, though, prayer, wrought,


schienen zu schlafen oder ihn ebenso wenig zu Äste, und all ihre Blätter zitterten und raschel-

wird gegenüber dem Hurenkind heute weitgehend


bemerken wie irgendein anderes Geschöpf, das ten. Denn es waren immergrüne Bäume, und
lediglich vorbeiging; doch einige bebten, und ihre Blätter waren dunkel und glänzend und

Einsilbige gesprochene Wörter und Wortteile werden helped, passes, grasped, aisle, bruise,
einige hoben ihre Äste hoch über seinen Kopf, schimmerten im Zwielicht. Hinter ihnen war

toleriert.393
als er sich näherte. Alldieweil, während er ging, ein weiter, ebener Raum, der wie eine große
sprach er mit sich selbst in einem langen, un- Höhle im Berg angelegt war.

nicht getrennt.394
unterbrochenen Schwall melodischer, tiefer und Auf beiden Seiten stiegen die Wände schräg

12 13
change, clear, search, through, white,
36 Hurenkinder und Schusterjungen Charles, George

Ein einzelner Buchstabe und stumme Silben again, enough, unite


Kurz und Knapp Ein einzelner Buchstabe und stumme Silben sollten trou-ble, can-dle, cud-dle, ora-cle,
nie vom übrigen Wort abgetrennt werden. Die Tren- sim-ple­  schlecht
Umbruchfehler wie diese werden im englischen den Dialog »Umbruchoptionen« und im Quark- nung von zwei Buchstaben sollte ebenfalls vermie-
wie im deutschen Schriftbild als unästhetisch Xpress über das Stil-Menü zu finden, lassen sich den werden.395
empfunden. Sie behindern den inhaltlichen Schusterjungen oder Hurenkinder unterbinden.
Rhythmus des Lesens stören die formale Aus­ In unvermeidlichen Fällen teilt man Worte mit stum- abi-de, im-age, idol-ize, cri-ticize
gewogenheit (Symmetrie) der Doppelseite. men Silben durch Hinzuziehen eines Selbstlauts.396
  Heutzutage können solche Umbruchfehler Merkspruch
durch entsprechende Einstellungen in Layoutpro- »Ein Hurenkind weiß nicht, wo es herkommt,
Einsilbige ausgesprochene Buchstaben und einsilbig gesprochene Buchstaben:
grammen vermieden werden. Im InDesign über ein Schusterjunge nicht, wo er hingeht.«
Wortendungen ph (atmos-phere), gn (poign-ant),
Man trennt keine Buchstaben und Wortendungen, ea (crea-ture)
die als ein Buchstabe bzw. einsilbig ausgesprochen Wortendungen: -cious, -cial, -cion,
werden.397 -gion, -sion, -tial, -tion

Trennungen von Verben auf -ed, -ted, -al und -er wounded, founded, hunted, sorted,
Trennungen bei Verben, die auf »-ed«, »-ted«, »-al« odder, calmer, performed
und »-er« enden, sollte man vermeiden, wenn sie als
eigenständiges Wort angesehen werden.398

Verbindungen von Selbstlauten ae, ai, au, ay; ea, ee, ei, eo, eu, ew, ey; ie;
Die folgenden Verbindungen von Selbstlauten/Dop- oa, oe, oi, oo, ou, ow, oy; ue, ui, uy
pelselbstlauten sollten nicht getrennt werden. Es sei cru-el, vi-o-let, qui-et, tri-al, to be-atify,
denn, sie werden einzeln ausgesprochen oder sie tref- fore-arm, fore-warn, move-able
fen in zusammengesetzten Wörtern aufeinander.399
116  Satzdetails deutsch/englisch   Trennregeln im Englischen  Satzdetails deutsch/englisch  117

Doppelmitlaute rob-ber, beg-ging, red-dest, buz-zed, Trennung von vokalisch anlautenden Endsilben cur-sing, con-vin-cing, chan-ging,
Doppelmitlaute dürfen getrennt werden (auch dun-ned, ap-pear-ance, suc-cess, Bei allen vokalisch anlautenden Endsilben zieht man dan-cer, prepara-tion, spa-cing,
gn, gl, sp, st), wenn sie inlautend stehen oder wenn set-tling, strug-gled, im-mediate, Zischlaute (s, c, g, t) mit zur Endung. In der Praxis divi-sion, mea-sure, posi-tion,
der zweite Konsonant durch Abwandlung hinzu­ drip-ping, buz-zing, run-ning, rig-ging, nimmt man häufig einen vorangehenden Selbstlaut reli-gious, opti-cian, tient, coura-geous,
gekommen ist. Ausgenommen sind »ll« und »ss«, die admit-ting, dis-tance, set-ting hinzu.407 pa-tience, tena-cious
zum Stamm gehörenden.400 Ausnahme: call- ing, fall-ing, spell-ing,
bless-ing, hast/ily DIe Endungen »-cian,« »-cient,« »-cial«, »-ciate«,
»-cious«, »-cion«, »-cience«, »-ceous«, »-gious«,
Wenn der letzte Konsonant vor der Silbe »-ing« dop- admit-ting, occur-ring, trip-ping »-geous«, »-sion«, »-sinet«, »-sure«, »-sian, »-sial«,
pelt erscheint, dann erfolgt die Trennung »-tion«, »-tian,« »-tial,« »-tient«, »-tience«, »-tious«
zwischen dem Doppelkonsonant.401 in Wörtern werden auf die nächste Zeile genommen.

Die Endung »-xion« wird nicht allein, sondern nur mit cruci-fixion, com-plexion
Ein einzelner Mitlaut zwischen Selbstmitlauten def-inite, rec-ognition, cred-ite, der vorangehenden Silbe getrennt.408
Bei einzelnen Mitlauten entscheidet die Aussprache sev-eral, earn-estly, crit-ics, litter-ally,
über die Trennung. Die Trennung kann im Englischen devel-opment, allit-eration, prev-iously
ebenso den Schluss der vorangehenden als den An- Trennungen von H-Verbindungen ba-chelor, ne-phew, bi-shop, bro-thers
fang der nächsten Silbe bilden.402 Die H-Verbindungen (ch, ph, sh, th) stehen außer
bei Wortzusammensetzungen bei der nachfolgenden
Ein zwischen Selbstlauten stehender Mitlaut wird fa-vour, mi-ser, rea-son  lang Silbe.409
nur dann zur zweiten Silbe gerechnet, wenn die pol-icy, an-imal, meth-od, for-eign,
vorhergehende Silbe lang ist. crit-ical, rhetor-ical, bal-ance  kurz
Trennung des Stammes von Vor- und Nachsilben
Das »x »und »ck« bleibt immer an der ersten Silbe als ex-amine, ex-ist, prox-imate, ex-ile, Beugungssilben werden in der Regel selbständig
Schlussbuchstabe stehen.403 ex-ercise, cock-erel abgetrennt:
Ausnahme: ac-knowledge, weil ac hier –  bei Tätigkeitswörtern: -ing
–  im Superlativ der Eigenschaftswörter: »-est«
Vorsilbe ist
– adjektivische Endungen: »-able«, »-ish«, »-cal«,
»-ows«
Mehrere Mitlaute ta-blet, re-cruit, de-gree, pu-trid, – substantivische Endungen: »-ance«, »-ancy«,
Bei mehreren Mitlauten ist das Trennverfahren unter- pedan-try, coun-try »-ence«, »-ency«, »-acy«, »-ary«, »-age«, »-ist«,
schiedlich, so dass auch hier meist auf die Zusam- Ausnahme: pub-lish, pub-lisher »-ism«, »-ics«
mensetzung (Vor- und Nachsilben) keine Rücksicht – sowie eine Menge anderer in Zusammenset-
genommen wird. Im Allgemeinen trennt man die zungen auftretender Endsilben: »-ful, »-fully,
Verbindung eines Mitlauts mit darauf folgendem »l« »-fold, »-down«, »-hood«, »-kind«, »-like«, »-less«,
oder »r« nicht.404 »-ment«, »-mony,« »-ness«, »-ship«, »-ling«,
»-ster«, »-some«, »-tive«, »-tude«, »-wise«
Wenn sich an einen Fließlaut (l, m, n, r) weitere Mit- am-ber, lan-guage, fin-ger, fur-nace,
laute anschließen, werden die letzteren zur folgen- mer-chant, premp-tory, centemp-tuous, Es ist üblich, Gerundien und Partizip Präsensformen carry-ing, divid-ing, tell-ing
den Silbe gezogen.405 hun-ters an der Stelle »-ing« zu trennen.410 laugh-ing, turn-ing, hav-ing, sing-ing

Es gibt ferner eine Verkleinerungssilbe »-ling«, die dar-ling, strip-ling


Trennung von -st, -ster und -gn pa-stry  lang
selbständig abzuteilen ist.411
Nach langer Silbe wird »st« nicht getrennt, wohl aber dis-tance, catas-trophe, his-tory,
nach einer kurzen, auch betonten, Silbe.406 frus-trate, sys-tem, minis-ter, ig-norant, Bei der Endung »-cal« wird meist zwischen Stamm analyt-ical, grammat-ical, histor-ical
recong-nized  kurz und Endung ein »i« hinzugefügt, das bei der Endung
steht.412
118  Satzdetails deutsch/englisch   Trennregeln im Englischen  Satzdetails deutsch/englisch  119

Die Endung »-ly« steht, wenn sie abgetrennt werden quick-ly, tender-ly, possi-bly Kurz und Knapp
muss, allein. Wenn jedoch ein »b« unmittelbar voran- prob-ably, pressum-ably
geht, wird »-ly« mit diesem zusammen ab­getrennt.413 –– Der Silbentrennung richtet sich nach der –– Die Trennung von eindeutig zusammengesetz-
Aussprache und der Wortzusammensetzung, ten Wörtern erfolgt nach ihren Teilen.
besonders Vor- und Nachsilben. –– Gekuppelte Wörter sollten möglichst am Binde-
Wörter mit Bindestrich counter-|clockwise  richtig –– Einzelne Buchstaben werden nie abgetrennt. strich getrennt werden.
Wörter mit Bindestrich sollten an dieser Stelle auch counter-clock-|wise  falsch –– Ein einfacher Konsonant gehört zur folgenden –– Konsonanten, die nur einen Laut beschreiben,
getrennt werden. Es sollte kein zweiter Bindestrich Silbe. (ch, sh, dg, ng, ph, th) bleiben bei der vorher­
eingeführt werden, außer bei sehr kleiner Satzspie- –– Bei zwei oder mehr Konsonanten bleibt der ers- gehenden Silbe.
gelbreite.414 te, allenfalls auch der zweite, bei der vorherge- –– x und ck stehen bei der vorausgehenden Silbe.
henden Silbe (of-fen-sive, in-dus-trial, part-ner). –– Bei allen vokalisch anlautenden Endsilben zieht
–– Stumme Silben sowie einsilbig gesproche- man Zischlaute (s, c, g, t) mit zur Endung (divi-
Zusammengesetzte Wörter tele-vision, trans-port, railway-man, ne Wörter und Wortteile (aisle, bruise, clear, sion, mea-sure, posi-tion).
Eindeutig zusammengesetzte Wörter werden nach school-master, table-spoon –– Im Allgemeinen trennt man die Verbindung
search) werden nicht abgetrennt.
ihren Teilen getrennt, Kuppelwörter möglichst beim Ausnahmen: antipo-des, dem-orcacy, eines Mitlauts mit darauf folgendem »l« oder
–– Vokale dürfen nur bei getrennter Aussprache
Bindestrich. Ausnahme bilden Stellen, an denen es zu chil-dren »r« nicht.
auch getrennt erscheinen.
einer falschen Aussprache kommen könnte.415

Trennungen nach der Wortherkunft re-organize, un-prepared, dis-interest,


Trennungen nach der Wortherkunft führen dazu, hepl-ful, un-heplful, wash-able,
dass der Wortstamm vom Präfix bzw. Suffix getrennt founda-tion, excess-ive
wird. Ausnahme bilden Stellen, an denen es zu einer Ausnahmen: achaeo-logical jedoch
falschen Aussprache kommen kann.416 achae-ologist, psycho-metric jedoch
psych-ometry

Wenn die sprachliche Herkunft des Wortes nicht preju-dice, mili-tate, insti-gate,
aussagekräftig ist, trennt man nach einem Vokal, der splen-dour, finan-cier, moun-tain,
einzeln betont wird oder zwischen zwei Konsonan- lam-bent, co-alesce, cre-ate, appreci-ate
ten oder Vokalen, die getrennt voneinander betont
werden.417

Man sollte Trennungen, welche den Klang des exact-ing, le-gend, lun-ging,
Wortes beeinflussen, die Bedeutung verändern oder re-appear, re-adjust
es befremdlich aussehen lassen, vermeiden.418

Trennungen, bei denen weniger als acre, again, event, very, envy, money,
drei Buchstaben allein stehen bleiben woven, hero, holy, holly, hello
Trennungen, bei denen weniger als drei Buch­staben
allein vor oder nach einer Worttrennung stehen
bleiben, wirken störend. Die folgenden Wörter sollten
demnach nicht getrennt werden.

Wenn man eine Trennung dennoch nicht umgehen in-spire, de-fence, as-phalt
kann, sind zwei Buchstaben am Wortanfang eher
zulässig als zwei am Wortende.419
»Sprache ist die Visitenkarte von Menschen und Ländern. Die deutschen und
Interviews
englischen Sprach­konventionen zu beachten bzw. zu pflegen und in ihrer Vielfalt
zu erhalten sollten wir als dankens­werte Aufgabe sehen.«­­  dr. volkhardt germer
  Interviews  123

Zweisprachiger Satz

Bereits im Vorfeld der Konzeptionsphase zweisprachiger Wer­


ke muss geklärt werden, welche Zielgruppe und Ver­wendung
das Printprodukt haben soll. Aus den daraus resultierenden
» Das Auswählen und Anordnen der Elemente heißt Setzen.«  stanley morrison Überlegungen ergeben sich für den Gestalter verschiedene
Fra­gen: Welche der beiden Sprachen ist die Hauptsprache?
Sollen beide Sprachen parallel angeordnet oder nacheinander
platziert werden? Sind beide Sprachen für das Printprodukt
von gleicher Bedeutung oder soll die Übersetzung hinter dem
Original optisch zurücktreten?
Die Umsetzung dieser Überlegungen fällt dem Typografen
zu. Ihm stehen dabei unterschiedliche Mittel zur Ver­fügung,
die Zweisprachigkeit optisch hervorzuheben. Er kann zum
einen durch typografische Mittel – Auszeichn­ungen – oder
aber auch durch verschiedene Anordnungen des Textes auf
der Seite die Sprachen unterscheiden.
Verschiedene Textplatzierungen auf der Seite, horizontal
sowie vertikal, bewirken beim Leser trotz gleicher typogra­fi­
scher Behandlung unterschiedliche Wertigkeiten. Unterschied­
liche typografische Auszeichnungsvarianten innerhalb größe­
rer Textmengen ermöglichen zusätzlich eine Differenzie­rung
der Sprache. Geeignete Mittel dafür sind vor allem Schrift­
größe, Farbe, Mischung unterschiedlicher Schriften oder auch
Mischungen innerhalb einer Schrift­familie oder Schriftsippe.

Wie gehen kreative Gestalter bei der Konzeption von englisch-


bzw. zwei­sprachigen Werken nunmehr im Alltag vor? Mit
welchen Methoden arbeiten Sie? Auf welche Krite­rien legen
wiederum Korrektur­leser besonders Wert, wenn Sie englische
Texte redigieren? Auf welche Fehler treffen sie am häufigsten?
Diese Fragen sollen im Folgenden kurz erläutert werden.
Dabei stehen acht Gestalter, eine Herstellerin sowie zwei Kor­
rek­turleser Rede und Antwort und verraten Tricks & Tipps,
mit denen die alltägliche Satzarbeit erleichtert werden soll.
Ausgewählte Arbeiten u. a. aus den Publika­tionsbereichen der
Sachliteratur, Unternehmenskommunikation und Bildband
illus­trieren zudem, wie langjährige Erfahrungen in der Praxis
Anwendung fanden.
124  Interviews Ausstellungskatalog  Markus Dreßen  Interviews  125

Markus Dreßen Der Grafik-Designer absolvierte der Buchgestaltung für große Ansonsten ist der englische Satz leichter, da
sein Studium von 1999–2002 deutsche Verlage tätig. Ebenso die Wörter im allgemeinen nicht so lang sind
in der Fachrichtung Buchkunst/ publiziert er als Mitherausgeber und der Umbruch dadurch leichter fällt.
Grafik-Design an der Hochschu- das unabhängige Kunstmagazin
Dazu kommt die Regel, dass man im eng­
le für Grafik und Buchkunst, Spector cut+paste. Ab 2006
Leipzig. übernahm Markus Dreßen die lischen Satz Trennungen allgemein vermeiden
Seit 1999 ist er als freischaf- Professur für Grafik Design an sollte. Die Engländer mögen das nicht so gern.
fender Grafiker u. a. für Leipziger der Hochschule für Grafik und In Deutschland macht man allerlei Heckmeck
Institutionen sowie im Bereich Buchkunst, Leipzig. um eine »schöne« Satzkante zu erhalten. In
England fließt der text mehr oder weniger ein.

Welche Fähigkeiten muss ein Gestalter Ihrer


Meinung nach mitbringen, der zweisprachige/
englischsprachige Publikationen, vorrangig
Ausstellungskataloge, gestalten und setzen
Welche Vorstellungen haben Sie von einer gut entscheide, wie wichtig die Texte zum generel- soll? 
gesetzten zweisprachigen Publikation?  len Verständnis der Thematik sind. Er sollte ein Interesse an der Thematik der Aus-
In mancher Publikation ist es wichtig, dass stellung haben und das kuratorische Kon­zept
beide Sprachen parallel durch das Buch führen, Was sollte man Ihrer Meinung nach beachten, der Ausstellung zumindest verstehen.
da man die Abbildungen zum Text nicht dop­ wenn man zweisprachige Texte von Ausstel-
pelt abbilden möchte. Oft sind aber gerade in lungskatalogen setzt?  Weshalb ist es Ihrer Meinung nach wichtig,
Kunstkatalogen die Bildverweise im Text ein­- Alles was man im einsprachigen Satz auch dass man als Gestalter den englischsprachigen
gebaut, so dass man den deutschen und eng­ beachten würde. Es gibt bestimmte Geflogen­ Satz beherrschen sollte? 
lischen Text hintereinander setzen kann. heiten der Anführung, die man beachten Weil die Zielgruppe international ist. Ich
Oft ist es üblich um Platz und Seiten zu sollte. Engländer akzeptieren nur ihre Art der beherrsche den Sächsischen Satz nicht und
+ E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E +
! % $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ % $ § $ $ $ $ % ! E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E
+ E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E +
E

Jörg Herold –
E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E

sparen, die Übersetzung als Anhang in klei­ne­ Anführung. Dort verstehen sie keinen Spass, kann somit Lene Voigt Gedichte nicht setzen
+ E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E +
E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E
+ E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E +
E
+
E Zeugnisse und Schriften
E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E
E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E +
E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E
E
E
E
E
+
E
E
E
E
E
+
E
E
E
E
E
+
E
E
E
E
E
+
E
E
E
E
E
+
E
E
E
E
E
+
E
E
E
E
E
+
E
E
E
E
E
+
E

rer Punktgröße zu setzen. Dabei entscheidet deutsche sind da offener, akzeptieren auch — Schade.
+ E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E +
E
+
E
+
der Reise eines
E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E
E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E +
E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E
E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E +
E
E
E
E
E
+
E
+
E
E
E
E
E
+
E
+
E
E
E
E
E
+
E
+
E
E
E
E
E
+
E
+
E
E
E
E
E
+
E
+
E
E
E
E
E
+
E
+
E
E
E
E
E
+
E
+
E
E
E
E
E
+
E
+

meist der Herausgeber, welche Sprache die vor­- die Schweizer und französische Art. Außerdem
E
+
E
+
Dokumentararchäologen
E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E
E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E +
E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E
E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E +
E
E
E
E
E
+
E
+
E
E
E
E
E
+
E
+
E
E
E
E
E
+
E
+
E
E
E
E
E
+
E
+
E
E
E
E
E
+
E
+
E
E
E
E
E
+
E
+
E
E
E
E
E
+
E
+
E
E
E
E
E
+
E
+
E

2000–5
E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E

rangige ist, die durch das Buch führt. gibt es Besonderheiten der Reihenfolge von Welche nützlichen Tipps und Anregungen
+ E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E +
E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E
+ E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E +
! % $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ % $ § $ $ $ $ % ! E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E
+ E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E +

Abführung und Interpunk­tion. In England oder geben Sie jungen typografie-interessierten


E E1.01E –E 1.56
E E Wolfsburger
E E E E Skizzen
E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E
+ E + E + E W. + in RenteE + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E +
E E2.01E –E 2.32
E E Gestaltetes
E E E E Heim E E und
E E definierter
E E E E Hausrat,
E E E dasE Universum
E E E E derE E Frau
E E S. E E E E E E E E E E E E E E E E E
+ E + E + E Eine + Inventarisierung
E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E +
E E3.01E –E 3.32
E E Heldenfriedhof
E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E

Auf welche Kriterien legen Sie besonders Amerika wird der Punkt oder das Komma im- Studenten und Gestaltern in Hinblick auf
+ E + E + E Sondierung
+ E + E auf+ freiem
E + Feld
E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E +
E E E E E E E E E E E E E E Kampfkultur
4.01 – 4.32 Zeugnisse klassischer E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E
+ E + E + E Erd-, + Wald-
E + Eund+ Luftarbeit
E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E +
E E5.01E –E 5.12
E E 1000
E EJahre
E E Schönheit
E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E
+ E + E + E Kulturerbe
+ E + inE der + Nahrungskette
E + E + E von + E Mikroben
+ E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E +
E E6.01E –E 6.32
E E Satzbauten
E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E

Wert?  mer vor die Abführung gesetzt, auch wenn fremdsprachigen Satz mit auf den Weg? 
+ E + E + E Eine + literaturtouristische
E + E + E + E Reise + E in+ dieE Ruinen
+ E + derE Sowjetunion
+ E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E +
E E7.01E –E 7.16
E E Markttage,
E E E E Begegnungen
E E E E E mit E Frau
E E 43 E und
E E Herrn
E E 12E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E
+ E + E + E Dokumente+ E + E eines + E diensthabenden
+ E + E + Voyeuristen
E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E +
E E8.01E –E 8.24
E E ARCHOPLAST
E E E E E 2000 E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E
+ E + E + E Piktografierung
+ E + E + alsE archäologisches
+ E + E + E Prinzip + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E +

Die Navigation! Man sollte schnell durch ge- nur das letzte Wort zitiert wurde. Außerdem Meine Erfahrung. Aber z. B. sollte ich an dieser
E E9.01E –E 9.24
E E Balkanfieber
E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E
+ E + E + E Bunkerbanien
+ E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E +
E E E E E E AmselfeldE E E nachE E 90 E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E
+ E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E +
E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E

stalterische/typografische Auszeichnungen er- wird der Gedankenstrich ohne Leerzeichen Stelle erwähnen, dass Lektoren hilfreiche
+ E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E +
E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E
+ E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E +
E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E
+ E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E +

kennen, in welcher Sprache der Text ge­setzt ist. davor und danach gesetzt. Dezimalzahlen wer- Dienste leisten. Ohne Muttersprachler in bei-
E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E
+ E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E +
E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E
+ E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E +
E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E

Das kann durch unterschiedliche Farben der den mit Punkt und nicht mit Komma gesetzt. den Sprachen geht’s nicht!
+ E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E +
E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E
+ E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E +
E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E
+ E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E +
E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E

Texte, unterschiedliche Schriften, durch Fett


+ E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E +
E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E
+ E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E +
E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E
+ E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E +

oder Kursivsetzungen geschehen. Wie viel Mehraufwand an Zeit beansprucht Welche Bücher sollte ein Gestalter unbedingt
E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E E
+ E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E + E +

englischsprachiger Satz für Sie?  lesen, der zweisprachige Texte (dt./eng.) set-
Haben Sie eine bestimmte Vorgehensweise, Da ich mittlerweile die Trennungen im Eng­ zen muss?  Jörg Herold
Zeugnisse und Schriften der Reise
wenn Sie zweisprachige Publikationen konzi­ lischen mehr und mehr beherrsche geht’s nun Ich kenne keines. Für den deutschsprachi­-
eines Dokumentararchäologen
pieren und gestalten?  schneller. Das ist eigentlich das größte Pro­ gen Satz empfehle ich »Lesetypografie« 2000–5
Ich diskutiere mit dem/der Herausgeber/in blem. Die Trennungen sind nicht nach Silbe, (Willberg/Forssman) und »Detailtypografie« Hatje Cantz,
oder dem/der Autor/in. Ich lese die Texte und sondern nach Wortstamm. (Forssman/DeJong). Ostfildern 2007
126  Interviews Ausstellungskatalog  Markus Dreßen  Interviews  127

Vorwort pp. 7– 8 Kampfkultur [Classic Fight Culture]. With Herold’s in-depth examination of the city of 1989, which immediately endorsed the art – process involved in switching social systems suche
the installation Heldenfriedhof, the model of Wolfsburg’s development inevitably raises perceived as autonomous – of the impro- is one of the most dominant themes in his early m
Foreword a Stuka in a container of sand, the photo- the question of the meaning of the term vised, surreal 8 mm films as the >right< work from the nineties. >Departure from and th
graphic documentation and the photo- home. What can home mean for the resi- aesthetic. Evidence of his purportedly official meaning and arrival in arbitrariness< was the as arc
Jörg Herold bezeichnet sich mit einer eigenen Wortschöpfung als >Dokumentararchäologe<, Jörg Herold refers to himself, using his own graphs reworked with colour, Jörg Herold dents of the young city still lacking in tradi- talent, such as paintings or drawings from phrase that informed his works around 1990 to term
Memoria – der Umgang mit Gedenken, Sichern, Speichern – ist zentraler Gegenstand seiner ästhe- neologism, as a >Documentary Archaeolo- finds closure for his intensive examination of tion? Can a feeling of home even develop in prior to 1989, is not to be found. Only | √> 6 and was also the title of an exhibition under
gist<, memoria – approaches to remember- the aesthetic means of argumentation and this location? The exhibition shows that one early drawing by Jörg Herold is available, in 1989. A West-German art historian, a parti
tischen Reflexionen, Aktionen, Filme, Installationen und Zeichnungen. Seine Arbeiten, die sich ing, collecting, saving – is central to his the myth of Joseph Beuys, who was initially in the age of the globalised society, even in presented within a text about Filmbox by who was apparently quoting from memory, Party r
aesthetic reflections, actions, films, installa- the most important artistic figure of refer- a city committed to mobility, the feeling of Catherine David. The title of the drawing is distorted the title of Herold’s work into the finds a
fast immer aus einer Nachwendeperspektive mit der deutschen Vergangenheit befassen, mit tions and drawings. His works with memori- ence for him. The extensive presentation of home is deeply meaningful for everyone and Mein erster Mai [ My first May] and was citation >Release from an ideology and It is
Denkmälern, Heldenmythen und anderen historischen Relikten, zeigen auf hohem künstlerischen als, heroes’ myths and other historical relicts, the complex of works Klassische Kampf- people still long for a place where they feel created in 1972 – the artist was then seven arrival in arbitrariness<, as if she wanted to Gesta
which nearly always address the German kultur includes around ninety works on paper secure and have a sense of belonging. years old. | √> 1 | √> Fig. C exemplify that West German concept of East das U
und intellektuellen Niveau Möglichkeiten einer Arbeit an der Geschichte in der Generation nach past from a post >Wende< (fall of the wall) from a series of drawing that Jörg Herold The Städtische Galerie Wolfsburg and The seven-year-old Jörg made use of an Germany, at which Jörg Herold’s laconic sierun
perspective, show the possibilities for work began working on some years ago. The the Bielefelder Kunstverein would like to take aesthetic that found favour with the western formulations are targeted, as a case in need House
Jochen Gerz, Hanne Darboven, Christian Boltanski oder Sigrid Sigurdson. Der 1965 in Leipzig on history in the generation after Jochen basis for the drawings are aerial images of this opportunity to thank Jörg Herold for defenders of avant-garde (the signature of re-socialisation. | √> 7 an Inv
geborene Künstler befasst sich mit dem kulturellen Gedächtnis in einer ganz anderen Manier, als Gerz, Hanne Darboven, Christian Boltanski bombed out cities from the Second World the conceptual design of the exhibition and Jörg in the top right of the paper was clearly The similarity of his own history to that makes
or Sigrid Sigurdson on a high artistic and War (most, but not all, destroyed by German his extraordinary engagement. We would written by an adult). The documented artist of Kaspar Hauser – for Jörg Herold >unmis- resem
man es aus der Tradition der westlichen Gedächtniskunst der letzten Jahrzehnte gewohnt ist, intellectual level. The artist, who was born attacks), which were first digitally reworked also like to thank all those who contributed Jörg Herold, with his discernible methods, takably< | √> 8 – led in 1992 to the work of a fic
in Leipzig in 1965, is concerned with cultural and then over-painted with watercolour, to making this exhibition possible. The formulation of issues, audience addressed, Kaspar Hauser kehrt zurück [Kaspar Hauser in 1972
gewissermaßen als >Enkel<, aufgewachsen in einer Gesellschaft, in der die Auseinandersetzung memory in a completely different manner stain and latex. The selection of these works exhibition in the Bielefelder Kunstverein was arguments, transformations, and artists and Returns] | √> Fig. E on the Kurfürstendamm, | √> Fi
der >68er< mit der deutschen Vergangenheit nicht stattgefunden hat. Dass er überhaupt than has been common in the tradition for the exhibition shines light on the ques- supported by the Kunststiftung NRW, the artworks of reference, first emerged after and in 1991 to In L. trägt H. die Wunden The
of western mnemonics and commemorative tion of how the >generation of grandchildren< company Hörmann KG, Steinhagen and the 1989. Hausers zur Schau [ H. displays Hauser’s explor
Geschichte als zentrales Thema aufgreift, ist in seiner Generation für sich genommen eher selten. art in recent decades, to a certain extent deals with the German past. In an exem- Gundlach Gruppe, Bielefeld. Without their wounds in L.]. With a distance of ten years, ogy’s
as the >grandchild< who furthermore grew plary manner, these drawing indicate a gen- generous financial support the exhibition in the adopted >meaning< that Herold had ing of
Für den Bielefelder Kunstverein und die Städtische Galerie Wolfsburg ist es von großer up in a society in which the >68er< dispute erational change in the way that artists Bielefeld would not have been possible, and Kaspar_Hauser_– aesthetically naturalised used as an attribute of the GDR in 1989 but m
Bedeutung, mit Jörg Herold eine Position vorzustellen, die abseits der großen Kunstströmungen with the German past did not take place. approach German history: the core subject we give them our thanks. In Wolfsburg we changed to become >state theatre of truth<.
| √> 9 Somehow the East of childhood and
ployed
The fact that he has taken up history as a is the tension between the aesthetics of would like to thank the Institut für Museen The work of Jörg Herold consists to a great admitt
liegt und konsequent auf die Mitarbeit des Betrachters setzt. Die Stadt Wolfsburg hat Jörg Herold central theme is, in his generation, of itself presentation and the ethics of that which is und Stadtgeschichte, the Wohnungsge- extent of texts. There is a fluid transition from youth stands for >meaning< and the search
already rather uncommon. presented. sellschaft Neuland mbH and most of all the texts that comment on works (catalogue for relevance of >truth< – even if in >grotesque >Wend
daher im Jahr 2005 mit dem Kunstpreis Junge Stadt sieht Junge Kunst ausgezeichnet. Für die It is of great import for the Bielefelder As a documentary archaeologist, Jörg residents who – each in their own way – Filmbox, catalogue for Das Gedächtnis unambiguousness<. | √>10 In the >state had al
mit dem Preis verbundene Ausstellung in der Städtischen Galerie Wolfsburg konzipierte Jörg Herold Kunstverein and the Städtische Galerie Wolfs- Herold takes many journeys. He travels contributed to the project, and without whose der Kunst ) to texts like those in the artist’s theatre< as in the family >the world was safe of exh
burg to present, with Jörg Herold, a per- to reconnoitre locations in our memory where cooperation the exhibition would not have books that are themselves part of the works, and the division of good and evil within it tion D
das Projekt und die Installation Wolfsburger Skizzen – Reisebeschreibungen eines Dokumentar- spective that stands apart from major cur- he spends time at real as well as imaginary come into being. We would also like to ex- such as in Ich Jörg Herold bin Zeitzeuge was crystal clear<. | √> 11 The West was Machi
rents in art and consistently demands the sites of remembering. >Travel in the press our thanks to the Galerie EIGEN+ART from 1992, or Ein Tag im Leben des Josef B. initially characterised by a >merciless arbi- Fernw
archäologen, die sich aus der Beschäftigung mit der Stadt entwickelt hat. Im Bielefelder Kunst- participation of the observer. It is for this rea- sense of arrival. Arrival in locations in our Berlin/Leipzig, who supported the exhibition 16.03.1944 | √> Fig. D from 2001. | √> 2 trariness< to which >the generation of those Nabel
verein wird ein Überblick über verschiedene Werkgruppen von den späten 1980er-Jahren bis heute son that the city of Wolfsburg awarded memory as a continuation of history,< as he and book with their work and suggestions, In 1999, ten years after the fall of the wall, who are today in their thirties< from the for- Navel
Jörg Herold the art prize Junge Stadt sieht himself says. His works call attention to as well as to the exhibition team. Jörg Herold identified the dominant features mer GDR was only too ready to open itself: with th
gezeigt. Die beiden Ausstellungen wie auch das vorliegende Buch präsentieren – einer Junge Kunst (a young city looks at young art) things that have fallen into oblivion or are in We are very pleased that this publication of his work programme with the title Sichern >The struggle between good and evil has ences
in 2005. For the exhibition connected with the process of being forgotten. He asks been buried and >the desire for forgetfulness Leipzi
Zwischenbilanz ähnlich – ein Vorhaben, das trotz seiner Unterschiedlichkeiten vor allem einen the prize in the Städtische Galerie Wolfs- questions of history and gets to the heart of
has turned out to be more than an exhibi-
tion catalogue, namely an artist’s book that
und Speichern. Gedenken im Generationen-
wechsel. [Collecting and Saving. Remem- is what prevails in most minds<. | √> 12 und W
Eindruck von der Kontinuität der Reisen des Dokumentararchäologen vermittelt. burg, Jörg Herold conceived the project and issues. Jörg Herold deliberately takes byways brings the idea of the whole exhibition con- brance in the Change of Generations.] Aesthetically Jörg Herold carried out this oder:
the installation Wolfsburger Skizzen, Reise- in his research, follows up on clues from cept to a completely new level in another What generation is speaking here? What is >re-socialisation< through an artistically lichke
So wird in Bielefeld der 1989 noch vor dem Fall der Mauer entstandene Film Körper im beschreibungen eines Dokumentarar- history in the smallest detail. In doing so, medium. Our heartfelt thanks to the authors it important for this generation to save? explicit analysis of the ways and means of von Xa
chäologen [Wolfsburg Sketches, Travelogue >My generation, still waiting in the wings, has the western art world, and in particular of
Körper vorgestellt, sein bekanntester Film, der 1997 auf der documenta X zu sehen war. Der Film, of a Documentary Archaeologist], which
he exposes buried beliefs layer by layer, col-
lects findings, establishes references, and
and the photographers for their contribu-
tions and to Markus Dreßen for the design. been naturalised< | √> 3, naturalised in the aesthetic means employed by the gen-
tality]
in Mag
ursprünglich als Super-8-Film in Schwarzweiß gedreht, gibt Aufnahmen schemenhaft auszuma- developed as a result of his involvement with reconstructs history and histories. His histor- a society that Jörg Herold described in the eration of the fathers: the collectors of clues, takabl
the city. In the Bielefelder Kunstverein an ical cross-references never cease to sur- Susanne Pfleger time immediately following the fall of the wall the fictitious archaeologists, the augmen- of exp
chender Orte in Leipzig wieder, an denen der Künstler bis zu seinem 18. Lebensjahr lebte, und overview of various groups of works from the prise. History in his works becomes imagi- Städtische Galerie Wolfsburg with the key word >arbitrariness<. In a text ters of the term >concept art<. Politically back t

stellt eine Art Selbstporträt von Herolds Kindheit dar. Der jüngst produzierte Film Gestaltetes Heim late 1980s until today will be exhibited.
The two exhibitions as well as this book pre-
nable and tangible. What, however, interests
him most of all are the possibilities that Stefanie Heraeus
published in 1992 about his >Arrival in
Arbitrariness< he observed that he is part of
he carried out this >re-socialisation< through
addressing that >desire for forgetfulness<
Woun
serves
und definierter Hausrat, das Universum der Frau S.– Eine Inventarisierung, ein Projekt, das auch sent – similar to an interim balance sheet – remembering creates for the future. Thus the Bielefelder Kunstverein a generation >that has experienced the that he attributed to his generation. Ignatiu
an overall project that, despite the dissimilar- documentary archaeologist is only involved contents of fixed patterns of meaning as a What Jörg Herold made into the central have a
im Buch dargestellt wird, hat in Bielefeld Premiere. Darin dokumentiert Jörg Herold das gesamte ities within it, above all conveys the im- with the past in so far as it makes some- still acceptable means of identification<, and theme of his work in the early nineties (and in Beu
Inventar der Einzimmerwohnung einer alleinstehenden Frau aus Mecklenburg-Vorpommern. pression of continuity in the journey of the
documentary archaeologist.
thing meaningful, such as invisible clues
that have remained unnoticed or unintelligi-
pp. 11–19 directly >from this life of ambivalence makes
his arguments as an artist<. Suddenly,
offers to us only with the benefit of hind-
sight) is in itself a procedure that can only
Kaspa
identif
Neben den Filmen liegen weitere Schwerpunkte der Bielefelder Ausstellung auf dem Recher- In Bielefield, his most well known film ble up to now. He goes back to the past Meaning – Resocialisation – Arbitrariness – after 1989 this artistic mode of argumenta- very rarely be observed: He cultivated an must b
Körper im Körper [Body in Body], made so that in the present he may provide orien- Duty – Documentary Archaeology – tion lost its context, and Herold and his com- artist who – simply in order to survive – sees strateg
che- und Dokumentationsprojekt Heldenfriedhof – Sondierungen auf freiem Feld. Ein Tag aus in 1989 before the fall of the wall and shown tation aids that are aimed at the future. In Fight Culture: Remarks on the Biography of rades-in-arms (such as those we know himself as being forced to radically alter As
dem Leben des Josef B. aus den Jahren 1999 bis 2001 sowie dem Werkkomplex Klassische at documenta X in 1997, will be presented.
Originally shot as a Super-8-Film in black
his research in Wolfsburg, the documentary
archaeologist Jörg Herold followed up,
the Artist Jörg Herold from the films in Filmbox ) found themselves
once again in a society in which >our ans-
his semantics, to direct his questions and
answers to a public whose aesthetic and
with th
Sondi
Kampfkultur. Mit der Installation Heldenfriedhof, dem Modell eines Stuka in einem Sandbottich and white, the film comprises recordings of in particular, on private memories, a >history wers no longer corresponded to the ques- thematic coordinates he is not familiar with in dem L
indistinctly recognisable locations in Leipzig, felt<. My_first_May tions with which we were presented<. | √> 4 any way and like Kaspar Hauser before him – Prob
sowie den dazugehörigen Film- und Fotodokumenten und den farbig überarbeiteten Fotos, findet where the artist lived until he was 18 years For the Wolfsburger Skizzen Jörg Herold In the early nineties it was therefore about must also learn. A Day
Jörg Herold zum Abschluss seiner intensiven Auseinandersetzung mit den ästhetischen Argumen- old, and presents a form of self-portrait
of Herold’s childhood. His most recently pro-
visited residents of Wolfsburg in their
homes and talked to them. During the visit
The artistic talent of the young Jörg Herold
was recognised quite early in the GDR,
>the still nascent re-socialisation within
a German present<, | √> 5 which involved
How does this aesthetic self-naturalisa-
tion look? Should we already be able to
Herold
Beuys
tationsweisen und dem Mythos von Joseph Beuys, der für ihn zunächst wichtigsten künstleri- duced film Gestaltetes Heim und definier- the living space was precisely measured, when he was selected at the age of 16 to being artistically >naturalised<. In these early perceive it in the categories of his archaeo- were a
ter Hausrat, das Universum der Frau S. – mapped and inventoried, which served receive an education as an artist. From works of Jörg Herold the reunification is a logical works that now over fifteen years later story o
schen Referenzfigur. Die umfangreiche Präsentation des Werkkomplexes Klassische Kampfkultur Eine Inventarisierung [Designed Home and documentary goals but also involved a cer- the beginning of the eighties he learned the one-sided process of acculturalisation that have become his programmatic keynote? and of
beinhaltet an die neunzig Papierarbeiten einer Serie von Zeichnungen, mit der Jörg Herold vor Defined Household Effects, the Universe
of Frau S. – an Inventory], a project also pre-
tain voyeuristic dimension. Of particular
interest were those images and objects that
>classical< skills of painting and drawing,
which in the western art world that existed
leaves little room for the history and tradi-
tions of those who are to be naturalised. It is
How has Jörg Herold artistically >naturalised<
himself? It would be easy to build an essay-
later c
realm
einigen Jahren begonnen hat. Basis der Zeichnungen sind Luftbilder zerbombter Städte aus dem sented in this book, has its premier in communicate a personal archaeology of at that time were considered old-fashioned. revealing that re-socialisation is a term that istic bridge to the metier of the archaeolo- Herold
Bielefeld. In the film Jörg Herold documents the homes visited. Jörg Herold wanted to Those who look through the diverse cata- (as research on the internet quickly sub- gist, but in the end – since what is important aesthe
Zweiten Weltkrieg (zumeist durch deutsche Angriffe zerstört), die zunächst digital bearbeitet und the complete inventory of the one-room find out the owner’s reference to the objects, logues about Jörg Herold searching for doc- stantiates) is customarily used in connection for the self-declared Kaspar Hauser is to
dann mit Aquarell, Beize und Latex übermalt sind. Mit der Auswahl dieser Arbeiten für die apartment of a single woman from Mecklen-
burg-Vorpommern.
based on the assumption that individuals
are involved in creating their environments
umentation of the first eight years of his
work until 1989 will find only six 8 mm films
with the penal system. For Herold this term
apparently comprises that West-German
understand an unknown >discourse<, con-
sequently becomes a task to be addressed Docum
Ausstellung wird die Frage des Umgangs der >Enkelgeneration< mit der deutschen Vergangenheit In addition to the films there are two and that objects can say something about created between 1985 and 1989. | √> Fig. A attitude that has made being naturalised by for which archaeology, which has long
other focal points in the Bielefelder exhibition: individuals’ personalities. A few objects The only colour film among them, the into a Kaspar-Hauser-experience. been accepted as the key metaphor within >Amon
thematisiert. In exemplarischer Weise zeigen diese Zeichnungen einen Generationenwechsel the research and documentation project were selected, with the agreement of their amateur film of a sports festival from 1969, How Jörg Herold as an artist has carried cultural studies. | √> 13 there a
im künstlerischen Umgang mit der deutschen Geschichte: Kernthema ist die Spannung zwischen Heldenfriedhof – Sondierungen auf freiem
Feld. Ein Tag aus dem Leben des Josef B.,
owner, to be presented in the exhibition. The
sculptural and object-related works in the
was something that Jörg Herold came across
by accident and simply declared to be his
out the process of appropriating the
new reality that has existed since 1989 is so
Surely enough, an examination of early
works quickly shows that Jörg Herold has
in an e
Winck
der Ästhetik der Darstellung und der Ethik des Dargestellten. 16.03.1944 [Heroes Cemetery – Probes exhibition space bear witness to the own. | √> Fig. B This film, publicised in 1996 clearly recognisable in the titles and the rarely made use of the gestures of the col- archae
on an Open Field. A day in the life of Josef B., research and give the collected information as part of the work collective Filmbox, phases of his works that speculative lectors of clues and fictitious archaeologists indeed
Als Dokumentararchäologe ist Jörg Herold viel auf Reisen. Er geht auf Erkundungsfahrten zu 16.03.1944], from the years 1999 to 2001, and findings an artistic form. was very important to how Jörg Herold was assumptions are hardly necessary. The indi- who made careers for themselves in the of this
realen und imaginären Orten unserer Erinnerung. >Reisen im Sinne von Ankunft. Ankunft an Orten and the complex of works Klassische The documentary archaeologist Jörg received by the western art world after vidual (in the case of an artist: aesthetic) nineteen seventies: | √> 14 There is Spuren- >that i

GGGGG GGGGGGGGGGG GGGGGGGGGGG GGGGG GGGGG


9 Dokumentararchäologie Einleitung 22 23

Das Deutsche stellt hier die Haupt­ Die englische Übersetzung folgt
sprache dar. Die deutschen Texte jeweilig am Kapitelende in kleinerem
stehen jeweils am Anfang jedes Schriftgrad. Der deutschen Sprache
Kapitels. wird hier der Vortritt gelassen, auf-
grund der Thematik des Katalogs.
128  Interviews Ausstellungskatalog  Indra Kupferschmid  Interviews  129

Indra Kupferschmid Nach dem Studium der Visuel­len Hochschulen in Deutschland. fremdsprachigen Satz mit auf den Weg?  Welche Bücher sollte ein Gestalter unbedingt
Kommunikation an der Bau­haus Seit Beginn Wintersemesters Man sollte fremdsprachige Bücher anschauen lesen, der zweisprachige Texte (dt./eng.) set-
Universität Weimar von 1993 2007/2008 wurde sie zur Pro­- und entdecken, dass es durchaus sichtbare zen muss? 
bis 1999 arbeitet sie als selbstän- fessorin für Typografie im Stu­-
Unterschiede gibt und z. B. dass in anderen »The Elements of Typographic Style« von
dige Typografin. Sie gestaltet dien­gang Kommunikations­
vornehmlich Druck­sachen, design an die Saarbrücker Kunst- Ländern sehr häufig mit der falschen Papier- Robert Bringhurst ist zu empfehlen (unbedingt
Geschäftsaustattungen und ist und Designhochschule berufen. laufrichtung gedruckt wird. die Hardcover Ausgabe kaufen, das Softcover
für verschiedene Verlage wie z. B. Ihr Typografie-Handbuch hat die falsche Laufrichtung im Papier und
Hatje Cantz und Verlag Bau+ »Buchstaben kommen selten lässt sich nicht aufschlagen.
Technik tätig. Parallel da­zu allein« wurde als eines der
unter­richtet sie als Lehrbeauf­ schönsten deutschen Bücher
tragte an verschiedenen 2002 ausgezeichnet.

Welche Vorstellungen haben Sie von einer gut französischen Entwerfern oder Gießerei­en in
gesetzten englischen Publika­tion?  den Proportionen anders sind, z. B. die Versalien
Englische Publikationen sollten genauso sorg- größer, deutsche Anführungs­zeichen nicht
fältig und nach den jeweiligen Konventionen richtig zugerichtet, Umlaute nicht vorhanden »Orthotypografie ist wie Rechtschreibung, es gibt klare
erfolgen, wie deutsche. Englische Texte sind sind. Regeln und ihre Nichteinhaltung ist objektiv falsch.«
im Allgemeinen kürzer. Weniger Versalien
sowie kürzere Wörter ergeben eine andere Wie viel Mehraufwand an Zeit beansprucht
Grau­wirkung. englischsprachiger Satz für Sie? 
Es bedeutet eigentlich keinen Mehraufwand
Auf welche Kriterien legen Sie besonders im Vergleich mit deutschem Text.
Wert? 
Es verhält sich genau wie in anderen Spra­- Weshalb ist es Ihrer Meinung nach wichtig,
chen. Man muss auf die richtigen Anfüh­rungs­ dass man als Gestalter den mehrsprachigen
zeichen, Gedankenstriche, Aus­lassungs­zeichen, Satz beherrschen sollte? 
verminderte Abstände nach Abkürzungen etc. Mehrsprachige Ausgaben werden vor allem
achten. im Sachbuch­bereich mehr die Regel als Aus-
nahme werden. Darüber hinaus sollte ein
Was sollte man Ihrer Meinung nach beachten, Typograf eigentlich in der Lage sein, alle
wenn man zweisprachige Texte von Ausstel- üblichen »Nachbarsprachen« zu setzen, d. h.
lungskatalogen?  zumindest die jeweiligen Regeln nach zu
Englische Texte ergeben ein anderes Satzbild. schlagen.
Ist die Schrift jedoch gut für Deutsch geeignet,
Peter Bialobrzeski
ergeben sich in der Regel keine Probleme im Welche nützlichen Tipps und Anregungen Lost in Transition
Eng­lischen. Umgekehrt kann das der Fall sein, geben Sie jungen typografie-interessierten Hatje Cantz,
wenn z. B. in Schriften von englischen oder Studenten und Gestaltern in Hinblick auf Ostfildern 2007
130  Interviews Ausstellungskatalog  Indra Kupferschmid  Interviews  131

umbruch3_Trans 14.08.2007 10:16 Uhr Seite 13 umbruch3_Trans 14.08.2007 10:16 Uhr Seite 17

Bialobrzeski’s work runs counter to Bialobrzeski’s photographs provide no From the prose of unstable diffusion In the light of dusk, the transitory can Bialobrzeski arbeitet der Schnelligkeit Diese Orte der Auslöschung und Aus der Prosa des haltlos Diffusen Im Licht der Dämmerung kann das
this rapidity. His photos, devoid of commentary; the scenes are marked by grows a poetics of glowing objects, appear all the more luminous; it can entgegen. Seine menschenleeren parallelen Veränderung, der exakten erwächst eine Poetik der leuchtenden Transitorische umso illustrer er-
human beings, show us the precise both an exaggerated lack of identity one that, significantly, comes to partic- extract itself from the question of Fotos zeigen uns exakt jenen Zustand Gegenwart zwischen unbestimmter Objekte, die sich bezeichnenderweise scheinen, sich herausschälen aus der
condition of an urban present between and a paradoxical self-referentiality. ularly detailed expression in twilight. location and become compelling for einer urbanen Gegenwart zwischen Vergangenheit und unbestimmter im Zwielicht besonders detailliert um- Standortfrage und für den Fotografen
ruin and redefinition, between the Yet these very qualities give these Bialobrzeski rejects the zone system of the photographer. In this special Ruine und Neudefinition, zwischen Zukunft erlangen durch das Fehlen setzt. Bialobrzeski, der das von Ansel verbindlich machen. In dieser besonde-
unpredetermined and the construction places of disintegration and parallel lighting developed by Ansel Adams in atmosphere, which Peter Bialobrzeski Nichtvorherbestimmtsein und Bau- jeglichen Kommentars in den Foto- Adams 1941 entwickelte und inzwi- ren Atmosphäre, die Peter Bialobrzeski
site. The old still exists, but the new mutation—these precise moments 1941, which went on to become the both seeks and intensifies, the self- stelle. Das Alte ist noch da, aber das grafien Bialobrzeskis, durch ihre über- schen allgemein zum fotografischen sucht und bestätigt, ereignet sich die
has already been conceived. Infra- between an undefined past and an general photographic standard. sufficiency of diffuse urban spaces Neue schon gedacht. Infrastruktur deutliche Selbstlosigkeit und paradoxe Standard erhobene Zonensystem Selbstgenügsamkeit des urban Diffu-
structure is discernible, but with no undefined future—a clarity and Rather, his ideal light is dusk, another is realized as a specific statement. wird zwar ablesbar, aber ohne ein Ziel Selbstreflexivität eine Klarheit und für die Belichtung negiert, findet sein sen als ein bestimmtes Sagen. Das
visible purpose. The absence of human momentousness that restores their realm of the transitory and in-between. The transitory is articulated in the erscheinen zu lassen. Das Fehlen von Prägnanz, die ihnen ihre Würde im ideales Licht in der Dämmerung, also Transitorische artikuliert sich in der
activity or traffic makes the fallow land dignity amid the diffusion. The photog- It is an illumination of possibility for unrestrained reality of dusk. In these menschlichen Tätigkeiten und Verkehr Diffusen zurückschenkt. Die Beson- auch wieder in einem transitorischen ungebremsten Wirklichkeitskraft der
look like the stage for an unknown rapher’s circumspection, his measured spaces of possibility, a light that does noiseless, concentrated photographs, lässt Brachland wie eine Bühne sicht- nenheit des Fotografen, seine Lang- Zwischenreich. Es ist ein Möglich- Dämmerung. Wir sehen in diesen stil-
drama. Neon lights, signs, and traffic pace, his care and preciseness of gaze not impose or call attention to itself, we are lost in transitional spaces, bar werden, auf der nicht ausgemacht samkeit, Sorgfalt und Präzision des keitslicht für Möglichkeitsräume, ein len, konzentrierten Fotografien Verlo-
signals pervade these transitory transform these sites into conceptual but that nonetheless allows objects to transitional times, transitional light; ist, was gespielt wird. Neonzeichen, Blicks transformieren sie in Denk- Licht, das sich nicht aufdrängt, das renheit in Übergangsräumen, Über-
spaces, yet we are unable to localize spaces open to the art historical con- glow in their own significance. Above we immerse ourselves in their atmo- Beschriftungen und Verkehrssymbole räume, die offen sind für die schon nicht im Mittelpunkt stehen will und gangszeiten, Übergangslichtern, vertie-
their meaning. What remains are large stants and experience of ruins dis- all, however, the twilight restores the spheric density, delicate precision, durchziehen diese transitorischen benannten bildhistorischen Konstan- doch den Dingen erlaubt, in ihrer eige- fen uns in ihre atmosphärische Dichte,
or marginal architectures as physiog- cussed above; at the same time, how- power of self-assertion to artificial shining presence, absolute now- Orte, ohne dass wir den Sinn loka- ten und Ruinenerfahrungen, gleich- nen Bedeutung zu strahlen. Vor allem feine Genauigkeit, strahlende Präsenz,
nomies of themselves. Marc Augé ever, they formulate a compositional lighting and an inner reality to objects. ness—and know that there will be lisieren könnten. Was bleibt, sind zeitig aber eine kompositorische aber gibt die Dämmerung den künst- absolute Gegenwärtigkeit – und wissen,
defines “non-places” as “two different dramaturgy in which the transitory Dusk defines through its indecisive- a future. große oder marginale Architekturen Dramaturgie formulieren, mit der lichen Lichtern die Kraft der Selbstbe- dass es eine Zukunft geben wird.
but complementary realities: spaces itself appears as a deeply contempo- ness. Painters from Adam Elsheimer als Physiognomien ihrer selbst. Marc das Transitorische selbst als zutiefst hauptung und den Objekten ihre innere
constructed with reference to particu- rary aesthetic. This quality shines in to Jan Vermeer to René Magritte knew Augé definiert »Nicht-Orte« als »zwei zeitgenössische Ästhetik sichtbar Wirklichkeit zurück. Die Dämmerung
lar functions (traffic, transit, com- Bialobrzeski’s work with a clarity of this when they strove to emphasize verschiedene, jedoch einander ergän- wird. Diese glänzt bei Bialobrzeski präzisiert durch Unentschiedenheit.
merce, leisure), and the relationship vision unique to the functionless, and light as a source in itself rather than, zende Realitäten: Räume, die in Bezug in einer Klarsichtigkeit, die dem Funk- Das wussten auch schon die Maler
the individual maintains to these is likewise manifested in the self-pres- as was usual, letting it glisten unlocal- auf bestimmte Zwecke (Verkehr, Tran- tionslosen eigen ist, sowie durch die von Adam Elsheimer über Jan Vermeer
spaces.”18 In the places that fascinate entation of the photographed objects, ized throughout the picture.19 In this sit, Handel, Freizeit) konstruiert sind, Art und Weise, wie die Objekte sich bis zu René Magritte, wenn es ihnen
Bialobrzeski, both modalities, function causing us to initially forget their doc- way the apparition becomes concrete, und die Beziehung, die das Individuum auf diesen Fotografien repräsentieren darum ging, das Licht nicht wie üblich
and relationship, are taken to their lim- umentary aspect. earthly, and human. In the daylight, zu diesen Räumen unterhält«. 18 Beide und das Dokumentarische zunächst unlokalisierbar ins Bild prasseln zu
its or done away with altogether. One things are illuminated and robbed of Modalitäten, Zweck und Beziehung, vergessen machen. lassen, sondern es selbst als Quelle zu
can only refer to them as “non-non- their own radiant power; in the dark of finden sich in den Orten, die Bia- zentrieren.19 Damit wird die Erschei-
places”—places that are planned, but night, they are disembodied as indis- lobrzeski faszinieren, an ihre Grenzen nung konkret, irdisch und menschlich.
that simultaneously elude control. tinct shadows contrasting with the gebracht oder gänzlich aufgehoben. Während sich die Dinge in Tageshelle
more obvious demonstrations of light. Wir müssten hier von »Nicht-Nicht- beleuchtet und ihrer eigenen Strah-
Dusk, however, forms the backdrop for Orten« sprechen, von Orten, die lungskraft beraubt und im Dunkel der
an exaggerated clarity, in which deli- geplant und doch gleichzeitig außer Nacht als vage Schatten im Kontrast
cate surface articulations and the Kontrolle geraten sind. mit vordergründigen Lichtdemonstra- 19 Zu Adam Elsheimer vgl. Reinhold
inherent power of specific lights can 19 On Adam Elsheimer, see Reinhold 16 Georg Simmel, »Die Ruine«, in: tionen entkörperlicht finden, erlaubt Baumstark (Hrsg.), Von neuen Sternen.
assert themselves. Baumstark, ed., Von neuen Sternen. ders., Philosophische Kultur. Über es die Dämmerung, eine Überdeutlich- Adam Elsheimers »Flucht nach Ägyp-
16 Georg Simmel, “Die Ruine,” in Adam Elsheimers Flucht nach Ägypten das Abenteuer, die Geschlechter und keit zu inszenieren, in der sich das ten«, München und Köln 2005; zu Jan
14 See for example Carl Aigner et al., Philosophische Kultur. Über das Aben- (Munich and Cologne, 2005). On Jan die Krise der Moderne, Berlin 1983, Feingliedrige der Oberflächen und die Vermeer u. a. Daniel Arasse, Vermeers
eds., Tomorrow For Ever. Architektur, teuer, die Geschlechter und die Krise Vermeer, see for example Daniel 14 Vgl. u. a. Tomorrow For Ever. Architek- S. 106–112, hier S. 111 f. Kraft der Leuchtkörper aus sich selbst Ambition, Dresden 1996; sowie zu
Zeit, Photographie, exh. cat. der Moderne (Berlin, 1983), pp. 111–112. Arasse, Vermeers Ambition (Dresden, tur, Zeit, Photographie, hrsg. von 17 Ullrich Schwarz, »Entgrenzung der heraus beweisen können. René Magrittes eindrucksvollem
Museum Küppersmühle Sammlung 17 Ullrich Schwarz, “Entgrenzung der 1996). On René Magritte’s impressive Carl Aigner u. a., Ausst.-Kat. Museum Architektur. Überlegungen zur Gemälde L’ Empire des lumières (1954)
Grothe (Duisburg, 1999). Architektur. Überlegungen zur Mod- painting L’ Empire des lumières (1954) Küppersmühle Sammlung Grothe, Moderne«, in: 100% Stadt. Der und seinen Varianten René Magritte.
15 See for example Gerhard Paul, erne,” in Haus der Architektur Graz, and its variations, see René Magritte. Duisburg 1999. Abschied vom Nicht-Städtischen, Die Kunst der Konversation, Ausst.-
Bilder des Krieges. Krieg der Bilder. ed., 100% Stadt. Der Abschied vom Die Kunst der Konversation, exh. cat. 15 Vgl. u. a. Gerhard Paul, Bilder des Krie- hrsg. vom Haus der Architektur Kat. Kunstsammlung Nordrhein-
Die Visualisierung des modernen Nicht-Städtischen (Graz, 2003), p. 86. Kunstsammlung Nordrhein-Westfalen ges. Krieg der Bilder. Die Visualisierung Graz, Graz 2003, S. 79–91, hier S. 86. Westfalen, Düsseldorf 1996, S. 130 ff.
Krieges (Paderborn, 2004). 18 Augé 1994 (see note 6), p. 110. (Düsseldorf, 1996), pp. 130–134. des modernen Krieges, Paderborn 2004. 18 Augé 1994 (wie Anm. 6), S. 110.

Die beiden Sprachen werden Die unterschiedliche Satzlänge


nach­einander angeordnet. Die beider Sprachen ist auffällig. Durch
Haupt­sprache ist hier die Englische die Anordnung der Texte in schma-
aufgrund der Internationalität des len Kolumnen wurde versucht, das
Künstlers. Neben der Reihenfolge Problem der Text­längenunterschiede
wird keine andere gestalterische zu lösen und auffallende Weiß­räume
bzw. typografische Unterscheidung gekonnt zu umgehen.
der Sprachen vorgenommen.
132  Interviews Geschäftsbericht  Kathleen Bernsdorf  Interviews  133

Kathleen Bernsdorf Kathleen Berndorf studierte ist sie bei GLCons – Gesell- Dezimal­zahlen. In Tabellen ist es üblich, Nega- Weshalb ist es Ihrer Meinung nach wichtig,
Verlagsherstellung an der HTWK, schaft für Formfindung und tivzahlen in Klammern zu setzen. dass man als Gestalter den englischsprachigen
Leipzig von 1999–2004. Wäh- Sinneswandel – in Hamburg
Satz beherrschen sollte? 
rend ihres Studiums sammelte als Gra­fi­kerin und Herstelle­rin
sie Arbeitserfahrungen u. a. bei in den Bereichen der Unter­
Wieviel Mehraufwand an Zeit beansprucht Es gibt einfach immer mehr Verlage und
TASCHEN, Köln sowie als selb- nehmenkommunika­tion sowie englischsprachiger Satz für Sie?  Firmen, die nicht nur im deutschsprachigen
ständige Gestalterin für regio­ der klassichen Buch­gestaltung Nicht wesentlich mehr, wenn man das Hand- Raum publizieren, sondern in ganz Europa
nale Unternehmen. Seit 2005 tätig. werk aus dem Deutschen her beherrscht. oder der Welt.

Was sollte man an typografischen Know-How Welche Bücher sollte ein Gestalter unbedingt
mitbringen, wenn man englischsprachige lesen, der zweisprachige Texte (dt./eng.) set-
Geschäftberichte gestalten und setzen will?  zen muss? 
Die Basis sollte vorhanden sein sowie ein gutes Die Detailtypografie, aber auch englischspra­
Welche Vorstellungen haben Sie von einer gut zwei Ausgaben für die jeweilige Sprache gibt. Auge. chige Zeitschriften und Fachbücher oder sich
gesetzten englischsprachigen Publika­tion?  Geschäftsberichte werden oftmals in zwei eben einfach Anregungen holen in einer gut
Die Vorstellungen von einer gut gesetzten Ausgaben publiziert. sortierten Buchhandlung.
englischsprachigen Publikation unterscheiden Mit der deutschen Publikation wird das
sich nicht von den Vorstellungen und den Grund­layout entworfen. Zu berücksichtigen ist
Anspruch, den ich auch an deutsche Publika- einerseits, dass englische Texte ca. 1/3 kürzer
tionen habe: ein gut lesbares, har­monisches laufen. Das kann dann bei einer sehr groß­
Schriftbild, saubere Mikrotypo­grafie, … zügigen Gestaltung von Text adaptiert auf die »Es sollte vorher klar sein, ob in der Publikation zwei­
englische Ausgabe sehr leer aussehen bzw. sprachig gesetzt wird oder ob es zwei Ausgaben für
Auf welche Kriterien legen Sie besonders wird es schwierig, die Kolumnen zu füllen, die jeweilige Sprache gibt.«
Wert?  ohne tiefgreifende gestalterische Änderungen
Da stolpert man schon hin- und wieder über vornehmen zu müssen. Andererseits stellt sich
gruselige Sachen, richtig peinlich wird’s bei auch die Frage: Lässt sich die Gestaltung von
A N N U A L R E P O R T 2 0 0 6 TA T R I U M P H – A D L E R A G LETTER OF THE MANAGEMENT BOARD

TURNAROUND
f / 1 Letter of the Management Board
4 What we do
“Many promises diminish trust”,
Imagebroschüren von großen Industrieunter- Tabellen, Grafiken sowie das Raster problemlos
10 Where we stand now
12 Where we want to get to
14 The essence
as Horace once pointed out. We are also aware
nehmen. Es sollten einfach die elementaren für den englischen Satz adaptieren?
for additional information or to order publications

ANNUAL REPORT 2006


please contact: 18 The share
TA Triumph-Adler AG
Corporate Communications | Investor Relations
that TA Triumph-Adler has in the past made 22 The foundation — Social respon

Grundkenntnisse beachtet werden: richtige Beispielsweise ist es hilfreich, bei sehr klein­
24 The report by the Supervisory B
Südwestpark 23
90449 Nuremberg “For any enterprise, promises to its shareholders. Some of which have 28 The Boards of TA Triumph-Adle
Germany 30 Group management report
trust is the capital without which not been kept. This is why we shall refrain from
Anfüh­rungszeichen, korrek­te Schreibweise von teiligen, extrem mehrspaltigen Tabellen die
Phone +49 (0) 911.68 98-0 | +49 (0) 911.68 98-499 31 1. The business and its environm
Facsimile +49 (0) 911.68 98-204
presse@triumph-adler.de | ir@ta.ag
www.triumph-adler.de
no effective work can be conducted.” making more promises. 38
42
2. Earnings
3. Financial position

Ziffern, saubere und semantische Tren­nungen, Kopfzeilen so zu bauen, dass auch die engli­

TA T R I U M P H – A D L E R A G
responsible for content: albert schweitzer, 42 4. Assets
TA Triumph-Adler AG
from his nobel peace prize lecture
oslo, november 4, 1954 The truth is: In 2006, we achieved a turnaround. 44 5. Information on equity
46 6. Provisions and liabilities

exakte Interpunktion und, aber das ist Ge- schen Übersetzungen Platz haben;
corporate project direction:
Karl Rainer Thiel And because we have ideas for the future, 47 7. Events subsequent to the repo
Head of Corporate Communications, TA Triumph-Adler AG , Nuremberg 48 8. Risk report
realistic plans, concepts, and strategies, we ask
schmackssache, das Setzen des Geviertstrichs. Bsp. Datum: 31.12.2007––Dec. 31, 2007. (Die
project management: 50 9. Forecast
Joachim Fleïng, PhD
Investor Relations, Marburg for your continued trust. 53 10. Report on remuneration paid
to the Management Board and S

Bei traditionell-historisch oder rein literari- eng­lische Schreibweise nimmt wesentlich


concept, creation, realisation: 56 Consolidated financial statemen
Groothuis, Lohfert, Consorten, Hamburg | glcons.de

translations:
To show just how far we have come, and the role 64 List of subsidiaries and associat
66 Corporate Governance report

schen Texten passt er gut, bei moder­nen Publi- mehr Platz ein.)
Baker & Harrison Translations, Munich
that 2006 has played in allowing us to get this far, 70 Audit certificate
photos: 72 Notes to the 2006 consolidated fi
Page 3: © 2007 Michael Lange, Hamburg to show what we actually do, and where we intend to
kationen verliert er aber auch immer mehr an
Page 5: © 2007 Image Source Pink 73 General disclosures concerning
Page 6: © 2007 Oliver Eltinger | zefa | Corbis
Page 7: © 2007 Photographer’s Choice RF , Burazin get to, opportunities, risks, and tasks — we shall 86
90
Notes to the income statement
Notes to the balance sheet
Page 8: © 2006 Othmar Berndt | Stefan Fink (www.stefanfink.de), Hamburg
have more to say about these topics on the following
Bedeutung. Gibt es typografische Besonderheiten beim
Page 9: © 2007 Getty One, Ryan McVay 104 Other disclosures
106 Segmental reporting by corpora
reproduction:
Einsatz Creative Production, Hamburg pages that will restrict themselves to doing what an 108 Segmental reporting by geograp

Gestalten und Setzen von englischsprachigen


112 Financial statements of TA Triu
printing:
Langebartels & Jürgens, Hamburg
annual report is actually designed to do: report. 113 Management report of TA Trium
117 Income statement of TA Triump

Haben Sie eine bestimmte Vorgehensweise, Geschäftsberichten? 


118 Balance sheet of TA Triumph-A
120 Financial calendar 2007

wenn Sie englischsprachige Geschäftsberichte Ja, grundsätzlich in den Ziffern. Beispielsweise


b Terms and abbreviations, Impri
www.triumph-adler.de

konzipieren und gestalten?  werden die Ziffern ab Tausend nicht wie im


ta_gb06_um_ENG_070330kb.indd 1

Annual Report 2006


Es sollte vorher klar sein, ob in der Publika- Deutschen üblich mit Punkt getrennt, son­ TA Triumph–Adler AG
tion zweisprachig gesetzt wird oder ob es dern mit Komma. Umgekehrt ist es bei den Nürnberg 2006
134  Interviews Geschäftsbericht  Kathleen Bernsdorf  Interviews  135

44 D ER L AG E BERICHT ZUM KO NZER N A B SCHLUS S 44 G ROU P M A N AG E ME NT RE POR T 10 0 A N H A NG ZU M KO NZER N A B SCHLUS S 10 0 NOTES TO THE 20 0 6 CO N SOLIDATED FIN A N CI A L STATEME NTS

Andererseits sanken die übrigen Forderungen um fast Dem Vorstand wurden durch verschiedene Hauptver- 5. Information on equity authorized capital i (§ 4 paragraph 2 of the Die DBO entwickelte sich im Geschäftsjahr und in den Aufgrund der Bewertung der Pensionsverpflichtungen The defined benefit obligations developed in 2006 and Due to the valuation of pension obligations using the
44 16NZER
D ER L AG EBER ICHT ZUM KO Millionen € auf 12,1SMillionen €. Die im Vorjahr
N A B SCHLUS sammlungsbeschlüsse die folgenden Befugnisse zur As a result of the net profit generated for the 2006 articles of association): vier vorhergehenden Geschäftsjahren wie folgt: nach der Korridormethode sind versicherungs- the previous four financial years as follows: corridor method, actuarial losses of € 13,865,000 have
bestehende Forderung in Höhe von 10,9 Millionen € Ausgabe neuer oder zum Rückkauf bestehender Aktien financial year, the consolidated equity of TA Triumph- The Management Board is authorized, with the approval in T€ mathematische Verluste in Höhe von T€ 13.865 € ,000 not been taken into consideration (2005: € 18,719,000).
gegen einen Garantieversicherer wurde im Umfang übertragen und in der Satzung verankert. Weitere An- Adler AG totaled € 50.1 million (including minority of the Supervisory Board, to increase the issued share 2006 144.936
(Vj.: T€ 18.719) nicht berücksichtigt.
10 0 A N H A NG ZUM KO NZER N A B SCHLUS S 2006 10 0 NOTES TO THE 20 0 144,936
6 CO N SOLIDATED FINthe
A Nfollowing
CI A L STATEME
von 7 Millionen € ausgeglichen und im zweiten Quar- gaben hierzu finden sich im Konzernanhang (Ziffer 18). We anticipate pension NTS
payments in the
interests: € 50.9 million) following € 47.3 million as of capital of the company in the period up to June 14, 2009 2005 153.490 2005 153,490
tal um 1,9 Millionen € wertberichtigt. Die Differenz In den nächsten 5 Jahren ist mit folgenden Pensions- next five years:
December 31, 2005 (including minorities: € 48.1 million). through the issue of new shares for cash contribution 2004 142.507 2004 142,507
wurde mit Rückstellungen verrechnet. Insgesamt genehmigtes kapital i 44 G ROU P M A N AG EMENT REPOR T zahlungen zu rechnen:
and / or contribution in kind, either once or in several 2003 135.236 2003 135,236
€ ,000

lag damit der Bestand der Sonstigen Kurzfristigen (§ 4 abs. 2 der satzung): This allowed the equity ratio to rise slightly from 11.4 % in T€
tranches, to a total amount of € 41,454,976 (split into 2002 135.201 2002 135,201
2007 9,526
Forderungen mit 51,3 Millionen € um 7,6 Millionen € Der Vorstand ist ermächtigt, das Grundkapital der to 11.5 % (before minority interests, it rose from 11.2 % 16,193,350 ordinary shares each with an arithmetic 2007 9.526 2008 9,558
niedriger als zum Vorjahresstichtag. Gesellschaft in der Zeit bis zum 14. 06. 2010 mit to 11.4 %). As in the previous year, the share capital of nominal value of € 2.56). 2008 9.558 2009 9,575
Zustimmung des Aufsichtsrats durch Ausgabe neuer the company is composed of 40,483,375 ordinary bearer Wenn die Pensionsrückstellungen nach der DBO - 2009 9.575 If the pension provisions had been accounted for using 2010 9,635
Die liquiden Mittel beliefen sich zum 31. 12. 2006 auf Aktien gegen Bar- und / oder Sacheinlagen einmalig shares, each with an arithmetic nominal value of authorized capital ii (§ 4 paragraph 3 of Methode bilanziert worden wären, hätten sich die 2010 9.635 the defined benefit obligation method, the pension 2011 9,260
27,4 Millionen € nach 13,2 Millionen € zum Vorjahres- oder in mehreren Teilbeträgen um bis zu insgesamt € 2.56, and totaling € 103,637,440. the articles of association): Pensionsrückstellungen in den Jahren 2006 und 2011 9.260 provisions would have developed as follows in the
stichtag. € 41.454.976 (eingeteilt in bis zu 16.193.350 Stückaktien The Management Board is authorized, with the appro- 2005 wie folgt entwickelt: years 2006 and 2005:
mit einem rechnerischen Nennbetrag von € 2,56) Kyocera Mita Corporation, Osaka, Japan, continues to val of the Supervisory Board, to increase the issued The total pension expense of € 6,722,000 (service cost:
5. Angaben zum Eigenkapital zu erhöhen. hold a 29.9 % share in the company. No further share- in T€ 2006 2005
Der gesamte Pensionsaufwand in Höhe von T€ 6.722
€ ,000 2006 2005
share capital of the company in the period up to € 81,000 [2005: € 208,000], compounding expense:
Das Konzerneigenkapital der TA Triumph-Adler AG holdings exceeding 10 % have been announced. There Stand 1. 1. 153.490 143.339
(Dienstzeitaufwand: T€ 81 (Vj.: T€ 208), Aufzinsungs- Status January 1 153,490 143,339
June 14, 2009 through the issue of new shares for cash € 6,270,000 [2005: € 6,917,000], and actuarial losses:
betrug zum 31. Dezember 2006 aufgrund des erwirt- genehmigtes kapital ii are currently no restrictions in place concerning the Verbrauch 9.537 9.606
aufwand: T€ 6.270 (Vj.: T€ 6.917) und die versiche- Utilization 9,537 9,606
contribution, either once or in several tranches, to a € 371,000 [2005: € 58,000]) is reported in the income
schafteten Jahresüberschusses 50,1 Millionen € (§ 4 abs. 3 der satzung): exercise of voting rights or the transfer of shares and Umgliederung –884 0
rungsmathematischen Verluste: T€ 371 (Vj.: T€ 58)) Transfer –884 0
Andererseits sanken die übrigen Forderungen um fast Dem Vorstand wurden durch verschiedene Hauptver- total amount of € 10,363,742.72 (split into 4,048,337 statement as personnel expense.
(einschließlich Minderheiten: 50,9 Millionen €) nach Der Vorstand ist ermächtigt, das Grundkapital der there are no special rights of voting and no voting Dienstzeitaufwand 81 208
werden in der Gewinn- und Verlustrechnung als Service cost 81 208
ordinary shares each with an arithmetic nominal value
16 Millionen € auf 12,1 47,3
Millionen
Millionen€. DieVorjahresstichtag
€ zum im Vorjahr (48,1 Millio- sammlungsbeschlüsse
Gesellschaft in der Zeitdiebisfolgenden Befugnisse
zum 14. 06. 2010 mit zur right controls resulting from employee participation. Aufzinsung der erwarteten
Personalaufwand ausgewiesen. Compounding of pension obligations 6,270 6,917 The main pension obligations have been calculated
of € 2.56). Pensionsverpflichtungen 6.270 6.917
bestehende Forderungnen € einschließlich
in Höhe von 10,9 Minderheiten).
Millionen € AusgabeZustimmung
neuer oder deszum
Aufsichtsrats durchbestehender
Rückkauf Ausgabe neuer Aktien Actuarial losses –4,484 12,632 based on the following premises:
Aktien gegen Bareinlagen einmalig oder in mehreren Various shareholders’ general meeting resolutions conditional capital i (§ 4 paragraph 4 of
Versicherungsmathematische Verluste –4.484 12.632
Zur Ermittlung der wesentlichen Pensionsverpflich- Status December 31 144,936 153,490
gegen einen Garantieversicherer wurde erhöhte
Die Eigenkapitalquote sich damit leicht übertragen
im Umfang von und inum
Teilbeträgen derbisSatzung verankert.
zu insgesamt Weitere An-
€ 10.363.742,72 granted the Management Board the following authori- Stand 31. 12 Die DBO entwickelte 144.936 sich
153.490im Geschäftsjahr
tungen wurden folgende undPrämissen
in den zugrunde Aufgrund
gelegt: der Bewertung der Pensionsverpflichtungen Acturial assumtions
The defined benefit obligations developed in 2006 andin %
Dec. 31, 2006 Dec. 31, 2005
Duein % to the valuation of pension obl
5. Information on equity theauthorized
articles of association):
capital i (§ 4 paragraph 2 of the
11,4 % auf 11,5und
von 7 Millionen € ausgeglichen % (vorim
Minderheiten stieg sie von 11,2
zweiten Quar- %
gaben hierzu finden sich im Konzernanhang (Ziffer 18). zations to issue new shares, or repurchase existing
(eingeteilt in bis zu 4.048.337 Stückaktien mit einem The issued share capital is increased conditionally vier vorhergehenden Geschäftsjahren wie folgt:
Versicherungsmathematische Annahmen nach
31. 12. 2006 der
31. 12. 2005 Korridormethode sind versicherungs- the previous four financial years
Interest rate as follows: 4.50 corridor
4.25 method, actuarial losses o
auf 11,4 %). Das Grundkapital setzt sich wie im Vorjahr rechnerischen Nennbetrag von € 2,56) zu erhöhen. As a result of the net
shares, which profi t generated
are refl for the
ected in the Articles 2006
of Associa- articles of