Sie sind auf Seite 1von 612

'

; Werksiatthendbuch B/FL 513


'. ·rorkshop Manual B/FL 513
DEUTZ SERVICE
Manuel d'Atelier B/FL 513
Manual de Taller B/FL 513·
)

J
erkstatthandbuch 8/FL 513
rks op n al 8/FL 513
nuel 8/FL 513
an ·1 B/FL 513

02 950

Gegenuber Darstellungen und Angaben dieses Werkstatthandbuches sind


technische Anderungen, die zur Verbesserung der Motoren notwendig wer-
den, vorbehalten. Nachdruck und Vervielfaltigung jeglicher Art, auch auszugs-
weise, bedarf unserer schriftlichen Genehmigung.

In view of continuous design improvements or changes, the technical


specifications and the illustrations shown in this Workshop Manual are subject
to alteration. Reprinting and reproduction, in part or in whole, are subject to
our written approval.

Sous reserve de modifications techniques necessalres ~ !'amelioration des


moteurs presentes par des illustrations et des indications refe rencses dans ce
Manuel d'Atelier. Reimpression et reproduction merne partielle, quelle qu'en
soit la nature, interdites sans l'autorisation ecrite de nos service.

Nos reservamos el derecho de introducir modificaciones tecrucas necesarias


para el mejoramiento de motores, aunque difieran de las ilustraciones y datos
contenidos en este Manual de Taller. La reimpresi6n del presente libro o
cualquiera forma de reprooucclsn, aunque sea parcial, requiere nuestra
autorizaci6n por escrito.
A
KHD
DE UTZ
I .

I
VORWORT
Die sachgerechte Austohrung von Reparatur- und Einstellarbeiten ist Voraussetzung fur einen
zuvenassiqen Motorbetrieb.

In diesem Werkstatthandbuch sind die zweckmaBigen Arbeitsablaufe fur anfallende Reparatur-


und Einstellarbeiten an Motor und Motorbauteilen beschrieben. Dabei wird vorausgesetzt, daB die
Arbeiten von qualifiziertem Fachpersonal durchgefuhrt werden.

Bei der Gestaltung des Werkstatthandbuches wurden im Sinne einer schnellen Erfassung der
lnhalte zusatdlch zu den knapp gehaltenen beschreibenden Texten Bildzeichen gesetzt, die den
· jeweils behandelten Arbeitsgang visualisieren.

Betriebs- und Wartungshinweise sind der entsprechenden Betriebsanleitung zu entnehmen.

Zur Ersatzteilbestellung ist die jeweilige Ersatzteilliste zugrunde zu legen.

Das vorliegende Werkstatthandbuch unterliegt keinem Anderungsdienst. Anderungen werden


jeweils bei Neuauflage eingearbeitet.
Beachten Sie bei Reparaturen die Hinweise unserer Technischen Rundschreiben.

Allgemeine Hinweise:

Lesen und beachten Sle die lnformationen dieses Werkstatthandbuches. Sie


vermeiden Unfalle und verfOgen Ober einen funktionstOchtigen und einsatzbereiten
Motor.

Stellen Sie sicher, daB dieses Werkstatthandbuch jedem an Reparatur- oder


Einstellarbeiten Beteiligten zur Verfugung steht und daB der lnhalt verstanden wird.

Die Nichtbeachtung dieser Reparaturanleitung kann zu Funktionsstorungen und


Motorschaden sowie Verletzungen von Personen fuhren, fur die vom Hersteller
keine Haftung Obernommen wird.

Die einschlagigen Unfallverhiitungsvorschriften sowie die sonstigen allgemeinen


anerkannten sicherheitstechnischen und arbeitsmedizinischen Regeln sind elnzu-
halten.

Voraussetzung fur die fachgerechte Reparatur ist die Verfugbarkeit aller erforderli-
chen AusrOstungen, Hand- und Spezialwerkzeuge, sowie deren einwandfreier
Zustand.

Hocnste Wirtschaftlichkeit, Zuverlassigkeit und lange Lebensdauer ist nur bei


Verwendung von Original Teilen der DEUTZ SERVICE INTERNATIONAL GmbH
sichergestellt.

Motorteile wie Federn, Klammern, elastische Halteringe etc. beinhalten bei unsach-
gemaBer Behandlung erhonte Verletzungsgefahr.

Die lnstandsetzung des Motors muB der bestimmungsgemaBen Verwendung -


definiert durchden Geratehersteller-entsprechen. Bei Umbauten durfen nurvon der
DEUTZ SERVICE INTERNATIONAL GmbH fur den jeweiligen Verwendungszweck
freigegebene Teile eingesetzt werden.
FOREWORD
Reliable engine operation is dependent on properly executed repairs as well as adjustment work.

This Workshop Manual describes the appropriate operations for any repair and adjustment work
on the engine and engine components. It is presumed that this work will be carried out by qualified
personnel.

The Manual has been laid outto ensure quick comprehension of the contents, i. e illustrations have
been placed adjacent to the brief text passages to clearly show the working operations.

Aspects of operation and maintenance are dealt with in the respective Operation Manual.

For spare parts orders the respective spare parts catalogue should be referred to.

This Workshop Manual is not subject to engineering change service and is valid until next
issue.

Therefore please refer to the information in our Technical Circulars when carrying out repairs.

General information:

Please read carefully and observe the instructions given in this Workshop Manual
to avoid accidents and ensure that your engine always functions properly and
reliably.

Make sure that this Workshop Manual is readily available for all those carrying out
repairs or adjustments and that the contents are well understood.

Non-compliance with these repair instructions may result in malfunction and engine
damage as well as personal injuries for which the manufacturer shall not accept any
liability.

The accident prevention regulations and all other generally recognized regulations
on safety and occupational medicine are to be observed.

A prerequisite for successful repair is that all required equipment, hand and special
tools are available and in perfect working order.

Optimal operation economy, reliability and durability of the engine can only be
ensured when genuine parts of DEUTZ SERVICE INTERNATIONAL GmbH are
used.

Engine components such as springs, clamps, snap rings, etc. may cause injury if not
handled with care.

Engine repairs must be carried out in accordance with intended use as defined by
the equipment manufacturer. For conversions, only parts approved by DEUTZ
SERVICE INTERNATIONAL GmbH for a specific purpose should be used.
PREFACE
Un fonctionriement fiable du moteur suppose rexecunon en bonne et due forme des travaux de
reparation et de reglage.

a
Le present Manu~I d'atelier decrit la suite des travaux de reparation et de reglage effectuer sur
le moteur et ses elements. Cela suppose que les travaux sont realises par un personnel specialise
et qualifie.

En vue d'une comprehension rapide du contenu, le manuel d'atelier comporte, en plus des textes
brets, des symboles a
visualisant l'operaticn realiser. ·

Les indications relatives au service et a rentrenen figurent dans les instructions de service
correspondantes.

Pour la commande de pieces de rechanoe, ii convlent de se baser surla liste des pieces de rechange
correspondante.
)
a
Le present manuel d'atelier n'est soumis aucun service de modifications. Les modifications
a
seront lncorpcrees Chaque reedition du Manuel.

Pour les reparations, veuillez respecter les indications de nos circulaires techniques.

Remartjues generales:

Veuillez lire attentivement les informations du present Manuel d' Atelier et en tenir
compte. Vous eviterez ainsi des accidents et disposerez en merne temps d' un
moteur fonctioilnel et en parfait etat de marche.

Assurez-vous que cnaque personne chargee des travaux de reparation et de mise


au point dispose bien de ce Manuel d' Atelier et en comprenne bien le contenu.

Le non-respect de ces instructions.de reparation peut entrainer des pannes, avaries


de moteur et accidents de personnes, pour lesquels le constructeurne peut en aucun
cas assumer la responsabilite.

II convient de respecter les consignes generales de securite et de prevention des


accidents en vigueur.

a
La condition prealable de la bonne execution des reparations est la mise disposition
de tous les equipements, outillages manuels et speciaux requis, en parfait etat de
fonctionnement.

Seule !'utilisation de pieces de rechange d'origine DEUTZ SERVICE INTERNATIO-


NAL GmbH garantit une rentabilite et fiabilite optimales ainsi qu'une longue duree
de vie.

Les elements du moteur notamment les ressorts, attaches, bagues elastiques etc.,
peuvent entrainer, en cas de non-respect des prescriptions, des blessures graves.

a
La remise en etat du moteur doit repondre son utilisation propre, definie par le
consttucteur de l'engin. En cas de modification, seules les pieces autorlsees par
DEUTZ SERVICE INTERNATIONAL GmbH dans le cas de !'application concernee,
peuvent etre utilisees. ·
PRO LOGO
Una ejecuci6n competente de trabajos de reparaci6n y ajuste es requisito fundamental para un
funcionamiento seguro del motor.

En el presente manual para talleres han sido descritos los ciclos convenientes de trabajo para
reparaciones y ajustes del motor y de sus componentes. Se presupone, no obstante, que los
trabajos seran realizados por personal tecnico especializado.

Con el fin de simplificar la comprensi6n del contenido del manual para talleres, se han agregado
· simbolos significativos a los textos explicatorios, visualizando asi el trabajo a realizar.

lnformaciones con respecto al manejo y al servicio de entretenimiento del motor, se encuentran


en el Manual de lnstrucciones de Servicio correspondiente.

Para pedidos de repuestos servira de base el respectivo catalogo de repuestos.

El presente manual para talleres no esta sujeto a un servicio continuado de modificaciones e


innovaciones. Cada nueva edici6n incluye todas las modificaciones del caso.

Al efectuar reparaciones, aconsejamos asimismo tomar en cuenta las advertencias pertinentes de


nuestras circulares tecnlcas.

Advertencias generales:
I

I: Le recomendamos la detenida lectura y observancia de las informaciones con-


tenidas en este Manual de taller. Asi evitara accidentes y dlsponora de un motor
I que funciona perfectamente.
II Haga lo necesario para que este Manual este a disposici6n de toda persona que
I
panicipe en trabajos de reparaci6n y ajuste, y cuide de que si comprenda el
II contenido.
I
!
I
t •
Al no tenerse en cuenta estas instrucciones de reparaci6n, podran surgir
perturbaciones en el funcionamiento y averias en el motor asi como lesiones de
II personas para las cuales el fabricante no asume responsabilidad alguna.
I
I
I Se cumpliran las normas aplicables para la prevenci6n de accidentesasi coma todas
las dernas normas de seguridad y medicina laboral generalmente aceptadas.

Es condici6n para la correcta reparaci6n que esten disponibles todos los requeridos
equipos, herramientas manuales y especiales en perfecto estado.

Maxima rentabilidad, fiabilidad y larga duraci6n quedan garantizadas unicamente al


emplearse repuestos originales de DEUTZ SERVICE INTERNATIONAL GmbH.

Piezas del motor, tales como resortes, garras, aros de sujeci6n etasncos, etc. ,
aumentan en caso de tratamiento incorrecto el peligro de lesiones.

I El reacondicionado del motor debera corresponder al empleo previsto definido por


el fabricante del equipo. En caso de transformaciones, se deberan emplear
I unlcamente piezas admitidas por DEUTZ SERVICE INTERNATIONAL GmbH para el
I respectivo uso previsto.

I
l
zei ch en erk la un

¢ Zerlegen

van Baugruppen ~
Personenschaden

Hinweis auf Gefahrenstelle


verhuten

[;]
Zusammenbauen

zu einer Baugruppe ~v Materialschaden

Teilbeschadigung
verhuten

•ffi u
Abbauen - Ausbauen Unterbauen - Abstutzen -
Abfangen
behindernder Teile

6
Einbauen - Anbauen Einolen

Teile, die beim Ab-/ Ausbcu hinderten

& ·ri
Achtung, wichtiger Hinweis Einfetten

1f
Prufen - Einstellen Markieren
G)
z. B. Drehmomente, MaBe, Drucke usw.
C) vor dem Zerlegen, beachten beim Zusammenbau

~
Spezialwerkzeug.
g Wuchten

Ausgleichen von Unwuchten

6
Einbaurichtung beachten Einfullen - Auffi.illen -
Nachfullen
~
z , B. 01, KUhlwasser usw.

9
Kontrollieren - Priifen Ablassen

~ Sichtpnifung z. B. 01, Kiihlwasser usw.

Bedingt wiederverwendbar l.osen


¢ Bei Bedar! auswechseln
·~-H-~
z. B. Lockern einer Spanneinrichtung

Beim Zusammenbau immer Spannen


erneuern -,+E-
~
z , B. Anziehen einer Spanneinrichtung

Entsichern - Sichern Entluften

w
\\!
.x.
I
z. B. Splint. Sicherungsblech usw.

.fl
S ichern - K leben Spanabhebende Bearbeitung
~
z. B. Dichtmittel llussig

~) Siehe Techn. Oaten


67 (Zeilenhinweis z. B. 67)
-
Bi d z ei ch en erk lar u ng

¢ Zerlegen

vo n Baugruppen i
Personenschaden verbuten

Hinweis auf Gefahrenstelle

[!]
Zusammenbauen Materialschaden verhi.iten

zu einer Baugruppe
·~2} Tei I beschiidigu ng

+ Abbauen - Ausbauen

behindernder Teile
n Unterbauen - Absti.itzen -
Abfangen

m Einbauen - Anbauen

Teile, die beim Ab-/ Ausbou hinderten


6
Einolen

&
Achtung, wichtiger Hinweis Einfetten

,r Priifen - E instellen

z. B. Drahrno merue, Mane. Drucke usw.


G)
C)
Markieren

vor dem Zerlegen, beachten beim Zusammenbau

©
Spezialwerkzeug. Wuchten

~ Ausgleichen van Unwuchten

6
Einbaurichtung beachten Einfiillen - Auffullen -
·~ Nachfullen
z. B. 01, Kiihlwasser usw.

4 9
Kontrollieren - Prufen Ablassen

Sichtprufung z. B. 01. Kuhlwasser usw.

Bedingt wiederverwendbar Losen


¢ Bei Bedar! auswechseln
~--H-~
z. B. Lockern einer Spanneinrichtung

Beim Zusammenbau immer Spannen


erneuern ~
~
z. B. Anziehen einer Spanneinrichtung

Entsichern - Sichern Entliiften


\\/
w z. B. Splint, Sicherungsblech usw. ......x.....
\
.fl
Sichern - Kleben Spanabhebende Bearbeitung
~
2. B. Dichtmittel flussig

EJ cl
Siehe T echn. Oaten

(Zeilenhinweis z. B. 67)
e t ymb Is

¢ Disassembly

of assembly groups ~
Guard against personal injury

lndir.,.tion of hazard

Reassemble
[%]
Guard against material damage

to form assembly group


~ 2} Damage to parts

+ Remove

obstructing parts
n
Prop up - Support - Hold

fB 6
Reinstall - Remount Oil

parts which had obstructed disassembly

&
Attention! Important notice! Grease

E1
,r Check - Adjust

e.g. torque, dimensions, pressures. etc.


G)
C)
Mark

before disassembly,
reassembling
observe marks when

©
Special tool Balance

~ Eliminate anv imbalance

Note direction of installation Filling - Topping up - Refilling


+15
~ 6 e.g. oil, cooling water. etc.

<{
Visual inspection

9 Drain off

e.g. oil, cooling water. etc.

Possibly still serviceable Loosen - Release


¢ Renew if necessary
~1-7
e. 9. loosening a clamping device

Renew at each reassembly Tighten - Clamp


~
~
e. g. tightening a clamping device

Unlock - Lock Vent


\V
(
w e.g. split pin. locking plate, etc . .x.
.{l Lock - Adhere

e.g. with liquid sealant


~
Machining process

,.. )
See Technical Data
~
67 (For inst. 67 as
indication of the line)
Ke to S mbols )

- .
¢ Disassembly

of assembly groups !
Guard against personal injury

lndir~tion of hazard

[1J
Reassemble Guard against material damage

to form assembly group ~~ Damage to parts

+
Remove Prop up - Support - Hold

obstructing parts
n
i

fB 6
I Reinstall - Remount Oil
I
I
parts which had obstructed disassembly

& Ej
Attention! Important notice! Grease

,r Check - Adjust

e. g. torque, dimensions. pressures, etc.


G)
C)
Mark

before disassembly. observe marks when


reassembling·

©
Special tool Balance

~ Eliminate any imbalance

Note direction of installation Filling - Topping up - Refilling


+1J
~
6 e.g. oil, cooling water, etc.

<l[
Visual inspection

9 Drain off

e.g. oil, cooling water, etc.

·-
Possibly still serviceable Loosen - Release
¢ Renew if necessary
~-H-?"-
e. !I- loosening a clamping device

Renew at each reassembly Tighten - Clamp


~
~
e. g_ tightening a clamping device

Unlock - Lock

w
Vent
\\/
e.g. split pin, locking plate, etc. .x.
_{! Lock - Adhere

e.g. with liquid sealant


~
Machining process

See Technical Data


67 (For inst. 67 as
indication of the line) ./
en e e s bol s

¢ Desassemblaqe Prevention aux accidents

d'un ensemble constructif


m professionnels
attirer !'attention
d'accident
sur un risque eventuel

a la deterioration
~D
Prevention de
[1J
Assemblage
materiels
des composants d'un ensemble constructif Risque d'endommager des pieces

+ n
Demontaqe Monter sur treteaux - freiner par
sabots - immobiliser par un moyen
delernents entravant I'acces quelconque

)
m Remontage - Remise en place

delernents qui entravaient I'acces 6


Huiler

& ri·
Remarque importante! Graisser

,r
employer lubrifiant plastique

Verifier - regler G) Reperage en cours de dernontaqe

p. ex.: couple--moteur, cotes. pressions etc.


C) permet un remontage correct!

©
Utilisation imperative Equilibrer

~ d 'un out ii specialise eliminer le balourd

Respecter l'ordre de montage Premier garnissage - remplissage -


~ 6 garnissage d'appoint
p. ex.: Huile, eau de refoidissament etc.

4 9
Verification - Controls Vidan~er - soutirer
)
a vue p. ex.: Huile eau de refroidissement etc.

Reurilisation sous certaines Desserrer


¢ conditions
ii remplacer, si besoin est
~-lf-7
p. ex. desserrage d'un dispositif

A remplacer svstematiquement Serrer


~
~
!ors du remontage p. ex.: serrage entre un dispositif

Arracher la goupille - goupiller Faire la purge d'air

w freiner par tote-arretotr


\\!
.x,

j} Freiner - coller

p. ex. avec pate berrnet ique , OU frein liquide


~
Usinage par enlevement de copeaux

Vair carect.erlstlques
67 techniques (par ex. 67
com me indication de ligne)
,
e e e de s m ole

¢ Desassemblaqe Prevention aux accidents

dun ensemble constructil


m professionnels
attirer l'attention
d'accident
sur un risque eventuel

~D
Prevention a la deterioration de

[I]
Assemblage
materiels
des composants d'un ensemble construct if Risque d'endommager des pieces

+
De montage Monter sur treteaux - freiner par
sabots - immobiliser par un moyen
~
d 'elements entravant I'acces quelconque

fB 6
Remontage - Remise en place Huiler

delernents qui entravaient I'acces

&
Remarque importante! Graisser

L1 employer lubrifiant plastique

1F G)
Verifier - regler Reperage en cours de dernontaqe

0
j

p . ex.: couple-rno teur , cotes, pressions etc. per met un re montage correct!

~
Utilisation

d'un outil
imperative

specialise
g Equilibrer

etirnlner le balourd

Respecter l'ordre de montage Premier garnissage - rerriplissage -


.:(]
~ 6 garnissage d'appoint
p. ex.: Huile, eau de refoidissement etc.

<Q 9
Verification - Controle Vidanger - soutirer

a vue p . ex .. Huile eau de refroidissement etc.

Reutilisation sous certaines Desserrer


¢ conditions
a remplacer, si besoin est
~-jf-7
o , ex. desserrage d'un dispositif

A remplacer svsternatiquernent Serrer


~
~
lors du remontage p. ex.: serrage entre un dispositif

Arracher la goupille - goupiller Faire la purge d'air

w freiner par t61e-arretoir


\\/
.x.
.P
Freiner - coller Usinage par enlevernent de copeaux
~
p. ex. avec pate herrnet ique , ou !rein liquide

!67 I~0
Voir caracteristlques
techniques (par ex. 67
com me indication de ligne) ..
,I
simbolo

i
Desarmar Evitar accidentes
~-
grupos de construcci6n indicar sobre puntos de peliqro

[tJ
Rearmar Evitar defios de inateriales

un grupo de construcci6n
~2} aver i a de piezas

+ n
Desmontar Calzar - Apoyar

partes Que estorbasen

fB 6
Montar - I ncorporar Aceitar
partes Que hubiesen es torbado en el
desmon taje

&
iAtenci6n! lndicaci6n importante Engrasar

EJ
9r
Verificar - Graduar - Ajustar G) Marcar

Ip. ei. pares, medidas, presiones, e t c.]


C) antes def desmontaje - controlar la marca-
ci6n en el remontaie

©
Herramienta especial Equilibrar

~ eliminar deseq ouibr ios o excentricidad

Observar la direcci6n de montaje Llenar - Rellenar --- Completar


~ 6 p. er. aceire. agua refrigerante, etc.

9
Control Evacuar --- Vaciar
~ verificaci6n visual o. ei. aceite, agua refrigerante, etc.

He-utilfzecion condicional Sol tar


~---H-~
~
sustituir en caso necesario p. ej. un sistema de fijaci6n o tensado

Sustituir a cada montaje Tensar - Apretar


~
~
p. ei. un sistema de fijaci6n o tensado

Desafianzar - Afianzar
\V Purgar el aire

w (rnecanicarnente)
.x.
( J1
(p. ej. p asador de aletas, chaps de seguridad,
etc.)

Afianzar - Pegar Mecanizaci6n con arranque de


~ virutas
p. ei. con media liQuido

I
Vease (p. ej. line a 67)
~61 bajo Datos Tecnicos
+-+
. I

I
I; ,
e I b los
Desarmar Evitar accidentes

~ grupos de construcci6n m indicar sobre puntos de peligro

[!]
Rearmar Evitar defies de materiales

un grupo de construccion
~2} averia de piaz as

+
Desmontar Calzar - Apoyar
~
part es q ue estorbasen

fB 6
Montar - I ncorporar Aceitar
partes que hubiesen estorbado en el
desmontaje

&
iAtenci6n! lndicaci6n importante Engrasar

T
Verificar - Graduar - Ajustar G) Marcar

Ip. ej. pares. medidas. presiones, etc.I


C) antes del desmontaje -- controlar la rnarca-
ci6n en el remontaje

©
Herramienta especial Equilibrar

~ eliminar desequrlibr ios o e xcentr icidao

Observar la direcci6n de montaje Llenar - Rellenar - Completar


~
~ 6 p. ej. aceite, agua refrigerante, etc.

<[
Control

veri ficaci6n visual 9 Evacuar - Vaciar

o. ej. aceite, agua refrigerante. etc.

Re-utilizaci6n condicional Sol tar


¢ susri tuir en caso necesario
~-H--~
p. ej, un sistema de fijaci6n o tensado

Sustituir a cada montaje Tensar - Apretar


~ ----*-
p. ej. un sistema de fijaci6n o tensado

Desafianzar - Afianzar Purgar el aire

w ( mecanicamente)
(p, ej. pasador de ale tas, chapa de seguridad,
\\/
.x.
\
etc.I

.fl
Afianzar - Pegar Mecanizaci6n con arranque de
I
~ virutas
l p. ej. con medio lt'quido
I .,
I
I Vease (p. ej. line a 67)
I 67
j bajo Datos Tecnicos
·I
! I
nhaltsverzeichnis·
alile of contents
Sommaire
ndice

Tectmfsche Daiteri
Specification di1tai
~arraicteristiques tectmiqnnes
Datos tecnicos

~rilfen mull Einste!len


Makun1 checks and adjustments
ContriUe et regilag&
C01mp;robacEones y aijustes

aiuteHe instaillld setter.


Ftep1aJrrh11 compumellllts
Miss en etat €Des elements 3
~ea:caElld;icionaimiento ~e compommtes

Demrimtage und Montage, Motor kompiett


Disassembly andl reassembly of comple e engine
Demontage et montage moteur complet
Dlesmontaje y montaje motor completo

Turbolade.r
Turbocharger
Turbocompresseur 5
Turbocompresor
I
1
j

Werkzeuge
Tools
Out Us 6
~erramienta£
Technische Oaten
Specification data
Caracteristiques techniques
Datos tecnicos

1
echnische aten
Specification data
Caracteristiques echniques
Datos tecnicos

Deutsch Werkstatthandbuch B/FL 513

1. Technische Oaten Seite


000 Allgemeine Motordaten 1/1 -1/2
001 Motorgewichte 1/1

100 Einspritzanlage 1/3 - 1/6


110 Einspritzpumpe 1/3
120 Regler 1/3
130 EinspritzdOse 1/4
140 Forderbeginn 1/5
150 Spritzversteller 1/6

200 · 400 Zylindereinheit 1{7 - 1/18


200 Zylinderkopf 1{7 -1/13
210 VentilfOhrung 1n
220 Ventilsitzring 1/7
230 Ventil 1/8 -1/10
250 Ventilfeder 1/11
260 Ventilspiel 1/12
270 Kontroll·Abstande 1/12 -1/13
280 Zylinderkopfschrauben 1/13

300 Zylinder 1/14

400 Kolben 1/15-1/16


420 Kolbenringe 1/17-1/18

500 - 700 Triebwerk 1/19 -1/28


500 Kurbelwelle 1/19 - 1/24
51 O Hublagerzapfen 1/19-1/20
520 Hauptlagerzapfen 1/20 - 1/21
540 PaBlagerzapfen 1/21 - 1/22
550 Hauptlager 1/22 - 1/23
560 Hauptlagerbohrung 1/23
570 PaBlager 1/23 - 1/24

600 Pleuelstange 1/24 - 1/26

700 Nockenwelle 1/27 - 1/28


720 Steuerzeiten 1/28

800 Motorschmierung 1/29 -1/30


800 Schmierolpumpe 1/29
820 Schmieroldruck 1/30

900 Tabelle der Schraubenanzugswerte 1/31 -1/34


Tecliniscbe.Oaten
Specif cation data
aracteris iques echniques
Datos ecnicos

English Workshop Manual B/FL 513

1. Specification data Page


000 General engine data 1/1 -1/2
1 001 Engine weights 1/1

100 Fuel injection system 1/3 • 1/6


11 O Fuel injection pump 1/3
120 Governor 1/3
130 Injection nozzle 1/4
140 Commencement of fuel delivery 1/5
150 Advance/retard unit 1/6

200 • 400 Cylinder unit 1/7-1/18


200 Cylinder head 1/7 -1/13
21 O Valve guide 1/7
220 Valve seat insert 1/7
230 Valve 1/8 -1/10
250 Valve spring 1/11
! 260 Valve clearance 1/12
270 Distances to be checked 1/12 - 1/13
280 Cylinder head studs 1/13

300 Cylinder 1/14

400 Piston 1/15 -1/16


420 Piston rings 1/17 · 1118

500 - 700 Motion parts 1/19 -


1/28
500 Crankshaft 1/19 -
1/24
51 O Crankpins 1/19 -
1/20
520 Main bearing journals 1/20 -
1/21
540 Thrust bearing journal 1/21 •
1/22
550 Main bearings 1/22 -
1/23
560 Main bearing bore 1/23
570 Thrust bearing 1/23 - 1/24

600 Connecting rod 1/24 • 1/26

700 Camshaft 1/27 - 1/28


720 Valve timing 1/28

800 Lubrication system 1/29 - 1/30


800 Lube oil pump 1/29
820 Oil pressure 1/30

900 Tightening specifications 1/31 - 1/34


TechnischeOaten
pee ·ricatian data
Carac eristiques echniques
Dates ecnicos

Fram;ais Manuel d'Atelier B/FL 513

1. Caracteristiques techniques Page

000 Caracteristiques techniques gentirales 1/1 -1/2


001 Poids du moteur 1/1 1
100 svsteme d'injection 1/3 - 1/6
11 O Pompe d'injection 1/3
120 Regulateur 1/3
130 lnjecteur 1/4
140 Debut d'injection 1/5
150 correcteur d'avance 1/6

200 - 400 Unlte-cynndre 1(7-1/18


200 Culasse 1(7 -1/13
21 o Guide de soupape 1/7
220 Siege rapporte de soupape 1(7
230 Soupape 1/8 -1/10
250 Ressort de soupape 1/11
260 Jeu aux culbuteurs 1/12
270 Distances a contr61er 1/12-1/13
280 Vis de culasse 1/13

300 Cytindre 1/14

400 Piston 1/15 -1/16


420 Segments 1/17 - 1/18

500- 700 Equipage mobile 1/19 - 1/28


500 Vilebrequin 1/19 -1/24
51 O Manetons 1/19 - 1/20
520 Tourillons 1/20 - 1/21
540 Maneton du palier d'ajustage 1/21 -1/22
550 Coussinets de ligne d'arbre 1/22 - 1/23
560 Alesage des logements de coussinets 1/23
570 Palier d'ajustage 1/23 - 1/24

600 Bielle 1/24 -1/26

700 Arbre a cames 1/27 • 1/28


720 Calage de la distribution 1/28

800 Lubrification - moteur 1/29 - 1/30


800 Pompe a huile 1/29
820 Pression d'huile · 1/30

900 Tableau des valeurs de serrage 1/31 -1/34


echn·iscHe aten
Speciflcation data
Caracteristiques echniques
Datos ecnicos

Espanol Manual de Taller B/FL 513

1. Datos tecnicos · Pagina


000 Datos gerierales del motor 1{1 -1/2
1 001 Pesos del motor 1/1

100 Sistema de iriyeccion 1/3 - 1/6


11 o Bomba de inyecci6n 1/3
120 Regulador 1/3
130 lnyector 1/4
140 Comienzo de anmentacton 1/5
150 Graduador de avance de inyecci6n 1/6

200- 400 Unidad de cilindro 1fi-1/18


200 Cul~ta de cilihdro 1n -1113
21 O Guia de valvula 1n
220 Asiento de valv1,1la 1n
230 Valvula 1/8 -1/10
250 Resorte de valvula 1/11
260 Juego de valvula 1/12
270 lntervalos de control 1/12-1/13
280 Tornillos de culata 1/13

300 Cilindro 1/14

400 P1st6n 1/15 -1/16


420 Aros de pist6n 1/17 - 1/18

500 • 700 Tren alternativo 1/19-1/28


500 CigOer\al 1/19 - 1/24
510 Mui'i6n de manivela 1/19 • 1/20
520 MuMn para copnete de bancada 1/20 - 1/21
540 MuMn para cojinete de empuje 1/21 - 1/22
550 Cojinete de bancada 1/22 - 1/23
560 Alojamiento para cojinete de bancaoa 1/23
570 Cojinete de empuje 1/23 - 1/24 )
600 Biela 1/24 -1/26

700 Arbol de levas 1/27 -1/28


720 Tiempos de distribucl6n 1/28
800 Lubricaci6n del motor 1/29 -1/30
800 Bomba de aceite lubricante 1/29
820 Presi6n de aceite i/30
900 Tabla de vaiores de apriete de tornillos 1/31 • 1/34
Technische aten
Specification data
Caracteristiques echniques
Dates ecnicos

Service-Telefon fur technische RUckfragen


J

Service telephone for technical enquiries


Service t61ephonlque pour informations techniques suppl6mentaires
Consultorlo T6cnlco Telef6nico

(0221) 822 5454


Von 08.00 bis 17.00 Uhr mit direkter Vermittlung.
Nachts, an Wochenenden und an Feiertagen als Anrufbeantworter (Wir reagieren am niichsten Arbeitstag).

Personal answering service from 8.00 am to 5.00 pm.


At all other times and on weekends and holidays an ansafone system operates (we call back on next working day).

De 8h ~ 17\ liaison directe.


Nuits, week-end, jours f6ri6s, repondeur automatique (Nous vous recontactons le jour ouvrable sulvam),

De 08.00 a 17.00 en ccnecclon directa.


Noche, fines de semana y festivos contestador automanco, (Respondemos el pr6ximo dia laborable.)
ecbnisi:he Oaten
pecif1cation dala
arac eristiques echniques
atos ecnicos

Allgemeine Motordaten
000 General engine data
Fiche siqnaletique
Datos generales de los motores

D Deutsch English Francais Espanol

Motorgewicht Engine weight Poids moteur Peso motor sin


ohne Starter und w/o starter and sans dernarreur et arrancador y
001 Generator generator generatrice generador

ca. kg* approx. kg * approx. kg* approx. kg*

002 Gesamthubvolumen Engine swept volume Cylindree totale Cilindrada total

cm3 cm3 cm3 cm3

003 Bohrung Bore Alesage Calibre

mm mm mm mm

004 Hub Stroke Course Carrera

mm mm mm mm

005 Drehrichtung Direction of rotation Sens de rotation Sentido de giro

}
006 Nenndrehzahl Rated speed Regime nominal Regimen nom.

max. 1/min max. rpm maxi tr/mn max. rpm

niedrigste
007 Leerlaufdrehzahl Minimum idle speed Ralenti extreme Regimen min. en vacio

1/min rpm tr/mn rpm

008 Arbeitsweise Working cycle Principe de fonction- Sistema de trabajo


nement

* ca. Gewicht abhangig vom Lieferumfang


approximate weight dependent on the scope of supply
poids approximatif, depend de I' etendue de fourniture
peso aproximativo, depende del volumen de suministro

1 /1
Tecbnisce Da en
Specificaion ata
Caracteristiquesechniques
atos ecnicos

D F8L513/L F10L 513 F12l513 BF8L 513/LC BF10L 513 BF12L 513/C

920
835 1250
001 995 1130 LC= 970** 1140
L = 880 *
LC= 1000 ***
C = 1300

) 13382 12763
002 16728 20074 15953 19144
L = 14412 LC= 13744

003 128 125

130 130
004
L = 140 LC= 140

Auf Schwungrad gesehen links


When facing flywheel counter-clockwise
005
Vu sur vol ant a gauche
Mirandose sobre el volante izquierda

'
I

2300 2300
006
L = 2150 LC = 2100

007 600 600

Viertakt-Diesel
Four-stroke diesel
008
Diesel 4 temps
Diesel a 4 tiempos

* DIN 70020-A = mit Starter und Generator; with starter and alternator; avec dernarreur et alternateur; con arrancador y generador
* * DIN 70020-A = mit Starter, Generator und Vorbau LLK; with starter, alternator and front-mounted intercooler; avec demarreur,
alternateur et refroidisseur d'air d'alirnentation avant: con arrancador, generador y refrigerador de a ire de admisi6n
antepuesto
k * * DIN 70020~A = mit Starter, Generator und Parallel LLK; with starter, alternator and parallel-mounted intercooler; avec demarraur
et alternateur refroidisseur·d'air d'alimentation parallele: con arrancador. generador y refrigerador de aire de
admisi6n en paralelo
1 /1
eclinisobeOaten
Spec "ficatlon data
aracteJistiques echniques
a o ecnicos

Allgemeine Motordaten
000 General engine data
Fiche siqnaletique
Datos generales de los motores

D Deutsch English Franc;ais Espanol

Verbrennungs- Combustion Principe de Sistema de


009
verfahren system combustion combustion

Verdichtungs- Compression Taux de Relacion de


010
verhaltnis ration compression compression

011 Kornpressionsdruck Compression Compression Pression en


pressure compression
bar bar bars bar

012 Zundfolqe Firing order Ordre d' allumage Ord en en encendido

Abmessungen des
Dimensions of engine Dimensions du Dimensiones del
Motors mit
020 incl. standard moteur avec volant motor con vol ante
Schwungrad
flywheel standard (normal)
(normal)

021 gr6Bte Lange Max. length Longueur HT Longitud max.

mm mm mm mm

022 gr6Bte Breite Max. width Largeur HT Anchura max.

mm mm mm mm

023 groBte Hohe Max. height Hauteur HT Antura max.

mm mm mm mm

1 /2
echnisclle aten
Specification ata
aracteristiques ecllniques
atos ecnicos

D F8L513/L F10L 513 F12L513 BF8L 513/LC BF10L 513 BF12L 513/C

Direkteinspritzung
Direct injection
009
Injection directe
lnyeccti6n directa

\
16,7 15,8
010
L = 18,5 LC= 17,0

22- 30 22 - 30
011 L=25-35 LC = 25- 35

1-8-4-5 1-10-5-7-2 1-8-5-10-3-7 1-8-4-5 1-10-5-7-2 1 -8-5-1 0-3- 7


012
7-3-6-2 8-3-9-4-6 6-11-2-9-4- 1 2 7-3-6-2 8-3-9-4-6 6-11-2-9-4-12

020

1050 1047
021 1216 1380 1216 1380
L = 1250 LC = 1500 *

1038 1138
022 1038 1038 1138 1192
L = 1070 LC= 1140 *

860 1042 1087


023 999 1007 1055
L = 915 LC= 1370* C = 1112

* mit Vorbau LLK


with front-mounted intercooler
avec refroidisseur d'air d'alimentation avant
con refrigerador de aire de admisi6n antepuesto

1/2
echnische Oaten
pecification data
aracteristiquesechniques
atos ecnicos

Einspritzanlage
100 Fuel injection system
Systeme d' injection
Sistema de inyecci6n

1
D Deutsch English Francais Espanol

110 Einspritzpumpe Fuel injection Pompe Bomba de


pump d' injection inyeccion

111 Fabrikat-Type Make, model Marque Marca, tipo

Mindestdruck, der mit Min. pres. that Pression mini. Presi6n min. a
ca. 5 Kurbelwellen- must be attai- a atteindre conseguirse a
112 umdrehungen erreicht ned with abt. parenv.5 apr. 5 vueltas
werden muB 5 rot. of tours de vile- del ciguenal
bar crankshaft bar brequin bars bar
Prufdruck fur Dicht- Pressurefor Pression d' essai Pres. ensayo p.
heitsprufunq des· testing tightness d' etancheite verif. estanq.
113 Druckentlastungs- of relief valve du clapetde valv. de des-
ventils decharqe carga de pres.
bar bar bars bar

120 Regler Governor· Regulateur Regulador

121 Fabrikat-Type Make, model Marque Marca, tipo

1/3
Technisehe Oaten
Specificationdata
Caracteristiquesechniques
Dates ecnicos

D F8L 513/L F10L513 F12L513 BF8L513/LC BF10L 513 BF12L513/C 1

110 Bosch

MW MW
111- p p p p
L = p LC= P

112 300

150, dart in 1 Minute auf 140 absinken


150, drop to 140 in a minute permiss.
113
150, peut retomber a 140 en 1 minute
150, es admisible que baje a 140 durante 1 minuto

120 Bosch

RQV RQ; RQV


121 RQV RQV RQ; RQV RQ; RQV
L = RQV LC= RQV

1 /3
uchn1scfie Oaten
q,ecif,ic:ation data
araoteristiquestechniques
atos ecnicos

Ei nspritzanlage
100 Fuel injection system
Systeme d' injection
Sistema de inyecci6n

1
D Deutsch English Francais Espanol

130 Einspritzduse Injection nozzle lnjecteur lnyector

131 Fabrikat- Type Make, model Marque Marca, tipo

Offnungsdruck Opening pres. Pression d' ouvert. Presi6n apertura


Kontrollwert fur (checking injector for valeur de controle - valor de control p.
132 die Weiterver- re-use) pour reutilisation reutilizaci6n
wendbarkeit
bar bar bars bar
Offn u ngsd ruck Opening pressure Press. ouvert. Presi6n apertura
Sollwert fur die (new condition) - valeur consigne - valor prescrito p.
133 Neueinstellung tarage inject. ajuste inyect,
neufs I revises nuevos
bar bar bars bar

1/4
Technische Oaten
Specification data
Caracteristiques echniques
Datos tecnicos

D F8L 513/L F10L 513 F12L 513 BF8L 513/LC BF10L513 BF12L 513/C 1

130

) Bosch OLLA 145 S 1023 Bosch OLLA 148 S 885


131
L = Bosch OLLA 145 S 1218 LC= Bosch DLLA 145 S 1218

'
235 + 8 270 +8
132
L = 235 +8 LC= 235 + 8

240 +8 275 +8
133
L = 240 +8 LC= 240 + 8

'

1/4
lechnische Oaten
pecification data
taiacieristiques echni,ques
Datos tecnicos

Einspritzanlage
100 Fuel injection system
Systeme d' injection
Sistemade inyecci6n

1
D Deutsch English Franc;ais Espanol

I 140 Forderbeginn Commencement Debut Comienzode

I
I
of fuel delivery d' injection alimentaci6n

Statisch ohne Static w/o Statique sans Estatico sin graduador


141 Spritzversteller advance I retard unit correcteur d' avance avance inyecci6n

Statisch mit Static with Statique avec Estatico ~ graduador


142 correcteur d' avance avance inyecci6n
Spritzversteller advance I retard unit

Dynamisch ohne Dynamic w/o Dynamique pour Dina mi co sin


143 Spritzverstel ler advance I retard unit moteurs sans graduador
correcteur d' avance avance inyecci6n

Dynamisch mit Dynamic with Dynamique pour Dinarnico con


144 Spritzverstel ler advance I retard unit moteurs avec graduador
correcteur d' avance avance inyecci6n

1/5
Technische Oaten
Specificationdata
Caracteristiques echniques
atos ecnicos

D F8L 513/L F10L513 F12L513 BF8L 513/LC BF10L513 BF12L 513/<: 1

140

siehe Motor-Firmenschild
see engine rating plate
141
voir plaque d'identification moteur
ver la placa del fabricante del motor

siehe Motor-Firmenschild
see engine rating plate
142
voir plaque d'identification moteur
ver la placa del fabricante del motor

siehe Motor-Firmenschild
see engine rating plate
143
voir plaque d'identification moteur
ver la placa del fabricante del motor

siehe Motor-Firmenschild
see engine rating plate
144
voir plaque d'identification moteur
ver la placa del fabricante del motor

I
'

1 /5
e.;Jlnische Oaten
Specification data
Caracteristiques echniques
atos ecni,cos

Einspritzanlage
100 Fuel injection system
Systeme d' injection
Sistema de inyecci6n

1
D Deutsch English Francais Espanol

150 Spritzversteller Advance I retard Correcteur d' avance Graduador de avance


unit de inyecci6n

Verstellbereich Adjustg. range Plage de variation Margen de graduaci6n


151 Grad KW degrs.crank angle O
vilebrequin grados de giro del cig

Verstellbeginn Commencing at Deput de variation Comienzo de


152 graduaci6n
1/min rpm tr/mn rpm

Verstellende Ending at Fin de variation Fin de graduaci6n


153
1/min rpm tr/mn rpm

1/6
Teehnis-ehtt Baten
Specification data
Caracteristiquestechniques
Datos ecnicos

D F8L 513/L F10L 513 F12L 513 BF8L 513/LC BF10L 513 BF12L 513/C
I

I
1
L.J

150

I
7 7
1 St
L = 8 LC= 8

I
I
1200 1200
152
L = 1400 LC= 1400
I

2500 2500
153
L = 2100 LC= 2100

1/6
ecbniscbe Oaten
peciflcation ata
£arac eristiquestecbnique-5
Datos tecnicos

Zylindereinheit
200-400 Cylinder unit
Unite-cyli ndre
Unidad de cilindro

1
D Deutsch English Francais Espanol

200 Zylinderkopf Cylinder head Culasse Culata

210 Venti I fuhrung Valve guide Guide de soupape Guia de vavula

Ventilfuhrung Valve guide Guide de soupape Guia de val vu la


211 Diarnetre exterieur Diam ext.
Aul3endurchmesser Outerdia.
mm mm mm mm

Ventilfuhrungs- Valve guide bore in cyl. Alesage de guide de Taladro guia de val vu la
212 bohrung im Zylinder- head soupape dans culasse Diam. ext.
kopf
mm mm mm mm

Ventilfuhrung Valve guide Guide de soupape Guia de valvula


213 (eingepreBt) (pressed in) (serti) (insertada)
lnnendurchmesser lnnerdia. Diametre int. Diam. int.
mm mm mm mm

220 Ventilsitzring Valve seat 'Insert Bague de siege de Asiento de valvula


soupape postizo

Ventilsitzring Valve seat insert Diametre ext. bague Asiento de valvula


221 AuBendurchmesser Outerdia. de siege de soupape postizo Diam. ext.
EinlaB Inlet Admission Admisi6n
mm mm mm mm

Ventilsitzring Valve seat insert Diametre ext. bague Asiento de valvula


222 AuBendurchmesser Outerdia. de siege de soupape postizo Diam. ext.
AuslaB Exhaust Echappement Escape
mm mm mm mm

117
Technische aten
Specift·cation data
Caracteristiques echniques
Datos tecnicos

D F8L 513/L F10L513 F12L513 BF8L 513/LC BF10L513 BF12L 513/C

200 .

) 210

16 O + 0,056
211 ' + 0,045

16 O + 0,006
212 ' - 0,012

213 10.o+o.01s

220

221 59, 18 - 0,020 56, 18 - 0,020

222 49, 18 - 0,020 49, 18. 0,020

117
'echnische Oaten
Specification data
aracteristlques echniques
Datos tecnicos

Zyl inderei nheit


200-400 Cylinder unit
Unit~-cylindre
Unidad de cilindro

1
D Deutsch English Francais Espanol

Ventilsitzring Valve seat Logement de si~ge Alojarniento asiento


225 Bohrunq insert bore desoupape valv. postizo
EinlaB Inlet Admission Admisi6n
mm rnm mm mm

V enti lsitzri ng Valve seat Logement de siege Alojamiento asiento


226 Bohrung insert bore desoupape valv. postizo
AuslaB Exhaust Echappement Escape
mm mm mm mm
\

Venti lsitzbreite Valve seat width Larqeur deportee de Ancho de asiento de


227 soupape valvula
EinlaB Inlet Admission Admision
mm mm mm mm

Ventilsitzbreite Valve seat width Largeur deportee de Ancho de asierito de


228 soupape valvula
Auslal3 Exhaust Echappement Escape
mm mm mm mm

)
230 Ventil Valve Soupape Valvula

Ventilschaft Valve stem Diarnetre de tige Diametro de


231 Durchmesser dia. desoupape vastaqo
EinlaB Inlet Admission Admisi6n
mm mm mm mm

Ventilschaft Valve stem Diametre de tige Diametrode


232 Durchmesser dia. desoupape vastaqo
Ausla8 Exhaust Echappement Escape
mm mm mm mm

1/8
eclmische Oaten
Spec ·ricatton data
Caracteristiquestechniques
Datos tecnicos

D F8L 513/L F10L 513 F12L 513 BF8L 513/LC BF10L 513 BF12l 513/C
I
_1

225 59,0 + 0,03 56,0 + 0,03

) 226 49,0 + 0,025

227 2,7 - 3,3 2,0 · 2,6

228 3, 1 - 3,3

230

230 9,94 - 0,020

230 9,92-0,015

1/8
Technische Oaten
s,ecification ata
Caracte-rstiques techniques
Dato11 ecnicos

Zylindereinheit
200-400 Cylinder unit
unite-cylindre
Unidad de cilindro

1
D Deutsch English Francets Espanol

Ventilschaftspiel Valve stem clearance Jeu dans les guides Juego del vastaqo
EinlaB Inlet Admission Admisi6n
233 normal standard normal normal
mm mm mm mm

Ventilschaftspiel Valve stem clearance Jeu dans les guides Juego del vastaqo
234 EinlaB Inlet Admission Admisi6n
VerschleiBgrenze Wear limit Limite d' usure Umite de desgaste
mm mm mm mm

Ventilschaftspiel Valve stem clearance Jeu dans les guides Juego del vastaqo
235 AuslaB Exhaust Echappement Escape
normal standard normal normal
mm mm mm mm

Ventilschaftspiel Valve stem clearance Jeu dans les guides Juego del vastaqo
236 AuslaB Exhaust Echappement Escape
VerschleiBgrenze Wear limit Limited' usu re Limite de desgaste
mm mm mm mm

Ventilteller Valve head Tulipe de soupape Plato de valvula


237 0 EinlaB 0 Inlet 0 Admission 0 Admisi6n
mm mm mm mm

Venti Itel ler Valve head Tulipe de soupape Plato de valvula


238 0 AuslaB 0 Exhaust 0 Echappement 0 Escape
mm mm mm mm

Sitzwinkel Seat angle Angle de portee Angula de asiento


239 EinlaB Inlet Admission Admisi6n
Grad deg. deg res gr ados

Sitzwinkel Seat angle Angle de portee Angula de asiento


240 AuslaB Exhaust Echappement Escape
Grad deg. deg res grados

1/9
echnische aten
peciHcatt·on data
Caracteristiquestechniques
Datostecnicos

D F8L 513/L F10L513 F12L513 BF8L 513/LC BF10L513 BF12L 513/C 1

233 . 0,060 - 0,095

) 234 0, 15

235 0,080- 0, 110

236 0,20

237 56,5 ± 0,05 53,6 ± 0, 10

238 46,6 ± 0, 10

239 . 45° 30°

240 45°

1/9
Teclrniscfie aten
Sp,ecifi1ation data
caracteristiquesechniques
Datos tecnicoJ

Zylindereinheit
200-400 Cylinder unit
Unite-cylindre
Unidad de cilindro

D Deutsch English Francais Espanol

I
I
241 I
Randstarke
EinlaB
normal
mm
Marg. thickness
Inlet
standard
mm
Epaisseur de tulipe
Admission
normal
mm
Espesor borde
Admisi6n
normal
mm

I
lI
Randstarke Marg. thickness Epaisseur de tul ipe Espesor borde
242 Auslal3 Exhaust Echappement Escape
normal standard normal normal
I mm mm mm mm

Randstarke Marg. thickness Epaisseurde tulipe Espesor borde


243 Einlaf3 Inlet Admission Admisi6n
VerschleiBgrenze Wear limit Limited' usu re Umite de desgaste
mm mm mm mm

Randstarke Marg. thickness Epaisseur de tulipe Espesor borde


244 'Auslal3 Exhaust Echappement Escape
'VerschleiBgrenze Wear limit Limited' usure Umite de desgaste
mm mm mm mm

1/10
Technische aten
Specification ata
Caracteristiquesechniques
Datos ecnicos

D . FSL 513/L F10L 513 F12L513 BF8L513/LC BF10L 513 BF12L 513/C 1

241 2,0 2,9

242 1,5

243 1,5 2,4

244 1,0

1 /1 0
echnische Oaten
Specif,ication data
Caracteristiques techniques
atos ,ecnicos

Zylindereinheit
200-400 Cylinder unit
Unite-cylindre
Unidad de cilindro

D Deutsch English Francais Espanol

250 Ventilfeder Valve spring Ressortsde soupapes Resorte de valvula

'
251 Anzahl pro Ventil Number per valve Nombre par soupape Nurnero por valvula I

252. Windungen Windings Spires au Espiras en


insgesamt total total total

Lange ungespannt Length unloaded Longueur non Long. sin tensar


253 comprimee
normal standard normal normal
mm mm mm mm

Lange ungespannt Length unloaded Longueur non Long. sin tensar


254 cornprimee
Ermudungsgrenze Fatigue limit Ii mite de fatigue limite de fatiga
mm mm mm mm

1 / 11
eclmischeOaten
Specificationdata
Caracteristiques echniques
Datos ecnicos

D F8L513/L F10LS13 F12LS13 BF8L513/LC BF10L513 BF12L 513/C

250

I
251 1

252 7

253 67

65
254

1 / 11
Technische Oaten
Specification data
arac eristiquestechniques
Datos ecn1cos

Zyl i nderei nheit


200-400 Cylinder unit
Unite-cylindre
Unidad de cilindro

D Deutsch English Francals Espanol

260 Ventilspiel Valve clearance Jeu aux culbuteurs Juego de val vu la

Standard-Ventilspiel, Standard valve Jeu aux soupapes Juego normal de


261 EinlaB bei kaltem clearance standard val vu la
Motor Inlet (engine cold) Admission sur moteur Admisi6n a motor frio
mm mm froid mm mm

Standard-Ventilspiel, Standard valve Jeu aux soupapes Juego normal de


262 AuslaB bei kaltem clearance standard valvula
Motor Exhaust (engine cold) Echappement sur Escape a motor frio
mm mm moteur froid mm mm
Nach Reparatur an der After repairs on Apres reparation Despues de una
Zyl i nderei nheit cylinder unit d'unite-cylindre reparaci6n en la
263 unidad de cilindro,
EinlaB Inlet Admission Admisi6n
mm mm mm mm

264 AuslaB Exhaust Echappement Escape

mm mm mm mm

270 Kontrollabstande Distances to be Distances a contr61er Distancias de control


checked

Venti I ruckstehrnaB Valve recess Retrait de soupape Retroceso de valvula


271 normal standard normal normal

mm mm mm mm

1/12
echniscbe aten
Specification data
Caracteristiquestechniques
Datos tecnicos

. '

D F8L 513/L F10L513 F12L513 BF8L 513/LC BF10L 513 BF12L 513/C 1

260

) 261 0,2

262 0,3

263 * 0,3

264 * 0,4

I * Nach einer Reparatur ist nach 50 Bh das Standard-Ventilspiel wieder einzustellen


* Following a repair standard valve clearance to be readjuste_d after 50 running hours
* Apres reparation proceder, a pres 50 heures de marche, a une nouvelle verification du jeu aux soupapes standard
* A las 50 horas de funcionamiento despues de realizada una reparaci6n hay que ajustar de nuevo el juego normal de
valvula

270

EV = 3,25 ± 0,4
271
AV= 3,0 ± 0,4

EV = Inlet .valve; Soupape d'admission; Valvula de admisi6n


AV = Exhaust valve; Soupape d'echeppement: Valvula de escape

1/12
echoischeOaten
Specif eation data
Caracteristiques echniques
atos ecnicos

Zylindereinheit
200-400 Cylinder unit
unite-cylindre
Unidad de cilindro

1
D Deutsch English Francais Espanol

VerschleiBgrenzwert Wear limit Limited' usure Valor llmite de


272 desgaste

mm mm mm mm
Ruckstand des Zylin- Max. distance betw.cyl. Retrait du fond culasse Retroceso cara de
derkopfbodens von head bottom + cyl. du plan de joint de culata de superficie de
273 der Zylinderkopfdicht- head sealing surface culasse hermetizaci6n
Wiehe
normal mm standard mm normal mm normal mm

Verschlei Bgrenzwert Wear limit Limited' usure Valor limite de


274 desgaste

mm mm mm mm

280 Zyl i nderkopf- Cylinder head studs Vis de culasse Tornillos de culata
schrauben

281 Lange Length Longueur Longitud


normal standard normale normal
mm mm mm mm

282 Lange Length Longueur Longitud


Grenzwert Limit Valeur Ii mite Valor If mite
mm mm mm mm

1 / 13
Technische Oaten
Specification data
Caracte(stiques techniques
Datos tecnices

D F8L 513/L F10L 513 F12L513 BF8L 513/LC BF10L 513 BF12L 513/C

272

273 7,5 ± 0,2

274

'
280

281 334 ± 0,7

282 336

1 / 13
Technische Oaten
Spe.cification ata
aracteristiquestechniques
Datos ecnicos

Zylindereinheit
200-400 Cylinder unit
Unite-cylindre
Unidad de cilindro

1
D Deutsch English Franc;ais Espanol

300 Zylinder Cylinder Cylindre Cilindro I

301 Bohrung Bore Alesaqe Taladro


normal standard normal normal
mm mm mm mm

302 Bohrung Bore Alesaqe Taladro


VerschleiBgrenze Wear limit Limited' usu re Ii mite desgaste
mm mm mm mm

303 Anzahl der Number of Nombre de cotes Cantidad de medidas


ObermaBstufen oversizes de reparation de desgaste

304 OberrnaB je Stufe Each oversize Cotes de reparation Medidas de desgaste,


escalonadas en
mm mm mm mm

305 Hohe des Zylinders Height of cylinder Hauteur du cylindre Altura del cilindro

mm mm mm mm

306 Hohe des Zylinders Height of cylinder Hauteur du cylindre Altura del cilindro
ReparaturmaB repair size Cote de reparation Media de repraci6n
mm mm mm mm

1/14
Tecbniscbe .aten
Specificationdata
Caracteristiques techniques
Datos tecnicos

D F8L 513/L F10L 513 F12l513 BF8L 513/LC BF10L 513 BF12L 513/C

'

300

+ 0,04 + 0,04
301 128,0 125,0
+ 0,01 + 0,01

302 0, 1
I

303 1

304 OS + 0,04
' + 0,01

305

306

1/14
echnische Oaten
Spec,ification data
Caractefstiques echniques
Datos tecnicos

Zylindereinheit
200-400 Cylinder unit
Unite-cylindre
Unidad de cilindro

1
D Deutsch Enqlish Frencais Espanol

400 Kolben Piston Piston Piston

401 Durchmesser Diameter Dia metre Dia metro


normal standard normal normal
mm mm mm mm

402 Anzahl der Number of Nombre de cotes de Cantidad de medidas


ObermaBstufen oversizes reparation de desgaste

403 ObermaB je Stufe Each oversize Cotes de reparation Medidas de desgaste,


escalonadas en
mm mm mm mm

404 Abstand des Kolbens Distance between Distance entre le Distancia del piston a la
vom Zylinderkopf piston and cylinder piston et la culasse culata
mm head mm mm mm

405 Bohrung fur Bore for piston pin Alesaqe de logement Taladro para bulon de
Kolbenbolzen de l'axe de piston piston
mm mm mm mm

406 Kolbenbolzen Piston pin diameter Diarnetre de I'axe de Diernetro del bul6n de
Durchmesser piston piston
mm mm mm mm

1/15
echnische aten
·necificatlon ata
Caracteristiques echniques
Datos tecnicos

D F8L 513/L F10L 513 F12L513 BF8L 513/LC BF10L 513 BF12L513/C

400

401 127,86 ± 0,007 124,85 ± 0,007

402 1

403 0,5 ± 0,007

404 1,10-1,25

405 450 +0,011


' + 0,005

406 45 O - 0,002
' - 0,007

1/15
echnisc·he aten
Specification data
Caracteristiques ·echniques
Datos ecnicos

Zylindereinheit
200-400 Cylinder unit
Unite-cylindre
Unidad de cilindro
,•

1
D Deutsch English Franc;;ais Espanol

410 Kol benri nqnuthohe Piston ring groove Hauteur des gorges de Altura de ranura
height piston anular de piston

411 1. Ring 1st ring 1er segment ter aro )

mm mm mm mm

412 2. Ring 2nd ring 2e segment 2° aro


mm
mm mm mm

413 3. Ring 3rd ring 3e segment 3er aro

mm mm mm mm

1/16
ecfinische · aten
Specification data
Caracteristique techniques
Datos ecnicos

D F8L 513/L F10L513



F12L513 BF8L 513/LC BF10L513 BF12L 513/C . 1

410

411 , )

+ 0,080
412 3,0 + 0,060

+ 0,050
413 4,0 + 0,030

1) Doppeltrapeznut: Kontrolle mit Nutlehre


1) Keystone groove: gauging with ring groove wear gauge
1) Gorge double trapeze: a
contr61e l'aide d'une jauge pour gorge
de segment
1) Ranura de doble curia: control con calibre de ranuras

1 / 16
ecltnische Oaten
Specification data
Caracteristiques techniques
Datos ecnicos

Zylindereinheit
200-400 Cylinder unit
Unite-cylindre
Unidad de cilindro

D Deutsch English Francais Espanol

420 Kolbenringe Piston rings Segments Aros de pist6n

Axialspiel Axial clearance Jeu axial Juego axial


421 normal 1st ring normal normal
1. Ring standard ler segment 1er aro
mm mm mm mm

422 Verschleil3grenze Wear limit Li mite d'usure Lfmite de desgaste

mm mm mm mm

Axial spiel Axial clearance Jeu axial Juego axial


423 normal 2nd ring normal normal
2. Ring standard 2e segment 2° aro
mm mm mm mm

424 Verschleil3grenze Wear limit Li mite d'usure Limite de desgaste

mm mm mm mm

Axialspiel Axial clearance Jeu axial Juego axial


425 normal 3rd ring normal normal
3. Ring standard 3e segment 3er aro
mm mm mm mm

426 Verschleil3grenze Wear limit Limite d'usure Umite de desgaste

mm mm mm mm

1/17
Technische · aten
Specification data
Caracteristlquestechniques
atos ecnicos

D FSL 513/L F10l513 F12l513 BFSL 513/LC BF10l513 BF12l 513/C 1


_I

420

)
421 1)

422 1)

423 0,070- 0, 102

424 0,20

425 0,040 - 0,072

426 0, 15

1) Doppeltrapeznut: Kontrolle mit Nutlehre


1) Keystone groove: gauging with ring groove wear gauge
1) Gorge double trapeze: contr61e a l'aide d'une jauge pour gorge
de segment
1) Ranura de doble cuna: control con calibre de ranuras

1/17
Technische Oaten
Speiif ication ata
Csractefstiques echniques
Dates tecnicos

Zylindereinheit
200-400 Cylinder unit
Unite-cylindre
Unidad de cilindro

1
D Deutsch English Francais Espanol

'
StoBspiel Gap Leu a la coupe Espacio de cerraje
429 normal tst ring normale normal
1.Ring standard 1er segment 1er aro
mm mm mm mm

'
~30 VerschleiBgrenze Wear limit Li mite d'usure Limite de desgaste

I mm mm mm mm

, StoBspiel Gap Leu a la coupe Espaciode cerraje


431 normal 2rd ring normale normal
.2.Ring standard 2e segment 2er aro
mm mm mm mm

A:32 I VerschleiBgrenze Wear limit Limite d'usure Limite de desgaste

mm mm mm mm

StoBspiel Gap Leu a la coupe Espaciode cerraje


433 normal 3nd ring normale normal
3.Ring standard 3e segment 3er aro
mm mm mm mm

434. VerschleiBgrenze Wear limit Limite d'usure Limite de desgaste

mm mm mm mm

1/18
Techniscbe Oaten
Specification data
Caracteristiques echniques
atos tecnicos

D I
F8L 513/L F10L 513 F12L513 BF8L 513/LC BF10L 513 BF12L 513/C

~2g 0,30 + 0,2

430 1,5

431 0,35 + 0,2

432 1,5

433 0,20 ± 0, 1

434 2,0

1/18
ec11nische aten
Specification ata
Carac1eristiques ecbniques
atos ecnicos

Triebwerk
500-700 Motion parts
Embiellage
Tren alternative

1
D Deutsch English Francais Espanol

500 Kurbelwelle Crankshaft Vilebrequin Ciguenal

510 Hublagerzapfen Crankpin Manetons Mun6n de manivela

511 Zapfenbreite Pin width Largeur du maneton Ancho de rnunon


normal standard normal normal
mm mm mm mm

512 Zapfendurchmesser Pin diameter Diametre du maneton Diametro de muMn


normal I standard I normal I normal I
mm mm mm mm

513 Zapfendurchmesser Pin diameter Diarnetre dumaneton Diarnetro demuMn


normal JI standard II normal II normal II
mm mm mm mm

514 UntermaB je Stufe Each undersize Cote Medidas de desgaste


sousdimensionnee escalonadas en
mm mm mm mm

Medida limite para


515 GrenzmaB fur Limit for undersize Cote limite pour cote medida de desgaste
UntermaBstufe sousdimensionnee
mm mm mm mm

Zapfenunrundheit Pin ovality Ovalisation du Ovalizaci6n de


516 maneton muri6n.
VerschleiBgrenze Waer limit Li mite d'usure Umite de desgaste
mm mm mm mm

1/19
echnische Oaten
Specificationdata
Caracteristiq11estechniques
Dates ecnicos

D F8L 513/L F10L 513 F12L513 BF8L 513/LC BF10L 513 BF12L 513/C

500

510

511 68,0 + 0, 1

512 75 O - 0,010
' - 0,029

513 74 75 - 0,010
' - 0,029

514 025 - 0,010


' - 0,029

515 73 S - 0,010
' - 0,029

516 0,01

1/19
ecbnische Oaten
peciflcation data
Carac1eristiques echniques
Datos tecnicos

Triebwerk
500-700 Motion parts
Embiellage
Tren alternative

-
I
D Deutsch English Francais Espanol

517 Hohl kehlenradi us Radius of fillet Rayon des conqes Radio de garganta
lateral
mm mm mm mm

518 Zapfenharte Pin hardness Durete des manetons Dureza de mui'i6n )


normal standard normale normal
HRc HRc HRc HRc

519 Grenzwert Limit value Valeur Ii mite Valor llmite

HV 1 HV 1 HV 1 HV 1

520 Hauptlagerzapfen Main journal Tourillons MuMn de cojinete


de bancada

521 Zapfenbreite Journal width Largeur du tourillon Ancho de mui'i6n


normal standard normal normal
mm mm mm mm

)
522 Zapfendurchmesser Journal dia. Dlametre du tourillon Diarnetro de mui'i6n
normal I standard I normal I normal I
mm mm mm mm

523 Zapfendurchmesser Journal die. Diarnetre du tourillon Diametro de mufi6n


normal II standard II normal II normal II
mm mm mm mm

524 UntermaB je Stufe Each undersize Cote sous-di men- Medidas de desgaste
sionnee escalonadas en
mm mm mm mm

1 /20
echnische Oaten
Specificationdata
Caracteristiques echniques
Datos ecnicos

D F8L 513/L F10L 513 F12L513 BF8L 513/LC BF10L 513 BF12L 513/C

517 3,6 ± 0,2

518 50- 56

519 425

520

42,0. 0,2
521
1) 42,2 ± 0,2

522 950 -0,012


I "0,034

-0,012
523 94,75
-0,034

524 025 -0,012


' -0,034

1) Erster und letzter Hauptlagerzapfen


first and last main bearing journal
Premier et dernier tourillon
Primer y ultimo munones de bancada

1/20
esfmiso~ Date&
pecification ata
ea,ac eristiques echniques
atos ecnicos

Triebwerk
500-700 Motion parts
Embiellage
Tren alternative

1
D Deutsch English Francais Espanol

525 Grenzmaf3 fur Limit for undersize Cote Ii mite pour cote Medida lfmite para
UntermaBstufe sous-dimensionnee medida de desgaste
mm mm mm mm

Zapfenunrundheit Journal ovality Ovalisation du Ovalizaci6n de


526 tourillon rnunon
Verschlei Bgrenze Wear limit Limite d'usure Limitede desgaste
mm mm mm mm

527 Rundlauf Eccentricity Excentricite Excentricidad max.


max. zulassig max. perm. maxi admissible admisible
mm mm mm mm

528 Hohl kehlenradi us Radius offillet Rayon des conqes Radio de garganta
lateral
mm mm mm mm

529 Zapf en ha rte Journal hardness, Ourete des tourillons Dureza de rnurion
normal standard norm ale normal
HRc HRc HRc HRc

J
530 Grenzwert Limit value Valeur Ii mite Valor limite

HV 1 HV 1 HV 1 HV 1

540 PaBlagerzapfen Thrust bearing Maneton du palier Munon de cojinete


journal d'ajustage deempuje

541 Zapfenbreite Journal width Largeur du maneton Ancho de munon


normal I standard I normale I normal I
mm mm mm mm

1 / 21
echnische aten
Specircafon data
Garacteristiques echniques
Dates ecnicos

D F8L 513/L F10L513 F12L513 BF8L 513/LC BF10L513 BF12L 513/C

525 -0,012
93•5 - 0,034

526 0,01

527 0,045

528 4,0 ± 0,2

529 50 - 56

530 425

0 wie Hauptlagerzapfen
0 as on main jornal
540
0 identique au tourillon
0como mu non de cojinete de bancada

541 41,0 + 0,062

1 / 21
Techniscbe aten
Speci ica ion data
Carac eristiques ecbniques
Datos ecnicos

Triebwerk
500-700 Motion parts
Em bi ell age
Tren alternative

D Deutsch English Francais Espanol

542 Zapfenbreite Journal width Largeur du maneton Ancho de rnunon


normal II standard II normale II normal II
mm mm mm mm

543 ObermaB je Stufe Each oversize Cote de reparation Medidas de desgaste


escalonadas
mm mm mm mm

544 GrenzmaB fur Limit for oversize Cote Ii mite pour cote Medida If mite para
ObermaBstufe de reparation medida de desgaste
mm mm mm mm

Hohlkehlenradius • Radius of fillet - Rayon des conqes · Radio de garganta I

545 PaBlagerzapfen Thrust bearing Maneton du palier lateral -


journal d'ajustage Mun6n de cojinete
mm mm mm de empuje mm
i

550 Hauptlager Main bearing Coussinets de LA Cojinete de bancada

Lagerschalen Bearing shells Demicoussinets, Casquillo de cojinete


551 lnnendurchmesser innerdia. diarnetre interieur Diametro interior
normal I standard I normal I normal I
mm mm mm mm

Lagerschalen Bearing shells Demicoussinets, Casquillo de cojinete


552 lnnendurchmesser innerdia. diarnetre interieur Diametro interior
normal II standard II normal II . normal II
mm mm mm mm

UntermaB je Stufe Each undersize Cote SOUS· Medidas en desgaste,


553 dimensionnee escalonadas en

mm mm mm mm

i /22
echnische Oaten
Specification data
Caracteristiques ectiniques
Dates tecnicos

D '
F8L 513/L F10L 513 F12L513 BF8L 513/LC BF10L 513 BF12L 513/C

'
'

5'i2 41 ,25 + 0,062


I

543 0,25 + 0,062


I
I
I

544 42,5 + 0,062

s~s 3,5 ±0,2


I

550

551 95,06 + 0,042

552 94,81 + 0,042

553 0,25 + 0,042 .

1 /22
·echniscbe Oaten
Specificationdata
aracteristiqµes echniques
Dalos ecnicos

Triebwerk
500-700 Moti.on parts
Embiellage
Tren alternative

1
D Deutsch English Francais Espanol

GrenzmaB fur U nter- Limit for undersize Cote Ii mite pour cote Medida limitepara
554 maBstufe sous-di rnensionnee rnedida dedesgaste
mm mm mm mm

Lagerspi el Bearing clearance Jeu au palier Ju ego de cojinete


555 normal standard normal normal

mm mm mm mm

Lagerspiel Bearing clearance Jeu au palier Juego de cojinete


556 VerschleiBgrenze Wear limit Li mite d'usure Lfmite de desgaste

mm mm mm mm

560 Hauptlagerbohrung Main bearing bore Alesage des loge- Taladro del cojinete
ments de coussinets de bancada

Lagerbohrung im Bearing bore Alesaqe des Taladro de cojinete


561 Kurbelqehause in crankcase logements dans le en el carter del
carter-moteur ciguenal
normal mm standard mm normal mm normal mm

Lagerbohrung im Bearing bore Alesage des logo- Taladro de coj. en


562 Kurbelqehause in crankcase ments danscarter carter del ciguenal
ObermaBstufe oversize moteur,cote de rep. medida de
mm mm mm mm

Pa Bl ager Thrust bearing Palier d'ajustage Cojinete de empuje


570 (mit Anlaufringen} (with stop rings) (avec bagues de (con anillos de tope)
butee)

AuBenabstand der Outside distance of Ecartement ext. des Dist. ext.de los anillos
571 Anlaufringe stop rings bagues de butee detope
normal I standard I norm ale I normal I
mm mm mm mm

1 / 23
Technisclte aten
Specif-ication data
Caracteristiques techniques
Datos tecnicos

D F8L513/L F10L 513 F12L513 BF8L 513/LC BF10L513 BF12L 513/C 1

554 93,56 + 0,042

555 0,072 - 0, 136

556 0, 18

560

561 101,0 + 0,022

562 101,5 + 0,022

570

571 40,674- 40,799

1 / 23
technische Oaten
Specifica ion data
Caracteristiques echniques
atos ecnicus

Triebwerk
500-700 Motion parts
Embiellage
Tren alternative

1
D Deutsch English Francais Espanol

AuBenabstand der Outside distance of Ecartement ext. des Dist. ext.de los anillos
572 Anlaufringe stop rings baques de butee detope
normal II standard II norm ale II normal II
mm mm mm mm

573 ObermaBje Each oversize Cote de reparation Medidas de desgaste


Stufe escalonadas en
mm mm mm mm

GrenzmaB fur Limit for oversize Cote Ii mite pour Medida limite para
574 ObermaBstufe cote de reparation medida de desgaste

mm mm mm mm

Kurbelwellen- Crankshaft Jeu axial du Juegoaxial


575 Axialsple! axial clearance vilebrequin del cigOefial
normal standard normal normal
mm mm mm mm

576 Verschlei 13grenze Wear limit Li mite d'usure Umite de desgaste

mm mm mm mm

600 Pleuelstange Connecting rod Bielle Biel a

Mittenabstand von Centre distance from Entr'axe de bague Distanc. centros


601 Kolbolzenbuchse und small eye bush to big pied de bielle/ casqu.pie biela y tala-
Pleuellagerbohrung eye bore alesage t~te de bielle dro coj. biela
mm mm mm mm

Bohrung fur Kolben- Bore for piston pin Alesage pour bague Taladro para el cas-
602 bolzenbuchse bush de pied de bielle quillo de pie de biela

mm mm mm mm

1 / 24
Technische aten
Specif cation data
Caracteristiques echniques
Datos tecnicos

D F8L513/L F10L 513 F12L 513 BF8L 513/LC BF10L 513 BF12L 513/C

572 40,924 • 41,049

573 0,25

574 42, 174 • 42,299

575 0,201 • 0,343

0,40
576

600

+ 0,04
601 237,5 _ 0,06

602 48,0 + 0,016

1 /24
echnische aten
Specification data
Caracteristiques echniques
Datos etnicos

Triebwerk
500·700 Motion parts
Embiellage
Tren alternative

D Deutsch English Francais. Espanol

Kol benbol zenbuchse Piston pin bush Bague de pied de Casquillo de pie de
603 bielle, biela
AuBendurchmesser Outerdia. Diametre exterieur Diam. exterior
mm mm mm mm

Kolbenbolzenbuchse Piston pin bush Bague de pied de Casqu. pie biela


604 eingepreBt (pressed in) bielle sertie insertado a presi6n
lnnendurchmesser lnnerdia. Diarnetre int. Diam. int.
mm mm mm mm

Kolbenbolzenspiel Piston pin clearance Jeu de l'axe dans la Juego del bul6n
605 bague de pied de de pist6n
bielle
mm mm mm mm

606 VerschleiBgrenze Wear limit Li mite d'usure Limite de desgaste

mm mm mm mm

Bohrung fur Bore for big end Alesaqe de Taladro para


607 Pleuellager bearing tete de bielle cojinete de cabeza
de biela
mm mm mm mm

Pleuellagerschalen Big end bearing shells Demi-coussinets Casquillos de biela, )


608 lnnendu rchmesser lnnerdia. bielle, diam. int. diametro int.
normal I standard I normal I normal I
mm mm mm mm

Pleuellagerschalen Big end bearing shells Demi-coussinets Casquillos de biela,


609 lnnendurchmesser lnnerdia. bielle, diam. int. diarnetro int.
normal II standard II normal II normal II
mm mm mm mm

610 UntermaB je Stufe ; Each undersize Cote Medidas de desgaste


sousdimensionnee escalonadas en
mm mm mm mm

1 /25
Technische Oaten
Specificalion data
Caracteristiques echniques
Datos tecnicos

D F8L 513/L F10L 513 F12L513 BF8L 513/LC BF10L 513 BF12L 513/C 1

603 48,065 + 0,016

604 45,047 + 0,04 45,040 + 0,015

605 0,049 - 0,094 0,042 • 0,062

606 0,12

607 80 O + 0,023
' • 0,002

608 75,05 + 0,04

609 74,80 + 0,04

610 0,25 + 0,04

1 /25
Technische Oaten
gecification data
aractef stiques echniques
Dates ecnicos

Triebwerk
500-700 Motion parts
Embiellage
Tren alternative

D Deutsch English Francais Espanol

Grenzmal3 fur Limit for Cote limite pour Medida Ifmite para
611 UntermaBstufe undersize cote sous- medida de desgaste
dirnensionnee
mm mm mm mm
I

Pleuellager- Big end bearing Jeu des coussinets de Juego de cojinete de


I
I 612 spiel clearance tete de bielle, cabeza de biela
I
I normal standard normal normal
mm mm mm mm
I I

Pleuellager- Big end bearing Jeu des coussinets de Juego de cojinete de


i 613 spiel clearance tete de bielle, cabeza de biela,
VerschleiBgrenze Wear limit Li mite d'usure Limite de desgaste
I
mm mm mm mm

614 I Pleuellagerbreite Big end bearing width Largeur des Ancho de cojinete
I
coussinets de bielle de cabeza de biela
mm mm mm mm

I
615 Pl euelstangenbreite Connecting rod width Largeur de la bielle Anchodel
cuerpo de biela
mm mm mm mm

Pleuelstangen- Connecting rod Jeu axial de Juego axial de }


616 Axialspiel axial clearance, la bielle biela .
normal standard normal normal
mm mm mm mm
I

Pleuelstangen- Connecting rod Jeu axial de la Juego axial de


617 Axialspiel axial clearance bielle, biela.
Verschlei8grenze Wear limit Li mite d'usure Limite de desgaste
mm mm mm mm

1 / 26
ecllnischeOaten
Specification data
Caracteristiques echniques
Datos tecnicos

D F8L 513/L F10L513 F12L513 BF8L513/LC BF10L 513 BF12L 513/C 1 l

611 73,55 + 0,04

612 0,060 · 0, 118


I

613 0, 16

614 27,8 - 0,2

615 33,85. 0,2

616 0,3 • 0,8

617 1, 1 *

* Nacharbeit arn Hublagerzapfen-Wangenspiegel ist nur in unseren DEUTZSERVICE-Centerndurchzufuhren


Run out of crankpin fillets in the webs is to be remachined only by authorized DE UTZ SERVICE centers
La rectification de la joue du maneton ne peut etre effectuee que dans nos DE UTZ SERVICE, Centers
Rectificado de las car as del mu non de manivela tan s61o en un SERVICIODE UTZ autorizado

1/26
Techn~sche Oaten
Specif cat on data
aracteristiquesechniques
atos ecnicos

Triebwerk
500-700 Motion parts
Embiellage
Tren alternative

1
D Deutsch English Francais Espanol

Nockenwelle, Camshaft, Arbre a cames, Arbol de levas,


Zwischenrad, Intermediate gear, Pignon interediaire, Rueda intermedia,
700 Lagerzapfen, Bearing journal, Tourillon, Muri6n de cojinete,
Massena usgl ei chge- Engine balancer Equilibreur Engr.compensador de
triebe mases

710 Nockenwelle Camshaft Arbre a cames Arbol de levas

711 Axialspiel Axial clearance, Jeu axial Juego axial


normal standard normal normal
mm mm mm mm

712 Axialspiel Axial clearance Jeu axial Juego axial


VerschleiBgrenze Wear limit Limite d'usure Li mite de desgaste
mm mm mm mm

Nockenwellenlager Camshaft bearing Paliers d'arbre a cam es Cojinete del arbol de


713 lnnendurchmesser Inner dia. Diam. interieur levas Diametro interior
normal standard normal normal
mm mm mm mm

)
714 Lagerspiel Bearing clearance, Jeu au palier Ju ego de cojinete
normal standard normal normal
mm mm mm mm

715 Lagerspiel Bearing.clearance Jeu au palier Juego de cojinete


VerschleiBgrenze Wear limit Li mite d'usure Limite de desgaste
mm mm mm mm

1127
Technische aten
Specif·lcatian data
Carac eristiques echniques
Da us ecnicos

D F8L 513/L F10L513 F12l513 BF8l 513/LC BF10L513 BF12L 513/C

700

' 710

711 0,25 - 0,76

712

*) 60,0 + 0,047
713
* *) 60,0 + 0,058

*) 0,060 - 0, 137
714
* *) 0,060-0,148

715 0,18

* :) 1. Gleitlager; Friction bearing; Palier lisse; Cojinete deslizam.


) ab 2. Gleitlager; as from 2. friction bearing; a partir de 2. palier lisse; a partir 2. cojinete deslizam.

1/27
echnische Oaten
Specificar on data
arac eristiques ecJlniques
ates ecnicos

Triebwerk
500-700 Motion parts
Em bi ell age
Tren alternative

D Deutsch English Francais Espanol

716 Nockenhub Cam lift Levee came Curso de leva


EinlaB Inlet Admission Admisi6n
mm mm mm mm

717 AuslaB Exhaust Echappement Escape

mm mm mm mm

Steuerzeiten mit Valve timing with Cal age Tiemposde


720 eingestelltem Venti- valve clearance distribution av. jeu aux distribuci6n con juego
spiel adjusted culbuteurs regle de valvulas aj ustsdo
mm mm mm mm

721 EinlaB offnet vor Inlet opens before TDC Admission ouvre avant Admisi6n abre a.
OT degrees PMH PMS
Grad deg res gr ados

722 EinlaB schlieBt nach Inlet closet after Admission ferme apres Admisi6n cierra t.
UT BOC PMB PMI
Grad degrees deg res grados

723 Auslal3 offnet vor Exhaust opens before Echappement ouvre Escapeabre a.
UT BOC avant PMB PMI
Grad degrees deg res grados

724 Auslal3 schlieBt nach Exhaust closet after Echappement ferme Escape cierra t.
OT TDC apres PMH PMS
Grad degrees deg res gr ados

1 / 28
teshnisck•Baten
pecifica ion ata
Caracteristiquesechniques
Datos ecnicos

D FBL 513/L F10L513 F12L513 BF8L 513/LC BF10L 513 BF12L 513/C

716 8,75 8,5

1
J 717 9,0

EinlaB; Inlet; Admission; Admisi6n


720 0,2
AuslaB; Exhaust; Echappement; Escape

721 22 e

722 52 °

723 67 °

724 27 °

1 / 28
echnische Oaten
peciflcation ata
Garac er"stiquesechniques
Dates ecnicos

Motorschm ierung
800 Lubrication system
Lubrification-moteur
Lubricaci6n del motor

1
D Deutsch English Franc;ais Espanol

800 Schmierolpurnpe lube oil pump Pompe a huile Bomba de aceite


lubricante

No. de revoluciones
Pumpendrehzahl/ Pump speed/ Regime de la pompe/ de la bomba/
801 Motordrehzahl Engine speed Regime-moteur No. de revoluciones
del motor
1/min rpm tr/mn rpm

Fordermenge ± 5% Delivery rate ± 5% Debit ± 5% Caudal ± 5 %


802 bei 5 bar go° C at 5 bar goo C a5 bars goo C a 5 bar goo C
01 SAE 30 oil SAE 30 huile SAE 30 aceite SAE 30
1/h 1/h 1/h 1/h

Forderradbreite Width of delivery gear Lageur des pignons Ancho de rueda


803 interieurs impelente

mm mm mm mm

Axialspiel der Forder- Axial clearance of Jeu axial des pignons Juego axial de
804 rad er delivery gears interieurs ruedas impelentes,
normal standard normal normal
mm mm mm mm

Axial spiel Axial clearance Jeu axial, Juego axial }


805 VerschleiBgrenze Wear limit Limited'usure Umite de desgaste

mm mm mm mm

Zahnflankenspiel zum Crankshaft gear Jeu de denture par Juego entre flancos
806 Kurbelwellen-Zahn- backlash rapport au pignon de de dientes hacia el
rad vilebrequin pinton del ciguenal
mm mm mm mm

1 / 29
echnische Oaten
Speci ication data
aracteristiquesec·hniques
Datos tecnicos

D F8L 513/L F10L513 F12L513 BFSL 513/LC BF10L513 BF12L 513/C 1

800

801 3020/2300

802 8600 9700 11900 9700 9700 11900

803 46 52 52 52 52 52

804 0,040 - 0,085

805 0, 12

806 0, 15- 0,25

1 /29
Techn1sche aten
Specificationdata
Caracteristiques echniques
Datos tecninos

Motorschmierung
800 Lubrication system
Lubrification-moteu r
Lubricaci6n del motor

1
D Deutsch English Franc;ais Espanol '

820 Schrnieroldruck Lube oil pressure Pression d'huile Presi6n de aceite


lubricante

Endregelventil Pressurestat Cl a pet regulateur Valvula reguladora


822 final final
bar bar bars ba,

Schmieroldruck in Lube oil pressure at Pression d'huile au Presi6n de aceite


niedrigem Leerlauf low idling bas ralenti lubricante a marcha
823 lenta en vacio
Minimum Min. mini mfn.
bar bar bars bar

Sicherheitsventil an Safety valve on lube Soupape de securite Velvole de seguridad


824 der Schrnierolpumpe oil pump sur pompe a huile en la bomba de aceite
lubric.
bar bar bars bar

. Umgehungsventil am By-passvalve on lube Soupape by-pass sur Valvula by-pass en


l 825 Schrnierolkuhler oil cooler radiateur d 'huile refrigerador de aceite
lubricante
I bar bar bars bar
!
i Umgehungsventil am By-passvalve on filter Soupape de by-pass Valvula by-pass en la
I 826 Filterqehause housing sur corps de filtre caja del filtro
I
I bar bar bars bar
I
I
I

I
I
I
I

I
I
II
I

1 / 30
echnische Oaten
Specification data
Caracteristiques echniques
Dates ecn· cos

I
I
D F8l513/L F10l513 F12l513 BF8L 513/LC BF10L 513 BF12L 513/C

I
1

82.0

822 4,5 - 6,0

823 0,5

!
I
82.4 8,0-11,0

82.5 1) 1,5

826

1) entfallt bei MOK-Thermostat


i
1) not required when motor oil cooler is fitted with thermostate
1) supprime, en presence d'un thermostat sur radiateur d'huile
1) se suprime si existe termostato en el refrigerador de aceite de motor

1 / 30
Technische aten
Specification ata
aracteri tiquestechniques
Datos ecnicos

Tabelle der Schraubenanzuqswerte


900 Tightening Specifications
Tableau des valeurs de serrage
Tabla de val ores de apriete de tornillos

D Deutsch English Francais Espanol

911 Ei nspritzventi I- Injector fastening Fixation d'injecteur Elemento~ de fijaci6n


, befestigung par inyector

I
" I Einspritzventil Injector I cap nut Ecrou-raccord de Tuerca de uni6n del
912 )
I Oberwurfmutter l'injecteur inyector
ii,1

I.
Mutterfor Nut for rocker arm Ecrou fixation pontet Tuerca p. caballete de
I, 916
Kipphebelbock bracket culbuteurs balancines
I

,I

Schraube fur Bolt for cylinder head Vis fixation cache- Tornillo para caperuza
917
Zylinderkopfhaube rocker chamber cover culbuteurs de culata

1j

Befestigungsschrau- Screws for fastening Vis de fixation pour Tornilfos de fijaci6n


926 ben fur Schrnierol- lube oil pump pompe de graissage para bomba de aceite
pumpe lubricante

i
Schrauben - Screws - adapter Carter d'adaptation Tornillos - caja de
927
Anschl uBgehause housing visse adaptaci6n

Muttern- Air intake pipe nut Ecrou de la conduite Tuerca del tubo de
930
Luftansaugrohr d'aspiration d'air admisi6n

I,i
1' KOhlgeblase- Cooling fan grooved Ecrou cannele de Tuerca ranur. turbina
I.
11 970 Nutmutter nut turbine refroid. refrigeraci6n
'
,,
i

:'!I 1 / 32
echnische Oaten
Specification data
Carac erstiques tech · iques
atos ecnicos

Vorspannwert Nachspannen Grad Gesamt Bemerkungen

D
Initial tightening Tightening angles Total Remarks
Serrage initial Blocage degre Total Remarques
Va lores de apriete inicial Reapriete grados Total Observaciones
_J
Nm 1. 2. 3. 4.

911 - - - - - 40Nm

) 912 - - - - - 60-80 Nm

916 30 - - - - 55 + 4 Nm

917 . - - - - 12Nm

926 - - . - .
. SO Nm

30° 30° - - 1) 60°


927 30
30° 60° - - 2) 90°

930 - - - - . 20Nm

970 50 - - . . 300 ± 30 Nm

Schraubenlange; Length of srew; Longueur de vis; Longitud de tornillo: 1) = 40 mm


2) = SS mm

1 / 32
eehnisclie Oaten
Specification date
arac eristiques echniques
a os tecnicos

Tabelle der Schraubenanzugswerte


900 Tightening Specifications
Tableau des valeurs de serrage
Tabla de valores de apriete de tornillos

1
D Deutsch English Francais Espanol

Spannschraube - Clamping bolt-hydr. Vis de serrage- Tornillo de fijaci6n-


971 Hydraulisches cooling fan Turbine de turbina de
Kuhlgeblase refroidissement refrigeraci6n
hydraulique hidraulica

Geblaseantrieb Fan drive Cornrnande de turbine Accionarniento de


972 turbina de
refrigeraci6n

973 Zweiradgetriebe Fan drive gearing Engrenage a deux Transmisi6n de dos


pignons engranajes

Antriebskupplung - Drive coupling, Comrnande, dispositif Acoplamiento de


974 Einspritzpumpe injection pump d'accouplement accionamiento bomba
pompe d'injection de inyecci6n

Spritz ve rste 11 er- Advance I retard unit Vis du correcteur Tornillos del
975 Schrauben bolts d'avance graduador de avance
de inyecci6n

Luftpresser- Air compressor drive Pignon de commande Rueda de mando del


976
Antriebszahnrad gear du compresseur d'air compresor

Spannband- Clamping strap hex. Vis six pans pour Tornillo hex. para cinta
977 Sechskantschraube bolt Pre-load sangle d'attache de sujeci6n

Spannband- Clamping strap hex. Ecrou six pans pour Tuercas hex. para cinta
978 Sechskantrnuttern nuts Pre-load sangle d'attache de sujeci6n
'

1 I 33
echnische Oaten
pecification ata
aracter"stiquestechniques
Datos tecnicos

Vorspannwert Nachspannen Grad Gesamt Bemerkungen

D
Initial tightening Tightening angles Total Remarks
Serrage initial Blocage degre Total Remarques
Val ores de apriete inicial Reapriete grados Total Observaciones
Nm 1. 2. 3. 4.
971 30 90° - - - 90°

I
972 30 90° ·- - - 90°

973 - - - - - 220Nm

974 - - - - - 80 + 10 Nm

975 10 - - . - 35Nm

976 . - - - . 200Nm

977 30 . . - - 60Nm

978 30. . . - - 60Nm

1/33
Technische aten
Specification data
Carac eristiquestechniques
Datas ecnicos

Vorspannwert Nachspannen Grad Gesamt Bemerkungen

D
Initial tightening Tightening angles Total Remarks
1 ' Serrage initial Blocage deqre Total Remarques
Val ores de apriete inicial Reapriete grados Total Observaciones
Nm 1. 2. 3. 4.

979 - - - - - 25-30Nm

I
l

993 - - - - - 25 Nm

1 / 34
echo· ten
Spe_ci ication data
Caracteristiquesechni · ues
atos ecnico

Tabelle der Schraubenanzugswerte


900 Tightening Specifications
Tableau des valeurs de serrage
Tabla de valores de apriete de tornillos

D Deutsch English Francais Espanol 1

979 Temperaturgeber Temperature pick-up Sonde therrnique Transmisor de


Temperatura

Ventilqeheuse an Valve housing on Cache-culbuteurs Camara de balancines


993 Zylinderkopf cylinder head niveau culasse en culata

1 /34
echn1sc e a en
· pe:cilication ata
Caracteristiques ecbniques
atos ecnicos

I
I ,
I
I
II
I
I
· rt.fen un e·nste len
Ma ing checks and a i st•ent,
Con r.ole et reglage
omprobaciohesy ajustes

Deutsch Werkstatthandbu
ch 8/FL 513

2. Priifen und Einstellen Seite

Ventilspiel 2/1 - 2/4


Kompressionsdruck 2/5 - 2/7
Oberen Totpunkt 2/8 - 2/9
Forderbeginn 2/10 - 2/15
Einspritzventil 2/16 - 2/18
Abgasthermostat 2/19 - 2/22
Elektrohydraulische KOhlgebliiseregelung - EHG ---------- 2/23 - 2/26

I
Elektrohydraulische KOhlgebliiseregelung - EHGK ---------- 2/27 - 2/30
KurbelgehiiuseentlOftungsventil -------------- 2/31 - 2/32
Einspritzpumpe 2/33
I
21
I

English Workshop Manual B/FL 513

2. Making checks and adjustments Page

Valve Clearance 2/1 - 2/4


Compression pressure 2/5 - 2/7
Top Dead Center (TDC) ---------------- 2/8 - 2/9
Commencement of fuel delivery-------------- 2/10 - 2/15
Injector 2/16 • 2/18
Exhaust thermostat 2/19 - 2/22
Electro-hydraulic cooling fan control - EHG ---'---------- 2/23 - 2/26
Electro-hydraulic cooling fan control - EHGK ----------- 2/27 - 2/30
Crankcase breather valve ---------------- 2/31 - 2/32
Fuel injection pump 2/33
Priifen uncl E-nstellen
Maki g chec s and adjustments
ontriHe e reglage
ompr-obacionesy aiustes

Manuel d'Atelier B/FL 513

2. Controle et reglage Page

Jeu aux soupapes 2/1 · 2/4


Compression 2/5 -217
PMH 2/8 • 2/9
Debut d'injection, reglage _ 2/10 • 2/15
lnjecteur 2/16 · 2/18
Thermostat sur echappemsnt _ 2/19 · 2/22
Regulation electro-hydraulique de turbine • EHG _ 2/23 • 2/26
Regulation electro-hydraulique de turbine· EHGK ---------- 2/27 • 2/30
Reniflard 2/31 · 2/32
Pompe d'injection 2/33

Espanol Manual de Taller B/FL 513

2. Comprobacionesy ajustes Pagina

Juego de valvulas 2/1 - 2/4


Presi6n ce compresi6n ---------------- 2/5 • 217
Punto muerto superior(PMS) --------------- 2/8. 2/9
Comienzo de la alimentaci6n -----------~--- 2/10 • 2/15
lnyector 2/16 • 2/18
Termostato de escape 2/19 • 2/22
Regulaci6n electr6nico-hidraulica
de la turbina de refrigeraci6n - EHG ------------- 2/23 - 2/26
Regulaci6n electr6nico-hidraulica
de la turbina de refrigeraci6n· EHGK ------------- 2/27 - 2/30
Valvula de aireaci6n del carter --------------- 2/31 - 2/32
Bomba de inyeccion 2/33
Priifen ut1 Ei11ste len
Making checks and adjustments
Co trole et reglage
Comprobaciones ajus es

Service-Telefon fiir technische Riickfragen 2


Service telephonefor technical enquiries
Service telephonique pour inlormationstechniquessupptementalres
ConsultorioTecnico Telel6nico l
ff
(0221) 822 5454
Von 08.00 bis 17.00 Uhr mit direkter Vermittlung.
Nachts, an Wochenenden und an Feiertagen als Anrufbeantworter (Wir reagieren am nachsten Arbeitstag).

Personal answering service from 8.00 am to 5.00 pm.


At all other times and on weekends and holidays an ansatone system operates (we call back o.n next working day).

De 8b a 17h, liaison directe.


Nuits, week-end, jours feries, repondeur automatique (Nous vous recontactons le jour ouvrable suivant).

De 08.00 a 17.00 en conecci6n directa.


Noche, tines de semana y tesnvos contestador automauco. (Respondemos el pr6ximo dia laborable.)
riifen nd Ei,nste len
Maldngchecksand adjusfmenfs-
Controleet regJage
olnprobacionesi ajustes

English Fran~ais Espanol

ADJUSTING VALVE CLEARANCE JEU AUX CULBUTEURS JUEGO DE VALVULA

Speclal tools required: Oµtll I age special: Herramlenta especial:


Cranking gear No. I 00300 Vlreur No. 100300 Dlsposltlvo de
Mendrel No. 190200 Mendrin No. 190200 vlraje ni'.im. 100300
Mandr 11 num •. 1~0200
Note: Not a: Nota:
Adjust valve clearance only with Regler le jeu aux culbuteurs Ajustar el Juego de valvula solo
engine cold, I.e. the engine must unlquement sur moteur froid. con el motor fr10, o sea enfrlado
have cooled down to ambient Lalsser refroldlr le moteur a a temperature amblente eera lo
temperature for a minimum of temperature amblante, c.-a-d. le cual se neceslta un per1odo de
7 hours. temps de refroldlssement dolt enfrlamlento de por lo menos 7
etre d'au molns 7 heures. horas.

ADJUSTING VALVE CLEARANCE ON REGLAGE OU JEU AUX CULBUTEURS AJUSTE DEL JUEGO DE VALVULA CON EL
2 WARM ENGINE:
If circumstances do not allow to
SUR MOTEUR CHAUD:
SI, suite a des clrconstances
MOTOR CALIENTE:
En caso de que clrcunstanclas
wait until the engine has cooled partlculleres, les temps de especlales no permltan esperar un

II down properly, the valve


clearance may be adjusted after a
shorter cool Ing-down time, If the
refroldlssement autorlses ne sont
pas sufflsanment longs, II est
possible d'effectuer le r~glage
du Jeu aux culbuteurs apres un
per1odo de enfrlamlento
suflclente, se puede aJustar el
jue90 de valvula despues ge un
following conditions are per,odo de enfrlamlento mas corto
fu If I I led: temps de refroldlssement plus sl se respetan las slgulentes
court en respectant les condlclones:
conditions sulvantes:

After shutdown let hot I) Arreter le moteur ayant ll Una vez parado el motor a
engine cool down for attelnt sa temperature de temperatura de servlclo,
2 1/2 hrs. service et le lelsser dejarlo enfrlarse durante 2,5
refroldlr pendant deux heures horas
et demle
2 Adjust valve clearance 2> Regler le Jeu aux culbuteurs 2l Ajustar el Juego de valvula
Inlet valve 0,3 mm ADM0,3mm admlslon 0,3 mm
exhaust valve 0.4 mm ECH 0,4 mm escape 0,4 mm

3 The valve clearance Is 3l Le jeu aux culbuteurs est regle 3) El aJuste del Juego de valvula
adequately adjusted only avec sufflsamment de precision es solo su11clentemente exacto
If the adjustment Is lorsque les travaux de reglage sf el trabajo se ha termlnado
completed 3 hrs. after sont termlnes 3 heures apres 3 horas despues de la parade
engine shutdown. l'arret du moteur. del motor.

I. Remove rocker chamber covers. I. Deposer Jes cache-culbuteurs. I. Desmontaje de las tapas de
balanclnes -

2/1
Priife11 und insfellen
Making checks and adjustmen s
ontriile et reglage
omprobaciones y a;ustes

Werkstatthandbuch B/FL 513

VENTILSPIEL

Spezlalwerkzeug:

Durchdrehvorrichtung ............•.... Nr. 100 300


Dorn Nr. 190 200

Hlnwels:

Ventilspiel nur am kalten Motoreinstellen. Der


Motor soll auf Umgebungstemperatur abge-
kOhlt sein, d.h. die AbkOhlzeit mu 13 mindestens
7 Stunden betragen. 2
VENTILSPIELEINSTELLUNG, WARMER
MOTOR:

Falls besondere Umstande ausreichende Ab·


kOhlzeiten nicht zulassen, kann das Ventilspiel f:I
nach kOrzerer AbkOhlzeit eingestellt werden, ~
wenn folgende Bedingungen eingehalten wer-
den:
1) Nach dem Abstellen des betriebswarmen
Motors, Motor 2,5 Stunden abkOhlen lassen.
2) Ventilspiel elnstelten
EinlaB 0,3 mm
AuslaB 0,4 mm
3) Das Ventilspiel ist nur dann hinreichend ge-
nau eingestellt, wenn die Einstellarbeit 3 Stun-
den nach Abstellen des Motors beendet ist.

1. Zylinderkopfhauben abbauen.

?/1
riife·n nd Einstellen
Mak·ng chec1<s and adjustments
Conti:oleet eglage
Comprobacionesy ajustes

· Werkstatthandbuch B/Fl 513

2. Motor durchdrehen mit der Durchdrehvor-


richtung-

2 2.1 -oder Dorn-

2.2 -bis zum Erreichen der entsprechenden


Ventiluberschneidung Zyl. Nr. 1.

Siehe Ventilspieleinstellschema

Hlnwels:

VentilOberschneidung bedeutet:
Auslal3ventil ist noch nicht geschlossen, Ein-
laf3ventil beginnt zu offnen. Dabei sind beide
Sto!3stangen nicht drehbar.

2/2
Priifenund Einstellen
Makingchecksand adiustments
Contriileet reglage
Comprobacionesy ajustes

English Fran~ais E~nol

2. Turn englns using cranking 2. Virer le moteur avec le vireur- 2. Virar el motor con el
gear - dispositivo de vlraje -

2.1 - or mandrel - 2. I - ou l.e mandr in - 2. I - o bien el mandri I -

2.2 - untl I valves of No. I 2.2 - jusqu'a ce que Jes soupapes 2.2 - hasta que se crucen las
cylinder overlap. du cylindre no. I soient en valvulas en el ci I indro nurn. I -
b ascu le.

See instruction chart for valve cf. Schema de reg I age du jeu llUX Ver esquema de ajuste del Juego
clearance adjustment culbuteurs de valvulas.

Note: Neta: Not a:


Valves overlapping means: Soupapes en bascule signif ie: Cruce de valvulas significa:
Exhaust valve about to close, soupape d'echappement pas encore La valvula de escape todav1a no
Inlet valve about to open. Both fermee, soupape d'admission esta cerrada y la de adrnision
pbshrods are now non-rotatable. commence~ s'ouvrir. Les deux comienza a abrirse.
tiges de culbuteurs etant alors En este memento, no es posible
immobi I l sees . girar las dos var! I las de ernpuje.

2/2
riif.en u11d · nstel1en
ak"ng checks and aJ justments
ontrite e eglage
omprobaciones ajustes

Werkstatthandbuch B/FL 513

Ventllsplelelnstellschema = Schematic for valve clearance adjustment


= Schema de reglage des soupapes
= Esquema para el ajuste de holgura de
valvulas

Kurbelwellenatellung = Crankshaft position

=
= Poslcion del clgiiel'ial

Motor bis zum Erreichen der VentilOber- Tum engine until valves of cylinder
schneidung am Zyl. Nr. 1 durchdrehen No.1 overlap
Virer le moteur jusqu'au chevauche-

2 "
ment des soupapes au cylindre 1
Gfrese el motor, hasta qua las valvu-
las del cilindro N° 1 coincidan en su
posici6n momentimea

nicht einstellbar einstellbar


not ready for adjustment ready for adjustment
non reglable reg I able
no ajustable ajustable

Kurbelwellenatellung fJ = Crankshaft position fl


= Position de l'arbre ii came, D
= Poslclon del clgiiefial fl
I Motor um eine volle Umdrehung (360") von
Kurbelwellenstellung 1 weiterdrehen
Turn engine further through one
revolution ( 350°) from crankshaft
position 1.
Virer le moteur d'une rotation
I a
complete ( 360° ) partir de la position

I du vilebrequin 1.

I
Gfrese el cigOenal una vuelta
enters ( 350° ) desde su posici6n 1.
I
I
I
I
I nicht einstellbar einstellbar
not ready for adjustment ready for adjustment
non reglable reg I able
I no ajustable ajustable

I
I
I
i

213
Priifett llftd. Einste- len
Mak.ing checks and adjustme111s
Contro1e et reglage
Comproliaciones y ajustes

Werkstatthandbuch 8/FL 513

entilspieleins ellschema
Kurbelwellenstellung Kurbelwellenstellung

Motor bis zum Erreichen der Ventil- Motor um eine volle Umdrehung (360°)
O bersch neidung am Zyl. Nr. 1 von Kurbelwellenstellung 1
durchdrehen. weiterdrehen.

nicht einstellbar -- einstellbar 2

7 8 9 10 11 12 7 8 9 10 11 12
DI [U]J[rn!lll] 11 I U IUlll]ID]]IU Oil DI

2/3
P iifen nd Ei·nstellen
M king c e s and adjustments
Co trot et re lage
ompro aci nes ajustes

Werkstatthandbuch B/FL 513

3. Ventilspieleinstellung am entsprechen-
den Zylinder vomehmen. Gegenmutter an
der Einstellschraube !Osen. FOhlerlehren-
blatt zwischen Kipphebel und Ventilschaft-
ende einfuhren. Spielabweichungen durch
die Einstellschraube berichtigen. Ge,gen-
mutterfestdrehen, Einstellung nochmals mit
FOhlerlehrenblatt Oberprufen.

2 4. Dichtungen aufsetzen.

5. Zylinderkopfhauben montieren.

Hlnwels:

Runddichtring unter der Unter1egscheibe der


Befestigungschraube verwenden.

2/4
rii en und ins ellen
Makingchec s and adiustments
Contritee e:glage
Compro acfiones ajustes
English Francals Espanol

3. Adjust valve clearance on 3. Regler le jeu aux culbuteurs 3. Ajustar el Juego de valvula en
respective cyl lnder. Release sur le cyllndre correspondant. el respectlvo clllndro. Aflojar
locknut of adjusting screw. Desserrer. le contre-ecrou de la la tuerca de fijaclon en el
Insert feeler gauge between vis de reglage. lnserer la jauge torni llo de ejus+e , lntroducir el
rocker arm and valve stem. d'epaisseur entre le culbuteur et calibre de espesores entre
Correct clearance by adjusting le sorrrnet de la tlge de soupape. balanc,n y cola de valvula.
screw. Tighten locknut and Rattraper le jeu a I 'aide de I a Corregir eventuates diferencias
recheck the adjustment with vis de reglage. Serrer le de juego medlante el torni llo de
feeler geuge. contre-ecrou, verifier a nouveau ajuste, Volver a apretar la
le reg I age a I 'aide de la jauge tuerca de fijaclon y comprobar
d 'epa i sseur. nuevamente el ajuste con el
ca Ii bre.

4. Put gaskets In place. 4, Presenter les Joints. 4. Colocar las juntas. 21


I

5. Flt rocker chamber covers. 5. Monter les cache-culbuteurs. 5. Montar las tapas de balanclnes.

Note: Not a: Not a:


Use 0-rlng underneath fastening Placer un joint torique sous la Colocar un anl llo de junta torico
bolt. vis de fixation. debajo de! tornl llo de f l j ec l Sn,

2/4
riifen und Einste len
Making checksand adjustments
ontroteet reglage
omprobacionesy aiustes
English Franeais Espanol

CHECKING CCJ,IPRESSION PRESSURE VERIFICATION DE LA COM"RESSION COMPROBACION DE LA PRESION DE


COMPRES ION
I I convlent de controler le Jeu
Prior to mea~urlng the aux culbuteurs avant de proceder Antes de medlr la preslon de
compression pressure, check valve a la verification de la compreslon deber,a comprobarse el
clearance. Then run up engine compression. ajus+e de! Juego de valvula. Se
briefly to medium speed so that Faire mooter brlevement le moteur acelerara brevemente el motor a
combustion chamber will be a une vltesse de rotation moyenne un regimen de revoluclones
suf11clently sealed by the oil afln d'obtenlr une etanchelte medlano para asegurar el clerre
f I Im. suffisante de la chambre de hermetlco de la camara de
combustion par le film d'huile. combustion por la pel1cula de
acelte lubrlcante.

2 Spec I al tools required: Outl llage SQecial: Herramientas esQeclales:


Compression tester No. 2461 Compressiometre No. 2461 Compres,metro num. 2461
Adapter No. 100060 Raccord No. I 00060 Pleza de empalme num. 100060
TI ghten i ng device No. 110040 Disposltif de serrage No. 110040 Extractor num. 110040
Tightening device No. 120640 D lspos lti f de serrage No. 120640 Extractor num. 120640

Cover plates and, depending on the engine Les toles de recouvrement et, selon le type Estan desmontados las chapas de
specification, the transversely arranged du moteur, le radiateur d'huile moteur recubrimiento y, segun equipo de! motor, el
engine oil cooler are removed. transversal, sent depos~s. refrigerador transversal del aceite del
motor.

I. Loosen cable connections. I. Defaire !es connexions de I. Soltar las uniones de cable.
cables.

2. Remove Injection I Ines, making 2. Deposer les conduites 2. Desmontar las tuber1as de
sure not'to bend them. d'injection sans Jes deformer. inyecclon sin deformarlas.

I
I
Note: Nota: / lli2!£.:
Close connections on Injection Obturer les
I
raccords
de la pompe Cerrar los empalmes en la bomba
pump with protective caps. d'lnje<:tion de capuchons de de lnyeccion medlante sombreretes
protection. protectores.

2/5
riifen und E"ns eHen
Making checks and adjustments
Controle e reglage
Comprobaciones y ajustes

Werkstatthandbuch B/FL .513

KOMPRESSIONSDRUCK

Vorder Kompressionsdruckmessung ist die


Ventilspieleinstellung zu OberprOfen. Der
Motorist kurz auf eine mittlere Motordrehzahl
hochzufahren, damit eine ausreichende Ab·
dichtung des Brennraumes durch einen
Schmierolfilm vorhanden ist.

Spezlalwerkzeug:

KompressionsdruckprOfer Nr. 2461


AnschluBstOck Nr. 100 060
Ausziehvorrichtung Nr. 110 040
Ausziehvorrichtung Nr. 120 640

Abdeckbleche und je nach MortorausfOhrung


querliegender MotorolkOhler, sind abgebaut.

1. Kabelverbindungen iosen,

2. Einspritzleitungen abbauen, dabei nicht


verbiegen.

Hlnwels:

AnschlOsse an der Einspritzpumpe mit


Schutzkappen verschlieBen.

2/5
Prille und E·nstellen
MakJng cbecJcs and adtustmen s
Contrite et egfage
Comprobaciones ajustes

Werkstattl'laindbuch B/FL 513

3. Leckolleitung abbauen.

2 4. Befestigungsmutter und Spannpratzen an


den Zylinderkopfen entfernen.

5. Enspritzventile ausbauen.

6. Spezialdichtung ausbauen.

2/6
riifen und Eins ellen
ak"ng hecksa,ad adjustments
Contritee regJage
omprobaclonesy ajustes
English Fran~ais Espanol

3. Remove fuel leakage pipe. 3. Deposer le tube de retour de 3. Desmontar la tuber1a de


tuite. combustible sobrante.

2
4. Remove fastening nut and 4. En lever· I 'ecrou de fixation et 4. Qultar la tuerca y las garras
clamping pads from cylinder heads. les grlffes de serrage des en las culatas.
cu lasses.

5. Remove Injectors. 5. Deposer les lnjecteurs. 5. Desmontar los lnyectores.

6. Remove special sealing ring. 6. Deposer la bague de joint 6. Desmontar et anl llo de junta
speciaie. especi a I.

2/6
riifen und Einstellen
Malting checltsand adlustments
Controleet reglage
otnprobacionesy ajustes
English Francals Espanol

7. Insert adapter with new special 7. Engager le raccord dans la 7. Colocar la pleza de empalme
sealing ring Into cylinder head. cu lase en util isant une bague de con anl llo de clerre especial en
joint speciale neuve. la culata.

2 8. Fit clamping pads. Screw on 8. Presenter les griffes de 8. Colocar las garras, atorni II ar
fastening nut. serrage. VI sser I 'ecrou de la tuerca de fljacion.
fixation.

9. Connect compression tester. 9. Brancher le compressiometre. 9. Conectar el compres1metro.


Set Injection pump to zero Regler la pompe d'injectlon a Ajustar la bomba de lnyecclon a
del Ivery. Turn engine with debit nul. Virer le moteur a suministro nulo.
starter. I 'aide du demarreur. Hacer glrar el motor con el motor
de arr1:1nque.

10. The measured compression 10. La compression relevee depend 10. La presion de compreslon
pressure Is dependent on the de la vitesse de demarrage medida es funclon de la velocid1:1d
starting speed when during the pendant le releve et de de arranque durante la medicion y
measuring process and also on the l'altltude du site du moteur. Par de laaltura del lugar de
altitude of the engine site. consequent, des valeurs llmltes instalacion del motor sobre el
Limiting values are therefore ne peuvent etre determlnees nivel del mar. Por esta razon no
difficult to lay down exactly. It exactement. Nous recommandons de es posible establecer valores
Is reconrnended to use the considerer le releve de la 1 'imtte exactos.
compression pressure measurement compression uniquement comme Se recomlenda considerer esta
only for comparison of mesure comparative entre tous les medicion solamente como mediclon
compression pressures of al I cyl lndres d'un moteur. SI un comparative para todos los
cyl lnders in one engine. If a ecart de plus de 15 % est cl I lndros de un motor. SI se
difference in pressure exceeding constate, II convient de demonter comprueba una diferencla superior
15J Is determined, the cylinder le cylindre concerne pour en a I 15 %, deber1 a averlguarse la
unit concerned should be determiner la cause. causa desmontando la unidad de
dlsmantled to establ lsh the cause. cl I lndro en cuestlon.

2/7
riifen und Einstellen
Making checks and adjustments
Contrilee eg age
omprobaciones ajustes

Werkstatthandbuch 8/FL 513

7. Anschlul3st0ck unter Verwendung eines


neuen Spezialdichtringes in den Zylinderkopf
einsetzen.

8. Spannpratzen auflegen. Befestigungsmut- 2·


ter aufschrauben.

9. KompressionsdruckprOfer anschliel3en.
Einspritzpumpe auf Nullforderung stellen. Mo-
tor mil Starter durchdrehen.
)

10. Der gemessene Kompressionsdruck ist


abhangig von der Anlal3drehzahl wanrend des
Mef3vorganges und der Hohenlage des Moto-
raufstellortes. Grenzwerte sind daher nicht ge-
nau festlegbar. Empfohlen wird die Kompres-
slonsdruckmessunq nur als Vergleichsmes-
sung aller Zylindereines Motors untereinander
anzusehen. Sind mehr als 15 % Ab'weichung
ermittelt worden, sollte durch die Demontage
der betroffenen Zylindereinheit die U~sache
ermittelt werden.

217
ii en und ins elle
Making chec s and adjus men, s
ontrole eg1a e
omp obac· nes ajustes

Werkstatthandbuch B/FL 513

OBEREN TOTPUNKT

Spezlalwerkzeug:

Durchdrehvorrichtung Nr. 100 300

1. VerschluBdeckel mit Dichtung abbau-


en.

2. Durchdrehvorrichtung anbauen.
2
Hlnwels:

Je nach Anschlu BgehauseausfOhrung ist


die Vorrichtung links oder rechts anzubau-
en.

3. Zylinderkopfhaube zur Kontrolle der


Ventiluberschneidung abbauen.

- 8/F SL = Zyl. Nr. 7


- B/F 10L = Zyl. Nr. 8
- B/F 12L = Zyl. Nr. 6

4. Obersicht der VentilOberschneidung.


Oberschnelden OT
Zyl. Zyl.

B/F SL 7 1

B/F 10L 8 1

B/F 12L 6 1

2/8
rifen und instellen
Making checksand adjustments
Contdile et reglage
_omprobacionesy ajustes

Werkstatthandbuch B/FL 513

5. Motor mit der Vorrichtung durchdrehen, bis


sie am SchiNungrad - Zahnkranz einrastet.

G)
C)

6. Arretierungsstift zuruckziehen. Mit der Vor-


richtung den Motor hin- und herdrehen. Ober-
prOfen ob sich die ventue-aemas Punkt 3- da-
bei Oberschneiden.

7. Bei Oberschneidung der Ventile ist die Ein-


rastposition der Vorrichtung, die OT-Stellung
des Zylinders Nr. 1.

2/9
Prriifen nd e·nstel en
Making checks and adjustments
Con role et eg age
Comprobacionesy ajustes

Werkstatihandbuch B/FL 513

FORDERBEGINN

Spezlalwerkzeug:

Durchdrehvorrichtung Nr. 100 300


Hochdruckhand-
torderpumpe Nr. 101 500
Entsorgungsbehalter Nr. 101 510

Der obere Totpunkt -OT- isl mit der Durch-


drehvorrichtung eingestellt.

2 1. Einspritzleitung Zylinder Nr. 1 an der Ein-


spritzpumpe abbauen.

2. RohrkrOrnmer anschlieBen.

3. Kraftstoffleitung abbauen.

2/10
Prii en n insteHen
Making1 checks and adjustments
Contriileet reg age
Comprobac· ones y ajustes

English Francais Espanol

CHECKING AND ADJUSTING VERIFICATl<l'l ET REGLAGE DU DEBUT COMPROBACION Y AJUSTE DEL COMIENZO
COM',1ENCEMENT OF FUEL DELIVERY D' INJECTION DE ALI MENTACI ON

Speclal tools required: Out i I I age spec i a I : Herramientas eseeciales:


Crank 1 ng gear •••• No. I 00300 Vlreur No. 100300 Dispositivo de vlraje num. 100300
High-pressure Pompe manue I le HP No. 101500 Bomba de a I imentac ion
hand feed pump ••• No. 101500 Reclplent collecteur No. 101510 manu?J, de alta
Reservoir tank ••• No, 101510 pres1on num. 101500
Deposito colector num. 101510

Top dead centre - TDC - Is set Le PMH a ete reg le avec le vireur. El punto muerto superior - PMS -
using the cranking gear. esta ajustado mediante el
dispositivo de vlraje.
I

2!
I. Remove injection I lne oi No. I
cyl lnder from fuel injection pump.
I. Deposer la conduite d' injection
du cy I indre No, I de la pompe
d' injection.
I. Desmontar la tuber1a de
inyecclon del ci lindro num. I en I

l
la bomba de inyecclon.

2, Connect pipe bend. 2. Brancher le coude. 2. Empalmar el codo.

3. Remove fuel I lne. 3. Deposer la conduite de 3. Desmontar la tubersa de


combustible. combustible.

2/10
riifen un Einstellen
Mak·n.g checks and adjustme.Jtts
ontroleet reglage
Compr-obacionesy ajustes

English Fran~ais Espanol

4. C.Onnect high-pressure I lne of 4. Brancher la conduite HP de la 4. Conectar la tuber1a de alta


high-pressure hand feed pump. pompe manuelle HP. presion de la bomba de
al lmentaclon manual, de alta
pres Ion.

2 5. Remove fuel return l lne. 5. Deposer la conduite de retour


de combustible.
5. Desmontar la tuber,a de
retorno de combustible. )

6. Blank off connection. 6. Obturer le raccord. 6. Cerrar el punto de conexion.

7. Connect return hose. 7. Brancher le flexible de retour. 7. Conectar la manguera de


retorno.

2/11
riifen nd Einstellen
Making checks and adjustments
Contriile e eglage
Comprobaciones y ajustes

Werkstatthandbuch 8/FL 513

4. Hochdruckleitung der Hochdruckhandtcr-


derpumpe anschlieBen.

2
5. Kraftstoff-ROcklaufleitung abbauen.

6. AnschluBstelle verschlieBen.

7. ROcklaufschlauch anschliel3en.

.I
!
Priifen. und instellen
Makin checksand a justments
Contr''"fe et eglage
Comprobaciones ajustes

Werkstatthandbuch B/FL 513

8. Entsorgungsbehi:ilter anschlieBen.

2 9. Saugleitung anschlieBen.

I
II

10. Gradskalenscheibe der Durchdrehvorrich-


tung bei OT Zylinder Nr. 1 auf Null-Gradpositi-
on drehen.

Hlnwels:

Auf eingegossenes Ma B (Achsabstand zwi-


schen Starter und Kurbelwelle) am Anschlul3-
gehause achten.

11. Pos. 1 .. lnnenskala fOr 239,2 mm


Pos. 2 = AuBenskala fur 269,2 mm

2/12
riifen un Einstellen
Making checks and adjustmen s
Con r-ol et regJa e
Comprobacion s ajustes
English Francals Espanol

8. Connect reservoir tank, 8. Brancher le recipient 8. Conectar el deposlto colector~


co 11 ecreur ,

9. Connect suction I ine. 9. Brancher la conduite 9. Conectar la tuber1a de


d'aspiration. asp i raci on.

10. Set cranking gear protractor 10. Mettre le disque gradue du 10. Glrar el disco con escala en
disc to zero position when No.I vlreur sur "O" lorsque le grades del dlspositivo de viraje
cyl lnder Is at TDC. cy I indre No. I est au PMH. con el cl I l ndro num.
O
I en PMS a
la poslclon de O

Note: Not a: Nota:


Note the cast-In dlrrenslon Vel lier a la cote coulee dans le Prester atencion a la medlda
(centred I stance carter d'adaptatlon Centr'axe marcada por~fundicion en ta caja
starter/crankshaft) on adapter entre le demarreur et le de adaptaclon Cdlstancla entre
housl ng. v l lebrequlnl. ejes del arrancador y del
clguefial >.

11, I I. Pos. I = cadran lnterleur 11-. Pos.I = escala Interior para


Inner scale for 239.2 mm pour 239,2 mm 239,2 nm
2 Pos. 2 = cadran exterieur Pos. 2 = escala exterior para
outer scale for 269,2 mm pour 269,2 mm 269,2 mm

2/12
riifen nil Einstel J!JI
al<*ng checks an ad ustme)I s
en role et egtage
Comprobacionesy ajust8s
English Francals Espanol

12, Turn engine approx. 10° past 12. Pour le controle, virer le 12. Girar el motor, pasando por
the Injection timing set value to moteur d'env. 10° au-dela de la aprox. 10 • el valor de ajuste a
be checked. valeur de reglage du debut comprobar para el comienzo de
d' injection . al l men+ac l on ,

13. Guide! ines for adjusting 13. Instructions pour le reglage 13. lnstrucciones de ajuste para
2 static Injection timing du debut d' injection statique. el combienzo de al imentacion
estatico.

I
I' 13.1 Injection pump, standard 13.1 Pompe d' Injection, version 13. I Bomba de inyecclon, ejecuclon
version: standard: estandar:
Lock governor control lever at Bloquer le levier d'acceleration Encajar la palanca de aceleraclon
fu II-load position. en position pleine charge. en la posiclon de plena carga.

13,2 Injection pump with helix 13.2 Pompe d'lnjectlon avec rampe 13.2 Bomba de lnyecclon con hel ice
for retarded injection but without de pulverisation retardee et sans de retraso y sin tope de plena
aneroid device (BF8L 513 correcteur en fonction de la carga (variante BF 8 L 513), ver
varlante), see injection pump press ion de sural imentation placa de fabrica de la bomba de
type p I ate:. (variante BF8L 513), cf. plaque lnyeccion:
Lock speed control lever at signaletlque de la pompe Encajar la palanca de aceleracion
fullload position. Pull shutdown d'lnjection: en la posicion de plena carga.
lever Bloquer le levier d'acceleration Tlrar de la palanca hasta el tope
to limit stop and let go. The en position pleine charge. Tirer y soltarla. La barra reguladora
control rod is at full-load stop. le levier d'arret jusqu'a la asienta en el tope de plena carga.
butee, puis le lacher. La
creme i 11 ere se trouve en bu tee de
pleine charge.

13,3 Injection pump with 13.3 Pompe d'injection avec 13.3 Bomba de inyecclon con
load-dependent advance/retard correction d'avance en fonction graduacion de avance de inyeccion
unit and a~eroid device de la charge et correcteur en y tope de ·piena carga (variante
<BF8L 513C varlantel, see fonctlon de la presslon de BF 8 l 513 Cl, ver place de
Injection pump type plate: sural imentatlon, cf. plaque 1abrlca de la bomba de ln~ecclon:
Induce current Into excess fuel slgnaletique de la pompe Al imentar corriente al Iman de
solenoid. Lock speed control d' injection: sqbrecaudal de arranque; Encajar
lever In full-load position. Mettre l'aimant de surcharge au la palanca de aceleraclon en la
demarrage sous courant. Bloquer poslcion de plena carga.
le levier d'acceleration en
position pleine charge.

2113
llriife& ml Einstel1en
Ma ing checks and adjustinens
ontrile et reglage
Comprobaciones ajustes

Werkstatthandbuch 8/FL 513

12. Motor um etwa 10°0ber den zu OberprO-


fenden FB-Einstellwert durchdrehen.

13. Einstellanweisung fOr den statischen For-


derbeginn.

13.1 Einspritzpumpe, StandardausfOhrung:


Drehzahlverstellhebel auf Vollastposition ar-
retieren.

13.2 Einspritzpumpe mit spatsprttzkante und


ohne LOA ( Variante BF8L513 ), siehe Ein-
spritzpu mpe n-Typenschlld:
Drehzahlverstellhebel auf Vollastposition ar-
retieren. Abstellhebel bis zum Anschlag zle-
hen und loslassen. Die Regelstange liegt am BOSCH
Vollastanschlag an. XXXXXXXXXXXXXXXXX r- -- ,
PE8MW 100/720LS, 1118 •
L----J
xxxxxxxxxxxxxxxxxxx

13.3 Einspritzpumpe mit lastabhangiger


Spritzverstellung und LOA ( Variante
BF6L513C), stehe Einspritzpumpentypen-
schild:
Startmehrmengenmagnet mit Strom beauf- BOSCH
schlagen. Drehzahlverstellhebel auf Vollast- xxxxxxxxxxxxxxxxx r- --,
. position arretieren. PE 8 P 120A 920/SLS 1 3174 •
L----J
)()()()()()()()()()()()()()()()()()()(

2/13
· riilen und""E-nstellen
a ing checks and adjustments
ontrole et reglage
C,emprobacione y ajustes
Werkstatthandbuch B/FL 513

14. Mit der HochdruckhandfOrderpumpe


den Saugraum der Einspritzpumpe am
Verschlu Bstopfen "X" entlutten. Hoch-
druckhandforderpumpe weiter betatigen,
Kurbelwelle langsam in Motordrehrichtung
drehen, bis der KraftstoffluB in Tropfen
ubergeht.

15. Entspricht der ermittelte Wert auf der


2 Gradskalenscheibe dem Sollwert, so ist
der Forderbeginn richtig.

16. Bei Nichtubereinstimmung den Motor


auf den Sollwert durchdrehen.

17. Klemmschraube der Antriebskupplung


!Osen.

2/14
P iifen und ·nstellen
aldng hecks and adjustments
ontrole t reglage
Comprobacionesy ajustes
English Fran~ais Espanol

14. Use H.P. hand feed pump to 14. Purger la chambre 14. Purgar de alre, medfante la
bleed suction chamber of fuel d'aspiration de la pompe bomba de allmentacion manual de
Injection pump at plug screw "X". d'lnjectlon avec la pompe
manuelle HP au nlveau du bouchon
a I ta 'pres l on,
I a camara de
Continue actuating the H.P. hand asplraclon de la bomba de
feed pump and turn crankshaft d'obtura-tlon "x". Continuer a lnyeccion en el tapon roscado "x".
slowly in normal direction of ac-tlonner la pompe manuefle HP, Segufr accionando la bomba de
rotation until the fuel flow is vlrer le vilebrequfn lentement alimentacion manual y glrar el
transformed to droplets. dans le sens de rotation du cfguenal fentamente en sentldo de
moteur jusqu'a,ce que le rotacion def 11¥:)tor hasta que el
combustible s'ecoule goutte a flujo de combustible se convlerta
goutte. en goteo.

15. If the value read off on the


protractor disc corresponds to the
15, Lorsque ia·valeur figurant
sur le disque gradue correspond a
15. Sf el valor determfnado en el
disco graduado corresponde al
2
set-point, convnencement of fuel la valeur de consfgne, le debut valor teorlco, el comlenzo de
delivery is timed correctly. d'lnjection est correct. alimentaclon es correcto.

16. If settings do not agree, turn 16. En cas de non-conformlte des 16. Si el comfenzo de alimentaclon
engine to set-point. valeurs, virer le moteur Jusqu'a no corresponde al valor teorico,
obtentlon de la valeur de girar el motor hasta alcanzar el
consigne. valor teorico.

17. Loosen clamping bolt of drive ooupling. 17. Desserrer la vis de fixation de 17. Aflojar el tomillo de apriete clel
l'accouplement d'entrainement. acoplamiento de accionamiento.

2/14
Priifen unil nste len
Making checks and adjustments
C:0ntrile t reglage
omprobaciones ajustes
English Fran~ais Espanol

18. Col!JllElncement of fuel dellvery 18. Le debut d' Injection est 18. La correcclon del comlenzo de
ls corrected by turning the corrlge en vlrant l'arbre a cames allmentaclon se hace glrando el
Injection pump camshaft. de la pompe d'lnjectlon. arbol de levas de la bomba de
lnyecclon.

19. Tighten clamping bolt of drive coupling. 19. Bloquer la vis de fixation de 19. Apretar el tomillo de apriete del
l'accouplement d'entrainement. acoplamiento de accionamiento.
2
Note: ~: Not a:
After having made the necessary Verifier le debut d'injectlon Comprobar el comlenzo de
corrections check COl!mencement of apres corrections. al lmentaclon una vez efectuadas
tue I de I I very • las correcclones.

20. Remove cranking gear and 20. Enlever le vlreur et monter 20. Qultar el dlspositlvo de
mount seal Ing cover with seal, le couvercle avec le joint. vlraje y remontar la tapa de
clerre con su junta.

2/15
Priifen und instellen
Making checksand adiustments
Con role e Ftiglage
Comprobaciones y ajustes
Werkstatthandbuch B/FL 513

18. Korrektur des FOrderbeginns erfolgt


durch Verdrehen der Einspritzpumpen-
,r
nockenwelle.

<n

19. Klemmschraube der Antriebskupplung


festdrehen. 2
Hlnwels:

FOrderbeginn nach den vorgenommenen


Korrekturen uoerpruten,

20. Durchdrehvorrichtung entfernen und


VerschluBdeckel mit Dichtung montieren.

2/15
· iilen und Einstellen
Making chec s and adjustments
ontriHee reglage
omprobaci nes ajustes
Werkstatthandbuch 8/FL 513

EINSPRITZVENTIL

Hlnwels:

Bei Arbeiten an der EinspritzausrOstung auf


groBte Sauberkeit achten. Zur PrOfung der
Einspritzventile nur reines PrOfol nach ISO
4113 oder sauberen Dieselkraftstoff verwen-
den.

Achtung:
2
r--- Hande weg vom DOsenstrahl. Der Kraftstoff-
1
strahl dringt tief in das Fleisch ein und kann zur
Blutvergiftung !Ohren.

1. Einspritzventil an das DOsenprOfgerat an-


bauen

2. PrOfung des 6ffnungsdruckes.


Hebel des DOsenprOfgerates bei zugeschalte-
tem Manometer langsam niederdrOcken. Der
Druck bei dem der Zeiger stehenbleibt oder
plotzlich abfallt, d.h. dererreichte Hochstdruck
ist der Ottnungsdruck.

3. Einstellen des Ottnungsdruckes am Ein-


spritzventil.
Einspritzventil mit Schutzbacken in Schraub-
stock spannen. Oberwurfmutter abschrauben,
alle Teile ausbauen.

Folge der Elnzeltelldemontage:

1) Oberwurfmutter
2) EinspritzdOse, bestehend aus Dusenkorper
mlt DOsennadel
3) ZwischenstOck
4) Oruckbolzen
5) Druckfeder
6) Ausgleichsschelben

2/16
riifen und Einsteten
·ng chec sand adjustmen
ontr"'feet eglage
omprobac· ones y ajustes

English Francals Espanol

TESTING AND ADJUSTING INJECTOR VERIFICATIION ET TARAGE DE COMPROBACION Y AJUSTE DEL INYECTOR
LI I NJECTEUR
Note: Nata: Not a:
Utmost cleanliness must be a
Velller la plus grande proprete 7i'f"trabajar en el equlpo de
observed when working on the en traval II ant sur l'e9ulpement lnyeccion hay que culdar de la
Injection equipment, For testing d'lnjectlon. Pour la verification maxima llmpleza. En la
the Injectors use only pure des lnjecteurs n'utl ltser qu'une comprobaclon de los inyectores se
testing oll to ISO 4113 or clean hul le d'essal pure selon ISO.4113 utll lzara solamente acelte de
diesel fuel, ou du gasol I propre. ensayo seg, ISO 4113 o
combustible dlesel I lmplo.

CAUTION: Attention: Atenclon:


Keep your hands clear from the Tenlr les mains a l'ecart du jet No acercar nunca las manos a los
fuel jet! The fuel penetrates de pulverisation, La force de chorros ya que el combustible se
deeply Into the skin tissue, penetration du jet de combustible Introduce en la carne, pudlendo
possibly resulting In blood est tel le qu'elle peut amener un produclr lntoxlcaclon de la
) poisoning. empolsonnement du sang. sangre.

I. t-bunt Injector on testing I, Monter I 'lnjecteur a la pompe I. t-bntar el lnyector en el


outfit. d'essai d'lnjecteurs. comprobador.

2, C~klng the opening pressure:· 2. Verification de la presslon 2. Comprobaclon de la preslon de


With pressure gauge switched In, d'ouverture apertura. BaJar lentamente la
slowly press down lever of Le manometre etant branche, II palanca de! comprobador de
testing outfit. The pressure at faut appuyer lentement sur le lnyectores, con el manometro
which the gauge pointer stops or levier de la pompe d1essal conectado.
suddenly drops, I.e. the highest d 11 njecteurs. Lorsque I• al gu 11 I e La pres ion a la cual el lndlcador
pressure attained, Is the opening S1arrete OU tombe brusquement, la cesa de moverse o decae de
pressure. presslon maxi. c,-a-d. la presslon repente, a sea la preslon maxima
d'ouverture est attelnte. alcanzado, es la preslon de
aperture.

3. Adjusting the opening pressure 3. Tarage de la presslon 3. Ajuste de la preslon de


on the Injector: d'ouverture sur lnjecteur. opertura en el lnyector.

Clamp Injector between soft-metal Serrer I 'lnjecteur dans un etau Fljar el lnyector en un tornlllo
cheeks In vise. Remove cap nut and mun! de mordaches. Desserrer de banco provlsto de mordazas
a 11 other parts, l'ecrou-raccord, deposer toutes protectoras. ~esenroscar la
les ·pieces. tuerca de union y desmontar todas
las plezas.
Sequence of disassembly: Ordre de demontage des pieces Secuencla de desmontaje de los
detachees: componentes:
I) cap nut 2) Injection nozzle, I) ecrou-raccord 2) pulverlsateur ll Tuerca de union
consisting of nozzle body and compose de corps d'lnjecteur et 2) lnyector, compuesto de cuerpo
nozzle needle 3) Intermediate d'algull le 3) piece lntermedlalre y aguja
piece 4) thrust pin 5) 4l poussolr 5) ressort de 3) Pleza lntermedla
vompresslon spring 6) shims C9"1presslon 6) rondel les de 4) Perno de preslon
reg I age 5) Muelle de preslon
6) Arandelas de reglaje.

2/16
riilen nd Einstellen
Mating checks and adjustments
ontrofe t reglage
Qmprobacionesy ajustes

English Fran~ais Espanol

4. Adjust pressure by selectlng 4, Tarer la presslon en 4. Ajustar la preslon


appropriate shim, A thicker shim cholslssant la rondel le selecclonando la arandela
pack Increases the opening correspondante. Une rondel le plus adecuada, Arandelas
pressure. Reassemble Injector and epalsse donne une presslon de mayor espesor dan una preslon
recheck on testing outfit, d'ouverture plus elevee.· Rementer de aperture tamblen mayor. Rearmar
l'lnjecteur et le verifier a el lnyector y volver a comprobarlo
nouveau a l'alde de la pompe en el bomb! I lo comprobador.
d'essal d'lnjecteurs.

2
5, Checking for tightness: 5. Controle d'etanchelte 5. Comprobaclon de la
Dry nozzle and nozzle holder and Essuyer le pulverlsateur et le estanqueldad. Secar el lnyector y
blow out with compressed air. porte-lnjecteur et les secher par el portalnyector soplandolo con
Slowly press down handlever of jet d'alr. Pousser le levier de alre. Bejar lentamente la palanca
test Ing outf It unt 11 · a pressure la pompe d'essal d'lnjecteur~ del comprobador hasta que se
of about 20 bars below the lentement vers le bas Jusqu'a ce alcance un valor aprox. 20 bar
previous opening pressure reading que solt attelnte une,pressloQ Inferior al correspondlente a la
Is attained, d'envlron 20 bars lnferleure a la preslon de aperture le1da antes.
presslon d'ouverture relevee
auparavant.

6, The nozzle Is tight If there 6. Le pulverlsateur est etanche 6. El lnyector es estanco sl


ls no dripping within a period of s'II ne goutte pas pendant 10 dentro de 10 segundos no cae
10 seconds. secondes. nlnguna gota.

7. In the case of a drip, the 7, SI l'lnjecteur goutte, 7. SI cae una gota hay que
Injector must be dlsmantled and proceder au demontage et desarmar el lnyector y ellmlnar
cleaned to remedy the leak. If nettoyage de celul-cl. SI la las fugas, debe sustltulrse el
this.does not cure the leak, the fulte perslste, I I faut remplacer lnyector. Nose admlte retocarlo.
nozzle must be replaced. le pulverlsateur. La retouche est
Reworking ls not admlsslble. lnterdlte,

2/17
riifen und Einstellen
Making hecks and adjustments
Controleet reglage
Compr-0bacionesy ajustes

Werkstatthandbuch B/FL 513

4. Durch Auswahl der erforderlichen Scheibe


Druck einstellen. starkere Scheibe ergibt ho-
heren Offnungsdruck. Einspritzventil zusam-
rrienbauen und auf dem DOsenprOfgerat er-
neut prOfen.

5. PrOfung auf Dichtheit. 2


Duse und DOsenhaller abtrocknen- mit Luft

l
trockenblasen. Handhebel des PrOfgerates
langsam niederdrOcken, bis ca. 20 bar unter-
halb des vorher abgelesenen Offnungs-
druckes erreicht werden.

6. Duse lst dicht, wenn innerhalb 1 O Sekunden


kein Tropfen abtallt.

7. Fallt ein Tropfen ab, ist das Einspritzventil zu


zerlegen und die Undichtigkeit durch Reinigen
zu beseitigen. 1st das nicht erfolgreich, muB
die EinspritzdOse erneuert werden. Nachar-
beit ist nicht zulassig.

ss-ss

2/17
riifen nd Einstellen
Ma1(ng chec s and a justmen
on rile e eglage
omprobaciones ajustes

Werkstatthandbuch B/FL 513

8. Schnarr- und StrahlprOfung.

Manometer des Prufgerates abschalten.

Die Schnarrprufung ermOglicht eine horbare


Prufung der Leichtgangigkeit der DOsennadel
im Dusenkorper. Neue Einspritzventile haben
gegenOber gebrauchten ein geandertes
Schnarrverhalten. Durch VerschleiB im Nadel-
sitzbereich verschlechtert es sich.
Schnarrt eine EinspritzdOse trotz Reinigung
nicht, mu B sie durch eine neue ersetzt werden.

2 Ein gebrauchtes Einspritzventil muB bei


Schneller Hebelbetatigung Mrbar schnarren
und dabei gut zerstaubt abspritzen. Das
Strahlbild kann dabei gegenOber dem eines
neuen Einspritzventils deutlich unterschied-
lich sein.

2/18
Primm-11nd!EinsteHen
Ma ·ng checksand adjustments
Conit'oleet eglage
C mprobac· ones ajustes

English Espanol

8. Buzzing and spray pattern test: 8. Controle du crlssement et du 8. Comprobacion del ronquido y de
Jet de pulverisation la pulverizacion.
Note:
Switch out testing outfit pressure Debrancher le manometre de la Desconectar el manometro del
gauge. pompe d'essai d'injecteurs. comprobador.

The buzzing test permits an Le controle du crlssement permet El ronquido permite comprobar,
audible check of the ease of I 'examen acoustique du ban por el 01do, la facl I idad de
movement of the nozzle needle in fonctionnement de I 'aigui Ile dans movimiento de la aguja en el
the nozzle body. New injectors le corps d' l njec+eur . Le. cuerpo del inyector. El ronquido
emit a different buzzing sound as crissement des nouveaux es diferente en lnyectores nuevos
compared with used injectors. It injecteurs est different de celui y antiguos y empeora debido al
deteriorates due to wear In the des injecteurs ayant deja desgaste en ia zona de asiento de
needle seat zone. If an Injection fonctionne. Par l'usure au nlveau I a aguj a. Si un I nyector no ronca
nozzle does not buzz despite de I a por+ee de I I a i gu i 11 e I e despues de una I lmpieza, hay que
cleaning, it must be replaced by crissement s'agrave. L'injecteur sustltuirlo por otro nuevo.
a new one. A used Injector must doit etre remplace s' i I ne crisse Al accionarse rapidamente la
buzz clearly during rapid
actuation of the hand lever, while
pas apres nettoyage.
En actlonnant rapidement le
palanca del comprobador, un
inyector usado debe roncar de 2
exhlbitinQ
differ
a wel I atomized
pattern. The spray pattern can
noticeably
spray
from that of a
levier, un t nj ecteur uti I ise doit
bien crisser et bien pulveriser
en meme temps. La forme du jet
forma perceptible, mostrando una
buena pulverizaclon. Los dardos
de atomizacion pueden dlferlr
_I
new iniector. peut etre bien differente de bastante de los que presenta un
celle d'un nouvel injecteur. i nyector nuevo.

2/18
riifen und Einstenen
Making checks and adjustments
Contriile t eglage
Comprohaciones a;ustes

English Franeals Espanol

TESTING EXHAUST THERMOSTAT VERIFICATION DU THERMOSTAT SUR COMPROBACION DEL TERMOSTATO DE


ECHAPPEMENT ESCAPE
Testing with engine loaded Verifier le thermostat sur Comprobaclon con el motor bajo
echappement lorsque le moteur est carga.
sous charge.

If the pilot lamp for engine Lorsque la lampe-temoln qui SI en los motores equlpados con
temperature lights up on engines lndlque la temperature du moteur tennostato de escape se enclende
equipped with exhaust thermostat, s'allume sur les mot~urs equlpes el testlgo rojo lndicador de la
the thermostat has to be d'un thermostat sur echappement, temperatura del motor, el
bypassed. Shut down engine and a
ce dernler est court-clrculter. termostato debe ponerse a "p aso
remove speclal copper sealing Arreter le moteur et enlever le total". Parar el motor y sacar la
ring "X" under setscrew "d", The joint special en culvre "X" sous junta de cobre espec I a I "X" que
thermostat ls thus switched over la vis de reglage "d", C'est se hal la debajo de! torn I I lo de
to full flow, I.e. cool Ing fan alnsl que le thermostat sur ajuste "c"; Con el termostato en
operating uncontrolled. If the echappement est mis a pleln poslclon de paso total, la turblna
cooling fan ls now heard to be debit, c.-a-d. que la turblne de glra entonces perceptlblemente a
running at higher speed I.e. the refroldlssement travel I le sans un regimen mas elevado O sl el
pilot lamp Is no longer llt up, etre reglee. Lorsque l'on entend tesJlgo se apaga, el termostato
2 the exhaust thermostat Is faulty
and must be checked over.
que la turbine de refroldlssement
travail le a une vltesse de
esta defectuoso y debe
controlarse.
rotation plus elevee OU la
lampetemoin ne s'al lume plus,
cela slgnlfle que le thermostat
sur echappement est defectueux et
qu' I I dolt etre revise.

Exhaust thermostat without Sans joint special en culvre le El termostato sin la junta de
special copper seal Ing ring has thermostat sur echappement cobre especial funclona sin
no control I Ing function. traval I le a debit non reg le. regu I ec l on ,

Exhaust thermostat fitted with Avec joint special en culvre "X" El termostato con la junta de
special copper seal Ing ring "X" le thermostat sur echappement cobre especlal "X" funclona con
has control I ing function. travel lie a debit regle. regulaclon.

Remove exhaust thermostat. Deposer le thermostat sur Desmontar el termostato de escape.


echappement.

2/19
Werkstatthandbuch B/FL 513

ABGASTHERMOSTAT PRUFEN

PrOfen bel Belastung des Motors

Leuchtet bei Motoren mit Abgasthermostat die


Kontrollampe fur die Motortemperatur auf, so
ist der Abgasthermostat kurzzuschliel3en. Mo-
tor abstellen, Speziaf.Kupferdichtring "X" unter
der Verstellschraube "d" entfernen. Der Ab-
gasthermostat ist dann auf vollen Durchflul3
geschaltet, d.h. das KOhlgeblase arbeitet un-
geregelt. Lauft nun das KOhlgeblase horbar
mit hbherer Drehzahl bzw. leuchtet die Kon- 2
trollampe nicht mehr auf, so ist der Abgasther-

l
rnostat schadhaft und muf3 OberprOft werden.

Abgasthermostat arbeitet ohne Spezial-Kup-


ferdichtring ungeregelt.

36-58

Abgasthermostat arbeitet rnit Spezial-Kupfer-


dichtring "X" geregelt.

36-59

Abgasthermostat ausbauen.

2/19
riife und instellen
akin checksa d adjustments
ontriolee eglag
omprobacio es ajustes

Werkstatthandbuch 8/FL 513

ABGASTHERMOSTAT ZERLEGEN UNO


EINSTELLEN

Spezlalwerkzeug:

Me Buhr Nr. 100 400


SteckschlOssel Nr. 101 600
MeBuhrschalter Nr. 101 610
Verlangerungsstift Nr. 101 620
FOhlerlehre Nr. 101 630

Obergangsstutzen "a" herausschrauben, Ku-


2 gelsitz und Leer1aufbohrung "b" sauoern,
Obergangsstutzen wieder anbauen. Das
DehnstiftgeMuse "c" braucht vorerst nicht
ausgeschraubt werden. Die Ausblasebohrun-
gen und Ausblaseschlitze sind mit PreBluft zu
reinigen. Das vorgeschriebene Spiel im Ab-
gasthermostat betrligt.

+ O,Q1
0,06 O mm

bei der Bezugstemperatur von 20°C.

Spielabweichungen konnen zu Motorbetriebs-


storungen fOhren.

1. Verli3.ngerungsstift an MeBuhr schrauben.

2. Mef3uhr mil Mef3uhrhalter unter Vorspan-


nung aufschrauben und Zeiger auf Null stel-
len.

2/20
riifan un Einste len
Makinv chec s an adjustments
Contrite e reg age
Comprobaciones ajustes

English Francais Espanol

DISMANTI.ING ANO ADJUSTING DEMONTAGE ET REGLAGE DU DESARMADO Y AJUSTE DEL TERMOSTATO


EXHAUST THERMOSTAT THERMOSTAT SUR ECHAPPEMENT DE ESCAPE

Special tex>ls required: Out I I I age seeclal Herramlen-tas eseeclales:


Dial gauge No. 100400 Comperateur No. 100400 Comparador n~m. 100400
Socket wrench, •• , • , • No. I O I 600 Cle a doul I le No. 101600 L 1 ave de tubo num. 101600
Dial gauge holder ••• No. 101610 Pied du comparateur No, 101610 Porta-comparador nUm. 101610
Extension pln No. 101620 Ra I longe No. 101620 Elemento de prolon-
Feeler gauge •••••••• No, 101630 Jauge d'epalsseur No. 101630 gaclon num. 101620
Calibre de espesores num. 101630

Screw out edep+er "a", c I ean ba 11 Devlsser et sortlr le manchon "a", Desenroscar el racer "a", I Imp 1 ar
seat and Idling bore "b", then nettoye~ le logement de la bl I le el aslento de bola y el taladro
refit adapter. The expansion pin e+ l'alesage de ralentl "b"; "b" y volver a montar el r ecor ,
housing "c" need not be screwed reposer le manchon, Pour le Por ahora aun no es necesarlo
out for the time being, Clean ou-t moment, le corps de di latatlon desenroscar el cuerpo del elemento
11C11
the blow-out bores and slots with ne dolt J?aS etre devisse, de di l e+ec l on "c", pero SI deberan
compressed air. The specified seuls les alesages et fentes de soplarse con alre comprlmldo los
clearance In the exhaust vldange sont a nettoyer a l'alr taladros y las lumbreras que dan 2
thermostat Is
+ 0.01
comprlme. Le jeu prescrlt dans le
thermostat sur echappement est de
+ 0,01
paso al alre. A la temperatura
amblente de 20 'c, el Juego "S"
prescrlto para el termostato es de
_,
0 0 . + 0,01
0,06 mm 0,06 mm 0
0,06 mm
at a reference temperature of a une temperature de reference de a la temperatura de referencla de
2o•c. 2o"c. 20 ·c.

Deviations In the clearance can Des ecarts de jeu peuvent Dlferenclas de Juego pueden
lead to engine operating trouble, perturber la marche du moteur. provocar anomal 1as en el
funclonamlento del motor,

I, Screw extension pin.onto dial I. Visser la rallonge sur le I. Atornl llar el elemento de
gauge. cornparateur. prolongaclon al comparador.

2, Screw on dial gauge with 2, Visser sous precontralnte le 2. Atornl I lar el comparador con
holder (preloaded), and set comparateur avec le pied et mettre el portacomparador con tenslon
pointer to zero. a
I 'algul I le zero. lnlclal y colocar la aguja a "0".

2/20
-01elf1ffl11:1nste11e11
1VfaRfng checks and dJustnrents
ontdDe et eglage
Compro.baciones y aiustes
English Franc;:ais Espanol

3. Use feeler gauge to determine 3. Determiner le jeu ii l'alde de 3. Comprobar el juego con el
whether there ls a clearance. la jauge d'epalsseur. calibre de espesores.

2 4, If there Is no clearance, the 4. En absence de jeu, le 4. Si no exlste juego alguno, el


dial gauge reads 0,2 mm. If there comparateur indique 0,2 mm. En comparador indica 0,2 mm. En caso
ls a clearance, the dial gauge presence de jeu, l'alguille du contrario, la aguja del comparador
pointer should Indicate a reading comparateur doit rester sous 0,2 debera indicar un valor inferior
below 0.2 mm. The clearance i~ mm. Le jeu est la difference a 0,2 mm. El juego corresponde a
the d I fference between the entre la valeur indlquee et 0,2 la diferencia entre el valor
Indicated value and 0.2 mm, mm. indicado y 0,2 mm.

Example: Exemple: Ejemplo:


If the dial Indication is 0.14 mm, Lorsque le comparateur indique SI el comparador indica 0, 14 mm,
the actual clearance Is 0.06 mm. 0, 14 mm, le jeu reel est al ors de el juego real es de 0,06 mm. SI
If the dial indication Is 0.1 I mm, 0,06 mm. Lorsque le comparateur indica 0, I I mm, el juego es de
the clearance ls 0.09 mm. In this indique 0, I I mm, le jeu est de 0,09 mm. En este ce so, el anl llo
case, shim "c" must be 0,03 mm 0,09,mm. Dans ce casl la rondelle dlstanclador "c" debe tener
thinner, In order to give the de reglage "c" dolt et.re plus 0,03 11111 menos de espesor para
prescribed clearance of mince de 0,03 mm afin d'obtenir consegulr el juego prescrito de
le jeu prescrlt de

+0.01 + 0,01 + 0,01


0 0 0
0.06 mm 0,06 mm. 0,06 mm.
If the clearance ls too small, Lorsque le jeu est trop petlt, i I SI el juego es demasiado pequeno,
select a spacer ring of taut cho l s l r une ronde lie se se l ecc i oner e un anl llo
appropriate thickness. Before correspondante. Avant chaque distanclador adecuado. Antes de
carrying out each measurement, releve i I faut vel lier ii ce que cada medicion hay que comprobar
make sure that the pointer of the l~alguille du comparteur soit ii que la aguja del comparador este
dial gauge Is at zero position. zero. en °cero0•

5. Screw out expansion pin 5. Devisser et sortlr le corps de 5. Desenroscar el cuerpo del
housing, dilatation. elemento de dilataclon.

2/21
Pr"f u uno ins e en
Making checksand adjustments
Con r.ole et regtage
Comprobacionesy a)'ustes
Werkstatthandbuch B/FL 513

3. Mit FOhlerlehre Spiel feststellen.

4. 1st kein Spiel vorhanden, so zeigt die Me-


Buhr 0,2 mm an. Bei vorhandenem Spiel muB
der Zeigerder Me Buhr unter0,2 mm anzeigen.
Das Spiel ist die Differenz zwischen dem an-
gezeigten Wert und 0,2 mm.

Belsplel:

Zeigtdie MeBuhr0,14 mm an, dann istdastat-


sacnncne Spiel 0,06 mm. Zeigl die MeBuhr
0,11 mm an, so ist das Spiel 0,09 mm. In die-
sem Fall muB der Distanzring "c" um 0,03 mm
dunner sein, um das vorgeschriebene Spiel
von

+ 0,01
0,06 O mm

zu erreichen. Bei zu kleinem Spiel, einen ent-


sprechenden Distanzring wahlen. Vor jeder
Messung ist darauf zu achten, daB der Zeiger
der Me Buhr auf Null steht.

5. Dehnstiftgeha.use herausschrauben.

2/21
rruren una t1ns1e1 en
M_aklng checksand adjustments
Contr6Je et reglage
Comprobacionesy ajustes
Werkstatthandbuch B/FL 513

6. Zur Spielkorrektur entsprechenden Distanz-

4 ring wahlen,

9f
7. Das Einschrauben und Festdrehen des
Dehnstiftgehauses im Thermostat-Oberteil
geschieht folgendermal3en.
- DehnstiftgeMuse am Gewinde leicht einolen
und einschrauben. Mit DrehmomentschlOssel
2
[tJ bis 50 Nm festdrehen und wieder losen.
- Erneut bis 50 Nm festdrehen und wieder 16-
sen.
- EndgOltig mit 50 Nm festdrehen.
~

6 Hlnwels:

Das Festdrehen und Losen ist erforderlich, da-

& mit der Distanzring sich setzt, und das Spiel


spater nicht beeinflussen kann.

8. Spiel erneut prOfen.

36·10

9. Vor dem Wiedereinbau in das Abgassam-


melrohr muB das Gewinde an Thermostaten
mit DEUTZS1 Never Seize-Paste eingerieben
werden, um ein Festbrennen zu vermeiden.
Das Festdrehen der Gegenmutter dart nur mit
20-30 Nm erfolgen.

2/22
iifen unil Einstellen
a "ng checks and adjustments
ont ile et reg age
Comprobaciones j. stes
English Espanol

6. Correct clearance with 6. Chotslr la rondel le de reg I age 6. Para correglr el Juego,
appropriate spacer ring. correspondante pour la correction selecclonar el anlllo
du j eu , dlstanclador correspondlente.

7. The expansion pin housing Is 7. le corps de dilatation est a 7, El cuerpo del elemento de
screwed Into the upper part of vlsser et serrer comme suit dans di tataclon es enroscado y apretado
the thermostat and tightened as la partle superleure du de la slgulente manera en la parte
fol lows:
- Lightly otl thread of expansion
thermostat:
- Hui ler legerement le fi let du
superior del termostato:
- Engrasar llgeramente la rosca
2
p In hous Ing and then scr ex In. corps de dt latation, vlsser et del cuerpo y enroscar a este. Con
Tighten with torque wrench to serrer ce dernter jusqu'a 50 Nm a una I lave dlnamometrlca, apretar
50 Nm, then loosen again. l'alde d'une cte dynamometrlque, hasta 50 Nm y volver a aflojar.
- Retlghten to 50 Nm, then loosen puts le desserrer. - Volver a apretar hasta 50 Nm y
once more. - Serrer a nouveau jusqu'a 50 Nm, af lojar nuevamente.
- Retlghten finally to 50 Nm. puls te desserrer. - Apretar deflnltlvamente con 50
- Ensutte serrer deflnltlvement Nm.
de 50 Nm,

Note: Nota: Neta:


This tightening and loosening Les serrages et desserrages sont £1 repetldo aprleto y aflojamlento
procedure ls necessary to ensure necessalres pour tasser la se neceslta para que el anti lo
proper settling of the spacer rondel le de regtage afln qu'el le dlstanclador se astente y no pueda
ring, thus preventing any later n'alt a I 'avenlr aucune Influence lnflulr posterlormente en el juego
Influence on the clearance. sur le Jeu. del termostato.

8. Recheck clearance. 8, Controler a nouveau le jeu. 8, Volver a comprobar el juego.

9. Before refitting the 9. Endulre te fl let du thermostat 9. Antes del remontaje en el


thermostat Into the exhaust de pate DEUTZ SI Never Seize avant colector de escape, hay que untar
manifold, rub DEUTZ SI de le monter dans le collecteur la rosca del termostato con DEUTZ
Never-Seize Paste Into the thread d'echappement. , SI Never Seize para evltar el
of the thermostat, Tighten lock Serrer le contre-ecrou unlquement grlpaje. la contratuerca debe
nut only up to 20 - 30 Nm, entre 20 et 30 Nm. apretarse solo con 20 a 30 Nm.

2/22
ruten ulld EinsteHen
a1(ng ch1tcls and adjustments
ontrole et egtage
Comprobacionesy ajustes
English Francats Espanol

ELECTRO-HYDRAULIC FAN CONTROL REGULATION ELECTRO-HYDRAULIQUE REGULACION ELECTRONICO-HIDRAULICA


EHG DE TURBINE - EHG DE LA TURBINA DE REFRIGERACION
(EHG)
Special tools required: Outillage speclal: Herramientas especlales:
EHG testing instrument•• No, 101410 Apparel I de Combrobar EHG num. IOI 410
Adaptation cable ••.•••••No. 101430 controle EHG No. IO I 410 Cable de adaptacion num. IOI 430
Cable d'adaptatlon No. IOI 430

The testing Instrument Is used to L'apparel I de controle est uti I ise El r.omprobador sirve para detectar
trace defects in the electro- pour la recherche des pannes dans fal los en el slstema de regulacion
hydraul ic cooling fan control le systeme de regulation electronico-hidraullca de la
unit system. With the testing electro-hydraulique de turbine. turbina de refrigeracion. Se
Instrument the functions of the Cet apparel I permet de verifier: controlan con este aparato las
following components can be funciones de los slgulentes
tested: componentes:
the engine wirlng harness with - le court-circuit electrlque OU - el mazo de cables del motor con
plug connections for electrical la rupture du falsceau de cables unlones de enchufe en cuanto a
short-circuit or Interruption. du moteur avec ses fiches, cortocircuito o lnterrupclon;
2 the temperature sensors for - le court-circuit electrlque OU - los captadores para temperatura
cylinder head, engine oil, la rupture des sondes thermlques de la culata, del acelte del
transmission fluid and/or pour culasse, hul le moteur, motor, del aceite de la
converter/retarder oil, engine hulle de bo'ite et huile du transmlslon O blen del
compartment, lf provided, and convertisseur/retardeur, s'il convertldor de par/
solenoid valve for exlste, compartlment moteur et ralentizador, sl exlste, del
short-circuit or Interruption. electrovanne, recinto del motor y la valvula
electro-magnetica en cuanto a
cortocircuito electrico O
interrupcion;
the solenoid valve for proper le fonctionnement mecanique de la valvula electro-magnetlca en
mechanical function. I 'e I ectrovanne. cuanto a su funcionamiento
mecanico.
Detal led operation guidelines are Un Manuel d' Instructions detal I le Se acompanan a cada comprobador
enclosed with each testi~g est fourni avec I 'apparel I de instrucciones de operaclon
instrument. · controle. detal lades.
The test procedure diagram and Les schemas de controle et de Para el dlagrama del ciclo de
the EHG electric circuit diagram connexions de !'apparel I de comprobacion y el esquema
are given on the next pages. controle figurent sur les pages eiectrtco para el sistema EHG ver
suivantes. las siguientes paginas.
891.075
Elektro-hydraullsche = Regulation hydraullque de Regulaclon electronico-hldraullca
Geblaseregelung EHG turbine EHG EHG
Ruckleitung Magnetventi I Court-circuit a la masse de la Retorno a tierra
hot Massesch I uf3 condutte de retour de Valvula electromagnetica con
1 'electrovanne cortoclrcuito a masa
Spannung Tension Tension
Magnetventl I Gebiase Electrovanne soufflante Valvula eiectro-magnetica para
turbina
Zyllnderkopfgeber Nr. Sonde thermlque culasse no. Captador p. temperatura de cu late
No. I
Zyl lnderkopfgeber Nr, 2 Sande thermtque culasse no. 2 Captador p. temperatura de culata
Mef3ste 11 e/K Ii moan I age Point de mesure I No. 2
Condltionnement d'alre punto de mediclon/slstema de aire
acondlclonado
Motorolgeber Sonde hul le moteur Captador p. temperatura del
acelte def motor
Getrtebe-, Wandler-/ Sonde hul le de bo'ite/ Captador p. temperature de los
Ratarderolgeber convertlsseur/retardeur aceltes p. +r ensml sl Sn,
fonvertidor y ralentizador
Motorraumgeber Sonde chambre moteur Captador p. temperatura de la
sala del motor
Kurzschluf3 Court-circuit Cortoctrcutto
Unterbrechung Interruption Desconexion

2/23
iitin: · len
Making cbecls and adjustments
Cootroteet egla1e
Comprobaciones y ajustes
Werkstatthandbuch S/FL 513

ELEKTROHVDRAULISCHE GEBLASERE·
GELUNGEHG

Spe:zlalwerkzeug:

Elektro·h~raulische GD
EHG-PrOfgerat Nr. 101 410 l
Adaptionskabel Nr. 101 430 e Geblaseregelung
ELECTRO HYDRAULIC FANCONTROL
EHG
e
R~t,.l<:1ll1,1ll~ M•g~l
Vffnlt)h,tl-MlrH~~hl,.;t
GQOUNO ArtUAN
SOt.i:t-lOlC WJ ..\ll t4Mi, . Spannung
lOV-:IOV c
SH(')A:JCIRnJ,ltOG'iOUNO \IOLTAGE
Das PrOfgerat dient zur Fehlersuche im Sy- 20 V·28 V

stem der elektrohydraulischen KOhlgelasere-


Magne1veotn Geblase
gelung. Mit dem PrOfgerat werden folgende SOLENOID VALVE FAN
l
Funktionen geprOft:
2
Zylinder11opfgeber Nr. ,
- Der Motorkabelbaum mit Steckverbindungen CYLINDERHEAOSENSORNo 1

auf elektrischen KurzschluB oder Unterbre- Zylmderkoplgeber N,. 2


chung. Me8stelle/Klimaanlage
C'l'IJNOERHEAD SENSOR No. 2
CONTROL POINT/
AIR CONDITIONER
- Die Temperaturgeber tor Zylinderkopf,
Motorol, Getriebe- bzw .. Wandler/ Retardeol, Motorolgeber
ENGINE OIL SENSOR
falls vorhanden Motorraum und das Magnet-
ventil auf elektrischen KurzschluB oder Unter-
Getriebe·, Wendler-I
brechung. Retaraerolgebar
G~RING·, CONVERTER· ,I
RETil.ROER OIL SENSOR
- Das Magnetvenlil auf mechanische Funkti-
Motorraumget>e•
onsfahigkeit. ENGINE CHAMBER SENSOR

A
Eine ausfOhrliche Betriebsanleitung ist jedem Kur.ischluB
SHORl CIRCUll
PrOfgerat beigefOgt. Uoterbrechung

Das PrOfablaufschema und der elektrische electronic



DISCONNECTION

891.075 ,)
Schaltplan tor die EHG siehe folgende Sei-
ten.

2/23
i-ru:r,en una 1:1nste11en
aking c;hecls and adjustments
Contr.iile et t-eglage
ompro ciones ajustes

Werkstatthandbuch B/Fl 513 Deutsch

PRUFABLAUF FUR DIE ST0RUNGSSUCHE MIT DEM EHG- PR0FGERAT

Ausreichende Spannungs-
versorgung isl sicher-
gestelll.

.1!.

2 .!!.

.2-

-r
i
&. .a
:ii
j
J!,
.,,
~ -II
1J i
2
.!! s
r.., 1 p.,, I

u <
:!..l -~ ,1
,!-IJ ~
~-II

j
t~·
f
<
HL
~,! o-B
~2
1'-{ 'w.Hi 1
.,
.s,

.,i, H .!!.
j 2'.
r11l
f
"~
0

s
~,:
..f: .i. c
Jd

!!."P
s
.2. -----' !I,~·I 'i ~ .i
0
:,J Jli_ r' Hi
& r~E
e a,s ft]
ll, ;,: I~'
f u .!' .
lrt1
I!

,~ ~
aS. ~E .l" _;~

• 'i
Ji .!,

,~ IF 1"
J. I
~1

h .,,
:;;

H
ff<
r1
-t!
v l
-II
"'
~
j ! l
~
0
,! Ji u r'm i 1! ~ f f
E ;j ·~ "-r 2,
~.:i! ~~ e :s~ I

2/24
ifen un Einstellen
Ma ing checks and adjustments
on ro et eg a e
Comprobacionesy ajustes

Workshop Manual 8/FL 513 English

TEST PROCEDURE FOR TRACING DEFECTS WITH THE EHG TESTING INSTRUMENT

Adequate voltage supply must


be ensured.

f' ·~
1
• ii

h•" il!:
Ji. ~
F'

1 .,
'i
el 'ii ~
ti ~
p: 1i~ i
Ji
.!::- i t
Jj
3] ~

r~
¥

ii Ullf.J 0001 v,oo,- oi\J!f)U,,-


bu1.J\JnJ •~1W• lllfN

l~
rt,g ii
.
Q ,..,
>v ~I 1
H: ·~ _;! ~ti ~
.. d
iv"
H t5 e: H I
c'
i
~!if '.jt
Jl

·~
i1
{;

J f

! E

~!
t~ s I
.
i
i *s e
l~
~!
. "' .
~
1
.l'.!
3ii 1
H
I ~
ii f
i

2/24
riilen und Einstellen
Maki.ng chec s and adjustments
t0ntrole et eglage
ompriotiaciones y aiustes

Manuel d'Atelier B/FL 513 Fran~ais

DEROULEMENT DU CONTROLE POUR LA RECHERCHE DES PANNES


AVEC L'APPAREIL DE CONTROLE EHG

JI faut assurer une ali-


mentation suffisante en
tension.

f·e
I
! i
~
[

H
~5
8

i d
1
i:
H
t ,:;
t!
r
a -· "g
t; f
Iii

~ ~
~ I~
L t~
.
~
a
r
i
H ~
I
e .~
i:
=~ i

I
~
i'i
r~
fi
t,
I ,,
H
ii
f,

~d
-.
"~1:- !
ii ti
~'t

2/24
Manual de Taller B/FL 513 Espanol

DESARROLLO DE LA BUSQUEDA DE F ALLOS CON EL COMPROBADOR EHG

Se debera asegurar una


alimentaci6n de tensi6n
suficiente.

H
<53
wdl 0001 l JO[Jl:ldn~ J::,1cw 1...: o~p•Xlf""
C.1U~!Wf...0):Vf'IJ l<f JOlOw l,lC,::, jCJ)~J

.Ji
~ tt
1 H
• f,,
.!,
t-;
i

:~]
tl
h

•.
i
r
t
Ji
s

i
~i
i. 1!~
• Ji'
0

"'- :; O t ..
lj~2
!l ~l:
l f

2/24
ru,en und EinsteHen
aRrng e ec1rs a If adJustmenw
Contriteet reg.lage
Comprobacionesy ajustes
English Francals Espanol

CIRCUIT DIAGRAM OF EHG BLOWER CONTROL UNIT


SCHEMA DE CONNEXIONS DE LA REGULATION DE TURBINE - EHG
ESQUEMA ELECTRICO PARA MANDO DE LA TURBINA DE
REFRIGERACION (EHG)

B 29 Temperature sensor, engine oil


sonde thermique, huile moteur
captador para temperatura de! aceite de! motor
B 30.1 Temperature sensor, cylinder head
sonde thermique, culasse
captador para temeratura de culata
B 30.2 Temperature sensor, cylinder head
sonde thermique, culasse
2 captador para temperatura de culata
B 31 Temperature sensor, transmission fluid, converter/
retarder oil
sonde thermique, huile de botte, de convertisseur/
retardeur
captador para temperatura de los aceites de la
transmision, de! convertidor de par/ ralentizador
8 32 Temperature sensor, hydraulic fluid
sonde thermique, huile hydraulique
captador para temperatura de! aceite htdraulico
B 33 Temperature sensor, engine compartment
sonde thermique, compartiment-moteur
captador para temperatura de! recinto del motor
F 8 Fuse, general
fusible, general
fusible, general
G 2 I 2 V or 24 V battery
batterie l 2 V ou 24 V
bater1a I 2 V o bien 24 V
N 2 = Temperature regulator, electr.
requlateur de temperature, electronique
regulador de temperatura electr6nico
S I = Starter switch
contacteur de dernarraqe
conmutador de arranque
X 5 = Plug, engine temperature control
fiche, regulation de temperature moteur
enchufe para regulaci6n de la temperatura del motor
X 6 Socket, engine temperature control
prise de courant, regulation de temperature moteur
caja de enchufe
Y 11 = Solenoid valve blower
electroalrnant - turbine
valvula electro-maqnetlca de la turbina

2/25
Ptiffen un Einste len
aking checks ahd adjustments
Con role et reglage
Comprobac·ionesy ajustes

Werkstatthandbuch B/FL 513

SCHALTPLAN GEBLASESTEUERUNG • EHG

--<:
30 : 15 G:)sei vorhandener MeBstelle
----<·---,:--;:::f-)>---C- ca -
L..:-
- 50 ist die ROckfOhnmg
( BrOcke ) nicht vorhanden.

).
2

·- ~·>.----------'

:!C5.11-1-""'_:fD_'
----<(- - - -- - - - - - -- - - - - - -1
~;~S:-->-fD c--------------, I
I I
I I I
o1 n
I I
I 0
I I
L _ I
I
I
I
I
I

:;~! :; ~~
I
I I
.,.. 1 --- 2

I
B 29 = Temperaturgeber, Motorol B 31 = Temperaturgeber, Getriebe-
B }0.l = Temperaturgeber, Zylinderkopf W andler-/Retarderol
B 30.2 = Temperaturgeber, Zylinderkopf B 32 = T emperaturgeber, Hydraultko!
F 8 = Sicherung, allgemein B 33 = Temperaturgeber, Motorraum
G 2 = Batterie 12 V bzw. 24 V
N 2 = Temperaturregler, elektronisch
S l = AnlaBschalter
X 5 . = Stecker, Motortemperatur-Regelung
X 6 = Steckdose, " "
Y 11 = Magnetventil-Geblase

2/25
Pru,en - na~instellen
Mak·ng c11ecks and adjustments
Contriite et reglage
Comprobacionesy aiustes

Werkstatthandbuch B/FL 513

GEBLASE·NOTSCHALTUNG

Motor auf hohe Leertautdrehzaht stellen. Befe-


stigungsschraube "5" herausdrehen und den
Stecker "1" abziehen. Das KOhlgebl:ise sollte
dann rnit voller Drehzahl laufen. Falls nicht,
Motor abstellen. Arn Magnetventil "4" den Spe-
zial-Kupferdichtring "2" unter der Verstell-
schraube "3" entfernen. Verstellschraube "3"
wieder montieren. Motor starten. Das KOhlge-
btase rnuB rnit voller Drehzahl laufen - der 01-
strom zurn KOhlgeblMe ist dann voll einge-
schallet. Es isl urngehend eine DEUTZ-Fach-
2 werkstatt aufzusuchen, urn mil dern EHG-
Prufger:it die Fehlerursache zu suchen und zu
I beheben.

I Anzugswert der Befestigungsschraube "5":


50-60 Nern

2/26
Prilfenund e·nstel en
Makingchecks and adiustments
Contrileet regtage
Comprobacionesy ajustes

English Frangais Espanol

FAN - EMERGENCY CIRCUIT C~DE DE SECOURS DE LA CONEXION DE EMERGENCIA DE LA


TURBINE TURBINA
Set engine to high no-load Faire tourner le moteur a un Ajustar el motor a un regimen de
speed. Turn out fastening bolt 5 regime de ralenti eleve. Devisser giro en vac10 elevado. Desenroscar
and pull out plug I. The cooling et oter la vis de fixation (5) et el torn! llo de fljacion (5) y
fan should now be running at retirer la fiche C ll. La turbine sacar el enchufe CI). La turblna
full speed. Should this not be de retroidlssement devralt alors deber,a glrar a plena velocldad.
the case, shut down engine. On tourner a pleine vitesse. Sinon En caso contrarlo, parar el
solenoid valve 4 remove special arreter le moteur. Enlever sur motor. Qultar el ani llo de junta
copper seallng ring 2 from under I 'electrovanne (4) le Joint en especial de cobre (2) dlspuesto
adjusting screw. Refit adjusting cuivre (2) sltue sous la vis de debajo def tornillo de ajuste (3)
screw 3. Start engine. The reglage (3). Remonter la vis de de la valvula electro-magnetlca
cool lng fan should now be reglage C3). Demarrer le moteur. C4). Volver a enroscar el
running at full speed - wlth La turbine de refroidlssement torn i 11 o de aj uste ( 3). Arrancar
full ol I flow to the fan. If dolt tourner a plelne vitesse - el motor. La turbina debera gtrar
this Is the case, consult the le flux d'hui le vers la turbine a plena velocldad - queda ablerto
nearest speclallzed DEUTZ de refroldlssement est a plein ahora el pleno paso para el flujo
workshop to trace the cause of debit, Un ate! ier special lse DEUTZ de aceite hacla la turbina.
the defect by the EHG testing est a contacter pour determiner Consultar sin demora un taller
Instrument and to carry out les pannes et y remedier avec e~peclal izado DEUTZ para buscar
remedy. I 'apparei I de controle EHG. con el comprobador EHG la causa
del fa lie y el lmlnarla.
2

Tightening value of fastening Couple de serrage de la vis de Valor de apriete de los tornl lies
bolt 5: f i xat l on ( 5 l: de fijaclon (5):
50 - 60 Nern 50 - 60 Nern. 50 - 60 Ncm.

2/26
Priifen nd Einstellen
Ma ing che.cks an adjustments
Contrite et eglage
Co probac· on s ajus es

English Fran~ais Espanol

ELECTRO-HYDRAULIC FAN CONTROL REGULATION ELECTRO-HYDRAULIQUE SfSTEMA OE REGULACION ELECTRONICO


EHGK DE TURBINE AVEC Cot,t,.1ANDE DE VOLETS HIDRAULICA DE LA TURBINA DE
with shutter control - EHGK REFRIGERACION CON MANDO DE
PERSIANA EHGK
Speclal tools required: Outi llage special: Herramlentas especlales:
EHG testing lnstrument •• No. 101400 Apparel I de Comprobador EHGK num. 101 400
Adaptation cable ••••••••No. 101420 controle EHGK
Cable d'adaptatlon
No, IOI 400
No. IOI 420
Cable de adaptaclon num. 101 420

The testing Instrument is used to L'apparei I de controle est utll lse El comprobador slrve para detectar
trace defects ln· the electro- pour la recherche des pannes dans fa! los en el slstema de regulacion
hydraullc cooling fan control unit le systeme de regulation elec+ronlco-hldraullca de la
system with shutter control. With electro-hydraullque de turbine. turbina de refrigeraclon con
the testing instrument the Cet apparel I permet de verifier: mando de persiana. Se controlan
functions of the fol lowing con este aparato los slgulentes
components can be tested: componentes en cuanto a su
f unc l Sn:

2 the engine wiring harness with le court-circuit electrique


ou la rupture du faisceau de
el mazo de cables del motor
con unlones de enchufe
plug connections for
electrical short-circuit or cables du moteur avec ses respecto a cortocircuito
Interruption. fiches, electrlco O lnterrupclon;
the temperature sensors for le court-circuit electrique los captadores de temperature
cylinder head, engine oil, ou la rupture des sondes para la culata, el acelte def
transmission fluid and/or thermlques pour culasse, motor, el acelte de la
converter/retarder ol I and hul le moteur, hui le de boite transmlslon O blen def
solenoid valves for et hul le du convertldor de
short-circuit or interruption. convertlsseur/retardeur, s' i I par/ralentlzador y las
existe, compartlment moteur val vu las electro-magnetlcas
et electrovanne, en cuanto a cortoclrculto
electrlco O lnterrupclon,
the solenoid valve and the le fonctionnement mecanique La valvula electro-magnetlca
shutters of the hydraulic de l'electrovanne et des y la persiana del refrlgerador
fluid cooler for proper volets du refroidiseur del acelte hldraul lco en
mechanical function. d1huile hydraul ique. cuapto a su 1unclonamiento
mecanico.
Detal led operation guidelines are Un Manuel d' Instructions detai I le Se acompanan a cada comprobador
enclosed with each testing est fourni avec !'apparel I de lnstrucciones de operacion
Instrument. controle. detal ladas.

The test procedure diagram and the Les schemas de controle et Para el dlagrama def ciclo de
EHGK electric circuit diagram are connexions de !'apparel I de comprobacion y el esquema
given on the next pages. controle f igurent sur les pages electrico ver las slguientes
suivantes. paginas.
891.076
Elektro-hydraullsche Regulation hydraul ique de Regulaclon electronlco-hldraullca
Gebloseregelung EHGK turbine EHGK EHGK
Spannung Tension Tension·
Magnetventi I Geblase Electrovanne souff lante Valvula electro-magnetlca para
+urb Ina
Magnetventl'I Klappen Nr. Electrovanne voltes Valvula electro-magnetlca
' persl ana I
Magnetventi I Klappen Nr. 2 Electrovanne voltes 2 Val vu la electro-magnetlca
perslana 2
Zyllnderkopfgeber Sonde thermlque culasse Captador p, temperatura de culata

Motorolgeber Sonde hul le moteur Captador p. temperature def


acelte def motor
Getrlebeolgeber Sonde hulle de boite Captador p. temperatura del
acelte de la transmlslon
Kurzschluf3 Court-circuit Cortoclrculto
Unterbrechung Interruption Desconexlon

2/27
Priiren-u Einstelle
aking checksand adjustments
Contriteet reglage
Comprobaciones ajustes
Werkstatthandbuch B/FL 513

ELEKTROHYDRAULISCHE GEBLASERE·
GELUNG MIT KLAPPENSTEUERUNG
·EHGK
lL.__

Spezlalwerkzeug: Elektro·h~raulische
Geblaserepelunq EHGK
EHGK-PnJfgerat Nr. 101 400 ELECTRO HYDRAULIC FANCONTROL e
Adaptionskabel Nr. 101 420 10V·20V .,
Spannung
VOLTAGE
20V·28V 61
Das Prufgerat dient zur Fehlersuche irn Sy- Magnetventll Geblase
SOLENOID. VALVE FAN
stem der elektrohydraulischen KOhlgel~sere-
gelung mit Klappensteuerung. Mit dern PrOf·
gerat werden folgende Bauteile auf lhre Funk-
tion gepruft:

- Der Motorkabelbaum mit Steckverbindungen


auf elektrischen KurzschluB oder Unterbre-
chung. Zytinclerkopfgeber
CVUNDERHEAO
SENSOR
- Die Ternperaturgeber tor Zylinderkopf,
Motorol, Getriebe- bzw .. Wandler/ Retardeol, Motorblgeber
und die Magnetventile auf elektrischen Kurz- ENGINE OIL SENSOR

schlu B und Unterbrechung.


Getriel>eblgeber • • •
GEARING OIL SENSOR

- Das Magnetventil und die Klappen des Hyd- Kuruclllu6


raulikolkOhlers auf mechanische Funktionsf:1- SHORT CIRCUll ~


Untertnchull{I ..
higkeit. DISCONNECTlON

Eine ausfOhrliche Betriebsanleitung ist jedem


•Jectronlc 891.076
PrOfgerat beigefugt.

Das PnJfablaufschema und der elektrische


Schaltplan tor die EHGK siehe folgende Sei-
ten.

2/27
riifen und Emsteflen
atmg · hecks and adjustments
8ntriile et reglage
omprobaciones y ajustes
Werkstatthandbuch B/FL 513 Deutsch
PRUFABLAUF FUR DIE ST0RUNGSSUCHE MIT DEM EHGK - PR0FGERAT

Ausreichende Spannungs-
und Druckluftversorgung
muB sichergestellt sein .

..,
J!

j • ;
'
1i
'i
11
> •
n
!·-

.,
2 ~i•
-~

1:X
.' ·i <

·~
ir
i- .. 1~ i!
:!1 .!

~
"
I!
> t ... r·
fli ~ ·-
t~l i...

..
"i
r-i'] =
31i ! 'i
l
-i: ~ i !
j'
~ 1 1.: 1-! i.~ •a
rf]I 1 q j{ f~
H
j
lii} :i li
,:,;
.!13
H 00
!!~
!i
~i
·-

'i
.
1
H 1:;
•r 1~
1
1i1
t- ii i .,
J;
.!

111 .~ 1 'i
! 1= ,!' it
~.

~:j l'J
2 •

,
!' H
.!
if,
...

!
1
s~

r
;!
e

;;i
[•

I. .,.,
1~
l
I

2/28
Priifen un Einstel en
Making checks and adiustments
Cantroleet reglage
omprobacionesy aJusfes

Workshop Manual B/FL 513 English

TEST PROCEDURE FOR TRACING DEFECTS WITH THE EHGK TESTING INSTRUMENT

Adequate voltage and


compressed air supply
must be ensured.
f
;
j
R
c :i i,
~~ m
Iii il E
'i
ts r~
t
f s~-!!-g. h

' s ~"

~.
L ~
r!
,t
,~ ...J
-cOi
Ill CO
-0.?.
(; r 1
g: ~.
.!-S;
i££-2
!'f '"
~t
.
(~~
I
.!
j
t
c. ·b
!H !J B
h
£~1] t-

.. Ji
:;-
h
l'
RI: I l
~ ....
·.; H
rt
c
Jtl v, ....
:5Bo.1i
L.,
t
i 2I
§~ !-..~
Q.l en., . .
~ 0
!
j
5
~Ff s.. .c Ul g
;t !!
in!.t
w
07u"'
:=-st:§
G.I

j
!-
~i t!
jj
ii I:
f ii f.! i
a
H a E .:: 1 t
H ~~
=~
! isi t
~~ I
:n
~!!
g
F,

~H
ii! t

WOJ 000 I ~t au16ua


fl,v}UUOJ~\111"1

!l'ii
!~
di
n:
t ~
'" ! ;
,! l~
pe ¥
ia !} .~1~ "
.! w
uei l ~ ia
i a
~ h

ii
! i:l
a:
~t
of
£

i
i; la
t §
a ii
i
a ii

2/28
rruren nu 1nste11en
Making hec s and adiustme11ts
ontroleet reglage
omprobacionesy ajustes
Manuel d'Atelier B/FL 513

DEROULEMENT DU CONTROLE POUR LA RECHERCHE DES PANNES


AVEC L'APPAREIL DE CONTROLE EHGK

11 faut assurer une ali-


mentation suffisante en
tension et en air
cornprlrne.

~
§

I"
~t;

2 ~~~
:; :i ji
Ht ti
~u
{ff
u!B
6

!~·i t~
H~~
f"&t1 "t,
. . e i.:.: ~
~ it! 8

~::r=" ~
~~ ~
sff z~ ~
,~ ~ t·"•• 1 i· ~
~::

lir: li
r, ~ ~
! ~
.< v

j
v~i'

h~ 8
w~ H '~t ~ J
t
~i
~t I H!

~.
.!!E

~i
! 1~
.2

2/28
Priife und E"nste en
Making checks and adjustments
Controle et reg age
Comprobaclonesy aju tes

Manual de Taller B/FL 513 Espanol

DESARROLLO DE LA BUSQUEDA DE FALLOS CON EL COMPROBADOR EHGK

Se debera asegurar una


alimentaci6n suficiente
~ de tensi6n y aire com-
'i
" primido.
i ]
~,i ~
H

i~l ]
{,

·~-~
t~~~
..
.
';'
~
0
NH I£ s

i. ,
. . = ·" !
!§ii ~~
·.{• 1
f. l~li 1:i
,:.,,!,
) it
21
~
H
,.
l I

!~i. i 1 -'E
iih
I
=~1~ I
ts ¥
~i r -~
" .. "t:

¥~.g
ti t:,t I
! !!
>.
~!!! E
!!~ "
~· i
!~~
~I~ .E
l
I~
:i~
'? f i - ;

i!]i

i
iH
~st
.!,
~
t
s ;- .~ i
ii it~ ~ !
ii
li -~ "§
Hi §

.
§
I
5]
~! j
i j
1
~f ! !'~ I

=~
g1 t,,_ :i
.. ,t~f
.i ~~ ~ 9-~
It ,1e.
.~ ei

r·i~
ui!!E
~
i~
Hffi
;,
§ e·~);
~
0
!
j
~i
~
H
.]
o M ~
;.
.

i
jI.i
.. f
3~
~~; .'l H

~J
i!~!
tV of

!?Ii
~
h ..~ g
s
§ 1
t
~
i
oi E
~!2 :; .

2/28
fill a onil Eins e len
Malting fiecl<sand adfusfments
Cont:riHe eglage
Compro.;bacionesy ajustes
English Fran~ais Espanol
CIRCUIT DIAGRAM OF ELECTRO-HYDRAULIC BLOWER CONTROL
UNIT EHGK
SCHEMA DE CONNECIONS DE LA REGULATION DE TURBINE - EHGK
ESQUEMA ELECTRICO PARA LA REULACION ELECTRONICO-
HIDRAULICA DE LA TURBINA DE REFRIGERACION (EHGK)

B 29 Temperature sensor, engine oil


sonde thermique, hile moteru
captador p. temperatura del aceite del motor
B 30 Temperature sensor, cylinder head
sonde thermique, culasse
captador p. temperatura de la culata
8 31 = Temperature sensor, transmission fluid
sonde thermique, huile de botte
captador p. temperatura de! aceite de la transmisi6n
2 F 8 Fuse box
boite de fusibles
caja de fsibles
G 2 24 V battery
batterie 24 V
bater1a 24 V
N 2 Temperature regulator
regulateur de temperature
regulador de temperatura
S 3 = Heater-plug and starter switch
contacteur de dsrnsrrace-rechauf teqe
conmutador de arranque e incandescencia
X 5 = Plug, engine temperature control
fiche, regulation de temperature moteur
enchufe, regulaci6n de temperatura de! motor
X 6 = Socket, engine temperature control
prise de courant, regulation de temperature moteur
caja de enchufe, regulaci6n de temperatura de! motor
y 9 = Solenoid valve, shutter 1
electroaimant - valet I
vslvula elector-rnaqnetlca, persiana
Y 10 = Solenoid valve, shutter 2
electroaimant - volet 2
valvula electro-maqnetlca, persiana 2
y JI Solenoid valve, blower
electroaimant, turbine
vslvula electro-magnetica, turbina de refigeraci6n
F 51 = Temperature switch, safety circuit
contacteur de temperature, commande de securlte
interrupter termico, circuito de seguridad
K 3 Relay, control of K 4
relais, commande pour K 4
rele, para exci tacion de K 4
K 4 = Relay, cut-off of supply voltage
relals, coupure de la tension d'alimentation
rele, desconexlbn de la tension de allrnentaclon
Prii en und instellen
Makiing checks and adjustments
Co trile et reglage
omprobacionesy ajustes

Werkstatthandbuch B/FL 513

ELEKTRISCHER SCHAL TPLAN FUR DIE ELEKTROHVDRAULISCHE


GEBLASEREGULIERUNG·EHGK

~~-=~.
a k'.~, EE_:~:~F·
i :: l,,

I ,
2
I BI-
P"
• p,)-------~

-¥10 t ·X .r,
-y-K
Y9
-y-E
Yl1 ..1.
I l

8 29 = Ternperaturgeber, Motorol
B 30 = Ternperaturgeber, Zylinderkopf
B 31 = Ternperaturgeber, Getriebeol
F 8 = Sicherungsdose
G 2 = Batterie 24 V

N 2 = Temperaturregler
S 3 = GIOhstartschalter
X 5 = Stecker, Motorternperatur-Regelung
X6 = Steckdose, Motortemperatur-Regelung
Y 9 = Magnetventil, Klappe 1
Y , 0 = Magnetventil, Klappe 2
Y 11 = Magnetventil-Geblase

F 51 = Ternperaturschalter, Sicherheitsschaltung
K 3 = Relais, Ansteuerung fur K 4
K 4 = Relais, Abschaltung der Versorgungspannung

2/29
iifen nil EinsteUen
alfng chec s nd adjustments
Controle e eglage
omprobacionesy ajustes
Werkstatthandbuch B/FL 513

GEBLASE·NOTSCHALTUNG

Motor auf hohe Leerlaufdrehzahl stellen. Befe-


stigungsschraube "5" herausdrehen und den
Stecker"1" abziehen. Das KOhlgeblase sollte
dann mil voller Drehzahl laufen. Falls nicht,
Motor abstellen. Am Magnetventil "4" den Spe-
zial-Kupferdichtring "2" unter der Yerstell-
schraube "3" entfernen. Yerstellschraube "3"
wieder montieren. Motor starten. Das KOhlge-
btase muB mit voller Drehzahl laufen - der 01-
strom zum KOhlgebllise ist dann votl einge-
schaltet. Es ist umgehend eine DEU1Z-Fach-
2 werkstatt aufzusuchen, um mit dem EHGK-
PrOfgerat die Fehlerursache zu suchen und zu
beheben.

Anzugswert der Befestigungsschraube "5":


50-60 Nern

2/30
English Espanol

FAN - EMERGENCY CIRCUIT COl+V.NDE DE SECOURS DE LA CONEXION DE EMERGENCIA DE LA


TURBINE TURBINA
Set engine to high no-load speed. Faire tourner le moteur a un Ajustar el motdr a un regimen de
Turn out fastening bolt 5 and regime de ralentl eleve. Devisser giro en vac10 elevado. Desenroscar
pu I I out p I ug I • The coo I i ng fan et oter la vis de fixation (5) et el tornl Ito de fijacion C5l y
should now be running at ful I retirer la fiche (ll. La turbine sacar el enchufe ( I). Le turbina
speed. Should this not be the de refroidissement devrait alors deber,a girar ahora a plena
case, shut down engine. On tourner a pleine vitesse. Sinon velocidad. En caso contrario,
solenoid valve 4 remove special arreter le moteur. En lever sur parer el motor. Qui tar el ani !lo
copper sealing ring 2 from under I 'electrovanne (4) le joint de junta especial de cobre (2)
adjusting screw. Refit adjusting special en culvre (2) situe sous debajo del torni I lo de ajuste (3)
screw 3. Start engine. The la vis de reglage (3). Rementer de la valvula electro-megnetica
cooling fan should now be running la vis de reglage (3l. Demarrer (4). Volver a enroscar el tornillo
at iul I speed - with fol I oi I le moteur. La turbine de de ajuste (3). Arrancar el motor.
flow to the fan. If this is the refroidissement doit tourner a La turblna debera girar a plena
case, consult the nearest plei,,e vitesse - le flux d'huile velocidad, queda abierto ahora el
special lzed DEUTZ workshop to vers la turbine de pleno paso para el flujo de acelte
trace the cause of the defect by refroidissement est a pleln hacia la turbina. Consultar sin
the EHGK testing instrument and debit. Un atelier specialise demora un taller especial izado
to carry out remedy. DEUTZ est a contacter pour DEUTZ para buscar con el
determiner les pannes et y comprobador EHGK la cause del
remedler avec I 'apparei I de f e l l o y eliminarla.
controle EHGK.

Tightening value off astening Couple de serrage de la vis de Valor de apriete de los torni lies
bolt 5: f ix at ion ( 5 l : de f I j ac i on · C 5 ) :
50 - 60 Nern 50 - 60 Nern. 50 - 60 Nern

2/30
nil insteDe
Mak·n cbet:ks and adjustments
ontrile et egtage
ompr,obacionesy a;ustes

English Fran~ais Espanol

CHECKING AND REPAIRING CRANKCASE VERIFICATl(l,4 ET REMIS!:: EN ETAT COMPROBAC I ON Y REACOND IC I ONAM I ENTl
BREATHER VALVE DU REN I FLARD DE LA VALVULA DE AIREACION DEL
CARTER
Special tcol required: Out! I lage special: Herramienta especial:
Testing device •••.•••••• No. 103110 Apparel I de con+r S!e No. I 03 II O Comprobador num. 103110

I. Remove screw plug on branch I. Enlever la vis de fermeture du I. Quitar el tapon roscado de!
ttA". manchon "A". racor "A11•

Note: Not a:
2 Branch "A" must by a I I means be Pendant la marche du moteur le El racor "A" ha de estar cerrado

closed during engine operation. rnanchon "A" doit etre ferme absolutamente durante el
hermetiquement. funcionamiento def motor.

2. Connect testing device and 2. Brancher I 'apparel I de 2. Conectar el comprobador y


carry out measurement. control e et eifectuer la realizar la mediclon.
rnesure.
Note: Nota:
The measurement is to be carried Effectuer la mesure au ralenti La medicion se realizara con el
out on hot engine, with maxi. sur moteur chaud et avec motor a temperatura de servicio y
uncontro 11 ed. coo I i ng 1 an running une turbine a debit non regle. con turblna de refrigeracion no
at high no-load speed. La valeur de consigne est de: +10 regulada a marcha raplda en vac10.
The set value is: j usqu' a -50 mm CE. ,En ces d 'ecarts El valor teorico es de: +10 hasta
+10 to -50 mm we. dans la plage de depression le - 50 mm CA. En caso de surgir
If the maximum value is exceeded piston de commande peut se divergencias en el margen de
in the low-pressure range this coincer en position haute. depreslon, el embolo de
may be due to the plunger being En cas d'ecarts dans la plage de distribucion puede quedar
stuck In the upper position. surpresslon le piston de commande inmovi lizado en la posicion
If the maximum value is exceeded peut se coincer en position basse. superior. En caso de desviaciones
in the high-pressure range this en el margen de sobrepresion, el
may be due to the p I un~er being embolo puede quedar inmovi I lzado
stuck In the lower position. en la posicion inferior.

2/31
Pride HR Einstillen
Makingcliecksand adjustJneots
· Contriteet regt,age
tam'probacion
es y aJustes
Werkstatthandbuch B/FL 513

KURBELGEHAUSE· ENTL0FTUNGSVEN·
TIL PRUFEN UNO INSTANDSETZEN

Spezialwerkzeug:

PrOfgerat Nr. 103 11 o

1. VerschluBschraube am Stutzen "A" entfer-


nen.

Hinwels: 2
Im Motorbetrieb muB der Stutzen "A" unbe-
dingt verschlossen sein.

2. Prufgerat anschlieBen und die Messung


durchfOhren.

Hinwels:

Die Messung hat bei betriebswarmen Motor


und mit ungeregeltern KOhlgeblase im hohen
Leerlauf zu ertolgen. Der Sollwert ist: + 10 bis -
50 mm WS. Bei Abweichungen im Unterdruck-
bereich kann der Steuerkolben in oberer Stel-
lung festsitzen.
_Bei Abweichungen im Oberdruckbereich kann
der Steuerkolben in unterer Stellung festsit·
zen.

2/31
Priifen und · nstellen
Ma1<l11g chec s and adjustmeots
ontroleet regla1e
omprobacionesy ajustes

Werkstatthandbuch B/FL 513

+
3. Deckel "1" vom VentilgehAuse "3" abbau-
en.

PrOfen:

· Steuerkolben auf Leichtgangigkeit


· Membrane auf Risse

Bei Bedarf den Steuerkolben mil Membrane


"2" komplett austauschen.

36-72

4. Steuerkolben leicht mit 61 benetzen und ein-


~ setzen. Auf richtige Einbaulage der Membrane
achten.

6 Hinweis:
)

&
Der komplettierte Steuerkolben mit Membrane
wird durch die Federnach oben gedrOckt. Die
Membranwulst kann aus der vorgesehenen

~D
Einbaulage abgleiten, so daB sie beim Anzie-
hen des Deckels beschadlqt werden kann.
36-73

2/32
riifen nd Einstellen
Making checks and adiustments
Contrile et regla e
omprobac·ones y ajustes

English Fran;ais Espanol

3. Remove cover 111" from valve 3. Deposer le couvercle "I" du 3. Desmontar la tapa "I" de la
housing "3". boitter "3". caja de valvula "3".

Check:· Controler: Comprobar:


control plunger for ease of st le piston de commande ne embolo de dlstrlbuclon
movement presente pas de points durs, respecto a facl I movlmlento
- diaphragm for cracks si le diaphragme n'est pas diafragma respecto a grletas
fissure.

Raplace plunger with diaphragm SI necessaire, remplacer Sustitutr, en caso necesarlo, el


"2" as a unit, If necessary. completement le piston de embolo completo con dlafragma 112".
comrnande avec le dlaphragme "2".

4. Apply a thin coat of ol I to 4. Humecter d'huile le piston de 4, Untar el embolo de dlstrlbucton


the plunger. Make sure that the commande, puls le monter. Vel Iler ligeramente con aceite y
diaphragm ls lnsta\ led In the au montage correct du diaphragme. colocarlo. Prestar atencton a la
correct position. correcta poslclon de montaje del
dlafragma.

Note: Neta: Not a:


The assembled plunger with Le ressort pousse le piston de El embolo de dlstrlbuclon
diaphragm Is pushed upwards by commande et le dlaphragme vers le completado, con dlafragma, es
the spring. The diaphragm rim may haut. Le bourrelet du diaphragme movldo por la preslon del muelle
sl Ide out of the proper ~eut s9rtlr d~ son logement et hacla arrlba. El perfl I del
Installation position, resulting etre deterlore en serrant le dlafra~ma puede sallr de la
In posslble damage to the couvercle. poslclon 'de montaje prevlsta de
diaphragm when fastenlng·the forma que puede ser averlado al
cover. apretar la tape.

2/32
Priifen unit Einstel en
Ma1fng checks and adjustments
Contriile et eglage
Comprabacionesy ajustes

English Espanol

FUEL INJECTION PUMP POIIPE D'INJECTION BOMBA DE INYECCK>N

Special tool required: Oullllage •P'clal: Heremlenta• especlalea:

Injection pump tester Nr. 3202 Oispositif de oontrole Comprobador para bombas
de pompe d'injection Nr. 3202 de inyecci6n Nr. 3202

The injection pump is tested in the engine La verification d'une pompe d'injection sur La bomba de inyecci6n se ensaya sobre el
to check the delivery valve and pump le moteur se limite au contr61ed'etanchelte motor para comprobar la estanqueidad de
element for tightness. Before testing, make du clapet de refoulement et de !'element de la valvula de presi6n y def elemento de
sute that there be a smooth supply of fuel pompage. Pour bien effecwer cette verifi- bomba. Requisito indispensable para ta!
and that the fuel system be free of air. cation ii faut avoir une palfaile alimentation ensayo es la ausencia de aire en el
en combustible et pas dair dans le cirruit sistema de combustible y una perfecta
d'alimentation. alimentaci6ndel combustible.

2 1. Disconnect injaction line and mount


tester.
1. 06poser la condllite d'injection et mooter
l'appareil de contr61e.
1. Desaooplarla tuberfa de inyecci6n y l
el comprobador.

2. Tum engine over while air bleeding 2. Virer le moteur en purgeant la pompe 2. Haoer girar el cigOeflal para purger de
injection pump and tester. d'injection et !'apparel!de controle. aire la bomba de inyecci6n y comprobador.

3. Tum engine over until the specified test 3. Virer le moteur jusqu'a obtention des 3. Haoer girar el motor hasta alcanzarselas
pressures are established. pressions correspondantes. presiones respectivas.

Note: Nota: Nola:


In case of any trouble, repair or replace the En cas de reclamation rernettre en etat la En caso de anomallas, reacondicionaro
injection pump as required. pompe d'injection ou la changer. sustituir la bomba de inyecci6n defectuosa.

2/33
Priifen nd Einstel en
Maldng checkS: and adjustments
Contriteet reglage
Comprobacionesy ajustes

Werkstatthandbuch 8/FL 513

EINSPRITZPUMPE

Spezlalwerkzeug:

Einspritzpumpenprufgerat Nr. 3202

Die Einspritzpurnpe wird am Motor auf


Dichtheit des Druckventils und Pumpen-
elementes geprOft. Voraussetzung fur die
PrOfung ist eine einwandfreie Krattstoft-
versorgung und keine Luft irn Krattstott-
system.

1. Einspritzleitung
anbauen.
abbauen und PrOfgerat
2

l I

2. Motor curchorehen, dabei die Ein-


spritzpumpe und Prufgerat entlOften.

3. Motor durchdrehen bis die jeweilgen


Drucke erreicht sind.

Hlnwels:

Bei Beanstandungen die Einspritzpumpe


instand setzen bzw. austauschen.

2/33
rufen un EinsteHen
M'altfn cllecis anu aiQilsfmenTs
Controle et reglage
Comprobaciones y ajustes

I
I
II.
!
I
I
i
Ba teite ins and set en
epairing components
ise en etat des elements
Reac,ondicionamient de comp ne tes

Deutsch Werkstatthandbuch B/FL 513

3. Bauteile instand setzen Seite

Zylinderkopf 3/1 - 3/11


Zylinder 3/12 - 3/13
Kolben 3/14 ~ 3/16
Pleuelstange 3/17 - 3/20
Kipphebelbock 3/21
StoBstangen, StoBstangenschutzrohre,StoBel ----------- 3/22
scnmlerotpumpe und Oberdruckventil ------------- 3/23
Kurbelgehause 3/24 - 3/27
Nockenwellenlagerbuchsen ---------------- 3/28 - 3/29
Zylinderauflage am Kurbelgehause nacharbeiten ----------- 3/30 - 3/33
Hauptolrohr auswechseln ----------------- 3/34 - 3/35
Kurbelwelle 3/36 - 3/37
Nockenwelle 3/37
Schwungrad 3/38 - 3/41
Spritzversteller 3/42 - 3/46
Spritzverstellerfur P-Einspritzpumpe -------------- 3/47 - 3/51
Fur den Spritzversteller Buchse und Wellendichtring
im Lagerring erneuern 3/52 - 3/53
Einspritzventil 3/54 - 3/56
Hydraulisches Kuhlgeblase - Standard-Ausfuhrung ---------- 3/57 - 3/67
Hydraulisches Kuhlgebllise · rnlt Geblasebremse _ 3/68 - 3/81
Zwei radgetriebe 3/82 - 3/87
Drehmomentbegrenzer -----------------
Austausch des Kurbelwellendichtringes
3/88 - 3/90
3
am Motor - Schwungradseite ---------------- 3/91 - 3/93
Austausch des Kurbelwellendichtringes
am Motor - Aggregatetrager---------------- 3/94 - 3/96
Abgasturbolader ab- und anbauen -------------- 3/97 - 3/98
Luftpresser ab- und anbauen ---------------- 3/99 - 3/100
auteite instandsetzen
epatring comp.onenfs
11:ise en etat dlls elements
Rea-condicionamientode cumpone'iltes

English Workshop Manual B/FL 513

3. Repairing components Page

Cylinder head 3/1 · 3/11


Cylinder 3/12 · 3/13
Piston 3/14 - 3/16
Connecting rod 3/17 - 3/20
Rocker arm bracket 3/21
Push rods, Pushrod cover tubes, Tappets------------- 3/22
Lube oil pump and pressure relief valve------------- 3/23
Crankcase 3/24 · 3/27
Camshaft bearing bushes----------------- 3/28 · 3/29
Refacing cylinder seating on crankcase ------------- 3/30 · 3/33
Replacing main oil pipe ----------------- 3/34 - 3/35
Crankshaft 3/36 • 3/37
Camshaft 3/37
Flywheel 3/38 · 3/41
Advance/retard unit 3/42 · 3/46
Advance/retard unit for P-type injection pump----------- 3/47 - 3/51
Replacing bush and shaft seal in bearing race
for advance/retard unit 3/52 · 3/53
Injector 3/54 · 3/56
Hydraulic cooling fan - standard version ------------- 3/57 · 3/67
Hydraulic cooling fan - with fan brake ------------- 3/68 · 3/81
Fan drive gearing 3/82 • 3/87
3 Torque limiter
Replacing the crankshaft seal without engine
3/88 · 3/90
being dismantled ·flywheel-end _ 3/91 - 3/93
Replacing the crankshaft seal without engine
being dismantled - auxiliaries carrier -------------- 3/94 · 3/96
Removing and refitting exhaust turbocharger _ 3/97 - 3/98
Removing and refitting air compressor ------------- 3/99 - 3/100
aut ·1e ·ns men
epairing components
Mise en e at des elements
eacondicionamientode componentes

Fran~ais Manuel d'Atelier B/FL 513

3. Mise en etat des elements Page

Culasse 3/1 · 3/11


Cylindre 3/12 • 3/13
Piston 3/14 · 3/16
Bielle 3/17 · 3/20
Support de culbuteurs 3/21
Tiges de culbuteurs, tubes de protection
des tiges de culbuteurs, poussoirs _ 3/22
Pompe de graissage et soupape de surpression _ 3/23
Carter - moteur 3/24 • 3/27
Bagues c'arbre a cames ------------------ 3/28 - 3/29
Rectification du plan de joint sur le carter· moteur ---------- 3/30 - 3/33
Remplacement de la rampe principale d'huile ------------ 3/34 · 3/35
Vilebrequin 3/36 · 3/37
Arbre a cam es 3/37
Volant 3/38 • 3/41
Correcteur d'avance 3/42 -3/46
Correcteurd'avance pour pompe d'injection 'P" _ 3/47 · 3/51
Rem placement de la douille et du joint d' arbre
dans la bague du correcteur d'avance -------------- 3/52 - 3/53
lnjecteur 3/54 - 3/56
Turbine de refroidissement hydraulique
- Version standard - 3/57 • 3/67
Turbine de refroidissement hydraulique 3
- avec frein de turbine • ------------------ 3/68 - 3/81
Engrenage a deux pignons ------------------ 3/82 - 3/87
Limiteur de couple 3/88 - 3/90 i
Remplacement du joint de vilebrequin sur moteur
non demonte • cote volant • ---------------- 3/91 · 3/93
Remplacement du joint de vilebrequin sur moteur
non cemonte • cote porte-accessotres • ------------- 3/94 -3/96
Depose et repose du Turbocompresseura gaz
d'echappement 3/97 • 3/98
Depose et repose du compresseur d'alr ------------- 3/99 · 3/100
aau1e11e ms ana s-euen
Repairingcomponents
Mise en etat des elemen s
eacondicionamientode componentes

Espanol Manual de Taller B/FL 513

3. Reacondicionamiento (lie componentes Pagina

Culata 3/1 - 3/11


Cilindro 3/12 · 3/13
Pist6n 3/14 - 3/16
Biel a 3/17 · 3/20
Caballete de balancines 3/21
Varillas de empuje, tubos protectores de varillas
de empuje, empuiadores 3/22
Bomba de aceite lubricante y valvula de descarga 3/23
Carter 3/24 - 3/27
Casquillos de cojinetes del arbol de levas 3/28 - 3/29
Retorneado de la superficie de asiento del cilindro
en el carter del motor 3/30 · 3/33
Sustitucion del tubo de aceite principal 3/34 · 3/35
Ciguenal 3/36 - 3/37
Arbol de levas 3/37
Volante 3/38 - 3/41
Graduador de avance de inyecci6n 3/42 - 3/46
Graduador de avance de inyecci6n
para bomba de inyecci6n "P" 3/47 · 3/51
Sustituci6n del casquillo y del reten en el anillo
de soporte del graduador de avance de inyecci6n 3/52 · 3/53
lnyector 3/54 - 3/56
13 Turbina de refrigeraci6n hidraulica
- ejecuci6n estandar - 3/57 - 3/67
,-- Turbina de refrigeraci6n hidraulica
- con freno de turbina - 3/68 - 3/81
Transmisi6n de dos engranajes 3/82 - 3/87
Limitador del par de giro 3/88 - 3/90
Sustituci6n del reten del ciguenal en el motor
- lado del volante 3/91 - 3/93
Sustituci6n del reten del ciguefial en el motor
- porta-agregados 3/94 - 3/96 )
Desmontaje y remontaje del turbocompresor 3/97 - 3/98
Desmontaje y remontaje del compresor de aire 3/99 · 3/100

.
I
I

i
l
auteife 1nstand setzen
Repairin components
Mise n e a de- elements
Reacondlcionamiento e componentes

Service· Telefcm filr technische Riickiraigen


Service telephone for technical enquiries
Serl'h1& telephonique pour information~ techniques supplemennaire~
· Consultorio Tecnico Telefonica

(0221) 822 5454 3


Von 08.00 bis 17.00 Uhr mit direkter Vermittlung.
Nachts. an Wochenenden und an Feiertagen als Anru1beantworter (Wir reagieren am nachsten Arbeitstag).

Personal answering service from 8.00 am to 5.00 pm.


At all other times and on weekends and holidays an ansafone system operates (we call back on next working day).

De 8h a 17\ liaison directe.


Nuits. week-end, jours feries, repondeur automatique (Nous vous recontactons le [our ouvrable suivant).

De 08.00 a 17.00 en conecci6n directa.


Noche. fines de semana y festivos contestador automanco. (Respondemos el pr6xirno dia laborable.)
auteile ·nstand setz..en
epair"ng omponents
ise n em e:s e eme_nts
eaconllicionami'entoe omponentes
English Fran;ais Espanol

CYLINDER HEAD CUL A SSE CULATA DE CILINDRO

Speclal tools required: Outll lage special: Herramlentas especlales:


Chev11let d'ablocage No, 120900 Soporte de fljaclon n~m. 120900
Clamplng stand,,,,,,,,,,No. 120900 Plaque d'ablocage No. 120910 Placa de fljaclon num, 120910
Clamping plate,,,,,,,,,,No. 120910 Out! I de compression de Compresor para resorte
Valve spring ressorts de soupapes No. 121 I 10 de valvula . nl!m, 121110
compressing tool ••••••• ,No, 121110 Dour I le de montage No, 121400 Casqul I lo de montaje num. 121400
Assembly sleeve .. ·....... No, 121400 Mendrin d'ablocage No. 122440 Mandrl I de f!Jaclon n~m. 122440
Clamping arbor,,,,,,,,,,No, 122440 Dlsposltl! de per~age No, 122460 Dlsposltivo de taladro num. 122460
Drllllng Jis- ,No. 122460 Fraise speclale en Fresa especial de
Hard-metal spec, cutter.No, 122463 metal dur No, 122463 metal duro num. 122463
Piiot pin with drll I Tlges de guldage avec Perno de gu1a con
sleeves, , •• ,, ••• No, 122464 doul I Te gulde-foret No. 122464 casqui I los de taladrar num. 122464
Mandrel,,,,,,,,,,,,,,,,,No, 123320 Mendrin de montage No, 123320 Mandrl I de montaje n~n, .. 123320
Reamer,,,,,,,,,,.,,,,, .. No. 123520 Alesolr No, 123520 Escarlador num. 123520
Mandrel,,, ... , •• ,.,.,, .. No. 123860 Mendrin de montage No, 123860 Mandrl I de montaje n~m. 123860
Mandre·1 ••• , ••••••• , •• , •• No. 123870 Mandrln de montage No, 123870 Mandrl I de montaje n~m. 123870
. Mandrel, ..... ,,,,, ...... No. 124080 Mandrln de montage No. 124080 Mandrl I de montaje num. 124080
Lathe flxture ••••••••••• No. 125500 Dtsposltlf d'ablocage No, 125500 Dlsposltlvo de
f I j ec l on num. 125500

I, Clamp cyllnder head ln stand, I. Fixer la culasse sur le I, Fljar la culata en el


chevalet d'ablocage. soporte.

2, Remove valve col lets, valve 2. Enlever les clevetages, les 2. Qultar los semlconos, los
springs complete with caps, ressorts de soupapes avec resortes d\:l va.1 vu I II con p I e+os de
valves, rotator and fl lier piece, cuvettes, les soupapes, le resorte, valvulas, dlsposltlvo de
dlsposltlf rotatlf et la piece ~lro y elemento de relleno.
lntercalalre.

3/1
Bau eite ·nstandsetzen
epalr~ng compunents
Mise en etat des elements
Reacondiciooamientode componentes
Werkstatthandbuch B/FL 513

ZVLINDERKOPF

Spezlalwerkzeug:

Autspannbock Nr. 120 900


Aufspannplatte Nr. 120 910
Ventilfederspanner Nr. 121 110
MontagehOlse · Nr. 121 400
Aufspanndom . Nr. 122 440
Bohrvorrichtung .. Nr. 122 460
Hartrnetall-Spezialfraser Nr. 122 463
FOhrungsbolzen rnit
Bohrbuchsen .. Nr. 122 464
Montagedom . Nr. 123 320
Reibahle .. Nr. 123 520
Montagedom . Nr. 123 860
Montagedorn . Nr. 123 870
Montagedom .. Nr. 124 080
Aufspannvorrichtung . Nr. 125 500

1. Zylinderkopf aulspannen .

2. Klemmkegel, Ventilfedern mit Ventilfeder- ~


teller, Ventile, Drehvorrichtung und Fullstuck ~
\
entfernen.

3/1
BauteHe instand setzen
Repairing componen-
ise en etat des elements
Reacon i&ionamiente e comp.onentes

Werkstatthandbuch B/FL 513

3. Ventilgehause abbauen.

4. Dichtung entfernen.

5. Zylinderkopf reinigen und auf Beschadigung


prOfen.

6. Nacharbeit Zylinderkopfdichtfltiche
Zylinderkopf an Aufspannvorrichtung montie-
ren.

3/2
Bau eile ·nstand setzen
epairing components
ise en etat des elements
eacond·cionam· ento e componentes
English Francals Espanol

3. Remove rocker ch!'11ber. 3. Deposer la chambre de 3. Desmontar la Camara de


culbuterie. balanclnes.

4. Remove gasket and spacer disc. 4. En lever le joint et la 4. Quitar la junta y la arandela
rondel le d'ecartement. distancladora.

I
~

5. Clean cylinder head and check 5. Nettoyer la culasse et la 5. Limpiar la culata y controlarla
for damage. controler pour deceler des respecto a danos.
deteriorations.

6. Reworking of cylinder head 6. Retouche du plan de joint de 6. Repaso de la superflcle de


sea 11 ng surf ace culasse. Fixer la culasse sur le clerre de la culata. Montar la
Mount cylinder head on lathe dispositlf d'ablocage. culata en el dlsposltlvo de
fixture. fljaclon.

3/2
English Frangais Espanol

7. Insert clamping device In lathe 7. Fixer le dispositlf d'ablocage 7. Sujetar el disposltlvo de


and rework cyl lnder head sealing sur le tour. Retoucher le plan de fijaclon en el torno. Retornear
surface. joint de culasse. la superflcle de clerre de la
culata.

8. After reworking, gauge 8. Apres retouche, mesurer le 8. Despues del retorneado,


clearance between cylinder head retrait entre le fond de culasse comprobar la distancia entre la
bottom and sealing surface with et le plan de joint en presence cara inferior de la culata y la
seal Ing ring Inserted. d!une bague de joint. Si superf icie de cierre con ani I lo
Use new seal Ing ring, as required. necessaire, uti I iser une bague de de cierre colocado. En caso
joint neuve. necesario, emplear un ani I lo de
cierre nuevo.

VALVE SOU PAPE VALVULA

9. Gauge valve stem clearance. 9. Ver I tier le jeu a la tige de 9. Medir el juego del
la valvula.
vastago de
soupape.

10. Carry out visual check on 10. Controle visuel de la 10. Hacer un control visual de la
valve. Inspect for degree of wear. soupape. Controler !es cotes valvula. Controlar las medldas de
d'usure. desgaste.

3/3
Bauteile instaod setzen
Repairing c mponents
Mise en etat chi ""laments
Reacondicionamiento e componentes

Werkstatthandbuch B/FL 513

7. Aufspannvorrichtung in Drehmaschine aut-


nehmen. Zylinderkopfdichtfliiche nacharbei- ~
ten.

8. Nach der Bearbeitung den ROckstand des


Zylinderkopfbodens zur Dichtfl~che mit einge-
legtem Dichtring ausmessen. Bei Bedarf neu-
en Dichtring verwenden.

36-81 3

VENTIL

9. Ventilschaftspiel messen.

1 o. Ventil sichtprOfen. verscntetsmaae kon-


trollieren.

3/3
au ene ·nstand setzen
epaif ng componen s
ise n e a es ,, emen s
eacondicionamieno de componentes

Werkstatthandbuch B/FL 513

VENTILSITZRING

11. Ventilabstand "A" von Mitte Ventilteller


zum Zylinderkopfboden "X" ausmessen:

11.1 - Lineal Ober die AuBenkanten des Zylin-


derkopfes legen.

11.2 - MaB "B" rnit Tiefenlehre an der engsten


Stelle zwischen den Ventiltellern ermitteln.

11.3 -MaB "C" rnit Tiefenlehre auf Mitte Ventil-


teller ermitteln.

Ventilabstand "A" =B•C (mm)

12. Ventilsitzringe auf Drehmaschine zerspa-


nen.
Aufspanndorn im Zylinderkopf montieren.

3/4
Bauteile instaml setze11
epair·ng components
Mise en etat des elements
Reacon icionamieno de componentes

English Fran;ais Espanol

VALVE SEAT INSERT SIEGE RAPPORTE OE SOUPAPE ASIENTO DE VALVULA POSTIZO

I I. Gauge ve Ive clearance "A" I I. Determiner la distance de 11. Medir la distancia "A" del
between valve disc centre and soupape "A" entre le centre de la centro del plato de valvula a la
cylinder head bottom "X". tete de soupape et le fond de cara inferior de la culata "X":
culasse "X":

I ·I. I - Lay ru !er across cy Ii nder I I. I. Poser une reg le sur les I I. I. Colocar una reg la encima de
head outer edges. bards exterieurs de la culasse, los bordes exteriores de la
cu I ata.

I I , 2 - Determ I ne di mens I on "8" at 11.2 Determiner la cote "B" a 11.2 Determlnar la medida "B" con
narrowest point between the valve I 'aide d'une jauge de profondeur calibre de profundidades en el
discs, using depth gauge. a~ point le plus etroit entre les punto mas estrecho entre los
tetes de soupape. platos de val_vula.

I I. 3 - Determine dimension "C" at 1 .3 Determiner la cote "C" a 11.3 Determinar la medida "C" con
valve disc centre, using depth !'aide d'une jauge de profondeur calibre de profundldades en el
~auge. au centre de I~ tAte de soupape. centro del plato de valvula.

Valve clearance "A" B - C (mml. Distance de soupape "A" B - C Distancia de valvula "A" B - C
<mml (mm)

12. Remove material from valve 12. Enlever les sieges rapportes 12. Cortar los asientos de
seat lnser+s on I athe. de soupapes au tour. Monter le valvula postlzos en un torno.
Install clamping arbor in mandrin d'ablocage dans la Montar el mandrl I de fljaclon en
cy I l nder head. cu I asse. la culata.

3/4
Bauteile iostand setzen
epairing components
Mise en etat es elements
Reacondicionamiento de compenentes

English Fran~ais Espanol

13. Recess valve seat Inserts. 13. Enlever les sieges rapportes 13. Quitar, por torneado, los
de soupapes au tour. asientos de valvula postizos.

14. Cut out valve seat Inserts on 14. Enlever les sieges rapportes 14. Efectuar el fresado de los
pillar-type drilling machine. de soupapes sur la perceuse a asientos de valvula postizos en
una taladradora de columna.
Mount jig and special cutter. Do colonne. Monter le dfsposftlf et
not tighten fastening nuts for la fralse seeciale. Ne pas encore Montar el disposltlvo i la fresa
the time being. serrer les ecrous def ixation. especial. No apretar aun las
tuercas de fijaclon.

Note: Not a: Not a:


Tl'ie"""'cutting process is to be Effectuer le fralsage sur une Efectuar el fresado en una
carried out on a dri I I ing machine perceuse d'un dfametre de broche taladradora con un husl I lo de por
having a spindle diameter of at d'au moins 50 mm et d'une vitesse lo menos 50 mm de diametro y una
least 50 mm and at a speed of de rotation de 300 a 350 tr/mn. velocldad de giro de 300 - 350
rpm.
300-350/rpm.
3
~
I
15. Place cyl lnder head onto jig 15. Placer la culasse sur le 15. Colocar la culata en el uti I,
via valve guide. dispositif en inserant la tige de a traves de la gu,a de valvula.
guidage dans le guide de soupape.

16. Push down cylinder head as 16. Pousser la culasse jusqu'en 16. Empujar la culata hasta el
far as ft wl II go. bu+ee , tope del uti I.

3/5
aute ·1e.. instanilSfltzen
epairng components
Mise n etat des-elements
Reacondicionamiento e componenes

Werkstatthandbuch B/Fl 513

13. Ventilsitzringe ausdrehen.

14. Ve ntilsitzringe auf Standerbohrrnaschine


austrasen. Vorrichtung und Spezialfraser
montieren. Befestigungsmuttern noch nicht
festdrehen.

Hlnwels:

Den Frt1svorgangauf einer Bohrrnaschine mit


dem Spindeldurchmesser von mindestens 50
mm und einer Drehzahl von 300 - 350 /min 3
durchfuhren.

15. Zylinderkopf Ober die Ventil!Ohrung an der


Vorrichtung aufnehmen.

16. Zylinderkopf bis auf Anschlag drucken.

3/5
autetle ·nst nd et1
epairinqcomponents
Mise en e de elemen s
ReaclJndici namientode omponentes

Werkstatthandbuch B/FL 513

17. Bohrbuchse autsetzen,

18. Bohrbuchse festschrauben.

19. Speziattraser durch Verschieben der Vor-


richtung in der Bohrbuchse zur FOhrung brin-
gen.

20. Vorrichtung festsetzen.

3/6
aute·1e ·ns and setzen
epairingcompo ents
ise en e at des elemen s
eacondicionamien de componentes
English Frangais Espanol

17. Position drl II sleeve. 17. Presenter la douille 17. Enroscar el casqul I lo de
gulde-foret. taladrar.

18. Tighten dri 11 sleeve. 18. Serrer la doui I le gulde-ioret. 18. Apretar el casquil lo de
taladrar.

19, Guide special cutter Into 19. Positionner la fralse 19. Desplazar el disposltivo de
position in dri II sleeve by Speciale dans l1alesage de fa modo que la fresa especial quede
moving drl 11 ing jig accordingly. douil le guide-foret par en su posicion correcta en el
deplacement du dispositlf. casqu i I lo,

20. Tighten jig nuts. 20. lmmobi i iser le disposltlf. 20. Fljar en SU poslcion el
dispositivo.

3/6
-auleile ins an setzen
. e,paif ng componen
Mise n e at des elements
eacondicionamientoe componentes
English Francais Espanol

21. The cutting depth is 21. La profondeur de fralsage 21. La profundldad de fresado
dependent on the thickness "H" of depend de I a hauteur "H" de siege depende de la altura "H" del
the valve seat insert. rapporte de soupape. as lento postizo,

22. Cut recess into valve seat 22. Fraiser le siege rapporte de 22. Fresar el asiento postizo.
Insert. soup epe ,

23. Lever out valve seat Insert 23. Sortir le siege rapporte de 23. Levantar el asiento postizo
with own-make tool. soupape a I 'aide d'un outil mediante una herramienta de
confectlonne par vous-memes. fabrlcacion propia.

24. Replace valve guides. Heat 24. Remplacer les guides de 24. Sustltuir las gu,as de
cylinder head in furnace to 22o·c. sou~apes. Chauff~r la culasse a valvula. Calentar la culata a
Drive out valve guides. 220 C dans un~ etuve. Chasser 229°c en u~ horno. Expulsar las
les guides de soupapes. gu1as de valvula.

Note: Nata: Nota:


iiie°valve seat inserts and valve Remplacer les sieges rapportes de La sustituclon de los aslentos
guides are to be replaced soupapes et Jes guides de soupapes postlzos y gu1as de valvula se
following one single heating of dans le cadre d'un seul reallzara calentando la culata
the cylinder head to 22o•c. echauffement de la culasse a 220° una sol a vez a 220°c.
c.

3/7
BauteHe ·nsland setzen
epairing compone11ts
Mise en etaf des elements
Reacondicionamientode componentes

Werkstatthandbuch B/FL 513

21. Die FrastiefeistvonderHohe"H"des Ven·


tilsitzringes abhangig.
~
n

22. Ventilsitzring antrasen.

23. Ventilsitzring mil Selbstbauwerkzeug aus-


hebeIn.
l

24. VentilfOhrungen auswechseln. Zylinder·


kopf im Warmeofen auf 220° C erwarmen,
¢
Ventiltohrungen austreiben.
~

Hlnwels:
I
& -.~.;~~--=~-~
Das Auswechseln derVentilsitzringe und Ven·
tilfOhrungen isl bei einer einmaligen Erwar-
mung des Zylinderkopfes auf 220'C durchzu-
fOhren.
3/7
eameue ins anil setzen
RepaiFi,ng compenents
Mise en etat des li'lements
Reacondicinnamiento de compon.entes
Werkstatthandbuch B/FL 513

25. VentilfOhrungen montieren.-

36·100

25.1-Auslaf3-Ventiltohrungzur Aufnahme der


Ve ntilschaftabdichtung.

Hlnwels:

Nur am BFL-Motor fOr Niedrigtastbetrieb bis


1800/min.

26. Ventilfuhrungen bei Bedarf nachreiben.

27. Ventilsitzringe monlieren.


IN = Nr. 123 660 bzw. 124 080
EX= Nr. 123 870

Hlnwels:

VentilabstandsrnaB "A" kontrollieren, gemaB


Punkten 11-11.3

3/8
Bauteileinstan setzen
epaifng compo.RflDts
Mise en etat des elements
Re condiclonami
.ento de compunentes
English Fran~ais Espanol

25, Flt valve guides. 25. Monter Jes guides de soupape>, 25. Montar las gu1as de valvula.

25. I - Exhaust valve guide to 25.1 Guide de soupape ECH 25. I Gu1a de valvula de escape
take up the valve stem seal. recevant le joint de tige de para acoger la hermetizacion del
soup ape. vast ago.

Note: Neta: Not a:


~on BFL engine for low load Uniquement sur moteur BFL pour Solo en el motor BFL para servicio
operation up to 1800 rpm. marche a charge basse jusqu'a a baja carga hasta 1800 rpm.
1800 tr/mn.
i
t
I
31

26. Run reamer down valve guides,


as necessary.
26. Si necessalre, aleser les
guides de soupapes.
26. Repasar las gu1as de valvula
con un escariador en caso
necesario.
l
27. Flt valve seat inserts. 27, Monter les sieges rapportes 27. Montar los asientos de
de soupapes. valvula postizos.
IN= No. 123860 or 124080 IN (ADM) = No. 123860 ou 124080 Admlsion = num. 123860 o 124080
EX = No. 123870 EX (ECH) = No. 123870 Escape = num. 123870
Fig. 3-30

Note: Nota: Neta:


Check valve clearance "A" as Controler la distance de soupape Controlar la medlda de dlstancia
described under I 1-11.3 above. "A" selon points 11 - 11.3. de va I vu I a "A" segun los puntos
I 1-11.3.

3/8
auteiltt instand setzen
Repaifng cumponents
Mis,e en etat es elements
Reacondicionamientade componentes
1

English Frangais Espanol

28. Correct seat width and relief 28. Carriger la largeur et 28. Hacer las correcclones
using valve seat cutter. degager les sieges de soupapes necesarlas del ancho del aslento
avec l'appareil a usiner les postlzo y descubrlr el asiento
sieges de soupapes. con el dlsposltlvo de mecanlzado
de aslentos de valvula.

29. Check length of valve springs. 29. Verifier la longueur des 29. Comprobar la longltud de los
ressorts de soupapes. resortes de valvula.

)0. Flt new gasket. 30. Monter un Joint neuf, ~. Colocor la Junta nueva.

31. Al lgn rocker chamber. 31. Al lgner Jes chambres de 31. Alinear la camara de
culbuterie. balanclnes.

3/9
Bauteile·nstand etzen
Repai,mgcomponents
Mise en e at des elements
Reacondicionamie·nto de componente"S
Werkstatthandbuch B/FL 513

28. Korrekturen der Ventilsitzbreite und Ventil-


sitzfreistellungen mit Ventilsitzring-Bearbei-
tungsger~t durchfOhren.

29. Lange der Ventilfedern OberprOfen.

,3

30. Neue Dichtung auflegen.


[!] I
I
I
~I

31. Ventilgehause ausrichten.

36-107

3/9
auteile ·astand setzen
Repair ng components
Mise en eta des 'tements
Reacondicionamientode cmnponentes
Werkstatthandbuch B/FL 513

32. Ventllqehause montieren.

33. Ventildrehvorrichtungund FOllstOck auf-


setzen.
, IN-Ventildrehvorrichtung
2 EX-FOllstOck

3 36-109

[;] 34. Zylinderkopf komplettieren mit:


Ventilen, Ventilfedern, Ventilfedertellernund
Klemmkegel.
Auf einwandfreien Sitz der Klemmkegel
r: achten.

)
~

~v
[;] Zylinderkopf komplettieren mlt Ventll·
schattabdichtung am AuslaBventll.

35.Ventil einsetzen und gegenhalten.


n SchutzhOlseauf den Ventilschaft stecken.

Hlnweis:

ill Zur Vermeidung von Beschadiqunqen an

~v
der Ventilschaftabdichtung ist vor jeder
Montage die Ventil-Keilnut mit der Schutz-
hOlse oder elner Klebefolie abzudecken.

3/10
Bauteite nstand setze
Repai·rin companents
Mise en etat des elements
R·eacondicionamientode componentes
English Espanol

32. Flt rocker chamber. 32. Monter les chambres de 32, Montar la camara de
culbuterie. balancines.

33. Place on valve rotator and 33. Presenter le dispositif 33. Colocar el dispositivo de
f i Iler piece. rotatif et I a piece lntercalaire. giro de valvula y el elemento de
re 11 eno.
I dlspositivo de giro viilvula de
I IN va Ive rotator I IN (ADM) - dispositlf rotatif admision
2 EX f i I I er p i ece 2 EX (ECHl piece lntercalaire 2 elemento de rel leno viii vu la de
escape

34. Assemble cylinder head 34. Achever le montage de la 34. Completar la culata con:
complete with: valves, valve culasse avec: valvulas, resortes de valvula,
springs, valve spring caps and - soupapes, ressorts de soupapes, ~latos de resorte de viilvula y
valve col lets. cuvettes de ressort et clavetages- semiconos. -
Make sure valve col lets are Vel Iler au positionnement correct Fijarse en un perfecto asiento de
properly seated. des clavetages. los semlconos.

Assembling cylinder head complete Achever le montage de la culasse Completar la culata con
with valve stem seal on exhaust par le joint de tige de soupape hermetizacion de la cola de
va ve sur la soupape ECH valvula en la valvula de escape

35, Insert and hold up valve. 35. Engager et maintenir la 35. Colocar y aguantar la velvula,
Push protective sleeve onto valve soupape. Placer la doul I le de Colocar el mangulto protector
stem. protection sur la tlge de soupape. sobre la cola de valvula.

Note: Not a: Not a:


lo avoid damage to the valve stem Pour evlter des endommagements au Para evltar deterioros de la
seal the valve spline must be niveau du joint de tige de hermetlzaclon de la cola de
covered by the protective sleeve soupepe, la cannelure est a valvula, se cubrlre antes de cada
or masking tape before assembly. recouvrlr avant chaque montage mcntaje la ranura en forma de
d'une douil le de protection ou cuna de la valvula con el
d'une bande adhesive. mangulto protector o con hoja
adhesiva.

3/10
auteile ·nstand setzen
Regairing compGnents
Mise en ital des elements
Reaconllicionamieno de componentes

English Franeals Espanol

35.1 - Push valve stem seal onto 35. I - Pousser le Joint de tlge 35. I - Correr la hermetlzaclon del
protective sleeve and push down de soupape par dessus de la vastago encima del manguito
up to valve guide. - doui I le de protection jusqu'au protector hasta la gu1a de
guide de soupape. - valvula. -

35.2 - Remove protective sleeve. 35.2 - En lever la doui I le de 35.2 - Quitar el manguito
Press valve stem seal onto valve protection. Presser le joint de protector. Meter a Rresion la
guide. tige de soupape sur le guide de hermetizacion del vastago sobre
soupape. la gu1a de valvula.

Further assembly as out I ined In D'autres travaux de montage cf. La demas completaclon como
section 33. point 33. descrlto bajo punto 33.

3/ 11
Bauteile instand etzen
Repalrng componenls
Mise en etat es e ements
eacondicionamiento e omponentes

Werkstatthandbuch B/FL 513

35.1 -Ventilschaftabdichtung Ober die Schutz-


hOlse bis an die VentilfOhrung schieben. -

35.2 • SchutzhOlse entfernen. Ventilschaftab-


dichtung auf die VentilfOhrung aufpressen.

Weitere Komplettierung wie unter Punkt 33.

3/11
Bau eale lnstand setzen
epaifng comgoneJ1ts
ise e titat des elemen s
Reacondicionamlente de compone11tes

Werkstatthandbuch B/FL 513

ZYLINDER

1. Zylinder auf BeschMigung in der Kolben-


ringlaufflache und Zylinderkopfdichtflache
prOfen.

2. Zylinder auf BescMdigung in der Zylinde-


rautlaoettache prOfen.

3. FeinmeBgerat einstellen.

4.1 Zylinder ausmessen. -

36-117

3/12
auteileinstandsetzen
Repairingcomponents
ise en e at des elements
Reacondicionamientode componentes

English Fran~ais Espanol

CYLINDER CYLINDRE Cl LI NDRO


I. Check cyl lnder for damage on I. Verifier le cyllndre pour I. Controlar el clllndro respecto
working surface and cyllnd~r head deceler des deteriorations au a danos en la superflcle de
seal Ing surface. nlveau de la surface de rodadura del aro de piston y la
frottement des segments de superflcie de clerre de la culata.
pistons et du plan de Joint de
culasse.

2. Check cylinder seating for 2. Verlfle~ le cyllndre pour 2. Controlar el cl llndro respecto
damage, deceler des deteriorations au a danos de la superflcle de
nlveau de son plan d'appul, aslento del cl llndro.

3. Set precision gauge. 3, Re~ler 11 Instrument de mesure 3, Ajustar el aparato de medlclon


de precision, de precision.

4,1 Gauge cylinder - 4.1 Verifier le cyl lndre - 4.1 Tomar las medldas del
clllndro -

3/12
lauteile instandsetzen
Repair1ngc11mpo.nents
Mise en etat des etements
Reacondicionamiento de componentes
English Francals Espanol

4,2 - In engine longltudlnal axis 4.2 - dans les axes longitudinal 4.2 - en el eje longitudinal del
"a" and transverse axis "b" - "a" et transversal "b", - motor "a" Y el transversal "b" -

4.3 - also In planes 1-4. 4.3 - et .en 4 points superposes. 4.3 - Yen los pianos 1-4.

I
I
I
I

I!
lI

3/13
auteite ·nstand etzen
epalf ng components
Mise e,n etat des qtements
Reacondicionamientode componentes

Werkstatthandbuch B/FL 513

4.2 - in der Motorl:ingsachse "a" und Motor-


lb
querachse "b" . -
3 4 5 6

Q_ _ _g_

36-118
7 8 9101112

b
l
4.3 - und in den Ebenen 1-4

2--&----4
3----~
4--&-......,1.

3
36-119

3/13
Bau eile ·nstand setzen
Repair"ng components
e e
ise en a des ements
eac ndic·o amientode componentes

Werkstatthandbuch B/FL 513

KOLB EN

Spezialwerkzeug:

Universal-Kolbenring-
Auflegezange Nr. 130 300
Trapeznutzverschlei 13-
lehre Nr. 130 380

Der Kolbendurchmesser isl auf dem Kolben-


boden angegeben.

400

3 36-120

1. Kolbenringe abbauen. Kolbenringzange auf


den Kolbendurchmesser einstellen.

2. Kolben und Kolbenringnuten reinigen, auf


Beschadigungen und sichtbaren Verschleil3
pruten.

3/14
English Fran~ais Espanol

PISTON PISTON PISTON


Special tools required: Outlf I age special: Herramientas especiales:
Universal piston ring Pince universelle a Alicates unlversales
pl lers No. 130300 poser les segments No. 130300 para montar aros de
Keystone-ring groove Jauge pour mesurer piston num,.130300
wear gauge •••••••••••.• No. 130380 l'usure de la gorge du Cal lbre para medir
segment trapezoidal No. 130380 el desgaste de la ranura
para el aro de doble
curia num. 130380

The piston diameter is stamped on Le dlametre du piston figure sur El diametro def piston esta
the piston crown. la tete de piston. lndicado en la cara Interior de
este ultlmo.

I. Remove piston rings. Adjust I. Deposer les segments. Re~ler l. Desmontar los aros de piston.
piston ring pliers to piston la pince a segments au diametre Ajustar lcs al icates para montar
diameter. de piston. arcs de piston al dlametro def
piston en cuest!on.

2, Clean piston and ring grooves. 2. Nettoyer le piston et fes 2. Limpiar piston y ranuras de
Inspect for defects and visible gorges de segments; controle arcs de piston y controlarlcs
wear. vlsuel pour deceler des respectc a danos y desgaste
deteriorations et traces d'usure. visible,

3/14
English Fran~is Espanol

3. Gauge ring gap. 3. Determiner le Jeu a la coupe. 3, Medlr el cerraje de los aros
de piston.

4. Gauge keystone-ring groove 4. Mesurer la gorge du segment 4, Medir con herramlenta especial
with special tool. trapezoidal avec un outil special. la ranura para el aro de piston,
de doble cuiia.

3
5. If there Is a clearance "S" 5. SI I 'on constate un ecart "S" 5. Si exlste una dlstancia 11511
between gauge and piston, the entre la jauge et le piston, ce entre el calibre para medir el
piston may remain in use. dernler peut etre reutl Ilse. desgaste de la ranura de doble
cuna y el piston, se puede segulr
empleando el piston.

6. If the wear gauge rests 6. Si la jauge touche le piston, 6. Si el calibre aslenta en el


against the piston, the piston celui-ci est a remplacer. piston, este se sustituira.
must be replaced.

3/15
auteile iustandsiti,:n
epairingcomponeots
Mise en etat des elements
Reacondicionamiento de componentes

Werkstatthandbuch B/FL 513

3. Kolbenring-StoBspieJ ausmessen.

4. Kolbenring-Trapeznut mit Spezialwerk- ~


zeug vermessen. H

36-124 3
5. 1st zwischen Trapeznut-VerschleiBlehre
und Kolben ein Abstand "S" vorhanden, so
ist der Kolben weiter verwendbar.

36-125

6. Liegt die Trapeznut-VerschleiBlehream


Kolben an, so ist der Kolben auszutau-
schen. .-==' ===-•:-. -·+
:::. I

I 36-126
I

3/15
Bau eue ·nstand setzen
epairng ompone.nts
Mise en itat des elements
eacondicionamiento e componen es
Werkstatthandbuch B/FL 513

7. Zweite und dritte Kolbenringnut rnit


FOhlerlehrevermessen.

Hlnwels:

Vermessung mit neuen Kotbenringen


durchfOhren.

31H27

8. Koloeobolzen aut VerschleiB prOfen.

3 36-128

Montage der Kolbenringe


I .
9. Reihenfotgeund Lage der Kolbenringe:

1) Doppelseitiger Trapezring ( Top

---3
--1
---2 nach oben weisend )

{$)
2) Minutenring (Top nach oben wei
send)

3) Ctschlitz-Dachfasenring

36-129
i

10. Kolbenringe montieren.

3/16
Bau aile instandsetzen
epaii:ingcempanents
ise en etat des elements
Reacendicionamieno de componentes
English Fran~ais Espanol

7. Gauge second and third piston 7. Mesurer les deuxleme et 7. Madlr las ranuras para el
ring groove with feeler gauge. troisieme gorges a l'alde d'une segundo y tercer aro del piston
con calibre de espesores.
jauge.
Note: Not a: Note:
Gauge with new piston rings Mesurer a l'aide de segments Efectuar la medlclon con aros de
piston nuevos.
fitted. neufs.

8. Check piston pin for wear. 8. Verifier I 1usure de !'axe de 8. Controlar el bu Ion del plston
piston. respecto a desgaste,

9. Order and position of piston 9. Ordre de montage et 9. Secuencia y disposlcion de los


rings: disposition des segments: aros de piston:
I) Segment double trapeze (TOP
I) Keystone ring (top upwards) vers le hautl I) Aro de doble curia (con "Top"
2l Taper faced compression 2) Segment b l seeu+e CTOP vers le indlcando hacia arrlba)
ring (top upwards) haut) 2) Aro blselado (con "Top"
3) Bevelled edge, slotted oi I 3) Segment racleur a double lndlcando hacia arrlba)
control ring chanfrein 3) Aro rascador de acelte ranurado

10. Flt piston rings. 10. Monter les segments. 10. Montar los eros de p'ls+Sn ,

3/16
auteile iostand setzen
. epair·ng components
Mise n etat es elements
eatondicionamiento e componentes

English Fran~ais Espanol

CONNECT!NG ROD BIRLE BIELA

Special tool required: Outl I I age special Herramien-ta especial:


Devlce •••••••••••••••••• No. 131300 Dispositlf No. 131300 Dlsposltlvo num. 131300

I. Geuge sme 11 end bush. I. Mesurer la bague de pied de I. Comprobar las medldas del
blei le. casqul I lo de pie de blela.

I.I Set internal dial gauge. I. I Regler I 'appareil pour I. I Ajustar el cellbre de
mesures lnterleures. Inter lores.

3
I .2 Gauge smal I end bush at I .2 Mesurer la bague de pied de 1.2 En los puntos uno y dos en
points I and 2 In planes "a" and blel le aux polnts I e+ 2 .:. los pianos "a" y "b" del
"b". casqul I lo de pie de biele -

1.3 Gauge 1.3 - aux·niveau~ "a" e-t "b". 1.3 - se comprobaran sus medldas.

3/17
aut111e ·nstand etzen
epairing cumponents
Mise e etat e elements
Reacondicionamiento e componentes

Werkstatthandbuch B/FL 513

PLEUELSTANGE
Spezlalwerkzeug:

Vorrichtung Nr. 131 300

1. Kolbenbolzenbuchse vermessen.

1.1 lnnenmeBgera.t einstellen.

3o·l 16 3
1.2 Kolbenbolzenbuchse an den Punkten 1
und 2 in der Ebene "a" und "b" -

1.3 - vermessen.

3/17
aute · Je instand setzen
e airing components
. se n e at des elements
eacon · cionamientode componentes
Werkstatthandbuch B/FL 513

2. Bei Bedarf Kolbenbolzenbuchse aus-


wechseln. -

2.1 - In die Pleuelstangen der aufgeladenen


Motoren werden nur Kolbenbolzenbuchsen
eingepre Bt, die auf den endgOltigen Kolben-
bolzen-lnnendurchmesser nachgearbeitet
werden mOssen.

3
3. Schmierolbohrung der Kolbenbolzen-
buchse und der Pleuelstange mussen Ober-
einstimmen.

4. Pleuellagerdeckel zuordnen.

3/18
Bauteileinstand setzen
epairin components
Mise en e at es elements
eacondicionamientoe componentes

English Franyais Espanol

2. Replece small end bush, as 2. SI necessalre, remplecer la 2. Sustttulr el casqulllo de pie


necessary. bague de pied de blelle.- de blela en caso necesarlo. -

2. I On connecting rods of 2. I • Les baques de p i ed de bi e I I e 2.1. - En las blelas de los


naturally aspirated and morrtees a l.e presse sur Jes motores de admision natural y
turbocharged engines only small bielles des moteurs aaspiration sobreallmentados se introducen a
end bushes are used which need to nature! le et suralimentes dolvent presion soiamente casqui I los de
be machined to the final Inner toujours etre retouchees a leur pie de biela que requieren un
diameter. diametre definiti1. retorneado para alcanzar su
dlametro interior definitive.

al
3. Lube oil bores of small end 3. Les alesages de graissage de 3. Los orificios de engrase del
bush and connecting rod must be la bague de pied de biel le et du casqui llo de pie de biela y los
In I lne. corps de bielle doivent coincider. de la biela deben coincldir.

4. Make sure that cap mates with 4. Assembler le chapeau de biel le 4. Selecclonar el sombrerete
connec"tlng rod. en respectant les reperes. correspondlente.

3/18
autelle ostanil s_.etzen
epairr"ng omgonen s
M·se en itat des e1ements
eacondlcionamientoe componentes

English Fran~ais Espanol

5, tJount bearing cap. Tighten big 5. Monter le chapeau de blel le. 5. Montar el sombrerete y apretar
end bolts In accordance with Serrer les vis selon los tornl llos segun se prescribe.
specifications. prescriptions de serrage.

Note: Nota: Not a:


Do not clamp rod In vise at the Ne pas malntenlr la blel le dans No sujetar la blela en su vastago.
shank, I 'etau par la tlge de blel le.

6, Set Internal dial gauge. 6. ~egler I 'apparel I pour mesures 6. Ajustar el calibre de
lnterleures. Inter lores.

7, Gauge big end bearing bore at 7, Mesurer le logement de paller 7. Comprobar las medldas del
points I and 2 In planes "a" and de blelle aux points I et 2 aux alojamlento para el cojlnete de
"b''· nlveaux "a" et "b", cabeza de blela en los puntos 1 y
2 en los pianos "a" y "b".

a. If the gauge readings conform 8. SI les valeurs relevees a. SI los valores medldos
to the specified values, the correspondent aux valeurs corresponden a los prescrltos,
necessary preload wl I I be lndlquees, la precontrainte los semlcojlnetes tendran la
obtained after fitting the requlse est obtenue apres montage tension lnlclal despues de!
bearln9 she I Is. des deml-cousslnets. montaje.

Note: Not a: Not a:


"TT"""the measured values deviate SI !es valeurs relevees ne SI las dlferenclas comprobadas
only sl lghtly, addltlonal s'ecartent que falblement des son m1nlmas, se reallzaran
measurements are to be carried valeurs lndlquees, I I faut medlclones adlclonales con
out with new bearing shells effectuer des mesures ~emlcojlnetes nuevos.
fitted, -- supplementalres avec des
deml-cousslnets neufs.

3/19
:auteileinstan.d etzen
Refla.lrintcmnpoJ1ents
Mise en e1al es 'lements
Reacondicionamiento de componentes

Werkstatthandbuch 8/Fl 513

5. Pleuellagerdeckel montieren. Schrauben


nach Anziehvorschrift festdrehen.

Hlnwels:

Pleuelstange nicht am Schatt einspannen.

6. lnnenmeBgerat einstellen.

7. Pleuellagerbohrung an den Punkten 1 und 2


in der Ebene "a" und "b" ausmessen.

1 2

36-137

8. Entsprechen die Messungen den angege-


benen Werten, ist nacn dem Einbau von La-
gerschalen die Vorspannung vorhanden.

Hlnwels:

Weichen die MeBwerte nur geringfugig ab,


sind zusatzllche Messungen mit neuen Lager-
schalen durchzufOhren.

3/19
Werkstatthandbuch B/FL 513

9. Pleuellagerdeckel abbauen und neue La-


gerschalen einsetzen. Pleuellagerdeckel
montieren. Schrauben nach Anziehvorschrifl
festdrehen. MeBvorgang wiederholen.

311-l39

11. lnnenmeBgerat einstellen. Lager an den


Punkten 1 und 2 in der Ebene "a" und "b" mes-
sen.

Hlnwels:
608
Liegen die Werte bis max. 0,020 mm Oberden
angefuhrten Lagertoleranzen, kann die Pleu-
elstange weiter verwendet werden. Wird der
Grenzwert Oberschritten, Pleuelstange aus-
tauschen.

12. Pleuelstange ohne Lagerschalen auf ein-


em PleuelstangenprOfgerat prOfen.

12.1 Parallelitatsprufung:

Die Abweichung darf bei einem Abstand von x


= 100 mm, a= 0,10 mm nicht Oberschreiten.

12.2 WinkligkeitsprOfung:

Die Abweichung darf von "A" zu "8" 0,08mm


nicht Oberschreiten.

3/20
Bautei e instzndsetzen
Repair·n omponents
ise en etat es elemen s
Beacon icionamientode componentes

English Franeals Espanol

9. Demonter le chapeau de blel le. 9. DesmonTar el sombrerete de la


9. Remove bearing cap and fit new
bearing shel Is. Refit bearing Mettre des demi-coussinets neufs cabeza de biela y colocar
cap. Tighten bolts In accordance en place. Monter le chapeau de semlcojinetes nuevos. Remontar el
with specifications. Regauge. biel le. Serrer Jes vis selon sombrerete. Apretar los torn I I los
prescriptions de serrage. Mesurer segun se prescribe. Repetlr la
de nouveau. medicl&n.

I I. Set internal dial gauge. Gauge 10.,Regler I 'apparel I pour mesures I I. Ajustar el cal lbre de
bearing at points I and 2 In interieures. Mesurer les interiores. Comprobar las medidas
planes "a" and "b". coussinets de biel le aux points I del cojinete en los puntos I y 2
et 2 aux niveaux "a" et "b". en los pianos "a" y "b".

Note: Not a: Nota:


Tf"""fl,e readings do not exceed the sTl"""es valeurs depassent au ~os valores sobrepasan las
bearing tolerances stated by more maximum 0,020 mm les tolerances tolerancias establecidas para los
than O. 020 mm the rod can be kept i~diquee~, la biel le peut etre cojlnetes hasta 0,020 mm como
in use. If the I imitlng value is reutlllsee. SI la valeur llmite maximo, se puede seguir utlllzando
exceeded, replace connecting rod. est depassee, remplacer la bielle. la biela. Al quedar rebasado el
valor l1mite, se sustltulra la
biela.

12. Check connecting rod without 12. Verifier la bielle sens 12. Comprobar la biela sin
big end bearing shells on demicousslnets sur un apparel! a casqul I los en un dlspositivo de
connecting rod tester. verifier !es biel les. comprobacion de bielas.

12.1 Parallel ism check: 12;1 Controle du parallellsme: 12.1 Comprobaclon del paralel lsmo:
"a" must not exceed O, IO mm L'ecart ne doit pas depasser a Auna dlstancla de x = 100 mm, la
at x = 100 mm. 0,10 mm sur une distance de x = falta oe paralelismo no debe ser
100 mm. superior a "a" = 0, 10 nm.

12.2 Squareness check: 12;2 Controle de l'eqyerrage: 12.2 Comprobeci&n de le


The dev l e+Ion between "A" and "8" L'ecart ne dolt pas depasser 0,08 perpendicularided:
may not exceed 0.08 mm. rmi entre "A" et "B". La falta de perpendlcularldad
entre "A" y "B" no debe sobrepasar
0,08 mm.

3/20
Bautei e lnstandsetzen
i,pair·ngcomponents
Mise n etat es elements
eacondicionamieno de componentes

English Fran~ais Espanol

ROCKER ARM BRACKET SUPPORT DE CULBUTEUR CABALLETE DE BALANCINES


I. Dismantle rocker arm bracket. I. Demonter le support de I. Desarmar el caballete de
cu I buteur. balanclnes.

2. Check journals, adjusting 2. Verifier l'etat d'usure: 2. Comprobar en cuanto a desgaste:


screw, rocker arm contact face des touri I Ions, de te vis de Munones, torn I I lo de ajuste,
and bore for wear. reglage, de la surface de superficle de des I izamlento del
frottement et de l'alesage. balanc,n y taladro.

3
r---
1
3. Check oil duct for free 3. Verifier sl la canalisation 3. Comprobar el conducto de

II
passage. d'hui le n'est pas bouchee. acelte respecto al paso libre.

4. Assemble rocker arm bracket. 4. Remonter le support de 4. Completar el caballete de


cu I buteur. ba 1 enc i nes ,

3/21
Bautene instand setzen
epairing omponents
Mise en eta des elements
Reacondicionamien o de componentes

Werkstatthandbuch B/FL 513

KIPPHEBELBOCK

1. Kipphebelbock zerlegen.

2. Auf VerschleiB prOfen:

Lagerzapfen, Einstellschraube, Kipphebel-


gleitfl11che und Bohrung.

3. Olkanal auf Durchgang prOfen.

4. Kipphebelbock komplettieren.

3-21
BauteHe ns and se -en
Repair-ing components
Mise en eta des elements
eacon,rc·ionam1entode componentes
Werkstatthandbuch B/FL 513

STOSSTANGEN

1. StoBstangen prOfen auf:

- EndstOcke festen Sitz und verschteis


- Verbiegung
- Oldurchgang

STOSSTANGEN·SCHUTZROHRE

1. Schutzrohre prOfen auf:

- Verbiegung
- BeschMigung

STOSS EL

1. StoBel prOfen auf:

- VerschleiB
- Oldurchgang

3/22
au ei e ·nstandsetzen
epai,.ng components
ise en eta des elements
eac n ·cionamiento e compo.nentes
English Fran~ais Espanol

PUSHROOS TIGES DE CULBUTEURS VARILLAS DE EMPUJE


I. Check: ,. - s•assurer que !es extremites I. Comprobar las vari llas
des tiges de culbuteurs sont respecto a:
- that pushrod ends are correctement montees et firme aslento de las piezas
firmly seated and free from exemptes d'usure. extremas y desgaste
wear; - S'assurer que les tiges de
- that pushrods are not bent; culbuteurs ne sont pas f I ex ion
- that oil bores are free. 1aussees.
S'assurer que !es alesages paso de aceite
de graissage ne sont pas
bouches.

PUSHROD COVER TUBES TUBES DE PROTECTION DE TIGES OE TUBOS PROTECTORES DE VARILLAS DE


CUL BUTE URS EMPUJE
I. Check pushrod cover tubes for: I. S'assurer que !es tubes de I. Comprobar los tubos protectores
protection de tiges de respecto a:
straightness culbuteurs ne sont flex ion
damage - ni t aus s es defies
- ni deterfores.

TAPPETS POUSSOIRS EMPUJADORES


I , Check tappets for: I. S'assurer que I. Comprobar los empujadores
respecto a:
- wear - les poussofrs sont exempts desgaste
free oil passage d'usure et que paso de aceite
- les alesages de graissage ne
sont pas bouches.

3/22
BauteHe instand se zen
RepairinlJ components
Mise en eta es e ements
Reacondlcionamientee componentes
English Fran~ais Espanol

LUBE OIL PUMP AND RELIEF VALVE PQl,f>E DE GRAISSAGE ET SOUPAPE DE BOMBA DE ACEITE LUBRICANT£ Y
SURPRESSION VALVULA DE DESCARGA
I. Gauge drive shaft end float. I. Mesurer le Jeu axial de l'arbre ,. Medlr el juego axial del arbol
d'entrai'nement. de acclonomlento,

2. Remove relief valve. Check 2. Deposer la soupape de 2. Desmontar la valvula de


valve plunger and seat In pump surpression. Verifier l'etat. sobrecarga. Controlar en cuanto a
body for wear. d'usure du piston et de la desgaste el piston de la valvula
surface d'appul dans le corps de y la superflcle de aslento en el
pompe. cuerpo de I a bomb a.

Note: Note: Note:


Note pump type. Refit same number of Veiller au type de la pompe. Reutiliser le Observar el tipo de bornba empleado.
shims. merne nombre de rondelles rencomrees. Volver a emplear la misma cantidad de
arandelas que estaba colocada
anteriorrnente.

3
3. Install spl It pln as shown in 3. Monter la goupl I le fendue, cf. 3, Montar el pasador de aletas
the Illustration. figure. como se ve al l ado ,

3/23
Bautei e nstands,etzen
e1airingcompuoents
Mise en , tat des elements
Reacondicionamien o de componentes
Werkstatthandbuch B/FL 513

SCHMIERCLPUMPE UNO 0BERDRUCK·


VENTIL

1. Axialspiel der Antriebswelle messen.

2. Oberdruckventil ausbauen. Ventilkolben


und Sltztlache im Pumpengehause aufVer-
~
schlei8 prOfen.

Hlnwels: 4
Pumpentyp beachten. Gleiche Anzahl vor- ~
f'
[;]
gefundener Scheiben wieder verwenden.

EQ 36-151 31 '
-.
3. Splint, wie gezeigt, montieren.
EQ
I
»: '
I
I
I

/ / ' ... _
/
/
/
~
/ ;r.x~----
/

36-152
,' ---- •..,(

3/23
Ba tene -nsJand se zen
eP.airingcomponents
ise en e a es elements
Reacondicionamiento
de componentes
Werkstatthandbuch B/FL 513

KURBELGEHAUSE

Spezlalwerkzeug:

Gewindebohrer M 14

Gewindebohrer M 15,3 x 2 Nr. 151 350


Winkelgradvorrichtung Nr. 101 910

+
1. Kurbelgehause reinigen und auf Be-
schadigungen sichtprOfen. Oldruckregel-
ventil ausbauen und Olkanale auf freien

<n
Durchgang prOfen.

Hlnwels:

ill Bei Arbeitsspuren ist eine Bearbeitung der


Lagergasse auf eine OberrnaBstufe irn
Au BendurchrnesserrnOglich. DasAufbohren
einzelner LagerstOhle innerhalb der Lager-
3 ~ gasse ist nicht zulassig.

$ 2. Lagerdeckel der Nurnerierung entspre-


chend rnontieren. Schrauben nach Anzieh-
vorschrift festdrehen.

fQ Hlnwels:

Zuerst die senkrechten und dann die waa-


gerechten Schrauben festdrehen.
~

ill
,r 3. Grundlagerbohrung vermessen.

3.1 lnnenmeBgerat einstellen.

3/24
Bauteileinstandsetzen
Repairingcomponents
ise en etat des elemen s
Beacon icionamiento e componentes

English Fram;ais Espanol

CRANKCASE CARTER-MOTEUR CARTER DEL MOTOR

Special tools required: Outlllage special: Herramlentas especlales·


Tap M 14 Macho de roscar M 14
Taraud M 14
Tap M 15,3 x 2 , , , •••••• No. 151350
Protn,ctor , ••••••• , • No. I O I 91 O Taraud M 15,3 x 2 ••••••••• No. 151350 Macho de roscar M 15,3 x 2 •• num. 151350
Lecteur d'angles Dlsposltlvo lndlcador
de serrage No. 101910 de grades de angulo ••.. num. 101910

I, Clean crankcase and carry out I. Nettoyer le carter-moteur et I. Llmplar el cart~r del motor y
v I sue I check for damage. Remo_ve proceder a un controle vlsuel hacer una inspecclon visual en
cuanto a danos. Desmontar la
oll pressurestat and check that p9ur deceler des deteriorations.
oil passages are free •. Deposer le clapet regulateur de valvula reguladora de pres Ion de
pression d'huile et verifier si acelte y controlar los conductos
les canalisations d'hulle ne sont de acelte respecto a paso I lbre.
pas bouchees.
Note: Neta: Not a:
"S"lio'uTd score marks be found, En presence de traces de En caso de exlstlr vestiglos del
rework all bearing seats In llne fonctlonnement, II est possible tunclonamlento, es postble un
to the next avallable repair d'usi~er la IJgne de pallers a repaso d~ la l1nea de cojlnetes
en su dlametro exterior hasta la
size. Remachlnlng of Individual une cote de reparation dans le
seats Is not permlsslble. dlametre exterleur. Le realesage prlmera medlda de desgaste. Nose
de certalnes cages d'une llgne de
pallers n'est pas autorlse.
admlte taladrar soportes
lndlviduales dentro de la l1nea. 3

2, M:>unt bearing caps, paylng 2. M:>nter les chapea~x de paller 2. Montar los sombreretes de
attention to the number marks. en respectant le numerotage. cojlnete de acuerdo con su
Tighten bolts In accordance wlth Serrer les vis selon numeracion y apretar los
specl f I cat Ions. prescriptions de serrage. tornl lies segun se prescribe.

Note~ Not a: Neta:


Tighten horizontal bolts first, Serrer d'abord les vis Apretar prlmero los torn I I los
then the vertical ones. horlzontales, puls les vis vertlcales ya contlnuaclon los
vertlcales. horizontales.

3. Gauging main bearing bore 3. Mesurer les logements de 3. Comprobar las med!das de los
pal lers de vi lebrequin. alojamlentos para los cojlnetes
de bancada.
3.1 Set Internal dial gauge. 3.1 Regler l'appareil pour 3.1 Ajustar el calibre de
mesures interieures. Inter I ores.

3/24
auteile ·nstand setze11
epairing omponents
Mise en etat es elements
eacunilicjon,amienfode compoJ1entes
English Francals Espanol

3,2 Gauge main bearing bores - 3.2 Mesurer les logements de 3.2 Medir los alojamtentos para
pallers de vllebrequln. los cojtnetes de bancada -

3.3 - at points I and 2 In planes 3.3 - aux points I et 2 aux 3,3 - en los puntos I y 2 en los
"a" and "b". niveaux a
0 0
et 0bt1. pianos "a" y "b",

Note: Nota: Nota:


lT"""'ffie measured values deviate s'i'"""Tes valeurs relevees ne sT""Tas dlferenctas comprobadas
only slightly, addtttonal s'ecartent que fa,lblement, t l son mrntmas, se realtzaran
measurements are to be carried taut effectuer des mesures medlclones adlclonales con
out with new bearing shells supplementatres avec des semtcojlnetes nuevos.
fitted. -- demtcousslnets neufs.

3
4. Remove bearing cap. Flt new 4. Deposer tes chapeaux de palter. 4. Desmontar el sombrerete del
bearing shell with otl bore In Monter les deml-cousslnets neufs cojtnete. Colocar semlcojlnetes
crankcase. avec I 'alesage d'hul le dans le nuevos con orlflclo de acelte en
carter-moteur. el carter.

5. Flt bearing shell without oil 5. Monter les deml-cousstnets 5. Colocar semlcojtnetes sin
bore In main bearing cap. sans l'alesage d'hul le dans les orlflclo de acelte en el
chapeaux de paller. sombrerete del coJlnete de
bencede ,

3/25
auteile ·nstandsetzen
ep;tirng components
Mise en etat des elements
Reacondicionamiento de componenes
Werkstatthandbuch B/FL 513

3.2 Die Grundlagerbohrungen,·

3.3 -an den Punkten 1 und 2 in der Ebene b


"a" und "b" ausmessen.

Hlnwels:

Weichen die Mel3werte nur geringfOgig ab,


a
so sind zusatzncne Messungen mit neuen
Lagerschalen durchzufOhren.

42-1002
3
4. Lagerdeckel abbauen. Neue Lager-

schalen mit Olbohrung irn Kurbelgehause
einsetzen.

5. Lagerschalenohne Olbohrung im Haupt-


lagerdeckel einsetzen.

3/25
Bautei e ·natand setzen
epairingcomponents
ise en etat des elements
eacondiciDnamiento e cumponentes

Werkstatthandbuch B/FL 513

6. Lagerdeckel der Numerierung entspre-


chend montieren.

Hlnweis:

Zuerst die senkrechten und dann die waa-


gerechten Schrauben festdrehen. Haupt-
lagerschraubenmossenbei wa:rme.scbMen, _
erneuert werden.

7. Grundlagerbohrung mit Lagerschalen


vermessen.

7.1 lnnenmeBgera:t einstellen.

36-116

,r 7 .2 - An den Punkten 1 und 2 in der Ebene


"a"und "b" -

~2
r 1 2 )
Ij
I
II
36·137

I
.,
,r
!
I 7.3 - die eingebauten Lagerschalen ver-
1
I messen.

£Q
Hlnwels:

liegen die Werte bis max. 0,020 mm Ober


den angetohrten Lagertoleranzen,kann das

ill Kurbelgehause welter verwendet werden. ·


Andernfalls muB eine Bearbeitung auf eine

31,-161
.,
... ObermaBstufeim Au Bendurchmesser vor-
genommen werden .

3/26,
English Francals Espanol

6. lnstal I bearing caps, paying 6. Monter le chapeau de paller en 6. Montar el sombrerete de acuerdo
attention to the number marks, respectant le numerotage. Serrer con la numeraclon. Apretar los
Tighten bolts as specified, les vis selon prescriptions de tornlllos segun se prescribe,
serrage.
Note: Nota: Nota:
Tighten vertical bolts first, Serrer d'abord les v ls Apretar prlmero los torn! llos
then horizontal ones. Main horlzontales, puls Jes ~I~ A , vertlcales ya .contlnuaclon los
bearing bolts which have become vertlcales. En cas de degats dus a horlzontales. En caso de danos
defective due to overheating need la chaleur, les vis de pallers de orlglnados por calor, se
to be replaced, vllebre9uln dolvent etre sustltuiran los tornll los del
remplacees. cojlnete de bancada,

7. Gauging main bearing bore with 7. Mesurer le logement de palier 7. Medir el alojamlento para el
bearing shells fitted de vilebrequln avec des cojlnete de bancada con
deml-coussinets en place, semlcojlnetes.
7.1 Set Internal dial gauge. 7, 1 Reg I er I 'appare I I pour mesures 7.1 Ajustar el ca 11 bre de
lnterleures. Inter lores.

3
7.2 - At points 1 and 2 in planes 7.2 • Aux points 1 et 2 aux niveaux 7.2 - Comprobar en I os puntos
"a" and "b" - "a" et "b" · y 2 en los pianos "a" y "b" -

7.3 • gauge fined bearing shells. 7.3 - mesurer les demi-coussinets 7.3 - las medldas de los
semlcojlnetes montados.
en place ..

Note: Nota: Nota:


-rr-ffie readings do not exceed the sT"T"es valeurs depassent au 'sfl"os valores medldos sobrepasan
bearing tolerances stated by more maximum 0,020 mm les tolerances las toleranclas establecldas para
+hen 0.020 mm, the crankcase can de paller lndlqueesi le los cojl.netes hasta 0,020 mm como
be kept In use, Fall Ing this, the carter-moteur peut etre rnaxlmoJ el carter puede segulr
bearing seats must be bored to reutlllse. Sinon II faut les utlllzandose. Al quedar rebasado
repair size. a
porter par uslnage une cote de el valor l1mlte, se reallzara un
repaso para adapter el dlametro
reparation dans le dlametre
exterleur. exterior a la prlmera medlda de
desgaste.

3/26
Bautetle nstand selzen
epair ng omponents
Nlise n eta des elements
eacoodicionamientbde co.mponentes

English Francais Espanol

8. Carry out visual check on 8. Controle vlsuel du plan de_ 8. Hacer una lnspecclon visual
cylinder seating for damage, Joint pour deceler des de la supertlcle de aslento del
deteriorations. clllndro en cuanto a danos.

9. Clean holes for cy 11 nder head 9. Nettoyer I es taraudages des 9. Limplar los taladros roscedc )
studs, vis de culasse. para los tornl llos de culata,

Nole: Nola: Nota:


Engines of latest design have a modi- Sur les modeles de moteurs recents le Motores de ejecuci6n mas reciente tienen
fied lhread,M 14 filetage a ete modifie. M 14 lasroscas modificadas, M 14

3/27
BauteHa instandsetzen
Repairing components
Mise e etat des elements
Reacondicionamientode componentes

Werkstatthandbuch B/FL 513

8. Zylinderauflageflache auf Beschadigun-


gen slcmpruten.

9. Gewindebohrungen fur Zylinderkopf-


schrauben reinigen.

Hlnwels:

Motoren neuester Ausfuhrung haben gean-


dertes Gewinde, M 14

,3

3/27
Bau eile instand setzen
Repairi,ng components
,ise en eat des elements
Reacondicionamient de componen es

Werkstatthandbuch B/FL 513

NOCKENWELLENLAGERBUCHSEN
Spezlalwerkzeug:

Ein- und Ausziehvor-


richtung Nr. 143 640

1 .1 -An den Punkten 1 und 2 der Ebene "a" )


und "b" -

3 36·131

1.2 - Lagerbuchsen vermessen.

36-IM

2. Lagerbuchse ausbauen.

3/28
auteile ·nstan setzen
epairingcomponents
Mise n eta es elements
eacondiciouamientode omponentes

English Fran~ais Espanol

CAMSHAFT BEARING BUSHES BAGUF.S D'ARBRE A CAMF.S CASQUILLOS DF. COJINF.TE DEL ARBOL
DE LEVAS
Special tool required: Outi l I age special: Herramlenta especial:
Extractor/Puller •••• No. 143640 Dlposltif de montage Disposltlvo para
et de demontage No, 143640 extraccion e lnsercion num. 143640

1,1 - at points I and 2 In planes I .I - Mesurer aux points I et 2 I.I - Comprobar en los puntos I y
''a" ~nd ''b''· aux niveaux "a'' et ''b'' - 2 de los pianos "a" y "b" -

I .2 - Gauge bearing bushes - I ,2 - les bagues d'arbre a cames. 1,2 - los casqull los de cojlnete.

2. Remove bearing bush, 2. Sortlr la bague. 2. Desmontar el casqull lo de


cojlnete.

3/28
Bau ei1e instan.if setien
epairing componenls
Mise en etat des elements
Reacond'icionamiento e componentes

English Fran~ais Espanol

3,1 Bearing bushes are to be 3.1 Les bagues sont a


monter 3.1 - lnsertar los casquit los de
pulled in as shown In the sketch. conformement au croquis, La bague cojtnete segun croquts. lnsertar
Bearing bush at camshaft drive cote ptgnon d'arbre a cames est a ras el casqutt lo de cojtnete en
gear must be pulled In flush. introdulte jusqu'a aftleurement. la rueda de acclonamiento del
. ar-bo I de levas.

3.2 Position new bearlng bush. 3.2 Presenter des bagues neuves 3.2 Colocar el casqull lo nuevo
Make sure that lube ol I bores are et vet Iler ace que les alesages culdando de que colncldan los
In I lne - de gralssage coincident. - orlflclos de engrase -

Note: Nota: Nota:


1ru1T"l nner bush In f I rst. ~er d'abord les bagues Tiisertar prlmero los casqulllos
lnterleures. 1 nter I ores.

3.3 - Pul I tn. 3.3 - puis les monter. 3.3 - e tnsertarlo.


Note: Nota: Not a:
"Searrng bushes must not be La retouche des bagues apres ~e permlten trabajos de repaso
remachlned after tnstallatlon, montage n'est pas autorlsee. en los casqut I los despues de su
montaje.

3/29
Bauteili nstaod se en
e.pairingcmnponents
Mise en itat des fjljments
Reacondicionamientode componenes
1

Werkstatthandbuch 8/FL 513

3.1 - Lagerbuchsen sind gemaB Skizze einzu-


ziehen. Lagerbuchse am Nockenwellenan-
triebsrad wird bOndig eingezogen.

3.2 Neue Lagerbuchse ansetzen, auf


stirnmung der Schmierolbohrungen achten. -
Oberem-
[%]
Hinweis: ~

lnnenliegende Buchsen zuerst elnzlehen.


4
& 36-167
3

3.3 - und einziehen.

Hinweis:
1
Lagerbuchsen dOrfen nach dem Einbau nicht
nachgearbeitet werden.

3/29
aute ·1e ·nstand setien
epa1rng componen ·s
is n etat es elemen s
Rea .endic"onamiento e cumponentes

Werkstatthandbuch B/FL 513

ZYLINDERAUFLAGEFLACHE AM KUR·
BELGEHAUSE NACHARBEITEN

Spezlalwerkzeug:

Nachdrehvorrichtung Nr. 150 020


Schutzplatte Nr. 150 021

1. Auflageflache sauoem und t.ackruckstande

[t] entfernen. Spezialstehbolzen so einschrau-


ben, daB die Freitlache zur Zylinderaufnahme-
bohrung weist.

~
I

[t] 2. Auflagebockchen auflegen. Nachdrehvor-


richtung aufsetzen und die Befestigungsmut-
tern so andrehen, daB die Auflagebockchen
und die Nachdrehvorrichtung noch verschieb-
barsind.
~

3. Nachdrehvorrichtung Ober die Zentrierfin-


ger zentrieren und die Befestigungsschrau-
ben festdrehen.

3/30
au ei ,e instan se .en
Repairin components
Mise en e at es ele eats
eacondicionam·entode componentes
English Fran~ais Espanol

REFACING CYLINDER SEATING ON RF.CTIFICATION DU PLAN OF. JOINT RF.TORNF.AOO OF. LA SUPF.RFICIF. OF.
CRANKCASE SUR LF. CARTF.R-MOTF.UR ASIF.NTO OF.L CILINDRO F.N F.L CARTF.R
OF.L MOTOR
Special tools required: Outlllage special: Herramlenta especial:
Refacing devlce ..... No, 150020 Oispositlf de rectifi- Olsposltlvo para
Guard •••••••••••••••No. 150021 cat I on No. I 50020 retornear num. 150020
Plaque de protection No. 150021 Placa de protecclon num. 150021

I. Clean seating thoroughly and I. Nettoyer le plan de joint et I. Llmpler la superflcle de


remove any paint residue, Screw enlever les residus de pelnture, aslento y ellmlnar residues de
In special stay bolts so that the Visser les goujons filetes laca. F.nroscar los esparragos de
free face points towards the speclaux de fa~on que la partle mode que la superflcle llbre
cylinder receiving bore. aplatie soit orlentee cote fut de lndique hacla el taladro para
cy I lndre. acoger el ci I lndro.

2. Place on supports. Mount 2. Mettre en place les 2. Colocar los soportes. Colocar
refacing device and tighten entretoises. Presenter le el disposltlvo de retorneado i
fastening nuts sllghtly so that dlsposltlf de rectification et apretar las tuercas de fljaclon
supports and refacing device can 1ntrodulre et serrer les ecrous de modo que aun puedan desplazarse
stlJI be moved. de fixation de fa~on que les los soportes y el dlsposltivo.
entretoi ses et le di spos It! f. de
) rectification pulssent encore
etre deplaces.

3. Locate refacing device with 3. Centrer le dlsposltlf de 3, Centrer el dlsposltlvo de


pins provided and lock fastening rectification par les dolgts de retorneado medlante los dedos de
bolts, centrage et serrer les vis de centraje y apretar los torn! lies
fixation. de f l j ac l on ,

3/30
autene -ns1and setzen
epairingcomponen s
Mise en etat es elemen s
Reac.ondicionamjentode compone,tes
English Fran~ais Espanol

4. Pull back locatlng pins and 4. Escamoter les dolgts de 4. Retlrar los dedos de centraje
extend tool holder slightly centrage et r~gler le porte-outl I y I levar el portautll algo mas
beyond the bore rim oi the un ~u au-dela du debut du al la del dlametro Interior de la
cyl lnder seating to be reiaced. dlametre interleur du plan de superflcle de aslento a repasar.
joint a rectifier.

5. Turn knurled nut to run down 5. Descendre par l'ecrou molete 5. Bejar el portautl I medlante la
tool holder to the cyllnder le porte-outl I Jusqu'a ce que tuerca moleteada hasta que el
seating untl I It makes sllght l'outl I effleure a peine le plan utl I toque llgeramente la
contact with the seating. de joint a rectifier. superflcle de aslento a retornear.

Note: Not a: Nata:


Proceed carefully. A full turn Approcher solgneusement. En Bajar el uti I con cul dado. Una
(360°) of the knurled nut moves lmprlmant a
l'ecrou molete un vuelta completa (360 °) de la
tool holder by 1.5 mm. tour complet (360° Cl, le tuerca moleteada corresponde a un
porte-outll est approche de 1,5 curso del portautll de 1,5 mm.
nvn.

6. Turn back knurled nut, untl I 6. Remonter l'ecrou molete 6. Girar la tuerca moleteada hacla
tool is again posltloned fr~ely jusqu'a ce que l'outll se trouve etras haste que el utll se
above the surface to be refaced. au-dessus du plan a rectifier. encuentre llbre enclma de la
Dlstance "a". Distance "a". superflcie a retornear. Dlstancia
"a".

7. Move tool holder towards the 7, Escamoter le porte-outl I 7. Retlrar el portautll al centre
mlddle of the cylinder receiving jusqu•au centre du fut de del teladro de asiento del
bore, cy 11 ndre. clllndro.

3/31
autei e mstan se en
epairln9 components
Mise en itat es elemen s
aacondiciQRamienta d componentes

Werkstatthandbuch B/FL 513

· 4. Zentrierfinger zurOcknehmen und den


Stahlhalter etwas Ober den Anfang des lnnen-
durchrnessers der zu bearbeitenden Zylinde-
rauflageflache ausfahren.

5. Mitder Randelmutterden Stahlhalterauf die


zu bearbeitende Zylinderauflageflache herun-
terfahren bis der Stahl dieselbe leicht be-
rOhrt.

Hinweis:

Vorsichtig umstellen. Bei einer vollen Umdre-


hung der Randelmutter ( 360°) wird der Strahl-
halter um 1 ,5 mm zugestellt.

6. Die Randelmutter um den Betrag zurOck-


neh men, bis der Stahl frei Oberderzu bearbel-
tenden Flache steht. Abstand "a".
) G)
C)

7. Den Stahlhalter zur Mitte der Zylinderauf-


nahmebohrung zurOcknehmen.

3/31
tsau1:e11e,ns1an·a selzen
epairiagcomeonents
ise en etat des e1ements
eacondicionamientode componentes
Werkstatthandbuch B/FL 513

4
8. Mit der Rt:indelmutter den Stahlhalter Ober
den in Punkt 5 zurOckgenommenen Abstand
"a" geringfOgig hinwegfahren, so daB eine ein-
wandfreie Bearbeitung derZylinderauflagefla-
G) che stattfinden kann.
- C)
Hlnwels:

Die Schnittiefe kleiner als 0,2 rnmwahten. Die-


se Zustellung entspricht 1/8 Umdrehung ( 45°)
der Randelmutter. Je geringer die Zustellung
ist, desto geringer isl die Rauhtiefe der bear-
beitenden obernacne. )

4
w 9. Nachdrehvorrichtung nach der Einstellung
mit der Feststellschraube sichern.

10. Spindel der Nachdrehvorrichtung im Uhr-


zeigersinn drehen und so die Zylinderauflage-
flache nacharbeiten.

11. Eine einwandfreie Bearbeitung der Zylin-


derautlaqetlache, auch bei eingebautem Pleu-
el, ist unter Zuhilfenahme der Schutzplatte mit
Abdichtring, die in die Zylinderaufnahmeboh-
rung eingesetzt wird und irn mittleren Bereich
um das Pleuelauge gegen herabfallende Spa-
ne abgedichtet sein muB, ebenfalls moglich.

3/32
aultf e -n and euen
epair.iog componen s
Mise en e at es etemen
eacondiciunamien o de comp nentes
English Frahgais Espanol

B. Turn knurled nut to mvoe tool 8. A I 'aide de I 'ecrou molete, 8, Bajar el portautl I medlante la
holder sllghtly beyond the f~lce revenlr le eorte-outl I tuerca moleteada de,modo 9ue
retracted distance "a" obtained legerement au-dela de la distance avance un pogulto mas al la de la
under section 6, allowlng for "a" parcourue sous po Int 5 ef in dlstancla "a" de modo que sea
perfect- ref ac Ing of the cy 11 nder que le plan de joint pulsse etre poslble un retorneado perfecto de
seating. rectlf le impeccablement. la superflcle de aslento del
clllndro,

Note: Nota: Nota:


Tlie"""selected cutting depth should Cholslr une profondeur de coupe Ajustar la profundldad de corte a
be smaller than 0.2 mm. The inferleure a 0,2 mm, Cette un valor lnferlor a 0,2 mm, Esta
corresponding adjustment Is given approche correspond a 1/8 de tour medlda corresponde a ·una octava
by d 1/8 turn 145"1 of the 145°) de I 'ecrou molete, Plus vuelta 145 °1 de la tuerca
knurled nut, The smaller the I 'approche sera falble, plus la moleteada. Cuanto menor sea la
adjustment, the lower the surface profondeur d~ rugoslte de la protundldad de corte, tanto mejor
roughness of the refaced surface, surface uslnee sera falble, sera la rugosldad de la
superflcle retorneada,

9, Following adjustment, lock 9. Frelner le disposltlf de 9, Una vez hecho el ajuste,


refacing device with bolt, rectification par la vis de asegurar el dlsposltlvo de
fixation apres le reglage. retorneado medlante el tornlllo
de f I j ec l on,

3

10. Turn spindle of device 10. Tourner la broche du 10, Girar el husl I lo del
clockwise, thus refacing the dlsposltlf de rectification dans disposltivo de retorneado en el
cyl lnder seating. le sens de l'algull.le d'une sentldo de las agujes del reloj y
montre et rectifier alnsi le plan retornear la superflcle del
de joint. aslento del ci llndro.
)

I I. Where the connecting rod Is I I, II est egalement possible de II, Un retorneado perfecto de la
not removed refacing can be rectifier parfaltement le plan de superflcle de asiento del
carried out perfectly with the Joint avec blel le en place en cl llndro, lncluso con blela
aid of the guard with seal Ing engageant une plaque de montade, es tamblen poslble
ring, This guard ls lnstat led In protection avec bague slrvlendose de la placa de
the cylinder recelvlng bore. The d'etanchelte dans le fut de protecclon con anlllo de
central zone around the blg eye cyl lndre. Cetta plaque de hermetlzaclon que se lnserta en
must be sealed against fat ling protection dolt etre etanche el taladro de aslento del
chips, auteur de l'alesage de blel le clllndro y que tlene que estar
pour evlter la chute des copeaux. hermetlzade contra vlrutas que
caen en la zona media en torno al
pie de biela.

3/32
auteue nstanasetrea
epltiring omponents
Mise n etat es e ements
aacondicionamieJJtoe componenes
English Fran~ais Espanol

12. Loosen locking bolt, Raise 12. Desserrer la vis de fixation 12, Aflojar el torn! I lo de
tool by turning knurled nut and et remonter le Borte-outl I de la fljaclon y levantar el portautll
remove refacing device. surface rectlflee a l'alde de de la superflcle retorneada.
l'ecrou molete. Demonter le Desmontar el dlsposltlvo de
dlsposltlf de rectification. retorneado.

3
r--
1

3/33
Werkstatthandbuch B/FL 513

12. Feststellschraube losen und mit der Ran-


delrnutter den Stahlhaltervon der bearbeiteten
Flache hochfahren und die Nachdrehvorrich-
tung abbauen.

3/33
ea 1e11e nsttina men
Repairing, components
ise en erat des elements
Reacond· cionamiento de componentes

Werkstatthandbuch B/FL 513

HAUPTCLROHRAUSWECHSELN

Spezlalwerk:Zeug:

Einrollwerkzeug Nr. 150 300


KnarrefOr
Einrollwerkzeug Nr. 150 61 o

1. Olrohr beidseitig der Lagerstege trennen.

2. RohrstOcke mit einem passenden Dorn aus


den Lagerstegen treiben.

3. Neues Olrohr einschleben ..

3/34
au e1 e ·n anil setien
components
Mise en etat es elemen s
Reacondicionamientode componentes

English Fran~ais Espanol

REPLACING MAIN OIL PIPE RF.MPLACF.MF.NT OF. LA RAMPF. SUSTITUCION DF.l TUBO DF. ACF.ITF.
PRINCIPALF. D'HUILF. PRINCIPAL
Special tools required: Outl I lage special: Herramlentas especlales:
Expanding tool •••• ,.No. 150300 Out I I de dudgeonnage No. 150300 Herramienta de f i Jae Ion.
Ratchet for Man Ivel le No. 150610 por laminado nUm. 150300
expanding tool •••••• No. 150610 Carraca para
·herramlenta de fijaclon,
por lamlnado num. 150610

I. Break up cl I pipe on both I. Sectlonner la rampe d'hul le de I. Separar el tubo de acelte en


sides of bearing lands. part et d'autre des portees. ambos lades de los soportes.

2. Drive pipe sections out of 2. Chasser les tron9ons des 2. F.xpulsar con un mandrl I
bearing lands with mandrel. portees a l'aide d'un mandrin adecuado los tramos def tubo de
approprle. los taladros de soporte.

3. Insert new ell pipe. 3. lntrodulre une rampe d'hul le 3. lntroducir un tube de acelte
neuve. nuevo.

3/34
aau1e11e 1nstanu etzen
epairingcomponents
Mise en et-at es elements
Reacnndicionamientoe componentes

English Fran~ais Espanol

4. Al lgn lube oll bores. 4. Aligner les alesages de 4. Allnear entre s'i' los orlflclos
Check ol I ·bores for free passage. gralssage, de engrase, Comprobar el paso
Introduce mandrel Into one bore Verifier sl les alesages de I lbre de los orlflclos. lntroduclr
and leave lt there until oll pipe gralssage ne sont pas bouches. el mandrll en un orlflclo y
strikes against bearing land when Lalsser le mandrln dans un dejarlo en esta poslclon hasta
expanded. alesage jusqu'a ce que la rampe que se haya fljado el tubo de
d1hulle solt lmmoblllsee dans une acelte por lamlnado en un punto
des portees par dudgeonnage, de soporte.

5, Start at centre bearing land, 5, Commencer avec le,dud~eonnage 5. Comenzar a fljar por lamlnado
Determine length of necessary au nlveau de la portee medlane. el tubo en el punto de soporte
Insertion by marking the Determiner la profondeur medlo. Fijar la longltud de
expanding tool. Flt oll pipe d'lmplantatlon necessalre par un lntroducclon necesarla marcandola
using expanding tool. repere sur I 'outi I de dugeorinage. en la herramlenta de ffjaclon por
Dudgeonner la rampe. lamlnado. Fljar por lamlnado el
tubo de acelte.

3
~
I
'

3/35
Werkstatthandbuch B/FL 513

4. Schmierolbohrungen zueinander ausrich·


ten.

Einwandfreien Durchgang der Schrnlerolooh-


rungen prOfen. Dorn in eine Bohrung einset·
zen und so lange stecken lassen, bis das 01·
rohr durch Einrollen an einem Lagersteg fest-
gesetzt isl.

S. Mit dem Einrollen am mittleren Lagersteg


beginnen.

Lange des erforderlichen Einschubs durch An-


zeichen am Einrollwerkzeug festlegen. Olrohr
einrollen.

3/35
aau1e11e ms1anu setzen
epairingcomponents
Mise en etat des elements
eacondicionamjentoe componentes

Werkstatthandbuch B/FL 513

KURBELWELLE

1. Kurbelwelle in Prismenaufnehmen und


Lagerzapfen auf Harte prOfen.

Hlnwels:

Umrechnung der MeBwerte auf die in den


Technischen Oaten angegebenen Zapfen-
harte ist nach der Tabelle des verwendeten
MeBgerates vorzunehmen.

2. Lagerzapfen an den Stellen "1" und "2"


1 2 in der Ebene "a" und "b" vermessen.

a--·
. -----
3 42-1006
~~~~~~~~~~~~~--'

3. Breite des PaBlagerzapfens messen.

4. Hubzapfen vermessen.

3/36
au ene insfa tzen
ep.aif g amponents
Mise en etat des elements
Reacondicionamiento de componentes
-----·-~"--

English Fran~ais Espanol

CRANKSHAFT VILEBREQUIN CIGuENAL


I. Flf crankshaft !n V-blocks and I, Prendre le vllebrequ!n dens I. Acoger el clguenal en soportes
check Journal hardness. des supports prlsmattques et prlsmatlcos y comprobar la dureza
verifier la durete des tour! 1 Ions. de los munones,
Note: Nota: Not a:
1:o'nvers!on of readings to the "'fai're le conversion aux valeurs La conversion de las valores de
journal hardness given In the de durete enoncees aux Donnees medlclon en la dureza de munon
Technlcal Specification to be techniques sur la base du tableau lndlcada en los Dates tecnlcos se
made In accordance with the table de I 'apparel I de mesure utl Ilse. hara de acuerdo con la tabla del
enciosed with the measuring lnstrumento de medlcton empleado.
Instrument used,

2. Gauge journals at points "I" 2, Mesurer les tourtllons et les 2. Comprobar las medldes de los
and "2" In planes "a" and "b", manetons aux points "I" et "2" mufiones en las puntos "1" y "2"
aux nlveaux "a" et "b"; de los pianos "a" y "b",

3
3. Measure width of thrust 3, Mesurer la largeur du tour I I Ion 3, Medlr el ancho del munon del
bearing Journal, du peller d'ajustage, cojlnete de empuje.

4, Gauge crankplns, 4, Mesurer les manetons. 4. Comprobar las medldas de tos


munones de manlvela.

3/36
Bautei1e instanCI se zen
epair ng componen s
Mise en eta es elements
eacondicionamien o de omponenles

English Franeais Espanol

5. Check crankshaft for true 5. Verifier la concentrlclte du 5. lnspecclonar el clguenal en


running. v l lebrequln. cuanto a excentrlcldad.

6. Carry out vlsual check on shaft 6. Controle vlsuel des portees de 6, lnspecclonar vlsualmente la
seal running surfaces and gear joints d'arbre et dents de plgnon, superflcle de roce de los retenes
teeth. y los dlentes de la rueda dentada.

CAMSHAFT ARBRE A C.AJ.ES ARBOL DE LEVAS


I. Carry out vlsual check on cams I. Controle vlsuel des cames et I. lnspecclonar vlsualmente las
and Journals for wear and gauge. tourl I Ions, ensulte les mesurer. levas y munones en cuanto a
desgeste y comprobar sus medldas.

3/37
Werkstatthandbuch B/FL 513

5. Kurbelwelle auf Rundlauf prOfen.

6. Laufflachen der Wellendichtringe und A


Zahne des Zahnrades sichtprOfen. ~

NOCKENWELLE

1 . Nock en und Lagerzapfen auf VerschleiB


sichtprOfen.

3/37
au eile 1nstand se zen
epairingcomponents
ise en «fat des eJements
eacondicU1namientode componentes

Werkstatthandbuch B/FL 513

SCHWUNGRAD INST AND SETZEN

1. Markierung an der zannausrrasunq und am


Schwungrad anbringen.

36-193

2. Zahnkranz anbohren.

3. Zahnkranz entfemen.

4. Schwungrad reinigen und am Auflagebund


slchtpruten,

36·190

3/38
auteile instanclsefie
epairingcomponents
Mise en etat des elements
Reacondicionamientoe componentes
English Espanol

FLYWHEEL VOLANT VOLANTE


I, Make a punch mar.k on recessed I. Appllquer un repere sur la I. Hacer una mar.ca en la
gear and on flywheel, fralsure de dent et le volant. fresadura del dlente yen el
vol ante.

2, Spot-drll I rlnggear. 2. Percer la couronne dentee. 2. Taladrar la corona dentada.

3. Remove rlnggear, 3. F.nlever la couronne dentee. 3. Qultar la corona dentada.


l

4, Clean flywheel and carry out 4. Nettoxer le volant et proceder 4, Llmplar el volante y
. v l sue l check on flywheel collar. au controle vtsuel de lnspecclonarlo en el col lar1n de
I 'epau lement. asiento.

3/38
Bau elle ·ns :anil setzen
e'pair·ng omponents
ise en etat des elements
eacondicionamientode compoinentes
English Fran~ais Espanol

5, Gerry out visual check on 5. Controle vlsuel de la surface 5. lnspecclonar vlsualmente la


contact surface of crankshaft - d1appu1 cote vi lebrequln - superflcle de aslento con el
clguenal -

5,1 - and on fastening bolts, 5, I - et des vls de fixation, le 5.1 - y la de los torn! 1 los de
rework as necessary. cas echeant proceder la a fljaclon, repasandolas en caso
retouche. necesarlo.

3
I--
I 5.2 See next page for details of 5,2 Poss I bl I ltes de retouche au 5,2 Para poslbllldades de repaso
I reworking the flywheel connection.
Reworked flywheels are to be
nlveau du raccordement de volant,
cf, page sulvante. Les volants
en la union del volante, ver
paglna slgulente, Volantes
I marked with an "N" next to the retouches portent un "N" a cote repasados se marcaran con una "N"
l part number. de la ref~rence de plece. al lado del num. de p l ez e ,
I

3/39
Bauteile ·nstand setz.en
RepJriJ'i g cJJmponents
Mise en etat des elements
Reacondicionamientode componentes
Werkstatthandbuch 8/FL 513

5. Auflageflache zur Kurbelwelle-

36•197

5.,1 - und der Befestigungsschrauben slcntpru-


fen, ggf. nacharbeiten.

5.2 Moglichkeiten der Nacharbeit an der


Schwungradverbindung, siehe nacnste Seite.
Nachgearbeitete SchwungrMer sind neben
der Teilnummer mit einem "N" zu kennzeich-
nen.

3/39
. autei e ""nstandse zen
Repairing cltmponents
ise en etat des elements
eacondic1onamiente e componentes
Werkstatthandbuch B/FL 513

0 0005

-o.z Rz 16
~ j•0,5 x45°
111 0,5 / 0, 1 CD
3

1><45°
Zentrierfldche
nictii nacborbeiten

/ 0, EG
vantveise !/!0,1!FJ6 !

Flachen, die durch dickere Linien gekennzeichnet sind,


kOnnen maximal 0,5 mm vorn Neumal3 aus nachgearbeitet
werden. Ein Oberschreiten der maximalen Werte isl
nicht zutassiq.

3/40
Bautei e ·nstand e n
Repair"ng ampone ts
ise en eta es eleme ts
eacondic"onamientade comp nentes

English Franeals Espanol

Zentrierflache nicht Zentrierflache nicht Zentrierflache nicht


nacharbe i ten nacharbeiten nacharbei-ten
Centering surface.must not no repasar superficies de ne pas retoucher la surface
be reworked. centraje de centrage
wahlwelse wahlwelse wahlweise
optlonal ly en option a opcion

On surface areas which are Les surfaces marquees de plus Superflcles marcadas por l1neas
indicated by bold lines material grosses lignes peuvent etre mas gruesas, pueden repasarse
up to a maximum of 0.5 mm retouchees de 0,5 mm maxi en max. 0,5 mm partiendo de la
relative to the origlnal partant de la cote d'origine. Un medlda de la parte nueva. Nose
dimension can be removed. depassement des vaieurs maxi admite sbrepasar los valores
It ls not admissible to exceed the n'est pas admissible. maxlmos.
maximum values.

3/40
autei e ·nstand sefien
Repa1r"ng compunents
Mise n tat es elements
eacondiclonamientoe componentes
English Fran~ais Espanol

6. Mark rlnggear at recessed 6. Marquer la couronne dentee au 6. Mercar la corona dentada en la


tooth. nlveau de la fralsure de dent. fresadura del dlente.

7, Heat rlnggear to 220°C and flt


ring,
7, Chauffer la couronne dentee a 7. Calentar la corona a 220 °Cy
220°C, puls la monter. mon+er l e ,

Note: Nota: Not a:


Tlieriiarks on flywheel and 'TT""'faut que les reperes appl lques Las marcas hechas en el volante y
rlnggear must agree, sur le volant et la couronne la corona han de colncldlr.
dentee coincident.

3/41
au eile ·nstandsetzen
epairing omponents
Mise en e a des ,. ements
eacondiciou_amientoe componentes
Werkstatthandbuch B/FL 513

6. Zahnkranz an der Zahnausfrasung kenn-


G)
zeichnen.
C)

36-200

7. Zahnkranz auf 220°C erwarmen und rnon-


tieren.

Hlnweis:

Die angebrachten Markierungen auf


Schwungrad und Zahnkranz mOssen Oberein-
stirnmen.

3/41
WerkstatthandbuchB/FL 513

SPRITZVERSTELLER

1. Spritzversteller Ober den Zapfen der An-


triebswellenscheibe im Schraubstock aufneh-
men. Schrauben herausdrehen.

2. Zahnrad mit SpritzverstellergeMuse ab-


nehmen und voneinander trennen.

3. Fliehgewichte abheben.

4. Sicherungsringe aus den Federtellern ent-


fernen.

3/42
auteHe instandsetzen
epairingcomponents
Mis9 en etat des elements
Reaco dicionamientode omponentes

English Fran~ais Espanol

ADVANCE/RETARD UNIT CORRF.CTF.UR D'AVANCE GRADUAOOR DE AVANCF.. DF. INYECCION


I, Clamp advance/retard unit In I. Prendre le correcteur d'avance I. Sujetar el graduador de avance
vise at driving plate stub, Turn dans I 'etau par le tenon du de lnyecclon en el torno a traves
out bolts, plateau de I 'axe d'entra1nement. del munon del disco del arbol de
Desserrer et sortlr les vis. acclonamlento. Desenroscar los
torn! I las.

2. Take off gear with advance/ 2. F.nlever le pignon avec le 2. Qultar el engranaje con la
retard unit housing and separate carter du correcteur d'avance, caja del graduador de avance de
from each other. puts les separer. lnyeccton y separarlo.

3. Lift off flyweights. 3. F.nlever les masselottes. 3. Qultar los contrapesos.

4. Remove snap rings from spring 4. Retirer les clrcllps des 4, Qultar los ant llos de retenclon
caps. cuvettes. de los platos de resorte.

3/42
English Fran~ais Espanol

5. Remove clemplng cones and take 5. Enlever les cones de serrage 5. Qultar los semlconos y los
off spring caps; remove pins et les cuvettes, deposer les platos de resorte, desmonter los
complete with springs and guide boulons avec Jes ressorts et les bulones con muel Jes y plezes de
pieces, pieces de guldage, gu'ia,

6, Drive out tocking pin, Remove 6. Chasser la goupl I le de 6. Expulsar el peroo de segurldad,
ad.Justing pin together with securlte. Deposer I 'axe et le Desmontar la esplga con
slldlng block. cou II sseeu, desllzadera.

7, Carry out vlsual check on gear 7. Controle d'usure vlsuel du 7. lnspecclonar vlsualmente la
and advance/retard unit housing plgnon et du carter du correcteur rueda dentada y la caja def
for wellr. d'avance. graduador de avance de lnyecclon
en cuanto a desgaste.

8, Carry out visual check on 8, Controle d'usure vlsuel des 8. Controlar vlsualmente en
adjusting pins and st I ding blocks axes et coullsseaux, surtout dans cuanto a desgaste las esplgas y
for wear, paying special les gllssleres, le cas echeant las desllzaderas, sobre todo en
attention to the aree In the Jes remplacer. las ranuras de desllzamlento, y
sliding grooves. Replace as sustltulrlas en ceso necesarlo.
necessary,

3/43
auteile ·nstand etzen
epairing omponen
Mise en ital des elements
Reacondicionamiento de componenes

Werkstatthandbuch B/FL 513

5. Klemmkegel entfernen und Federteller ab-


nehmen, Bolzen mit Federn und FOhrungs-
stOcken ausbauen.

6. Sicherungsstift heraustreiben. Stellbolzen


mit Gleitstein ausbauen.

7. Zahnrad und SpritzverstelfergeMuse auf


VerschleiB sichtprOfen.

4
8. Stellbolzen und Gleitsteine auf VerschleiB,
besonders In den Gleitnuten, sichtprOfen, ggf.
auswechseln.

.er
~

¢
36•20f

3/43
-,.u e e instan set-ze
e airin componen
ise en ' at e ,, lelhents
·eacondic·ottamiente e omponentes
Werkstatthandbuch 8/FL 513

9. Stellbolzen mit Gleitsteinen einsetzen.

36·210

10. Sicherungsstift eintreiben.

11. Fliehgewichte zusammenbauen.

()

12. Verstellscheibe im Schraubstock aulneh-


men, ohne festzuspannen.

3/44
Bauteile·nstandsetzen
epairingcomponents
Mise en etat des elements
Reacondicionamientode componentes

English Franvais Espanol

9. Remon+ar la esplga con 1as


9. Flt adjusting pins together 9. Engager les axes et les desllzaderas.
with slldlng blocks, cou 11 sseeux ,

10. Calar el perno de segurldad.


10. Drive in locking pin. 10. Enfoncer la goupl I le de
securite.

l
31

I I, Assembler les masselottes. II. Rearmar los contrapesos.


I 1. Reassemble flyweights.

12. Flt adjusting plate In vise, 12. Prendre le plateau de reglage 12. Colocar el disco de graduaclon
but do not tighten. dans l'etau, sans le serrer. en el torno sin f1Jarlo.

3/44
Bauleile instandsetien
epaiJ°ng omponen s
Mise n etaf des etements
eacondJcionamientode componentes

English Franyais Espanol

13, Insert driving plate, Bore 13. Mettre en place le plateau de 13. Colocar el disco ..:!el arbol d
"A" for receiving the clamping !'axe d'entrainement. L'alesage acclonamlento. El taladro "A"
sleeve must be located at the "A" d~ la 9oupl I le de serrage para el mongulto de sujeclon
r I ght-hand s I de of bores "B". dolt etre a drolte des alesages estara a la derecha del taladro
nsn. "B".

14. Flt flyweights. Insert slldlng 14. Monter les· masselottes. 14. Montar los contrapesos.
blocks and adjusting pins Into the lntrodulre les coullsseaux et les lntroduclr las desllzaderas y las
slldlng grooves of driving and axes dans les gllssleresAdu esplgas en las ranuras de
adjusting plates. plateau de l'axe d1entra1nement desllzamlento de! disco del arbo
et du plateau de reglage. de acclonamlento y del disco de
graduaclon.

15. Mount advance/retard unit 15. Monter le carter du 15. Remontar la caja del
housing. correcteur d1avance. graduador de avance de lnyecclon.

16. Mount gear, 16. Monter le plgnon. 16. Remontar la rueda dentada.

3/45
-uteite ·nstandsetzen
epaiting components
Mise en etat des ilemenfs
· eacondicionamientode omponentes

WerkstaUhandbuch B/FL 513

13. Antriebswellenschelbe einsetzen. Die


Bohrung "A" fOr die SpannhOlse muB rechts
von den Bohrungen "B" sein.

:16-213

14. Fliehgewichta montieren. Gleitsteine und


Stellbolzen in die Gleitnuten der Antriebswel-
lenscheibe und Verstellscheibe einfOhren.

15. Spritzverstellerqehause montieren.

16. Zahnrad montieren.

3/45
Bauteile "'nstand se zen
Repairing components
ise en etat des elements
Reacond·cionamiento e omponentes

Werkstatthandbuch B/FL 513

17. Den Spritzversteller Ober den Zapfen


der Antriebswellenscheibe im Schraubstock
aufnehmen.

18. Schrauben nach Anziehvorschrift fest-


drehen.

3/46
Bau elle ·nstandsetzen
epairingcomponents
Mise en etat des ele ents
Reacon icionamientode componentes

English Frangais Espanol

17. Fijar el graduador de avance


17. Clamp advance/retard unit In 17. Prendre le correcteur d'avance de inyecclon en el torno a troves
vise at driving plate stub. dans l'etau par le tenon du del munon del disco del arbol de
plateau de l'axe d'entra1nement, acclonamlento.

18. Apretar los tornil los segun


18. Tighten bolts in accordance 18. Serrer les vis selon se prescr I be,
with specifications. prescriptions de serrage.

l
al

3/46
au eile "nstand s;etzen
Repairtng components
Mise ell elat des elements
Reacondicionamiento
de c11mponentes
English Franyais Espanol

ADVANCE/RETART UNIT CORRECTEUR D'AVANCE pour pompe GRADUADOR DE AVANCE ~F. INY~CCION
for P-type Injection pump d'lnjectlon P para bomba de lnyecclon p .

I, Clamp advance/retard unit In I. Prendre le correcteur d'avance I. Fl Jar el graduador de avance


vise at driving plate stub and dans l'etau par le tenon du de lnyecclon en el torno a traves
turn out bolts. plateau de l'axe d'entrainement. del munon de! disco del arbol de
Desserrer et sortir les vis. acclonamlento y desenroscar los
tornl I l os ,

2. Turn gear and screw out 2. Deplacer le pignon et desserrer 2. Desplazar la rueda dentada y
housing cover fastening bolts. et sortlr !es vis de fixation du desenroscar los tornil los de
couvercle de carter. fljaclon de la tapa de la caja.

3, Take off housing cover, 3. Retlrer le couvercle de carter. 3. Qultar la tapa de la caja.

4. Unclamp advance/retard unit 4. Sortir le correcteur d'avance


and take off gear. de I 'etau et en lever le plgnon. 4, Sacar el graduador de avance
de lnyecclon y qultar la rueda
dentada,

3/47
Bautei e ·nstand qtzen
ReJairing components
Mise en e at des elements
Reacondicionamiento de componentes

Werkstatthandbuch B/FL 513

. SPRITZVERSTELLER fOr P·Elnsprltzpum·


pe

1. Spritzversteller Ober den Zapfen der An·


triebswellenscheibe im Schraubstock aufneh·
men und Schrauben herausdrehen.

2. Zahnrad verschieben und Befestigungs-


schrauben vom Gehiiusedeckel heraus-
schrauben.

3. GeMusedeckel abnehmen.

4. Spritzversteller ausspannen und Zahnrad


abnehmen.

3.47
Bauteile ·nstand setzen
epairng components
ise en eta des elements
Reacendicio amiento de componen es
Werkstatthandbuch B/FL 513

5. Verstellbolzen ausbauen.

6. Spritzverstelle r im Schraubstock · aufneh-


men. SpannhOlsen austreiben.

7. Druckfederbelastete Fliehgewichte mit ein-


em Weichmetall-Dorn aushebeln und ausbau-
en.

8. Gleitsteine entfernen.

3/48
Bauteileins n.d setzen
epairing components
Mise en etat des e eme11ts
eacondicionamientede companentes
English Franc;ais Espanol

5. Remove adjusting pins. 5. Deposer !es axes. 5. Desmontar el perno.

6. Clamp advance/retard unit In 6. Prendre le correcteur d'avance 6. Fljar el graduador de avance


vise. Drive out clamping sleeves. dans I 'etau. Chasser /es de lnyecclon en el torno.
goupil !es de serrage. F.xpulsar los mangultos de
sujec l Sn ,

7. Lever out and remove


springloaded flyweights with
soft-metal mandrel.
7. Demonter et sortir /es
masse/ottes sous tension de
ressorts de compression a
d'un mandrln en metal doux.
!'aide
7. Apalancar con un mandrl I de
metal blando los contrapesos
cargados por resorte de preslon y
desmontar Ios , . 1

B. Remove sl /ding blocks. B. En/ever les coulisseaux. B. Qultar las deslliaderas.

3/48
auteile · ns a d setze11
e,pairngcomponen s
ise en eta es e ements
· eacundicionamientode componelltes
English Fran~ais Espanol

9. Remove driving plate. 9. Deposer le plateau de l'axe 9. Desmontar el disco de arbol de


d'en1-ra'inement. acclonamlento.

10. Carry out visual check on 10. Controle d'usure vlsuel du 10, lnspecclonar vlsualmente la
advance/retard unit housing and carter du correcteur d'avance et caja del graduador de avance de
cover for wear. du couvercle. lnyecclon y la tapa eri cuanto a
desgaste.

3
L
I I I. Carry out vlsual check on I I. Con1-role d'usure vlsuel des I I. lnspecclonar vlsualmen1-e las
adjusting pins and sliding blocks axes et coullsseaux, surtout dans esplgasy las desllzaderas en
for wear, paying special les gllssleres, le cas echeant cuanto a desgaste, sobre todo en
attention to the area In the les remplacer. las ranuras de desllzamlento, y
sliding grooves. Replace as sustltulrlas en caso necesarlo.
necessary.

12. Position advance/retard unit 12. Poser le car1-er du correcteur 12. Deposltar la caja del
housing on vise. Introduce driving d'avance sur l'etau. lntrodulre graduador enclma del torno.
plate and clamp In vise. le plateau de I 'axe lntroduclr el disco del arbol de
d'entra'inement et l'IIMloblllser acclonamlento y fljarlo en el
dans I 'etau. . torn! I lo.

I
I
I
I
I 3/49
Werkstatthandbuch B/FL 513

9. Antriebswellenscheibe ausbauen.

10. SpritzverstellergeMuse und Deckel auf


VerschleiB sichtprOfen.

11. Stellbolzen und Gleitsteine auf VerschleiB,


bescnders in den Gleitnuten sichtprOfen, ggf.
auswechseln.

12. Spritzverstellergehause auf den Schraub·


stock legen . Antriebswellenscheibe elnschie-
ben und Im Schraubstock festsetzen.

3/49
WerkstatthandbuchB/FL 513

13. Gleitsteine einsetzen.

14. Fliehgewichte komplettieren.

15. Fliehgewichte einsetzen.

16. Druckfelder-FOhrungsstOcke mit Spann-


hOlsen im Spritzverstellergeh::tuse sichern.

3/50
Bauteile iustandsetzen
Repairingcomponents
Mlse en etat des eldments
Reacondicionamientc,de componentes
English Fran~ais Espanol

13, Insert s l I ding blocks, 13. Engager les coul isseaux.


13, Colocar las desllzaderas.

14. Assemble flyweights, 14. Assembler les masselottes. 14. Completar los contrapesos.

15, Introduce f I ywe t ghts. 15. Mettre les masselottes en 15. Colocar los contrapesos.
place.

16. Lock compression spring gut des 16. lmmobll iser les pieces de 16. Aflanzar con mangultos de
with clamping sleeves In advance/ guldage ·sous tension de ressorts sujeclon las plezas de gu1a de
retard unit housing. de compression dans le carter du resorte de preslon en la caja del
correcteur d'avance a l'aide de graduador de avance de lnyecclon,
goup t II es de serrage.

3/50
~u ea e 1nsfJnd setzen
aiFing .ompanents
Mise en elat es elements
eacondii:ionamieuto e componente.s
English Fra.n~ais Espanol

17. Insert adjusting pins. 17. Engager les axes. 17. Colocar las esplgas.
.

18, Slide on housing cover - 18. Enrnancher le couvercle du 18. Enmangar' 111 tapa de la caja -
carter -

18.1 -and tighten fastening bolts. 18.1 -puis bloquer les vis de fixation. 18.1 -y apretar los tornillos de lijaci6n.

19. Slide on gear and tighten fastening 19. Emmancher le pignon et bloquer les vis 19. Colocar la rueda dentada y apretar los
bolts. de fixation_ tornillos de lijaci6n de la misma.

3/51
· au eile ·nstand etzen
epairingcomponents
Mise en etat des elements
Reacondicionam1entode componentes

Werkstatthandbuch B/FL 513

17. Stellbolzen einsetzen.

3t-735

18. Gehausedeckel aufschieben.-

18.1 - und Befestigungsschrauben fest- ['Vl


drehen. ~

19. Zahnrad aufschieben und Befestigungs- rwl


schrauben festdrehen. ~

3/51
auteile instand setzen
epairing c mponents
e
ise n etat es ements
eacondicionamiento de com_ponentes

Werkstatthandbuch B/FL 513

FUR DEN SPRITZVERSTELLER


BUCHSE UNO WELLENOICHTRING IM
LAGERRING ERNEUERN

Spezlalwerkzeug:

Montagedom Nr. 110 800

1. Lagerbuchse herausziehen.

3
2. Wellendichtring heraustreiben.

3. Neue Lagerbuchse bOndig eintreiben.

3/52
Bautelle·nstand etzen
· epairingcomponents
"se en etat des elements
Reacondicionamiento de comoonentes

English Fran~ais Espalioi

REPLACING BUSH ANO SHAFT SEAL IN SUSTITUCION DF.L CASQUiLLO Y OF.L


REf.f'LACEt-ENT OE LA OOUILLE ET DU RF.TF.N EN F.L ANILLO OF. SOPORTE OF.L
SEARING RACE FOR ADVANCE/RETARD JOINT D'ARBRE DANS LA BAGUE DU GRADUADOR OF. AVANCE OE INYECCION
UNIT CORRECTEUR D'AVANCE

Herramlenta especlal:
Special tool required: Outl I I age spec I al:
Mandrel ••••••••••• No. I 10800 Mandrin de montage No. 1 10800
Mandr f I de mon+ej e No. 110800 '

I. Pull out bearing bush. I, Sortir la doui lie. I • Sacar e I cesqu 111 o de sopor+e ,

3.
2. Drive out shaft seal. 2. Chasser le joint d'arbre. 2. F.xpulsar el rcten.

3. Drive in new bearing bush 3. Enfoncer une doul I le neuve 3. lntroduclr a ras el casqull lo
flush. jusqu'a aff leurement. de soporte nuevo,

3/52
. auteile ins and setzen
Repairngcom,onenfs
Mise en etat des 'laments
eacondicionamientode componentes
English Fran~ais Espanol

4, Drive ln new shaft seal as far 4. Enfoncer un joint d'arbre neuf 4. lntroduclr a preslon el reten
as 1 t w I I I go. jusqu'en butee. nuevo hasta et tope,

Note: Nata: Nata:


Tfieshaft seal Is avallable only Le joint d'arbre n'existe que sur i':i"'"'reten exlste solo con an! llos
for bearing races with connection des bagues pourvues d'un raccord de soporte con conexlon para el
for tachogenerator. pour compte-tours. tacogenerador.

3/53
Bau eile ·nstand etzen
epa,ir.ing components
Mise en eta es elements
eacondicionamientode cemnonentes

Werkstatthandbuch B/FL 513

4. Neuen Wellendichtring bis zur Anlage


eintreiben.

Hlnwels:

Der Wellendichtring ist nur vorhanden bei


L.agerringenmit Anschlu6 fur den
Drehzahlgeber

3/53
.

Bauteileinstandsetzen
Repairingcomponents
Mise en etat des e ements
eacondicionamien to e componen es

Werkstatthandbuch B/FL 513

EINSPRllZVENTIL

1. Oberwurfmutter abschrauben.

2. Folge der Einzeldemontage:


6 5 4 3 2

I
~ 1) Oberwurfmutter; 2) EinspritzdOse, beste-
hend aus DOsenkorper mit DOsennadel; 3)

~~ ¢ ZwischenstOck, 4) Druckbolzen; 5) Druckfe-


der; 6) Ausgleichscheiben.
Samtliche Teile in sauberem Dieselkraftstoff
oO - f,l
reinigen und mit Prel31uft ausblasen.

3 36-51

3. DOsennadel und Dusenkorper sind zusam-


rnenoelappt und dOrfenweder vertauscht noch

<Q einzeln ausgewechselt werden. DOsennadel


nicht mit den Fingem berOhren. Die DOsenna-
del mu8 bei senkrecht gehaltenem Dusenkor-
per durch ihr Eigengewicht langsam und ruck-
¢ frei auf ihren Sitz gleiten.

Hlnwels:
I
I Bei ruckweisem Abgleiten der DOsennadeldie
I
I 36...US
EinspritzdOse erneut in Kraftstoff auswa-
I
I

I schen, bei Bedarf erneuern.


Neue EinspritzdOse ebenfalls mit sauberem

II Dieselkraftstoff reinigen.

I
I 4. Sitzflachen des ZwischenstOcks auf Ver-
I
I
I
'

¢ schleil3 und Zentrierstifte auf festen Sitz pru-


fen.
I

3/54
auteile ·nstandsetzen
epairingcomponents
·se en eta es elements
eacondicionamieno de componentes
·English Frangais Espanol

INJECTOR INJECTEUR INYF.:CT~

I. Unscrew cap nut. !, Desserrer l'ecrou-raccord. I, Desenroscar la tuerca de union.

2. Dlsassembly sequence: 2, Ordre de demontage des pieces 2, Secuencla del desmonta]e


ll cap nut; 2) 1nJect1on nozzle, detachees: Individual:
consisting of nozzle body and ll ecrou-raccord; I l Tuerca de un Ion;
nozzle needle; 3) 1,ntermediate 2) pulverlsateur compose de corps 2) lnyector, compuesto de cuerpo
piece; 4) thrust pin; d' injecteur et d'aigui 1 le con aguja de tobera;
5) compression spring; 6l shims. d' injecteur; 3) pieza lntermedla;
Wash components ln clean diesel 3) piece lntermediaire; 4) perno de preslon;
fuel and blow out wlth compressed 4) poussolr; 5) muelle de preslon;
air. 5) ressort de com~resslon; 6) arandelas de reglaje.
6) rondelles de reglage, Llmplar todas las partes en
Nettoyer toutes les pieces dans combustible dlesel ltmplo y
du gasoi I absolument propre et soplarlas con alre comprlmldo.
les souff ler a l'alr comprlme.

3
_I
3. Nozzle needle and nozzle body 3. L'algui I le et le corps 3. La aguja y el cuerpo del
are lapped together and may not d' lnjecteur sont apparies. Ne pas lnyector van hermanados por
be Interchanged or replaced les remplacer lndivlduel lement. lapeado, y no deben lntercamblarse
lndlvidually. Avold touching the Ne pas les lntervertir. Ne pas ni sustltulrse lndlvidualmente.
needle with fingers. When the toucher I 'aigul I le avec les No tocar la aguja con ios dedos.
nozzle body is held vertically, dolgts. L'aigui I le introduite Con el cuerpo en poslclon
the needle should st Ide down dans le corps d' lnjecteur tenu en vertical, la aguja debe caer
slowly and smoothly onto Its seat position verticale, dolt tomber ientamente y sin tlrones sobre su
by Its own weight. lentement et franchement sur son aslento, desllzandose por su peso
siege par son propre polds. propio.

Note: Nata; Note:


Tr"Tli"e needle does not sl Ide down Sil'aigul i le ne tombe pas ~a aguja se desllza a tlrones,
smoothly, wash injection nozzle franchement, la nettoyer a volver a I lmplar el lnyector en
agaln In diesel fuel, replace If nouveau dans du gasoil. Le cas combustible y sustltulrlo en caso
necessary, echeant, la remplacer. necesarlo.
The new Injection nozzle must Nettoyer egalement l'lnjecteur El lnyector nuevo se llmplara
llkewlse be washed in clean neuf dans du gasol I propre. lgualmente con combustible diesel
dlesel fuel. I Imp lo.

4, Check seating faces of 4. Contr;ler l'usure du plan de 4. Controlar las superflcles de


Intermediate plece for wear; joint de la piece intermediaire aslento de la pleza lntermedla en
check dowel pins for firm flt. et verifier le montage correct cuanto a desgaste y los pernos de
des pions de centrage. centraje respecto a aslento flrme.

3/54
auteite instand set,ien
Repairng cOdl_ponents
Mis_e en e at des elements
e:aco:ndlcionarnientoe comp:onentes
English Fran~ais Espanol

5. Insert shims. 5. Mettre des rondel les de reg I age 5. Colocar las arand~l.as de
en place. reglaje.
Note: Nota: Not a:
Tfie"""opening pressure Is dependent "Ca"""j:i"resslon de tarage est fonctlon "Ca"i'ireslon de apertura depende de
on the sh lms. des rondel les de reg I age. las arandelas de reglaje.
TESTING AND ADJUSTING INJECTOR VERIFICATION ET TARAGE DE COMPROBACION Y AJUSTE DEL
see Chapter 2. L'INJECTEUR, cf. chapltre 2. INYECTOR, ver cap, 2.

6, Insert compression spring. 6. Mettre le ressort de 6. Colocar el muel le de preslon.


compression en place.

7. Insert thrust pin with the 7. Engager le poussoir, le col let 7. Colocar el perno de preslon
locating collar facing the spring. de centrage oriente cote ressort con el collar de centraje
de compression. lndlcando hacla el muelle de
pres Ion.

8. Position Intermediate piece 8. Engager Jes pions de centrage 8. Colocar la pleza lntermedla
with guide pins fitting Into bores de la piece intermedlaire dans lntroduclendo las esplgas de
In nozzle holder. les alesages du porte-injecteur. centraje en los orlflclos del
portalnyector.

3/55
· au eile ·nstaodsetzen
epairlngcomponents
Mise en etat des i·liments
Reacondicionafniento
de componentes
Werkstatthandbuch B/FL 513

5. Ausgleichscheiben einsetzen.

Hinwels:

Der Abspritzdruck ist von den Ausgleichschei-


ben abMngig.
EINSPRllZVENTIL PROFEN UNO EIN·
STELLEN, siehe Kapitel 2.

6. Druckfeder einsetzen.

I
3

7. Druckbolzen mit dem Zentrierbund zur


-~
Druckfeder weisend einsetzen.
I

8. ZwischenstOck mit den FOhrungsstiften in


die Bohrungen des DOsenhalters einsetzen.

3/55
Bautede instand se zen
·e_pairtng components
ise en etat es elements
Raacondici nam1ento de componen es
Werkstatthandbuch B/FL 513

9. EinspritzdOse mit den Zentrierbohrungen


auf die FOhrungsstifte des ZwischenstOckes
aufsetzen.

Hlnwels:

Dusentyp beachten. Die DOsennadel dart


nicht aus dem DOsenke>rper fallen.

10.·0berwurfmutter aufschrauben -

10. 1 - nach Anziehvorschrift festdrehen.

Einspritzventil prOfen und einstellen, siehe Ka-


pitel 2.

3/56
auteile "nstandsetzen
Repai i·ng components
Mise en etat des elements
Reacondicionamieno de componenes
English Frangais Espanol

9, Position Injection nozzle with 9, Presenter I' lnjecteur en 9. Montar el lnyector deJando
locating bores on guide pins of falsant coinclder ses alesages encejar los ortflclos en las
intermediate piece. avec les plons de centrage de la esplgas de centraje de la pleza
p lece i ntermed i a i re. lntermedla,

Note: Nota: Nota:


'UE's'e'rve nozzle type. Take care Tenir CO(!lpte du type d'injecteur. Tener en cuenta el tipo de
that nozzle needle does not fall Ve I I I er a ce que I • a I 9u I 11 e ne lnyector. La aguja no debe caerse
out of nozzle body, sorte pas du corps d' l nj ec+eur , del cuerpo del lnyector.

10. Screw on cap nut - 10. Visser l'ecrou-raccord - 10. F.nroscar la tuerca de union -

10,1 - and lock in accordance 10.I - et le serrer selon 10.1 - y apretarla segun se
with specifications, prescriptions de serrage. prescribe.
For testing and adjusting VERIFICATION ET TARAGE DE Comprobaclon y ajuste del
Injector see Chapter 2. L'INJECTEUR, cf. chapitre 2. lnyector, ver cap. 2.

3/56
English Fran~ais Espanol

HYDRAULIC CCX)LING FAN TURBINE OE REFROIDISSEI-ENT TURBINA OF. RF.FRIGF-RACION


- Standard version - HYDRAULIQUE HIDRAULICA
- VERSION STANDARD - - VF.RSION F.STANDAR -

Special tools required: Outj I I age special: Herramlentas especlales:

Pu Iler •••.•..••••••••••. No. 160010 Extracteur No. 160010 DExtractor nUm. 160010
Retainer•••••••••••••••• No. 160200 Dispositif d'lmmobi- l spos l t l vo de
Dolly (assernblyl•••••••• No. 160240 llsatlon No. 160200 fljaclon num. 160200
Special wrench •••••••••• No. 160250 Contre-butee <complete) No, 160240 Aguantador <completol num. 160240
Reta l ner ••••••••••••• , • , No. 160270 Cle speciale No. 160250 Llave especlal nUm. 160250
Disposltif d' Immobi- Dlsposltlvo de
lisation No, 160270 fljaclon num. 160270

I, Clamp cool Ing fan In vise at I. Prendre la turbine de I, Fljar la turblna de


drive shaft faces. refroldissernent dans l'etau par refrlgeracion en el tornll lo de
les faces de I 'arbre banco a traves de las superflcles
d'entra1nernent. 11 bres en el. iirbol de
Note: Nota: acclonamlento.
Tfie"""'r"etalner Is required for: Le dispositit d ' lmmobl I isatlon Nota:
- Coo I I ng fans of I 0/ I 2-cy I I nder est necessaire pour la: °El<flsposltlvo de fljaclon se
engines, - turbine de refroldissement des requ 1 ere par a:
No. 160200 moteurs a 10/12 cylindres, - turblna de refrlgeraclon de los
- Cooling fans with 5-roller No, 160200 lll9+ores de 10/12 cl llndros,
coupling - turbine de refroidissement avec num. 160200
No. 160270 accouplement a rouleaux, turbine de refrlgeraclon con
No. 160270 acoplamlento de 5 radii los,
num. 160270
3

2. Remove cover. 2. Deposer le couvercle. 2. Desmontar la tape.

3. Remove fastening bolts and 3. Enlever les vis de fixation et 3. Qultar los tornltlos de
reinforcement ring. la bague de renforcement. fljaclon y el anltlo de refuerzo,

3/57
Werkstatthandbuch B/FL 513

HYDRAULISCHES KUHLGEBLASE
• STANDA RD • AusfOhrung

Spezlalwerkzeug:

Abzieher Nr. 160 010


Festhaltevorrichtung Nr. 160 200
Gegenhalter ( komplett ) Nr. 160 240
SpezialschlOssel... Nr. 160 250
Festhaltevorrichtung Nr. 160 270

1. KOhlgeblaseOber die Freiflachen an der An-


triebswelle im Schraubstock einspannen.

Hlnwels:

Festhaltevorrichtung ist erforderlich tor:


- KOhlgeblase der 10112 Zyl.-Motoren,
Nr. 160 200
• KOhlgeblase mit 5 Rollen • Kupplung,
Nr. 160 270 3

2. Deckel abbauen.

3. Befestigungsschraubenund Verstarkunqs-
ring entfernen.

3/57
auteile ·nstandsetzen
epairing omp.one11ts
Mise n e at es elements
eacDndicionamientoe componentes
Werkstatthandbuch B/FL 513

~ 4. Filtertopf abdrOcken.

5. Spannschraube herausschrauben.
Kuhlgeblase von der Antriebswelle abhe-
ben.

6. Wellendichtring entfernen.

I
I

I
I,

I 7. Gegenhalter in den Schraubstock em-


I
I
spannen und das Geblase aufsetzen.
I
I
I
160240

36·261

3/58
auteile ·nstand se ien
Repairiing components
Mise e.n e at des elements
eacondicionamientode componentes

English Espanol

4. Press off filter bowl. 4. Chasser le bol de filtre. 4. Separar por preslon la caJa de
flltro.

5. Screw out clamping bolt and 5. Desserrer et sortlr la vis de 5. Desenroscar el tornll lo tensor.
lift off coollng fan frc,n drive serrage. Retlrer la turbine de levantar la turblna del arbol de
shaft. refroidissement de l'arbre acclon11mlento.
d'entrarnement.

3
6. Remove shaft seal. 6. En lever le joint d'arbre. 6. Oultar el reten.

7. Clamp dolly In vise and· place 7. Prendre la contre-butee dans 7. F!Jar el aguantador en el
on fan. l'etau et presenter la turbine. tornlllo de banco y colocar la
+urb Ina.

3/58
auleile ·nstand setzen
e1a1i1ng c,0mponents
Mise n etat des elements
Reac;0ndicionamiento
de componentes

English Francais Espanol

8, Push on face spanner - 8. Emmancher la cle a tetons. 8, F.nmangar la 1rave de esplga.

8. I- and tighten nut for face 8. t - Pour la fixation de la cle 8.1 - Apretar la tuerca para
spanner to 60 - 80 Nm. a tetons, serrer l'ecrou de 60 a fljar la I lave de esplga con
80 Nm. 60-80 Nm.

3
9, Unscrew grooved nut. 9. Oevlsser I 'ecrou canne le, 9, Desenroscar la tuerca
ranurada.

10. Remove Impeller together with 10. Deposer le ro+or avec I a 10. Oesmontar el rodete con el
spacer ring. Remove spacer ring. bague d'ecartement. Sortlr cette ~nlllo dlstanclador y sacar este
dernlere. ultimo.

3/59
Bau eile ·nstand setzen
Repal(ng componens
Mise en , at des elements
eacondicionamientode componentes

Werkstatthandbuch B/FL 513

8. Zaptenschlusset aufschieben.-

8.1 - Mutter zur Befestigung des Zapfen-


schlOssels mit 60 - 80 Nm festdrehen.

9. Nutmutter abschrauben.

10. Laufrad mit Abstandsring herausneh-


men.

3/59
BauteHe instan setzen
e1aif ng omponents
Mise n e a es 'lements
eacundicionamien o de com1onent-es
Werkstatthandbuch B/FL 513

11. Zwischenring ausbauen.

12. Zaptenschlusset entfernen und Leit-


schaufelstern abheben.

13. Kupplung ausbauen.

14. Abstandsring entfernen.

36-269

3/60
Baufeileinstandsetzen
Repairingcomponents
Mise en eta des elements
Reacondicionamientode comP.onentes

English Francais Espanol

11. Remove Intermediate ring, 11. Demonter la bague 11. Desmontor el oro lntermedlo.
lntermedlelre.

12. Remove f ece spanner and I I ft 12. Retlrer la cle a tetons et 12. Oulter le I lave de esplga y
out vane ring. enlever l'aubage flxe. leventer le estrella de alebes
directrices. 1

i
I
I
3,

13. Remove coupl Ing. 13. Deposer le coupleur. 13. Desmontar el ecoplemlento.

14. Remove spacer ring, 14. Enlever la begue d'ecartement. 14. Qultar el enlllo dlstanclador.

3/60
BauteHe ·nstand setze_n
Re air ng omponeofs
Mise n e a es elements
Reacontlicionamtentoe compone11tes
English Franeals Espanol

15. Carry out vlsual check on 15. Controle d'usure vlsuel des 15. Exemlner vls~elmente los
coupllng bushes for ~ar. dou I I !es du coup leur. cesqu 11 I os de I acop I am I ento en
cuanto a desgaste.

Note: Nota: Nota:


~ce coupllng as a unit, If SI necessalre, remplacer Sustltulr el acoplamlento completo
neoessery. completement le coupleur. en caso necesarlo,

16. Remove snap ring from vene 16. En lever le clrcl lp de I 'aubage 16. secer el an! I lo de re+enctSn
ring. flxe. de la estrella de alabes )
directrices.

3
17. Remove be II bear Ing. 17. Deposer le roulement a bl lies. 17. Desmontar el cojlnete de
bolas.

18. Remove shaft sea I • 18. Deposer le Joint d'arbre. 18. Desmontar el reten.

3/61
Baoteile lnstand setzen
Repairi1ng campone.nts
Mise en eta, iles elements
--·~-~-~~~~ Rea1:ondicionamiento.tie compouentes
Werkstatthandbuch B/FL 513

15. Buchsen der Kupplung auf VerschleiB


slctupruten.

Hlnwels:

Bei Bedarf Kupplung komplett austauschen.

16. Sicheri.mgsring aus dem Leitschau-


felstem entfernen.

31
17. Kugellager ausbauen.

l
18. Wellendichtring ausbauen.

3/61
Bauteile mstand se zen
Rep.ai,·ng comnonents
Mise e11 e at es e ements
lleacandici,onamientode componentes

Werkstatthandbuch B/FL 513

19. Kugellager einbauen.

20. Sicherungsring einsetzen. )

3
21. Motoren rnitZweiradgetriebe zurn KOhl-
geblaseantrieb haben Wellendichtringe rnit
Linksdrall-Kennzeichnung.

36-276

22. Wellendichtring eindrOcken. Dichtlippe


einfetten.

3/62
auteile ·nstend setzen
Repairingcomponents
Mise en etat es 'lements
Reacondicionamieno e componentes
English Fran~ais Espanol

19. lnstal I bal I bearing. 19. Monter le roulement a bl lies. 19. Remontar el coJlnete de bolas.

20. Flt snap ring, 20. Mettre le clrcllp en place. 20. Colocar el an! I lo de
retenclon.

3
21. Cool Ing fans which are driven
by a two-wheel gearing are
provided with shaft seals with an
arrow Indicating counter-
clockwlse direction.
21. Les moteurs ayant un en2renage
o deux pignons pour l'entra1nement
de la turbine de refroldlssement
sent equipes de joints d'arbre
a
avec reperage de pas gauche.
21. "1otores con transmlslon de
dos engrenaJes para el
acclonamlento de la turblna tlenen
retenes con marca de paso a la
lzqulerda.
1

22. Press In shaft seal. Apply 22. Entoncer le Joint d'arbre. 22. lntroduclr a preslon el reten.
grease to sealing llp. Gralsser la levre de Joint. Engrasar la falda de obturaclon.

3/62
Bauteile ns anll setien
epair,ing componepts
Mise en etat des e1ements
Reacqndicionamienta de cilmpone.ntes

English Fran~ais Espanol

23. Flt new 0-rlng and slide on 23. Enfller un Joint d'arbre neuf 23. Colocar el nuevo anlllo de
spacer ring "A". et la bague d'ecartement "A". Junta torlco y el anlllo
dlstanclador "A".

24. Clamp dolly In vise and push 24. Serrer I.a contre-butee et 24. Fljar el aguantador y colocar
on coupllng. fixer le coupleur. el acoplamlento.

3
25. Flt vane ring. 25. Enfller l'aubage flxe. 25. Colocar la estrella de alabes
directrices.

26. Flt Intermediate ring with new 26. Monter la bague lntermedlalre 26. t-bntar e I an l 11 o I ntermed Io
0-rlng. avec un Joint torlque neuf. con un anti lo de Junta torlco
nuevo,

,•
,/

3/63
Bauteile i&stanilseben
Repairingcomponents
M1se en etat _e_s elements
Reacondicionamientade componentes

Werkstatthandbuch B/FL 513

23. NeuenRunddichtringaufziehenundden l'V1


Abstandsring "A" aufschieben. l4-J

24. Gegenhalter einspannen und die Kupp-


lung aufstecken.
*

25. Leitschaufelstern aufschieben.


l

26. Zwischenring mit neuem Runddichtring l'V1


montieren. L¢.J

3/63
auteile ins-lan11 se zen
epairng cul1iponents
Mise en e at es e ements
eaconlfic·onamientode cam}Jonentes
Werkstatthandbuch B/FL 513

27. Laufrad einbauen.

36·:26

[!} 28. Abstandsring einsetzen.

3
29. Zaptenschlusset aufschieben. -

29.1 - Mutter zur Befestigung des Zapfen-


schlussels rnit 60 - 80 Nm festdrehen.

3/64
Eng II sh Fran~ais Espanol

27. Install Impeller. 27. Monter le rotor. 27. M::>ntar el rotor.

28. Flt spacer ring, 28. Mettre la bague d'ecartement 28. Colocar el anll lo
en place. dlstanclador.

29. Push on face spanner - 29. Emmancher la cle a tetons. 29. Colocar la I lave de esplga,

29.1 - and t I ghten nut for face 29.1 Pour la fixation de la cle a 29.1 Apretar la tuerca para fljar
spanner to 60 -80 Nm. tetons, serrer l'ecrou de 60 a 80 la I lave de esplga con 60-80 Nm.
Nm.

3/64
- au ei1e ns anil ·etzen
epairing componenfs
is.J en etal des 'Jtiments
eacondit:ionamieno e omponenes
English Fran~ais Espanol

30. Screw on grooved nut with 30. Visser l'ecrou cannele, la 30. Enroscar la ~uerca ranurada
small collar pointing downwards. colterette etrolte orlentee vers con el collar estrecho tndlcando
le bas. hacl a abejo ,

31. Tighten grooved nut In 31. Serrer l'ecrou cannele selon 31. Apretar la tuerca ranurada
accordance with specifications. prescrlptfons de serrage. segun se prescribe.

3
32. Remove cooling fan from dolly and 32. Retirer la turbine de refroidissement de 32. Retirar la turbina de refrigeraci6n del
press in shaft seal. Apply grease to sealing la contrae-butee et enfonc:er le joint d'arbre. contrasoporte e introducir a presi6n el
lip_ Greisser la tevre du joint reten. Engrasar el labio de obturacien.

33. Clamp free end of drive shaft 33. Prendre I 'arbre 33. FIJar el arbol de
In vise and slide on preassembled d'entrainement dons l'etau par acctonamlento en el tornlllo de
coo II ng fan. les faces et enfller la turbine banco a troves de las superflcles
preassemblee. llbres y colocar la turblna
preannado.

3/65
auteile in and ea•
epairingcomponents
ise en e at des elements
Reacondicionamientede componenes
Werkstatthandbuch B/FL 513

30. Nutmutter mit dem schmalen Bund


nach unten weisend aufschrauben.

31. Nutmutter nach Anziehvorschrift fest-


drehen.

32. KOhlgeblt:ise vom Gegenhafter abneh- I-vi


men und Wellendichtring eindrOcken.Dicht- 14-J
lippe einfetten.

33. Antriebswelle Ober die Freiflachen im


Schraubstock einspannen und vor-
montiertes KOhlgebltise aufschieben.

3/65
8auteil ins and setzen
Rep11iringcomponents
ise en eta· es e ements
eac ndicionamiento e o,nponentes
Werkstatthandbuch B/FL 513

33.1 Hinwels:

Hydraulische Kuhlgeblase mit 5 Rollen-


Kupplung haben eine andere Antriebswelle.

34. Gewinde der Spannschraube mit


Sicherungsmittel DE UTZ OW 70 benetzen.
Spannschraube mit aufgeschobener Druck-
scheibe einschrauben und nach Anziehvor-
schrift festdrehen.

3
35. Filtertopf aufsetzen.

36. Verstarkungsring auflegen. Filtertopf be·


festigen.

3/66
Bau eile ihstandsetmn
Reoairingcomponents
Mise en eta des elements
Reacondicionamieno e componentes
English Fran~ais Espanol

33.1 Note: 33.1 Nota: 33.1 Note:


Les turbines de refroldlssement Turblnas de refrlgeraclon
Hydraullc cooling fans ~Ith hydraullques avec accouplement a hldraullcas con aco~lamlento de 5
rodlllos tlenen Un erbol de
5-roller coupling have different 5 rouleaux sont equlpees d'un
drive shaft. arbre d'entratnement different. acclonamlento dlstlnto,

34. Apply DEUTZ DW 70 locking 34. Appliquerde la pated'etancheite 34. Untar con un poco de medioalianzador
compound to threadof clamping bolt. DEUTZDW 70 sur le filetage de la vis de DEUTZ OW 70 la roscade! tornillo de
Screw in clamping bolt together with thrust serrage. Serrervis de serrageavec lijaci6n. Enroscarestetornillo conel plato
plateandtightenin accordancewith rondetlede pressionpuis bloquer selon les de presi6n puestoy apretarlo segun
tightening specification. preconisatlons de serrage. prescripci6n.

35. Place on filter bowl, 35. Presenter le bol de filtre. 35. Colocar el pote de flltro.

36, Flt reinforcement ring. Secure 36. Presenter la bague de 36. Colocar el aro de refuerzo.
f I lter bowl. renforcement. Fixer le bol de FIJar el pote del flltro.
fl ltre.

3/66
auleile nstanil setiBn
eP.aising omponents
ise en etat es elements
eacondicionamientode componentes

English Fram;ais Espanol

37. Mount cover ~Ith new o-r lnq, 37. Monter le couvercle avec un 37. M:>nter fa tepa con un enlllo
Joint torlque neut. de Junta torlco nuevo.

3/67
Bauteite ·us and setzen
Repairing cong,onents
Mise en etat des elements
Reacondicionamientode componentes

Werkstatthandbuch B/FL 513

37. Deckel mit neuem Runddichtring an-


bauen.

31

) .

3/67
aufeile ·nstand setzen
epa.iring components
Mise en etat des elemen :$
eacol1dicionamienlode oomppnenes

Werkstatthandbuch B/FL 513

HYDRAULISCHES KUHLGEBLASE mlt


Gebtasebremse

Spezlalwerkzeug:

Abzieher Nr.160 01 O
Festhaltevorrichtung Nr.160 210
Gegenhalter (komplett) Nr.160 240
SpezialschlOssel Nr.160 250
Festhaltevorrichtung Nr.160 270

1 . KOhlgeblase Ober die FreiflAchen an der


Antriebswelle im Schraubstock einspannen.

Hlnwels:

Festhaltevorrichtung ist erforderlich fur:


- KOhlgeblAse der 10/12 Zyl.-Motoren,
Nr. 160200
- KOhlgeblase mit 5 Rollen-Kupplung,
Nr. 160 270

3 ~-25•

2. Deckel abbauen.

II
3. Befestigungsschrauben und Verstar-
I kungsring entfernen.

3/68
aute11e.instandsetzen
epair.i g components
Mise en , ta des elements
Reacondicionamiento de componentes

English Fran~ais Espanol

HYDRAULIC COOLING FAN TURBINE DE REFROIDISSEMENT TURBINA OF. RF.FRIG£RACION


- with fan brake - HYDRAULIOUE HIORAULICA
avec freln de turbine - con freno de turblna -
Special tools required; .Out i I I age spec la I : Herramlentas especlales:
Extracteur No. F.xtractor •••••• ; •• num. 160010
160010
Pul ler ••••.• , •••••• No. 160010 Dlspositif d'lnmobl- Dlspos!tlvo de ,
Retalner ••••••• , ••• No. 160200 I l sa+l on No. 160200 flJaclon,, ••• , •••• num. 160200
Dolly Cassemblyl ••• No. 160240 Contre-butee (complete) No. 160240 Aguantador
Special wrench,, ••• No, 160250 Cle speclale No. 160250 (completo) •••••••• num. 160240
Retalner••••••••••• No. 160270 Disposltlf d'lrrmobl- Llave especlal •••• num. 160250
llsatlon No. 160270 Dlsposltlvo de
fljaclon •••••••••• num. 160270

I • CI enp coo I i ng fan In v I se at I. Prendre la turbine de I. Fljar la turbine de


free drive shaft end. refroidissement dans l'etau par refrlgeraclon en el torn! llo de
les faces de I 'arbre banco a traves de las superflcles
d'entra1nement. I lbres en el arbol de
Note: Not a: acclonamlento.
TFie'""retalner Is required for: Ledlspositlf d ' inmobl I isatlon Nota:
- Cool Ing fans of est necessaire pour la: -rr-iifsposltlvo de flJaclon se
10/12-cylinder engines, - turbine de refroidlssement des requlere pera:
No. 160200 moteurs a 10/12 cyllndres, - turbine de refrlgeraclon de
- Cooling fans with 5-rol ler No. 160200 los motores
coup Ii ngs - turbine de refroidissement avec de I 0/ I 2 c I I • ,
No. 160270 a
accouplement 5 rouleaux, num. 160200
No. 160270 - turblna de rofrlgeracton con
acoplamlento de clnco
rod I I los,
num. 160270

2. Remove cover. 2. Deposer le couvercle. 2, Desmontar la tapa.

3, Remove fastening bolts and 3. Enlever les vis de fixation et 3. Qultar los torni llos de
reinforcement ring. la bague de renforcement. fljaclon y el anl I lo de refuerzo.

3/68
autel e instsnd setzen
epai(ng omponenls
Mise en itat des elements
Reacondi·cionamiento e componBntes
English Fran~ais Espanol

4, Press off filter bowl. 4. Chasser le bol de flltre. 4. Separar a preslon la caJa de
fl ltro.

5. Sere~ out clamping bolt and 5. Oesserrer et sortlr la vis de 5. Oesenroscar el torn II lo de
Ifft off cool Ing fan fran drive serrage. Retlrer la turbine de !IJaclon. Leventer la turbine dt.
shaft. refrold!ssement de l'arbre arbol de acclonamlento.
d'entra,nement.

3
6. Remove shaft seal. 6. Enlever le Joint d'arbre. 6. Qultar el ret1n.

7. Clamp dolly In vise and flt 7. Prendre la contre-butee dans 7. FIJar el aguantador en el
fan. l'etau et presenter la turbine. tornlllo de banco y colocar la
turbine.

3/69
Bauteile instand eflen
Repairi g companents
Mise n fla des elements
Reacondicionamient11de componentes

Werkstatthandbuch B/FL 513

4. Rltertopf abdrOcken.

5. Spannschraube herausschrauben.
KOhlgeblase von der Antriebswelle abhe-
ben.


6. Wellendichtring entfernen.

7. Gegenhalter in den Schraubstock ein-


spannen und das Geblase aufsetzen. ·

3/69
a11tei, e instand setzen
Repairing components
ise SJI etat des etements
Reacondicionamie"no e cQmponentes

Werkstatthandbuch B/FL 513

8. Zapfenschlussel aufschieben. -

8.1 - Mutter zur Befestigung des Zapfen-


schmssels rnit 60 - 80 Nm festdrehen.

3
9. Nutmutter abschrauben.

10. laufrad mit Abstandsring ausbauen.


Abstandsring herausnehmen.

sno
. au eile ·nstanilsetzen
RepaiJingcomponents
Mise en etat es elements
eacondicianamien to de omponenes
English Frangais Espanol

. 8. Push on face spanner - 8. Emmancher la cle a tetons . 8. Colocar la I lave de esplga.

8.1 - end tighten nut for face 8.1 - Pour la fixation de la cle 8.1 Apretar I a tuerca pare f !Jar
spanner to 60 - 80 Nm, a tetons, serrer l'ecrou de 60 a la I lave de esplga con 60-80 Nm.
80 Nm.

l
3
9. Unscrew grooved nut. 9. Devlsser I 'ecrou cenne l e , 9. Desenroscar la tuerca
ranurada.

10. Remove Impeller with spacer 10. Deposer le rotor avec la 10. Desmontar el rotor con el
ring. Remove spocer ring. bague d1ecortement. Sortlr la ~nlllo dlstanclador y sacar este
bague d1ecartement. ultimo,

3/70
Bauteile ns ~ii seize.a
epairlngcomponents
Mise en etat des eJtiments
eacondicionamientoe componeiites
English Fran~ais Espanol

11. Remove fan brake 11. Deposer le freln de turbine. 11. Desmontar el freno de turblna.

12. Remove fan brake ring. 12. Deposer la bague de frein de 12. Desmontar el an! I lo de1 freno
turblne. de turblna.

3
13. Remove face spanner and lift 13. Retlrer la cle a
tetons et 13. Oultar la I lave de esplga y
out vane ring, enlever l'aubage fixe. levantar la estrella de alabes
directrices.

14. Remove coupling. 14. Deposer le coupleur. 14. Desmontar el acoplamlento.

3/71
Bauteile nstanilsetien
epalfng .;omponents
Mise en etat des elements
Reacondicionamieno de component11s
Werkstatthandbuch B/Fl 513

11. Geblasebrernse ausbauen.

12. Geblasebremsring ausbauen.

3
i

l
13. Zapfenschlussel entfernen und Leit-
schaufelstern abheben.

14. Kupplung ausbauen.

3/71
aa111enelffstandse zeo
epair ng omponents
Mis~en elat des eleme,nts
Reacoodicionamienlede componentes
Werkstatthandbuch B/FL 513

15. Abstandsring entternen. .

16. Buchsen der Kupplung auf Verschlei6 )


sichtpri.if en.

Hlnwels:

Bei Bedarf Kupplung komplett austauschen.

3 36·270

17. Sicherungsring aus dem Leitschaufel-


stern entfernen.

18. Kugellager ausbauen.

3ll2
BautQileinstand etzen
Repai1: ng campanents
Mise en etal des ilements
Reacondicionamientode componentes
English Fran~ais Espanol

15. Remove spacer ring. 15. Enlever la bague d'ecartement. 15. Quttar el anti lo dlstanclador.

) 16. Carry out vlsual check on 16. Controle d'usure vlsuel des 16. F.xamlnar vlsualmente los
coupling bushes for wear. doul lies du coupleur. casqulllos del acoplamlento en
cuanto a desgaste.

Note: Nota: Nota:


Replace coupling as a unit, If St necessaire, remplacer Sustltulr el acopl&mlento
necessary, completement le coupleur. completo en caso necesarlo.

17. Remove snap ring from vane 17. Enlever le clrcllp de l'aubage 17. Qultar el anlllo de retenclon
ring. flxe. de la estrella de alebes
directrices.

4'8. Remove be 11 bear l ng. 18. Deposer le roulement a bl ties. 18, Desmontar el cojlnete de
bolas.

3/72
English Frangais Espanol

19. Remove shaft seal. 19. Deposer le Joint d'arbre. 19. Desmontar el' reten del arbol
de acclonamlento.

20. Install ball bearing. 20. Monter le roulement a bl lies. 20. Remontar el coJlnete de bolas

3
21. Flt snap ring.
21. Mettre le clrclip en place. 21. Colocar el anlllo de
retenclon.

22. Coollng fans which are driven 22. Les moteurs ayant un 22. Motores con transmlslon de
by two-wheel gearing are provided engrena2e a
deux plgnons pour dos engranaJes para el
acclonamlento de la turbine de
with shaft seals with an arrow l'entra,nement de la turbine de
Indicating counter-clockwlse refroldlssement sont equlpes de refrlgeraclon tlenen retenes con
direction. Joints d'arbre avec reperage de marca de peso a la lzqulerda.
pas a gauche.

3/73
WerkstatthandbuchB/FL 513

19. Wellendichtring ausbauen.

20. Kugellager einbauen.

3
21. Sicherungsring einsetzen.

22. Motoren mit Zweiradgetriebe zum Kuhl·


geblAseantrieb haben Wellendichtringe mit
Linksdrall-Kennzeichnung.

36-276

3ll3
Werkstatthandbuch 8/FL 513

23. Wellendichtring eindrOcken. Dichtlippe


einfetten. •

24. Neuen Ru nddichtring aufziehen und den


Abstandsring "A" aufschieben.

3 36-278

25. Gegenhalter einspannen und die Kupp-


lung aufstecken.

26. Leitschaufelstern aufschieben.

3ll4
Baute, e ·nstti d setzen
Bepa·ring components
i e n etat des elements
Reacondiclonamientoe componentes
English Franeals Espanol

23. Press In shaft seal, Apply 23. Enfoncer le Joint d'arbre. 23. lntroduclr a preslon el reten.
grease to seal Ing tip. Gralsser la levre de Joint. Untar con grasa el perfll de
hermetlzaclon.

24. Flt ne~ 0-rlng and slide on 24. Enfller un Joint d'arbre neut 24. Colocar un anlllo de Junta
specer ring "A". et la bague d'ecartement "A", torlco nuevo y montar el anll lo
dlstanclador "A".

l
25. Clamp dolly In vise and push 25. Serrer la contre-butee et 25. Fljar el aguantador y colocar
on coupling. fixer le coupleur. el acoplamlento.

26. Slide on vane ring. 26. Enfller l'aubage flxe. 26. Colocar la estrel la de alabes
directrices.

3174
aureu i sta ii setz n
. e,paif ng omP,onenls
ise . n , at es "' ements
Reacondicionamienta e omponentes

English Fran~ais Espanol

27. Except for the followlng wear 27. En raison de son equlllbrage 27. Por su desequlllbrado total,
parts: total. le demontage du freln de el freno de la turbine no debe
- brake lever with bearing bushes turbine n'est pas autorlse, desarmarse excepto las partes de
- compression springs exception falte des pieces desgaste:
- brake ring d'usure: - palanca de freno con casqulllos
the fan brake must not be - levier de freln avec douilles de soporte
dlsmantled In order not to - ressorts de compression - muelles de preslon
disturb the balance. In case of - bague de freln. SI necessalre, - anl I lo de freno
need the fan brake must be le freln de turbine est o En caso necesarlo, se sustltulra
completo.
replaced as a unit. remplacer completement. Le
Rebalanclng Is not permlssible. reequlllbrage est lnterd!t. Nose permlte un reequlllbrado.

28. Carry out visual check on fan 28. Controle d'usure vlsuel du 28. Examiner vlsualmente las
brake wear parts. freln de turbine. partes de desgaste del freno de
Replace brake lever by removing Remelacer le levler de freln, le turbine.
CO'npresslon springs. apres avolr depose les ressorts Sustltulr la palanca de freno y
de compression. los muelles de preslon.

29. Screw out fastening bolts. 29. Oesserrer et sortlr les vis 29. Desenroscar los tornl I los de
de f lxat Ion. flJaclon.

30. Remove brake lever. 30. Deposer le levler de freln. 30. Desmonter la palenca de freno.

3/75
au eHe instanil e !81;1
Repaicingcomponents
Mise en e1at de elements
Reacondicionamienlode componentes

Werkstatthandbuch B/FL 513

27. Die Geblasebremse dart bis auf die


VerschleiBteile:

- Bremshebel mit Lagerbuchsen


- Druckfedern
- Bremsring

wegen ihrerGesamtauswuchtung nichtzer-


legt werden, im Bedarfsfall mu B sie korn-
plett ausgetauscht werden.
Eine Nachauswuchtung ist nicht zulassig.

28. VerschleiBteile der Geblasebremse


sichtprOfen.
Bremshebel austauschen, dazu Druck-
federn ausbauen.

29. Befestigungsschrauben herausdrehen.

30. Bremshebel ausbauen.

36·297

3/75
a ene nsranll elzen
pairing components
Mis_e n ,.. ta de elements
eacondlcionamieno e omponentes

Werkstatthandbuch B/FL 513

31. Bremshebel einsetzen.

Hlnwels:

lnnere Lagerbuchse "1" fetttrel in den


Bremshebel einsetzen.

32. Sicherungsmittel DEUTZ DW 55 nur im


unteren Gewindebereich der Befesti-
gungsschraube und am Gewinde der
Gebtasebrernse auftragen. Es dart kein
Sicherungsmittel zwischen die Lager-
buchsen gelangen, da sonst die Funktion
der Geblasebremse nicht gewahrleistet ist.

3 36-299

32.1 Befestigungsschraubeneinschrauben.

36-300

33. Druckfedern einsetzen.

3(76
English Espanol

31. Flt brake lever. 31. Mettre le l evter de freln en 31. Colocar la palanca de freno.
place.
Note: Nota: Nota;
Insert Inner bearing bush 'II" Engager la doul I le lnterleure "I" Colocar el casqulllo de soporte
Into brake lever without using dans le levier de freln exempte Interior "I" llbre de grasa en la
any grease. de gralsse, palanca de freno.

32. Apply OEUTZ DW 55 locking 32. Appllquer de la pate DEUTZ OW 32. Untar con medic de
compound only to the lower thread 55 y.n I quement sur la part le aflanzamlento DEUTZ OW 55 solo la
end of the fastening bolt and to lnferleure du fl let de la vis de parte Inferior de la rosca del
the fan brake thread. Locking fixation et sur celul du freln de tornlllo de fljaclon y la rosca
compound must not run between the turb!ni, Velller ace que la pte del freno de la turblna. Es
bearing bushes, because this would ne penetre pas entre les doullles lnadmlslble que el medic de
Impair the function of the fan sinon le fonctlonnement du frein aflanzamlento penetre entre los
brake. de turbine n'est pas assure. casqull los porque en tal caso no
quedar1a garantlzado el
funclonamlento del freno de la
turbine.

32.1 Turn In fastening bolts. 32.1 lntroduire les vis de 32.1 Enroscar los tornl I los de
fixation. fljaclon.

33. Insert compression springs. 33. Mettre les ressorts de 33. Coloccr los muel les de
compression en place. preslon.

3/76
. auteile ·nstand setzen
Repairing e,ompooents
IIHse en etat eJ eJements
Reai: ndicionamiento e componentes
English Frangais Espanol

34. Insert fan brake r Ing Into fan 34. Monter la bague dans le freln 34. Colocar el an! I lo de freno de
brake. de turbine. !a turblna en el freno de esta
ultlma.

34.1 Bores must be I ocated 34.1 Les alesages dolent se 34.1 Los ta I edros deben
centrally above the fan brake trouver au m 11 leu des fentes du encontrarse centrados· sobre las
slots. freln de turbine. renuras del·freno de la turblna.

3
35. lnstal I assembled fan brake. 35. Monter le frein de turbine 35. /lbntar el freno de la turblna
assemble. completo,

36. Tighten fastening bolts. Use 36. Serrer les vis de fixation. 36. Apretar los torn I I los de
new 0-rlng "A", Utlllser un joint torlque neuf flJaclon, Emplear un anti lo de
"A". Junta torlco nuevo "A",

3/77
lauteile ·nstand setzen
Repaifng components
Mise en etat iles element,
Reaconllicionamiento
de componenes

Werkstatthandbuch B/FL 513

34. Geblasebremsring in die Geblase- r-t,i


bremse einsetzen. L¢J

34.1 Bohrungen mossen mittig Ober den


Schlitzen der Geblasebremsestehen.

3
35. Komplettierte Geblasebremse elnbau-
en.

36. Befestigungsschrauben festdrehen. r-t,i


Neuen Runddichtring "A" verwenden. L¢J

3/77
Ba.ufeile ·ns and setzen
Repairing compone:nts
Mis-e en etat des elements
Reacondinionamientode omJonentes

Werkstatthandbuch B/FL 513

37. Laufrad einbauen.

38. Abstandsring einsetzen.

39. ZapfenschlOssel aufschieben.

39.1 - Mutter zur Befestigung des Zapfen-


schlOssels mit 60 - BO Nm festdrehen.

3ns
Bauteile instandsetz,~n
epiring components
Mise en etat des elements
eacondicionam1entode componenes

English Fran~ais Espanol

. 37. Install Impeller. 37. "4:>nter le rotor. 37. "4:>ntar el rotor •

38. Flt spacer ring. 38. Mettre la bague d'ecartement 38. Colocar el anlllo
en place. dlstanclador.

39. Push on face spanner - 39. Emmancher la cle a tetons. 39. Colocar la I lave de esplga,

39.1 - and tighten nut for face 39.1 Pour la flxotlon de la cle a 39.1 Apreter la tuerca para flJar
spanner to 60 - 80 Nm, tetons, serrer l'ecrou de 60 80 a la I lave de esplga con 60-80 Nm,
Nm.

3/78
llauteile ·nstan e zen
epgiring 0Q1gonents
Mise en eta des en,ents e
eacondicjonamientode componentes

English Fran~ais Espanol

40. Screw on grooved nut with 40. Visser l'ecrou cannele, la 40. Enroscar la tuerca ranurada
small collar pointing downwards. collerette etrolte orlentee vers con el collar estrecho lndlcando
le bas. hacla abajo.

41. Tighten grooved nut In 41. Serrer l'ecrou cannele selon 41. Apretar la tuerca ranurada
accordance with specifications. prescriptions de serrage. segun se prescribe.

3
42. Remove cooling fan from dolly and 42. Retirer la turbine de refroidissement de 42. Retirar la turbina de refrigeraci6n del
press in shatl seal. Apply grease to sealing la contree-butee et enfoncer le joint d'arbre, contrasoporte e introducir a presi6n el
lip. Graisser la levre du joint. ret{ln. Engrasar el labio de obturaci6n.

43. Clamp free end of drive shaft 43. Prendre l'arbre 43. Fljar el arbol de
In vise and slide on preassembled d'entra,nement dans l'etau par acclonamlento en el tornlllo de
cool Ing fan. les faces et enfi ler la turbine banco a traves de las superflcles
preassemblee. llbres y colocar la turblna
prearmada.

3/79
Bauteile ·ns anil setien
epaif nt components
Mise en etat des elements
Reacondicionamientode componentes
Werkstatthandbuch B/Fl 513

40. NutmutterrnitdemschmalenBund nach


unten weisend aufschrauben.

41. Nutmutter nach Anziehvorschrift fest- ~


drehen. ~

42. KOhlgeblase vom Gegenhalter abneh-


men und Wellendichtring eindrOcken. Dicht-
lippe einfetten.

43. Antriebswelle Ober die Freiflachen im


Schraubstock einspannen und vormon-
tiertes KOhlgeblase aufschieben.

sns
Balileile ns anil setien
epairingcomponen
ise en efat des elements
eacondJcionamiento de componentes
Werkstatthandbuch B/FL 513

43.1 Hlnwels:

Hydrautische Kuhlgebtase mit 5 Rollen-


Kupptung haben eine andere Antriebswelle.

36·288

44. Gewinde der Spannschraube mil


Sicherungsmittel DE UTZ OW 70 benetzen.
Spannschraube mit aufgeschobener Druck-
scheibe einschrauben und nach Anziehvor-
schrift festdrehen.

3
45. Filtertopf aufsetzen.

46. Verstarkungsring auflegen. Filtertopf be-


festigen.

3/80
Bauteile instand setien
epairing components
Mise en etat es elements
Reacondicionamieno e componenes
English Espanol

43.1 Note: 43.1 Nots: 43.1 Nota:


Les turbines de retroldlssement Turblnas de refrlgeraclon
Hydraulic cooling fans with
5-roller coupling have different
hydraullques avec accouplement a hldraullcas con acoelamlento de 5
rodlllos tlenen un arbol de
drive shaft. 5 rouleaux sont equipees d'un
arbre d'entrainement different. acclonamlento dlstlnto,

44. Apply DEUTZ DW 70 locking 44. Appliquer de la pate d'etancheite 44. Untar con un poco de medio afianzador
compound to thread of clamping bolt DE UTZ DW 70 sur le filetage de la vis de DEUTZ DW 70 la rosca del tomillo de
Screw in clamping bolt together with thrust serrage. Serrer vis de serrage avec fijaci6n. Enroscar este tomillo con el plato
plate and tighten in accordance with rondelle de pression puis bloquer salon les de presi6n puesto y apretarlo segun
tightening specification. preconlsatlons de serrage. prescripci6n.

31
45. Place on filter bowl. 45. Presenter le bol de fl ltre. 45. Colocar la caja de flltro.

46. Flt reinforcement ring. 46. Presenter la bague de 46. Colocar el aro de refuerzo.
Secure fitter bowl. renforcement. Fixer le bol de fljar la caja de flltro.
fl ltre.

3/80
English Fran~ais Espanol

47. Mount cover with new 0-rlng. 47. Monter le couvercle avec un 47. Montar la tapa con un anlllo
Joint jorlque neuf. de Junta torlco-nuevo.

3/81
Werkstatthandbuch B/FL 513

47. Deckel mit neuem Runddichtring an- rwi


bauen. ~

3/81
aumue,n~1.-uset?l!
epairingconipanenls
MJse en '. at des eJements
eacondicionamientoe componentes
Werkstatthandbuch B/FL 513

ZWEIRADGETRIEBE

Spezlalwerkzeug:

Festhalter Nr. 160 270


Festhalter Nr. 190 230
Ausziehvorrichtung Nr. 142 700

1. Zweiradgetriebe im Festhalter aufnehmen.


Befestigungsschraube herausschrauben.

Hlnwels:

Schraube hat Linksgewinde.

2. Mitnehmer aus der Zentrierung herausneh·


men.

AUSFUHRUNG FUR 5-ROLLEN·KUPP·


LUNG

3. Zweiradgetriebe am Festhalter aufneh-


men.

3/82
auteile ·astanrlsetien
Regairingcomponents
Mise eo e at des elements
Reacondicionamlentode componentes

English Fran~ais Espanol

FAN DRIVE GEARING ENGRENAGE A DEUX PIGNONS TRANSMISION DE DOS ENGRANAJES

Speclal tools required: Outi I I age special: Herramlentas especlales:


Retalner •••••••••••• No. 160270 Outil de maintlen No. 160270 Dlsposltlvo de
Retalner •••••••••••• No. 190230 Out! I de maintien No. 190230 fljacion ••••••••••• num. 160270
Pu I fer,, •••••• ,, •••• No. 142700 Extracteur No. 142700 Dlspos!tlvo de •
fljacion ••••••••••• num. 190230
Extractor•••••••••• num, 142700

I. Clamp gearing In retainer. I. Prendre I 'engrenage a deux I. Sujetar la transmlsion de dos


Screw out fastening bolt. plgnons dans l'outll de maintien. engranajes en el dlsposltlvo de
Desserrer et sortir la vis de f!Jacion. Desenroscar el torni !lo
fixation. de fljaclon.
Note: Neta: Not a:
l:!ol'"f""has a LH thread. Visavec f i let a gauche. Torn II lo con rosca a la lzqulerda,

3
__J

2. Remove driver from locating 2. Sortlr l'entra1neur du 2, Sacar el arrastrador del


bore. centrage. centraJe,

VERSION FOR 5-ROLLER COUPLING VERSION POUR ACCOUPLEMENT A 5 EJECUCION PAP.A ACOPLAMIENTO DE 5
ROULEAUX ROOILLOS
3. Clamp ~arlng In retainer. a
3, Prendre .1 'engrenage deux 3. Sujetar la transmlslon de dos
engranajes en el disposltivo de
pignons dans l'outil de maintlen.
f!Jacion,

3/82
aau1e1·11F-n-sta1n1 se1zen
epairingcomponens
se n 'lat es e ements
ea'C.ondiconamientode compunentes

English Fran~ais Espanol

4. Screw out fastening bolt. 4. Desserrer et sortlr la vis de 4. Desenroscar el torn! Ito de
flxotlon. fljaclon.

Note: Nota: Nota:


~as a LH thread. ~avec pas de fl let a gauche. Tornlllo con rosca a la lzqulerda.

5. Clamp gearing in vise at drive 5. Serrer l'engrenage a deux 5. FlJar la transmlslon de dos
flonge. plgnons au nlveau de la bride engranajes e traves de la brlda
d'entrainement. de acclonamlento.

6. Pull coupl Ing bowl from Its 6. Retlrer la coqul I le 6. Secar la copa de acoplamlento.
seat. d'accouplement.

7. Pull out spacer bush, 7. Extra Ire la doul lie 7. Sacar el casqulllo
d'ecartement. dlstanclador.

3/83
WerkstatthandbuchB/FL 513

4. Befestigungsschraube herausschrauben.

Hlnweis:

Schraube hat Linksgewinde.

5. Zweiradgetriebe Ober den Antriebsflansch


einspannen.

36·310 3

6. Kupplungsschale abziehen. ~==-P

36·311

7. Abstandsbuchse herausziehen.

3/83
tilU;leJ18 H1S18JIG eue11
epairlng components
Mlse n era de e1e.men1S
ReacoJ1llisionamiel11D de com_pooentes
Werkstatthandbuch B/FL 513

8. Befestigungsschraube herausdrehen.

9. Antriebsflansch aus dem Kugellager her-


ausziehen.

10. Dichtringe ausbauen.

11. Sicherungsringe und Kugellager ausbau-


en.

3/84
English Fran~ais , Espanol

8. Sere~ out fastening bolts. 8. Desserrer et sortlr la vis de B. Desenroscar el tornlllo de


fixation. fljaclon.

9. Pull drive flange out from ball 9. Extralre la bride 9. Sacar la bride de
bearing. d'entrainement du roulement a acclonamlento del cojlnete de
bolas.
bl Iles.

10. Remove sealing ring. 10. Deposer les bagues de Joint. 10. Desmontar los anl llos de
junta.

II. Remove snap ring and ball II. Deposer les clrcllps et le II. Desrnontar anlllos de
bearing. roulement a bl Iles. retenc 1 on y co.I I nete de bo I a.

3/84
English Fran~ais Espanol

12. Remove gears. 12. Deposer les plgnons. 12, Desmontar las ruedas dentadas

13, Carry out visual check on 13. Controle vlsuel des doull les. 13, Examlnar vlsualmente los
bearing bushes, casqull los de soporte,

14. Apply oil to bearing points. 14. Hui ler les portees. Mettre 14, Aceltar tos munones y
lnsta 11 gears. les plgnons en place. casqul I los de soporte,

Note: Not a: Not a:


1'ii's'fall 20-teeth gear with teeth °Monter le plgnon a 20 dents cote
facing the drive end side and e~t~ainement, le plgnon a
19 dents
Moritar la rueda dentada de 20
dlentes lndlcando hacla el lado
19-teeth gear with teeth facing cote
-
turbine.
-. de-acclonamlento y la rueda de 19
the fan side, dlentes hacla el !ado de la
turbine,

15, Press In ball bearing. 15. Enfoncer le roulement ~ 15. tntroduclr a preslon el
bl I !es. cojlnete de bolas.

3/85
aue1 ns,n e en
RepairingCOJDAODeDq
Mise en etat des elements
Reacundicionamienlode componentes
Werkstatthandbuch B/FL 513

12. Zahnrader ausbauen.

il6-3l7

13. Lagerbuchsen sichtprOfen.

36·316
3'
'

14. Lagerstellen ein61en. Zahnrader einset- [;]


zen.
)
Hinwels: 6
Zahnrad mit 20 Zahnen zur Antriebsseite und
Zahnrad mit 19 Zahnen zur Geblaseseite wei-
&
send, montieren. ~I 36-319

15. Kugellager einpressen.

3/85.
BauteHe "nstan se zen
epairing components
ise n etat es e emen
Reacondicionamiento
de componentes

Werkstatthandbuch B/FL 513

16. Sicherungsringe einsetzen.

Hlnwels:

Offene Enden mittig Ober die OlrOcklaufboh-


rungen stellen.

17. Dichtringe bOndig einpressen. )

18. Antriebsflansch und Abstandsbuchse ein-


pressen.

19. Mitnehmer ansetzen und Befestigungs-


schraube handfest beidrehen.

Hlnwels:

Schraube hat Linksgewinde.

3/86
aute, e nd - en
epairingcomponents
Mise en etat des elements
Reacondlcionamientede componentes

English Fran~ais Espanol

16, Flt snep rings. 16. Mettre les clrcllps en piece, 16. Coiocar los anll los de
retenclon.

Note: Not a: Not a:


rTf""snep rings so that their open Metf"re les orifices au-dessus des Dlsponer los extremes ablertos
ends are aligned at the centre alesages de retour d'hul le. centrados sobre los orlflclos de
above the oll drain holes. retorno de acelte.

17, Press In seal Ing rings flush. 17. Enfoncer les bagues de joint 17. lntroduclr a pres l Sn , a r es ,
jusqu'o affleurement; los anll los de junta.

18. Press In drive flange and 18, Enfoncer la bride 18. lntroduclr a preslon la brlda
spacer bush. d'entrainement et la doui I le de acclonamlento y el casqul I lo
d1ecartement. dlstanclador.

19, Position driver and tighten 19, Presenter I 'entraineur et 19, Meter el arrastrador y
fastening bolt untl I hand-tight, faire le serrage d'approche de la apretar el torn I I lo de fljaclon
vis de fixation, haste que quede a tope.

Note:
c!oT'f'nes e LH-threed.
~=
Vis avec fl let a gauche,
Not a:
"for';;T1 lo con rosca a la 1zqu1erda,

3/86
aauteue nstaaa seue11
epairing componen s
ise en i a es elements
·eacondicionamiento e componentes
English Fran~is Espanol

20, Cl511p gearing In retslner, 20. Prendre I 'engrenage a deux 20, Sujetar le transmlslon de dos
Tighten fastening bolt as plgnons dens l'outll de malntlen. engran~Jes en el dlsposltlvo de
~eec l'f I ed • Serrer la vis de fixation selon flJaclon,
prescriptions de serrage, Apr~tar el tornll lo de flJaclon
segun se prescribe.

21, Clamp gearing at drive flange 21. Serrer I 'engrenagea deux 21, FIJer la trensmlslon de dos
engranajes a traves de la bride
In retainer. Screw ln fastening plgnons au nlveau de la bride·
bolt and lock ln accordance with d'entrainement. Visser et serrer de acclonamlento, enroscar el
tightening specifications. la vis de fixation selon tor~lllo de fljaclon y apretarlo
prescriptions de serrage. segun se prescribe.

Note: Not a: Note;


-rr-ffi"e specified torque is not si""-re couple n'est pas attelnt SI nose alcanza el par de
obtained on one fastening bolt, sur une vis de fixation, l'autre aprlete en un tornll lo de
retain the other. vis de fixation est a melntenlr flJaclon, aguantar el otro
see.
I nrnob I I I tornlllo.

r
I!

3/87
~;---;,---~--~--~-~-=---------aw.iH.. ill mS11111 me
Repairing components
Mise n etat des elements
Reacendicionamienfoe companentes
Werkstatthandbuch B/FL 513

20. Zweiradgetriebe im Festhalter aufneh-


men. Befestigungsschraube nach Anzleh-
vorschrift festdrehen. *
l
[!]
197;1

· 21. Zweiradgetriebe Ober den Antriebs-


flanscheinspannen. Befestigungsschraube
einschrauben und nach Anziehvorschrift
[!]
festdrehen.

Hlnwels: ~

Wird das Drehmoment an einer Befesti-


gungsschraube nicht erreicht, dann die an-
dere Befestigungsschraube gegenhalten.
fil
3l
_J

3/87
---. 11u1e1u,(J851anu se1zen
. epairingcomponents
Mise II etat des elements
eacondicinnamienfode componentes
Werkstatthandbuch B/FL 513

DREHMOMENTBEGRENZER ABBAUEN,
IN BETRIEBSSTELLUNG BRINGEN UNO
ANBAUEN

Der Luftpresser mit angebautem Drehmo-


mentbegrenzer ist ausgebaut.

Spezlalwerkzeug:

AbdrOckvorrichtung Nr. 170 060


StirnlochschlOssel... Nr. 170 070

Betriebsstellung
1. Funktionsweise des Drehmomentbegren·
zers:

Betriebsstellung = rechte Bildhalfte


Notlaufstellung = linke BildhAHte
(Luftpresser auBer Betrieb)

3 36-327

2. Luftpresser einspannen. Drehmomentbe·


grenzer gegenhalten und die Befestigungs-
mutter abschrauben.

3. Abdriickvorrichtung einschrauben.

3/88
English Fran~ais Espanol

REMOV I NG, SETI I NG TO OPERA Tl NG DEPOSE, MISE EN POSITION DE DESMONTAJE DEL LIMITAOOR DE PAA
POSITION; AND REFIITING TORQUE SERVICE ET REPOSE DU LIMITEUR DE OE GIRO, RESTABLECIMIENTO DE SU
LIMITER COUPLE POSICION DE SERVICIO Y REMONTAJE

The air ccmpressor with built-on Le compresseur d'alr avec Se ha desmontado el compresor con
torque I !miter Is removed. I imiteur de couple est depose. el I lmltador de par de giro
mon+eco,

Speclal tools required: Out I I I age special: Herramlentas especlales:


Puller No, 170060. Extrocteur No. 170060 Dlsposlt!vo de ,
Special two-pin c le ii tetons No. 170070 separaclon num. 170060
wrench •••••••••••••• No. 170070 Llave de esplgtis
frontales •••••••••• num, 170070

I. Mode of operation of the I. Principe de fonctlonnement du I, Funclonamlento del llmltador


torque I lmlter: llmlteur de couple: de par de giro:
RH= operating position Position de service= photo de Poslclon de
LH = emergency position drolte servlclo "'parte derecha
(air ccmpressor off). Position de marche de secours de la figure
= photo de gauche Pos!clon de tunclo-
·(compresseur d'alr hors namlento de
service) emergenclll parte lzqulerda
de la flgura

2. Clanp air compressor In vise. 2. Prendre le compresseur d'air 2. Fljar el compresor de alre,
Retain torque limiter and unscrew dans t•etau, Malntenlr le aguantar el llmltador de par de
1asten Ing. nut. I lmlteur de couple et devlsser giro y desenroscar la tuerca de
I 'ecrou fljaclon.
de f lxat Ion.

3, Screw In puller, 3. Visser I 'extracteur. 3, Enroscar el dlsposltlvo de


separaclon.

3/88
English Fran~ais Espanol

4. Retain puller and press off 4. Malntenlr l'extracteur et 4. Aguantar el dlsposltlvo de


rorque 11 ml ter. chasser le llmlteur de couple. separaclon y separar el llmltador
de par de giro.

BRINGING TORQUE LIMITER INTO MISE EN POSITION DE SERVICE DU PONER EL LIMITADOR DE PAR DE
OPERATING POSITION LIMITEUR DE COUPLE GIRO EN POSICION DE SERVICIO

5. Remove large snap ring. 5. Enlever le grand clrl Ip. 5. Qultar el anlllo de retenclon
grande.

3
6. Push gear In direction towards 6. Pousser le plgnon en direction 6, Desplazar la rueda dentada en
operating position, untl I It de la position de service jusqu'a el sentldo de la "poslclon de
engages In the Inner sectlonal ce qu' I I s'arrete dans le prof! I servlclo" hasta que quede
prof II e tooth Ing. dente lnterleur. retenlda en el dentado perfllado
I nterl or,

7. Press decompressed disc 7. Pousser les rondel les ressorts 7. Colocar a preslon sobre la
springs, Item "A", onto the gear. detendues, rep. "A" sur le pignon. rueda dentada los resortes de
disco destensados, pos. "A".

Note: Nota: Nota:


11ie"Torque llmlter Is now In re-T"lmlteur de couple est alors "fj""""'ffmJtador de par de g!ro se
operating position. en position de service. halla ahora en la poslclon de
servlclo.

3/89
Werkstatthandbuch B/FL 513

4. AbdrOckvorrichtung gegenhalten und rt;


den Drehmomentbegrenzer abdri.icken. 1¢1

DREHMOMENTBEGRENZER IN BE·
TRIEBSSTELLUNG BRINGEN

5. GroBen Sicherungsring abnehmen.

~-331 3
6. Das Zahnrad in Richtung Betriebs-
stellung schieben, bis es in der inneren
Profilverzahnung arretiert ist.
[!]
<I!
l
36-332

7. Die entspannten Tellerfedern, Pos. "A",


auf das Zahnrad drOcken. [!]
Hlnwels:
~
Der Drehmomentbegrenzer befindet sich
dann in Betriebsstellung.

36-333

3/89
Werkstatthandbuch B/FL 513

8. GroBen Sicherungsring einsetzen.

3o·33•

<G 9. Mindestabstand zwischen Sicherungs-


ring und Bund OberprOfen.

if
Hlnwels:

Bel geringerem Abstand Ist die voile


KraftschlOssigkeit nicht vorhanden.
LG Drehmomentbegrenzer nur an lntakten
Luftpresser anbauen, da sonst bel Mo-
tor-Wlederlnbetrlenahme der Drehmo-
mentbegrenzer erneut In die Notlauf·
3 Jo-335 stellung sprlngt.

[;] 1 O. Luftpresserwelle und Auflagebund der


Befestigu ngs mutter leicht einOlen.
OrehmomentbegrenzervorderMontage auf

I
ca. , 00 °C erwa.rmen.

3/90
Bautene ipstand etzen
epairing components
Mise e.n etat des elements
Reacondicionamiento
de componentes

English Fran~ais Espanol

8. Fit large snap ring. 8. Mettre le grand circlip en place. 8.Colocar el anillo de retenci6n grande.

9. Check the minimum distance between 9. Verifier la distance mini. entre le circlip et 9. Comprobar la distancia minima entre
snap ring and collar. la collerette. anillo de retenci6n y collar.

Note: Nola:

If the clearance is too little, the power En eas de distance plus laible. ii n'y a pas Con una distancia mas pequena, no existe
actuated by the disc spring is inadequate. d'adherence integrale. piena union por contacto dinamico.
Mount torque limiter only on properly Monter le limiteur de couple uniquement Montar el limitador de par de giro s61o en
functioning air compressor, or engine sur un compresseur d'air intact, sinon le un compresor intacto, pues, en caso
recommissioning will cause limiter to move 1imiteur da couple se met automatiquement contrario,al volver a arrancar el motor,
into emergency position. en position de marche de sec:ours lots de la pasarfa en seguida a la posici6n de
remise en marche du moteur. funcionamiento de emergencia.

·3
10. Spread a thin film of oil on air compres- 10. Huiler legerement l'arbre du compres- 10. Untar con puco de aoeite el eje del
I

I
sor shaft and seating collar of fastening nut. seur a air ainsi que la surface d'appui de compresor de aire y el collarln da asiento.
Before assembling, heat torque limiter to l'ecrou de fixation. Calentar el limitador els par a aprox. 100 -c
abt. 100 -c. Avant montage rt!chauffer le limiteur de antes de montar1o.
Tighten torque limiter in accordance with couple a 100 •c environ. Apretar el limitador de par de giro segun se
specifications. Serrer le limiteur de couple selon prescrip- prescribe .
.tions de serrage.

3/90
Bnteile inltand selz-en
R·epairingcomporumts
Mise en etat es e ements
Reac11pdic·ionamienlede compOJ1entes

English Fran~ais Espanol

REPLACING CRAN<SHAFT SEAL REMf'lACEIENT OU JOINT DE SUSTITIJCION DEL RETEN oa,


WITHOUT ENGINE BEING DISMANTLED VILEBREQUIN SUR MOTEUR NON CIGuENAL EN a MOTOR CQR.ETO
- flywheel end - DEt,CNTE - lado del volante -
- cote VO I ant -

Special tool required: Outl llage speclal: Herramlenta especial:

Puller for Vlton Extracteur pour Joints Extractor para retenes


shaft seals ••••••••••••• No. 142750 d'arbre en Vlton No. 142750 Vlton •••••••••••••••••• num. 142750

I. Flt puller on crankshaft, I. Presenter I 'extracteur sur le I, Dlsponer el extractor en el


vi lebrequln. clguenal.

Note: Neta: Nota;


'Before fitting the puller, loosen Avant le montage de I 'extracteur, Antes de montar el extractori
shaft seal from Its seat by desserrer le Joint d'arbre dans aflojar en su aslento el reten
hitting against It with a mandrel, son logement en frappant dessus por golpes con un mandrll,
avec un mandrln.

2, Turn plate until It contacts 2, Approcher le dlsque du joint 2, Acercar, glrandolo, el disco
the shaft seal and Insert d'arbre en vlssant et mettre !es al reten e lntroduclr los ganchos
pull Ing-out hooks underneath the crochets d'extractlon sous la extracto~es debaJo de la falda de
sea I I ng I Ip - levre de Joint - . obtureclon -

- and turn by 90° until the hooks - et les tourner de 90• vers le - y glrarlo 90° en poslclon
are In upright position. haut. vertl cal.

3/91
Bautelle·nstand setzen
Repairiug omponents
Mise n e at es elements
Reacondlcionamientode componentes

Werkstatthandbuch B/FL 513

AUSTAUSCH DES . KURBELWELLEN-


DICHTRINGES AM KOMPLETTEN MOTOR
- Schwungradseite -

Spezialwerkzeug:

Ausziehvorrichtung fOr
Viton- Wellendichtringe Nr. 142 750
Montagevorrichtung Nr. 142 620

1. Ausziehvorrichtung an der Kurbeiwelie an-


bringen.

Hlnwels:

Vor Anbau der Ausziehvorrichtung Wellen-


dichtring durch Gegenschlagen mit einem
Dorn in seinem Sitz losen.

2. Scheibe zum Wellendichtring herandrehen


und die Ausziehhaken unter der Dichtlippe ein-
schieben -

- und um 90°in Hochkantstellung drehen.

3/91
.Werkstatthandbuch B/FL 513

3. Wellendichtring ausbauen. Werkzeug ent-


femen.

4. SchutzhOlse anbauen.

5. Neuen Wellendichtring ansetzen -

- und mit der DruckhOlse eindrOcken.

3/92
· auteile instand setzen
epairing components
Mise en etat des elements
--~·-·-=---
Reacondicionamientode componentes

English Frangais Espanoi

3, Remove shaft seal; remove tool, 3, Deposer le Joint d'arbre. 3, Desmontar el reten, Qultar la
Ret I rer I 'out I I , herrallitenta.

4. Flt protective sleeve. 4. Monter la doui I le de 4, Montar el mengutto protector,


protect I on .

5, Slide on new shaft seal - 5. Presenter un joint d'arbre 5. Colocar el reten nuevo -
neuf -

- and press ln with thrust sleeve. - et l'enfoncer avec la doullle - e lntroductrlo con el mangulto
de presslon, de preslon.

3/92
Bauteile insttl d setzen
Re.pairingoamuoneuts
Mise en etat des elements
eacJ111flicio,namientode comnontmtes

English Fran~ais Espanol

6. If the shaft seal needs to be 6, S'l I est necessalre de deplacer 6. SI ~e hace necesarlo desplazar
shifted axlally, remove spacer le Joint d'arbre, sortlr la bague el reten, qultar el anti lo
ring from special tool. d'ecartement de l'outl I special. dlstanclador de la herramlenta
especial.

3/93
Werkstatthandbuch B/FL 513

6. lst ein Versetzen des Wellendichtringes no-


tig, den Abstandsring aus dem Spezialwerk-
zeug entfemen.

3/93
Bauteile instant se zen
. e:pairiing components
Ilise en etat des elements
ReacondicJonamientode componentes

Werkstatthandbuch B/FL 513

AUSTAUSCH DES KURBELWELLEN·


DICHTRINGES AM KOMPLETTEN MOTOR
- Aggregatetrager -

Spezlalwerkzeug:

Anziehvorrichtung fur
Viton-Wellendichtringe Nr. 142 750
Montagevorrichtung Nr. 142610

1. Ausziehvorrichtung an der Kurbelwelle an-


bringen.

Hlnwels:

Vor Anbau der Ausziehvorrichtung Wellen-


dichtring durch Gegenschlagen mil einem
Dorn in seinem Sitz Ibsen.

2. Scheibe zum Wellendichtring herandrehen


und die Ausziehhaken unter der Dichtlippe eln-
schieben ·

- und um 90°in Hochkantstellung drehen.

3/94
Bauteile ·,nstanf setzen
epalringcom11onents
Mise en etat des elements
Reacondicionamiento de componentes

English Fran~ais Espanol

REPLACING CRANKSHITT SEAL REMPI.../\CEMENT OU JOINT DE SUSTIIUCION DEL RETEN DEL


WITHOUT ENGINE BEING DISMANTLED VILEBREQUIN SUR MOTEUR NON CJGuENAL EN EL MOTOR COMPLETO
- aux I I larles carrier - DEl>'ONTE - porta-agregados -
- Porte-accessolres -

Specie! tool required: 9utlllage speclal: Herram I en+a es pee J.e I:

Puller for Vlton Extracteur pour Extractor para


shaft seals No. 142750 Joints d'arbre retenes Vlton ••••••••• num. 142750
en Vlton No. 142 750

I. Flt puller on crankshaft. I, Presenter l'extracteur sur le I. Montar el extractor en el


vi\lebrequ In. clguenal.

Note: Note: Nota:


"Serore fitting the puller, loosen 'iiii'ant le montage de l'extracteur, Antes de montar e I extractor,
shaft seal frcxn Its seat by desserrer le Joint d1arbre dans afloj~r el reten en SU asfento
hitting against It with a mandrel. son logement en frappant dessus golpeandolo con un mandrl I,
avec un mandrin.

·3

2. Turn plate until It 2. Approcher le disque du joint 2. Acer.car, glrandolo, el disco


contacts the shaft seal and d'arbre en vlssant et mettre les al reten e lntroduclr los ganchos
Insert pu 111 ng-out hooks crochets d'extractlon sous la extractores debajo de la falda de
underneath the sealing llp - levre de joint - obturaclon -

- and turn by 90° until the hooks - et les tourner de 90° vers le - y glrarlo 90° en poslclon
are In upright position, haut. vertical.

3/94
Bauteile 111stan setzen
epair·ng components
Mise en e at es elements
Reacondlc1onamienfade componentes
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

English Fran~ais Espanol

3. Remove shaft seal; remove tool. 3. Deposer le Joint d'arbre. 3. Desrnonter el reten. Qulter le
Ret I rer I 'out I I • herremlente.

4. Flt protective sleeve, 4. Monter la doul I le de 4. Monter el mengulto protector.


protection,

3
r---
1
i
5, SI Ide on new shaft seal - 5. Presenter un Joint d'arbre 5. Colocer el nuevo reten del
neu1 - clgueiiel -

- and press In with thrust sleeve. - et t•enfoncer avec la doullle - e lntroduclrlo e preslon con el
de pressfon. mangulto de preslon.

3/95
autei e instandsetzen
Regairint components
Mise en etat des elements
Reacondicionamientode componentes

Werkstatthandbuch B/FL 513

· 3. Wellendichtring ausbauen. Werl<zeug ent-


fernen.

4. SchutzhOlse anbauen.

3,

5. Neuen Wellendichtring ansetzen -

- und mit der DruckhOlse eindrOcken.

3/95
au e, e nstand sefz.en
. epai1tng omponents
Mise en e a es elements
Reacondic1onamte11to de comp.onentes
Werkstatthandbuch B/FL 513

6. Zur Einhaltung der Einbautiefen sind an


dem Spezialwerkzeug Eindrehungen vorhan-
den.

I
I
I

3/96
. au eile ·nstaml etzen
Re ai:fiogcomponents
Mise en e1at es elements
eacondicionamientode componentes
English Fran~ais Espanol

6. To ensure the correct 6. L'outll special est pourvu de 6. le herramlente especial I leva
lnstellatlon depth marks are gorges permettent le respect des gergentes pare mentener las
provided on the special tool. profondeurs de montage. profundldades de lncorporaclon,

3/96
au ei1e instaud etzen
epair ng components
Mise en eta es , ements
Reacondicionamien o e componentes

English Fran~ais Espanol

REMOVING AND REFITTING EXHAUST DEPOSE ET REPOSE DU OESMONTAJE Y REMONTAJE DEL


TURBOCHARGER TURBOCOMPRESSEUR A GAZ TURl3()C(M>RESOR
D'ECHAf>PEK::NT

I. Loosen and remove hose I. Desserrer et en lever les I. Soltar y qultar las unlones de
connections. raccords de tuyaux. mangueras.

2. Rem:,ve lube oll connecting 2. Deposer le condulte de 2. Desmontar la tuberia de union


I lne. raccordement d'hul le. de acelte lubrlcante,

3
-I
3. Loosen and dislocate hose 3. Desserrer et deplecer les 3. Soltar y desplazar las uniones
I connections of sp1 it ol I return raccords du tube de retour de mangueras de la tuberia de
d'hulle sectlonne. retorno de acelte.
I
l l ne ,

4. Loosen hose connections from 4. Oesserrer les raccords de 4, Soltar las unlones de
turbocharger to Intake pipe· tuyaux entre le turbo et la mangueras del turbocompresor al
conduite d'asplratlon. tubo de admlslon.

3/97
Bauteie "n and setzen
epairlngcomponens
i e en 'tal des 'lemen
Reacondicionamientoe componenes
Werkstatthandbuch B/FL 513

ABGASTURBOLADER AB· UNO ANBAU·


EN

1. Schlauchverbindungen IOsen und entfer-


nen.

2. Schmierolverbindungsleitung abbauen.

3. Schlauchverbindungen der geteilten 01-


rOcklaufleitung losen und verschieben.

4. Schlauchverbindungen vom Turbolader


zum Ansaugrohr 16sen.

3/97
aute, e ··nstand setzen
epai(ng nmponents
Mis.e n eta des e ements
eacnndicionamiento e componentes
Werkstatthandbuch B/FL 513

5. Abgasturbolader abbauen.

Der Anbau erfolgt in umgekehrter Reihenfot-


ge.
Neue Dichtungen verwenden.

I .

I
I
I
I

l
!
I
:

3/98
au ei e "nstaodsetzen
epair:ingcomponents
Mise en et.at des elements
Reacondicionamiento de omponentes
English Fran~ais Espanol

5. Remove exhaust turbocharger. 5. Deposer le turbocompresseur e 5. Desmontar el turbocompresor.


gaz d'echappement.

The exhaust turbocharger Is fitted La repose s'effectue dans l'ordre El remonteJe se efectua en orden
In reverse order. Inverse. Inverso,
Use new seals. Utl I Iser des Joints neufs. Emplear Juntas nuevas.

3/98
English Fran~ais Espanol

REMOVING AND REFITTING AIR DEPOSE ET REPOSE DU CON'RESSEUR DESMOHTAJE Y REMONTAJE DEL
CCJ4>RESSOR D'AIR CCM'RESOR OE ,\IRE

I, Loosen and remove hose I. Desserrer et· enlever les I. Softer y qulter las unlones de
connect Ions. raccords de tuyeux. mangueres.

2. Remove lube oil I lne. 2. Deposer la condulte d'hulle. 2. Desmonter la tuberia de acelte
lubrlcllnte.

I
I 3. Remove lube ol I I lne. 3. Deposer la condulte d'hulle. 3. Desmorrt er Ill t·llberie de ece l+e
lubrlcente.

I
I
I

I 4. Remove lube oll return I lne. 4, Deposer le tube de retour
d'hul le.
4. Desmontar Ill tuber1a de
retorno de acelte lubrlcente.

3/99
autei e "n and seueq
Repairing amponents
Mise en efat des elements
Reacondicionamiento e omponentes

Werkstatthandbuch B/FL 513

LUFTPRESSER AB· UNO ANBAUEN

1. Schlauchverbindungen !Osen und entfer-


nen.

2. Schmieri51leitung abbauen.

3. SchmierOlleitung abbauen.

4. SchmierOI-ROcklaufleitung abbauen.

3/99
au et e ins anil setzen
Revairng components
Mise en etat des elements
eacondicionamienlo de omponentes

Werkstatthandbuch B/FL 513

5. Luftpresser abbauen.

Der Anbau erfolgt in umgekehrter Reihenfol-


ge.
Neue Dichtungen verwenden.

3/100
au eife ·nstandsetzen
Repaitng components
Mise en e at des elements
Reacondicionamiento e componentes

English Franyais Espanol

5. Remove air compressor, 5, Deposer le compresseur d'alr. 5, Desmonter el compresor.

The air compressor Is fitted In La repose s'effectue dens l'ordre El remontllJe se efectiie en orden
reverse order. Inverse. Inverso.
Use new sea Is. Utll Iser des Joints neufs, Empleer Juntes nueves,

3/100
Bauteile instand se zen
·epairing comnonents
Mise en ital es elements
eacondicionamiento de componen es

3
Demontage und Montage, Motor kamJ)lett
Disassemblyand reassembly f completeengine
etnontage et montage moteur complet
esmontajey montaje motor cempleto

Deutsch Werkstatthandbuch B/FL 513

4. Demontage und Montage, Motor komplett Seite


Motor zerlegen 4/1 · 4/24
Motor zusammenbauen:
SttiBelbrOcke, KolbenkOhldOse --------------- 4/25 - 4/26
Olrohr 4/26 - 4/27
StrahllageprOfung der KolbenkOhldiisen ------------- 4/27 • 4/28
StoBel 4/28
Nockenwelle 4/28 -4/30
Lagerung der Kurbelwelle ---------------- 4/30 - 4/33
Kolben, Pleuelstange 4/34
Kolben, Zylirider 4/35
Zylindereinheit, Triebwerk ---------------- 4/36 - 4/37
AnschluBgehause, hinterer Deckel, Wellendichtring _ 4/38 - 4/39
Schwungrad 4/39 - 4/40
Kolbenabstandsmessung _ 4/40 - 4/43
Zylinderkopfe 4/43 • 4/44
Scbmierolpurnpe, Absaugepumpe . _ 4/44 • 4/46
Aggregatetrager, Olfilterkonsole, Olwanne, Starter -----~---- 4/46 · 4/47
Aggregatetrager-Wellendichtring _ 4/48
Ritzelwelle 4/49 · 4/50
Einspritzpurnpenkonsole ----------------- 4/51
. Spritzversteller 4/51 · 4/52
Mitnehmer - Kiihlgeblaseantrieb, vordere und hintere
Luftfiihrungsbleche, Halteschienen -------------- 4/53
Endregelventil 4/53 - 4/54
tuftleitbleche, Olrucklaufleitungen _ 4/54 · 4/55
StoBstangenschutzrohre, StoBstangen, Kipphebelbock _ 4/55 • 4/57
Einspritzventil 4/58
OlmeBstabfOhrung, Schwingungsdampfer,
Keilriemenscheibe 4/59
KOhlgeblase 4/59 - 4/62
Ventilkolben bzw. Thermostat --------------- 4/63 · 4/64
Motorolkuhler, Kuhlgeblase-Olleitung,
Kurbelgehauseentliittungsventil _ 4/64 · 4/65
MeBstellenzuordnung fur die ZylinderkopfOberwachung --------- 4/66 · 4/67
Einspritzpumpe 4/68
Magnetventil, Abstellhebelgestange,
Kraftstoffleitungen, trberstromvenn: -------------- 4/69 · 4ll0
Einspritzleitungen, Kabelbaume, Temperaturregler ---------- 4ll1 • 4ll2
Abdeckbleche, querliegender MotorolkOhler, Olfilter ---------- 4ll2
Luftansaugrohr, Abgassamrnelrohr _ 4ll3
Generator, Keilriemen, Drehzahlmesserantrieb ----------- 4ll4·4ll5
emon, -age und Montage, Motori kom:plett
isa~embl and eassembly complete ngine
Demontageet monlagemeteor comp e
esmontajey montaie o er complete

English Workshop Manual B/FL 513

4. Disassembly and reassembly of complete engine Page


Dismantling engine 4/1 - 4/24
Beassemblin_g engine:
Tai;ipet bridge, piston cooling nozzles 4/25 - 4/26
Oil pipe 4/26 - 4/27
Cliecking installation accuracy of piston cooling nozzles 4/27 - 4/28
Tappets 4/28
Camshaft 4/28 - 4/30
Crankshaft and bearings 4/30 - 4/33
Piston. connecting rod 4/34
Piston, cylinder 4/35
Cylinder unit, motions parts 4/36 - 4/37
Adapter housing, rear cover, shaft seal 4/38 • 4/39
Fl~heel 4/39 • 4/40
Piston crown clearance 4/40 • 4/43
Cylinder heads 4/43 • 4/44
Lube oil pump, suction pump 4/44 · 4/46
Auxiliaries carrier, oil filter bracket, oil pan, starter 4/46 • 4/47
Auxiliaries carrier· shaft seal 4/48
inion shaft 4/49 • 4/50
Injection pump bracket 4/51
Advance/retard unit 4/51 · 4/52
Driver - cooling fan drive, front and
rear air guide plates, retaining bars 4/53
Pressurestat 4/53 • 4/54
ir baffles. oil return lines 4/54 • 4/55
Pushrod cover tubes, pushrods, rocker arm bracket 4/55 - 4/57
Injector 4/58
Oil dipstick guideJube, vib'ration dampe_r,
V·belt pulley 4/59
Cooling fan 4/59 - 4/62
ValWplunger or thermostat 4/63 • 4/64
[fngine oil cooler, cooling fan oil line, cra.nkcase
breather valve 4/64 - 4/65 )
4 Allocation of gauge points for monitoring
cylinder bead temperature 4/66 • 4/67
Injection pump 4/68
Solenoid valve, shut down linkage,
fuel lines, overl{OW valve ' 4/69 · 400
Injection line_s, wiring harnesses, temperature regulator· 401 -402
Cover plates, transversely arranged engine oil cooler,
9il filter 402
Air intake pipe, exhaust manifold 403
Generator, vee belts (s), tachogenerator drive 404-405
Demo ta1e nd ontage, Mo or k1lmpfett
isassemti and reassembly complete ngine
Demontageet montagemoteurcomplet
Desmontajey montajemotorcomplete

Franqais Manuel d'Atelier B/FL 513

4. Demontage et montage moteur complet Page

Demontage du moteur 4/1 - 4/24


Remontage du moteur:
Pontets de poussoirs, Qicleurs de refroidissementde piston-------- 4/25 - 4/26
Rampe principale d'huile ----------------- 4/26 - 4/27
Contr61e de la direction du jet des gicleurs
de refroidissement de piston ---------------- 4/27 - 4/28
Poussoirs 4/28
Arbre a cames 4/28 - 4/30
Paliers de vilebrequin 4/30 - 4/33
Pistons, bielle . 4/34
Pistons, cylindres 4/35
Unite-cylindre, equipage mobile--------------- 4/36 - 4/37
Carter d'adaptatlon, couvercle arriere, joint d'arbre ---------- . 4/38- 4/39
Volant 4/39 • 4/40
ContrOle de l'espace neutre ---------------- 4/40 • 4/43 I
Culasses 4/43 - 4/44 j
Pompe de graissage, pompe de vidange -------------
Porte-acessoires, carter d'huile, demarreur, _
4/44 - 4/46
4/46 - 4/47 II
Porte-accessoires, joint d'arnre --------------- 4/48
Arbre de pignon 4/49 - 4/50 I
Console de la pompe d'injection _ 4/51
Correcteur d'avance 4/51 - 4/52
Entraineur-commande de turbine de refroidissement,
toles de guidage d'air avant et arrlere, rails ------------ 4/53
Clapet regulateur final 4/53 - 4/54
TOies de guidage d'alr, tubes de retour d'huile de fuite --------- 4/54 • 4/55
Tubes de protection de tiges de culbuteurs,
tiges de culbuteurs, support de culbuteurs _ 4/55 - 4/57
lnjecteur 4/58
Tube de guidage de la jauge d'huile, amortisseur de
vibrations, poulie a gorges ----------------- 4/59
Turbine de refroidissement _ 4/59 • 4/62
Piston de soupape ou thermostat _ 4/63 · 4/64
Radiateur d'huile, conduite d'huile de la turbine
de refroidissement, reniflard de carter-moteur ------------ 4/64 · 4/65 4
Attribution des points de relve pour la surbeillance
de temperature de culasse ----------------- 4/66 · 4/67
Pompe d'injection 4/68
Electrovanne, levier de stop,
Tuyauteries d'alimentation, soupape de decharge ----------- 4/69 • 4(70
Conduites de refoulement, faisceaux de cables,
regulateur de temperature ----------------- 4(71 -4(72
TOies de recouvrement, radiateur d'huile transversal,
filtre a huile 4(72
Collecteur d'admission, collecteur d'echappement _ 4(73
Generatrice, courroie trapezoidale, commande du compte-tours _ 4(74 • 4(75
engine

Espanol Manual de Taller B/FL 513

4. Desmontaje y montaje motor completo Pagina


Desarmado del motor 4/1 · 4/'24
Rearmado del motor:
Puente de empujadores, toberas para refrigeraci6n
de pistones 4/'25 - 4/'26
Tuba de aceite principal ----------------- 4/'26 - 4/'27
Comprobaci6n de la direcci6n del chorro de las
toberas para refrigeraci6n de pistones -------------- 4/'27 · 4/28
Empujadores 4/'28
Arbol de levas 4/28 - 4/30
Apoyos del ciguenal 4/30 - 4/33
Piston, biela 4/34
Pist6n, cilindro 4/35
Unidad de cilindro, tren alternativo ---'------------- 4/36 - 4/37
Caja de adaptaci6n, tapa trasera, reten -------------- 4/38 - 4/39
Volante 4/39 - 4/40
Medici6n del espacio muerto del pist6n ------------- 4/40- 4/43
Culatas 4/43 • 4/44
Bomba de aceite lubricante, bomba de recuperaci6n ---------- 4/44 • 4/46
Porta-agregados, consola de filtro de aceite,
carter inferior, arrancador _ 4/46 • 4/47
Porta-agregados • reten ------------------ 4/48
Arbol de pii'i6n 4/49 • 4/50
Consola de bomba de inyecci6n --------------- 4/51
Graduador de avance de inyecci6n --------------- 4/51 · 4/52
Arrastradores - turbina de refrigeraci6n, chapas gufa
de aire delanteras y traseras, carriles de sujeci6n _ 4/53
Valvula de regulaci6n final ----------------- 4/53 · 4/54
Chapas guia de aire, tuberias de retorno de aceite "'". ---------- 4/54 • 4/55
Tubos protectores para varillas de empuje,
varillas de empuje, caballete de balancines _ 4/55 · 4/57
lnyector 4/58
Conducci6n de varilla de control de aceite, amortiguador de
vibraciones, polea de gargantas ., --------------- 4/59
4/59 - 4/62
4 Turbina de refrigeraci6n ------------------

I
Pist6n de valvula o bien termostato -------------- 4/63 - 4/64
Refrigerador del aceite de motor, tuberfa de aceite para
turbina de refrigeraci6n,valvula de ventilaci6n del carter --------- 4/64 • 4/65
Asignaci6n de puntos de medici6n para control
de la temperatura de culatas _ 4/66 -4/67
Bomba de inyecci6n 4/68
Valvula etectromaanenca, varillaje de palanca de parada,
tuberias de combustible, valvula de rebose ------------ 4/69 - 4/70
Tuberfas de inyecci6n, mazos de cables.
regulador de temperatura ----------------- 4/71 - 4/72
Chapas de recubrimiento, refrigeradortransversal
de aceite de motor, filtro de aceite --------------- 4/72
Tubo de aspiraci6n de aire, colector de escape ----------- 4/73
Generador, correa trapecial, accionamiento
para cuentarrevoluciones ----------------- 4/74 · 4/75
Demontage nd Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of ump ete engine
Demontage et montage moteur complet
Desmonra;e y montaje motar completo

Service-Telefon fUr technische Riickfragen


Service telephone for technical enquiries
Service t~liphonique pour informations techniques supplementaires
Consultorio Tecnico Telef6nico

( 0221 ) 822 5454


Von 08.00 bis 17.00 Uhr mit direkter Vermittlung.
Nachts, an Wochenenden und an Feiertagen als Anrufbeantworter (Wir reagieren am nacnsten Arbeitstag).

Personal answering service from 8.00 am to 5.00 pm.


At all other times and on weekends and holidays an ansafone system operates (we call back on next working day).

De 8h a 17\ liaison directe.


Nuits, week-end, jours feries, reponoeur automatique (Nous vous recontactons le jour ouvrable suivant).

De 08.00 a 17.00 en conecci6n directa.


Noche, fines de semana y festivos contestador automanco. (Respondemos el pr6ximo dia laborable.)
Demontage und Mon age, Motor k1tm1le
isassembly and reassem1i I o omplefe engJne
emontage t mon agemoteur comp et
Desmonfajey mon aje OJOtor cJmp ele
English Fran~ais Espanol

DISMANTLING ENGIIE DEMONTAGE OU MOTEUR OESAAMADO DEL MOTOR


seeclel tools re9ulred: O~tl!lege seeclel: Herr11111lentes eseecleles
Engine assembly stend ••••• No. 6066 Chevelet d'eblocege Cabal lete de montaJe
Angled clamping plate.No. 6066/151 pour moteur No. 6066 para el motor nUm. 6066
Extractor ••••••••••••••• No. I 10030 Equerre d'eblocege Escuedre pare fljeclon ,
Extrector ••••••••••••••• No. 110040 pour moteur No. 6066/151 def motor num. 6066/151
Puller •••••••••••••••••• No. 111430 Extrecteur No. 110030 Extractor num. 110030
Socket wrench ••••••••••• No, 120090 Extracteur No. 110040 Extractor nUm. 110040
Puller •••••••••••••••••• No. 120640 DI spos ltl t Extractor num. 111430
Pressing off devlce ••••• No. 143650 d'extractlon No, 111430 Lleve de tube nUm. 120090
Retelner•••••••••••••••• No, 144110 Cle a doul I le No, 120090 Extractor nGm. 120640
Puller •••••••••••••••••• No. 150800 Dlsposltlf d'extractlonNo. 120640 Dlsposltlvo empujedor nUrn. 143650
lnsert ••••••••••••••.••• No. 150830 Dlsposltlf a Chesser No, 143650 Sujetedor num. 144110
Speclal tool •••••••••••• No, 151400 Dlsposltlf de malntlen No. 144110 Extractor nUm. 150800
Specie I devlce •••••••••• No. 170050 Dlsposltlf d1extrectlonNo. 150800 Suplemento nUm, 150830
Special Joint wrench •••• No, 170800 Element No. 150830 Herremlenta especial n~m. 151400
Mandrel ••••••••••••••••• No. 190200 Out I I spec I a I No. 151400 Dlsposltlvo especlel n~m. 170050
Retalner•••••••••••••••• No. 190230 Dlsposltlf special No. 170050 Lleve cardan especial num. 170800
Cle speclale a cardan No. 170800 Mandrl I nUm. 190200
Mendrin
Outl I de melntlen
No,
No.
190230
190230
Olsposltlvo de
suJec Ion nUm. 190230
)
I. The repair procedure outlined I: Les travaux de reparation I. En el desarrol lo de la
In this chapter refers to the 9ecrlts ne tlennent pas compte des reperaclon nose hen conslderedo
standard specification, l ,e , etendues de fournlture sumlnlstros e cllentes de volumen
components for customizing the dlfferente~, c.-a-d. ne flgurent dlstlnto, e. d, plezes de edose-
engine are not shown. que des pieces d'adaptatlon de le mlento no correspondlentes a le
verslon standard. version estandar nose muestran.

2, The engine ls clamped In e 2, Le moteur est flxe sur le 2. El motor queda rnontedo en el
swivel-type engine assembly stand. chevalet d'eblocege plvoteble. ceballete de monteJe plvoteable.

3, Remove starter. 3. Desmontar el arrencedor.


3. Deposer le demarreur.

4/1 .
Demontap nontage, Motor k mple
lsassemblyand eassembly,o. o plete ngine
Demontage et on age moteur omplet
esmontaJe y montaje motor complete

Werkstatthandbuch 8/FL 513

MOTOR ZERLEGEN

Spezlalwerkzeug:

Motor-Montage bock Nr. 6066


Motor-Aufspannwinkel Nr. 6066 /151
Auszieher Nr. 11 O 030
Auszieher Nr. 11 o 040
Abziehvorrichtung Nr. 111 430
Steckschlussel.. Nr. 120 640
AusdrOckvorrichtung Nr. 143 650
Halter Nr. 144110
Ausziehvorrichtung Nr. 150 800
Elnsatz Nr. 150 830
) Spezialwerkzeug Nr. 151 400
Spezialvorrichtung Nr. 170 050
Spezial-KardanschlOssel Nr. 170 800
Dorn Nr. 190 200
Festhalter · Nr. 190 230
1. Bei dem gezeigten Reparaturablauf sind
unterschiedliche Kunden-Lieferumrnnge
nicht berucksichtigt, d.h. von der Standard-
AusfOhrung abweichende Anbauteile wer-
den nicht gezeigt.

2. Der Motor ist im schwenkbaren Mon-


tagebock montiert.

3. Starter abbauen.

4/1
Demontage un Montage, Motor ompJe
isassemhly and eassetnbly ce11Jplele eJ1gine
· emontage e montage oteur compJe
esmontaie montaje motor o.mple o
Werkstatthandbuch B/FL 513

4. Generatorbefestigungiosen. Keilriemen
entfemen.

5. Generator abbauen.

6. Abgassammelrohr abbauen.

7. Hitzeschild im Bereich der Schlauch-


verbinclungabbauen.

4/2
emontage nd Montage, Motor pie
lsassembly and r1tassembly of ODJP.lete engine
emontage t mon age moteur comp et
esmontaje y montaie o or comp eta
English Espanol

4, Loosen generator ·fastenings. 4: gesserrer la fixation de la 4. Soltar los elementos de


Remove vee-belt<sl, generatrlce, Enlever la courrole f!Jaclon del generador. Qultar la
trapezoidale. correa trapeclal.

) 5, Remove generator. 5. Deposer la generatrlce. 5, Desmontar el generador.

6. Remove exhaust manifold, 6. Deposer le collecteur 6. Desmontar el colector de


d'echappement. escape.

7. Remove heat shield In the' area 7, Deposer la plaque thermlque au 7. Desmontar el guardacalor en la
of the hose connection, nlveau du raccord de tuyau. zona de la union de mangueras.

4/2
ngine

English Frangais Espanol

8, Remove fuel tine and 8, Deposer la condulte de 8. Desmontar la tuber1a de


connection cable from flame glow combustible et le cable de combustible y el cable de conexlon
plug. raccordement du dlsposltlf de I a buj'i a de
thermostart. lncandescencla-llama.

9, Loosen hose connection to 9. Desserrer le raccord de tuyau 9. Solta~ la union de man~ueras


crankcase breather valve. cote renlflard. con la valvula de alreaclon del
carter.

Note: Note: Note:


Remove crankcase breather tube in case Deposer le conduit du reniflard quand le Si existe una ventilaci6n en el lado de
that breather is located at flywheel end. moleur en est dote dun c6te volant moteur. volante, debe desmontarse la tuberfa para
la venlilaci6n del carter.

10. Remove air Intake pipe, 10, Deposer le collecteur 10. Desmontar el colector de
d'admlsslon. admlslon.

II, Remove crankcase breather II, Deposer le renlflard avec le I I. Desmontar la valvula de
valve together with oll separator. separateur d'hul le. alreaclon del carter con el
separador de acelte.

4/3
Demontage u d Montage, Ma or omnle
Disassemb I and eassembly of complete engiue
emontage et montage moteur complet
Desmontaie y mon aje mo o,r completo

Werkstatthandbuch 8/FL 513

a. Kraftstoffleitungund AnschluBkabelvon ~
der FlammglOhkerzeabbauen. ~

)
9. Schlauchverbindung zum Kurbelge- ~
hauseentlOftungsventillosen. ~

Hlnwels:

KurbelgeMuseentlOftungsleitung,bei vor-
handener schwungradseltiger EntlOftung,
abbauen.

10. Luftansaugrohr abbauen.

11. KurbelgeMuseentlOftungsventilmit 01-


abscheider abbauen.

4/3
Werkstatthandbuch B/FL 513

12. OlrOcklaufleitung aus dem Aggregate-


trager entfernen.

Hlnwels:

ROcklaufleitung beim Ausbau nach vorn


schwenken.

13. Olrucklaufleitung abbauen.

14. Abdeckbteche -

- und je nach MotorausfOhrung quer-


liegenden MotorOlkuhlerabbauen.

4/4
Demontage ad Montage, o OF omp e
Disassembly and eassemblt of completeengine
Dementage et montage mo eur comp et
Desmontaje y montajemeter completo

English Fran~ais Espanol

12. Remove oil return line from 12, Oter le tube de retour d'hulle 12. Sacar la tuber1a de retorno
auxlllarles carrier. du porte-accessolres. de acelte del porta-agregados:

Note: Not a: Nota:


'Wnm'rt-emovlng swing oil return lors de la depose, plvoter le Plvotear hacla adelante la
line to the front. tube de retour vers l'avant. tuber1a de retorno de acelte al
desmontarla.

13. Remove oil return II ne , 13, Deposer le tube de retour 13. Desmontar la tuberta de
d'hul le, retorno de acelte.

14. Remove cover plates- 14. Deposer Jes toles de recouvrement- 14. Oesmontar las chapas de
recubrimiento-

- and transversely arranged engine oil - et selon le modele du moteur le - y, segun equipo del motor, el
cooler, depending on the engine radiateur d'huile. refrigerador transversal para el aceite del
specification. motor.

4/4
uemontage unit Montage, - otor omple
Disassemt,ly and reassembly of compJete ngine
DemoJ1tageet monlage moteur tUJPlet
esmontaje y montaje motom comp eto

English Fran~ais Espanol

15, Loosen cable plug connections 15. Desserrer les Jonctlons de 15. Soltar los dlsposltlvos de
on cylinder bank 5-8 (LH side of caeles des rangees de cyllndr~s enchufe de cables, l1nea de
picture) and on cyllnder bank 1-4 5 a 8 (photo de gauche) et I a 4 clllndros 5-8 (parte lzq. de
<RH side of picture>. (photo de drolte), Fig,) y l1nea de cl llndros 1-4
<parte der. de Fig,),

16. Remove wiring harness of 16, Deposer le falsceau de cables 16, Desmontar el mazo de cables
cylinder bank 1-4. de la range.a de cyllndres I a
4, para la ltnea de c!llndros 1-4.

17, Remove wiring harness of 17. Deposer le fatsceau de cables 17. Desmontar el mazo de cables
cylinder bank 5-8, de la rangee de cyllndres 5 a 8. para la l1nea de clllndros 5-8.

18, Remove air baffle, 18, Deposer la tole de guldage 18, Desmontar la chapa-9u1a de
d'alr. a Ire.

4/5
Demon age · nd Montage, Motor mnpfe
DisassemblJ and r-eassembly f comp ete engine
Demontage et montage moteur complet
Desmon aje y montaie mo or completo

Werkstatthandbuch B/FL 513

15. Kabelsteckverbindungen Zylinderreihe


Nr. 5 - 8 (linke Bildhalfte) und Zylinderreihe ~
Nr. 1 -4 ( rechte Bildhlilfte) tosen, ~

16. Kabelbaurn fOr Zylinderreihe Nr. 1 - 4 ~


ab- und ausbauen. ~

17. Kabeloaurn fOr Zylinderreihe Nr. 5 - 8


ab- und ausbauen.

18. Lufleitblech abbauen.

4/5
Demon age un ntage, Moler omplefl
Disassembl¥ and :eassembty f compleleeng;ne
Demontageet montagemoteurcomple
Desmontaiey montajemotor.comp. eto

Werkstatthandbuch B/FL 513

19. lnneres Luftleitblech abbauen.

20. MotorolkOhlerabbauen.

21. Zwischenplatte mit VentilgeMuse ab-


bauen.

·+
22. VerbindungsstOck aus der Schmlerol-
pumpe ausbauen.

4/6
Demontageund Moatage, oto, komple
Disassemblyand eassemlJly:of completeengine
emontageet montagemoteurcomelet
Desmontajey m1>ntaje motorcompleto

English Frangais Espanol

19, Remove Inner air baffle, 19. Depos~r la tole de guldage 19, Desmontar la chapa-gu1a de
d'alr lnterleure•. alre Interior.

20. Remove engine oll cooler. 20. Deposer le refroldlsseur 20. Desmontar el retrlgerador del
d'hu! le. acelte del motor.

21. Remove Intermediate plate 21. Deposer la plaque 21. Desmontar la place intermedia
complete with valve housing. lntermedlalre avec la cage de con la caja de valvula.
soupape.

22. Remove connection piece from 22, Deposer la piece de jonction 22. Desmontar la pleza de union
lube of I pump. de la pompe d'hulie de gralssage, de la bomba de acelte lubricante.

4/6
Demonlage und Mo.ntege, oto,. kbmp1 ti
Disassembtfand reassem61yof omplet&engine
Demontage t montage moteureomnlet
Desmontaje y monlaje motor complelo

English Fran~ais Espanol

23. Remove Injection lines of 23. Deposer les condultes 23. Desmontar las tuber1as de
cylinder bank 1-4. d'injectlon de la rangee de lnyecclon de la l1nea de
cyl lndres I a 4. cl I lndros 1-4,

24. Remove speed control llnkage. 24. Deposer la trlnglerle 24. Desmontar el varlllaje del
d'acceleratlon. mando de varlaclon de
revoluclones.

25. Remove Injection llnes of 25. Deposer les condultes 25, Desmontar las tuber1as de
cyllnder bank 5-8, d'lnjectlon de la rangee de lnyecclon de la ltnea de
cyllndres 5 a 8. c 111 ndros 5-8. .

Note: Not a: Not a:


t!Ta'iiK off al I connections. Obturer tous les raccords. Cerrar todos los empalmes.

26. Remove fuel I Ines. 26. Deposer les condultes de 26. Oesmontar las tubertas de
combustible. combustible.

4/7
Demon age nd Mo tage, Mo or omptett
Disassemb y and eassembly of complete engJne
Demontage e montage moteur complet
esmontaie montaje motor comple o

Werkstatthandbuch B/FL 513

23. Einspritzleitungen Zylinclerreihe Nr.1 - 4


ausbauen.

24. Gestange der Drehzahlverstellung aus- A


bauen. ~

25. Einspritzleitungen Zylinderreihe Nr.5-8 ~


ausbauen. ~

Hlnwels:

Alie AnschlOsse verschlieBen.

4
I

26. Kraftstoffleitungen abbauen.

4n
WerkstatthandbuchB/FL 513

27. Kraftstoffleitung zum Magnetventil ab-


bauen.

28. Gestange fur Abstellhebel abbauen.

29. Schmierolversorgungsleitungabbauen.

30. Kraftstoffleitung fur FlammglOhkerze


Zylinderreihe Nr.1-4 abbauen.

4/8
. Den., ntage und Montage, . otor omp e
Disassemblyan eassembty.ot ompleteengine
Demontageet montagemoteur omplet
esmontajey ment~e mototcomplefo
English Fran~ais Espanol

27. Remove fuel llne to solenold 27. Deposer la condulte de 27, Desmontar la tuberia de
valve. combustlble cote electrovanne. combustible hacla la valvula
magnet lea.

28, Remove llnkage of shutdown 28, Deposer la trlnglerle du 28. Desmontar el varlllaJe de la
lever. levier d'arret. palanca de parada.

29. Remove lube ell supply llne. 29, Deposer la condulte 29, Desmontar la tuberia de
d1allmentatlon d'hul le. allmentaclon de acette lubrlcante,

30. Remove fuel llne to flame glow 30. Deposer la condulte de 30. Desmontar la tuber,a de
plug cylinder bank 1-4, combustible du dlsposltlf combustible para la bujta de
thermostat de la rangee de lncandescencla-llama, ltnea de
cyllndres I a 4. cl I lndros 1-4.

\ 4/8
English Fran~ais Espanol

31. Remove fuel llne to flame glow 31. Deposer la condulte de 31, Desmontar la tuber1a de
plug cylinder bank 5-8 and leakage combustible du dlsposltlf combustible para la buj1a de
fuel connecting line, thermostat de la rangee de lncandescencla-llama, l1nea de
cyllndres 5 a8 et le tube de
raccordement de retour de fulte.
cl llndros 5-8, y la tuber,a de
union para combustible sobrante.

32. Remove leakage fuel I Ines 32. Deposer .les tubes de retour 32, Desmontar las tuber1as de
cyl lnder banks 1-4 and 5-8 and de fulte des rangees de cyllndres combustible sobrante, l1neas de
soleno Id valve. I a 4 et 5 a 8 et l'electrovanne. cl llndros 1-4 y 5-8, y la valvu,_
magnet lea.

33, Remove lube oil return llne. 33. Deposer le tube de retour 33. Oesmcntar la tuber,a de
d'hul le. re+orno de acelte lubrlcante.

34, loosen two fastening bolts on 34. Desserrer deux vis de 34. Soltar dos tornlllos de
Injection coupling. fixation de l'accouplement de la f(Jaclon del aco~famlento de la
pompe d'lnjectlon. bomba de lnyecclon.

I-

4/9
emon age nd Montage, Mo o l<omplitt
Dlsassemblf and reassembly ample e engine
Demontage et montag moteur comple
Desmontaje mon aje motor completo

Werkstatthandbuch B/FI., 513

31. Kraftstoffleitung fur FlammglOhkerze


Zylinderreihe Nr. 5-8 und LeckOI-Ver-
bindungsleitung abbauen.

32. Leckolleitungen Zylinderreihe Nr. 1-4


und Nr. 5-8 und Magnetventil abbauen.

33. Schmierol-ROcklaufleitung abbauen.

34. ZWei Befestigungsschrauben der Ein-


spritzpumpenkupplung losen.

\ 4/9
uenm111ge ml Montage, o r. mnplett
DisasseQJbty and r-eassembty t complete engine
Demontag~el onlage ma euri com)1Je
Desmanlaje y mont,a'fe motor c-,ampleto

Werkstatthandbuch B/FL 513

35. Befestigungsschrauben - 4 Stuck - der


Einspritzpumpe herausschrauben.

36·396

36. Einsprltzpumpe ausbauen, dabei die in


Punkt 34 gelOsten Schrauben herausdrehen.

37. Bei Austausch der Einspritzpumpe die


Kupplungsha.lfte entfernen.

38. Kupplungshalfte abbauen.

4/10
Demontageund Montage, Motor omplett
isassemblyand reassembly f comvteteeng·ne
Demontage t montagemoteurcomplet
~~~~~~-~~ DesmontaieYi montajemotor omplefo
English Fran~ais Espanol

35. Screw out fastening bolts on 35. Desserrer et sortlr 4 vis de 35. Desenroscar los 4 tornlllos
fuel Injection pump (4 bolts), fixation de la pompe d'lnjectlon. de fljaclon de la bomba de
I nyecc Ion.

36, Remove Injection pump, turning 36. Deposer la pompe d'lnJectlon 36. Desmonter la bomba de
out the bolts loosened under 34 et sort!r les vis desserrees Jnyecclon, desenroscando (OS
above. confonnement au point 34. torn II los soltados segun punto 34.

37, When replacing the Injection 37. Enlever le deml-eccouplement 37. Con ocaslon de la sustltuclon
pump remove coupling half. lors du remplacement de la pompe de la bomba de lnyecclon, qultar
d' lnJectlon. la mltad de acoplamlento,

38. Remove coupllng half. 38. Deposer le deml-accouplement. 38. Desmontar la mlted de
acoplamlento.

4/10
emon age unit Montage, nr kDOIP.tett
isassemb1y and 11eassembJ f ompleteengine
.emontagee man age oteur comp e
esmontajey montajemotor,com]I et11
English Fran~ais Espanol

39. Remove oil llne to cool Ing 39. Deposer la condulte d'hulle 39. Desmontar la tuber1a de
fan. allant vers la turbine de acelte hacla la turblna de
re fro Id I ssement. refrlgeraclon.

40. Screw out fastening bolt on 40. Desserrer et sortlr la vis de 40. Desenroscar el tornll lo de
fixation de la sangle d'attache fljaclon de la clnta de sujec l or
cool Ing fan clamping strap and on de la turblna y del tubo de
o l I return pipe. de la turbine de refroldlssement
et du tube de retour d'hulle. retorno de acerte.

41. Screw off fastening nuts. 41. Desserrer les ecrous de 41. Desenroscar las tuercas de
Remove clamping strap. fixation. Deposer la sangle fljaclon. Desmontar la clnta de
d'attache. sujec l Sn ,

42. Remove small air baffle and 42. Enlever la petite tole et tes 42. Qultar la chapa gu,a de alre
fastening bolts. vis de fixation. pequena y los tornll los de
fljaclon.

4/ II
Demontage und Montage, Motor &RIP. e
Disassembl and reassemlHy f compJe e engine
Demontageet montage moteur.complet
Desmnntaje y montaje otor completo

Werkstatthandbuch B/FL 513

. 39. Olleitung zum KOhlgeblase abbauen.


-.+

40. Befestigungsschraube des KOhlge-


blase-Spannbandes und des OtrOck-
laufrohres herausschrauben.

41. Befestigungsmuttern abschrauben.


Spannband abbauen.

42. Kleines Luftleitblech und Befestigungs-


schrauben entfernen.

4/11
DJ!Jblilitage un Mon ge, otor liempfett
Disassembly ·and l!eassemldy ot com1lefe engine
emon age dt 0tontag~ motem c mplet
Desmon aje y munlaje ote, comp.le1G

Werkstatthandbuch B/FL 513

43. Olrucklautrohr rnit dem Kuhlgeblase


nach vorne ziehen und entfernen.

44. KOhlgeblaseausbauen.

Hlnwels:

Auf Gummirollenpuffer achten.

45. Dehnschraube herausdrehen. Mitneh-


mer ausbauen.

46. Einspritzpumpenkonsole ausbauen.

4/12
Demontage nd ontage, Motor ompJett
.DJsassemb1y and reassembly rf completeengine
Demontageet montageme eur comptet
Desmontajey. montajemotorcompleto

English Franyais Espanol

43. Putt oll return pipe forward 43. Tlrer vers l'avant et oter le 43, Tlrar hacla aijeJante del tubo
together with cooling fan and tube de retour d'hulle avec la de retorno de acelte con la
remove. turbine de refroldlssement. turblna de refrlgeraclon y
sacarlo.

44. Remove cool Ing fan. 44. Deposer la turbine de 44, Desmont9r la turbine de
refroldlssement. refrlgeraclon.

Note: Nota: Nota:


l'i!i'y"'attentlon to the rubber roller Velller aux rouleaux en Tener en cuenta los topes de
dampers. caoutchouc. rod! I los de caucho,

45. Turn out waisted stud. Remove 45, Devlsser et sortlr la vis 45, Desenroscar el torn II lo de
driver. extenslble. Deposer l'entraineur. expansion. Oesmontar el
arrastrador.

46. Rempve Injection pump bracket. 46. Deposer la console de la 46. Desmontar la consola de la
pompe d'lnjectlon, bomba de lnyecclon.

4/.12
uemJ-ntage :nd Mo,ntage, otar lcomp ett
isassembly·and reassemb1yof omplete ngine
emon age e mon ave moteurcomp e
esmontajey montajemoto ample o ~~~~~-~~~~~~-.;...~~~~~~~~....l

English Franr;ais Espanol

47. Remove retaining bars, 47. Deposer !es ral Is, 47. Desmontar los carrl les de
sujecl Sn ,

48. Remove front and rear air 48. Deposer les toles de guldage 48, Desmontar las chapas gu1a de
guide plates. d'alr avant et arrlere. alre delanteras y traseras,

49. Remove stay plates on exhaust 49. Enlever les toles vertlcales 49. Qultar las chapas vertlcales
side. cote air chaud. en el !ado de escape.

50. Take off rocker chamber 50. Deposer !es cache-culbuteurs. 50. Desmontar las tapas de
covers, balanclnes,

4/13
emontage nd Montage, Motali omple
Disassembly and reassembly of complete engine
Demon age et montam, moteur. complet
Desmonta;e v. mon· aje motorcomplete

Werkstatthandbuch B/FL 513

47, Haheschienen abbauen.

48. Vordere und hint ere Luftfuhrungsbleche


abbauen.

49. Abluftseitige Stehbleche entfernen.

50. Zylinderkopfhauben abbauen.

4/13
De)hontage on Montage! Mato kompJe
Disassemb1yend 'eassembly camplete engine
Demontageet illon1a1etoo eur comglet
Desmuntaje y mnntajJ motur ompleto

Werkstatthandbuch B/FL 513

51. Kipphebelbock mit Zwischenblech ab-


bauen. Runddichtringe entfemen.

52. StoBstangen entfernen und stoa-


stangenschutzrohreausbauen.

53. Temperaturgeber und Temperatur-


schalter ausbauen.

54. Transportose herausschrauben. Dreh-


zahlmesserantrieb ausbauen.

4/14
emontage und Montage, Mo or. ample
Disass-embtJ and rila.ss11mbly f complete ngine
Demontage et· montage moteur complet
esmontaje y montaje mo or complete

English Fran~ais Espanol

51. Remove rocker arm bracket 51. Deposer le support de 51. Desmontar el caballete de
together with Intermediate plate. culbuteur avec !a tole balanclnes con chapa lntermedla,
Take off 0-rlngs. lntermedlalre. Enlever Jes joints Q~Ttar los ant !!os de Junta
tor!ques. torlcos.

52, Remove pushrods and pushrod 52. Enlever les tlges de 52. Desmontar las varl I las de
cover tubes. culbuteurs et tubes de protection empuJe y sus tubos protectores.
de tlges de culbuteurs.

53. Remove temperature pick-up end 53, Deposer les sondes thermlques 53, Desmontar el captador de
temperature switch, et thermocontacts, temperetura y el lnterruptor de
temperature.

54. Turn out handllng lug. 54, Devlsser I 'oel I let de 54. Desenroscar la argol!a de
Remove tachometer drive. manutentlon. Deposer la commande transporte. Desmontar el.
du· compte-tours. acclonamlento de
cuentarrevoluclones.

4/14
Demon a1e unil Montage, Mo m ompfett
' ~sassemblyand reassemby of omglete engjue
· emontagee montagemoteurcsmpJe
Desmontajey monta;emotar cnmpte o
~~~~~~--~~~~~--~~~~~
English Franyais Espanol

55. Remove timing gear casing. 55, Desmontar la tapa del carter
55. Deposer le couvercle de
distribution, de la dlstrlbuclon.

Note: Nota: Not a:


l'°osTrlon of timing gear casing Le couvercle de distribution est La tap a 11 eva una marca hac I a e 1
relative to crankcase ls marked. marque par rapport au carter def clguenal.
carter-moteur.

56. Remove advance/retard unit. 56. Deposer le correcteur 56, Desmontar el ~raduador de
d'avance. avance de lnyecclon.

57. Take off clamping pads. 57. Enlever !es pattes de 57. Qultar las garras. Desmontar
Remove Injectors. fixation, Deposer les lnjecteurs. los lnyectores.

58, Remove special seal Ing ring; 58. Deposer la bague de Joint 58. Desmontar el anillo de junta
If It does not cane loose use speclale, SI necessatre, a l'alde especial. St este esta atascado,
speclal tool. d'un outll special •. emplear una herramlenta especial.

4/15
o,
emontage und Montage, Mo amp ,
Disassembtyand reassembly f completeengine
Demo,ntage et montagemofeurcompfet
esmontajeJ 111ontaje motor ampleto
Werkstatthandbuch 8/FL 513

55. RMerkastenaufsatz abbauen.

· Hlnwels:

Raderkastenaufsatz ist zum KurbelgeMuse


gekennzeichnet.

56. Spritzversteller ausbauen.

36-.117

57. Spannpratzen entfernen. Einspritzven-


tile ausbauen.

58. Spezialdichtring ausbauen. Bei Festsitz


mit Spezialwerkzeug.

4/15
ontaue, Motor kentpte
Disassembly and assembly of ompleteengine
emontageet monta_gemoteur omp e
--~--~~~~~~~~~~~~_....,_
esmontaje montaje mo ur omplet11
Werkstatthandbuch 8/FL 513

59. Zylinderkopfschrauben stufenweise lo-


sen.

60. Zylinderkopfe abbauen.

Hlnwels:

Auf Dichtring achten.

61. VerschluBdeckel austreiben.

62. Dehnschraube - Punkt 43-einschrauben


und die Ritzelwelle mit einem Plastikhammer
austreiben.

4/16
English Fran~ais Espanol

59. Loosen cyllnder heed studs In 59. Desserrer successlvement les 59, Seiter en etapas los
successive steps. vis de culasse. tornlllos de culata.

60. Remove cyllnder heads. 60. Deposer les culasses. 60. Desmontar las cul etas de
cl l lndro.

Nota: Note:
Note:
~tentlon to seating ring. "'vefller e la bague de Joint. Tener en cuenta el an! I lo de
junta.

61. Drive out seal Ing cover. 61. Chasser le couvercle de 61. Expulsar la tapa.
fermeture.

4'

62. Screw In waisted stud - 43 62. lntrodulre la vis extenslble 62. Enroscar el tornlllo de
above - and drive out pinion shaft - point 43 et chasser t•arbre de expansion - punto 43 - y expulsar
using plastic tip hanrner. plgnon a !'aide d'un marteau en el arbol de pl non con un martll lo
plastlque. de plastlco.

4/16
· emunmge una on1age, Mo 111 l<omp
Disassemblt and reaem11Yi of comp1e e engJne
Demontap et montage mofeur cemplet
Desmontaiev. montaje motor. comple o ~---~~~--~~~ ...... --~~~~~~~_......._ __ __;

English Fran~ais Espanol

63. Dr Ive out thrust ring with 63. Chasser la bague de butee a 63. Expulsar et anlllo de preslon
soft-metal mandrel. l'alde d'un mandrln en metal doux. con un mandrll de materla1 blando.

64, Lever out shaft seal, 64, Sortlr le Joint d'arbre, 64, Apalancar el reten.

65, Remove outer snap ring. Pull 65, Enlever le clrcllp exterleur. 65. Qultar el anlllo de
out ball bearing and remove Inner Extralre le roulement abl Iles et retenclon. Extraer el cojlnete de
bolas y sacar el anillo de
snap ring. enlever le clrcllp lnterleur.
retenclon Interior.

66, Remove vee-belt pulley and 66. Deposer la poulle agorge et 66, Desmont.ar I a po lea de garganta
y el amortlguador de vlbraclones,
vibration damper, l'ornortlsseur de vibrations,
Retain crankshaft with special
tool,
Malnten1r le vllebrequln a l'alde Emplear una herramlenta especial
para aguantar el ciguenal.
d'un outll speclal.

4/17
Demontage nd Mo tage, olor 0111p e
Disassembly and reassemlily f co111Plete engine
emontage et montage mo eur complet
Desmontaje y montaje mo or comp1eto

Werkstatthandbuch B/FL 513

63. Druckring mit Weichmetalldorn aus- A


treiben. V

) 64. Wellendichtring aushebeln.

65. AuBeren Sicherungsring entfernen.


Kugellager ausziehen und inneren
Sicherungsring entfernen.

66. Keilriemenscheibe und Schwingungs- ~


darnpter abbauen. Zurn Gegenhalten der V
Kurbelwelle Spezialwerkzeug verwenden.

4/17
em1111111e nu on age, a or omplett
isassembJ, and reassembJtof c mp ete ngiue
emontage montagemoteurcamplet
esmontaie onta;e mot:o, cum eto
Werkstatthandbuch B/FL 513

67. Schwungrad abbauen.


Gegenhalten der Kurbelwelle mit gleichem
Spezialwerkzeug wie in Punkt 66.

68. AnschluBgehause abbauen.

\
36~29
\

69. OlrneBstabfOhrung abbauen.

70. Qlfilter und Olfilterkonsole abbauen.

4/18
emon age nd on age, Motor ko111Plett
Disassemb y and reassem y of compl te ng·ne
imontage et montagemoteurcomplet
Desmontajey monta;emotorcompleto

English Frangais Espanol

67. Remove flywheel. 67, Deposer le Volant, Malntenlr 67. Desmontar el volante.
Retain crenkshaft with special le vi lebrequln evec I 'out I I Aguantar el clguenal con la
tool es stated under 66 above. specie! qui a ete utl Ilse au herramlenta especial menclonada
point 66. bajo punto 66.

68, Deposer le carter 68, Desmontar la caja de


68. Remove adapter housing, adaptaclon.
d'adaptatlon.

69, Deposer le tube de guldage de 69. Desmontar la gu1a de la


69. Renove oll dipstick guide var! I la medldora del nlvel de
tube, la Jauge d'hulle.
acelte,

70, Rem:ive oil fllter and oll 70, Deposer le flltre a hulle et 70, Desmontar el fl ltro de acelte
la console. y su consola.
f 11 ter bracket.

4/18
English Espanol

71. Remove olf pan. 71. Deposer le carter d'hulle. 71. Desmontar el carter Interior.

72. Desmontar el tubo de


72. Remove oil pump suction pipe, 72, Deposer.la condulte asplraclon de la bomba de acelte
d'asplratlon de la pompe d'hulle,

73. Loosen big end bearing bolts i3. Desserrer successlvement les 73. Soltar en etapas los
In successive steps. vis de blel le. tornll los del cojlnete de blela.

74. Carefully hit against the 74. Frapper avec precaution avec 74, Golpear, con culdado, con un
loosened big end bearing bolts un marteau en plastlque contre mart! I lo de plastlco contra los
with plastic tip ha!TITl9r, until les vi~ de blelle en place, tornll los del cojlnete de blela
the connecting rod bearing cap Jusqu'a ce que le chapeau de aun enroscados hasta que se haya
comes loose. blel le se desserre. soltado la tapa del cojlnete.

Note: Not a: Not a:


'Re'fa"rn cylinder. Malntenlr le cyllndre. Aguantar el clllndro.

4/19
Dementage nd ontage, Miitor DIIIJJ e
Disassemblyand reassembl 1;.omp ete engine
Demon age et montagemoteurcomplet
esmontajey montajemotorcomp1eto

Werkstatthandbuch B/FL 513

71. Olwanne abbauen.

72. Olpumpensaugrohr abbauen.

73. Pleuellagerschrauben stufenweise lo- ~.


sen. V

7 4. Gegen die noch eingeschraubten Pleuel-


lagerschrauben vorsichtig mit einem Plastik-
hammer schlagen, bis sich der Pleuellager-
deckel gelOst hat.

Hlnwels:

Zylinder gegenhalten.

4/19
Werkstatthandbuch B/FL 513

75. Pleuellagerdeckelmit Hilfe der Schrau-


ben ausbauen. Lagerschalen ausbauen.
Lagerschalen vor Beschadigung scnatzen
und zu den Pleuelstangen kennzeichnen.

76. Zylinder mit Kolben ausbauen.

77. Runddichtringe entfernen.Hinteren


Deckel abbauen.

78. Wellendichtring ausbauen.

4/20
Demontage n'tl Montap, ot• omp ett I
Disassemb!Yand reassembl of complete ngtae
emontageet mon ag_e moteurcomplet
esmontajey montaiemotorcomple o
1
English Frangais Espanol

75. Use the bolts to remove 75, Deposer le chapeau de blelle 75, Desmonter, con ayuda de los
connecting rod bearing cap.
Remove bearing shells.
a l'alde des vis. Deposer les tornlllos, le tapa def coJlnete
de blela. Desmontar los
deml-cousslnets.
Protect bearing shells against Proteger les deml-cousslnets casqulllos de blela. Proteger
damage and mark them according to contre des endommagements et les contra daiios los casqu 11 los y
the connecting rods, reperer par rapport aux blelles. marcarlos con respecto a las
blelas.

76, Remove cylinders complete 76, Deposer le cyllndre avec le 76. Desmontar el clllndro con el
with pistons. piston, piston.

77, Remove 0-rlngs and rear cover. 77. Enlever les Joints +orl ques , 77. Qultar los anlllos de junta
Deposer le couvercle arrlere, torlco. Desmontar la tapa trasera.

78. Remove shaft seal. 78. Deposer le Joint d'arbre. 78. Desmontar el reten.

4/20
uemUDttrge n MQlftag•, Ma or lcomp e ft
Disassembly·and reassemtiJy ompleteengi~
BJmontagJe mon age mote r comptet
Desmo11ta;e i mootaie motor. com1leto
--~~~~~~~~~~~~~~~~-:..~~~~~~

English Fran~ais Espanol

79. Remove auxiliaries carrier. 79, Deposer le porte-accessolres, 79. Desmontar el porta-agregados,

80. Deposer le Joint d'arbre. 80. Desmontar el reten.


80. Remove shaft seal. )

81, Remove lube oll pump complete 81. Deposer la pompe d'hulle de 81. Desmontar la bomba de acelte
with screen plate. gralssage avec la tole ecran. lubrlcante con chapa deflectora.

82. Loosen fastening bolts of main 82. Desserrer successlvement les 82. Soltar en etapas los tornlllos
bearing caps In successive steps. vis de fixation des chapeaux de de fljaclon de las tapas de los
paller de llgne d'arbre. Deposer cojlnetes de bancada. Desmontar
les chapeaux de paller de llgne las tapas.
d'arbre.

4/21
Demontage and Montage, Motor. l<omple
DisassemblVavd reassemblyof completeengine
Demo.ntageet mon a1e moteurcomple
i..__;......___._,_
DesmontajeI mon aje motet ompletG

Werkstatthandbuch B/FL 513

79. Aggregatetr~gerabbauen.

80. Wellendichtring ausbauen.

81. Schmierolpurnpe mit Abschirmblech


abbauen.

82. BefestigungsschraubenderHauptlager-
deckelstufenweise !Osen. Hauptlagerdeckel
ausbauen.
+
i

4/21
Demon a1e un Mo age,"ltlloto1 ompJett
Disassembly and r-eassembfyof completeengine
Demontageet mo it:agJ ote11r comp el
D.esmpntajey montafemote, comotelo

Werkstatthandbuch B/FL 513

83. Kurbelwelle ausbauen.Lagerschalen


beim Ausbau kennzeichnen.

84. Anlaufdeckel der Nockenwelle abbau-


en.

85. Befestigungsschraube des Nockenwel·


lenzahnrades herausschrauben.

86. Samtliche StOBel in OT-Stellung brin-


gen. Verschlu13deckel mit der Nockenwelle
herausdracken.

4/22
Demontage nd outage, otor, nmp
Disassemti.lyend reassemblyof completeengine
emontageet moo age moteur campte
Desmon aje y montajemotor ompleto

English Fran~ais Espanol

83. Lift out crankshaft. 83, Deposer le vi lebrequln. 83. Desmontar el clguenal,
Mark bearing shells as removed. Reperer les deml-cousslnets lors Marcar los semlcojlnetes en el
de la depose. curso del desmontaje.

) 84. Remove camshaft thrust cover. 84. Deposer le couvercle de butee 84. Desmontar la tape de tope del
de l'arbre acames. arbo I de I evas •.

85, Screw out camshaft gear 85. Devlsser et sortlr la vis de 85. Desenroscar el tornll lo de
fastening bolt. fixation du plgnon d'arbre a fljaclon del plnon def arbol de
cames. levas,

86. Bring all tappets to TDC 86. Mettre tous les poussolrs au 86, Meter todos los empujadores
position. Press out sealing cover PMH. Chasser le couvercle de en la poslclon de PMS. Expulsar
with camshaft. fermeture avec l'arbre a cames. la tape de clerre con el arbol de
levas.

4/22
emen age unil'Montage, at r mliP.lett
lisassembly and reassemti y o omptete eng ne
emontage et outage a eur oomgle
esmontaJey mon aje motor,complete

English Frani;ais Espanol

87. Remove tool; remove camshaft 87. Enlever l'outl I et deposer le 87. Oultar la herramlenta y
gear, plgnon d'arbre a Carnes. desmontar el plnon del arbol de
levas,

88, Remove camshaft. 88, Deposer l'arbre a canes. 88. Desmontaje del arbol de leve

Note: Not a: Nota:


In case of 8, 10 and 12-cyllnder Pour cette operation sur les Al tratarse de motores de 8, 10 y
engines release engine from a
moteurs 8, 10 et 12 cyllndres, 12 cl llndros, suspender el motor
clamping stand on one side for suseendre le moteur d'un seul en un lado en el caballete de
this operation. cote dans le chevalet d'ablocage. montaje.

89, Drive out sealing cover of oil 89. Chasser le couvercle de 89. Expulsar hacla el Interior la
tube Inward. fermeture de la condulte d'hulle tapa de clerre del tubo de acelte.
vers l'lnterleur,

90, Screw out plug and pull out 90. Devlsser et sortlr le bouchon 90. Desenroscar el tapon roscado
ol I pipe. de fermeture et sortlr la condulte y sacar el tubo de acelte,
d'hui le.

Note: Not a: Not a:


1ii""case of 8, 10 and 12-cyllnder Pour cette operation sur les ~atarse de motores de 8, 10 y
engines release engine from moteurs a 8, 10 et 12 cyllndres, 12 cl llndros, suspender el motor
clamping stand on one side for suspendre le moteur d'un seul en un !ado en el caballete de
this operation, cote dans le chevalet d'ablocage, montaje.

4/23
Demontage nd Montege, Me 01: amp e
isassembtyand reassemlly coanplete eogine
Demonfageet moJ1tagema eur omplet
Desmontajey monlajemo ar complete
e,-,_~,_;~...-=---·~c.___.,.-

Werkstatthandbuch B/FL 513

87. Werkzeug entfernen und das Nocken-


wellenzahnrad ausbauen.

88. Nockenwelle ausbauen.

Hlnwels:
+,~·~~~~~·
Bei 8; 10 und 12 Zyl. - Motoren, fur diesen
Vorgang den Motor im Montagebock einsei- ~ 2}
tig abhangen.

ill
89. VerschluBdeckel fOr Olrohr hach innen ~
austreiben. ~

90. VerschluBstopfenherausschraubenund ~
Olrohr herausziehen. ~

Hlnwels:

Bei 8; 10 und 12 Zyl. - Motoren, fOrdiesen


Vorgang den Motor im Montagebock einsei-
tig abhangen.

4/23
Werkstatthandbuch B/FL 513

91. StOBel ausbauen. KolbenkOhldOsen


kornplett rnit StOBelbrOcken ausbauen.

Hlnwels:

BescMdigung der KolbenkOhldOse unbe-


dingt verrneiden, da die Spritzrichtung ver-
andert werden kann.

92. Oldruckregelventil ausbauen.

4/24
emoutage nd Montage, Mi 011 omp e
Disassemblyand reassem y f completeengine
emontagee montagemoteur omp· et
Desmontajey montajemotorcomplete
English Fran~ais Espanol

91. Remove tappets. Remove piston 91, Deposer les poussolrs, Deposer 91. Desmontar los empujadores.
cooling nozzles together ~Ith les glcleurs de refroldlssement Desmontar las toberas de
tappet bridges. de piston avec Jes pontets de refrlgeraclon de plstones
poussolrs. completes con puentes de
empuj adores.

Note: Neta: Not a:


~sure that piston cooling Evlter tout endommagement du ~r en absolute aver1as en la
nozzle ls not damaged, as the glcleur de refroldlssement de tobera de refrlgeraclon de piston
direction of spray may be piston, afln que la dl~ectlon du porque puede camblar el sentldo
affected. Jet ne solt pas modlflee, del chorro.

92. Remove oll pressure control 92, Deposer le clapet de reglege 92. Desmontar le valvule
valve. de la presslon d'hulle. reguladora de la preslon de
ece l+e ,

4i I

4/24
English Frangais Espanol

REASS013LING ENGINE REMONTAGE DU MOTEUR REARMADO DEL MOTOR


- driving mechanism• - Equipage mob I le - - tren elternetlvo -

Speclal tools required: Outlllege special: Herramlentas especlales:


Degree geuge •••••••••••• No. 101910 Lecteur d'angles de Dtsposltlvo lndlcedor
Bending arm ••••••••••••• No. 102520 serrage No. 101910 de grades de angulo num. 101910
Testing outftt •••••••••• No. 102540 Levier de dressage No, 102520 Pelence de torcedure nUm. 102520
Retelner •••.•••••••••••• No. 144110 Apperell de controle No, 102540 Apareto verlflcador num. 102540
Pu I ler •••••••••••••••••• No. 150800 Outll de melntlen No. 144110 Sujetador nUm. 144110
Insert ••••• , •••••••••••• No. 150830 Dlsposltlf d'extractlon No, 150800 Extractor n~m. 150800
Element No. 150830 Suplemento num, 150830

I. Insert tappet bridges, I, Mettre les .Pontets de poussolrs I. Colocer los puentes de
en place. empujadores,

2, Insert pressure valves and 2, Loger dens Jes pontets de 2, Colocar en los puentes de
clamping sleeves for piston poussolrs des clapets de empujadores las volvulas de
coollng nozzles In tappet bridges, refoulement d'hulle et goupllles preslon y casqull los de tension
de serrage pour Jes glcleurs de pare las toberas de refrlgereclon
refroldlssement de piston, de plstones.
Note: Note: Nota:
rorli"etter Illustration shown on Pour p I us de c I arte, represente Representeclon con puente de
removed tappet bridge. ~ur pontet de poussolr depose. empujador~s desmontedo para mejor
lnformaclon.

3, Flt piston cool Ing nozzles 3, Monter les glcleurs de 3. Monter con tornlllos de
with fastening bolts. refroldlssement de piston avec fljeclon las toberas de
des vis de fixation. refrlgeraclon de plstones.

Note: Note: Note; ,


'OorioT yet tighten the bolts. Ne pas encore serrer les vis. No apreter todav1e los torn I I los.

4/25
llemontage ml Montage, Motot omple
isassembly and eas.sembty f complete engine
Demo tage et mon age moteur. comple
Desmon aje y on aje mo or completo

Werkstatthandbuch B/FL 513

MOTORZUSAMMENBAUEN'

• Trlebwerk •

Spezlalwerkzeug:

Winkelgradvorrichtung Nr. 101 91 O


Biegehebel Nr. 102 520
PrOfgerat Nr. 102 540
Halter Nr. 144 110
Ausziehvorrichtung Nr. 150 800
Einsatz Nr. 150 830

1. StoBelbrOcken einsetzen.

36-•s.t-

2. In die StoBelbrOcken Druckventile und


SpannhOlsen fur die KolbenkOhldOsen ein-
setzen. $
Hlnwels:

Zur besseren Darstellung an ausgebauter


ill
Sto BelbrOcke gezeigt.
4
-.
Jl,-4~5

3. KolbenkOhldOsen mit Befestigungs-


schrauben montieren.
$
Hlnwels:

Schrauben noch nicht festdrehen.


ill

4/25
emon age unil MonhiJIP, · attr komp1ett
isass.em&lyand reassembly f compteteengine
emonlate et men age motelllicomplet
comp,leta
Desmontaje montaje motor ~~~~~~~~~~~~-"-~~~~~~-"

Werkstatthandbuch B/FL 513

4. GummihOlseaut dem Olrohr erneuem.


1 2 3 AnschlaghOlseOberdie eingeolte Gummi-
hOlse schieben.

1 Olrohr
2 Gummihulse
3 = AnschlaghOlse

36 • 636

5. 61rohr montieren.

Hlnwels:

Bei 8; 10 und 12 Zyl.-Motoren, tor diesen


Vorgang, den Motor im Montagebock ein-
seitig abMngen.

6. Olrohr - VerschluBstopfen einschrau-


ben. Dichtmittel DEUTZ DW 66 verwenden.

4
36 ·459N

7. Befestigungsschrauben der StOBel-


bracken festdrehen.

4/26
montageund Montage, tor komple
isassemblyand reassembl ol completeengine
emontageet moo age mateurcomp et
Desmontajey monlajemo or compleo
English Fran~ais Espanol

4. Replace rubber sleeve on oil pipe. 4. Remplacer la douille en caoutchouc sur 4. Sustituir el manguito de caucho en el
Slide stop sleeve onto oiled rubber sleeve. la rampe d'huile. Enfiler la clouille de butee tuba de aceile por otro nuevo. Colocar el
sur la douille en caoutchouc huilee. manguilo de lope sobre el manguito de
caucho aceitado.
1 oil pipe 1 rampe d'huile 1 tubo de aceite
2 rubber sleeve 2 douille en caoutchouc 2 manguito de caucho
3 slide stop sleeve 3 douille de butee 3 manguilo de lope

5. Flt oll pipe, 5. Monter la rampe d'huile. 5, Montar el tube de acelte.

Note: Neta: Nota:


In case of 8, 10 and 12-cyllnder Pour° cette operation sur les Altratllrse de motores de 81 10 y
engines release engine from a
moteurs 8, 10 et 12 cyllndres, 12 clllndros, suspender el motor
clamping stand on one side for s~seendre le moteur d'un seul en un lado en el caballete de
this operlltlon, cote dans le chevalet d'ablocage, montaje.

6, Screw In oll pipe plug. 6. Visser le bouchon de fermeture 6. Enroscar el tapon del tubo de
Use OEUTZ OW 66 sellllng compound, de la condulte d'hulle. acelte. Emplear pasta
Utl I Iser de la pate d'etanchelte hermetlzante DEUTZ DW 66.
DEUTZ DW 66.

7. Tighten fllstenlng bolts of 7. Serrer les vis de fixation des 7, Apretar los tornlllos de
tappet bridges, pontets de poussolrs. fljaclon de los puentes de
empuJadores.

4/26
oemodl e un '"Men agp, otor
Dis-assell\lllJ and eassemblJ ngine
emon age montagemoteur o,mp et
Desmontajey, mon&aie mo o, :omp eta
English Franeals Espanol

8. Drive In seal Ing cover. 8. Enfoncer le couvercle de a. lntroduclr a preslon la tapa


Use DEUTZ OW 66 sealing compound. fermet ure. Ut I I I ser de I a pate de clerre. Emplear pasta
d'etanchelte DEUTZ OW 66, hermetlzante OW 66,

CHECKING INSTALLATION ACCURACRY CONTROLE DE LA DIRECTION DU JET VERIFICAC10N DE LA DIRECCION DEL


OF PISTON COOLING NOZZLES FOR DES GICLEURS·DE REFROIDISSEMENT CHORRO PARA REFRIGERACION DE LOS
PROPER SPRAY DIRECTION OE PISTON Pl STONES

9. Introduce check pin Into 9. lntrodulre une tlge de mesure 9. lntroduclr el perno de
nozzle bore, dans l'alesage du glcleur de medlclon en el orlflclo de la
refrotdlssement de piston. tobera de refr1geraclon del
piston.

10. Lock check pin with centering 10. Arreter la tlge de mesure 10. Fl jar el perno de medlclon
bush. avec la doul I le de centrage. con el casqull lo de centraje.

)
4

II, Observe the coordinates for I I. Pour les dtfferentes versions II. Tener en cuenta las
the different engine versions de moteur, 11 faut tentr compte coordenadas para las dlstlntas
given on the check plate. des coordonnees flgurant sur la eJecuclones del motort lndlcadas
1-'ount check plate accordlngly. plaque de mesure. en la placa de medlclon.
Monter la plaque de mesure de Monter correspondlentemente esta
fa~on correspondante. placa,

4/27
ementage nd ontage,
isassemlJty and ,eassemb y completeengine
ementageet montage moteur cemple
Desmontajey monlajemotorcomplete

Werkstatthandbuch B/FL 513

8. VerschluBdeckel eintreiben. Dichtrnittel


DEUTZ DW 66 verwenden.

STRAHLLAGEPROFUNG DER KOLBEN-


K0HLD0SEN

9. Mef3stift in die Bohrung der KolbenkOhl-


cuss einsetzen.

1o. Mef3stift rnit der Zentrierbuchse arre-


tieren.

·11. Koordinaten fur die unterschiedlichen


MotorausfOhrungen auf der Mef3platte be-
achten.
MeBplatte entsprechend montieren.

4/27
emonmge11011 ontage, Motor ;0mplet
isassembly·and r.eassemlil¥of comp e e engine
Demo,ntage ontage oteur omplet
esmon aje y montajemotor.completo
~~~~~~~~~~~~~~~___.

Werkstatthandbuch B/FL 513

12. MeBplatte mit den PaBschrauben


zentrieren. Die richtige Strahllage ist ge-
wahrtelstet, wenn der MeBstift mittig in der
MeBbohrung steht.

13. Nicht einwandfrei fluchtende Kolben-


kOhldOsenmit dem Biegehebel nach der
MeBplatte ausrichten.

14. StOBel einsetzen.

15. Nockenwelle einbauen.

Hlnwels:

Bei 8; 10 und 12Zyl.-Motoren, fOr diesen


Vorgang, den Motor im Montagebock ein-
seitig abhangen.

4/28
Dentontage nd on ge, Motor omlJlett
· isassembly,and reassemlilyof mplete engine
Demon age et montagemoteur complet
Desmontaje y montaiemotoi compJeto

English Fran;ais Espanol

12. Center check plate with 12. Centrer la plaque de mesure a 12. Centrar la piece de medlclon
bodyflt bolts. l'alde des vis d1ajustage. La con los tornlllos de ajuste,
The nozzle position Is accurate direction correcte du jet est La correcta dlrecclon del chorro
If the check pin Is In the centre assuree lorsque la tlge de mesure queda ~arantlzada sl el perno de
of the check hole. se trouve · au ml I leu de I' a lesage. medlclon se encuentra centrado en
el orlflclo de medlclon.

13, Les glcleurs de . 13. Al I near con la palanca de


13, If necessary, adjust nozzles
using bending arm. refroldlssement de piston q~I ne torcedura, de acuerdo con la
sent eas correctement allgnes placa de me9lclon, la~ toberas de
sent a allgner a
l'alde ~u levier
de dressage par rapport a la
refrlgeraclon de piston no
allneadas perfectamente,
plaque de mesure.

14, Flt tappets. 14. Mettre Jes poussolrs en place. 14. lntroduclr los empujad6res.

15, Introduce cll!Tlshaft. 15. Monter l'arbre a cames. 15. Montar el erbol de leves

Note: No-ta: Not a:


in case of 8, 10 and 12-cyllnder Pour° cetteoperation les moteurs Al tratarse de motores de B, 10 y
engines release engine from a 8, 10 et 12 cyllndres, 12 cl llndros, suspender el mo-tor
en un lade en el ceballete de
clamplng stand on one side for suspendre le moteur d'un cote
this operation. dans le chevelet d'ablocage, montaje.

} .

4/28
English Fran~ais Espanol

16. Mount camshaft gear. Pay 16. Monter le plgnon d'arbre e 16, Montar el plnon del erbol de
attention to the locating pin for cames. Vel Ilera la tlge levas, Tener en cuenta el perno
centering the gear. d'ajustage pour le centrage du de ajuste para centrar la rueda
plgnon. dentada.

17, Press camshaft against stop. 17. Pousser l'arbre a cames 17. Empujar el arbol de levas
Gauge distance "a" to camshaft jusqu'a butee. hasta el tope. Medlr la dlstancla
gear contact face. Mesurer la distance - cote "a" - "a" hasta la superflcle de tope
jusqu'a la surface de butee du del plnon del arbol de lavas
plgnon d'arbre a cames.

18. Gauge distance "a" from 18. Mesurer la distance -cote "b" 18, Medlr la dlstancla "b" de la
contect to stop surface. - entre la surface de butee et la superflcle de tope a la
surface d'appul. superflcle de contacto.

Note: Nota: Neta:


11ie""camshaft axlal clearance ls Le jeu axial de l'arbre a cames El Juego axial del arbol de levas
calculated as follows: est determine comme suit: se determine como slgue:

a+ cover seellng thickness - b a+ epalsseur du joint de a+ espesor de junta de tapa - b


couvercle - b
Correct deviations by seals or Corrlger des ecarts eventuels a Correglr con Juntas las
refacing cover contact fece, l'alde de joints ou rectifier la dlvergenclas o blen retornear la
surface d'appul du couvercle. superflcle de contacto de. la tapa.

19, Flt stop cover with suitable 19, Monter le couvercle de butee 19, Monter la tapa de tope con
new seals, Use I new copper avec des joints neufs juntas nuevas adecuadas. Emplear
seal Ing ring under each bolt, correspondants. Utlllser une un anlllo de Junta de Cu nuevo
bague en culvre neuve pour chaque por cada tornl llo,
vis.

4/29
emontage nd Montage, or mple
Disassemb y aotf r-eassembly o complee gine
Demon age el montagemoteurcomplet
D,esmontajey montajemo or. ompleto

Werkstatthandbuch B/FL 513

16. Nockenwellenzahnrad montieren. Auf .ro_


Pa Bstift zur Zentrierung des Zahnrades ach- ~
ten.

17. Nockenwelle auf Anschlag drOcken. ~


Abstand - MaB "a" - zur Anlauffli!che des 1r
Nock.enwellenzahnrades ausmessen.

18. Abstand - MaB "b" - von der Anlauf-


nacbe zur Anlageflache ausmessen.

Hinwels:
9f
Das Nockenwellen-Axialspiel wird ermittelt: ~

I a + Deckeldichtungsdicke - b j &
Abweichungen mit Dichtungen korrigieren
bzw. Anlageflache des Deckels nachdrehen.
36-471

$
19. Anlautdeckel mit entsprechenden neu-
en Dichtungen montieren. Je Schraube et-
nen neuen Cu-Dichtring verwenden. ·

4/29
Werkstatthandbuch B/FL 513

20. Nockenwellen-Axialspiel pruten.

21. Nockenwellenlager-Verschluf3deckel
eintreiben. Dichtmittel DEUTZ DW 66 ver-
wenden.

36-474

22. Breite des Paf31agerzapfens der Kurbel·


welle rnessen.

23. Anlaufringhaltten am Paf31agerdeckel


anlegen und Breite messen. Axialspiel er-
rnitteln.

Hlnwels:

Bei Bedarf neue Anlaufringe zuordnen.

4/30
English Fran~ais Espanol

20, Check camshaft axial 20. Verifier le Jeu axial de 20. Comprobar el juego axlal del
clearance. · a
I 'arbre Carnes. arbol de levas.

21. Drive In camshaft bearing 21, Enfoncer le couvercle de 21. lntroducir a presion la tapa
seal Ing cover, fermeture de l'arbre a cctnes. de cierre del cojlnete del arbol
Use DW 66 sealing compound. Utlllser de la pate d'etanchelte de levas.
ow 66. Emplear pasta hermetizante OW 66.

22. Gauge width of crankshaft 22, Mesurer la largeur du 22. Medlr el ancho del munon del
thrust bearing journal. tourl I Ion du pa Iler d'ajustage du cojlnete de empuje del clguenal.
v I I ebrequ i n.

23. Position half stop rings on 23. ,Presenter Jes deml-bagues de 23. Dlsponer las dos plezas de
thrust bearing cap and gauge butee sur le chapeau du pailer las arandelas de tope en la tapa
width, Determine axial clearance. d!ajustage et mesurer la largeur. del cojlnete de empuje y meolr el
Determiner le Jeu axlal. ancho. Determinar el juego axial,

Note: Nota: Not a:


Use new stop rings as necessary. St necessalre1 utll Iser des Aslgnar arandelas de tope nuevas
bagues de butee neuves. en caso necesarlo.

4/30
IJ)folita e u Montage, Nia or k•mp ett
Disasse018IJ and reassemliy f ompteteengine
Demontage et molltage mot•• omple
Desmontale y mo11tajemolor &emplete
English Franr;ais Espanol

24. Flt bearing she I Is with o l I 24. loger Jes deml-cousslnets 24. Colocar los casqulllos con
bores In crankcase. neufs pourvu d'un alesage d'hulle orfflclo de acelte en el carter.
dans le carter-moteur.

25. Flt bearing shells without oil 25. Leger les deml-cousslnets 25. Colocar los casqul I l os sin
bores In main bearing cap. sans alesage d'hulle dans le orlflcfo de acelte en la tapa d~
chapeau de paller de llgne cojlnete de bancada.
d'arbre.

26. Introduce crankshaft - 26. loger le vi lebrequln - 26. Colocar el clguenal -

- allgn marks on crankshaft and - et faire coinclder les reperes - Hacer colncldlr las marcas en
camshaft gears. du plgnon de vllebrequin et du el plnon del clguenal y el del
pfgnon d'arbre a Carnes. arbol de levas.

4/31
Deman age nd Montage, Matar :am efl
Disassembly and assemblJ f om})lete engine
Demontage et mon age moteur complet
Desmontaje y, montaie motor complete

Werkstatthandbuch B/FL 513

24. Lagerschalen mit Otbohrung im Kurbel- re_


gehause einsetzen. ~

25. LagerschalenohneOtbohrungimHaupt- ~
lagerdeckel einsetzen. ~

36-151

26. Kurbelwelle einsetzen. -

- Markierung Kurbelwellenzahnrad zum


Nockenwellenzahnrad auf Obereinstim-
mung bringen.

4/31
Werkstatthandbuch B/FL 513

27. AnlaufringMlften ohne FOhrungsnase


einschieben.

28. AnlaufringMlften mit FOhrungsnase am


PaBlagerdeckel mit etwas Fett ankleben.

Htnwels:

Bei richtiger Montage der Anlaufringe weist


die Laufschichtseite immer zum Wangen·
spiegel der Kurbelwelle.

29. Paf31agerdeckel aufbauen.

Hlnwels:

Anordnung des PaBlagers:


8 Zyl.-Motor: 3. Lagersteg
10 Zyl.-Motor: 4. Lagersteg
12 Zyl.-Motor: 3. Lagersteg
4

30. Hauptlagerdeckel der Numerierung ent-


sprechend montieren.

4/32
Demontage, nd Montage, o or k . mp·lett
Disassembly.and reassembly of complete eng·ne
Demontagee mon age mo eur cumplet
esmontaje montaje motor compl.e n
English Fran~ais Espanol

27. Insert ha If stop r I ngs 27. ,lntrodulre les deml-bagues de 27. I ntroduc 1 r I es p I ezas de I es
without lug. butee sans ergot de erandelas de tope sin pestana.
posltlonnement.

28. Stick halt stop rings with lug 28. A !'aide d'un peu de gralsse, 28. Pegar con un poco de grasa
to thrust bearing cap using some collar les deml-bagues de butee las plezas de las arandelas de
grease. avec ergot de posltlonnement sur tope con pestana en la tapa del
le chapeau du pelter d'ajustage, cojinete de empuje.

Note: Not a: Not a:


1"'f""s'f"op rings are Installed En cas de montage correct des ~n correcto montaje de los
correctly, the running layer bagues de butee, la surface de aros de rodad~ra, el lado con la
faces the crankweb. frottement est toujours orlentee capa de rodadura senala slempre
vers les joues de vi lebrequln. hacla las caras del ciguenal.

29. Mount thrust bearing cap. 29. Monter le chapeau du pa 11 er 29. Colocar la tapa del cojlnete
d'ajustage. de empuje.

Note: Nota: Nota:


Location of thrust bearing: Disposition du palier d'ajustage: Disposici6n del cojinete de empuje:
8- cyl. engine : 3rd bearing land moteur 8 cyl.:3ilme portee de palier Motor de 8 cil.: 3"' soporte de cojinete
moteur 10 cyl.:4eme portee de palier
10- cyl. engine : 4th bearing land
12- cyl. engine : 3rd bearing land moteur 12 cyl. :3ilme portee de palier Motor de 1 O cil.: 4° soporte de cojinete
Motor de 12 cil.: 3°' soporte de cojinete

30. Mount ma In bear 1 ng caps, 30. Monter les chapeaux de paller 30. Montar la tapa del cojinete
paying attention to the numbering. de llgne d'arbre en respectant de bancada de acuerdo con la
les reperes. numeracion.

4/32
ngin:e

English Fran~ais Espanol

31. GUIDELINES FOR ALIGNING 31. INSTRUCTIONS DE REGLAGE POUR 31. INSTRUCCIONES DE AJUSTE PARA
TiflUST BEARING WI~ STOP RINGS: LE PALIER D'AJUSTAGE AVEC BAGUES EL COJINETE DE EMPUJE CON
Tighten main bearing bolts . DE BUTEE ARANDELAS DE TOPE:
sllghtly, For aligning the thrust Serrer legerement les vis des Apretar llgeramente los torn! I los
bearing cap push crankshaft first paliers de llgne d1arbre. Pour def cojlnete de bancada. Para
towards the flywheel side and bien aligner le chapeau du paller allnear la tapa del cojlnete de
then towards the auxlllarles d'ajustage pousser d'abord le empuje, desplazar a preslon el
carrier side. vi lebrequln dans la direction- du clguenal prlmero hacla el !ado
volant, puis dans celle du del volante y despues hacla el
porte-accessolres. lado del porta-agregados.

32. Tighten main bearing bolts In 32. Serrer les vis de pallers de 32. Apretar los tornlllos def
accordance with specifications. ligne d'arbre selon prescriptions cojlnete de bancada segun se
Tighten vertlcal bolts first, de serrage. Serrer d'abord les prescribe. Apretar prlmero los
then horlzontal ones. vis vertlcales, puls les vis tornll los vertlcales, despues los
horlzontales. horlzontales.

Note: Not a: Not a:


"Tilcase of bearing land damage En cas de degats dus a une Los torn I I los del cojlnete de
from overheating the main bearing surchauffe au nlveau de la bancada deberan sustitulrse
bolts need to be replaced. portee, les vis des pallers de despues de danos por calor en el
I igne d'arbre dolvent etre soporte.
remplacees.

4/33
Demon age nd Montage, Motor komp ett
isassembly an eassemb1y f omplete engine
emo tage et montage moteur c mptet
Desmontaje y ontaje mo :er complete

Werkstatthandbuch B/FL 513

31. EINSTELLANWEISUNG FOR DAS t.,._!


PASSLAGER: . ~

Hauptlagerschrauben nur leicht festdrehen.


Zurn Ausrichten des PaBlagerdeckels die
Kurbelwelle zuerst in Richtung Schwungrad-
seite und dann in Richtung Aggregateseite
drOcken.

32. Hauptlagerschrauben nach Anziehvor-


schritt festdrehen. Zuerst senkrechte, dann
waagerechte Schrauben festdrehen.

Hlnwels:

Hauptlagerschrauben rnossen nach warme-


schaden am Lagersteg emeuert werden.

4/33
Werkstatthandbuch B/FL 513

ZYLINDEREINHEITEN
komplett montleren

Spezlalwerkzeug:

Winkelgradvorrichtung Nr. 101 910


Montagedorn Nr. 11 O 820/830
SteckschlOssel Nr. 120 070/090
Kolbenringspannband Nr. 130 570/61 O
Spezialzange Nr. 131 560
Montagevorrichtung Nr. 142 610/620
Montagedorn Nr. 144 500
Spezial-KardanschlOssel Nr. 170 800
Dorn Nr. 190 200
Festhalter Nr. 190 230

1 . Einen Sicherungsring im vormontierten


Kolben - siehe Kapitel 3 - einsetzen.

131560

2. Kolben mit Pleuelstange montieren.


Die Kennzeichnung "Abluftseite" auf dem
Kolbenboden und die kolbenbolzennahe
Trennflilche des Pleuelfu Bes massen in die
gleiche Richtung weisen.

3. Zweiten Sicherungsring einsetzen.

131560

4/34
emontage und Montage, oto, lcompl
Disassembly, and eassembly f omp,lete en lne
Demontage et montage meteor complet
esmontaje y ontaje motor compl~to

English Fran;ais Espanol

CYLINDER UNITS UNITES DE CYLINDRE UNIOADES DE CILINDRO


Assembly - Remontage complet - montaje completo

~eclal tools required: Outlllage SQeclal: Herramlentas esQeclales:


gree gauge •• · •••••• No ••••• 101910 lecteur d'angles Dlsposltlvo lndlcador de
Mandrel ••••••••••••• No ••• 110820/30 de serrage No. 101910 grados de angulo. num. 101910
Socket wrench, •••••• No ••• 120070/90 Mandrln de montage No. 110820/30 Mandril de montaje num. 110820/30
Piston ring clamp ••• No. 130570/610 Cle c doul I le No. 120070/90 llave de vaso num. 120070/90
Spec I al pllers •••••• No •••••• 131560 a
Col lier segments No. 130570/610 Compresor de aros
Fitting devlce •••••• No,,,142610/20 Pince specla·le No. 131560 de piston num. 130570/610
Mandrel ••••••••••••• No •••••• 144500 Dlsposltlf de Al Jcates
Spec. Joint wrench •• No •••••• 170800 montage No. 142610/20 especlales num. 131560
Mandrel ••• ,., ••• , ••• No.,·,,, .190200 Mandrln de montage No. 144500 DI spos Jtl vo de
Retalner•••••••••••• No •••••• 190230 Cle speclale a montaje num. 142610/20
card an No. 170800 Mandril de montaje num. 144500
Mandrln No. 190200 Llave cardan
Out! I de malntlen No. 190230 especial nUm. 170800
Mandr 11 n9m. 190200
Sujetador num. 190230
I. Flt one snap rlng Into I, ·Monter un clrcllp dans le I. Colocar en el piston prearmado
preassembled piston piston preassemble - cf, chapltre un anil lo de retenclon.
- see Chapter 3 - 3 -. - ver cap. 3 -,

2, Assemble piston with 2. Assembler le piston et la


connecting rod, The mark blel le. le repere "cote air 2. Montar el piston con blela.
"Ablufts." = exhaust side on the chaud" sur la tete de piston et Lamarca "lade de sallda de e l re"
piston crown and the big end le plan d'lntersectlon de la en la Cabeza del piston y la
Joint of the conrod shank closer fourche de blelle le plus proche superflcle de separaclon de la
to the small eye must point Into de l'axe de piston dolvent etre Cabeza de blela cerca del bu Ion
the same dlrectlon. orlentes dans la meme direction. de piston deben lndlcar en la
mlsma dlrecclon.

3. Flt second snap rlng. 3. Monter un deuxleme clrcllp. 3. Colocar el segundo anlllo de
retenclon.

4/34
emomage und11ontage,
iisass'8Jllb
Demontage e
Desmontaje

English Franc;ais Espanol

4, Piston ring gaps must be 4. Tlercer Jes coupes de segments, 4. Dlsponer los cortes de los
staggered. a~os de piston desplazados entre
SI•

5. Slide piston Into cylinder. 5, lntrodulre le piston dans le 5. lntroduclr el piston en el


cy 11 ndre. cl I lndro ,

6. Align the big end joint further 6. Mettre le plan d'lntersectlon 6. Allnear la superflcle de
away from the smal I eye to the de la fourche de blel le le plus separaclon de la blela mas
side of the pushrod cover tubes, elolgne de l'axe de piston cote dlstante del bulon del piston
tubes de protection de tlges de hacla el lado de los tubos
culbuteurs. protectores de las varlllas de
empuJe.

7. Place on shim using some 7. Monter la rondel le de reglage 7. Montar la arandela de reglaje
grease. avec un peu de gralsse. con un poco de grasa.

Note: Nola: Nola:


Copper-plated steel shims in thicknesses of Des rondelles de compensation en acier Estan disponibles arandelas de reglaje de
0.5 mm; 0.7 mm; 1.0 mm and 1.5 mm are cuivrees d'une epalsseur respective de ac:ero en los espesores de 0,5mm; 0,7mm;
available. 0,5 mm; 0,7 mm; 1,0 mm et 1,5 mm sont 1,0mm y 1,Smm.
disponibles. ·
4135

4/35
Demonlue 1111 an age, Dior mp en
isassemblyand reassembly ot comP.Jeteengine
Demontageet montage mateur complet
DesmlintaJe, mnntajemater complete
Werkstatthandbuch B/FL 513

4. KolbenringstOBe zueinander versetzt A


anordnen. ~

5. Kolben in den Zytinder einschieben.

130570/610

36 ....90

6. Die kolbenbolzenfernere TrennflAche


der Pleuelstange zur Seite der StoB- ~
stangenschutzrohre ausrichten.

£Q
41
36-491

[!]
7. Ausgleichscheibe mit etwas Fett mon-
tieren.

Hlnwels:

Es stehenverkupferte Stahl-Ausgleichschei- ~
ben von 0,5 mm; 0,7 mm; 1, O mm und 1,5
mm Dicke zur VerfOgung. ¢;

& U-.92

4/35
uemunmge n11 montage, 01ar1m1DJlet1
Disassemlity·and eas'femblf of comp ete engine
montage et 1110,ntage mo eur omplet
Desmo)dajey monlaje motor ompleto

Werkstatthandbuch B/FL 513

8. Runddichtring einsetzen.

· 9. Pleuellagerschalen im Pleuellager-
deckel einsetzen. An der Trennflache des
Pleuellagerdeckels die Lagerschalen mit
einem Bleistift oder Filzstift markieren.

1 = Fixierstift

2 = Markierung durch Bleistift oder


Filzstift

I
·$
'I 10. Zylindereinheiten einsetzen. Kolben-
bolzenfernere Trennflache der Pleuelstan-
ge muB zu den Aufnahmebohrungen der
Sto Bstangenschutzrohreweisen.

Hlnwels:

KolbenkOhldOsebeim Einbau nicht verbie-


4 gen.

11. Pleuellagerschalen so einsetzen, daB


die Bleistift- oder Filzstiftmarkierung mit der
Trenntlache der Pleuelstange Oberein-
stimmt.

1 = Fixierstift

2 = Bohrung fur den Fixierstift

3 = Markierung im Bereich derTrenn-


nacne

4/36
English Fran~ais Espanol

8. Flt <>-ring. B. Mettre le Joint torlque en 8. Colocar el anlllo de Junta


place. tori co.

9. Flt big end bearing shells In 9. Loger les deml-cousslnets de 9. Colocar los casqull los de
bearing cap. Use a lead or blel le dans le chapeau de bl~l le. blela en la tapa de blela, Marcar
felttlp pencil to mark bearing Marquer les deml-cousslnets a los casqulllos en la superflcle
shells at big end Joint. l'elde d'un creyon ou d'un feutre de union del sombrero de blela
au plen de coupe du chapeau de con un laplz normal Ode fieltro.
blel le.
I locklng pin I = ergot I perno flador
2 lead or felt-tip pencil 2 = repere au crayon OU au 2 marcaclon con lapiz nor-
mark feutre. mal ode fleltro

10, Introduce cyllnder units. The ,o. lntrodulre les unites de 10. Colocar las unldades de
clllndro. La superflcle de
big end Joint further away from cyllndre. Le plan d•lntersectlon
the sme 11 eye must f ece the de la fourche de blelle le plus separaclon de la blefa mas
receiving bores for pushrod cover ilolgne de J'a~e,de ~lston dolt aleJada del bulon del piston debe
tubes. etre orlente cote alesages des lndlcar hacla los taladros de
tubes de protection de tlges de aslento de los tubos protectores
culbuteur. de las varll las de empuje.

Note: Nota: Not a:


~sure·not to bend the piston Ne pas deformer le glcleur de No deformar la tobera de
cool Ing nozzle , refroldlssement de piston lors du refrlgeraclon de piston al
montage. montarla.

II. Flt big end bearing shells so II. Loger les deml-cousslnets de II, Colocar los casqulllos de
that lead or felt-tip pencil mark blelle de fa4w0n que le repere au blela de forma que la marce heche
agrees with big end Joint. crayon ou au feutre coincide avec con laplz normal de fleltro
le plan d•lntersectlon de la colnclda con la superflcle de
blel le. union de la blefa.
I = locking pin I = ergot I = perno de fljaclon
2 z bore for locatlng pin 2 = alesage de l'ergot 2 = taladro para el perno
3 c mark at big end Joint 3 = repere au nlveau du plan de de fljaclon
coupe 3 = marcaclon en la zona de
la superflcle de separaclon

4/36
wmant«(e unil Montage, at kemglctt
is'assembly·and reassemblyo cumolft. engine
emontage e montage,moleuF com11et
esmontaj.e y moJ1tiljemotor ompleto

English Fran~ais Espanol

12. Press connecting rod against 12. Pousser la blel le contre le 12. Acercar la blela por preslon
crankpln, thus keeping bearing maneton pour matntenlr alnsl les al munon de man!vela para mantener
shells In place, Mount pertinent deml-coussinets. Visser le en su pos!clon los casqu!llos.
connecting rod bearing cap with chapeau de blelle correspondent Atornlllar con tornll los de blela
new bolts. equlpe de vis de blel le neuves. nuevos los sombreros de blela
In doing so the tocking pin must Lors de cette operation, correspondlentes.
be felt to lock firmly Into the l'operateur doit percevoir Es Indispensable que se note al
bearing shell bore. audiblement que I 'ergot s•engage reallzar este trabajo el
dans l'alesage des enclavamlento del perno flador en
deml-coussinets. el taladro de los casqull los de
coj !nete.
Important: Attention: Atenclon:
Connecting rod bolts must only be N'utl I Iser les vis de blel le Los tornl!los de blela no deben
used once. qu'une f o i s , emplearse mas de una sola vez.

13. Tighten connecting rod bolts 13. Serrer les vis de blelle 13. Apretar los tornlllos de )
In accordance with specifications. selon prescriptions de serrage. blela segun se prescribe.

14, Retain cylinder units and 14. Malntenlr les unites de 14. Aguantar I as un I dades de
mount the other cyllnder bank. cyllndres. Monter l'autre rangee clllndro. Montar la otra l1nea de
de cyl lndres. cl I lndros.

15, Check that connecting rods can 15. Controler que les blel les se 15. Controlar las blelas en
easily be shifted on the crankpln. lalssent deplacer alsement sur le cuanto a facll desplazamfento
maneton. sobre el munon de manlvela.

4/37
Demontage und Montage, Moto1 iomple
Disassembly and eassembly fi completeengine
emon age e montagemo eur. comple
Desmontaie montajemo or comple o

Werkstatthandbuch B/FL 513

12. Pleuelstange gegen den Hubzapfen


drOcken , damit die Lagerschalen gehalten
werden. DazugehOrigen Pleuellagerdeckel
mit neuen Pleuelschrauben aulschrauben.
Dabei muB unbedingt das Einrasten des
Fixierstiftes in die Bohrung der Lagerschalen
sparbar sein.

Achtung:

Pleuelschrauben durfen nur einmal verwen-


det werden.

13. Pleuelschrauben nach Anziehvorschrift


festdrehen.

14. Zylindereinheiten gegenhalten. Die an-


dere Zylinderreihe montieren.

15. Pleuelstangen kontrollieren, da B sie sich


auf dem Hubzapfen leicht verschieben las-
sen.

4/37
Demonlage n Monta1e, Motor. komptett
Disassemblyand reassemblyof compleleengine
emontage e montage moteur omp,le·
esmontaje on aje moter comp1e o
----~--
Werkstatthandbuch B/FL 513

16. Anordnung der Schrauben fur das An-


schluBgehause beachten:

Pos. 1 = 40 mm lang

Pos. 2 = 55 mm tang

0
17. AnschluBgehause montieren, auf Zen-
trierstift achten.
Befestigungsschrauben mit Dichtmittel
DEUTZ OW 59 einsetzen und nach Anzieh-
<ij vorschrift festdrehen.

.JI
~~}

0
18. Hinteren Deckel mit neuer Dichtung
montieren. Auf SpannhOlsen achten.
Betestigungsschraubenmit neuenCu-Dicht-
ringen einschrauben.
<1
)

4 ~

19. SchutzhOlse anbauen.

4/38
emo age n on age, otor omplett
Disassemb!Jand reassemJJlyof completeengine