Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Caracas - Venezuela
2007
Ministerio de la Cultura
Fundación Editorial el perro y la rana
Impreso en Venezuela
IX
XI
XII
XIII
XIV
¡Un mango
Sobre la luna!
¡Qué espléndido abanico!
En el jardín
Blanca
La camelia en flor.
XV
XVI
Caminando conmigo
Como yo camino,
Un espantajo en la distancia.
XVIII
¡Oh! Amigo
Del perro y el mono:
¡El año del pájaro!
¡Libélulas rojas!
Quitadle las alas:
¡Son pimientos!
Lluvia brumosa:
Hoy es un día feliz
Aunque el Fuji esté invisible.
11
Muévete, oh tumba.
Mi llanto
Es el viento de otoño.
Sobre el tejado
Flores de castaño:
El vulgo las ignora.
12
A cada brisa
La mariposa cambia de lugar
Sobre el sauce.
13
Lluvia de estación:
¡Torna transparente
El puente de Seta!6.
Inmensa calma.
¡Penetrando las rocas
El canto de las cigarras!7.
14
Vámonos, veamos
La nieve cayendo
De fatiga.
15
En esta noche
Nadie puede acostarse:
Luna llena.
16
No me interesa ya
El huerto de camelias:
¡Ver de nuevo el Fuji!
Mar agitado.
Allá en Sado,
La Vía Láctea.
17
Este camino:
Sin nadie en él.
Oscuridad de otoño11.
La alondra canta,
Sin detenerse…
¡Y el día es tan largo!
18
El aceite de mi lámpara
Consumido. En la noche,
Por mi ventana ¡la luna!
Para mi fatiga
Un albergue… Mas, oh,
¡Estas glicinas!
19
Luna llena:
Vago a través de la noche
En torno al estanque…13
20
Brisa leve:
La sombra de la glicina
Tiembla apenas.
Barriendo el jardín
La nieve es olvidada
Por el rastrillo14
21
22
El agua helada:
Y apenas adormecida,
¡La gaviota!
Juegos y risas
Que cesan:
Luna de otoño.
23
¿Necesita el ruiseñor
Un farol de papel
Para seguir despierto?
24
Un ruido dulce
Interrumpe mi sueño.
Gotas de lluvia sobre el follaje.
25
Rama muerta,
Y posado, un cuervo:
¡Tarde de otoño!17
El crepúsculo:
Hierbas que siguen
Las huellas de los rebaños
Retornando.
26
Voz de faisán:
Añoro
A mis padres muertos.
Flor de camelia
Que cae,
Esparciendo su agua.
27
28
31
Mar de primavera
A lo largo del día —arriba y abajo—,
Arriba y abajo, dulcemente.
32
33
34
Yo me marcho.
Tú te quedas:
Dos otoños.
37
Lento día;
Un faisán
Reposando sobre el puente19.
38
Niña muda
Convertida en mujer:
Ya se perfuma.
39
Aire mañanero.
Se mueven
Los pelos de las orugas.
40
Frío en la alcoba
Al pisar tu peine,
Mi muerta esposa.
Faisán de la montaña,
El sol primaveral
Pisa su cola22.
41
Un barrilete:
En el mismo sitio
Que en el cielo de ayer24.
Nada se mueve,
Ni una hoja: inquietante
Yace el bosque en verano.
42
Indiferente y lánguido
Quemo incienso:
Anochecer de primavera.
43
¡Pareja de patos!
Pero el estanque es viejo y la
comadreja
Los vigila27.
¡Un ruiseñor…!
Y en el momento de la comida.
Toda la familia.
44
Estación lluviosa:
Con una linterna de papel en la
mano,
Camino a lo largo del pórtico28.
45
Ayer un vuelo;
Hoy otro ¡Los gansos salvajes
No están aquí esta noche!
46
Labrando el campo:
La nube inmóvil
Se ha ido30.
47
¡Una ballena!
¡Nadando por debajo y más y más
Arriba, su cola!
48
El ruido
De una rata sobre un plato
¡Qué frío resulta!35
¡Melancólicamente,
Asciendo la colina
De zarzas en flor!
49
Capullos en el peral
Y una mujer a la luz de la luna
Leyendo una carta.
50
Corta noche
Cerca de mí, junto a la almohada
Un biombo de plata.
51
52
55
Gorrión huerfanito,
Ven y juega
Conmigo.
56
57
58
La primera estrella.
¡No pensaremos que la ha
encontrado
Este faisán que grita!
Cuando muera
Ven a guardar mi tumba,
Grillo!
63
¡Cuando retornes
No olvides mi casa
Golondrina que emigras!
64
65
Vanamente
Abre su boca: primeros pasos
De los pájaros38.
66
¡Junto al ruiseñor
—Ya que yo parto—, cuida mi casa,
Caracol!
67
¡Como si fuera
Lo que resta de ella,
Tanta nieve de primavera!41
68
Delgada rana,
Tranquilízate: ¡Issa viene
En tu socorro!.43
69
¡Caracol,
Dulcemente, dulcemente,
Escala el Fuji!
Hermoso espectáculo:
A través del agujero del papel en
la ventana
La Vía Láctea.
70
No riñáis jamás,
Vosotras, hechas para ayudaros
entre sí,
Aves de travesía.
71
72
Humilde gorrión,
Apártate, apártate,
Pasa el señor caballo.46
73
Un sermón en el camino,
Ninguno entiende nada,
Pero todo revela la paz primaveral.
74
Lluvia de primavera,
Hacia la arboleda ha volado una
carta
Que alguien arrojó.
75
A desmontar de su caballo
Obligan a un daimio
Los cerezos en flor.48
Canto de la cigarra:
¡Igual a un papel rojo
O a un molino de viento de
juguete!
76
Atrae a la muerte
Este hongo: ¡Y sin embargo
Es hermoso!
Hacia el hueco
De la nariz del Gran Buda
Llega una golondrina49
77
Camino de Shinano,
Intolerable calor: ¡Las mismas
montañas
Se vuelven una carga!50
Así, así,
Resignado ante el pasado:
Fin de año.
78
El gatito
Vacilando en la balanza
Aquieta su juego.
79
80
81
82
Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bashô. . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Haiku de Bashô. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Buson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Haiku de Buson. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Issa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Haiku de Issa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Notas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bibliografía. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(Endnotes)
1 Las traducciones de los hsiku de este libro han sido tomadas
de las versiones inglesa y francesa de Blyth, Henderson, Miyamori,
Bonneau y Keene, en particular, comparándose luego con las versiones
japonesas insertas en los libros de estos autores. De todas maneras,
hemos tratado de realizar una versión lo más estrecha posible entre el
sentido poético y el contenido, prescindiendo de la métrica. Entre los
libros de consulta utilizados pueden recomendarse los señalados en la
bibliografía que se acompaña.
2 Escrito en ocasión de partir —para errar por caminos—, a la
edad de 25 años, luego de perder a su primer maestro.
3 El kankodori es un pájaro que vive en las montañas. Su
canto triste se oye a la distancia.
4 Escrito a principios del año 1686, éste es el haiku más famoso
del Japón. Las interpretaciones ofrecidas por estudiosos y críticos son
numerosas y a menudo diferentes. Así, han llegado a considerar que su
intención es filosófica y su sentido zenista y hasta cierto punto esotérico.
La versión japonesa y su aproximación castellana serían las siguientes:
Furu-ike / ya kawazu / tobi-komu / mizuñ-no-oto.
Viejo estanque: / rana / se zambulle / sonido en el agua.
Bashô se encontraba en un jardín de su pequeña casa en Edo, rodeado
de amigos y discípulos durante un período de meditación, cuando
sobrevino el ruido de una zambullida. En ese instante habría exclamado
—anota Henderson— casi sin proponérselo, las dos últimas frases del
poema, a las que luego agregaría Viejo estanque, como primera línea,
completando lo que se conoce como líneas de contraste. La versión
85
86
87
88
89
90
91
92
Caracas - Venezuela