Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
com
Learn Russian with FREE Podcasts
All About
Confusing Pairs
4 Grammar Points 2
RussianPod101.com
Learn Russian with FREE Podcasts
Grammar Points
The Focus of This Lesson is Five Russian Pairs of Words That May Be
Confusing
Imagine that for each English word there was a direct and perfect translation into
Russian. How much easier would that make it to learn Russian!
Unfortunately, not only is it not like that, but quite often an English word can be
translated by a dozen Russian words and vice versa. When we translate two (or
more) Russian words by the same word in English, it creates confusion. We tend
to remember just one translation and stick to it, or we don't understand the
difference in meaning because in English it's just one word!
In this RussianPod101 lesson, we'll give you five pairs of words that non-native
speakers most often confuse and give you some tips how to use them correctly.
1. В versus на
When you are a beginner, we teach you that, в means "in" or "at," and that на
2 means "on." What could be easier right? However, later you will realize that it
doesn't really work this way. You'll hear someone say, Я был на почте ("I was at
the post office"), and you'll start wondering why they are saying "on the post
office." The person didn't climb on top of the post office, did they?
The thing is that на does mean "on top of," but it's just one of its meanings. It can
also mean "in," "at," "to"...exactly like в! Even those who speak Russian fluently
often make mistakes when it comes to the choice between в and на.
Unfortunately, the only way to use the prepositions correctly is to learn which
nouns we use with в and which ones we use with на.
The choice of the preposition depends on the noun that goes after it. Most nouns
take в, so it's probably safer to use в when in doubt. Here's a non-exhaustive list
of the nouns that take на:
Russian Preposition "English"
If you already know some Russian, you might have noticed how confusing words
of motion can be! There are at least twenty different verbs that are all translated
as "to go" in English! Of course, we won't discuss all of them here, but instead just
concentrate on a pair that beginners find particularly confusing, as we use it a lot
in the present tense: ходить and идти.
They both mean "to go," but if your friend asks you Ты ходишь в бассейн? he
doesn't mean the same thing as if he were to ask Ты идёшь в бассейн?
For Example:
We use Идти, on the other hand, for a singular action (you go somewhere
once).
For Example:
In English, we translate these two words as "right," which often leads to Russian
students not knowing which they should use.
4
For Example:
1. Поверни направо!
"Turn right!"
2. Магазин справа.
"The store is on your right."
We use направо to talk about the direction of movement. We often use it after
the verbs поворачивать ("to turn"), идти ("to go"), and other verbs of motion.
For Example:
We use справа to talk about motionless objects. After справа, we often use от
+ the genitive case.
For Example:
Russian learners often confuse these two verbs because they both mean "to
stop" in English. However, they are not interchangeable.
For Example:
Перестать means to "stop doing something" (other than walking, riding etc.).
For Example:
1. Перестаньте шуметь!
"Stop making noise!"
2. Снег перестал.
"The snow has stopped."
3. Дети перестали разговаривать и посмотрели на него.
"The children stopped talking and looked at him."
As both verbs mean "to put," it's quite difficult for a learner to distinguish
between them.
For Example:
For Example: