Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Edited by
Guy Amirthanayagam
M
©Guy Amirthanayagam 1982
Softcover reprint of the hardcover 1st edition 1982
All rights reserved. No part of this publication may be
reproduced or transmitted, in any form or by any means,
without permission
S.C. HARREx, critic and poet, is Director of the Centre for Research
in the New Literatures in English at Flinders University of South
Australia. Publications include The Fire and the Offering: The English-
Language Novel rif India 1935-1970 and Companions rif Pilgrimage:
Collected Essays.
Guy ADlirthanayagaDl
There are many ways ofknowing a culture different from one's own.
Perhaps the best, most complete and comprehensive is to take the
step, sometimes irretraceable, of living in another culture and
learning in a direct way the language or languages of the people-
becoming familiar consciously and subconsciously with the
customs, social habits, mores, thoughts, religions, literature and art,
the 'popular' culture and other aspects of the culture's way of life.
But for most-indeed all-ofus, this way oflearning cultures is not
practicable. To begin with, it is not at all clear that one has learned
another culture merely because one has lived several years in it.
Apart from degrees of percipience and discernment, which vary
among individuals, too close an identification with the culture one
studies leads to a loss of the objectivity which is essential for any kind
of balanced study. Again, there is such an overwhelming number
and variety of cultures in the world that one has to consider
economies not only of time, money and place, but also of spirit. The
student of culture has therefore to limit his area, choose his focus,
and achieve what is possible given the inevitable brevity of the time
he has at his disposal. He has to know the separate ways- not really
separable except as mental conveniences -of the anthropologist, the
sociologist, the philosopher, the historian, the creative writer, the
litterateur, and the intelligent or merely curious traveller.
However, the study of its literature is a unique, and perhaps the
best, way of apprehending a culture in its complex particularities,
its nuances and its own characteristic tone. Literature is an
invaluable cultural expression because it springs from its cultural
nexus, if it may be so called, with an immediacy, a freshness, a
concreteness, an authenticity and a power of meaning which are not
easily found in other emanations or through other channels. When,
for example, one reads of the tea ceremony in japan, as presented by
Kawabata, one proceeds from the intricacies of the ceremony to the
3
4 Literary and Cultural Roles
handsomest churches, and the most celebrated men, and the most
beautiful women.
blazes with artifice. Though God is dead, the imagination takes his
place as the mirror and the lamp, the source and giver of life:
Despite the fact that high claims are made for literature, and that
it has been pressed into service for a variety of scholastic purposes,
the most notably recent of which is its use for cultural studies, I
would like to conclude by stressing that there is no substitute for the
close, unremitting, disinterested reading of the literary text with a
view to extracting the total meaning. There is no surrogate for
literary analysis and comparison. All cultural study of literature
must begin from there, before proceeding to aesthetic, moral or
cultural extensions and judgements. This is not to minimise the
information and the knowledge that is afforded by the study of
history, sociology and other relevant disciplines, but merely to stress
that the realities or portions of reality discovered by the creative
personality belong organically to the history and the mythology of
the human imagination.
Since the medium is words, with all the weight of denotation,
connotation, rhythm and the accumulated inheritances ofhistorical
usage, modified by the specificity of the immediate situation,
cultural knowledge is most accessible, complete and distinctive in
literature. It is not incidental that Aristotle gave poetry a higher
place than history. To understand the individual creative
personality, one must read the text as carefully as possible, and grow
into the reality it embodies, just as the artist grows into his
experience in the process of creation. It is only then that the reader
can encompass the total experience, and demonstrate how complete
or partial, how effective or ineffective, the particular work is. Only
after fully saturating oneself in the work, penetrating and evalu-
ating its significance, can one move into cultural studies. The
'movement' into cultural studies must also be informed by an
equally intense and sophisticated concern for the dynamics of
civilisation, which in itself has close relationships to the original
creative pressure.
12 Literary and Cultural Roles
Malcobn Bradbury
Over the last thirty years or so, in the period of reconstruction, social
reorganisation, and the post-imperial realignment of nations that
followed the Second World War, we have seen a great deal of
interest, on a global scale, and in a very wide variety of quarters,
with the id~a, or the issue, of 'culture'. Now the term 'culture' has
long been a repository for many anxieties. It is a term that warms
the spirit, with the sense that it speaks to some central humane desire
for mental and emotional refinement and enrichment, the desire
that makes the arts and ideas a fundamental resource of the human
mind; it is a term that also chills the spirit with the sense that culture
is a privatised and limited preserve, the possession of certain nations,
classes or elites, and so requires membership either of specialist
cadres or else a certain level of social and educational achievement
for its enjoyment. We may be talking about one of the richest
resources of the human mind, resources that break the barriers of
nationality and link the community of man; we may be talking
about those tighter linkages that cohere a village, bond together a
linguistic group, or cement a nation. The word means one thing to
an artist or a critic of the arts, and quite another to an anthropol-
ogist or a sociologist; while to a politician or a head of state it may
mean something else again. The debate is rich, but it is also
threatening. And among those who might feel most entitled to be
threatened by it are those who are responsible for cultural
production, and so become the focus of these pressures and
contentions: I mean, of course, contemporary artists themselves.
The contemporary concern with 'culture' has been fed from a
very wide variety of sources, and there can be no doubt that behind
I3
Literary and Cultural Roles
is one thing to sever political ties, but quite another to sever cultural
ones. They adhere in speech, in social practices, in mental sets and
models; they propose, in short, that you cannot 'create' culture by
fiat. Yet one of the most familiar and fundamental of political aims,
when new states -like the many that have formed since the Second
World War- find nationhood, or when new communities assert
their claim to attention, is the constitution, or institutionalisation, of
a national expressive culture. Artistic cadres are formed; art is
described as a weapon, or seen as a means for the articulation of new
consciousness. It may be a way oflinking the past to the present, or
of finding a voice for the future. Nationalist or regionalist desire is
often expressed through it, and of these forces the artist becomes the
agent. The politics of culture has always been with us, but that too
has become a special power in our times. Ministries of Culture
abound; culture is internationally promoted; there are inter-
national agencies like UNESCO, whose ambiguous role it is both to
speak for the contending universe of national cultural claims and for
the internationalisation of culture. The paradox is demanding, and
it touches artists deeply.
One effect is to intensify an old conflict of allegiances- between
the nationalist version of the artist's role, and the internationalist
one. The expected or structured role of the artist varies enormously,
as it always has, from society to society, nation to nation, language-
block to language-block. Literature especially, being a language-
art, secretes many of these tensions and ambiguities: they are
manifest in literature's way of being both translatable and
untranslatable. Yet writers have long learned to think of themselves
as participants in a multi-lingual enterprise, and to regard them-
selves as members of an 'international community of letters'.
However, they also articulate their native language, and the
resources and perceptual patterns of their own culture; they need
their localism, and often their localism asserts that it needs them.
This, too, is a tension expressed in much modern writing-James
Joyce famously explores it in A Portrait rif the Artist as a roung Man,
where Stephen Dedalus leaves behind family, nation and religion-
his 'culture' in one sense- to expatriate himself to art's capital,
Paris- 'culture' in another sense- there, however, to 'forge the
uncreated conscience of my race'- 'culture' in a third sense- and
indeed one may see it as a fundamental source of much of our best
modern art.
We have seen, as I say, a marked reactivation of these issues in
Literary and Cultural Roles
m
I have, in my own case, a double angle of vision. I am, as a writer,
intensely conscious of the way in which ideas of culture press
articulately, as of course they also press unconsciously, against the
art one tries to produce, the social role one attempts to perform. But
I am also an academic, and I have been involved in several different
enterprises which have attempted to secure a method or a group of
methods for cultural analysis. The three are English studies,
American studies and cultural studies; and you will see at once that
they are not all enterprises of the same type. Two are area studies,
essentially defined, in the first instance, by a geography; the third is
a thematic study, defined by a subject-matter, either selected from
social experience, or attempting to incorporate an idea of the
wholeness rif social experience. But of course a geographically
defined subject matter is never enough, and in practice there has to
be a method or a group of methods for studying the subject. In
practice, the matters of concern tended to be those that clustered
around the word 'culture' or (less familiarly, now) 'civilisation'-
language, custom, myth, tradition; geography and economic
resources; peoples and their ethnic characteristics; political insti-
tutions and social organisation; the history of ideas and ideology; the
run of conflict, debate and coherence in the society; the kinds of
process that generate development and change; the creative arts
and their forms. So the disciplines called in tend to be history,
20 Literary and Cultural Roles
IV
I began by talking about the countervailing claims that definitions of
culture, as well as the more fundamental workings of cultural
process, impose on the artist -whom I take to be the centre of all the
pressures about which I have been reflecting. As artists know, art is
both an individual and a strikingly unindividual enterprise. Art is a
social event that changes with the world; and what is in change is
not only contemporary art, but the art of the past as an institution or
a cultural inheritance. Art's production depends on the prevailing
nature of many aspects ofthe contemporary artistic institution: the
nature of the market, the available technologies of transmission, the
substantive materials of cultural reference that are available for
A Definition of International Culture
Note
Kenneth Burke
Introduction
The play, produced in the spring of 415 BC, followed closely upon
the siege and capture of the island ofMelos by the Athenians. In a
spirit of cold-blooded and brutal imperialism, Athens had taken
the island, massacred the adult male population, and sold the
women and children as slaves. Melos' only crime had been that
she wished to remain neutral. The whole episode is treated
Realisms, Occidental Style 29
the Oresteia, the one Aeschylus trilogy that does survive) the
furiously challenging heroics of the first play were, one might say,
being put up to get knocked down; but Shelley idealistically took it
all at face value.
There is thus a sense in which formalist considerations might
properly figure, even when one's interests are wholly concerned
with the interpretation of texts as social documents. It is a point that
will turn up whenever the demands of artistic effectiveness do not
coincide with the demands of strictly literal factuality. In
particular, this is the case with regard to the question ofproportion. It
is much easier to show, by the examination ofliterary texts, that a
certain motive or situation was present at a given time than it is to
specify the exact proportion of that element in the cultural context
of situation as a whole. For, owing to the entertainment value of
saliency, literary works are designed to spotlight their themes.
Whereas the needs of drama favour the choice and featuring of
characters that are in some notable respects excessive, the dramatist
changes this technical advantage into a kind of cautionary tale. He
does so since the outcome of the characters' excesses can be
interpreted as a moral admonition against precisely those same
excesses which, like the villain in melodrama (or a great example,
I ago in Shakespeare's Othello), keep providing the motives that in
turn generate the turns in the plot.
Ironically enough, the entertainment value of news (supposedly
on the Reality side of our pair) leads to a variant of this same
difficulty, with regard to the proportions of the ingredients in an
age's motivational recipe. For the headline is the newsman's ideal. I
made up this analogy, though I will not vouch for its authenticity as
natural history: just as a woodpecker, ifhe does not bang his head
several hours a day, gets a headache, so newsmen are only happy
when reporting disasters of one sort or another. Since our ideas of
the world we live in are formed to an overwhelming degree not by our
immediate experience but by the greater clutter of information and
misinformation which we receive second-hand, what we know
directly- through our immediate experience- is comparatively
minute.
Thus, all told, when using the fictions of Realism as evidence for
the study of Reality, we are liable to get caught in a kind of
circularity. It is somewhat similar to intelligence tests. One may
argue as to whether intelligence tests do adquately score human
intelligence. But at least there is no denying that, by and large, they
Realisms, Occidental Style 37
adequately score people's relative ability to pass intelligence tests.
In the same sense, though one may argue whether stories that
feature crime and violence do attest to a corresponding prevalence
of crime and violence in human relations, or whether such fictions
serve to stimulate more crime and violence, in any case, their sheer
popularity is on its face evidence that there is a big market for stories
of crime and violence.
The entertainment value of news is like the entertainment value
of gossip- and the kinds of topics which the news features are likely
to coincide somewhat with the kinds of gossip which literature
features, except that literature can develop in detail a range of
pornography that the news can but hint at. On the other hand, the
news has one advantage with regard to the curative value of
victimisation. For in literary Realism, the scapegoats who suffer on
behalf of our entertainment are but fictive, whereas the news, like
the ancient Roman gladiatorial contests and the Spanish bullfight,
gives us real victims. Television broadcasts of gruelling athletic
events, particularly prize-fights, round things out by having the
Reality of the occasion presented dramatically as news in the
making.
At this point an issue arises which I can but mention in passing.
Coleridge laid much stress upon a distinction between an 'imitation'
and a 'copy'. Only an 'imitation' would meet his requirements for
an act of the poetic 'imagination'. A 'copy' would be as dead as the
mere waxwork realistic representation of some historic figure,
clothed in a costume exactly proper to the times. The more I ponder
over that distinction, the more convinced I become that the
developments of photography since Coleridge's time introduce the
need for some such intermediate term as 'record', as with modern
'documentaries'.
For instance, suppose I happened to have my camera trained in
exactly the position to record a murder that suddenly took place
exactly there. Ifl showed it to you, you would be witnessing a literal
record of the occasion. On the other hand, if I did not have such a
record, but a realistic picturising of that event were called for in a
fiction, to the best of my ability I would try to simulate the
conditions in so lifelike a way that there would be no notable
difference between the documentary record and the artificially
lifelike re-enactment. As a matter offact, ifl knew exactly where the
event had taken place, and if the surrounding scene were still in the
same condition as when the event did take place, I could combine
Literary and Cultural Roles
The whole of his work is very much of a piece in style, the same
themes and obsessions recurring compulsively. The most power-
ful of these obsessions is the horror of the concentration camp
which Szajna experienced at first hand. As a 17-year-old he
passed through the inferno of Auschwitz, being saved only by
chance from a group of prisoners being taken to their death.
Auschwitz has left its imprint on his whole life and work. In his
productions it has grown into a parable of modern times: the
44 Literary and Cultural Roles
Leon Edel
55
Literary and Cultural Roles
The headline for this article was 'Rebellious Chinese Girl Rejects
Ancient Heritage'. Foley goes on to say that she does not find the
book 'likeable'. Of course not. What she would like is the stereotype,
the obedient-Confucian-Chinese-servant-businessman. (What is a
'business friend' anyway?)
Kate Herriges in an ecstatically complimentary review in The
Boston Phoenix: 'Subtle, delicate yet sturdy, it [The Woman Warrior] is
ineffably Chinese.' No. No. No. Don't you hear the American slang?
Don't you see the American settings? Don't you see the way the
Chinese myths have been transmuted by America? No wonder the
young Asian American writers are so relentlessly hip and slangy.
(How I do like Jane Howard's phrase in her Mademoiselle review:
'Irrevocably Californian.' I hope the thirty per cent of reviewers
who wrote sensible pieces accept my apologies for not praising them
sufficiently here.)
The Saturday News and Leader of Springfield, Missouri: 'Maxine
Ting Ting Hong Kingston is a Chinese woman, even though the
place of her birth was Stockton, California.' This does not make
sense. Because I was born in Stockton, California, I am an American
woman. I am also a Chinese American woman, but I am not a
Chinese woman, never having travelled east of Hawaii, unless she
means an 'ethnic Chinese woman', in which case she should say so.
Cultural Mis-readings by American Reviewers 59
Rose Levine Isaacson, in the Clarion-Ledger of Jackson,
Mississippi: ' ... the revelation of what it was like for a Chinese girl
growing up.' She tells of Chinese laundries she has seen as a child.
Though I enjoy her childhood recollections, I cringe with embar-
rassment when she says, 'We knew they lived in back of the
laundry ... '. That was one thing I always hated- that they knew
we lived there when we owned a house.
Margaret E. Wiggs in the Fort Wayne News Sentinel: 'The timid
little Chinese girl in San Francisco ... Clever girl, this little
Chinese warrior.' Ms Wiggs does not know that as a kid I read
'Blackhawk' comics, and was puzzled, then disgusted, that Chop
Chop was the only Blackhawk who did not get to wear a uniform,
was not handsome, not six feet tall, had buck teeth and a pigtail
during World War II, wore a cleaver instead of a pistol in his belt,
and never got to kiss the beautiful ladies. Blackhawk was always
saying, 'Very clever, these little Chinese.'
I know headline writers are under time and space deadlines, but
many of them did manage to leave the 'American' in 'Chinese
American'. Here are some exceptions: Malloy's article in The
National Observer: 'On Growing Up Chinese, Female and Bitter'.
The Sunday Peninsula Herald: 'Memoir Penetrates Myths Around
Chinese Culture'. The Baltimore Sun: 'Growing Up Female and
Chinese'. The Cleveland Plain Dealer: 'A California-Chinese
Girlhood'. (I wouldn't mind 'Chinese-Californian'.) Harold
C. Hill's article in a clipping without the newspaper's name:
'Growing Up Chinese in America'.
That we be called by our correct name is as important to Chinese
Americans as it is to native Americans, Blacks and any American
minority that needs to define itself on its own terms. We should have
been smart like the Americans of Japanese Ancestry, whose name
explicitly spells out their American citizenship. (Semantics,
however, did not save the AJAs from the camps.) Chinese-
American history has been a battle for recognition as Americans; we
have fought hard for the the right to legal American citizenship.
Chinese are those people who look like us in Hong Kong, the
People's Republic and Taiwan. Apparently many Caucasians in
America do not know that a person born in the USA is automati-
cally American, no matter how he or she may look. Now we do call
ourselves Chinese, and we call ourselves Chinamen, but when we
say, 'I'm Chinese', it is in the context of differentiating ourselves
fromjapanese, for example. When we say we are Chinese, it is short
6o Literary and Cultural Roles
(This review gave the book a seventh grade reading level by using a
mathematical formula of counting syllables and sentences per one
hundred-word passage.) These critics are asking the wrong
question. Instead of asking, 'Is this work typical of Chinese
Americans?' why not ask, 'Is this work typical of human beings?'
Then see whether the question makes sense, what kinds of answers
they come up with.
I have never before read a critic who took a look at a Jewish
Cultural Mis-readings by American Reviewers
American spouse and said, 'There's something wrong with that Saul
Bellow and Norman Mailer. They aren't at all like the one I'm
married to.' Critics do not ask whether Vonnegut is typical of
German Americans; they do not ask whether J.P. Donleavy is
typical of Irish Americans. You would never know by reading the
reviews of Francine du Plessix Gray's Lovers and Tyrants that it is by
and about an immigrant from France. Books written by Americans
of European ancestry are reviewed as American novels.
Now I agree with these critics-the book is 'personal' and
'subjective' and 'singular'. It may even be one-of-a-kind, unique,
exceptional. I am not a sociologist who measures truth by the
percentage of times behaviour takes place. Those critics who do not
explore why and how this book is different but merely point out its
difference as a flaw have a very disturbing idea about the role of the
writer. Why must I 'represent' anyone besides myself? Why should
I be denied an individual artistic vision? And I do not think I wrote
a 'negative' book, as the Chinese American reviewer said; but
suppose I had? Suppose I had been so wonderfully talented that I
wrote a tragedy? Are we Chinese Americans to deny ourselves
tragedy? If we give up tragedy in order to make a good impression
on Caucasians, we have lost a battle. Oh, well, I'm certain that
some day when a great body of Chinese American writing becomes
published and known, then readers will no longer have to put such a
burden on each book that comes out. Readers can see the variety of
ways for Chinese Americans to be.
(For the record, most of my mail is from Chinese American
women, who tell me how similar their childhoods were to the one in
the book, or they say their lives are not like that at all, but they
understand the feelings; then they tell me some stories about
themselves. Also, I was invited to Canada to speak on the role of the
Chinese Canadian woman, and there was a half-page ad for the
lecture in the Chinese language newspaper.)
The artistically interesting problem which the reviewers are
really posing is: How much exposition is needed? There are so many
levels ofknowledge and ignorance in the audience. 'It's especially
hard for a non-Chinese', says Malloy, 'and that's a troubling aspect
of this book.' A Chinese Canadian man writes in a letter, 'How .dare
you make us sound like savages with that disgusting monkey feast
story!' (Since publishing the book, I have heard from many monkey
feast witnesses and participants.) Diane Johnson in The New York
Review of Books says that there are fourth and fifth generation
Literary and Cultural Roles
Chinese Americans who can't speak English. (It is more often the
case that they can't speak Chinese. A fourth or fifth generation
Chinese American and Caucasian American are not too different
except in looks and history.) There is a reviewer who says that it is
amazing what I could do with my IQofzero. (How clumsy the joke
would be if I explained how IQ tests aren't valid because they are
culturally biased against a non-English-speaking child.) There are
Chinese American readers who feel slighted because I did not
include enough history. (In my own review of Laurence Yep's Child
of the Owl in the Washington Post, I praised him for his bravery in
letting images stand with no exposition.) My own sister says, 'You
wrote the book for us-our family. It's how we are in our everyday
life. I have no idea what white people would make of it.' Both my
sisters say they laughed aloud. Harper's says the book is marred by
'gratuitous ethnic humor', and Publisher's Week(>' says the humour is
'quirky'. So who is the book for?
When I write most deeply, fly the highest, reach the furthest, I
write like a diarist- that is, my audience is myself. I dare to write
anything because I can burn my papers at any moment. I do not
begin with the thought of an audience peering over my shoulder,
nor do I find my being understood a common occurrence anyway-
a miracle when it happens. My fantasy is that this self-indulgence
will be good enough for the great American novel. Pragmatically,
though, since my audience would have to be all America, I work on
intelligibility and accessibility in a second draft. However, I do not
slow down to give boring exposition, which is information that is
available in encyclopedias, history books, sociology, anthropology,
mythology. (After all, I am not writing history or sociology but a
'memoir' like Proust, as Christine Cook in the Hawaii Observer and
Diane Johnson in The New rork Review of Books are clever enough to
see. I am, as Diane Johnson says, 'slyly writing a memoir, a form
which ... can neither [be] dismiss[ed] as fiction nor quarrel[ed]
with as fact'. 'But the structure is a grouping of memoirs', says
Christine Cook. 'It is by definition a series of stories or anecdotes to
illuminate the times rather than be autobiographical.') I rarely
repeat anything that can be found in other books. Some readers will
just have to do some background reading. Maybe my writing can
provide work for English majors. Readers ought not to expect
reading always to be as effortless as watching television.
I want my audience to include everyone. I had planned that if I
could not find an American publisher, I would send the manuscript
Cultural Mis-readings by American Reviewers
U. R. Anantha Murthy
bring the stone outside the cottage into the sun so that he could take
a picture. After taking the photograph, the painter apologised to the
peasant in case the stone he worshipped was polluted by moving it
outside. He had not expected the peasant's reply. 'It doesn't
matter', the peasant said, 'I will have to bring another stone and
anoint kumkum on it.' Any piece of stone on which he put kumkum
became God for the peasant. What mattered was his faith, not the
stone. Do we understand the manner in which the peasant's mind
worked?- the painter asked us. Can we understand his essentially
mythical and metaphorical imagination which directed his inner
life? Will Lukac;s and Russell, who influence the structure of our
thinking now, help us see instinctively the way this peasant's mind
worked? That is why we do not understand the complex pattern of
ancient Indian thought, its daring subjectivity, caught as we are in
the narrow confines of Western scientific rationality. In his
simplicity, the peasant still keeps alive the mode of thinking and
perception which, at the dawn ofhuman civilisation, revealed to the
sages of the Upanishads the vision that Atman is Brahman. Should
we not prefer the so-called superstition of the peasant, which helps
him see organic connections between the animal world, the human
world, and the nature surrounding him, to the scientific rationality
of Western science, which has driven the world into a mess of
pollution and ecological imbalance?
The painter continued: 'Western education has alienated us
utterly from this peasant, who belongs to the category of the seventy
per cent, the illiterate Indian mass. There is no gap for him between
what he perceives subjectively and objectively. As his senses were
actively engaged with the world outside him, he had no time to
reflect on the luxury of the existentialist problem of whether life was
meaningful. If we don't understand the structure and mode of this
peasant's thinking, we can't become true Indian writers. Therefore
we should free ourselves from the enslaving rationalist modes of
Western scientific thinking, from which even their great writers are
not totally liberated. Only then we will be able to see what connects
this peasant vitally to his world that surrounds him, and to his
ancestor who perhaps ploughed the same patch of land some three
thousand years ago. Western modes of perception will not help us
understand what sustains this peasant- whether it is liberalism,
scientific positivism, or even Marxism. These European-born
theories', the painter concluded, 'only serve to make us feel inferior,
and thus turn our country into an imitative copy of the West.'
72 Literary and Cultural Roles
II
literature, the science that has caused enormous wealth in one part
of the globe and poverty in another, the ancient mystical poetry of
Kabir and Basavanna-which he may read wearing Western dress,
but which still moves him to the depths- all these coalesce in to an
immediate contemporary reality. He has to make connections much
more than he does now, or more than much of contemporary
Western literature which he reads does. As a writer, then, he will
have to struggle to embody his vision in a language in which you can
write like Blake, and not analytically like Russell, and which, unlike
European languages, is still rural.
I am sorry to have slipped into such a high note again. I spoke of
the cliche-posture of backward-looking Orientalism, and imitative
Westernisation- they are really the same. The great sage of the
Upanishads, Yajnavalkya, was not an Orientalist; he was not
bothered about his Indian identity. Imitation either of our own past
or of Europe leads to sterility; and attention to the immediate reality
is warped. Also, as I have indicated earlier, the Indian Orientalist
chooses to uphold a highly-simplified version oflndia, the image of
India created during our freedom-fighting renaissance, an image
again moulded in the narrow Victorian sensibility. Even Mahatma
Gandhi was essentially a puritan, and lacked the richness and
complexity of ancient Indian thought.
In reaction against the Orientalists and the Westernisers, some of
our really intelligent and sophisticated writers have created a new
kind of work of art which, apparently, looks Indian and original.
Yet in a very subtle manner these works are also Indian equivalents
of Western models. The conceptual framework into which the
material is organised is Western. The material is Indian- the details
oflife, the myths, the folklore, the legends are all there, but you feel,
'Why should I read this after reading Kafka or Camus?' You can't
borrow the style or form of these writers without their philosophy,
their concept of man; it is not neutral like classical realism, I would
say there are some 'mental-frames' today in Western literature,
born out of certain definitions and concepts of man, which
dominate the literature of the world, and certainly oflndia, and this
has resulted in monotony. Therefore the Indian writer looking for a
new mode of perception is certainly attracted by the simple peasant
who has remained through the centuries impenetrable to the
cultures of the conquerors.lt is important to know that he exists; our
hypersensitive, highly-personal nightmares will at least be tem-
pered with the irony of such knowledge.
The Search for an Identity 77
The question then could be put this way: in India, what should
happen to the whole country so that we will be forced out of the
grooves that I have been speaking of?
III
I will not attempt an answer to this big question, but will try to take
another look at what makes these grooves in our cultural situation.
Is there a relatio'nship between what the writer creates and the
expectations of an ideal reader? What I wish to say now is based on
the assumption that the implicit awareness of his potential ideal
reader is one of the important factors entering into the writer's
creative process- the embodying process of bringing a work into
existence in a particular cultural context. Let me see then what has
been happening in my language. In the classical period ofKannada
literature nearly a thousand years ago the ideal reader, who
belonged to the elite class forming a very small fraction of the society
which could read and write, could presumably read Sanskrit also.
Therefore he brought to his reading of Kannada aesthetic expec-
tations formed from his study of Sanskrit. The best of Kannada
literature in the past is original within the context of Sanskrit
literature.lts departures are important, yet they are departures. No
good writer limits himself to the expectations of the reader; he
extends them, but within a given context. Even now the literates in
my language constitute hardly 30 per cent of the population, and
the ideal discerning reader of our literary works is one whose
sensibility is formed by a study of English literature. This is the
cultural situation in which we are writing; the peasant at the foot of
the hill can't read me. His consciousness may enter my work as an
'object' for others like me to read, which will be very different from
what would have been ifl were aware in my creative process that he
was also my potential reader. The socio-economic process that will
make him a potential reader may also make him a man of the
sideways-looking middle class, like us. Is it possible then to have a
different context for writing in a country like India?
Yet there is literature in India which cuts across this framework.
There were revolutionary periods in our history which saw
important socio-cultural changes brought about by great religious
movements. These religious poets worked in the oral tradition and
therefore, in the creative process itself, they had before them both
Literary and Cultural Roles
literate and illiterate people. Thus when the illiterate masses were
not mere objects and themes ofliterary creation but participants in
the act of communication, our regional literature underwent a
change not only in theme, but in its aesthetic structure. In an
important way this literature, created in the oral tradition, since it
was not conditioned by the expectation of the Sanskrit educated
literati, becomes most daring and original in its imagery, metaphor
and rhythmic structures. There is a big gap between the language
and rhythm of classical literature in Kannada of the twelfth century
and the language I use today. But the language and rhythm of the
mystical poetry ofBasavanna, Akka and Allama, who are also of the
twelfth century, is like the language in which I write today. And
these poets were radical in their attitudes too. I must make an
important point here; their audience, which cut across social
barriers, was an immediate one for them. It was not a mass audience
to whose taste they catered. The difference is significant.
I don't foresee such a socio-cultural and religious turmoil
challenging us to create outside the defined frameworks of the
cultural and literary expectations of our highly limited reading
public. The oral tradition is still there in India, but the urge to work
in it is not found among our English-educated middle-class writers.
The expansion of the reading public, whether it is brought about by
the present system in India, or by the kind of Indian Marxists we
have now, will again be through a process of modernisation and
industrialisation- and therefore such a literate mass may not create
for the writers a qualitatively different writing situation. What we
see of the Marxist progressive writing situation in India is
propagandist, its relation with its audience is hackneyed and
unproductive; it is not truly a 'dialogue', in the sense that Paulo
Freire uses this word in Pedagogy cif the Oppressed.
I hope you will appreciate why I cannot end this paper neatly.
What is the best that a writer with this awareness can do? Perhaps
write for himself. But that is not even ideally possible- I would like
to add -and yet . . .
7 Literature in the Global Village: An
Inquiry into Problems of Response
C. D. Narasilnhaiah
The moon, now high in the sky, poured white light over the
desert. Soon he heard a motor and, looking, saw the touring car
returning, the far, dim headlamps throwing a faint light before it.
Capon stood on the runningboard, kicking one leg out and
waving his hat. Suddenly the car swerved to the left and started
going around and around in wide circles, Hook turning the wheel
sharp first one way and then the other, making the car zigzag and
kick up mounds of dust.
Literature in the Global Village 81
Hook cut the wheel hard and the car tipped to one side on two
wheels, balanced there an instant, then thudded down with a
loud groan on its springs. He put it in reverse and it shot
backward. Then, the gears grinding, he steered the car toward
the hut, the engine sputtering and missing.
Max stepped from the fire to meet them but the car kept on
coming and he jumped out of its path as it bore down on
him. (Michael Rumaker, from Evergreen Review.)
In its extreme form, this horror is the horror of madness: and most
of us know its shadow, for moments anyway, when we are in the
grip of an overmastering emotion. The emotion may give us
pleasure or not, for most of its duration we can feel ourselves in
full control; but there are moments, particularly in love,
particularly in such a love as mine for Sheila, when the illusion is
shattered and we see ourselves in the hands of ineluctable fate,
our voices, our protests, our reasons as irrelevant to what we do as
the sea sounding in the night was to my wretchedness, while I lay
awake.
It was in such moments that I faced the idea of suicide. Not
altogether in despair- but with the glint of a last triumph. And I
believed the idea had come in that identical fashion to other men
like me, and for the same reason. Not only as a relief from
unhappiness, but also a sign, the only one possible, that the horror
is not there, and that one's life is, in the last resort, answerable to
will. At any rate, it was so with me. (C. P. Snow, from Time of
Hope.)
writing as 'source material' for the social life of our times, as it has
often been in the past, because it has been the happy hunting-
ground for scholars with social preoccupations.
Besides, why does, why should, I humbly ask, the 'social' get any
more attention than, say, the intellectual, moral and spiritual life of
a period, if our object is to learn culture? And I presume that
'culture' is larger than what is suggested by the term 'social'- the
reason why a literary critic who is concerned with the totality of
experience, the 'history and destiny of man', ought to be considered
incomparably better qualified than a 'social' historian who has
taught himself to 'use' literature as 'source material' to study 'the
social life of the period'. The ominous terms so constantly in use in
sociological studies- 'use', 'source material', 'social life of the
period'- belong, one knows, to the discipline of sociology, which
seeks to abstract from the work of art what it is looking for, rather
than letting it affect the many sides of the reader's personality,
including the social, by a full exposure to the work of art. I say so at
the cost of sounding dogmatic, in my anxiety to put forward
literature's superior credentials over sociology for the business on
hand, namely to know the culture of a people through their
literature.
It is good to warn ourselves at the outset that the culture of a
period in any country is not a monolithic mass- this cannot be so
even in the so-called monolithic societies. There must be numerous
counter-cultures and subcultures in any society; more so in a liberal
society, for culture in its very nature is not a smoothly flowing
stream but a struggling complex of currents. And this is a sign of its
vitality.
II
ID
'Conquer taste, and you will have conquered the self,' saidjagan
to his listener, who asked, 'Why conquer the self?' Jagan said, 'I
do not know, but all our sages advise us so.'
The listener lost interest in the question; his aim was only to
stimulate conversation, while he occupied a low wooden stool
next tojagan's chair.Jagan sat under the framed picture of the
goddess Lakshmi hanging on the wall, and offered prayers first
thing in the day by reverently placing a string ofjasmine on top of
the frame; he also lit an incense stick and stuck it in a crevice in
the wall. The air was charged with the scent of jasmine and
incense, which imperceptibly blended with the fragrance of
sweetmeats frying in ghee in the kitchen across the hall.
The listener was a cousin, though how he came to be called so
could not be explained, since he claimed cousinhood with many
others in the town (total incompatibles, at times), but if
challenged he could always overwhelm the sceptic with
genealogy. He was a man-about-town and visited many places
and houses from morning till night, and invariably every day at
about four-thirty he arrived, threw a brief glance and a nod at
Jagan, passed straight into the kitchen, and came out ten minutes
later wiping his mouth with the end of a towel on his shoulder,
commenting, 'The sugar situation may need watching. I hear
that the government are going to raise the price. Wheat flour is all
right today. I gave that supplier a bit of my mind yesterday when
I passed Godown Street. Don't ask me what took me there. I have
friends and relations all over this city and everyone wants me to
attend to this or that. I do not grudge serving others. What is life
worth unless we serve and help each other?'
'progress' made in life and literature in the West, from where his
native Tamil wit derives its reinforcement, does not himself
subscribe, in however subdued a way, to the traditional values
which have nurtured both the sweet vendor and himself. Hence the
'yes' and 'no' of his treatment in the novel. The sweet vendor must
have a picture of a god in his commercial establishment as much to
answer to an inner need as to impress his clientele with his
righteousness in his transactions. The picture in this case is that of
Lakshmi, the goddess of wealth, which is not without its ironic
implications.
Again, we notice the operative irony in the character of the
cousin, a 'man-about-town', who may well be making his living by
his wits, but finds a rationale for his do-gooder's occupation from the
force of the time-honoured injunction of the individual fulfilling
himself in the service of his fellow men. 'I do not grudge serving
others. What is life worth unless we serve and help each other?'
As the action progresses, the vendor's son gets into his head new-
fangled notions of wanting to learn to be a writer, for which he
decides to go to America-N arayan might well be poking fun at the
creative writing courses in American academic life! The father
naturally demands: 'Did Valmiki go to America or Germany in
order to learn to write his Ramayana? ... Strange notions these boys
get nowadays.' Finally he yields to his son's persistence. But does he
have the 'cash' to meet the son's expenses? The old man's reply has a
touching spontaneity, touching, that is, considering his Silas
Marner-like miserliness: 'Naturally. What is the cash worth to me?
It's all for him. He can have everything he wants!' We realise that
the frequent mention of Upanishads, Gita, Panchatantra and Gandhi
in the novel is not mere lip-service to the wisdom oflndia's past, for
later it is the old man who resents his son bringing a Korean girl
home with him when he should have married someone from his own
caste. He disapproves of his son's living with a woman without
sanctifying the union, and hence persuades him to go to a temple
quietly, and become man and wife in the presence of the god. As for
himself, he is not averse to the idea of his gradually withdrawing
from life:
The father, for all his orthodoxy and want of formal education,
shows a magnificent catholicity as the initial resentment wears off; it
is now not the father but the son who, after having spent the Korean
girl's hard-earned two thousand dollars, will ask her to go back to
America.
The novel concludes with the conviction of his son for a traffic
offence, resulting in imprisonment about which] agan, whose 'mind
had attained extraordinary clarity now', comments:
'A dose ofprison life is not a bad thing. It may be just what he
needs now.'
But this does not deter him from discharging his parental
obligations: he writes out a cheque for his son's legal expenses.
Before the old man leaves home with a little bag which contains
all he needs he makes a similar gesture in respect of his Korean
daughter-in-law:
'If you meet her, tell her that if she ever wants to go back to her
country I will buy her a ticket. It's a duty we owe her. She was a
good girl.'
The old man's behaviour-in saying what he does about his son's
imprisonment, and offering to buy a ticket for the Korean girl from
the money on which he continues to keep a hold, while withdrawing
into the forest to live a life of fasting and prayer- has amused not
merely many Western critics but Indians as well. Enticed by the
still-fashionable ironic mode as a critical concept, they fail to discern
where irony stops and affirmation begins- a difficult thing to
unravel when the novelist has intricately woven both into the
labyrinth of his creative being. And yet one has no doubt the author
sees no essential contradiction in what the old man says and does.
For they are all born of his assiduously acquired disinterestedness, a
virtue most prized in the Indian tradition. From his standpoint,
anything else in the circumstances would be disapproved of as being
either brutishly selfish and callous, or sentimental. The novel thus
ends as it should. Any other ending in the attempt to be concessive
to his Western readers would look forced; by the realities oflndian
life and character it would not be warranted.
Against this, consider the better known but not, I should like to
think, superior work of art, Death d a Salesman by ArthurMiller.
Willy Loman's predicament is the predicament of most of us reared
in societies (India, some fear, will soon be the same) dominated by
commercial values of success and failure. Furthermore, failure- if
not fear offailure, ending in suicide- for someone likeN arayan who
was brought up on traditional values must be in the nature of a
corroboration of his American counterpart's egocentric
predicament. Arthur Miller is reported to have reprimanded the
professor of economics whose classroom lecture he audited as a
student. The professor, he said, knew how to measure the giant's
foot but not how to look you in the eye. Apparently Economics,
since the time of Adam Smith, who was a Professor of Moral
Sciences in the University of Edinburgh, has moved a long way,
until at last it has lost all connection with ethics, and become
econometrics.
Literary and Cultural Roles
And yet can one generalise? Did the American public go to see the
play to confirm their own predicament or to transcend it? What
values does Miller commend to heal the tissues of the spirit? Are they
there in contemporary American society? What is its climate of
culture? Can it be all No without a modicum of Yes? If not, how
does the play help to understand the culture of the period?
One is anxious not to adopt a superior stance in offering these
remarks; it is merely to compare two kinds of attitudes to life which,
in the present case, are represented by an Indian and an American
work; and one is aware the roles could very well alternate. In any
case, one gratefully looks for correctives in responding to so complex
a problem, and it is tempting indeed to seek comfort in simplistic
solutions.
The novel I wish to consider now is The Serpent and the Rope, by
Raja Rao; an international novel in a major way, because it is a
product of our enlarged and heightened consciousness. Narayan's
Vendor rif Sweets, on the other hand, is international only
tangentially; it is not meant to be anything else. A young Brahmin,
Ramaswami, educated in the traditional way-well-read in the
Upanishads and the Sutras- goes to France to do research on the
Albigensian heresy, which must sound obscure to many an educated
European ear. He marries Madeleine, who is six years older than he,
and a Catholic teacher of history. He visits England at the time of
the Coronation of Queen Elizabeth II, and partakes of the
celebration with a genuine feeling of involvement. While in France,
he is thrown into the company of intellectuals like himself-
Georges, a Russian, and Lezo, a Spaniard-and he also visits
Cambridge where he has interminable conversations with iconoc-
lastic undergraduates. Madeleine marries Ramaswami because he
is an Indian, and India represents a cause; but she gradually grows
alienated from Ramaswami, gets interested in Tibetan Buddhism,
while continuing to fast on Fridays, fascinated as she is by Georges'
discourses on Catholicism. When the crisis comes, Madeleine, for all
her elaborate observance of Buddhist rituals, behaves very much
like a bourgeois (she is a notary's niece) when she causes Ramas-
wami to apply for a divorce, a situation to which he is very much a
stranger. And this is forced on him by one who practises the
teachings of the Buddha, the Compassionate.
In consonance with such a milieu is a young Rajput Princess
engaged to an official in the Indian Diplomatic Service. She goes to
Cambridge to read for the History Tripos, moves around with a
Literature in the Global Village 93
The same afternoon Dr. Pai came to examine me. He was not too
alarming, but there was no question of an air journey for the
moment-nor the cold air of Europe. No, not even the South of
France, he persisted; he knew that part of the world very well.
'Later in the summer, perhaps,' he said.
'But I have a wife, and she's going to have a baby,' I argued.
'Your wife would no doubt prefer you alive here than dead
there,' he laughed.
Little Mother was shocked at his crude remark. She beat her
knuckles on her temples: what an inauspicious thing to say!
'Today medical science is so well advanced that there is no
danger for a patient like you; I don't think you're such a serious
case. The X-rays will tell me, once I have them. For the moment
take rest. And don't you let people come and worry him,' he said,
turning to Little Mother. 'In Europe, people are so understand-
ing about patients and diseases. Here we treat disease as though it
were a terminal examination-whether you pass or fail it makes
no difference. Look after yourself, old boy. After all, now that
your father is no more you are the pillar of the family. You must
get better.'
Saroja's joy was golden, you would have thought, if you had
known her. But she used to sit by me, as I lay in my room, and I
spoke to her of Madeleine and myself, or of Georges and his
forthcoming marriage with Catherine, for I talked a great deal.
She wished she had been a European woman; it would have given
her so much freedom, so much brightness.
'What freedom?' I exclaimed. 'The freedom offoolishness. In
what way, Saroja, do you think Catherine or Madeleine is better
off than you?'
'They know how to love.'
'And you?'
Literature in the Global Village 95
The bridegroom came and sat by me. He was full of respect and
affection for his new brother-in-law. He felt proud ofSaroja, and
showed how honoured he felt to be a member of our family. 'I
have a boss who knows France very well,' he explained. 'He
knows Monte-Carlo, Paris, and the South of France. You will
meet him when you come to Delhi.' His brother, younger than
him, dropped in to say he had taken French for his degree. He was
reading 'Lettres de Mon Moulin' and Moliere's 'Malade
Imaginaire.' He was going to be a diplomat, he had decided.
Cousin Vishweshwara's son Lakshmana came to say how
delighted he was to see me. He had just returned from Cornell.
He had a degree in radio engineering. The world was large and
prosperous. There was no reason why I should be suffocating in
this room.
inability to subdue the ego. As Raja Rao puts it: Ramaswami and
Madeleine are two solitudes, not one silence. That point of silence is
suggested in the symbolic marriage between Ramaswami and
Savithri. Here now is a propitious moment for the two of them to
translate the symbol into actuality. In a typical novel they would
either marry or continue to pine for each other in the manner of
Abelard and Heloise, Tristan and Iseult, or Romeo and juliet, the
archetypes of unfulfilled love. Raja Rao, whom Denis de
Rougemont in Love in the Western World quotes with approval, seems
to think that this is not love but passion, and worse, narcissism- for
love at its profoundest must find its expression in sacrifice. Which, in
this novel, means Savithri must go back to Pratap, and
Ramaswami, such is his destiny, must go to a guru: here is some kind
of variation on the theme of Eliot's The Cocktail Party, in which
Edward and Lavinia return to each other, while Celia goes to a
plague-stricken colony in the endeavour to work out her salvation
'with diligence'. The Brahminic emphasis on vertical obligation,
the need finally to leave behind 'the fury and mire of human veins',
sends Ramaswami to a guru, while what I am inclined to call
horizontal or social obligation impels Celia to turn to the distressed
section of mankind, bringing Christianity and Buddhism closer to
each other in their profound compassion.
How different is such an attitude from the much publicised, much
canvassed, view of the world as 'absurd' held by Camus! Camus
writes in The Myth qf Sisyphus: 'The absurd, however, is the
confrontation of this non-rational world by that desperate desire for
clarity which is one of man's deepest needs!'
In the myth, Sisyphus found his freedom, which Camus calls his
victory, because of the knowledge that the labour of rolling a stone
upwards only to have it roll down again is futile. But what does one
do with such knowledge? Treat everything with scorn? -for there is
no fate, according to Camus, which cannot be surmounted by scorn.
Raja Rao seems to think there is yet another way oflooking at the
world- the way of Shakespeare in the final scenes of King Lear, and
in The Cat and Shakespeare, Rao's own novel, in which the world is
rampant with corruption. In the novel, a mere office clerk called
Govindan Nair asks us, in the wisdom which is the gift of a finer
awareness of the inner life: 'Have you ever seen a kitten fall? Trust to
the Mother cat, then.' Marjaranyaya, the logic of the cat-kitten
relationship, is a celebrated philosophical concept in India, by
which man must surrender (because does man know anything?) to
Literature in the Global Village 97
the mystery of the universe, like the kitten which the Mother cat
holds by the scruff of its neck and carries to a place of safety.
Now both 'scorn' and 'surrender' make their own demands on
their votaries. Strangely, those writers of our age, who by and large
affirm the primacy of the spirit, whether it be Narayan, Raja Rao,
Patrick White or Wilson Harris, seem to be at the other end of
Camus, though both help to cross-fertilise the literary imagination.
But how does one judge the culture of the age through the 'distorted'
vision of a Camus, a Beckett or an Ionesco? In Patrick White's Voss,
Laura Trevelyan, who survives Voss, the German explorer lost in
the Australian desert, affirms: 'When man is truly humbled, when
he has learnt that he is not God, then he is nearest to being so.'
And Wilson Harris, the Guyanan writer, makes a frontal attack
on Camus and Ionesco in a paper on 'The Interior of the Novel'
(collected in National Identity, by K. L. Goodwin, Heinemann
Educational Books, London, Melbourne, r 970):
It will have been seen by now that almost every writer, past the
age of posturing, a deadline difficult to fix, has revealed his peculiar
identity- both as an individual and as member of a group- in his
response to the material provided by the Nuclear Age. Far from
obliterating his uniqueness the Age may even have helped to bolster
it- which is art's benefaction as against the deadening effects of
technology. One cannot do better than to conclude this paper with
a quotation from the Indian poet Aurobindo's Last Poems, which
makes further explanation superfluous:
Ikuko AtsuDli
Many still think ofjapanese poetry in the limited realm of haiku, yet
in the last thirty years this traditional form has taken second place to
a new form of poetry emerging to maturity especially after the
Second World War. I feel that gendaishi (literally, contemporary
poetry, especially the free-style poetry that evolved after the Second
World War) acts as a kind of radar, registering the sensibilities and
mentality of a world dominated by technology. In fact, its intricate
precision and sophisticated compactness can be compared to
certain aspects of present-day technology.
Gendaishi are completely unhampered by the restrictions of line
and language that have traditionally been the backbone of
Japanese prosody. Rather, they are characterised by great diversity
in style and content, and their special qualities include emphasis on
expressive intensity, as against exposition of 'ideas' (in the Westem
sense) and a complex and elaborate aesthetic sensibility which
aspires to a form of total art, the impact of which lies not only in
reading but in viewing them. The latter feature shows in 'concrete
poetry', whose verses, stanzas or lines are arranged in the shape of a
character, a picture or an abstract design. Along with experimen-
tation in the appearance of poetry are drastic changes in the very
nature of poetic japanese, such as manipulation of standard syntax
and semantics in order to enhance linguistic expression.
While the nature of poetry has changed, so have the concems of
the poet. Through the work of three who represent the reactions of
post-war poets to their changing world- Tamura Ryuichi ( I923-
), Irisawa Yasuo (I 93 I- ) , and Yoshimasu Gozo (I 93g-- ) - I
would like to present an analysis of the evolution of poetry since the
Meiji Restoration.
In the thirty years since the Second World War, a pattem of
cultural borrowing and adaptation, creative incorporation, then
repudiation and maturation, is observable in japan; it shares much
101
102 Literary and National Identities
with the first thirty years of the Meiji period. The first decade of
Meiji was marked by 'civilisation and enlightenment', inspired
largely by the United States. Turning away from the American
model, the second decade saw a growing preference for European
institutions, and an enthusiasm for democratic ideals. The third
decade, ending with the outbreak of the Sino-Japanese War in
18g4, saw a resurgence of nationalism and appreciation for the
traditional.
The post-war period likewise evidences this pendulum-like
swing, begining with a renewed enthusiasm for European and
American models. In the 1g6os these concepts and movements from
abroad were internalised and cultivated as truly original trends
emerged. With the violent protest movements opposing the japan-
US security treaty still simmering in the late 1g6os, the 1970s
ushered in a period of introverted rediscovery and renewed
appreciation of traditional values.
The swing of this cultural pendulum is no less evident in the
writing of the post-war poets. Tamura Ryuichi, who may be called
the founder of post-war poetry, recently commented on trends in
Japanese culture as follows:
Here we can detect the echo ofW. H. Auden, whose work, along
with the other English poets of the 1930s, had so deeply affected
Tamura, with their portrayals of a time of crisis and anxiety. The
problem of the 'individual' and the 'whole' seems to be a key to
explaining why the ardent and rapid westernisation in which] a pan
indulged brought it both sickness and prosperity. It is also among
the major distinguishing qualities of post-war poetry.
As Percival Lowell, an American mathematician who visited
Japan, wrote in 1888 in The Soul of the Far East,
New Epics qf Cultural Convergence 103
The main concern of Japanese writers before the modern age was
not the ego, but its submergence in impersonality. Post-Meiji
writers took Western thought and literature as their model and, in
the process, acquired Western ideas on individualism and respect
for the importance of the ego. They attempted to nurture a 'modern
ego' in traditional soil, oblivious of the fact that their hierarchical
society, dominated by control imposed from above, was still in
essence a pre-modern society. The more they devoted themselves to
individualism, in defiance of the spirit of their society- their
'whole'- the greater was their need for a secure ego, one confident
enough to withstand the 'whole'. When it failed to come to their aid,
they were crushed by the overwhelming and monolithic strength of
their own society. It is possible that the great number of major
writers who committed suicide reflects the lack of an organic and
mutually sustaining relationship between the individual and the
'whole'.
In the wake of utter ruin in the Second World War, however, a
new trend appeared in Japan. It expressed less concern with the
preoccupations of individuals than a desire to capture 'wholeness'-
in relationships, in society, in the world -wherever it could be
found. The shift occurred not only in Japan, but everywhere, for
several reasons. Technology had made possible genocide and
pollution on a global scale, even the very destruction of mankind.
The Japanese realised that Western 'rationality', which they had so
naively taken as their model, could not provide all the answers.
Tamura saw modern civilisation as a 'cliff' and man, in his rush for
progress, fast approaching the brink. The fall of scientism was
accompanied by the atrophy of humanism. Clearly it was over-
optimistic to believe that the pursuit of individualism would lead to
universal truth.
Concurrent with this post-war pessimism was a change in the
world-view ofJapanese poets. A convergence of world cultures had
occurred, and the Japanese now saw themselves as part of a larger
Literary and National Identities
In the beginning
I looked out of a small window
At four-thirty
A dog ran past
Cold passion went chasing after it
At two
A pear tree split
An ant dragged his friend's body along
So far
Everything we have witnessed
With our eyes
Started from the end
By the time we were born
We had already died
Before we hear crying
There already lingers only the silence
At one-thirty
A black bird fell
From a very high place
At twelve
I saw a garden
With the eyes of a man gazing into the distance.
New Epics f!! Cultural Convergence 107
The poem ends with, 'At the centre of noon my thirst remains'.
'Noon' is 15 August 1945, the day of Japan's surrender, when the
author felt time stopped and the world became a 'midday globe'-
the earth's rotation frozen at an eternal noon. Tamura portrays the
irony experienced by many on that sunny, mild summer day, when
Japan and the Japanese endured overwhelming destruction.
Another ofTamura's techniques was that of a kind of'bird's-eye
view', an objectified, overall perspective, exemplified by his prose
poem, 'Etching'. This short piece marks the point of departure for
all his poems and perhaps, of all post-war Japanese poetry:
In an Asian region
The wind blows
The soul is a wheel speeding on clouds
My will
Is to become blind
to become sun and apple
And not to resemble them
It is to become breast, sun, apple, paper, pen, ink, and dream!
To become ghastly music; that's all!
Tonight, you
In a sports-car
Can you tattoo a shooting star
From the front on your face? You!
Reuel Denney
Where the West does not peer at the stars, it looks to Asia. Or
rather to the kitsch of Asia.
The children of Krishna tango along our soiled pavements.
The stoned, their vacant minds hysterical or supine, mouth dime-
store mantras. The mendacities of Zen and fairground
meditation, prepackaged Nirvanas a la Hermann Hesse (an
immensely over-rated writer) are big business. Neon tantras flash
from the boulevards of San· Francisco and Chelsea, Cadillac-
wafted little tricksters, corrupt butterballs in saffron robes who
proclaim themselves to be the light from the East, fill our lecture
halls and take their tithes . . . (George Steiner)
of his work, but they are without question the unforced by-product
of it. He has had something new to say about how Americans can
and should care for themselves and for others, and for their
environmental and cultural heritage. The newness of the vision
grows out of a tradition of Asian-influenced writing which Snyder
has revivified by the application of imagination, intelligence and
devotion.
There can be little claim to originality in the foregoing remarks;
the critical basis of them has been established already by others.
Snyder's teacher at Reed College, David French, and his teacher at
the University of California, Berkeley, Ed Schafer, were among the
first to recognise and nurture his talent. The poet Kenneth Rexroth
was no less important at a later stage of Snyder's career. As Snyder
became better known, his abilities were recognised by Jack
Kerouac, Philip Whalen, Lew Welch, Allen Ginsberg and
Norman 0. Brown, to name only a few. In the last fifteen years,
Snyder's work has received the sensitive and thoughtful attention of
Thomas Parkinson and Bob Steuding, among others who have
written about him. The reader might ask, therefore, why a
comment like this should be in place at a time when Snyder has
deepened our esteem for him by issuing Turtle Island, and is
continuing to add to his long poem Mountains and Rivers Without End.
One answer is that some American elements in his work have
been under emphasised, especially those deriving from an American
'inner-light' religious tradition that in many senses harmonises with
his Buddhism, and in some senses does not. Another is the ambiguity
of his prose-cum-poetry book, Earth Household. This has been widely
and correctly interpreted as a book advocating a cultural
revolution. The difficulty, as we shall see, is the extent to which the
book needs to be read more or less literally. If it is read in this way, it
makes very large demands on our understanding, and fails to
convince us that the anti-industrial, anti-patriarchal society and
economy that is being proposed stands any chance of realisation- or
would be desirable if it did. That is, Earth Household as ideology is in
many ways pretty thin stuff. However- and I incline to this
interpretation- the book should perhaps be taken as the statement
of aU topia. If this is so, the cultural rhetoric of the work operates by
setting up a 'pastoral' ideal model for the future society, and by the
use of this model succeeds in registering important criticisms of the
present state of affairs. But the model itself is not, by this
interpretation, offered as a programme for revolutionary action. In
The Portable Pagoda I I 7
Snyder has commented on his own early interest in Eliot's poem; and
he quotes favourably Eliot's dictum on Ulysses, 'In using the myth, in
manipulating a continuous parallel between contemporaneity and
antiquity, Mr.Joyce is pursuing a method which others must pursue
after him .. .'This was clearly a root ofSnyder's purpose in writing
Myths and Texts, says Steuding-who then proceeds to show formal
and even substantive resemblances between Snyder's poem and
Eliot's. The differences between the viewpoints of the two poets is
clear. Eliot's references to antiquity and to primitive myth contain a
hope for a re-vitalisation of Christianity; similar references in
Snyder are unambiguously non-Christian and even anti-humanist.
Going farther than Steuding along this line, we would say that, in its
praise for primitivism, Snyder's work makes an implied attack on
Eliot's general intellectual position; in its praise for a Buddhist
interpretation of man in the world, it is an implied attack on Eliot's
theology and theodicy.
Asian poetry and Asian thought have had noticeably strong
influences on American poetry in the twentieth century. This
influence has worked along at least two lines. The more prominent
line is associated with Ezra Pound's conflation of Chinese poetry
and its written character with the programme of Imagism. The
influence of this is felt in the poetry ofWilliam Carlos Williams and
others. The world-views are, in a loose way, Taoist and Buddhist;
Taoist in the rejection of a formal location of self in the universe,
Buddhist in the interest concentrated on spareness, voids, anti-
decorative employment oflanguage. These characteristics are more
fully present in Williams than in Pound- partly because Pound
became fascinated, early in his acquaintance with Oriental poetry,
by the Confucian- didactic strain in it.
Both of these mentioned elements were previously present in the
writings ofThoreau. Stylistically, the Buddhist tendencies remind
us in some ways of the contemplative metaphysical strain in
American poetry: Thoreau, Emerson, Very and Dickinson. On the
other hand, the Taoistic emphasis on flow reminds us of Whitman.
Most, if not all, of this contrasts sharply with the influence of
Asian thought as it is felt in the poetry and prose writing of
T. S. Eliot. As a student of Irving Babbitt, Eliot shared Babbitt's
distrust of romantically individualistic world-views, and the
traditions, religions, or quasi-religions that might seem to support
them. The mystique ofTao and the resignation ofBuddhism were
not attractive to Eliot. They were, for him, useless attempts to put
The Portable Pagoda I 19
they both reject with equal fervour the social world we have arrived
at in the twentieth century.
It needs to be added here that Snyder's intuitions of the virtues of
pastoral and hunting societies are in tune with recent theorising.
Although it seems probable that Snyder has not been influenced by
the most recent anthropological investigations, they have provided
empirical evidence today for a much higher valuation of the
hunting cultures than that in vogue in most previous periods. The
most recent survey of the known material has come out in the form
of a symposium on primitive nomadic hunters. Contrary to theories
stimulated by Social Darwinism, it appears that nomadic hunting
tribes were probably interculturally peaceful, and did not habitually
struggle with each other for the territorial control of hunting
grounds. Again, it is not true that their level of nutrition was either
sparse or lacking in quality. The authors of the symposium offer as
an illustration the life of the pygmy nomads of the Kalahari desert in
Africa today. A mother among these people can, in two hours,
collect enough animal and vegetable food to supply a small family
for a whole day with a higher calorie and vitamin count than many
of the poorer rice-growers of the world. But how far all this is from
suggesting that the almost Luddite anti-machine feelings and
nostalgia for the Paleolithic found in Earth Household contain a social
programme! Or that even if they did, they would evoke cheers from
the nomads and agriculturalists of the so-called less-developed parts
of the world!
Snyder's interest in pre-agrarian and pre-industrial societies was
stimulated in his early years by his fascination with the Amerindian.
Since John Eliot, the seventeenth-century English missionary,
translator of the Bible into the language of the Indians near Boston,
Massachusetts, and public men such as Albert Gallatin, the Swiss-
born Secretary of the Treasury, who founded ethnology in the
United States, Americans have tried again and again to come to
terms with the Amerindian. Earth Household seems to be one attempt
that succeeds in some measure. The anthropology and ethnology
that vaguely dominated the concerns ofT. S. Eliot were those of the
early stage of post-colonial thought. That is, they were intended,
like the work of Frazer, Frobenius, Boas and others, to bring into
European view the nature of the cultures that had been overrun by
European imperialism. For reasons not too clear, this movement
was less concerned with the primitive backgrounds in the Americas
than it was with those of the rest of the non-European world. Eliot
124 Literary and National Identities
settled East, now that its farms have retreated from the uplands to
let the forest come back, is today far more Arcadian in appearance
and feeling than much of the Far West.)
These intermixtures of various interests exploiting the wilderness
are employed deftly and equitably by Snyder in his vignettes of old
lumber roads and mining-trails. There is a broad acceptance of the
right of different kinds of people to inhabit and make a living in the
clear-air upper reaches, and a warm feeling for the hard-working,
comradely old days of the lumbermen, when the forests were first
being felled with vengeance.
All of this is largely American, or European-American. The only
equivalent in North-east Asian art is in some of the brush paintings
and woodprints in which we find the equivalent of European genre
painting, pictures in which the scene-viewing intellectual, or
official, or monk, or priest, is represented in conjunction with the
fisherman, or the hunter, or herder, or ferryman going about his
daily task. But Snyder has been very deft in employing certain
'orientalising' approaches to poetry, while at the same time
economically calling up certain scenes that have a definite
American regional flavour. Some comparisons with other poets are
in order.
In Frost, the background is the farm country of New England,
nestled up towards half-wild mountains. It is not treated as being
either deity-like or as completely submissive to man's dreams and
wishes. It is the theatre of a conflict with field and forest, in which
lonely men, women and children struggle with the soil and climate.
Their chief- and often feeble- weapon against a natural scene that
maintains a kind ofDarwinian suzerainty over them is a pragmatic
bent of mind- hard work is understood to be more of an anodyne
against personal tragedy than almost anything else that is available.
In sum, nature has no value except in the Lockean sense that man
can persuade it, or coerce it, to assist him in his survival.
A radically different approach to nature is found in Robinson
Jeffers. The influences appear to come from Darwin and Nietzsche
combined. They lead him to regard mankind as a kind ofbiological
disease separated by his mentality from the 'true' locus of value.
'Value exists only in non-human natural things', he appears to be
saying in some of his most famous poems. Value is attached to, or
inherent in, the persistence of trees and rocks- and the instincts of
animals, including predatory animals. Man and his institutions are
froth on the sea wave, and have no inherent dignity, since their
Literary and National Identities
... I should prefer to point out that the poet's ideal, when
meditating in his mountain retreat, is diametrically opposite to
Wordsworth's. Wordsworth was ' laid asleep in body and became
a living soul' but the Chinese poet is laid asleep in mind. Only
when the restless mind has become like dead ashes, deep in a
yogic trance, may the immortal body slough off its mortal husk
like the skin of a snake and go striding off upon the wind. Here I
believe we have touched on one of the fundamental differences
between the poetry of the two cultures. For the European poets-
if I may borrow the terminology of a well-known study of this
subject- mind was either a mirror or a lamp. To the great nature
poets of Europe, mind was primary, Nature herself only gaining
life through the transforming and quickening power of the mind
or soul. As Coleridge put it:
But for the Chinese poet, the mind was neither mirror nor yet
lamp, but rather a veil which shrouded reality. To the Taoist,
mindinterfered with Spontaneity (tzu-jan), the natural operation
of things. For the Buddhist, mind was a false shimmer of
consciousness creating the delusion that an ego really existed. In
both instances the Chinese viewpoint is very far from the
European.
values to trees, mountains and streams, for example. But the notion
that non-human nature inheres with value quite apart from man's
use and contemplation ofit is hard for many people to accept-and
the idea that value inheres in natural things and not in human beings
is even harder to accept. Yet the latter is what RobinsonJeffers was
saying much of the time; and what writers like Williams and Snyder
seem to be saying part of the time. The position is at least logically
untenable, in the sense that such a judgement is a valuation made
by human beings, the poets, and is, therefore, a contradiction in
terms.
But-perhaps here is where Snyder comes in strongly-this is of
no great importance. Snyder's particular form of Buddhism is
clearly capable of dismissing any anxiety about this contradiction.
Unlike many philosophies, Zen does not require that what man
makes of the world be what he has made of it; it concedes and even
welcomes the notion that what man makes of the world is in fact
merely the pneumatism of what the world is making of him. Thus,
for example, the infinite dependence of man on nature includes the
presupposition that while nature may be 'judging' him, he is not
necessarily capable of judging it. But this is not merely an Asian
grafting on an American root-stock. In Williams as well as Snyder-
but even more in Jeffers-it wells up from a primitivistic and
deterministic state of mind which has some ofits major sources in the
unfolding ofProtestant dissenting thought in America since the time
of Jonathan Edwards and before.
Among the groups that first settled the United States were sects
such as the Friends, or Quakers, that proclaimed the notion of the
'inner-light'. Their homespun mysticism- sometimes labelled
'Quietism' (even though that term was the invention of a Catholic
Spanish friar) -dismissed the Calvinist orthodoxy quite as vigor-
ously as that of the Mother Church. A direct connection between
man and God, they thought, could be attained without traditional
mediation. In this they resembled other immigrants, such as some
from Germany, who, under the label of Pietism, and in connection
with somewhat more conventional views of church organisation, felt
much the same way.
The orthodox Protestant churches of the United States, espe-
cially in New England, tried to stamp out such manifestations, and
attained some success in this until around 1750. After that the
softening of the Calvinist creed made room on the right for
conservative revivalists such as Jonathan Edwards, and on the left
The Portable Pagoda 1 35
Nissitn Ezekiel
S.C. Harrex
The problem then, that I tried to face as a writer was not strictly a
private, but a private-public problem ... the introduction into
creative narrative of whole new peoples who have seldom entered
the realms of literature in India. And experience becomes an
attempt at poetry even though the result is a somewhat ragged
rhythm ... there is a great deal to be said for this approach,
which I may call the flight of winged facts, to poetic
realism. (pp. 78--g)
Only, there is a living myth and a dead myth, and the desire
image, which is the basis of revolutionary romanticism, must be
really creative and must help men to integrate in society and not
provide a formula for escape. (Apology, p. go)
For Anand, too, the literary expression and the ideological theory
are complementary aspects of a single purpose. Anand would seem
to require that he be judged as a writer according to how
successfully he fulfils the Marxist requirements of the artist. His
romanticism (or desire image) is equivalent to the species of
Utopianism whereby Marxists idealise the deterministic end-
product of the socio-economic dialectic: the image of a just society in
which the state will wither away. Or, as Anand puts it, the new
myth of love (brotherhood) and the ethic of a new humanism
('revolutionary romanticism') will fulfil both the corporate and
individual dream as a result of a 'struggie for the deepest socialism
and the deepest human personality' (Apology, p. 107). Some years
after making this statement Anand continues to assert:
Western Ideology and Eastern Forms cif Fiction 147
the surface to the various hells made by man for man with an
occasional glimpse of heaven as the 'desire image'. I have never
been objective, as the realists claim to be. And my aim is not
negative, merely to shock but to stimulate consciousness at all
levels.
There was no tradition in the Indian novel for this. And being
of the thirties, I was mistaken for a proletarian writer, a social
realist. This is nonsense ... I do not believe in the scientific
novel or documentary. I never abandoned human beings in order
to pursue a theory ... I admit that this has led to a certain
formlessness, but look for the fantasies in the labyrinthine depths
of degradation and you will find them there. Perhaps much better
than in Kipling ... I wanted to create in Coolie a boy in all his
humaneness, as against the fantastic Kim. (Author to Critic,
PP· I 15-16)
The body is mind, the mind body. There is no god. And the
dialectical connections in almost all human activity result both in
the knowledge we have of the world and the insights we occasionally
derive. The world of knowledge is the sphere of philosophy and
science. The world of insight belongs to literature and the
creative arts, especially to poetry. The compulsion of curiosity,
the desire for communication, and the necessary expression, are
derived from the same source in both books of knowledge and
books of passion. But while factual truth eliminates metaphor
more and more, the creative truth depends more and more on the
imagination which likens one thing to another . . . there is a
deeper meaning in my theory ofknowledge and metaphysics, and
there is a coherence in the psycho-physical or psycho-social use of
the terms 'body' and 'soul'. The dialectic is just popularly called
drama. (Author to Critic, pp. 112-13)
Here, then, is evidence that in his quest for form Anand has
lndianised a Western materialist structure derived largely from
Marx (perhaps via Caudwell), and has tried to find for this
structure, applied to Indian conditions, an alternative to the social-
realist mode of expression which, in the West, has been the
dominant methodology of fiction. This may explain why, even as
early as Untouchable, Anand sought to heighten or intensify his
representation of Indian life by setting it within a literary structure
which was a version of moral fable.
extends the old Indian story form into a new age, without the
overt moral lessons of the ancient Indian story, but embodying its
verve and vitality and including the psychological understanding
of the contemporary period. (Preface, Selected Stories, Moscow:
Foreign Languages Publishing House, 1955)
... he had grown out of his native shoes into the ammunition
boots he had secured as a gift. And with this and other strange
and exotic items of dress, he had built up a new world, which was
commendable, iffor nothing else, because it represented a change
from the old ossified order . . . He was a pioneer in his own
way... (p. 62)
The second device Anand uses to promote his social vision is the
spokesman figure, the young poet, who is introduced in the final
scene and explains the 'choice of possibilities' to a section of the
crowd that includes the receptive Bakha. The poet reveres Gandhi
as 'the greatest liberating force of our age', but suggests that India
'has suffered for not accepting the machine' (p. 128). If Un-
touchables can develop a consciousness of self-respect and India
adopts the flush-system, then untouchability may be eradicated.
Structurally, this conclusion is reached through a coalescence of
desire image and spokesman devices.
The device of the spokesman, discussed above, was for Anand a
means of satisfying two distinct inner urges; thus he projected into
the novel an image of the desired reality and an imagined
connection between himself as the reformist spokesman-author and
the underprivileged on whose behalf he was writing fiction. The
device is reincarnated in the final scenes of Coolie ( 1 936) in the
person of Mohan, a revolutionary intellectual, who says 'come with
Western Ideology and Eastern Forms of Fiction I 55
me and we shall kill the landlord one day, and get your land'
(London: May Fair Books, I962, p. 28o), and who at the end
clutches the dying Munoo's hand thereby signifying that, despite
the tragedy of the past, its victim dies briefly united to a potentially
regenerate future. In Anand's third novel, Two Leaves and A Bud
( I 93 7), the Mohan figure has become a major character (De la
Havre), indicating that in this work Anand regarded the fable
element as equally important as the portrayal of the peasantry and
the expose of corrupt imperialism.
The 'desire image' and self-projection techniques are most
completely synthesised in The Big Heart ( I945), in which the
spokesman figure is again a poet, and undoubtedly Anand's ideal of
himself. The hero of the novel, Ananta, is a spontaneous roguish
Adam whose generous character is evident in his favourite saying:
'There is no talk of money, brother; one must have a big heart'
(Bombay: Kutub-Popular, n. d., p. I I). The poet sees in Ananta the
foundation of the new modern man. However, it is the poet who
articulates the humanism which the hero enacts:
Thus Ananta embodies those qualities of the heart and the poet
those of the head which in combination will create the new Adam of
Anand's future society. The poet's discourses at the end of The Big
Heart are not merely a choric comment on the tragic action: they are
intended to leave the reader with the image of a desirable social
form for which Ananta is a noble sacrificial prelude.
A new variation of the body-soul or character-author drama
occurs in Private Life of an Indian Prince (I 953), in which Anand
projects himself into the Shankar role while modelling Victor on a
Prince from real life and infusing into the portrait of Victor
traumatic psychological experiences which Anand himself had
undergone prior to writing the novel. Private Life, considered as a
narrative structure, is Anand's most ambitious experiment with
'point of view'. Regarding this aspect ofform, Anand has offered the
following account of his intention and practice:
Literary and National Identities
in man as 'the final fact of the universe' (p. 274), are all attitudes
which parallel exactly, at times even in phrasing, statements in
Apology for Heroism.
An analysis of Anand's quest for structure, then, may fittingly
conclude that Anand's fictional forms are allegorical represen-
tations (sometimes simple moral fables, sometimes mythic
conceptions) ofhis social theories and philosophical ideas. Anand's
trilogy- The Village (I 939), Across the Black Waters (I 940), The Sword
and the Sickle (I 942) -is his most comprehensive attempt to define
through allegory, myth, fable and 'poetic realism' the meaning for
India ofthe modern historical process. The hero of the trilogy, Lal
Singh, evolves out of the world of traditional myth, of religious
ritual and metaphysical powers, into the relativist universe of
Anand's modern myths: the people, humanism, revolution, reason,
human love.
In The Sword and the Sickle this new mythos replaces the ancient
mythos which had provided a dance of death, Kali-Kalyug
symbolic framework for Across the Black Waters. Quite early in The
Sword and the Sickle Anand describes the 'new Fate' which replaced
the 'old Fate' yet was equally 'cruel':
Nick Joaquin
Culture has so come to mean its loftier dicta (like literature and the
arts) that we have needed a Marshall McLuhan to remind us that
the medium itself is the message. And the message is:
metamorphosis. We are being shaped by the tools we shape; and
culture is the way of life being impressed on a community by its
technics.
History then would properly be the study of those epochs that are
new tools, or novelties in media, or advances in technique, because
such epochs, by altering the culture, alter the course of the
community, with vivid effects on its politics, economics and arts. But
it is these effects that usually pass for historical events, to the
exclusion of the real event that produced them.
McLuhan sees the printing press, for instance, as such an epoch,
so disrupting European culture that European man was himself
transformed, displaced from an 'ear' culture (or oral tradition) to an
'eye' culture (or the worship of literacy). The results have been
individualism, Protestantism, nationalism, perspective in painting,
the assembly line, not to mention the purely modern idea that the
illiterate is ignorant. But these results can be, and have been, studied
as history with no reference to their original cause.
Thus, we are not quite conscious of the reason for our disdain
when we refer to the illiterate past as wallowing in ignorance,
though quite aware that such 'wallowers' were able to build superb
churches, had gracious manners, showed skill and taste in utensil
and furniture, developed a polite cuisine, kept a lively festive
calendar, and amassed a wealth of folk-song, folk-dance, folk-art
and folk-tale. What divides us from them is the column of print.
Theirs was a total culture involving all the senses, while ours is a
culture concentrated in the literate eye. They would be amused to
learn that they were wallowers in ignorance, whose lifestyle has left
tokens we perversely enshrine with pride. lffor us culture means but
1 59
160 Literary and National Identities
museum, library, opera house and art gallery, for them it meant the
activities and amenities of everyday life; and contemplating our
society they might feel that it is confused discordant we, and not
they, who wallow in ignorance. The rift is, of course, between 'folk'
culture, where the unschooled can be wise, and print culture, which
enslaved the other senses to the eye. But this visual culture may itself
be ending; the era of electronics- TV, tape, transistor- has cer-
tainly begun. As McLuhan sees it, the snob standards of the literate
(and a cult ofliteracy must always belong to an elite) are crumbling
before the electronic media, which, by annulling the primacy of the
eye and restoring importance to the ear and the other senses, create
a New Illiteracy, a post-Gutenberg aural culture (a current name
for it is 'pop') where books and framed art may become obsolete and
his tools will reshape man to react again with all his being. Today's
young drop-outs, who would return, through their communes, to
the idea of a folk culture, may be the vanguard of tomorrow's
'global village'.
Such a shift from the 'typographic individual' to the 'electronic
mass-man' would be another illustration of culture as history, of the
tool as epoch, of media as themselves the message, since the point is
not how we use a tool but how it uses us, to our unknowing
transfiguration. Electronics, says McLuhan, extend our nervous
systems into space, just as the house extended our skin and the car
our feet: 'The drama of history is a crude pageant whose inner
meaning is man's metamorphosis through the media.'
Alas, the 'drama of history' is seldom seen in this meaning, except
in preliminary lines on prehistory expounding how man was
changed by the invention of fire or the axe. As soon as the scene shifts
to the stage of history, however, tools recede to the background,
upstaged by their effects (politics, economics, the arts); or if
spotlighted at all, are regarded purely as tools, no longer as the
powerful agents ofhistory. (A modern exception is the atom bomb,
too dreadful an agent to be ignored as mere tool.) The Philippines
provide an example of how the 'inner meaning' of 'man's meta-
morphosis through the media' has somehow got lost in the retelling
of history, though here the metamorphosis occured not in the dusk
of prehistory but right on the brilliant stage of history, for the
sixteenth and seventeenth centuries were an epoch marked by the
mass arrival among us of revolutionary tools, of media so novel they
could not but have wrought radical changes in the cultures and
societies then existing in the islands.
Culture as History: The Filipino Soul
One reason for the missed 'meaning' is that, to those who brought
them, these tools were already so familiar that they were in no
position to gauge the effects on people for whom these tools were
wondrous novelties; and it was these tool-bringers who first wrote
down our history. A second reason is that, when we Filipinos began
to write the history of our own country, we were very naturally
outraged by the idea that an alien people had intervened in that
history, and just as naturally resolved to reject that intervention as
not our history, not our true history, which we formulate as the era
before the coming of the West, and the era in which we began to
fight to break free of the West, the intervening intervention being
skipped as much as possible as no affair of ours. This is obviously
impossible, if the tools were themselves our history. If Hamlet
without the Prince is absurd, a Hamlet strictly of the climax, with no
reference to the intervening events that turned him finally into this
man of action, would .be incoherent. The problem of the Philippine
historian is how to integrate what is felt to be a disagreeable first act
into the national drama without making either the coloniser or the
colonial embarrassingly prominent, and yet with no downgrading
of their era; with the intent, in fact, of revealing how relevant, how
important, that era was to us.
Can this be done?
McLuhan has shown us how: by shifting the emphasis from
conventional history to the history of culture, a shifting of viewpoint
that would make us behold I 52 I and I 565 not as the time of the
coming of the West to our land but as the time of the coming into our
culture of certain tools (wheel, plough, cement, road, bridge, horse-
powered vehicle, money, clock, paper, book, printing press, etc.)
and how we acted with, and reacted to, these tools. In short: to read
this period as the epoch of 'the Filipino's metamorphosis through
the media'.
Here would be no need to save national pride, since this would be
purely Philippine history: the Filipino at stage centre; with the alien
intervener himself counting as one of the tools with which we acted
and to which we reacted. Even Christianity can be included among
these tools, not in any derogatory sense, but in the McLuhan
meaning, when he says that clothing, money, the house and the
road are tools and that all such tools are 'media of communication'.
Thus could we solve the problem that most irks us about this epoch:
the presence of the alien intruder, who would then be reduced, not
without honour, to the role of medium.
Literary and National Identities
give the tribal claims. The conflict was between a history with dates
and a history without-and we begin to see what a change was
brought about by the tools that created a Philippine historical
culture. Before I 52 I there is not one authentic Philippine date.
After the ensuing technical revolution, dates acquire a great
practical importance- even a person's date ofbirth: he needs it to go
to school, to marry, even to get buried. This sense ofhistory, carried
down to the most personal levels, in turn breeds a sense of
community among those who have it- and again the having is in
terms of the tools used in common, like, for example, the plough.
The plough did not 'corrupt', it begot, the Filipino.
The 'Filipino' thus begotten could only have had, as initial
identity, that of initiate in the mysteries of certain techniques,
which, on the one hand, would make him feel different from those
who knew not of such mysteries and, on the other hand, would make
him feel kin to those who did know. For, aside from their political
and economic consequences, the tools we learned to wield during
the epoch of epiphany must have started a strong sense of social
solidarity among the different regions that were, together, adapting
to those tools. We know that such a solidarity was bred in former
times by mastery of a tool or craft, as evidenced by the medieval
guilds, with their jealous trade secrets, and brotherhood rituals; or
by masonry, which actually begot a 'community' into which one
had to be initiated. In our own day we have seen a tool like the
motorcycle spawning a subculture that is almost an 'inter-nation' of
the youth, with its own laws and language; and another striking
example is today's scientific community, which has become so
distinguished from the rest of the world by its intramural culture
that, in what has indeed come to be known as 'the other culture', an
American scientist, a Chinese scientist, an African scientist and a
Russian scientist can, despite all their differences, feel themselves
belonging to one communion vis-a-vis the 'outside' world. It should
be noted, however, that these craft communities are not as exclusive
as they look; an 'outsider' can be absorbed simply by mastering the
craft that will make him eligible for initiation into this or that
community. Was this one of the ways in which the nation we call
Philippine was developed? Would it not be worth studying if the
mastering of certain tools during the sixteenth and seventeenth
centuries by the Tagalog, Pampango, Ilocano, Bicolano and
Visayan created among these tribes the beginning of a sense of
common identity, the identity being, to repeat, as the initiates into
Culture as History: The Filipino Soul 169
certain tools and crafts, especially vis-a-vis what tribes were still
outside this tool-culture? This might explain certain mysteries and
certain processes in our history.
For example: let us posit that the Tagalog and Pampango, being
nearest the seat of power and therefore the first to be most intensely
colonised, became the first initiates into this new-tool culture of
wheel, plough, road, etc., and thus became the first to feel
themselves belonging to a community of (in the craft sense)
'Filipinos' -would this explain what has been noted as an intenser
'nationalism' in these two tribes as well as their notorious
arrogance? Would it explain why the Propaganda, the Revolution,
and the First Republic had for theatre the Tagalog-Pampango
terrain? Or, again, let us posit that for a while the Tagalog and
Pampango felt themselves as forming an exclusive craft-community
to which the other tribes (Ilocano, Bicolani, Visayan, etc.) were
'outsiders', but that increasing mastery of the new tools by Ilocano,
Bicolano and Visayan began to bring these other tribes into the
culture-community and initiate them as 'Filipinos' -could this be
taken as the process (or one of the processes) in the making of the
nation, a process in which, more importantly than religion or
Spanish rule, techniques played the leading part; and a process,
therefore, that shows how tribes that still remain 'outside' the
national culture can be assimilated without sacrifice of, say, pagan
individuality or Muslim pride? Does the phrase hindi bi1!Jagan, or
'unbaptised', connote, not to so much a religious distinction, as the
technician's requirement of initiation into his craft (like, for
example, our bar exams)? If, on the one hand, this requirement
aimed at 'outsiders' bespeaks snobbery, on the other hand it
proclaims the pride in craft-mastery that may have contributed to
the formation of a national consciousness; and again it should be
noted that 'outsiders', the moment they master tool or craft, are
instantly, whether baptised or not, absorbed into the culture, and
become indistinguishable from the mass -like the Igorot mechanic,
the Muslim engineer, the Negri to mason. If this be a continuation of
the process started in the sixteenth century, then it indicates that, for
our ancestors, baptism had the significance of a craft-initiation; and
that techniques, or rather, our training in common in new media,
was what forged the identity we now term Filipino.
This will of course offend those who believe that the identity
existed before the term. If we assume that the Filipino, that the
Philippines, antedated those terms, then we must argue that the
Literary and National Identities
from there have reached the Philippines, which they didn't, although
they did reach the countries on the other side that we now know as
Laos, Thailand, Cambodia, Vietnam and Malaya. But poor by-
passed Philippines never got the Dragon nor the Lotus nor the Five
Classics.
Japan, another miser of its culture, did radiate some of its
technical and spiritual lights to Korea and the islands to the south;
but these islands did not include the Philippines, where came not a
ray of Shinto or Zen to enlighten our animist hearts.
Islam arrived in Cathay in the seventh century (the first mission,
in 628, was to the Chinese Emperor Tai-dsung; by 700 there were
mosques in Shantung) and thence spread out along the trade routes
of Asia, speedily Islamising what was Hindu or Buddhist turf,
especially in our vicinity. But again it looked as if the Philippines
was to be by-passed (one theory is that the appearance of the
Portuguese in the Indies, by pushing Arab activity northward, was
what really brought the Philippines into the Muslim sphere) for
Islam reached us last of all, and so very late in its Far-Eastern career
that its initial impetus had long run out. Thus its pace in the
Philippines was turtle-like, especially compared with the speed with
which our neighbours had been rushed into the fold. Anyway, as our
Muslims point out, Islam had been in the Philippines for more than
two centuries before Christianity arrived; and it should be instruct-
ive to compare those two centuries with the other two centuries (the
sixteenth and seventeenth) of the later conversion. Did the former
bring on as awful a media explosion as the latter did? Elephants are
said to have been brought here by the Arabs, but it seems hard to
relate those elephants to any significant shift in our culture.
What is significant is the meagreness of the gains of the earlier
missionary effort. Those of us who believe that a conversion to Islam
then could have been the salvation of the Philippines cannot but feel
impatient with the slow pace, the apparent lack of zeal, of that
effort; an effort we would in frustration deplore as not only laggard
but languid, since after more than two centuries of it in so tiny an
area, only Sulu and part of the southern coast of Mindanao had
been converted. The later leap-frog to Luzon did not appreciably
enlarge the frontier, for the effects of the movement there were
evidently even milder, and only by a stretching of terms can we say
that, in the sixteenth century, Manila, or the Tagalog region, was
Muslim.
Here the significant thing is the leap-frog. One would naturally
Literary and National Identities
claiming that within that brief span of time all memory vanished of
what 'books' we presume were destroyed during the Conversion.
This hardly seems probable or credible. If such a thing happened,
oral tradition at least would have preserved the memory not only of
the burning but of the books themselves, and we would to this day
be saying, 'As our great pre-West poet Makata said in that epic of
his which the Spaniards burned in Malolos .. .' or 'As our great
playwright Gatdula recorded in that historical drama of his which
the friars destroyed in Arayat .. .' But if no memory of such books
exists as a tradition, then the student of culture as history must
assume that the 'books' never existed- and that they 'exist' today
only as another of the superstitions of our history. To recognise this is
not to hurt national pride but rather to reinforce it, since we thereby
prove that we are cultural adults for whom history has truly become
a science; and that we are no longer, in this field, so to speak,
equating a packaging plant with heavy industry, or a school
laboratory with physics research.
One recalls how in pre-war days we loved to boast that, long
before the coming of the West, we were part of the great Shrivijaya
and Majapahit empires. That we no longer make the boast bespeaks
enough cultural maturity to prompt the realisation that such a boast
does not exalt us but rather humiliates us, since we are exposed as
poor cousins claiming relationship with a great family quite
unaware of our existence. If we were really part and parcel of those
empires, how do we explain that, when they had stepped into the
full light of history, we stayed behind in the dusk of prehistory; or
that the epochal shifts they made in religion, technology, maritime
commerce, architecture and the other arts are nowhere reflected in
our own culture? Such a reflection should have been inevitable,
commerce, architecture and the other arts are nowhere reflected in
but it seems that, as far as cultural influence was concerned, we
might as well have been on the North Pole;
The danger of making propaganda-mountains out of history's
molehills is evidently being recognised enough to generate more
caution in interpreting what data exist of our prehistory, so that we
now hold suspect even what loan-words tempt to be read as
meaning a rich intercourse with, say, ancient India, since we know
that a single missionary to some remote Mrican tribe can import
into the tribe's language a host of words (penicillin, sulfa, radio,
jeep, gospel, etc.) that could rashly be interpreted later as indicating
a more extensive commerce with the outside world than that tribe
Culture as History: The Filipino Soul 181
goods and return with the payment months later. This is usually
cited to attest to our honesty, but it may attest to another fact: that
we were so at the mercy of the Chinese traders that we simply dared
not steal their goods for fear that the traders might decide to return
no more, a misfortune we could not afford. In fact, we hear of some
member of a Chinese trading-party being locally kidnapped and
held as hostage to ensure the return of the traders the following year.
If we had our own ships and were so mobile commercially that we
knew our way all around Asia, why should we have to depend at all
on these occasional Chinese traders? Here the inference would jibe
with the vagueness about us of the Chinese annals: Philippine trade
was too slight and doubtful to rate any importance; and the mobility
was strictly one-sided, on the part of the Chinese. Again, culture as
history makes it possible not only to check but to double-check- and
the corroborative evidence here has already been discussed: our
mysterious failure to share in Asian technology.
It just does not seem possible that we went to China and saw their
roads and then came back and went on using jungle trails; or that
we went to Japan and saw their bridges and then came home still
content with a perilous bunch of bamboos across a stream; or that
we went to Java and saw their masonry and then came home as
ignorant as ever of architecture. Unless we are to reflect on the
intelligence of our forefathers, we must assume that we did not learn
of road, bridge, and masonry because we did not often get to where
these were and none of our neighbours knew or cared about us
enough to bring them over.
The Philippine condition in pre-West Asia can thus be summed
up in two words: unknown and unknowing; while the attitude ofour
neighbours to us can likewise be summed up in two words: ignorant
and indifferent. And this ignorance and indifference are exemplified
by their supposed maps of us, which are so wildly inaccurate (even
as late as the sixteenth century!) as to proclaim that, though the
Philippines was not remote nor inaccessible, nevertheless we were,
for our close neighbours, a veritable terra incognita. Only with the
maps of the West do we finally enter geography, so that it can be
said that, even for Asia, the Philippines was 'discovered' in 1521.
Certainly, with the Spanish epoch, what a change in Asian
attitudes towards us! Suddenly we are no longer terra incognita.
Suddenly this land fit for only snakes and savages becomes, for the
Chinese and Japanese, a good place to visit, to settle in, even to
covet. Suddenly this land so ignored by Asian progress finds its
Culture as History: The Filipino Soul
Chinese formerly did not settle among us, and thus had little direct
impact on our early culture. This can be observed in a department
of our domestic life, where Chinese influence should have been
aboriginal- the kitchen- and where they should have been our first
tutors in cuisine. But somebody else, not they, performed this role.
As a result, so utterly non-Chinese is the terminology of Philippine
cooking (guisa, jrito, sancuchd, asado, tusta, timpla, recado, mantika,
aceite, grasa, kucina, almusal, merienda, vianda, adobo, tinola, caldereta,
estojado, lechon, escabeche, relleno, ensalada, sopa, salsa, caldo, caldera,
sarten,jugon, homo, parilla, etc.) we can only conclude that, through
the ages of our pre-West association, we never became intimate
enough with the Chinese to let them into our kitchen. That we did
so only after I s6s is indicated by the fact that what of Chinese
cookery has entered the Philippine table did so under Creole names:
pancit guisado, camaron rebosado, puerco en agridulce, lumpiangjrito, torta
de cangrejo, jam6n de funda, morisqueta tostada, etc. These have now
become so much a part of our culture that we may think they have
been there since time immemorial when, actually, this development
of the Asian in us was part of our colonial or Creole culture, since,
before that, the Chinese opened up for us no new culinary frontiers.
Had they done so, then we, like the peoples formed by the Chinese
kitchen, would be to this day, West or no West, a chopstick culture.
But the Chinese, in the Philippines at least, seldom played the
pioneer. Rizal knew this, and his account of the town ofSan Diego
could be a parable on the Philippines in Asia. A remote forest
village, San Diego is a miserable heap of huts until along comes a
Creole who starts an indigo plantation and modern agriculture, so
that within a generation San Diego develops into a big prosperous
town. Then, and only then, do the Chinese come in, attracted by
what is no longer a frontier village but a civilised town.
In the same way did Asia in general enter our culture only after
we had been opened up by the West; and having been entered, we
proceeded (as in the case of Chinese cooking) to become more
thoroughly Asianised during the early colonial era than in all the
previous ages. If we bear in mind, moreover, that this era meant not
only a coming in to us of Asia (the inflooding of Asian goods, the
inpouring of Asian immigrants, and therefore the influx of Asian
influences) but also our going forth to Asia (the campaigns that took
us into every land in our neighbourhood), how can we not affirm
that the colonial or Creole era made possible for us the formation of
an Asian identity not possible before? One Mexican scholar says
Culture as History: The Filipino Soul
that our liking for pancit and lumpia is among the things that identify
us as Orientals. Since that liking began, or was developed, during
Creole times, then that period must have been the breeder of this
identity. Unless we mean by Asian identity some vague immemorial
mysticism, and not specific nationalisms evolved and enriched by
advances in Asian technology and civilisation, then we must grant
that, before I 52 I, we had little such identity, because we had little
share in the progressive culture of Asia. After I565, however, we
come into steady contact with the great civilisations of Asia- and so
this is the time when Asian artefacts pour into our everyday culture,
like the chinelas, the tulip lamp, the carved chair and gilt mirror, the
Japanese lantern and clogs, the Chinese lion and scroll painting, the
Indian fabric, the Indon brassware, the sari-sari and the bazaar and
the panciteria.
Should we not rather begin to realise that, during this period, two
processes were going on simultaneously and side by side: one, the
process of our 'Westernisation'; the other, the process of our
'Asianising'- and that the latter process may have been the more
powerful one, since, after all, the Asians then flocking to our land,
especially the Chinese, greatly outnumbered the Westerners?
During the seventeenth century there may have been more Chinese
in Manila alone than had come to the islands in all the preceding
centuries; and how deny that their impact during the seventeenth
century must therefore have been far greater than when they were
only our occasional and contemptuous visitor? We can say, for
instance, that we learned masonry from the Chinese under Spanish
auspices, and that our blending together of those two influences was
what produced Philippine architecture, as can be seen in those old
churches where Chinese and Spanish motifs are juxtaposed in a
purely Philippine harmony. And does this not show the route, the
direction, of our culture; and expose as very illusion the claim that
we must go back to the pre-West Filipino to find the uncorrupted
Asian Filipino -when, in all probability, the post-I565 Filipino was
far more Asian than his pre- I 52 I ancestors?
We refuse to recognise this because then we would have to admit
that the colonial circumstances that we say produced this and this
actually produced that and the other. But our idea of what
happened does not seem to tally with the facts. If we say that the
coming of the West alienated us from Asia, it is easy to prove that, on
the contrary, Asia was then brought closer to us. If we say that we
became disoriented by our turning Westward, it is demonstrable
186 Literary and National Identities
we can accept that we became Asian. (If you are of Asia, then you are
Asian, full-stop.) Even if we do recognise that a double process was
in movement during the colonial era, one process tending to
Asianise us, and the other to W esternise us, we do so only to
discriminate between them, and to aver that the former produced
what may be called our pancit and lumpia culture, which can be
accepted as Philippine because it was Asian; and the other
produced our adobo and pan de sal culture, which is Creole and
therefore to be rejected as a corruption. From a practical, existential
viewpoint, either process seems as Filipino as the other, and both to
be now a single culture in which they cannot be distinguished apart,
being so interfused with each other and with everything else in the
culture, an interfusion that Spengler would call soul-formation and
that McLuhan would call metamorphosis or economic liberation. If
alien corn came as the Visayans' saviour from ancient hunger, in
how many other ways was the new culture our salvation from ruder
forms of toil, want or lifestyle, and therefore historic if only for that
reason? But our instinct, we say, is to seperate what is 'Asian' in that
culture from what is not, because one is 'truly' Philippine and the
other but a 'veneer'.
The 'instinct' is really attitude; and the attitude derives from a
view of culture and history as static. It is to assume that there is a
'timeless' Asian type, defined by certain qualities, to which we must
conform because we are Asian. But all three propositions in that
statement are highly questionable. Because you are a Catholic in a
Catholic community, does it follow that you must be a catolico
cerrado, if that is proposed as the 'true' Catholic type? For ages,
women were told that Woman was a type defined by certain
'womanly' qualities, not to conform to which would brand a woman
as 'unwomanly' and a traitress to her sex. Women's Lib has
exploded that sex superstition- but we still have to rebel against
Asian as superstition. We continue to swallow admonitions to be
'Asian' without knowing just what this Asianness consists of. What is
the true Asian type? Is it the passive Indian or the kinetic japanese?
The earnest Chinese or the careless Malay? The rice peasant or the
pastoral nomad? The sheik, the guru, the coolie? The Buddhist, the
Hindu, the Moslem, the witch-doctor? The many hermit kingdoms
in Asian culture could be used to prove a general Asian tendency
towards selfishness and misanthropy, in contrast with the outgoing
nature of the West; but is the Asian as cultural miser or navel-gazer,
the 'true' type, to which we must conform- or from which we have
188 Literary and National Identities
told is: 'This culture and this history shaped you not; express
yourself as you are not.' Which is the Dorian Gray complex.
The attitude, to repeat, springs from a static view of culture,
which, in turn, breeds the illusion that history can be rejected at
will, as we would reject our Creole history as not Philippine, and not
affecting the Filipino. The Filipino is thus seen, like the Asian, as a
'timeless' type defined by certain persistent qualities; and this
Filipino, throughout history, never becomes but always is, which
would make us a rather godlike being.
Our consciousness that there may be certain elusive qualities
(say, a sense of fatalism, pakikisama, or hiya) that in some way
continue in us from primitive times, makes for intense drama in our
personality, and choice material for poetry. It is when this drama is
taken literally, when it is used to deny or disprove the history of our
becoming, that it becomes preposterous. We know that we can
inherit a nose from a grandfather, asthma from a grandmother, or
left-handedness from a parent; but does our having the nose, the
asthma, or the left-handedness, or all three together, mean that we
are not ourself a new person, but only still our grandfather,
grandmother, or parent? One might as well say that the persisting
use of the term horsepower proves that the machine age is still in a
horse culture! And if the existence among us of witch-doctors proves
that we have never moved away from animism, does the coming
here of Americans to be cured by those witch-doctors prove that
America has not either? Should we not rather recognise that each
person is a sort of unconscious anthology of all the epochs of man;
and that he may at times be moving simultaneously among different
epochs? A Filipino, for example, who knows Tagalog, Spanish and
English, will, with Tagalog, be mentally moving in the world of oral
tradition; with Spanish, in a visual culture; and with English, in the
electronic era. And the fact that he may, in Tagalog, still cherish a
faith in amulets should not reflect on his standing as a citizen of the
contemporary world, if he be skilled in its tools and informed in its
lore, since a person has the right to be judged by the best in him.
That millions of Englishmen were wallowing in ignorance in
Shakespeare's time in no way alters the fact that, with Shakespeare,
though he was only one man, England reached a summit of culture,
and that English culture then must be judged by that summit. But
we judge differently, in reverse, preferring to measure Philippine
culture not by the highest it has reached but by the lowest. Thus can
we argue that a brilliant period of cultural achievement like, say,
Literary and National Identities
the Propaganda Era did not mark a high point in our culture,
because the masses of the time were not all intellectuals- when only
ferment and vivacity in the masses can explain the rise of the
Ilustrado. You get no fountain where there is no water pressure; and
Shakespeare was not an isolated miracle but the expression of a
people who may have seemed raw at the time, but were actually
ripe for their hour of greatness.
The New Illiteracy and its vibrant 'pop' culture (in many ways so
like our old folk culture, even down to guitar and beads) may yet
teach us to be less uptight about our Creole past. We may even learn
to appreciate it enough to recognise as crucial and not reject as
irrelevant the media explosion that was its genesis.
Rejected or not, recognised or not, the sixteenth and seventeenth
centuries epoch, meaning turning-point, in our history because then
was started the process of the making of the Filipino-with his
Westernising, if you like, but also with his Asianising; and the fusion
of the two movements is now too established for us to say which one
was basic and which superficial. Enough that both went into the
making of the Filipino, and so effectively that we wear our Asian
ruefulness with a difference. 'Historic is that which is, or has been,
effective.' Spengler selects that quotation to point up what may be
called his view of history as existentialist, if by that we mean the
difference he stresses between idea and fact, between 'truths' and
lived experience.
If you tell the Pinoy-on-the-street that adobo and pan de sal are but
a thin veneer ofW esternisation, the removal of which will reveal the
'true' Filipino (and that could be a 'correct' idea, a 'truth'), the
Pinoy may retort that, as far as he is concerned, adobo and pan de sal
are as Filipino as his very own guts; and indeed one could travel
the world and nowhere find -no, not even in Spain or Mexico-
anything quite like Philippine adobo and pan de sal (which are facts,
or lived experience, and still quite effective.) Culture as history
being existentialist, its dictum on this would probably be that the
epoch that evolved the adobo and pan de sal culture was Philippine
history in excelsis, it being a history that, to this minute, affects every
Filipino in his everyday living; and that those who would slight or
skip that history are, so to say, trying to edit from Philippine life the
adobo and the pan de sal.
13 The Quest for Self in Modern
Korean Poetry
His dominant images in this and other poems are the sea and the
mountain. To a peninsula like Korea, the sea is a bridge between
nations, an outpost for the new civilisation from the West. Its
majesty, creativity and power are what the youth of Korea needs in
their task of forging a modern expression approximating simple,
colloquial language and a modern civilisation. The mountain, on
the other hand, represents Ch'oe's historical, ideological and
spiritual concerns. He fondly sang of famous mountains such as Mt
T'aebeak, which is associated with Korea's foundation myth, and
the Diamond Mountains, known for their magnificent, scenic
beauty. Soaring high, they represent defiance, integrity, aspiration
and clear purpose. Also used as a symbol of defence against foreign
incursions, it soon came to be associated with Korea, the earth, from
which he and others like him can draw spiritual sustenance.
Ch'oe experimented with a variety offorms- songs, 'new poetry',
free verse and the traditional sijo. But like earlier song writers, his
primary concerns were the introduction ofWestern civilisation, the
enlightenment of people, and the arousing of national
consciousness. From the quarrel with others he made rhetoric-
slogan, propaganda, pamphlet. He had a limited sensibility and
was not aware of poetry as art. He seldom spoke in his own voice.
Contemporary political and social realities were overwhelming,
and he was intent on pointing out the fact that the time was out of
joint. He witnessed the death of old structures, but could not erect
an edifice of form to replace them. 5
Several months before the unsuccessful and costly movement for
Korean independence came a powerful Western influence on
Korean poetry in the form of French Symbolism. 6 (Poe reached
Korea only in 1922 with the partial translation of'The Raven' and
the full version of 'To Helen'.) 7 In late 1918 the Western Literary
Weekry ( T' aeso mutrye sinbo) published translations fl·om Verlaine,
Gourmont and Fyodor Sologub, followed by the description of the
French and Western literary scene. Citing Verlaine, Mallarme and
Gustave Kahn's Symbolistes et Decadents (Paris, 1902), Kim Ok
(1895-?), the principal translator, introduced the tenets of
symbolism, the art of indirection and, magical suggestiveness. He
then calls in Mallarme, 'To name an object is to suppress three-
fourths of the delight of the poem which is derived from the pleasure
of divining little by little: to suggest it, that is the dream' (Nommer
un object, c' est supprimer les trois quarts de la jouissance du poeme
qui est faite du bonheur de diviner peu a peu: le suggerer, voila le
I94 Literary and National Identities
(2I poems), Gourmont (w), Samain (8), Baudelaire (7), Yeats (6),
and others, a total of eighty-five. Like Ueda Bin's Sound qfthe Tide
(Kaichoon, I905) and Nagai Kafu's Corals (Sangoshu, I9I3), the
book was at once acclaimed as beautiful translations in the
language, and became the favourite reading of aspiring poets till the
I940s. Translating from the Japanese, English, French and Es-
peranto (e.g. Verlaine's 'Chanson d'automne'), Kim produced a
mellifluous, soft and dreamy language, often using the colloquial
honorific verbal endings. Exoticism, the strange and sad beauty,
boredom, anguish- all this appealed to the poets who sought
models to express their frustration, emptiness and despair after the
collapse of the I9I9 independence movement.
Two years later, Kim published the Songs qfa Jellyfish (Haep'ari ui
norae, June I923), the first volume of new verse by a single poet.
Comprising eighty-three pieces, most of which were written in I922
and I923, the book is divided into such sections as Songs of Dream,
Songs of a Jellyfish, Wandering, The Sorrow of Sphinx, The Sea of
Hwangp'o, The Crescent Moon Isle, The Fallen Tears, The Rose of
Twilight and The Girl of the North. Individual poems also indicate
the general mood and tone of the collection: 'Dream', 'Lost Spring',
'MySorrow' 'Solitude' 'Sigh' 'HowSad" 'Tears; 'Death' 'Loss'
'Wandering',' 'Homesickness'.
' . ' goes: 'Sweeping
' 'The Flute' ' ' away'
the empty field,/The Wind fells the leaves before the falL/Chased by
that wind,/My youth abandoned my hope and went away.' Just as
the predominant mood of the Dance qf Anguish is autumn, so also in
the Songs qf a Jellyfish we find autumnal sorrow: a homesick
wanderer starting out for an aimless journey in search of a lost
spring, 'blue blue May' ('My Sorrow'), a home, or a lost country.
The lost youth blowing an old tune sadly on the pipe is a fit
metaphor of the state of mind of the poets of the I920S. Kim's strong
sense ofform (he used the seven, five pattern (7[3,4], 7[3,4], 7[3,4],
and 5), frequent use of metaphors and personifications, and
emphasis on musicality (his choice of words dictated by aural
values) -all this was the heritage ofSymbolism and an advance he
brought to the development of modern Korean poetry. 10
Kim Ok was also active in introducing Tagore. 11 Known to
China and Japan from about I9I4, and to Korea from I9I6,
translations of Gitanjali (93), The Gardener (24), 'The Astronomer'
from The Crescent Moon, and 'The Song of the Defeated' from Fruit-
Gathering, this last especially given to Korean students in Tokyo
when they went to Yokohama to see off Tagore (I I July I9I6),
Literary and National Identities
The beloved is not the only love, What is dear is the beloved. If
mankind is Sakyamuni's beloved, philosophy is Kant's. If the
beloved of the rose is spring, the beloved ofMazzini is Italy. The
beloved is loved by me, and the beloved loves me.
My love is gone. Ah, the beloved that I love is gone. Breaking the
blue-green of the mountain, down a little path leading to the
forest ofmaples, she is gone, tearing herself away from me. Our
old vow solid as yellow golden flowers has turned into cold dust,
and is blown away by the wind of sigh.
Whose face is that piece of blue sky peeping through the black
clouds, chased by the west wind after a dreary rain?
Whose poem is that twilight that adorns the falling day, treading
over the boundless sea with lotus feet and caressing the vast sky
with jade hands?
Ah, for whose night does this feeble lantern keep vigil, the
unquenchable flame in my heart?
Shim Hun is as much a novelist and film critic as a poet. His novel
Evergreen (1935) deals with the V Narod ('to the people') movement
active in the mid-1930s, whose objective was to send out the
educated to the country to help and encourage the exploited
farmers. His 'When That Day Comes' reveals his aspiration for
independence in an impassioned language.
Hun picks up this idea and puts it into various shapes, all of which
have a certain humorous exaggeration without abating any of
their hints of incredible delight. He speaks very much for himself,
but what inspires him is the perfectly simple prospect of a long-
awaited deliverance from an implacable tyranny. 16
On distant days
When heaven first opened,
Somewhere a cock must have crowed.
No mountain ranges
Rushing out to the longed sea
Could have dared invade this land.
The poem opens with a story of the foundation, then goes on to deal
with the beginning of Korean history, stressing the inviolability of
the land, the symbol of mountains functioning more or less like that
in Ch'oe Nam-son's verse mentioned earlier. The continuity of
Korean history is the subject of the third stanza, with alternations of
the seasons and the river making the way. 'Now' and 'here' localise
the time and place: it is modern Korea where the present speaker
utters his metaphorical reconstruct, a verbal artifact, a poem. The
time is the winter of discontent and trials, the dark period of
The Quest for Self in Modern Korean Poetry 203
The sky rolls in the bue ofWhite Deer Lake. Not even a crayfish
stirs.
A cow skirted around my feet disabled with fatigue. Even a wisp
of
chased cloud dims the lake. The lake on whose mirror I floated
day long
is lonesome. Waking and sleeping, I forgot even my
prayers. (section g)
look not to the past but beyond the horizon. They sometimes
fostered in the backward literary world European literary move-
ments which were not contemporary ones but those of the previous
century. Having rejected their ancestral masters, poets were forced
to resurrect past European movements and theories in order to find
conventions which would give coherence and meaning to their
otherwise confused experience and practices. Also, because new
poetry was doomed to be the poetry of an exploited people growing
in the shadow of colonialism, poets were forced to become invisible,
especially after the outbreak of the Sino-Japanese war in 1937,
hiding their personalities and convictions behind their works of art.
The only territory left for them to explore was the domain of pure
poetry. In the midst of spiritual and cultural crises, poets still
preserved the language, which embodies and manifests Korean
tradition and culture.
Earlier song writers and poets, like Ch'oe Nam-son, couched
their public themes in traditional or hybrid verse forms. Orators in
poets' clothing, they were intent on action, but could not convert
action into thought, or make a good poem out of the situation. Poets
writing in the 1920s, influenced by romanticism and the fin de siecle
decadence, were connoisseurs of darkness, and their domain was the
night of doubt and sorrow; hence the recurrence of dream, death,
night, bedroom or tomb. They were short of means. The poet like
Chu Yo-han (born 1900), however, who wrote the 'first romantic
lyric', 'Playing with Fire' (1919), sought the liberation and
expansion of the self, and yearned for unrealised possibilities oflife.
Later, he turned to folk and children's songs, 'poetry that goes to the
people', as he said, the bright and sound rather than the dark and
sickly. He condemned both exclusive nationalism and blind
imitation, and strove to fashion a language that will create
resonance in the reader, one that will contain a dynamic urge for
life. His emphasis on the dignity of the self and the autonomy of the
poet is carried forward by the next generation.
The importation of Symbolism in itselfhas little meaning. Most
Symbolist techniques, such as the communication of mood, the art
of indirection, the creation of the symbol, the fusion of music and
image, were qualities of the traditional East Asian and Korean
poetry. What it helped advance were the creation of new forms, a
poem as an intimate experience of the self- the conscious artist-
rather than a rearrangement of topoi, 20 and the emphasis on the
intellect in poetic creation. Advocates of Symbolism, such as Kim
206 Literary and National Identities
Notes
(Seoul: Ilchisa, 1974), pp. 157-go; Rene Wellek, A History of Modern Criticism:
The Age of Transition (New Haven: Yale University Press, 1965), pp. 152--63.
8. Oeuvres Completes (Paris: Gallimard, 1945), p. 869 (from 'Reponses a des
enquetes sur !'evolution litteraire').
9· A History of Modern Criticism: The Late Nineteenth Century (New Haven: Yale
University Press, 1965), pp. 435, 437, 441.
10. Chong, op. cit., pp. 339-93·
11. Ibid., pp. 394-400; Kim Yong-jik, pp. 91-156.
12. I have consulted Collected Poems and Plays of Rabindranath Tagore (London:
Macmillan, 1939).
13. Kuo Mo-jo ( 1892- ) read some of his poems in September 1914 in japan for
which see julia C. Lin, Modern Chinese Poetry (Seattle: University of Washin-
gton Press, 1972), p. 202; Hsii Chih-mo (1895-1931), the founder of the
Crescent Moon Society, compared him to 'a sun over Mount T'ai'.
14. Kim Hak-tong, Han'guk kundae siinyon'gu (Studies in Modern Korean Poets),
(Seoul: Ilchogak, 1974), pp. 47-85; Song Uk, Nim ui ch'immuk-chOnp'yon haesol
(The Silence of Love: Complete Annotations), (Seoul: K wahaksa, 1974); Kim
Yun-shik, op. cit., pp. 2o--31.
15. at!Jnata-a Greek rhetorical term meaning 'impossibility'.
16. Poetry and Politics Igcx>-Ig6o (Cambridge: Cambridge University Press, 1966),
PP· 92-3.
17. Kim Yun-shik, op. cit., pp. 125--6; Kim Yong-jik, op. cit., pp. 369-88; Kim
Chong-gil, Chinsil kwa ono (Truth and Language), (Seoul: Ilchisa, 1974),
PP· IOQ--10.
18. U-chang Kim, 'Sorrow and Stillness: A View of Modern Korean Poetry',
Literature East and West, XIII (June 1969), p. 154·
19. lhab H. Hassan, 'The Problem oflnftuence in Literary History: Notes towards
a Definition', Journal of Aesthetics and-Art Criticism, XIV (1955), pp. 66--76; see
also Claudio Guillen, Literature as System (Princeton: Princeton University
Press, 1971), pp. 17--68.
20. topoi- a Greek rhetorical term (plural) meaning 'topics'.
21. Kim Jong Gil, 'T. S. Eliot's Influence on Modern Korean Poetry', Literature
East and West, xm (December 1g6g), pp. 359-76; Kim Yong-jik, pp. 263-87.
22. Harry Levin, Refractions (New York: Oxford University Press, 1966), p. 295·
14 Tradition Overturned: A Modern
Literature in Sri Lanka
Ediriwira R. Sarachchandra
century was a period offerment, both in the literary and the cultural
spheres. It was characterised by an earnest groping after the
threatened values of the past, which often came into conflict with an
equally intense curiosity about Western values. Side by side with a
denunciation of Western civilisation and a revival of Buddhist
education and the stabilisation of the Buddhist religious order, this
period witnessed the spread of English and the emergence of an
English-educated middle class, to which people of the new
professions, like those of lawyers, doctors, teachers and journalists,
belonged.
It was out of this new class who were, strictly speaking, bilingual,
that is, who read English and even spoke it, but who were able to
express themselves with greater ease in Sinhala and were Western-
oriented in their attitudes, that there arose the creative writers of the
next century, who experimented with the new literary forms with
which they became acquainted through their knowledge of English.
In the last few decades of the nineteenth century the ground was
being prepared for the emergence of this new literature. Western
narrative fiction was being introduced to the Sinhala reader
through translations, among which were Pilgrim's Progress and
Gulliver's Travels. A taste for the plain romantic tale seems to have
been created by the translation of The Arabian Nights' Entertainments,
and this became the vogue for quite a while. Writers began to delve
into the old Sinhala literature to find themes resembling that of
romantic love, and they rewrote them in modern prose or verse and
poured them out to an eager public that was waiting for them. What
was found in the old literature, however, was not sufficient to
quench the thirst of the people. Writers, therefore, went to
European sources, through the medium of English, and translated
whatever they could lay their hands on.
The introduction of printing in the middle of the century played
no little part in the propagation of this kind of taste among the
people. The most popular form was the ballad, and it was a
common sight to see a ballad-singer standing under the shade of a
banyan tree or at a bus stand, chanting a versified story from a
booklet of ten or fifteen pages he held in his hand, and selling the
booklets at the end of his recitation from a pile of copies he would
have on the ground by his side. They were printed on rough demy
and paper with a lurid painting on the cover and were sold, at that
time, for ten or fifteen cents. The prose stories were·usually published
Tradition Overturned 211
in the newspapers and magazines of the time, and the fact that there
was hardly any journal that did not carry a story in every issue,
bears testimony to the vast popularity that this genre enjoyed.
Creative prose fiction by writers following Western models began
to appear at the beginning of the twentieth century, and in
substance, most of it, including the early attempts of Martin
Wickremasinghe, who by his later work deservedly came to be
called Sri Lanka's greatest novelist, consisted of stories of love and
romance grafted on a society whose mores were as far as anything
could be from those of the society out ofwhich the Western novel
sprang. Young men belonging to a rural setting were depicted as
making speeches on the power and the mystery of love, and young
women were shown protesting against arranged marriages, flouting
the wishes of their parents, and leaving their homes to join the lovers
of their own choice. The characters in the world of this early Sinhala
fiction were drawn, therefore, not from the life their writers
observed around them, but from their reminiscences of the fiction
they had read in English. Their plots were very often patterned on,
and sometimes directly drawn from, those of the cheaper, escapist
fiction of the West; and they attained great popularity with certain
sections of the Sinhala reading public, particularly the urban lower
middle classes, who were in need of entertainment in their leisure
hours, and were not very exacting in their literary demands.
Among the ranks of the tradition-oriented reading public,
however, rumblings of discontent began to be heard. The new
literature came to be looked down upon on the ground that it was
not only morally unedifying, but that it was positively dangerous
and should not be allowed to get into the hands of young men and
women because it could corrupt them. Clearly the objection was not
based on the application ofliterary criteria, but on social disapprob-
ation of the attitudes expressed in the new writing. The traditional
elite, being used to the straightforward didactic narratives found in
the old literature, probably found the new forms somewhat
unfamiliar. But they obviously did not miss the message contained
in them. The unconventional behaviour patterns of the heroes and
heroines of these new stories were apparently being approved by the
writers. Heretical attitudes were seeping through them into society,
and threatening its stability. Women were being encouraged to be
independent, the caste system was disregarded, and the wishes of
elders were being slighted. The main purpose of literature was to
212 Literary and National Identities
inculcate moral values and to lead people along the path ofvirtue.
The new writing was doing anything but this.
A well-known story from the old Sinhala literature could serve to
illustrate clearly how the traditional elite would have felt towards
the new forms of writing introduced from the West, and called
navakatha (novels, literally 'new stories'). A young woman called
Patacara who belonged to a family of rich merchants and was
brought up in affluence and luxury, and would, in due course, have
been given off in marriage to a young man of her status, falls in love
with a servant in her parents' household, and secretly escapes with
him. The two live together in a village some distance away and
when she becomes pregnant, she expresses a desire to go and see her
parents. But her husband objects. When she is close upon delivering
her second child, she expresses the same wish and her husband
objects once more. Notwithstanding this, she leaves home in his
absence and sets out for her parents' home, taking her child with
her. Her husband, however, follows her and finds her and persuades
her to come back with him. On their way back she gives birth to her
second child. Before they reach home they get caught in a heavy
thunderstorm and the man goes to fetch leaves and branches with
which to build a shelter for themselves, but is stung by a snake and
dies. Patacara decides to go back to her parents, and encounters a
stream. She swims across it with her first child, leaving the newborn
babe on a bed of leaves on the bank. When swimming back after
leaving her child on the further bank, she sees her infant being
snatched up by a hawk, and claps and shouts frantically in order to
scare the bird away. The elder child, thinking that his mother was
beckoning to him to come, steps into the water and is drowned.
When Patacara at last approaches her parents' home, she sees
flames raging in the distance, and is informed that their house had
caught fire and that her father and mother had been burned in it.
The story-teller of the past heaped misfortunes on Patacara's
head in order to bring home to the reader that the woman has to be
condemned for her wilful conduct in leaving her parental home
with a man of her choice. How would a writer of the new genre treat
such a theme? What would his attitude be to a modem Patacara?
He would probably make an exemplary heroine ofher, playing up
her infatuation for her servant and the conflict with parents, and
dwelling at length on the elevating passion that love is; and his story
would end with Patacara living happily ever after with the lover
with whom she escaped.
Tradition Overturned 213
readers how the modern short story differed in technique from the
didactic narratives of the old literature: that is, he had to
demonstrate how the 'moral' was embedded in the arrangement of
the material and the treatment of the characters, and did not have
to be appended as a homily at the end of the story. This seemed to be
an irrefutable position as far as the modern literature was
concerned. But when Wickremasinghe ventured to apply Western
critical methods to an assessment of the classical literature, and was
obliged to tear to pieces some of the cherished masterpieces of the
writers of the past, the validity of his methods was severely
challenged. Controversies that could be described as 'lively' only if
we are charitably disposed, followed upon the publication of
Wickremasinghe's book on classical Sinhalese literature, and
Wickremasinghe was the first to realise that if his methods yielded
such disastrous results in a literature which enjoyed esteem of people
for a full thousand years, something must be wrong somewhere. He
therefore immediately started delving into Sanskrit criticism, and
came up with the theory that there was essentially no difference
between the criteria of criticism used in the West, and the best
criteria employed by Sanskrit critics in the past. It was by no means
conclusive, because the question still remained whether the best
way to understand forms like fiction was not the application of
Western methods, since there was no critical apparatus in the Indo-
Sri Lanka tradition for this task.
Martin Wickremasinghe's greatest work was his trilogy begin-
ning with Gam Peraliya (The Changing Village), continuing with
Kali Yugqya (The Age of Evil) and ending with Yugantqya (The End
of an Era). In these three novels both his understanding of Sinhalese
character as well as his philosophy of society find their clearest
expression. In the first he shows his village characters submerged in
their ethos, making no attempt to rise above their environment, and
olinging on to the decaying values of a village middle class. The
entrepreneur-individualist slowly emerges from out of this stagnat-
ing milieu. The second novel shows the next generation in their
urban setting, struggling to adapt themselves to the values of
bourgeois culture as yet in the process of formation, pulled in one
direction by the current of Westernisation and in the other by the
customs and habits oflife that have been implanted in them through
their village upbringing. In the third and last novel we move on to
the completely urbanised and Westernised generation, British-
educated and England-returned, deeply concerned with social
218 Literary and National Identities
universities increased from one to four, and from them a new elite
was turned out, whose ranks were filled with a rapidity that the
establishment had not foreseen or planned for. This elite had their
roots in village society, but their attitudes were not merely Western
in the earlier sense, they were radical, revolutionary and anti-
establishment. What happened was that when the national
languages, Sinhalese and Tamil, were substituted for English as the
medium of instruction in the schools and the universities, Western
influences, instead of being restricted to one class as they were up till
that time, began seeping through society and touched the classes
that had no direct access to English. The new 'elite' were
impoverished and jobless, but they still formed the backbone of
cultural life in the cities. They formed the main reading public for
fiction and poetry, and swelled the audiences at Sinhalese plays.
Their thinking was largely moulded by Marxism and revolutionary
doctrines.
Fiction was now an established form, but for different reasons it
began to decline in the last decade. With the thinking of the time
becoming predominantly socialist-oriented, novelists came under a
barrage of criticism for being 'bourgeois' in their outlook, and for
dealing with problems that had no relation to those of the masses, or
for depicting negative heroes in their work. Some well-known
writers tried half-heartedly to join the band-wagon in order to
escape the sting of this Marxist criticism; but the result was that they
produced work that was artistically inferior, and was far from
attaining the ideal of 'socialist realism'.
One other reason for the decline in popularity of the novel was
probably the fact that the new reading public did not live in the
settled conditions that would be conducive to private reading and
enjoyment. Students commuted from distant suburban homes
where they had no facilities like electricity, or they lived in Colombo
in crowded rooms where they had no privacy and libraries were few
and badly equipped. These and the lack of leisure (commuting
itself, in over-crowded buses and trains, was an arduous and time-
consuming task), as well as their own anxiety about the jobless
future they were faced with, probably contributed to the falling off
in reading-habits noticed in the last decade or so. The theatre,
therefore, became the more natural place for young people to seek
intellectual stimulus, and in some senses it was a kind of return to the
traditional, community forms of entertainment that were part of
village life.
220 Literary and National Identities
These were some of the circumstances that led to the decline both
in quality and in popularity of the novel and even of poetry, and the
unprecedented growth of activity in the field of the theatre. Very
soon the theatre adjusted itself to the demand and began providing
its audiences with the kind of fare they wanted. Playwrights
somehow got past the strict surveillance of the Censor Board,
sometimes by omitting objectionable portions from the scripts
submitted to censors, and sometimes veiling their criticism by the
use of myth and legend. They severely attacked governments and
the establishment, and propagated the concept ofrevolution.lt was
not always possible, for a government that functioned as a coalition
with leftist parties to object to the revolutionary content of an
artistic form that had the enthusiastic support of a large section of
the literate population, and was only showing up the evils of
capitalism.
The Westernisation achieved by the theatre was far more
thorough-going than anything that Piyadasa Sirisena objected to at
the beginning of the century. Audiences sit today and watch Brecht,
Sartre, Anouilh, Pirandello, Strindberg and even Tennessee
Williams, watching events that ten or fifteen years ago people would
have been shocked to see described on paper, not to speak of their
being depicted on the stage, and taking in attitudes that people
would have disgorged out of sheer inability to stomach a few years
back.
Cross-cultural influences, therefore, have enabled Sinhalese
literature to move right into modern times in the short period ofless
than a century, and to evolve from a stagnant position, in which its
themes were limited to the religious and the monastic, into a lay
literature enriched by a variety of genres unknown before, and
reflecting the spirit of a people troubled by change and conflict but
aspiring for a better future.
Index
Amirthanayagam, Guy, 3-12 Confucius, 53, 58
Anand, Mulk Raj, 142-58 Culture, 22-4
Across the Black Waters, 157 defining, 13-4, I 7
Apology for Heroism, 143--6, 156 exile and, 48-54
Author to Critic: The Letters of Mulk Raj institutionalising, 14--6
Anand, 147-51, 156 structuralism and redefinition of, 1 7
The Big Heart, 152, 155 see also Literature
Coolie, 148, 154
Morning Face, 151 Dante, 43, 48, 93, 110
Private Life of an Indian Prince, 155 Divine Comedy, 41, 44
Selected Stories, 15 1 Darwinism, 123, 126, 127
Seven Summers, 150 Denney, Reuel, 115-36
The Sword and the Sickle, 150, 157
Two Leaves and a Bud, 1 55 Edel, Leon, 48-54
Untouchable, 143, 150, 151-4 Eliot, T. S., 7, 10, 67, 84, 93, 104, 109,
The Village, 157 200
Arnold, Matthew, 45, 47, 86 The Cocktail Parry, 96
Atsumi, Ikuto, IOI-14 Four Quartets, 50
Auden, W. H., 102, 104, 200 'The Love Song of Alfred J.
Aurobindo, Sri, 66, 97 Prufrock', 50
Ayurvedic Medicine, 213, 218 Notes Towards a Definition ofCulture, 1 7
Tradition and the Individual Talent, 119
Basavanna, 73, 76, 78 The Waste Land, 14, 117-20, 122, 123-
Bengali, 66 4, 206
Blake, William, 76, 84-5, 203 English, 79
Bradbury, Malcolm, 13-25 Ezekiel, Nissim, 137-41
Buddhism, 73, 116, I 18, I 19, 120, 174,
196-8, 204, 213, 215--6 Frost, Robert, 127, 128, 133
Zen, 115, 13o-I, 134, 135
Bunyan, john, 85 Gandhi, Mahatma, 72, 76, 89, 148, 147
The Pilgrim's Progress, 84, 210 Gandhism, 68, 73. 75
Burke, Kenneth, 26-47 Gendaishi, 101, 104, 113
Ginsberg, Allen, 67, 75, 116
Camus, Albert, 72, 76 Howl, 110
The Myth of Sisyphus, g6 Gnosticism, 1 22
Ch'oe Nam-slln, 192-3, 202, 205
CMng Chi-yong, 203-4, 200 Han Yong-un, 196-8, 200
The White Deer Lake, 203 The Silence of Love, 196
Christianity, 118, 164, 173, 175--6,213, Harrex, S.C., 142-58
215 Hindi, 66-7
Confucianism, 118, 174 Hinduism, 144, 147, 152, 174
221
222 Index
Tamura Ryuichi, IOI-8, I I2, I I3 Yeats, W. B., 52, 53, 67, 73, 109, I22
Four Thousand Dqys and Nights, 105 Yi Yuksa, I 99, 202
Taoism, I I8, I I9, I22 Yoshimasu Gozo, 10 I, 104, I 10-I 3
Thoreau, Henry David, 53, II7, II8, Golden Verses, I I3
I25, I32, I35 The Tower qf the Brain, I I2