Sie sind auf Seite 1von 13

Collection « ISTA »

Séneca y Los Cenci de Antonin Artaud


Juan Carlos Sánchez León

Citer ce document / Cite this document :

Sánchez León Juan Carlos. Séneca y Los Cenci de Antonin Artaud. In: Histoire, espaces et marges de l'Antiquité : hommages
à Monique Clavel-Lévêque. Tome 1. Besançon : Institut des Sciences et Techniques de l'Antiquité, 2003. pp. 91-102.
(Collection « ISTA », 890);

https://www.persee.fr/doc/ista_0000-0000_2003_ant_890_1_1974

Fichier pdf généré le 06/05/2018


Histoire, Espaces et Marges de l'Antiquité, 1
Hommages à Monique Clavel-Lévêque
Besançon, 2003, pp. 91-102

Séneca y 'Los CencV de Antonin Artaud


Juan Carlos SÂNCHEZ LEON (Jaén)

Este trabajo analiza la influencia de las tragedias de Séneca en la filosofîa


teatral que Antonin Artaud desarrolla entre 1931 y 1936, especialmente en
su tragedia Les Cenci. Una interpolacion del propio Artaud a la escena del
banqueté de su tragedia (Acto I, Escena III), muestra la influencia directa
del Tiestes de Séneca en el concepto de crueldad en el teatro del dramaturgo.

El teatro de Séneca ha influido de forma importante en la filosofîa


teatral que Antonin Artaud desarrolla entre 1931 y 1936. En los anos
treinta, Antonin Artaud elaboro un discurso sobre los grandes mitos
antiguos y las fuerzas primordiales de los que su "Teatro de la Crueldad"
debia ser una "encarnacion". La lectura de las tragedias de Séneca,
en especial el Tiestes en diciembre de 1932, ayudo a Artaud a définir mejor
el concepto de crueldad en su teatro a través de un précédente escrito,
en un momento en que el publico y la critica parecian no comprender bien
este concepto1. Por otro lado, la critica teatral que Antonin Artaud publico
en el diario "El Nacional" de Mexico en 1936 sobre la représentation
de una adaptacion espanola de la Medea de Séneca, sirvio al dramaturgo
para dar su vision del "universo trâgico", pero sobre todo para compléter
y resumir algunos conceptos teoricos definidos en sus Manifiestos sobre
el "Teatro de la Crueldad" (1932-1933), en concrète lo que Artaud llama
la "técnica de la tragedia", es decir, la "fîsica" del concepto de "crueldad"

Ver J.C. Sânchez Léon, A proposito de Séneca y Antonin Artaud : el dossier


Atreo y Tiestes, Séneca, dos mil anos después. Actas del Congreso Interna-
cional Conmemorativo de su Nacimiento (Cordoba, septembre de 1996),
M. Rodriguez-Pantoja éd., Universidad de Cordoba, 1997, pp. 705-711).
92 J. C. Sânchez Léon

en el teatro2. En tercer lugar, el interés que muestra el dramaturgo


al final de su vida, hacia 1946-1947, por las Bacantes de Euripides, pone
de manifiesto una vuelta al concept» de crueldad (con el que se relaciona su
lectura de Séneca en 1932) y al papel del actor en su teatro, tras el fracaso
del montaje de los Cenci y el intervalo de su internamiento envarios
asilos entre 1937 y 19463. En cuarto lugar, a fines de 1935, tras el fracaso
de los Cenci y antes de su marcha a Mexico, Antonin Artaud lee la obra
de un contemporâneo basada en Esquilo, el Créon d'Halicarnasse de
Roland Purnal, que el dramaturgo considéra una "tragedia verdadera",
influida por Esquilo y Séneca, por lo tanto un ejemplo contemporâneo
"escrito" de su "Teatro de la Crueldad"4. En quinto lugar, en la critica que
Artaud hace del Edipo Rey de Sofocles en 1933, es probable la interme-
diacion del Edipo de Séneca, una obra desmesurada mas cercana a su
concepcion de la tragedia y del teatro, en la que tiene un mayor peso
el destino, el incesto y la peste, temas mayores del "Teatro de la Crueldad"5.
Finalmente, £qué influencia ha podido tener el teatro de Séneca en la
unica representacion del "Teatro de la Crueldad", la tragedia los Cenci
del propio Artaud?.

1. Segun la edicion Gallimard, A Artaud escribio Los Cenci a partir


de dos obras : por un lado, la tragedia en cinco actos de Percy B. Shelley
(1819), el cual se inspiro, a su vez, en un manuscrite (Les Cenci) que se
encontraba en el palacio Cenci de Roma -un manuscrite contemporâneo
de los hechos pues fue redactado cuatro dias después de la muerte de
Beatriz Cenci- ; por otro lado, la version de este mismo manuscrite del
siglo XVI traducida por Stendhal y publicada en 1837 en la Revue des Deux
Mondes, después recogida en sus Cronicas Italianas, 1855. (El manuscrite
contenia el relato detallado de los horrores que condujeron a la extincion
de una de las mâs nobles y ricas familias de Roma en 1599, durante
el pontificado de Clémente VIIL) La tragedia de Shelley, a la que el poeta
anadio una traduccion inglesa del manuscrite italiano, fue traducida

2 Ver J.C. Sânchez Léon, Antonin Artaud y la Medea de Séneca, Espacio, Tiempo,
Forma, Série II (Historia Antigua) 12, 1999, pp. 229-239.
3 Ver J.C. Sânchez Léon, Las Bacantes de Euripides y Antonin Artaud,
Actas del X Congreso Espanol de Estudios Clâsicos (Alcalâ de Henares,
21 al 25 de septiembre de 1999), Madrid, SEEC, vol. III, 2001, pp. 745-751).
4 Ver J.C. Sânchez Léon, Sobre Esquilo y Antonin Artaud, Homenaje a D. Luis
Coronas Tejada, Jaén, Universidad de Jaén, 2001, pp. 805-813).
5 Ver J.C. Sânchez Léon, Sobre Sofocles y Antonin Artaud, Scripta Antiqua
in Honorera A. Monténégro Duqiie et J.M. Bazquez Martinez Magistris Optimis,
S. Crespo - A. Alonso eds., Valladolid, Universidad de Valladolid, 2002 -
en prensa.

Histoire, Espaces et Marges de l'Antiquité, 1


Sêneca y 'Los Cenci ' de Antonin Artaud 93

a francés por Félix Rabbe en 188 76. El proyecto de Artaud de crear los Cenci
ya aparece en una carta dirigida a Jean-Richard Bloch el 23 de abril
de 1931, de la que se desprende que el dramaturgo debe la idea a Shelley
y no a la cronica italiana de Stendhal : en el repertorio del nuevo teatro
que quiere fundar, Artaud incluye "Los Cenci de Shelley, a pesar de su
carâcter humano y brutal, pero en el que se reintroduciria plâsticamente
la idea intégral de Shelley poeta"7. La tragedia esta acabada el 10 de febrero
de 1935 (carta a André Gide = OC. V, 176-179, 176). El 6 de mayo de 1935,
en el Teatro Folies- Wagram de Paris, Artaud inauguro con esta obra su
"Teatro de la Crueldad", tragedia en la que él mismo représenté el papel
de Francesco Cenci.

En 1819, en Roma, Shelley encontre que la leyenda de los Cenci ténia


todavia un gran interés en todos los rangos sociales, que simpatizaban con
los asesinos ; como la historia habia sobrevivido durante dos siglos, Shelley
considero su vigor semejante al de las fabulas que dieron lugar a grandes
obras dramâticas como El Rey Lear ο Edipo. En su Prefacio a la tragedia,
el poeta inglés justifica sus cambios respecte a la cronica que maneja :
"Esta historia de los Cenci es sumamente terrible y monstruosa ; una repre-
sentacién brutal de los hechos en la escena séria insoportable. Quien quiera
tratar un tema parecido, esta obligado a idealizar los sucesos para disminuir
su horror real, de manera que el placer que nace de la poesia que hay en
estos sufrimientos tormentosos y en estos crimenes, pueda mitigar la pena
causada por la contemplacién de la deformidad moral que los produce".8

En lo que concierne a los personajes principales, Shelley y Artaud


son fieles a la cronica italiana. Francesco Cenci (1549-1598), ya inmensa-
mente rico, habia desposado a una mujer cuya fortuna era considérable
y que murié después de darle siete hijos. Se casé en segundas nupcias
conLucrecia Petroni, de una rara belleza, de una gran palidez, pero,
al parecer, demasiado corpulenta. Cenci habia tenido varios procesos por
sodomia, habia estado très veces en prision, pero salia sobornando
a personas muy cercanas al Papa. Ateo convencido, se comportaba como
un tirano con su familia, con toda clase de crueldades y violencias.
Concibié un odio implacable contra sus hijos ; incluso habia hecho

R. Ingpen ■ W.E. Peck, The Complète WorL· of Percy Bysshe Shelley, vol. II,
Nueva York, 1965, pp. 63-166 ("The Cenci"). Traduction francesa de F. Rabbe,
P.B. Shelley, Œuvres poétiques complètes, Paris, yoL Π, 1887. La traduction
de Stendhal del manuscrite italiano, Chroniques italiennes. Texte établi par
V. Del Vito, Ginebra, 1982, na. éd., vol. I, pp. 41-86 ("Les Cenci").
Œuvres Complètes, Paris, Gallimard, éd. rev. y aum., vol. V, 53-54, 54 = OC.
Shelley, Prefacio a "The Cenci", en R. Ingpen - W.E. Peck, 1965, p. 70.

Histoire, Espaces et Marges de l'Antiquité, 1


ι

94 J. C, Sânchez Léon

construir una iglesia en el patio de su palacio para ver sus tumbas. Envio
a Salamanca a los très ninos mayores : Giacomo, Rocco y Cristoforo,
sin ninguna ayuda, por lo que se vieron obligados a volver a Roma mendi-
gando. Aqui, los très hijos pidieron al Papa que condenase a muerte
por deshonra femiliar a Francesco Cenci, que acababa de ser encarcelado
por sus "amores infâmes". Es en Roma donde mueren Rocco y Cristoforo
(que Antonin Artaud, al igual que Shelley, hacen perecer en Salamanca).
De las dos hijas de Cenci, una escapo con la intervencion del Papa
Clémente VIII, que obligo al padre a dotarla para su boda. La otra, Beatriz,
ténia dieciséis afios cuando fue violada por su propio padre. Lucrecia,
Beatriz y Giacomo, junto a un confidente de las mujeres, Monsignore Guerra
(Camilo), trazaron un plan para asesinar a Francesco Cenci. Después de un
intento fallido, Cenci fue asesinado por dos criados. Uno de los asesinos fue
aprehendido y obligado a confesar ; cuando fue atrapado, ténia una capa
(de Cenci) que Beatriz le habia dado después del asesinato. Guerra (Camilo)
huyo disfrazado, pero cuatro miembros de la familia Cenci fueron arrestados
e interrogados. Una lavandera, a la que Beatriz Cenci habia entregado una
sabana manchada con la sangre de su padre, declaro e imphco a Beatriz.
Aunque su madré y hermanos confesaron bajo tortura y ella misma fue
sometida ad torturam capillorum, Beatriz no admitio el complot para
asesinar a su padre. Después de que el Papa pronunciara la sentencia
de muerte, muchos nombres de leyes y nobles de Roma pidieron clemencia.
El Papa escucho a los consejeros, reviso los documentos y pospuso
la ejecucion. Mas tarde, cuando un tal Paolo Santa Croce (que no ténia nada
que ver con la familia de los Cenci) asesino a su madré y escapo, el Papa
quiso dar ejemplo con el caso de los Cenci para protéger la autoridad
patemal. El nino mas joven, Bemardo, fue perdonado pero se le ordeno ser
testigo de la ejecucion de su hermana, hermano y madrastra. Los testa-
mentos de los Cenci, su suplicio el dia 11 de septiembre de 1599 y el enter-
ramiento son descritos con profusion de detalles en la cronica.

Este destino trâgico de Beatriz Cenci, proximo al fatum antiguo


(el Papa la condena sabiendo que es inocente) no podia dejar indiferente
a Artaud. Beatriz aparece como victima y verdugo, justiciera y criminal
a la vez. La medida de su sufrimiento debe equilibrar el horror de su
parricidio, de forma que el espectador la encuentre totalmente inocente,
pero su suplicio aparece como el paroxismo de la injusticia. Por otro lado,
eltema del incesto es también muy importante en la obra de Artaud.
Finalmente, la figura de Francesco Cenci, que arremete contra la familia,
la Iglesia y el dinero, también debio atraer al dramaturgo.

Histoire, Espaces et Marges de l'Antiquité, 1


Séneca ν 'Los Cenci ' de Antonin Artaud 95

Artaud insistio, en una carta dirigida a Louis Jouvet hacia el


1 marzo 1935 (OC. V, 181) y en algunos escritos y entrevistas de la época,
que su tragedia era una creacion original, no una adaptacion. Por ejemplo,
en L'Intransigeant, 6 de mayo de 1935, Artaud afirma : "He tomado de
Stendhal ... el ambiente de la época y este color de sangre que el autor de
la Cartuja de Parma tradujo de un viejo manuscrito. He tomado de Shelley
todo lo que, en él, es disciplina y lirismo"9. Los principales cambios
de Artaud respecto a Shelley consisten en supresiones del original :

(i) El personaje del cardenal Camilo es una creacion de Shelley


a partir de la figura de monsenor Guerra, doblado con Savella, un legado
del Papa. Artaud reune los dos personajes en uno, Camilo.

(ii) Cenci fue asesinado por dos criados, Olimpio y Marcio, que
le habian jurado odio mortal. El asesinato fue particularmente atroz :
con un martillo y dos clavos, dieron dos golpes mortales a Cenci, uno en
un ojo y otro en el cuello. Shelley omite el horror de este acto y présenta
a Marcio y Olimpio estrangulando a Cenci. Artaud confia el crimen a dos
mudos, pero no atenua la crueldad, siguiendo a Stendhal.
(iii) Artaud sigue el esquema de Shelley para los dos primeros
Actos, y para la Escena I del Acto III. En Shelley, la Escena II es el relato
de Orsino a Giacomo de la primera tentativa de asesinato de Cenci ; Artaud
pone en escena el acto fallido. El Acto IV condensa los ultimos actos, IV y V,
concebidos por Shelley. La escena entre Orsino y Giacomo y el interro-
gatorio de los sospechosos, que ralentizan la accion, son suprimidos.
(iv) suprime el aparato légal que aparece en la tragedia de Shelley.

La pieza de Artaud se desarrolla en cuatro Actos. En el Acto I,


Camilo, enviado del Papa, viene a negociar con Francesco Cenci el perdon
de sus faltas. Arregladas las cuentas, para festejar esta ultima amnistia,
Cenci proyecta dar un banqueté al que todo el mundo esta invitado.
Tras el diâlogo de Beatriz con su confesor espiritual, Orsino, el banqueté
tiene lugar en la Escena III : el conde Cenci, en estado de embriaguez,
anuncia la muerte de sus dos hijos mayores y hace circular una copa de
vino en senal de gozo entre los horrorizados invitados. Solo Beatriz le hace
frente, quedândose a solas con él. En el Acto II, Beatriz, frâgil y desespe-
rada, dialoga con Lucrecia y Bernardo. Aparece Cenci, aterrorizando a su
familia, y los acusa de fomentar un complot contra él ; por esto -afirma-

9 OCSV, 230. Ver los textos y las entrevistas de Artaud sobre este espectâculo
en "A propos des Cenci" e 'Interviews" = OC. V, 35-49 y 215-231.

Histoire, Espaces et Marges de l'Antiquité, 1


96 J. C. Sânchez Léon

los va a enviar al Castillo de Petrella, una verdadera prision. Ante Camilo


y Orsino, Giacomo se queja con amargura de la conducta de su padre y de
la indiferencia del Papa en este asunto ; Orsino sugiere un complot. En el
Acto III, Beatriz, exasperada, explica a su madrastra las violentaciones
que ha sufrido de su padre. Se unen a la conversacion Giacomo y Orsino,
el cual sugiere hacer pina con Bernardo y llevar a cabo su plan : que dos
personas de su confianza, mudos, asesinen a Cenci en el camino de Petrella.
Pero la emboscada fracasa. En el Acto IV, Cenci aparece encolerizado,
buscando en vano a Beatriz antes de acostarse. La joven llega con los dos
mudos, a los que explica que deben hacer para matar a Cenci durante
el suefio (Lucrecia le habia administrado un narcotico). Los dos asesinos
dudan, dan marcha atrâs, finalmente asesinan a Cenci de una forma atroz :
le hunden dos clavos, uno en un ojo y otro en la garganta, con dos golpes
de martillo. En la escena siguiente, Camilo descubre el asesinato. Lucrecia,
Giacomo, Bernardo y Beatriz son hechos prisioneros. Ante su sentencia
de muerte, Beatriz, segura de su compléta inocencia, exige a Camilo :
"Que no me hablen nunca mas de Dios". La tragedia termina con la marcha
al suplicio de Beatriz y Lucrecia, con una musica de ritmo obsesionado
(OC. IV, 147 es.).
La creacion de Artaud puso en prâctica las teorias expresadas
en su obra "El Teatro y su Doble", incorporando musica electronica estri-
dente (las recientemente inventadas "ondas Martenot") a cargo de Roger
Désormière, un vestuario claramente expresionista, diseiiado por Balthus,
y una puesta en escena con modelos de movimiento muy estructurados
(la mayor parte de la puesta en escena no ha sido publicada, pero en los
Cahiers Renaud-Barrault, n° 51, nov. de 1965, se publicaron los detalles
de la escena del banqueté, Acto I, Escena III). En conjunto, los personajes
de Artaud hablan menos que los de Shelley y actuan mas ; en Shelley
domina el texto y en Artaud, la puesta en escena : gestos, movimientos,
luz, musica y sonido, decorado, vestuario, con indicaciones de puesta
en escena nuy detalladas.

2. El dossier sobre Séneca y la tragedia los Cenci de Artaud


se centra en una interpolacion de la famosa escena del banqueté (Acto I,
Escena III) que el propio autor anoto en hoja aparté del guion y que
no aparece en el manuscrite original ni en las copias conservadas de los
Cenci (la copia remitida a la editorial Gallimard, el registro de puesta
en escena y la copia de Mme Anie Faure). Artaud habia anotado algunas
réplicas bajo eltitulo "Interpolation du Banquet", que sin duda ténia
intencion de insertar en el dialogo de la escena (la articulacion de las

Histoire, Espaces et Marges de l'Antiquité, 1


Séneca y 'Lœ Cenci ' de Antonin Artaud 97

réplicas esta claramente indicada) pero que no fueron dichas por los
actores. Se trata del momento de mayor tension en la escena III, en que
el conde Cenci, ante sus invitados, acaba de levantar una copa de vino
y comète la terrible impiedad de celebrar la muerte de sus dos hijos,
Giacomo y Cristoforo :

CENCI (levantando una copa de vino) : Este vino no es una bufonada. El cura
bebe a su Dios en la misa. ^Quién puede impedirme que créa que estoy
bebiendo la sangre de mis hijos?
EL MISMO INVITADO : Estarias loco si no fueras grotesco. Vâmonos todos.
CAMILO : Cenci, has perdido la razon. [En este punto de la réplica se articula
la interpolacion] Quiero créer todavia que estas sonando. Déjame decirles
que no te encuentras bien.
Interpolacion del Banqueté.
CAMILO : Quiero créer que todavia estas sonando.
Yo también ; espero estar sonando. Asi podria créer que este banqueté es solo
un sueno. Y todo esto una mascarada de un teatro de crueldades (a).
UN INVITADO : Yo sueno que todavia estoy sonando. Si, sueno que me he
despertado y que asisto a monstruosos agapes (b). Si, una especie de horrible
banqueté en el que los hombres comen hombre. Se comen entre ellos para
cambial* (c). Sin embargo, algo nos cambia de un verdadero sueno. Y es que
un sueno es mas desinteresado. Yo, cuando sueno, no odio, y en este banqueté
hay odio.
Y veo carne que se quema. Aqui se entierra la paternidad.
CENCI : Haced callar a este bufôn insensato. No me gusta que se haga alarde
de crueldad de esa forma (d).
UN INVITADO : Si, sueno que he oido bien.
Ruido confuso. Los invitados se precipitan hacia la salida.
CENCI : Bebo por la perdicion de mi familia. Si hay un Dios, que la maldicion
eficaz de un padre los arranque a todos del trono de Dios.
Aqui, un gran silencio. Todo el mundo se queda fijo en su sitio.
Toma, Andréa, haz circular la copa. 10

10 CENCI, élevant une coupe de vin : Ce vin n'est pas une bouffonerie.
Le prêtre bois son Dieu à la messe. Qui donc peut m'empêcher de croire que
je bois le sang de mes fils ?
LE MÊME CONVIVE : Tu serais fou si tu n'étais grotesque. Allons-nous-en tous.
CAMILLO : Cenci, tu n'es pas dans ton bon sens. Je veux encore croire que
tu rêves. Laisse moi leur dire que tu n'es pas bien.
Interpolation du banquet.
CAMILLO : Je veux croire que tu rêves encore.
Moi aussi, j'espère revêr. Ainsi je pourrais croire que ce banquet n'est qu'un
rêve. Et tout ceci une mascarade d'un théâtre de cruautés (a).
UN CONVIVE : Moi, je rêve que je rêve encore. Oui, je rêve que je suis éveillé et que
j'assiste à de monstrueuses agapes (b). Oui, une espèce d'affreux banquet où les
hommes mangent de l'homme. Es se mangent entre eux pour changer (c). Pourtant

Histoire, Espaces et Marges de l'Antiquité, 1


98 J. C. Sânchez Léon

En el original de P. B. Shelley, esta misma escena del banqueté


se desarrolla de la manera siguiente :
Cenci (llenando una copa de vino y levantandola) : Oh, tu, vino
radiante, cuyo brillo purpura hierve / Y se agita alegremente en esta copa
de oro / A la luz de la lâmpara, tal y como lo hacen mis espiritus / Cuando
conocen la muerte de mis hijos malditos ! / Que yo no pueda créer que
ères su sangre mezclada !, / Porque entonces te saborearia como a un sacra-
mento, / Y brindaria contigo por el poderoso Diablo del Infierno ; / Este que,
si como se dice, las maldiciones de un padre / Escalan con veloces alas
hasta las aimas de sus hijos /Y las arrancan desde el trono mismo
del Cielo, / Triunfa hoy en mi triunfo ! -Pero estas de mas ; / Ya he bebido
una énorme felicidad, / Y no quiero beber otro vino esta noche. / Vamos,
Andréa ! Haz circular la copa.11

quelque chose nous change d'un vrai rêve. C'est qu'un rêve est plus désintéressé.
Moi, en rêve, je n'ai pas de haine, et il y a de la haine dans ce banquet.
Et je vois de la viande qui flambe. Ici on enterre la paternité.
CENCI : Faites taire ce bouffon insensé. Je n'aime pas qu'on fasse ainsi étalage
de cruauté (d).
UN CONVIVE : Oui, je rêve que j'ai bien entendu.
Brouhaha. Les convives se précipitent vers la sortie.
CENCI : Je bois à la perdition de ma famille. S'il ya un Dieu, que la
malédiction efficace d'un père les arrache à tous du trône de Dieu.
Ici, un grand silence. Le brouhaha s'arrête tout d'un coup. Tout le monde
se fige à sa place.
Tiens, Andréa, fais circuler la coupe.
(a) ... une mascarade théâtrale de cruautés (estado inicial).
(b) ... encore. Et que je rêve que je suis éveillé et que j'assiste à une espèce
d'affreux banquet (estado inicial).
(c) ... d'affreux banquet où les hommres se mangent entre eux pour changer.
(d) ... Je n'aime pas tout ce cabotinage sinistre (estado inicial).
Hay que precisar que en la primera réplica de Cenci, en el manuscrite
original, Artaud habia reemplazado que je bois le sang de mes fils por que
j'absorbe mon propre sang en buvant celui de mes fils ; después borro este
reemplazamiento y dejo la réplica original.
(A. Artaud, Œuvres Complètes, edicion rev. y aum., Paris, Gallimard, vol. IV,
162-163 y 338 nn. 27 y 29).
11 Cenci (filling a bowl of wine, and lifting it up).
Oh, thou bright wine, whose purple splendour leaps / And bubbles gaily
in this golden bowl / Under the lamp-light, as my spirits do, / To hear the
death of my accursed sons ! / Could I believe thou wert their mingled blood,
/ Then would I taste thee like a sacrament, / And pledge with thee the mighty
Devil in Hell ; / Who, if a father's curses, as men say, / Climb with swift wings
after their children's soûls, / And drag them from the very throne of Heaven,
/ Now triumphs in my triumph ! -But thou are / Superfluous ; I hâve drunken
deep of joy, / And I will taste no other wine to-night. / Hère, Andréa ! Bear the

Histoire, Espaces et Marges de l'Antiquité, 1


Séneca y 'Los Cenci ' de Antonin Artaud 99

En esta escena del banqueté, Shelley se aparta de su fuente italiana,


la cual solo describe la alegria que sintio Francesco Cenci cuando se entero
de la muerte de sus dos hijos12. La escena ha sido considerada como
"shakespeariana". De hecho, hay en la tragedia de Artaud un eco de las
violencias del teatro isabelino en el episodio del asesinato fallido del viejo
Cenci (Acto ΠΙ, Escena II), que parece sacado del apocrifo de Shakespeare
Arden of Feversham. (Artaud ya habia reparado en este episodio como una
escena especialmente dispuesta para una transposition sugestiva -OC. V,
135-136, 135- ; esto le conduce a "mostrar" la primera tentativa de asesinato
de Cenci, mientras que Shelley se limita a contarla sobre escena). Pero,
excepte el banqueté, en los Cenci no hay puntos de contacte con Macbeth.
Podria haber un parecido en el banqueté dramatizado por Séneca en
el Tiestes.
El Tiestes de Séneca esta escrito a partir de las obras homonimas
de Euripides y L. Varus, tragedias perdidas, y sirve de preludio de alguna
manera a su Agamenon. El argumente se desarrolla en del palacio de
Micenas, entre la familia real de los Pelopidas. La sombra de Tântalo, padre
de Pélope, asciende de los infiernos, empujada por la Furia Megera, para
inspirar odios infâmes entre sus nietos Atreo y Tiestes y alentar un nuevo
crimen en el palacio de Atreo, que se habia hecho con el poder en Micenas
con la ayuda de Zeus. Este finge reconciliarse con su hermano Tiestes,
quien habia seducido a su esposa la reina Aérope y habia robado, con ayuda
de esta, el vellocino de oro, simbolo del poder real. Atreo, enloquecido
y decidido a vengarse de su hermano, le envia a sus hijos Agamenon
y Menelao como emisarios, invitândolo a volver para que reine en Argos
y comparta el trono con él. Tiestes vuelve a Micenas de su exilio y Atreo

bowl around. (R. Ingpen - W.E. Peck, The Complète Works of Percy Bysshe
Shelley, vol. II, Nueva York, 1965, "The Cenci", 63-166, p. 87).
La traduccion de Rabbe es :
CENCI remplissant une coupe de vin et la levant en l'air.
Ο toi, vin étincelant, dont la pourpre éclatante pétille et bouillonne gaîment
dans cette coupe d'or à la clarté des lampes, comme le font mes esprits
en apprenant la mort de mes fils maudits ! Que ne puis-je croire que tu es leur
sang mélangé! car, alors je te savourerais comme un sacrament, et porterais
avec toi une santé au puissant Démon de l'enfer ; lui qui (si, comme on le dit,
les malédictions d'un père, de leurs ailes rapides, s'attachent aux âmes de ses
enfants, et les arrachent du trône même du ciel) triomphe aujourd'hui dans
mon triomphe ! -Mais tu es superflu ; j'ai bu assez largement à la coupe de la
joie, et je ne veux point goûter d'autre vin ce soir. Holà, Andréa ! fais circuler
la coupe. (F. Rabbe trad., P.B. Shelley, Œuvres poétiques complètes, Paris,
vol. Π, 1887, p. 25).
12 Relation of the Death of the Familly of the Cenci, R. Ingpen - W.E. Peck eds.,
1965, p. 159.

Histoire, Espaces et Marges de l'Antiquité, 1


100 JL C. Sânchez Léon

lo acoge con bondad falsa. Enseguida, Atreo pone en prâctica su plan


de venganza : en un terrible sacrificio (relatado por el Mensajero al Coro
en el Acte IV), asesina a los hijos de Tiestes, Plistenes y Tântalo, los despe-
daza y se los hace corner a su padre después de haber preparado los restes
en la cocina del santuario del reino, en un bosque sagrado cercano al
palacio ; asimismo, le hace beber a Tiestes la sangre de sus hijos mezclada
con vino. Al final del banqueté, al desear Tiestes ver a sus hijos, Atreo
le présenta las cabezas, las manos y los pies de sus hijos, cuya sangre
y carne acababa de beber y corner. Este abominable acte hace oscurecer
el sol. Dolor, ira e imprecaciones de Tiestes.
Es posible que Shelley tuviera en cuenta la tragedia de Séneca
cuando compuso la escena del banqueté de los Cenci : en una nota de su
Diario, 10 de mayo de 1815, Mary Shelley afirma : "Shelley lee a Séneca
todos los dias y durante todo el dia"13. Pero lo que parece seguro, vista la
interpolacion que el propio Artaud queria anadir al diâlogo de la Escena III
del Acte I de su tragedia, es que Séneca ha inspirado la interpolacion
del dramaturgo francés. En ella, un convidado menciona la carne que se
que quema, enterrando la paternidad, "en una especie de horrible banqueté
en el que los hombres comen nombre. Se comen entre ellos para cambiar".
La inspiracion se encuentra sin duda en el diâlogo final entre Atreo
y Tiestes en la tragedia de Séneca (980 ss.) :

ATREO : ...Toma esta copa heredada de nuestros padres ; hay vino en ella.
TIESTES : Acepto el banqueté con que me ha obsequiado mi hermano. Hagamos
libacion de este vino a los dioses paternos, luego lo beberemos... Pero l que
es esto ?...
ATREO : ...Esto incluso es demasiado para mi : desde la propia herida debi
verter la sangre caliente sobre tu rostro para que la bebieras cuando aun
estaban vivos. Palabras es lo que he ofrecido a mi ira al darme prisa ...
Miembros y nervios los he arrancado aun con vida y he visto crujir sus
entranas atravesadas por los finos hierros del asador y he atizado
yo mismo con mi propia mano las Hamas. Todo esto pudo hacerlo mejor
el padre. Se ha perdido, sin provecho, el dolor : ha desgarrado a sus hijos
con su impia boca, pero sin saberlo él, sin saberlo ellos14.

13 F.L. Jones éd., Mary Shelley's Journal, University of Oklahoma Press, 1946, p. 46.
14 Séneca / Tragedias II : Fedra, Edipo, Agamenon, Tiestes, Hercules en el Eta,
Octavia. Introduccion, traduccion y notas de J. Luque Moreno, Madrid,
Gredos, 1980, pp. 253 ss.

Histoire, Espaces et Marges de l'Antiquité, 1


Séneca y 'Los Cenci ' de Antonin Artaud 10 1

Sabemos que en este momento Artaud trabajaba precisamente


en una adaptacion del Tiestes de Séneca, que tomo el nombre de Atrée
et Thyeste, después Le Supplice de Tantale. De hecho, el 7 de mayo de
1935, en el programa de la representacion de gala de la obra de Artaud
Les Cenci, se anuncia en una hoja aparté firmada por André Frank -
director gênerai del espectâculo- el montaje de la tragedia El Suplicio
de Tantalo para latemporada 1935-1936. Artaud contaba sin duda con
el éxito complète de los Cenci para realizar otros proyectos, como el
montaje de su tragedia senecana y un Macbeth : "Les Cenci seront
les avant-coureurs du Théâtre de la Cruauté. Macbeth, le Supplice de
Tantale nous y acheminerons la saison prochaine" (= OC. III, 425). El dia
anterior, 6 de mayo, la revista Comedia anunciaba también El Suplicio
de Tantalo en una entrevista presentada bajo el titulo "A propos des
Cenci. M. Antonin Artaud nous dit pourquoi il veut écrire un Théâtre
de la Cruauté" (OC. V, 228-229). Segun André Frank, en este momento
Artaud pretendia haber escrito ya en gran parte su tragedia15. El 13 de
noviembre de 1935, en carta dirigida a André Breton, Artaud invita
a este a una lectura de su tragedia en casa de Lise Deharme, prevista
para unos dias mas tarde, el 15 de noviembre (OC. ΓΠ, 301). Esto muestra
en principio que Artaud habia acabado definitivamente la adaptacion del
Tiestes, comenzada probablemente en 1933-1934 tras la lectura del teatro
de Séneca en diciembre de 1932.

3. La lectura de las tragedias de Séneca, en especial el Tiestes


en diciembre de 1932, ya habia ayudado a Artaud a définir mejor
el concepto de "crueldad" en su teatro a través de un précédente escrito,
en un momento en que el publico y la critica parecian no comprender
bien este concepto tras la aparicion del Primer Manifiesto del Teatro de la
Crueldad, publicado en la N.R.F. el 1 de octubre de 1932 (baste recordar
las très cartas sobre la crueldad y la tercera carta sobre el lenguaje fechadas
entre el 13 de septiembre y el 16 de noviembre de 1932, el Segundo
Manifiesto del Teatro de la Crueldad publicado en las Ediciones Denoël
antes del 15 de abril de 1933, y el escrito de mayo de 1933 Le Théâtre
et la Cruauté = Le Théâtre et son Double, OC. IV, 82 ss.). Mas tarde,
en 1935, la influencia del Tiestes de Séneca en la escena del banqueté
de su tragedia los Cenci (que se ve claramente en la Interpolacion de esta
escena), también le ayuda a préciser el concepto de crueldad en el teatro :

15 Rencontres avec Antonin Artaud et J.-L Barrault, Lettres d'Antonin Artaud


à Jean-Louis Barrault, Paris, Bordas, 1952, p. 63.

Histoire, Espaces et Marges de l'Antiquité, 1


102 J. C. Sânchez Léon

Artaud se sirve del Tiestes, la tragedia antigua mas atroz desde el punto
de vista de la actuacion moral (es decir, la crueldad fîsica como fatalidad
cosmica), para establecer el carâcter metafisico de su concepto de crueldad
en el teatro (es decir, la fatalidad cosmica como crueldad fîsica pero sobre
todo como crueldad metafîsica)16.

16 Ver J. Derrida, Le théâtre de la cruauté et la clôture de le réprésentation,


L'Écriture et la différence, Paris, Seuil, 1967. Aqui hay que recordar la
anécdota que cuenta André Frank sobre el papel de Iya Abdy en los Cenci :
"Artaud queria verla suspendida de su magnifica cabellera a la rueda del
suplicio. Un habit taburete, disimulado debajo de sus pies, le impediria
tomarlo por cierto ; con razon ο sin ella, Mme. Abdy sospecha que Artaud
quiere retirar el taburete la tarde del estreno para que su expresion se haga
mas verdadera, mas pasmosa...". Se produce la discusion... (A. Frank, Artaud,
Revue théâtrale, n° 13, été 1950, p. 32). Aunque el dramaturgo piensa al final
de su vida (proyecto de adaptacion de las Boxantes de Euripides) en un teatro
en apariencia "cruel" que apenas se distingue de la vida, para Artaud el concepto
de crueldad tiene un carâcter metafisico (ver, por ejemplo, A. Virmaux,
Artaud et la Violence, Europe. Revue Littéraire, 62, n° 667-668, nov.-déc. 1984,
pp. 33-47).

Histoire, Espaces et Marges de l'Antiquité, 1

Das könnte Ihnen auch gefallen