Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Sánchez León Juan Carlos. Séneca y Los Cenci de Antonin Artaud. In: Histoire, espaces et marges de l'Antiquité : hommages
à Monique Clavel-Lévêque. Tome 1. Besançon : Institut des Sciences et Techniques de l'Antiquité, 2003. pp. 91-102.
(Collection « ISTA », 890);
https://www.persee.fr/doc/ista_0000-0000_2003_ant_890_1_1974
2 Ver J.C. Sânchez Léon, Antonin Artaud y la Medea de Séneca, Espacio, Tiempo,
Forma, Série II (Historia Antigua) 12, 1999, pp. 229-239.
3 Ver J.C. Sânchez Léon, Las Bacantes de Euripides y Antonin Artaud,
Actas del X Congreso Espanol de Estudios Clâsicos (Alcalâ de Henares,
21 al 25 de septiembre de 1999), Madrid, SEEC, vol. III, 2001, pp. 745-751).
4 Ver J.C. Sânchez Léon, Sobre Esquilo y Antonin Artaud, Homenaje a D. Luis
Coronas Tejada, Jaén, Universidad de Jaén, 2001, pp. 805-813).
5 Ver J.C. Sânchez Léon, Sobre Sofocles y Antonin Artaud, Scripta Antiqua
in Honorera A. Monténégro Duqiie et J.M. Bazquez Martinez Magistris Optimis,
S. Crespo - A. Alonso eds., Valladolid, Universidad de Valladolid, 2002 -
en prensa.
a francés por Félix Rabbe en 188 76. El proyecto de Artaud de crear los Cenci
ya aparece en una carta dirigida a Jean-Richard Bloch el 23 de abril
de 1931, de la que se desprende que el dramaturgo debe la idea a Shelley
y no a la cronica italiana de Stendhal : en el repertorio del nuevo teatro
que quiere fundar, Artaud incluye "Los Cenci de Shelley, a pesar de su
carâcter humano y brutal, pero en el que se reintroduciria plâsticamente
la idea intégral de Shelley poeta"7. La tragedia esta acabada el 10 de febrero
de 1935 (carta a André Gide = OC. V, 176-179, 176). El 6 de mayo de 1935,
en el Teatro Folies- Wagram de Paris, Artaud inauguro con esta obra su
"Teatro de la Crueldad", tragedia en la que él mismo représenté el papel
de Francesco Cenci.
R. Ingpen ■ W.E. Peck, The Complète WorL· of Percy Bysshe Shelley, vol. II,
Nueva York, 1965, pp. 63-166 ("The Cenci"). Traduction francesa de F. Rabbe,
P.B. Shelley, Œuvres poétiques complètes, Paris, yoL Π, 1887. La traduction
de Stendhal del manuscrite italiano, Chroniques italiennes. Texte établi par
V. Del Vito, Ginebra, 1982, na. éd., vol. I, pp. 41-86 ("Les Cenci").
Œuvres Complètes, Paris, Gallimard, éd. rev. y aum., vol. V, 53-54, 54 = OC.
Shelley, Prefacio a "The Cenci", en R. Ingpen - W.E. Peck, 1965, p. 70.
94 J. C, Sânchez Léon
construir una iglesia en el patio de su palacio para ver sus tumbas. Envio
a Salamanca a los très ninos mayores : Giacomo, Rocco y Cristoforo,
sin ninguna ayuda, por lo que se vieron obligados a volver a Roma mendi-
gando. Aqui, los très hijos pidieron al Papa que condenase a muerte
por deshonra femiliar a Francesco Cenci, que acababa de ser encarcelado
por sus "amores infâmes". Es en Roma donde mueren Rocco y Cristoforo
(que Antonin Artaud, al igual que Shelley, hacen perecer en Salamanca).
De las dos hijas de Cenci, una escapo con la intervencion del Papa
Clémente VIII, que obligo al padre a dotarla para su boda. La otra, Beatriz,
ténia dieciséis afios cuando fue violada por su propio padre. Lucrecia,
Beatriz y Giacomo, junto a un confidente de las mujeres, Monsignore Guerra
(Camilo), trazaron un plan para asesinar a Francesco Cenci. Después de un
intento fallido, Cenci fue asesinado por dos criados. Uno de los asesinos fue
aprehendido y obligado a confesar ; cuando fue atrapado, ténia una capa
(de Cenci) que Beatriz le habia dado después del asesinato. Guerra (Camilo)
huyo disfrazado, pero cuatro miembros de la familia Cenci fueron arrestados
e interrogados. Una lavandera, a la que Beatriz Cenci habia entregado una
sabana manchada con la sangre de su padre, declaro e imphco a Beatriz.
Aunque su madré y hermanos confesaron bajo tortura y ella misma fue
sometida ad torturam capillorum, Beatriz no admitio el complot para
asesinar a su padre. Después de que el Papa pronunciara la sentencia
de muerte, muchos nombres de leyes y nobles de Roma pidieron clemencia.
El Papa escucho a los consejeros, reviso los documentos y pospuso
la ejecucion. Mas tarde, cuando un tal Paolo Santa Croce (que no ténia nada
que ver con la familia de los Cenci) asesino a su madré y escapo, el Papa
quiso dar ejemplo con el caso de los Cenci para protéger la autoridad
patemal. El nino mas joven, Bemardo, fue perdonado pero se le ordeno ser
testigo de la ejecucion de su hermana, hermano y madrastra. Los testa-
mentos de los Cenci, su suplicio el dia 11 de septiembre de 1599 y el enter-
ramiento son descritos con profusion de detalles en la cronica.
(ii) Cenci fue asesinado por dos criados, Olimpio y Marcio, que
le habian jurado odio mortal. El asesinato fue particularmente atroz :
con un martillo y dos clavos, dieron dos golpes mortales a Cenci, uno en
un ojo y otro en el cuello. Shelley omite el horror de este acto y présenta
a Marcio y Olimpio estrangulando a Cenci. Artaud confia el crimen a dos
mudos, pero no atenua la crueldad, siguiendo a Stendhal.
(iii) Artaud sigue el esquema de Shelley para los dos primeros
Actos, y para la Escena I del Acto III. En Shelley, la Escena II es el relato
de Orsino a Giacomo de la primera tentativa de asesinato de Cenci ; Artaud
pone en escena el acto fallido. El Acto IV condensa los ultimos actos, IV y V,
concebidos por Shelley. La escena entre Orsino y Giacomo y el interro-
gatorio de los sospechosos, que ralentizan la accion, son suprimidos.
(iv) suprime el aparato légal que aparece en la tragedia de Shelley.
9 OCSV, 230. Ver los textos y las entrevistas de Artaud sobre este espectâculo
en "A propos des Cenci" e 'Interviews" = OC. V, 35-49 y 215-231.
réplicas esta claramente indicada) pero que no fueron dichas por los
actores. Se trata del momento de mayor tension en la escena III, en que
el conde Cenci, ante sus invitados, acaba de levantar una copa de vino
y comète la terrible impiedad de celebrar la muerte de sus dos hijos,
Giacomo y Cristoforo :
CENCI (levantando una copa de vino) : Este vino no es una bufonada. El cura
bebe a su Dios en la misa. ^Quién puede impedirme que créa que estoy
bebiendo la sangre de mis hijos?
EL MISMO INVITADO : Estarias loco si no fueras grotesco. Vâmonos todos.
CAMILO : Cenci, has perdido la razon. [En este punto de la réplica se articula
la interpolacion] Quiero créer todavia que estas sonando. Déjame decirles
que no te encuentras bien.
Interpolacion del Banqueté.
CAMILO : Quiero créer que todavia estas sonando.
Yo también ; espero estar sonando. Asi podria créer que este banqueté es solo
un sueno. Y todo esto una mascarada de un teatro de crueldades (a).
UN INVITADO : Yo sueno que todavia estoy sonando. Si, sueno que me he
despertado y que asisto a monstruosos agapes (b). Si, una especie de horrible
banqueté en el que los hombres comen hombre. Se comen entre ellos para
cambial* (c). Sin embargo, algo nos cambia de un verdadero sueno. Y es que
un sueno es mas desinteresado. Yo, cuando sueno, no odio, y en este banqueté
hay odio.
Y veo carne que se quema. Aqui se entierra la paternidad.
CENCI : Haced callar a este bufôn insensato. No me gusta que se haga alarde
de crueldad de esa forma (d).
UN INVITADO : Si, sueno que he oido bien.
Ruido confuso. Los invitados se precipitan hacia la salida.
CENCI : Bebo por la perdicion de mi familia. Si hay un Dios, que la maldicion
eficaz de un padre los arranque a todos del trono de Dios.
Aqui, un gran silencio. Todo el mundo se queda fijo en su sitio.
Toma, Andréa, haz circular la copa. 10
10 CENCI, élevant une coupe de vin : Ce vin n'est pas une bouffonerie.
Le prêtre bois son Dieu à la messe. Qui donc peut m'empêcher de croire que
je bois le sang de mes fils ?
LE MÊME CONVIVE : Tu serais fou si tu n'étais grotesque. Allons-nous-en tous.
CAMILLO : Cenci, tu n'es pas dans ton bon sens. Je veux encore croire que
tu rêves. Laisse moi leur dire que tu n'es pas bien.
Interpolation du banquet.
CAMILLO : Je veux croire que tu rêves encore.
Moi aussi, j'espère revêr. Ainsi je pourrais croire que ce banquet n'est qu'un
rêve. Et tout ceci une mascarade d'un théâtre de cruautés (a).
UN CONVIVE : Moi, je rêve que je rêve encore. Oui, je rêve que je suis éveillé et que
j'assiste à de monstrueuses agapes (b). Oui, une espèce d'affreux banquet où les
hommes mangent de l'homme. Es se mangent entre eux pour changer (c). Pourtant
quelque chose nous change d'un vrai rêve. C'est qu'un rêve est plus désintéressé.
Moi, en rêve, je n'ai pas de haine, et il y a de la haine dans ce banquet.
Et je vois de la viande qui flambe. Ici on enterre la paternité.
CENCI : Faites taire ce bouffon insensé. Je n'aime pas qu'on fasse ainsi étalage
de cruauté (d).
UN CONVIVE : Oui, je rêve que j'ai bien entendu.
Brouhaha. Les convives se précipitent vers la sortie.
CENCI : Je bois à la perdition de ma famille. S'il ya un Dieu, que la
malédiction efficace d'un père les arrache à tous du trône de Dieu.
Ici, un grand silence. Le brouhaha s'arrête tout d'un coup. Tout le monde
se fige à sa place.
Tiens, Andréa, fais circuler la coupe.
(a) ... une mascarade théâtrale de cruautés (estado inicial).
(b) ... encore. Et que je rêve que je suis éveillé et que j'assiste à une espèce
d'affreux banquet (estado inicial).
(c) ... d'affreux banquet où les hommres se mangent entre eux pour changer.
(d) ... Je n'aime pas tout ce cabotinage sinistre (estado inicial).
Hay que precisar que en la primera réplica de Cenci, en el manuscrite
original, Artaud habia reemplazado que je bois le sang de mes fils por que
j'absorbe mon propre sang en buvant celui de mes fils ; después borro este
reemplazamiento y dejo la réplica original.
(A. Artaud, Œuvres Complètes, edicion rev. y aum., Paris, Gallimard, vol. IV,
162-163 y 338 nn. 27 y 29).
11 Cenci (filling a bowl of wine, and lifting it up).
Oh, thou bright wine, whose purple splendour leaps / And bubbles gaily
in this golden bowl / Under the lamp-light, as my spirits do, / To hear the
death of my accursed sons ! / Could I believe thou wert their mingled blood,
/ Then would I taste thee like a sacrament, / And pledge with thee the mighty
Devil in Hell ; / Who, if a father's curses, as men say, / Climb with swift wings
after their children's soûls, / And drag them from the very throne of Heaven,
/ Now triumphs in my triumph ! -But thou are / Superfluous ; I hâve drunken
deep of joy, / And I will taste no other wine to-night. / Hère, Andréa ! Bear the
bowl around. (R. Ingpen - W.E. Peck, The Complète Works of Percy Bysshe
Shelley, vol. II, Nueva York, 1965, "The Cenci", 63-166, p. 87).
La traduccion de Rabbe es :
CENCI remplissant une coupe de vin et la levant en l'air.
Ο toi, vin étincelant, dont la pourpre éclatante pétille et bouillonne gaîment
dans cette coupe d'or à la clarté des lampes, comme le font mes esprits
en apprenant la mort de mes fils maudits ! Que ne puis-je croire que tu es leur
sang mélangé! car, alors je te savourerais comme un sacrament, et porterais
avec toi une santé au puissant Démon de l'enfer ; lui qui (si, comme on le dit,
les malédictions d'un père, de leurs ailes rapides, s'attachent aux âmes de ses
enfants, et les arrachent du trône même du ciel) triomphe aujourd'hui dans
mon triomphe ! -Mais tu es superflu ; j'ai bu assez largement à la coupe de la
joie, et je ne veux point goûter d'autre vin ce soir. Holà, Andréa ! fais circuler
la coupe. (F. Rabbe trad., P.B. Shelley, Œuvres poétiques complètes, Paris,
vol. Π, 1887, p. 25).
12 Relation of the Death of the Familly of the Cenci, R. Ingpen - W.E. Peck eds.,
1965, p. 159.
ATREO : ...Toma esta copa heredada de nuestros padres ; hay vino en ella.
TIESTES : Acepto el banqueté con que me ha obsequiado mi hermano. Hagamos
libacion de este vino a los dioses paternos, luego lo beberemos... Pero l que
es esto ?...
ATREO : ...Esto incluso es demasiado para mi : desde la propia herida debi
verter la sangre caliente sobre tu rostro para que la bebieras cuando aun
estaban vivos. Palabras es lo que he ofrecido a mi ira al darme prisa ...
Miembros y nervios los he arrancado aun con vida y he visto crujir sus
entranas atravesadas por los finos hierros del asador y he atizado
yo mismo con mi propia mano las Hamas. Todo esto pudo hacerlo mejor
el padre. Se ha perdido, sin provecho, el dolor : ha desgarrado a sus hijos
con su impia boca, pero sin saberlo él, sin saberlo ellos14.
13 F.L. Jones éd., Mary Shelley's Journal, University of Oklahoma Press, 1946, p. 46.
14 Séneca / Tragedias II : Fedra, Edipo, Agamenon, Tiestes, Hercules en el Eta,
Octavia. Introduccion, traduccion y notas de J. Luque Moreno, Madrid,
Gredos, 1980, pp. 253 ss.
Artaud se sirve del Tiestes, la tragedia antigua mas atroz desde el punto
de vista de la actuacion moral (es decir, la crueldad fîsica como fatalidad
cosmica), para establecer el carâcter metafisico de su concepto de crueldad
en el teatro (es decir, la fatalidad cosmica como crueldad fîsica pero sobre
todo como crueldad metafîsica)16.