Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Für weiterführende Informationen zu den Neuerungen und Änderungen in der Version 6.3 von Across
stehen Ihnen die Anwender-Handbücher sowie die Online-Hilfe von Across zur Verfügung.
Die jeweils aktuelle Fassung der Across-Handbücher können Sie von der Across-Webseite unter
www.across.net/support/dokumentation/ herunterladen.
Bitte beachten Sie, dass Sie neue Across-Funktionen und -Optionen nur nach eingehender Prüfung
möglicher Auswirkungen der Umstellung sowie nach sorgfältiger Vorbereitung verwenden sollten. Sie
sollten insbesondere auch die Implikationen für die in Ihre Übersetzungsworkflows integrierten
Akteure wie Offline-Übersetzer und crossGrid-Partner prüfen.
Registrierung
Die Registrierung ist kostenlos und schnell durchgeführt. Rufen Sie hierfür die crossMarket-Startseite
in Ihrem Browser auf und folgen Sie den Anweisungen.
Der Across Language Server inkl. des Online-Clients sind nicht mit crossMarket verknüpft. Allerdings
können Sie die crossMarket-Seite wie zuvor beschrieben auch aus dem Online-Client heraus
aufrufen.
2 Abwärtskompatibilität ab v6.3
Ab der v6.3 ist die Kommunikation und damit auch der Datenaustausch zwischen den verschiedenen
Across-Versionen nicht mehr beliebig möglich.
Bitte beachten Sie unbedingt die Implikationen für die Akteure innerhalb Ihrer Lieferkette und
informieren Sie diese rechtzeitig, bevor Sie ein Update auf die v6.3 vornehmen.
Welche Across-Versionen miteinander kommunizieren können, entnehmen Sie bitte der folgenden
Tabelle:
v5.7 ↔ v5.7 ja
v5.7 ↔ v6.0 ja
v5.7 ↔ v6.3 ja
v6.0 ↔ v5.7 ja
v6.0 ↔ v6.0 ja
v6.0 ↔ v6.3 ja
v6.3 ↔ v6.0 ja
v6.3 ↔ v6.0 ↔ v5.7 nein
v6.3 ↔ v6.3 ja
Bitte beachten Sie, dass der Datenaustausch an die Paketversion Ihrer Across-Version gekoppelt ist.
Across v6.3 verwendet die Paketversion 19. Across v6.0 verwendet ab der Version v6.0 64943
ebenfalls die Paketversion 19. Frühere v6.0-Versionen verwenden die Paketversion 18.
Wählen Sie bei der crossGrid-Paketerstellung die Paketversion 19, wenn Sie Across v6.3 einsetzen
und Ihr crossGrid-Partner Across v6.3 oder mind. Across v6.0 64943 einsetzt. Wählen Sie die
Paketversion 18, wenn Ihr crossGrid-Partner eine frühere v6.0-Version einsetzt.
Online-Clients können generell nur mit demselben Versions- und Update-Stand betrieben werden, den
der Across Language Server aufweist.
3 Erweiterungen im crossDesk
Mit Version 6.3 wurde Across im Bereich der Übersetzungsumgebung um die folgenden Funktionen
erweitert.
Wenn ein Filter angewendet wurde, erscheint oberhalb der Context View ein Hinweis. Gleichzeitig
haben Sie die Möglichkeit, die Ansicht der gezeigten Inhalte zu aktualisieren, z. B. wenn Sie seit der
Anwendung des Filters Änderungen an Absätzen vorgenommen haben, die bewirken, dass diese
Absätze nicht mehr den gewählten Filterkriterien entsprechen.
Bei Bedarf können Sie den Filter auch komplett zurücksetzen.
Um die in der Context View angezeigten Absätze sortieren zu können, steht Ihnen in der Symbolleiste
nun eine neue Dropdown-Liste zur Verfügung. Über die verschiedenen Dropdown-Listeneinträge
Diese Nummer wird dem jeweiligen Absatz während des Eincheckens zugewiesen und ändert sich
auch nicht, wenn Sie z. B. die Reihenfolge der Absätze durch eine der Sortiermöglichkeiten ändern.
So bleibt jeder Absatz jederzeit identifizierbar.
Bitte beachten Sie, dass nach einem Dokumenten-Update die Absätze neu durchnummeriert werden.
Dadurch erhalten diese evtl. – je nachdem, welche Art von Änderung im Quelldokument
vorgenommen wurde (z. B. Löschen oder Hinzufügen von Sätzen) – eine neue Nummer.
Ab v6.3 haben Offline-Benutzer die Möglichkeit, lokale TM- und Termeinträge in ihnen zugewiesenen
Aufgaben zu verwenden. Lokale TM- und Termeinträge sind Einträge, die nicht mit einer Aufgabe
mitgeliefert wurden, sondern lokal in den Daten der Translator Edition gespeichert sind. Zusätzlich
können Offline-Benutzer TM- und Termeinträge von ihnen zugewiesenen Aufgaben lokal speichern.
Um die Herkunft der TM-Einträge erkennen zu können, sind diese mit speziellen Icons im Search
Center des crossDesk gekennzeichnet.
• Neu : Eintrag, der in der aktuell geöffneten Aufgabe neu erstellt wurde
• Serve r: Eintrag, der aus dem Auftraggeber-TM auf dem Server stammt
5 Neues Wizard-Design
Mit Across v6.3 10789 wurde die Benutzerfreundlichkeit und Optik der Across-Wizards verbessert.
Durch die Vergrößerung der Dialogfenster sind alle benötigten Informationen auf einen Blick sichtbar
und besser zugänglich. Die überarbeiteten Kopfzeilentexte fassen die im jeweiligen Dialog
auszuführenden Tätigkeiten prägnant zusammen.
Nach Abschluss eines Wizards wird das Fenster, das den Fortschritt eventueller
Hintergrundoperationen zeigt, automatisch minimiert. Dadurch sehen Sie deutlich, wann Sie in Across
weiterarbeiten können. Ein kleiner Popup-Dialog in der rechten unteren Ecke des Clients weist Sie auf
diese Tatsache hin:
Across verwendet für reguläre Ausdrücke die .NET-Spezifikation. Weitere Information erhalten Sie
hier.
Bitte beachten Sie, dass diese Funktion nicht mit v6.0 kompatibel ist.
Die neuen QM-Kriterien sind standardmäßig nicht aktiviert. Die Aktivierung erfolgt unter > >T oo l s
> > Systemei n stel l u n g en > > Al l g emei n > >Q ual i tätssi ch eru n g . Außerdem müssen Sie
im Modul Wo rkfl ow s die QM-Kriterien den gewünschten Aufgabenvorlagen hinzufügen, damit sie in
den entsprechenden Aufgaben verwendet werden können.
Zusätzlich wurde die QM-Ansicht in der crossView des crossDesk neu strukturiert. QM-Kriterien, die in
Echtzeit geprüft werden, werden nun separat von den QM-Kriterien aufgeführt, deren Prüfung Sie
manuell starten müssen. Hierfür wurden die QM-Kriterien in die Kategorien Au to mati sch und
Man u el l gesplittet. (Wenn für eine Aufgabe nur QM-Kriterien, die in Echtzeit geprüft werden,
festgelegt wurden, werden die Kategoriebezeichnungen ausgeblendet.)
Für folgende QM-Kriterien müssen Sie die Prüfung manuell starten, z. B. über den Eintrag Jetzt
p rü fen im Kontextmenü des entsprechenden QM-Kriteriums:
• Identischer Quelltext – unterschiedliche Übersetzung
• Unterschiedlicher Quelltext – identische Übersetzung
• Tagged XML-Wohlgeformtheit
• Visual XML konsistente Struktur
• XLIFF-Elementvalidierung
Alle anderen QM-Kriterien werden in Echtzeit geprüft.
In der Regel wird der Zeichenabstand automatisch berechnet. Die Option hat nur Auswirkungen auf
das Zieldokument, sofern im PDF-Quelldokument Schriftarten verwendet werden, für die keine
automatische Berechnung des Zeichenabstands möglich ist.
Zusätzlich können Sie wählen, dass die PDF-Quelldatei an die Aufgabe(n) angehängt wird.
Bitte beachten Sie, dass PDF primär auf Layout-Treue und die damit verbundene
anwenderfreundliche Wieder- und Weitergabe ausgelegt ist. Die umfassende Bearbeitung bzw.
Umwandlung von Dateien diesen Formats war ursprünglich nicht vorgesehen. Technisch ist es bisher
nicht möglich, den Inhalt einer PDF-Datei während einer Umwandlung zu 100 % so auszulesen und
wiederzugeben, wie er in der Datei dargestellt wird. Wann immer möglich sollten Sie sich erkundigen,
ob Sie Zugriff auf die Quelldatei erhalten können, die der PDF-Datei zu Grunde liegt.
Bei Bedarf können Sie in den Dokumenteneinstellungen jedoch auch festlegen, dass diese Elemente
ignoriert, gesperrt oder ausgeblendet werden sollen. Fügen Sie hierzu das entsprechende Element
hinzu und wählen Sie den anzuwendenden Modus.
Mit Across v6.3 10789 wurde das Format DTXML auf v5 angehoben. Mit diesem Versionswechsel
sind folgende Funktionen hinzugekommen:
Darstellung in Across:
10.1 crossTerm-Datenpflege
Im crossTerm Manager steht zur Datenpflege nun der crossTerm Mass Operations Wizard zur
Verfügung, über den Sie mehrere Term- und Eintragsdatenkategorien innerhalb einer Instanz auf
einmal ändern können. So können Sie z. B. Fachgebiete, Relationen oder Projektinformationen
komfortabel hinzufügen oder löschen.
Wenden Sie für die Termsuche ggf. einen Filter an, um die Trefferliste einzuschränken.
Der Wizard bietet für jede Instanz ein neues Dialogfenster an. Instanzübergreifende Änderungen sind
nicht möglich.
Unmittelbar vor der Durchführung der Änderungen können Sie die gewählten Einstellungen noch
einmal überprüfen.
Termsuche
Um einen Term zu suchen, geben Sie den gewünschten Term in das Suchfeld ein und klicken auf das
Icon . Um die Eingabe zu löschen, klicken Sie auf das Icon .
Suchsprache und Filter wählen Sie ggf. über die entsprechenden Dropdown-Listen neben und unter
dem Suchfeld.
Automatische Größenanpassung
Die Anzeige von crossTerm Now passt sich automatisch an das Endgerät an.
Anzeige am Computermonitor:
Alle Änderungen nehmen Sie als Administrator von crossTerm Now in den Einstellungen der
Anwendung vor.
• Die maximale Zeichenanzahl für den Suchtext wurde auf 1500 Zeichen erhöht.
• crossTerm Lookup kann nun auch in Windows Terminal Server-Umgebungen verwendet werden.
• Es gibt nun eine webbasierte Online-Hilfe, die direkt über das Programm aufgerufen werden kann.
Bei Bedarf können Sie den dahinterliegenden Link ändern, sodass z. B. Ihre eigene Hilfe
aufgerufen wird.
Der Assistent zählt alle Absätze und gruppiert sie nach aktuellem Bearbeitungszustand. Für
bearbeitete Absätze wird automatisch der finale Bearbeitungszustand gesetzt. Für unbearbeitete
Absätze können Sie wählen, ob der Quelltext eingefügt werden soll oder die Absätze leer bleiben.
Außerdem prüft der Assistent, ob Inkonsistenzen bei der Satzpaarzuordnung vorliegen. Falls ja,
können Sie die Sätze direkt über den Assistenten alignieren. Findet der Assistent verdächtige
Übersetzungen, können Sie diese überprüfen und ggf. korrigieren. Anschließend können Sie die
Aufgabe abschließen.
Ab Across v6.3 10789 haben Sie in crossDesk Web die Möglichkeit, den Quelltext zusätzlich in einer
alternativen Sprache anzeigen zu lassen. Voraussetzung hierfür ist, dass in crossTank 100%-Matches
für das Sprachpaar „ursprüngliche Quellsprache - gewünschte alternative Quellsprache“ vorliegen. Sie
können die zusätzlich anzuzeigende Quellsprache über einen Dialog auswählen, den Sie über das
Icon in der Symbolleiste der Context View öffnen.
Anschließend wird in der Context View die alternative Quellsprache ausgegraut unterhalb der
ursprünglichen Quellsprache angezeigt.
Statt einer bestimmten Subsprache können Sie auch den Eintrag < Al l e L än d er> auswählen. So
können Sie Quelltextalternativen in mehreren Subsprachen gleichzeitig anzeigen lassen. Die
alternativen Texte werden in der Context View mit der entsprechenden Länderflagge markiert.
13 crossTank API
Die neue crossTank API ermöglicht den Lesezugriff auf crossTank-Inhalte. Dadurch bietet sie eine
Schnittstelle zum Anbinden eigener Anwendungen, z. B. um das Translation Memory zu durchsuchen
oder Suchergebnisse in Ihrem System einzubinden.
Teil des SDKs sind Beispielprogramme wie z. B. das folgende Suchwerkzeug:
Im Across-Wiki erhalten Sie ausführliche Informationen zur Implementierung von crossConnect für
externe Bearbeitung.
Der Zugriff auf das Across-Wiki erfolgt über die Webadresse h ttp s:/ / sd k. acro ss. n et. Ihre
persönlichen Zugangsdaten zum SDK erhalten Sie von Ihrem Ansprechpartner bei der Across
Systems GmbH.
crossConnect für Content Management Systeme bleibt weiterhin separat erhältlich. crossConnect für
externe Bearbeitung ist eine eigene Komponente, die dementsprechend auch separat lizenziert
werden muss. Bitte wenden Sie sich bei Interesse an Ihren Kundenbetreuer bei der Across Systems
GmbH.
Zusätzlich werden Installation und Konfiguration nun getrennt durchgeführt. Die Across-
Installationskonfiguration können Sie direkt im Anschluss der Installation starten.
Bei komplexen Installationsumgebungen oder geschäftskritischer Nutzung von Across raten wir dazu,
eine Testmigration durchzuführen und sich ggf. durch unser Team der Professional Services begleiten
zu lassen.
Wenden Sie sich bei Fragen gerne an den Across-Support. Geben Sie Ihre Anfrage bitte
ausschließlich über das Across-Ticketsystem (https://helpdesk.across.net) ein.