Sie sind auf Seite 1von 12

Übersetzungen

Ist Übersetzungsqualität messbar?


Ja sicher!

Das Angebot an Übersetzern ist groß.


Unsere Welt ist es auch. Und so
werden in Großbritannien ganz andere
Texte verstanden als in den USA oder
in Indien. Auch wenn die Menschen
dort die englische Sprache teilen: Es
gilt, dem Adressaten, den Gegebenhei-
ten vor Ort und dem Sprachgebrauch
des Landes gerecht zu werden. In eng-
lischsprachigen Ländern. Und darüber
hinaus: für alle Kulturräume und über
30 gängige Sprachen der Welt.
Wir bei Dokuwerk haben die hohen Standards der Automobil-Industrie nach SAE übernom-
men, weil sie Übersetzungsqualität messbar machen. Und wir haben die SAE J2450 auf
unsere Ansprüche und die unserer Auftraggeber erweitert. Letztlich jedoch ist es die Akzep-
tanz der Adressaten im Land, die darüber entscheidet, ob eine Übersetzung geschätzt und
verstanden wird. Ist das auch Ihr Ziel?

Herzlich willkommen!
Ist es die fertige Übersetzung,
die entscheidet?
Wir sagen: umdenken!

Schneller, treffender, mit einheitlichem


Wortschatz, im Stil Ihres Hauses, im
Sinne Ihrer Adressaten, in überzeu-
gender Qualität, so erwarten Sie die
professionelle Übersetzung. Für jedes
Ihrer Dokumente, Broschüren und
Webseiten. Wenn Sie noch mehr er-
warten: Natürlich können Sie auch der
Arbeit unserer Grafiker und Layouter
aus dem Dokuwerk Redaktionsteam
vertrauen.
Unsere Mitarbeiter. Mitdenker! In time. Im Budget.

Die professionelle Übersetzung beginnt . Qualifiziertes Team

bereits beim Ausgangstext. Wir denken in . Über 350 muttersprachliche Übersetzer

Prozessen. Und arbeiten ausschließlich mit . Mehr als 30 gängige Sprachen

Muttersprachlern – 350 Übersetzern, Dienst- . 5 Projektmanager


leistern und spezialisierten Agenturen, die . Persönlicher Ansprechpartner
nachweislich qualifiziert und branchenerfah- . Grafik und Layout
ren sind. Was Sie davon haben? Einheitliche
. Laufende Qualitätsprüfung
Abläufe, eine standardisierte Vorgehens-
. Technische Dokumentation
weise, die Sie möglicherweise aus der Kataloge und Broschüren
Webseiten
Technischen Dokumentation kennen, die Geschäftsdokumente
beruhigende Routine bei allen redaktionellen . Full Service
Arbeiten, das Feingefühl in der Übersetzung
– und die laufende Terminologiearbeit mit
geeigneten Systemen. Schließlich wollen Sie
nicht immer wieder von Neuem beginnen.
Sie wollen wissen, wo wir sparen?
An der Basis!

Gelungene Übersetzungen bleiben im Gedächtnis – bei


Ihnen. Und beim Adressaten. Wir erfassen sie mit unse-
ren Translation-Memory-Systemen, kurz: TM-System. Ihr
Vorteil? SDL Trados, Across und memoQ, unsere Systeme,
bringen enorme Zeitersparnis für jede Folgeübersetzung.
Und damit: beträchtlich reduzierte Kosten!

Folgeübersetzungen können auf Ihrem vorhandenen Be- Anfrage Angebot


stand an Übersetzungen aufsetzen. Ihre Übersetzung
wird stilsicher. Entspricht der Wortwahl vorangegangener
Dokumente. Und liegt innerhalb kurzer Zeit auf Ihrem Tisch. Angebots- Auftrags-
management management

Auch bereits bestehende Daten aus anderen TM-Systemen


(auch als CAT-Systeme, computer aided translation,
bekannt) können wir übernehmen oder Daten für das Voranalyse
TM-System aus Ihrem Referenzmaterial erstellen.
Mit System. Aus Erfahrung.
SDL Trados Studio ist eines der am meisten verbreiteten TM-Systeme
weltweit. Wir schätzen es seit unseren ersten Übersetzungsprojekten
vor 10 Jahren. Für unsere professionelle Vorgehensweise beim Ein-
satz von SDL Trados sind wir vom Hersteller als Partner zertifiziert.

memoQ ist ein noch junges, aber stark wachsendes TM-System der
Firma Kilgray. Überzeugt haben uns die starken Import- und Export-
filter für unterschiedlichste Datenformate. Außerdem beherrscht
memoQ auch Pakete aus anderen Systemen wie Transit®, SDL® und
WordFast®.

across ist mit dem Across Language Server weit verbreitet am


Markt. Unsere Mitarbeiter sind auf neuestem Stand geschult und
arbeiten ausschließlich mit den aktuellen Versionen, weil die Ihnen
bei der Abwicklung der Übersetzung am meisten Vorteil bringen.
Auch Across listet uns als zertifizierten Dienstleister.

Tempo. Und Transparenz!


Plunet ist Teil unseres zertifizierten Übersetzungsmanagements.
Und gibt Ihnen jederzeit Einblick in unsere Prozesse im Haus.
Der Plunet Business Manager ist verknüpft mit den TM-Systemen,
Ausgangs- die wir einsetzen. Warum Sie das wissen sollten? Weil Plunet als
Lieferung rechnung webbasierte Plattform angelegt ist: Sie können Ihre Anfrage zeitlich
unabhängig stellen, Aufträge starten und den Projektstatus verfol-
gen, Angebote, Berichte und Rechnungen abrufen. Ganz einfach.
Über Ihr personalisiertes Kundenportal.
Lieferanten- Rechnungs- Reports
management management Unsere Kunden schätzen diese enorme Zeitersparnis. Und wir die
durchgängigen, teilautomatisierten Abläufe. Denn so können wir
Ihnen schnellstmögliche Durchlaufzeiten für qualitativ einwandfreie
Übersetzungen garantieren.
Eingangs- Mit der Plattform Plunet wickeln
Übersetzung
rechnung wir den gesamten Übersetzungs-
prozess für Sie ab.
Warum wir unsere Übersetzer
nach DIN auswählen?
Weil hier Qualität beginnt!
Fakt ist: Übersetzer, die für Dokuwerk tätig werden, verste-
hen ihr Handwerk. Und: das, was Sie vermitteln wollen.
Unsere aktuell rund 350 Übersetzer sind damit ganz ent-
scheidender Teil eines Prozesses, der für Sie mit der Anfrage
und Ihren Vorgaben beginnt. Wir starten mit der Doku-
mentanalyse und der Vorübersetzung im Translation-
Memory-System, bevor wir den geeigneten Übersetzer
auswählen. Nach der Übersetzung beginnt die Lektorats-
und Korrekturphase. Parallel pflegen wir das TM-System
und aktualisieren bzw. ergänzen die Terminologie. Und
schon halten Sie Ihre professionelle Übersetzung in den
Händen.

Was wir Ihnen zusätzlich anbieten können: das Layouten


und Finalisieren Ihrer Zieldokumente. Und: das 4-Augen-
Prinzip, bei dem zwei Übersetzer Ihre Ausgangstexte bear-
beiten.
Qualitätsmanagement.
Und Zertifizierungen.

. Qualitätsmanagement
zertifziert nach ISO 9001:2008
EN 15038 . Übersetzungsprozesse
nach DIN EN 15038

. Interne Qualitätsprüfung
nach SAE J2450

Sie sehen: Unsere Prozesse sind Darüber hinaus prüfen wir unsere . Optionales 4-Augen-Prinzip
standardisiert und durchdacht; eine Übersetzer laufend und in internen
professionelle Übersetzung ist das Stichproben nach den weit reichenden
Ergebnis. Und sorgfältige und einheit- Qualitätsstandards der Society of
liche Ergänzungen Ihrer Terminologie Automotive Engineers, die wir auf
entlasten Sie spürbar. unsere Abläufe angepasst und erwei-
tert haben. Mit der SAE J2450 gibt es
Die gesamte Prozesskette wird regel- eine Möglichkeit, Qualität in der
mäßig extern und intern auditiert. Übersetzung zu messen. Noch wichti-
Unser Qualitätsmanagement ist ger aber: Unsere Auftraggeber bestä-
zertifiziert nach ISO 9001:2008. tigen mit ihrem Feedback, was uns
Die Übersetzungsprozesse werden auszeichnet.
nach DIN EN 15038 durchgeführt.
Und das schließt auch die Auswahl der
geeigneten Übersetzer mit ein.
Wo macht Dokuwerk den Unterschied?
Bei der Entlastung!

Wer mit Übersetzungen zu tun hat, weiß: Software veraltet schnell. Und Termi-
nologie ist Arbeit. Unsere Terminologiearbeit unterstützt die konsistente und
geprüfte Verwendung von Fachtermini in Ihrem Unternehmen. Mit dem Aufbau
eines Glossars können Sie unzulässige Termini, zum Beispiel veraltete Produkt-
bezeichnungen, zukünftig sicher vermeiden. Wir kennen die Anforderungen an
Systeme zur Terminologieprüfung und -verwaltung. Wir optimieren Ihre Termi-
nologieprozesse und unterstützen Sie bei Aufbau und Pflege Ihrer firmenspezi-
fischen Terminologiedatenbank. Wir haben die aktuelle Software im Einsatz, die
sich in der Praxis bewährt. Dafür bilden wir uns regelmäßig weiter.

Ihr Vorteil: Sie haben die Sicherheit, dass wir Translation-Memory-Systeme, aber
auch die vorgelagerten Redaktionssysteme in vollem Umfang für Sie nutzen.
Auf aktuellem Stand sind. Termini pflegen. Und die Wiederverwendbarkeit durch
konsistente Übersetzungen für Sie erhöhen können. Sie sparen Zeit und Kosten.
Vermeiden Missverständnisse, Rückfragen oder, im schlimmsten Fall, falsche
Übersetzungen. Steigern die Qualität der laufenden Übersetzungen. Und lagern
diesen Teil der Arbeit ganz einfach aus. Einschließend des Aufwandes für Soft-
ware, die Sie sonst erwerben würden.
Vertrauen. Verlagern!

. Aufbau einer Firmenterminologie

. Laufende Prüfung, Aktualisierung und


Optimierung der Terminologie

. Webbasierter Zugriff von Unternehmensseite

. Regelmäßige Mitarbeiter-Schulungen auf


Redaktions- und
Translation-Memory-Systemen

. Einsatz aktuellster und bewährter Software

Ihre Redaktion. Unser Schema.


Schema ST4 ist eines der führenden Redaktionssysteme. Wie eine ganze Reihe
unserer Kunden setzen wir in der Dokuwerk Redaktion dieses bewährte System
ein. Wovon Sie profitieren: Als Schema Silberpartner verfügen wir über das
umfassende Know-how, einen abgeschlossenen Übersetzungsprozess von der
Erfassung in ST4, dem Export, der Übersetzung und dem Re-Import der Inhalte
bis hin zur Publikation durchzuführen. Sie selbst lagern Ihre Redaktionsprozesse
einfach aus. Oder teilen Ihre Schnittstellen mit uns.
Wissen ist gut. Teilen besser!
Uns bei Dokuwerk scheint es erstrebenswert, Wissen zu teilen. So
schätzen wir das Feedback unserer Auftraggeber, weil uns jede
Herausforderung gemeinsam weiter bringt. Wir kennen die Anfor-
derungen an Prozesse und Tools aus Redaktion und Übersetzung.
Sind auf dem aktuellen Stand der Technik. Und geben unser Wissen
um neue Prozesse bei Katalogproduktion, Technischer Doku-
mentation und Übersetzung gerne weiter. Für die gesamte Region
D-A-CH. Und insbesondere im Maschinen- und Anlagenbau, der
Geräte- und Apparatetechnik, der Softwaredokumentation und in
unterschiedlichen Bereichen der Investitionsgüterindustrie.

Verlassen Sie sich auf etablierte Methoden, wirkungsvolle Stan-


dards, unsere langjährige Erfahrung – und aktuelle Erkenntnisse.
Und auf die große Flexibilität unserer 25 langjährigen Mitarbeiter
am Standort Friedrichshafen.

Ihre Ansprechpartnerin
Bettina Weinmann

Tel.: +49 7541 37514-71


Fax: +49 7541 37514-99
bettina.weinmann@dokuwerk.de

Dokuwerk KG
Otto-Lilienthal-Straße 6
D-88046 Friedrichshafen

www.dokuwerk.de