Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
HUMANIDADES
Lenguaje y Comunicación II
Coordinador responsable:
Fernando Iriarte
2020-1
Este material de apoyo académico se reproduce para uso exclusivo de los alumnos de la Universidad de Lima y
enconcordancia con lo dispuesto por la legislació n sobre los derechos de autor: Decreto Legislativo 822. Todos
los textos incluidos en él han sido modificados con fines pedagó gicos.
ÍNDICE
Textos fuente
MÓDULO 1
MÓDULO 2
4. La discriminación lingüística 55
JORGE PÉ REZ
3
6. “Aprende a pronunciar si quieres trabajar aquí”: así es la
discriminación por acento 68
NOEMÍ LÓ PEZ
MÓDULO 3
Glosario 117
4
MÓDULO 1
5
LENGUA, SOCIEDAD Y REALIDAD: ¿PALABRAS DIFERENTES, MUNDOS
DIFERENTES?1
1
Hay un juego de palabras en el original, puesto que el vocablo inglés words (palabras) es casi igual
en su forma a worlds (mundos).
6
Suzanne Romaine
Las relaciones entre lengua y sociedad no son necesariamente tan estrictas como
para que se correspondan elemento por elemento. Como presupuesto de trabajo, sin
embargo, podemos aceptar que probablemente no existe ninguna comunidad de habla en
la que la sociedad no tenga en absoluto influencia sobre el lenguaje. Es tarea de la
sociolingü ística examinar las varias conexiones posibles entre los dos aspectos. Hace algú n
tiempo comentaba un lingü ista que no existen dos lenguas lo suficientemente parecidas
como para considerar que representan la misma realidad social. Tal afirmació n supone un
reconocimiento del papel crucial que tiene el lenguaje como transmisor de la cultura. A
menudo se repite que el vocabulario de una lengua constituye el inventario de las
entidades de las que se habla en una determinada cultura, inventario ordenado y
categorizado de modo que establezca un cierto orden sobre el mundo. Sin embargo, el
lenguaje no es simplemente el reflejo de una realidad “objetiva” que cada lengua modela a
su manera. La lengua nos ayuda a dar sentido al mundo. Al clasificar las cosas les damos
una estructura, y el lenguaje nos ayuda a construir el modelo. Un buen ejemplo lo tenemos
en la concepció n occidental de la semana de siete días, con cinco laborables y dos de
descanso. El tiempo no está dividido así por su propia naturaleza, sino que esos conceptos
reflejan la interacció n de los seres humanos con su entorno y el acuerdo consciente de
varias sociedades para fraccionarlo de esa manera. Pero otras culturas tienen una visió n
distinta del tiempo.
Todas las lenguas dan nombre a conceptos que tienen relevancia cultural y marcan
en su gramá tica ciertas categorías conceptuales, como la diferencia entre macho y hembra,
la diferencia entre uno y má s de uno, etc. Las mú ltiples lenguas del mundo son, pues, una
rica fuente de datos sobre la estructura de las categorías conceptuales. Quizá s el ejemplo
má s tó pico sea la existencia en esquimal de varias palabras para referirse a la ´nieve´,
cuando en inglés (y en españ ol) tenemos solo bá sicamente una. Es fá cil ver, desde luego, el
porqué de algunas de esas diferencias. La nieve es importante para el esquimal, mientras
que para la mayoría de los hablantes de inglés (o de españ ol) el estado de la nieve es
accesorio, salvo cuando van a esquiar. Pero debemos manejar con cuidado
generalizaciones de este tipo. Los anglohablantes (y los hispanohablantes) son
perfectamente capaces de hablar de diferentes clases de nieve, aunque para ello tengan
que usar expresiones de má s de una palabra, como nieve en polvo, nieve helada, etcétera.
Palabras inglesas como slush ´nieve semiderretida´ y sleet ´nieve granulada´ se refieren a la
nieve segú n el estado en que se encuentre, y son de uso comú n. Lo má s probable es que de
variaciones léxicas de este tipo no resulten diferencias conceptuales importantes. Piénsese
que, dentro de una misma lengua, especialistas como los bió logos, los decoradores o los
lingü istas tienen un amplio vocabulario para hablar de sus propios temas, y que esas
diferencias se subsumen con naturalidad bajo la noció n de registro.
7
el sexo de ciertos parientes2, mientras que lo que al sueco le importa no es eso, sino si una
tía es hermana del padre (faster, literalmente una combinació n de las palabras para ´padre
´ y ´hermana´) o de la madre (moster, combinació n de las palabras para ´madre´ y
´hermana´), y si un abuelo es el padre del padre (farfar, repetició n de la palabra para
´padre´) o de la madre (morfar, combinació n de los términos que significan ´madre´ y
´padre´).
La categorizació n del mundo a través del lenguaje es una actividad social continua,
puesto que constantemente aparecen nuevas cosas que han de ser nombradas. Cuando
clasificamos las cosas y los conceptos solo parcialmente lo hacemos por las semejanzas
que percibimos entre ellos. La categorizació n tiene también una base cultural, de modo
que entidades percibidas como similares en una cultura pueden no serlo en otras. Aunque
existen, desde luego, considerables coincidencias a este respecto en las lenguas humanas.
Un vistazo a lenguas no occidentales revela clasificaciones para nosotros sorprendentes, y
a veces muy complejas.
Una forma ú til de conceptualizar las diferencias entre las lenguas es fijarse no
tanto en lo que cada una puede decir, sino en lo que es inevitable que diga. El inglés es una
lengua relativamente pobre si la comparamos con otras como el javanés en términos de
las distinciones sociales que tienen que ser expresadas gramaticalmente, pero hay otras
lenguas con gramá ticas mucho má s permeables a los aspectos sociales. En japonés, por
ejemplo, la referencia a uno mismo está en funció n de las relaciones sociales. Donde el
inglés dice “I” (y el españ ol “yo”), el japonés puede emplear cuatro pronombres segú n la
formalidad de la ocasió n y la naturaleza del interlocutor.
En lenguas tales, los hablantes no pueden hablar de sí mismos sin tener en cuenta
su lugar en la sociedad. Un estudiante coreano que hablaba también inglés me dijo que
cuando se encontraba en Estados Unidos con coreanos bilingü es prefería conversar en
inglés, puesto que así evitaba el escollo de adivinar el estatus y la edad del interlocutor. En
inglés podría decir simplemente “I” y “you”. Igual que en japonés, no es posible referirse a
uno mismo sin hacer ciertas distinciones sociales, en españ ol y otras muchas lenguas
europeas no es posible decir “you are tired” sin aludir al sexo y relació n con el
interlocutor. Porque, en efecto, decir estás cansada hace algo má s que aludir al cansancio
de la otra persona: indica, ademá s, que estamos hablando con una mujer y que el hablante
tiene con ella la suficiente confianza como para usar la forma tú .
Ya hemos visto que el inglés no, pero la mayor parte de las lenguas de Europa
obligan al hablante a elegir entre má s de un pronombre de segunda persona de acuerdo
con la situació n de hablante y oyente en un espacio social multidimensional, donde entran
en juego consideraciones de solidaridad, estatus, edad, etc.
De los ejemplos expuestos podemos concluir que ninguna lengua puede ostentar el
privilegio de ver el mundo “como es en realidad”. El mundo no es como es, sino como lo
hacemos nosotros a través del lenguaje. Las lenguas gramaticalizan los dominios de
experiencia má s importantes para la cultura a la que sirven, de modo que los conceptos
gramaticalizados pueden considerarse fundamentales, mientras que los conceptos solo
asociados con palabras (o “ítems léxicos”, como a veces se dice) lo son menos. La
comprensió n de unos y otros nos facilita el acceso a las categorías cognitivas. Conste, de
todos modos, que las mú ltiples perspectivas que podemos tener sobre la realidad no son
solo producto de hablar diferentes lenguas con diferentes categorías asociadas a cada una
de ellas, sino que son permanentemente accesibles a todos nosotros, de modo que, en
cierto sentido, toda comunicació n es intercultural. Por ejemplo, si un grupo de personas ve
a un hombre cortando el césped el sá bado por la mañ ana a una hora temprana y les
preguntamos qué está haciendo ese hombre, algunos lo considerará n como un buen
ciudadano que contribuye al buen aspecto de la vecindad, mientras que otras personas,
por ejemplo, el que vive a su lado y le gusta levantarse tarde los sá bados, pensará que su
actitud es poco sociable. Podríamos preguntarnos, por otra parte, si ese hombre está
“trabajando”. (…) ¿Entra o no entra “cortar el césped” en las definiciones de “trabajo”?
I. GUÍA DE LECTURA
9
Encierre en un círculo todas las palabras de la lectura cuyo significado usted ignore.
Luego transcriba cada una de ellas junto con dos sinónimos en los espacios
correspondientes.
Palabra Sinónimos
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
10
En Antropología cultural. Madrid: Alianza Editorial, 2011.
Una cuestió n que ha sido investigada por los lingü istas durante muchos añ os es
hasta qué punto las diferentes gramá ticas y categorías de palabras producen
habitualmente formas incompatibles de pensamiento entre gente que pertenece a
diferentes comunidades lingü ísticas (Hymes, 1971; Kay y Kempton, 1984). En el centro de
la controversia se encuentra la comparació n hecha por BenjaminWhorf, lingü ista
antropó logo, entre las lenguas nativas americanas y la familia de lenguas indoeuropeas,
siendo este un grupo que incluye el inglés, muchas otras lenguas europeas, ademá s del
hindú , el persa y otras. Segú n Whorf, cuando dos sistemas de lenguaje tienen gramá ticas y
vocabularios radicalmente distintos, sus respectivos usuarios viven en un mundo de
pensamiento completamente diferente. Incluso cuestiones tan bá sicas como las que se
refieren al tiempo y al espacio se afirma que se viven de forma diferente como resultado
de los moldes lingü ísticos que constriñ en el pensamiento:
Segú n Whorf, las frases inglesas está n construidas de tal forma que indican que tal
objeto o asunto son parte de un suceso localizado en un tiempo y lugar definidos. Tanto el
tiempo como el espacio pueden ser divididos y medidos en unidades. En las frases de la
lengua hopi, sin embargo, los sucesos no se localizan con respecto al tiempo sino má s bien
en categorías de “ser”, en oposició n a categorías de “devenir”. La lengua inglesa anima a
uno a pensar en el tiempo como en una barra divisible que empieza en el pasado, pasa a
través del presente y continú a hacia el futuro –esto justifica la existencia de los tiempos
pasado, presente y futuro de la lengua inglesa-. Sin embargo, la gramá tica hopi,
simplemente distingue todos los sucesos que ya se han manifestado de aquellos que aú n
está n en proceso de manifestarse; no tiene ningú n equivalente al pasado, presente y
futuro. ¿Significa esto que un hopi no puede identificar que un suceso pasó en el ú ltimo
mes, o que está sucediendo ahora mismo o que sucederá mañ ana? Por supuesto que no. Lo
que afirma Whorf es que el sistema de tiempo inglés hace má s fácil medir el tiempo y él
defendía la existencia de una cierta conexió n entre los sistemas de tiempo de las lenguas
indoeuropeas y la inclinació n de los euroamericanos a leer horarios, a hacer pagos en una
determinada fecha, y a usar relojes para fichar en los trabajos.
11
El interés en calendarios y otro tipo de dispositivos para medir el tiempo es un
rasgo que se repite en el desarrollo social y político asociado a pueblos cuyas lenguas son
tan dispares como las de los egipcios y los mayas. En este sentido, los chinos
contribuyeron tanto a la invenció n de los modernos relojes mecá nicos, como hicieron los
europeos. Por otro lado, la falta de interés para medir el tiempo es una característica de los
pueblos preindustriales en general, desde la Patagonia a la Tierra de Baffin y desde Nueva
Guinea al desierto de Kalahari –pueblos que hablan miles de lenguas diferentes.
Lo que sucede con el cá lculo del tiempo ocurre en otros aspectos de la cultura. Los
aztecas cuyo poderoso estado marca el alto nivel de desarrollo político en la Norteamérica
aborigen, hablaban una lengua estrechamente relacionada con la de los cazadores y
recolectores utes. Religiones tan diferentes como el cristianismo, el hinduismo y el
budismo han florecido entre pueblos todos los cuales hablan lenguas indoeuropeas. El
malayo-polinesio, el bantú y el á rabe han servido perfectamente como medio de expansió n
del islam, mientras que el chino, el ruso y el españ ol han servido perfectamente para la
expansió n del marxismo. El capitalismo industrial en Japó n y en EE.UU. tiene mucho en
comú n, sin embargo, el japonés y el inglés apenas tienen semejanzas.
I. GUÍA DE LECTURA
Encierre en un círculo todas las palabras de la lectura cuyo significado usted ignore.
Luego transcriba cada una de ellas junto con dos sinónimos en los espacios
correspondientes.
Palabra Sinónimos
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
12
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
13
José Matos Mar
Giorgio Alberti
14
En efecto, cada nueva generació n se enfrenta a un cierto tipo de organizació n
social enmarcada en un determinado sistema cultural. El proceso de adquisició n de los
conocimientos, normas y patrones culturales, que llamamos socializació n, se lleva a cabo
principalmente por intermedio de la lengua. La comunicació n no debe pues ser entendida
como un hecho puramente verbal. El mensaje no es reducible sino en términos artificiales
a un hecho exclusivamente lingü ístico. Aunque no lo percibamos en primera instancia, la
comunicació n es, por lo tanto, un comportamiento cargado de antecedentes, significados y
consecuencias sociales y culturales. De allí que cultura, sociedad y lengua se presupongan
y condicionen. Es decir, que cada una existe en funció n de las otras, sin que ninguna de
ellas alcance vida independiente.
LA LENGUA Y EL HABLANTE
15
influida por la presió n de lo escrito (perió dicos, libros, revistas, anuncios, publicidad,
discrimen social entre alfabeto y analfabeto), nos hemos acostumbrado a confundir la
gramá tica de una lengua con el libro que trata acerca de las pautas que regulan el
funcionamiento de las lenguas de mayor difusió n en nuestra época. Este es, sin embargo,
un uso equivocado del concepto de gramá tica, que a la postre no es sino un conjunto de
reglas y peculiaridades constantes, puesto que todas las lenguas sin excepció n poseen una
gramá tica, aunque esta nunca haya sido codificada ni impresa. Ahora bien, de lo anterior
se infiere que tanto las llamadas lenguas de "cultura" (sobre la base del prestigio
alcanzado por sus obras literarias o al desarrollo de la sociedad de sus usuarios) como
cualquier otra que no haya llegado a disponer de alguno de los tipos de escritura poseen
por igual un conjunto de normas que regulan su funcionamiento. Lo anterior deja en claro
que conceder demasiada importancia al libro que recoge la gramá tica del inglés, del
españ ol o del ruso es confundir la lengua viva o en acto, tal como la empleen sus hablantes,
con un resumen de las normas que regulan su uso en ciertas circunstancias formales. El
libro de gramá tica no llega a ser, pues, ni siquiera una radiografía que capte toda la
diná mica que los hablantes infunden en la comunicació n idiomá tica, dado que apenas
abstrae las pautas constantes que se revelan al estudioso, atento a lo regular, pero omite la
diversidad natural en la multiplicidad de situaciones dialó gicas. Lo mismo sucede con los
diccionarios que acopian una lista inerte y pasiva del léxico y sus significados, pero fuera
del contexto lingü ístico y social en que las palabras sirven a la transmisió n de los
mensajes. De ello se infiere que la lengua, cualquiera sea esta, nunca puede concebirse
como una totalidad compacta, homogénea y absolutamente regular, tal como aparece en
los libros de gramá tica.
Si una lengua es el sistema oral a través del que interactú a una comunidad de
hablantes, debemos suponer entonces que ella se extiende en un espacio físico que es el
habitado por las personas que suelen comunicarse a través de ese instrumento de
transmisió n cultural. Asimismo, debemos admitir que, al difundirse sobre un territorio, es
normal que se diversifique. Y, a consecuencia de esta suerte de ley vá lida para todas las
lenguas, reconoceremos las variaciones tradicionalmente designadas con el nombre de
dialecto. Entiéndase bien, por tanto, que el término dialecto (o dialectal) no tiene
connotació n peyorativa y técnicamente designa una variedad regional o el uso regional de
una lengua que está difundida en un espacio vasto. Desde este punto de vista, tan dialecto
es el castellano de Madrid como el de Lima, Chimbote o Puno; o el inglés de Londres,
Chicago o Sidney. Ademá s, se debe añ adir que, junto a los dialectos espaciales o
geográ ficos, tenemos que reconocer una dialectología social. Vale decir, variedades que
son empleadas segú n los diferentes estratos sociales existentes en cada comunidad
lingü ística precisa. Esto es, cuando menos, el dialecto de la clase alta y, por oposició n, el
del sector popular urbano o campesino.
Lo que debe quedar en claro después de esta disquisició n es algo muy breve y
sencillo; que toda lengua se diversifica en variantes denominadas dialectos y que estos
pueden ser tanto de orden geográ fico como social (Garvin y Lastra 1974).
16
lengua oficial. Ese reconocimiento puede o no figurar en un texto constitucional o legal,
pero significa mucho má s que eso. Implica que las actividades reguladoras del Estado se
efectú an a través del vehículo lingü ístico privilegiado. La lengua oficial será , entonces,
aquella reconocida por el Estado como forma de comunicació n habitual y legal para todos
los trá mites usuales en la vida ciudadana: desde la inscripció n en el registro civil hasta las
argumentaciones del proceso judicial. En países de gran homogeneidad o de definida
superordenació n, la lengua oficial es ú nica. En países que emergen de un proceso de
colonizació n, la lengua oficial comú nmente ha sido la impuesta por el colonizador. Por
contraste, las llamadas lenguas aborígenes o vernaculares han sido las propias de las
poblaciones nativas, que pre-existían a la iniciació n del dominio forá neo. En la zona
andina, por ejemplo, el castellano ha sido el idioma oficial que se superponía al quechua, al
aimara y las lenguas amazó nicas que son las de origen prehispá nico (Ugarte Chamorro
1961:101-125).
I. GUÍA DE LECTURA
1. Explique por qué los autores afirman que la definició n de cultura que proponen
“desecha los prejuicios inherentes a concepciones elitistas y etnocéntricas”.
2. ¿En qué sentido los conceptos de lengua, cultura y sociedad se determinan
mutuamente?
3. ¿Qué se entiende por socializació n?
4. ¿Por qué los autores afirman que la lengua es un fenó meno cultural?
5. ¿Por qué los autores afirman que la lengua es un fenó meno oral?
6. ¿A qué se denomina lengua oficial?
7. ¿Qué es la escritura y por qué afirman los autores que suele confundirse con el
concepto de lengua?
8. Desde el punto de vista de las ciencias del lenguaje y tomando en cuenta la
funcionalidad de los sistemas lingü ísticos, ¿se puede afirmar, segú n los autores,
que existen lenguas mejores que otras? Justifique su respuesta.
17
9. En términos sociales, ¿todas las lenguas son valoradas de igual manera? Justifique
su respuesta.
10. ¿Por qué afirman los autores que no debe confundirse la gramá tica de una lengua
con la que figura en los libros?
Encierre en un círculo todas las palabras de la lectura cuyo significado usted ignore.
Luego transcriba cada una de ellas junto con dos sinónimos en los espacios
correspondientes.
Palabra Sinónimos
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
18
En Sapiens. Une brèvehistoire de l'humanité. Paris: Albin Michel, 2015.
LA REVOLUCIÓN COGNITIVA
Hace unos 150 000 añ os, los sapiens ya poblaban Á frica oriental y hace solo 70 000
añ os que comenzaron a invadir el resto del planeta. Aunque no eran los animales má s
fuertes y poderosos, sorprendentemente rá pido lograron alcanzar una posició n
hegemó nica sobre las demá s especies y empujaron a muchas otras a la extinció n. La
mayoría de investigadores considera que esta posició n dominante es el resultado de una
revolució n de las capacidades cognitivas del sapiens. La aparició n de las nuevas formas de
pensar y comunicar, desarrolladas entre hace 70 000 y 30 000 añ os, constituye esta
revolució n cognitiva crucial para nuestra especie. Esta revolució n fue posible antes que
nada por su lenguaje. ¿Cuá l es la singularidad del lenguaje humano que permitió esto?
¿Qué poseía de tan particular esta nueva forma de comunicarse? Existen varias teorías,
que no son excluyentes entre sí, que lo explican.
Segú n una segunda teoría, nuestro lenguaje habría evolucionado como un medio
para compartir datos sobre el mundo, y de ellos el má s importante sería el que concierne,
no tanto a los leones o bisontes, sino a los mismos humanos. Nuestro lenguaje evolucionó
como una forma de conversar. Segú n esta teoría, Homo sapiens es esencialmente un animal
social. La cooperació n social es la clave de nuestra supervivencia y reproducció n. Lo má s
importante para los humanos es saber quién, en su banda, odia a quién, quién se acuesta
con quién, quién es honrado, quién es tramposo. Las nuevas capacidades de este sapiens
moderno le han permitido, hace unos 70 000 añ os, conversar horas de horas y con esos
datos, han podido elaborar formas de cooperació n má s estrechas y refinadas con las que
se consiguen grupos má s articulados que podían estar conformados hasta por unos 150
individuos. Muchos estudios corroboran esta teoría. Hoy aú n, la mayor parte de la
comunicació n humana se relaciona con la conversació n:correos electró nicos, llamadas
telefó nicas, chats, noticias periodísticas.
Ambas teorías, la de la conversació n y la del leó n cerca del río, son ciertamente
vá lidas. Pero considero que la característica verdaderamente ú nica de nuestro lenguaje es
la capacidad para transmitir informaciones sobre cosas que no existen. Hasta donde se
sabe, solo los sapiens pueden hablar de todo tipo de entidades que nunca han visto, tocado
o sentido. Leyendas, mitos, dioses y religiones, todos aparecieron con la revolució n
cognitiva. Muchas especies podían comunicar: ¡Cuidado, un león!; pero esta revolució n le
19
permitió solo al sapiens decir: El león es el espíritu tutelar de nuestra tribu. Así, se pudieron
transmitir grandes cantidades de informació n sobre cosas que no existen realmente como
los espíritus tribales, las naciones, las sociedades anó nimas o los derechos humanos.
Desde entonces, los sapiens han vivido en una doble realidad: por un lado, la realidad
objetiva de los ríos, los á rboles y los leones; por otro, la realidad imaginaria de los dioses,
las naciones y las sociedades comerciales. La realidad imaginaria no es una mentira; al
contrario, es algo en lo que todo el mundo cree; y mientras esta creencia compartida se
mantiene, ejerce una gran fuerza en el mundo. Las realidades imaginarias compartidas
permiten la cooperació n entre un gran nú mero de desconocidos y, también, innovaciones
bastante rá pidas en materia de comportamiento social.
20
permanentemente expuesto a la mirada y al juicio de los demá s. Crecer en este entorno
hacía evidente que el valor de cada uno dependía de su lugar en la jerarquía social y de la
opinió n que los demá s tenían de él.
En segundo lugar, este orden imaginario modela nuestros deseos. Hasta nuestros
deseos má s personales está n orientados por él. Actualmente, por ejemplo, la gente gasta
enormes cantidades de dinero para pasar sus vacaciones en el extranjero porque son
adeptos del consumismo romá ntico. Este mito moderno combina dos ideologías
dominantes en la actualidad: el romanticismo y el consumismo. El romanticismo nos dice
que para desarrollar nuestro potencial humano debemos multiplicar las experiencias,
romper con la rutina diaria y alejarnos de nuestros espacios cotidianos para conocer la
cultura de otros pueblos. El consumismo nos dice que para ser felices debemos consumir
los má s posible de productos y servicios. Cada publicidad televisiva insiste en que
consumir un producto o servicio mejorará nuestra vida. La unió n de ambos ha creado un
enorme “mercado de experiencias” que sustenta a la industria del turismo. Pocos
cuestionan estos mitos y la gran mayoría no es consciente de que estos construyen
nuestros deseos.
Este orden imaginario intersubjetivo permite superar las limitaciones bioló gicas y
la lentitud de la evolució n natural del Homo sapiens. Así, por ejemplo, la evolució n no ha
dotado a los seres humanos de la capacidad de jugar fú tbol. Sí de piernas para patear, de
hombros para dar golpes irregulares, de bocas para insultar, pero esto no permite realizar
un tiro libre o meter un gol. Sin embargo, los sapiens somos capaces de jugar fú tbol
actuando cooperativamente con nuestro equipo y con el contrario; pero para eso hay que
conocer las reglas y seguirlas. Reglas que son compartidas y que nos permiten jugar. Lo
mismo, a mayor escala, ocurre con las naciones, las iglesias y las redes comerciales.
A pesar de las ventajas que estas redes supusieron para los sapiens, los ó rdenes
imaginarios que las sustentaron no eran ni neutros ni justos. Estos dividieron a la
població n en grupos organizados jerá rquicamente: hombres libres y esclavos, blancos y
negros, ricos y pobres, hombres y mujeres. Y cada sociedad pretende que su jerarquía es
natural y justa, pero que la de los demá s se sustenta en criterios falsos y ridículos.
21
Esta revolució n cognitiva explica el lugar que el Homo sapiens ha logrado alcanzar frente a
otras especies.
I. GUÍA DE LECTURA
1. ¿De qué manera se explica la invasió n del planeta por parte de los sapiens y su
posterior hegemonía?
2. ¿Qué teorías abordan la singularidad del lenguaje humano?, ¿qué opina el autor del
texto acerca de ellas?
3. ¿Qué son las ‘construcciones sociales’?, ¿por qué son decisivas para la especie y
có mo se relacionan con el lenguaje?
4. ¿Por qué se afirma que los humanos estamos regidos por un orden imaginario,
puramente subjetivo y no natural?
5. ¿Qué factores explican que los humanos no notemos que vivimos en un orden
imaginario?
6. ¿Qué ventajas y desventajas supusieron las redes y vínculos sociales para los
sapiens?
Encierre en un círculo todas las palabras de la lectura cuyo significado usted ignore.
Luego transcriba cada una de ellas junto con dos sinónimos en los espacios
correspondientes.
Palabra Sinónimos
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
22
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Escobar, A., Matos Mar, J., & Alberti, G. (1975). Perú, país bilingüe. Lima: Instituto de
Estudios Peruanos.
23
Romaine, S. (1996). El lenguaje en la sociedad: una introducción a la
sociolingüística. Barcelona: Ariel.
TEXTO 1
Por otro lado, el concepto de lengua en la cultura entronca a la vez con la cultura
con minú sculas y con la CULTURA con mayú sculas. Tiene que ver con las estructuras
24
lingü ísticas y, en especial, el léxico que se vinculan a determinadas actuaciones y
situaciones culturales de comunicació n. Formas de esta variante de cultura serían las
frases hechas, los modismos, los refranes y el vocabulario que se utiliza, por ejemplo, en
un funeral, en un cumpleañ os, en la correspondencia comercial, al hablar de arquitectura,
de poesía, de acontecimientos bélicos en la historia de un país, los mitos, las leyendas, etc.
Es decir, esta forma de cultura se refiere a los elementos lingü ísticos que se emplean en
una determinada situació n comunicativa desarrollada en el seno de una cultura o al hablar
de la cultura tradicional o de la cultura con mayú sculas.
En realidad, como vemos, existe una estrecha relació n entre la cultura en la lengua
y la lengua en la cultura, ya que se trata, en suma, de elementos lingü ísticos asociados a
actuaciones, comportamientos y usos sociales. No obstante, la diferencia radica en la
direcció n o determinació n, puesto que, cuando nos referimos a cultura en la lengua, es la
lengua la representante o la portadora de rasgos culturales, mientras que cuando
hablamos de lengua en la cultura son los modos y hechos culturales los que se ven
impregnados de determinados elementos lingü ísticos.
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
Acerca del texto anterior y de las lecturas del módulo 1, señale el enunciado falso y
justifique su respuesta en un párrafo debidamente cohesionado. Obtendrá un punto
por la respuesta correcta y tres por una justificación que se apoye de manera
explícita en alguna de las lecturas de los módulos.
25
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
TEXTO 2
A pesar del avance en estas investigaciones, sigue sin haber consenso sobre el
momento aproximado en el que el idioma pudo comenzar a utilizarse. De igual modo, no
está claro si su desarrollo procede de la escritura en huesos oraculares, si fue una
concubina imperial del siglo XI la que, encerrada en un palacio, inventó sus caracteres para
poder comunicarse por cartas con su familia, o si realmente se trata de un residuo de la
lengua de los yao, un pueblo que habitó la zona siglos atrá s.
La mayor parte de las muestras de nüshu que aú n se mantienen datan del siglo XIX,
una época en la que las comunidades chinas estaban estructuradas bajo un férreo sistema
patriarcal. Las mujeres debían su entera existencia al cumplimiento de las “tres
obediencias”. Se trata de las conocidas normas morales confucianas segú n las cuales su rol
en la sociedad era el de obedecer a su padre, a su marido y a su hijo. Debido a ello, la mujer
tenía prohibido el acceso a la educació n. Bajo estas circunstancias, las mujeres
comenzaron a agruparse en hermandades, en las que las laotong ( 老 同 ), es decir,
hermanas no carnales, se unían en una relació n dentro de la cual compartían sus
sentimientos para ayudarse mutuamente a lidiar con las dificultades de la vida.
En ocasiones, las niñ as eran hermanadas por sus respectivas familias antes de
nacer, aunque también había en la comunidad personas cuya funció n era determinar el
nivel de compatibilidad de las pequeñ as y unirlas a otras vecinas con las que tuvieran
características en comú n. Cuando las muchachas se casaban y daban a luz, debían
26
marcharse a vivir al hogar de su marido para siempre, por lo que la ú nica forma posible de
mantener el vínculo que las había unido desde pequeñ as era seguir comunicá ndose a
través de cartas escritas en un idioma que los hombres no pudieran comprender.
Realmente, el nüshu es tan solo un sistema de escritura, ya que sus caracteres son
una representació n grá fica alternativa del dialecto local, cuya pronunciació n sí que
entienden los hombres. Conocido entre sus usuarias como “escritura de mosquitos” ( 蚊形
字 ), el nüshu está compuesto por caracteres en forma de rombo alargado y de trazos
suaves y delicados. Su parecido con la escritura del chino ha llevado a los expertos a
pensar que su desarrollo pudo haber recibido una enorme influencia del estilo caligrá fico
regular (楷书). Sin embargo, a diferencia de los caracteres chinos o hanzi, en su mayoría
logográ ficos, los caracteres del nüshu son fonográ ficos, es decir, representan sonidos, tal y
como ocurre con el alfabeto latino. Las muestras de textos que aú n se conservan
transmiten las reflexiones de sus escritoras sobre su propia vida, sobre el matrimonio o
sobre la aflicció n que sentían al separarse de sus laotong, narran eventos locales o
expresan felicitaciones o condolencias por sucesos ocurridos en la vida de sus
compañ eras. Sus escritos tenían forma de poemas regulares de versos de cinco o siete
caracteres, escritos a menudo sobre la superficie de hermosos abanicos, libros con una
maquetació n exquisita o en las cartas con las que se comunicaban con sus compañ eras.
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
27
Acerca del texto anterior y de las lecturas del módulo 1, señale el enunciado falso y
justifique su respuesta en un párrafo debidamente cohesionado. Obtendrá un punto
por la respuesta correcta y tres por una justificación que se apoye de manera
explícita en alguna de las lecturas de los módulos.
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
TEXTO 3
28
idea surgió cuando ella y su colega Elisabeth Parmentier se dieron cuenta de lo poco que
conoce o entiende la gente de los textos bíblicos. "Mucha gente pensaba que está n
totalmente desfasados, que no tienen relevancia en los actuales valores de igualdad",
cuenta la profesora, de 33 añ os, bajo las esculturas de Juan Calvino y otros fundadores del
Protestantismo en el campus de la Universidad de Ginebra.
Para rebatir tales nociones, Savoy y Parmentier, de 57 añ os, se unieron a otras 18
mujeres teó logas de varios países y corrientes del cristianismo y crearon una colecció n de
textos que ponen en duda las tradicionales interpretaciones de la Biblia que presentan a
las mujeres como débiles y subordinadas a los hombres. Parmentier pone de ejemplo un
pasaje del Evangelio de Lucas en el que Jesú s visita a dos hermanas, Marta y María. "Dice
que Marta garantiza el 'servicio', lo que se ha interpretado como que sirve la comida, pero
la palabra griega 'diakonia' también tiene otros significados, podría significar que era una
diá cono", señ ala.
Ellas no son las primeras que ofrecen una visió n de las Escrituras má s favorable a
las mujeres. Ya en 1898 la sufragista estadounidense Elizabeth CadyStanton y un comité
de otras 26 mujeres redactaron "La Biblia de la Mujer", que buscaba acabar con la
ortodoxia religiosa de que las mujeres deberían ser serviles con los hombres. Las dos
teó logas de Ginebra, inspiradas por el texto, pensaron en un primer momento en
traducirlo al francés, pero después lo consideraron demasiado desfasado y decidieron
crear una nueva obra acorde a los tiempos. "Queríamos trabajar de forma
ecuménica", explica Parmentier, señ alando que alrededor de la mitad de las participantes
en el proyecto son cató licas y las demá s, de varias ramas del protestantismo.
Adaptado de Ayuso, S. (2019). Una Biblia de las Mujeres para todas (y todos). El País, p. 1.
Retrievedfrom
https://elpais.com/sociedad/2018/12/06/actualidad/1544116577_543552.html
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
Acerca del texto anterior y de las lecturas del módulo 1, señale el enunciado falso y
justifique su respuesta en un párrafo debidamente cohesionado. Obtendrá un punto
por la respuesta correcta y tres por una justificación que se apoye de manera
explícita en alguna de las lecturas de los módulos.
29
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
TEXTO 4
Desde 1975, cada 27 de mayo se conmemora el Día de las Lenguas Originarias del Perú . La
finalidad de dicha celebració n es fomentar el uso, preservació n, desarrollo, recuperació n y
difusió n de los idiomas autó ctonos en su calidad de patrimonio cultural inmaterial. Como
se sabe, las lenguas originarias son aquellas que surgieron con anterioridad a la difusió n
del idioma españ ol y que aú n sobreviven y se emplean en el á mbito del territorio nacional.
La importancia de estas lenguas radica en que cada una es la expresió n de una identidad
colectiva y de una manera distinta de concebir y describir la realidad.
El Minedu apuesta por que la preservació n de nuestras lenguas originarias sea una
tarea de la sociedad en su conjunto y no solo de la Escuela. En este sentido, las entidades
pú blicas y privadas que brindan servicios pú blicos deberían desarrollar acciones como
disponer de personal para comunicarse en las lenguas originarias, brindar servicios de
atenció n al pú blico en esos idiomas, contar con servicios de intérpretes o traductores,
30
implementar políticas lingü ísticas para el uso, preservació n, desarrollo, recuperació n,
fomento y difusió n de las lenguas indígenas. Ademá s, se recomienda emitir ordenanzas
regionales y municipales para el uso, preservació n, desarrollo, fomento y difusió n de las
lenguas en el á mbito de su competencia. Sería ú til publicar, en lenguas originarias, las
normas y documentos oficiales, así como toda informació n vinculada con la comunidad
empleando los alfabetos oficializados por el Minedu. Ayudaría también la promoció n del
uso oficial de las lenguas a través de medios audiovisuales, digitales, radiales, spots
publicitarios, entre otros; de igual modo, la transmisió n en lenguas originarias de las
ceremonias oficiales y otros actos pú blicos de las autoridades, tales como rendició n de
cuentas, presupuesto participativo y presentació n de iniciativas de desarrollo local y
regional.
Por ú ltimo, segú n el Minedu, también los padres que han heredado una lengua
originaria deben disponer de un tiempo para transmitirla a sus hijos y parientes. La
transmisió n intergeneracional es el principal motor para que una lengua no muera. Las
familias y comunidades deben generar espacios adecuados para la revitalizació n de la
lengua originaria mediante actividades propias de cada cultura o pueblo.
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
Acerca del texto anterior y de las lecturas del módulo 1, señale el enunciado falso y
justifique su respuesta en un párrafo debidamente cohesionado. Obtendrá un punto
por la respuesta correcta y tres por una justificación que se apoye de manera
explícita en alguna de las lecturas de los módulos.
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
31
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
TEXTO 5
Un caso interesante sobre las diferencias entre las maneras de hablar y su relació n
con el género, la estudiaron en el 2009 los estudiosos Shibamoto Smith y Occhi. Ellos
32
analizaron las expresiones dialectales de las mujeres protagonistas de una serie romá ntica
ambientada en Miyazaki, una zona muy rural en la isla de Kyushu. El resultado fue que,
pese a algunos errores, la mayoría de personajes, incluidos los femeninos, hablaban en
dialecto de Miyazaki, a excepció n de la protagonista, que utilizaba el dialecto de Kobe
hablado en la ciudad de Kansai. Este caso ejemplifica có mo, aunque el lenguaje está ndar
esté en contra de las exigencias del guion, la heroína romá ntica expresa su feminidad
mediante un dialecto de mejor prestigio, se entiende, de una zona urbana.
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
Acerca del texto anterior y de las lecturas de los módulos 1 y 2, señale el enunciado
falso y justifique su respuesta en un párrafo debidamente cohesionado. Obtendrá
un punto por la respuesta correcta y tres por una justificación que se apoye de
manera explícita en alguna de las lecturas de los módulos.
___________________________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________________________
33
EJERCICIOS SOBRE LÉXICO ACADÉMICO
Ejercicio 1
Corrija los siguientes enunciados a fin de que presenten una definició n académica
apropiada. Para ello, reemplace la palabra subrayada por otra de la misma familia, pero de
diferente categoría gramatical. Realice todos los cambios necesarios para que la oració n
resulte bien cohesionada.
Ejemplo:
2. El estándar es cuando varía socialmente una lengua que es impuesta por los
grupos hegemó nicos a través de la escuela y otros espacios institucionalizados.
4. Un dialecto es cuando una lengua varía segú n el lugar de origen de sus hablantes.
5. Subordinación es cuando una persona o una cosa depende de otra o de otras por
las que está regida o a las que está sometida.
Ejercicio 2
Escriba en los espacios vacíos una palabra del listado que aparece en el recuadro y que
resulte apropiada para completar coherentemente el enunciado. No debe utilizar ninguna
de ellas má s de una vez. Si es necesario, realice los cambios gramaticales (género, nú mero
o conjugació n verbal) para que cada término elegido se cohesione bien con el resto de la
oració n.
34
a. En el proceso histó rico de constitució n de los Estados, la lengua del sector
_________________, que se impone políticamente, acaba convirtiéndose por
____________________ extralingü ísticos en la lengua de mayor prestigio y, por ende, en la
lengua oficial de la nació n.
f. En el Perú , incluso durante la Repú blica, las políticas educativas han privilegiado la
enseñ anza del castellano _______________________________ de las lenguas
________________________.
Ejercicio 3
Construya una nueva oració n con el mismo sentido que el de la propuesta, empleando una
palabra de la misma familia que la de la palabra que se encuentra subrayada, pero de
diferente categoría gramatical. Realice todos los cambios necesarios para que la oració n
resulte bien cohesionada.
Ejemplo:
1. Por lo general, los estratos sociales má s hegemó nicos hablan las lenguas o variedades
con mayor prestigio, y los que tienen menor poder suelen usar las lenguas o
variedades bajas o de menor prestigio.
35
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
3. Las características lingü ísticas del habla de una persona nos dan informació n, entre
otras cosas, del lugar del que procede.
________________________________________________________________________________________________________
4. Las denuncias por difamació n se interponen cuando una persona considera que lo
dicho por otro individuo ha causado dañ os y perjuicios a su imagen o su integridad.
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
Ejercicio 4
36
Escriba en el espacio en blanco un adjetivo que represente el sentido que se describe
entre paréntesis. Emplee el listado que aparece a continuació n. Realice los cambios
gramaticales que considere necesarios.
37
MÓDULO 2
38
LAS NOCIONES DE LENGUA, VARIEDAD, NIVEL Y RASGO
Jorge Iván Pérez Silva
Así, pues, no debemos suponer que las lenguas son herramientas de comunicació n
que se utilizan de una sola manera. Por el contrario, es a partir del hecho de que las
personas se comunican mediante enunciados lingü ísticos que suponemos que existen
entidades como el castellano, el quechua o el inglés; sin embargo, má s exacto sería pensar
que existen diferentes castellanos, diferentes quechuas o diferentes ingleses, tantos como
las formas de hablar que encontramos. Esto podría representarse mediante los siguientes
39
esquemas, que indican que las lenguas está n conformadas por diversas hablas: el
castellano, por muchos castellanos individuales; el quechua por diversos quechuas; y el
inglés, por diferentes ingleses.
Castellano
40
Ahora bien, el que las personas hablemos todas de manera diferente no significa
que no haya nada que compartamos en nuestra forma de hablar. De hecho, las personas
que viven en sociedad comparten muchas características en su habla y esto es justamente
lo que les permite entenderse mediante enunciados. Las personas que viven en una misma
comunidad comparten má s características lingü ísticas que las que viven en lugares
distantes o que pertenecen a culturas diferentes. Así, las diferentes maneras de hablar
castellano presentan muchas similitudes entre ellas y lo mismo pasa con las diversas
maneras de hablar quechua o inglés. Esto es lo que explica que sea má s fá cil la
comunicació n entre personas que hablan formas distintas de castellano, que entre una
persona que hable una forma de castellano y otra que hable una forma de inglés o
quechua.
De este modo, las lenguas no deben entenderse como entidades homogéneas, que
todos los hablantes reproducen de manera idéntica, ni como una reunió n de diversas
hablas que no tienen características en comú n. Las lenguas se encuentran a medio camino
entre estos dos extremos: postulamos su existencia cuando encontramos personas que se
comunican con facilidad mediante enunciados que presentan muchas características
lingü ísticas en comú n.
Esto, sin embargo, no nos debe hacer pensar que las diferentes lenguas no
compartan ninguna característica, como podría sugerir el esquema que aparece líneas
arriba. De hecho, las lenguas comparten muchas características, aunque no las suficientes
para permitir que hablantes de lenguas diferentes puedan comunicarse con facilidad. Así,
por ejemplo, es fácil notar que ciertos sonidos está n en má s de una lengua; también es
sencillo comprobar que las lenguas suelen mostrar estrategias sintácticas o morfoló gicas
similares, como el recurso a afijos o el empleo de construcciones gramaticales muy
parecidas para expresar los mismos sentidos. Esta similitud estructural entre las lenguas
se ilustra en el siguiente esquema:
41
Ahora bien, dentro de cada lengua también se encuentran formas de hablar que
son má s semejantes a otras. Por ejemplo, las personas que viven en Argentina hablan el
castellano con ciertas características particulares que las distinguen de las que viven en
Españ a o en el Perú ; de manera similar el quechua que se habla en Ecuador es diferente
del que se habla en Bolivia; y el inglés de Inglaterra es diferente al de Estados Unidos o al
de Australia.
Lo que esto significa es que las distintas formas de hablar una lengua pueden
agruparse, de acuerdo con sus semejanzas, en VARIEDADES LINGÜÍSTICAS, como lo
muestra el siguiente esquema:
42
lugares. Por ejemplo, si examinamos el caso de Piura, encontramos que los jó venes
piuranos no hablan como los adultos ni estos como los ancianos; es decir que cada grupo
maneja una variedad social particular. De manera aná loga, podemos reconocer que el
grupo social que ha recibido una mayor escolarizació n utiliza una variedad lingü ística
diferente de la del grupo de menor escolarizació n. Má s aun, dentro de un mismo nivel
socio-econó mico, la variedad lingü ística de las mujeres suele ser diferente de la de los
hombres. Por otra parte, en una misma regió n podemos encontrar grupos sociales que se
distinguen de otros por compartir elementos culturales particulares, entre los cuales se
encuentra su forma de hablar; es el caso, por ejemplo, de los peruanos de origen africano
que viven en Chincha.
Ahora bien, los miembros de grupos sociales particulares no siempre hablan igual.
Las mujeres o los ancianos o las personas escolarizadas varían su forma de hablar de
acuerdo con la situació n comunicativa en la que se encuentran, es decir, de acuerdo con las
personas con las que conversamos, el lugar en que estamos, etc. En efecto, todos hablamos
de manera diferente cuando estamos con amigos y cuando estamos con una persona que
recién conocemos, o hablamos diferente si estamos en una fiesta o si estamos en un saló n
de clases. Las distintas maneras de hablar que empleamos de acuerdo con la situació n
comunicativa reciben el nombre de VARIEDADES SITUACIONALES O REGISTROS. En
general, podemos encontrar un registro informal o coloquial, que es el que usamos en
situaciones familiares y con gente cercana, y un registro formal o cuidado, que es el que
utilizamos en situaciones serias o frente a personas que no nos son familiares. En el
primer caso, solemos hablar sin preocuparnos de la forma en que lo hacemos; en el
segundo, lo normal es escoger de manera especial los términos que usamos o pronunciar
de manera especialmente cuidada las palabras.
Otras variedades que encontramos en las lenguas son las de las personas bilingü es.
En el proceso de aprender una segunda lengua, los bilingü es suelen producir enunciados
que presentan características particulares que tienen su origen tanto en la lengua materna
del hablante como en su creatividad personal. En sociedades como la peruana, en las que
encontramos grandes grupos de bilingü es, pueden identificarse VARIEDADES
ADQUISICIONALES O DE CONTACTO que atraviesan muchas regiones y distintos grupos
sociales. Cuando una variedad de este tipo tiene un uso muy extendido en comunidades
bilingü es, los niñ os la aprenden como su variedad materna, de modo que su uso se
generaliza y, con el paso del tiempo, se convierte en una variedad social. Este el caso del
castellano andino, que examinamos en la tercera secció n.
43
2. NIVELES Y RASGOS LINGÜÍSTICOS
Hemos visto que las distintas formas de hablar de las personas presentan
características diferentes, pero también comunes, lo que permite identificar variedades y
lenguas. Ahora bien, ¿de qué tipo son estas características que comparten las lenguas y
variedades y que, a la vez, las distinguen? Las características que encontramos en la
manera de hablar de las personas se conocen como RASGOS LINGÜÍSTICOS y pueden ser
de diferentes tipos segú n el NIVEL LINGÜÍSTICO al que pertenezcan.
Castellano Aguacate
Rasgos
de Nicaragua
lingüísticos
de vocabulario
Castellano palta
Peruano
Pero las lenguas y las variedades también se diferencian por diferentes sonidos
que pronuncian los hablantes y por la entonació n particular con la que emiten sus
enunciados. Es decir que las lenguas y variedades también se diferencian por rasgos
lingü ísticos del NIVEL FONOLÓGICO. Por ejemplo, muchos hablantes del castellano
argentino pronuncian el primer sonido de las palabras llamar o yacimiento como [sh] (es
decir, como el ú ltimo sonido de la palabra Ancash), mientras que muchos hablantes de
Colombia lo pronuncian parecido a una [i] (como en cielo o aire); por su parte, los
hablantes de muchas partes de la regió n andina distinguen el primer sonido de llamar (y el
de llanto, lluvia, etc.) del de yacimiento (y yapa, yuca, etc.).
44
grupo social; estas variaciones meló dicas corresponden a las diferentes secuencias de
tonos que utilizan los hablantes para acompañ ar sus enunciados. Estas diferencias
particulares, sin embargo, no deben hacernos olvidar que las variedades lingü ísticas
comparten una gran cantidad de rasgos fonoló gicos.
Castellano [sh]
Rasgos
de Argentina
lingüísticos
de pronunciación
Castellano [i]
de Colombia
En resumen, las variedades lingü ísticas comparten muchos rasgos lingü ísticos, lo
que permite que sus usuarios se comuniquen entre sí, pero también presentan rasgos
diferentes, que son los que las distinguen como diversas variedades. Los rasgos que
conforman las distintas lenguas y variedades pertenecen a los niveles léxico, fonoló gico y
gramatical.
I. GUÍA DE LECTURA
45
2. Pérez Silva afirma que todos los hablantes de una misma lengua hablamos de modos
diferentes. Si es así, ¿por qué nos comprendemos?
3. Las diferentes formas de hablar que señ ala Pérez Silva pueden agruparse de acuerdo
con sus semejanzas en VARIEDADES LINGÜ ÍSTICAS. Señ ale las cuatro clases de
variedad lingü ística reconocidas por él. Explique brevemente cada una.
4. A qué clase de variedad hacen referencia los siguientes términos:
a. Sociolecto
b. Registro
c. Dialecto
5. ¿Qué son rasgos lingü ísticos? Proponga un ejemplo.
6. Para analizar los rasgos lingü ísticos, Pérez Silva reconoce tres niveles lingü ísticos.
Indique cuá les son y qué tipo de rasgos se analizan en cada nivel.
7. Explique có mo el castellano andino pasó de ser una variedad adquisicional a una
variedad dialectal, y por qué actualmente es considerado un sociolecto.
8. Complete el cuadro de la siguiente pá gina con ejemplos del castellano que no hayan
sido mencionados en la lectura ni en el dictado de clase.
Encierre en un círculo todas las palabras de la lectura cuyo significado usted ignore.
Luego transcriba cada una de ellas junto con dos sinónimos en los espacios
correspondientes.
Palabra Sinónimos
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
46
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Rasgos
Niveles
Regional
Social
Situacional
Adquisicional
47
JUICIOS DE HECHO, JUICIOS DE VALOR Y PREJUICIOS
LINGÜÍSTICOS
Jesús Tusón
Es ya tradicional entre los ló gicos la distinció n entre los juicios de hecho y los
juicios de valor. Los primeros tienen una inquietante propiedad: se pueden someter a
prueba pú blica y quien discrepe de ellos tendrá que permanecer alejado de la comunidad
de la gente cuerda. Si afirmamos que: El día 7 de abril de 1955 llovió en París, emitimos un
juicio susceptible de ser comprobado (o llovió , o no llovió ). Y la tarea es muy sencilla:
consultaremos los archivos del servicio meteoroló gico, preguntaremos a los vecinos
memoriosos de París o recurriremos a las pá ginas amarillentas de la prensa parisina del
día siguiente a la fecha en cuestió n. Ahora bien, si la prueba, una vez realizada, ha
resultado positiva, hay que dar por cierto el hecho de la lluvia. Y tendremos todo el
derecho del mundo a mirar con recelo a todo aquel que niega la evidencia. Hay juicios
como este que simplemente implican la experiencia comú n que pretende dar por seguro el
episodio de la lluvia, y todos los demá s, incluidos los servicios meteoroló gicos, dan fe de
un cielo sereno sobre París durante las veinticuatro horas del 7 de abril de 1955, entonces
tendremos motivos razonables para excluir al solitario aguafiestas de la comunidad de los
sensatos.
Hay, no obstante, otros juicios de hecho cuya demostració n es, por regla general,
competencia de ciertos especialistas. Se trata, ahora, de los juicios científicos. Si un físico
afirma que el coeficiente de dilatación absoluta de un líquido es igual a la suma del
coeficiente de dilatación aparente del líquido y del coeficiente de dilatación cúbica del
recipiente que lo contiene, produce un juicio que puede someterse a comprobació n
experimental y que es considerado vá lido por todos los otros científicos. Y sería prudente
y juicioso que ninguno de nosotros osase llevarles la contraria.
La experiencia comú n, por una parte, y la ciencia, por otra, son marcos
suficientemente seguros para que los juicios que se inscriban en ellos tengan garantías de
veracidad. El hecho de la lluvia es incontestable, si ha sido comprobado razonablemente; y
el coeficiente de la dilatació n absoluta de los líquidos será dado por bueno mientras esté
vigente la física actual, o mientras no sea descubierto un mundo revoltoso en el que no
sean tan testarudas las leyes físicas. Los juicios de hecho, en definitiva, no dan pie al
prejuicio, no generan por sí mismos creencias, ni opiniones, ni responden a manías
personales. Las cosas son así, y así hay que aceptarlas.
Pero todo es distinto cuando se trata de los juicios de valor. Si afirmamos que el
arte neoclásico es feo, o que Atila era pérfido, jamá s tendremos la seguridad absoluta de
haber sentenciado certeramente y para siempre, ya que los gustos artísticos son volubles,
48
las personas inescrutables y los límites de nuestra capacidad de discernimiento nos
tendrían que conducir a la duda con má s frecuencia de lo que es habitual. Los juicios de
hecho –ya lo sabemos- se fundamentan en la experiencia colectiva y en las ciencias; los
juicios de valor, en cambio, pueden tener fundamentos consensuados o no: El arte
neoclásico es feo podría ser una opinió n comú n para los amantes del art nouveau. De la
misma manera que la afirmació n: El gótico es feo fue sin duda una opinió n comú n para
aquellos neoclá sicos que se desvivían por cubrir de yeso y dorados las viejas y venerables
catedrales. En cuanto a su aspecto individual, los juicios de valor son los indicadores del
gusto personal y también de la educació n recibida, asumida o no como parte esencial de
uno mismo. Me gusta el pescado y No puedo aguantar a la gente competitiva serían,
respectivamente, ejemplos ilustrativos. Por estas razones, los juicios de valor son
forzosamente proyecciones de quien los formula; son parte de nuestro autorretrato
porque con ellos expresamos nuestras actitudes sobre el mundo, los acontecimientos y las
personas. Pú blicamente somos lo que hacemos y, muy principalmente, lo que decimos.
Los juicios de valor tienen sus versiones positiva y negativa, bajo fó rmulas
diversas: con marcador de la negació n o sin él (no me gusta/me gusta); con un adjetivo
considerado meliorativo o peyorativo y que funciona como predicado (es hermoso/es feo);
con adverbio positivo o negativo (escribe bien/escribe mal); con verbo de sentido favorable
o desfavorable (progresa/empeora)…Se trata de presentaciones lingü ísticas diferentes de
un mismo mecanismo con el que se pretende inclinar la opinió n en uno u otro sentido.
Esta inclinació n de las balanzas judicativas tiene escasa transcendencia ética si nuestros
asertos se refieren a objetos y acontecimientos en los que no se produce participació n
alguna de personas: nada hay que objetar si se expresa preferencia por los zapatos negros
y acharolados; o si un excursionista afirma que es muy pesada la ascensió n al Teide; o si se
opina desfavorablemente sobre el alud de nieve ( por suerte, sin víctimas ni dañ os
materiales) que se ha producido en la vertiente norte del pico Posets o sobre el bochorno
de un día canicular. Sin implicaciones personales, la vida judicativa sería una auténtica
balsa de aceite, y acaso nos parecería tan aburrida como un océano helado.
Los problemas éticos de los juicios de valor explotan cuando hay gentes de por
medio, con las virtudes y obras que les atribuimos; y cuando valoramos a los pueblos, sus
acciones y sus características. Y probablemente será ú til plantear ahora una distinció n
imprescindible: las gentes y los pueblos pueden ser enjuiciados sobre la base de
propiedades o bien circunstanciales, o bien permanentes e inalienables. Afirmar de
alguien que habla demasiado ú ltimamente y que ha engordado en exceso, o decir de un
pueblo que en los dos ú ltimos añ os está siguiendo una política suicida, es formular juicios
temporalmente circunscritos. Lo que en ningú n caso cierra la puerta a un futuro en que
nuestro amigo recuperará la moderació n verbal y el peso que le eran característicos; o en
que el pueblo de nuestros desvelos volverá a su habitual política ponderada. Sin embargo,
el problema es má s grave en el caso segundo, el de las opiniones sobre las propiedades
permanentes, aquellas que, en justicia, definen rasgos esenciales de las personas y de los
grupos humanos.
49
veces es habitual continuar así: pero tiene mucho dinero; o bien: pero es una buena persona.
Ahora le hemos abierto una puerta, interesada o no, y por lo mismo hemos atenuado el
juicio inicial. Por lo tanto, la impugnació n es solamente parcial.
Sin embargo, hay que enfrentarse con el extremo absoluto, allí donde el juicio no
ofrece alternativa, ni siquiera la salvació n del clavo ardiendo. Con mucha frecuencia los
juicios de valor usurpan desvergonzadamente las forma de los juicios de hecho (una
subversió n fríamente calculada, por lo general) y atribuyen rasgos negativos a algunas
características que antes hemos considerado inalienables, esenciales o permanentes con
relació n a las personas y los pueblos: aquel es “orejudo”, “bajito”, “gitano”, “negro”,
“mujer”…No se trata, en ninguno de estos casos, de juicios puramente descriptivos; unos
hechos del todo naturales y de orden puramente bioló gico son tomados como base para la
discriminació n y el insulto, aunque, racionalmente, las características anteriores no tengan
nada que ver ni con la bondad ni con la perversidad. La denuncia de estos juicios es muy
simple. Por ejemplo, si nos dicen: Jaime es bajito, y el tono es de menosprecio, podemos
responder: Sí, es un hecho; ¿qué más? Seguro que nuestro interlocutor no insistirá en el
asunto aludiendo a que Jaime mide un metro y algunos centímetros; má s bien dirá : Es que
no me gusta, no lo aguanto. Quedará , pues, desvelada la intenció n verdadera de nuestro
amigo y el uso espurio de una fó rmula de juicio factual.
En lo que concierne a los juicios sobre los pueblos, no es infrecuente que alguien
pontifique sobre lo “cuadriculados” que son los alemanes; sobre la ineptitud de los
naturales de algú n país africano para las “sublimidades” del pensamiento abstracto; o bien
sobre la “tacañ ería” de los escoceses. En todos estos casos entra en juego el conjunto de los
estereotipos propios de una mala educació n, las manías clasificatorias y la necesidad mal
alimentada de vivir con etiquetas bien cosidas que nos dejen tranquilos, sabiendo quién es
quién de antemano, cosa que nos ahorra el trabajo paciente, contrastado y matizado de
establecerlo por nosotros mismos. Las clasificaciones de esta índole nos libran del
conocimiento verdadero y son, por lo tanto, una taxonomía de la ignorancia. Dicho de otra
forma, son el resultado de la frustració n de nuestras expectativas: queríamos que los
forasteros bailasen nuestras melodías, pero no lo han hecho; son, por ello, desagradecidos,
maleducados y raros. Son, precisamente, los forasteros.
Sin lugar a dudas, los fascismos no son sino la versió n má s radical de la mentalidad
heteró foba y pueden ser considerados como la promoció n vergonzosa, sistemá tica y
planificada de nuestras tendencias (ocultas o patentes) de oído hacia todo aquello que es
diferente: las otras razas, los otros pueblos, las otras religiones… Esta mentalidad se nutre
de la falsa idea de nuestra propia superioridad, trata de fundamentarse en amenazas
hipotéticas que procederían de un mundo exterior previamente delineado como hostil y,
en resumidas cuentas, revela una incapacidad para la convivencia (o los intereses políticos
y econó micos de no querer convivir). La etnofobia organizada y promovida rechaza la
riqueza de la pluralidad, la armonía de las voluntades diferentes. El etnó fobo solamente se
siente có modo con quienes son como él, con los que halagan sus propios sentimientos; con
el uso de una retó rica ensordecedora que impide oír las palabras interiores: aquellas que
susurran inseguridad, mezquindad e incultura. Para el etnó fobo, los otros pueblos son una
amenaza a la propia integridad y por eso hay que combatirlos hasta la extinció n. Ya lo dijo
Rousseau: “El miedo y la debilidad son la fuente de la crueldad”.
50
Se ha hablado antes de “nuestros juicios de valor”. Y quizá s pueda alguien pensar
que, de repente, nos habíamos dejado atrapar por una especie de círculo vicioso, puesto
que si los juicios de valor son inverificables, ¿có mo es posible rechazar unos por medio de
otros? Solo hay una forma de evitar el callejó n sin salida: edificar un sistema de principios
éticos que valgan tanto como axiomas; es decir, un conjunto de proposiciones que no haya
que demostrar y que sean vá lidas por necesidad, ya sea por razones de estricta
supervivencia (si los otros son tan racistas como yo, me pueden exterminar), o bien
porque creemos de corazó n en un igualitarismo esencial. Podemos, pues, proclamar, sin
que nadie tenga el má s leve derecho a pedirnos justificaciones, que todos los humanos
somos iguales y que no hay preeminencias entre razas, por limitarnos solo a un caso. Y
podemos proclamar lo mismo en lo que atañ e a los pueblos y a las características que los
definen como tales: su cultura y su lengua, como elementos sobresalientes.
Hemos llegado a las lenguas. Afirmaba Gabriel Ferrater que “todo el mundo tiene
ideas sobre el lenguaje, y como la mayoría de dichas ideas son supersticiones absurdas y el
lingü ista no tiene otro remedio que combatirlas (o por lo menos olvidarlas), produce una
reacció n irritada en la persona ingenua.” Y hay quienes piensan que los lingü istas son
gentes extravagantes que, en la campana de cristal de su estudio o en la rumorosa
agitació n de los departamentos universitarios, amortiguada den parte por muros repletos
de volú menes, cuentan y recuentan fonemas y morfemas, dan vueltas de calcetín a
estructuras sintá cticas y diseccionan las palabras por si encuentran en ellas significados
ocultos. Hay, sin duda, quienes actú an así, legítimamente, y dejan para la hora del café las
disertaciones sobre la vida y la muerte, el bien y el mal, la belleza y la fealdad. Pero otros
hay que procuran no tener la mente escindida y no se avergü enzan cuando de lo que se
trata es de afrontar las impurezas de la vida, asumiendo que lenguas y hablantes son
humanos y que la lingü ística, como ciencia del lenguaje de estos, se ocupa también del
mundo y de la gente que en él habita. El lingü ista, si es su voluntad, tendrá todo el derecho
de plantar cara a las “supersticiones absurdas” y, acaso má s que cualquier otro
especialista, podrá desarrollar argumentos poderosos contra la ignorancia o contra la
barbarie. Sus conocimientos técnicos y la modulació n lingü ística de sus argumentos éticos
será n la plataforma necesaria desde la cual podrá contribuir a la construcció n de un
mundo cuyos hablantes no sean menospreciados por el hecho de ser pocos, o de vivir en
un rincó n del mundo, o de usar, simplemente, su propia lengua, tanto si es multimillonaria
como si no lo es.
La tipología de las supersticiones lingü ísticas es sin duda variopinta. No son pocos
quienes consideran esenciales las diferencias cuantitativas (lenguas con muchos o pocos
hablantes; con muchas o pocas palabras); y hay, también, quienes se atribuyen autoridad
para discriminar a las lenguas sobre la base de intuiciones pseudomusicales (lenguas
“dulces” o “á speras”; “claras” u “oscuras”); otros resuelven acerca del mayor o menor
grado de complejidad (lenguas “difíciles” y “fá ciles”), al tiempo que cantan las ventajas o
inconvenientes –segú n el caso– de las lenguas “cortas” o monosílabas y de las lenguas
“largas” (considerá ndolas o bien pesadas, o bien perfectas y acabadas). Todas estas
opiniones se manifiestan viciadas de origen porque se producen desde la parcialidad de la
51
propia lengua, tomada como punto de referencia no declarado y, tal vez, ni siquiera
reconocido: si nos sorprende el color rojo es porque vivimos inmersos en el azul celeste y
marino, en el verde de la naturaleza y en el color ocre de la tierra. Por eso vemos los
campos de trigo cuando en ellos abundan las amapolas.
52
podría hallar indicios sobre el estado de su paciente atendiendo a esta dimensió n formal
(como prueban, por poner un caso, algunos estudios sobre la entonació n en los depresivos
profundos); o un dialectó logo encontrará , sin duda, elementos preciosos para el estudio de
las variedades sistemá ticas de una lengua. Pero si no hay una justificació n, ya sea
benefactora o científica, la atenció n a la forma es una intromisió n desleal en las personas, y
mucho se parece al fisgoneo o al trabajo vergonzoso de ciertas investigaciones pérfidas y
atentatorias contra el derecho a la intimidad.
Sobre estas bases, podemos ya intentar una definició n relativamente libre en torno
al prejuicio lingü ístico; y lo haremos de manera descriptiva, poco académica y, como en el
caso de los sociolingü istas a que antes hemos aludido, orientada a las finalidades de esta
obra que son, al mismo tiempo y sin exclusiones, las de denuncia y construcció n. Podemos,
pues, entender que un “prejuicio lingü ístico” es una desviació n de la racionalidad que, casi
siempre, toma la forma de un juicio de valor o bien sobre una lengua (o alguna de sus
características), o bien sobre los hablantes de una lengua (en tanto que hablantes). Y se
trata de un prejuicio generalmente dictado por la ignorancia o por la malevolencia,
ajustado a estereotipos maniqueos y dictado por la desazó n que nos producen todas
aquellas cosas y personas que son diferentes a nosotros.
Así pues, los prejuicios lingü ísticos son una subclase de los prejuicios generales e
inciden sobre lenguas y hablantes que alguien puede considerar extrañ os a niveles
diferentes: 1) porque ciertos hablantes usan una lengua que a ese alguien le es poco o
nada conocida; o 2) porque aquéllos hablan una variedad de la lengua que no es la propia
del prejudicador. Es obvio, por ejemplo, que los secesionismos lingü ísticos (que suelen ser
programados), o los intentos de desmembració n verbal con los que se trata de enfrentar a
53
pueblos hermanos hablantes de una misma lengua, se hacen fuertes en los prejuicios
originados por la ignorancia de la variació n intralingü ística –el caso 2–, y tratan de elevar
estas diferencias al grado del caso 1. Y puede llegarse al punto en que alguien no entienda
a los hablantes de la otra variedad dialectal porque ni tan siquiera se toma la molestia de
escucharlos: sencillamente, los elimina del á mbito de comunicació n.
I. GUÍA DE LECTURA
Encierre en un círculo todas las palabras de la lectura cuyo significado usted ignore.
Luego transcriba cada una de ellas junto con dos sinónimos en los espacios
correspondientes.
Palabra Sinónimos
1.
2.
3.
4.
54
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
55
LA DISCRIMINACIÓN LINGÜÍSTICA
Jorge Pérez
En los capítulos anteriores hemos visto có mo todas las lenguas está n conformadas
por diferentes variedades lingü ísticas, que resultan del hecho natural de que las lenguas
cambian con el tiempo por acció n de sus usuarios. Hemos examinado algunas de las
variedades del castellano del Perú y hemos observado có mo se diferencian por rasgos
lingü ísticos particulares en los niveles léxico, fonoló gico y gramatical. También hemos
mencionado que, aun cuando las variedades presentan características que las distinguen,
la mayor parte de sus rasgos lingü ísticos son comunes, lo que permite que sus usuarios
puedan comunicarse, a pesar de las particularidades de su habla.
Ahora bien, aunque todas las variedades PRESENTANLA MISMA ESTRUCTURA
FUNDAMENTAL —un nivel léxico, uno fonoló gico y uno gramatical— y SATISFACEN LAS
DEMANDAS EXPRESIVAS DE LOSHABLANTES —es decir, son utilizadas de manera
adecuada a los objetivos de sus usuarios—, lo cierto es que no todas ellas son
VALORADAS SOCIALMENTE de la misma manera. Como veremos en este capítulo, la
diferente valoració n que se les otorga a las variedades lingü ísticas resulta de la dinámica
de nuestra sociedad, en particular, del hecho de que haya grupos privilegiados y grupos
oprimidos, lo que trae como consecuencia que las diferencias lingü ísticas terminen
convertidas en una forma má s de discriminació n al lado de la discriminació n por la raza, el
nivel socioeconó mico, el género, etc.
56
caracterizan su forma de hablar, de manera que con el tiempo podemos utilizarlos con
naturalidad. En otras palabras, nos volvemos usuarios de má s de una variedad lingü ística
y podemos alternar su uso de acuerdo con las circunstancias.
Existe una variedad de castellano que no se adquiere de manera espontá nea, como
las otras, sino que se aprende en la escuela junto con el acceso a la lengua escrita. Esta
variedad, conocida como VARIEDAD ESTÁNDAR, se caracteriza por una serie de rasgos
lingü ísticos que son enseñ ados en la escuela como las formas del «castellano correcto»,
por lo que las otras variedades se sitú an debajo de ella como formas de «castellano
incorrecto». Los rasgos de la variedad está ndar son los que caracterizan al lenguaje escrito
de tipo expositivo o ensayístico, como el que se maneja en la vida académica, o el de
algunas formas de periodismo y literatura. Así, por ejemplo, la regla de producir oraciones
completas, con sujeto y predicado explícitos, corresponde a la manera en que se redactan
estos tipos de textos escritos, pero no a la manera en que los hablantes se comunican de
manera oral normalmente; en este caso, las estructuras lingü ísticas que entran en
funcionamiento responden al flujo de la informació n en el discurso, de manera que el
tó pico de la conversació n no tiene que ser repetido de manera explícita.
Otra característica de la escritura académica que se sugiere como parte del «hablar
bien» es el uso de formas complejas de subordinació n de oraciones. En la redacció n de
este tipo de textos escritos, el usuario puede construir mensajes estructuralmente
complejos porque la escritura permite detenerse en la elaboració n de los mismos o
rehacerlos hasta encontrar la forma deseada. Es má s, el destinatario del mensaje podrá
leerlos lentamente o releerlos hasta comprender a plenitud el mensaje. Sin embargo, en el
lenguaje oral cotidiano, la mayoría de las veces los mensajes no se organizan de manera
muy elaborada porque la situació n demanda una comunicació n fluida, la que se consigue
con oraciones simples o de poca subordinació n.
Sin embargo, la escuela no suele distinguir las formas discursivas de la escritura de
tipo ensayístico de las de la oralidad y promueve a la primera como la ú nica manifestació n
de lenguaje correcto, relegando las características lingü ísticas de la oralidad a formas
incorrectas. En otras palabras, la escuela aconseja, directa o indirectamente, que hablemos
como se escribe en los libros.Esto condena prá cticamente a todos los hablantes a «hablar
mal», puesto que incluso los má s escolarizados utilizan un castellano alejado de la
escritura académica en situaciones comunicativas informales.
Por otro lado, en lo que respecta a los niveles léxico y gramatical, la escuela
también considera correctos ciertos rasgos y desestima otros. En el vocabulario, los
términos que no aparecen en el Diccionario de la Real Academia Españ ola son
considerados incorrectos sin má s. Sin embargo, debe tenerse en cuenta que en ningú n
diccionario pueden aparecer todas las palabras que se utilizan en castellano porque sería
un libro de dimensiones inmanejables. El Diccionario de la Real Academia Españ ola y otros
diccionarios recogen una selecció n de términos y ofrecen sus acepciones má s comunes
para consulta de los usuarios. Ninguno pretende que las palabras que no aparecen ahí
sean inexistentes o incorrectas. Los diccionarios son, sencillamente, herramientas de
consulta que, de manera equivocada, han sido erigidas por la escuela como verdades
indiscutibles.
En la gramá tica, la situació n no es diferente. Por ejemplo, las formas verbales de
segunda persona, singular en pasado de la variedad está ndar tienen el sufijo –ste, como en
cantaste, comiste o escribiste, y estas son las formas que la escuela enseñ a como correctas,
frente a las que terminan con el sufijo –stes, como cantastes, comisteso escribistes, que son
57
combatidas como incorrectas. Otro ejemplo es el de la concordancia de los pronombres
con el objeto directo: en la variedad está ndar los pronombres lo y la concuerdan en género
y nú mero con el objeto directo, como en A mis hermanos, los estafó un sinvergüenza o A
María, la contrataronen ese colegio; en cambio, en otras variedades solo se usa la forma lo
para cualquier objeto directo: A mis hermanos, lo estafó un sinvergüenza o A María, lo
contrataron en ese colegio. Las formas que concuerdan son enseñ adas como correctas,
mientras que las de la variedad que solo usa lo son consideradas incorrectas.
Las calificaciones «correcto» o «incorrecto», sin embargo, no expresan
propiedades intrínsecas de los rasgos lingü ísticos sino valoraciones que algunas personas
les atribuyen. Como hemos visto en los capítulos previos, todas las variedades de
castellano se caracterizan por tener rasgos lingü ísticos de distintos tipos y, en ese sentido,
todas son sistemas de expresió n legítimos. En la medida en que estos sistemas cumplen a
plenitud su funció n expresiva, no cabe considerar a ninguno de ellos superior o inferior a
otro. Desde el punto de vista de la Lingü ística, no hay rasgos léxicos, fonoló gicos o
gramaticales que constituyan errores en ningú n sentido; esta idea es un mito que no tiene
fundamento científico alguno. Liliana Sá nchez expresa esta idea con las siguientes
palabras:
Así, pues, la afirmació n de que algunos rasgos son correctos y otros no lo son, o de
que alguna variedad es superior a otra, responde sencillamente a un prejuicio social y no a
una propiedad lingü ística real.
El origen de este prejuicio lo encontramos en la estructura de nuestra sociedad. En
efecto, sabemos que existen grupos sociales privilegiados que histó ricamente han
controlado el poder econó mico y político en oposició n a otros grupos oprimidos, que
resultan excluidos. Esta posició n desigual trae como consecuencia una valoració n social
diferente tanto de las personas, cuanto de sus manifestaciones culturales. De este modo,
por ejemplo, las personas de los grupos étnicos originarios del Perú son discriminadas por
las de ascendencia europea, o las personas de menos recursos econó micos son
despreciadas por las de grupos má s acomodados. De igual manera, las expresiones
culturales autó ctonas o, en general, las de los grupos dominados son minusvaloradas
frente a las de corte occidental en sus creaciones artísticas —lo que se hace patente en la
distinció n folclore o artesanía versus arte—, en sus sistemas de creencias —supersticiones
o mitos en contraposició n a una religió n verdadera o a una ú nica ciencia—, en sus
costumbres —alimentació n, vestido, etc.— y, por supuesto, en su lengua o variedad
lingü ística.
Así, termina imponiéndose un sistema de valores en el que algunas
manifestaciones culturales son consideradas legítimas y son promovidas, frente a otras
menospreciadas y relegadas. En el caso del lenguaje, esto resulta evidente en nuestro país.
El castellano es la lengua mejor valorada por la enorme mayoría de personas y las lenguas
58
originarias del Perú son consideradas inferiores. Má s aun, el manejo del castellano
significa la posibilidad de acceder a niveles sociales y econó micos superiores, mientras
que las lenguas originarias ni siquiera permiten la interacció n con los poderes del Estado.
Esto mismo ocurre con las distintas variedades geográ ficas, sociales y
adquisicionales del castellano del Perú frente a la variedad está ndar. Esta ú ltima, asociada
a la formació n escolar, es considerada «correcta» mientras que las otras son condenadas
como «incorrectas», como manifestaciones de «incultura». En palabras de Virginia Zavala:
la existencia de una variedad está ndar nos muestra que hay un sector en la
població n, una élite letrada, que impone una manera de hablar como la
correcta, la superior, la má s normal y relega las otras variedades como las
incorrectas, cuando en realidad se trata de decir, simplemente, que son
diferentes.
2. EL PAPEL DE LA ESCUELA
Dado que es la escuela la que se encarga de imponer la idea equivocada de que hay
formas correctas e incorrectas de nuestra lengua, lo que se debe hacer, en primer lugar, es
erradicar esta concepció n de los planes curriculares. En efecto, la escuela tiene la
obligació n de asumir y diseminar la idea, fundamentada por la Lingü ística, de que toda
variedad es legítima y valiosa, y debe dejar muy claro cuá l es el lugar que le corresponde a
la variedad está ndar en el castellano. Asimismo, debe hacer explícitas las relaciones
sociales desiguales que determinan la discriminació n, con el fin de que los alumnos
desarrollen una conciencia crítica y comprendan a cabalidad su situació n sociolingü ística.
En segundo lugar, la escuela debe reivindicar las variedades lingü ísticas regionales
utilizá ndolas como vehículo de comunicació n. Esto no solamente mostrará su legitimidad
por el mismo hecho de que los alumnos vean que se usan en clase, sino que ayudará al
proceso de enseñ anza-aprendizaje por tratarse de la variedad que los alumnos mejor
59
comprenden. Ademá s, esto redundará en una mayor autoestima de los alumnos en la
medida en que vean que un aspecto tan importante de su identidad, como es su lengua y la
de sus congéneres, es valorado en su justa medida.
Por ú ltimo, en tercer lugar, la escuela debe enseñ ar la variedad está ndar como otra
variedad de castellano, diferente de la que hablan los alumnos, y, para ello, debe utilizar
metodologías didá cticas apropiadas a ese fin, una de las cuales, justamente, puede ser la
comparació n con la variedad regional de los alumnos. Ademá s, debe dejarse en claro las
ventajas prá cticas de aprender esta variedad. En efecto, el dominio de la variedad está ndar
no solo les permite a los alumnos acceder a la lectura de textos de diferente índole, sino
que los capacita para utilizarla en diferentes medios y con distintas funciones. Esto,
evidentemente, les otorga un instrumento de poder para acceder a diversas oportunidades
de desarrollo personal y al prestigio de que gozan las personas escolarizadas.
El dominio de la variedad está ndar no tendría que significar el abandono de las
variedades regionales por parte de los alumnos. La escuela, precisamente, debería
encargarse de formar personas que dominaran con fluidez y orgullo su propia variedad,
así como la variedad está ndar, y que fueran capaces de utilizar ambas en las situaciones
comunicativas que las requirieran. Así, por ejemplo, en una situació n formal, como una
exposició n ante la clase o una entrevista con una autoridad de la escuela, el alumno
debería poder elegir los términos, las estructuras y las formas gramaticales de la variedad
está ndar; por otra parte, en situaciones informales, como reuniones familiares o juegos
con los amigos, el alumno debería poder utilizar con total libertad su variedad nativa, en la
que desde niñ o ha expresado su propia identidad.
El papel que debe desempeñ ar la escuela en la revaloració n de las variedades de
castellano del Perú se encuentra resumido en las siguientes palabras de Justo Oxa,
Formador de Comunicació n Integral del Instituto Superior Pedagó gico Pú blico de Tinta,
Cusco:
Es necesario que los estudiantes conozcan y manejen la variedad está ndar. Eso
es indispensable. Pero este conocimiento y manejo de la variedad está ndar
debe implicar una conciencia crítica sobre las relaciones que hay entre la
variedad está ndar y las demá s variedades regionales. Esto generaría que los
estudiantes tuvieran conciencia sobre có mo han ido ocurriendo estos procesos
sociales y có mo se ven reflejados en las lenguas y también que puedan tener
una mirada má s cariñ osa, una autoestima, de su propia variedad, y que puedan
ir superando esos traumas de creer que la variedad que ellos hablan es
inferior, que no es la correcta, y que tengan má s orgullo de la variedad que
está n hablando.
60
comprenderemos mejor a nuestros alumnos, a sus padres y, en general, a las comunidades
donde trabajamos.
Ademá s, tener una conciencia lingü ística crítica es un requisito fundamental para
implementar un enfoque intercultural en la educació n. Si una educació n intercultural
apuesta por una lectura crítica de la diversidad sociolingü ística y sociocultural, y asume
una toma de posició n frente a las condiciones de inequidad y desigualdad que caracterizan
a las relaciones socioculturales enmarcadas en esta diversidad, entonces debe tener en
cuenta lo presentado en este documento. Los castellanos del Perú son parte esencial de
una diversidad cultural que no solo es importante respetar sino también aprender a
conocer. En este sentido, los Institutos Superiores Pedagó gicos y las diferentes entidades
de formació n de maestros tienen la obligació n de conocer los conceptos teó ricos que
permiten una comprensió n cabal de nuestra realidad sociolingü ística con miras a que las
escuelas se conviertan en focos de irradiació n de conocimientos y valores que coadyuven a
la transformació n de nuestra sociedad.
Aunque la escuela no pueda resolver todas las injusticias de nuestra sociedad, al
menos puede dotar a los alumnos de herramientas para que puedan combatirlas. El
conocimiento de que toda variedad lingü ística es legítima, por un lado, y la comprensió n
de la diná mica social que determina la discriminació n lingü ística, por otro, pueden
contribuir decisivamente al desarrollo de una conciencia crítica y de un grado de
autoestima que haga de nuestros alumnos verdaderos agentes del cambio social. Esta es
una tarea urgente que todos los educadores debemos asumir.
I. GUÍA DE LECTURA
Palabra Sinónimos
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
62
17.
18.
19.
20.
63
A propó sito de características lingü ísticas, de las 6 000 a 10 000 lenguas que se
hablan en el mundo, habría 400 a 500 idiomas amerindios en América Latina (ibid). Cinco
siglos atrá s, la “selva de lenguas” que impactó a los cronistas españ oles tenía una
dimensió n muy superior: solamente en el actual territorio brasileñ o, 10 millones de
indígenas hablaban en el siglo XVI mil lenguas (Díaz Couder 1998). En cuanto a
características demográ ficas, la mayoría de las comunidades lingü ísticas amerindias
fluctú an entre 500 y 50 000 integrantes. Pocos de ellas superan el milló n de personas:
aimara, maya, ná huatl, quiché, mapudungun, destacá ndose el quechua con 10 millones de
integrantes. Es importante recordar que muchos pueblos indígenas son transnacionales y
abarcan, en el caso de la subregió n andina, má s de tres países (aimara en Perú , Bolivia y
Chile; quechua en Colombia, Ecuador, Perú , Bolivia y Argentina).
64
lengua no depende del tamañ o de la comunidad lingü ística, sino de factores de identidad
grupal y cohesió n, aislamiento físico, ocupació n territorial continua y conciencia de
territorialidad.
Han surgido desde hace algunas décadas con mucha fuerza demandas de una
educació n diferente a la propiciada hasta ahora por el Estado. Una educació n pertinente al
fortalecimiento de los pueblos indígenas es concebida de distintas maneras por las
distintas organizaciones indígenas. Así las organizaciones en Colombia propugnan en sus
resguardos o asentamientos indígenas una educació n propia o etnoeducació n, mientras
que en Bolivia la demanda se concretizó en una educació n intercultural bilingü e a nivel
nacional.
A inicios del siglo XXI, 17 países reconocen el derecho de las poblaciones indígenas
a una educació n en su propia lengua y realizan educació n intercultural bilingü e en el
marco de las reformas educativas en curso basadas en una política de descentralizació n
(Ló pez 2002).
65
por la conservació n y el fortalecimiento no solo lingü ístico sino también identitario
(Ló pez, comunicació n personal 13.12.03)
Hoy, algunas reformas educativas buscan superar la condició n sociolingü ística por
la cual ú nicamente la lengua dominante y de prestigio sea utilizada en todos los contextos
y á mbitos y constituya un idioma de uso formal mientras que la lengua oprimida y
dominada quede relegada al plano informal y doméstico.
Nos interesa, sin embargo, ir má s allá del éxito en el aula y preguntar sobre el
efecto de la EIB en las lenguas indígenas. No tenemos aú n los elementos para saber si la
EIB influyó de manera positiva o negativa en las lenguas indígenas, su vitalidad y su
fortalecimiento en á mbitos y espacios propios. Lo que podemos hacer ahora es reflexionar
críticamente sobre la intervenció n que supuso la EIB en las lenguas minorizadas. Sabemos,
por ejemplo, que su introducció n al aula ha sido a través de lo que la lengua hegemó nica
ostenta para su prestigio: la escrituralidad y su clá sico portador, el libro. Investigaciones
realizadas en escuelas bilingü es como las de Hornberger (1989) y Ló pez y Jung (1989) en
Puno, Francis y Hamel (1992) en México apuntan a un uso má s elaborado de la lengua
indígena a nivel oral en aula y al desarrollo de la complejidad estructural a nivel escrito,
tanto en la primera lengua como también en castellano.
Hay sin duda toda una estrategia de política lingü ística detrá s de esta opció n que
quiere elevar la lengua indígena al desarrollo y la modernidad de la lengua oficial y de uso
general. Esto se lograría en base al factor prestigio de la escritura.
Una política lingü ística surge en contextos donde hay un conflicto social o
lingü ístico latente o expreso. Este conflicto generalmente tiene que ver con la bú squeda de
66
expansió n o establecimiento de espacios de poder a través de la lengua. Las lenguas
dominantes, una vez consolidado su poder de prestigio, prá cticamente no necesitan una
política lingü ística de desarrollo idiomá tico, a lo má s, ésta les sirve como mecanismo de
conservació n y defensa de lo adquirido; necesitan trabajar una política lingü ística de
“ofensiva” cuando está n o se sienten amenazadas por otras lenguas que les disputan su
legitimidad (como lo ejemplifica el francés actualmente respecto al inglés). La política
lingü ística de las lenguas minorizadas, en general, y de las lenguas indígenas, en especial,
ha estado guiada por el objetivo de escrituralizació n de dichas lenguas. Esto ha significado
má s que nada el desarrollo de una cultura escritural que permita a las lenguas indígenas
compararse e igualarse con las demá s lenguas de prestigio con fines pedagó gicos.
Ló pez pone el énfasis de la política lingü ística en el sentido de policyal tiempo que
vincula la política lingü ística con la política educativa. El concepto está relacionado con la
noció n de planificació n lingü ística como la parte operativa de aplicació n de la política, a tal
punto que frecuentemente se los considera sinó nimos (Cooper 1997: 41). No obstante,
ejemplos de política lingü ística en la regió n permiten establecer la importancia de
mantener separadas estas nociones: condiciones sociopolíticas, procesos de conformació n
étnica, movimientos populares (nivel de los hablantes) influyen de forma decisiva en el
trabajo má s técnico de la planificació n lingü ística tanto en su desarrollo como en su
repercusió n e impacto. Así se podrá estudiar también los efectos que medidas técnicas a
nivel de lengua tienen sobre los hablantes.
67
I. GUÍA DE LECTURA
2. ¿Cuá les son las dos orientaciones en la educació n de los pueblos indígenas?
Encierre en un círculo todas las palabras de la lectura cuyo significado usted ignore.
Luego transcriba cada una de ellas junto con dos sinónimos en los espacios
correspondientes.
Palabra Sinónimos
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
68
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
69
En Eldiario.es. Recuperado de
https://www.eldiario.es/internacional/Apuntate-academia-aprender-
pronunciar-discriminacion_0_816818593.html
“La ú nica otra persona no britá nica que conozco en mi trabajo es el portero, que es
peruano. Siempre nos saludamos en españ ol cuando nos vemos”. Lo dice Lara, de 26 añ os,
redactora de contenidos (en régimen de freelance) de una importante radio britá nica.
Emigró a Inglaterra hace ya dos añ os, y comenzó a colaborar con esta cadena hace un añ o.
Forma parte de la secció n que da cobertura informativa internacional: su cometido es
elaborar contenidos sobre los acontecimientos sociopolíticos má s relevantes de Españ a.
"Se juzga a las personas por lo que dicen, ademá s de có mo lo dicen, y se les critica
por no usar el lenguaje que se considere apropiado en un contexto determinado. El tipo de
comentario realizado nos puede dar alguna pista en cuanto a qué tipo de discriminació n se
está practicando”, explica.
Esto es precisamente lo que señ ala Virginia, de 42 añ os, una enfermera españ ola
residente en Manchester: “He tenido pacientes que se han quejado o me han ridiculizado
por mi forma de pronunciar cuando les estaba haciendo el triaje en enfermería. Y también
algunos compañ eros recurren a menudo a mi acento para hacer burla. Muchos lo hacen en
broma, pero cuando esto pasa me jode bastante, porque te ponen en evidencia en un
entorno laboral y te recuerda constantemente que eres de otro país”.
70
investigació n sobre el acento extranjero y su percepció n: “Empecé a investigar sobre esto
por el interés que me genera có mo las personas nativas perciben a los inmigrantes que
van llegando a sus países. Hay muchos estudios sobre raza, pero aú n hay poca literatura
científica sobre discriminació n por acento”.
“Existen un par de hipó tesis sobre por qué ocurre esto: la primera, defendida por
investigadores como GalenBodenhausen (NorthwesternUniversity, Illinois), sugiere que
los extranjeros con acentos má s fuertes son percibidos como má s representativos de su
grupo social y, por tanto, es má s probable que se les atribuyan los estereotipos negativos
asociados a ese grupo", cuenta Carlos Romero, que añ ade que, "la otra hipó tesis defendida
por investigadores como MarkoDragojevic (Universidad de Kentucky) sostiene que los
hablantes extranjeros son evaluados negativamente no tanto por la activació n de
estereotipos sociales, sino por la propia dificultad de procesamiento que implica entender
a un hablante extranjero. Por tanto, cuanto má s fuerte es el acento de una persona, má s
trabajo cuesta entenderla, y má s negativa será la reacció n del oyente hacia esa persona”.
Aunque David matiza que en otras entrevistas laborales nunca han destacado su
acento, la investigació n lingü ística llevada a cabo por ErinCarrie y
RobDrummonddemuestra que el sesgo hacia los acentos extranjeros tiene consecuencias
en la vida real. “En el lugar de trabajo, por ejemplo, se considera que los trabajadores con
acento extranjero son mucho menos adecuados para el trato directo con clientes e incluso
para trabajos telefó nicos tipo call center", detallan, aunque "en ciertos sectores, como la
enseñ anza del inglés, los profesores de minorías étnicas ‘visibles’ son objeto de
discriminació n tanto por su acento, como por su raza y nacionalidad, a pesar de que
muchos son hablantes nativos del inglés”.
71
Carrie y Drummond señ alan que hablar de manera distinta a la norma establecida
no es algo negativo de por sí, pero se percibe de forma peyorativa: “La gente suele preferir
acentos similares a los suyos. Esto es lo que los lingü istas llamamos 'lealtad al acento'. A
los llamados acentos ‘está ndares’ se les confiere un estatus alto y son recibidos de manera
positiva en contextos formales en detrimento de los ‘regionales’ o ‘no está ndares’”.
I. GUÍA DE LECTURA
5. ¿Cuá les son las dos hipó tesis que explican por qué se juzga negativamente a los
hablantes extranjeros?
Encierre en un círculo todas las palabras de la lectura cuyo significado usted ignore.
Luego transcriba cada una de ellas junto con dos sinónimos en los espacios
correspondientes.
Palabra Sinónimos
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
72
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Pérez Silva, J. (2004). Las nociones de lengua, variedad, nivel y rasgo. In J. Pérez
Silva, Los castellanos del Perú. Lima: ProEduca-GTZ.
Pérez Silva, J. (2004). LA DISCRIMINACIÓ N LINGÜ ÍSTICA. In: J. Pérez Silva, ed., Los
castellanos del Perú. Lima: ProEduca-GTZ.
Sichra, I. (2003). ¿Qué hacemos para las lenguas indígenas? ¿Qué podemos hacer?
¿Qué debemos hacer? La situació n sociolingü ística en América Latina y la
planificació n lingü ística. En: Seminario Mineduc - UNAP: Contexto sociolingüístico
en comunidades escolares indígenas de Chile. [online] Iquique.
http://red.pucp.edu.pe/ridei/files/2011/08/831.pdf [Accessed 16 Jul. 2019].
73
TEXTO 1
Aunque el Perú aloja una gran riqueza lingü ística, con má s de 60 idiomas
indígenas, incluyendo distintos grupos con características fonoló gicas, morfoló gicas,
sintá cticas y semá nticas ú nicas, el nú mero de hablantes nativos está disminuyendo
aceleradamente. De hecho, un recuento má s reciente habla de apenas 47 lenguas. Una de
ellas, el iskonawa, es una variedad casi extinta de la familia pano, en la Amazonía central-
sur del Perú , en el á rea de Pucallpa y la Sierra del Divisor, cerca de la frontera con Brasil.
La lengua había sido poco documentada y está siendo rá pidamente desplazada por el
shipibo-konibo (también de la familia pano) y el españ ol. Debido a su alta vulnerabilidad y
al riesgo de que desaparezca en una generació n, tenemos en la lengua y la cultura
iskonawa un claro ejemplo del proceso colonizador aú n vigente en el Perú .
74
Los iskonawas se llaman a sí mismos “iskobakebo”, pero empezaron a usar el
nombre actual de iskonawa después de la reubicació n que les impusieron los misioneros
protestantes inicialmente en la Comunidad Nativa Nuevo Jerusalén (hoy abandonada) y
luego en la Comunidad Nativa Callería, de los shipibo-konibos, a fines de la década de
1950. Aunque el iskonawa no es aú n una lengua extinta, pronto lo será si no se hace nada
al respecto. Todavía hay tiempo.
José Antonio Mazzotti (texto adaptado)
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
Acerca del texto anterior y de las lecturas de los módulos 1 y 2, señale el enunciado
falso y justifique su respuesta en un párrafo debidamente cohesionado. Obtendrá
un punto por la respuesta correcta y tres por una justificación que se apoye de
manera explícita en alguna de las lecturas de los módulos.
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
75
TEXTO 2
76
Así se observa que la finalidad de la literacidad es funcional má s que formalista.
Las prácticas letradas no son positivas ni negativas en sí mismas para las comunidades
culturales á grafas, ni necesariamente generan situaciones de discriminació n. En los casos
de literacidad, la discriminació n es una situació n generada sobre todo por actitudes
sociales respecto a los hablantes de una lengua o una variedad lingü ística antes que por las
características mismas de las lenguas.
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
Acerca del texto anterior y de las lecturas de los módulos 1 y 2, señale el enunciado
falso y justifique su respuesta en un párrafo debidamente cohesionado. Obtendrá
un punto por la respuesta correcta y tres por una justificación que se apoye de
manera explícita en alguna de las lecturas de los módulos.
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
77
TEXTO 3
Los asuntos que ocupan má s espacio en los medios de comunicació n con relació n
al lenguaje y los que má s preocupan a la gente comú n sobre el tema lingü ístico son, sin
duda, los relativos a la correcció n en el uso de la lengua. Algunas emisoras de radio, por
ejemplo, tienen incluso breves programas que tratan cuestiones de correcció n e
incorrecció n idiomá ticas. La impresió n que se tiene comú nmente es que existe una sola
forma correcta de hablar, que la correcció n no es cosa de grado. Sin embargo, dada la
realidad de la lengua españ ola y de cualquier lengua, considero inú til dedicar tanto tiempo
a hablar de la incorrecció n de esta o de aquella palabra o de esta o aquella expresió n.
¿Pero qué dice la lingü ística al respecto? La lingü ística es la ciencia del lenguaje,
como la zoología es la ciencia bioló gica que estudia los animales. Desde su punto de vista,
¿có mo se ven todas estas cosas? Para mí, como lingü ista profesional, es un principio bá sico
que en el lenguaje no hay bien ni mal en términos propios, sino solo en tanto en cuanto
convenciones sociales vigentes en un lugar o espacio determinado. Hace no demasiados
añ os en Españ a era impensable que una mujer usara pantalones, lo cual era una
modernidad reprochable. Hoy no vemos nada de malo en ello. Con el lenguaje ha pasado lo
mismo. Formas que en otro tiempo se tildaban de incorrectas son hoy perfectamente
aceptadas y a la inversa. Así que para los lingü istas, lo bueno y lo malo del lenguaje es una
mera convenció n social, pero también un estereotipo que sirve para colocar a unos grupos
regionales o sociales por encima de otros.
78
palabra “porque no existe en españ ol”, queriendo decir con ello que a la RAE no le ha
apetecido incluirla; pero será la realidad de la lengua y de sus hablantes la que decidirá
qué palabras perdurará n y cuá les no.
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
Acerca del texto anterior y de las lecturas de los módulos 1 y 2, señale el enunciado
falso y justifique su respuesta en un párrafo debidamente cohesionado. Obtendrá
un punto por la respuesta correcta y tres por una justificación que se apoye de
manera explícita en alguna de las lecturas de los módulos.
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
79
EJERCICIOS SOBRE LÉXICO ACADÉMICO
Ejercicio 1
Corrija los siguientes enunciados para obtener una definició n académica apropiada. Para
ello, reemplace la palabra subrayada por otra de la misma familia, pero de diferente
naturaleza gramatical. Realice todos los cambios necesarios para que la oració n resulte
bien cohesionada.
Ejemplo:
2. Un juicio de hecho es cuando afirmas algo que se puede probar con la experiencia
comú n o con la ciencia.
Ejercicio 2
Escriba en los espacios vacíos una palabra del listado que aparece en el recuadro y que
resulte apropiada para completar coherentemente el enunciado. No debe utilizar ninguna
de ellas má s de una vez. Si es necesario, realice los cambios gramaticales (género, nú mero
80
o conjugació n verbal) para que cada término elegido se cohesione bien con el resto de la
oració n.
c. Muchas veces, el castellano andino y el amazó nico son menospreciados por los
hispanohablantes limeñ os, debido a los ________________________________ propios de los
grupos dominantes.
Ejercicio 3
Construya una nueva oració n con el mismo sentido de la propuesta, empleando una
palabra de la misma familia de la que se encuentra subrayada, pero de diferente
naturaleza gramatical. Realice todos los cambios necesarios para que la oració n resulte
bien cohesionada.
81
1. Durante la Colonia, se promovió que el españ ol o castellano se consolide como la
2. Que las lenguas amazó nicas estén marginadas las coloca en una situació n
3. Es necesario que el Estado promueva el empleo de las lenguas autó ctonas, en las
escuelas y las entidades pú blicas de aquellas regiones del país donde dichas
lenguas se hablen.
82
5. El Perú , al castellanizar a su població n ha traído como consecuencia que muchas
Ejercicio 4
83
84
MÓDULO 3
85
86
SEXISMO LINGÜÍSTICO Y VISIBILIDAD DE LA MUJER
Ignacio Bosque
En El País. Recuperado de
https://elpais.com/cultura/2012/03/02/actualidad/1330717685_771121.ht
ml
2. La mayor parte de estas guías han sido escritas sin la participació n de los lingü istas.
Constituye una importante excepció n el Manual de lenguaje administrativo no sexista, que
contiene abundante bibliografía. Esta es la guía má s completa de entre todas en su género,
y también la menos radical en sus propuestas. Cabe pensar que los responsables o los
impulsores de las demá s guías entienden que no corresponde a los lingü istas determinar
si los usos verbales de los hispanohablantes son o no sexistas. Aunque se analizan en ellas
no pocos aspectos del léxico, la morfología o la sintaxis, sus autores parecen entender que
las decisiones sobre todas estas cuestiones deben tomarse sin la intervenció n de los
profesionales del lenguaje, de forma que el criterio para decidir si existe o no sexismo
lingü ístico será la conciencia social de las mujeres o, simplemente, de los ciudadanos
contrarios a la discriminació n. Ha trascendido a la prensa recientemente el malestar de los
profesores de Lengua Españ ola de la Universidad de Murcia ante la guía de lenguaje no
sexista que esta institució n elaboró sin contar con su participació n o recabar siquiera su
parecer.
Se ha señ alado en varias ocasiones que los textos a los que me refiero contienen
recomendaciones que contravienen no solo normas de la Real Academia Españ ola y la
Asociació n de Academias, sino también de varias gramá ticas normativas, así como de
numerosas guías de estilo elaboradas en los ú ltimos añ os por muy diversos medios de
comunicació n. En ciertos casos, las propuestas de las guías de lenguaje no sexista
conculcan aspectos gramaticales o léxicos firmemente asentados en nuestro sistema
lingü ístico, o bien anulan distinciones y matices que deberían explicar en sus clases de
Lengua los profesores de Enseñ anza Media, lo que introduce en cierta manera un conflicto
de competencias.
No hay, desde luego, ilegalidad alguna en las recomendaciones sobre el uso del
lenguaje que se introducen en esas guías, pero es fá cil adivinar cuál sería la reacció n de las
universidades, las comunidades autó nomas, los ayuntamientos o los sindicatos si alguna
institució n dirigiera a los ciudadanos otras guías de actuació n social sobre cuestiones que
87
competen directamente a esos organismos, y, má s aú n, que lo hiciera sin consultar con
ellos y sin tener en cuenta sus puntos de vista, cuando no despreciando abiertamente sus
criterios.
3. Las nueve guías que menciono poseen numerosos puntos en comú n. También existen
algunas diferencias entre ellas, relativas sobre todo al grado de detalle con el que explican
los fenó menos gramaticales o léxicos. De las nueve guías que menciono, el Manual de
lenguaje administrativo no sexista es la ú nica que acepta el uso no marcado (má s
comú nmente llamado genérico) del masculino, como en El trabajador debe exigir sus
derechos o en El alumno deberá asistir puntualmente a clase, donde admite que “el
masculino es extensivo a las mujeres”. Esta guía se limita a censurar “el uso abusivo del
masculino genérico”, mientras que las demá s no aceptan su empleo y recomiendan
evitarlo en todos los casos.
Entre los aspectos que comparten las guías de lenguaje no sexista destaca sobre
todo una argumentació n implícita que me parece demasiado obvia para ser inconsciente.
Consiste en extraer una conclusió n incorrecta de varias premisas verdaderas, y dar a
entender a continuació n que quien niegue la conclusió n estará negando también las
premisas.
88
La cuarta premisa, casi un corolario de las anteriores, es igualmente correcta. Es
necesario extender la igualdad social de hombres y mujeres, y lograr que la presencia de la
mujer en la sociedad sea má s visible. Hago notar que las palabras visible, visibilidad,
invisibilidad, visibilizar o visibilización está n presentes en las nueve guías que he
mencionado.
En general, el rechazo a toda expresió n del masculino destinada a abarcar los dos
sexos es marcadísimo en las guías que consideran sexista escribir los valencianos y todos
89
los ciudadanos (frente a toda la ciudadanía); rechaza los becarios y propone en su lugar las
personas becarias; y considera discriminatorio escribir número de parados, en lugar de
número de personas sin trabajo.
Aplicando el verbo visibilizar en el sentido que recibe en estas guías, es cierto que
esta ú ltima frase “no visibiliza a la mujer”, pero también lo es que las mujeres no se
sienten excluidas de ella. Hay acuerdo general entre los lingü istas en que el uso no
marcado (o uso genérico) del masculino para designar los dos sexos está firmemente
asentado en el sistema gramatical del españ ol, como lo está en el de otras muchas lenguas
romá nicas y no romá nicas, y también en que no hay razó n para censurarlo. Tiene, pues,
pleno sentido preguntarse qué autoridad (profesional, científica, social, política,
administrativa) poseen las personas que tan escrupulosamente dictaminan la presencia de
sexismo en tales expresiones, y con ello en quienes las emplean, aplicando quizá el criterio
que José A. Martínez ha llamado despotismo ético en su excelente libro El lenguaje de
género y el género lingüístico (Universidad de Oviedo, 2008). No debe olvidarse que los
juicios sobre nuestro lenguaje se extienden a nosotros mismos.
[…]
90
mú ltiples casos que existen preferencias geográ ficas, ademá s de personales, por una u otra
denominació n.
[…]
Aun cuando dejá ramos de lado estas cuestiones sintá cticas sutiles, seguiría siendo
pertinente la simple pregunta de dó nde fijar los límites ante el “problema de la visibilidad
de la mujer en el lenguaje”. Si la mujer ha de sentirse discriminada al no verse visualizada
en cada expresió n lingü ística relativa a ella, y al parecer falla su conciencia social si no
reconoce tal discriminació n, ¿có mo establecemos los límites entre lo que su conciencia
debe demandarle y el sistema lingü ístico que da forma a su propio pensamiento? Si no
estamos dispuestos a aceptar que es la historia de la lengua la que fija en gran medida la
conformació n léxica y sintá ctica del idioma, ¿có mo sabremos dó nde han de detenerse las
medidas de política lingü ística que modifiquen su estructura para que triunfe la
visibilidad?
A los que respondan que no conviene llevar las normas o las reglas gramaticales a
sus extremos, habría que recordarles que las normas gramaticales no tienen extremos. Se
formulan de cierta manera y se aplican en funció n de ciertos criterios léxicos, morfoló gicos
o sintá cticos que deben expresarse con claridad. Se dice en algunas guías que los críticos
del desdoblamiento léxico (ciudadanos y ciudadanas, etc.) construyen deliberadamente
ejemplos recargados con el solo propó sito de ridiculizar, a menudo en perió dicos o en
blogs, a quienes proponen dicho recurso visibilizador. Pero los fragmentos de la
constitució n de la Repú blica Bolivariana de Venezuela, que oportunamente cita Ignacio M.
Roca en el Boletín de la Real Academia Española (tomo 89, 2009, pá g. 78), no constituyen
ejemplos inventados por periodistas o escritores:
91
Municipios no fronterizos, los venezolanos y venezolanas por naturalizació n deben tener
domicilio con residencia ininterrumpida en Venezuela no menor de quince añ os y cumplir
los requisitos de aptitud previstos en la ley.»
8. Un buen paso hacia la solució n del “problema de la visibilidad” sería reconocer, simple y
llanamente, que, si se aplicaran las directrices propuestas en estas guías en sus términos
má s estrictos, no se podría hablar. Mucho me temo, sin embargo, que las propuestas no
estén hechas para ser adaptadas al lenguaje comú n. Unas veces se dice expresamente en
las guías, pero otras queda tan solo sobrentendido: se supone que los cambios que se
solicitan han de afectar ú nicamente al lenguaje oficial. Se aplicarían, pues, a los textos
legales o administrativos (lengua escrita) y a los discursos pú blicos, las declaraciones, las
ruedas de prensa y otras manifestaciones de la lengua oral. Dicho de una manera má s
clara: se ve como algo enteramente natural que la autoridad, el responsable o el gestor que
desdobla usuarios y usuarias o ciudadanos y ciudadanas se olvide de su desdoblamiento
cuando ya no esté delante de un micró fono o de una cá mara. Una vez abandone la tribuna
o el estudio de grabació n, dirá que “va a cenar con unos amigos”, sin intenció n de excluir a
las mujeres, o que “tiene que ir al colegio a recoger a sus hijos”, sin que hayamos de
suponer que no tiene hijas. Hablará , en una palabra, como todo el mundo.
9. Nadie pone hoy en cuestió n que la labor que llevan a cabo los profesores de Lengua en
la Enseñ anza Media constituye una parte esencial de la educació n de nuestros jó venes.
Entre sus mú ltiples tareas está la de conseguir que adquieran cierta soltura en el uso del
idioma, distingan matices léxicos y gramaticales, y sean capaces de hablar y escribir con
correcció n. El profesor de Lengua deberá decidir, como es ló gico, qué normas explica en
sus clases. Habrá de pensar si recomienda a sus alumnos que escriban l@sniñ@s (como se
sugiere en AND-37), o como estas propuestas léxicas: l@s actores/as normalmente
involucrad@s y alumn@s o funcionari@s, o deberá, por el contrario, pedir a sus alumnos
92
que eviten estas expresiones, tal como recomienda la RAE, junto con todas las gramá ticas
normativas y los manuales de estilo de los medios de comunicació n.
[…]
10. Llama la atenció n el que sean tantas las personas que creen que los significados de las
palabras se deciden en asambleas de notables, y que se negocian y se promulgan como las
leyes. Parecen pensar que el sistema lingü ístico es una especie de có digo civil o de la
circulació n: cada norma tiene su fecha; cada ley se revisa, se negocia o se enmienda en
determinada ocasió n, sea la elecció n del indicativo o del subjuntivo, la posició n del
adjetivo, la concordancia de tiempos o la acepció n cuarta de este verbo o aquel sustantivo.
11. Se explica en la Guía sobre comunicación socioambiental con perspectiva de género que
“esta guía, má s que mostrar pautas gramaticales […], es un intento de iniciar pequeñ as
vías de reflexió n en la ciudadanía”. Seguramente es así, aun cuando el hecho de que la
Junta de Andalucía explicara en su momento que se multaría a los anunciantes que no
respetaran en sus textos las directrices lingü ísticas de esa institució n la convierte quizá en
algo má s que “un intento de reflexió n en la ciudadanía”. Las pá ginas precedentes
constituyen también un intento de mover a la reflexió n, pero en un sentido diferente. No
creemos que tenga sentido forzar las estructuras lingü ísticas para que constituyan un
espejo de la realidad, impulsar políticas normativas que separen el lenguaje oficial del real,
ahondar en las etimologías para descartar el uso actual de expresiones ya fosilizadas o
pensar que las convenciones gramaticales nos impiden expresar en libertad nuestros
pensamientos o interpretar los de los demá s.
93
expresarse con correcció n y con rigor; de contribuir a que lo empleen para argumentar,
desarrollar sus pensamientos, defender sus ideas, luchar por sus derechos y realizarse
personal y profesionalmente. En plena igualdad, por supuesto.
I. GUÍA DE LECTURA
1. ¿Cuá l es el primer reparo que presenta Ignacio del Bosque a las guías de lenguaje
no sexista?
2. ¿Qué significa que “las propuestas de las guías de lenguaje no sexista conculcan
aspectos gramaticales o léxicos firmemente asentados en nuestro sistema
lingü ístico”?
3. Explique qué es el uso no marcado, también llamado genérico, del masculino.
4. ¿Qué aspecto entre los que comparten las guías de lenguaje no sexista destaca
particularmente para el autor? Explíquelo.
5. ¿Con qué finalidad el autor menciona ejemplos relacionados con la existencia de
discrepancias entre las mujeres acerca de lo que es o no es socialmente
discriminatorio?
6. ¿Por qué una frase como “¿Hasta los acontecimientos má s importantes de nuestra
vida, como elegir nuestra esposa o nuestra carrera, está n determinados por
influencias inconscientes” es claramente sexista, segú n Á lvaro García Meseguer?
7. ¿Qué es el “problema de la visibilidad”? ¿Qué propone el autor para acercarnos a su
solució n?
8. ¿Para qué cita el autor, sobre el final del texto, el rol de los educadores en la
enseñ anza media?
Encierre en un círculo todas las palabras de la lectura cuyo significado usted ignore.
Luego transcriba cada una de ellas junto con dos sinónimos en los espacios
correspondientes.
Palabra Sinónimos
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
94
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
95
SIN PEROS EN LA LENGUA
Isaías Lafuente
En El País.Recuperadode
https://elpais.com/cultura/2012/03/07/actualidad/1331130649_242594.h
tml
Es muy enriquecedor el debate abierto a partir del artículo “Sexismo lingü ístico y
visibilidad de la mujer” publicado el 4 de marzo de 2012 en El País, firmado por Ignacio
Bosque y suscrito por otros 27 académicos y 5 académicas. La nó mina de los firmantes
evidencia que la visibilidad de la mujer, segú n en qué á mbitos, aú n tiene un largo camino
por recorrer. Y su contenido documenta que, en la otra necesaria visibilidad, la que viene
de la mano de la adaptació n del lenguaje, quizá s se hayan dado pasos desmesurados aú n
con la buena intenció n de corregir usos sexistas instalados secularmente en nuestro
idioma. Resulta muy difícil no suscribir algunas de las apreciaciones sostenidas por
Ignacio Bosque, sobre todo, los que se refieren a los continuos desdoblamientos para
evitar el masculino genérico, o al uso de algunas fó rmulas propuestas por las guías
analizadas que no só lo atentan contra la gramá tica o la sintaxis, sino que en ocasiones nos
llevarían a decir justo lo contrario de lo que queremos expresar. También es brillante la
apreciació n de que mientras se exige al lenguaje oficial un acercamiento a la lengua
comú n, se promueve desde algunas instituciones un movimiento que actú a justo en
sentido contrario. Ademá s, son demoledores los pá rrafos en los que se demuestra que
quienes proponen un lenguaje políticamente correcto en esas guías, después vulneran sus
propias recomendaciones en los Boletines Oficiales o en los documentos de sus propias
organizaciones e instituciones.
Es verdad que nuestra lengua diferencia entre sexo y género, y así ha acuñ ado
sustantivos de apariencia masculina en los que está n incluidas las mujeres, como otros de
apariencia femenina en la que nos sentimos incluidos todos los hombres. Yo lo soy, y
también persona y periodista, y no creo necesario forzar la lengua para ser persono o
periodisto. Aunque respecto a la denominació n de mi profesió n, ejemplo repetidamente
usado para zaherir a quien propone una feminizació n del lenguaje, no sé có mo se habría
96
desenvuelto la lengua si mi profesió n hubiese sido en su origen un oficio de mujeres. Ahí
tenemos a las modistas que vieron có mo, cuando algunos hombres españ oles prosperaron
en el oficio, la RAE no tuvo inconveniente en retorcer la norma para crear la palabra
modisto, aunque el sufijo -isto, para denominar una profesió n, es un contradió s que ni
existe ni se le espera en el diccionario.
La RAE ha puesto muy en alto el listó n de la exigencia, no só lo para quienes
elaboran guías sobre el uso no sexista del lenguaje, sino para los propios académicos que
deberían mostrar el mismo interés en revisar su propio Diccionario de la Real Academia
de la Lengua Españ ola (DRAE). En él encontramos fosilizados usos y términos cargados de
sexismo. Les propongo que busquen, por ejemplo, los grados militares. ¿Por qué si
soldada, generala o sargenta son palabras que acoge el diccionario para designar
modismos anticuados como el de la mujer del militar, o para definir, en el caso de
sargenta, una mujer corpulenta y hombruna, no pueden ser utilizados para nombrar lo
evidente: a las mujeres que ocupan esos puestos en la carrera militar? Fue sorprendente la
recomendació n de la FUNDEU –fundació n asesorada por la RAE– sobre el término
‘soldada’. Reconocía que era una palabra bien formada, aunque recomendaba no usarla
mientras no se extendiese su uso, sin saber có mo se puede lograr lo segundo si aceptamos
lo primero. En otras palabras, como monarca, la Academia ha detectado el cambio de uso
de la palabra y en la pró xima edició n ya no se recoge como término masculino, sino comú n
en cuanto al género. Aunque con una anotació n sorprendente al pie en el que especifica
que "se usa mayoritariamente como masculino".
La Real Academia Españ ola tiene su historia. Es sorprendente la resistencia
mostrada, por ejemplo, para incluir una acepció n que denomine las nuevas formas de
matrimonio homosexual. En el Diccionario (DRAE) se recogen hasta diez formas de
matrimonio, alguna de las cuales está n enterradas en la historia, pero no se define una
nueva realidad que afecta a decenas de miles de parejas solo en nuestro país y que
permanecerá vigente, aunque el Tribunal Constitucional tumbe esta forma de matrimonio.
O la beligerancia mostrada contra el concepto "violencia de género", cuando es una
denominació n universalmente aceptada, aunque tenga su raíz en otro idioma, y que define
má s acertadamente el fenó meno que la "violencia doméstica", usada por Ignacio Bosque
en su interesante artículo.
Nos podríamos extender en los ejemplos, pero no es el caso. Aunque quizá s
convenga subrayar el má s elocuente. El Diccionario (DRAE), que por razones de sentido
comú n y de eficacia se rige por el sagrado orden alfabético, solo tiene una excepció n,
sexista donde las haya. Si alguien se lanza a buscar la palabra que designa un oficio que en
castellano tenga variantes masculina y femenina, se verá obligado a buscar la entrada por
el masculino –abogado, da; arquitecto, ta–, algo que vulnera el exigido orden alfabético. En
su documentado artículo, el catedrá tico Ignacio Bosque se pregunta reiteradamente có mo
un profesor de Lengua podría explicar a sus alumnos algunas distorsiones del idioma que
promueven las guías sobre lenguaje no sexista o desdoblamiento léxico. Yo me pregunto
có mo el mismo profesor podría explicar a sus alumnos una posible variació n del orden
alfabético consagrado por la propia Academia.
Es muy elocuente el desternillante pá rrafo extraído de la Constitució n venezolana.
Quedamos a la espera del aná lisis correspondiente de nuestra Constitució n vigente,
especialmente de los artículos 56 y siguientes en los que se refiere a la denominació n del
jefe del Estado como “Rey”, y a su heredero como “Príncipe de Asturias”, excluyendo la
posibilidad, consagrada como es ló gico en el propio texto y efectiva desde que el heredero
ha tenido solo hijas, de que un día en Españ a haya una Reina. Sin llegar al despropó sito
bolivariano, se podría haber matizado má s.
En fin, el debate está abierto. Y como la Academia se ha mostrado muy activa en los
ú ltimos añ os para modernizar nuestra Gramá tica, nuestra Ortografía, para incluir todas las
peculiaridades del castellano –el de Españ a y el de América– en su brillante e
imprescindible Diccionario Panhispá nico de Dudas, incluso para mostrar las diferentes
variantes fonéticas de nuestro idioma en el mundo, no estaría mal que se lanzase a
97
elaborar una guía de referencia para orientar la manera en la que, sin torcer nuestro
idioma hasta la sinrazó n, podamos ir mejorá ndolo para hacerlo má s inclusivo. Dado que el
documento de Ignacio Bosque, “Sexismo lingü ístico y visibilidad de la mujer”, junto a las
críticas, asume también algunas propuestas como razonables, creo que hay campo
suficiente como para alcanzar consensos. Y mientras llega esa obra, resultaría muy
interesante que la Academia prosiguiera su labor analítica y divulgadora, mediante
sucesivos artículos tan interesantes y documentados como el que ahora ha visto la luz, en
los que se destaca los lenguajes acuñ ados desde la economía y desde la política, cargados
de circunloquios, lugares comunes y eufemismos que, ademá s de atentar contra la
estructura y los usos de nuestra lengua, maquillan la realidad hasta los límites del engañ o
y evidencian la baja consideració n que unos y otros tienen de los ciudadanos y ciudadanas
–permítaseme aquí el desdoblamiento– a quienes se dirigen. Para que no parezca que la
indignació n de los académicos es asimétrica.
I. GUÍA DE LECTURA
1. Segú n el primer pá rrafo del texto, ¿cuá l es la opinió n general de Isaías Lafuente
sobre el artículo escrito por Ignacio Bosque?
2. En el tercer pá rrafo del texto, el autor menciona un contrasentido en una de las
recomendaciones de la Fundéu. Explíquelo.
3. ¿Qué aspectos de la historia de la RAE está interesado en destacar el autor el texto?
Mencione ejemplos.
4. ¿Para qué se lleva a cabo la menció n a las Constituciones de Venezuela y Españ a?
5. ¿Considera que el ú ltimo pá rrafo del texto es conciliador o provocativo? Justifique
su respuesta.
Encierre en un círculo todas las palabras de la lectura cuyo significado usted ignore.
Luego transcriba cada una de ellas junto con dos sinónimos en los espacios
correspondientes.
Palabra Sinónimos
1.
2.
3.
4.
98
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
99
¿LA LENGUA TIENE GÉNERO? ¿Y SEXO?
Winston Manrique Sabogal
En El País. Recuperado de
https://elpais.com/cultura/2012/03/04/actualidad/1330896843_065369.h
tml?rel=mas
Una situació n debida, en parte, a dos ondas expansivas claves de los ú ltimos añ os:
la imperiosa necesidad de reconocer los derechos e igualdades a las minorías o grupos
marginados y la imposició n del llamado lenguaje políticamente correcto, trenzados en el
caso de combatir contra la discriminació n de la mujer. Sobre este punto, Bosque dice:
“Puede existir, en efecto, alguna relació n entre el lenguaje que se propugna en estas guías
y la tendencia general a usar términos políticamente correctos. Aun así, creo que la
relació n es solo indirecta, ya que el conjunto de medidas que propugnan las guías de
lenguaje no sexista no afecta solo al léxico, sino también a la sintaxis y a la morfología.
Tienen, pues, mayor incidencia sobre la estructura del idioma”.
Ante la pregunta sobre qué mensaje podría dar a los profesores, sobre todo de primaria y
secundaria, y la població n en general, el académico empieza con un ejemplo: “No estoy
seguro de en qué medida han calado las propuestas de estas guías entre los profesores de
100
Enseñ anza Media, pero algunos amigos me decían hace poco que sus hijas no sabían si
debían considerarse excluidas o no cuando en la escuela se hablaba de niñ os o de
alumnos”. Bosque insiste en que el artículo no es má s que una llamada a la sensatez.
Asegura que en el texto se critica la suposició n gratuita de que una serie de pautas del
lenguaje comú n, usadas por todos los hispanohablantes, son sexistas. Pero añ ade: “No hay
ninguna razó n para suponer que lo sean, ni para tachar de sexista a la mayor parte de la
població n hispanohablante por el simple hecho de usarlas”.
Son varias las personas que han dado su opinió n sobre el análisis y el tema en general.
Adelaida de La Calle
Rectora de la Universidad de Málaga y presidenta de la Conferencia de Rectores de
Universidades Españolas
“Es un auténtico trabajo de investigació n con todo el sentido. La sociedad españ ola ha
funcionado normalmente con un lenguaje muy sexista y hay que cambiarlo, igual que
hemos cambiado montones de actuaciones. La mujer debe contar en todo, y eso incluye el
lenguaje. Es cierto que la lengua es algo vivo y se va adaptando a las circunstancias en cada
momento y características, y que, hasta hace relativamente poco, la mujer no formaba
parte de muchos aspectos y era difícil que contase en una estructura lingü ística diferente a
la que se había ido generando a lo largo del tiempo. Ahora somos conscientes y lo estamos
intentando. Hay que poner a la mujer en valor y hacer el esfuerzo de cambiar el lenguaje,
aunque no se puede lograr de la noche a la mañ ana. Debemos trabajar desde los primeros
niveles de la enseñ anza. También tengo claro que el genérico se debe seguir utilizando
porque no se utiliza con tono discriminatorio”.
Carmen Bravo
Secretaria Confederal de la Mujer de CC OO
“Al académico, catedrá tico y ponente de la Nueva gramá tica, ante el conocimiento de las
numerosas publicaciones para la utilizació n de un lenguaje no sexista, debiera inquietarle
esta realidad e instar a la Academia a promover la utilizació n de un lenguaje no sexista; no
para dar mayor visibilidad a la mujer a través del lenguaje, sino para no ocultar el género
social: mujeres y hombres.
Si el uso genérico del masculino para designar a los dos sexos está muy asentado como él
dice, lo está, entre otras razones, por el sesgo androcéntrico de las instituciones y de
quienes son responsables de la vigilancia del buen uso de la lengua. Por eso, desde
Comisiones Obreras promovemos un uso de la lengua má s inclusivo desde el punto de
vista del género y má s igualitario desde la prá ctica democrá tica del lenguaje y
demandamos que la RAE también lo haga”.
INMACULADA MONTALBÁN
Presidenta de la Comisión de Igualdad del CGPJ
“La profesora sustituta llegó a la clase de mú sica de primaria y animosa exclamó : ‘Ahora
vamos a cantar todos los niñ os’. La hija de mi amiga quedó callada como el resto de sus
compañ eras. No se dieron por aludidas. Su maestra de todos los días hablaba de niñ os y
niñ as. Este caso es un ejemplo de la importancia del lenguaje en la formació n de las
personas y en sus actitudes. La utilizació n de un lenguaje no sexista es algo má s que un
asunto de correcció n política, porque influye poderosamente en el comportamiento y en
las percepciones.
101
construyamos y có mo la transmitiremos. Para existir todo debe tener un nombre. La
utilizació n sexista del lenguaje implica la invisibilidad de las mujeres, tanto de su
presencia como de sus logros”.
Laura Freixas
Autora de Literatura y mujeres
“1) Me parece excelente que haya debate —nada menos que en la portada del diario El
País— porque para solucionar un problema cualquiera (en este caso la invisibilidad
lingü ística de las mujeres) el primer paso imprescindible es reconocerlo como problema.
Es una buena noticia que el debate sobre el sexismo de la lengua se haya colocado en la
agenda, como pasó hace unos añ os con la violencia de género, y, hace un siglo largo, con el
sufragio femenino. Vamos bien. ¡Ya era hora!
2) Desde sus orígenes en el siglo XVIII, el feminismo creyó que la igualdad entre los sexos
se conseguiría mediante la igualdad política, jurídica y educativa. Cuando por fin las hemos
conseguido, resulta que aú n estamos muy lejos de la igualdad real. ¿Por qué? ¿Qué ha
fallado, qué falta? Yo creo que la respuesta está en la cultura, considerada como la
ilustració n figurativa de lo que el lenguaje expresa a un nivel má s abstracto: la jerarquía
entre los sexos y el monopolio de la condició n humana por parte del varó n. El lenguaje
tiene parte de culpa de que todo lo femenino sea visto como parcial, marginal, particular...
mientras que lo humano se confunde con lo masculino. Para decirlo grá ficamente: prefiero
decir ser humano en vez de hombre porque puedo decir: ‘Como ser humano moderno,
yo...’ y no: ‘Yo, Laura Freixas, en tanto que hombre moderno...’.
JAVIER GOMA
Filósofo y director de la Fundación Juan March
“Las reglas que regulan el lenguaje son una creació n popular, emanaciones del pueblo y de
su espíritu como diría Montesquieu, y, por tanto, no hay nada má s soberano y democrá tico
que lo que emana del pueblo, y el lenguaje es soberano. Por otra parte, no es nunca neutro
en el sentido de que cuando uno utiliza una palabra no solo se refiere a lo que ese término
designa, sino a un universo de connotaciones, de tal manera que cuando sea correcto
gramatical o sintá cticamente también ellas está n cargadas de ideología. […] El lenguaje es
en sí mismo una costumbre y las correcciones deberían convertirse en costumbre y no en
una imposició n de nadie”.
PURIFICACIÓN CAUSAPIÉ
Secretaría de Igualdad del PSOE
“Valoramos positivamente que el informe reconozca la desigualdad y la discriminació n de
la mujer existente en nuestra sociedad; si bien considera que el lenguaje debe hacer
visibles a las mujeres, contribuyendo de esta forma a erradicar esa desigualdad. El idioma
es algo vivo y cambia para adaptarse a la sociedad y en este sentido el lenguaje debe servir
para expresar también la igualdad entre hombres y mujeres. Debemos encontrar un
consenso, por supuesto también con los lingü istas y con la Real Academia, para alcanzar
este objetivo”.
ENRIQUE VILA-MATAS
Escritor
“Me es imposible verlo de un lado distinto al de la Real Academia. El lenguaje está hecho
esencialmente para entenderse. Por tanto, todo lo que se aparte de esto es un
despropó sito. Y despropó sito es creer que siempre hay discriminació n en las expresiones
102
nominales construidas en masculino con la intenció n de abarcar los dos sexos. Y aú n
mayor despropó sito es que, siguiendo las recomendaciones de una guía no sexista,
creamos que hay que decir ‘personas sin trabajo’ en lugar de algo que todos
comprendemos muy bien: ‘Parados’. A este paso, acabaremos —para variar— no
entendiéndonos nada entre nosotros, hablando de Españ adanía para no tener que decir
Españ o o Españ a (demasiado masculino o femenino respectivamente)”.
OUKA LEELE
Fotógrafa y artista
"Creo firmemente en el poder de la palabra. La influencia de la estructura del lenguaje en
la cultura es enorme. El uso de las palabras ha de ser consciente y si en cuanto a la
visibilidad de la mujer ha de hacerse una revisió n del lenguaje, estoy completamente de
acuerdo con ello. Es importante que nos demos cuenta de lo que decimos y de lo que
nuestras palabras pueden influir sobre todo cuando se trata de la formació n de las niñ as y
los niñ os que ya en el aprendizaje de su lengua materna reciben todo el peso de su cultura
casi sin darse cuenta. E interiorizan una supremacía o minusvalía de su género con el
simple hecho de aprender a hablar.
Por otro lado, hay palabras como poeta que son muy bonitas y que no necesitan de la
palabra poetisa o poeto para definir su género cuando se puede entender por el artículo: la
poeta o el poeta. Como no me gustaría periodistisa para el femenino de periodista o
periodisto para el masculino. Hay también que cuidar la belleza de una lengua cuando se
plantean cambios para la mejoría, la igualdad y la dignidad de todas las personas que
practican esa lengua".
I. GUÍA DE LECTURA
103
Encierre en un círculo todas las palabras de la lectura cuyo significado usted ignore.
Luego transcriba cada una de ellas junto con dos sinónimos en los espacios
correspondientes.
Palabra Sinónimos
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
104
17.
18.
19.
20.
Recuperado de http://www.semana.com/educacion/articulo/la-rae-censura-el-lenguaje-
incluyente/456444-3
La Real Académica de Lengua Españ ola (RAE), en un alarde de sentido comú n (que
valga decir, ú ltimamente brilla por su ausencia; sino, hablemos de los ‘amigovios’ y los
‘papichulos’), emitió en 2012 un informe titulado ‘Sexismo lingü ístico y visibilidad de la
mujer’, que, debido a la atemporalidad en la que se suscriben los contenidos en Internet, se
ha vuelto a viralizar.
105
Ignacio Bosque, autor del informe que suscribieron en su momento 26 académicos,
reconoce que, si bien existe una “discriminació n contra la mujer en la sociedad” y la
presencia de “usos verbales sexistas”, el lenguaje inclusivo “difunde usos ajenos a las
prá cticas de los hablantes” e imposibilita “la comunicació n efectiva”. Es lo que la RAE
denomina “economía del lenguaje”.
Y quien niegue este ú ltimo punto (practicidad y agilidad) incurre en una falta de
imparcialidad que roza lo irrisorio: hablar en un texto de ellos y ellas, niñ os y niñ as,
personajes y personajas (ah no, eso no), doctores y doctoras, colombianas y colombianos,
es agotador y tedioso, por no decir absurdo.
Los defensores del lenguaje no sexista alegan que “una lengua que no se modifica
solo está entre las lenguas muertas”. En otras palabras, una lengua debe ser el reflejo del
momento histó rico actual, y evolucionar de forma aná loga a los tiempos que corren. Es
producto de una prá ctica social. En este punto, es innegable el avance de la mujer en
materia política, social y econó mica, así como en términos de equidad de derechos con sus
homó logos hombres. Ello, en ningú n caso, significa que se haya alcanzado una paridad
real. Pero eso no es razó n para ensañ arse con el lenguaje y desacreditar sus formas en pro
de una defensa del feminismo.
Hay que saber elegir las batallas. Especialmente si lo que se busca es acabar con el
sexismo en todas sus manifestaciones y hacia ambos lados. Porque no tiene sentido dejar
de emplear palabras acabadas con el grafema ‘o’ y significado genérico, sino se va a hacer
lo mismo con las que terminan en ‘a’ y también integran ambos sexos. Si vamos a hablar
de ‘médicos’ y ‘médicas’, hablemos también de ‘periodistas’ y ‘periodistos’, no seamos
cínicos.
Los puristas del lenguaje no sexista alegan que “los términos colectivos que dan
valor comú n a hombres y mujeres ocultan a estas ú ltimas”. Pues bien: si le vamos a poner
peros a ‘los ciudadanos’ y abogar por el uso de ‘la ciudadanía’, que toda esa moralidad mal
llevada también afecte a palabras como ‘persona’, por la que se hace referencia tanto a
hombres como mujeres (¿persono?).
La lucha lingü ística por la que abogan los feministas sí tiene una razó n de ser que
nada tiene que ver con la construcció n del genérico: el léxico. Es ahí donde se refleja el
mantenimiento del machismo y la cultura patriarcal, en los términos que incluyen
connotaciones denigrantes contra el género femenino que rozan lo grotesco. Ejemplo de
ello, y atendiendo a las definiciones de la misma RAE, ‘perra’, que significa prostituta,
mientras que ‘perro’ es un “hombre tenaz, firme y constante”; o ‘loca’, “mujer informal y
ligera en sus relaciones”, que no ‘loco’ (“que ha perdido la razó n”).
106
La lengua sí que debe ser un reflejo de los tiempos que corren, de una sociedad que
integra a sus miembros, sujetos de derecho todos ellos. Pero eso nada tiene que ver con
caer en la demagogia, el populismo o la ignorancia.
I. GUÍA DE LECTURA
Encierre en un círculo todas las palabras de la lectura cuyo significado usted ignore.
Luego transcriba cada una de ellas junto con dos sinónimos en los espacios
correspondientes.
Palabra Sinónimos
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
107
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Recuperado de http://mx.blastingnews.com/ocio-cultura/2017/05/la-rae-en-contra-del-
lenguaje-no-sexista-001687277.html
108
Entre las personas interesadas en usar nuestro idioma de manera adecuada, existe
la controversia acerca de la correcció n del uso de "los ciudadanos y las ciudadanas" o "las
niñ as y los niñ os", porque a pesar de estar censuradas por la RAE, tanto las instituciones
pú blicas como los políticos y los medios de comunicació n, las continú an usando como si
ignoraran a ese organismo rector. Repasemos lo que ocurre.
La justificació n textual de la RAE : "Este tipo de desdoblamientos son artificiosos e
innecesarios desde el punto de vista lingü ístico. En los sustantivos que designen seres
animados, existe la posibilidad del uso genérico del masculino para designar la clase, es
decir, a todos los individuos de la especie sin distinció n de sexos. La actual tendencia de
desdoblamiento indiscriminado del sustantivo en sus formas masculinas y femeninas, va
en contra de la economía del lenguaje y se funda en razones extralingü ísticas".
Como ven, no existe un solo argumento gramatical que impida el uso del citado
desdoblamiento, solamente alega la economía de lenguaje (ahorro de palabras) y señ ala
como razones extralingü ísticas la defensa de la igualdad de género.
La historia
Desde su fundació n en el añ o 1713, la prestigiosa institució n no aceptó a una
mujer hasta casi tres siglos después, cuando en 1979 fuera admitida la académica Carmen
Conde. Desde entonces solo 10 mujeres han podido ocupar una silla en el selecto equipo.
Sorprende conocer que, en este momento, el significado principal de hombre sea: "ser
racional varó n o mujer". Y aunque ya es habitual escuchar jueza, médica, arquitecta o
concejala todavía la primera acepció n de notaria es "mujer del notario". Lo que hace
pensar que la RAE no ha abandonado el patriarcado como norma.
Propuesta de la Unesco
Ante la necesidad de una nueva visió n, la Unesco (Naciones Unidas para la
Educació n, la Ciencia y la Cultura) tomó la iniciativa de redactar el documento
"Recomendaciones para el uso no sexista del lenguaje" y como autoridad cultural y
educativa propuso:
El uso de nombres colectivos que incluyan ambos géneros: juventud, niñ ez,
ciudadanía, població n, personas, seres humanos, comunidad, etc.
Títulos neutrales para la enseñ anza: "La humanidad y la Tierra" en lugar de "El
hombre y la Tierra".
Evitar frases excluyentes: "el migrante y su familia..." lo correcto sería "la familia
de migrantes".
Sustituir adjetivos masculinos: "los empleados son diestros, rá pidos, activos" por
neutrales "el personal es há bil, capaz, competente".
"Los dos maestros fueron convocados por la directora de la escuela" podría ser "la
directora convocó al maestro y la maestra".
Evitar la partícula "la" para referirse a figuras femeninas importantes como ocurre
con "la Avellaneda", "la Callas" o "la Bachelet", nadie dice "el Cervantes", "el
Caruso" o "el Correa".
Dejar de mencionar a la mujer como objeto: "En el apuro recogió a su mujer, sus
maletas y huyó " sino "En el apuro se unió a su mujer, recogió sus maletas y
huyeron".
Evitar decir "murieron 200 personas, 70 entre mujeres y niñ os" sino "murieron
200 personas, entre ellas 10 niñ os". Las mujeres son tan adultas como los
hombres.
109
Neutralizar el género: "todos los invitados recibirá n un regalo" se puede cambiar
por "cada participante recibirá un regalo".
Nombrar sin prejuicios oficios masculinos como aeromozo, modisto, niñ ero, amo
de casa porque realmente existen hombres que desempeñ an estas tareas.
Los ejemplos no son para seguirse al pie de la letra, sino para demostrar que
existen recursos gramaticales que posibilitan la prá ctica de estos cambios, ya que como
dice el manual: "El lenguaje por su estrecha relació n dialéctica con el pensamiento puede
cambiarlo, gracias a su acció n educativa y cultural e influir positivamente en el
comportamiento humano y en una nueva percepció n de la realidad".
Con frecuencia vemos escenas aparentemente "divertidas" en la que algú n orador
dice bromeando frases como: "los jó venes y las jó venas" o "los miembros y las miembras"
frivolizando la necesidad de estas demandas. Resultaría gracioso si detrá s de ese simple
cambio de vocal, no acechara la desigualdad social, el abuso, el sufrimiento y sobre todo la
violencia de género que tantas vidas cobra cada añ o, cada día y cada hora en nuestros
países.
I. GUÍA DE LECTURA
Encierre en un círculo todas las palabras de la lectura cuyo significado usted ignore.
Luego transcriba cada una de ellas junto con dos sinónimos en los espacios
correspondientes.
Palabra Sinónimos
1.
2.
3.
4.
5.
110
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
111
Lafuente, I. (2012). Sin peros en la lengua. El País. Recuperado
dehttps://elpais.com/cultura/2012/03/07/actualidad/1331130649_242594.html
TEMAS ARGUMENTATIVOS
ADICIONALES:
LA CONTROVERSIA SOBRE EL
E/SPANGLISH
112
113
¿ES EL SPANGLISH UN IDIOMA?
Roberto González Echevarría
Los hispanos cultos que lo emplean lo hacen movidos por otros impulsos: algunos
está n avergonzados de sus antecedentes familiares y se sienten enaltecidos al usar
palabras inglesas y modismos traducidos literalmente del inglés. Su idea es que al actuar
así está n afirmando su pertenencia al centro dominante de la cultura estadounidense. En
el plano político, sin embargo, el spanglish es una capitulació n: constituye un acto de
marginalizació n, no de emancipació n.
Si, como sucede con muchas de las modas de los hispanos en Estados Unidos, el
spanglish se extendiera a Latinoamérica, ello constituiría el golpe definitivo del
imperialismo, la imposició n final de un estilo de vida que, con todo y ser dominante en el
plano econó mico, no es en modo alguno superior culturalmente. Latinoamérica es rica en
términos que no pueden ser medidos por las calculadoras.
114
Sin embargo, me invade la preocupació n cada vez que oigo los programas en
españ ol de las cadenas norteamericanas de televisió n que trasmiten para todo el
hemisferio. El idioma de los informativos suena a españ ol, pero, si uno escucha
atentamente, se da cuenta de que se trata de un inglés transpuesto (ni siquiera traducido)
al españ ol. Los que reciben estas emisiones en México D.F. o San Juan, ¿las escuchan
atentos o riéndose?
La misma suerte de rendició n tiene lugar cuando las compañ ías norteamericanas
tratan de abrirse paso en el mercado hispano. Me estremezco cuando oigo a un
dependiente preguntar: "¿Có mo puedo ayudarlo?" (¿una transposició n literal de la
expresió n inglesa “How can I helpyou?”), en vez de la frase "¿Qué desea?", que es la
apropiada. En un reciente vuelo a México, un sobrecargo leyó una declaració n en "españ ol"
que resultaba incomprensible para cualquier mexicano, españ ol o hispano no originario de
su misma regió n. Los anuncios que se exhiben en la televisió n hispana y en las calles de
Nueva York está n llenos de errores garrafales. Me pregunto incluso si los inmigrantes
latinoamericanos má s recientes pueden comprender tales expresiones.
Imagino que mis colegas medievalistas dirá n que sin la contaminació n del latín por
las lenguas locales no existiría el españ ol (ni el francés ni el italiano). Ya no vivimos en la
Edad Media, sin embargo, y es ingenuo pensar que podemos crear un nuevo idioma que
sea funcional y culturalmente rico. La literatura en spanglish solo puede aspirar a una
ingeniosidad de tintes rebeldes que se agota pronto. Aquellos que lo emplean está n
condenados a escribir, no una literatura de minorías, sino una literatura menor.
Pero debemos recordar que somos un grupo especial de inmigrantes. Mientras que
la cultura original de otros grupos étnicos en Estados Unidos está lejos en el tiempo o en el
espacio, la nuestra se halla muy pró xima. La inmigració n proveniente de Latinoamérica
mantiene nuestra comunidad en un estado de renovació n perpetua de sus raíces. Lo
ú ltimo que necesitamos es que cada grupo se forje su propio spanglish, creando una Babel
de idiomas híbridos. El españ ol es nuestro vínculo má s fuerte, y es vital que lo
preservemos.
GUÍA DE LECTURA
EL ESPANGLISH Y SU CIRCUNSTANCIA
Francisco Moreno Fernández
En Brasil, frente a Manaus, el río Solimõ es se une al río Negro y sus aguas no se mezclan:
es el «encuentro de las aguas». Las diferencias de temperatura, densidad y composició n
son tan grandes que solo al cabo de varios kiló metros de curso las aguas comienzan a
entreverarse, hasta fundirse en un gran caudal, conocido como río Amazonas. El contacto
de dos lenguas tiene algo de «encuentro de las aguas»: al principio pueden permanecer
aisladas, pero antes o después acaban por transferirse rasgos muy variados. Si los
contactos han de abocar en una nueva variedad entremezclada o en una mera anécdota,
dependerá de sus hablantes y no tanto de las lenguas.
La historia y la geografía del españ ol son un muestrario rico y vivo de los contactos que ha
tenido con otras lenguas, de las influencias que ha recibido o ejercido de y sobre las
vecinas. Tratá ndose de una lengua de dominio tan extenso e historia tan dilatada no es
extrañ o que tal cosa haya ocurrido; lo imposible sería lo contrario. El propio castellano en
su origen no fue má s que el fruto de un juego de influencias: las de la lengua vasca y las
variedades romances del norte de la Península Ibérica. Pero los ejemplos son
numerosísimos y sabrosos: el españ ol salpicado por el á rabe en Argelia sabe a
Mediterrá neo, la mixtura con el quechua o el aimara en los Andes estimula como la hoja de
coca, la mezcla con el cebuano en Filipinas fascina como una orquídea, el gambeteo con el
italiano en la Argentina de hace un siglo sabe como la pasta al dente . Las lenguas arias no
existen: de un modo u otro, todas las lenguas naturales son producto de un acriollamiento.
Creo que para bien.
Las mezclas y alternancias de lenguas tienen en ocasiones tanta personalidad que acaban
recibiendo el agua del bautismo. En el panorama internacional del españ ol destacan, por la
fuerza de los nú meros y la importancia de los contactos, dos á mbitos, con sus respectivos
nombres: en Brasil, el portuñ ol; en los Estados Unidos, el espanglish. No son casos
comparables, pero no por ello dejan de obedecer a unos resortes lingü ísticos comunes. De
ambas situaciones se han comentado, por cierto, cosas parecidas: dentro de cien añ os toda
Sudamérica hablará portuñ ol, dicen unos; el futuro en los EE.UU. es del espanglish, dicen
otros. Pero el futuro no será má s que de los hablantes y de lo que quieran hablar. El có mo
es otra cosa.
116
A la hora de valorar la importancia y la difusió n del llamado espanglish —que incluiría
desde el uso del ya internacional aerobic, hasta el empleo americano de guachimá n (de
watchman), pasando por el manejo cotidiano en los EE.UU. de vocablos como jonró n, troca
y (los viles) biles o la alternancia de lenguas en una misma oració n gramatical («¡Ave
María, which English!»)— habría que preguntarse no solo si esos usos son correctos o no,
si merecen condena o aplauso; habría que plantearse también qué intentan hablar las
personas que utilizan —utilizamos— muchas de esas expresiones. ¿Quieren hablar inglés?
¿Tratan de hablar españ ol? ¿Realmente pretenden hablar espanglish? Para mí que los
hablantes a los que he oído utilizar esos rasgos los han empleado no solo hablando
españ ol, sino queriendo hablar españ ol. Lo que ocurre es que luego sale el españ ol que
sale, por geografía, por sociología, por cultura, por conciencia. Cada hablante es fruto de su
circunstancia.
Lejos de mi intenció n está afirmar que todo vale para todo. Las lenguas, incluido el
españ ol, tienen que contar con unos referentes de cultura, de uso cuidado, que garanticen
su mantenimiento y utilidad, a la vez que su enriquecimiento, y a los que todos los
hablantes deberían tener acceso. ¿Qué españ ol vamos a enseñ ar a los niñ os en las escuelas
del mundo hispá nico? ¿Cada pueblo el de su variedad local? ¿A quién le conviene la
babelizació n de una comunidad idiomá tica como la hispanohablante? Sería un suicidio
cultural colectivo. Pero la unidad no está reñ ida con la diversidad.
Se quiera o no, la comunidad hispá nica tiene un aire de familia que se percibe de
inmediato, como también se reconoce la multiplicidad de orígenes, entre los que se
encuentra el que ha llevado a la efervescencia del espanglish en los EE.UU. El espanglish
sigue teniendo el aire de la familia y lo puede tener mientras los hablantes no quieran
convertirlo en otra cosa. Nada impide que el españ ol general pueda adoptar formas del
jenízaro espanglish y nada impide que los usuarios de la mezcla reciban la influencia de
otras formas de usar españ ol. No sería extrañ o que muchos de los usos que hoy son
mezclados se reorientaran en el futuro hacia soluciones má s generales.
Las actitudes visionarias y los juicios contundentes me parecen sospechosos, por eso debo
reconocer que en esto de las lenguas soy bastante orteguiano: las lenguas son las lenguas y
sus circunstancias. En esa clave interpreto la partitura.
GUÍA DE LECTURA
117
6. ¿En qué consistiría la babelizació n de una lengua como el españ ol? ¿Por qué el
autor se opone a ella?
118
‘JANGUEANDO’ EN SAN JUAN DE PUERTO RICO
IlanStavans
Al llegar al aeropuerto de San Juan, lo primero que escuché fue este diá logo:
Durante esa visita a Puerto Rico, la evidencia de la grave recesió n —123 mil millones
de dó lares de deuda y obligaciones de pensiones que dieron como resultado que el
gobierno solicitara acogerse a la ley de bancarrota en la corte federal— se veía por
todas partes: avisos de ejecució n hipotecaria, escaparates vacíos, escuelas pú blicas
cerradas y un creciente nú mero de gente sin hogar. Desde luego, los puertorriqueñ os
estaban divididos drá sticamente en torno a có mo abordar la crisis. Pero algo los unía a
todos: el elocuente spanglish que se habla para comunicar la consternació n colectiva.
Así como el spanglish de Puerto Rico no es del todo nuevo, la isla no es el ú nico
ecosistema donde esta forma híbrida de comunicació n prospera actualmente. La
frontera entre México y Estados Unidos es otro campo fértil, aunque su spanglish tiene
un vocabulario y rasgos sintá cticos diferentes. Al igual que las muchas variedades de
españ ol en la civilizació n hispana —el españ ol argentino es distinto del mexicano, del
colombiano, del venezolano, del cubano, etcétera— en los ú ltimos cien añ os o má s, el
spanglish ha evolucionado lo suficiente como para establecer una serie de dialectos
disímiles y claramente definidos. El dominicanish, cubonics, tex-Mex y el spanglish
chicano de California deben considerarse en sus propios términos.
Dentro de esos grupos definidos por su nacionalidad, los jó venes usan el spanglish de
manera desemejante que sus mayores, así como los inmigrantes utilizan una
modalidad que no es igual a la que hablan los latinos de primera o segunda generació n.
119
Incluso hay una diferencia palpable entre el spanglish de Puerto Rico y el
“neoyorriqueñ o”, es decir, el que hablan los puertorriqueñ os en el territorio
continental de Estados Unidos. Cada una de esas variedades está permeada de un
léxico diverso, un acento e incluso cierto estilo; “su propio revolú ”, su propia algarabía.
Durante mucho tiempo, los puristas han buscado estrategias para detener la
propagació n del spanglish. Lo han descrito como una peste y han buscado maneras de
“corregir” la jerga incivilizada de sus hablantes. En 1991, por ejemplo, el codiciado
Premio Príncipe de Asturias, quizá el galardó n cultural má s importante en el mundo de
habla hispana, le fue otorgado a Puerto Rico en reconocimiento a la decisió n de las
autoridades que “con decisió n ejemplar, han declarado el españ ol ú nico idioma oficial
de su país”.
De igual forma, la edició n nú mero 23 del Diccionario de la lengua española, que publicó
en 2014 la Real Academia Españ ola, incluyó 19.000 americanismos, que son términos
utilizados por los hispanohablantes de América Latina. Un gran porcentaje de esas
palabras son anglicismos. Ejemplos comunes son “congresional” (congressional),
“dron” (drone) y “nube informá tica” (cloud). Puerto Rico fue campo fértil en la
recolecció n de estos ejemplos lexicográ ficos.
Es hora de acabar con esta actitud de desdén respecto del spanglish. Los
puertorriqueñ os son prueba de la durabilidad de este fenó meno y de su asombrosa
habilidad de enfrentar la adversidad. De hecho, debemos considerar al spanglish una
nueva lengua mestiza. Aunque aú n no está estandarizada, millones de hablantes la
usan a diario, y crean sus propias reglas sintá cticas. Menospreciarlo como algo
bá rbaro dice má s de quien así lo hace que de quien lo habla.
GUÍA DE LECTURA
120
GLOSARIO
121
EUROCENTRISMO.- Tendencia a considerar los valores culturales, sociales y
políticos de tradició n europea como modelos universales.
GLOTÓNIMO.- El glotó nimo es un término procedente del griego que hace referencia
al nombre de una lengua.
HEGEMONÍA.- Término tradicionalmente usado desde los tiempos clá sicos
como sinó nimo de supremacía de una comunidad política sobre otras a partir
de una traslació n al latín término hegemon («el que marcha a la cabeza»).
Actualmente, el término se ha extendido y puede expresar supremacía de
cualquier tipo.
HERMENÉUTICA.- La palabra hermenéutica designaba en su origen la técnica
de interpretació n de los documentos escritos para establecer su significado
correcto. Con el tiempo la definició n ha cambiado y el término se usa para
referirse a la interpretació n de todo lenguaje imaginable.
HOMOGENEIZAR.- Acció n de volver homogéneo algo que no lo era, que estaba
compuesto por elementos diversos.
HORIZONTE CULTURAL.- Desde la hermenéutica de Gadamer (filó sofo
alemá n, 1900-2002) el concepto de horizonte refiere al á mbito de captació n
que recoge y toma todo lo que se presenta ante el individuo para su
conocimiento y comprensió n. Para Gadamer, el proceso y experiencia de
comprender el mundo se realiza por el hombre siempre desde y dentro de
determinada situació n, pues parte de determinadas condiciones espacio-
temporales, y también, de estructuras previas de pre-comprensió n, es decir de
ciertos presupuestos o prejuicios -en su sentido etimoló gico, no peyorativo, de
juicios previos-, que hacen posible cualquier juicio ulterior y conforman una
memoria cultural que abarca principios, teorías, mitos, tradiciones, etc. En este
sentido, el horizonte cultural constituye la situació n particular de un hombre
en el mundo, como á mbito desde el cual ve ese mundo, lo comprende y lo
interpreta. Para Gadamer, este horizonte se amplía, se ensancha en un proceso
que llamará “fusió n de horizontes”.
IDENTIDAD.- Conjunto de rasgos propios de un individuo o de una
colectividad que los caracterizan frente a los demá s. //Conciencia que una
persona tiene de ser ella misma y distinta a las demá s.
IDEOLOGÍA.- Aunque el diccionario de la Real Academia la define como
«Conjunto de ideas fundamentales que caracteriza el pensamiento de una
persona, colectividad o época, de un movimiento cultural, religioso o político,
etc.», diccionarios má s propios de las ciencias sociales apelan a otros
elementos para definir este concepto. Carlos Altamirano, en su libro Términos
críticos de la sociología de la cultura, inicia una vasta explicació n sobre el
término y su evolució n con la siguiente definició n: «pensamiento socialmente
condicionado que no se conoce como tal», como conjunto de ideas socialmente
arraigadas como pre-juicios y que son consecuencia necesaria de la experiencia
social.
122
IMAGINARIO SOCIAL O COLECTIVO.- Taylor emplea el término para referirse
al modo como las personas imaginan su existencia, su entorno, el tipo de
relaciones que mantienen entre sí, lo que les ocurre, lo que pueden esperar que
les ocurra. Para Taylor, el imaginario es una concepció n colectiva, constituida
por imá genes, historias y leyendas, que hace posibles las prá cticas comunes y
un sentimiento ampliamente compartido de legitimidad.
INTERDEPENDENCIA.- Dependencia recíproca
INTERFERENCIA.- Fenó meno de contacto lingü ístico que ocurre en un
individuo bilingü e cuando se desvía de la norma de una de las lenguas que
habla por influencia de la otra.
INTERFERENCIA.- Fenó meno de contacto lingü ístico que ocurre en un
individuo bilingü e cuando se desvía de la norma de una de las lenguas que
habla por influencia de la otra.
LADINO.- Mestizo que solo habla españ ol.
LEGITIMIDAD.- Cualidad de lo legítimo
LEGÍTIMO.- Que ha sido hecho o establecido segú n la ley o el derecho.//Vá lido
o lícito: se aplica a lo que es como debe ser y no puede ser censurado.// Se
aplica a las cosas que son realmente lo que se dice que son o lo que expresa el
nombre que llevan, y no una imitació n o falsificació n.
LENGUA FRANCA.- La lengua que es mezcla de dos o má s, y con la cual se
entienden los naturales de pueblos distintos.
LENGUA MADRE.- Cuando se establecen genealogías (o familias) de lenguas, se
denomina lengua madre a la lengua cuya evolució n ha desembocado en las
lenguas tomadas como referencia o resultado. Por ejemplo, si nos referimos al
españ ol, al francés o al italiano, diremos que su lengua madre es el latín.
LENGUA MATERNA.- La lengua materna es la primera lengua que se aprende,
como parte del proceso de socializació n. Recibe este nombre porque esto
ocurre en el seno de la familia al amparo, por lo general, de la madre. El proceso
de adquisició n de una lengua materna suele ser diferente al del aprendizaje de
una segunda lengua, por lo que es necesario establecer una distinció n entre la
primera lengua y las que se adquieren después.
LITERACIDAD.- Concepto con el que se designa al conjunto de conocimientos,
habilidades y actitudes y valores derivados del uso generalizado, histó rico, individual y
social del có digo escrito. Cassany señ ala que también se viene usando en las
investigaciones el término alfabetismo; sin embargo, este es empleado mayormente
por los psicó logos, mientras que la palabra literacidad ha surgido desde una
aproximació n má s sociocultural al campo de estudio. Cassany 3 afirma, entre otras
razones, que se prefiere el término literacidad en las investigaciones porque “permite
deshacerse de las connotaciones negativas que arrastra el término analfabeto y
3
En: Literacidad crítica: leer y escribir la
ideología,http://www.cuaed.unam.mx/rieb3y4/docs/modulo_2/bloque_v/lecturas_complemen
tarias/literacidad_leer_escribir_ideologia_Cassany.pdf
123
analfabetismo, que se ha usado a menudo como sinó nimo de ignorante o inculto,
cuando es obvio que una persona analfabeta puede poseer una rica cultura oral”.
MISTI.- Al parecer es una denominació n que proviene de la palabra castellana
"mixto" (mestizo, mezclado) en su forma quechuizada. En el quechua post-
hispá nico, misti es una persona mestiza, que tiene algo o mucho de sangre
españ ola, o en general de persona blanca.
NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA.- Se entiende por normalizació n lingü ística
todo proceso que propicia o establece las condiciones necesarias para que el
uso de una lengua llegue a ser normal. O sea, para que sea la lengua usada en
todos los á mbitos y para todas las funciones en una determinada comunidad
lingü ística y, por extensió n, en el territorio que le es propio.
PIDGIN.- Lengua mixta usada como lengua franca en puertos y otros lugares
entre hablantes de diferente origen lingü ístico. //Lengua franca creada sobre
una base de origen inglés.
PRECEPTIVO.- Que incluye o encierra instrucciones o reglas, a partir de las
cuales se formulan juicios de valor sobre los hechos.
PREJUICIO LINGÜÍSTICO.- El prejuicio lingü ístico es la opinió n desfavorable
que se tiene sobre una lengua o una particular forma de hablar. Este prejuicio
se debe frecuentemente a una visió n preceptiva del hecho lingü ístico o al
escaso conocimiento que se tiene de él. Es evidente que no hay ningú n criterio
estrictamente lingü ístico que otorgue a una determinada manera de hablar má s
validez que a otra, pero de hecho, podemos comprobar a menudo que se
valoran las diversas maneras de hablar. Ya que la opinió n pú blica, por un lado,
perpetú a visiones de etapas en las que los métodos científicos eran casi
desconocidos y, sobre todo, porque a veces esta opinió n pú blica esconde
determinados intereses.
PREJUICIO.-Opinió n previa y tenaz, por lo general desfavorable, acerca de algo
que se conoce mal. //Valoració n emotiva (negativa o positiva) sobre un hecho
del que se tiene informació n escasa o erró nea.
PRESTAMO.- Elemento, generalmente léxico, que una lengua toma de otra.
SOLECISMO.- Falta de sintaxis; error cometido contra las normas de algú n
idioma.
SUSTITUCIÓN LINGÜÍSTICA.- Es el proceso o los procesos correlativos
mediante los cuales una lengua dominante va ganando terreno en detrimento
de otra lengua, que por desuso puede ser llevada a su extinció n.
TOLERANCIA.- Respeto a las ideas, creencias o prá cticas de los demá s cuando
son diferentes o contrarias a las propias.
TOPÓNIMO.- Nombre propio de lugar
VERNÁCULA.- Dicho especialmente del idioma o lengua: Doméstico, nativo, de
nuestra casa o país.
124
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
125
126
PROGRAMA DE ESTUDIOS GENERALES
HUMANIDADES
Lenguaje y Comunicación II
Cuaderno de trabajo
Coordinador responsable:
Fernando Iriarte
2020-1
Este material de apoyo académico se reproduce para uso exclusivo de los alumnos de la Universidad de Lima y
enconcordancia con lo dispuesto por la legislació n sobre los derechos de autor: Decreto Legislativo 822. Todos
los textos incluidos en él han sido modificados con fines pedagó gicos
127
128
ÍNDICE
Cuaderno de trabajo
LA PREESCRITURA 137
LA POSTESCRITURA 167
129
130
EL TEXTO ACADÉMICO
131
132
CARACTERÍSTICAS Y ESTRUCTURA DE LOS TEXTOS ACADÉMICOS
EL TEXTO EXPOSITIVO
Desde un punto de vista social, el bilingü ismo puede acarrear algunas dificultades: en
ocasiones se entorpece o retrasa la integració n en una cultura, en una comunidad o en un
grupo social, debido al dominio de instrumentos lingü ísticos que se interpretan como ajenos y
distintos. En algunas sociedades, el bilingü ismo es valorado como una realidad transitoria,
como un estado hasta cierto punto «anormal» cuya naturaleza debe desembocar en un
definitivo monolingü ismo. En tal circunstancia, los bilingü es pueden tener algunos problemas
de integració n, que será n má s agudos en situaciones de minoría, donde el bilingü ismo se
considere un fenó meno atípico. Ahora bien, esto no tiene por qué suponer siempre una
dificultad, dado que, con mucha frecuencia, cada vez má s, los límites que revelan la pertenencia
a culturas, comunidades o grupos distintos resultan bastante difusos.
Desde la perspectiva del individuo, desde un punto de vista psicoló gico, el bilingü ismo puede
suponer alguna desventaja. La principal de ellas, entre las demostrables, es la de poder afectar
133
negativamente a la personalidad de los hablantes cuando las condiciones sociales no son
favorables ni al mismo bilingü ismo ni a los individuos bilingü es: si ser bilingü e es un rasgo
estigmatizado en una comunidad, son comprensibles unos efectos psicoló gicos perniciosos,
como la anomía: un sentimiento de desorientació n personal, una sensació n de aislamiento
social que provoca ansiedad. Asimismo, el uso precario de, al menos, una de las lenguas,
denominado semilingüismo, también puede tener consecuencias negativas para el normal
desarrollo de las actividades sociales del individuo semilingü e, si bien esas consecuencias
negativas se derivan, en parte, de considerar tal uso como deficiente y no como diferente.
Por otra parte, las ventajas sociales que el bilingü ismo reporta son evidentes, comenzando por
la facilidad para establecer las relaciones má s diversas y, en general, para la comprensió n y el
conocimiento entre pueblos e individuos. Cuando el bilingü ismo supone haber adquirido una
segunda lengua socialmente reconocida o prestigiosa y esta adquisició n es vista como un
enriquecimiento personal, se habla de bilingüismo aditivo. Si, por el contrario, la adquisició n de
una segunda lengua responde a una necesidad socioeconó mica y comporta el alejamiento o el
abandono de la primera lengua y su sustitució n por la nueva, estamos ante un bilingüismo
sustractivo. El primero recibe el aliento y el apoyo material y efectivo de la comunidad: es el
caso del francés que quiere aprender alemá n, del canadiense anglohablante que aprende
francés o del norteamericano anglohablante que aprende españ ol como segunda lengua. Los
hablantes en los que se da un bilingü ismo sustractivo, en cambio, ven có mo se pierden sus
habilidades en la primera lengua en beneficio de la segunda: es el caso de los inmigrantes
turcos que trabajan en Alemania, de los hispanos que emigran y se instalan en Estados Unidos
o Canadá .
A la hora de reconocer las ventajas o efectos positivos del bilingü ismo sobre el individuo, son
numerosas las investigaciones que aportan pruebas válidas y rigurosas. Se ha demostrado, por
ejemplo, que los bilingü es pueden llegar a tener una mayor flexibilidad cognoscitiva y una gran
capacidad de abstracció n, que los beneficios se hacen patentes cuando se alcanza cierto nivel
de dominio de las lenguas y que, en general, es el bilingü ismo el que incide sobre las
habilidades cognoscitivas del individuo y no al contrario. Asimismo, importantes estudios en
neurología han concluido que, si un individuo emplea dos lenguas cada día, consigue retrasar
una media de cuatro añ os la aparició n de Alzheimer. Y, aunque las mayores ventajas se
observaron en las personas que usaban ambas lenguas a diario, las investigaciones destacan
que incluso practicar en verano esa segunda lengua aprendida en el colegio puede ser
beneficioso contra la demencia.
En suma, el bilingü ismo, tanto a nivel social como individual, posee tanto desventajas como
efectos positivos. Dentro de las primeras, encontramos que el bilingü ismo puede ocasionar
algunas dificultades de integració n a un grupo o sociedad, si es que ser bilingü e es un estigma.
Con respecto a las ventajas, el bilingü ismo facilita el establecimiento de diversas relaciones y el
conocimiento de distintos individuos y sociedades. Ademá s, se mejoran las habilidades
cognoscitivas y hay impactos positivos en el cerebro del sujeto bilingü e.
134
ESQUEMA DE CONTENIDO
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
135
EL TEXTO ARGUMENTATIVO
1. El propó sito del texto es defender una postura sobre un tema específico.
2. Proponer argumentos que sustenten esta postura o refutar los argumentos que
podrían sustentar la postura contraria.
3. El texto presenta una introducció n, varios argumentos diferentes y un cierre o
conclusió n.
4. La introducció n contextualiza el tema en discusió n, presenta la controversia y
enuncia la postura del autor (esta es la tesis).
5. En cada pá rrafo de desarrollo, se presenta un razonamiento argumentativo que
sustenta la tesis de manera clara, suficiente y relevante.
6. El cierre o conclusió n resume brevemente los argumentos y refuerza la tesis.
7. Las ideas dentro de cada pá rrafo está n enlazadas con conectores ló gicos o
elementos referenciales que otorgan cohesió n y coherencia.
8. El léxico empleado es formal.
9. El texto se ciñ e a las reglas ortográ ficas y gramaticales del idioma españ ol.
10. Se utiliza eventualmente la primera persona.
Por otro lado, se cree que todas las lenguas de señ as son parecidas. La verdad es que las
lenguas de señ as difieren entre sí tanto como difieren entre sí las lenguas orales. Estas
lenguas poseen rasgos que las diferencian tanto en el léxico (conjunto de señ as o signos
gestuales) como en la gramá tica. Su sintaxis obedece a los mismos principios generales
136
que las otras lenguas naturales. Incluso tienen algunos mecanismos de formació n de
palabras productivos que permiten afirmar la existencia de procesos morfoló gicos. La
queirología, nivel de análisis similar a la fonología, es también analizable en términos
formales en rasgos de posició n, orientació n y configuració n, en un modo aná logo a como
son analizados los fonemas de las lenguas orales. Siendo este el caso, la realizació n de
estos rasgos permite distinguir tipos de variedad del mismo modo como ocurre con las
lenguas orales.
Por ú ltimo, las lenguas de señ as modernas, tan igual como ocurre con las lenguas orales,
está n sujetas al proceso universal de cambio lingü ístico que hace que evolucionen con el
tiempo y eventualmente una misma lengua puede evolucionar en lugares diferentes hacia
variedades diferentes. De hecho, muchas de las lenguas modernas de señ as pueden ser
clasificadas en familias, como la que tiene su origen en la antigua lengua de señ as francesa,
la cual ha dado lugar a otras varias, como la lengua de señ as americana (ASL), la lengua de
señ as mexicana (LSM), la moderna lengua de señ as francesa (LSF), la lengua de señ as
italiana (LIS), la lengua de señ as de Irlanda (IRSL) y las lenguas de señ as ibéricas (que
muestran similitudes con la antigua lengua de señ as francesa.
En suma, las lenguas de señ as solo se diferencian de las lenguas orales por el canal que
emplean, difieren entre sí tanto como las lenguas orales entre ellas y, como estas, está n
sujetas a cambios. Por todo ello, es correcto afirmar que son auténticas lenguas.
Adaptado de http://es.wikipedia.org/wiki/Lengua_de_se%C3%B1as
ESQUEMA DE CONTENIDO
Tesis
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
Argumento 1:
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
Argumento 2:
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
137
________________________________________________________________________________________________________
Argumento 3:
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
138
EL TEXTO EXPOSITIVO
139
140
LA PREESCRITURA
1. Luego de haber revisado las fuentes indicadas por el profesor, desarrolle las
actividades sobre la preescritura que se proponen a continuación.
________________________________________________________________________________________________________
1° A partir del tema, elabore una lluvia de ideas. Considere toda la informació n que
recuerde al respecto. Puede apuntar sus ideas en palabras, frases sueltas u oraciones.
o ___________________________________________________________________________________________________
o ___________________________________________________________________________________________________
o ___________________________________________________________________________________________________
o ___________________________________________________________________________________________________
o ___________________________________________________________________________________________________
o ___________________________________________________________________________________________________
o ___________________________________________________________________________________________________
o ___________________________________________________________________________________________________
o ___________________________________________________________________________________________________
o ___________________________________________________________________________________________________
o ___________________________________________________________________________________________________
o ___________________________________________________________________________________________________
o ___________________________________________________________________________________________________
o ___________________________________________________________________________________________________
o ___________________________________________________________________________________________________
o ___________________________________________________________________________________________________
o ___________________________________________________________________________________________________
141
o ___________________________________________________________________________________________________
Cada pregunta nos orientará hacia un tipo de estrategia que nos permitirá asociar
las ideas necesarias para escribir un texto expositivo:
¿Por qué afirmo esto? Justificación (razó n teó rica)
¿Cuá ndo ocurre esto? Contextualización temporal
¿Dó nde ocurre esto? Contextualización espacial
Ejemplo
¿Qué es un diasistema?
142
TIPOS DE TEXTO EXPOSITIVO
Segú n las estrategias utilizadas para asociar las ideas, podemos identificar cuatro tipos de
textos expositivos:
A. Descriptivo – explicativo
B. Causa – efecto
C. Comparativo
D. Problema – solució n
PÁ RRAFO DE DESARROLLO 1
Subtema 1
Definición de diasistema
El castellano del Perú, como toda lengua, es un diasistema porque está conformado
por un conjunto de variedades lingüísticas.
Idea secundaria 1
Idea secundaria 2
PÁ RRAFO DE DESARROLLO 2
Subtema 2
Rasgos lingüísticos
143
ORACIÓ N TEMÁ TICA que expresa la idea principal:
Idea secundaria 1
Idea secundaria 2
Idea secundaria 3
Sobre el mismo tema también se pueden escribir textos de los otros tipos. A continuació n,
se presentan las ideas principales de los pá rrafos de desarrollo de los distintos tipos de
texto.
Texto comparativo
144
A pesar de estas similitudes, las numerosas variedades de castellano del Perú
poseen rasgos lingüísticos diferentes y no son valoradas socialmente de la misma
manera.
EJERCICIOS
EJERCICIO 1
_______________________________________________________________________________________________________
_
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
145
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
C. Texto comparativo
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
146
EJERCICIO 2
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
C. Texto comparativo
________________________________________________________________________________________________________
147
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
148
EL PÁRRAFO DE INTRODUCCIÓN EN EL TEXTO EXPOSITIVO
________________________________________________________________________________________
(Título)
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
La primera razó n es que existe una confusió n entre los conceptos de lengua y
dialecto. Como se sabe, un dialecto no es má s que una variedad geográ fica de una lengua;
sin embargo, el hecho de que a este término se le hayan atribuido connotaciones
ideoló gicas y emotivas ha determinado que la diferenciació n entre lengua y dialecto sea
má s una cuestió n de opinió n que una cuestió n lingü ística. Así, las personas utilizan un
conjunto de criterios para distinguir lengua de dialecto. Uno de ellos es el nú mero de
hablantes. Muchos creen que una lengua con pocos hablantes no es una lengua, sino un
“dialecto”. Naturalmente, este criterio no puede ser de ninguna manera un fundamento
para diferenciar ambos conceptos, puesto que lo normal son lenguas con pocos hablantes.
Otro criterio es el glotó nimo o nombre de una lengua. Sucede que, a veces, una misma
149
lengua es designada de manera diferente por sus propios hablantes. Este es el caso del
catalá n y el valenciano, que siendo una misma lengua, tienen dos glotó nimos. Un tercer
criterio empleado para diferenciar lengua y dialecto es la frontera política. Debido a que
en nuestra cultura se asocia lengua a Estado, las fronteras estatales hacen que se
modifique la percepció n de las variedades lingü ísticas. Las lenguas escandinavas, por
ejemplo, son consideradas como una misma lengua por los lingü istas; sin embargo, el
hecho de que estén repartidas en Estados diferentes provoca que el sueco, el noruego y el
danés sean percibidos como lenguas diferentes.
En síntesis, es difícil saber cuá ntas lenguas se hablan hoy en el mundo. Una de las
razones que impiden conocer la cifra exacta es que existe una confusió n entre los
conceptos de lengua y dialecto. El otro motivo es que hay muchos idiomas que,
actualmente, está n en proceso de extinció n. Sería muy importante conocer la cifra precisa,
sobre todo, en países donde los Estados se muestran interesados en seguir consolidando
políticas idiomá ticas tendientes a la preservació n y fortalecimiento de los idiomas
ancestrales.
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
150
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
151
EL DESARROLLO DEL TEXTO EXPOSITIVO
_______________________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________________
152
EL CIERRE DEL TEXTO EXPOSITIVO
1. Lea con atención los siguientes textos y luego redacte un párrafo de conclusión
o cierre para cada uno de ellos.
TEXTO 1
Teniendo en cuenta que la lengua moldea nuestra percepció n del mundo, se puede
llegar a deducir que un bilingü e podría tener dos visiones diferentes de la realidad
dependiendo de la lengua que emplee. Y así lo apuntan algunos estudios realizados con
bilingü es por diferentes investigadores que a continuació n pasamos a reseñ ar.
Por otro lado, Koven (2007) analizó la manera en que las personas bilingü es
relataban una misma experiencia vivida en sus respectivas lenguas y constató que no solo
los sujetos declararon haberse sentido diferentes, dependiendo de la lengua en la que
relataban los hechos, sino que también otros participantes –a los que se les mostró las
grabaciones finales y se les pidió describir a la persona que estaban escuchando –
adjudicaban rasgos distintos, a veces incluso opuestos, a las mismas personas. Una misma
persona podía parecer educada y reservada en una lengua y vulgar e impulsiva en la otra.
153
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
Jessica Pérez-Luzardo Díaz y Andjelina Schmidt.El bilingüismo y la identidad: estudio de caso sobre la relación
entre las lenguas y las emociones.
TEXTO 2
La primera pregunta que cabe hacerse es si existe una realidad lingü ística
homogénea en Hispanoamérica. Evidentemente no existe, como no existe un españ ol
peninsular ú nico y homogéneo. En el españ ol hispanoamericano hay diferencias, a veces
notables, que sin embargo, no llegan a ser tan profundas como para impedir la
comprensió n entre los hablantes de los distintos países. Hablamos de diversidad dentro de
la unidad.
154
La influencia de las lenguas amerindias en las á reas de bilingü ismo histó rico es
también un factor de diferenciació n importante, como veremos. Por otra parte, la propia
evolució n de las variedades de españ ol ha contribuido a enriquecer la diversidad del
españ ol americano, principalmente en la lengua oral popular. Las má s estudiadas son las
de cará cter léxico y semá ntico, lo que no quiere decir que no haya también diferencias
morfosintá cticas. Pongamos algú n ejemplo que ilustre las diferencias léxicas. En México
podemos escuchar a alguien la frase siguiente: vio el carro de bomberos y se paró en la
banqueta, que en españ ol peninsular correspondería a ‘vio el coche de bomberos y se
quedó de pie en la acera’ o pon la cajeta en la cajuela, güerito ‘mete el dulce de leche en el
maletero del coche, rubito’. Igualmente podemos oír en Argentina si querés comprar una
pollera, tomá esta vereda y a las tres cuadras entrá en un negocio que tiene las vidrieras
regrandes, esto es, ‘si quieres comprar una falda, ve por esta acera y a las tres manzanas
entra en una tienda que tiene los escaparates muy grandes’. En Ecuador se puede oír me
compré este saquito para ponerme a la noche; me costó bastante plata, pero es chévere, lo
que para nosotros sería ‘me he comprado esta chaqueta para ponérmela por la noche; me
costó bastante dinero, pero es estupenda’ o aquí no hay chance de ganar bien por ‘no hay
oportunidades’.
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
Azucena Palacios Alcaine. “Variedades del españ ol hablado en América: una aproximació n educativa”.
TEXTO 3
El españ ol es una lengua romá nica, es decir, derivada del latín, razó n por la cual
muchas voces en nuestro idioma son de procedencia predominantemente del antiguo
latín, el idioma nacional de los romanos, hablado en casi todo el vasto territorio del
Imperio que tenía a Roma como capital. Por ello, la mayoría de las palabras que forman el
léxico castellano derivan de vocablos latinos, pero no pueden considerarse extranjerismos,
sino raíces lexicales, ya que no son términos adoptados sino el producto de una evolució n
larga y compleja, que llevó inicialmente a lo que hoy es nuestro idioma.
155
producido a lo largo de la historia y que constituyen, como afirma Dubois, “el fenó meno
sociolingü ístico má s importante en todos los contactos de lenguas”.
En efecto, cuando dos lenguas entran en contacto, es probable que en una de ellas
o en ambas se produzcan modificaciones, ya sea en el plano del habla o de la lengua. El
rasgo que se imita es el modelo de la lengua prestadora, y la lengua que adquiere el rasgo
nuevo en el proceso es la prestataria. La palabra alberca, por ejemplo, es un préstamo del
á rabe (al-birka, el estanque), resultado de má s de siete siglos de permanencia de los
moros en la Península Ibérica. El á rabe es la lengua prestadora y el españ ol la lengua
prestataria.
Cuando no existe contacto directo, el préstamo llega a través de una lengua que
sirve de intermediaria. Por ejemplo, el vocablo brasier es una palabra francesa, pero
anglicismo al fin porque vino a nosotros a través del inglés. Y lo mismo podemos decir de
las palabras geiser, robot y piyama: la primera nos vino del inglés (geyser), el cual a su vez
la tomó del islandés (geysir). El término robot es palabra checa (robota), pero se
incorporó al españ ol con la grafía inglesa (robot), idioma intermediario. Piyama es de
origen indostano (paejama), de donde la tomó el inglés (pyjamas) y del cual pasó
finalmente al españ ol.
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
156
2. Redacte una introducción y un cierre para el siguiente texto. Además, consigne
su título.
TEXTO
_______________________________________________________________________
(Título)
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
La sociolingü ística nació del interés por ir má s allá de unos estudios que
consideraban la lengua como un sistema abstracto, aislado del hablante y de la sociedad. El
término sociolingüística aparece por primera vez en 1952 en el título de un trabajo de H. C.
157
Currie; sin embargo, una de las fechas má s importantes en los inicios de la disciplina es
1964, añ o en el que se celebraron en Estados Unidos varias reuniones importantes
-convocadas principalmente por lingü istas, soció logos y antropó logos- que despertaron el
interés de muchos especialistas e impulsaron el desarrollo de la disciplina. A partir de esta
fecha, se inició una actividad incesante en torno a los estudios sociolingü ísticos en Estados
Unidos, Canadá e Inglaterra.
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
158
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/sociolinguistica.
htm (Consulta: 07-02-2017)
Redacte un texto expositivo, de cuatro párrafos, según el tema, las fuentes, el tipo de
texto y el tipo de introducción indicados por el profesor. Siga cuidadosamente todas
las etapas de la redacción.
Tema:
___________________________________________________________________________________________________
o ___________________________________________________________________________________________________
o ___________________________________________________________________________________________________
o ___________________________________________________________________________________________________
o ___________________________________________________________________________________________________
o ___________________________________________________________________________________________________
o ___________________________________________________________________________________________________
o ___________________________________________________________________________________________________
o ___________________________________________________________________________________________________
159
o ___________________________________________________________________________________________________
o ___________________________________________________________________________________________________
o ___________________________________________________________________________________________________
o ___________________________________________________________________________________________________
o ___________________________________________________________________________________________________
o ___________________________________________________________________________________________________
o ___________________________________________________________________________________________________
o ___________________________________________________________________________________________________
Ideas ordenadas
160
Tipo de texto (descriptivo-explicativo, causa-efecto, comparativo, problema-
solución)
Esquema de contenido:
TIPO DE INTRODUCCIÓN
________________________________________________________________________________________________________
DESARROLLO
PÁ RRAFO 1
IDEA PRINCIPAL____________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
Ideas secundarias
________________________________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________________________
PÁ RRAFO 2
IDEA PRINCIPAL____________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
Ideas secundarias
________________________________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________________________
CIERRE
161
Borrador (luego de redactarlo, corríjalo con los criterios del cuadro de cotejo):
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
162
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
Versión final:
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
163
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
164
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
EJERCICIO 1
Redacte un texto expositivo de cuatro párrafos que trate sobre el siguiente tema y
que siga la estructura indicada entre paréntesis:
En su redacció n, utilice las fuentes del curso (textos y video) y, si lo cree necesario, la
informació n de la primera parte de esta prueba debidamente parafraseada.
ESQUEMA TEMÁTICO
Tema: __________________________________________________________________________
165
Introducción
Subtema 1: ______________________________________________________________________
Subtema 2: ______________________________________________________________________
Cierre
_____________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
166
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
167
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
EJERCICIO 2
Redacte un texto expositivo de cuatro párrafos que trate sobre el siguiente tema y
que siga la estructura indicada entre paréntesis:
En su redacció n, utilice las fuentes del curso (textos y video) y, si lo cree necesario, la
informació n de la primera parte de esta prueba debidamente parafraseada.
ESQUEMA TEMÁTICO
Tema: __________________________________________________________________________
168
Introducción
Subtema 1: ______________________________________________________________________
Subtema 2: ______________________________________________________________________
Cierre
_____________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
169
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
170
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
LA POSTESCRITURA
1. Al revisar por última vez su texto, siga los criterios explicados por el
profesor y resumidos en este cuadro de cotejo:
171
¿Las palabras emplean las grafías correctas?
VICIOS DE ¿Presenta errores de queísmo o dequeísmo?
ESCRITURA ¿El léxico es adecuado y preciso?
¿Emplea expresiones coloquiales?
¿Comete errores de concordancia nominal o verbal?
1. Encuentre y corrija los errores del siguiente texto. Guíese con la lista que figura
al final del ejercicio.
Finalmente, el premio Nobel fué concedido a Mario Vargas Llosa en reconocimiento de una
esperaba ya de que los académicos se acordaran de él. De ahí que la llamada para darle la
noticia lo tomara por sorpresa y que comentara con su mujer sobre la posibilidad que
disiparon las dudas iniciales, llamando luego a su hijo mayor para compartir con el la
buena nueva. Entonces comenzó una vorá jine de telefonemas de cientos de amigos,
colegas y conocidos tratando de hablar con el autor para darles sus para bienes.
pero la América hispanohablante había sido ignorada por los académicos. Los
172
representantes de Alfaguara en la Feria de Libro de Frankfurt quedaron bastantes
felicitaciones y llamadas, con las que se festejaba el triunfo del escritor peruano. En el
coloquios, exposiciones grá ficas sobre su trayectoria literaria, primeras ediciones de sus
obras, todo; casi todo el universo de esta feria, en la que confluyen cerca de un centenar de
La feria permite medir el interés cada vesmas creciente que genera Vargas Llosa
en el Perú , país en que nació hace 74 añ os y con el cual a mantenido una difícil relació n,
pero con el que parece haberse reconciliado luego de la decepció n electoral de 1990,
Lista de errores
1. Un caso de dequeísmo.
2. Un caso de queísmo.
3. Un gerundio de posterioridad.
4. Un gerundio con funció n adjetiva.
5. Un par de palabras separadas que se han escrito juntas.
6. Dos palabras que deben ir juntas y se han escrito separadas
7. Una z donde debe haber una s.
8. Una s donde debe haber una z.
9. Una j donde debe haber una g.
10. Un adverbio de lugar donde corresponde uno de tiempo.
173
11. Un verbo haber impersonal en plural.
12. Un adverbio en plural.
13. Una palabra a la que le falta una h.
14. Una tilde de má s.
15. Dos tildes que faltan.
16. Un pronombre que no concuerda con su referente.
17. Dos verbos que no concuerdan con su sujeto.
18. Un artículo femenino donde debe haber uno masculino.
A.
1. Con respecto a las lenguas y a los fenó menos lingü ísticos en general,
2. existe visiones parciales, poco científicas y carentes de objetividad, que
3. impiden conocerlos con mayor claridad. Estas visiones pueden llamarse
4. prejuicios lingü ísticos formando parte de la opinió n consciente y, a veces,
5. inconsciente de un gran sector de la sociedad. Los valores que provocan
6. juicios sobre las lenguas son extralingü ísticos. Por ejemplo, los hablantes
7. suelen valorar un determinado acento, el uso de una palabra, etc. negativa
8. o positivamente con criterios poco científicos. Hay personas que creen de
9. que una palabra es fea o suena mal por sí misma, cuando, en todo caso,
10. podrían decir que no es adecuada en determinadas ocasiones.
11.
12. Un prejuicio lingü ístico es el resultado de una valoració n emotiva
13. (positiva o negativa) sobre un hecho del que se tiene informació n escasa o
14. erró nea. Es evidente de que no hay ningú n criterio lingü ístico que otorgue
15. a una determinada manera de hablar má s validez que a otra, pero
16. podemos comprobar a menudo que se valora diversas maneras de hablar.
17. Así, es comú n escuchar las siguientes afirmaciones: “En la sierra se habla
18. un castellano horrible”, “Los selvá ticos hablan de manera graciosa el
19. españ ol y, a veces, no se entiende lo que dicen”, “El españ ol que hablan los
20. limeñ os es el mejor”. Todas las variantes de la lengua son maneras
21. diversas de actualizar un mismo có digo lingü ístico; por ello, no hay
22. ninguna razó n para otorgarle a las formas de hablar adjetivos (“horrible”,
23. “graciosa”, “mejor”) que, normalmente, van referidos a otras realidades.
Fe de erratas
174
B.
1. Las obras de Juan Encina está n llenas de motivos medievales. Estos brillan
2. con gran fulgor en las églogas de este gran poeta, dado la sutileza de su
3. estilo formado por la creencia que la poesía debía de ser armoniosa. Con
4. él se inicia propiamente el teatro, dado que son bastantes escasas y
5. aisladas las obras y representaciones que se conservan de la Edad Media.
6. Comienza con él un período preclá sico, cuyos má ximos representantes
7. alcanzarían renombre en toda Españ a, sucediéndose sin interrupció n
8. ensayos y tentativas de varios dramaturgos que laboran dentro de
9. diversos tipos dramá ticos.
10.
11. Sexto hijo de un zapatero, su apellido paterno fue Hermosilla y el materno
12. “del Encina”. Es muy probable que el padre, ademá s de ejercer la
zapatería, haya destinado su tiempo a la educació n que le brindó a sus
hijos.
Fe de erratas
C.
175
15. erudito, pero culto es aquel que, habiendo leído solo Las Bodas de Fígaro,
16. entiende de que existe una clara relació n entre esta obra y, por ejemplo, la
17. Revolució n Francesa.
Ribeyro, Julio Ramó n. Prosas apá tridas (fragmento editado)
Fe de erratas
D.
Fe de erratas
176
E.
Fe de erratas
F.
1. Domingo por la tarde, otro fin de semana interesante al que nos tiene
2. acostumbrado ú ltimamente la capital peruana. Hoy, tenemos por un
3. lado la cada vez má s famosa feria gastronó mica “Mistura” que este añ o
4. congregó a los mejores restaurantes peruanos, que ofrecen sus platos
5. “bandera” a precios muy econó micos y a una gran cantidad de
6. visitantes; por otro lado, los conciertos y espectá culos culturales, los
7. partidos de fú tbol por la liguilla en los estadios limeñ os, muchas
8. personas salen de compras o de paseo por una ciudad que cambia a
9. pasos agigantados. Algunos se desplazan en sus autos, otros utilizan el
10. Metropolitano, los taxis está n llenos y las no menos famosas combis
11. trasladan a la gente a sus lugares de destino. Yo, por mi lado, me
12.
encuentro al sur de Lima, parado en una estació n de tren solitario,
13.
frente a las rieles que pronto empezará n a serpentear las arterias de
14.
nuestra capital. Mirando de frente al horizonte, las vías se van alejando
15.
y mientras eso sucede “acercan” a mi mente todas las divertidas
16.
17. anécdotas que me ocurrieron viajando en los trenes japoneses.
18. Recuerdo la primera vez que me quedé dormido en el ú ltimo tren de la
19. noche y despertando en medio de la nada, en algú n pueblo
20. desconocido, sin entender japonés y sin dinero en el bolsillo, también
recuerdo regresar a casa después de las fiestas nocturnas en el primer
177
21. tren de la mañ ana, y también quedarme dormido y despertar al
22. mediodía en el mismo tren con facha de trasnochado, mientras la gente
23. llenaba los vagones apretujá ndose unos con otros. Extrañ o por
momentos la facilidad de utilizar el tren para ir al trabajo, con mucha
suerte y el destino jugando a favor mio, encontrar a la misma japonesa
guapa, a la misma hora y en el mismo vagó n que siempre solía utilizar,
extrañ o también poder controlar mejor mis horarios, sin perder el
tiempo con el trá fico y los paseos en tren los fines de semana…
Fe de erratas
EJERCICIO
Lista de enunciados
178
a. Las lenguas son fenó menos sociales y culturales.
b. Las sociedades y las culturas está n siempre en permanente cambio.
c. Las lenguas cambian.
d. Desde el siglo pasado, el mundo está experimentando grandes transformaciones
como consecuencia de la modernizació n tecnoló gica.
e. Las transformaciones acontecidas debido a la modernizació n tecnoló gica no
podían dejar de alcanzar a los sistemas lingü ísticos.
f. En los sistemas lingü ísticos má s globalizados es posible reconocer hoy el
surgimiento de una nueva variedad lingü ística vinculada a las nuevas tecnologías
de la comunicació n.
g. Esta nueva variedad lingü ística vinculada a las nuevas tecnologías de la
comunicació n recibe el nombre de “lenguaje del chat”.
h. Chat es una palabra inglesa que significa conversació n.
i. La conversació n, caracterizada por ser rá pida, espontá nea y enriquecida por una
serie de recursos paralingü ísticos, siempre fue el paradigma de la comunicació n
oral.
j. La escritura había sido utilizada hasta hoy fundamentalmente para el intercambio
mediato de informació n.
k. La escritura ha ido evolucionando en su propó sito de representar cada vez mejor
los sonidos del habla.
l. La escritura hoy puede reproducir grá ficamente mucho má s que sonidos.
m. Gracias a las nuevas tecnologías, la conversació n ha dejado de ser una actividad
exclusivamente oral.
n. Gracias a las nuevas tecnologías, hoy también podemos conversar por escrito.
o. Las características má s importantes del lenguaje del chat está n relacionadas con el
esfuerzo que realizan los usuarios del chat para dotar a la conversació n escrita de
cualidades propiamente orales.
p. Son cualidades de la conversació n oral: la informalidad, la espontaneidad y la
ausencia de una estructura elaborada.
q. El chat quiere hacer posible, ademá s, la interacció n y la retroalimentació n
inmediatas, propias de la conversació n oral.
r. La interacció n y la retroalimentació n inmediatas se logran gracias a la brevedad de
las intervenciones.
s. La interacció n y la retroalimentació n inmediatas se logran gracias al descuido en el
cumplimiento de la normatividad ortográ fica y gramatical.
t. Desde una perspectiva tradicional, algunos soció logos y lingü istas perciben las
aparentes incorrecciones, propias del lenguaje del chat, como un deterioro de la
lengua.
u. José Manuel Noguera Vivo, profesor de la Universidad Cató lica San Antonio, de
Murcia, sostiene que estamos asistiendo a la formació n de un lenguaje específico
creado para una un nuevo canal o medio: Internet y las redes sociales.
v. Para Noguera, este nuevo medio, como otros medios en los primeros añ os de su
existencia, toma “prestadas” las características de otros lenguajes para ir formando
el suyo propio.
w. El lenguaje del chat no está constituido por un conjunto de infracciones
lingü ísticas.
x. El lenguaje del chat está constituido por una serie de rasgos propios de una nueva
variedad situacional que se emplea en el contexto de las redes sociales e Internet.
y. Las críticas se dirigen principalmente a la juventud.
z. Má s que una crítica, los jó venes merecen un reconocimiento.
aa. Los jó venes han asumido la responsabilidad de crear un nuevo lenguaje que
permita recuperar el placer de hablar en un mundo que se comunica hoy
179
fundamentalmente por escrito.
bb. Los jó venes han asumido, al parecer, esta responsabilidad con mucho entusiasmo.
________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
180
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
181
EL TEXTO ARGUMENTATIVO
182
EL PÁRRAFO DE INTRODUCCIÓN EN EL TEXTO ARGUMENTATIVO
1. Luego de leer los siguientes textos, señale en cada caso cuál es la tesis que
propone el autor. Posteriormente, redacte las introducciones faltantes.
TEXTO 1
Tesis:
_______________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
183
Introducció n:
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
Veamos primero los efectos en los patrones de consumo. La pena es un precio que
no se paga siempre. Solo se paga si te agarran y te meten preso. Por eso quien desarrolla
una actividad delictiva la organiza de aquella manera en que reduce la posibilidad de ser
detectado. Con ello reduce el “precio” efectivo que tendría que pagar. Uno de los elementos
que incrementa el riesgo de ser detectado en la comercializació n de un producto ilegal es
el volumen de dicho producto. Cuanto má s grande sea lo que se comercializa, má s posible
es que la policía detenga al responsable. En la droga el valor no está en el volumen, sino en
el potencial narcó tico. Si se puede reducir el volumen manteniendo el potencial narcó tico,
se hará . Recordemos lo que paso en la época de la Ley Seca en Estados Unidos. Nadie
vendía cerveza. Lo que se vendía eran destilados de alta graduació n alcohó lica. Es má s
fácil detectar una caja de cerveza que una botella de ron porque es má s difícil de esconder.
Ese fenó meno se ve claramente en las drogas. Hay una tendencia a drogas cada vez má s
fuertes y que concentren en volú menes pequeñ os mucha potencia narcó tica. A ello se debe
el tremendo éxito de uno de nuestros “productos de exportació n”: la cocaína. Antes de que
fuera ilegal la cocaína se consumía diluida en agua, con una cañ ita, como si fuera una
gaseosa, en un patró n mucho menos dañ ino. Entonces, una primera conclusió n es que con
prohibició n se tendrá n drogas mucho má s potentes y por tanto los consumidores sufrirá n
má s dañ os.
184
pirateables. Y sin marcas se pierde uno de los elementos centrales para asegurar calidad
porque no es fá cil identificar qué estoy comprando. En pocas palabras, sin marcas
protegidas tenemos drogas de peor calidad y por tanto má s dañ inas a la salud.
Nuestro examen no deja lugar a dudas: los problemas asociados a las drogas se
originan en su irreflexiva prohibició n. Ilegalizarlas, por un lado, pone en peligro la salud
del pú blico, pues ocasiona su potencia desmedida, su proverbial falta de calidad y estimula
un patró n de consumo insano por precipitado y violento; por otro lado, incentiva la
violencia delincuencial.
TEXTO 2
Tesis:
_______________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
Introducció n:
185
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
Una creencia frecuente para negar la existencia del racismo es sostener que en el
Perú lo que predomina es la discriminació n por motivos econó micos. Si esto fuera verdad,
uno podría dejar de ser discriminado si logra progresar. En cambio, aceptar que existe el
racismo implicaría admitir un problema má s profundo, que hemos sufrido o practicado.
La negació n del racismo lleva a que en el Perú prá cticamente no existan políticas
para prevenirlo o enfrentarlo ni en las instituciones pú blicas ni en las empresas privadas.
Cuando se dan manifestaciones brutales de racismo en un colegio, se le llama “bullying”, lo
cual reduce el problema al agresor individual, sin considerar que este actú a con el
respaldo, a veces silencioso, a veces explícito, del propio entorno social.
Otro argumento recurrente para esta negació n es sostener que todos los peruanos
estamos mezclados, por lo que “no debería haber racismo”. Sin embargo, esta concepció n
termina justificando el racismo, pues, aparentemente, los blancos “no mezclados” sí
tendrían derecho a discriminar y a los indios o negros “no mezclados” sí se les puede
discriminar. En realidad, hay muchos peruanos mestizos, pero también hay descendientes
de europeos, asiá ticos o indígenas sin mayor mestizaje y esto no justificaría el racismo.
Una situació n adicional es que el racismo está interiorizado dentro de los propios
discriminados, al punto que suelen considerar que las personas má s blancas son má s
guapas o merecen un mejor trato. La misma persona que sufre racismo compra a sus hijas
pequeñ as muñ ecas blancas y rubias, lo cual refuerza la idea de belleza predominante.
186
está solo y es má s débil. En esos casos, funciona el prejuicio que todo blanco es racista y el
maltrato tiene hasta la justificació n moral de que “ellos hicieron lo mismo”.
El racismo no se puede enfrentar con má s racismo, sino con políticas pú blicas que
procuren erradicarlo. En ese camino han ido las ordenanzas contra la discriminació n
aprobadas por má s de 40 municipalidades y seis gobiernos regionales. Sin embargo,
todavía existen muchas municipalidades que no cuentan con normas al respecto, como la
Municipalidad de Lima Metropolitana.
TEXTO 3
Tesis:
_______________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
Introducció n:
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
187
En efecto, no todos los niñ os y niñ as del país inician y despliegan su vida en la
misma lengua; tampoco todos tienen los mismos referentes y valores culturales. Sin
embargo, todos tienen derecho a ser atendidos en sus necesidades, considerando sus
peculiaridades. Es responsabilidad del Estado la definició n de una política sobre las
lenguas y culturas en relació n a la educació n, a fin de desarrollar plenamente las
competencias comunicativas de todos los educandos y de buscar la pertinencia y el
significado de los aprendizajes.
TEXTO 1
188
No se puede negar que se trata de una tortura. Salvo en el caso de los mansos, los
animales tarados y los escasísimos indultos, cada toro muere con un mínimo de cinco
heridas diferentes (puya, banderillas, estoque y puntilla) que se le han ido infligiendo a lo
largo del cuarto de hora que dura su lidia, aproximadamente. Y eso en el mejor de los
casos, porque es habitual que se repita la suerte de varas, la de banderillas, y, si el espada
es un poco chapucero, aparte de sus propios pinchazos dirigidos en principio a provocar la
muerte del animal, tendremos los del descabello. Pero, segú n los protaurinos, eso el
animal no lo siente, ¡qué va! Lo que es cierto es que la insensibilidad solo le llega al animal
con la muerte.
Algunos se atreven a decir que los que estamos a favor de la supresió n de las
corridas somos unos hipó critas y que deberíamos ser vegetarianos para poder hablar,
porque si no el toro que no se destina a la faena va a ser sacrificado igual por un matarife
para que nos lo comamos. Sin embargo, no es preciso ignorar u olvidar que mi sistema
digestivo está diseñ ado para el omnivorismo, para reconocer que un animal está siendo
maltratado o torturado.
189
a) Tesis
b) Esquema de
contenido Argumento 1:
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
(________________________________________________________)
Argumento 2:
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
(________________________________________________________)
Argumento 3:
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
(_________________________________________________________)
Argumento 4:
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
(________________________________________________________)
Argumento 5:
190
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
(________________________________________________________)
TEXTO 2
Es comú n que en los exámenes orales de Derecho se les exija a los estudiantes
vestir “formalmente”. Esto antes significaba terno para los varones y vestido o falda para
las mujeres. El pantaló n era masculino y la falda femenina a tal punto que “tener los
pantalones” era una expresió n de poder en la familia, comunidad o empresa, y era una
noció n compartida por buena parte de la cultura occidental. Recién en 1993 la presió n de
senadoras estadounidenses logró que pudieran acudir en pantalones a las sesiones de esa
cá mara legislativa. Con el tiempo, el uso de esta prenda se ha extendido entre las mujeres y
deben ser pocos los profesores o parlamentos que exijan el uso de faldas. Hechos como
este parecen ajenos a las consideraciones de las personas que condenan la llamada
‘ideología de género’, quienes entienden que entre el sexo y el género existe una relació n
de determinació n exacta e inviolable, o que no es pertinente llevar a cabo esa distinció n, a
tal punto que hacerlo implica un retorcimiento ideoló gico de la verdad. Ese parecer, sin
embargo, resulta un verdadero despropó sito.
Postular que existe una ideología de género es igual de absurdo que postular que
hay una ideología de la aceleració n, del sistema solar o de la inflació n. La aceleració n, el
sistema solar y la inflació n son todos conceptos científicos que nos permiten describir
realidades físicas o sociales. No hay un entramado ideoló gico detrá s de sus definiciones,
fuera de preconceptos y consideraciones de orden científico, es decir, empírico. El género,
como las nociones mencionadas, es una respuesta a los hechos que el científico social
observa motivado, sobre todo, por interpretar la realidad de manera má s o menos
fidedigna.
Aquellos que critican el concepto género –y por eso lo tildan de ideoló gico–
rechazan la idea de que la masculinidad y la feminidad sean construidas culturalmente.
Por el contrario, consideran que es algo que surge naturalmente o nace de esencialismos
de diversa índole. Esta forma de pensar lleva necesariamente a interpretaciones
delirantes, porque niega un hecho que sí es natural: bioló gicamente somos seres
culturales. Nacemos, por ejemplo, con la capacidad de lenguaje abstracto y simbó lico, pero
necesitamos de la sociedad para adquirirlo. Sería ridículo pensar que “naturalmente” se es
quechuahablante o anglohablante.
191
en lo genético. Solo podría apelar a la cultura y aceptar que el género del pantaló n es algo
relativo, porque efectivamente lo es. En otras palabras, tratar de ser fiel a un punto de
vista inflexible en cuanto a la determinació n del género de las personas requiere que
apelemos al conocimiento que nos proporciona la cultura del tiempo y del lugar que
ocupamos. Ese conocimiento, desde luego, no es natural, sino social.
a) Tesis
b) Esquema de Argumento 1:
contenido
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
(___________________________________________________________)
Argumento 2:
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
(___________________________________________________________)
Argumento 3:
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
(___________________________________________________________)
TEXTO 3
192
en los ó rdenes sociales. Los puntos de partida de Bullard son ciertos, sin duda, pero no
pudo escoger, en mi opinió n, un peor ejemplo para defender la ineficacia de la
planificació n que el de las lenguas. Lo cierto es que no existe lengua en el mundo que se
desarrolle y sobreviva al margen de la planificació n.
Y decía bien Nebrija, pues es bastante evidente, para quien se haya molestado en
averiguar algo de la historia de los idiomas importantes del mundo, que su éxito actual no
tiene solo que ver con la “espontaneidad”, sino también con una ardua “planificació n” por
parte de autoridades e intelectuales de toda época y condició n. El castellano, por ejemplo,
es la hechura de grandes planificadores, como Alfonso X, el Sabio, rey de Castilla (1252-
1284) que reunió en su corte a un equipo de lingü istas para prá cticamente “fundar”
nuestra lengua. Gracias a estos planificadores, la cancillería de Castilla dejó de usar el latín
como lengua oficial y se empezó a usar, por primera vez, el castellano. Esta labor la
continuarían otros como el mismo Nebrija, y se verían favorecidos por éxitos nacionales
como la Reconquista de Españ a y el descubrimiento de América (ambos en 1492), que
significaron el éxito de la lengua castellana en Españ a (ahora llamada “lengua españ ola”) y
en América, donde ha florecido hasta nuestros días.
193
Zamenhof acertó en la necesidad de planificar, pero falló en buscar en un estado
que quisiera auspiciar su planificació n, como nota Bullard jocosamente. Le pasó lo que le
pasa a la mayoría de las lenguas indígenas que todavía se hablan en el mundo. El quechua
es un ejemplo cercano a nosotros. Aunque hoy hay má s quechua-hablantes que nunca
antes en la historia (unos 4 millones, versus el milló n de hablantes que había en el
Tawantinsuyo), su existencia está amenazada y sus nú meros disminuyen cada añ o.
En fin, decía que el ámbito de las lenguas no es un buen ejemplo para predicar la
ineficacia de la planificació n. En el mundo, los idiomas que hoy triunfan en términos de su
nú mero de hablantes y uso han recibido millones de horas/hombre de “planificació n”, por
así decirlo. Por otro lado, las lenguas que han sido libradas al arbitrio de la
“espontaneidad”, como la mayoría de lenguas indígenas, está n desapareciendo. Si hemos
de resumir la lecció n, diríamos que, en términos de idioma, o se planifica una lengua o esta
se extingue.
a) Tesis
b) Esquema de Argumento 1:
contenido
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
(_________________________________________________________)
Argumento 2:
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
194
(_________________________________________________________)
Argumento 3:
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
(__________________________________________________________)
Argumento 4:
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
(___________________________________________________________)
Argumento 5:
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
(____________________________________________________________)
Argumento 6:
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
(____________________________________________________________)
195
TEXTO 1
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
TEXTO 2
El uso genérico del masculino para designar a los dos sexos está muy asentado. Nadie lo
puede negar. Eso, lejos de entenderse como un hecho natural, genera una reflexió n. El
genérico masculino es tanto consecuencia como causadel sesgo androcéntrico, reforzado
por las instituciones y de quienes son responsables de la vigilancia del buen uso de la
lengua. ¿Por qué tendríamos que avalar una prá ctica que remarca la desigualdad? Por eso,
nosotros promovemos un uso de la lengua má s inclusivo desde el punto de vista del
género y má s igualitario desde la prá ctica democrá tica del lenguaje y demandamos que la
RAE también lo haga.
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
196
Redacte un párrafo que presente tanto la tesis contraria a la desarrollada en el texto
como un argumento que la sustente.
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
TEXTO 3
Ni en todas las sociedades desarrolladas, democrá ticas y abiertas (por ejemplo, Japó n) se
discute sobre el lenguaje inclusivo, ni en todos los países nítidamente autoritarios se
observa un lenguaje, digamos, machista (Irá n). ¿Qué nos enseñ an esos casos? Que, si bien
no está en discusió n que sigue existiendo en nuestra sociedad discriminació n hacia la
mujer, sí existe discrepancia, incluso entre las propias mujeres, acerca de cuá les son
exactamente las medidas que la evitarían. Ni siquiera hay acuerdo en torno a si las cuotas
de género son positivas. Sigamos las prácticas de las sociedades a las que nos queremos
parecer y dejemos de lado la discusió n estéril sobre el lenguaje inclusivo.
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
197
TEXTO 4
“Me es imposible verlo de un lado distinto al de la Real Academia. El lenguaje está hecho
esencialmente para entenderse. Por tanto, todo lo que se aparte de esto es un
despropó sito. Y despropó sito es creer que siempre hay discriminació n en las expresiones
nominales construidas en masculino con la intenció n de abarcar los dos sexos. Y aú n
mayor despropó sito es que, siguiendo las recomendaciones de una guía no sexista,
creamos que hay que decir ‘personas sin trabajo’ en lugar de algo que todos
comprendemos muy bien: ‘Parados’. A este paso, acabaremos —para variar— no
entendiéndonos nada entre nosotros, hablando de Españ adanía para no tener que decir
Españ o o Españ a (demasiado masculino o femenino respectivamente)”.
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
TEXTO 5
La prá ctica docente en las escuelas nativas abarca desde la planificació n de clase para la
enseñ anza de las lenguas hasta la concientizació n de la necesidad de su empleo entre el
alumnado y los padres de familia. En las comunidades nativas del Perú , el aprendizaje del
castellano constituye una necesidad imperiosa, pues es la ú nica herramienta que les
permite a los peruanos ejercer los deberes y derechos ciudadanos. Sin embargo, dentro de
ellas, todavía se mantiene el empleo de lenguas verná culas, lo que significa que las
oportunidades del uso del castellano se reducen al á mbito de la escuela, con la ocasional
oportunidad de prá ctica si algú n visitante llega a la comunidad. De continuar por esa
senda, sus miembros seguirá n siendo discriminados socialmente. Así pues, es necesario
imponer el uso exclusivo del castellano en las comunidades indígenas. Hoy el Estado y su
visió n de la educació n las convierten en víctimas de marginació n en muchos á mbitos
sociales y políticos.
198
Indique la intención comunicativa del texto (tesis).
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
TEXTO 6
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
199
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
TEXTO 7
Supongamos que una herramienta deja de sernos ú til. Se trata de un instrumento que, a lo
largo de los añ os, nos ha servido para llevar a cabo innumerables tareas. Confiamos en él,
nos sentimos seguros cuando lo utilizamos. Sin embargo, un poco por el paso del tiempo y
otro por la aparició n de nuevos recursos, resulta ahora un tanto desfasado. En caso de que
no pudiéramos reemplazarlo, ¿no haríamos el intento de, por lo menos, mejorarlo? Así
como esa hipotética herramienta debe mejorarse para responder a las nuevas necesidades
de sus usuarios, una lengua debe cambiar para adaptarse a las demandas de los hablantes.
El lenguaje inclusivo debe promoverse en la medida que representa la mejora de un
sistema que hoy se muestra retró grado y excluyente.
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
TEXTO 8
200
El persa no tiene marca de género y, sin embargo, en Irá n, país regido por el có digo de
derecho islámico, las mujeres deben pedir permiso a sus maridos para estudiar, trabajar e
incluso para tener pasaporte. Como es notorio en ese caso, su realidad no cambia al tener
una lengua libre del dilema del género. El polaco, por su parte, distingue hasta cinco
géneros: neutro, femenino, masculino personal, inanimado y animado. A pesar de esa
diversidad de marcas genéricas, en Polonia existe un promedio de cuatro millones de
mujeres mayores de 15 añ os que han sufrido violencia física o sexual alguna vez en su
vida. Má s aú n, su ministra de Trabajo, ElżbietaRafalska se refiere a las mujeres polacas
como “capital del cuidado”, es decir, trabajadoras que deben realizar ante todo las tareas
del hogar.La lengua en sí misma no es sexista; lo que discrimina es el discurso que
hacemos valiéndonos de ella. Por lo tanto, los esfuerzos de los promotores del lenguaje
inclusivo para cambiar la situació n de la mujer son vanos.
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
TEXTO 9
201
democracia y procurado la constitució n de grandes dominios lingü ísticos tan necesarios
como ventajosos. Este es un lado menos brillante de la promoció n de lenguas minoritarias,
un lado sobre el que nadie habla. Visto así, no es bueno proyectar políticas lingü ísticas con
tal de salvar lenguas por las que ni sus propios hablantes manifiestan una preocupació n
real.
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
202
1. Evalúe los siguientes argumentos según los criterios trabajados en clase y
proponga una versión correcta de los argumentos defectuosos.
No debe permitirse que parejas del mismo sexo se casen, porque, tradicionalmente, el
matrimonio ha sido una institució n esencialmente heterosexual y debe seguir siéndolo. Es
importante enseñ ar a los niñ os y adolescentes que las tradiciones tienen que ser
respetadas por todos los integrantes de una sociedad, si es que deseamos continuar
considerá ndonos seres civilizados. De lo contrario, todas las normas que rigen nuestros
actos y conductas –y que son parte fundamental de nuestras tradiciones– será n
cuestionadas, incluso por grupos minoritarios. Y el riesgo es muy grave: nos
convertiremos en una sociedad donde prime la anomia. Esta sí será una situació n que nos
pondrá en serio peligro, tanto a homosexuales como a heterosexuales.
203
C
Muchos opositores de las corridas de toros señ alan que estas deben desaparecer, puesto
que promueven la violencia y convierten a sus espectadores en seres insensibles ante ella.
Nada má s falso: la fiesta brava permite descargar colectivamente sentimientos negativos y
agresivos. Así resulta beneficiosa para quienes la observan. El ser humano necesita
expurgarse de la maldad que es inherente o consustancial a él. Hay que reconocer que los
hombres hemos sido endoculturados para no mostrarnos violentos. Y cuando la
agresividad es contenida, entonces nos encontramos con los terribles casos de los asesinos
y asesinas seriales. Por eso, debemos “aligerarnos” de esa carga fatal; si no lo hacemos, no
podremos tener una vida personal, familiar y laboral normal y saludable.
204
F
205
I
Reescritura:
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
206
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
207
TIPOS DE ARGUMENTO
Nuestro modo de hablar refleja nuestro acervo cultural y constituye una fuente inagotable
de informació n sobre quiénes somos, có mo somos, qué nos hace diferentes
(pensamientos, creencias, valores, etc.) a otros (alteridad). Por ello, no resulta deseable
que una comunidad lingü ística renuncie a su lengua originaria, que no es un simple
instrumento fá cilmente reemplazable, sino parte consustancial de su identidad.
Poca importancia se otorgó , por el contrario, a las lenguas indígenas autó ctonas en la
construcció n lingü ística identitaria de las nuevas naciones americanas, que fueron
mayoritariamente obviadas y silenciadas hasta mucho tiempo después. Así las cosas, las
reivindicaciones de la població n amerindia por el reconocimiento de idiomas nacionales
del guaraní (Paraguay), del quechua (Ecuador, Perú ) o del aimara (Perú ) han llevado a que
la legislació n lingü ística en pro de los derechos de las minorías tenga un reflejo cada vez
mayor en la puesta en prá ctica de medidas efectivas de promoció n y difusió n lingü ística.
Sin embargo, todavía queda mucho camino por recorrer, especialmente, en lo que respecta
a la implantació n de una verdadera educació n plurilingü e y multicultural en el territorio
americano.
208
concebirse como una dimensió n fija y monolítica, sino dinámica, híbrida y mú ltiple, que se
reconstruye y adapta continuamente segú n el individuo se autocategoriza. Asimismo, el
concepto de comunidad lingü ística debe reinterpretarse para atender a los grupos
humanos forjados a distancia y en distintos escenarios, cuyos repertorios lingü ísticos
muestran la intersecció n de flujos culturales globales y locales.
A este respecto, cabe también enfatizar que, al igual que un individuo puede sentirse
identificado con distintos grupos de població n y presentarse y ser percibido como gallego,
españ ol y europeo, una lengua puede relacionarse también con muy diversas identidades.
El caso del inglés es paradigmá tico. La lengua global por antonomasia, el inglés ha
trascendido su identificació n con la cultura anglosajona-estadounidense para dar cabida a
la expresió n de nuevas tradiciones discursivas en territorios como Australia, India,
Singapur, o Malasia, donde funcionó al principio como segunda lengua. Son los mismos
hablantes quienes reclamaron la legitimidad y la institucionalizació n de dichas variedades
del WorlEnglishes, que sienten como propias y que emplean como variedades verná culas
para muy distintos propó sitos comunicativos. En otros casos, el vínculo identificativo con
la lengua inglesa es menor, tal y como ocurre en gran parte del continente europeo, donde
el inglés se emplea con fines meramente utilitarios como lingua franca de la ciencia, del
comercio o para la comunicació n en el plano internacional.
Los lingü istas deben tener muy presente los distintos valores y funciones que los mismos
hablantes le otorgan a las distintas lenguas o variedades en el seno de su comunidad y
tratar de planificar en consecuencia. Justamente, la corriente mayoritaria actualmente en
el proceder de la planificació n de las lenguas es la Sociolingü ística, que considera que
todas las variedades son sistemas simbó licos de igual valor nativo en cuya modificació n
resulta fundamental atender al componente actitudinal de la població n. El plurilingü ismo
y el plurilectalismo son consustanciales a la mayor parte de los seres humanos, que en
unas ocasiones eligen satisfacer simplemente una necesidad comunicativa y en otras
apelar a lo má s íntimo de la especificidad de su comunidad y fomentar la lealtad grupal.
Tesis:
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
Argumento CAUSAL:
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
209
Argumento POR EJEMPLIFICACIÓ N:
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
210
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
Antipolítica
Esto se constata en el tipo de noticias políticas que la prensa privilegia. Debido a que la
mayoría de los medios son á vidos de rating y primicias hay un tipo de noticias que gana
preminencia: la cró nica roja, los chismes, los escá ndalos. Entre ellos, el escá ndalo político.
Da rating y es fá cil de obtener, pues siempre hay rivales o empleados disconformes
dispuestos a filtrar informació n. Y se llega a desprestigiar así las ideas del oponente,
buenas o malas, embarrá ndolas con la sospecha del interés particular. Scott Mainwaring y
otros académicos han apuntado al escá ndalo como una fuente de disconformidad de las
instituciones representativas en América Latina. En efecto, aunque esta tendencia en la
forma de hacer noticia es universal, en el Perú la mayoría de medios ha renunciado en
nombre del rating a la noticia política en todos sus horarios, incluso en los programas
llamados políticos. Es preferible una novela mexicana que una entrevista inteligente.
211
días en una excelente columna en Perú 21 la hipocresía de una prensa que reclama al
político acciones decididas, pero que lo critica despectivamente y no resalta sus buenas
obras.
Por la manera como presentan las informaciones políticas y por el poco espacio que les
dedican, aunque parezca exagerado, los medios sí contribuyen fuertemente con el
desprestigio de la clase política y con el debilitamiento de nuestra incipiente democracia.
Eduardo Dargent
Tesis:
_______________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
Argumento de AUTORIDAD:
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
Argumento CAUSAL:
________________________________________________________________________________________________________
212
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
Un menor de edad, en el Perú , es aquella persona que tiene menos de 18 añ os. Ello hace de
este individuo un sujeto que goza de la mayoría de derechos, pero no obligado a cumplir
con todos los deberes que sí corresponden a un mayor de edad. Esta figura legal se vuelve
relevante en los casos en que el menor comete un ilícito penal, por cuanto, debido a su
situació n, es inimputable o solamente imputable parcialmente. Se asume que, legalmente,
la responsabilidad de sus actos recae en sus padres o tutores. De acuerdo con las leyes
vigentes, para que se sancione penalmente a un menor de edad, existen ciertas
excepciones o consideraciones especiales, que varían en funció n de si tiene 14 o 16 añ os
de edad, y del tipo de delito cometido. Por ley, los menores de edad deben ser recluidos, en
213
casos necesarios, en centros de rehabilitació n y readaptació n especialmente orientados
para ellos. Por lo anterior, no es aceptable que en nuestra legislació n se pretenda
sancionar a los menores de edad como si se tratara de delincuentes adultos, ni siquiera en
casos de delitos tan graves como el sicariato.
TESIS:
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
TIPO DE ARGUMENTO:
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
TESIS:
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
TIPO DE ARGUMENTO:
________________________________________________________________________________________________________
214
________________________________________________________________________________________________________
TESIS:
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
TIPO DE ARGUMENTO:
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
215
actualmente existe la ley para prevenir el acoso sexual callejero, pero las sanciones que
contempla son de tipo pecuniario (multas), con lo que se permite que quienes paguen
queden libres sin mayor consecuencia. En cambio, el trabajo comunitario obligatorio no se
basa en recibir pago alguno por el delito; má s bien, expone al escrutinio pú blico al agresor,
lo que se ha probado má s efectivo para la prevenció n de la reincidencia en estas
reprobables conductas. Por ello, es posible afirmar que, si se implementa este sistema en
el Perú , probablemente se genere una mejora social y el índice de acoso a las mujeres
disminuya.
TESIS:
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
TIPO DE ARGUMENTO:
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
Pese a los cambios evidentes en las historias infantiles que el cine ha presentado en los
ú ltimos añ os, hay personas que piensan que las películas infantiles modernas no han
aportado nada en el sentido de promover una imagen de la mujer má s acorde a esta época
y que pretenda darle poder. Esto se debe a que, segú n los críticos, las princesas o
personajes actuales mantienen una imagen en la que persisten los estereotipos de antañ o.
Las nuevas heroínas son representadas con una silueta físicamente perfecta, que refuerza
estereotipos y, ademá s, continú an en el rol típico de una dama sumisa. Por ejemplo, la
película "Encantada", que es una nueva versió n de la Cenicienta, fue duramente juzgada,
debido a que los críticos opinaron que esta sigue mostrando a una mujer que cumple con
los deberes de un ama de casa como má ximo logro. Sin embargo, esta postura es errada, ya
que en la actualidad las películas infantiles presentan a las jó venes en un rol má s activo.
Tal es el caso de “Maléfica”, donde se observa a una reina poderosa e independiente, que
no necesita lucir como la típica “chica linda y buena” para encarnar a la protagonista. Ella
es fuerte, poderosa, y luce colores oscuros e intensos relacionados con su poder. Lo má s
importante para ella no es su apariencia, sino su capacidad. Por otro lado, se encuentra el
caso de “Shrek”, donde la princesa Fiona no es la típica dama delicada y fina, sino má s bien
es una joven aguerrida y un poco tosca. Su apariencia física, al final de la película, es la de
una mujer ogro, y eso no disminuye en nada su carisma como personaje. Estos ejemplos
demuestran que el rol de la mujer en las películas actuales sí ha cambiado con respecto a
su contraparte antigua.
216
TESIS:
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
TIPO DE ARGUMENTO:
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
La ley seca, entendida como la prohibició n de vender bebidas alcohó licas, estuvo vigente
en los Estados Unidos entre 17 de enero de 1920 y el 5 de diciembre de 1933. Fue
establecida por la Enmienda XVIII a la Constitució n de los Estados Unidos y derogada por
la Enmienda XXI. Esta época es recordada por la violencia que el mercado negro del
alcohol significó para los pobladores de los lugares donde se hallaba vigente dicha
prohibició n. La mafia del alcohol se enriqueció gracias a los elevados precios que la
prohibició n le permitía, puesto que el consumo nunca pudo ser del todo erradicado. Si
bien no se podía comprar alcohol de manera abierta y libre, nunca dejó de comercializarse
en condiciones de secreto e inseguridad. Los enfrentamientos entre bandas y con la policía
eran cruentos y producían numerosas bajas, ademá s de haber elevado los índices de
corrupció n a niveles nunca antes vistos. En tal sentido, y exactamente de la misma manera,
el mantener la prohibició n de la comercializació n de la marihuana en el país solo
contribuye a la vida y prosperidad de las mafias delincuenciales, y a perpetuar una
situació n de inseguridad para los consumidores que tienen que tratar con el mercado
negro.
TESIS:
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
TIPO DE ARGUMENTO:
________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
217
REDACCIÓN DE TEXTOS ARGUMENTATIVOS
EJERCICIO 1
En los ú ltimos añ os, en nuestro país, se viene discutiendo acerca de la necesidad de los cursos
de humanidades (Lenguaje, Filosofía, Historia, Arte) dentro de los planes curriculares de las
universidades peruanas. Precisamente, sobre este tema se presentan los siguientes datos y
opiniones:
Fuente 1
“Para caracterizar la irrelevancia de las humanidades, nada mejor que compararlas con el
trabajo del ingeniero: si este no sabe, el puente se cae, la carretera se hunde, el tren de alta
velocidad se estrella. ¿Qué pasa, en cambio, cuando el profesional de las humanidades no sabe
de lo suyo? Pues simplemente no pasa nada”.
Fuente 2
“Las humanidades son fundamentales en la formació n de los ciudadanos. Sin ellas, el espíritu
crítico, que es decisivo para el progreso humano, podría empobrecer y hasta desaparecer”.
Fuente 3
“Lo verdaderamente importante debería ser lo que permanece, lo que nos define como
humanos: la cultura, la lengua, la historia, el arte. Estos estudios son los que necesitan ser
transmitidos de generació n en generació n para la permanencia de la especie, y que
necesariamente hay que mantener para no olvidar la esencia de ser hombre”.
Fuente 4
“Los alumnos pasan miles de horas estudiando materias irrelevantes para el mercado de
trabajo moderno. En este, no se usa la historia, la poesía, la literatura, el arte o la mú sica”.
Fuente 5
218
Luis EguigurenCallirgos (filó sofo y docente)
Fuente 6
“Desde hace dos décadas, Japó n vive una crisis que algunos han llegado a calificar de eterna y
que provoca que el país nipó n se haya instalado en un có modo estancamiento. Ello ha
provocado una serie de reformas conocidas como abenomics, en referencia al Primer
Ministro Shinzo Abe, reelegido en diciembre de 2012 con el objetivo de reactivar la economía
de su país. La ú ltima de ellas es una de las má s polémicas, y se trata de la propuesta
de HakubunShimomura, Ministro de Educació n, Cultura, Deportes, Ciencia y Tecnología, de
eliminar o reformar las carreras de humanidades para centrarse en las má s técnicas, tal y como
propuso en una carta enviada a las universidades el pasado 8 de junio”.
Fuente 7
“El desarrollo de un país parte del cultivo de la humanidad; es decir, debe ser un desarrollo
humano y, en ese sentido, resulta fundamental, incentivar la capacidad de aná lisis sobre
cuestiones políticas, el reconocimiento de las demá s personas como seres humanos con los
mismos derechos, el poder interesarse en la vida de otros y entender el bien comú n de la
nació n como un todo, no como un grupo reducido de los propios vínculos locales”.
Fuente 8
“Es menester para las universidades y las instituciones de educació n superior implementar
políticas que faciliten planes de estudios que estimulen el espíritu empresarial y la innovació n,
así como el desarrollo de competencias transferibles creando oportunidades de formació n
internacionales mediante una estrecha colaboració n con los empleadores”.
Fuente 9
“En un entorno plagado de exigencias prá cticas, el ‘saber por qué’ –nú cleo primordial del
conocimiento tradicionalmente impartido en la universidad– ya no alcanza a colmar lo que
debe conocerse para un provechoso desempeñ o profesional”.
Fuente 10
Vega, J., Manjarrés, L., Castro, E. y Ferná ndez, I. (investigadores sobre la educació n)
Fuente 11
“Los saberes que hoy trasmite la universidad solo adquieren valor en la medida en que brinden
al estudiante las competencias necesarias para la obtenció n de un empleo acorde al espíritu de
la ló gica de mercado”.
219
Fuente 12
“Es muy probable que la mayoría de quienes hemos abrazado una carrera humanista haya
tenido un maestro que nos motivó a leer y a aprender, que nos contagió con su pasió n y nos
transmitió la inmensa riqueza del saber humanístico. Y, de alguna manera, fue una nota de
rebeldía frente al dominio casi inevitable de las cosas prá cticas, de las funciones ú tiles y de los
trabajos má s lucrativos”.
220
EJERCICIO 2
Tal como lo publicó el diario Perú21, “el presupuesto para la Educació n Intercultural Bilingü e
(EIB) se redujo má s del 50% este añ o. Pasó de S/73 272 638 millones de soles asignados el
2017 a S/12 573 762 millones de soles el 2018, y para la formació n de docentes en educació n
inicial de la EIB se redujo de S/4 507 978 a S/2 123 765”. A continuació n, se presentan
opiniones y datos sobre la polémica desatada a raíz de dicha reducció n presupuestal:
Fuente 1
Esta reducció n es atendible, pues en el ú ltimo añ o el Perú ha tenido que afrontar nuevos
problemas, como el desaceleramiento de la economía y la gran cantidad de inmigrantes, cerca
de un milló n de personas que ingresan para conseguir una fuente laboral.
Fuente 2
El Convenio 169 sobre pueblos indígenas y tribales en países independientes, aprobado por la
Organizació n Internacional del Trabajo (OIT), en 1989, ha sido suscrito por el Perú y por él se
reconoce que los indígenas tienen vigentes, total o parcialmente, su historia, sus conocimientos
y técnicas, sus sistemas de valores y todas sus aspiraciones sociales, econó micas y culturales,
los cuales deben tenerse en cuenta en los programas educativos que los atañ en. Es má s, estos
deben desarrollarse y aplicarse en cooperació n con éstos afín de responder a sus necesidades
particulares (...).
Organizació n Internacional del Trabajo. Art. 27 del Convenio sobre pueblos indígenas y
tribales en países independientes
Fuente 3
Fuente 4
Fuente 5
221
Se trata de una medida similar a la presentada por el presidente brasileñ o Jair Bolsonaro,
quien comparó a las comunidades de aborígenes que viven en tierras protegidas con los
animales de los zooló gicos. Bolsonar dio un gran paso para socavar los derechos de los
indígenas pocas horas después de su toma de posesió n: aprobó un decreto que asigna la
responsabilidad de certificar la protecció n de los territorios indígenas al Ministerio de
Agricultura, que tradicionalmente ha defendido los intereses de las industrias que quieren un
mayor acceso a esas tierras.
Fuente 6
Se debe precisar que en las escuelas y residencias de comunidades nativas se han detectado
graves carencias, así como casos de violencia sexual perpetrada por docentes.
Diario Correo
Fuente 7
Muchos de los profesores que trabajan en el programa carecen de formació n docente, por lo
que el acompañ amiento pedagó gico es vital y no puede ser reducido de esta manera tan
drá stica.
Nelly Aedo, jefa del Programa de Pueblos Indígenas de la Defensoría del Pueblo
Fuente 8
La educació n, para ser buena, debe ser monolingü e, pues la simultá nea enseñ anza de un
segundo idioma no hace má s que confundir a los educandos y restarle tiempo al estudio y
aprendizaje del inglés.
Fuente 9
Fuente 10
Los niñ os que se enfrentan a una educació n multilingü e corren el riesgo de no alcanzar un
nivel satisfactorio en ninguno de los idiomas y de enfrentarse a serios problemas en la
educació n formal del país del entorno. Ademá s, los niñ os bilingü es y multilingü es se enfrentan
a una sociedad en su mayoría monolingü e.
https://educacion-bilingue.com/bilinguismo/info/ventajas-y-desventajas/
Fuente 11
Esta noticia de la disminució n del presupuesto EIB tiene correlato con la actual
implementació n de la Direcció n de Educació n Intercultural Bilingü e, que depende del
Ministerio de Educació n, para atender a los pueblos indígenas bá sicamente amazó nicos y
222
algunos andinos. De acuerdo con el Centro Amazó nica de Antropología y Aplicació n Prá ctica
CAAAP, en la Amazonía hay 14 familias lingü ísticas y 57 grupos étnicos.
EJERCICIO 3
Fuente 1
“Si el mamut vuelve a la vida, quizá no tenga posibilidades de sobrevivir en el mundo moderno.
No sería un mamut como tal, sino una quimera. Podría ser un elefante con un corte de pelo
gracioso”.
Fuente 2
“Si se desea que los resucitados tigres del Caspio sobrevivan, primero, se tiene que estabilizar a
las poblaciones de cerdos salvajes y pequeñ os antílopes que eran sus presas habituales.
Recuperar antiguos ecosistemas no es una tarea simple, pues, cuando una especie desaparece,
todo se altera”.
MikhailPaltsyn, conservacionista
Fuente 3
Fuente 4
“¿Por qué razón invertir millones de dólares en revivir a un puñado de especies desaparecidas,
cuando aún hay millones por descubrir, describir y proteger?”.
Fuente 5
223
“Hace 12 000 añ os, en Siberia, los mamuts y otros grandes mamíferos desempeñ aban
funciones vitales en sus ecosistemas. Estos animales fertilizaban los suelos y los modificaban
con sus patas y pezuñ as. Entonces, el paisaje siberiano no era una tundra improductiva
cubierta de musgo, sino una estepa herbá cea”.
Fuente 6
Fuente 7
“Las técnicas de clonación e ingeniería genómica desarrolladas con ese fin también
podrían servir para la protección de especies amenazadas, sobre todo de las que tienen
problemas para reproducirse en cautividad”.
Fuente 8
Fuente 9
“En todo el mundo, las ranas está n siendo diezmadas por un pató geno diseminado por la
actividad humana, el hongo quítrido. Si algú n día se liberaran ranas incubadoras gá stricas
australianas en los torrentes donde antes vivían, posiblemente, volverían a extinguirse en poco
tiempo”.
Fuente 10
“Es un deber ético recuperar especies y funciones ecoló gicas que, por nuestra causa, faltan en
los ecosistemas actuales”.
Fuente 11
GeeratVermeij, científico
Fuente 12
224
“¿Y si los parques zooló gicos y safaris con acceso a la ú ltima biotecnología se llenan de
animales clonados en el futuro? ¿Cuá l sería el impacto en los países de bajos ingresos que
actualmente dependen del turismo basado en animales salvajes?”.
Fuente 13
DATOS:
¿Considera usted que los científicos deberían devolverles la vida a las especies animales
extintas?Defina su posición y susténtela en un texto de cuatro párrafos que incluya una
introducción, dos argumentos y una conclusión. Utilice la información proporcionada
sin copiarla textualmente.
225
EJERCICIO 4
DATOS
La modificació n genética es una técnica por la que genes de un individuo pueden ser
copiados y transferidos a otro organismo vivo. Se cambia la genética añ adiendo o
removiendo características específicas.
Los cultivos biotecnoló gicos son plantas que han sido genéticamente alteradas para
mejorar la resistencia a enfermedades causadas por insectos o virus y para elevar la
tolerancia a herbicidas o clima extremo.
El cultivo transgénico má s extendido, que es la soya tolerante a herbicidas (61% del
volumen de transgénicos en el mundo), produce entre de 5 a 10 % menos que la soya
no transgénica.
Uno de los ejemplos mejor conocidos es el del gen modificado de la soja que es
tolerante a un tipo de herbicida que permite un mayor control de la maleza y menor
pérdida de plantas.
Estados Unidos es el líder mundial en cultivos genéticamente modificados, con 64
millones de hectá reas plantadas en el 2009, comparadas con las menos de 100 000
hectá reas en los 27 países de la Unió n Europea.
Fuente 1
Fuente 2
Richard Roberts (Premio Nobel de Medicina): “Má s o menos 2 millones de niñ os mueren antes
de cumplir 5 añ os, porque durante su corta vida no han recibido suficiente vitamina A. Muchas
de las personas que no consumen el nutriente tienen al arroz como la base de su alimentació n.
Entonces, al saber esto, dos científicos (uno en Suiza y otro en Alemania) intentaron mejorar el
cultivo del arroz para que contuviera betacaroteno, que es el precursor de la vitamina A. Y,
226
como el betacaroteno es amarillo, el arroz transgénico que lograron ambos científicos adquirió
un tinte amarillento. Por eso lo llamaron Arroz Dorado”.
Fuente 3
Greenpeace (ONG ambientalista): “En un estudio hecho con ratones de laboratorio, los que
eran alimentados con comida modificada tenían menos descendencia que los homó logos que
se alimentaban de alimentos cultivados de manera tradicional”.
Fuente 4
Fuente 5
Jordi Sabaté (ingeniero técnico agroalimentario y periodista españ ol): “Una de las técnicas má s
utilizadas para manipular los genes de un embrió n es el uso de los llamados 'marcadores de
resistencia a antibió ticos' o GMRA. Estos son secuencias mutantes de ADN de cepas
bacterianas resistentes a antibió ticos, que se utilizan para inducir las mutaciones deseadas en
los transgénicos. El peligro es que parte de estos genes pasen al medio ambiente y que
provoquen que las bacterias del suelo sean resistentes a los antibió ticos”.
Fuente 6
Fuente 7
Fuente 8
“Alimentos transgénicos: Todos los pros y contras que debes saber”, artículo del portal web
del diario españ ol La Vanguardia: “Desde el punto de vista ético, los pequeñ os agricultores se
ven perjudicados, porque las patentes de las semillas modificadas está n en manos de unas
pocas multinacionales. Ellas controlan los precios y son demasiado caras para que los campos
de tamañ o medio o pequeñ o resulten rentables”.
Fuente 9
Elena Á lvarez-Buylla, investigadora del Instituto de Ecología de la UNAM ganadora del Premio
Nacional de Ciencias y Artes: “Al hacer una transformació n genética cambian muchos otros
aspectos de los sistemas complejos y se alteran las redes regulatorias y metabó licas de los
organismos. No somos costales de genes donde podemos cambiar un gen por otro y tener
como resultado un organismo distinto que se comportará como uno quiere en todos los
ambientes”.
4
Agencia del gobierno de los Estados Unidos responsable de la regulación de alimentos, medicamentos, cosméticos,
aparatos médicos, productos biológicos y derivados sanguíneos.
227
Fuente 10
EJERCICIO 5
En el Perú , Netflix y Spotify no pagan el impuesto general a las ventas (IGV). La razó n principal
es que no existe una legislació n adecuada que regule dicho pago. Sobre el tema, existen
opiniones enfrentadas. Podemos citar las siguientes:
Fuente 1
“Para tener acceso en el Perú a las plataformas Netflix y Spotify [que son empresas no
domiciliadas], el usuario paga una suscripció n. El argumento de la Sunat es que ese servicio se
está utilizando econó micamente en el país y, por lo tanto, corresponde que se pague IGV, el
cual debe ser pagado por el consumidor”.
Fuente 2
“La SUNAT alega que todo servicio usado en el Perú debe pagar el IGV. Sin embargo, esta
postura no se puede aplicar ni a Netflix ni a Spotify, pues, por ejemplo, alguien puede comprar
una membresía de estas plataformas en el Perú , pero podría hacer uso de este servicio en otra
parte del mundo. Debido a ello, la pretensió n de SUNAT no es aplicable, pues no solo
encarecería el servicio, sino que, en varios casos, no se podría pagar”.
Fuente 3
“En la prá ctica, las operaciones de Netflix y Spotify no se gravan con el IGV, debido a que la
SUNAT no cuenta aú n con los mecanismos necesarios para recaudarlo cuando se trata de
transacciones digitales entre un consumidor ubicado en el Perú y una empresa constituida en
el exterior. Es decir, ni dichas plataformas digitales ni el usuario pagan actualmente el
impuesto cuando sí deberían pagarlo”.
Fuente 4
“Cuando en Argentina se implementó el IVA (el equivalente del IGV en el Perú ) para Netflix, el
servicio elevó sus tarifas. Consultado sobre si este escenario se repetiría en Perú , Netflix no
ofreció comentario alentador alguno para los usuarios”.
228
Diario Ojo (24-10-2019)
Fuente 5
Fuente 6
Luis Fernando García, director ejecutivo de la Red en Defensa de los Derechos Digitales (R3D)
Fuente 7
“Se descarta que el pago del IGV vaya a influir en el alza del costo del servicio que brinda
Netflix y Spotify, debido a que estos ya incluyen el pago del tributo en menció n. Hemos podido
verificar que el precio de Netflix en Perú , donde aú n no se recauda el IGV, es el mismo que en
otros países como Argentina, donde sí existen mecanismos para gravar estos servicios”. Ahí,
desde julio de este añ o, los usuarios de servicios digitales como Spotify o Netflix están
obligados a pagar el impuesto al valor agregado (IVA), similar a nuestro IGV, el cual grava con
el 21% todas las ventas. El precio equivale a S/ 20, mientras que el plan bá sico en el Perú
cuesta S/ 24.90”.
Fuente 8
Fuente 9
“No hay consenso internacional en relació n a la implementació n del impuesto a la renta; ante
ello, se sugiere que los países de América Latina adopten las recomendaciones de
Organizació n para la Cooperació n y el Desarrollo Econó micos (OCDE) y modifiquen sus
legislaciones nacionales para que los proveedores de servicios digitales extranjeros paguen
impuestos en cada país.
Fuente 10
Dicho en relació n con la atribució n de Sunat de realizar estos cobros: “Para la Sunat hay dos
problemas: la recaudació n de IGV por el servicio al consumidor y la recaudació n del impuesto
a la renta por la actividad empresarial. Son dos impuestos que Sunat debe cobrar”.
229
Susana Ruiz (Oxfam) en Diario La Repú blica, 3 de noviembre de 2019
¿Deben pagar Netflix y Spotify el impuesto general a las ventas (IGV) en nuestro país?
Defina su posición y susténtela en un texto de cuatro párrafos que incluya una
introducción, dos argumentos y una conclusión. Utilice la información proporcionada
sin copiarla textualmente. No emplee más de una vez un mismo tipo de argumento.
EJERCICIO 6
En los ú ltimos añ os, existe una fuerte controversia sobre los beneficios y los riesgos del uso
intensivo del celular entre los estudiantes universitarios. Sobre el tema, se expresan diversas
opiniones:
Fuente 1
“El uso intensivo del celular puede generar adicció n: ser incapaz de controlar el tiempo que
está conectado, relegar las obligaciones familiares, sociales y académicas. Lo que lleva a que
muchos jó venes prefieran relacionarse con los demá s en el mundo virtual”.
Estudio “Seguridad y privacidad en el uso de los servicios mó viles por los menores españ oles”
(INTECO y Orange)
Fuente 2
“Resulta absurdo y artificial (eliminar el uso de los celulares en el aula) porque pueden
resultar incluso herramientas para tomar apuntes, consultar temas, etc. Es mejor educar su uso
que eliminarlos”.
Fuente 3
“No creo conveniente consultar el mó vil cada dos segundos y abandonar, de ese modo, el
control de nuestra vida para ver qué ha publicado tal o cual persona en sus redes y alejarnos
de las personas que estén a nuestro alrededor”.
Fuente 4
“Animo y aliento el uso de mó viles en mis clases. Ademá s, animo a los participantes a tuitear
las sesiones. No podemos prescindir de la cultura de la conectividad en la que viven los
230
estudiantes. Hay que construir la formació n a partir de sus mú ltiples destrezas comunicativas
y no contra ellas”.
Fuente 5
“El exceso de escritura o de juegos con el Smartphone puede desarrollar la denominada “mano
de garra”: dolor o calambres en la muñ eca o los dedos. Esta puede degenerar en tendinitis”.
Salud180.COM
Fuente 6
“De acuerdo con la WorldHealthOrganization, el uso excesivo del celular expone a una
pequeñ a radiació n que puede desarrollar células cancerígenas en las personas”.
Salud180.COM
Fuente 7
“Utilicé sms en un proyecto educativo y constaté su potencial excepcional para romper las
barreras que separan a profesores y estudiantes”.
Fuente 8
“Los contenidos a los que acceden los jó venes con el mó vil a través de Internet ofrecen una
realidad distorsionada que puede avalar y reforzar una postura equivocada sobre ciertos
temas como el racismo, la sexualidad, la xenofobia, la anorexia, etc.”
Estudio “Seguridad y privacidad en el uso de los servicios mó viles por los menores españ oles”
(INTECO y Orange)
Fuente 9
“En el día a día observamos que, pese a que los dispositivos mó viles forman parte de la vida
cotidiana de los alumnos, la mayoría no lo ven como un recurso pedagó gico, sino solo como
entretenimiento”
Fuente 10
“Algunas de las ventajas del uso del mó vil como herramienta para el aprendizaje son la
posibilidad de organizarse mejor, comunicarse y trabajar colaborativamente con sus
compañ eros y profesores”.
Cristina Velá zquez (coordinadora pedagó gica, Universidad Tecnoló gica de Buenos Aires)
Fuente 11
231
“Segú n las encuestas realizadas el 36% de los jó venes consideraba que realizaba un uso
abusivo del teléfono mó vil. Este uso excesivo puede llevar aparejado un mayor gasto y en casos
graves puede conducir a un trastorno de adicció n psicoló gica”.
Estudio “Seguridad y privacidad en el uso de los servicios mó viles por los menores españ oles”
(INTECO y Orange)
Fuente 12
“El uso intensivo del celular con un volumen alto hace correr el riesgo de dañ ar el oído
interno”.
Salud180.COM
Fuente 13
“Otro de los dañ os del Smartphone a la salud es una pobre calidad del sueñ o debido a que la
luz de este aparato suprime la producció n de melatonina, una hormona que favorece un buen
descanso”.
Salud180.COM
Fuente 14
Maya, una estudiante de la Universidad de Lima, regresaba a su casa manejando su auto, con la
ventanilla abierta y con su nuevo celular al lado de su asiento, conversando con un dispositivo
“manos libres”. Había un intenso trá fico y en un semá foro, un joven delincuente metió el
cuerpo por la ventanilla y se llevó el celular. Ademá s de la pérdida econó mica, Maya arriesgó
su integridad física y se asustó mucho.
UN CASO REAL
Fuente 15
“Un estudio realizado en Canadá por Microsoft, en 2015, reveló que en promedio el intervalo
de atenció n de los humanos bajó de 12 segundos a finales del siglo pasado a 8 segundos con el
nuevo milenio. Esto es menos de lo que puede aguantar un pez dorado. Expertos consideran
que esto no se debe a que nos estemos haciendo menos inteligentes, sino que ahora
desempeñ amos mú ltiples tareas”.
Fuente 16
“El neurocientífico y psicó logo cognitivo Daniel J. Levitin asegura que en promedio estamos
consumiendo informació n que es el equivalente a 175 perió dicos al día. Esto es 30 veces el
contenido que consumíamos hace 30 añ os. Actualmente, nuestro cerebro busca novedad
permanentemente”.
¿Debe promoverse el uso intensivo del celular en los universitarios? Defina su posición
y susténtela en un texto de cuatro párrafos que incluya una introducción, dos
232
argumentos y una conclusión. Utilice la información proporcionada sin copiarla
textualmente.
EJERCICIO 7
En mayo de 2013, pese a las críticas de la oposició n y de un sector del empresariado, el
presidente Ollanta Humala promulgó la Ley de Promoció n de la Alimentació n Saludable para
niñ os, niñ as y adolescentes, conocida como la ley contra la comida chatarra. El 16 de junio de
2017, recién se publicó el reglamento de esta ley, pero reduciendo las exigencias a la industria,
lo que nuevamente generó polémica. Precisamente, sobre este tema se presentan las siguientes
opiniones y datos:
1. Bullard, abogado que representa a la industria, afirma que “cuando uno se enfoca en
este problema lo que tiene que proponer es la autoregulació n”, es decir, que las
mismas empresas regulen sus prá cticas de comercializació n e informen a sus
consumidores. Así los ciudadanos tendrá n el poder de elegir lo que consumen.
3. Muchos países tienen normas para regular la comida chatarra. Por ejemplo, Chile,
Ecuador, México, Uruguay, Costa Rica, Brasil, Paraguay, Colombia y Argentina.
233
5. La norma fijará los pará metros para definir qué son considerados niveles altos en
sodio, azú car y grasas saturadas y, en caso estos sean altos, obligará a los fabricantes a
publicar advertencias en las etiquetas y en la publicidad de los alimentos y bebidas
procesadas.
7. Refiriéndose a esta ley, el gerente de ComexPerú advirtió : “Esto es una pésima señ al
para el comercio exterior, ya que se le da al Estado la posibilidad de intervenir en lo
que ellos consideren correcto, y quizá no lo sea”.
10. El doctor Elmer Huerta menciona que una ley como la que se discute puede reducir las
ganancias de la industria en el corto plazo, pero en el largo plazo trae grandes
beneficios econó micos al país. La Asociació n de Salud Pú blica Norteamericana ha
calculado que invertir en programas de alimentació n saludable traerá un beneficio
econó mico de 1,000% en el futuro.
12. Las asociaciones de consumidores consideran que las etiquetas de forma octogonal
con advertencias sobre contenidos nutricionales peligrosos que la industria rechaza
son má s claras. En cambio, las etiquetas en forma de semá foro con má s informació n
nutricional que las empresas proponen tienden a confundir al consumidor como lo
demuestran numerosos estudios de mercado.
234
EJERCICIO 8
1. Soció loga: Si se quiere reducir de manera eficaz las desigualdades, hay que enfrentar la
cuestió n del lenguaje. Debemos hacer todo lo necesario para que la comunicació n sea
igualitaria y no discrimine a las mujeres.
3. Escritora: Forzar la gramá tica de una lengua para no privilegiar el masculino no favorece
ningú n tipo de equidad. Lenguas como el farsi o el turco no tienen masculino o femenino y
eso no hace que esas sociedades sean má s igualitarias; son sociedades en las que las
mujeres prá cticamente no tienen derechos.
235
5. Soció logo: La lengua no es la responsable de cambiar las mentalidades, sino que el cambio
de mentalidades traerá consigo cambios en la lengua. Esta debe evolucionar
paulatinamente, a lo largo del tiempo, y no ser forzada por leyes o decretos, por ideologías
militantes.
7. Lingü ista: Es una costumbre que sería bueno adquirir. Me parece vá lido que en el á mbito
administrativo, en el á mbito laboral, tengamos una grafía particular – que ahora no existe
– para indicar, cuando se trata de personas, que nos estamos refiriendo a ambos géneros.
10. RAE: Estas prá cticas no está n hechas para ser adaptadas al lenguaje comú n. Estamos a
favor de la sensibilizació n de los hablantes en lo que se refiere al lenguaje sexista, pero
consideramos que el masculino genérico no es machista, no invisibiliza a las mujeres.
11. Lingü ista: Ninguna lengua es inmutable, por lo que el lenguaje inclusivo es una posibilidad
de cambio ú til para visibilizar a las mujeres de acuerdo a la sociedad actual.
12. Escritor: La propuesta de usar grafías especiales iría en contra de la economía de palabras
que se prefiere en los textos académicos y periodísticos.
236
237