Sie sind auf Seite 1von 4

Übersetzung aus dem Rumänischen

KREIS
ORT
STEMPEL INDIVIDUELLE ARZTPRAXIS
BĂRBĂTEȘT Krankenblatt /Gesundheitsbuch Nr,
VERTRAG mit dem GESUNDHEITSHAUS KREIS GORJNr. 175 2543
Sanitäre Einrichtung --------------------
ÄRZTLICHES ATTEST

Man bestätigt hiermit, dass -Handschrift- RADU-PETRE ALEXANDRU, .......Geschlecht M/ W,.........


geboren : .................. Jahr 2010...Monat ...06......Tag.......29...............................................................
Mit Wohnsitz in: GORJ Kreis.......Gemeinde BĂRBĂTEȘTI.....PETREȘTI Str. ......Nr..........-

Mit Beschțftigung ....Schüler...................................................................................................................


Leiden _-Handschrift : Er ist klinisch gesund im Zeitpunkt der Untersuchung_
Man emphielt :.KEINE EINTRAGUNG DER CHRONISCHEN KRANKENHEITEN
Dieses Attest wurde ausgestellt um zur Schule Immatrikulieren zu bedienen.
Datum der Ausstellung: Unlesbare Handschrift.........
Stempel ARZTPRAXIS DR
Unleserliche Unterschrift und Paraphe des Arztes
2019 Monat 06....Tag..14...

.CG Nr.575/986 PKZ:5100629180014 18-1-1 A 6 -2


. CG Nr. 575/986
.
Das Ergebnis der medizinischen Untersuchungen BCG-29.06.2010
Schutzimpfung gegen Röteln AR : 29.06. 2010, 30-08-2010 , 28-1-2011
Schutzimpfung gegen Poliomyelitis -AP: 30.08.2010; 25.10. 2010, 28.1.2011, 26.7.2011, 20.03.2017
ADPA
DTP=30.08.2010, 25.10. 2010 , 28.1.2011. 26.7.2011, 20.03.2017
ROR: 26.7.2011,16.11.2015
Das Ergebnis der medizinischen Untersuchungen
Lungen - Radiologie , ______________________________________________
Syphilis Serologie
Empfehlungen ___________________________________________________________

Fähig für:
Stempel, Unleserliche Unterschrift und Paraphe des Arztes

Gedruckt von Druckerei DARCOM SRL (GMBH) TÂRGU JIU, tel/fax 0253 216789 0253 213300
Ich, die Unterzeichnende, Budianu-Marcu Alina - Viorica, berechtigte Übersetzerin und Dolmetscherin für die Sprachen
Englisch und Deutsch, laut der vom Justizministerium von Rumänien am 13.09.2007 ausgestellten Zulassung Nr.20199, , bestätige
ich hiermit die Übereinstimmung der vorstehenden Übersetzung aus rumänischer Sprache in die deutsche Sprache des Dokuments,
dass der vorgelegte Text komplett, ohne Auslassungen, übersetzt wurde ohne den Inhalt und die Bedeutung des ursprünglichen
übersetzten Dokuments zu ändern. Das Schriftstück dessen Übersetzung vollständig / im Auszug gebeten wurde, hat in seiner
Ganzheitlichkeit eine Anzahl von 2 Seite(n), und den Name/die Bezeichnung.Ärtzliches Attest,wurde von Hausartzt, Barbatesti, Gorj
Kreis Rumänien ausgestellt und mir vollständig vorgelegt. Die Übersetzung hat 1 Seite(n), und es wurde auf den schriftlichen
Antrag Nr. 452/2019 . gemacht, die im persönlichen Archiv der Unterzeichneten eingeheftet wurde. Es wurde das Honorar von
. ......RON mit Quittung/Rechnung/Kassenbon.................................. entrichtet.
.
Subsemnata, Budianu- Marcu Alina-Viorica, traducator/interpret autorizat limba engleza si limba germana in temeiul
Autorizatiei nr.20199 din data de 13.09.2007 eliberata de Ministerul Justitiei din Romania, certific exactitatea traducerii
efectuate din limba romana in limba germana, că textul prezentat a fost tradus complet, fara omisiuni si că prin traducere
înscrisului nu i-a fost denaturat continutului si sensul. Inscrisul a carui traducere se solicită în întregime / în extras are în
integralitatea sa un număr de 2 pagini, poartă titlul / denumirea .Adeverinta Medicala....., a fost emis de
Medic de Familie, Barabatesti, Jud.Gorj, Romania si mi-a fost prezentat mie in întregime.Traducerea are 1 pagina si a
fost efectuata in baza cererii scrise nr.452./2019. , pastrate in arhiva subsemnatei. S-a incasat onorariul de ____lei, cu
chitanta nr. ..... / . ...........................
Übersetzerin und Dolmetscherin / Interpret & Translator
Budianu-Marcu Alina –Viorica

ROMANIA / Rumänien

BIROUL NOTARIAL/ Notariatskanzlei

Licenta de Functionare/ Betriebszulassung Nr.

SEDIUL / HAUPTSITZ :

Beglaubigung der Unterschrift des Übersetzers / der Übersetzerin


Incheiere de legalizare a semnaturii traducatorului Nr. ___ ___

Das Jahr _________ Der Monat ________ Der Tag __ __


(Anul) (Luna) (Ziua)

Ich, die/der Unterzeichnete, Öffentliche(r) Notar(in) , unter Art. 12, Buchstabe "j" des Gesetzes der öffentlichen
Notare und der notariellen Tätigkeiten Nr.36/1995 wiederveröffentlicht , beglaubige ich die obige Unterschrift der
Justizministerium bevollmächtigen Übersetzerin , unter der Zulassung Nr. 20199/2007 zugelassen, aufgrund des
Unterschriftspezimens eingelegt bei diesem notariellen Büro, auf der ...2...Formen des Schriftstücks, das als einen
wesentlichen Bestandteil eine Kopie der originalen übersetzten Urkunde beigefügt hat und beglaubigte Urkunde/
beglaubigte Kopie der Urkunde / Urkunde mit Beglaubigung der Unterschrift / mit beglaubigtem Datum bezeichnet
ist............................

Subsemnatul ..................................notar public, in temeiul art.12 lit . "j" din Legea Notarilor Publici si a Activitatii
Notariale Nr. 36/1995 republicata , legalizez semnatura de mai sus a traducătorului Budianu-Marcu Alina-Viorica,
autorizat de Ministerul Justitie cu nr. 20199/2007 in baza specimenului de semnatura depus la acest birou notarial pe cele
...2... exemplare ale inscrisului care are ca parte integranta o copie a actului tradus si este..înscris autentic /copie
legalizată / cu legalizare de semnătură/ cu dată certa .Es wurde Honorar / S-a perceput onorariul de ________lei mit der
Quittung / cu chitanta Nr. ________entrichtet...............................................
Öffentliche(r) Notar(in) / NOTAR PUBLIC
Ich, die Unterzeichnete, Budianu-Marcu Alina - Viorica, Übersetzerin und Dolmetscherin für die Sprachen Englisch und
Deutsch, laut der Bewilligung Nr. 20199 am 13.09.2007 ausgestellt vom Justizministerium von Rumänien, hiermit
bestätige ich die Übereinstimmung der vorstehenden Übersetzung aus rumänischer Sprache in die deutsche Sprache, des
Dokuments, das mir mit dem Originaltext in rumänischer Sprache vorgelegt wurde, komplett übersetzt, ohne
Auslassungen und ohne den Inhalt und die Bedeutung des ursprünglichen übersetzten Dokuments zu ändern. Die
Übersetzung des Dokuments genannt ÄRZTLICHES ATTEST ausgestellt von der INDIVIDUELLEN ARZTPRAXIS
FAMILIENMEDIZIN aus Tg.Jiu, Rumänien., das mir als komplettes Originaldokument vorgelegt wurde, ist
vollständig. Die Übersetzung hat ...1. Seite und es wurde auf den schriftlichen Antrag Nr. 423/2017. gemacht, der im
persönlichen Archiv der Unterzeichneten eingeheftet wurde. Es wurde das Honorar von ......... lei mit Rechnung/
Quittung/Kassenbon entrichtet Stempel und Unterschrift:
Übersetzerin
.