Sie sind auf Seite 1von 21

/ Zweisprachige Fassung (Deutsch/Englisch) des Gesetzes zur Abmilde-

rung der Folgen der COVID-19-Pandemie im Zivil-, Insolvenz- und Straf-


verfahrensrecht

/ Bilingual version (German/English) of the Act on mitigating the conse-


quences of the COVID-19-pandemic in civil, insolvency and criminal
procedure law

GESETZ ZUR ABMILDERUNG DER FOLGEN DER ACT ON MITIGATING THE CONSEQUENCES OF THE
COVID-19-PANDEMIE IM ZIVIL-, INSOLVENZ- COVID-19-PANDEMIC IN CIVIL, INSOLVENCY
UND STRAFVERFAHRENSRECHT AND CRIMINAL PROCEDURE LAW

(convenience translation)

BGBl. I 2020, S. 569 German Federal Law Gazette I 2020, p. 569

Artikel 1 Article 1
Gesetz zur vorübergehenden Aussetzung der In- Act on the temporary suspension of the obliga-
solvenzantragpflicht und zur Begrenzung der Or- tion to file for insolvency and limitation of direc-
ganhaftung bei einer durch die COVID-19- tors’ and officers’ liability in the event of insol-
Pandemie bedingten Insolvenz vency caused by the COVID-19 pandemic
COVID-19-Insolvenzaussetzungsgesetz - (COVID-19 Insolvency Suspension Act -
COVInsAG) COVInsAG)

§1 Section 1
Aussetzung der Insolvenzantragspflicht Suspension of obligation to file for insolvency

Die Pflicht zur Stellung eines Insolvenzantrags The obligation to file for insolvency pursuant to
nach § 15a der Insolvenzordnung und nach § 42 section 15a of the German Insolvency Code (InsO)
Absatz 2 des Bürgerlichen Gesetzbuchs ist bis and section 42(2) of the German Civil Code (BGB)
zum 30. September 2020 ausgesetzt. Dies gilt is suspended until 30 September 2020. The sus-
nicht, wenn die Insolvenzreife nicht auf den Fol- pension shall not apply if the insolvency is not
gen der Ausbreitung des SARS-CoV-2-Virus caused by the effects of the spread of the SARS-
(COVID-19-Pandemie) beruht oder wenn keine CoV-2-Virus (COVID-19 pandemic) or if no pro-
Aussichten darauf bestehen, eine bestehende spect of remedying existing illiquidity (Zahlungs-
Zahlungsunfähigkeit zu beseitigen. War der unfähigkeit) exists. If the debtor was not illiquid
Schuldner am 31. Dezember 2019 nicht zahlungs- on 31 December 2019, it is presumed that the in-
unfähig, wird vermutet, dass die Insolvenzreife solvency is caused by the effects of the COVID-19
auf den Auswirkungen der COVID-19-Pandemie pandemic and that a prospect of remedying exist-

Noerr LLP, 30.03.2020


Seite 1/21
beruht und Aussichten darauf bestehen, eine be- ing illiquidity exists. If the debtor is a natural per-
stehende Zahlungsunfähigkeit zu beseitigen. Ist son, section 290(1) no. 4 of the German Insolven-
der Schuldner eine natürliche Person, so ist § 290 cy Code shall apply with the proviso that no re-
Absatz 1 Nummer 4 der Insolvenzordnung mit der fusal of discharge of residual debt may be based
Maßgabe anzuwenden, dass auf die Verzögerung on the delay in commencing insolvency proceed-
der Eröffnung des Insolvenzverfahrens im Zeit- ings in the period from 1 March 2020 to
raum zwischen dem 1. März 2020 und dem 30 September 2020. The second and third sen-
30. September 2020 keine Versagung der Rest- tences of this section apply accordingly.
schuldbefreiung gestützt werden kann. Die Sät-
ze 2 und 3 gelten entsprechend.

§2 Section 2
Folgen der Aussetzung Consequences of the suspension

(1) Soweit nach § 1 die Pflicht zur Stellung ei- (1) Insofar as the obligation to file for insol-
nes Insolvenzantrags ausgesetzt ist, vency is suspended pursuant to section 1,

1. gelten Zahlungen, die im ordnungs- 1. payments that are made during the
gemäßen Geschäftsgang erfolgen, orderly course of business, in par-
insbesondere solche Zahlungen, die ticular payments that are made to
der Aufrechterhaltung oder Wie- maintain or resume business opera-
deraufnahme des Geschäftsbetrie- tions or to implement a restructur-
bes oder der Umsetzung eines Sa- ing concept, are deemed to be in
nierungskonzepts dienen, als mit line with the due care of a prudent
der Sorgfalt eines ordentlichen und manager faithfully complying with
gewissenhaften Geschäftsleiters im his duties within the meaning of the
Sinne des § 64 Satz 2 des Gesetzes second sentence of section 64 of
betreffend die Gesellschaften mit the German Limited Liability Com-
beschränkter Haftung, des § 92 Ab- panies Act (GmbHG), the second
satz 2 Satz 2 des Aktiengesetzes, sentence of section 92(2) of the
des § 130a Absatz 1 Satz 2, auch in German Stock Corporation Act
Verbindung mit § 177a Satz 1, des (AktG), the second sentence of sec-
Handelsgesetzbuchs und des § 99 tion 130a(1), also in conjunction
Satz 2 des Genossenschaftsgesetzes with the first sentence of section
vereinbar; 177a of the German Commercial
Code (HGB) and the second sen-
tence of section 99 of the German
Cooperatives Act (GenG);

2. gilt die bis zum 30. September 2023 2. the repayment by 30 September
erfolgende Rückgewähr eines im 2023 of any new loan granted dur-
Aussetzungszeitraum gewährten ing the suspension period, and the
neuen Kredits sowie die im Ausset- granting of security in respect of
zungszeitraum er-folgte Bestellung such loans during the suspension

Noerr LLP, 30.03.2020


Seite 2/21
von Sicherheiten zur Absicherung period are deemed not to disad-
solcher Kredite als nicht gläubiger- vantage creditors; this also applies
benachteiligend; dies gilt auch für to the repayment of shareholder
die Rückgewähr von Gesellschaf- loans and payments in respect of
terdarlehen und Zahlungen auf claims arising from legal acts that
Forderungen aus Rechtshandlun- correspond economically to such a
gen, die einem solchen Darlehen loan, but not to any security grant-
wirtschaftlich entsprechen, nicht ed in respect of such loans or
aber deren Besicherung; § 39 Ab- claims; section 39(1) no. 5 and sec-
satz 1 Nummer 5 und § 44a der In- tion 44a of the German Insolvency
solvenzordnung finden insoweit in Code do not apply in respect of in-
Insolvenzverfahren über das Ver- solvency proceedings relating to
mögen des Schuldners, die bis zum the debtor’s assets that were filed
30. September 2023 beantragt for by 30 September 2023;
wurden, keine Anwendung;

3. sind Kreditgewährungen und Besi- 3. the granting of credit and the tak-
cherungen im Aussetzungszeitraum ing of security is not to be regarded
nicht als sittenwidriger Beitrag zur as being a contribution contrary to
Insolvenzverschleppung anzusehen; public policy (sittenwidrig) to de-
layed filing for insolvency;

4. sind Rechtshandlungen, die dem 4. legal acts which have granted or


anderen Teil eine Sicherung oder enabled the other party security or
Befriedigung gewährt oder ermög- satisfaction, to which the other par-
licht haben, die dieser in der Art ty was entitled in such a form and
und zu der Zeit beanspruchen at such time cannot be clawed back
konnte, in einem späteren Insol- in subsequent insolvency proceed-
venzverfahren nicht anfechtbar; ings; this does not apply if the other
dies gilt nicht, wenn dem anderen party was aware that the debtor’s
Teil bekannt war, dass die Sanie- restructuring and financing efforts
rungs- und Finanzierungsbemühun- were not suitable to remedy exist-
gen des Schuldners nicht zur Besei- ing illiquidity. This applies accordin-
tigung einer eingetretenen Zah- gly to
lungsunfähigkeit geeignet gewesen
sind. Entsprechendes gilt für

a) Leistungen an Erfüllungs statt oder a) performance in lieu of performance


erfüllungshalber; or on account of performance;

b) Zahlungen durch einen Dritten auf b) payments by a third party at the


Anweisung des Schuldners; behest of the debtor;

Noerr LLP, 30.03.2020


Seite 3/21
c) die Bestellung einer anderen als der c) the granting of security other that
ursprünglich vereinbarten Sicher- the security originally agreed, if
heit, wenn diese nicht werthaltiger such security is not more valuable;
ist;

d) die Verkürzung von Zahlungszielen d) the shortening of payment terms


und and

e) die Gewährung von Zahlungser- e) the granting of payment relief.


leichterungen.

(2) Absatz 1 Nummer 2, 3 und 4 gilt auch für (2) Numbers 2, 3 and 4 of paragraph (1) also
Unternehmen, die keiner Antragspflicht apply to companies that are not under ob-
unterliegen, sowie für Schuldner, die we- ligation to file for insolvency as well as
der zahlungsunfähig noch überschuldet debtors that are neither illiquid nor over-
sind. indebted.

(3) Absatz 1 Nummer 2 und 3 gilt im Fall von (3) Numbers 2 and 3 of paragraph (1) apply to
Krediten, die von der Kreditanstalt für loans granted by the Kreditanstalt für
Wiederaufbau und ihren Finanzierungs- Wiederaufbau (German state-owned de-
partnern oder von anderen Institutionen velopment bank) and its financing partners
im Rahmen staatlicher Hilfsprogramme an- or other institutions in the context of state
lässlich der Covid-19-Pandemie gewährt financial support programmes due to the
werden, auch dann, wenn der Kredit nach COVID-19 pandemic, even if the loan is
dem Ende des Aussetzungszeitraums ge- granted or security is taken for such after
währt oder besichert wird, und unbefristet the suspension period ends and for an un-
für deren Rückgewähr. limited period of time for their repayment.

§3 Section 3
Eröffnungsgrund bei Gläubigerinsolvenzanträ- Commencement of proceedings based on the
gen petition of a creditor

Bei zwischen dem 28. März 2020 und dem 28. Ju- In the case of petitions filed for the commence-
ni 2020gestellten Gläubigerinsolvenzanträgen ment of insolvency proceedings by creditors be-
setzt die Eröffnung des Insolvenzverfahrens vo- tween 28 March 2020 and 28 June 2020, the
raus, dass der Eröffnungsgrund bereits am commencement of insolvency proceedings re-
1. März 2020 vorlag. quires that the reason for commencing insolvency
proceedings already existed on 1 March 2020.

§4 Section 4
Verordnungsermächtigung Authorisation to issue regulations

Das Bundesministerium der Justiz und für Ver- The German Federal Ministry of Justice and Con-
braucherschutz wird ermächtigt, durch Rechts- sumer Protection is authorised to extend the sus-
verordnung ohne Zustimmung des Bundesrates pension of the obligation to file for insolvency

Noerr LLP, 30.03.2020


Seite 4/21
die Aussetzung der Insolvenzantragspflicht nach pursuant to Section 1 and the provision on the
§ 1 und die Regelung zum Eröffnungsgrund bei reasons for commencing insolvency proceedings
Gläubigerinsolvenzanträgen nach § 3 bis höchs- in the case of petitions filed by creditors pursuant
tens zum 31. März 2021 zu verlängern, wenn dies to Section 3 until 31 March 2021 by issuing a reg-
aufgrund fortbestehender Nachfrage nach ver- ulation without the consent of the Bundesrat
fügbaren öffentlichen Hilfen, andauernder Finan- (upper house of German parliament) if this is
zierungsschwierigkeiten oder sonstiger Umstände necessary due to ongoing demand for available
geboten erscheint. public aid, ongoing financing difficulties or other
circumstances.

Artikel 2 Article 2
Gesetz über Maßnahmen im Gesellschafts-, Ge- Act on measures in company, cooperative, asso-
nossenschafts-, Vereins-, Stiftungs- und Woh- ciation, foundation and home ownership law to
nungseigentumsrecht zur Bekämpfung der Aus- combat the effects of the COVID-19 pandemic
wirkungen der COVID-19-Pandemie

§1 Section 1
Aktiengesellschaften; Kommanditgesellschaften Stock corporations; partnerships limited by
auf Aktien; Europäische Gesellschaften (SE); shares (KGaA); European companies (SE); mutu-
Versicherungsvereine auf Gegenseitigkeit al insurance companies

(1) Die Entscheidungen über die Teilnahme (1) Decisions regarding the participation of
der Aktionäre an der Hauptversammlung shareholders in the general meeting by
im Wege elektronischer Kommunikation means of electronic communication in ac-
nach § 118 Absatz 1 Satz 2 des Aktienge- cordance with the second sentence of sec-
setzes (elektronische Teilnahme), die tion 118(1) of the German Stock Corpora-
Stimmabgabe im Wege elektronischer tion Act (AktG) (electronic participation),
Kommunikation nach § 118 Absatz 2 des voting by means of electronic communica-
Aktiengesetzes (Briefwahl), die Teilnahme tion in accordance with section 118(2) of
von Mitgliedern des Aufsichtsrats im Wege the German Stock Corporation Act (postal
der Bild- und Tonübertragung nach § 118 vote), the participation of members of the
Absatz 3 Satz 2 des Aktiengesetzes und die supervisory board by means of video and
Zulassung der Bild- und Tonübertragung audio transmission in accordance with the
nach § 118 Absatz 4 des Aktiengesetzes second sentence of section 118(3) of the
kann der Vorstand der Gesellschaft auch German Stock Corporation Act and the au-
ohne Ermächtigung durch die Satzung o- thorisation of video and audio transmis-
der eine Geschäftsordnung treffen. sion in accordance with section 118(4) of
the German Stock Corporation Act may be
made by the management board of the
company even without authorisation by
the articles of association or rules of pro-
cedure.

Noerr LLP, 30.03.2020


Seite 5/21
(2) Der Vorstand kann entscheiden, dass die (2) The management board can decide that
Versammlung ohne physische Präsenz der the meeting is held without the physical
Aktionäre oder ihrer Bevollmächtigten als presence of the shareholders or their rep-
virtuelle Hauptversammlung abgehalten resentatives as a virtual general meeting,
wird, sofern provided

1. die Bild- und Tonübertragung der 1. the entire meeting is transmitted


gesamten Versammlung erfolgt, via audio and video,

2. die Stimmrechtsausübung der Akti- 2. shareholders can vote via electronic


onäre über elektronische Kommu- communication (postal vote or
nikation (Briefwahl oder elektroni- electronic participation) and grant
sche Teilnahme) sowie Voll- power of attorney,
machtserteilung möglich ist,

3. den Aktionären eine Fragemöglich- 3. shareholders are granted the op-


keit im Wege der elektronischen portunity to ask questions electron-
Kommunikation eingeräumt wird, ically,

4. den Aktionären, die ihr Stimmrecht 4. shareholders who have exercised


nach Nummer 2 ausgeübt haben, in their voting rights in accordance
Abweichung von § 245 Nummer 1 with no. 2, in deviation from sec-
des Aktiengesetzes unter Verzicht tion 245 no. 1 of the German Stock
auf das Erfordernis des Erscheinens Corporation Act and waiving the
in der Hauptversammlung eine requirement to appear at the gen-
Möglichkeit zum Widerspruch ge- eral meeting, are given the oppor-
gen einen Beschluss der Hauptver- tunity to object to a resolution of
sammlung eingeräumt wird. the general meeting.

Der Vorstand entscheidet nach pflichtge- The management board decides at its due
mäßem, freiem Ermessen, welche Fragen and free discretion as to which questions it
er wie beantwortet; er kann auch vorge- answers and how; it may also require that
ben, dass Fragen bis spätestens zwei Tage questions are to be submitted electroni-
vor der Versammlung im Wege elektroni- cally no later than two days before the
scher Kommunikation einzureichen sind. meeting.

(3) Abweichend von § 123 Absatz 1 Satz 1 und (3) By way of derogation from the first sen-
Absatz 2 Satz 5 des Aktiengesetzes kann tence of section 123(1) and the second
der Vorstand entscheiden, die Hauptver- sentence of section 123(5) of the German
sammlung spätestens am 21. Tag vor dem Stock Corporation Act, the management
Tag der Versammlung einzuberufen. Ab- board may decide to convene the general
weichend von § 123 Absatz 4 Satz 2 des meeting no later than the twenty-first day
Aktiengesetzes hat sich der Nachweis des before the date of the meeting. By way of
Anteilsbesitzes bei börsennotierten Ge- derogation from the second sentence of

Noerr LLP, 30.03.2020


Seite 6/21
sellschaften auf den Beginn des zwölften section 123(4) of the German Stock Corpo-
Tages vor der Versammlung zu beziehen ration Act, in the case of listed companies,
und muss bei Inhaberaktien der Gesell- the evidence of share ownership must re-
schaft an die in der Einberufung hierfür late to the beginning of the twelfth day
mitgeteilten Adresse bis spätestens am prior to the meeting and, in the case of
vierten Tag vor der Hauptversammlung bearer shares in the company, must be re-
zugehen, so-weit der Vorstand in der Ein- ceived at the address specified for this
berufung der Hauptversammlung keine purpose in the invitation convening the
kürzere Frist für den Zugang des Nachwei- meeting by no later than the fourth day
ses bei der Gesellschaft vorsieht; abwei- prior to the general meeting, unless the
chende Satzungsbestimmungen sind un- management board specifies a shorter pe-
beachtlich. Im Fall der Einberufung mit riod for the receipt of the evidence by the
verkürzter Frist nach Satz 1 hat die Mittei- company in the invitation convening the
lung nach § 125 Absatz 1 Satz 1 des Akti- general meeting; any provisions of the ar-
engesetzes spätestens zwölf Tage vor der ticles of association to the contrary are ir-
Versammlung und die Mitteilung nach relevant. If the meeting is convened with a
§ 125 Absatz 2 des Aktiengesetzes hat an shorter period of notice pursuant to the
die zu Beginn des zwölften Tages vor der first sentence, the notice pursuant to the
Hauptversammlung im Aktienregister Ein- first sentence of section 125(1) of the
getragenen zu erfolgen. Abweichend von German Stock Corporation Act must be
§ 122 Absatz 2 des Aktiengesetzes müssen given at the latest twelve days before the
Ergänzungsverlangen im vorgenannten Fall meeting and the notice pursuant to sec-
mindestens 14 Tage vor der Versammlung tion 125(2) of the German Stock Corpora-
der Gesellschaft zugehen. tion Act must be given to those entered in
the share register at the beginning of the
twelfth day before the general meeting.
Contrary to section 122(2) of the German
Stock Corporation Act, requests for addi-
tions to the agenda must be received by
the company at least fourteen days prior
to the meeting in the aforementioned
case.

(4) Abweichend von § 59 Absatz 1 des Aktien- (4) By way of derogation from section 59(1) of
gesetzes kann der Vorstand auch ohne the German Stock Corporation Act, the
Ermächtigung durch die Satzung entschei- management board can decide without
den, einen Abschlag auf den Bilanzgewinn authorisation by the articles of association
nach Maßgabe von § 59 Absatz 2 des Akti- to pay an interim dividend from the net in-
engesetzes an die Aktionäre zu zahlen. come to shareholders in accordance with
Satz 1 gilt entsprechend für eine Ab- section 59(2) of the German Stock Corpo-
schlagszahlung auf die Ausgleichszahlung ration Act. The first sentence applies ac-
(§ 304 des Aktiengesetzes) an außenste- cordingly for any advance payment on the
hende Aktionäre im Rahmen eines Unter- compensation payment (section 304 of the
German Stock Corporation Act) to outside

Noerr LLP, 30.03.2020


Seite 7/21
nehmensvertrags. shareholders within the framework of an
inter-company agreement.

(5) Der Vorstand kann entscheiden, dass die (5) The management board can decide by way
Hauptversammlung abweichend von § 175 of derogation from the second sentence of
Absatz 1 Satz 2 des Aktiengesetzes inner- section 175(1) of the German Stock Corpo-
halb des Geschäftsjahres stattfindet. ration Act that the general meeting takes
place within the financial year.

(6) Die Entscheidungen des Vorstands nach (6) The decisions of the management board in
den Absätzen 1 bis 5 bedürfen der Zu- accordance with paragraphs (1) to (5) re-
stimmung des Aufsichtsrats. Abweichend quire the consent of the supervisory
von § 108 Absatz 4 des Aktiengesetzes board. By way of derogation from sec-
kann der Aufsichtsrat den Beschluss über tion 108(4) of the German Stock Corpora-
die Zustimmung ungeachtet der Regelun- tion Act, the supervisory board may, not-
gen in der Satzung oder der Geschäftsord- withstanding the provisions of the articles
nung ohne physische Anwesenheit der of association or the rules of procedure,
Mitglieder schriftlich, fernmündlich oder in adopt the resolution on consent in writing,
vergleichbarer Weise vornehmen. by telephone or in a comparable manner
without the physical presence of the
members.

(7) Die Anfechtung eines Beschlusses der (7) Irrespective of the provision in sec-
Hauptversammlung kann unbeschadet der tion 243(3) no. 1 of the German Stock Cor-
Regelung in § 243 Absatz 3 Nummer 1 des poration Act, an action for avoidance of a
Aktiengesetzes auch nicht auf Verletzun- resolution adopted by the general meeting
gen von § 118 Absatz 1 Satz 3 bis 5, Ab- may also not be based on breaches of the
satz 2 Satz 2 oder Absatz 4 des Aktienge- third to fifth sentence of section 118(1),
setzes, die Verletzung von Formerforder- the second sentence of section 118(2) or
nissen für Mitteilungen nach § 125 des Ak- section 118(4) of the German Stock Corpo-
tien-gesetzes sowie nicht auf eine Verlet- ration Act, the breach of the formal re-
zung von Absatz 2 gestützt werden, es sei quirements placed on notifications in ac-
denn, der Gesellschaft ist Vorsatz nachzu- cordance with section 125 of the German
weisen. Stock Corporation Act and not on any
breach of paragraph (2), unless the com-
pany can be proven to have acted inten-
tionally.

(8) Für Unternehmen, die in der Rechtsform (8) The above paragraphs shall apply accord-
der Kommanditgesellschaft auf Aktien ver- ingly to companies which have the legal
fasst sind, gelten die vorstehenden Absät- form of a partnership limited by shares
ze entsprechend. Für eine Europäische Ge- (KGaA). In the case of a European compa-
sellschaft nach der Verordnung (EG) ny under Council Regulation (EC) No
Nr. 2157/2001 des Rates vom 8. Oktober 2157/2001 of 8 October 2001 on the Stat-

Noerr LLP, 30.03.2020


Seite 8/21
2001 über das Statut der Europäischen ute for a European company (SE) (OJ L
Gesellschaft (SE) (ABl. L 294 vom 294, 10.11.2001, page 1), as last amended
10.11.2001, S. 1), die zuletzt durch die by Regulation (EU) No 517/2013 (OJ L 158,
Verordnung (EU) Nr. 517/2013 (ABl. L 158 10.6.2013, p. 1), paragraphs (1) to (7), with
vom 10.6.2013, S. 1) geändert worden ist, the exception of paragraph (5), shall apply
gelten die Absätze 1 bis 7 mit Ausnahme accordingly. In a company in accordance
des Absatzes 5 entsprechend. In einer Ge- with section 20 of the SE Implementation
sellschaft nach § 20 des SE- Act of 22 December 2004 (Federal law Ga-
Ausführungsgesetzes vom 22. Dezember zette I page 3675), which was last amend-
2004 (BGBl. I S. 3675), das zuletzt durch ed by Article 9 of the Act of 12 December
Artikel 9 des Gesetzes vom 12. Dezember 2019 (Federal Law Gazette I page 2637),
2019 (BGBl. I S. 2637) geändert worden ist, (company with a one-tier system), the de-
(Gesellschaft mit monistischem System) cisions in accordance with paragraphs (1)
trifft die Entscheidungen nach den Absät- to (4) shall be taken by the administrative
zen 1 bis 4 der Verwaltungsrat; Absatz 6 board; paragraph (6) shall not apply to
findet auf eine solche Gesellschaft keine such a company.
Anwendung.

(9) Die Absätze 1 und 2, Absatz 3 Satz 1 und 3 (9) Paragraphs (1) and (2), the first and third
sowie die Absätze 4 bis 7 sind entspre- sentences of paragraph (3) and paragraphs
chend auf Versicherungsvereine auf Ge- (4) to (7) shall apply accordingly to mutual
genseitigkeit im Sinne des § 171 des Versi- insurance companies within the meaning
cherungsaufsichtsgesetzes anzuwenden. of section 171 of the German Insurance
Supervision Act (VAG).

§2 Section 2
Gesellschaften mit beschränkter Haftung Limited liability companies

Abweichend von § 48 Absatz 2 des Gesetzes be- By way of derogation from section 48(2) of the
treffend Gesellschaften mit beschränkter Haftung German Limited Liability Companies Act
können Beschlüsse der Gesellschafter in Textform (GmbHG), resolutions of the shareholders may be
oder durch schriftliche Abgabe der Stimmen auch adopted in text form or by written casting of
ohne Einverständnis sämtlicher Gesellschafter votes even without the consent of all sharehold-
gefasst werden. ers.

§3 Section 3
Genossenschaften Cooperatives

(1) Abweichend von § 43 Absatz 7 Satz 1 des (1) By way of derogation from the first sen-
Genossenschaftsgesetzes können Be- tence of Section 43(7) of the German Co-
schlüsse der Mitglieder auch dann schrift- operatives Act (GenG), resolutions of the
lich oder elektronisch gefasst werden, members may also be passed in writing or
wenn dies in der Satzung nicht ausdrück- electronically if this is not expressly per-
lich zugelassen ist. Der Vorstand hat in mitted in the articles of association. In this

Noerr LLP, 30.03.2020


Seite 9/21
diesem Fall dafür zu sorgen, dass der Nie- case, the management board must ensure
derschrift gemäß § 47 des Genossen- that the minutes pursuant to section 47 of
schafts-gesetzes ein Verzeichnis der Mit- the German Cooperatives Act are accom-
glieder, die an der Beschlussfassung mit- panied by a list of the members who par-
gewirkt haben, beigefügt ist. Bei jedem ticipated in the adoption of the resolution.
Mitglied, das an der Beschlussfassung mit- The type of voting must be noted for each
gewirkt hat, ist die Art der Stimmabgabe member who participated in the adoption
zu vermerken. Die Anfechtung eines Be- of the resolution. Notwithstanding the
schlusses der Generalversammlung kann provisions of Article 51(1) and (2) of the
unbeschadet der Regelungen in § 51 Ab- German Cooperatives Act, an action for
satz 1 und 2 des Genossenschaftsgesetzes avoidance of a resolution of the general
nicht auf Verletzungen des Gesetzes oder meeting cannot be based on breaches of
der Mitgliederrechte gestützt werden, die the law or of the rights of members which
auf technische Störungen im Zusammen- are due to technical faults in connection
hang mit der Beschlussfassung nach Satz 1 with the adoption of the resolution pursu-
zurückzuführen sind, es sei denn, der Ge- ant to the first sentence, unless the coop-
nossenschaft ist Vorsatz oder grobe Fahr- erative can be accused of intent or gross
lässigkeit vorzuwerfen. negligence.

(2) Abweichend von § 46 Absatz 1 Satz 1 des (2) By way of derogation from the first sen-
Genossenschaftsgesetzes kann die Einbe- tence of section 46(1) of the German Co-
rufung im Internet auf der Internetseite operatives Act, the meeting may be con-
der Genossenschaft oder durch unmittel- vened online on the cooperative’s website
bare Benachrichtigung in Textform erfol- or by direct notification in text form.
gen.

(3) Abweichend von § 48 Absatz 1 Satz 1 des (3) By way of derogation from the first sen-
Genossenschaftsgesetzes kann die Fest- tence of section 48(1) of the German Co-
stellung des Jahresabschlusses auch durch operatives Act, the annual financial state-
den Aufsichtsrat erfolgen. ments may also be adopted by the super-
visory board.

(4) Der Vorstand einer Genossenschaft kann (4) With the consent of the supervisory board,
mit Zustimmung des Aufsichtsrats nach the management board of a cooperative
pflichtgemäßem Ermessen eine Abschlags- may, at its due discretion, make an ad-
zahlung auf eine zu erwartende Auszah- vance payment on an expected credit bal-
lung eines Auseinandersetzungsguthabens ance payment of a retired member or an
eines ausgeschiedenen Mitgliedes oder ei- expected dividend payment to a member;
ne an ein Mitglied zu erwartende Dividen- section 59(2) of the German Stock Corpo-
denzahlung leisten; § 59 Absatz 2 des Ak- ration Act (AktG) shall apply accordingly.
tiengesetzes gilt entsprechend.

(5) Ein Mitglied des Vorstands oder des Auf- (5) A member of the management board or
sichtsrats einer Genossenschaft bleibt the supervisory board of a cooperative

Noerr LLP, 30.03.2020


Seite 10/21
auch nach Ablauf seiner Amtszeit bis zur remains in office even after expiry of his
Bestellung seines Nachfolgers im Amt. Die term of office until a successor is appoint-
Anzahl der Mitglieder des Vorstands oder ed. The number of members of the man-
des Aufsichtsrats einer Genossenschaft agement board or the supervisory board
darf weniger als die durch Gesetz oder of a cooperative may be less than the min-
Satzung bestimmte Mindestzahl betragen. imum number required by law or the arti-
cles of association.

(6) Sitzungen des Vorstands oder des Auf- (6) Meetings of the management board or the
sichtsrats einer Genossenschaft sowie ge- supervisory board of a cooperative as well
meinsame Sitzungen des Vorstands und as joint meetings of the management
des Aufsichtsrats können auch ohne board and the supervisory board may also
Grundlage in der Satzung oder in der Ge- be held by way of circular communication
schäftsordnung im Umlaufverfahren in in text form or by telephone or video con-
Textform oder als Telefon- oder Videokon- ference even without a basis in the articles
ferenz durchgeführt werden. of association or in the rules of procedure.

§4 Section 4
Umwandlungsrecht Transformation regulations

Abweichend von § 17 Absatz 2 Satz 4 des Um- By way of derogation from the fourth sentence of
wandlungsgesetzes genügt es für die Zulässigkeit section 17(2) of the German Transformation Act
der Eintragung, wenn die Bilanz auf einen höchs- (UmwG), it is sufficient for the admissibility of the
tens zwölf Monate vor der Anmeldung liegenden registration if the balance sheet has been drawn
Stichtag aufgestellt worden ist. up as of an effective date not more than twelve
months prior to the application.

§5 Section 5
Vereine und Stiftungen Associations and foundations

(1) Ein Vorstandsmitglied eines Vereins oder (1) A member of the management board of an
einer Stiftung bleibt auch nach Ablauf sei- association or foundation remains in office
ner Amtszeit bis zu seiner Abberufung even after the expiry of his term of office

oder bis zur Bestellung seines Nachfolgers until he is dismissed or until a successor is
im Amt. appointed.

(2) Abweichend von § 32 Absatz 1 Satz 1 des (2) By way of derogation from the first sen-
Bürgerlichen Gesetzbuchs kann der Vor- tence of section 32(1) of the German Civil
stand auch ohne Ermächtigung in der Sat- Code (BGB), the management board may
zung Vereinsmitgliedern ermöglichen, enable members of the association even
without authorisation based on the arti-

Noerr LLP, 30.03.2020


Seite 11/21
cles of association

1. an der Mitgliederversammlung oh- 1. to participate in the general meet-


ne Anwesenheit am Versamm- ing without being physically present
lungsort teilzunehmen und Mitglie- at the meeting location and to ex-
derrechte im Wege der elektroni- ercise membership rights by way of
schen Kommunikation auszuüben electronic communication or
oder

2. ohne Teilnahme an der Mitglieder- 2. without participating in the general


versammlung ihre Stimmen vor der meeting, to cast their votes in writ-
Durchführung der Mitgliederver- ing before the general meeting is
sammlung schriftlich abzugeben. held.

(3) Abweichend von § 32 Absatz 2 des Bürger- (3) By way of derogation from section 32(2) of
lichen Gesetzbuchs ist ein Beschluss ohne the German Civil Code, a resolution is valid
Versammlung der Mitglieder gültig, wenn without a meeting of the members if all
alle Mitglieder beteiligt wurden, bis zu members have participated, at least half of
dem vom Verein gesetzten Termin min- the members have cast their votes in text
destens die Hälfte der Mitglieder ihre form by the deadline set by the associa-
Stimmen in Textform abgegeben haben tion and the resolution has been adopted
und der Beschluss mit der erforderlichen with the required majority.
Mehrheit gefasst wurde.

§6 Section 6
Wohnungseigentümergemeinschaften Homeowners’ associations

(1) Der zuletzt bestellte Verwalter im Sinne (1) The most recently appointed property
des Wohnungseigentumsgesetzes bleibt manager within the meaning of the Ger-
bis zu seiner Abberufung oder bis zur Be- man Apartment Owners Act (WEG) re-
stellung eines neuen Verwalters im Amt. mains in office until he is dismissed or until
a new property manager is appointed.

(2) Der zuletzt von den Wohnungseigentü- (2) The most recent budget plan adopted by
mern beschlossene Wirtschaftsplan gilt bis the homeowners remains valid and in
zum Beschluss eines neuen Wirtschafts- place until a new budget plan is adopted.
plans fort.

§7 Section 7
Übergangsregelungen Transitional provisions

(1) § 1 ist nur auf Hauptversammlungen und (1) Section 1 only applies to general meetings
Abschlagszahlungen auf den Bilanzgewinn or interim dividends from the net income

Noerr LLP, 30.03.2020


Seite 12/21
anzuwenden, die im Jahr 2020 stattfinden. that take place in 2020.

(2) § 2 ist nur auf Gesellschafterversammlun- (2) Section 2 only applies to shareholders’
gen und -beschlüsse anzuwenden, die im meetings and resolutions that take place
Jahr 2020 stattfinden. or are adopted in 2020.

(3) § 3 Absatz 1 und 2 ist auf General- und (3) Section 3(1) and 3(2) shall apply to general
Vertreterversammlungen, die im Jahr 2020 meetings and meetings of representatives
stattfinden, § 3 Absatz 3 ist auf Jahresab- which take place in 2020, section 3(3) shall
schlussfeststellungen, die im Jahr 2020 er- apply to annual financial statements
folgen, § 3 Absatz 4 ist auf Abschlagszah- adopted in 2020, section 3(3) shall apply
lungen, die im Jahr 2020 stattfinden, § 3 to interim dividends paid in 2020, sec-
Absatz 5 ist auf im Jahr 2020 ablaufende tion 3(5) shall apply to appointments of
Bestellungen von Vorstands- oder Auf- members of the management board or
sichtsratsmitgliedern und § 3 Absatz 6 ist supervisory board which expire in 2020
auf Sitzungen des Vorstands oder des Auf- and section 3(6) shall apply to meetings of
sichtsrats einer Genossenschaft oder de- the management board or supervisory
ren gemeinsame Sitzungen, die im Jahr board of a cooperative or their joint meet-
2020 stattfinden, anzuwenden. ings which take place in 2020.

(4) § 4 ist nur auf Anmeldungen anzuwenden, (4) Section 4 only apply to registrations filed
die im Jahr 2020 vorgenommen werden. in 2020.

(5) § 5 ist nur auf im Jahr 2020 ablaufende Be- (5) Section 5 only applies to appointments of
stellungen von Vereins- oder Stiftungsvor- association or foundation management
ständen und im Jahr 2020 stattfindende board members expiring in 2020 and
Mitgliederversammlungen von Vereinen members’ meetings of associations that
anzuwenden. are held in 2020.

§8 Section 8
Verordnungsermächtigung Authorisation to issue regulations

Das Bundesministerium der Justiz und für Ver- The Federal Ministry of Justice and Consumer
braucherschutz wird ermächtigt, durch Rechts- Protection is authorised to extend the validity of
verordnung ohne Zustimmung des Bundesrates sections 1 to 5 in accordance with section 7 by
die Geltung der §§ 1 bis 5 gemäß § 7 bis höchs- way of a regulation without the consent of the
tens zum 31. Dezember 2021 zu verlängern, Bundesrat (upper house of German parliament)
wenn dies aufgrund fortbestehender Auswirkun- until 31 December 2021 at the latest if this ap-
gen der COVID-19-Pandemie in der Bundesrepub- pears necessary due to the continuing effects of
lik Deutschland geboten erscheint. the COVID-19 pandemic in the Federal Republic
of Germany.

Noerr LLP, 30.03.2020


Seite 13/21
Artikel 3 Article 3
Änderung des Einführungsgesetzes zur Strafpro- Amendment to the Introductory Act to the Code
zessordnung of Criminal Procedure

§ 10 des Einführungsgesetzes zur Strafprozess- Section 10 Introductory Act to the Code of Crimi-
ordnung in der im Bundesgesetzblatt Teil III, Glie- nal Procedure in the amended version published
derungsnummer 312-1, veröffentlichten bereinig- in the Federal Law Gazette Part III, Section 312-1,
ten Fassung, das zuletzt durch Artikel 2 des Ge- most recently amended by Article 2 of the Act of
setzes vom 20. November 2019 (BGBl. I S. 1724) 20 November 2019 (Federal Law Gazette I page
geändert worden ist, wird wie folgt gefasst: 1724), is worded as follows:

„§ 10 ‘Section 10
Hemmung der Unterbrechungsfristen wegen In- Suspension of the interruption periods due to in-
fektionsschutzmaßnahmen fection protection measures

(1) Unabhängig von der Dauer der Hauptver- (1) Irrespective of the duration of the main
handlung ist der Lauf der in § 229 Absatz 1 hearing, the course of the periods of inter-
und 2 der Strafprozessordnung genannten ruption referred to in section 229(1) and
Unterbrechungsfristen gehemmt, solange (2) of the Code of Criminal Procedure
die Hauptverhandlung aufgrund von (StPO) shall be suspended as long as the
Schutzmaßnahmen zur Verhinderung der main trail cannot be held due to protective
Verbreitung von Infektionen mit dem measures to prevent the spread of infec-
SARS-CoV-2-Virus (COVID-19-Pandemie) tions with the SARS CoV-2 virus (COVID-19
nicht durchgeführt werden kann, längs- pandemic), but for no longer than two
tens jedoch für zwei Monate; diese Fristen months; these periods shall end at the ear-
enden frühestens zehn Tage nach Ablauf liest ten days after the end of the suspen-
der Hemmung. Beginn und Ende der sion. The beginning and end of the sus-
Hemmung stellt das Gericht durch unan- pension is determined by the court by a
fechtbaren Beschluss fest. non-appealable decision.

(2) Absatz 1 gilt entsprechend für die in § 268 (2) Paragraph 1 applies accordingly to the pe-
Absatz 3 Satz 2 der Strafprozessordnung riod specified in the second sentence of
genannte Frist zur Urteilsverkündung.“ section 268(3) of the Code of Criminal Pro-
cedure for the pronouncement of the
judgment.’

Artikel 4 Article 4
Weitere Änderung des Einführungsgesetzes zur Additional amendment to the Introductory Act
Strafprozessordnung zum 27. März 2021 to the Code of Criminal Procedure as of 27
March 2021

§ 10 des Einführungsgesetzes zur Strafprozess- Section 10 Introductory Act to the Code of Crimi-
ordnung in der im Bundesgesetzblatt Teil III, Glie- nal Conduct in the amended version published in
derungsnummer 312-1, veröffentlichten bereinig- the Federal Law Gazette Part III, Section 312-1,

Noerr LLP, 30.03.2020


Seite 14/21
ten Fassung, das zuletzt durch Artikel 3 dieses most recently amended by Article 3 of this Act, is
Gesetzes geändert worden ist, wird aufgehoben. repealed.

Artikel 5 Article 5
Änderung des Einführungsgesetzes zum Bürger- Amendment of the Introductory Act to the Ger-
lichen Gesetzbuche man Civil Code

Artikel 240 des Einführungsgesetzes zum Bürger- Article 240 of the Introductory Act to the German
lichen Gesetzbuche in der Fassung der Bekannt- Civil Code (EGBGB) in the version published on 21
machung vom 21. September 1994 (BGBl. I September 1994 (Federal Law Gazette I, page
S. 2494; 1997 I S. 1061), das zuletzt durch Artikel 2494; 1997 I page 1061), last amended by Arti-
2 des Gesetzes vom 19. März 2020 (BGBl. I S. 541) cle 2 of the Act of 19 March 2020 (Federal Law
geändert worden ist, wird wie folgt gefasst: Gazette I page 541), is worded as follows:

„Artikel 240 “Article 240


Vertragsrechtliche Regelungen aus Anlass der Contractual arrangements due to the COVID-19
COVID-19-Pandemie pandemic

§1 Section 1
Moratorium Moratorium

(1) Ein Verbraucher hat das Recht, Leistungen (1) Consumers have the right to refuse per-
zur Erfüllung eines Anspruchs, der im Zu- formance to satisfy a claim arising in con-
sammenhang mit einem Verbraucherver- nection with a consumer contract that is a
trag steht, der ein Dauerschuldverhältnis continuing obligation and was entered into
ist und vor dem 8. März 2020 geschlossen before 8 March 2020 until 30 June 2020 if,
wurde, bis zum 30. Juni 2020 zu verwei- due to circumstances caused by the
gern, wenn dem Verbraucher infolge von spread of infections with the SARS-CoV-2
Umständen, die auf die Ausbreitung der virus (COVID-19 pandemic), rendering the
Infektionen mit dem SARS-CoV-2-Virus performance would not be possible with-
(COVID-19-Pandemie) zurückzuführen out jeopardising their adequate livelihood
sind, die Erbringung der Leistung ohne Ge- or that of their dependants. The right to
fährdung seines angemessenen Lebensun- refuse performance exists with respect to
terhalts oder des angemessenen Lebens- all material continuing obligations. Mate-
unterhalts seiner unterhaltsberechtigten rial continuing obligations are those nec-
Angehörigen nicht möglich wäre. Das Leis- essary to maintain an adequate level of
tungsverweigerungsrecht besteht in Bezug basic services (angemessene Daseins-
auf alle wesentlichen Dauerschuldverhält- vorsorge).
nisse. Wesentliche Dauerschuldverhältnis-
se sind solche, die zur Eindeckung mit Leis-
tungen der angemessenen Daseinsvorsor-
ge erforderlich sind.

Noerr LLP, 30.03.2020


Seite 15/21
(2) Ein Kleinstunternehmen im Sinne der Emp- (2) A microenterprise within the meaning of
fehlung 2003/361/EG der Kommission Commission Recommendation
vom 6. Mai 2003 betreffend die Definition 2003/361/EC of 6 May 2003 concerning
der Kleinstunternehmen sowie der kleinen the definition of micro, small and medium-
und mittleren Unternehmen (ABl. L 124 sized enterprises (OJ L 124 of 20 May
vom 20.5.2003, S. 36) hat das Recht, Leis- 2003, page 36) has the right to refuse per-
tungen zur Erfüllung eines Anspruchs, der formance to satisfy a claim arising in con-
im Zusammenhang mit einem Vertrag nection with a contract that is a continuing
steht, der ein Dauerschuldverhältnis ist obligation and was entered into before 8
und vor dem 8. März 2020 geschlossen March 2020 until 30 June 2020 if, due to
wurde, bis zum 30. Juni 2020 zu verwei- circumstances caused by the COVOD-19
gern, wenn infolge von Umständen, die pandemic,
auf die COVID-19-Pandemie zurückzufüh-
ren sind,

1. das Unternehmen die Leistung 1. the enterprise is unable to render


nicht erbringen kann oder the performance or

2. dem Unternehmen die Erbringung 2. rendering the performance would


der Leistung ohne Gefährdung der not be possible for the enterprise
wirtschaftlichen Grundlagen seines without jeopardising the economic
Erwerbsbetriebs nicht möglich wä- basis of its business.
re.

Das Leistungsverweigerungsrecht besteht The right to refuse performance exists


in Bezug auf alle wesentlichen Dauer- with respect to all material continuing ob-
schuldverhältnisse. Wesentliche Dauer- ligations. Material continuing obligations
schuldverhältnisse sind solche, die zur Ein- are those necessary to cover services for
deckung mit Leistungen zur angemesse- the appropriate continuation of their busi-
nen Fortsetzung seines Erwerbsbetriebs ness operations.
erforderlich sind.

(3) Absatz 1 gilt nicht, wenn die Ausübung des (3) Paragraph (1) does not apply if exercising
Leistungsverweigerungsrechts für den the right to refuse performance is unrea-
Gläubiger seinerseits unzumutbar ist, da sonable for the creditor on its part, since
die Nichterbringung der Leistung die wirt- not rendering performance would jeop-
schaftliche Grundlage seines Erwerbsbe- ardise the economic basis of its business.
triebs gefährden würde. Absatz 2 gilt Paragraph (2) does not apply if exercising
nicht, wenn die Ausübung des Leistungs- the right to refuse performance is unrea-
verweigerungsrechts für den Gläubiger sonable for the creditor on its part, since
unzumutbar ist, da die Nichterbringung not rendering performance would jeop-
der Leistung zu einer Gefährdung seines ardise its adequate livelihood or that of its
angemessenen Lebensunterhalts oder des dependants or the economic basis of its
angemessenen Lebensunterhalts seiner business. If the right to refuse perfor-

Noerr LLP, 30.03.2020


Seite 16/21
unterhaltsberechtigten Angehörigen oder mance in accordance with the first and
der wirtschaftlichen Grundlagen seines second sentences is excluded, the debtor
Gewerbebetriebs führen würde. Wenn das has a right of termination.
Leistungsverweigerungsrecht nach Satz 1
oder 2 ausgeschlossen ist, steht dem
Schuldner das Recht zur Kündigung zu.

(4) Die Absätze 1 und 2 gelten ferner nicht im (4) Paragraphs (1) and (2) do not apply in
Zusammenhang connection with

1. mit Miet- und Pachtverträgen nach 1. rental and lease agreements in ac-
§ 2, mit Darlehensverträgen sowie cordance with section 2, loan
agreements and

2. mit arbeitsrechtlichen Ansprüchen. 2. claims under employment law.

(5) Von den Absätzen 1 und 2 kann nicht zum (5) Paragraphs (1) and (2) may not be deviat-
Nachteil des Schuldners abgewichen wer- ed from to the detriment of the debtor.
den.

§2 Section 2
Beschränkung der Kündigung von Miet- und Paragraphs (1) and (2) may not be deviated from
Pachtverhältnissen to the detriment of the debtor.

(1) Der Vermieter kann ein Mietverhältnis (1) The landlord may not terminate a rental
über Grundstücke oder über Räume nicht agreement for land or premises solely on
allein aus dem Grund kündigen, dass der the ground that the tenant fails to pay the
Mieter im Zeitraum vom 1. April 2020 bis rent in the period from 1 April 2020 to 30
30. Juni 2020 trotz Fälligkeit die Miete June 2020 despite the fact that it is due if
nicht leistet, sofern die Nichtleistung auf the failure to pay is caused by the effects
den Auswirkungen der COVID-19- of the COVID-19 pandemic. The connec-
Pandemie beruht. Der Zusammenhang tion between the COVID-19 pandemic and
zwischen COVID-19-Pandemie und Nicht- non-payment must be demonstrated to
leistung ist glaubhaft zu machen. Sonstige the satisfaction of the court (glaubhaft
Kündigungsrechte bleiben unberührt. machen). Other termination rights remain
unaffected.

(2) Von Absatz 1 kann nicht zum Nachteil des (2) Paragraph (1) may not be deviated from to
Mieters abgewichen werden. the detriment of the tenant.

(3) Die Absätze 1 und 2 sind auf Pachtverhält- (3) Paragraphs (1) and (2) are to be applied
nisse entsprechend anzuwenden. accordingly to lease agreements.

Noerr LLP, 30.03.2020


Seite 17/21
(4) Die Absätze 1 bis 3 sind nur bis zum (4) Paragraphs (1) to (3) are only to be applied
30. Juni 2022 anzuwenden. until 30 June 2022.

§3 Section 3
Regelungen zum Darlehensrecht Lending regulations

(1) Für Verbraucherdarlehensverträge, die vor (1) For consumer loan agreements entered
dem 15. März 2020 abgeschlossen wur- into before 15 March 2020, the lender’s
den, gilt, dass Ansprüche des Darlehens- claims for repayment, interest or principal
gebers auf Rückzahlung, Zins- oder Til- payments which become due between 1
gungs-leistungen, die zwischen dem April 2020 and 30 June 2020 are deferred
1. April 2020 und dem 30. Juni 2020 fällig by three months from the date on which
werden, mit Eintritt der Fälligkeit für die they become due if the consumer suffers a
Dauer von drei Monaten gestundet wer- loss of income due to the extraordinary
den, wenn der Verbraucher aufgrund der circumstances caused by the spread of the
durch Ausbreitung der COVID-19- COVID-19 pandemic, making the rendering
Pandemie hervorgerufenen außergewöhn- of the performance owed unreasonable
lichen Verhältnisse Einnahmeausfälle hat, for the debtor. It is in particular unreason-
die dazu führen, dass ihm die Erbringung able for the debtor to render the perfor-
der geschuldeten Leistung nicht zumutbar mance if the adequate livelihood of the
ist. Nicht zumutbar ist ihm die Erbringung debtor or the debtor’s dependants is jeop-
der Leistung insbesondere dann, wenn ardised. The consumer is entitled to con-
sein angemessener Lebensunterhalt oder tinue making contractual payments on the
der angemessene Lebensunterhalt seiner originally agreed payment dates in the pe-
Unterhaltsberechtigten gefährdet ist. Der riod specified in the first sentence. If the
Verbraucher ist berechtigt, in dem in consumer continues to make payments in
Satz 1 genannten Zeitraum seine vertragli- accordance with the agreement, the de-
chen Zahlungen zu den ursprünglich ver- ferral regulated by the first sentence is
einbarten Leistungsterminen weiter zu er- deemed not to have been granted.
bringen. Soweit er die Zahlungen vertrags-
gemäß weiter leistet, gilt die in Satz 1 ge-
regelte Stundung als nicht erfolgt.

(2) Die Vertragsparteien können von Absatz 1 (2) The contracting parties may enter into
abweichende Vereinbarungen, insbeson- agreements that deviate from paragraph
dere über mögliche Teilleistungen, Zins- (1), in particular on possible partial pay-
und Tilgungsanpassungen oder Umschul- ments, adjustments to interest and princi-
dungen treffen. pal payments or debt rescheduling.

(3) Kündigungen des Darlehensgebers wegen (3) In the cases specified in paragraph (1) and
Zahlungsverzugs, wegen wesentlicher Ver- until the deferral period has expired, the
schlechterung der Vermögensverhältnisse lender may not terminate the loan on the
des Verbrauchers oder der Werthaltigkeit grounds of late payment, significant dete-
einer für das Darlehen gestellten Sicher- rioration in financial circumstances of the

Noerr LLP, 30.03.2020


Seite 18/21
heit sind im Fall des Absatzes 1 bis zum consumer or the value of collateral pro-
Ablauf der Stundung ausgeschlossen. vided for the loan. This may not be deviat-
Hiervon darf nicht zu Lasten des Verbrau- ed from at the expense of the consumer.
chers abgewichen werden.

(4) Der Darlehensgeber soll dem Verbraucher (4) The lender should offer the consumer a
ein Gespräch über die Möglichkeit einer discussion about the possibility of a mutu-
einverständlichen Regelung und über al agreement and possible support
mögliche Unterstützungsmaßnahmen an- measures. Remote means of communica-
bieten. Für dieses können auch Fernkom- tion may also be used for this purpose.
munikationsmittel genutzt werden.

(5) Kommt eine einverständliche Regelung für (5) If a mutual agreement is not reached for
den Zeitraum nach dem 30. Juni 2020 the period after 30 June 2020, the term of
nicht zustande, verlängert sich die Ver- the agreement is extended by three
tragslaufzeit um drei Monate. Die jeweili- months. The relevant due date of the con-
ge Fälligkeit der vertraglichen Leistungen tractual payments shall be postponed by
wird um diese Frist hinausgeschoben. Der this period. The lender shall provide the
Darlehensgeber stellt dem Verbraucher consumer with a copy of the contract
eine Abschrift des Vertrags zur Verfügung, which takes into account the agreed con-
in der die vereinbarten Vertragsänderun- tractual changes or the contractual chang-
gen oder die sich aus Satz 1 sowie aus Ab- es arising from the first sentence and the
satz 1 Satz 1 ergebenden Vertragsände- first sentence of paragraph (1).
rungen berücksichtigt sind.

(6) Die Absätze 1 bis 5 gelten nicht, wenn dem (6) Paragraphs (1) to (5) do not apply if the
Darlehensgeber die Stundung oder der deferral or the exclusion of the termina-
Ausschluss der Kündigung unter Berück- tion right is unreasonable for the lender,
sichtigung aller Umstände des Einzelfalls taking into account all circumstances of
einschließlich der durch die COVID-19- the individual case, including the changes
Pandemie verursachten Veränderungen in general living conditions caused by the
der allgemeinen Lebensumstände unzu- COVID-19 pandemic.
mutbar ist.

(7) Die Absätze 1 bis 6 gelten entsprechend (7) Paragraphs (1) to (6) apply accordingly to
für den Ausgleich und den Rückgriff unter settlement and recourse among joint and
Gesamtschuldnern nach § 426 des Bürger- several debtors according to section 426 of
lichen Gesetzbuchs. the German Civil Code.

(8) Die Bundesregierung wird ermächtigt, (8) The federal government is authorised to
durch Rechtsverordnung mit Zustimmung amend the personal scope of paragraphs
des Bundestages und ohne Zustimmung (1) to (7) by way of a regulation with the
des Bundesrates den personellen Anwen- consent of the Bundestag (lower house of
dungsbereich der Absätze 1 bis 7 zu än- German parliament) and without the con-

Noerr LLP, 30.03.2020


Seite 19/21
dern und insbesondere Kleinstunterneh- sent of the Bundesrat (upper house of
men im Sinne von Artikel 2 Absatz 3 des German parliament) and in particular to
Anhangs der Empfehlung 2003/361/EG include microenterprises within the mean-
der Kommission vom 6. Mai 2003 betref- ing of Article 2(3) of the Annex to Commis-
fend die Definition der Kleinstunterneh- sion Recommendation 2003/361/EC of 6
men sowie der kleinen und mittleren Un- May 2003 concerning the definition of mi-
ternehmen in den Anwendungsbereich cro, small and medium-sized enterprises in
einzubeziehen. the scope of application.

§4 Section 4
Verordnungsermächtigung Authorisation to issue regulations

(1) Die Bundesregierung wird ermächtigt, (1) The federal government is authorised by
durch Rechtsverordnung ohne Zustim- way of a regulation without the consent of
mung des Bundesrates the Bundesrat (upper house of German
parliament)

1. die Dauer des Leistungsverweige- 1. to extend the duration of the right


rungsrechts nach § 1 bis längstens to refuse performance under Sec-
zum 30. September 2020 zu verlän- tion 1 until 30 September 2020 at
gern, the latest,

2. die in § 2 Absatz 1 und 3 enthaltene 2. to extend the restriction on termi-


Kündigungsbeschränkung auf Zah- nation under Section 2 paragraphs
lungsrückstände zu erstrecken, die (1) and (3) to payment arrears
im Zeitraum vom 1. Juli 2020 bis which have arisen in the period
längstens zum 30. September 2020 from 1 July 2020 until 30 Septem-
entstanden sind, ber 2020 at the latest,

3. den in § 3 Absatz 1 genannten Zeit- 3. to extend the period referred to in


raum bis zum 30. September 2020 Section 3(1) until 30 September
und die in § 3 Absatz 5 geregelte 2020 and the extension of the con-
Verlängerung der Vertragslaufzeit tractual term provided for in Sec-
auf bis zu zwölf Monate zu erstre- tion 3(5) to up to twelve months,
cken,

wenn zu erwarten ist, dass das soziale Le- if it is to be expected that social life, the
ben, die wirtschaftliche Tätigkeit einer economic activity of a large number of
Vielzahl von Unternehmen oder die Er- companies or the employment of a large
werbstätigkeit einer Vielzahl von Men- number of people will continue to be sig-
schen durch die COVID-19-Pandemie wei- nificantly affected by the COVID-19 pan-
terhin in erheblichem Maße beeinträchtigt demic.
bleibt.

Noerr LLP, 30.03.2020


Seite 20/21
(2) Die Bundesregierung wird ermächtigt, (2) The federal government is authorised to
durch Rechtsverordnung mit Zustimmung extend the periods referred to in para-
des Bundestages und ohne Zustimmung graph 1 beyond 30 September 2020 by
des Bundesrates die in Absatz 1 genannten way of a regulation with the consent of
Fristen über den 30. September 2020 hin- the Bundestag (lower house of German
aus zu verlängern, wenn die Beeinträchti- parliament) and without the consent of
gungen auch nach Inkrafttreten der the Bundesrat (upper house of German
Rechtsverordnung nach Absatz 1 fortbe- parliament) if the adverse effects continue
stehen.“ to exist after the entry into force of the
regulation referred to in paragraph (1).”

Artikel 6 Article 6
Inkrafttreten, Außerkrafttreten Entry into force, expiry

(1) Artikel 1 tritt mit Wirkung vom 1. März (1) Article 1 shall enter into force on 1 March
2020 in Kraft. 2020.

(2) Artikel 2 tritt am Tag nach der Verkündung (2) Article 2 shall enter into force on the day
in Kraft und tritt mit Ablauf des 31. De- following its promulgation and shall expire
zember 2021 außer Kraft. at the end of 31 December 2021.

(3) Artikel 3 tritt am Tag nach der Verkündung (3) Article 3 shall enter into force on the day
in Kraft. following its promulgation.

(4) Artikel 4 tritt am 27. März 2021 in Kraft. (4) Article 4 shall enter into force on 27 March
2021.

(5) Artikel 5 tritt am 1. April 2020 in Kraft. (5) Article 5 shall enter into force on 1 April
2020.

(6) Artikel 240 des Einführungsgesetzes zum (6) Article 240 of the Introductory Act to the
Bürgerlichen Gesetzbuche tritt am German Civil Code shall expire on
30. September 2022 außer Kraft. 30 September 2022.

***

Noerr LLP, 30.03.2020


Seite 21/21