Sie sind auf Seite 1von 5

Oda a la Alegría

Oda a la Alegría (An die Freude en alemán), obra escrita por el poeta Friedrich von Schiller (1759-1805)
en noviembre de 1785 y publicado por primera vez en 1786.

Según una leyenda del siglo XIX la oda iba a ser originariamente una Ode an die Freiheit (en
la época revolucionaria los estudiantes la cantaban con la música de La Marsellesa), pero luego
se convirtió en la Ode an die Freude definitiva, para ampliar su significado: aunque el destino
del hombre es la libertad, el desarrollo completo de ese destino debe desembocar en la
alegría.1

En 1793, cuando tenía 23 años, Beethoven conoció la obra y


enseguida quiso musicalizar el texto,1 surgiendo así la idea que
acabaría siendo con los años su Novena y última sinfonía en Re
menor, Op. 125 cuyo movimiento final es para coro y solistas
sobre la versión definitiva de la “Oda a la Alegría” de Schiller.
Esta pieza musical ha pasado a ser el Himno Europeo.2

Índice
Texto original alemán (de la versión clásica)
Extracto de Beethoven para su novena sinfonía
Referencias
Enlaces externos
Friedrich Schiller (1786).

Texto original alemán (de la versión


clásica)

Freude, schöner Götterfunken, Aus der Wahrheit Feuerspiegel


Tochter aus Elysium!
Wir betreten feuertrunken, Duldet für die bess're Welt!
Droben überm Sternzelt
Himmlische, Dein Heiligtum.
Wird ein großer Gott belohnen.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng getheilt,
Alle Menschen werden Brüder, Göttern kann man nicht vergelten,
Wo Dein sanfter Flügel weilt. Schön ist's ihnen gleich zu sein.
Gram und Armuth soll sich melden,
Mit den Frohen sich erfreun.
Chor
Groll und Rache sei vergessen,
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt! Unserm Todfeind sei verziehn,
Brüder – überm Sternenzelt Keine Thräne soll ihn pressen,
Muß ein lieber Vater wohnen! Keine Reue nage ihn.
Unser Schuldbuch sei vernichtet!
Wem der große Wurf gelungen, Ausgesöhnt die ganze Welt!
Brüder - überm Sternenzelt
Eines Freundes Freund zu sein,
Richtet Gott - wie wir gerichtet.
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja - wer auch nur eine Seele Freude sprudelt in Pokalen,
Sein nennt auf dem Erdenrund! In der Traube gold'nem Blut
Und wer's nie gekonnt, der stehle Trinken Sanftmuth Kannibalen,
Weinend sich aus diesem Bund! Die Verzweiflung Heldenmut --
Brüder, fliegt von euren Sitzen,
Wenn der volle Römer kreist,
Was den großen Ring bewohnet,
Huldige der Sympathie! Laßt den Schaum zum Himmel spritzen:
Zu den Sternen leitet sie, Dieses Glas dem guten Geist.
Wo der Unbekannte thronet.

Den der Sterne Wirbel loben


Freude trinken alle Wesen Den des Seraphs Hymne preist,
Dieses Glas dem guten Geist
An den Brüsten der Natur;
Überm Sternenzelt dort oben!
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben, Festen Muth in schwerem Leiden,
Einen Freund, geprüft im Tod; Hülfe, wo die Unschuld weint,
Wollust ward dem Wurm gegeben, Ewigkeit geschwor'nen Eiden,
Und der Cherub steht vor Gott. Wahrheit gegen Freund und Feind,
Männerstolz vor Königsthronen, -
Brüder, gält es Gut und Blut -
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt? Dem Verdienste seine Kronen,
Such' ihn überm Sternenzelt! Untergang der Lügenbrut.
Über Sternen muss er wohnen.

Schließt den heil'gen Zirkel dichter


Freude heißt die starke Feder Schwört bei diesem goldnen Wein:
Dem Gelübde treu zu sein,
In der ewigen Natur.
Schwört es bei dem Sternenrichter!
Freude, Freude treibt die Räder
In der großen Weltenuhr.
Blumen lockt sie aus den Keimen,
Sonnen aus dem Firmament,
Sphären rollt sie in den Räumen,
Die des Sehers Rohr nicht kennt.

Froh, wie seine Sonnen fliegen


Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Extracto de Beethoven para su novena sinfonía

En itálica las introducciones de Beethoven.

Original3 Traducción 4

O Freunde, nicht
¡Oh amigos, dejemos
diese Töne!
esos tonos!
Sondern laßt uns
¡Entonemos cantos más
angenehmere
agradables y llenos de
anstimmen
alegría!
und freudenvollere!
¡Alegría! Alegría!
Freude! Freude!

Ludwig van Beethoven.


Freude, schöner
¡Alegría, hermoso destello
Götterfunken
de los dioses,
Tochter aus
hija del Elíseo!
Elysium,
Ebrios de entusiasmo
Wir betreten
entramos,
feuertrunken,
diosa celestial, en tu
Himmlische, dein
santuario.
Heiligtum.
Tu hechizo une de nuevo
Deine Zauber
lo que la acerba
binden wieder,
costumbre había
Was die Mode
separado;
streng geteilt;
todos los hombres
Alle Menschen
vuelven a ser hermanos
werden Brüder,
allí donde tu suave ala se
Wo dein sanfter
posa.
Flügel weilt.

Wem der große


Wurf gelungen, Aquel a que la suerte ha
concedido
Eines Freundes
Freund zu sein; una amistad verdadera,
Wer ein holdes quien haya conquistado a
Weib errungen, una hermosa mujer,
Mische seinen ¡una su júbilo al nuestro!
Jubel ein!
Aún aquel que pueda
Ja, wer auch nur llamar suya
eine Seele siquiera a un alma sobre
Sein nennt auf dem la tierra.
Erdenrund!
Más quien ni siquiera esto
Und wer's nie haya logrado,
gekonnt, der stehle ¡que se aleje llorando de
Weinend sich aus
esta hermandad!
diesem Bund!

Freude trinken alle Todos beben de alegría


Wesen en el seno de la
An den Brüsten der Naturaleza.
Natur; Los buenos, los malos,
Alle Guten, alle siguen su camino de
Bösen rosas.
Folgen ihrer
Rosenspur. Nos dio besos y vino,
Küße gab sie uns y un amigo fiel hasta la
und Reben, muerte;
Einen Freund, lujuria por la vida le fue
geprüft im Tod; concedida al gusano
Wollust ward dem y al querubín la
Wurm gegeben, contemplación de Dios.
Und der Cherub ¡Ante Dios!
steht vor Gott.
Vor Gott!

Froh, wie seine Gozosos como vuelan sus


Sonnen fliegen soles
Durch des Himmels a través del formidable
prächt'gen Plan, espacio celeste,
Laufet, Brüder, eure corred así, hermanos, por
Bahn, vuestro camino alegres
Freudig, wie ein como el héroe hacia la
Held zum Siegen. victoria.

Seid umschlungen, ¡Abrazaos millones de


Millionen! criaturas!
Diesen Kuß der ¡Que un beso una al
mundo entero!
ganzen Welt!
Brüder, über'm Hermanos, sobre la
Sternenzelt bóveda estrellada
debe habitar un Padre
Muss ein lieber
Vater wohnen. amoroso.
Ihr stürzt nieder, ¿Os postráis, millones de
Millionen?
criaturas?
Ahnest du den ¿No presientes, oh
Schöpfer, Welt? mundo, a tu Creador?
Such' ihn über'm Búscalo más arriba de la
Sternenzelt! bóveda celeste
Über Sternen muss ¡Sobre las estrellas ha de
er wohnen. habitar!

Referencias
1. Recepción literaria de Schiller (http://books.google.es/books?id=qi_jA1gdkngC&lpg=PA59&
ots=Y8jTY3hJYu&dq=%22ode%20an%20die%20freiheit%22%20schiller&pg=PA59#v=onep
age&q=%22ode%20an%20die%20freiheit%22%20schiller&f=false)
2. El himno europeo (http://europa.eu/abc/symbols/anthem/index_es.htm), en el portal de la
Unión Europea. Consultado el 15/6/2008.
3. «Beethoven Foundation - Schiller's "An die Freude" and Authoritative Translation» (http://rap
tusassociation.org/ode1785.html).
4. «Texto de la 9ª Sinfonía de L. V. Beethoven Traducción alemán - español» (http://www.orqu
estafilarmonia.com/wp-content/uploads/2014/01/Beethoven.Texto-Oda-a-la-alegría.-Alemán
-Español.pdf).

Enlaces externos
Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Oda a la Alegría.

Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Oda_a_la_Alegría&oldid=121735301»

Esta página se editó por última vez el 2 dic 2019 a las 15:03.

El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0; pueden aplicarse
cláusulas adicionales. Al usar este sitio, usted acepta nuestros términos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de la Fundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.

Das könnte Ihnen auch gefallen