Sie sind auf Seite 1von 20

1. GRANT OF LICENSE.

授予特许权

1.1 Licensor hereby licenses and authorizes Licensee, at Licensee’s own cost and expense,
during any Publication Year to (a) publish, distribute and sell the Magazine, containing not less
than thirty percent (30%)of the editorial content of the Magazine’s Licensed Material, bearing
the Trademarks, solely in the Chinese language in the Territory, (b) use or authorize a third
party to use the Chinese language Edition and/or Material in connection with the Website(s),
Mobile App(s), other approved forms of digital media, and/or the Events in accordance with
Licensor’s Policies and under the terms and conditions set forth herein and, in such connection
and to the extent applicable, to translate and edit those portions of the Magazine, Website(s),
Mobile App(s), and other approved forms of digital media that Licensee deems appropriate into
the Chinese language, to print or otherwise reproduce each such translation, together with such
cover design and such illustrations and photographs, if any, appearing in the Magazine or
Material as are so available in magazine form or provided to Licensee, under the trademark
OUTSIDE or a Chinese language equivalent approved by Licensor, and, when so printed or
reproduced, to use, distribute and/or sell the same in the applicable Territory subject to the
terms and conditions hereof. This license does not authorize or permit any use of the Magazine,
Material and Trademarks not expressly set forth herein and does not include the right to use the
Magazine, Material and Trademarks in connection with television, including, without limitation,
broadcast, network, cable, online, and spot and all other motion picture. Licensor reserves all
rights not expressly granted to Licensee hereunder. To the extent that the applicable laws in the
Territory require certain of the above business activities in this Section or other digital media be
carried out by a qualified publishing entity, Licensee may sublicense the above rights in this
Section to a publishing entity that is pre-approved by Licensor, provided that such sublicense
shall be subject to the same terms and conditions as provided under this Agreement and that
Licensee shall be held primarily liable for any breaches by such approved publishing entity of
such terms and conditions. The Chinese language Edition shall be first published, distributed
and sold (i.e., “on sale”) in the Territory in the month of October 2016.

授权方特此授权特许制作方以特许制作方的的成本费用在任何出版年份 (a)出版,发行和销售杂志,
其中包含不超过 30%的杂志授权材料的编辑内容以及只适用于该地区的中文商标。(b)授权特许制
作方使用或授权第三方使用汉语版本和(或)与网站、移动软件和其他通过审批的数字媒体形式
和(或)符合授权方政策以及合同项下的事件。把与此有关的材料在可适用的范围内翻译并编辑
成杂志、网站、移动媒体以及其他特许制作方认为可以翻译成中文再打印或者用其他方法复制出
来的译文连同封面设计、插图和照片一起出现在杂志或者材料中并以杂志形式出版或者交给特许
制作方,其上须附上 OUTSIDE 商标或者经特许制作方认定的对应中文。以此方式打印或复制的
杂志,在使用,发行和(或)在适用地区销售时,应遵循此协议中的条款。

本授权不允许使用任何在此协议中未申明的与电视有关的杂志、材料和商标,包括无线电视、广
播、网络、有线电视、网上电视和其他现场直播以及任何其他的动画形式。授权方保留下文中未
申明授予特许制作方的权利。本地区的适用法律要求此平台或者其他数字媒体中的商业活动须由
合格的出版商承办。特许制作方亦可把上述权利再授权给其他出版商,而再授权的出版商须经第
一授权方认可。再次授权也须遵循此协议中规定的相同条款,且得到认可的第二特许制作方的任
何违约行为首先要由第一特许制作方承担责任。中文版本应在 2016 年 10 月份在本地区内首先出
版、发行和销售(即“上市”)。
1.2 Licensor agrees that it shall make available to Licensee for use in the Chinese language
Edition of the Magazine, Website, Mobile App, and/or other approved digital media, Licensed
Material, provided that with respect to each issue of the Chinese language Edition, Licensee
may use only such Licensed Material of the Magazine which was published by Licensor or any
of its Subsidiaries or Affiliates and was published no earlier than twelve (12) calendar months
prior to the issue date of such issue of the Chinese language Edition, unless otherwise agreed
to in writing by Licensor.

授权方同意特约制作方使用中文版本的杂志、网站、移动应用软件和(或)其他获准的数字媒体
即获得授权的材料。对于中文版本的每一次发行,特约制作方只能使用获得授权的杂志材料。材
料须是由授权方或其任何的子公司或分部出版的且出版日期不早于中文版本的发行日期前 12 个月,
除非有授权方的另外书面通知。

1.3 With respect to the Chinese language Edition, the Magazine Title of the Chinese
language Edition shall be any Chinese language phrase approved by Licensor. The parties
hereby agree that [insert approved title, if any] is approved. The parties further agree that the
OUTSIDE trademark will be afforded equal prominence to the Magazine Title on the cover and
all materials published in relation to the Chinese language Edition of the Magazine.

中文版本的杂志标题应为授权方批准的中文短语。各方特此协议【加入批注标题,若有】获得批
准。各方另协议商标 OUTSIDE 在杂志封面和相关中文版本的杂志出版材料中应处于同等显要的
位置。

2. COMPLIANCE WITH APPLICABLE LAWS AND POLICIES

2.1 Both Parties hereby agree that all references in this Agreement to the Licensor’s Policies
and compliance therewith will be applicable to Licensee, with respect to the activities of
Licensee pursuant to this Agreement, and provided that Licensor’s Policies do not contravene
any law, regulation, judicial or administrative order, or any other ordinance or custom
enforceable in the Territory and applicable to Licensee and its performance under this
Agreement. Licensor’s Policies may be changed from time to time by Licensor upon thirty (30)
days prior written notice to Licensee.

遵守适用法律法规
双方特此协议此协议中提到的所有授权方的法规都将适用于特约制作方,特约制作方的行为应按
照本协议执行,只要授权方的规定不与任何法律法规、司法或行政规章以及任何在本地区执行的
惯例相悖并且适用于特约制作方及本协议项下规定的执行内容。授权方的政策可能随时改变,但
须提前 30 天书面通知特约制作方。

2.2 Neither Party shall violate any applicable foreign or domestic law, rule or regulation in
connection with this Agreement, including without limitation, the Foreign Corrupt Practices Act of
1977 (as amended, including its associated rules and regulations).

任何一方不得违反与此协议有关的外国法律和国内法律或者法规,包括无限制条款,1977 年颁布
的外国贪腐舞弊法案(及其修正案,包括其附属条例和规定)
2.3 Licensee shall comply with all Data Laws applicable to the Chinese Publication and
Production and shall use all necessary methods and safeguards to protect Data, including from
any unauthorized collection, modification, access, use, storage, disposal, and disclosure of the
Data by Licensee’s employees, agents or subcontractors, and including maintenance of an
industry standard information security program. Except as specifically provided for in this
Agreement, in response to a valid court order, or otherwise to the extent legally required in
response to a request from a law enforcement agency, Licensee will not disclose Data to any
third party without the prior written consent of Licensor. Licensee will not access, use, maintain,
collect, modify, merge, share or otherwise use Data for any purposes other than to provide the
Chinese Publication and Production. Licensee will restrict access to Data only to those
individuals who have a need to know or otherwise access the Data to enable Licensee to
perform its obligations as contemplated by this Agreement. Licensee will not transmit, directly or
indirectly, any Data to any country outside of the Territory without the prior written consent of
Licensor.

特约制作方应遵循所有适用于中国出版和发行规定的信息法律还须使用必要的方式方法
和防御手段保护信息,包括抵御制作方职员、代理商或承包商对信息的非授权收集、复制、
处理、使用、存储、弃置以及泄露,亦包括行业标准信息安全计划的信息维护。除非协议
中另有特殊规定,或是为了应对合法的法庭秩序以及应对法律执行机构规定的要求,制作
方在无授权方的书面批准之前不得向第三方泄露信息。制作方不得获取,使用,持有,收
集,复制,合并,分享或者因任何目的使用信息除了为中国出版和发行提供信息除外。特
约制作方仅限需要了解和获取信息的人获得信息以使其按照本协议规定履行义务。未经授
权方书面同意,授权方不会以任何方式将信息传至本地区外的任何国家。

If Licensee discovers or is notified of a breach, suspected breach, or potential breach of the


foregoing relating to Data, Licensee shall expeditiously (A) notify Licensor of such breach,
suspected breach, or potential breach, but no later within one (1) day of Licensee’s discovery of
such breach, suspected breach, or potential breach, (B) investigate and use best efforts to
remedy the breach or potential breach, at Licensee’s sole cost, and (C) provide assurances
satisfactory to Licensor that such breach or potential breach will not recur. Any notice to
Licensor under this provision shall include a full description of the breach, suspected breach, or
potential breach, as well as the name and contact information for a primary security contact
within Licensee. All responsive steps shall be documented, and a post-incident review will be
made of both the events and actions taken to change business practices made relating to Data.
Licensee agrees to fully cooperate with Licensor in Licensor’s handling of the matter, and will
work with Licensor to otherwise respond to and mitigate any damages caused by the breach.
Licensee shall not notify any third party of the breach without Licensor’s prior, written
authorization. Licensee shall reimburse Licensor for all costs incurred in responding to and/or
mitigating damages caused by a security breach. For purposes of this Agreement, “breach”
shall include, but not be limited to: (a) a physical trespass on a secure facility in which Data is
maintained; (b) intrusion or hacking into a computing system on which Data is maintained; (c)
loss or theft of a computer, mobile device, hard drive, other information storage device, or
printed materials which contain Data; or (d) potential or actual misuse, compromise, or
unauthorized access to, acquisition of, or release of Data. Licensee agrees that, without limiting
any of Licensor’s other rights or remedies under this Agreement or at law, Licensor will have the
right to terminate this Agreement upon written notice to Licensee in the event of a breach by
Licensee of any Data obligations under this Agreement.

若特约制作方发现或者被告知违规操作,违规操作嫌疑或者与信息相关的潜在违规行为,制作方
将立刻将此违规、违规嫌疑或者潜在违规通知给授权方,但是须不迟于发现违规行为一天以内。
制作方须调查并利用最佳手段改正违规行为或者潜在违规行为,费用由制作方承担。制作方还须
向授权方提供满意的保障以使该违规行为或者潜在的违规行为不会再次发生。

按照本协议任何给授权方的通知须包括对违规、可疑违规或潜在违规的完整描述以及特约制作方
的名称和联系方式以与制作方取得联系获得初级保障。所有相关的步骤须用文件记录,并作出相
关事件和解决措施的事后总结以改变处理商务信息的惯例。制作方同意在授权方处理事件过程中
与其全面合作并将和授权方一起共同应对由违规行为带来的损失。若无授权方的提前书面授权,
特约制作方不得将违规行为告知任何第三方。制作方须向授权方负担用于弥补由于违反安全规范
造成的损失所带来的全部费用。于此协议而言,“违规”应包括但不仅限于如下内容: (a)入侵保
存信息的安全设施;(b)入侵保存信息的计算机系统;(c)丢失移动设备,硬盘驱动,其他信息存储
设备或者含有信息的打印材料;(d)潜在或实际的信息滥用,信息折中,或者未经授权的信息入侵
和信息获取或者信息泄露。特约制作方协议,根据此协议或法律条例,不限制授权方的其他权利
或解决问题使用的方法。此合同项下若发生制作人的信息失责违规行为,授权人有权书面通知特
约制作方终止此协议。

3. OBJECTIONABLE CONTENT/QUALITY OF PUBLICATION

3.1 Each issue of the Chinese language Edition shall be in such form, color, size, type,
format, quality of paper and content, design and editorial positioning as are consistent with
Licensor’s Policies or otherwise approved in writing by Licensor. However, unless otherwise
agreed in writing by Licensor, the Chinese language Edition shall conform in such form, color,
size, type, format, quality of paper and content, design and editorial positioning as the United
States of America editions of the Magazines and Licensor’s brand design handbook, as directed
by Licensor.

不良信息/出版质量

每一期中文版本的形式、颜色、大小、类型、格式、纸张质量和内容,设计以及社论位置都应与
授权方的规定一致或者与授权方书面批准一致。相反,若未得到授权方的书面批准,中文版本的
形式、颜色、大小、类型、格式、纸张质量和内容,设计以及社论位置应如授权方所示与美国杂
志版本和授权方的标志设计手册一致。
3.2 No issue of the Chinese language Edition shall be released or distributed prior to the
release and distribution of the corresponding issue of the United States of America editions of
the Magazines.美国相应的杂志版本发行之前中文版本不得发行。

3.3 There must be printed in the title page of copies of each issue of the Chinese language
Edition properly translated into the Chinese language, the following: “Published and distributed
monthly by [insert publisher] under license from Mariah Media Network, LLC, United States of
America”, together with the address of the editorial and publishing office of Licensee. There
must be printed on the homepage of the Website(s) of the digital edition, the following:
“Developed and distributed by [insert publisher] under license from Mariah Media Network, LLC,
United States of America” together with the address of the office of Licensee. It shall be a
material condition of this Agreement that all copies of the Chinese language Edition (including
all digital editions thereof), and the Website(s) displaying the Chinese language Edition shall be
manufactured and operated in compliance with the copyright law of the United States of
America and the Inter American and Universal Copyright Conventions. All copies of the
Chinese language Edition (including all digital editions thereof) shall contain the following
statutory copyright notice: Original English Text © Copyright (date) Mariah Media Network,
LLC and the following trademark credit line: “The trademark OUTSIDE is a registered trademark
of Mariah Media Network, LLC” and such other statutory notices as may be required by Licensor
from time to time.

以下内容连同特许制作方的编辑出版地址须印在每份中文版本的扉页上并且翻译成恰
当的汉语。内容如下:由美国玛利亚媒体网络有限责任公司授权,每月经【插入出版人】
出版发行。以下内容连同特约制作方办事处地址应在数码版本网页的主页注明,内容如下:
由美国玛利亚媒体网络有限责任公司授权,经【插入出版人】发展发行。本协议规定的材
料条款是所有中文版本的副本(包括全部数字版本)和标示中文的网站都应按照美国版权
法和因特尔美国和通用版权惯例生产和操作。所有中文版本的副本(包括全部数字版本)
应包括以下法定的版权通知和由授权方随时要求的法定其他法定通知:英语原文© 版权
(日期)玛利亚媒体网络有限责任公司和以下商标信用标示:“OUTSIDE 商标为玛利亚
媒体网络有限责任公司的注册商标。”

3.4 Licensee shall translate all Licensed Material furnished by Licensor and selected for
publication by Licensee in an accurate and correct manner. Licensee shall not, nor permit a
third party to, add to or change the Licensed Material furnished by Licensor or make any
deletions therefrom that will change the sense of the material, provided, however, that Licensee
may make any reasonable changes to the Licensed Material as necessary to adjust such
material to the editorial space available and/or to adjust idiomatic expressions to conform to the
regional expressions spoken in the different regions of the Territory; nor shall Licensee add nor
permit a third party to add any editorial or narrative matter or any illustration to Licensed
Material without the written consent of Licensor; provided, however that Licensee shall have the
right to omit any matter which would be libelous or defamatory under, or otherwise in violation of
the laws of, or any censorship requirements of the Territory. Further it is understood that
Illustrations which convey the same meaning may be substituted (hereinafter referred to as
“Substitute Illustrations”) for illustrations which accompany Magazine articles (hereinafter
referred to as “Original Illustrations”) provided that: (i) the artist or photographer of the Original
Illustration was not the author or co-author of the accompanying article; and (ii) Licensor has not
indicated in writing that no substitution may be made for the Original Illustrations; and, (iii)
Licensee has obtained the necessary rights from the artist or photographer to permit use of the
Substitute Illustrations in the Chinese language Edition in the Territory.

特许制作方应精确地翻译出由授权方提供的全部授权材料以及经制作方精选出供出版的材
料。制作方不得允许第三方增加或者改变授权方提供的授权材料或者删减任何会改变材料
意思的内容,除非制作方对授权材料做出必要而合理的改变以调整排版位置或者调整习语
表达以适应不同地区的表达方式;制作方未经授权方书面同意也不得允许第三方在授权材
料中添加任何的编辑或者叙述内容或者任何插图;除非制作方有权删除诽谤性的内容或者
其他违反法律规定和地区审查要求的内容。此外,据协议规定表达相同意义的插图可以替
换为(以下称为“替代插图”)与杂志文章相对应的插图(以下称为“原文插图”)若:
(i)原文插图的作者或者拍摄人并非对应文章的作者或者联合创作者;(ii)授权方未书面
指示替换原文插图;(iii)制作方从插图作者或拍摄者那里获得了允许在本区域内的中文版
本中使用替代插图所必需的权利。

3.5 Licensee agrees that all Advertising to be printed or displayed in the Chinese language
Edition, or posted on the Website(s) containing the Chinese language Edition, and all
Advertising and promotion in respect of the Chinese Publication and Production shall be known
to or reasonably believed by Licensee to be of responsible Entities with respect to reputable
products, and Licensee will not at any time publish, nor permit the publication of any Advertising
for illegal products or other Advertising or promotion which may injure the good name and
reputation of the Chinese Publication and Production, the Magazine, the Trademarks, Licensor
or Licensee. Licensee agrees with respect to the Chinese Publication and Production and
Advertising printed or displayed therein or connected thereto, that it will comply with Licensor’s
Policies and all applicable laws and regulations of the Territory.

特约制作人同意全部广告用中文版本印制或者刊发在含有中文版本的网站上。与中国出版
发行相关的所有广告促销活动应由制作人负责产品声誉。任何时候制作人均不得出版或允
许出版非法产品的广告或者其他任何会损害中国出版发行、杂志、商标、授权人或制作人
名誉的广告或促销活动。关于中国出版制作与印制或刊发的广告或者与之有关的活动,制
作人协议将会遵循授权人的规定以及当地的适用法律法规。

3.6 Licensee agrees that it will not accept or publish Advertising in respect of tobacco
products or sexually oriented products/services or corporate image advertising for tobacco
companies or sexually oriented companies in connection with the Chinese Publication and
Production or use the Trademarks in connection with any advertising or promotional activity
associated in any way with tobacco products or tobacco companies or sexually oriented
products/services.

特约制作人协议将不会接受或发行有关烟草产品或者有性倾向的产品/服务类广告,不会发行与中
国出版制作有关的烟草公司或者有性倾向类产品的公司形象广告,不会使用与该类公司产品广告
促销活动有关的商标。

3.7 Licensee shall cooperate with Licensor to select the Chief Content Director and
Publisher, as well as any subsequent Chief Content Director and Publisher for the Chinese
Publication and Production; provided, however, such selection(s) shall be subject to the written
approval of Licensor.

特约制作方将与授权方合作挑选主要内容主管和发行人,以及后续中国出版制作的主要内容主管
及发行人。上述选择须经授权方的书面批准。

4.8 The Website, Mobile App, other approved digital media and each issue of the Chinese
language Edition shall credit attributions and acknowledgements of the Licensed Material, and
include the copyright notice set forth in Section 4.3 above on the masthead.
网站、移动应用软件、其他获准的数字媒体或者中文版本的每一期期刊须鸣谢授权材料并
在刊头上面 4.3 部分注明版权声明。
4.9 All Advertising in connection with the Chinese Publication and Production shall be
clearly marked as advertising or sponsored content.

所有与中国出版制作有关的广告须清楚注明广告或赞助内容。

4.10 Licensee agrees that the Advertising associated with the Chinese Publication and
Production shall not be false or misleading in any respect, including without limitation,
Advertising exchanged for editorial content.
特约制作方协议与中国出版制作有关的广告不得存在任何虚假或误导,包括无限制内
容,用来替代社论内容的广告。

4. REVIEW MATERIAL 审查材料

Subject to the terms and conditions below, during the first three (3) months of the first
Publication Year and from time to time thereafter at Licensor’s request, the material content
proposed to be included in the Chinese language Edition (including without limitation, the cover
page, cover image, cover lines, and table of contents) shall be subject to the prior written
approval of Licensor (“Review Material”). Licensee shall submit Review Material proposed to
be included in the Chinese language Edition to Licensor at its office set forth above not less than
thirty (30) days prior to the proposed publication of such Review Material in the Chinese
language Edition. Licensor shall have the right in its sole discretion to reject all or any parts of
the Review Material. Review Material which is not rejected in writing within ten (10) days of
receipt by Licensor shall be deemed approved. Review Material which has been rejected by
Licensor may not be included in the Chinese language Edition. Licensee shall be notified of said
rejection by email, with a copy sent by fax or regular mail, sent to Licensee within ten (10) days
after Licensor’s receipt of Review Material. The rejection may explain the reasons why the
Review Material was rejected, and may contain suggestions regarding appropriate revisions or
corrections. In reviewing Review Material, Licensor agrees to take into account the laws and
regulations of the Territory, and give reasonable consideration to cultural, economic and other
differences in the marketplaces for the Chinese language Edition. If Review Material is rejected
by Licensor pursuant to this Section 5, Licensee may correct such Review Material as suggested
by Licensor in its rejection notice, and re-submit such corrected Review Material (“Additional
Material”) within five (5) days after receipt of the rejection notice, and if Licensor again rejects
such Additional Material, it shall notify such rejection to Licensee within five (5) days of receipt
of the Additional Material.

根据以下条款,第一年出版的前三个月应授权方的要求,中文版本中提议的材料内容(包
括无限制内容、封片、封面形象、封面图片、封面线和目录)应以授权方的提前书面批准
为准,即“审查材料”。制作方须在中文版本的审查材料出版前 30 天内向授权方办事处
提交包括上文所述的中文版本在内的审查材料。授权方有权自行决定拒绝全部或部分审查
材料。10 天内未接到授权方书面拒绝通知的审查材料将视为通过审核。为通过授权方审
核的审查材料不得放入中文版本中。授权方收到审查材料十天之内制作方将收到以电子邮
件方式的拒绝通知,另有一份经传真发送或普通邮件发送的副本。拒绝通知可以解释审查
材料被拒的原因以及恰当的审查或更改建议。在审核审查材料时,授权方同意参考本地区
的法律法规并且合理考虑中文版本市场中的文化、经济和其他差异。按照本协议第五部分
所述,若审查材料未通过授权方审核,制作方可以按照授权方拒绝通知中所述修改审查材
料并在收到拒绝通知五天内重新提交修改后的审查材料即“附加材料”。若授权方再次拒
绝该附加材料,将在收到附加材料五天内向制作方发出拒绝通知。

5. WEBSITE(S); MOBILE APPLICATION; OTHER DIGITAL MEDIA 网站;移动应用;其


他数字媒体

Licensee may operate, directly or through [insert publisher, if any] the Website(s)Mobile
App(s) and/or other approved digital media; provided, however, that the Website(s), Mobile
App(s) and other approved digital media must reflect the brand image of the Magazine, and
Licensor shall have the right of approval of the ’ look and feel, design templates and navigation
of the Website(s), Mobile App(s) and other approved digital media. Without limiting the
generality of the immediately forgoing sentence, Licensee shall obtain Licensor’s prior written
approval before publicly launching any Mobile App or any other approved form of digital media.
In the event that Licensee registers any domain names incorporating the word “Outside” (or any
Chinese language equivalent term or any confusingly similar word) with respect to any such
Website(s) Mobile App or other approved digital media, such name shall be registered/used in
trust for Licensor, and upon the expiration or termination of this Agreement, such name shall
automatically and immediately be transferred to Licensor by Licensee. Licensee agrees to sign
and return any documents necessary to effectuate the foregoing. In the event that Licensee fails
to sign and return such documentation, Licensee appoints Licensor as its attorney in fact to
execute any such documents.

制作方可以直接操作或者通过【插入出版人,若有】网站、移动应用软件和/或其他获准的数字媒
体;但是网站、移动应用软件和/或其他获准数字媒体必须显示杂志的品牌形象。授权方有权批准
网站、移动应用软件和其他获准数字媒体的“外观和感觉,设计样式和导航栏。”在不受前述内
容限制的情况下,制作方须在移动应用软件或其他任何获准的数字媒体形式公开发行以前获得授
权方的提前书面批准。若制作人注册的域名将词语“Outside”(或者任何中文对译或词义相似的
词语)和网站、移动应用软件或其他获准数字媒体合并在一起,这种名称应由授权方注册或托管
使用。本协议到期或终止时,该名称将由立即由制作方转让给授权方。制作方同意签署并返还对
完成上述协议内容所需的文件。若制作方未能签署或返还上述文件,制作方将授权方作为其实际
代理人执行文件签署和返还。
6. DELIVERY AND COST OF MATERIALS 运输和材料成本

6.1 Licensor shall forward to or have forwarded to Licensee electronic files containing the
Material, in a format in such mode of conveyance as the Parties shall from time to time
designate in writing with respect to each issue of the Magazines once such Material becomes
available but not more than one week after any issue’s respective print date. Along with all
Materials provided, Licensor shall identify which Material may be considered Licensed Material
and which shall be considered Restricted Material, and shall provide if so requested and
available any Authors’ and Photographers’ Agreement relating to any Material. In the event
Licensor shall forward Licensee original photographic materials, i.e., negatives or
transparencies, Licensee agrees to return to Licensor at Licensee’s expense such photographic
material by air express within sixty (60) days of their receipt by Licensee. Further, Licensee
agrees to insure at its expense, such original photographic materials, in the same amount that
Licensor had insured such photographic material when Licensor forwarded them to Licensee.
Other Material supplied by Licensor for use in the Chinese Publication and Production may be
destroyed by Licensee after such use.

授权方须将包含审查材料的电子文件以双方都能不时在每期杂志出版前以书面指定的方式邮寄给
制作方。该审核材料需不超过每期刊物印刷日期之后一周寄给制作方。对于制作方提供的所有材
料,授权方须检查哪些为授权材料,哪些为限制材料。若有要求,授权方还须提供与审查材料有
关的作者和拍摄人的协议。若授权方须给制作方邮寄原始照片材料即底片或幻灯片,制作方 60 天
之内以制作方的制作成本通过航空快件的方式将图片材料邮寄给授权方。此外,制作方同意按照
制作成本为原始图片材料提供保险,保险金额与授权方邮寄时的数额相同。授权方提供给中国出
版制作使用的其他材料使用后可以销毁。

6.2 Licensee agrees to reimburse Licensor for all costs of providing the Materials and for all
costs of providing the Restricted Material, including without limitation, reprint or reuse fees that
Licensor pays on Licensee’s behalf as well as the cost of film duplication, shipping and
insurance expenses and charges; and prior to obtaining any rights over Restricted Material,
Licensee must authorize in writing Licensor to incur such expenses. All such reimbursements
are to be made by Licensee to Licensor within thirty (30) days after Licensee’s receipt of
invoices covering the same. Licensor makes no representation that it shall be successful in
obtaining the necessary rights in the Restricted Material.
特约制作方协议偿还授权方提供审核材料和限制材料的所有花费,包括无限制材料,偿还收取方
代表制作方支付的重复印制或使用费以及胶片复制、运输和保险费和债务成本;获得限制材料权
之前,制作方必须将发生的费用书面授权给授权方。所有赔偿均由制作方在收到相同数额的发票
后 30 天内向授权方支付。授权方未表示其成为地获得了限制材料中所必需的权利。

6.3 Licensor shall ship a text file of the most recent U.S. Magazine at no cost to Licensee.
All other Production Costs shall be borne by Licensee. Licensor shall invoice Licensee for such
costs on a quarterly basis, such payment to be made by Licensee within thirty (30) business
days after the date of receipt of such invoices.

授权方须免费向制作方邮寄一份最近美国杂志的文本文件。其他全部制作费用均由制作方承担。
授权方须定期向制作方支付上述成本费用,制作方需在收到发票之日起 30 天内完成支付。

6.4 Licensee agrees to forward at no cost to Licensor as promptly as possible (by such
method of transportation as mutually agreed by the parties) twenty (20) copies of the first run of
each issue of the Chinese language Edition.

制作方同意免费向授权方邮寄每期中文版本第一份的 20 份副本。
7. ROYALTIES 版税

7.1 In addition to any amounts to be paid pursuant to the terms and conditions of this
Agreement, Licensee shall pay to Licensor a royalty (hereinafter referred to as the “Earned
Royalty”) of fifteen percent (15%) of the total of the Total Net Revenues generated by Licensee.
The Earned Royalty for any other platform shall be determined by good faith negotiations and
mutually agreed upon by the parties prior to the launch of such other platform.

根据本协议条款除了所需支付的金额外,制作方须向授权方支付制作方净收入总额 15%
的版税(以下称为 “版权所得税”)。其他平台的版权所得税须在平台建立之前通过友
好协商决定并由双方协定。

7.2 Edition shall equal at least the following amounts, which shall be net of any withholding
taxes, governmental fees or any other fee (the “Guaranteed Minimum Annual Royalty”) for each
Publication Year:

中文版本的版权费须至少与下列金额相等,一下金额是代扣所得税,每个出版年的政府费用以及
其他费用(每年最低保障版税额)净值。

Chinese language Edition中文版本 Guaranteed Minimum Annual


Royalty每年最低保障版税额
First Publication Year (i.e., the fourth
quarter of 2016 until September 2017)出版 US$175,000
第一年(2016年第四季度至2017年九月)
Second Publication Year出版第二年 US$200,000
Third Publication Year出版第三年 US$225,000
Fourth Publication Year出版第四年 US$250,000
Fifth Publication Year出版第五年 US$275,000
(a) Guaranteed Minimum Annual Royalty payments shall be non-refundable, but
shall be offset by Licensee against any and all Earned Royalties due and owing
to Licensor pursuant to the terms of this Agreement for the corresponding
Publication Year.

每年最低保障版权费不予退还,但根据相应的出版年份版权费都由授权方的全部所得税抵消。

7.3 With respect to the Chinese language Edition, Licensee shall pay Licensor the
Guaranteed Minimum Annual Royalty as an advance against royalties for each corresponding
Publication Year in the following manner: the Guaranteed Minimum Annual Royalty for the First
Publication Year to be paid upon execution of this Agreement; thereafter, 50% of the
Guaranteed Minimum Annual Royalty for each Publication Year to be paid on the first day of
that Publication Year, and the balance of 50% to be paid on the first day of the seventh month of
that Publication Year.

对于中文版本,制作方应提前以如下方式向授权方支付每年最低保障版税作为每次相应出版年的
版税,即出版第一年协议终止时支付每年最低保障版税;此后,当次出版年第一天支付每年最低
保障版税的 50%;50%的余额在该出版年份第七个月的第一天支付。

7.4 Licensee agrees to pay any shortfall between the Guaranteed Minimum Annual Royalty
for any Publication Year and the Earned Royalty payments for that Publication Year under this
Agreement, on or before the ninety (90) days period following the end of each such Publication
Year or, with respect to the last Publication Year or in the event of early termination of the
Agreement, the end of the Term of this Agreement.

制作人协议在协议和协议条款终止之前的最后一次出版年和每一出版年份末前 90 天支付任一出版
年份的每年最低保障版税和协议项下的所得税之间的差额。
7.5 In addition to any other amounts to be paid to Licensor pursuant to this Agreement, in
the event that Licensor elects to sell Advertising for any of the Chinese language Edition,
Licensee shall pay Licensor for all Net Advertising Revenues generated for the Chinese
language Edition directly by the Licensor’s United States Magazines’ sales force or agent, a
commission of twenty percent (20%) of Net Advertising Revenues so generated. Such
commission shall be calculated and reported to Licensor monthly by Licensee and Net
Advertising Revenue commissions shall be paid within 45 days after the end of each quarter.
Each payment shall be submitted with a commission statement detailing the Net Advertising
Revenues for the preceding quarter and the commission owed to Licensor hereunder. Any sale
of Advertising by Licensor pursuant to this Section 8.5 shall be subject to Licensee’s prior
written approval, which shall not be unreasonably withheld.

根据本协议除了授权方需要支付的金额外,若授权方选择卖出任何一期中文版本的广告,
制作人须向授权方支付直接由授权方的美国杂志销售或代理的中文版本产生的全部广告净
收入,包括 20%的广告净收入佣金。

7.6 All payments to be made by Licensee to Licensor shall be made in United States funds
at the then prevailing rates of exchange (i.e., prevailing at the date of each payment) at the
Licensor’s specified bank account in the United States of America, which shall be notified to
Licensee in writing. All payments to be made under the provisions of Sections 7.2 and 7.3 shall
be made within 30 days after Licensor delivers to Licensee the appropriate invoices for such
payments.

制作方所要支付给授权方的款项需按照现行利率(即每次支付日期时的现行利率)支付到
授权方指定的美国银行账户上,并书面通知制作方。授权方将上述支付款项的发票发送给
制作方后 30 天内所有的支付须按照 7.2 和 7.3 部分的条款完成。
7.7 To the extent that it is impossible for Licensee to make the payments required under this
Agreement due to the blocking of funds by governmental rule, regulation or order beyond the
control of Licensor, Licensor may terminate this Agreement on account of Licensee’s failure to
make such payments and such blocked funds shall be deposited in a bank account held in
Licensor’s name on Licensor’s behalf, subject to such governmental rule, regulation or order.
Licensee shall bear all the responsibilities of making the aforesaid deposit to the extent
permitted by the applicable laws.

若由于政府规章造成授权方无法控制的资金限制而使制作方无法按照协议完成支付,授权
可以制造方无法完成支付为由终止本协议并根据政府规章制度将受限资金以授权方的名义
存在银行账户。

7.8 If exchange control or other restrictions prevent or threaten to prevent the remittance to
Licensor of any amounts payable under this Agreement, Licensee shall immediately advise
Licensor in writing and follow Licensor’s instructions with respect to where the amounts shall be
remitted, including, if required, depositing the same with any bank or other person designated
by Licensor at such location as may be designated by Licensor.

若利率控制或其他限制阻碍或可能阻碍制作方根据此协议向授权方汇入应支付金额,制作
方应立即书面通知授权方并根据其指示将款项汇至指定地点,包括(若需要)将相同金额
在授权方指定的地点汇给其指定的银行或者个人。

7.9 Licensee shall, pursuant to the laws and regulations of the Territory, be responsible for
and bear any and all tax applicable to the Earned Royalties in full without reimbursement.
Licensee shall pay the gross Earned Royalties to Licensor. Licensor must be provided, upon
request and as soon as practicable, with all necessary receipts, certificates and other
documents and all other information required in order to inform Licensor of any such tax
liabilities and payments made by Licensee.
根据本地区的法律法规,制作方应负责并承担未偿还且适用于所得税的全部所得版税。制作方应
向授权方支付所得版税总额。授权方必须尽早按要求提供所需的票据、证据或其他文件以及所有
其他所需要的信息以告知授权人制作人所承担的税务责任及支付款项。

7.10 Any payment not paid when due hereunder for any reason shall accrue interest payable
to Licensor from the day after payment was due until payment is made, which interest shall be
calculated at the rate of 1 and 1./2 percent per month (US) or the maximum amount permitted
by U.S. law, whichever is greater.

无论为何原因,款项未支付而到期时须增加支付给授权方的利率,利率须从到期日开始增加到支
付完成时。利率须按照(美国)每月存款的 1 和 1/2%或者按照美国法律规定的最高额度计算,取
较高值。

Within forty-five (45) days of the end of each six months of a Publication Year, Licensee shall
submit to Licensor a full and accurate statement showing: (i) the number of copies of each issue
of the Chinese language Edition printed, the number sold and the revenues derived there from,
detailed as to number of subscription sales, newsstand sales, bulk sales, list rental income, and
all advertising sales, and all direct costs relating to the Chinese language Edition; (ii) the
number of Mobile App and other approved forms of digital media sales and the revenues
derived therefrom; (iii) the ticket and sponsorship sales for the Events and revenue derived
therefrom; (iv) Gross and Net Advertising Revenue; (iv) Gross and Net Circulation Revenue; (v)
Gross Event Revenue; (vi) Total Net Revenues for the preceding six months; and (vii) the
Royalties due and payable to Licensor pursuant to Section 8 for the preceding six calendar
months, certified by an authorized financial officer. No amounts shall be withheld by Licensee by
reason of an offset against amounts due from Licensee for any reason.
出版年前六个月末中的四十五天内,支付方应向授权方提交一份完整和精确的声明显示如下内容 :
(i)每期印制的中文版本附件分数,发行数量及所得收益,详细叙述刊物销售数量,报刊销售数量,
总销售量,所列租赁收入,全部广告销量,即与中文版本有关的全部直接成本。(ii)移动应用软件
和其他获准的数字媒体形式的销售量及由此而来的收益。(iii) 事件的票务和赞助销售及由此而来
的收益。(iv)广告收益的毛额和净额。(iv)流通收益的毛额和净额。(v)事件收益毛额。(vi)前六月的
净收益总额。(vii)根据第 8 部分所述由授权财务主管批准应付给授权方的版税。制作方不得以任
何原因通过抵消应付的金额来拒绝支付。

7.11 In the event that Licensee fails or refuses to make any payment or payments to Licensor
in the amounts and at the times specified or required hereunder and fails to cure said default
within thirty (30) business days of receipt of notice of default, or fails to achieve the Guaranteed
Minimum Annual Royalties for each Publication Year of the Term, Licensor may terminate this
Agreement without further notice to Licensee.

若制作方未能支付或拒绝按照规定的时间向授权方支付款项,未能在收到故障通知 30 个
工作日内未能解决,还是未能在每期出版年中获得最低每年保障版税,授权方可以终止此
协议而无需再次通知制作方。

7.12 The obligation of the Licensee to make the payments provided for in this Agreement
shall survive the termination or expiration of this Agreement.

制作方有责任支付协议中所述的款项,以此延长本协议的终止期限。
8. LICENSEE’S REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 制作方的声明与保证

Licensee hereby represents and warrants that: (i) it has the full right, power and authority
to enter into this Agreement and to fully perform its obligations hereunder, including the ability
to secure the necessary license(s) from all appropriate government and regulatory bodies and
authorities in advance of the launch dates of any Website, Mobile App, other approved forms of
digital media and/or Event, and the publication date(s) in order to publish the Chinese language
Edition, including particularly the right to use the OUTSIDE trademark in the English language
and in its current form or any Chinese language equivalent approved by Licensor on the cover of
the magazine of the Chinese language Edition and in all materials published in connection
therewith (see Exhibit F); (ii) the performance of its obligations under this Agreement does not
and will not constitute a breach of any separate agreement by which Licensee is bound; (iii)
during the term of this Agreement (or until its termination, if earlier), Licensee shall not enter
into any agreement with any other Person that is inconsistent with any of the provisions hereof;
(iv) the content displayed at the Event and the content in the Chinese language Edition, Website,
Mobile App and other approved digital media: a) is not and shall not be, pornographic, obscene,
defamatory or otherwise illegal under the laws of the Territory, and b) does not infringe,
misappropriate, dilute or interfere with any intellectual property or other proprietary right of any
Person; (v) it shall comply with all applicable law, regulation, judicial or administrative order, or
any other ordinance or custom, including without limitation, Data Laws, enforceable in the
Territory ; (vi) it shall exploit in good faith the rights granted herein to produce the Chinese
Publication and Production as provided herein; and (vii) that it has the financial, editorial and
marketing resources and expertise required to carry out its obligations hereunder in the Territory,
including but not limited a full service publishing agreement, in a form acceptable to Licensor, as
well as a permit from the Chinese government authorizing the publication, distribution and sale
of the Chinese Language Edition during the Term.

制作方特此声明并保证如下:(i)制作方有权履行本协议并完全承担以下责任,包括在出版
日期和网站、移动应用软件和其他获准媒体发行和/或重大事件发生之前获得政府和管理
机构给予的必要授权以出版中文版本,特别包括有权使用 OUTSIDE 英文商标和其现行格
式或经授权方批准的中文版杂志封面的中文对译版,以及所有与之相关的出版材料(见展
示 F);(ii)本协议项下规定的制作方应承担的责任并不也将不能等同于违反与其有关的其
他协议。(iii)在本协议履行期间(或直至其终止),制作方不得与其他不符合本文所述条
款的个人一起履行本协议。(iv)重大事件中展示的内容和中文版本、网站、移动应用软件
和其他获准的数字媒体:a)不得包含色情、淫秽、诽谤或其他违背本地区法律。(b)不得侵
权,挪用,泄露或干扰任何知识财产或其他任何人的所有权。(v)制作方须遵守所有适用
法律、法规、制度、司法或行政规章还是其他惯例或习俗,包括无限制内容、在本地区实
行的信息法。(vi)制作方须认真利用本文所述的权利制作中国的出版物。(vii)制作方
有财政自由,编辑资源以及营销资源以履行以下本所述本地区中的责任,包括但不仅限于
一份完全服务并且形式得到授权方认可的出版协议以及在此期间得到中国政府允许授权出
版、发行和销售中文版本的许可。
9. LICENSOR’S REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 授权方的声明和保证

Licensor hereby represents and warrants that: (i) it has the full right, power and authority
to enter into this Agreement and to fully perform its obligations hereunder; (ii) the performance
of its obligations under this Agreement does not and will not constitute a breach of any separate
agreement by which Licensor is bound; and (iii) during the term of this Agreement (or until its
termination, if earlier), Licensor shall not enter into any agreement with any other Person that is
inconsistent with any of the provisions hereof..

授权方特此声明并保证如下:(1)有权履行本协议并完全承担以下责任;(ii)本协议项下规定的授权
方应承担的责任并不也将不能等同于违反与其有关的其他协议;(iii)在本协议履行期间(或直至其
终止),授权方不得与其他不符合本文所述条款的个人一起履行本协议。

Das könnte Ihnen auch gefallen