Sie sind auf Seite 1von 72

Fahrzeughydraulik

Mobile Hydraulics
Hydraulique mobile

Wegeventile SB 12 LS
Directional Control Valves SB 12 LS
Distributeurs SB 12 LS

5/12

1.0
Ausgabe
Version
Version
2 Mobile Hydraulics

y yy yyy
SB 12 LS SB 12 LS SB 12 LS
Mechanische Betätigung Mechanical operation Commande mécanique

y yy yyy
SB 12 LS-EM SB 12 LS-EM SB 12 LS-EM
Elektromagnetische Betätigung Solenoid control Commande électromagnétique

y yy yyy
SB 12 LS-EHS SB 12 LS-EHS SB 12 LS-EHS
Elektrohydraulische Betätigung Electrohydraulic control Commande électrohydraulique
Mobile Hydraulics 3

y yy yyy
Inhaltsverzeichnis Seite Contents Page Sommaire Page
Variantenbaukasten 4 Modular system 4 Système modulaire 4
Mechanische Betätigung 6 Mechanical operation 6 Commande mécanique 6
Bestellübersicht 9 Order details 9 Gamme de produits 9
Kennlinien 16 Characteristic curves 16 Courbes caractéristiques 16
Abmessungen 20 Dimensions 20 Cotes d’encombrement 20
Funktionsbeschreibung 29 Functional description 29 Description du fonctionnement 29
Elektromagnetische Solenoid control – Commande électro-
Betätigung – EM 47 EM 47 magnétique EM 47
Bestellübersicht 49 Order details 49 Gamme de produits 49
Kennlinien 53 Characteristic curves 53 Courbes caractéristiques 53
Abmessungen 54 Dimensions 54 Cotes d’encombrement 54
Elektrohydraulische Electrohydraulic control – Commande électro-
Betätigung – EHS 57 EHS 57 hydraulique EHS 57
Funktionsbeschreibung 57 Description of function 57 Description du fonctionnement 57
Kenngrößen 65 Specifications 65 Caractéristiques 65
Abmessungen 67 Dimensions 67 Cotes d’encombrement 67

„Load sensing“-System, zur


Minimierung von Drosselverlusten so-
wie lastunabhängiger Volumenstrom-
Steuerung.
1 Anschlußplatte mit Druckwaage
und Druckbegrenzungsventil
2 Wegeventil einfachwirkend
3 Wegeventil doppeltwirkend
4 Wegeventil mit Sperrventilen
5 Wegeventil mit Sekundär-
Druckbegrenzungsventil
6 Endplatte
7 Wechselventil für Lastdruck-
auswahl

“Load sensing” system for minimal


throttle losses and load-independent
flow rate control.
1 Subplate with pressure
compensator and pressure
relief valve
2 Directional control valve,
single acting
3 Directional control valve,
double acting
4 Directional control valve with pilot
operated check valves
5 Directional control valve with
secondary pressure relief valve
6 End plate
7 Shuttle valve for load pressure
selection

Système «Load Sensing» permettant


une réduction des pertes de charge et
une commande du débit volumique
independante de la charge.
1 Plaque de raccordement avec
balance et limiteur de pression
2 Distributeur à simple effet
3 Distributeur à double effet
4 Distributeur à clapet anti-retour
5 Distributeur à limitation de la
pression secondaire
6 Plaque finale
7 Sélecteur de circuit pour détection
de charge
4 Mobile Hydraulics

y yy yyy
Varianten-Baukasten Modular system Système modulaire

y yy yyy
Mit diesem Bestellschlüssel wird die This order code describes Ce code de commande indique
gewünschte Ausführungsvariante the desired model variant of a le type d’exécution choisi pour le
eines Wegeventils beschrieben. directional control valve. distributeur.

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
L 30 – A1 B2 Q1 – RM L 30 – A1 B2 Q1 – RM L 30 – A1 B2 Q1 – RM

1. Schaltungsart 1. Circuit type 1. Type de circuit


L Load sensing L Load sensing L Load sensing

2. Schiebersinnbild 2. Spool symbol 2. Symbole tiroir


10 10 10
20 20 20
30 30 30
50 50 50
70 70 70
Mobile Hydraulics 5

y yy yyy
Fortsetzung Modular system Suite
Varianten-Baukasten (continued) Système modulaire

4. Zusatzfunktionen obere 4. Upper axis 4. Fonctions complémentaires


Achse auxiliary functions axe supérior

A1 in A A1 Shock absorber in A A1 en A
Schockventil Valve anti-chocs
B1 in B B1 valve in B B1 en B
A2 in A A2 Anticavitation in A A2 Clapet de en A
Nachsaugventil
B2 in B B2 valve in B B2 réaspiration en B
C1 Sperrventil in A C1 Check valve, in A C1 Clapet anti-retour à en A
D1 hydr. betätigt in B D1 hydr. operated in B D1 commande hydraulique en B
C3 Sperrventil in A C3 Check valve, in A C3 Clapet anti-retour à en A
D3 el. betätigt in B D3 electr. operated in B D3 commande électrique en B
E sekundär DBV in A E Sec. pressure relief in A E Limiteur de pression en A
F einstellbar in B F valve, adjustable in B F secondaire réglable en B

5. Zusatzfunktionen untere 5. Lower axis 5. Fonctions complémentaire


Achse auxiliary functions axe inférieur

Q1 Blende in P Q1 Orifice in P Q1 Gicleur en P


Q2 2-Wege- Q2 2-way flow control valve Q2 Régulateur de débit à
Stromregelventil in P with permanent setting in P 2 voies à réglage fixe en P
Q3 2-Wege- Q3 2-way Q3 Balance de pression
Druckwaage in P pressure compensator in P 2 voies en P

7. Zusatzfunktionen 7. Main axis 7. Fonctions complémentaires


in Hauptachse auxiliary functions axe principal

PN pneumatische Betätigung PN Pneumatic operation PN Commande pneumatique


HY hydraulische Betätigung HY Hydraulic operation HY Commande hydraulique
EM elektromagnet. Betätigung EM Solenoid control EM Commande électromagnét.
1 schaltend 1 switching 1 tout ou rien
2 proportional 2 proportional 2 proportionnelle
EHS elektrohydraul. Betätigung EHS Electrohydraulic control EHS Commande électrohydaul.
SPA Ratiometrisches SPA Ratiometric SPA Signal en tension à
Spannungssignal voltage signal réponse linéaire
PWM Pulsweitenmoduliertes PWM Pulse-width-modulated PWM Signal en tension à
Spannungssignal voltage signal modulation d’impulsions
CAN CAN-Signal CAN CAN signal en largeur
CAN Signal CAN
RM Raste, mechanische RM Detent, mechanical release
Entrastung RM Crantage, décrantage
ES1 Electric switch
ES1 Elektroschalter mécanique
ES1 Contacteur électrique

Hinweis: Note: Remarque:


EM nicht in Kombination mit EM Not in combination with EM non combiné avec un levier;
Handhebel; nicht mit Sinnbild hand lever; not with symbol 70 pas avec le symbole 70, mais
70, sondern L 50 C 3 D 3 but with L 50 C 3 D 3 avec L 50 C 3 D 3

8. Schaltelement 8. Operating element 8. Elément de commande

Zubehör ist separat zu bestellen. Accessories should be ordered Accessoires, à commander


Siehe Seite 14. separately. See page 14. séparément. Voir page 14.
6 Mobile Hydraulics

Mechanische Betätigung
Mechanical operation
Commande mécanique

y
Kenngrößen Mechanisch betätigte Wegeventile
Allgemein Ventilblöcke bestehend aus:
1 Anschlußplatte, 1 Endplatte
1 ... 10 Wegeventilsegmente und Wechselventile
3 Zuganker
Befestigung Gewinde M 8 in Anschluß und Endplatte
Leitungsanschlüsse Einschraubgewinde siehe Bestellübersicht
Einbaulage beliebig
Anordnung der Anschlußplatte Standard Linksausführung
Umgebungstemperatur – 40 °C ... + 60 °C
Hydraulisch
Druckmittel Hydrauliköl auf Mineralölbasis, andere z. B. umweltschonende
Flüssigkeiten auf Anfrage
Viskosität 12 ... 800 mm2/s zulässiger Bereich
20 ... 100 mm2/s empfohlener Bereich
20 ... 2000 mm2/s für Start zulässiger Bereich
Druckmitteltemperatur – 40 °C kurzfristig ... + 90 °C
Filterung NAS 1638, Klasse 10; ISO/DIS 4406, Klasse 19/16;
zu erreichen mit Filterfeinheit β25 ≥ 751)
Max. Betriebsdrücke Anschlußplatte P: 250 bar
R: 220 bar
W: 250 bar
Wegeventile A, B: 300 bar
Leckage A, B R R Standard, : QL = 16 cm3/min
mit Schockventil : QL = 20 cm3/min
bei p = 125 bar, ν = 33 mm2/s mit Sperrventil : QL = 22 cm3/min
bei T = 50° wenn Sperrventil
einseitig, im anderen
Anschluß : QL = 30 cm3/min
Nenndurchfluß siehe Diagramm „Einsatzgrenzen“ Seite 17
Mechanisch
Schieberhübe Sinnbild L 20, L 10: ± 7 mm
L 30, L 50: ± 6 mm
L 70, L 50: ± 6 + 5 mm
Betätigungskräfte < 200 N in Schieberachse
1) Rückhalterate für Schmutzteilchen > 25 µm ist 1 : 75, d. h. 98,67 %
Mobile Hydraulics 7

yy
Specifications Mechanical operated directional control valves
General Valve block sets consisting of:
1 subplate, 1 end plate
1 ... 10 directional control valve elements and shuttle valves
3 tie bolts
Mounting M 8 thread in subplate and end plate
Pressure connections Internal thread, see order details
Installation position as desired
Subplate configuration Standard left-hand version
Ambient temperature – 40 °C ... + 60 °C
Hydraulic
Pressure medium Mineral oil based hydraulic oil, other fluids, e.g. environmentally
acceptable fluids, on request
Viscosity 12 ... 800 mm2/s permissible range
20 ... 100 mm2/s recommended range
20 ... 2000 mm2/s permissible range for start up
Fluid temperature – 40 °C short-time ... + 90 °C
Filtration NAS 1638, class 10; ISO/DIS 4406, class 19/16;
obtained with filter fineness β25 ≥ 751)
Max. operating pressure Subplate P: 250 bar
R: 220 bar
W: 250 bar
Directional
control valves A, B: 300 bar
Leakage A, B R R Standard, : QL = 16 cm3/min
with shock
at p = 125 bar, ν = 33 mm2/s absorber valve : QL = 20 cm3/min
at T = 50° with check valve : QL = 22 cm3/min
if check valve on
one side, at other
port : QL = 30 cm3/min
Nominal flow See “Operating limits” diagram page 17
Mechanical
Spool strokes Symbol L 20, L 10: ± 7 mm
L 30, L 50: ± 6 mm
L 70, L 50: ± 6 + 5 mm
Actuating forces < 200 N in spool axis direction
1) Dirt particles retention > 25 µm is 1 : 75, i.e. 98.67 %
8 Mobile Hydraulics

yyy
Caractéristiques Distributeurs à commande mécanique
Générales Blocs distributeurs comprenant:
1 plaque de raccordement, 1 plaque finale
1 ... 10 éléments distributeurs et sélecteurs de circuit
3 tirants d’assemblage
Fixation Filetage M 8 pour raccord et plaque finale
Raccordement Filetage, voir gamme de produits
Position de montage indifférente
Dispostion de la plaque Version gauche standard
de raccordement
Température ambiante – 40 °C ... + 60 °C
Hydrauliques
Fluide Huile hydraulique minérale ou autres
fluides sur demande, par exemple fluides non polluants
Viscosité 12 ... 800 mm2/s plage admissible
20 ... 100 mm2/s plage recommandée
20 ... 2000 mm2/s pour démarrage plage admissible
Température du fluide – 40 °C à court terme ... + 90 °C
Filtration NAS 1638, classe 10; ISO/DIS 4406, classe 19/16;
par emploi d’un filtre β25 ≥ 751)
Pression de service maxi Plaque de raccordement P: 250 bar
R: 220 bar
W: 250 bar
Distributeurs A, B: 300 bar
Fuites A, B R R Standard, : QL = 16 cm3/min
avec valve antichocs : QL = 20 cm3/min
pour p = 125 bar, ν = 33 mm2/s avec clapet antiretour : QL = 22 cm3/min
pour T = 50° si clapet antiretour
unilatéral, sur l’autre
raccord : QL = 30 cm3/min
Débit nominal Voir diagramme «limites d’utilisation» page 17
Mécaniques
Course du tiroir Symbole L 20, L 10 : ± 7 mm
L 30, L 50 : ± 6 mm
L 70, L 50 : ± 6 + 5 mm
Forces de commande < 200 N dans l’axe du tiroir
1) Taux de retenue des impuretés > 25 µm est 1 : 75, c’est-à-dire 98,67 %
Mobile Hydraulics 9

y yy yyy
Bestellübersicht Order details Gamme de produits

Die hier aufgeführten Bestellnummern The order numbers listed here relate Les références de commande
beziehen sich auf Standardtypen. to standard versions. Details for mentionnées dans cette brochure se
Spezielle Ventilvarianten und kom- special valve variations and complete limitent aux types standard. Les
plette Steuerblöcke werden im Rah- control blocks are specified as part of variantes spéciales des distributeurs
men des Varianten-Baukastens im the modular system in consultation et les blocs de commande complets
Dialog mit unserem technischen Ver- with our technical sales department seront définis au sein du système
kauf festgelegt und in internen Kenn- and recorded on internal code lists. modulaire en collaboration avec notre
listen dokumentiert. service technico-commercial et docu-
Standard specifications mentés dans des listes de codification
Lieferumfang These standard versions do not internes.
Wechselventile für Lastabgriff und include shuttle valves for load
Schaltelemente sind nicht im Liefer- sensing or operating elements. Fourniture
umfang dieser Standardtypen. For order numbers see page 14. Les sélecteurs pour prise de charge
Bestellnummern siehe Seite 14. et les éléments de commande ne
sont pas compris dans la fourniture
de ces types standard. Références
de commande, voir page 14.

Wegeventile Directional control valves Distributeurs

Sinnbild Bemerkungen
Symbol Remarks
Symbole Remarques A, B kg «
L 10 M 18 x 1,5 3 0 521 608 021

L 20 M 18 x 1,5 3 0 521 608 004

Hub 8 mm M 22 x 1,5 3 0 521 608 073


Spool stroke 8 mm
Course du tiroir 8 mm

L 20-D1 Hub 8 mm G 1/2 3 0 521 608 028


Spool stroke 8 mm
Course du tiroir 8 mm

QL ≤ 8,5 cm3 bei 200 bar


nur an Anschlußplatte montierbar
QL ≤ 8,5 cm3 at 200 bar
for mounting on subplate only
QL ≤ 8,5 cm3 à 200 bar
montage uniquement sur plaque
de raccordement
L 20-ES 1 Elektroschalter ES 1/1 M 18 x 1,5 3 0 521 608 024
Electric switch ES 1/1
Contacteur électrique ES 1/1
10 Mobile Hydraulics

Sinnbild Bemerkungen
Symbol Remarks
Symbole Remarques A, B kg «
L 30 M 18 x 1,5 3 0 521 608 003
M 22 x 1,5 3 0 521 608 034

L 30-C1 D1 M 18 x 1,5 3 0 521 608 005

L 30-D1 M 18 x 1,5 3 0 521 608 006

L 30-C1 M 18 x 1,5 3 0 521 608 007

L 30-ES 1 Elektroschalter ES 1/3 M 18 x 1,5 3 0 521 608 025


Electric switch ES 1/3
Contacteur électrique ES 1/3

L 30-C1 D1-ES 1 Elektroschalter ES 1/3 M 18 x 1,5 3 0 521 608 074


Electric switch ES 1/3
Contacteur électrique ES 1/3
Mobile Hydraulics 11

Sinnbild Bemerkungen
Symbol Remarks
Symbole Remarques A, B kg «
L 30-RM R in 1,2 M 18 x 1,5 3 0 521 608 014
in 1,2 M 22 x 1,5 3 0 521 608 044
en 1,2

L 30-A1 B1 A1 B1 p = 300 bar M 18 x 1,5 3 0 521 608 008

A1 p = 250 bar
M 22 x 1,5 3 0 521 608 032
B1 p = 125 bar

L 30-A1 B2 A1 p = 300 bar M 18 x 1,5 3 0 521 608 009

A1 p = 390 bar M 22 x 1,5 3 0 521 608 043

L 30-EF E F p = 175 (150 ... 230 bar) M 18 x 1,5 3 0 521 608 011
M 22 x 41,5 3 0 521 608 069

L 30-E E p = 120 (100 ... 150 bar) M 18 x 1,5 3 0 521 608 022

L 30-F F p = 120 (100 ... 150 bar) M 18 x 1,5 3 0 521 608 023
12 Mobile Hydraulics

Sinnbild Bemerkungen
Symbol Remarks
Symbole Remarques A, B kg «
L 30-Q1 Qmax. = 11 l/min G 3/8 3 0 521 608 027
Qmax. = 19,5 l/min G 3/8 0 521 608 026
Qmax. = 52 l/min G 1/2 0 521 608 037

L 30-C1 D1 Q2 Q = 34 l/min (2 ... 34) M 18 x 1,5 3 0 521 608 071

L 30-Q3 Q = 10 l/min (5 ... 60) M 18 x 1,5 3 0 521 608 079


nur mit Anschlußplatte A 2,
Regel ∆p ^ 2,5/7
Only with subplate A 2,
control ∆p ^ 2.5/7
Seulement avec plaque
de raccordement A 2,
∆p ^ 2,5/7 contrôle

Q3– ∆p = 3,7 bar


L 50 M 18 x 1,5 3 0 521 608 012

L 70-RM R in F M 18 x 1,5 3 0 521 608 013


R in F
R en F

L 30-PN PN max. = 4 bar*) M 18 x 1,5 3 0 521 608 066


PN min. = 1 bar
X1, X2 = G 1/8

*) proportional ansteuerbar
*) with proportional actuation
*) commande proportionnelle
possible
Mobile Hydraulics 13

y yy yyy
Anschlußplatten Subplates Plaques de raccordement
Linksausführung*) Left-hand version*) Version gauche*)
Sinnbild
Symbol pmax. ∆p Qmax.**)
Symbole bar bar l/min P, R, W kg «
A1 50 ... 250 3 50 P: M 18 x 1,5 2,6 1 525 503 390
R: M 22 x 1,5
3 50 P: M 18 x 1,5 1 525 503 503
R: M 22 x 1,5
Y1: G 1/4

A3 50 ... 250 3 50 P: M 18 x 1,5 2,6 1 525 503 394


R: M 22 x 1,5
W: M 18 x 1,5

A5 50 ... 250 P: M 22 x 1,5 1 525 503 527


(R: M 26 x 1,5)
Y: M 12 x 1,5
für Verstellpumpe M: M 12 x 1,5
for displacement
pump
pour pompe à
à cylindrée
variable

y yy yyy
Anschlußplatten Subplates with Plaques de raccordement
mit ∆p-Umschaltung**) ∆p switchover capability**) avec changement du ∆p**)
Linksausführung*) Left-hand version*) Version gauche*)
A2 50 ... 250 2,5/7 80 P: M 22 x 1,5 1 525 503 392
R: M 26 x 1,5

3/8,4 90 1 525 503 525

4/11 95 1 525 503 531


6/16 100 1 525 503 505
A4 50 ... 250 2,5/7 80 P: M 22 x 1,5 1 525 503 396
R: M 26 x 1,5
W: M 22 x 1,5

y yy yyy
Endplatte End plate Plaque finale
Linksausführung*) Left-hand version*) Version gauche*)
E2 1 525 503 474

**) Linksausführung: **) Left-hand version: **) Version gauche:


Ventilblock mit Anschlußplatte Valve block with Bloc distributeur avec plaque de
links. subplate on left side. raccordement à gauche.
**) Qmax. siehe Einsatzgrenzen. **) Qmax. see operating limits. **) Qmax. voir limites d’utilisation.
14 Mobile Hydraulics

y yy yyy
Zubehör Accessories Accessoires

kg «
Wechselventil 1 527 419 006
für Lastabgriff (Linksausführung)

Shuttle valve for


load sensing (left-hand version)

Sélecteur
pour prise de charge (version gauche)

mm
Zuganker Zahl der 11 115 1 523 502 075
Tie bolts Wegeventile 12 155 1 523 502 076
Tirants d’assemblage Number of 13 195 1 523 502 077
valves 14 235 1 523 502 078
Nombre des 15 275 1 523 502 079
distributeurs 16 315 1 523 502 080
17 355 1 523 502 081
18 395 1 523 502 082
19 435 1 523 502 083
10 475 1 523 502 084
Pos.
Schaltelement und Lagerbock 1 1 527 000 097
Operating element and mounting block +
Elément de commande et chape de pied 2

Lagerbock mit Abstreifring 1 1 527 000 098


Mounting block with scraper ring
Chape de pied avec racleur

Handhebel 3 1 522 027 306


Hand lever
Levier

Abdeckplatte mit Abstreifring 4 1 527 010 326


Cover plate with scraper ring
Plaque de recouvrement avec racleur

Elektroschalter Nachrüstsatz s = 6 mm 1 527 010 332


Electric switch vollständig
Contacteur Conversion kit
électrique complete
Lot d’équipement
complet

Ersatzteil 1 527 010 293


Spare part
Pièces de rechange
Mobile Hydraulics 15

y yy yyy
Umrüstsätze Retrofitting sets Lots de transformation
für A1 B1 , A2 B2 , E F for A1 B1 , A2 B2 , E F pour A1 B1 , A2 B2 , E F

p [bar] kg « Pos. 1
Schockventil 230 1 527 410 084
Shock absorber valve 250 1 527 410 082
A1 B1
Valve antichocs 280 1 527 410 079
290 1 527 410 078
100 1 527 410 081
120 1 527 410 083
140 1 527 410 077
160 1 527 410 080
180 1 527 410 076
200 1 527 410 070
220 1 527 410 073
250 1 527 410 075
280 1 527 410 072
300 1 527 410 061

Nachsaugventil Pos. 2
Anticavitation valve A2 B2 1 523 105 083
Clapet de réaspiration

Teilesatz Verschlußschraube für Pos. 3


Screw plug parts set for A1 B1 1 527 010 355
Pochette de pièces bouchon
fileté pour A2 B2

Sekundär DBV einstellbar p [bar] Pos. 4


Sec. pressure relief valve, E F
adjustable 25 ... 60 1 527 410 089
Limiteur de pression 100 ... 150 1 527 410 069
secondaire réglable 150 ... 230 1 527 410 063

Teilesatz Blindstopfen, ohne Funktion 1 527 010 356


Plug parts set, without function
Pochette de pièces bouchon, sans fonction
16 Mobile Hydraulics

Volumenstromabstufung und Schiebertyp


Flow graduation and type of spool
Débit volumique gradation et type de tiroir

Volumenstrom Regel-∆p der Individualdruckwaage Schiebertyp Empfohlenes Regel-∆p der Anschlußplatte bei
Flow Control ∆p on individual pressure Type of spool Konstantpumpe
Débit compensator Type de tiroir Recommended control ∆p on subplate with
∆p de contrôle à la balance constant displacement pump
de pression individuelle ∆p de contrôle recommandé à la plaque de
raccordement avec pompe à débit constant
Q [l/min] [bar] [bar]
15 13,7 15 4
30 13,7 30 4
60 13,7 60 2,5/7
80 17,7 60 3/8,4

y yy yyy
Kennlinien Characteristic curves Courbes caractéristiques
ν = 35 mm2/s, T = 50 °C ν = 35 mm2/s, T = 50 °C ν = 35 mm2/s, T = 50 °C

Neutralumlauf P R R
Open centre pump control
Circuit neutre
Mobile Hydraulics 17

Durchflußwiderstand bei voll


geöffnetem Wegeventil
Pressure drop when directional control
valve is fully open
Perte de pression lorsque le distributeur
est entièrement ouvert

Einsatzgrenzen
Operation limits
Limites d’utilisation
Regel-∆p [bar]
Erforderliches

∆p ≥ 6 bar nur mit


∆p-Umschaltung
∆p ≥ 6 bar only with
∆p switchover capability
∆p ≥ 6 bar seulement
avec changement du ∆p

Regel-∆p an Druckwaage
Control ∆p on pressure compensator
∆p de contrôle à la balance de pression
18 Mobile Hydraulics

Durchflußwiderstand des
Nachsaugventils A2 B2
Pressure drop of anti-
cavitation valve A2 B2
Perte de pression du clapet de
réaspiration A2 B2

Volumenstrom über
Schieberweg
Flow versus spool travel
Débit volumique en fonction
de la course du tiroir

Druckaufbau über
Schieberweg
Pressure increase versus
spool travel
Augmentation de la
pression en fonction de
la course
Mobile Hydraulics 19

Druckbegrenzungsventil
Pressure relief valve
Limiteur de pression

Schockventil
Shock absorber valve
Valve anti-chocs
20 Mobile Hydraulics

y yy yyy
Abmessungen Dimensions Cotes d’encombrement

Wegeventile, Directional control valves, Distributeurs,


Basisventil basic version version standard
L 10, L 20, L 30, L 50 L 10, L 20, L 30, L 50 L 10, L 20, L 30, L 50
Mobile Hydraulics 21

y yy yyy
Abmessungen Dimensions Cotes d’encombrement

Wegeventile mit Directional control valves Distributeurs avec fonctions


Zusatzfunktionen with auxiliary functions complémentaires
A1 B1 A2 B2 A1 B1 A2 B2 A1 B1 A2 B2

y yy yyy
Wegeventile mit Directional control valves Distributeurs avec fonctions
Zusatzfunktionen with auxiliary functions complémentaires
C1 D1 C1 D1 C1 D1

y yy yyy
sonstige Maße siehe see basic version for autres cotes, voir
Basisventil other dimensions version standard
22 Mobile Hydraulics

y yy yyy
Abmessungen Dimensions Cotes d’encombrement

Wegeventile mit Directional control valves Distributeurs avec fonctions


Zusatzfunktionen with auxiliary functions complémentaires
E F E F E F

y yy yyy
Wegeventile mit Directional control valves Distributeurs avec fonctions
Zusatzfunktionen with auxiliary functions complémentaires
RM RM RM
Mobile Hydraulics 23

y yy yyy
Abmessungen Dimensions Cotes d’encombrement

Wegeventile mit Directional control valves Distributeurs avec fonctions


Zusatzfunktionen with auxiliary functions complémentaires
Q1 Q1 Q1

y yy yyy
Q2 wie Basisventil Q2 as basic version Q2 comme version standard

y yy yyy
Wegeventile mit Directional control valves Distributeurs avec fonctions
Zusatzfunktionen with auxiliary functions complémentaires
Q3 Q3 Q3
24 Mobile Hydraulics

y yy yyy
Abmessungen Dimensions Cotes d’encombrement

Wegeventile mit Directional control valves Distributeurs avec fonctions


Zusatzfunktionen with auxiliary functions complémentaires
PN PN PN

y yy yyy
Wegeventile mit Directional control valves Distributeurs avec fonctions
Zusatzfunktionen with auxiliary functions complémentaires
ES ES ES

y yy yyy
Kenngrößen: Specifications: Caractéristiques:
Schalter als Wechsler mit Two-way switch with plug Contacteur inverseur à prises.
Steckanschlüssen. connections. Degré de protection IP 00
Schutzart IP 00 DIN 40 050. Protection type IP 00 DIN 40 050. DIN 40 050.
Belastbarkeit Wechselstrom: Load capacity, AC: Charge admissible courant
10 A 250 V~, 125 V~/0,25 kW 10 A 250 V~, 125 V~/0.25 kW alternatif: 10 A 250 V~,
induktiv. inductive. 125 V~/0,25 kW inductif.
Mobile Hydraulics 25

y yy yyy
ES ES ES
Kenngrößen: Specifications: Caractéristiques:
Fortsetzung (continued) Continuation

Belastbarkeit Gleichstrom: Load capacity, DC: Charge admissible courant continu:


induktive Belastung bei NN: Inductive load at NN: Charge inductive pour NN:
0,5 A 125 V=, 0,25 A 250 V=, 0.5 A 125 V=, 0.25 A 250 V=, 0,5 A 125 V=, 0,25 A 250 V=,
5 A 30 V=*). 5 A 30 V=*). 5 A 30 V=*).
Ohmsche Belastung: 5 A 30 V=**). Ohmic load: 5 A 30 V=**). Charge ohmique: 5 A 30 V=**).
Elektromotor, Dauerstrom Electric motor, continuous current Moteur électrique, courant
5 A 30 V=**). 5 A 30 V=**). permanent 5 A 30 V=**).
Mechanische Lebensdauer > 107 Mechanical service life > 107 Durée de vie mécanique > 107
Schaltspiele. switching cycles. cycles de commutation.
*)* Induktives Schaltvermögen *)* Inductive switching capacity *)* Puissance de commutation
nach AN 3179. according to AN 3179. inductive suivant AN 3179.
**) Einschaltspitze darf das 6fache **) Switch-on peak may not **) La pointe à la mise en service
des angeführten Dauerstroms nicht exceed six times the specified ne doit pas dépasser six fois le
überschreiten. continuous current. courant permanent induit.

Schaltelemente Operating elements Eléments de commande


26 Mobile Hydraulics

y yy yyy
Abmessungen Dimensions Cotes d’encombrement

Anschlußplatten A1, A2 Subplates A1, A2 Plaques de raccordement A1, A2


Linksausführung left-hand version version gauche

y yy yyy
Endplatte E2 End plate E2 Plaque finale E2
Linksausführung left-hand version version gauche
Mobile Hydraulics 27

y yy yyy
Abmessungen Dimensions Cotes d’encombrement

Steuerblock komplett Complete valve block Bloc distributeur complet


28 Mobile Hydraulics

y yy yyy
Montagehinweise für den Notes on assembly of valve blocks Remarques relatives au montage
Zusammenbau von Blöcken When assembling valve blocks, des blocs
Bei der Blockmontage ist die care must be taken to ensure that Lors du montage d’un bloc, il est
Reihenfolge sowie die unterschied- tie bolts are tightened in the correct nécessaire de respecter l’ordre
lichen Anzugsmomente der Zuganker sequence and with the correct d’assemblage ainsi que le couple de
zu beachten. Nur Zuganker ent- tightening torque. serrage des tirants.
sprechend Bosch-Spezifikation Use only tie bolts to Bosch specifi- Utiliser uniquement des tirants
verwenden. Die Wechselventile cations. d’assemblage répondant aux spécifi-
werden vor der Blockmontage in The shuttle valves are inserted into the cations Bosch.
die Flanschflächen eingelegt. flange surfaces before assembly of the Les sélecteurs sont mis en place sur
block. la bride avant le début de montage.
Zuganker
Bestellnummern und Abmessungen Tie bolts Tirants d’assemblage
siehe Seite 14. For order numbers and dimensions, Références de commande et cotes,
Werkstoff: 42 Cr 4 oder 42 Cr Mo 4 see page 14. voir page 14.
Festigkeitsklasse 10.9 Material: 42 Cr 4 or 42 Cr Mo 4 Matériau: 42 Cr 4 ou 42 Cr Mo 4
Hardness class 10.9 Classe de résistance 10.9
O-Ring Flanschfläche
Im Lieferumfang der Wegeventile ent- O-rings, flange surface Joints toriques sur face de la bride
halten. Included as standard. Compris dans le fourniture des distri-
Teilesatz für Wegeventile: Spare parts set for directional control buteurs.
« 1 527 010 330 valves: Pochette de pièces pour distributeurs:
Teilesatz für Anschlußplatten: « 1 527 010 330 « 1 527 010 330
« 1 527 010 341 Spare parts set for subplates: Pochette de pièces pour plaques de
« 1 527 010 341 raccordement:
« 1 527 010 341
Mobile Hydraulics 29

Funktionsbeschreibung
Functional description
Description du fonctionnement

y yy yyy
„Load Sensing“-Prinzip “Load sensing” principle Principe «Load Sensing»
Last fühlend, d. h. der variable Last- This means that the variable load pres- Le principe de détection de charge
druck wird abgetastet und einer sure is sampled and fed to a pressure signifie que la pression de charge
Druckwaage bzw. einem Pumpen- compensator or a pump regulator. This variable est détectée puis transmise à
regler zugeführt. Dieses Prinzip principle offers the following advan- une balance de pression ou à un
bietet gegenüber anderen Systemen tages as against other systems. régulateur de pompe. Ce système
folgende Vorteile: offre les avantages suivants par
1. Load-independent flow rate rapport à d’autres systèmes:
1. Lastunabhängige control
Volumenstromsteuerung The pressure difference ∆p at the 1. Commande du débit volumique
Das Druckgefälle ∆p am veränder- variable throttle cross-section of the indépendante de la charge
lichen Drosselquerschnitt des directional control valve is kept con- La chute de pression ∆p observée sur
Wegeventils wird konstant gehalten. stant. This means that load fluctua- la section d’étranglement variable du
Somit werden Lastschwankungen tions are compensated for and the distributeur est maintenue constante.
kompensiert und der Volumenstrom flow rate/cylinder speed is kept con- Les fluctuations de charge sont ainsi
bzw. die Zylindergeschwindigkeit stant. However, this only applies to the compensées et le débit volumique
konstant gehalten. Dies gilt allerdings cylinder with the greatest load pres- ainsi que la vitesse du vérin sont main-
nur für den Zylinder mit dem höchsten sure detected by the shuttle valves. tenus à des valeurs constantes. Cette
Lastdruck, der über Wechselventile mesure ne s’applique toutefois qu’au
abgegriffen wird. vérin recevant la pression maximale,
dont la détection s’effectue par l’inter-
médiaire de sélecteurs de circuits.

OC-System LS-System
30 Mobile Hydraulics

y yy yyy
2. Leistungsverluste im 2. Power losses in the fine control 2. Pertes de puissance dans la zone
Feinsteuerbereich range de progressivité
Volumenstromsteuerung durch Flow rate control by means of La commande du débit volumique
Drosselung ist zwangsläufig mit throttling is inevitably associated with par étranglement entraîne forcément
Verlusten verbunden. Diese Verluste losses. These losses are minimised by des pertes. Le principe «load sensing»
werden durch das „Load sensing“- the “load sensing” principle. A com- permet de les minimiser. Illustrons cet
Prinzip minimiert. Ein Vergleich mit parison with other systems will illus- avantage en comparant avec d’autres
anderen Systemen verdeutlicht diesen trate this advantage more clearly. systèmes.
Vorteil.
2.1 Constant displacement pump 2.1 Pompe à débit constant et
2.1 Konstantpumpe mit with open centre pump control circuit neutre
Neutralumlauf The excess flow is fed away via the Le débit excédentaire est dévié par
Der Überschußstrom wird über das pressure relief valve. Since the setting le limiteur de pression. Etant donné
Druckbegrenzungsventil abgeführt. Da for the latter, p1, is greater than the que la valeur de réglage ∆p1 est
dessen Einstellwert p1 über dem Last- load pressure p2, excess pressure also supérieure à la pression de charge
druck p2 liegt, entsteht auch ein results. There is therefore a power ∆p2, Ia pression devient également
Druck-Überschuß. Es ergibt sich also excess, partially at the throttle and par- excédentaire. On obtient donc un
ein Leistungs-Überschuß teils an der tially at the pressure relief valve, which surplus de puissance en partie sur
Drossel, teils am Druckbegrenzungs- is converted into heat. With negative l’étranglement, en partie sur le limiteur
ventil, der in Wärme umgesetzt wird. switching overlap on the open centre de pression, qui se transforme en
Mit negativer Schaltüberdeckung des pump control, the excess pressure chaleur. Le recouvrement de commu-
Neutralumlaufs kann der Drucküber- can be reduced. tation du circuit neutre étant négatif,
schuß verringert werden. I’excès de pression peut être réduit.
2.2 Constant displacement
2.2 Konstantpumpe mit „Load pump with “load sensing” 2.2 Pompe à débit constant avec
sensing“ The flow rate excess is not fed away «Load sensing»
Der Volumenstromüberschuß wird via the maximum pressure valve but via Le débit excédentaire n’est pas dévié
nicht über das Maximaldruckventil, a parallel pressure compensator. This par la valve de pression maximale,
sondern über eine parallel liegende does not stay closed until p1 is reach- mais par une balance de pression
Druckwaage abgeführt. Diese öffnet ed but opens at the load pressure montée en parallèle. Celle-ci ne
nicht erst bei p1, sondern bereits beim p2 detected with the addition of the s’ouvre pas seulement à la pression
abgetasteten Lastdruck p2 zuzüglich spring load pressure which deter- p1, mais dès l’obtention de la pression
dem Federvorspanndruck, der die mines the pressure difference ∆p at de charge détectée p2 à laquelle
Druckdifferenz ∆p an der Drossel be- the throttle. This arrangement corre- s’ajoute la pression de tarage du
stimmt. Diese Anordnung entspricht sponds to a 3-way flow control valve ressort ∆p qui définit la différence de
einem 3-Wege-Stromregelventil und and, in addition to improved efficiency, pression au niveau de l’étranglement.
gewährleistet neben der besseren means the flow to the consumer unit is Cette disposition correspond à un
Leistungsbilanz einen Verbraucher- independent of load fluctuations. régulateur de débit à 3 voies et garan-
strom unabhängig von Belastungs- tit, en plus d’un meilleur bilan de puis-
schwankungen. 2.3 Variable displacement pump sance, un débit constant en direction
with “load sensing” des récepteurs quelles que soient les
2.3 Verstellpumpe mit „Load The pressure compensator is a fluctuations de charge.
sensing“ component of the pump adjustment
Die Druckwaage ist Bestandteil des system and controls the pump deliv- 2.3 Pompe à débit variable avec
Pumpen-Verstellsystems und steuert ery acoording to the cross-section «Load sensing»
den Förderstrom entsprechend dem of the throttle opening. This com- La balance de pression est intégrée
Öffnungsquerschnitt der Drossel. pensation process is carried out at the au dispositif de variation de la pompe.
Diese Anpassung erfolgt beim abge- sampled load pressure, i.e. neither Elle pilote le débit de refoulement en
tasteten Lastdruck, d. h. es entsteht excess pressure nor excess pump fonction de la section de passage de
weder ein Druck- noch ein Förder- delivery arises. Only the pressure l’étranglement. Cette modulation
strom-Überschuß. Lediglich die Druck- difference across the throttle ∆p deter- s’effectue lorsque la charge est détec-
differenz ∆p über der Drossel, be- mined by the pressure compensator tée, c’est-à-dire qu’il ne se produit ni
stimmt durch die Feder der Druck- spring results in a small power loss. excès de pression ni excès de débit
waage, erzeugt noch eine geringe This system requires a variable dis- de refoulement. Seule la différence de
Verlustleistung. Dieses System setzt placement pump with an appropriate pression ∆p au niveau de l’étrangle-
eine Verstellpumpe mit entsprechen- regulator. ment, définie par le ressort de la
dem Regler voraus. balance de pression, génère encore
une faible perte de puissance. Ce
système suppose l’utilisation d’une
pompe à débit variable possédant un
régulateur approprié.
Mobile Hydraulics 31

y yy yyy
Konstantpumpe mit Constant displacement pump Pompe à débit constant
Neutralumlauf N with open centre pump control et circuit neutre N

y yy yyy
Konstantpumpe mit Constant displacement pump Pompe à débit constant
Load sensing with load sensing avec load sensing

y yy yyy
Verstellpumpe mit Variable displacement pump Pompe à débit variable
Load sensing with load sensing avec load sensing
32 Mobile Hydraulics

y yy yyy
3. Leistungsverluste im Neutral- 3. Power losses in the open centre 3. Pertes de puissance sur circuit
umlauf pump control neutre
Bei herkömmlichen Systemen mit Neu- In conventional systems with open Sur les systèmes usuels avec circuit
tralumlauf durch den Ventilblock ist centre pump control through the valve neutre sur le bloc distributeur, la pres-
der Neutralumlaufdruck abhängig von block, the open centre pump control sion de circulation dépend du nombre
der Zahl der Wegeventil-Segmente. pressure is dependent on the number d’éléments distributeurs. Dans le cas
Bei LS-Systemen erfolgt der Neutral- of directional control valve elements. des systèmes LS, le circuit neutre se
umlauf bei minimalem Druck direkt in In LS systems, the open centre pump trouve à la pression minimale directe-
der Anschlußplatte. Mit der ∆p-Um- control is effected at minimum pres- ment dans l’embase. La commutation
schaltung (Option) kann dieser Druck sure in the subplate. The pressure ∆p (option) permet en plus de mini-
zusätzlich minimiert werden. can be further reduced using the miser cette pression.
∆p switchover (optional extra).

OC-System LS-System

y yy yyy
4. Betätigungskraft am 4. Actuating force at valve spool 4. Force de commande du tiroir
Ventilschieber In conventional systems, the fluid flow Dans le cas des systèmes usuels, les
Bei herkömmlichen Systemen steigen forces, and therefore also the actuat- forces hydrodynamiques et donc les
die Strömungskräfte und damit die ing forces at the valve spool, increase efforts à excercer sur le tiroir de la
Betätigungskräfte am Ventilschieber according to the transmitted hydraulic valve augmentent avec la puissance
mit der übertragenen hydraulischen power. In LS systems, actuating forces hydraulique transmise. Sur les
Leistung an. Bei LS-Systemen sind are lower and remain constant. systèmes LS, les forces d’actionne-
Betätigungskräfte kleiner und bleiben ment sont plus faibles et restent
konstant. constantes.

OC-System LS-System
Mobile Hydraulics 33

y yy yyy
5. Steuerkennlinie 5. Control characteristic curve 5. Caractéristique de la commande
Bei herkömmlichen Systemen ist der In conventional systems, the flow rate Le débit volumique dépend de la
Volumenstrom lastabhängig. Ferner is load-dependent. In addition, the charge sur les systèmes usuels. De
wird die Verbindung zum Verbraucher connection to the consumer unit only plus, lorsque la charge est supé-
bei höherem Lastdruck erst bei opens at a high load pressure and at a rieure, la liaison avec le récepteur ne
größerem Schieberweg geöffnet, weil point of considerable spool travel be- s’ouvre qu’après une course plus
die Verbindung zum Neutralumlauf cause the connection to the open grande du tiroir car la liaison au circuit
stärker angedrosselt werden muß. centre pump control must be throttled neutre doit subir un étranglement plus
LS-Systeme zeichnen sich durch eine more forcefully. LS systems are poussé. Les systèmes LS se distin-
Steuerkennlinie aus, die unabhängig characterised by a control char- guent par une caractéristique de com-
vom Lastdruck ist. acteristic curve which is indepen- mande indépendante de la charge.
dent of load pressure.

OC-System LS-System
34 Mobile Hydraulics

y yy yyy
Anschlußplatte Subplate, Plaque de raccordement
Grundausführung basic version version standard
∆p = 3 bar ∆p = 3 bar ∆p = 3 bar

Die Anschlußplatte enthält außer dem Apart from the inlet and return con- Outre les orifices d’alimentation et de
Zu- und Rücklaufanschluß des Ventil- nections for the valve block for use retour du bloc distributeur, la plaque
blocks für den Einsatz mit Konstant- with constant displacement pumps, de raccordement possède également
pumpen eine Druckwaage sowie ein the subplate incorporates a pressure une balance de pression et un limiteur
einstellbares Druckbegrenzungsventil. compensator and an adjustable de pression réglable pour son fonc-
Die Druckwaage erfüllt 3 Funktionen: pressure relief valve. The pressure tionnement en association avec une
P In Verbindung mit den augenblick- compensator fulfils 3 functions: pompe à cylindrée constante. La ba-
lichen Drosselquerschnitten an den P It operates together with the lance de pression remplit 3 fonctions:
Wegeventil-Steuerschiebern arbei- momentary throttle areas of the P En liaison avec les sections d’étran-
tet sie als 3-Wege-Stromregler. Der control spools of the directional glement momentanées des tiroirs
Lastdruck wirkt über die Steuer- control valves to act as a 3-way de commande du distributeur, elle
leitung Y auf die Federseite der flow controller. The load pressure is fonctionne comme un régulateur de
Druckwaage. Die Feder bestimmt fed via the control line Y to the débit à 3 voies. La pression de la
das Druckgefälle an den Drossel- spring side of the pressure com- charge agit sur le côte ressort le la
querschnitten der Wegeventile. pensator. The spring determines the balance de pression après être
Dieses wird durch die Druckwaage pressure difference at the throttle passée dans la conduite de pilo-
konstant gehalten (∆p = 3 bar). areas of the directional control tage Y. Le ressort détermine l’écart
P Wenn die Steuerleitung entlastet ist valves. This pressure difference is de pression au niveau des sections
(alle Wegeventile in Grundstellung), kept constant by the pressure d’étranglement des distributeurs. La
öffnet die Druckwaage unter der compensator (∆p = 3 bar). balance de pression maintient cette
Wirkung des Zulaufdruckes und P When the control line is depres- différence à un niveau constant
gibt den Neutralumlauf frei. surized (all directional control valves (∆p = 3 bar).
P Zusammen mit dem einstellbaren in initial position), the inlet pressure P Lorsque la conduite de pilotage est
Vorsteuerventil bildet die Druck- causes the pressure compensator décomprimée (tous les distributeurs
waage die Hauptstufe eines vorge- to open, thus allowing open centre en position neutre), la balance de
steuerten Druckbegrenzungsventils pump control. pression s’ouvre sous l’effet de la
zur Absicherung des maximalen P In conjunction with the adjustable pression d’alimentation et assure le
Betriebsdruckes. pilot valve, the pressure compen- passage libre.
sator forms the power stage of a P La balance de pression forme avec
pilotoperated pressure relief valve le limiteur réglable l’étage principal
to limit the maximum operating d’un limiteur de pression piloté ser-
pressure. vant de sécurité lors-qu’on atteint la
pression de service maximale.

y yy yyy
1 Druckwaage 1 Pressure compensator 1 Balance de pression
2 Druckbegrenzungsventil 2 Pressure relief valve 2 Limiteur de pression
3 ∆p-Feder 3 ∆p spring 3 Ressort ∆p
4 LS-Steuerung 4 LS control 4 Commande LS
Mobile Hydraulics 35

y yy yyy
Anschlußplatte Subplate with Plaque de raccordement
mit ∆p-Umschaltung 2.5 bar / 7 bar avec commutation ∆p
2,5 bar / 7 bar ∆p switchover capability 2,5 bar / 7 bar

Der Volumenstrom an einer The flow rate at a throttle is depen- Le débit volumique au travers d’un
Drosselstelle ist abhängig vom Druck- dent on the pressure difference étranglement dépend de la chute de
gefälle gemäß Q ~ Îããã∆p. according to Q ~ Îããã∆p. pression conformément à Q ~ Îããã∆p.
Wird das Druckgefälle von If the pressure difference Si la baisse de pression augmente de
∆p1 = 2,5 bar auf ∆p2 = 7 bar ∆p1 = 2.5 bar is increased to ∆p1 = 2,5 bar à ∆p2 = 7 bar,
erhöht, kann der nominale Durchfluß ∆p2 = 7 bar the nominal flow le débit nominal peut passer de
Q1 = 50 l/min gesteigert werden Q1 = 50 l/min can be increased Q1 = 50 l/min
Îãã
auf Q2 = Q1 ∆p2
∆p1
Îãã
to Q2 = Q1 ∆p2
∆p1
Îãã
à Q2 = Q1 ∆p2
∆p1
Q2 = 50 Îãã 7
2,5
= 80 l/min. Q2 = 50 Îãã 7
2.5
= 80 l/min. Q2 = 50 Îãã 7
2,5
= 80 l/min.

Das erhöhte Druckgefälle bedeutet je- The increased pressure difference Toutefois, cette baisse de pression
doch auch erhöhte Leistungsverluste, also means greater power losses plus importante s’accompagne aussi
die insbesondere bei Neutralumlauf however, which should especially d’une augmentation des pertes de
zu vermeiden sind. be avoided with open centre pump puissance, qu’il convient d’éviter
Eine Umschaltung von ∆p = 2,5 bar control. particulièrement en cas de circuit
während des Neutralumlaufs, auf Switching from ∆p = 2.5 bar during neutre.
∆p = 7 bar bei geöffneten Wege- open centre pump control to La commutation ∆p = 2,5 bar, sur
ventilen, wird mit einer speziellen ∆p = 7 bar when the directional le circuit neutre, à ∆p = 7 bar lorsque
Anschlußplatte realisiert. Die Um- control valves are open can be les distributeurs sont ouverts, est
schaltung erfolgt über ein in der achieved with a special subplate. réalisée à l’aide d’une embase spé-
Druckwaage integriertes Schaltventil. Switchover is carried out via a ciale. Une valve de commande,
switching valve integrated in the intégrée à la balance de pression,
pressure compensator. assure la commutation.
36 Mobile Hydraulics

y yy yyy
Wegeventil Directional control valve Distributeur

Die dargestellte Grundausführung The basic version shown is a double La version de base représentée est un
ist ein doppeltwirkendes Wegeventil acting directional control valve with distributeur à double effet avec 2 orifi-
mit 2 Arbeitsanschlüssen A und B. 2 power ports A and B. The valve ces d’utilisation A et B. Le tiroir 1 est
Der Ventilschieber 1 wird über eine spool 1 is held in its centre position maintenu en position neutre par un
Rückstellfeder 2 in der Mittelstellung by a return spring 2. In addition to the ressort de rappel 2 . Le tiroir com-
gehalten. Neben den üblichen Steuer- usual control edges between the ports mande, outre les arêtes de distribution
kanten zwischen den Anschlüssen P, P, A, B and R, the valve spool also habituelles entre les orifices P, A, B et
A, B und R steuert der Ventilschieber controls the cross-section 3 of the R, commande la section d’ouverture
noch den Öffnungsquerschnitt 3 des opening of the inlet P R PL, which, 3 de l’arrivée P R PL, qui, avec la
Zulaufs P R PL, der zusammen mit der together with the pressure compen- balance de pression placée dans la
Druckwaage in der Anschlußplatte die sator in the subplate, determines the plaque de raccordement, détermine la
Geschwindigkeit des Verbrauchers speed of the consuming device (flow vitesse du récepteur (fonction de ré-
bestimmt (Stromregelventil-Funktion). control valve function). A shuttle valve gulateur de débit). Un sélecteur 4 de
Ein Wechselventil für den Lastabgriff for the load pressure pick-up 4 is circuit pour la détection de charge est
4 ist senkrecht zur Schieberachse fitted at right-angles to the spool axis disposé dans la face de flasquage
in der Flanschfläche angeordnet. Für in the flange area. Different shuttle verticalement par rapport à l’axe du
Links- oder Rechtsausführung des valves are required for the left-hand tiroir. Différents sélecteurs de circuit
Ventilblocks sind verschiedene Wech- and right-hand versions of the valve sont nécessaires selon que le bloc
selventile erforderlich. block. distributeur est en exécution à gauche
ou à droite.
Ein Rückschlagventil 5 im Kanal PL A check valve 5 in the port PL
verhindert ein ungewolltes Absinken prevents the load from slipping in Un clapet de non retour 5 placé dans
der Last im Feinsteuerbereich und bei the fine control range and in cases le canal PL empêche une chute imtem-
gleichzeitiger Betätigung mehrerer where several directional control pestive de la charge dans la plage de
Wegeventile. valves are actuated simultaneously. commande sensitive, lorsque plusieurs
distributeurs sont activés en même
temps.
Mobile Hydraulics 37

y yy yyy
Schockventile A1 B1 A2 B2 Shock absorbers A1 B1 A2 B2 Valves anti-chocs A1 B1 A2 B2

Schockventile, eine Kombination aus Shock absorbers, which are a combi- Les clapets anti-chocs se composant
Druckbegrenzungs- und Nachsaug- nation of pressure relief and anticavita- d’un limiteur de pression et d’un
ventil, dienen zur Absicherung von tion valves, are used to provide pro- clapet de réaspiration servent à élimi-
Druckspitzen, verursacht durch tection against pressure peaks caused ner les pointes de pression dues aux
Schläge oder Beschleunigungskräfte by impacts or acceleration forces chocs ou à la force d’accélération
auf den Verbraucher. Diese Zusatz- acting on the consuming device. This des récepteurs. Ces valves complé-
einrichtung kann in einem oder in bei- accessory can be fitted in one or both mentaires peuvent être montées dans
den Arbeitsanschlüssen angeordnet power ports, e.g. A1 B1 . un des orifices de sortie ou dans les
werden, z. B. A1 B1 . deux, p.e. A1 B1 .

y yy yyy
Sekundär-Druckbegrenzung Secondary pressure relief Limitation de la pression
E F E F secondaire E F

Einstellbare Druckbegrenzungsventile Adjustable pressure relief valves in the Les limiteurs de pression secondaire
in den Arbeitsanschlüssen begrenzen power ports limit the inlet pressure of réglables, qui sont montés sur les sor-
den Zulaufdruck des betreffenden Ver- the consuming device concerned to a ties vers le récepteur, limitent la pres-
brauchers auf einen Wert, der unter- value below that of the main pressure sion d’alimentation de ce dernier à une
halb der Druckabsicherung des relief valve of the directional control valeur en-dessous de la pression du
Wegeventilblockes liegt. Sie können in valve block. They can be fitted in one limiteur principal bloc distributeur. Ils
einem oder in beiden Arbeitsanschlüs- or both power ports. peuvent être montés sur l’un des
sen angeordnet sein. orifices de sortie ou dans les deux.
38 Mobile Hydraulics

y yy yyy
Hydraulisch entsperrbares Rück- Check valve with hydraulic Clapet anti-retour à pilotage
schlagventil C1 D1 release C1 D1 hydraulique C1 D1

Der Steuerdruck zum Entsperren wird The control pressure for release of the La pression de commande servant au
von der Pumpe aufgebracht. Der vor- valve is provided by the pump. The pi- pilotage est fournie par la pompe. Un
gesteuerte Dichtkegel wird über einen lot-controlled taper seal is released by piston de commande et un poussoir
Steuerkolben und einen Stößel ent- means of a control piston and a push assurent le déblocage du cône
sperrt. rod. d’étanchéité piloté.

Das Flächenverhältnis von Steuer- The surface area ratio of the control Le rapport des surfaces entre le
kolben zu Vorsteuerkegel beträgt piston to the pilot-controlled taper seal piston de commande et le cône pilote
8 : 1. Entsprechend berechnet man is 8 : 1. The opening pressures are est de 8 : 1. On calcule les pressions
die Öffnungsdrücke. calculated accordingly. d’ouverture à partir de cette valeur.

y yy yyy
Beim einfach wirkenden Wegeventil With the L 20-D1 single acting Dans le cas du distributeur à simple
L 20-D1 kann der Dichtkegel auch directional control valve, the taper seal effet L 20-D1, il est également pos-
vom Lastdruck entsperrt werden. can also be released by the load pres- sible de piloter le cône d’étanchéité à
Hierzu wird der Federraum des Dicht- sure. In order to achieve this, the pres- partir de la pression de charge. Pour
kegels beim Senken in den Rücklauf sure in the taper seal spring chamber cette opération, la chambre à ressort
entlastet. is released into the return flow channel du cône d’étanchéité est décom-
as the seal moves back. primée au cours de la descente dans
le circuit de retour.
Mobile Hydraulics 39

y yy yyy
Meßblende im P-Kanal Metering restrictor in the pressure Gicleur de mesure
Zur Begrenzung von Qmax. im Einzel- line au canal P
betrieb der Wegeventile des nach- For limiting Qmax. for the following Pour la limitation de Qmax. pour les
folgenden Blockabschnittes. sections after the restrictor. distributeurs suivants.

y yy yyy
Meßblende im Zulauf Q1 Metering restrictor in Gicleur de mesure sur
pressure inlet Q1 alimentation Q1
Zur Begrenzung von Qmax. im Einzel- For limiting Qmax. in individual Pour la limitation de Qmax. en fonc-
betrieb. Sie wirkt zusammen mit der operation. It operates in conjunction tionnement unitaire. Il se comporte
Druckwaage der Anschlußplatte als with the pressure compensator in the avec la balance de pression montée
3-Wege-Stromregelventil. Bei Parallel- subplate as a 3-way flow control valve. sur l’embase comme un régulateur de
betrieb wird der höchste Lastdruck an In parallel operation, the highest load débit à 3 voies. En fonctionnement
die Druckwaage gemeldet. Wahlweise pressure is transmitted to the pressure parallèle, il signale la pression de
fest oder einstellbar. compensator. Permanently set or charge maximale à la balance de pres-
adjustable. sion. Au choix fixe ou réglable.
40 Mobile Hydraulics

y yy yyy
2-Wege-Stromregelventil in 2-way flow control valve in pressure Régulateur de débit à 2 voies sur
Zulauf Q2 inlet Q2 alimentation Q2

Zur Begrenzung von Qmax. im For limiting Qmax. in parallel operation. Pour la limitation de Qmax. en
Parallelbetrieb. Wirkt auch, wenn der Also operates if the load pressure of fonctionnement parallèle. Fonctionne
Lastdruck der anderen Verbraucher the other consumer units is higher. aussi lorsque la pression de charge
höher ist. des autres récepteurs est supérieure.

Fest eingestellt Qmax. ≤ 34 l/min. Permanently set Qmax. ≤ 34 l/min. Réglage fixe Qmax. ≤ 34 l/min.

y yy yyy
2-Wege-Druckwaage 2-way pressure compensator in Balance de pression à 2 voies sur
im Zulauf Q3 pressure inlet Q3 alimentation Q3
(Individualdruckwaage) (Individual pressure compensator) (Balance de pression individuelle)

Zur lastunabhängigen Geschwindig- For load-independent speed control Pour le pilotage de la vitesse indé-
keits-Steuerung über den gesamten across the complete positioning pendamment de la charge sur toute
Stellbereich auch bei Parallelbetrieb. range. Also for use in parallel la plage de réglage, même en fonc-
operation. tionnement parallèle.
Meßblende zur Qmax.-Begrenzung fest
oder einstellbar. Metering restrictor for limitation of Gicleur de mesure pour limitation de
Qmax. permanently set or adjustable. Qmax. fixe ou réglable.
Mobile Hydraulics 41

y yy yyy
Meßblendenverstellung Adjustment of metering Réglage de l’orifice de mesure
Q3, Q4 Übersicht restrictor overview of Q3 and Q4 Q3, Q4 vue d’ensemble

ohne Festblende
none Permanently aci restrictor
sans Orifice fixe

Handverstellung Verstellwelle
Manual adjustment Setting shaft
Réglage manuel Arbre réglable

Blende justierbar Gestängeverstellung


Adjustable restrictor Linkage adjustment
Orifice ajustable Réglage de tige
42 Mobile Hydraulics

y yy yyy
Raste, mechanisch RM Detent RM Crantage RM
entrastet with mec. release décrantage mécanique

y yy yyy
Elektroschalter Electric switch Contacteur électrique
Nachrüstsatz siehe Seite 14. For conversion kit, see page 14. Jeu d’équipement ultérieur voir
Durch Verdrehen der Schaltbuchse 1 By turning the switch cam 1 and the page 14.
und des Elektroschalters 2 können electric switch 2, various switching Il est possible de régler différents
verschiedene Schaltpunkte eingestellt points can be set. One or two electric seuils de commutation en tournant la
werden. Wahlweise können 1 oder 2 switches can be used. douille de commande 1 et le contac-
Elektroschalter verwendet werden. teur électrique 2. Au choix, 1 ou 2
contacteurs électriques peuvent être
utilisés.

Einstellung durch Drehen 1 und 2

Adjustment by turning 1 and 2

Ajustage en tournant 1 et 2
Mobile Hydraulics 43

y yy yyy
Pneumatische Betätigung PN Pneumatic actuator PN Commande pneumatique PN

Zusätzliche Betätigung gegenüber Extra actuator in addition to hand Commande supplémentaire au levier.
Handhebel. lever. Controlled via pneumatic Pilotage par valve de commande
Ansteuerung über Pneumatik- switching valve. pneumatique.
Schaltventil. pst min 1 bar pst min 1 bar
pst min 1 bar pst max 4 bar pst max 4 bar
pst max 4 bar

y yy yyy
Hydraulische Betätigung HY Hydraulic actuator HY Commande hydraulique HY

Proportional zum Steuerdruck wirkend Operates proportionally to control A action proportionnelle à la pression
pst = 6 ... 16 bar. pressure pst = 6 ... 16 bar. de pilotage pst = 6 ... 16 bar. Montage
Beidseitig an Schieberenden Mounted at both end of spool. des deux côtes aux extrémités du
angebaut. Controlled via hydraulic proportional tiroir.
Ansteuerung über hydraulischen pressure sensor. Pilotage par capteur proportionnel de
Proportionaldruckgeber. pression hydraulique.
44 Mobile Hydraulics

y yy yyy
LS-Schaltungsbeispiele Examples of LS circuit diagrams Exemples de schémas LS

1 Standard-Steuerblock mit 1 Standard control block with con- 1 Bloc de pilotage standard
Konstantpumpe stant displacement pump avec pompe à débit constant

2 Standard-Steuerblock mit 2 Standard control block with 2 Bloc de pilotage standard


Verstellpumpe variable displacement pump avec pompe à débit variable

1 2
Mobile Hydraulics 45

y yy yyy
1 Weiterlauf LS-Block mit 1 Relay link, LS block to 1 Circuit complémentaire
OC-Block OC block bloc LS et bloc OC

Block II steht in Sperrschaltung zu Block II is connected in series to Le bloc II est en position de verrouil-
Block I. Eigene Primär-Druckbegren- block I. Block II requires its own lage par rapport au bloc I. Limitation
zung für Block II erforderlich. primary pressure relief. Open centre de pression primaire interne néces-
Neutralumlauf durch Block II. pump control through block II. saire au bloc II. Circuit neutre par
bloc II.
2 Weiterlauf mit zwei 2 Relay link with two
LS-Blöcken LS blocks 2 Circuit complémentaire avec
Block II steht in Sperrschaltung zu Block II is connected in series to deux blocs LS
Block I. block I. Le bloc II est en position de verrouil-
lage par rapport au bloc I.

1 2
46 Mobile Hydraulics

y yy yyy
Parallelschaltung von zwei Parallel connection of two Circuit en parallèle de deux
LS-Blöcken LS blocks blocs LS

Neutralumlauf, Feinsteuer-Reststrom Open centre pump control, fine con- Circuit neutre, débit résiduel sur
und Primär-DBV-Funktion über Druck- trol flow, residual flow and primary rampe de progressivité et limitation
waage in Block I, d. h. Block II pressure relief valve function via pres- de pression primaire sont assurés
benötigt keine eigene Druckwaage. sure compensator in block I, i.e. par la balance de pression du bloc I,
block II does not require its own ce qui signifie que le bloc II n’a pas
Verbindung: pressure compensator. besoin de balance de pression
Steuerleitung Y über Anschlußplatte interne.
von Block II zu Endplatte Block I. Connection:
P und R über Rohrleitung mit Ver- Control line Y via subplate from Liaison:
zweigung vor Block I. block II to end plate block I. Conduite de commande Y vers la
P and R connected via pressure line plaque finale du bloc I par la plaque
which divides before block I. de raccordement du bloc II.
P et R par la conduite avec dérivation
en amont du bloc I.
Mobile Hydraulics 47

Elektromagnetische Betätigung – EM
Solenoid control – EM
Commande électromagnétique – EM

y
Kenngrößen EM 1 EM 2
schaltend proportional
Allgemeine hydraulische siehe mechanisch betätigte Wegeventile Seite 6
Kenngrößen
Einbaulage vorzugsweise horizontal
Relative Einschaltdauer 100 % ED
Schutzart IP 65
Steckverbindung Bosch, 2polig, mit Rastfeder und Kabeltülle
Funkenlöschung im Magnet integriert
Magnetleistung Pnom 32 W 26,5 W
Magnetspannung 12 V, 24 V
Magnetstrom Imax. 2,5 A, 1,4 A 2,3 A
Hysterese $5%
Stellzeit für 100 % Auslenkung 50 ms
Nenndurchfluß Qmax., pmax., siehe Diagramm Einsatzgrenzen Seite 53

Schnittstellenbeschreibung SB 12 LS – EM 2

Ventilklasse SB 12 LS – EM 2
Bestellnummer 0 521 608 8..
Ventiltyp 4/3 und 3/3 Wege proportional
Ansteuerungsart elektromagnetisch direkt
Hydraulische Stellgröße Volumenstrom Q
Magnet Anschlußart 2poliger Jet-Stecker
Spulenwiderstand (RL) bei 20 °C 3,7 Ω , RL , 3,93 Ω
RSpule bei Temp. Gehäuse = 80 °C # 5,3 Ω
Magnet Arbeitshub (s) ≈ 3,5 mm
Induktivität bei Nennhub (50 Hz) ≈ 87 mH
Imax. # 2,23 A
Strom-Proportionalbereich (A), (B) 0,5 A , Iprop. , 2,23 A
Dithersignal (A), (B) 0,75 mA ss ± 0,25 A bei Iprop.
Ditherfrequenz (A), (B) 120 Hz ± 5 Hz
Ditherform des Stromsollwertes (A), (B) Dreiecksignal

Hinweis:
Definition des Proportionalbereichs: Die Ditherangaben sind als Werte für Eventuell müßten die Ditherdaten
0,02 x QNenn. bis QNenn. Stromabbau eine minimale Hysterese zu verstehen. im Systemverbund überprüft und ge-
für die angegebenen Dithersignale Sämtliche Ditherdaten sind Richt- gebenenfalls neu optimiert werden.
über eine Freilaufdiode (Uf < 1 V). werte.
48 Mobile Hydraulics

yy
Specifications EM 1 EM 2
on/off proportional
General hydraulic data see mechanical operated directional control valves page 7
Installation position preferably horizontal
Cyclic duration factor 100 % ED
Degree of protection IP 65
Plug connection Bosch, 2-pin, with snap spring and cable grommet
Spark arrester incorporated in solenoid
Solenoid power Pnom. 32 W 26.5 W
Solenoid voltage 12 V, 24 V
Solenoid current Imax. 2.5 A, 1.4 A 2.3 A
Hysteresis $5%
Response time for 100 % travel 50 ms
Nominal flow Qmax., pmax., see diagram operating limits page 53

Description of interface of SB 12 LS – EM 2

Valve class SB 12 LS – EM 2
Part number 0 521 608 8..
Valve type 4/3 & 3/3-way proportional
Type of actuation electromagnetic direct
Hydraulic actuating variable Flow rate Q
Solenoid connection 2-pole Jet plug
Coil resistance (Rcoil) at 20 °C 3.7 Ω , Rcoil , 3.93 Ω
Rcoil at housing temp. = 80 °C # 5.3 Ω
Working stroke of solenoid (s) ≈ 3.5 mm
Inductance at nominal stroke (50 Hz) ≈ 87 mH
Imax. # 2.23 A
Proportional band of current (A), (B) 0.5 A , Iprop. , 2.23 A
Dither signal (A), (B) 0.75 mA ss ± 0.25 A at Iprop.
Dither frequency (A), (B) 120 Hz ± 5 Hz
Dither form of current setpoint (A), (B) Triangular signal

Note:
Definition of the proportional band: The dither values should be under- When integrated in a system, the
0.02 x Qnom to Qnom. Reduction stood as values for minimum dither values may have to be checked
in current for the above-mentioned hysteresis. All dither values constitute and reset to the optimum level if
dither signals indicated by a free- reference values. necessary.
wheeling diode (Uf < 1 V).
Mobile Hydraulics 49

yyy
Caractéristiques EM 1 EM 2
tout ou rien proportionnel
Caractéristiques hydrauliques générales voir distributeur de base, commande mécanique page 8
Position de montage de préférence horizontale
Facteur de marche réel 100 % FM
Mode de protection IP 65
Connexion Bosch, 2 contacts, avec ressort de crantage et passe-câble
Dispositif pare étincelles incorporé dans l’aimant
Puissance absorbée Pnom. 32 W 26,5 W
Tension 12 V, 24 V
Courant Imax. 2,5 A, 1,4 A 2,3 A
Hystérésis $5%
Temps de réponse pour déviation 100 % 50 ms
Débit nominal Qmax., pmax., voir diagramme limites d’utilisation page 53

Description de l’interface of SB 12 LS – EM 2

Série de distributeurs SB 12 LS – EM 2
Référence de commande 0 521 608 8..
Type de distributeur à 4/3 et 3/3 voies, à effet proportionnel
Type de pilotage électromagnétique direct
Grandeur de réglage hydraulique Débit volumique Q
Type de raccordement de l’aimant Connecteur Jet à 2 pôles
Résistance de bobine (Rbobine) à 20 °C 3,7 Ω , Rbobine , 3,93 Ω
Rbobine à la température du corps = 80 °C # 5,3 Ω
Course de travail de l’aimant (s) ≈ 3,5 mm
Inductivité pour course nominale (50 Hz) ≈ 87 mH
Imax. # 2,23 A
Courant – plage proportionnelle (A), (B) 0,5 A , Iprop. , 2,23 A
Signal Dither (A), (B) 0,75 mA pp ± 0,25 A pour Iprop.
Fréquence Dither(A), (B) 120 Hz ± 5 Hz
Forme Dither de la valeur de consigne Signal triangulaire
du courant (A), (B)

Remarque:
Définition de la plage proportionnelle: Les valeurs Dither doivent être Les valeurs Dither peuvent éven-
0,02 x Qnom à Qnom. Diminution du comprises comme des valeurs pour tuellement être vérifiées en cas
courant pour les signaux Dither une hystérésis minimale. Toutes les d’intégration dans un système et
indiqués par le biais d’une diode de valeurs Dither sont des valeurs optimisées à nouveau le cas échéant.
roue libre (Uf < 1 V). indicatives.

Sinnbild Bemerkungen
Symbol Remarks
Symbole Remarques A, B kg «
L 30 – EM 1 12 V, Jet-Stecker yy 12 V, Jet plug M 18 x 1,5 4 0 521 608 833

24 V, Jet-Stecker yy 24 V, Jet plug 0 521 608 810

24 V, DIN/ISO 0 521 608 802

QL = 40 cm3/min
50 Mobile Hydraulics

Sinnbild Bemerkungen
Symbol Remarks
Symbole Remarques A, B kg «
L 30 – EM 2 12 V, Jet-Stecker yy 12 V, Jet plug M 18 x 1,5 4 0 521 608 827
Schieberauslegung für
spool construction for
Qmax. = 30 l/min
QL = 64 cm3/min

Schieberauslegung für 0 521 608 857


spool construction for
Qmax. = 15 l/min

L 30-C1 D1 – EM 1 12 V, Jet-Stecker yy 12 V, Jet plug M 18 x 1,5 4 0 521 608 834

24 V, Jet-Stecker yy 24 V, Jet plug 0 521 608 812

QL = 2 cm3/min

24 V, DIN/ISO 0 521 608 803

L 30-EF – EM 1 24 V, DIN/ISO M 18 x 1,5 4 0 521 608 811


QL = 42 cm3/min

n
E n
F p = 200 (150 ... 230) bar

L 30-Q3 – EM 2 12 V, Jet-Stecker yy 12 V, Jet plug M 18 x 1,5 4 0 521 608 858


Schieberauslegung für
spool construction for
Qmax. = 15 l/min
bei/at Q3-∆p = 3,7 bar
QL = 64 cm3/min

12 V, Jet-Stecker yy 12 V, Jet plug M 18 x 1,5 4 0 521 608 859


Schieberauslegung für
spool construction for
Qmax. = 30 l/min
bei/at Q3-∆p = 3,7 bar
QL = 64 cm3/min
Blende justierbar,
eingestellt auf 30 l/min
adjustable restrictor set to 30 l/min

L 50 – EM 1 12 V, Jet-Stecker yy 12 V, Jet plug M 18 x 1,5 4 0 521 608 847

24 V, Jet-Stecker yy 24 V, Jet plug 0 521 608 831


Mobile Hydraulics 51

Sinnbild Bemerkungen
Symbol Remarks
Symbole Remarques A, B kg «
L 50-EF – EM 1 24 V, DIN/ISO M 18 x 1,5 4 0 521 608 832

n
E n
F p = 200 (150 ... 230) bar

L 50-Q3 – EM 1 12 V, Jet-Stecker yy 12 V, Jet plug M 18 x 1,5 4 0 521 608 829


QNenn = 30 l/min
nom.

bei/at Q3-∆p = 3,7 bar

Handverstellung
Manual adjustment
Réglage manuel

L 50.2 – EM 1 12 V, Jet-Stecker yy 12 V, Jet plug M 18 x 1,5 4 0 521 608 856


QNenn = 37 l/min
nom.

bei Regel-∆p = 3 bar


at control-∆p = 3 bar
à ∆p de contrôle = 3 bar

L 50.2-Q3 – EM 1 12 V, Jet-Stecker yy 12 V, Jet plug M 22 x 1,5 4 0 521 608 830


QNenn = 48 l/min
nom.

bei/at Q3-∆p = 3,7 bar

Handverstellung
Manual adjustment
Réglage manuel

L 50.2-Q3 – EM 2 12 V, Jet-Stecker yy 12 V, Jet plug M 18 x 1,5 4 0 521 608 837


QNenn = 30 l/min
nom.

bei/at Q3-∆p = 3,7 bar

L 50-C3 D3 – EM 1 12 V, Jet-Stecker yy 12 V, Jet plug M 18 x 1,5 3 0 521 608 821


QL = 0,5 cm3/min
C3, D3 = 0 810 040 931
QNenn = 30 l/min, ∆p = 18 bar
nom.

24 V, Jet-Stecker yy 24 V, Jet plug 0 521 608 860


QL = 0,5 cm3/min
C3, D3 = 0 810 040 982
QNenn = 30 l/min, ∆p = 18 bar
nom.
52 Mobile Hydraulics

y yy yyy
Anschlußplatten Subplates Plaques de raccordement
Linksausführung*) Left-hand version*) Version gauche*)

Sinnbild
Symbol pmax. ∆p Qmax.**)
Symbole bar bar l/min P, R, W kg «
A1 50 ... 250 3 50 P: M 18 x 1,5 2,6 1 525 503 390
R: M 22 x 1,5
3 50 P: M 18 x 1,5 1 525 503 5031)
R: M 22 x 1,5
Y: G 1/4
3 50 P: M 18 x 1,5 1 525 503 524
R: verschlossen
closed
fermé
A5 50 ... 250 P: M 22 x 1,5 1 525 503 527
(R: M 26 x 1,5)
Y: M 12 x 1,5
für Verstellpumpe M: M 12 x 1,5
for displacement
pump
pour pompe à
cylindrée variable

y yy yyy
Anschlußplatten Subplates with Plaques de raccordement
mit ∆p-Umschaltung**) ∆p switchover capability**) avec changement du ∆p**)
Linksausführung*) Left-hand version*) Version gauche*)

A2 50 ... 250 2,5/7 80 P: M 22 x 1,5 1 525 503 392


R: M 26 x 1,5

50 ... 250 3/8,4 90 P: M 22 x 1,5 1 525 503 525


R: M 26 x 1,5

y yy yyy
Endplatte End plate Plaque finale
Linksausführung*) Left-hand version*) Version gauche*)

E2 S = M 22 x 1,5 1 525 503 475

y yy yyy
**) Linksausführung: **) Left-hand version: **) Version gauche:
Ventilblock mit Anschlußplatte Valve block with subplate Bloc distributeur avec plaque de
links. on left side. raccordement à gauche.
**) Qmax. siehe Einsatzgrenzen, **) Qmax. see operating limits, **) Qmax. voir limites d’utilisation,
Seite 53. page 53. page 53.

y yy yyy
Zubehör Accessories Accessoires

Gerätesteckdose DIN/ISO Jet DIN/ISO 1 834 484 057


Plug connector 1 834 484 094
Connecteur
Jet
1 834 484 095
Mobile Hydraulics 53

Volumenstrom Q und Magnetstrom I


über dem Schieberweg
Flow Q and solenoid current I
versus spool travel
Débit Q et courant de l’aimant I
en fonction de la course du tiroir

Einsatzgrenzen
Operating limits
Limites d’utilisation

Symb. 30, 50

y yy yyy
1 Bremsende Last, 1 Lifting or pushing 1 Èlevage ou charge
d. h. Heben bzw. Drücken load positive
bei Regel-∆p = 3 bar at control-∆p = 3 bar à ∆p de contrôle = 3 bar

2 Bremsende Last, 2 Lifting or pushing 2 Èlevage ou charge


d. h. Heben bzw. Drücken, load positive
bei Regel-∆p = 8,4 bar at control-∆p = 8.4 bar à ∆p de contrôle = 8,4 bar

3 Antreibende Last, 3 Lowering or pulling 3 Descente ou charge,


d. h. Senken bzw. Ziehen, load, negative,
ARR ARR ARR

4 Antreibende Last, 4 Lowering or pulling 4 Descente ou charge,


d. h. Senken bzw. Ziehen, load, negative,
BRR BRR BRR
54 Mobile Hydraulics

y yy yyy
Abmesssungen Dimensions Cotes d’encombrement

Wegeventile mit Directional control valves Distributeurs avec fonctions


Zusatzfunktionen with auxiliary functions complémentaires
EM EM EM

y yy yyy
Wegeventile mit Directional control valves Distributeurs avec fonctions
Zusatzfunktionen with auxiliary functions complémentaires
C3 D3 EM C3 D3 EM C3 D3 EM
Mobile Hydraulics 55

y yy yyy
Elektromagnetische Solenoid control EM Commande électromagnétique
Betätigung EM Solenoids mounted at both ends of EM
Magnete beidseitig an Schieberenden spool. Les aimants sont montés aux deux
montiert. Controlled via joy stick potentio- extrémités du tiroir.
Ansteuerung über Joystick-Potentio- meter with on-board electronics, or Pilotage par potentiomètre à joy stick
meter mit integrierter Elektronik, oder switching operation. avec électronique intégrée, ou par
schaltend. commutation.

SB 12 LS – EM

Rücklaufanschluß nur in der Endplatte


bis Q = 30 l/min.
Anschlußplatte Symb. A3/A4
nicht verwendbar.

Return flow port in the end plate only


for up to Q = 30 l/min.
Subplate symb. A3/A4 cannot
be used.

Orifice de retour uniquement


dans la plaque finale jusqu’à
Q = 30 l/min.
Ne pas utiliser la plaque de
raccordement de symb. A3/A4.
56 Mobile Hydraulics

y yy yyy
SB 12 LS – EM SB 12 LS – EM SB 12 LS – EM

Rücklaufanschluß in der Endplatte Return flow port in the end plate and Orifice de retour dans la plaque finale
und Anschlußplatte bei Q größer als subplate when Q is greater than et la plaque de raccordement pour Q
30 l/min. 30 l/min. supérieur à 30 l/min.
Anschlußplatte Symb. A3/A4 Subplate symb. A3/A4 cannot Ne pas utiliser la plaque de
nicht verwendbar. be used. raccordement de symb. A3/A4.

Bei Dauerbetätigung von einfach- When single acting consumer devices Pour la commande en continu de
wirkenden Verbrauchern Rückstrom are to be in continuous operation, récepteurs à effet simple, prévoir un
im Anschluß B vorsehen. provide return flow in port B. courant de retour dans l’orifice B.
Anschlußplatte Symb. A3/A4 nicht Subplate symb. A3/A4 cannot be Ne pas utiliser la plaque de
verwendbar. used. raccordement de symb. A3/A4.
Mobile Hydraulics 57

Elektrohydraulische Betätigung – EHS


Electrohydraulic control – EHS
Commande électrohydraulique – EHS

y yy yyy
Funktion Function Fonctions

11. Ventilschieber 11. Valve spool 11. Tiroir de valve


12. Rückstellfeder 12. Return spring 12. Ressort de rappel
13. Stellkolben 13. Control piston 13. Piston de réglage
14. Vorsteuerventil 14. Pilot valve 14. Valve pilote
15. Steuerölzufuhr vom Grundventil 15. Pilot oil supply from basic valve 15. Alimentation de l’huile de pilotage
16. Steuerölrücklauf zum Grundventil 16. Pilot oil return flow to basic valve à partir de la valve de base
17. Digitalelektronik 17. Digital electronics 16. Retour de l’huile de pilotage vers
18. Induktiver Wegaufnehmer 18. Inductive position transducer la valve de base
19. Optische Anzeige 19. Visual display 17. Système électronique numérique
10. Signaleingang CAN, PWM, 10. CAN, PWM or voltage input 18. Capteur de déplacement inductif
Spannung signal 19. Affichage optique
10. Entrée de signal pour: CAN,
Vom Bedienteil wird ein Signal in die A signal which triggers the pilot valve PWM, la tension
digitale Elektronik geschickt, welche is sent from the control section to the
das Vorsteuerventil ansteuert. digital electronics. Un signal est envoyé du boîtier de
Der elektrisch lagegeregelte Schieber The electrically position-controlled commande dans le système électroni-
wird vom Vorsteuerventil gestellt. spool is moved by the pilot valve. que numérique commandant la valve
pilote.
Le tiroir à asservissement de position
est placé par la valve pilote.
58 Mobile Hydraulics

y yy yyy
Stellzeit der Stelleinheit Actuating time of actuator Temps de réponse de l’actuateur
Siehe auch Y 520 700 000 See also Y 520 700 000 voir aussi Y 520 700 000

y yy yyy
Steuerölstrom der Pilot oil flow Débit d’huile de pilotage
Stelleinheit of actuator de l’actuateur
Mobile Hydraulics 59

y yy yyy
Sollwertsignale Setpoint signals Signaux des valeurs prescrites
Siehe auch Y 520 700 000 See also Y 520 700 000, voir aussi Y 520 700 000
Schnittstellenbeschreibung description of interface description de l’interface
Ratiometrisches Spannungssignal Ratiometric voltage signal Signal en tension à réponse linéaire
SPA SPA SPA

y yy yyy
Merkmale: Features: Caractéristiques:

– Kennlinienform, -steigung und – Characteristic-curve shape, curve – La forme, la pente et les rampes des
Rampen werden kundenspezifisch gradient and ramps are programmed caractéristiques sont programmées
im Wegeventil programmiert in the directional control valve in line dans le distributeur selon les vœux
– Fehlerausgabe durch LED-Blink- with customer requirements. du client.
code – Error output by LED flash code – Affichage des anomalies par code
– für einfache Bedienteilkonzeption – For simple control systems clignotant sur LED
– Conception conviviale du boîtier de
commande

y yy yyy
Pulsweitenmoduliertes Pulse-width-modulated Signal en tension à modulation
Spannungssignal voltage signal d’impulsion en largeur
PWM PWM PWM

y yy yyy
Merkmale: Features: Caractéristiques:

– wie Spannungssignal, jedoch: – As voltage signal, but: – identiques à celle du signal de


– einfachere Ankoppelung an den – Simpler link-up to the micropro- tension avec en plus:
Mikroprozessor des zentralen cessor of the central control unit – couplage facilité avec le micro-
Steuergerätes – Greater interference immunity processeur de l’appareil de pilotage
– störsicherer – Higher resolution central
– höhere Auflösung – Recommended PWM frequency – plus protégé contre les parasites
– empfohlene PWM-Frequenz 127 ± 5 Hz – résolution plus importante
127 ± 5 Hz – fréquence PWM conseillée
127 ± 5 Hz
60 Mobile Hydraulics

y yy yyy
Sollwertsignale Setpoint signals Signaux des valeurs prescrites
Siehe auch Y 520 700 000 See also Y 520 700 000, voir aussi Y 520 700 000
Schnittstellenbeschreibung description of interface description de l’interface
CAN-Signal CAN signal CAN Signal
CAN CAN CAN

y yy yyy
CAN-Merkmale: CAN features: Caractéristiques du CAN:

– entscheidend mehr Funktionssicher- – Considerably greater functional – Décisif pour une plus grande fiabilité
heit für alle elektronischen Systeme reliability for all electronic systems. de tous les systèmes électroniques
– hohe Informationsdichte und Über- – High information density and – Taux de transfert élevé et densité
tragungsrate, empfohlene Baudrate baud rate. Recommended baud rate des informations importante
125 kBaud 125 kbd. Vitesse de transmission conseillée:
– Verknüpfung und somit gleichzeitige – Link-up enables simultaneous com- 125 kBaud
Kommunikation von mehreren Sen- munication between several sen- – Liaison entre les différents éléments,
soren, Steuergeräten und Anzeige- sors, control units and display units. ce qui permet une communication
geräten möglich – Internationally recognised standard. simultanée entre plusieurs cap-
– weltweit anerkannter Standard, ISO 11 898 and 11 519-2. teurs, appareils de commande et
ISO 11 898 und 11 519-2 – Less cabling required, which means d’affichage
– durch weniger Kabelaufwand kleine- smaller installation space, lower – Standard mondialement re-
rer Einbauraum, geringere Kosten costs and less susceptibility to inter- connu: ISO 11 898 et 11 519-2
und weniger störanfällig ference. – Réduction du nombre de câbles:
– größere Fehlertoleranz und hohe – Interface has greater error tolerance encombrement peu important,
Störsicherheit der Schnittstelle and high interference immunity. coûts réduits et faible sensibilité aux
– optimale Diagnosefähigkeit durch – Optimum diagnostic capabilities perturbations
Ausgabe eines Fehlercodes thanks to error code output – Interface améliorée: plus grande
– höchstmögliche Auflösung – Maximum possible resolution tolérance aux anomalies et grande
– Kennlinienform, -steigung und – Characteristic-curve shape, curve protection contre les pertubations
Rampen werden im zentralen Steu- gradient and ramps are determined – Résolution la plus importante
ergerät bestimmt und anwendungs- in the central control unit and trans- possible
spezifisch übertragen mitted in a suitable manner for the – La forme, la pente et les rampes des
application in question. caractéristiques sont déterminées
par l’appareil de commande central
et transmises de manière adaptée à
l’application
Mobile Hydraulics 61

y yy yyy
Programmierbare Kenn- Programmable characteristic curves Caractéristiques programmables
linien bei Wegeventilen mit with directional control valves with pour distributeurs à interfaces de
Spannungs- und voltage and PWM interface tension et PWM
PWM-Schnittstelle

Programmierbare
Kennlinienform
Programmable
characteristic-curve shape
Forme de caractéristique
programmable

Programmierbare
Kennliniensteigung
Programmable
characteristic-curve gradient
Pente de caractéristique
programmable

Programmierbare
Rampenfunktion
Programmable
ramp function
Fonction de rampe
programmable

1. Rampenzeit = 0
2. Rampenzeit max. 4 s
1. Ramp time = 0
2. Ramp time max. 4 s
1. Temps de rampe = 0
2. Temps de rampe max. 4 s
62 Mobile Hydraulics

y yy yyy
Programmierung von Programming of EHS directional Programmation de
EHS-Wegeventilen control valves distributeurs EHS

1. Zur Bestellnummer 0 521 60. ... 1. A program in the digital electronics 1. Une programme est associé à la
ist ein Programm in der digitalen is allocated to part no. 0 521 60. ... référence de commande
Elektronik zugeordnet. Diese Zuord- This should not be changed. 0 521 60. ... dans le système élec-
nung muß bestehenbleiben. tronique numérique.
2. If the programming is to be modi-
2. Soll die Programmierung verändert fied, a new part no. with this techni- 2. Pour toute modification de la pro-
werden, muß eine neue Bestell- cal content must be issued by grammation, une nouvelle référence
nummer von der Firma Bosch mit Bosch. de commande avec ce contenu
diesem technischen Inhalt frei- technique doit être approuvée par
gegeben werden. 3. Re-programming la société Bosch.

3. Umprogrammierung m Danger 3. Reprogrammation

m Gefahr Machine malfunctions, e.g.


excessive working speeds, may
m Danger
Es kann zu Fehlfunktionen der result. This could lead to material Ceci peut entraîner des dysfonc-
Maschine kommen, z. B. zu hohe damage and personal injury. tionnements de la machine (par
Arbeitsgeschwindigkeiten. Dadurch exemple des vitesses de fonction-
können Sachschäden und Verlet- Prevention: nement trop élevées). Consé-
zungsgefahr für Personen auftreten. Directional control valves quences possibles: dégâts maté-
must not be re-programmed! riels et risques de blessures pour
Vermeidung: le personnel.
Wegeventile dürfen nicht umpro-
grammiert werden. Pour éviter cela:
ne pas reprogrammer
les distributeurs.
Mobile Hydraulics 63

y yy yyy
Erläuterung des Key to EHS Légende du schéma de connexion
EHS-Blockschaltbildes block diagram synoptique du EHS

1. Versorgungsspannung 1. Supply voltage 1. Tension d’alimentation


12-V- oder 24-V-Batterie. 12-V or 24-V battery. Accu de 12 ou 24 V.

2. Sollwert-Eingang 2. Setpoint input 2. Entrée valeur théorique


Je nach Betriebsart: Depending upon the operating mode: suivant le mode de fonctionnement:
P Poti P Poti P potentiomètre
P PWM P PWM P PWM
P CAN-HI P CAN-HI P CAN-HI
P RS 232_R x D P RS232_R x D P RS 232_R x D

3. Fehler-Ausgang 3. Error output 3. Sortie anomalie


Je nach Betriebsart: Depending upon the operating mode: suivant le mode de fonctionnement:
P Fehler-Ausgang P Error output P sortie anomalie
P CAN-LO P CAN-LO P CAN-LO
P RS 232_T x D P RS232_T x D P RS 232_T x D

4. Verpolschutz 4. Reverse polarity protection 4. Protection de polarisation


Zum Schutz bei Verpolung der For protection against polarity reversal pour la protection durant la polarisa-
Versorgungsspannung. of supply voltage tion de la tension d’alimentation.

5. Stabilisator 5. Stabilizer 5. Stabilisateur


Zur internen Versorgung der For the internal power supply to the pour l’alimentation interne du système
Elektronik. electronics électronique.

6. Fehlererkennung 6. Error detection 6. Détection des anomalies


Erkennung diverser Fehlerzustände, Detection of diverse error conditions, Détection de différents états d’ano-
auch bei Rechnerausfall. even in the event of computer shut- malies, également en cas de panne de
Maßnahmen im Fehlerfall: down. l’ordinateur.
6.1: Abschaltung der Versorgungs- Measures in the event of errors: Mesure à prendre en cas d’erreur:
spannung für die Endstufen. 6.1: Interruption of supply voltage to 6.1: coupure de la tension d’alimenta-
6.2: Fehleranzeige durch Blinkcode output stages. tion pour les étages de sortie.
über LED, bei CAN-Botschaft mit 6.2: Error display by LED flash code, 6.2: affichage des anomalies par code
Fehlercode. with error code in the case of a CAN clignotant sur LED, pour un message
6.3: Bei Poti/PWM: Fehlerausgang an message. CAN avec code d’anomalie.
Anschluß 2, schließt den PIN gegen 6.3: With poti/PWM: Error output at 6.3: pour potentiomètre/PWM: sortie
Masse kurz; als Logiksignal oder zum connection 2, short-circuits the pin to anomalie sur l’orifice 2, court-circuite
Treiben eines Relais nutzbar. ground; can be used as a logic signal la broche à la masse; est utilisé
or to drive a relay. comme signal logique ou pour piloter
7. Eingangssignal-Aufbereitung un relais.
Paßt die Eingangssignale an die 7. Input signal conditioning
Erfordernisse des Mikroprozessors an Conditions the input signals in line 7. Préparation du signal d’entrée
und begrenzt sie auf den Spannungs- with the requirements of the micropro- Adapte les signaux d’entrée aux
bereich von 0 V bis 5 V. cessor, and limits them to a voltage exigences du microprocesseur et les
band of 0 V to 5 V. limite à la plage de tension 0 – 5 V.
8. CAN-Treiber
CAN-Treiber gemäß ISO/DIS 11 898. 8. CAN driver 8. Pilote CAN
CAN driver to ISO/DIS 11 898. Exicateur CAN conforme à
9. Mikrocomputer ISO/DIS 11 898.
Der Mikrocomputer wertet die Ein- 9. Microcomputer
gangssignale aus und errechnet The microcomputer evaluates the 9. Micro-ordinateur
daraus die erforderliche Ventil- input signals and uses them to cal- Le micro-ordinateur exploite les
Schieber-Stellung. Mittels einer Weg- culate the required valve-spool signaux d’entrée et en déduit le posi-
rückführung des Schieberweges position. Using spool-travel feedback, tionnement adéquat du tiroir de valve.
regelt er dessen Stellung über eine it controls the spool position by con- Il régule au moyen de la réinjection
Stromregelung des Doppelhub- trolling the flow of the dual-stroke de course, la position du tiroir à l’aide
magneten des Vorsteuer-Ventils. solenoid of the pilot valve. Further- d’une régulation du courant de
Außerdem verändert er nach Kunden- more, it alters the shape and gradient l’aimant à double course de la valve
wunsch die Ölstromkennlinie hinsicht- of the oil flow characteristic curve in pilote. Il modifie également, selon les
lich Kennlinienform und Kennlinien- line with customer requirements, exigences du client la caractéristique
steigung, erzeugt Zeitrampen und generates time ramps and monitors de l’huile de pilotage (pour la forme et
überwacht den fehlerfreien Betrieb. error-free operation. la pente de la caractéristique), produit
des rampes de temps et surveille le
fonctionnement.
64 Mobile Hydraulics

y yy yyy
10. Endstufen 10. Output stages 10. Etages de sortie
Ansteuerung des Doppelhubmagne- Trigger for the dual-stroke solenoid of Commande de l’aimant à double
ten des Vorsteuer-Ventils. Prinzip der the pilot valve. Based on the principle course de la valve pilote. Principe des
taktenden Endstufe. Veränderung des of the pulsed output stage. The effec- étages de sortie synchronisés. Modifi-
effektiven Magnetstroms durch Puls- tive solenoid current is changed by cation du courant magnétique effectif
längenmodulation, dadurch geringe means of pulse length modulation, par modulation d’impulsion en durée,
Verlustleistung in der Elektronik. which means that the electronics ce qui réduit les pertes en puissance
suffer fewer power losses. du système électronique.
11. Proportionalventil mit
Vorsteuer-Ventil und Doppelhub- 11. Proportional valve with pilot 11. Valve proportionnelle avec valve
magnet valve and dual-stroke solenoid pilote et aimant à double course

12. Wegaufnehmer 12. Position transducer 12. Capteur de déplacement


Mißt den Schieberweg des Proportio- Measures the spool travel of the pro- mesure la course de tiroir de la valve
nalventils. portional valve. proportionnelle.

13. Auswertung des Wegaufneh- 13. Evaluation of position trans- 13. Exploitation du signal du cap-
mersignals ducer signal teur de déplacement
Rückführung des Ventil-Schieber- Feedback of valve spool travel to the Circuit de retour de la course du tiroir
weges zum Mikroprozessor. microprocessor. au microprocesseur.

14. Strommessung 14. Flow measurement 14. Mesure de courant


Stromrückführung zur Stromregelung Flow feedback for the purpose of flow Circuit de retour de courant pour la
des Doppelhubmagneten des Vor- control of the dual-stroke solenoid of régulation de courant de l’aimant à
steuer-Ventils. the pilot valve. double course de la valve pilote.
Mobile Hydraulics 65

y
Kenngrößen EHS
Allgemeine hydraulische Kenngrößen siehe Seite 6

Einbaulage beliebig
Relative Einschaltdauer 100 % ED
Schutzart IP 65
Steckverbindung Bosch, 4polig mit Rastfeder und Kabeltülle
Magnetleistung Pmax. = 11 W
Magnetnennspannung 12 V bis 24 V / Kfz-Bordnetz
Hysterese nicht meßbar
Stellzeit für 100 % Auslenkung , 70 ms bis Qmax.
Steuerdruck geregelt durch Druckminderventil in EHS-Endplatte
∆p = 21 ... 24 bar
Steuerölstrom beim Regeln 0,7 l/min, siehe Diagramm
Weitere technische Daten Y 520 700 000
siehe Schnittstellenbeschreibung

yy
Specifications EHS
General hydraulic data see page 7

Installation position as desired


Cyclic duration factor 100 % ED
Degree of protection IP 65
Plug connection Bosch, 4-pin with snap spring and cable grommet
Solenoid power Pmax. = 11 W
Solenoid voltage 12 V to 24 V vehicle battery voltage
Hysteresis not measurable
Response time for 100 % travel , 70 ms up to Qmax.
Control pressure controlled with pressure reduction valve in EHS end plate
∆p = 21 ... 24 bar
Control-oil flow 0.7 l/min, see diagram
Further technical details Y 520 700 000
see description of interface

yyy
Caractéristiques EHS
Caractéristiques hydrauliques générales voir page 8

Position de montage indifférente


Facteur de marche réel 100 % FM
Mode de protection IP 65
Connexion Bosch, 4 contacts avec ressort de crantage et passe-câble
Puissance absorbée Pmax. = 11 W
Tension 12 V jusqu’à 24 V automobile batt. tension
Hystérésis non mesurable
Temps de résponse pour déviation 100 % , 70 ms jusqu’à Qmax.
Pression de pilotage asservie par réducteur de pression sur plaque finale EHS
∆p = 21 ... 24 bar
Débit huile de pilotage 0,7 l/min, voir diagramme
Autres informations techniques Y 520 700 000
voir description de l’interface
66 Mobile Hydraulics

Sinnbild Bemerkungen
Symbol Remarks
Symbole Remarques A, B kg «
L 30 EHS SPA M 18 x 1,5 4 0 521 608 ...
M 22 x 1,5

L 30 EHS PWM M 18 x 1,5 4 0 521 608 ...


M 22 x 1,5

L 30 EHS CAN M 18 x 1,5 4 0 521 608 ...


M 22 x 1,5

y yy yyy
– Die Schaltsymbole aus dem manuell – The symbols from the manually – Les symboles de commutation du
betätigten Grundbaukasten können operated basic module can all be bloc de base commandé manuelle-
grundsätzlich mit der EHS-Stellein- equipped with the EHS actuator. ment peuvent être équipés de
heit ausgerüstet werden. – The symbol L20D is excepted for l’actuateur EHS.
– Das Schaltsymbol L 20 D ist aus technical reasons. Auxiliary function – Le symbole de commutation L 20 D
technischen Gründen davon ausge- EF likewise. a été enlevé pour des raisons tech-
nommen, Zusatzfunktion EF eben- – If manually operated or solenoid niques, la fonction supplémentaire
falls. controlled directional control valves EF également.
– Werden manuell oder EM-betätigte are combined with EHS directional – Si les distributeurs à exécution
Wegeventile mit EHS-Wegeventilen control valves, the former must be manuelle ou EM sont combinés
kombiniert, müssen manuell oder provided with pilot oil bore holes. avec des distributeurs EHS, il est
EM-betätigte Wegeventile mit nécessaire de prévoir des distribu-
Steuerölbohrungen versehen sein. teurs à exécution manuelle ou EM
équipés de perçages d’huile de
pilotage.

y yy yyy
Zubehör Accessories Accessoires

Gerätesteckdose Jet Jet «


Plug connector
Connecteur
EHS
Mobile Hydraulics 67

y yy yyy
Abmessungen Dimensions Cotes d’encombrement

Wegeventile mit Directional control valves Distributeurs avec fonctions


Zusatzfunktionen with auxiliary functions complémentaires
EHS EHS EHS
Mobile Hydraulics 69

y yy yyy
Für EHS wird eine spezielle End- For EHS a special end plate incorpo- Pour EHS utilisation d’une plaque
platte mit elektrisch betätigtem rating an electrically controlled 3-way finale spéciale avec réducteur de pres-
3-Wege-Druckminderventil eingesetzt. pressure reducing valve is used. sion 3 voies à commande électrique.

EHS-Endplatte, Standard EHS end plate, standard Plaque, finale – EHS, standard

Sinnbild pmax. Steuerdruck


Symbol Control pressure
Symbole Press. de commande
bar bar Y, Z kg «
E 1 EHS 250 21 ... 24 3,5 1 525 503 499

y yy yyy
Funktion Function Fonctionnement

Zur Steuerdruckversorgung der EHS- Control pressure for the EHS control Pour assurer la mise sous pression de
Stelleinheiten wird bei Beginn der units is provided by the open centre l’actuateur EHS, la pression du circuit
Stellbewegung der Neutralumlauf- pump pressure being raised by the neutre est augmentée au début du
druck über ein elektrisch betätigtes 3-way pressure reducing valve at the mouvement de réglage par l’intermé-
3-Wege-Druckminderventil ange- beginning of the control movement. diaire d’un réducteur de pression
hoben. Der Schaltimpuls erfolgt bei The switching pulse is provided by 3 voies à commande électrique. L’im-
Auslenkung des Steuerhebels. moving the control lever. pulsion de pilotage est fournie par la
déviation du levier de commande.
1. Neutralstellung 1. Neutral position
Druckminderventil stromlos X, Y, LS No current at pressure reducing valve 1. Position neutre
mit R verbunden. Neutralumlauf über X, Y, LS in circuit with R. Open centre Réducteur de pression non excité
offene LS-Druckwaage. pump control via open LS pressure X, Y, LS reliés à R. Circuit neutre par
compensator. balance de pression LS ouverte.
2. Beginn der Schieberbewegung
Druckminderventil geschaltet P mit 2. Beginning of spool movement 2. Début du mouvement du tiroir
X und LS-Leitung verbunden. Pressure reducing valve activated P in Réducteur de pression enclenché.
Die LS-Druckwaage staut einen Druck circuit with X and LS line. P relié à X et orifice Y de la conduite
von 20 bar, der vom Druckminderventil The LS pressure compensator builds LS.
geregelt wird. up a pressure of 20 bar which is re- La balance LS génère une pression de
gulated by the pressure reducing 20 bar qui est régulée par le réducteur
3. Schieberbewegung valve. de pression.
Bei steigendem Lastdruck wird dieser
über das Wechselventil zur LS-Druck- 3. Spool movement 3. Mouvement du tiroir
waage geleitet. As the load pressure increases it is Lorsque la pression de charge aug-
Der Steuerdruck für die EHS-Stellein- routed through the shuttle valve to the mente, celle-ci est dirigée par le
heit wird weiterhin auf p = 21 ... 24 bar LS pressure compensator. sélecteur de circuit vers la balance de
gemindert. The control pressure for the EHS pression LS.
control unit continues to be reduced La pression de pilotage reste réduite à
to p = 21 ... 24 bar. p = 21 ... 24 bar par l’actuateur EHS.
70 Mobile Hydraulics

y yy yyy
Abmessungen Dimensions Cotes d’encombrement
Endplatte E 1 – EHS End plate E 1 – EHS Plaque finale E 1 – EHS
Mobile Hydraulics 71

y yy yyy
Schaltungsbeispiel: Example circuit diagram: Exemple de schéma:
Steuerblock mit Konstantpumpe Control block with constant Bloc de pilotage avec pompe
displacement pump à débit constant

3-Wege-Druckminderventil
3-way pressure reducing valve
Réducteur de pression à 3 voies

Y: LS-Leitung
Y: LS line
Y: Conduite LS

X: Steuerdruck-Zulauf
X: Control pressure supply
X: Alimentation pression pilotage

Rx: Steuerdruck-Rücklauf
Rx: Control pressure return line
Rx: Pression contrôle de retour
Bosch-Automation Technology

Robert Bosch GmbH Robert Bosch GmbH Robert Bosch GmbH


Geschäftsbereich Geschäftsbereich Geschäftsbereich
Automationstechnik Automationstechnik Automationstechnik
Industriehydraulik Montagetechnik Schulung AT/VSZ
Postfach 30 02 40 Postfach 30 02 07 Berliner Straße 25
D-70442 Stuttgart D-70442 Stuttgart D-64711 Erbach/Odw.
Telefax + 49 (0) 7 11-8 11-18 57 Telefax + 49 (0) 7 11-8 11-77 77 Telefax (0 60 62) 78 - 8 33

Robert Bosch GmbH Robert Bosch GmbH


Geschäftsbereich Geschäftsbereich
Automationstechnik Automationstechnik
Fahrzeughydraulik Antriebs- und Steuerungstechnik
Postfach 30 02 40 Postfach 11 62
D-70442 Stuttgart D-64701 Erbach
Telefax + 49 (0) 7 11-8 11-17 98 Telefax + 49 (0) 60 62-78-4 28

Robert Bosch GmbH Robert Bosch GmbH


Geschäftsbereich Geschäftsbereich
Automationstechnik Automationstechnik
Pneumatik Schraub- und Einpreßsysteme
Postfach 30 02 40 Postfach 11 61
D-70442 Stuttgart D-71534 Murrhardt
Telefax + 49 (0) 7 11-8 11-89 17 Telefax + 49 (0) 71 92-22-1 81

Robert Bosch GmbH


Geschäftsbereich
Automationstechnik
Entgrattechnik
Postfach 30 02 07
D-70442 Stuttgart
Telefax + 49 (0) 7 11-8 11-34 75

Technische Änderungen vorbehalten


We reserve the right to make technical alterations
Sous réserve de modifications techniques

Ihr Vertragshändler
Your concessionary
Votre concessionnaire

Robert Bosch GmbH


Geschäftsbereich
Automationstechnik
Fahrzeughydraulik
Postfach 30 02 40
D-70442 Stuttgart
Telefax + 49 (0) 7 11 - 8 11 - 17 98
1 987 760 512 AKY 005/12 De/En/Fr 3.98 · AT/VHF · Printed in Germany · 233