Sie sind auf Seite 1von 1

Erlkönig Rey de los Elfos

Johann Wolfgang von Goethe

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? ¿Quién cabalga tan tarde por la noche y el viento?
Es ist der Vater mit seinem Kind; Es el padre con su hijo;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Él tiene al chico en sus brazos,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. Lo tiene seguro, lo mantiene cálido.

“Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?” “Hijo mío, ¿qué hace que ocultes tu rostro con terror?”
“Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? “¿No ves, padre, al Rey de los Elfos?
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif?” ¿Al Rey con corona y capa?”.
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.” “Hijo mío, eso es una columna de niebla”.

“Du, liebes Kind, komm, geh mit mir! “Tú, amado niño, ven, ¡vete conmigo!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; Hermosos juegos jugaré contigo;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, Muchas flores coloridas están en la playa,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.” Mi madre tiene muchas prendas doradas”.

“Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, “¿Padre mío, padre mío, y no escuchas,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?” lo que suavemente me dice el Rey?”.
“Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; “Sé tranquilo, quédate tranquilo, mi niño;
In dürren Blättern säuselt der Wind.” En hojas secas susurra el viento”.

“Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? “¿Quieres tú, niño delicado, ir conmigo?
Meine Töchter sollen dich warten schön; Mis hijas deben estar esperándote ya;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, Mis hijas guían al Rin nocturno,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.” Y te mecen y te bailan y te cantan”.

“Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort “¿Padre mío, padre mío, y no ves allá,
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?” En ese lugar lúgubre, a las hijas del Rey?
“Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau: “Hijo mío, hijo mío, justo lo veo:
Es scheinen die alten Weiden so grau.” eso es el brillo de los pastos altos y grises”.

“Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; “Te amo, me seduce tu hermoso aspecto;
Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt.” Y si no estás dispuesto, usaré violencia”.
“Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! “¡Padre mío, padre mío, ahora él me está tocando!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!” ¡El rey me ha causado dolor!”.

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, Al padre lo horroriza, él cabalga veloz,


Er hält in Armen das ächzende Kind, Mantiene en sus brazos al niño que gime de dolor,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not; Al llegar a la granja con cansancio y angustia;
In seinen Armen das Kind war tot. El niño, en sus brazos, yace muerto.