Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Some Spanish loanwords in Nasa Yuwe feature word-initial phonotactic patterns that do
not occur in the original forms:
Nasa Yuwe has many contemporary native words But some complications …
with complex word-initial phonotactic patterns:
Many Sp. loans with segmental
Sp. loan Analogous native
adaptations but not vowel deletion:
in NY NY pattern
/kpiˈtan/ /kpinda/ ‘guava’ Sp. NY
/kaˈnoa/ /kaˈnuwe/ ‘canoe’
/ˈksina/ /ksemba/ ‘ten’
/liˈmon/ /ʎiˈmun/ ‘lemon’
/ˈknaj/ /knaʔsa/ ‘young woman’
/koˈtʃ͡ ino/ /kuˈtʃ͡ i/ ‘pig’
/ˈpkal/ /pkʰakʰe/ ‘gather’
/ˈspexu/ /spẽʔtʰ/ ‘cut’
Sp. /esˈkoba/ > NY /skuba/ ‘broom’ Sp. /kuˈtʃ͡ iʎo/ > NY /ktʃ͡ iʎ/ ‘knife’
Sp. /maˈnwel/ > NY /nwel/ ‘Manuel’ Sp. /kapiˈtan/ > NY /kpitan/ ‘captain’
Sp. /alwaˈsil/ > NY /lwasil/ ‘sheriff’ Sp. /peˈkado/ > NY /pkal/ ‘sin’
Sp. /moˈlino/ > NY /mʎinu/ ‘mill’
Deletion of initial material > CCC onset
Sp. /liˈmosna/ > NY /lmuʃnu/ ‘alms’
(1 word)
• Native Nasa Yuwe: dozens of words whose contemporary forms have complex
initial phonotactics are attested in the earliest Nasa Yuwe document, usually
with simpler phonotactics.
HISTORICAL STUDY: LOANWORD CHANGES
➡ Little direct evidence for phonotactic change in loanwords, but initial unstressed
syllable/vowel deletion likely took place between 1755-1907.
HISTORICAL STUDY: NATIVE NASA YUWE CHANGES
But recall that 168/242 of the Spanish loanwords were not phonotactically modified.
➡ why not?
PHONOTACTICALLY UNMODIFIED LOANWORDS
Already CC-initial
Monosyllabic
(15) Initial stress
words (78)
(8) cinco mil
dios banco dulce loco
Juan bayo Felix lunes
bus clavija
cruz freno Biblia guacho
hoz trapiche manga ramos
juez tuerto bollo haba mazo rucio
miel jueves plátano cabra hilo mesa sebo
cien cielo caja huerta misa tabla
clavo Carmen jáquima música toro
fiesta caso lápiz padre viga
e.g., cedro leche patio
andas zorro
cera lima queso
ánima
Sp. trapiche > NY /klapitʃ͡ i/ ‘fiddle’ chande llave
año
chonta
Sp. lima > NY /ʎima/ ‘lime’ banca … and more
Level of bilingualism in a community “[t]he difference between the most and the
may influence how loanwords are least distorted depends not so much on
adapted. time as on the degree of bilingualism.”
(Poplack et al. 1988)
(Haugen 1950: 216)
1650
1613 circa 1740
1637 1700
“CASTELLANIZACiÓN”
SPANIARDS LEAVE PÁEZ TERRITORY
Carlos V – Spanish Crown Reforms
1761 1779
1887 1962
1980s 2000s
Complex phonotactic patterns in Sp. loanwords in NY were produced not at the time of
borrowing but as a result of general pretonic vowel/syllable deletion processes that
dramatically altered (and continue to alter?) the syllable patterns of the language.
These processes likely took place during the period XXXX-XXXX (what is our exact time
window?)
Many unadapted words either have phonological patterns disfavoring initial syllable/
vowel deletion, or have been borrowed recently.
Since XXXX, Spanish bilingualism has become prevalent in most (all?) NY communities,
resulting in less phonotactic and even segmental adaptation of Sp. loanwords and more
code switching.
REFERENCES thank you!
Chtatou, Mohamed. 1997. The influence of the Berber language on Moroccan Arabic. International Journal of the Sociology of Language 123: 101-118.
Crowley, Terry. 1998. An Erromangan (Sye) grammar. Honolulu: University of Hawaii Press.
De Wavrin, Marquis Robert. 1953. Chez les indiens de Colombie: Avec 24 gravures hors texte. Plon.
Del Castillo i Orosco, Eugenio. 1877 [1755]. Vocabulario Páez-Castellano, Catecismo, nociones gramaticales i dos pláticas. Uricochea, Ezequiel (ed.) Paris: Maisonneuve.
Díaz Montenegro 2019
Douay 1888
Findji, María Teresa & Rojas, José María. 1985. Territorio, Economía y Sociedad Páez. Cali: Universidad del Valle.
Gerdel, Florence L. 1990. Fonologia del Paez (Revisada 1989). S.
Gerdel, Florence L. & Slocum, Marianna C. 1983. Diccionario páez-español, español-páez. Lomalinda: Colombia: Editorial Townsend.
Haspelmath, Martin. 1993. A grammar of Lezgian. Berlin: Mouton de Gruyter.
Haugen, Einar. 1950. The analysis of linguistic borrowing. Language 26(2): 210-231.
Jung, Ingrid. 2008. Gramática del páez o nasa yuwe. Descripción de una lengua indígena de Colombia. München: LINCOM EUROPA.
Lacrampe, Sébastian. 2014. Lelepa: Topics in the grammar of a Vanuatu language. (Doctoral dissertation, Australian National University
Lehmann, Henri. 1945. Un confesionario en lengua Páez de Pitayó. Revista del Instituto Etnológico Nacional 2: 1-13.
Nachtigall, Horst. 1955. Schamanismus bei den Paez Indianern. Zeitschrift für Ethnologie 78. 210-223.
Nieves Oviedo, Rocío (ed.) 1991. Estudios fonológicos de la lengua paez (Nasa Yuwe). Lenguas Aborígenes de Colombia. Descripciones 6.
Pachón, Ximena. 1997. El nasa yuwe, o la lucha por la supervivencia de una lengua dominada. In Lenguas Amerindias. Condiciones sociolingüísticas en Colombia. Santafé de Bogotá: Instituto Caro y Curevo -
ICAN.
Pineda Camaco, Roberto. 2000. El derecho a la lengua. Una historia de la política lingüística en Colombia. Santafé de Bogotá: Ediciones Uniandes.
Pittier de Fábrega, Henry. 1907. Notes on Paez Indians. In Memoirs of the American Anthropological Association. Lancaster, PA: The American Anthropological Association.
Poplack, Shana, David Sankoff, & Chris Miller. 1988. The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation. Linguistics 26: 47-104.
Rojas Curieux, Tulio. 1998. La lengua Páez: Una visión de su gramática. Bogotá: Ministerio de Cultura.
Rojas Curieux et al 2014
Sayahi, Lofti. 2005. Phonological adaptation of Spanish loanwords in Northern Moroccan Arabic. University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics 11(1): 253-263.
Slocum, Marianna C. 1986. Gramática Páez. Loma Linda: Editorial Townsend.
Uffman, Christian. 2015. Loanword adaptation. In Honeybone, Patrick & Joseph Salmons (eds.), The Oxford Handbook of Historical Phonology. Oxford: Oxford University Press. 644-665.
EXTRA: SLIDE ON QUECHUA LOANS?