Sie sind auf Seite 1von 378

ÍNDICE DE CONTENIDO

Prólogo
Introducción
Abreviaturas
Abreviaturas de los libros del Nuevo Testamento
Αα
Ββ
Γγ
Δδ
Εε
Ζζ
Ηη
Θθ
Ιι
Κκ
Λλ
Μμ
Νν
Ξξ
Οο
Ππ
Ρρ
Σσ
Ττ
Υυ
Φφ
Χχ
Ψψ
Ωω
Créditos
PRÓLOGO A LA 2ª EDICIÓN AUMENTADA Y
CORREGIDA

Presentamos aquí una nueva edición del Diccionario griego-español del


Nuevo Testamento corregida y aumentada.
En la 1ª edición de 2006 (1ª reimpresión 2008) recogimos todas las
palabras que aparecen en el Nuevo Testamento según el texto griego de las
dos mejores ediciones críticas hasta el momento1, si bien se prescindió de las
variantes textuales que aparecen en el aparato crítico. La experiencia del
manejo de este diccionario en el aula nos ha hecho ver la conveniencia de
añadir estas variantes, de ahí que aparezcan en la presente edición bajo esta
indicación: (en la variante de [cita]).
Por otra parte, también han sido incorporadas un mayor número de
entradas con formas verbales que se hacen difíciles a quienes se inician en la
lengua griega. La finalidad es facilitar la localización del verbo y, por tanto,
favorecer la agilidad en la traducción. A su vez, se han subsanado erratas
tipográficas que habían aparecido en la primera edición.
Es nuestro deseo que la presente edición de este Diccionario sea un
complemento idóneo de la Gramática griega del Nuevo Testamento. I.
Morfología, publicada en esta misma editorial, y de la Gramática griega del
Nuevo Testamento. II. Sintaxis, editada por el Servicio de Publicaciones de la
Universidad Pontificia de Salamanca.
1. Greek New Testament, de K. ALAND y otros, 4ª edición revisada, Deutsche
Bibelgesellschaft-United Bible Societies, Stuttgart 1994, y Novum Testamentum Graece et
Latine, de E. NESTLE-K. ALAND, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 198627.
INTRODUCCIÓN

Ante el presente Diccionario, muchos podrán preguntarse, ¿qué sentido


tiene otro Diccionario griego-español del Nuevo Testamento? En realidad,
existen grandes obras, grandes léxicos, instrumentos muy eficaces para
estudiar a fondo todo el vocabulario del Nuevo Testamento, tanto en
español1, como en otras lenguas2, todos ellos consultados y sin los que
hubiera sido imposible llevar a cabo el presente trabajo.
No obstante, para un estudiante que empieza a familiarizarse con la lengua
griega, estas grandes obras pueden llegar a ser un maremagno que les
confunde y que les pierde más que les ayuda. En ocasiones, son obras
divididas en volúmenes de difícil manejo para el principiante, ya por la
densidad y cantidad de la información, como hemos señalado, ya por razones
prácticas en lo que se refiere a su manejo.
Otros vocabularios, que en nada despreciamos y que además hemos
consultado3, son excesivamente concisos, hasta el punto de no abarcar la
totalidad y precisión de significados que aparecen en el Nuevo Testamento.
Hemos pretendido, por tanto, realizar una obra rigurosa, que incluya todos los
significados que cada palabra pueda tener en el NT, y que, a su vez, sea un
eficaz instrumento de consulta y de trabajo para el estudiante del texto del
NT. Todas estas son las razones por las que emprendimos esta tarea, y
nuestro deseo es que este ambicioso objetivo se haya logrado.
Este diccionario es un elenco de todos los vocablos que aparecen en el
Nuevo Testamento según el texto griego de las dos mejores ediciones críticas
hasta el momento: el Greek New Testament, de K. Aland y otros, 4ª edición
revisada, Deutsche Bibelgesellschaft-United Bible Societies, Stuttgart 1994, y
el Novum Testamentum Graece et Latine, de E. Nestle-K. Aland, Deutsche
Bibelgesellschaft, Stuttgart 198627. No se tienen en cuenta, y por tanto no
aparecen, las variantes textuales de los aparatos críticos.
Se han elegido las acepciones que creemos más conformes al contexto
específico del NT. Siempre se presentan, en primer lugar, los significados por
excelencia, aunque luego se completen con los secundarios, derivados o con
los usos figurados. Así, no se encuentran significados que caen en desuso en
griego helenístico o que no aparecen ya en las palabras del NT, para no
confundir al estudiante.
Es necesario tener en cuenta las siguientes observaciones para un mejor
uso de este diccionario:
– Cuando los términos aparecen en tres ocasiones o menos se indica el
número de veces que aparecen, y también en qué lugar lo hacen. De esta
manera se pone de manifiesto la escasa frecuencia del vocablo.
– Los sustantivos van acompañados de su correspondiente artículo (ὁ, ἡ,
τό) para conocer el género de la palabra.
– Los adjetivos se enuncian en nominativo, y los genitivos difíciles de
deducir se señalan entre corchetes.
– Junto a los nombres propios hay una pequeña nota entre paréntesis donde
se especifica a quién o a qué se refiere y dónde aparece, a no ser que se trate
de alguien o de algo de sobra conocido.
– Las palabras (especialmente nombres propios) que no se declinan se
indican así: indecl.
– Se señalan entre corchetes las voces o préstamos arameos, latinos o
hebreos.
– El punto y coma, separando significados de la palabra, quiere decir que
son sentidos diferentes de un mismo término. Cuando aparece el punto y
coma separando acepciones de una palabra que únicamente se encuentra una
vez en el NT, entonces ambas traducciones son posibles, no hay acuerdo
entre los críticos sobre cuál es el significado (por ejemplo ἀγενήϛ-έϛ
insignificante; innoble 1 Cor 1,28), o bien los distintos significados son aptos
para la traducción (por ejemplo διαίρεσιϛ, que incluye tanto el significado de
«distribución» como el de «diversidad»).
– Los verbos contractos (ya activos, ya medio-pasivo deponentes) se
enuncian en primer lugar con la forma no contracta seguida de la contracta.
Así podremos saber si es contracto en -άω, -έω o -όω.
– Los tiempos verbales difíciles, esto es, aquellos en que no es fácil
reconocer su raíz, aparecerán al lado del verbo, así como también en la
entrada que corresponda. El alumno, en muchos casos, no relaciona
fácilmente formas complejas (o una determinada forma) con la voz de la que
procede. Así, la forma le remitirá al enunciado del verbo y ya allí conocerá su
significado.
– Cuando especificamos entre tiempos primeros y tiempos segundos en un
mismo verbo es porque tienen los dos (por ejemplo ἀνακράζω); si no,
generalmente, apuntamos futuro, aoristo o perfecto, sin más.
– Las formas de los verbos compuestos se encontrarán, habitualmente,
consultando las de los simples respectivos. Como ayuda para el estudiante,
sería recomendable advertirle que, siempre que dude, acuda a la forma simple
del verbo, que vea el tiempo, y luego, que confronte el significado en la
entrada del verbo compuesto.
– Hay verbos que ya en el NT, en griego helenístico, sólo se usan en
composición. Nosotros enunciamos el verbo simple y allí se indicará con qué
preverbios aparece en el NT.
– Hay que tener en cuenta que, verbos transitivos en español, pueden
funcionar en griego como intransitivos o viceversa. Ello se indica, bien
mediante las abreviaturas trans. o intr., bien mediante la indicación rige acus.
o rige dat.
– Si un verbo tiene en voz media o pasiva significado diferente al de la voz
activa se indica mediante med. o pas. y después la traducción (por ejemplo, el
verbo γυμνάζω).
– Cuando un verbo acaba en -μαι señalamos si es medio [med.] o pasivo
[pas.] deponente. Aquí también hay diferencias con respecto al griego
clásico: verbos medio-deponentes pasan a ser pasivo-deponentes y viceversa.
Nosotros nos atenemos únicamente al valor del verbo en el texto
neotestamentario.
– También señalamos cuándo un verbo o un adjetivo rige un complemento
en especial (diferente al español), lo que llamamos el complemento
suplemento (o denominado anteriormente el complemento de verbo o de
adjetivo) (por ejemplo, el verbo ἀκούω, «escuchar» a alguien, que rige
genitivo en griego, o el adjetivo ἀνάξιοϛ, «incapaz», «incompetente» para
algo, que rige genitivo en griego).
– Las otras palabras se acompañan de las siguientes indicaciones: adv. de
modo, de tiempo, de lugar…; conj. advers., temp. …; prep. acus., gen., dat.;
partíc.; interj.
Hay adverbios como ἐγγύϛ («cerca»), que, siendo propiamente de lugar,
puede, según el contexto, caracterizar la cercanía, tanto de un lugar, como de
un momento, de una persona o de una abstracción teológica. Como sería una
simpleza especificar dicho adverbio como adverbio de lugar, hemos optado
por no añadir nada, indicando simplemente adv. El contexto nos llevará a
dilucidar el matiz exacto.
Por último, confiamos en que la edición de este Diccionario sea un
complemento idóneo a la Gramática griega del Nuevo Testamento. I.
Morfología.
1. Como por ejemplo H. BALZ-G. SCHNEIDER (eds.), Diccionario exegético del Nuevo
Testamento, en dos volúmenes, Sígueme, Salamanca 1996-1997; L. COENEN (ed.),
Diccionario teológico del Nuevo Testamento, en cuatro volúmenes, Sígueme, Salamanca
1980ss.; J. M. PABÓN, Diccionario manual griego-español, Vox, Barcelona 198317.
2. Sirvan como ejemplo W. F. ARNDT-F. W. GINGRICH, A greek-english Lexicon of the
New Testament and other early christian literature, The university of Chicago Press,
Chicago 1957 [A translation and adaption of Walter Bauer’s, Griechisch-Deutsches
Wörterbuch su den Schriften des Neuen Testaments und der übrigen urchristlichen
Literatur]; J.-H. MOULTON-G. MILLIGAN, The vocabulary of the Greek Testament Illustrated
from the Papyri and the other non-literary sources, Hodder and Stoughton, Londres 1963;
G. KITTEL-G. FRIEDRICH, Grande Lessico del Nuovo Testamento, 15 vols., Paideia, Brescia
1970; H. G. LIDDELL-R. SCOTT (eds.), A Greek-English Lexicon, Oxford 1985.
3. E. TAMEZ, Diccionario conciso griego-español del Nuevo Testamento, Sociedades
Bíblicas Unidas, Alemania 1978; Vocabulario griego del Nuevo Testamento, Sígueme,
Salamanca 1998; P. ORTIZ, Concordancia Manual y Diccionario griego-español del Nuevo
Testamento, Sociedad Bíblica, Madrid 1997; M. CARREZ, Lexique grec-français des mots
usuels du Nouveau Testament, Delachaux et Niestlé, Suiza 1966.
ABREVIATURAS

act. activo
acus. acusativo
adj. adjetivo
adv. adverbio, -al
advers. adversativo, -a
aor. aoristo
aor.1 aoristo primero
aor.2 aoristo segundo
art. artículo
át. ático
card. cardinal
cf. confert, confróntese
compar. comparativo
compl. completivo, -a
conces. concesiva
cond. condicional
conj. conjunción
consec. consecutiva
coord. coordinada
correlat. correlativo, -a
dat. dativo
decl. declinación
demost. demostrativo
determ. determinado
dim. diminutivo
encl. enclítica
esp. especialmente
expl. explicativa
fem. femenino
fig. figurado figuradamente
frec. frecuente, frecuentemente
fto. futuro
gen. genitivo
gr. griego
gral. general
gralmente. generalmente
imper. modo imperativo
imperf. imperfecto
impers. impersonal
ind. modo indicativo
indecl. indeclinable
indef. indefinido
indir. indirecto, -a
inf. infinitivo
intr. intransitivo
iterat. iterativo
interj. interjección
interrog. interrogativo, -a
lit. literalmente
loc. locución
masc. masculino
med. voz media
n. neutro
nom. nominativo
NT Nuevo Testamento
num. numeral
opt. modo optativo
or. oración
ord. ordinal
part. participio
partíc. partícula
pas. voz pasiva
p.e. por ejemplo
pers. persona, -al
pl. plural
plusc. pluscuamperfecto
pos. posesivo
postp. postpuesta
prep. preposición
pron. pronombre
pte. presente
pto. perfecto
pvo. predicativo
refl. reflexivo
red. reduplicación
ref. referido
rel. relativo
sg. singular
sign. significado
subj. subjuntivo
subord. subordinada
superl. superlativo
sust. sustantivo sustantivado
tamb. también
trans. transitivo
vbal. verbal

v. verbo
voc. vocativo
ABREVIATURAS DE LOS LIBROS DEL NUEVO
TESTAMENTO

Mt Mateo
Mc Marcos
Lc Lucas
Jn Juan
Hch Hechos de los Apóstoles
Rom Romanos
1 Cor 1ª Carta a los Corintios
2 Cor 2ª Carta a los Corintios
Gal Carta a los Gálatas
Ef Carta a los Efesios
Flp Carta a los Filipenses
Col Carta a los Colosenses
1 Tes 1ª Carta a los Tesalonicenses
2 Tes 2ª Carta a los Tesalonicenses
1 Tim 1ª Carta a Timoteo
2 Tim 2ª Carta a Timoteo
Tit Carta a Tito
Flm Carta a Filemón
Heb Carta a los Hebreos
Sant Carta a Santiago
1 Pe 1ª Carta a Pedro
2 Pe 2ª Carta a Pedro
1 Jn 1ª Carta a Juan
2 Jn 2ª Carta a Juan
3 Jn 3ª Carta a Juan
Jds Carta de san Judas
Ap Apocalipsis
Ά

ἅ n. pl. del pron. rel. ὅς, ἥ, ὅ.


Ἀαρών (ὁ) indecl. Aarón (hermano mayor de Moisés).
Ἀβαδδών (ὁ) indecl. Destructor, Destrucción (nombre del ángel del
abismo en Ap 9,11).
ἀβαρής-ές que no representa una carga (económica) (2 Cor 11,9).
ἀββά [voz aramea] (ὁ) indecl. padre (Mc 14,36; Rom 8,15; Gal 4,6).
Ἅβελ (ὁ) indecl. Abel.
Ἀβιά (ὁ) indecl. Abías (nombre de persona en Mt 1,7; Lc 1,5).
Ἀβιαθάρ (ὁ) indecl. Abiatar (sacerdote en tiempo de David y Salomón en
Mc 2,26).
Ἀβιληνή-ῆς (ἡ) Abilene (región al noroeste de Damasco) (Lc 3,1).
Ἀβιούδ (ὁ) indecl. Abiúd (nombre de persona en Mt 1,13).
Ἀβραάμ (ὁ) indecl. Abrahán.
ἄβυσσος-ου (ἡ) abismo.
Ἅγαβος (ὁ) indecl. Ágabo (profeta de Jerusalén en tiempos de Pablo en
Hch 11,28; 21,10).
ἀγαθοεργέω-ῶ actuar bien, hacer bien [a alguien, rige acus.] (1 Tim
6,18).
ἀγαθοποιέω-ῶ hacer el bien [a alguien, rige acus.].
ἀγαθοποιΐα-ας (ἡ) conducta u obra buena (1 Pe 4,19).
ἀγαθοποιός-οῦ (ὁ) benéfico, que obra bien (1 Pe 2,14).
ἀγαθός-ή-όν bueno.
ἀγαθουργέω-ῶ hacer el bien [a alguien, rige acus.]; forma contracta de
ἀγαθοεργέω (Hch 14,17).
ἀγαθωσύνη-ης (ἡ) bondad.
ἀγαλλίασις-εως (ἡ) gozo, alegría, júbilo.
ἀγαλλιάω-ῶ [y med.] (aor. act. ἠγαλλιάσα; aor. med. ἠγαλλιασάμην;
aor. pas. ἠγαλλιάσθην) regocijarse, alegrarse, estar radiante de gozo o
alegría [con, rige ἵνα + subj., ἐπί o ἐν + dat.].
ἄγαμος-ον soltero, sin casarse.
ἀγανακτέω-ῶ enojarse, indignarse [por algo, rige περί + gen.].
ἀγανάκτησις-εως (ἡ) enojo, indignación (2 Cor 7,11).
ἀγαπάω-ῶ amar.
ἀγάπη-ης (ἡ) amor.
ἀγαπητός-ή-όν amado, muy querido.
Ἁγάρ (ἡ) indecl. Agar (concubina de Abrahán, madre de Ismael) (Gal
4,24.25).
ἀγγαρεύω forzar, obligar [a uno a algo, rige dos acus.] (Mt 5,41; 27,32;
Mc 15,21).
ἀγγεῖον-ου (τό) vaso, recipiente (Mt 25,4).
ἀγγελία-ας (ἡ) noticia, mensaje (1 Jn 1,5); mandato, encargo (1 Jn 3,11).
ἀγγέλλω (fto.2 act. ἀγγελῶ; aor. act. ἤγγειλα; aor. med. ἠγγειλάμην; aor.2
pas. ἠγγέλην; pto. med.-pas. ἤγγελμαι) anunciar, proclamar, contar, avisar,
referir [usado únicamente —excepto en Jn 20,18— en el NT en
composición, cf. ἀν-, ἀπ-, δι-, ἐξ-, ἐπ-, κατ-, παρ- προ-επ-, προ-κατ-].
ἄγγελος-ου (ὁ) mensajero; ángel.
ἀγγελῶ fto.2 act. del v. ἀγγέλλω.
ἄγγος-ους (τό) canasto, cesta (para el pescado) (Mt 13,48).
ἄγε interj. ¡ea!, ¡vamos! (forma imperativa 2ª pers. sg. del v. ἄγω, 2 Tim
4,11 y ἄγε νῦν atended ahora en Sant 4,13; 5,1).
ἀγέλη-ῆς (ἡ) piara.
ἀγενεαλόγητος-ον sin genealogía (Heb 7,3).
ἀγενής-ές insignificante; innoble (1 Cor 1,28).
ἁγιάζω consagrar, santificar, purificar.
ἁγιασμός-οῦ (ὁ) consagración, santificación, santidad.
ἅγιος-α-ον santo, sagrado, puro.
ἁγιότης-ητος (ἡ) santidad (Heb 12,10).
ἁγιωσύνη-ης (ἡ) santidad (Rom 1,4; 2 Cor 7,1; 1 Tes 3,13).
ἁγκάλη-ης (ἡ) brazo (Lc 2,28).
ἄγκιστρον-ου (τό) anzuelo (Mt 17,27).
ἄγκυρα-ας (ἡ) ancla (en Hch 27,29.30.40); fig. apoyo, sostén (en Heb
6,19).
ἄγναφος-ον no abatanado, no lavado, nuevo (Mt 9,16; Mc 2,21).
ἁγνεία-ας (ἡ) pureza, castidad (1 Tim 4,12; 5,2).
ἁγνίζω purificar, santificar.
ἁγνισμός-οῦ (ὁ) purificación, santificación (Hch 21,26).
ἀγνοέω-ῶ ignorar, no saber, no entender [rige ὅτι].
ἀγνόημα-ατος (τό) falta, transgresión, delito (por ignorancia) (Heb 9,7).
ἄγνοια-ας (ἡ) ignorancia, obcecación, rechazo, desobediencia,
incredulidad.
ἁγνός-ή-όν puro, casto, limpio; inocente.
ἁγνότης-ητος (ἡ) pureza de intención, limpieza, sinceridad (2 Cor 6,6;
11,3).
ἁγνώς adv. de modo con santa intención, con recta intención, pura,
limpiamente (Flp 1,17).
ἀγνωσία-ας (ἡ) ignorancia, negación (1 Cor 15,34; 1 Pe 2,15).
ἄγνωστος-ον desconocido (Hch 17,23).
ἀγορά-ᾶς (ἡ) plaza pública; mercado.
ἀγοράζω comprar; fig. adquirir como propiedad.
ἀγοραῖος-ου (ὁ) gente de la plaza o del mercado (Hch 17,5); audiencia,
tribunal (Hch 19,38).
ἄγρα-ας (ἡ) pesca (Lc 5,4); captura, botín (Lc 5,9).
ἀγράμματος-ον que no sabe escribir, inculto, sin educación (Hch 14,3).
ἀγραυλέω-ῶ pasar la noche en el campo; vivir o estar al aire libre (Lc
2,8).
ἀγρεύω hacer caer en una trampa, atrapar (Mc 12,13).
ἀγριέλαιος-ου (ἡ) olivo silvestre (Rom 11,17.24).
ἄγριος-ον silvestre (Mt 3,4; Mc 1,6); enfurecido, bravo, salvaje (Jds 13).
Ἀγρίππας [gen. y voc. -α] (ὁ) Agripa (Marco Agripa II, hijo de Herodes).
ἀγρός-οῦ (ὁ) campo; pl. parcelas de terreno, campos, tierras; caseríos.
ἀγρυπνέω-ῶ velar, estar desvelado [por algo, rige ὑπέρ + gen.]; vigilar
[algo, rige dat. o εἰς + acus.].
ἀγρυπνία-ας (ἡ) vigilia, vela, insomnio (2 Cor 6,5; 11,27).
ἄγω (fto. act. ἄξω; aor.1 act. ἦξα; aor.2 act. ἤγαγον; aor. pas. ἤχθην; pto.
act. ἦχα; pto. med.-pas. ἦγμαι) trans. conducir, llevar, guiar; arrastrar a
alguien, llevar (a los tribunales); intr. ir, avanzar, dirigirse.
ἀγωγή-ῆς (ἡ) conducta, modo de vida (2 Tim 3,10).
ἀγών-ῶνος (ὁ) lucha, conflicto; lucha, certamen.
ἀγωνία-ας (ἡ) angustia (Lc 22,44).
ἀγωνίζομαι [med.] luchar (en un certamen por un premio); esforzarse,
ejercitarse.
Ἀδάμ [voz hebrea] (ὁ) indecl. Adán.
ἀδάπανος-ον gratuito, sin costo alguno (1 Cor 9,18).
Ἀδδί (ὁ) indecl. Adí (nombre de persona en Lc 3,28).
ἀδελφή-ῆς (ἡ) hermana; colaboradora; prójima.
ἀδελφός-οῦ (ὁ) hermano; compañero; prójimo; amigo, colaborador.
ἀδελφότης-ητος (ἡ) fraternidad, hermandad, comunidad de creyentes
(1 Pe 2,17; 5,9).
ἄδηλος-ον indefinido, confuso, incierto, dudoso, irreconocible (Lc 11,44;
1 Cor 14,8).
ἀδηλότης-ητος (ἡ) inseguridad, incertidumbre (1 Tim 6,17).
ἀδήλως adv. de modo a ciegas, a la ventura (1 Cor 9,26).
ἀδημονέω-ῶ angustiarse, estar afligido, estar intranquilo, estar
preocupado (Mt 26,37; Mc 14,33; Flp 2,26).
ᾅδης-ου (ὁ) Hades, reino de los muertos, abismo, infierno; muerte.
ἀδιάκριτος-ον imparcial (Sant 3,17).
ἀδιάλειπτος-ον constante, continuo, incesante, sin interrupción (Rom
9,2; 2 Tim 1,3).
ἀδιαλείπτως adv. de modo sin cesar, incesante, constantemente.
ἀδιαφθορία-ας (ἡ) que no está falseado, puro (en la variante de Tit 2,7).
ἀδικέω-ῶ intr. ser injusto, cometer una injusticia, causar daño, obrar mal
[con alguien, rige dat.; por algo, rige ἐν + dat.]; perjudicar [a alguien, rige
dat.]; trans. faltar, ofender, dañar [a alguien, rige acus.].
ἀδίκημα-ατος (τό) injusticia, daño, perjuicio, iniquidad, delito (Hch
18,14; 24,20; Ap 18,5).
ἀδικία-ας (ἡ) injusticia, mala acción, iniquidad.
ἄδικος-ον injusto, culpable, ofensivo.
ἀδίκως adv. de modo injustamente, de manera injusta (1 Pe 2,19).
Ἀδμίν (ὁ) indecl. Admín (nombre de persona en Lc 3,33).
ἀδόκιμος-ον que no tiene la aprobación (de Dios), reprobado, inútil.
ἄδολος-ον puro, inalterado, no adulterado (1 Pe 2,2).
Ἀδραμυττηνός-ή-όν (ὁ) indecl. de Adramitio (ciudad de la costa
noroccidental de Asia Menor) (Hch 27,2).
Ἀδρίας-ου (ὁ) Adriático (Hch 27,27).
ἁδρότης-ητος (ἡ) colecta, elevada suma de dinero (2 Cor 8,20).
ἀδυνατεῖ (fto. act. ἀδυνατήσει) impers. es imposible, resulta imposible
(Mt 17,20; Lc 1,37).
ἀδύνατος-ον imposible; incapaz.
ᾅδω cantar.
ἀεί adv. de tiempo siempre, constantemente.
ἀετός-οῦ (ὁ) águila; abanto.
ἄζυμος-ον sin levadura, no fermentado; τὰ ἄζυμα fiesta judía de los panes
Ázimos.
Ἀζώρ (ὁ) indecl. Azor (nombre de persona en Mt 1,13.14).
Ἄζωτος-ου (ἡ) Azoto (antigua ciudad en Filistea) (Hch 8,40).
ἀήρ, ἀέρος (ὁ) aire.
ἀθᾶ [voz aramea] él viene, ha venido (en la variante de 1 Cor 16,22).
ἀθανασία-ας (ἡ) inmortalidad (1 Cor 15,53.54; 1 Tim 6,16).
ἀθέμιτος-ον prohibido, ilegal, contra derecho o ley; ilícito, malo, impío
(Hch 10,28; 1 Pe 4,3).
ἄθεος-ον sin Dios, ateo (Ef 2,12).
ἄθεσμος-ον malo, malvado, perverso (2 Pe 2,7; 3,17).
ἀθετέω-ῶ hacer inválido, ilegal, invalidar, declarar inválido, suprimir,
quebrantar, destruir.
ἀθέτησις-εως (ἡ) abrogación, abolición; cancelación, extinción,
supresión, invalidación (Heb 7,18; 9,26).
Ἀθῆναι-ῶν (αἱ) Atenas.
Ἀθηναῖος-α-ον ateniense (Hch 17,21.22).
ἀθλέω-ῶ participar en una competición atlética, luchar, competir (2 Tim
2,5).
ἄθλησις-εως (ἡ) lucha, contienda; prueba, competición (Heb 10,32).
ἀθροίζω reunir, congregar (Lc 24,33).
ἀθυμέω-ῶ desanimarse, desalentarse, estar desanimado, acongojado,
descorazonado (Col 3,21).
ἀθῷος-ον inocente (Mt 27,4.24).
αἴγειος-α-ον de cabra, caprino (Heb 11,37).
αἰγιαλός-οῦ (ὁ) playa, costa.
Ἀιγύπτιος-α-ον egipcio.
Άἴγυπτος-ου (ἡ) Egipto.
ἀΐδιος-ον eterno, perpetuo (Rom 1,20; Jds 6).
αἰδώς-οῦς (ἡ) pudor, recato, decencia, modestia (1 Tim 2,9).
Άἰθίοψ, Άἰθίοπος (ὁ) etíope (Hch 8,27).
αἷμα, αἵματος (τό) sangre; muerta violenta; fig. σὰρξ καὶ αἷμα y αἷμα
hombre.
αἱματεκχυσία-ας (ἡ) derramamiento de sangre (Heb 9,22).
αἱμορροέω-ῶ sufrir hemorragias, padecer flujo de sangre (Mt 9,20).
Άἰνέας-ου (ὁ) Eneas (paralítico curado por Pedro en Lida en Hch
9,33.34).
αἴνεσις-εως (ἡ) alabanza (Heb 13,15).
αἰνέω-ῶ alabar, ensalzar [rige acus.].
αἴνιγμα-ατος (τό) enigma, adivinanza; símbolo oscuro, imagen confusa
(1 Cor 13,12).
αἶνος-ου (ὁ) alabanza (Mt 21,16; Lc 18,43).
Άἰνών (ἡ) indecl. Enón (uno de los lugares donde Juan bautizaba en Jn
3,23).
αἱρεθήσομαι fto. pas. del v. αἱρέω-ῶ.
αἱρέομαι-οῦμαι (fto. med. αἱρήσομαι; aor.2 med. εἱλόμην y εἱλάμην;
pto. med. εἵρημαι) preferir, elegir, escoger [rige gen.] (Flp 1,22; 2 Tes
2,13; Heb 11,25).
αἵρεσις-εως (ἡ) secta, partido, facción, división, escisión.
αἱρετίζω escoger, elegir [a alguien, rige acus.] (Mt 12,18).
αἱρετικός-όν que crea divisiones, sectario, herético (Tit 3,10).
αἱρέω-ῶ (fto.2 act. ἑλῶ; fto. pas. αἱρεθήσομαι; aor.2 act. εἷλον; aor. pas.
ᾑρέθην; pto. act. ᾕρηκα; pto. med.-pas. ᾕρημαι) coger, tomar, agarrar
[usado únicamente en el NT en composición, cf. ἀν-, ἀφ-, δι-, ἐξ-, καθ-,
περι- προ-].
αἱρήσομαι fto. med. del v. αἱρέομαι-οῦμαι.
αἴρω (fto.2 act. ἀρῶ; fto. pas. ἀρθήσομαι; aor. act. ἦρα; aor. pas. ἤρθην;
pto. act. ἦρκα; pto. med.-pas. ἦρμαι) levantar, alzar; tomar, coger, llevar
consigo; alejar; quitar, quitar de en medio, aniquilar, destruir; quitar,
arrebatar.
αἰσθάνομαι (aor.2 med. ᾐσθόμην) percibir, darse cuenta, comprender,
captar el sentido [de algo, rige acus.] (Lc 9,45).
αἴσθησις-εως (ἡ) capacidad de discernir, experiencia (Flp 1,9).
αἰσθητήριον-ου (τό) facultad de discernir, sentido (Heb 5,14).
αἰσχροκερδής-ές aficionado a negocios sucios, avaro, sórdido (1 Tim
3,8; Tit 1,7).
αἰσχροκερδώς adv. de modo por amor al dinero, con afán de ganancia
(1 Pe 5,2).
αἰσχρολογία-ας (ἡ) lenguaje o conversación injuriosa, obscena, soez
(Col 3,8).
αἰσχρός-ά-όν vergonzoso, deshonroso, injurioso.
αἰσχρότης-ητος (ἡ) impureza, conducta obscena, soez (Ef 5,4).
αἰσχύνη-ης (ἡ) vergüenza, pudor.
αἰσχύνομαι (fto. pas. αἰσχυνθήσομαι; aor.2 med. ᾐσχυνόμην; aor. pas.
ᾐσχύνθην y αἰσχύνθην) med. sentir vergüenza, avergonzarse [de algo, rige
ἀπό + gen.]; con inf. avergonzarse de hacer algo; pas. quedar avergonzado
[por algo, rige ἐν + dat. o ἀπό + gen.] [usado únicamente en el NT en
composición, cf. ἐπ-, κατ-].
αἰτέω-ῶ pedir, rogar, solicitar, suplicar, demandar, exigir [algo a alguien,
rige doble acus. o acus. y las prep. ἀπό y παρά + gen.].
αἴτημα-ατος (τό) petición, súplica, ruego (Lc 23,24; Flp 4,6; 1 Jn 5,15).
αἰτία-ας (ἡ) causa, motivo, razón; culpa, delito; acusación, inculpación.
αἴτιος-α-ον autor, responsable, causante, culpable.
αἰτίωμα-ατος (τό) culpa; inculpación, acusación (Hch 25,7).
αἰφνιδίος-ον súbito, repentino, imprevisto, inesperado (Lc 21,34; 1 Tes
5,3).
αἰχμαλωσία-ας (ἡ) cautividad; cautivos (de guerra) (Ef 4,8; Ap 13,10).
αἰχμαλωτεύω coger o llevar cautivo, aprisionar (Ef 4,8).
αἰχμαλωτίζω coger o llevar cautivo, aprisionar; someter, seducir,
cautivar; fig. hacer prisionero.
αἰχμάλωτος-ον cautivo, prisionero, aprisionado (Lc 4,18).
αἰών-ῶνος (ὁ) tiempo; eternidad; mundo; pl. el siglo, el mundo, el
espíritu de los tiempos; εἰς τὸν αἰῶνα y εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων por
siempre, siempre, para la eternidad; μηκέτι o οὐ (μὴ) … εἰς τὸν αἰῶνα
jamás; ἀπὸ αἰῶνος y πρὸ αἰῶνος desde antiguo, desde siempre.
αἰώνιος-ον eterno, perdurable, incesante.
ἀκαθαρσία-ας (ἡ) impureza.
ἀκαθάρτης-ητος (ἡ) inmundicia, suciedad (Ap 17,4).
ἀκάθαρτος-ον impuro, sucio.
ἀκαιρέομαι-οῦμαι [med.] no tener oportunidad u ocasión (Flp 4,10).
ἀκαίρως adv. de tiempo inoportunamente, a destiempo (2 Tim 4,2).
ἄκακος-ον inocente, ingenuo, confiado (Rom 16,18; Heb 7,26).
ἄκανθα-ης (ἡ) espino, planta espinosa, zarza.
ἀκάνθινος-η-ον de espinas, espinoso (Mc 15,17; Jn 19,5).
ἄκαρπος-ον infructuoso, estéril, inútil.
ἀκατάγνωστος-ον irreprensible, irreprochable (Tit 2,8).
ἀκατακάλυπτος-ον no velado, no cubierto, descubierto (1 Cor
11,5.13).
ἀκατάκριτος-ον no juzgado, no condenado, sin proceso judicial (Hch
16,37; 22,25).
ἀκατάλυτος-ον imperecedero, indestructible, indisoluble (Heb 7,16).
ἀκατάπαυστος-ον incesante, que no cesa [en algo, rige gen.] (2 Pe
2,14).
ἀκαταστασία-ας (ἡ) desorden, agitación, confusión.
ἀκατάστατος-ον intranquilo, inquieto, agitado, inestable, incontrolable
(Sant 1,8; 3,8).
ἀκατάσχετος-ον irrefrenable (en la variante de Sant 3,8).
Ἁκελδαμάχ (ὁ) indecl. Hacéldama (lugar de Jerusalén en Hch 1,19).
ἀκέραιος-ον puro, íntegro, incorrupto, sin mancha (Mt 10,16; Rom
16,19; Flp 1,15).
ἀκήκοα pto.2 act. del v. ἀκούω.
ἀκλινής-ές sin titubeos, firme, derecho, inconmovible, que no se inclina
(Heb 10,23).
ἀκμάζω estar maduro (Ap 14,18).
ἀκμήν acus. adv. aún, todavía (Mt 15,16).
ἀκοή-ῆς (ἡ) oído; noticia, voz, rumor; predicación, sermón, mensaje.
ἀκολουθέω-ῶ seguir, ir detrás de alguien; ir en seguimiento de alguien,
ser discípulo, acompañar [a alguien, rige dat. y ὀπίσω o μετά + gen.].
ἀκούω (fto. act. ἀκούσω; fto. med. con sign. act. ἀκούσομαι; aor. act.
ἤκουσα; aor. pas. ἠκούσθην; pto.2 act. ἀκήκοα; pto. med.-pas. ἤκουσμαι)
oír, escuchar, [algo, rige acus. o gen.; a alguien, rige gen.]; escuchar a
alguien, obedecer, prestar atención; tomar declaración, interrogar.
ἀκρασία-ας (ἡ) incontinencia, intemperancia, falta de dominio de sí
mismo (Mt 23,25; 1 Cor 7,5).
ἀκρατής-ές débil, intemperante, incontinente, falto de dominio de sí
mismo (2 Tim 3,3).
ἄκρατος-ον puro, no mezclado (Ap 14,10).
ἀκρίβεια-ας (ἡ) exactitud, rigor, severidad (Hch 22,3).
ἀκριβής-ές preciso, riguroso, estricto (Hch 26,5).
ἀκριβόω-ῶ averiguar con precisión, investigar con exactitud (Mt 2,7.16).
ἀκριβώς adv. de modo con precisión, con exactitud.
ἀκρίς-ίδος (ἡ) langosta, saltamontes.
ἀκροατήριον-ου (τό) sala de audiencia, auditorio (Hch 25,23).
ἀκροατής-οῦ (ὁ) oyente, discípulo [rige gen.].
ἀκροβυστία-ας (ἡ) incircuncisión; fig. paganos, gentiles, incircuncisos,
no judíos.
ἀκρογωνιαῖος-ον angular; λίθος ἀ. piedra angular, piedra clave (Ef
2,20; 1 Pe 2,6).
ἀκροθίνιον-ου (τό) botín; primicia (Heb 7,4).
ἄκρον-ου (τό) cima, altura; extremo, punta, promontorio.
Ἀκύλας-ου (ὁ) [acus. -αν] Aquila.
ἀκυρόω-ῶ anular, invalidar (Mt 15,6; Mc 7,13; Gal 3,17).
ἀκωλύτως adv. de modo sin impedimento, sin estorbo, libre (Hch 28,31).
ἄκων-ουσα-ον forzado, obligado; involuntario, no intencionado (1 Cor
9,17).
ἀλάβαστρος-ου (ὁ/ἡ) y ἀλάβαστρον-ου (τό) alabastro, frasco de
perfume (Mt 26,7; Mc 14,3; Lc 7,37).
ἀλαζονεία-ας (ἡ) orgullo, arrogancia, jactancia (Sant 4,16; 1 Jn 2,16).
ἀλαζών-όνος (ὁ) vanidoso, orgulloso, fanfarrón, jactancioso (Rom 1,30;
2 Tim 3,2).
ἀλαλάζω gritar fuertemente, lamentarse a gritos (Mc 5,38; 1 Cor 13,1).
ἀλάλητος-ον indecible, inexpresable (Rom 8,26).
ἄλαλος-ον mudo (Mc 7,37); que produce mudez (Mc 9,17.25).
ἅλας, ἅλατος (τό) sal.
ἀλείφω (fto. act. ἀλείψω; aor. act. ἤλειψα; aor. pas. ἠλείφθην) ungir,
untar; embalsamar.
ἀλεκτοροφωνία-ας (ἡ) canto del ga​llo; fig. antes del amanecer (en Mc
13,55).
ἀλέκτωρ-ορος (ὁ) gallo.
Ἀλεξανδρεύς-έως (ὁ) alejandrino, de Alejandría (ciudad egipcia, Hch
6,9; 18,24).
Ἀλεξανδρῖνος-η-ον alejandrino, de Alejandría (Hch 27,6; 28,11).
Ἀλέξανδρος-ου (ὁ) Alejandro.
ἄλευρον-ου (τό) harina de trigo (Mt 13,33; Lc 13,21).
ἀλήθεια-ας (ἡ) verdad; veracidad, sinceridad; rectitud.
ἀληθεύω decir la verdad, ser sincero, ser veraz (Gal 4,16; Ef 4,15).
ἀληθής-ές verdadero, sincero, fiable; genuino, auténtico, real, veraz, fiel.
ἀληθινός-ή-όν verdadero, real; veraz, fiable, sincero.
ἀλήθω moler (grano) (Mt 24,41; Lc 17,35).
ἀληθῶς adv. de modo verdaderamente, en verdad, en realidad.
ἁλιεύς-έως (ὁ) pescador.
ἁλιεύω pescar (Jn 21,3).
ἁλίζω salar, condimentar (Mt 5,13; Mc 9,49).
ἀλίσγημα-ατος (τό) contaminación, mancha (Hch 15,20).
ἀλλά conj. advers. pero; después de una negación sino, más bien, no, por el
contrario.
ἀλλάσσω (fto. act. ἀλλάξω; aor. act. ἤλλαξα; aor.2 pas. ἠλλάγην; pto.
med.-pas. ἤλλαγμαι) cambiar, transformar, alterar.
ἀλλαχόθεν adv. de lugar por otro lugar, por otro camino (Jn 10,1).
ἀλλαχοῦ adv. de lugar a otra parte, a otro lugar, en otra dirección (Mc
1,38).
ἀλληγορέω-ῶ hablar o explicar figurada o alegóricamente (Gal 4,24).
ἁλληλουϊά [voz hebrea] aleluya, alabanza a Dios.
ἀλλήλους-ας-α pr. recíproco pl. sin nom. los unos a los otros; el uno al
otro; mutuamente, recíprocamente.
ἀλλογενής-ές de otra raza, extranjero (Lc 17,18).
ἅλλομαι (aor.2 med. ἡλόμην) saltar, lanzarse (Hch 3,6; 14,10); brotar (Jn
4,14).
ἄλλος-η-ο adj.-pron. indef. otro; en correlación ἄλλος … ἄλλος uno …
otro, el uno … el otro.
ἀλλοτριεπίσκοπος-ου (ὁ) que se inmiscuye en lo ajeno, entrometido
(1 Pe 4,15).
ἀλλότριος-α-ον ajeno, extraño, extranjero; τὸ ἀλλότριον la propiedad
ajena.
ἀλλόφυλος-ον de otra raza, extranjero; fig. no judío (Hch 10,28).
ἄλλως adv. de modo de otra manera (1 Tim 5,25).
ἀλοάω-ῶ trillar (1 Cor 9,9.10; 1 Tim 5,18).
ἄλογος-ον sin palabra, mudo; irracional, que no razona, absurdo (Hch
25,27; 2 Pe 2,12; Jds 10).
ἀλόη-ης (ἡ) áloe (planta y jugo) (Jn 19,39).
ἅλς, ἁλός sal (Mc 9,50).
ἁλυκός-ή-όν salado (Sant 3,12).
ἄλυπος-ον libre de pena o sufrimiento, libre de preocupaciones, aliviado
(Flp 2,28).
ἅλυσις-εως (ἡ) cadena.
ἀλυσιτελής-ές sin ventaja, que no reporta ventaja alguna; perjudicial
(Heb 13,17).
Ἄλφα (τό) indecl. alfa (primera letra del alfabeto griego); fig. el Primero, el
Principio (Ap 1,8; 21,6; 22,13).
Ἁλφαῖος-ου (ὁ) Alfeo (nombre del padre de Leví, recaudador de
impuestos en Mc 2,14; nombre del padre de Santiago, un discípulo en Mt
10,3; Mc 3,18; Lc 6,15; Hch 1,13).
ἅλων-ωνος (ἡ) era (Mt 3,12; Lc 3,17).
ἀλώπηξ, ἀλώπεκος (ἡ) zorra (Mt 8,20; Lc 9,58); fig. zorro, astuto (Lc
13,32).
ἅλωσις-εως (ἡ) captura (2 Pe 2,12).
ἅμα adv. de tiempo al mismo tiempo, juntamente, todo a la vez; prep. dat. al
mismo tiempo que, juntamente con, con; ἅμα πρωΐ muy de mañana, de
madrugada.
ἀμαθής-ές ignorante (2 Pe 3,16).
ἀμαράντινος-α-ον inmarchitable, inmarcesible (1 Pe 5,4).
ἀμαράντος-ον inmarchitable, inco​rrup​tible, imperecedero, permanente
(1 Pe 1,4).
ἁμαρτάνω (fto. act. ἁμαρτήσω; aor.1 act. ἡμάρτησα; aor.2 act. ἥμαρτον;
pto. act. ἡμάρτηκα) errar, obrar mal, pecar [contra alguien, rige εἰς +
acus.]; equivocarse, cometer una falta, un error.
ἁμάρτημα-ατος (τό) pecado; culpa, falta, error.
ἁμαρτήσω fto. act. del v. ἁμαρτάνω.
ἁμαρτία-ας (ἡ) pecado; culpa; yerro, error, falta.
ἁμάρτυρος-ον sin evidencia o testimonio (Hch 14,17).
ἁμαρτωλός-όν pecaminoso; pecador.
ἄμαχος-ον pacífico, tranquilo, sosegado (1 Tim 3,3; Tit 3,2).
ἀμάω-ῶ [y med.] segar, cosechar, recoger (Sant 5,4).
ἀμέθυστος-ου (ἡ) amatista (Ap 21,20).
ἀμελέω-ῶ desatender, descuidar, no hacer caso [de algo o de alguien, rige
gen.].
ἄμεμπτος-ον irreprensible, irreprochable, intachable.
ἀμέμπτως adv. de modo irreprensiblemente, sin reproche,
intachablemente (1 Tes 2,10; 5,23).
ἀμέριμνος-ον libre de preocupaciones, tranquilo (Mt 28,14; 1 Cor 7,32).
ἀμετάθετος-ον inmutable (Heb 6,17.18).
ἀμετακίνητος-ον inconmovible, firme (1 Cor 15,58).
ἀμεταμέλητος-ον irrevocable, sin arrepentimiento, sin pesar (Rom
11,29; 2 Cor 7,10).
ἀμετανόητος-ον impenitente, no arrepentido, obstinado (Rom 2,5).
ἄμετρος-ον inconmensurable, desmesurado, sin medida (2 Cor 10,13.15).
ἀμήν [voz hebrea] amén; en verdad, ciertamente.
ἀμήτωρ-ορος sin madre (Heb 7,3).
ἀμίαντος-ον puro, sin mancha, inmaculado.
Ἀμιναδάβ (ὁ) indecl. Aminadab (nombre de persona en Mt 1,4; Lc 3,33).
ἄμμος-ου (ἡ) arena.
ἀμνός-οῦ (ὁ) cordero.
ἀμοιβή-ῆς (ἡ) recompensa, retribución, agradecimiento (1 Tim 5,4).
ἄμπελος-ου (ἡ) vid.
ἀμπελουργός-οῦ (ὁ) viñador, encargado de una viña (Lc 13,7).
ἀμπελών-ῶνος (ὁ) viña, viñedo.
Ἀμπλιᾶτος-ου (ὁ) Ampliato (nombre de un cristiano en Rom 16,8).
ἀμύνομαι (aor. med. ἠμυνάμην) acudir en ayuda, defender [a alguien, rige
acus.] (Hch 7,24).
ἀμφιάζω (-έζω) vestir, cubrir, adornar (Lc 12,28).
ἀμφιβάλλω lanzar la red, echar la atarraya (Mc 1,16).
ἀμφίβληστρον-ου (τό) atarraya (red redonda para pescar) (Mt 4,18).
ἀμφιέννυμι (pto. med. ἠμφίεσμαι) fig. vestir, cubrir (Mt 6,30); pas.
vestirse, cubrirse, hallarse vestido [con algo, rige ἐν + dat.] (Mt 11,8; Lc
7,25).
Ἀμφίπολις-εως (ἡ) Anfípolis (ciudad de Macedonia) (Hch 17,1).
ἄμφοδον-ου (τό) calle, camino (Mc 11,4).
ἀμφότεροι-αι-α adj.-pron. ambos, los dos, el uno y el otro.
ἀμώμητος-ον intachable, irreprochable (2 Pe 3,14).
ἄμωμον-ου (τό) amomo (planta aromática) (Ap 18,13).
ἄμωμος-ον intachable, sin mancha, sin culpa, irreprochable.
Ἀμώς (ὁ) indecl. Amós (padre de Matatías e hijo de Nahún en la
genealogía de Jesús en Lc 3,25; primer rey de Judá, hijo de Manasés y
padre de Josías, en la genealogía de Jesús en Mt 1,10).
ἄν partíc. que denota condición, eventualidad o duda llegado el caso; en
muchos casos no se traduce; ἡνίκα ἄν siempre que; ὡς ἄν tan pronto como;
ἀφ᾿ οὗ ἄν después que; ἕως ἄν y ἄχρι οὗ ἄν hasta que; πρὶν (ἢ) ἄν antes de.
ἀνά prep. acus. hacia arriba; con idea de distribución cada; según; ἀνὰ
μέσον en medio de, entre; ἀνὰ μέρος por turno.
ἀναβαθμός-οῦ (ὁ) escalera, grada; pl. escalinata (Hch 21,35.40).
ἀναβαίνω subir, ascender [a un lugar, rige εἰς o ἐπί + acus.]; crecer;
embarcarse [rige πρός + acus.]; ἐν τῇ καρδίᾳ α. venir a la mente; ἐπὶ
καρδίαν α. ocurrírsele a uno.
ἀναβάλλομαι [med.] posponer, aplazar, diferir [rige acus.] (Hch 24,22).
ἀναβιβάζω sacar, arrastrar (las redes a tierra) (Mt 13,48).
ἀναβλέπω levantar los ojos, dirigir la mirada [hacia un lugar, rige εἰς +
acus.]; recobrar la vista.
ἀνάβλεψις-εως (ἡ) recuperación de la vista (Lc 4,18).
ἀναβοάω-ῶ gritar, clamar (Mt 27,46).
ἀναβολή-ῆς (ἡ) demora, dilación, apla​zamiento (Hch 25,17).
ἀνάγαιον-ου (τό) cámara o sala en piso alto (Mt 14,15; Lc 22,12).
ἀναγγέλλω relatar, proclamar; dar a conocer, comunicar, informar,
notificar; anunciar, predicar.
ἀναγεννάω-ῶ dar vida de nuevo, engendrar de nuevo, regenerar (1 Pe
1,3.23).
ἀναγινώσκω leer (en voz alta, públicamente).
ἀναγκάζω obligar, mandar, forzar [a alguien, rige acus., a hacer algo, rige
inf.].
ἀναγκαῖος-α-ον necesario, imprescindible, indispensable, esencial;
urgente; íntimo.
ἀναγκαστῶς adv. de modo por obligación, a la fuerza, forzadamente
(1 Pe 5,2).
ἀνάγκη-ης (ἡ) necesidad, obligación, fuerza; calamidad, sufrimiento,
tribulación, aflicción; ἀνάγκην ἔχειν tener que; ἀνάγκη ἔστιν es necesario
[rige inf.]; ἐξ ἀνάγκης forzada, necesariamente; κατὰ ἀνάγκην
involuntariamente.
ἀναγνωρίζομαι [pas.] darse a conocer de nuevo, reconocer (Hch 7,13).
ἀνάγνωσις-εως (ἡ) lectura (en voz alta o en público) (Hch 13,15; 2 Cor
3,14; 1 Tim 4,13).
ἀνάγω act. conducir hacia arriba, hacia lo alto, subir, levantar, elevar,
alzar; presentar ante [rige dat., a alguien, acus.] (en Hch 12,4); med. y pas.
hacerse a la mar, embarcarse, zarpar.
ἀναδείκνυμι(-ύω) mostrar claramente (Hch 1,24); dar a conocer,
designar, proclamar (Lc 10,1).
ἀνάδεισις-εως (ἡ) designación, proclamación, presentación en público
(Lc 1,80).
ἀναδέχομαι [med.] recibir, aceptar (Heb 11,17); acoger (como huésped)
(Hch 28,7).
ἀναδίδωμι entregar, dar (Hch 23,33).
ἀναζάω-ῶ revivir, recobrar vida (Lc 15,24; Rom 7,9).
ἀναζητέω-ῶ buscar, investigar [rige acus.] (Lc 2,44.45; Hch 11,25).
ἀναζώννυμαι [med.] ceñirse, ajustarse; fig. prepararse, disponerse (1 Pe
1,13).
ἀναζωπυρέω-ῶ reavivar, avivar (el fuego) (2 Tim 1,6).
ἀναθάλλω (aor.2 act. ἀνέθαλον) volver a florecer; hacer florecer (Flp
4,10).
ἀνάθεμα-ατος (τό) anatema, maldición, excomunión; maldito,
excomulgado.
ἀναθεματίζω anatematizar, maldecir [a alguien, rige acus.].
ἀναθεωρέω-ῶ observar atentamente, examinar con cuidado (Hch 17,23;
Heb 13,7).
ἀνάθημα-ατος (τό) ofrenda votiva (Lc 21,5).
ἀναίδεια-ας (ἡ) impertinencia, insistencia inoportuna (Lc 11,8).
ἀναίρεσις-εως (ἡ) asesinato, muerte violenta (Hch 8,1).
ἀναιρέω-ῶ eliminar, suprimir, abolir; hacer perecer, matar, asesinar,
ejecutar; med. adoptar (únicamente en Hch 7,21).
ἀναίτιος-ον no culpable, inocente (Mt 12,5.7).
ἀνακαθίζω [y med.] incorporarse, erguirse (Lc 7,15; Hch 9,40).
ἀνακαινίζω renovar, restaurar (Heb 6,6).
ἀνακαινόω-ῶ renovar (2 Cor 4,16; Col 3,10).
ἀνακαίνωσις-εως (ἡ) renovación (Rom 12,2; Tit 3,5).
ἀνακαλύπτω descubrir, revelar (2 Cor 3,14.18).
ἀνακάμπτω intr. volverse, tornarse, regresar, dar la vuelta.
ἀνάκειμαι [med.] estar reclinado (a la mesa), estar sentado a la mesa,
celebrar una comida; ser invitado; ὁ ἀνακείμενος el invitado a la mesa, el
huésped, el comensal.
ἀνακεφαλαιόω-ῶ resumir, compendiar, recapitular (Rom 13,9; Ef
1,10).
ἀνακλίνω act. hacer reclinarse (a alguien, rige acus., a la mesa); acostar [a
alguien, rige acus.]; pas. sentarse, reclinarse (a la mesa).
ἀνακόπτω rechazar, impedir (en la carrera) (en la variante de Gal 5,7).
ἀνακράζω (aor.1 act. ἀνέκραξα; aor.2 act. ἀνέκραγον) dar voces, gritar,
chillar.
ἀνακρίνω examinar, estudiar a fondo, investigar, escudriñar; interrogar,
preguntar [algo a alguien, rige dos acus.]; interrogar en un proceso, hacer
una investigación judicial; juzgar.
ἀνάκρισις-εως (ἡ) interrogatorio, investigación (Hch 25,26).
ἀνακυλίω hacer rodar hacia atrás, remover (Mc 16,4).
ἀνακύπτω levantarse, enderezarse.
ἀναλαμβάνω tomar, coger, llevar (consigo); levantar, elevar.
ἀνάλημψις-εως (ἡ) subida, ascensión, elevación (Lc 9,51).
ἀναλίσκω y ἀναλόω-ῶ (fto. act. ἀναλώσω; aor. act. ἀνήλωσα; aor.
opt. 3ª sg. ἀναλοῖ; aor. pas. ἀνηλώθην) destruir (Lc 9,54); devorar,
consumir (Gal 5,15).
ἀναλογία-ας (ἡ) proporción; κατὰ τὴν ἀναλογίαν de acuerdo con (en
Rom 12,6).
ἀναλογίζομαι [med.] considerar detenidamente, ponderar, pensar en
(Heb 12,3).
ἀναλοῖ aor. opt. 3ª sg. del v. ἀναλίσκω.
ἄναλος-ον sin sal, insípido (Mc 9,50).
ἀνάλυσις-εως (ἡ) disolución, fin, muerte (2 Tim 4,6).
ἀναλύω partir, regresar (Lc 12,36); fig. partir, morir (Flp 1,23).
ἀναλώσω fto. act. del v. ἀναλίσκω.
ἀναμάρτητος-ον sin pecado, sin falta (Jn 8,7).
ἀναμένω esperar con ansias, aguardar (1 Tes 1,10).
ἀναμέσον prep. impropia gen. entre (1 Cor 6,5).
ἀναμιμνῄσκω [y pas.] (fto. med. ἀναμνήσω; aor. pas. ἀνεμνήσθην)
recordar [algo, rige acus.; a alguien, rige acus.].
ἀνάμνησις-εως (ἡ) memorial, recuerdo.
ἀνανεόω-ῶ [y med.] renovar (Ef 4,23).
ἀνανήφω volver al ayuno o a la sobriedad; fig. recuperar el sentido, volver
al sano juicio (2 Tim 2,26).
Ἀνανίας-ου (ὁ) Ananías (esposo de Safira en Hch 5,1.3.5; cierto
judeocristiano de Damasco en Hch 9,10.12.13.17; 22,12; sumo sacerdote
judío de 47-59 d.C. en Hch 23,2; 24,1).
ἀναντίρρητος-ον innegable, irrefutable, sin contradicción posible (Hch
19,36).
ἀναντιρρήτως adv. de modo sin objeción, sin titubeos, sin contradicción
(Hch 10,29).
ἀνάξιος-ον indigno, incapaz, incompetente [para algo, rige gen.] (1 Cor
6,2).
ἀναξίως adv. de modo indigna, indebida, inapropiadamente (1 Cor 11,27).
ἀναπαήσομαι fto.2 pas. del v. ἀναπαύω.
ἀνάπαυσις-εως (ἡ) pausa, reposo, descanso, alivio.
ἀναπαύω (fto.2 pas. ἀναπαήσομαι) trans. hacer descansar, dar descanso,
reposo; med. descansar, reposar; aguardar.
ἀναπείθω incitar, persuadir, seducir [a alguien, rige acus.; de algo, rige
or. subord.] (Hch 18,13).
ἀνάπειρος-ου (ὁ) lisiado, tullido, inválido (Lc 14,13.21).
ἀναπέμπω enviar (Lc 23,7; Hch 25,21); enviar de vuelta, remitir (Lc
23,11.15; Flm 12).
ἀναπηδάω-ῶ alzarse, lanzarse, ponerse de pie de un salto (Mc 10,50).
ἀναπίπτω sentarse, recostarse, ponerse, reclinarse a la mesa [rige ἐπί +
acus. o gen., o εἰς + acus.]
ἀναπληρόω-ῶ llenar, cubrir, colmar; cumplir, poner en práctica,
completar, realizar; pas. realizarse, cumplirse.
ἀναπολόγητος-ον inexcusable, sin disculpa (Rom 1,20; 2,1).
ἀναπτύσσω desplegar, abrir, desenrollar (τὸ βιβλίον un volumen, Lc
4,17).
ἀνάπτω act. encender, prender fuego, incendiar (Sant 3,5); pas. arder (Lc
12,49).
ἀναρίθμητος-ον innumerable, incontable (Heb 11,12).
ἀνασείω alborotar, incitar, agitar (Mc 15,11; Lc 23,5).
ἀνασκευάζω perturbar, inquietar, confundir, trastornar (τὰς ψυχὰς las
almas, Hch 15,24).
ἀνασπάω sacar, extraer (Lc 14,5); levantar, alzar [a alguien, rige acus., a
un lugar, rige εἰς + acus.] (Hch 11,10).
ἀνάστασις-εως (ἡ) acto de levantarse o despertar; resurreción.
ἀναστατόω-ῶ agitar, incitar, perturbar, alborotar, revolucionar (Hch
17,6; 21,38; Gal 5,12).
ἀνασταυρόω-ῶ empalar, crucificar (Heb 6,6).
ἀναστενάζω [y med.] gemir, exhalar un profundo suspiro, suspirar
profundamente (Mc 8,12).
ἀναστρέφω trans. volver, dar la vuelta a, regresar; intr. volverse, ir y
volver, retirarse; pas. vivir de determinada manera, comportarse, caminar,
conducirse.
ἀναστροφή-ῆς (ἡ) comportamiento, conducta, modo o tenor de vida.
ἀνατάσσομαι [med.] poner en orden, recopilar, componer (Lc 1,1).
ἀνατέλλω intr. salir (los astros); resplandecer, amanecer; trans. hacer que
salga (el sol, etc.).
ἀνατίθεμαι [med.] presentar, proponer, exponer (Hch 25,14; Gal 2,2).
ἀνατολή-ῆς (ἡ) salida (del sol, etc.), amanecer; oriente, este; fig. la
venida del Mesías.
ἀνατρέπω volcar (Jn 2,15); fig. trastornar, arruinar, destruir [algo o a
alguien, rige acus.] (2 Tim 2,18; Tit 1,11).
ἀνατρέφω educar, criar (Hch 7,20.21; 22,3).
ἀναφαίνω act. divisar, llegar a ver (Hch 21,3); pas. manifestarse,
aparecer, mostrarse (Lc 19,11).
ἀναφέρω conducir, llevar a lo alto; ofrecer en sacrificio.
ἀναφωνέω-ῶ llamar en voz alta, gritar, exclamar (Lc 1,42).
ἀνάχυσις-εως (ἡ) exceso, derroche, desenfreno (1 Pe 4,4).
ἀναχωρέω-ῶ volver a un sitio, regresar; retirarse, irse; apartarse,
alejarse, escapar, salir.
ἀνάψυξις-εως (ἡ) alivio, sosiego, refrigerio, descanso (Hch 3,20).
ἀναψύχω aliviar, confortar (2 Tim 1,16).
ἀνδραποδιστής-οῦ (ὁ) mercader, traficante de esclavos (1 Tim 1,10).
Ἀνδρέας-ου (ὁ) Andrés (de Betsaida, hermano de Simón Pedro).
ἀνδρίζομαι [med.] obrar o portarse virilmente, actuar valientemente
(1 Cor 16,13).
Ἀνδρόνικος-ου (ὁ) Andrónico (un misionero judeocristiano, receptor de
los saludos de Pablo en Rom 16,7).
ἀνδροφόνος-ον asesino, homicida (1 Tim 1,9).
ἀνέγκλητος-ον irreprochable, intachable, irreprensible.
ἀνέθαλον aor.2 act. del v. ἀναθάλλω.
ἀνειχόμην imperf. med. del v. ἀνέχομαι.
ἀνεκδιήγητος-ον indescriptible, indecible, inefable [rige dat.] (2 Cor
9,15).
ἀνεκλάλητος-ον inexpresable, indecible, inefable [rige dat.] (1 Pe 1,8).
ἀνέκλειπτος-ον que nunca falta, inagotable, inacabable (Lc 12,33).
ἀνέκραγον y ἀνέκραξα aor.2 y aor.1 act. del v. ἀνακράζω.
ἀνεκτός-όν adj. vbal. de ἀνέχω soportable, tolerable (Mt 10,15; 11,22.24;
Lc 10,12.14).
ἀνελεήμων-ον despiadado, falto de misericordia (Rom 1,31).
ἀνέλεος-ον sin compasión, sin misericordia (Sant 2,13).
ἀνεμίζομαι [pas.] ser agitado, sacudido por el viento (Sant 1,6).
ἀνεμνήσθην aor. pas. del v. ἀναμιμνῄσκω.
ἄνεμος-ου (ὁ) viento.
ἀνένδεκτος-ον inadmisible, imposible (Lc 17,1).
ἀνεξεραύνητος-ον incomprensible, inaccesible, insondable,
inescrutable (Rom 11,33).
ἀνεξίκακος-ον tolerante, paciente, resignado (2 Tim 2,24).
ἀνεξιχνίαστος-ον inescrutable, que no se puede saber o averiguar (Rom
11,33; Ef 3,8).
ἀνέξομαι fto. med. del v. ἀνέχομαι.
ἀνεπαίσχυντος-ον que no tiene de qué o por qué avergonzarse (2 Tim
2,15).
ἀνεπίλημπτος-ον irreprensible, intachable, irreprochable (1 Tim 3,2;
5,7; 6,14).
ἀνέρχομαι [pas.] subir [a un sitio, rige εἰς + acus.] (Jn 6,3; Gal 1,17.18).
ἄνεσις-εως (ἡ) descanso, reposo, tranquilidad, alivio.
ἀνεσχόμην aor.2 med. del v. ἀνέχομαι.
ἀνετάζω interrogar, tomar declaración, averiguar (Hch 22,24.29).
ἄνευ prep. impropia gen. sin (1 Pe 3,1; 4,9); sin el consentimiento de (Mt
10,29).
ἀνεύθετος-ον inapropiado, inadecuado (Hch 27,12).
ἀνευρίσκω descubrir, encontrar, hallar [a alguien, rige acus.] (Lc 2,16;
Hch 21,4).
ἀνέχομαι (imperf. med. ἀνειχόμην; fto. med. ἀνέξομαι; aor.2 med.
ἀνεσχόμην) soportar, aguantar, recibir con paciencia [algo o a alguien, rige
gen.].
ἀνεψιός-οῦ (ὁ) primo (Col 4,10).
ἀνέῳγα y ἀνέῳγμαι pto.2 act. y pto.1 med.-pas. del v. ἀνοίγω.
ἀνέῳξα y ἀνεῴχθην aor.1 act. y aor.1 pas. del v. ἀνοίγω.
ἄνηθον-ου (τό) eneldo (Mt 23,23).
ἀνήκει impers. del v. ἀνήκω conviene, es conveniente, es apropiado (Ef
5,4; Col 3,18); τὸ ἀνῆκον lo conveniente, lo que se debe hacer (Flm 8).
ἀνηλώθην y ἀνήλωσα aor. pas. y aor. act. del v. ἀναλίσκω.
ἀνήμερος-ον cruel, salvaje, intratable, indómito (2 Tim 3,3).
ἀνήνεγκα aor.2 act. del v. ἀναφέρω.
ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) hombre, varón; marido, esposo; persona, ser humano.
ἀνθέξομαι fto. med. del v. ἀντέχομαι.
ἀνθίστημι [med.] resistir(se), oponer(se), enfrentarse [a alguien o a algo,
rige dat.].
ἀνθομολογέομαι-οῦμαι [med.] alabar, ensalzar [rige dat.] (Lc 2,38).
ἄνθος-ους (τό) flor (Sant 1,10.11; 1 Pe 1,24).
ἀνθρακιά-ᾶς (ἡ) carbones encendidos, brasas (Jn 18,18; 21,9).
ἄνθραξ-ακος (ὁ) carbón; α. πυρός carbones, brasas, ascuas (Rom 12,20).
ἀνθρωπάρεσκος-ον que trata de agradar a los hombres (Ef 6,6; Col
3,22).
ἀνθρώπινος-η-ον humano, del hombre.
ἀνθρωποκτόνος-ου (ὁ) asesino, homicida (Jn 8,44; 1 Jn 3,15).
ἄνθρωπος-ου (ὁ) ser humano, hombre (en general, hombre o mujer);
persona; pl. gente, humanidad; κατὰ ἄνθρωπον a la manera humana,
humanamente.
ἀνθυπατεύω ser procónsul (en la variante de Hch 18,12).
ἀνθύπατος-ου (ὁ) procónsul.
ἀνίημι soltar, desatar, aflojar; abandonar, dejar; fig. dejar a un lado, cesar.
ἀνίλεως adv. de modo sin misericordia (en la variante de Sant 2,13).
ἄνιπτος-ον sin lavar, fig. impuro (Mt 15,20; Mc 7,2).
ἀνίστημι trans. levantar, alzar, ayudar a levantar, poner en pie; resucitar;
suscitar; designar, instituir; intr. levantarse, alzarse, ponerse de pie,
presentarse; resucitar.
Ἅννα-ας (ἡ) Ana (profetisa hija de Fanuel, de la tribu de Aser en Lc 2,36).
Ἅννας-α (ὁ) Anás (sumo sacerdote judío en Lc 3,2; Jn 18,13.24; Hch 4,6).
ἀνόητος-ον necio, insensato, ignorante, inculto, incapaz de comprender.
ἄνοια-ας (ἡ) estupidez, necedad, insensatez (2 Tim 3,9); furia, furor,
cólera (Lc 6,11).
ἀνοιγήσομαι fto.2 pas. del v. ἀνοίγω.
ἀνοίγω (fto. act. ἀνοίξω; fto.1 pas. ἀνοιχθήσομαι; fto.2 pas. ἀνοιγήσομαι;
aor.1 act. ἤνοιξα, ἀνέῳξα y ἠνέῳξα; aor.1 pas. ἀνεῴχθην, ἠνεῴχθην y
ἠνοίχθην; aor.2 pas. ἠνοίγην; pto.2 act. ἀνέῳγα; pto.1 med.-pas. ἀνέῳγμαι,
ἠνέῳγμαι y ἤνοιγμαι) trans. abrir (α. τὸ στόμα hablar, enseñar); intr. estar
abierto (sólo en pto.2 ἀνέῳγα).
ἀνοικοδομέω-ῶ reedificar, reconstruir (Hch 15,16).
ἄνοιξις-εως (ἡ) acción de abrir, abertura (Ef 6,19).
ἀνοίξω y ἀνοιχθήσομαι fto. act. y fto.1 pas. del v. ἀνοίγω.
ἀνομία-ας (ἡ) falta de ley, quebrantamiento de la ley, maldad, injusticia,
iniquidad, pecado, desobediencia.
ἄνομος-ον ilegal, fuera de la ley, que comete trasgresión contra una ley;
impío, pagano, gentil.
ἀνόμως adv. de modo sin ley (judía), no estando en posesión de la ley,
independientemente de la ley (Rom 2,12).
ἀνορθόω-ῶ reedificar, reconstruir, levantar de nuevo (Hch 15,16);
enderezar, fortalecer de nuevo (Lc 13,13; Heb 12,12).
ἀνόσιος-ον sacrílego, impío, sin piedad (1 Tim 1,9; 2 Tim 3,2).
ἀνοχή-ῆς (ἡ) paciencia, tolerancia, condescendencia (Rom 2,4; 3,26).
ἀνταγωνίζομαι [med.] luchar, contender [contra algo, rige πρός + acus.]
(Heb 12,4).
ἀντάλλαγμα-ατος (τό) trueque, cambio, pago, compensación (Mt
16,26; Mc 8,37).
ἀνταναπληρόω-ῶ completar, colmar (Col 1,24).
ἀνταποδίδωμι pagar, retribuir; devolver.
ἀνταπόδομα-ατος (τό) pago, recompensa, retribución, compensación
(Lc 14,12; Rom 11,9).
ἀνταπόδοσις-εως (ἡ) pago, recompensa, retribución (Col 3,24).
ἀνταποκρίνομαι [med.] replicar, responder [a algo, rige πρός + acus.]
(Lc 14,6); pedir cuentas [a alguien, rige dat.] (Rom 9,20).
ἀντεῖπειν inf. aor.2 act. del v. ἀντιλέγω.
ἀντέχομαι (fto. med. ἀνθέξομαι) ayudar [a alguien, rige gen.]; fig.
perseverar en, dedicarse o consagrarse a, aferrarse [a algo o a alguien, rige
gen.].
ἀντί prep. gen. en frente de, frente a; en vez de, en lugar de, por, a favor de;
como, a la manera; después, tras, sobre; χάριν ἀντὶ χάριτα gracia tras
gracia; ἀνθ’ ὧν y ἀντὶ τούτου porque, por eso.
ἀντιβάλλω arrojar contra; objetar, disputar, discutir (Lc 24,17).
ἀντιδιατίθεμαι [med.] oponerse, resentirse, disentir (2 Tim 2,25).
ἀντίδικος-ου (ὁ) adversario (en un juicio); parte contraria.
ἀντίθεσις-εως (ἡ) contradicción, oposición, controversia (1 Tim 6,20).
ἀντικαθίστημι resistir, ponerse enfrente, oponerse [a algo, rige πρός +
acus.] (Heb 12,4).
ἀντικαλέω-ῶ devolver la invitación, invitar a su vez [a alguien, rige
acus.] (Lc 14,12).
ἀντίκειμαι [med.] oponerse, estar en contra, ser enemigo o adversario.
ἄντικρυς prep. impropia gen. frente a, enfrente de (Hch 20,15).
ἀντιλαμβάνομαι [med.] ayudar, socorrer [a alguien, rige gen.] (Lc 1,54;
Hch 20,35); preocuparse de, dedicarse con empeño a [algo, rige gen.]
(1 Tim 6,2).
ἀντιλέγω hablar en contra, contradecir, objetar, replicar; oponerse,
negarse.
ἀντίλημψις-εως (ἡ) ayuda, auxilio, beneficencia, asistencia (1 Cor
12,28).
ἀντιλογία-ας (ἡ) objeción; contradicción; disputa; hostilidad, disensión,
rebelión.
ἀντιλοιδορέω-ῶ [y med.] responder con insultos, devolver la injuria
(1 Pe 2,23).
ἀντίλυτρον-ου (ὁ) rescate (1 Tim 2,6).
ἀντιμετρέω-ῶ devolver con igual medida, medir a su vez (Lc 6,38).
ἀντιμισθία-ας (ἡ) remuneración, recompensa (Rom 1,27; 2 Cor 6,13).
Ἀντιόχεια-ας (ἡ) Antioquía (de Siria; de Pisidia en Hch 13,14; 14,19.21;
2 Tim 3,11).
Ἀντιοχεύς-έως (ὁ) antioqueno, originario de Antioquía (de Siria) (Hch
6,5).
ἀντιπαρέρχομαι [pas.] pasar al lado (sin detenerse), pasar de largo (Lc
10,31.32).
Ἀντιπᾶς-ᾶ (ὁ) Antipas (nombre de un mártir cristiano de Pérgamo en Ap
2,13).
Ἀντιπατρίς-ίδος (ἡ) Antípatris (guarnición militar en la calzada de
Jerusalén a Cesarea, en la frontera de Judea) (Hch 23,31).
ἀντιπέρα prep. impropia gen. al frente de, frente a, al lado opuesto de (Lc
8,26).
ἀντιπίπτω resistir [a alguien, rige dat.] (Hch 7,51).
ἀντιστρατευόμαι [med.] hacer la guerra, combatir [contra alguien, rige
dat.] (Rom 7,23).
ἀντιστάσσομαι [med.] oponer resistencia, resistir [a algo o a alguien,
rige dat.].
ἀντίτυπος-ον que representa o figura (1 Pe 3,21); sust. copia,
reproducción, figura (Heb 9,24).
ἀντίχριστος-ου (ὁ) Anticristo.
ἀντλέω-ῶ sacar (τὸ ὕδωρ agua).
ἄντλημα-ατος (τό) cubo para sacar agua (Jn 4,11).
ἀντοφθαλμέω-ῶ mirar cara a cara; fig. resistir (Hch 27,15).
ἄνυδρος-ον sin agua, seco.
ἀνυπόκριτος-ον sincero, genuino, sin hipocresía, sin falsía.
ἀνυπότακτος-ον no sometido, insubordinado, desobediente, rebelde
(1 Tim 1,9; Tit 1,6.10; Heb 2,8).
ἄνω adv. de lugar arriba; hacia arriba.
ἀνώγεον-ου (τό) habitación del piso de arriba (en la variante de Mc
14,15; Lc 22,12).
ἄνωθεν adv. de lugar de arriba, desde lo alto; adv. de tiempo de nuevo,
desde el principio, desde antiguo, desde hace mucho tiempo.
ἀνωτερικός-ή-όν superior, más alto; tierra adentro (Hch 19,1).
ἀνώτερον adv. de lugar más alto, más arriba (Lc 14,10); primeramente,
anteriormente (Heb 10,8).
ἀνωφελής-ές inútil, inservible (Tit 3,9; Heb 7,18).
ἀξίνη-ης (ἡ) hacha (Mt 3,10; Lc 3,9).
ἄξιος-α-ον digno, apropiado, merecedor [de algo, rige gen. o infinitivo];
digno de aprecio, estimable.
ἀξιόω-ῶ considerar digno o apropiado, juzgar digno [rige acus., gen. o
inf.]; juzgar o creer conveniente; reclamar, pedir.
ἀξίως adv. de modo de manera digna, dignamente, convenientemente.
ἄξω fto. act. del v. ἄγω.
ἀόρατος-ον invisible.
ἀπαγγέλλω traer noticias, comunicar, informar, referir, explicar;
proclamar.
ἀπάγχομαι (aor. med. ἀπηγξάμην) ahorcarse (Mt 27,5).
ἀπάγω trans. conducir, llevar [esp. ante la autoridad, a juicio, a la cárcel, a
la muerte]; intr. conducir a, terminar en.
ἀπαίδευτος-ον ignorante, inculto, sin instrucción (2 Tim 2,23).
ἀπαίρομαι [pas.] quitar, arrebatar, llevarse (Mt 9,15; Mc 2,20; Lc 5,35).
ἀπαιτέω-ῶ reclamar, exigir la devolución (Lc 6,30; 12,20).
ἀπαλγέω-ῶ perder la sensibilidad, dejar de sentir, estar endurecido (Ef
4,19).
ἀπαλλάσσω (inf. pto. pas. ἀπηλλάχθαι) act. liberar [a alguien, rige acus.]
(Heb 2,15); med. y pas. alejarse, irse, abandonar [de o a alguien, rige από
+ gen.] (Hch 19,12;); ser liberado, liberarse [de alguien, rige ἀπό + gen.]
(Lc 12,58).
ἀπαλλοτριόομαι-οῦμαι [pas.] separarse, alejarse, excluirse, hacerse
extraño (Ef 2,12; 4,18; Col 1,21).
ἀπαλός-ή-όν blando, tierno (Mt 24,32; Mc 13,28).
ἀπαντάω-ῶ (fto. act. ἀπαντήσω; aor. act. ἀπήντησα; pto. act. ἀπήντηκα)
salir al encuentro, encontrarse [con alguien, rige dat.] (Mc 14,13; Lc
17,12).
ἀπήντησα aor. act. del v. ἀπαντάω.
ἀπάντησις-εως (ἡ) encuentro (precedido siempre de εἰς, ir al encuentro
de alguien, rige gen. o dat., Mt 25,6; Hch 28,15; 1 Tes 4,17).
ἀπαντήσω fto. act. del v. ἀπαντάω.
ἅπαξ adv. de tiempo una vez, una sola vez; de una vez para siempre, de una
vez por todas (Flp 4,16 y 1 Tes 2,18 ἅπαξ καὶ δίς más de una vez, una y
otra vez).
ἀπαράβατος-ον permanente, imperecedero; intransferible (Heb 7,24).
ἀπαρασκεύαστος-ον desprovisto de preparación, no preparado,
desprevenido (2 Cor 9,4).
ἀπαρνέομαι-οῦμαι [med.] negar; rehusar, declinar, renunciar, rechazar
[algo o a alguien, rige acus.].
ἀπαρτισμός-οῦ (ὁ) terminación, acabamiento (Lc 14,28).
ἀπαρχή-ῆς (ἡ) primicias, ofrendas, primer fruto.
ἅπας, ἅπασα, ἅπαν sg. todo, entero, total; cada uno, cualquiera; pl.
todos (y cada uno), todas las cosas, el conjunto.
ἀπασπάζομαι [med.] despedirse (Hch 21,6).
ἀπατάω-ῶ engañar, seducir (Ef 5,6; 1 Tim 2,14; Sant 1,26).
ἀπάτη-ης (ἡ) engaño, embuste, fraude; ardid, añagaza, estratagema,
seducción.
ἀπάτωρ-ορος (ὁ) sin padre (Heb 7,3).
ἀπαύγασμα-ατος (τό) resplandor, reflejo, refulgencia (Heb 1,3).
ἀπεῖδον aor.2 act. del v. ἀφοράω.
ἀπείθεια-ας (ἡ) desobediencia, rebeldía; infidelidad, incredulidad; υἱοὶ
τῆς ἀ. hijos de la desobediencia, personas desobedientes a Dios.
ἀπειθέω-ῶ desobedecer, no obedecer [a alguien o a algo, rige dat.]; no
creer, ser incrédulo.
ἀπειθής-ές desobediente, rebelde, indócil; incrédulo.
ἀπειλέω-ῶ [y med.] amenazar (Hch 4,17; 1 Pe 2,23).
ἀπειλή-ῆς (ἡ) amenaza (Hch 4,29; 9,1; Ef 6,9).
ἄπειμι (de εἰμί) estar lejos de, estar ausente [rige dat.].
ἄπειμι (de εἶμι; imperf. act. 3ª pl. ἀπῄεσαν) irse (Hch 17,10).
ἀπειπάμην (sólo en aor. med., de ἀπολέγομαι) rechazar, renunciar (1 Cor
4,2).
ἀπείραστος-ον que no es o no puede ser tentado [a… rige gen.] (Sant
1,13).
ἄπειρος-ον inexperto, inexperimentado, desconocedor [en algo o de algo,
rige gen.] (Heb 5,13).
ἀπεκατεστάθην y ἀπεκατέστην aor.2 act. y aor. pas. del v.
ἀποκαθιστάνω y ἀποκαθίστημι.
ἀπεκδέχομαι [med.] esperar (con ansia), aguardar, anhelar.
ἀπεκδύομαι [med.] despojarse [de algo, rige acus.] (Col 3,9); vencer,
desarmar [a alguien, rige acus.] (Col 2,15).
ἀπέκδυσις-εως (ἡ) deposición, despojo [rige gen.] (Col 2,11).
ἀπέκτεινα y ἀπεκτάνθην aor. act. y aor. pas. del v. ἀποκτείνω.
ἀπελαύνω (aor. act. ἀπήλασα) expulsar, echar [a alguien, rige acus., de
un lugar, rige ἀπό + gen.] (Hch 18,16).
ἀπελεγμός-οῦ (ὁ) desprecio, descrédito (Hch 19,27).
ἀπελεύθερος-ου (ὁ) liberto (1 Cor 7,22).
Ἀπελλῆς-οῦ (ὁ) Apeles (nombre de persona en Rom 16,10).
ἀπελπίζω esperar en recompensa, esperar algo a cambio (Lc 6,35).
ἀπέναντι prep. impropia gen. enfrente de, en contra; ante, delante de.
ἀπεπνίγην aor.2 pas. del v. ἀποπλέω-ῶ.
ἀπέραντος-ον interminable, sin fin (1 Tim 1,4).
ἀπερισπάστως adv. de modo sin distracción, sin interrupción (1 Cor
7,35).
ἀπερίτμητος-ον incircunciso (Hch 7,51).
ἀπέρχομαι [med. y act.] irse, partir, alejarse, marcharse; dirigirse, llegar a
[rige εἰς o πρός + acus.]; distanciarse, abandonar.
ἀπέχω (impers. ἀπέχει es suficiente, basta) trans. recibir [algo o a alguien,
rige acus.]; intr. estar lejos, estar alejado [rige ἀπό + gen.]; med.
abstenerse de [rige gen. o ἀπό + gen.].
ἀπηγξάμην aor.1 med. del v. ἀπάγχομαι.
ἀπῄεσαν imperf. act. 3ª pl. del v. ἄπειμι, de εἶμι.
ἀπηλλάχθαι inf. pto. pas. del v. ἀπαλλάσσω.
ἀπήντηκα pto. act. del v. ἀπαντάω-ῶ.
ἀπιστέω-ῶ no creer, ser incrédulo; ser infiel.
ἀπιστία-ας (ἡ) incredulidad, falta de fe, rechazo; infidelidad.
ἄπιστος-ον increíble, inverosímil; incrédulo, no creyente, no cristiano,
infiel.
ἁπλότης-ητος (ἡ) sencillez, honradez, franqueza, pureza, sinceridad;
generosidad, caridad.
ἀπλοῦς, ἀπλῆ, ἀπλοῦν sincero, honrado, franco, puro (que no tiene
vueltas) (Mt 6,22; Lc 11,34).
ἀπλῶς adv. de modo sencilla, sincera, honradamente, con pensamientos
puros, sin segundas intenciones (Sant 1,5).
ἀπό prep. gen. de, desde; a partir de, desde; a causa de, por; por medio de,
con ayuda de, con.
ἀποβαίνω desembarcar; fig. resultar, conducir a.
ἀποβάλλω arrojar, tirar (Mc 10,50); fig. perder (el ánimo, el coraje) (Heb
10,35).
ἀποβλέπω mirar, fijar los ojos, tener la mirada puesta [en, rige εἰς +
acus.] (Heb 11,26).
ἀπόβλητος-ον que ha de ser rechazado, despreciable (1 Tim 4,4).
ἀποβολή-ῆς (ἡ) pérdida (Hch 27,22); exclusión, rechazo (Rom 11,15).
ἀπογίνομαι [med.] estar fuera, no tomar parte; fig. morir (1 Pe 2,24).
ἀπογραφή-ῆς (ἡ) censo, registro (Lc 2,2; Hch 5,37).
ἀπογράφω inscribir (en un censo), registrar, empadronar (Lc 2,1.3.5; Heb
12,23).
ἀποδείκνυμι acreditar, confirmar, atestiguar; proclamar; nombrar,
designar, asignar; probar.
ἀπόδειξις-εως (ἡ) demostración, prueba (1 Cor 2,4).
ἀποδεκατεύω dar el diezmo (en la variante de Lc 18,12).
ἀποδεκατόω-ῶ pagar o percibir el diezmo [de algo o de alguien, rige
acus.].
ἀπόδεκτος-ον adj. vbal. de ἀπoδέχομαι agradable, aceptable (1 Tim 2,3;
5,4).
ἀποδέχομαι [med.] recibir, acoger con agrado, aceptar, dar por bueno.
ἀποδημέω-ῶ irse de viaje, estar fuera, de viaje, ausente.
ἀπόδημος-ον que está fuera, de viaje, ausente (Mc 13,34).
ἀποδίδωμι entregar, dar, producir; devolver, restituir; pagar, retribuir,
recompensar; α. λόγον rendir cuentas, dar cuenta, explicar; med. vender;
fig. traicionar.
ἀποδιορίζω separar, desunir, crear divisiones (Jds 19).
ἀποδοκιμάζω desechar, rechazar [algo o a alguien, rige acus.].
ἀποδοχή-ῆς (ἡ) aceptación, buena acogida, asentimiento (1 Tim 1,15;
4,9).
ἀπόθεσις-εως (ἡ) acción de deponer o quitar (1 Pe 3,21); deposición,
abandono (2 Pe 1,14).
ἀποθήκη-ης (ἡ) granero, almacén, depósito.
ἀποθησαυρίζω reunir, atesorar, almacenar (1 Tim 6,19).
ἀποθλίβω apretar, apretujar, estrechar (Lc 8,45).
ἀποθνῄσκω morir.
ἀποκαθιστάνω y ἀποκαθίστημι (fto. act. ἀποκαταστήσω; aor.2 act.
ἀπεκατεστάθην; aor. pas. ἀπεκατέστην) restablecer, restaurar, volver a su
antiguo estado.
ἀποκαλύπτω revelar, descubrir, desvelar.
ἀποκάλυψις-εως (ἡ) revelación, manifestación.
ἀποκαραδοκία-ας (ἡ) esperanza, expectación vehemente, anhelo (Rom
8,19; Flp 1,20).
ἀποκαταλλάσσω (aor.2 pas. ἀποκατηλλάγην) reconciliar [rige acus.]
(Ef 2,16; Col 1,20.22).
ἀποκατάστασις-εως (ἡ) restablecimiento, restauración (Hch 3,21).
ἀποκαταστήσω fto. act. del v. ἀποκαθιστάνω y ἀποκαθίστημι.
ἀποκατηλλάγην aor.2 pas. del v. ἀποκαταλλάσσω.
ἀπόκειμαι [pas.] estar aparte, guardado, reservado; estar dispuesto.
ἀποκεφαλίζω decapitar, degollar.
ἀποκλείω-ῶ cerrar (con llave), candar (Lc 13,25).
ἀποκόπτω act. cortar; med. mutilarse, castrarse.
ἀπόκριμα-ατος (τό) resolución, sentencia judicial (2 Cor 1,9).
ἀποκρίνομαι [pas. y med.] responder, contestar [a alguien, rige dat. o
πρός + acus.].
ἀπόκρισις-εως (ἡ) respuesta, contestación.
ἀποκρύπτω esconder, ocultar, mantener en secreto [algo, rige acus., a
alguien, rige ἀπό + gen.].
ἀπόκρυφος-ον oculto, secreto, escondido (Mc 4,22; Lc 8,17; Col 2,3).
ἀποκτείνω, ἀποκτέννω y ἀποκτεννύω (fto.2 act. ἀποκτενῶ; aor.
act. ἀπέκτεινα; aor. pas. ἀπεκτάνθην) matar, hacer matar; condenar a
muerte, hacer ejecutar.
ἀποκυέω-ῶ dar a luz, engendrar [rige acus.] (Sant 1,15.18).
ἀποκυλίω hacer rodar, echar abajo (Mt 28,2; Mc 16,3.4; Lc 24,2).
ἀπολαμβάνω act. recibir, obtener; recibir como retribución; recobrar,
volver a obtener, recuperar; med. tomar aparte, apartar, separar.
ἀπόλαυσις-εως (ἡ) disfrute, placer, goce (1 Tim 6,17; Heb 11,25).
ἀπολέγομαι [med.] renunciar (2 Cor 4,2).
ἀπολείπω act. dejar atrás, abandonar; pas. quedar.
ἀπολείχω dejar atrás (en la variante de Lc 16,21).
ἀπολέσω fto.1 act. del v. ἀπόλλυμι.
ἀπόλλυμι (fto.1 act. ἀπολέσω; fto.2 act. ἀπολῶ; fto.2 med. ἀπολοῦμαι; aor.1
act. ἀπώλεσα; aor.2 med. ἀπωλόμην; pto.2 act. ἀπόλωλα) trans. act.
destruir; matar; perder; intr. med. fig. perderse; perecer, morir.
Ἀπολλύων-ονος (ὁ) Apolión, Destructor, Exterminador (Ap 9,11).
Ἀπολλωνία-ας (ἡ) Apolonia (ciudad de Macedonia) (Hch 17,1).
Ἀπολλῶς-ῶ [acus. -ῶ] (ὁ) Apolo (forma abreviada del nombre Apolonio
o Apolónides).
ἀπολογέομαι-οῦμαι [med. y pas.] defenderse, hablar en defensa
propia, alegar en propia defensa.
ἀπολογία-ας (ἡ) defensa verbal, justificación.
ἀπολοῦμαι fto.2 med. del v. ἀπόλλυμι.
ἀπολούομαι-οῦμαι [med.] limpiarse; fig. purificarse [de algo, rige
acus.] (Hch 22,16; 1 Cor 6,11).
ἀπολύτρωσις-εως (ἡ) rescate, liberación, redención.
ἀπολύω act. soltar; liberar, dejar libre, poner en libertad; despedir, dejar
irse, despachar; pas. ser despedido, separarse; fig. dejar morir; med.
marcharse.
ἀπολῶ fto.2 act. del v. ἀπόλλυμι.
ἀπομάσσομαι [med.] limpiarse, sacudirse [de algo, rige acus.] (Lc
10,11).
ἀπονέμω asignar, conceder, tributar (1 Pe 3,7).
ἀπονίπτω lavar; med. lavarse las manos (Mt 27,24).
ἀποπίπτω caer (Hch 9,18).
ἀποπλανάω-ῶ act. hacer errar, engañar, seducir (Mc 13,22); pas.
desviarse (1 Tim 6,10).
ἀποπλέω-ῶ navegar, zarpar [hacia, rige εἰς + acus.].
ἀποπλύνω lavar (en la variante de Lc 5,2).
ἀποπνίγω (aor.2 pas. ἀπεπνίγην) ahogar (Lc 8,7); pas. ahogarse (Lc 8,33).
ἀπορέω-ῶ [y med.] no saber, estar en duda, en incertidumbre, en
confusión, estar perplejo.
ἀπορία-ας (ἡ) perplejidad, indecisión (Lc 21,25).
ἀπορίπτω intr. lanzarse, echarse (al mar), arrojarse por la borda (Hch
27,43).
ἀπορφανίζομαι [pas.] quedarse huérfano; fig. sentirse desolado,
huérfano (1 Tes 2,17).
ἀποσκευάζω quitar, arrancar (en la variante de Hch 21,15).
ἀποσκίασμα-ατος (τό) sombra, oscuridad (Sant 1,17).
ἀποσπάω-ῶ act. arrancar, arrastrar [a alguien, rige acus.]; desenvainar
(τὴν μάχαιραν la espada); pas. apartarse, separarse, alejarse [de alguien,
rige ἀπό + gen.].
ἀποστασία-ας (ἡ) apostasía (Hch 21,21; 2 Tes 2,3).
ἀποστασίον-ου (τό) certificado de divorcio (Mt 5,31; 19,7; Mc 10,4).
ἀποστεγάζω descubrir, destechar [rige acus.] (Mc 2,4).
ἀποστέλλω enviar, mandar; comisionar, encargar.
ἀποστερέω-ῶ act. hurtar, robar, quitar; rehusar, apartar, rechazar;
defraudar; pas. ser privado o despojado; ser defraudado.
ἀποστολή-ῆς (ἡ) apostolado, autoridad apostólica; misión, ministerio,
oficio apostólico.
ἀπόστολος-ου (ὁ) enviado; apóstol.
ἀποστοματίζω repetir palabra por palabra, hacer repetir; interrogar [a
alguien, rige acus. acerca de algo, περί + gen.] (Lc 11,31).
ἀποστρέφω trans. apartar, quitar; devolver; descarriar, alborotar; med. y
pas. volver la espalda, abandonar, apartarse; rechazar, negar, abominar [de
algo o de alguien, rige acus.].
ἀποστυγέω-ῶ odiar, aborrecer, detestar (Rom 12,9).
ἀποσυνάγωγος-ον excluido, expulsado de la sinagoga (Jn 16,2);
excomulgado de la sinagoga (Jn 9,22; 12,42).
ἀποτάσσομαι [med.] despedirse, apartarse, separarse [de alguien, rige
dat.].
ἀποτελέω-ῶ act. llevar a término, cumplir, realizar (Lc 13,32); pas. ser
hecho, llegar a su completo desarrollo (Sant 1,15).
ἀποτίθημαι [med.] despojarse, quitarse (la ropa), desprenderse [de algo,
rige acus.]; meter (en prisión).
ἀποτινάσσω sacudirse, echar de sí [algo, rige acus.] (Lc 9,5; Hch 28,5).
ἀποτίνω pagar, volver en pago, reembolsar, compensar (Flm 19).
ἀποτολμάω-ῶ atreverse, arriesgarse (Rom 10,20).
ἀποτομία-ας (ἡ) severidad, dureza (Rom 11,22).
ἀποτόμως adv. de modo con severidad, estricta, duramente (2 Cor 13,10;
Tit 1,13).
ἀποτρέπομαι [med.] apartarse, evitar, eludir [a alguien, rige acus.]
(2 Tim 3,5).
ἀπουσία-ας (ἡ) ausencia (Flp 2,12).
ἀποφέρω llevarse consigo, llevarse; llevar, traer; llevarse a la fuerza,
quitar.
ἀποφεύγω escapar, huir de [alguien o de algo, rige acus. o gen.] (2 Pe
1,4; 2,18.20).
ἀποφθεγγομαι [med.] decir, hablar, expresar, declarar (Hch 2,4.14;
26,25).
ἀποφορτίζομαι [med.] descargar (Hch 21,3).
ἀπόχρησις-εως (ἡ) uso, consumo (Col 2,22).
ἀποχωρέω-ῶ alejarse, apartarse, separarse, irse [de alguien, rige ἀπό +
gen.] (Mt 7,23; Lc 9,39; Hch 13,13).
ἀποχωρίζομαι [med.] separarse, irse, desaparecer (Hch 15,39);
desvanecerse; escindirse (Ap 6,14).
ἀποψύχω quedar sin aliento, desfallecer, morir (Lc 21,26).
Ἀππίου Φόρον Foro de Apio (mercado junto a la Vía Apia, al sur de
Roma) (Hch 28,15).
ἀπρόσιτος-ον inaccesible, inalcanzable (1 Tim 6,16).
ἀπρόσκοπος-ον intachable, sin falta; que no causa ofensa o escándalo,
no escandaloso (Hch 24,16; 1 Cor 10,32; Flp 1,10).
ἀπροσωπολήμπτως adv. de modo sin acepción de personas,
imparcialmente (1 Pe 1,17).
ἄπταιστος-ον sin tropiezo, sin falta (Jds 24).
ἅπτω (aor. act. ἧψα; aor. med. ἡψάμην; aor. pas. ἥφθην) act. encender,
iluminar [rige acus.]; med. tomar, agarrar, coger, tocar [rige gen.];
perjudicar, injuriar.
Ἀπφία-ας (ἡ) Apia (nombre de una cristiana en Flm 2).
ἀπωθέομαι-οῦμαι (aor. med. ἀπωσάμην) rechazar, apartar de sí, hacer
a un lado; despreciar, desdeñar.
ἀπώλεια-ας (ἡ) perdición, ruina, destrucción.
ἀπώλεσα aor.1 act. del v. ἀπόλλυμι.
ἀπωλόμην pto.2 act. del v. ἀπόλλυμι.
ἄρα partícula ilativa por consiguiente, por lo tanto, entonces, pues, de este
modo, así que, en efecto; εἰ ἄρα si por azar, si por casualidad, por caso;
ἄρα γέ, ἄραγε por lo tanto; ἄρα οὖν así que, por lo tanto, en resumen; ἐπεὶ
ἄρα pues de lo contrario.
ἆρα partícula interrogativa ¿acaso? cuando se espera una respuesta
negativa (Lc 18,8; Hch 8,30; Gal 2,17).
ἀρά-ᾶς (ἡ) imprecación, maldición (Rom 3,14).
Ἀραβία-ας (ἡ) Arabia (Gal 1,17; 4,25).
Ἀράμ (ὁ) indecl. Aram (nombre de persona en Mt 1 3. 4).
ἄραφος-ον sin costuras (Jn 19,23).
Ἄραψ, Ἄραβος (ὁ) árabe (Hch 2,11).
ἀργέω-ῶ estar desocupado, ocioso, inactivo (2 Pe 2,3).
ἀργός-ή-όν ocioso, desocupado; perezoso, indolente; inútil, ineficaz,
estéril; descuidado.
ἀργύριον-ου (τό) plata esp. moneda de plata; en gral. dinero (esp. en pl.).
ἀργυροκόπος-ου (ὁ) platero (Hch 19,24).
ἀργυρός-ου (ὁ) plata (1 Cor 3,12; Sant 5,3; Ap 18,12); moneda de plata,
dinero (Mt 10,9); imagen de plata (Hch 17,29).
ἀργυροῦς, ἀργυρᾶ, ἀργυροῦν plateado, de plata (Hch 19,24; 2 Tim
2,20; Ap 9,20).
Ἄρειος πάγος (ὁ) Areópago (colina de Ares en la Acrópolis de Atenas y
tribunal del Areópago en ella) (Hch 17,19.22).
Ἀρεοπαγίτης-ου (ὁ) Areopagita (miembro del Areópago) (Hch 17,34).
ἀρεσκεία-ας (ἡ) agrado, complacencia, deseo de complacer (Col 1,10).
ἀρέσκω (fto. act. ἀρέσω; aor. act. ἤρεσα; aor. pas. ἠρέσθην) satisfacer,
dar satisfacción, agradar, complacer, reparar [a alguien, rige dat.]; desear
agradar, vivir para agradar [a alguien, rige dat.].
ἀρεστός-ή-όν agradable, grato [a alguien, rige dat. o ἐνώπιον + gen.].
ἀρέσω fto. act. del v. ἀρέσκω.
Ἁρέτας-α (ὁ) Aretas (Aretas IV, rey de la Arabia Nabatea, en 2 Cor
11,32).
ἀρετή-ῆς (ἡ) virtud, bondad; vigor; pl. proezas, acciones virtuosas, obras
maravillosas, poder divino.
ἀρθήσομαι fto. pas. del v. αἴρω.
ἀριθμέω-ῶ contar, enumerar (Mt 10,30; Lc 12,7; Ap 7,9).
ἀριθμός-οῦ (ὁ) número, suma, cantidad.
Ἀριμαθαία-ας (ἡ) Arimatea (localidad de Judea).
Ἀρίσταρχος-ου (ὁ) Aristarco (nombre de un varón de Tesalónica que
acompañó a Pablo).
ἀριστάω-ῶ desayunar, almorzar (Jn 21,12.15); comer (Lc 11,37).
ἀριστερός-ά-όν izquierdo (Mc 10,37; Lc 23,33); mano izquierda (Mt
6,3); ὅπλον ἀρ. arma defensiva (2 Cor 6,7).
Ἀριστόβουλος-ου (ὁ) Aristóbulo (nombre de persona en Rom 16,10).
ἄριστον-ου (τό) desayuno; comida, banquete (Mt 22,4; Lc 11,38; 14,12).
ἀρκετός-ή-όν suficiente, bastante (Mt 6,34; 10,25; 1 Pe 4,3).
ἀρκέω-ῶ (aor. act. ἤρκεσα; aor. pas. ἠρκέσθην) act. bastar, ser
suficiente; pas. contentarse, estar satisfecho [con algo o con alguien, rige
dat. o ἐπί + dat.].
ἄρκος-ου (ὁ/ἡ) oso, osa (Ap 13,2).
ἅρμα-ατος (τό) carro (de viaje, Hch 8,28.29.38; de guerra, Ap 9,9).
Ἁρμαγεδών (ὁ) indecl. Harmaguedón (topónimo hebreo críptico en Ap
16,16).
ἁρμόζομαι (aor. med. ἡρμοσάμην) trans. comprometer, dar, unir en
matrimonio, desposar [a alguien, rige acus., con alguien, rige dat.] (2 Cor
11,2).
ἁρμός-οῦ (ὁ) juntura, articulación (del cuerpo) (Heb 4,12).
ἀρνέομαι-οῦμαι (fto. med. ἀρνήσομαι; aor. med. ἠρνησάμην; pto. med.-
pas. ἤρνημαι; aor. pas. ἠρνήθην) negar, cuestionar; rechazar, rehusar,
declinar, desdeñar; desligarse [de alguien o de algo, rige acus.].
ἀρνήν, ἀρνός (ὁ) cordero (Lc 10,3).
Ἀρνί (ὁ) indecl. Arní (nombre de persona en Lc 3,33).
ἀρνίον-ου (τό) carnero, oveja, cordero.
ἄρξομαι fto. med. del v. ἄρχω.
ἀροτριάω-ῶ arar, cultivar (Lc 17,7; 1 Cor 9,10).
ἄροτρον-ου (τό) arado (Lc 9,62).
ἁρπαγή-ῆς (ἡ) acción de coger o arrebatar; rapiña, saqueo, robo (Mt
23,25; Lc 11,39); incautación, confiscación, despojo (Heb 10,34).
ἁρπαγήσομαι fto.2 pas. del v. ἁρπάζω.
ἁρπαγμός-οῦ (ὁ) robo, rapiña; presa, botín (Flp 2,6).
ἁρπάζω (fto.1 act. ἁρπάσω; fto.2 pas. ἁρπαγήσομαι; aor. act. ἥρπασα; aor.1
pas. ἡρπάσθην; aor.2 pas. ἡρπάγην; pto. act. ἥρπακα) quitar, arrebatar,
robar; tomar, arrastrar por la fuerza, bruscamente, apoderarse de.
ἅρπαξ-αγος adj. rapaz, avaro (Mt 7,15); (ὁ) rapaz, ladrón (1 Cor 5,10.11;
6,10; Lc 18,11); embaucador (2 Cor 11,26).
ἁρπάσω fto.1 act. del v. ἁρπάζω.
ἀρραβών-ονος (ὁ) garantía, prenda, anticipo, fianza (2 Cor 1,22; 5,5; Ef
1,14).
ἄρρητος-ον inefable, indecible, inexpresable (2 Cor 12,4).
ἄρρωστος-ον enfermo, débil.
ἀρσενοκοίτης-ου (ὁ) hombre de costumbres depravadas; corruptor de
los jóvenes (1 Cor 6,9; 1 Tim 1,10).
ἄρσην-εν [gen. -ενος] adj. masculino; (ὁ) varón, hombre; macho (ref. a
animal).
Ἀρτεμᾶς-ᾶ (ὁ) Artemas (nombre de un varón en Tit 3,12).
Ἄρτεμις-ιδος (ἡ) Artemisa (diosa griega adorada especialmente en
Éfeso; en Roma, Diana, diosa de la caza).
ἀρτέμων-ωνος (ὁ) vela trinquete, vela de proa (Hch 27,40).
ἄρτι adv. de tiempo ahora, hoy, hace poco, recientemente; inmediatamente,
al instante, ahora mismo; ἕως ἄρτι todavía, hasta este momento; hasta
ahora; ἀπ’ ἄρτι desde ahora, a partir de ahora, en lo futuro.
ἀρτιγέννητος-ον recién nacido (1 Pe 2,2).
ἄρτιος-α-ον adecuado, conveniente, propio para, capacitado, cualificado
(2 Tim 3,17).
ἄρτος-ου (ὁ) pan; comida, alimento, sustento.
ἀρτύω condimentar, sazonar, dar sabor (Mc 9,50; Lc 14,34; Col 4,6).
Ἀρφαξάδ (ὁ) indecl. Arfaxad (nombre persa de persona en Lc 3,36).
ἀρχάγγελος-ου (ὁ) arcángel (1 Tes 4,16; Jds 9).
ἀρχαῖος-α-ον antiguo; viejo, anciano; primitivo, primero.
Ἀρχέλαος-ου (ὁ) Arquelao (hermano de Antipas e hijo mayor de
Herodes el Grande en Mt 2,22).
ἀρχή-ῆς (ἡ) principio, comienzo; origen; fundamento, principio elemental,
causa primera; autoridad, poder, dominio, soberanía; oficio; reino;
extremo, punta (Hch 10,11; 11,5); adv. τὴν ἀρχὴν desde el comienzo, al
principio (Jn 8,25).
ἀρχηγός-οῦ (ὁ) jefe, guía, caudillo, conductor.
ἀρχιερατικός-όν del sumo sacerdote (Hch 4,6).
ἀρχιερεύς-έως (ὁ) sumo sacerdote; gralmente en pl. los miembros más
distinguidos de la aristocracia sacerdotal, el Sanedrín.
ἀρχιποίμην-ενος (ὁ) pastor principal, supremo (1 Pe 5,4).
Ἄρχιππος-ου (ὁ) Arquipo (nombre de un cristiano de Colosas en Col
4,17 y Flm 2).
ἀρχισυνάγωγος-ου (ὁ) jefe, presidente de la sinagoga.
ἀρχιτέκτων-ονος (ὁ) arquitecto, constructor (1 Cor 3,10).
ἀρχιτελώνης-ου (ὁ) jefe de los recaudadores, de los cobradores de
impuestos (Lc 19,2).
ἀρχιτρίκλινος-ου (ὁ) maestresala, presidente de un banquete (Jn 2,8.9).
ἄρχω (fto. med. ἄρξομαι; aor. med. ἠρξάμην) act. gobernar, dominar,
mandar, presidir [rige gen.] (Mc 10,42; Rom 15,12); med. empezar,
comenzar [a hacer algo, rige inf.].
ἄρχων-οντος (ὁ) jefe, soberano, magistrado, gobernante, autoridad;
dueño, señor, príncipe.
ἀρῶ fto.2 act. del v. αἴρω.
ἄρωμα-ατος (τό) aroma, planta aromática; pl. ungüento, aceite
aromático.
ἀσάλευτος-ον inmóvil, firme (Hch 27,41); fig. inconmovible (Heb
12,28).
Ἀσαφ (ὁ) indecl. Asá (nombre de persona en Mt 1,7.8).
ἄσβεστος-ον inextinguible (Mt 3,12; Mc 9,43; Lc 3,17).
ἀσέβεια-ας (ἡ) impiedad.
ἀσεβέω-ῶ ser impío, actuar impíamente (Jds 15).
ἀσεβής-ές impío, sacrílego.
ἀσέλγεια-ας (ἡ) vicio, perversión, desenfreno (sexual).
ἄσημος-ον insignificante, sin importancia (Hch 21,39).
Ἀσήρ (ὁ) indecl. Aser (antepasado de la profetisa Ana en Lc 2,36; de las
tribus de Israel en Ap 7,6).
ἀσθένεια-ας (ἡ) debilidad, falta de vigor; enfermedad.
ἀσθενέω-ῶ estar enfermo, débil.
ἀσθένημα-ατος (τό) debilidad; enfermedad (Rom 15,1).
ἀσθενής-ές débil, enfermizo; ineficaz, sin poder, sin fuerzas,
imposibilitado, incapacitado; pobre.
Ἀσία-ας (ἡ) Asia.
Ἀσιανός-οῦ (ὁ) procedente de la provincia romana de Asia (Hch 20,4).
Ἀσιάρχης-ου (ὁ) asiarca (oficial de alto rango de la provincia de Asia,
Hch 19,31).
ἀσιτία-ας (ἡ) falta de apetito (Hch 27,21).
ἄσιτος-ον sin comida, sin tomar alimento (Hch 27,33).
ἀσκέω-ῶ procurar, esforzarse, ejercitarse [por o en algo, rige inf.] (Hch
24,16).
ἀσκός-οῦ (ὁ) odre.
ἀσμένως adv. de modo con alegría, afectuosamente, de buen grado (Hch
21,17).
ἄσοφος-ον necio, tonto (Ef 5,15).
ἀσπάζομαι [med.] saludar; recibir o acoger cariñosamente; dar el saludo
de despedida; visitar, presentar sus respetos a alguien [rige acus.].
ἀσπασμός-οῦ (ὁ) saludo cariñoso, abrazo.
ἄσπιλος-ον sin mancha, inmaculado, sin defecto, sin tacha.
ἀσπίς-ίδος (ἡ) serpiente (Rom 3,13).
ἄσπονδος-ον implacable, irreconciliable (2 Tim 3,3).
ἀσσάριον-ου (τό) [préstamo latino] as (moneda romana de cobre con
valor de 1/16 de denario) (Mt 10,29; Lc 12,6).
ἆσσον adv. de lugar muy cerca, más cerca (Hch 27,13).
Ἆσσος-ου (ἡ) Asos (ciudad costera de Misia) (Hch 20,13.14).
ἀστατέω-ῶ andar errante, no tener morada fija (1 Cor 4,11).
ἀστεῖος-α-ον agradable (Hch 7,20); hermoso, fino, elegante (Heb 11,23).
ἀστήρ-έρος (ὁ) estrella, astro.
ἀστήρικτος-ον sin apoyo, inestable, débil (2 Pe 2,14; 3,16).
ἄστοργος-ον falto de amor (Rom 1,31; 2 Tim 3,3).
ἀστοχέω-ῶ desviarse, extraviarse, errar [en lo que respecta a, rige περί +
acus.] (1 Tim 1,6; 6,21; 2 Tim 2,18).
ἀστραπή-ῆς (ἡ) relámpago, resplandor; rayo (de luz, en Lc 11,36).
ἀστράπτω (aor. act. ἠστράψα) relampaguear; resplandecer, brillar (Lc
17,24; 24,4).
ἄστρον-ου (τό) astro, estrella, constelación.
Ἀσύγκριτος-ου (ὁ) Asíncrito (nombre de persona en Rom 16,14).
ἀσύμφωνος-ον discordante, discorde, en desacuerdo (Hch 28,25).
ἀσύνετος-ον incapaz de entender, de comprender, torpe, necio.
ἀσύνθετος-ον desleal, infiel a lo estipulado (Rom 1,31).
ἀσφάλεια-ας (ἡ) seguridad, firmeza, estabilidad (1 Tes 5,3); certidumbre,
fiabilidad (Lc 1,4; Hch 5,23).
ἀσφαλής-ές seguro, inconmovible; firme; que inspira confianza.
ἀσφαλίζω [y med.] asegurar; sujetar.
ἀσφαλώς adv. de modo con seguridad, con certeza, firmemente (Mc
14,44; Hch 2,36; 16,23).
ἀσχημονέω-ῶ obrar indecorosamente (1 Cor 7,36); verse en ignominia
(1 Cor 13,5).
ἀσχημοσύνη-ῆς (ἡ) ignominia, vergüenza, acto vergonzoso (Rom 1,27;
Ap 16,15).
ἀσχήμων-ον [gen. -ονος] indecente, vergonzoso, indecoroso (1 Cor
12,23).
ἀσωτία-ας (ἡ) desenfreno, libertinaje (Ef 5,18; Tit 1,6; 1 Pe 4,4).
ἀσώτως adv. de modo libertinamente (Lc 15,13).
ἀτακτέω-ῶ ser perezoso, ser indisciplinado; estar ocioso (2 Tes 3,7).
ἄτακτος-ον perezoso; ocioso; indisciplinado, desordenado (1 Tes 5,14).
ἀτάκτως adv. de modo perezosamente; ociosamente; indisciplinada,
desordenadamente (2 Tes 3,6.11).
ἄτεκνος-ον sin hijos (Lc 20,28.29).
ἀτενίζω mirar atenta o fijamente, fijar los ojos [en algo, rige dat. o εἰς +
acus.].
ἄτερ prep. impropia de gen. sin (Lc 22,6.35).
ἀτιμάζω deshonrar, ultrajar; despreciar, desdeñar.
ἀτιμία-ας (ἡ) deshonra, deshonor, desprecio, afrenta.
ἄτιμος-ον despreciado, deshonrado, sin reconocimiento; poco honroso,
deshonroso.
ἀτιμόω-ῶ infamar, denigrar (en la variante de Mc 12,4).
ἀτμίς-ίδος (ἡ) vapor; humo (Hch 2,19; Sant 4,14).
ἄτομος-ον indivisible; ἐν α. en un instante, en un momento (1 Cor 15,52).
ἄτοπος-ον raro, extraño, anormal (Hch 28,6); malo, malvado, culpable
(Lc 23,41; Hch 25,5; 2 Tes 3,2).
Ἀττάλεια-ας (ἡ) Atalía (ciudad portuaria de Panfilia, actualmente
Antalya) (Hch 14,25).
αὐγάζω brillar, iluminar; contemplar, ver claramente (2 Cor 4,4).
αὐγή-ῆς (ἡ) resplandor del alba, amanecer (Hch 20,11).
Άὐγοῦστος-ου (ὁ) Augusto (título del primer emperador romano
Octavio) (Lc 2,1).
αὐθάδης-ες arrogante, presuntuoso, petulante (2 Pe 2,10); terco, duro,
obstinado (Tit 1,7).
αὐθαίρετος-ον voluntario, buscado voluntariamente (2 Cor 8,3.17).
αὐθεντέω-ῶ dominar, gobernar, ejercer autoridad [a o sobre alguien, rige
gen.] (1 Tim 2,12).
αὐλέω-ῶ tocar la flauta (Mt 11,17; Lc 7,32; 1 Cor 14,7).
αὐλή-ῆς (ἡ) patio de una casa; casa, habitación, morada; palacio.
αὐλητής-οῦ (ὁ) flautista (Mt 9,23; Ap 18,22).
αὐλίζομαι [med. y pas.] pasar la noche (Mt 21,17; Lc 21,37).
αὐλός-οῦ (ὁ) flauta (1 Cor 14,7).
αὐξάνω y αὔξω (fto. act. αὐξήσω; aor. act. ηὔξησα; aor. pas. ηὔξήθην;
pto. act. ηὔξηκα; pto. med.-pas. ηὔξημαι) act. aumentar, acrecentar; intr.
crecer, desarrollarse, difundirse; pas. crecer, agrandarse, medrar, ganar.
αὔξησις-εως (ἡ) crecimiento (Ef 4,16; Col 2,19).
αὔριον adv. de tiempo mañana, al día siguiente; en seguida, pronto.
αὐστηρός-ά-όν duro, severo, austero, rígido, estricto (Lc 19,21.22).
αὐτάρκεια-ας (ἡ) suficiencia, lo suficiente, necesario (2 Cor 9,8); estado
del que se basta a sí mismo (1 Tim 6,6).
αὐτάρκης-ες que se basta a sí mismo; contento o satisfecho con lo que
tiene (Flp 4,11).
αὐτοκατάκριτος-ον que se condena a sí mismo, condenado por sí
mismo (Tit 3,11).
αὐτόματος-η-ον por sí mismo, por sí solo (Mc 4,28; Hch 12,10).
αὐτόπτης-ου (ὁ) testigo ocular (lc 1,2).
αὐτός-ή-ό adj. y pron. él mismo (en persona); el mismo; como pr. pers. de
3ª pers. él, ella, ello.
αὐτοῦ adv. de lugar aquí (Mt 26,36); allí (Lc 9,27; Hch 18,19; 21,4).
αὐτόφωρος-ον cogido, sorprendido en flagrante delito, en el acto (Jn
8,4).
αὐτόχειρ-ρος (ἡ) que hace algo por su propia mano (Hch 27,19).
αὐχέω-ῶ ufanarse, jactarse, vanagloriarse [de algo, rige acus.] (Sant 3,5).
αὐχμηρός-ά-όν oscuro, tenebroso (2 Pe 1,19).
ἀφαιρέω-ῶ [y med.] quitar, suprimir, hacer desaparecer [algo, rige acus.
o gen.; de algo o de alguien, ἀπό + gen.]; separar, cortar [rige acus.].
ἀφανής-ές invisible, no visto, escondido, oculto (Heb 4,13).
ἀφανίζω act. hacer invisible, hacer desaparecer; destruir, suprimir, borrar;
desaparecer; deformar, desfigurar, oscurecer; pas. perecer; desaparecer, ser
destruido.
ἀφανισμός-οῦ (ὁ) desaparición, destrucción (Heb 8,13).
ἄφαντος-ον invisible, escondido (Lc 24,31).
ἀφεδρών-ῶνος (ὁ) letrina, retrete (Mt 15,17; Mc 7,19).
ἀφειδία-ας (ἡ) trato duro, severidad, falta de contemplaciones (Col 2,23).
ἀφελότης-ητος (ἡ) sencillez, sinceridad (Hch 2,46).
ἄφεσις-εως (ἡ) perdón, absolución, remisión; liberación.
ἁφή-ῆς (ἡ) articulación, juntura, ligamento (Ef 4,16; Col 2,19).
ἀφθαρσία-ας (ἡ) incorruptibilidad, inmortalidad, carácter imperecedero.
ἄφθαρτος-ον incorruptible, inmortal, imperecedero.
ἀφθορία-ας (ἡ) incorruptibilidad, integridad, pureza (Tit 2,7).
ἀφίημι perdonar, remitir [una culpa o una deuda]; permitir, tolerar,
conceder, dejar; despedir, despachar; dejar libre, dejar en paz, dejar hacer;
abandonar, dejar atrás.
ἀφικνέομαι-οῦμαι (aor. med. ἀφικόμην) llegar, alcanzar (Rom 16,19).
ἀφιλάγαθος-ον que no ama el bien, enemigo del bien (2 Tim 3,3).
ἀφιλάργυρος-ον que no ama el dinero, desinteresado, libre de avaricia
(1 Tim 3,3; Heb 13,5).
ἄφιξις-εως (ἡ) partida, marcha (Hch 20,29).
ἀφίσταμαι [med. excepto en aoristo] intr. alejarse, mantenerse alejado,
apartarse, separarse [rige gen. o ἀπό + gen.]; abandonar, desertar,
apostatar; trans. incitar una revuelta (Hch 5,37).
ἄφνω adv. de tiempo de repente, repentinamente, de pronto, al instante
(Hch 2,2; 16,26; 28,6).
ἀφόβως adv. de modo sin miedo, sin temor; sin respeto, irreverentemente.
ἀφομοιόω-ῶ pas. hacerse semejante, tomar la forma de, asemejarse [a
alguien, rige dat.] (Heb 7,3).
ἀφοράω-ῶ fijar los ojos en (Heb 12,2); saber, considerar (Flp 2,23).
ἀφορίζω separar, apartar; excluir, excomulgar; poner aparte, designar,
elegir.
ἀφορμή-ῆς (ἡ) oportunidad, ocasión, pretexto.
ἀφρίζω echar espuma por la boca (Mc 9,18.20).
ἀφρός-οῦ (ὁ) espuma; espumarajo, baba (Lc 9,39).
ἀφροσύνη-ης (ἡ) insensatez, locura (Mc 7,22; 2 Cor 11,17.21).
ἄφρων-ον [gen. -ονος] falto de razón; insensato; necio.
ἀφυπνόω-ῶ dormirse, quedarse dormido (Lc 8,23).
ἀφυστερέω-ῶ retener (en la variante de Sant 5,4).
ἄφωνος-ον mudo, sin voz (Lc 24,31).
Ἀχάζ (ὁ) indecl. Acaz (rey de Juda, hijo de Jotan y padre de Ezequías en Mt
1,9).
Ἀχαΐα-ας (ἡ) Acaya (provincia romana de Grecia).
Ἀχαϊκός-ου (ὁ) Acaico (nombre de un cristiano de Corinto en 1 Cor
16,17).
ἀχάριστος-ον ingrato, desagradecido (Lc 6,35; 2 Tim 3,2).
ἀχειροποίητος-ον no hecho, fabricado o realizado por mano la del
hombre (Mc 14,58; 2 Cor 5,1; Col 2,11).
Ἀχίμ (ὁ) indecl. Aquim (hijo de Sadoc y padre de Eliud en la genealogía de
Mt 1,14).
ἀχλύς-ύος (ἡ) oscuridad, tinieblas, sombras (Hch 13,11).
ἀχρειόομαι-οῦμαι [pas.] hacerse inútil (Rom 3,12).
ἀχρεῖος-ον inútil, sin utilidad, inservible (Mt 25,30; Lc 17,10).
ἄχρηστος-ον inservible, inútil (Flm 11).
ἄχρι(ς) prep. gen. hasta; conj. temp. hasta que, mientras que; ἄχρι ἧς
ἡμέρας hasta el día; ἄχρι τοῦ νῦν hasta ahora; ἄχρι τοῦ δεῦρο hasta este
momento; ἄχρι ἡμέρων πέντε después de cinco días; ἄχρι οὗ hasta que
(algo suceda).
ἄχυρον-ου (τό) paja (Mt 3,12; Lc 3,17).
ἀψευδής-ές que no engaña, fiable, verídico (Tit 1,2).
ἄψινθος-ου (ὁ/ἡ) ajenjo, absintio (Ap 8,11).
ἄψυχος-ον sin vida, inanimado (1 Cor 14,7).
’ἀδίκως
’ἀποκεφαλίζω
Β

Βάαλ (ἡ) indecl. Baal (divinidad cananea) (Rom 11,4).


Βαβυλών-ῶνος (ἡ) Babilonia.
βαθμός-οῦ (ὁ) reputación, posición, puesto, categoría, grado, nivel (1 Tim
3,13).
βάθος-ους (τό) profundidad; abismo; inmensidad, grandeza; alta mar; β.
τῆς γῆς terreno profundo; altura.
βαθύνω hacer profundo, ahondar, excavar (Lc 6,48).
βαθύς, βαθεῖα, βαθύ profundo, hondo; ὄρθρου βαθέως al rayar el alba,
muy temprano, muy de mañana (en Lc 24,1).
βαίνω (fto. med. βήσομαι; aor.1 act. ἔβησα; aor.2 act. ἔβην; pto. act.
βέβηκα) ir, andar, caminar, dirigirse [usado únicamente en el NT en
composición, cf. ἀνα-, ἀπο-, δια-, ἐκ-, ἐμ-, ἐπι-, κατα-, μετα-, παρα-, προ-].
βάϊον-ου (τό) palma, rama de palmera (Jn 12,13).
Βαλαάμ (ὁ) indecl. Balaán (2 Pe 2,15; Jds 11; Ap 2,14).
Βαλάκ (ὁ) indecl. Balac (rey de los moabitas en Ap 2,14).
βαλλάντιον-ου (τό) bolsa (para el dinero), talega.
βάλλω (fto.2 act. βαλῶ; fto. pas. βληθήσομαι; aor.2 act. ἔβαλον; aor. pas.
ἐβλήθην; pto. act. βέβληκα; pto. med.-pas. βέβλημαι; plusc. med.-pas.
ἐβεβλήμην) trans. echar, arrojar, lanzar, expulsar; derribar; dejar caer;
poner, traer, colocar, depositar; ofrecer, dar; intr. soplar con fuerza (en Hch
27,14).
βαλῶ fto.2 act. del v. βάλλω.
βαπτίζω (fto. act. βαπτίσω; aor. act. ἐβάπτισα; aor. pas. ἐβαπτίσθην; pto.
med.-pas. βεβάπτισμαι) bautizar; lavarse (en Mc 7,4; Lc 11,38).
βάπτισμα-ατος (τό) bautismo.
βαπτισμός-οῦ (ὁ) ceremonia de purificación, bautismo; ablución,
lavamiento, inmersión.
βαπτιστής-οῦ (ὁ) Bautista (aplicado exclusivamente a Juan).
βαπτίσω fto. act. del v. βαπτίζω.
βάπτω (fto. act. βάψω; aor. act. ἔβαψα; pto. med.-pas. βέβαμμαι) empapar,
mojar (Lc 16,24; Jn 13,26; Ap 19,13).
Βαραββᾶς-ᾶ (ὁ) Barrabás.
Βαράκ (ὁ) indecl. Barac (héroe de Israel después de los tiempos de la
conquista en Heb 11,32).
Βαρακίας-ου (ὁ) Baraquías (Mt 23,35).
βάρβαρος-ον no griego, bárbaro, extranjero; inculto, rudo, salvaje.
βαρέω-ῶ y βαρύνω (fto.2 med. βαροῦμαι; aor. act. ἐβάρησα; aor. pas.
ἐβαρήθην; pto. med.-pas. βεβάρημαι) agobiar, abrumar; cargar, cansar,
importunar, molestar.
βαρέως adv. de modo pesadamente, con dificultad (Mt 13,15; Hch 28,27).
Βαρθολομαῖος-ου (ὁ) Bartolomé (discípulo/apóstol del círculo de los
doce).
Βαριησοῦς-οῦ (ὁ) Barjesús (nombre de un mago judío en Hch 13,6).
Βαριωνᾶ y Βαριωνᾶς-ᾶ (ὁ) Barjonás (nombre de un mago judío en
Mt 16,17).
Βαρναβᾶς-ᾶ (ὁ) Bernabé.
βάρος-ους (τό) fig. peso, carga; peso, prestigio, autoridad, influencia.
βαροῦμαι fto.2 med. del v. βαρέω-ῶ.
Βαρσαββᾶς-ᾶ (ὁ) Barsabás (patronímico de José, el Justo, en Hch 1,23;
el de Judas en Hch 15,22).
Βαρτιμαῖος-οῦ (ὁ) Bartimeo (patronímico de un mendigo ciego en Mc
10,46).
βαρύνω cargar un peso (en las variantes de Lc 21,34; Hch 3,14; 28,27;
2 Cor 5,4).
βαρύς, βαρεῖα, βαρύ pesado, grave; importante, de mayor peso; difícil;
cruel, violento, temible.
βαρύτιμος-ον caro, costoso, precioso (Mt 26,7).
βασανίζω atormentar, torturar; pas. ser sacudido, azotado (por las olas).
βασανισμός-οῦ (ὁ) el acto de torturar, tortura, tormento.
βασανιστής-οῦ (ὁ) verdugo, torturador (Mt 18,34).
βάσανος-ου (ἡ) tormento, tortura, sufrimiento (Mt 4,24; Lc 16,23.28).
βασιλεία-ας (ἡ) reino; soberanía real, poder y dignidad regia.
βασίλειος-ον real, regio; sust. τὸ βασίλειον realeza; palacio real, morada
regia (Lc 7,25; 1 Pe 2,9).
βασιλεύς-έως (ὁ) rey, soberano.
βασιλεύω ser rey, reinar, gobernar.
βασιλικός-ή-όν real, regio (Hch 12,20.21; Sant 2,8); sust. funcionario
real (Jn 4,46.49).
βασίλισσα-ης (ἡ) reina.
βάσις-εως (ἡ) pie (Hch 3,7).
βασκαίνω (aor. act. ἐβάσκανα) hechizar, fascinar (Gal 3,1).
βαστάζω llevar, transportar, cargar; fig. sobrellevar, cargar sobre sí,
soportar, aguantar, sufrir; sostener, sustentar.
βάτος-ου (ὁ/ἡ) zarza, zarzamora.
βάτος-ου (ὁ) [préstamo hebreo] bato (medida de líquidos hebrea) (Lc
16,6).
βάτραχος-ου (ὁ) rana (Ap 16,13).
βατταλογέω-ῶ farfullar, parlotear, hablar sin mesura (Mt 6,7).
βάψω fto. act. del v. βάπτω.
βδέλυγμα-ατος (τό) objeto de horror y aversión, algo detestable,
abominación (ante Dios).
βδελυκτός-ή-όν repugnante, detestable, abominable, odioso (Tit 1,16).
βδελύσσομαι (pto. med.-pas. ἐβδέλυγμαι) abominar, detestar, sentir
horror (Rom 2,22; Ap 21,8).
βέβαιος-α-ον sólido, firme, seguro, estable; fidedigno; confirmado,
verificado; efectivo, válido.
βεβαιόω-ῶ asegurar, confirmar, consolidar, hacer firme, afianzar,
corroborar; fortalecer, sustentar.
βεβαίωσις-εως (ἡ) confirmación, garantía, consolidación (Flp 1,7; Heb
6,16).
βέβαμμαι pto. med.-pas. del v. βάπτω.
βεβάπτισμαι pto. med.-pas. del v. βαπτίζω.
βεβάρημαι pto. med.-pas. del v. βαρέω-ῶ.
βέβηκα pto. act. del v. βαίνω.
βέβηλος-ον no santo, impío, alejado de Dios; funesto, vil.
βεβηλόω-ῶ profanar, contaminar, manchar (Mt 12,5; Hch 24,6).
βέβληκα y βέβλημαι pto. act. y pto. med.-pas. del v. βάλλω.
βεβρωκώς part. pto. act. del v. βιβρώσκω.
Βεελζεβούλ (ὁ) indecl. Beelzebul.
Βελιάρ (ὁ) indecl. Beliar (nombre judío del demonio en 2 Cor 6,15).
βελόνη-ης (ἡ) aguja (de coser) (Lc 18,25).
βέλος-ους (τό) dardo, flecha, venablo (Ef 6,16).
βελτίων-ον compar. de ἀγαθός-ή-όν mejor (2 Tim 1,18).
Βενιαμίν (ὁ) indecl. Benjamín.
Βερνίκη-ης (ἡ) Berenice (hija de Agripa I) (Hch 25,13.23; 26,30).
Βέροια-ας (ἡ) Berea (ciudad situada a orillas del río Astreo en
Macedonia, Hch 17,10.13).
Βεροιαῖος-α-ον bereano, de Berea (Hch 20,4).
Βεώρ (ὁ) indecl. Beor (nombre del padre de Balaán en 2 Pe 2,15).
Βεωρσόρ (ὁ) indecl. Beor (en la variante de 2 Pe 2,15).
Βηθαβαρά-ᾶς (ἡ) Betábara (en la variante de Jn 1,28).
Βηθανία-ας (ἡ) Betania (una, cerca de Jerusalén, en la ladera del Monte
de los Olivos en Mc 11,1; Jn 11,18; otra, al otro lado del Jordán en Jn
1,28).
Βηθεσδά (ἡ) indecl. Betesda y Βηθζαθά (ἡ) indecl. Betzatá (nombre
hebreo de un lugar en Jn 5,2).
Βηθλέεμ (ἡ) indecl. Belén.
Βηθσαϊδά (ἡ) indecl. Betsaida (situada al extremo septentrional del lago
de Genesaret, al este de la desembocadura del Jordán).
Βηθφαγή (ἡ) indecl. Betfagé (aldea cercana a Jerusalén, al este de
Betania, junto al Monte de los Olivos) (Mt 21,1; Mc 11,1; Lc 19,29).
βῆμα-ατος (τό) paso, zancada (en Hch 7,5); tribuna, estrado, grada;
tribunal (de justicia).
βήρυλλος-ου (ὁ/ἡ) berilo (piedra preciosa, variedad de esmeralda) (Ap
21,20).
βήσομαι fto. med. del v. βαίνω.
βία-ας (ἡ) violencia, fuerza (Hch 5,26; 21,35; 27,41).
βιάζω [y med.] usar de violencia, ser violento, comportarse violentamente;
pas. sufrir violencia, ser asaltado con violencia (Mt 11,12; Lc 16,16).
βίαιος-α-ον violento, enérgico, impetuoso (Hch 2,2).
βιαστής-οῦ (ὁ) persona violenta o impetuosa (Mt 11,12).
βιβλαρίδιον-ου (τό) libro pequeño, en gral. escrito (Ap 10,2.9.10).
βιβλίον-ου (τό) libro, escrito, rollo; carta, documento.
βίβλος-ου (ἡ) libro, escrito, rollo; lista, registro.
βιβρώσκω (part. pto. act. βεβρωκώς) comer con avidez (Jn 6,13).
Βιθυνία-ας (ἡ) Bitinia (región situada en el noroeste de Asia Menor)
(Hch 16,7; 1 Pe 1,1).
βίος-ου (ὁ) vida humana, existencia; medios de vida, recursos; sustento;
bienes, riqueza, herencia, fortuna; modo de vida, vida cotidiana.
βιόω-ῶ vivir (1 Pe 4,2).
βίωσις-εως (ἡ) manera, modo de vivir (Hch 26,4).
βιωτικός-ή-όν lo concerniente a la vida cotidiana (Lc 21,34; 1 Cor
6,3.4).
βλαβερός-ά-όν nocivo, perjudicial, funesto (1 Tim 6,9).
βλάπτω (aor. act. ἔβλαψα) hacer daño, perjudicar [a alguien, rige acus.]
(Mc 16,18; Lc 4,35).
βλαστάνω y βλαστάω-ῶ (aor. act. ἐβλάστησα) intr. crecer, germinar,
brotar (Mt 13,26; Mc 4,27; Heb 9,4); trans. producir, hacer brotar (Sant
5,18).
Βλάστος-ου (ὁ) Blasto (nombre del mayordomo de Herodes Agripa I en
Hch 12,20).
βλασφημέω-ῶ blasfemar, hablar impíamente; insultar, calumniar,
afrentar, ultrajar, difamar, mal decir [rige acus. o εἰς + acus.].
βλασφημία-ας (ἡ) blasfemia; insulto, calumnia, afrenta, ultraje,
difamación, maledicencia.
βλάσφημος-ον blasfemo, calumnioso, injurioso, maldiciente, difamador.
βλέμμα-ατος (τό) mirada, ojeada, lo que se ve (2 Pe 2,8).
βλέπω ver, mirar, contemplar; considerar, tener en cuenta, prestar atención,
preocuparse de, vigilar, mirar por, cuidarse de.
βληθήσομαι fto. pas. del v. βάλλω.
βλητεός-ά-όν adj. vbal. de βάλλω lo que se ha de echar o verter [algo,
rige acus., en un lugar, εἰς + acus.] (Lc 5,38).
Βοανηργές (ὁ) indecl. Boanerges (nombre arameo que significa «hijos del
trueno», Mc 3,17).
βοάω-ῶ gritar, dar voces, clamar.
Βόες/Βόος (ὁ) indecl. Booz (hijo de Salmón y padre de Obed en la
genealogía de Jesús en Mt 1,5; Lc 3,32).
βοή-ῆς (ἡ) grito, clamor (Sant 5,4).
βοήθεια-ας (ἡ) ayuda, socorro, apoyo, auxilio, asistencia (Hch 27,17;
Heb 4,16).
βοηθέω-ῶ prestar ayuda, ayudar [a alguien, rige dat.].
βοηθός-οῦ (ὁ) que viene en socorro, ayudador, auxiliador, defensor (Heb
13,6).
βόθυνος-ου (ὁ) hoyo, zanja (Mt 12,11; 15,14; Lc 6,39).
βολή-ῆς (ἡ) tiro (λίθου de piedra, Lc 22,41).
βολίζω sondear, echar la sonda (para medir la profundidad de las aguas)
(Hch 27,28).
βολίς-ίδος (ἡ) proyectil, flecha (en la variante de Heb 12,20).
βόρβορος-ου (ὁ) fango, cieno, lodo (2 Pe 2,22).
βορρᾶς-ᾶ (ὁ) el norte (punto cardinal) (Lc 13,29; Ap 21,13).
βόσκω act. apacentar, pastorear; alimentar, criar, ciudar, mantener (un
rebaño); med. pastar, pacer, alimentarse.
Βοσόρ (ὁ) indecl. Bosor (padre de Balaán en 2 Pe 2,15).
βοτάνη-ης (ἡ) hierba, planta, pasto, forraje (Heb 6,7).
βότρυς-υος (ὁ) racimo (de uvas) (Ap 14,18).
βουλεύομαι [med.] considerar, pensar atentamente; tener intención,
pretender, proponerse, planear, decidir, determinar.
βουλευτής-οῦ (ὁ) consejero, miembro del Consejo (Mc 15,43; Lc 23,50).
βουλή-ῆς (ἡ) voluntad, decisión, decreto, determinación, acuerdo; plan,
propósito, intención, designio.
βούλημα-ατος (τό) propósito, intención, designio (Hch 27,43; 1 Pe 4,3);
voluntad (Rom 9,19).
βούλομαι (aor. pas. ἐβουλήθην y ἠβουλήθην) querer, desear; tener
intención, estar decidido, pretender, aspirar; mandar.
βουνός-οῦ (ὁ) colina, altura, otero (Lc 3,5; 23,30).
βοῦς, βοός (ὁ/ἡ) buey, toro, vaca.
βραβεῖον-ου (τό) premio, recompensa (1 Cor 9,24; Flp 3,14).
βραβεύω juzgar como árbitro, ser juez, decidir, decretar; dirigir, dominar,
regir, reinar (Col 3,15).
βραδύνω intr. demorarse, retardarse, tardar; ser lento (1 Tim 3,15; 2 Pe
3,9).
βραδυπλοέω-ῶ navegar despacio, lentamente (Hch 27,7).
βραδύς, βραδεῖα, βραδύ lento (Sant 1,19); fig. tardo, torpe (Lc
24,25).
βραδυτής-ῆτος (ἡ) lentitud, tardanza, demora (2 Pe 3,9).
βραχίων-ονος (ὁ) brazo (Hch 13,17); fig. poder (Lc 1,51; Jn 12,38).
βραχύς, βραχεῖα, βραχύ breve, corto; μετὰ βραχύ un poco más tarde;
βραχύ durante unos momentos; βραχύ τι por breve tiempo; un poco; διὰ
βραχέων brevemente, en pocas palabras; βραχὺ δὲ διαστήσαντες un poco
más adelante.
βρέφος-ους (τό) embrión, feto; niño recién nacido, lactante; ἀπὸ βρέφους
desde la infancia.
βρέχω mojar, humedecer, empapar; hacer llover; llover.
βροντή-ῆς (ἡ) trueno.
βροχή-ῆς (ἡ) lluvia, aguacero (Mt 7,25.27).
βρόχος-ου (ὁ) lazo, cuerda; fig. restricción (β. ἐπιβάλλω echar un lazo,
fig. imponer una restricción, 1 Cor 7,35).
βρυγμός-οῦ (ὁ) rechinamiento de dientes.
βρύχω rechinar los dientes (Hch 7,54).
βρύω trans. hacer brotar, hacer manar (Sant 3,11).
βρῶμα-ατος (τό) alimento, comida, manjar, víveres.
βρώσιμος-ον comestible (Lc 24,41).
βρῶσις-εως (ἡ) alimento, comida; acción de comer.
βυθίζω trans. hundir, sumergir, echar a pique (1 Tim 6,9); pas. hundirse,
estar sumergido (Lc 5,7).
βυθός-οῦ (ὁ) el fondo, lo profundo del mar (2 Cor 11,25).
βυρσεύς-έως (ὁ) curtidor de pieles (Hch 9,43; 10,6.32).
βύσσινος-η-ον hecho de lino muy fino.
βύσσος-ου (ἡ) lino fino (Lc 16,19).
βωμός-οῦ (ὁ) altar, ara (Hch 17,23).
Γ

Γαββαθά [voz aramea] Gábata (Jn 19,13) ver λιθόστρωτος.


Γαβριήλ (ὁ) indecl. Gabriel (Lc 1,19.26).
γάγγραινα-ης (ἡ) gangrena, tumor canceroso (2 Tim 2,17).
Γάδ (ὁ) indecl. Gad (nombre de la tercera de las doce tribus de Israel en Ap
7,5).
Γαδαρηνός-ή-όν gadareno, de Gadara (Mt 8,28).
Γάζα-ης (ἡ) Gaza (antigua ciudad de los filisteos, al suroeste de Palestina
y cerca de la costa) (Hch 8,26).
γάζα-ης (ἡ) tesoro (Hch 8,27).
γαζοφυλάκιον-ου (τό) tesoro o caja, cámara del tesoro; tesorería del
templo.
Γάϊος-ου (ὁ) Gayo (de Derbe en Licaonia, en Hch 20,4; de Macedonia, en
Hch 19,29; de Corinto, en Rom 16,23 y 1 Cor 1,14; destinatario de la Carta
3Jn, en 3 Jn 1).
γάλα, γάλακτος (τό) leche; fig. cimientos de la fe.
Γαλάτης-ου (ὁ) gálata (Gal 3,1).
Γαλατία-ας (ἡ) Galacia (región situada en la parte central de Asia
Menor).
Γαλατικός-ή-όν de Galacia (Hch 16,6; 18,23).
γαλήνη-ης (ἡ) calma o bonanza en el mar (Mt 8,26; Mc 4,39; Lc 8,24).
Γαλιλαία-ας (ἡ) Galilea (región del norte de Palestina).
Γαλιλαῖος-α-ον galileo, de Galilea.
Γαλλία-ας (ἡ) Galia (en la variante de 2 Tim 4,10).
Γαλίων-ωνος (ὁ) Galión (procónsul de Acaya en Hch 18,12.14.17).
Γαμαλιήλ (ὁ) indecl. Gamaliel (miembro muy prestigioso del sanedrín en
Hch 5,34; 22,3).
γαμέω-ῶ (fto.2 act. γαμῶ y fto.1 act. γαμήσω; aor. act. ἐγάμησα y ἔγημα;
aor. pas. ἐγαμήθην; pto. act. γεγάμηκα; plusc. act. γεγάμημαι) act.
desposar, contraer matrimonio, casarse con [rige acus.]; pas. ser dada en
matrimonio, ser dada por esposa [a alguien, rige dat.].
γαμήσω fto.1 act. del v. γαμέω-ῶ.
γαμίζω act. dar en matrimonio (a una mujer); pas. ser dada por esposa;
casarse.
γαμίσκω pas. dar en matrimonio (Lc 20,34).
γάμος-ου (ὁ) boda, banquete nupcial, banquete de bodas, fiestas nupciales;
matrimonio.
γαμῶ fto.2 act. del v. γαμέω-ῶ.
γάρ conj. coord. expl. o causal postp. pues, porque; καὶ γάρ pues también,
pues en efecto, pues incluso; οὐδὲ γάρ pues tampoco, pues ni siquiera;
refuerza o intensifica ciertamente, pues, en efecto, por tanto.
γαστήρ, γαστρός (ὁ) vientre, estómago; seno materno; fig. glotón (sólo
en Tit 1,11); ἐν γαστρί ἔχειν, φέρειν llevar en el seno un hijo, estar
embarazada; συλλαμβάνειν ἐν γαστρί concebir, quedarse embarazada.
Γαῦδα (τό) indecl. Cauda (en la variante de Hch 27,16).
γε partíc. encl. enfática al menos, incluso, cierta, precisa, exactamente; εἰ δὲ
μή γε en caso contrario; εἴ γε si por lo demás, por lo menos si, si es que, si
ciertamente; ἄρα γε entonces, así que; εἰ ἄρα γε si … tal vez; καί γε al
menos; e incluso, y realmente; ἀλλά γε pero incluso, al menos; μήτι γε por
no decir, cuánto más, pero finalmente.
γεγάμηκα y γεγάμημαι pto. act. y plusc. act. del v. γαμέω-ῶ.
γεγένημαι y γέγονα pto.1 med. y pto.2 med. del v. γίνομαι.
γέγραμμαι pto. med.-pas. del v. γράφω.
γέγραφα pto. act. del v. γράφω.
Γεδεών (ὁ) indecl. Gedeón (nombre propio de uno de los «grandes jueces»
en Heb 11,32).
γέεννα-ης (ἡ) [voz hebrea] Gehenna, infierno, lugar de tormento, de
castigo eterno (del fuego).
Γεθσημανί (ὁ) [voz aramea] indecl. Getsemaní (Mt 26,36; Mc 14,32).
γείτων-ονος (ὁ/ἡ) vecino, vecina.
γελάω-ῶ (fto. act. γελάσω) reír (Lc 6,21.25).
γέλως-ωτος (ὁ) risa (Sant 4,9).
γεμίζω act. llenar [algo, rige acus., de o con, rige ἐκ + gen.]; pas. ser lleno
de, estar lleno.
γέμω estar lleno, repleto [de algo, rige ἐκ + gen., gen. o acus.]; estar
cubierto de [rige gen.].
γενεά-ᾶς (ἡ) generación; edad, época, período; linaje; descendencia, linaje,
prole, posteridad.
γενεαλογέομαι-οῦμαι [pas.] descender de [rige ἐκ + gen.] (Heb 7,6).
γενεαλογία-ας (ἡ) genealogía, árbol genealógico (1 Tim 1,4; Tit 3,9).
γενέσια-ων (τά) pl. aniversario, celebración de cumpleaños (Mt 14,6; Mc
6,21).
γένεσις-εως (ἡ) nacimiento, origen, génesis, raíz; creación, existencia,
vida; raza, linaje, procedencia, genealogía.
γενετή-ῆς (ἡ) nacimiento (Jn 9,1).
γένημα-ατος (τό) fruto, producto; cosecha.
γενήσομαι fto.2 med. del v. γίνομαι.
γεννάω-ῶ engendrar, procrear; dar a luz; producir, criar, hacer crecer.
γέννημα-ατος (τό) criatura, vástago, descendiente; γεννήματα ἐχιδνῶν
¡raza de víboras!
Γεννησαρέτ (ἡ) indecl. Genesaret (comarca de Galilea donde Jesús
enseñó e hizo milagros; lago a cuyas orillas Jesús eligió a sus discípulos)
(Mt 14,34; Mc 6,53; Lc 5,1).
γέννεσις-εως (ἡ) nacimiento (en las variantes de Mt 1,18; Lc 1,14).
γεννητός-ή-όν engendrado, dado a luz, nacido (Mt 11,11; Lc 7,28).
γένοιτο aor.2 opt. del v. γίνομαι.
γένος-ους (τό) origen, linaje, familia, raza; patria, nación, pueblo;
descendencia, prole, posteridad; especie, clase, género.
Γερασηνός-ή-όν geraseno, de Gérasa (la ciudad más importante de la
Decápolis) (Mc 5,1; Lc 8,26.37).
Γεργεσηνός-ή-όν de Gérgesa (en las variantes de Mc 5,1; Lc 8,26.37).
γερουσία-ας (ἡ) Consejo de los Ancianos, Consejo supremo (Hch 5,21).
γέρων-οντος (ὁ) anciano (Jn 3,4).
γεύομαι [med.] probar, gustar; fig. saborear, experimentar [algo, rige
acus., gen. o ὅτι]; comer.
γεωργέω-ῶ labrar, cultivar la tierra (Heb 6,7).
γεώργιον-ου (τό) tierra de labor, de labranza, terreno cultivado (1 Cor
3,9).
γεωργός-οῦ (ὁ) labrador, agricultor; viñador; fig. campesino que cultiva
tierras en arriendo.
γῆ, γῆς (ἡ) la tierra; país, región, comarca; el mundo habitado, la
humanidad; tierra de labor, terreno, suelo, campo.
γῆρας-ως/ους (τό) vejez, ancianidad (Lc 1,36).
γηράσκω (aor. act. ἐγήρασα) envejecer, hacerse viejo, debilitarse por la
edad (Jn 21,18; Heb 8,13).
γίνομαι (fto.2 med. γενήσομαι; aor.2 med. ἐγενόμην; aor.1 pas. ἐγενήθην;
pto.2 med. γέγονα; pto.1 med. γεγένημαι) llegar a ser, originarse, ser, estar;
suceder, acaecer, acontecer, ocurrir; ser hecho, ser creado, nacer; venir,
llegar, sobrevenir, aparecer, surgir, producirse; μή γένοιτο ¡ojalá no
suceda!, ¡de ningún modo!; καὶ ἐγένετο y sucedió que, y se dio el caso de
que.
γινώσκω (fto. med. con sign. act. γνώσομαι; aor.2 act. ἔγνων; aor.1 pas.
ἐγνώσθην; pto. act. ἔγνωκα; pto. med.-pas. ἔγνωσμαι) conocer, llegar a
conocer, tratar de averiguar, reconocer; darse cuenta, comprender, saber,
enterarse; observar; experimentar.
γλεῦκος-ους (τό) mosto, vino dulce (Hch 2,13).
γλυκύς, γλυκεῖα, γλυκύ dulce.
γλῶσσα-ης (ἡ) lengua (órgano corporal); habla, don de palabra;
expresión, manifestación, palabras; lengua, lenguaje, idioma.
γλωσσόκομον-ου (τό) caja (de fondos), caja o bolsa de dinero común
(Jn 12,6; 13,29).
γναφεύς-έως (ὁ) batanero, cardador (Mc 9,3).
γνήσιος-α-ον legítimo, genuino, auténtico, verdadero; fiel, sincero,
noble.
γνησίως adv. de modo sincera, puramente (Flp 2,20).
γνόφος-ου (ὁ) oscuridad, tinieblas (Heb 12,18).
γνώμη-ης (ἡ) propósito, intención, plan; deseo, voluntad; decisión,
resolución; opinión, juicio, manera de sentir o de pensar; acuerdo,
asentimiento.
γνώναι inf. aor.2 act. del v. γινώσκω.
γνωρίζω llegar a conocer, descubrir, revelar [rige acus. y dat.]; dar a
conocer, mostrar, comunicar, solemnemente, declarar, informar, anunciar
(en Lc 2,17); proclamar.
γνῶσις-εως (ἡ) conocimiento, saber, ciencia.
γνώσομαι fto. med. con sign. act. del v. γινώσκω.
γνώστης-ου (ὁ) conocedor (Hch 26,3).
γνωστός-ή-όν conocido, fácil de conocer, comprensible; conocido,
amigo; distinguido, notable, extraordinario.
γογγύζω murmurar, quejarse, protestar, rezongar [contra algo, rige κατά o
περί + gen. y πρός + acus.].
γογγυσμός-οῦ (ὁ) murmuración, queja, refunfuño.
γογγυστής-οῦ (ὁ) murmurador, refunfuñador (Jds 16).
γόης-ητος (ὁ) impostor, charlatán, seductor, embaucador (2 Tim 3,13).
Γολγοθᾶ (ἡ) [voz aramea] (acus. -ᾶν) Gólgota (lugar cerca de Jerusalén
donde se efectuaban ejecuciones) (Mt 27,33; Mc 15,22; Jn 19,17).
Γόμορρα-ας (ἡ) y Γόμορρα-ων (τά) Gomorra (ciudad al lado del
Mar Muerto que, junto a Sodoma, fue destruida en castigo por su maldad).
γόμος-ου (ὁ) carga de un navío (Hch 21,3); en gral. carga, cargamento,
mercancía (Ap 18,11.12).
γονεύς-έως (ὁ) progenitor, padre; pl. padres (padre y madre).
γόνυ, γόνατος (τό) rodilla; τίθημι τὰ γόνατα arrodillarse, hincar la rodilla
en el suelo; γ. κάμπτω doblar, plegar la rodilla.
γονυπετέω-ῶ caer de rodillas, arrodillarse, pedir arrodillado [rige acus. o
ἔμπροσθεν + gen.].
γράμμα-ατος (τό) letra, signo escrito; pl. Sagrada Escritura; carta,
comunicación, documento; recibo, cuenta; letras; saber.
γραμματεύς-έως (ὁ) escriba, secretario; letrado, docto, sabio, erudito.
γραπτός-ή-όν adj. vbal. de γράφω escrito (Rom 2,15).
γραφή-ῆς (ἡ) y pl. Escritura, pasaje de la Escritura; escrito sagrado.
γράφω (fto. act. γράψω; aor.1 act. ἔγραψα; aor.2 pas. ἐγράφην; pto. act.
γέγραφα; pto. med.-pas. γέγραμμαι) escribir, redactar, componer [algo,
rige acus. o ὅτι]; arañar, rayar, grabar; γέγραπται y γεγραμμένον ἐστίν está
escrito.
γραώδης-ες de vieja, propio de viejas (1 Tim 4,7).
γρηγορέω-ῶ no dormir, velar, vigilar, permanecer vigilante, estar
despierto; fig. estar vivo, vivir.
γυμνάζω ejercitar, adiestrar [a alguien, rige acus.; en algo, rige πρός +
acus., o gen.]; pas. acostumbrarse, habituarse, ejercitarse.
γυμνασία-ας (ἡ) ejercicio, entrenamiento, disciplina (1 Tim 4,8).
γυμνητεύω estar desnudo, estar vestido a la ligera (en la variante de
1 Cor 4,11).
γυμνιτεύω estar desnudo, estar vestido a la ligera (1 Cor 4,11).
γυμνός-ή-όν desnudo, al descubierto; mal vestido, vestido con andrajos;
fig. sin defensa, desamparado, desabrigado.
γυμνότης-ητος (ἡ) desnudez, carencia de ropa; vestido sin suficiente
ropa o con andrajos (Rom 8,35; 2 Cor 11,27; Ap 3,18).
γυναικάριον-ου (τό) mujerzuela, mujer fácil (2 Tim 3,6).
γυναικεῖος-α-ον de mujer, femenino (1 Pe 3,7).
γυνή, γυναικός (ἡ) mujer; novia; esposa; señora.
Γώγ (ὁ) indecl. Gog (gran príncipe del país de Magod en Ap 20,8).
γωνία-ας (ἡ) ángulo, rincón, esquina; extremo; κεφαλὴ γωνίας piedra
angular principal, fundamental, piedra clave.
Δ

δαιμονίζομαι [pas.] estar endemoniado, estar poseído por un demonio.


δαιμόνιον-ου (τό) demonio, espíritu maligno; divinidad, deidad
(pagana).
δαιμονιώδης-ες demoníaco (Sant 3,15).
δαίμων-ονος (ὁ) demonio, espíritu maligno (Mt 8,31).
δάκνω morder (Gal 5,15).
δάκρυον-ου (τό) lágrima y δάκρυ-υος (τό) [dat. pl. δάκρυσιν] lágrima
(Lc 7,38.44).
δακρύω intr. llorar, derramar lágrimas (Jn 11,35).
δακτύλιος-ου (ὁ) anillo; esp. anillo con sello (Lc 15,22).
δάκτυλος-ου (ὁ) dedo.
Δαλμανουθά (ἡ) indecl. Dalmanuta (supuesto lugar junto al lago de
Genesaret en Mc 8,10).
Δαλματία-ας (ἡ) Dalmacia (provincia romana, la parte meridional de
Iliria) (2 Tim 4,10).
δαμάζω domar, amansar, domesticar; dominar, controlar.
δάμαλις-εως (ἡ) becerra (Heb 9,13).
Δάμαρις-ιδος (ἡ) Dámaris (mujer que se unió a Pablo en Atenas en Hch
17,34).
Δαμασκηνός-ή-όν de Damasco, damasceno (2 Cor 11,32).
Δαμασκός-οῦ (ἡ) Damasco.
δανείζω o δανίζω act. prestar, dar a préstamo; med. tomar prestado.
δάν(ε)ιον-ου (τό) préstamo (Mt 18,27).
δαν(ε)ιστής-οῦ (ὁ) prestamista, acreedor; usurero (Lc 7,41).
Δανιήλ (ὁ) indecl. Daniel (Mt 24,15).
δαπανάω-ῶ gastar [rige acus.].
δαπάνη-ης (ἡ) gastos, coste (Lc 14,28).
δαρήσομαι fto.2 pas. del v. δέρω.
Δαυίδ (ὁ) indecl. David.
δέ partíc. postp. coord. y, también, además, y por cierto, y ciertamente;
partíc. postp. advers. pero, mas, sino, antes bien; μέν … δέ por un lado …
por otro; ciertamente … pero; ὁ/ὅς μέν, … ὁ/ὅς δέ el uno … el otro; δὲ καί
pero también, incluso; μᾶλλον δέ o más bien, más exactamente; καί … δέ y
también, pero también, también; ἔτι δὲ καί e incluso.
δέδεγμαι pto. med. del v. δέχομαι.
δέδειγμαι y δέδειχα pto. med.-pas. y pto. act. del v. δείκνυμι.
δέδεκα y δέδεμαι pto. act. y pto. med.-pas. del v. δέω-ῶ.
δεδίδαχα pto. act. del v. διδάσκω.
δέδομαι pto. pas. del v. δίδωμι.
δέδυμαι pto. med.-pas. del v. δύνω.
δεδύνημαι pto. med. del v. δύναμαι.
δέδωκα pto. act. del v. δίδωμι.
δέησις-εως (ἡ) petición, súplica, oración, intercesión.
δεῖ (imperf. ἔδει; inf. δεῖν; part. δέον) 3ª pers. sg. del v. δέω impers. es
necesario [rige inf.].
δεῖγμα-ατος (τό) muestra, ejemplo; advertencia (Jds 7).
δειγματίζω infamar, deshonrar, desacreditar, poner en evidencia (Mt
1,19); δ. ἐν παρρησίᾳ humillar públicamente (Col 2,15).
δείκνυμι y δεικνύω (fto. act. δείξω; aor. act. ἔδειξα; aor. pas. ἐδείχθην;
pto. act. δέδειχα; pto. med.-pas. δέδειγμαι) mostrar, señalar, hacer ver;
explicar, exponer, esclarecer, revelar, desvelar; demostrar, probar [algo,
rige acus. o ὅτι, a alguien, rige dat.].
δειλία-ας (ἡ) timidez, cobardía (2 Tim 1,7).
δειλιάω-ῶ estar acobardado, tener miedo (Jn 14,27).
δειλός-ή-όν miedoso, cobarde (Mt 8,26; Mc 4,40; Ap 21,8).
δεῖν inf. pte. del v. δεῖ (Lc 18,1; Hch 25,24; 26,9).
δεῖνα (ὁ/ἡ/τό) indecl. un tal, uno cualquiera, alguien (Mt 26,18).
δεινῶς adv. de modo terriblemente (Mt 8,6); implacable, peligrosamente
(Lc 11,53).
δείξω fto. act. del v. δείκνυμι.
δειπνέω-ῶ comer; cenar.
δεῖπνον-ου (τό) comida, comida principal; banquete; cena; fig. banquete
escatológico.
δεισιδαιμονία-ας (ἡ) temor de Dios, piedad; superstición; religión (Hch
25,19).
δεισιδαίμων-ον temeroso de Dios, religioso, piadoso; supersticioso
(Hch 17,22).
δέκα adj. num. card. indecl. diez.
δεκαοκτώ (= δέκα καὶ ὀκτώ) adj. num. card. indecl. dieciocho (Lc
13,4.11; δέκα καὶ ὀκτώ en Lc 13,16).
δεκαπέντε adj. num. card. indecl. quince (Jn 11,18; Hch 27,28; Gal 1,18).
Δεκάπολις-εως (ἡ) Decápolis (Mt 4,25; Mc 5,20; 7,31).
δεκατέσσαρες adj. num. card. indecl. catorce.
δεκάτη-ης (ἡ) la décima parte, diezmo.
δέκατος-η-ον adj. num. ord. décimo.
δεκατόω-ῶ act. cobrar el diezmo [a alguien, rige acus.] (Heb 7,6); pas.
pagar el diezmo (Heb 7,9).
δεκτός-ή-όν adj. vbal. de δέχομαι aceptable, bien recibido; grato,
favorable.
δελεάζω atraer, atrapar; fig. halagar, seducir (Sant 1,14; 2 Pe 2,14.18).
δένδρον-ου (τό) árbol.
δεξιολάβος-ου (ὁ) guardia (Hch 23,23).
δεξιός-ά-όν derecho (opuesto de izquierdo); mano derecha; εἶναι ἐκ
δεξιῶν τινος estar al lado de alguien.
δέξομαι fto. med. del v. δέχομαι.
δέομαι (aor. pas. ἐδεήθην) pedir, suplicar, rogar, orar [por alguien, rige
gen. o περί + gen.; para algo, rige ἵνα o ὅπως]; interceder.
δέον part. pte. del v. δεῖ (Hch 19,36; 1 Pe 1,6).
δέος, δέους (τό) temor respetuoso, reverencia (Heb 12,28).
Δερβαῖος-α-ον de Derbe (Hch 20,4).
Δέρβη-ης (ἡ) Derbe (ciudad de Licaonia) (Hch 14,6.20; 16,1).
δέρμα-ατος (τό) piel (Heb 11,37).
δερμάτινος-η-ον de piel, de cuero (Mt 3,4; Mc 1,6).
δέρω (fto. act. δερῶ; fto.2 pas. δαρήσομαι; aor. act. ἔδειρα; aor.2 pas.
ἐδάρην) golpear, pegar, azotar [a alguien o algo, rige acus.].
δεσμεύω atar, encadenar [rige acus.] (Mt 23,4; Lc 8,29; Hch 22,4).
δεσμέω-ῶ encadenar, atar (en la variante de Lc 8,29).
δέσμη-ης (ἡ) haz, manojo (Mt 13,30).
δέσμιος-ου (ὁ) prisionero, preso, cautivo.
δεσμός-οῦ (ὁ) atadura, vínculo, lazo, cadena; prisión; pl. lazos, cadenas,
tamb. fig.; fig. cautiverio, encarcelamiento.
δεσμοφύλαξ-ακος (ὁ) guardián o jefe de la cárcel, carcelero (Hch
16,23.27.36).
δεσμωτήριον-ου (τό) prisión, cárcel.
δεσμώτης-ου (ὁ) encadenado, prisionero, preso, cautivo (Hch 27,1.42).
δεσπότης-ου (ὁ) señor, amo, dueño; Señor (referido a Dios y como título
de Cristo).
δεῦρο interj. ven; adv. de tiempo ahora; ἄχρι τοῦ δεῦρο hasta ahora; adv. de
lugar (hacia) aquí.
δεῦτε interj. ¡ea!, ¡vamos!, ¡venid! [seguida de imperativo o de aoristo de
subjuntivo].
δευτεραῖος-α-ον en dos días; que llega u ocurre al día siguiente, al
segundo día (Hch 28,13).
δεύτερος-α-ον adj. num. ord. segundo, otro (de dos); ἐκ δευτέρου, (τὸ)
δεύτερον y ἐν τῷ δευτέρῳ una segunda vez, la segunda vez que ocurre
algo; en segundo lugar.
δέχομαι (fto. med. δέξομαι; aor. med. ἐδεξάμην; aor. pas. ἐδέχθην; pto.
med. δέδεγμαι) tomar, recibir, aceptar, admitir [algo o a alguien, rige
acus.]; tolerar, soportar (en 2 Cor 11,16).
δέω-ῶ (fto. act. δήσω; aor. act. ἔδησα; aor. pas. ἐδέθην; pto. act. δέδεκα;
pto. med.-pas. δέδεμαι) atar, ligar, sujetar; encadenar, sujetar con cadenas.
δή partíc. aseverativa verdadera, ciertamente, sin duda; partíc. ilativa por
consiguiente, pues; adv. de tiempo ahora.
δηλαυγῶς adv. de modo claramente (en la variante de Mc 8,25).
δῆλος-η-ον evidente, manifiesto, claro (Mt 26,73); δῆλον ὅτι está claro
que, es evidente que (1 Cor 15,27; Gal 3,11).
δηλόω-ῶ mostrar, demostrar, probar, hacer ver; informar, explicar, dar a
conocer, desvelar, descubrir, revelar, manifestar.
Δημᾶς-ᾶ (ὁ) Dimas (colaborador de Pablo en Col 4,14; 2 Tim 4,10; Flm
24).
δημηγορέω-ῶ arengar, hablar al pueblo (Hch 12,21).
Δημήτριος-ου (ὁ) Demetrio (platero de Éfeso en Hch 19,24.38; un
cristiano en 3 Jn 12).
δημιουργός-οῦ (ὁ) constructor, creador (Heb 11,10).
δῆμος-ου (ὁ) pueblo, habitantes o masa de un pueblo; asamblea popular.
δημόσιος-α-ον público, perteneciente al pueblo; dat. adv. δημοσίᾳ
públicamente, en público.
δηνάριον-ου (τό) [préstamo latino] denario (moneda romana equivalente
a 16 ases, al jornal de un día).
δήπου adv. de afirmación en verdad, sin duda, seguramente, por cierto
(Heb 2,16).
δήσω fto. act. del v. δέω-ῶ.
Δία acus. de Ζεύς, Διός.
διά prep. acus. a causa de, por, gracias a; διὰ τί ¿por qué?; διὰ τοῦτο por
eso, por esta razón; gen. por, por medio de, a través de; a lo largo de,
durante; διὰ παντός siempre, continuamente; mientras, en; después,
después del transcurso de.
διαβαίνω cruzar, pasar, atravesar (Lc 16,26; Hch 16,9; Heb 11,29).
διαβάλλω acusar, calumniar [ante alguien, rige dat.] (Lc 16,1).
διαβεβαιόομαι-οῦμαι [med.] afirmar, asegurar, aseverar, atestiguar
con firmeza [rige περί + gen.] (1 Tim 1,7; Tit 3,8).
διαβλέπω ver claramente, nítidamente (Mt 7,5; Lc 6,42); mirar con
agudeza, con atención, fijamente (Mc 8,25).
διάβολος-ου (ὁ) adversario, espíritu maligno, el diablo.
διάβολος-ον calumniador, detractor, encizañador (1 Tim 3,11; 2 Tim 3,3;
Tit 2,3).
διαγγέλλω (aor. subj. pas. διαγγελῶ) proclamar, pregonar, propalar,
predicar (Lc 9,60; Rom 9,17); anunciar, dar a conocer, avisar (Hch 21,26).
διαγίνομαι [med.] pasar, transcurrir (el tiempo) (Mc 16,1; Hch 25,13;
27,9).
διαγινώσκω trans. discernir, investigar, examinar (Hch 23,15); decidir,
resolver, determinar (Hch 24,22).
διαγνωρίζω informar públicamente, dar a conocer (en la variante de Lc
2,17).
διάγνωσις-εως (ἡ) decisión, fallo, sentencia (Hch 25,21).
διαγογγύζω murmurar entre sí, criticar, quejarse (Lc 15,2; 19,7).
διαγρηγορέω-ῶ estar (completamente) despierto (Lc 9,32).
διάγω pasar el tiempo o la vida, vivir [rige acus.] (1 Tim 2,2; Tit 3,3).
διαδέχομαι [med.] recibir en sucesión o como herencia, tomar posesión
de [rige acus.] (Hch 7,45).
διάδημα-ατος (τό) diadema, corona (Ap 12,3; 13,1; 19,12).
διαδίδωμι distribuir, repartir, dar [algo, rige acus., a o entre alguien, rige
dat.].
διάδοχος-ου (ὁ) sucesor (Hch 24,27).
διαζώννυμι (aor. act. διέζωσα; aor. med. διεζωσάμην; part. pto. pas.
διεζωσμένος) atarse algo alrededor, ceñir(se), rodear a la cintura [algo, rige
acus., a alguien, acus.] (Jn 13,4.5; 21,7).
διαθήκη-ης (ἡ) alianza, pacto, esp. de Dios con los hombres; testamento,
última voluntad.
διαθήσομαι fto. med. del v. διατίθεμαι.
διαίρεσις-εως (ἡ) distribución, división, reparto; variedad, diversidad,
distinción, diferencia (1 Cor 12,4.5.6).
διαιρέω-ῶ repartir, distribuir (Lc 15,21; 1 Cor 12,11).
διακαθαίρω (inf. aor. διακαθᾶραι) limpiar (el trigo), aventar (la era) (Lc
3,17).
διακαθαρίζω (fto.2 act. διακαθαριῶ) limpiar (el trigo), aventar (la era)
(Mt 3,12).
διακατελέγχομαι [med.] refutar, redargüir vigorosamente, contradecir
[a alguien, rige dat.] (Hch 18,28).
διακελεύω mandar, ordenar (en la variante de Jn 8,5).
διακονέω-ῶ (fto. act. διακονήσω; aor. act. διηκόνησα; aor. pas.
διηκονήθην) servir, prestar servicio; socorrer, ayudar, proveer [a alguien,
rige dat.]; ejercer de diácono (en 1 Tm 3,10.13).
διακονία-ας (ἡ) servicio, función, oficio; ayuda, asistencia, socorro,
limosna; ministerio (eclesiástico), servicio apostólico, oficio ministerial.
δίακονος-ου (ὁ/ἡ) servidor, ministro; diácono, oficio o ministerio de
diácono, diaconisa.
διακόσιοι-αι-α adj. num. card. doscientos.
διακούω escuchar hasta el fin, tomar declaración [a alguien, rige gen.]
(Hch 23,35).
διακρίνω act. juzgar; decidir; distinguir, diferenciar, discernir; considerar
superior, conceder primacía; med. y aor. pas. disputar uno con otro;
estimar, exponer, interpretar; dudar, vacilar, presentar objeciones.
διάκρισις-εως (ἡ) discernimiento, distinción (Heb 5,14); discusión,
disputa, disensión (Rom 14,1); argumento, interpretación, explicación
(1 Cor 12,10).
διακωλύω impedir [a alguien, rige acus.] (Mt 3,14).
διαλαλέω-ῶ act. conversar, platicar, discutir sobre algo (Lc 6,11); pas.
ser objeto de conversaciones, comentarse (Lc 1,65).
διαλέγομαι [med. y pas.] hablar, conversar; discutir, disputar, tratar [con
alguien, rige dat. o πρός + acus.].
διαλείπω trans. dejar de, cesar [rige part.] (Lc 7,45).
διάλεκτος-ου (ἡ) idioma, lengua, dialecto.
διαλλάσσομαι (imper. aor. pas. διαλλάγηθι) reconciliarse, hacer las
paces [con alguien, rige dat.] (Mt 5,24).
διαλογίζομαι [med.] pensar, meditar, considerar, reflexionar, deliberar;
razonar, discutir, disputar.
διαλογισμός-οῦ (ὁ) pensamiento, reflexión; razonamiento, juicio;
discusión, disputa; duda.
διαλύω pas. dispersarse, disolverse, separarse (Hch 5,36).
διαμαρτύρομαι [med.] declarar solemnemente, atestiguar públicamente
[algo, rige acus. o ὅτι]; advertir, avisar, conjurar [a alguien, rige dat.].
διαμάχομαι [med.] protestar enérgicamente, pelear con energía, discutir
acaloradamente (Hch 23,9).
διαμένω quedarse, permanecer, continuar.
διαμερίζω act. dividir entre, repartir, compartir, distribuir [rige acus.];
dividir, separar; pas. estar dividido.
διαμερισμός-οῦ (ὁ) división, discordia, disensión (Lc 12,51).
διανέμω (aor. pas. διενεμήθην) pas. divulgarse, difundirse (Hch 4,17).
διανεύω hacer señas (Lc 1,22).
διανόημα-ατος (τό) pensamiento, opinión, idea (Lc 11,17).
διάνοια-ας (ἡ) mente, entendimiento; intención, propósito, disposición;
pensamiento, inclinación, actitud.
διανοίγω abrir; fig. explicar, revelar, interpretar.
διανυκτερεύω pernoctar, pasar la noche entera (Lc 6,12).
διανύω terminar, acabar, llevar a cabo [algo, rige acus.] (Hch 21,7).
διαπαρατριβή-ῆς (ἡ) disputa continua, altercado constante (1 Tim 6,5).
διαπεράω-ῶ pasar al otro lado, hacer una travesía, atravesar, dirigirse o
llegar atravesando [a, rige εἰς, πρός o επί + acus.].
διαπλέω-ῶ navegar a través, atravesar navegando, cruzar el mar (Hch
27,5).
διαπονέομαι-οῦμαι [med. y pas.] estar molesto o resentido, dolerse,
disgustarse (Hch 4,2; 16,18).
διαπορεύομαι [med.] pasar atravesando, pasar a través de, cruzar [rige
διά + gen., κατά + acus. o acus. sin prep.]; pasar por allí, ir de paso.
διαπορέω-ῶ [y med.] estar perplejo, dudar, preguntarse [sobre algo, rige
περί + gen. o διά + inf.].
διαπραγματεύομαι [med.] ganar negociando, obtener beneficios,
granjear (Lc 19,15).
διαπρίομαι [pas.] irritarse profundamente, enojarse, enfurecerse,
recomerse (Hch 5,33; 7,54).
διαρπάζω saquear por completo, robar, arrebatar (Mt 12,29; Mc 3,27).
διαρρήγνυμι y διαρρήσσω (aor. act. διέρρηξα) desgarrar, rasgar,
romper.
διασαφέω-ῶ mostrar claramente, describir exactamente, explicar, referir
[algo, rige acus., a alguien, rige dat.] (Mt 13,36; 18,31).
διασείω sacar dinero con amenazas, extorsionar; maltratar [a alguien, rige
acus.] (Lc 3,14).
διασκορπίζω dispersar, esparcir; derrochar, dilapidar, despilfarrar [una
fortuna, rige acus.].
διασπάω-ῶ act. destrozar, hacer pedazos (Mc 5,4); pas. ser despedazado
(Hch 23,10).
διασπείρω (aor.2 pas. διεσπάρην) diseminar, dispersar; fig. esparcir (Hch
8,1.4; 11,19).
διασπορά-ᾶς (ἡ) dispersión, esp. la de los judíos entre los gentiles (Jn
7,35; Sant 1,1; 1 Pe 1,1).
διαστέλλομαι [med. y pas.] ordenar, mandar [a alguien, rige dat., a hacer
algo, rige ἵνα]; τὸ διαστελλόμενον el mandamiento.
διάστημα-ατος (τό) distancia, intervalo (Hch 5,7).
διαστολή-ῆς (ἡ) distinción, diferencia [entre, rige gen. o dat.] (Rom
3,22; 10,22; 1 Cor 14,7).
διαστρέφω (pto. pas. διέστραμμαι) torcer, desviar; fig. pervertir,
extraviar, malear, confundir; apartar, alejar; pas. estar torcido; fig. estar
pervertido.
διασῴζω salvar de un peligro; conducir sano y salvo; pas. salir sano y
salvo de un peligro, salvarse, escapar de [rige ἐπί + acus. o ἐκ + gen.].
διαταγείς part. aor.2 pas. del v. διατάσσω.
διαταγή-ῆς (ἡ) decreto, orden, mandato, disposición (Hch 7,53; Rom
13,2).
διάταγμα-ατος (τό) decreto, orden, mandato, disposición (Heb 11,23).
διαταράσσομαι (aor. pas. διεταράχθην) estar desconcertado, estar
sumamente confundido [por algo, rige ἐπί + dat.] (Lc 1,29).
διατάσσω [y med.] (part. aor.1 pas. διαταχθείς; part. aor.2 pas. διαταγείς;
pto. pas. διατέταγμαι) mandar, encargar [algo a alguien, rige acus. y dat.];
dar órdenes, instrucciones o disposiciones [a alguien, rige dat.]; ordenar;
τὰ διαταχθέντα las obligaciones.
διατελέω-ῶ intr. seguir, continuar, perseverar (Hch 27,33).
διατέταγμαι pto. pas. del v. διατάσσω.
διατηρέω-ῶ conservar, mantener, guardar (Lc 2,51); abstenerse de [rige
ἐκ + gen.] (Hch 15,29).
διατίθεμαι [med.] disponer por testamento, testar; ὁ διαθέμενος el
testador; διαθήκην δ. pactar, acordar, establecer un pacto [con alguien, rige
πρός + acus., o dat.]; δ. βασιλείαν asignar, otorgar, dar a alguien el
derecho de gobernar.
διατρίβω quedarse, permanecer [en, rige ἐν + dat.].
διατροφή-ῆς (ἡ) sustento, alimento (1 Tim 6,8).
διαυγάζω despuntar (el día) (2 Pe 1,19).
διαυγής-ές transparente, translúcido (Ap 21,21).
διαφέρω (aor. subj. διενέγκω) intr. distinguirse, aventajar; diferenciarse,
ser diferente, diferir [de alguien, rige gen. o dat., en algo, rige dat., acus. o
ἐν + dat.]; trans. llevar, llevar de un lado a otro, transportar; difundir,
propagar; impers. διαφέρει importar, interesar [a alguien, rige dat.]; τὰ
διαφέροντα lo que interesa de veras, las cosas que importan.
διαφεύγω escapar, fugarse (Hch 27,42).
διαφημίζω divulgar, dar a conocer, propalar (Mt 9,31; 28,15; Mc 1,45).
διαφθείρω (aor.2 pas. διεφθάρην; pto. pas. διέφθαρμαι) trans. destruir
completamente, devastar, aniquilar; pas. fig. estar corrompido, pervertido,
ser depravado.
διαφθορά-ᾶς (ἡ) destrucción, corrupción.
διάφορος-ον diferente, diverso; compar. διαφορώτερος superior, muy
superior, excelente.
διαφυλάσσω custodiar, guardar, vigilar cuidadosamente, proteger (Lc
4,10).
διαχειρίζομαι [med.] matar, asesinar [a alguien, rige acus.] (Hch 5,30;
26,21).
διαχλευάζω mofarse, burlarse (Hch 2,13).
διαχωρίζομαι [pas.] separarse, apartarse, alejarse [de alguien, rige ἀπό
+ gen.] (Lc 9,33).
διδακτικός-ή-όν apto, capacitado para enseñar, didáctico (1 Tim 3,2;
2 Tim 2,24).
διδακτός-ή-όν adj. vbal. de διδάσκω enseñado, instruido [por alguien o
por algo, rige gen.] (Jn 6,45; 1 Cor 2,13).
διδάξω fto. act. del v. διδάσκω.
διδασκαλία-ας (ἡ) enseñanza, instrucción; doctrina.
διδάσκαλος-ου (ὁ) maestro; rabbí; (el) Maestro (ref. a Jesús).
διδάσκω (fto. act. διδάξω; aor. act. ἐδίδαξα; aor. pas. ἐδιδάχθην; pto. act.
δεδίδαχα) enseñar, instruir [a alguien algo, rige doble acus., o acus. e inf. o
ὅτι].
διδαχή-ῆς (ἡ) enseñanza, instrucción; doctrina.
δίδραχμον-ου (τό) dridacma, moneda de dos dracmas (Mt 17,24).
Δίδυμος-ου (ὁ) Dídimo (traducción griega, «gemelo», del nombre arameo
Tomás, discípulo de Jesús en Jn 11,16; 20,24; 21,2).
δίδωμι (imperf. act. ἐδίδουν; fto. act. δώσω; fto. pas. δοθήσομαι; aor.1 act.
ἔδωκα; aor. med. ἐδόμην; aor. pas. ἐδόθην; pto. act. δέδωκα; pto. pas.
δέδομαι; plusc. act. (ἐ)δεδώκειν) dar [algo, rige acus., a alguien, dat.],
conceder, otorgar; dar permiso para, permitir; entregar, confiar; δόξαν δ.
honrar; χάριν δ. mostrar un beneficio, ceder; conceder gracia; λόγον δ. dar
cuenta; conceder la palabra; δὸς ἐργασίαν esfuérzate en, procura.
διεγείρω despertar [a alguien, rige acus.]; pas. despertarse; ser agitado,
sacudido; fig. mantener despierto, avivar.
διέζωσα y διεζωσάμην aor. act. y aor. med. del v. διαζώννυμι.
διεζωσμένος part. pto. pas. del v. διαζώννυμι.
διεθέμην aor.2 med. del v. διατίθεμαι.
διενέγκω aor. subj. del v. διαφέρω.
διενεμήθην aor. pas. del v. διανέμω.
διενθυμέομαι-οῦμαι [med.] reflexionar, recapacitar, meditar [sobre
algo, rige περί + gen.] (Hch 10,19).
διέξοδος-ου (ἡ) salida, camino de salida; διέξοδοι τῶν ὁδῶν finales de las
travesías urbanas (Mt 22,9).
διερμηνευτής-οῦ (ὁ) intérprete, traductor (1 Cor 14,28).
διερμηνεύω interpretar, explicar, dar expresión; traducir.
διέρρηξα aor. act. del v. διαρρήγνυμι.
διέρχομαι [med. y act.] pasar por, ir a través de, atravesar, cruzar ; llegar
a; difundirse, divulgarse, propagarse.
διερωτάω-ῶ preguntar o interrogar minuciosamente [a alguien, algo o
sobre algo, rige dos acus.] (Hch 10,17).
διεσπάρην aor.2 pas. del v. διασπείρω.
διέστραμμαι pto. pas. del v. διαστρέφω.
διεταράχθην aor. pas. del v. διαταράσσομαι.
διετής-ές de dos años (de edad) (Mt 2,16).
διετία-ας (ἡ) espacio, período de dos años, bienio (Hch 24,27; 28,30).
διεφθάρην y διέφθαρμαι aor.2 pas. y pto. pas. del v. διαφθείρω.
διηγέομαι-οῦμαι [med.] exponer minuciosamente, referir con
pormenores, contar, relatar [algo, rige acus., or. de relativo o πῶς, a
alguien, rige dat.].
διήγησις-εως (ἡ) relato, narración, exposición (histórica) (Lc 1,1).
διηκονήθην y διηκόνησα aor. pas. y aor. act. del v. διακονέω-ῶ.
διηνεκής-ές sin interrupción, continuo, seguido; εἰς τὸ δ. para siempre.
διθάλασσος-ον que está entre dos mares; τόπος δ. lengua de tierra,
promontorio, banco de arena (Hch 27,41).
διϊκνέομαι-οῦμαι [med.] alcanzar, llegar, penetrar (Heb 4,12).
διΐστημι separarse, apartarse, alejarse, retirarse [de alguien, rige ἀπό +
gen.] (Lc 24,51; Hch 27,28); transcurrir, pasar (el tiempo) (Lc 22,59).
διϊσχυρίζομαι [med.] insistir (Lc 22,59; Hch 12,15).
δικαιοκρισία-ας (ἡ) juicio justo (Rom 2,5).
δίκαιος-α-ον ref. a pers. justo, honrado, piadoso; ref. a cosa justo, recto,
honesto, razonable, adecuado.
δικαιοσύνη-ης (ἡ) justicia, legalidad; cumplimiento de la ley, rectitud,
probidad, ecuanimidad, igualdad; justificación, estado de gracia;
misericordia, actividad benefactora.
δικαιόω-ῶ justificar, presentar, mostrar como justo, tratar como justo;
declarar justo, absolver; pas. conseguir una absolución.
δικαίωμα-ατος (τό) precepto jurídico, exigencia jurídica, mandamiento,
prescripción; acto justo; justificación, absolución.
δικαίως adv. de modo con justicia, justamente, rectamente, con razón,
debidamente.
δικαίωσις-εως (ἡ) justificación, perdón (Rom 4,25; 5,18).
δικαστής-οῦ (ὁ) juez (Hch 7,27.35).
δίκη-ης (ἡ) castigo, condenación (2 Tes 1,9; Jds 7); justicia divina (Hch
28,4).
δίκτυον-ου (τό) red (de pesca).
δίλογος-ον de lenguaje doble, ambiguo, falso, hipócrita (1 Tim 3,8).
διό (= διά + ὅ) conj. causal por eso, por lo tanto, por esa razón; διό … καί
por eso … también.
διοδεύω pasar por, andar por, atravesar (Hch 17,1); recorrer (Lc 8,1).
Διονύσιος-ου (ὁ) Dionisio (nombre de persona en Hch 17,34).
διόπερ conj. causal (enfática de διό) por eso precisamente, por eso, por lo
cual (1 Cor 8,13; 10,14).
διοπετής-ές caído del cielo (Hch 19,35).
διόρθωμα-ατος (τό) mejora, reforma (Hch 24,2).
διόρθωσις-εως (ἡ) mejora, corrección, recto orden (Heb 9,10).
διορύσσω (inf. aor. pas. διορυχθῆναι) abrir o entrar por la fuerza (en una
casa).
Διόσκουροι-ων (οἱ) los Dióscuros (Cástor y Pólux, hermanos mellizos
hijos de Zeus y de Leda) (Hch 28,11).
διότι (= διά τοῦτο ὅτι) conj. subord. causal porque, puesto que, a causa de
que; pues, porque.
Διοτρέφης-ου (ὁ) Diotrefes (nombre de un cristiano en 3 Jn 9).
διπλοῦς-ῆ-οῦν doble (1 Tim 5,17; Ap 18,6).
διπλόω-ῶ doblar, duplicar (Ap 18,6).
διπλότερος-α-ον compar. de διπλοῦς; διπλότερον ὑμῶν el doble que
vosotros, dos veces peor que vosotros (Mt 23,15).
δίς adv. num. multiplicativo dos veces; καὶ ἅπαξ καὶ δίς más de una vez, una
y otra vez.
δισμυριάς-άδος (ἡ) doble miriada, veinte mil (Ap 9,16).
διστάζω dudar, desconfiar, vacilar, estar incierto (Mt 14,31; 28,17).
δίστομος-ον de dos filos (p.e. una espada) (Heb 4,12; Ap 1,16; 2,12).
δισχίλιοι-αι-α adj. num. card. dos mil (Mc 5,13).
διϋλίζω colar, filtrar (Mt 23,24).
διχάζω desunir, desavenir, poner contra [alguien, rige κατά + gen., a
alguien, rige acus.] (Mt 10,35).
διχοστασία-ας (ἡ) desacuerdo, disensión, división, discordia (Rom
16,17; Gal 5,20).
διχοτομέω-ῶ partir en dos; fig. castigar severísimamente (en Mt 24,51;
Lc 12,46).
διψάω-ῶ tener sed, estar sediento [de algo, rige acus.]; fig. desear con
ansia, anhelar [algo, rige acus.].
δίψος-ους (τό) sed (2 Cor 11,27).
δίψυχος-ον indeciso, vacilante, irresoluto (Sant 1,8; 4,8).
διωγμός-οῦ (ὁ) persecución.
διώκτης-ου (ὁ) perseguidor (1 Tim 1,13).
διώκω perseguir, expulsar [a alguien, rige acus.]; fig. ir detrás de, seguir,
imitar; aspirar a, pretender, procurar [algo, rige acus.]; correr en pos de
alguien (en Lc 17,23).
δόγμα-ατος (τό) ley, regla, norma; mandato, ordenanza, decreto, edicto,
orden.
δογματίζομαι [pas.] dejarse dar preceptos, dejarse imponer
prescripciones (Col 2,20).
δοθήσομαι fto. pas. del v. δίδωμι.
δοκέω-ῶ (fto. act. δόξω; aor. act. ἔδοξα) trans. pensar, suponer, opinar,
parecer, considerar, imaginar; intr. parecer, tener apariencia de; tener cierta
fama o reputación, ser considerado como; part. pte. οἱ δοκοῦντες las
personas de prestigio, destacadas; impers. δοκεῖ parece; parece bien [a
alguien, rige dat.].
δοκιμάζω probar, someter a prueba, examinar; aprobar, dar por bueno
[rige acus.]; pas. ser dado por bueno o aprobado; ser confirmado, ser
declarado hábil, digno o capaz.
δοκιμασία-ας (ἡ) examen, prueba (Heb 3,9).
δοκιμή-ῆς (ἡ) prueba, experimento, medio de prueba; verificación,
fiabilidad, carácter comprobado [de algo o de alguien, rige gen.].
δοκίμιον-ου (τό) prueba, medio para probar (Sant 1,3); autenticidad (1 Pe
1,7).
δόκιμος-ον comprobado, acreditado, reconocido auténtico, genuino;
estimado, reputado, valioso.
δοκός-οῦ (ἡ) viga, madero, tronco.
δόλιος-α-ον engañoso, falaz, insidioso, fraudulento (2 Cor 11,13).
δολιόω-ῶ engañar, defraudar (Rom 3,13).
δόλος-ου (ὁ) engaño, trampa, astucia, traición; falsedad.
δολόω-ῶ trans. cambiar engañosamente, falsificar, falsear, adulterar
(2 Cor 4,2).
δόμα-ατος (τό) don, dádiva.
δόξα-ης (ἡ) gloria, esplendor, majestad (en gral. de Dios); esplendor de
poder, magnificencia; honra, honor, reputación, prestigio, alabanza.
δοξάζω glorificar, exaltar; honrar, alabar, tributar honor [a alguien, rige
acus.]; pas. recibir honor, ser glorificado.
δόξω fto. act. del v. δοκέω-ῶ.
Δορκά-άδος (ἡ) Dorcas (nombre propio que significa «corza», «gacela»,
discípula de Jafa en Hch 9,36.39).
δόσις-εως (ἡ) don, dádiva (Sant 1,17); acción de dar (Flp 4,15).
δότης-ου (ὁ) dador, dispensador (2 Cor 9,7).
δουλαγωγέω-ῶ esclavizar, someter a esclavitud; tratar como esclavo o
duramente (1 Cor 9,27).
δουλεία-ας (ἡ) esclavitud.
δουλεύω ser esclavo, estar sometido, vivir como esclavo, hacer oficio de
esclavo, servir como esclavo [alguien, rige acus., para alguien o algo, rige
dat. o εἰς + acus.].
δούλη-ης (ἡ) esclava, sierva (Lc 1,38.48; Hch 2,18).
δοῦλος-η-ον como esclavo o siervo (Rom 6,19).
δοῦλος-ου (ὁ) esclavo, criado, siervo [rige gen. de persona o de cosa].
δουλόω-ῶ hacer esclavo, esclavizar, subyugar, someter a servidumbre [a
alguien, rige acus.]; pas. ser esclavo, estar esclavizado [rige dat. de
persona o de cosa].
δοχή-ῆς (ἡ) recepción, invitación, convite, banquete (Lc 5,29; 14,13).
δράκων-οντος (ὁ) dragón.
δράσσομαι [med.] coger, atrapar, prender, sorprender [a alguien, rige
acus., en algo, rige ἐν + dat.] (1 Cor 3,19).
δραχμή-ῆς (ἡ) dracma (moneda griega de plata que correspondía
aproximadamente a un denario, moneda de plata romana) (Lc 15,8.9).
δρέπανον-ου (τό) hoz, dalle.
δρόμος-ου (ὁ) carrera; fig. curso, recorrido de la vida (Hch 13,25; 20,24;
2 Tim 4,7).
Δρούσιλλα-ης (ἡ) Drusila (hija de Agripa I y mujer del procurador de
Judea Antonio Félix en Hch 24,24).
δύναμαι (pte. opt. med. δυναίμην; fto.2 med. δυνήσομαι; aor. pas.
ἠδυνήθην y ἠδυνάσθην; pto. med. δεδύνημαι) poder, ser capaz, tener
capacidad [de o para algo, rige inf.].
δύναμις-εως (ἡ) poder, fuerza; recursos, riqueza; capacidad, habilidad,
facultad, talento; virtud o poder de obrar milagros; actos milagrosos,
poderes sobrenaturales; significación, sentido (en 1 Cor 14,11).
δυναμόω-ῶ hacer fuerte, fortalecer (Col 1,11; Heb 11,34).
δυνάστης-ου (ὁ) soberano, señor (ref. a Dios 1 Tim 6,15); hombre
poderoso, dirigente (Lc 1,52); oficial, funcionario poderoso de la corte
(Hch 8,27).
δυνατέω-ῶ tener poder, ser capaz [de algo, rige inf.] (Rom 14,4; 2 Cor
9,8); ser fuerte o poderoso (2 Cor 13,3).
δυνατός-ή-όν que puede, capaz [para algo, rige inf. o ἐν + dat. o πρός +
acus.]; fuerte, poderoso, influyente; οἱ δυνατοί los que tienen autoridad;
que puede ser hecho, posible [para alguien, rige παρά + dat., o dat.];
experto, versado, apto, hábil (en Hch 18,24); sust. τὸ δυνατόν el poder (en
Rom 9,22).
δυνήσομαι fto. med. del v. δύναμαι.
δύνω (aor.1 act. ἔδυσα; aor.2 act. ἔδυν; pto. med.-pas. δέδυμαι) intr.
ponerse (el sol) (Mc 1,32; Lc 4,40).
δύο [acus. y gen. δύο; dat. δυσίν] adj. num. card. dos; δύο δύο (Mc 6,7) y
ἀνὰ δύο (Lc 9,3; 10,1) de dos en dos, en dos; εἰς δύο en dos (Mt 27,51; Mc
15,38); κατὰ δύο dos a un tiempo, de dos en dos (1 Cor 14,27).
δυσβάστακτος-ον difícil de soportar, de llevar, de cargar (Mt 23,4; Lc
11,46).
δυσεντέριον-ου (τό) disentería, enfermedad intestinal (Hch 28,8).
δυσερμήνευτος-ον difícil de interpretar o de explicar (Heb 5,11).
δύσις-εως (ἡ) ocaso del sol, oeste (únicamente en el final breve de Mc).
δύσκολος-ον difícil, dificultoso (Mc 10,24).
δυσκόλως adv. de modo difícil, dificultosamente (Mt 19,23; Mc 10,23; Lc
18,24).
δυσμαί-ῶν (αἱ) puesta (del sol); occidente, poniente.
δυσνόητος-ον difícil de entender (2 Pe 3,16).
δυσφημέω-ῶ calumniar, ultrajar, insultar [a alguien, rige acus.] (1 Cor
4,13).
δυσφημία-ας (ἡ) calumnia, injuria, insulto (2 Cor 6,8).
δώδεκα adj. num. card. indecl. doce.
δωδέκατος-η-ον adj. num. ord. duodécimo (Ap 21,20).
δωδεκάφυλον-ου (τό) las doce tribus (Hch 26,7).
δῶμα-ατος (τό) techo, terraza, azotea, tejado [siempre en acus. o gen. y
regido por ἐπί].
δωρεά-ᾶς (ἡ) don, regalo; acus. adverbial δωρεάν gratuitamente, como
regalo; inmerecidamente, sin razón, en vano, inútilmente.
δωρέομαι-οῦμαι [med.] dar en don, otorgar, ofrecer [algo, rige acus., a
alguien, dat.] (Mc 15,45); hacer un don, obsequiar, conceder
graciosamente [algo, rige acus., a alguien, rige dat.] (2 Pe 1,3.4).
δώρημα-ατος (τό) don, dádiva, regalo (Rom 5,16; Sant 1,17).
δῶρον-ου (τό) don, presente, regalo; ofrenda.
δώσω fto. act. del v. δίδωμι.
Ε

ἔα interj. de asombro, de dolor o de ánimo, ¡ay!, ¡ah! (Lc 4,34).


ἐάν (crasis de εἰ + ἄν) conj. condicional si, aun cuando, en el supuesto de
que; ἐὰν μή a menos que, a no ser que, excepto; ἐὰν καί aun si, incluso
cuando; ἐὰν δὲ καί pero si; ἐὰν οὖν por tanto, si; ἐὰν τε … ἐὰν τε sea que
… sea que; καὶ ἐάν ver κἄν; después de un relativo equivale a ἄν.
ἐάνπερ conj. condicional si, con sólo, con tal que (Heb 3,6.14; 6,3).
ἑαυτόν-ήν-ό pron. pers. refl. sí mismo, sí misma; pl. nosotros mismos,
vosotros mismos, ellos mismos.
ἐάω-ῶ (fto. act. ἐάσω; aor. act. εἴασα) dejar, permitir [a alguien, rige
acus., hacer algo, rige inf.]; impedir, evitar [con una negación]; dejar ir,
dejar tranquilo.
ἔβαλον aor.2 act. del v. βάλλω.
ἐβάπτισα y ἐβαπτίσθην aor. act. y aor. pas. del v. βαπτίζω.
ἐβαρήθην y ἐβάρησα aor. pas. y aor. act. del v. βαρέω-ῶ.
ἐβάσκανα aor. act. del v. βασκαίνω.
ἔβαψα aor. act. del v. βάπτω.
ἐβδέλυγμαι pto. med.-pas. del v. βδελύσσομαι.
ἑβδομήκοντα adj. num. card. setenta (Lc 10,1.17; Hch 7,14; 23,23).
ἑβδομηκοντάκις adv. num. multiplicativo setenta veces (Mt 18,22).
ἕβδομος-η-ον adj. num. ord. séptimo.
ἐβεβλήμην plusc. med.-pas. del v. βάλλω.
Ἔβερ Éber (hijo de Salá en la genealogía de Jesús en Lc 3,35).
ἔβην y ἔβησα aor.2 y aor.1 act. del v. βαίνω.
ἐβλάστησα aor. act. del v. βλαστάνω y βλαστάω.
ἔβλαψα aor. act. del v. βλάπτω.
ἐβλήθην aor. pas. del v. βάλλω.
ἐβουλήθην aor. pas. con sign. act. del v. βούλομαι.
ἑβραϊκός-ή-όν hebraico, hebreo.
Ἑβραῖος-ου (ὁ) hebreo (gentilicio).
Ἑβραϊς-ΐδος (ἡ) (lengua) hebrea (Hch 21,40; 22,2; 26,14).
Ἑβραϊστί adv. de modo en hebreo, en lengua hebrea.
ἐγαμήθην y ἐγάμησα aor. pas. y aor. act. del v. γαμέω-ῶ.
ἐγγίζω (fto.1 act. ἐγγίσω; fto.2 act. ἐγγιῶ; aor. act. ἤγγισα; pto. act. ἤγγικα)
intr. acercarse, aproximarse [a algo o a alguien, rige dat. o εἰς o ἐπί +
acus.]; estar cerca.
ἐγγράφω (pto. pas. ἐγγέγραμμαι) escribir; inscribir, grabar (Lc 10,20;
1 Cor 3,2.3).
ἔγγυος-ον garante, fiador (Heb 7,22).
ἐγγύς adv. cerca, al lado.
ἐγείρω (fto.2 act. ἐγερῶ; fto. pas. ἐγερθήσομαι; aor. act. ἤγειρα; aor. pas.
ἠγέρθην; pto. med.-pas. ἐγήγερμαι) trans. despertar, estimular; levantar;
resucitar; mover, suscitar; intr. despertarse; levantarse, alzarse, moverse.
ἐγενήθην aor.1 pas. del v. γίνομαι.
ἐγεννήθην aor. pas. del v. γεννάω-ῶ.
ἐγερθήσομαι fto.2 act. del v. ἐγείρω.
ἐγενόμην aor.2 med. del v. γίνομαι.
ἔγερσις-εως (ἡ) acción de despertar, acción de levantarse, resurrección
(Mt 27,53).
ἐγερῶ fto.2 act. del v. ἐγείρω.
ἔγημα aor. act. del v. γαμέω-ῶ.
ἐγήρασα aor. act. del v. γηράσκω.
ἐγκάθετος-ον acechador, espía (Lc 20,20).
ἐγκαίνια-ίων (τά) fiesta judía de la Dedicación del templo (Hanukká) (Jn
10,22).
ἐγκαινίζω renovar, restaurar (Heb 10,20); consagrar (Heb 9,18).
ἐγκακέω-ῶ cansarse, desfallecer; desanimarse.
ἐγκαλέω-ῶ acusar, inculpar; acusar judicialmente [a alguien, rige διά +
acus. o κατά + gen.]; pas. ser acusado [de algo, rige περί + gen.].
ἐγκαταλείπω dejar, abandonar; dejar detrás de sí.
ἐγκατοικέω-ῶ vivir, habitar en o entre [rige ἐν + dat.] (2 Pe 2,8).
ἐγκαυχάομαι-ῶμαι [med.] gloriarse, ufanarse, sentirse orgulloso (2 Tes
1,4).
ἐγκεντρίζω injertar (ramas).
ἔγκλημα-ατος (τό) acusación, imputación, cargo (Hch 23,29; 25,16).
ἐγκομβόομαι-οῦμαι [med.] revestirse [de algo, rige acus.] (1 Pe 5,5).
ἐγκοπή-ῆς (ἡ) obstáculo, impedimento (1 Cor 9,12).
ἐγκόπτω (aor. act. ἐνέκοψα) obstaculizar, impedir, estorbar; retener,
importunar.
ἐγκράτεια-ας (ἡ) fortaleza; continencia, dominio de sí mismo,
moderación, templanza.
ἐγκρατεύομαι [med.] ser continente, contenerse, ser dueño de sí mismo,
dominarse (1 Cor 7,9; 9,25).
ἐγκρατής-ές dueño de sí mismo, continente, moderado [en algo, rige
gen.] (Tit 1,8).
ἐγκρίνω (inf. aor. act. ἐγκριναι) igualar, equiparar, contar entre (2 Cor
10,12).
ἐγκρύπτω (aor. act. ἐνέκρυψα) mezclar (Mt 13,33; Lc 13,21).
ἔγκυος-ον encinta, embarazada (Lc 2,5).
ἔγνωκα pto. act. del v. γινώσκω.
ἔγνων y ἐγνώσθην aor.2 act. y aor.1 pas. del v. γινώσκω.
ἔγνωσμαι pto. med.-pas. del v. γινώσκω.
ἐγράφην y ἔγραψα aor.2 pas. y aor.1 act. del v. γράφω.
ἐγχρίω untar, ungir (Ap 3,18).
ἐγώ (acus. ἐμέ / με; gen. ἐμοῦ / μου; dat. ἐμοί / μοι) pron. pers. yo.
ἐδάρην aor.2 pas. del v. δέρω.
ἐδαφίζω (fto.2 act. ἐδαφιῶ) arrasar, asolar, destruir totalmente (Lc 19,44).
ἔδαφος-ους (τό) suelo (Hch 22,7).
(ἐ)δεδώκειν plusc. act. del v. δίδωμι.
ἐδεήθην aor. pas. del v. δέομαι.
ἐδέθην aor. pas. del v. δέω-ῶ.
ἔδει imperf. act. del v. δεῖ.
ἔδειξα aor. act. del v. δείκνυμι.
ἔδειρα aor. act. del v. δέρω.
ἐδείχθην aor. pas. del v. δείκνυμι.
ἐδεξάμην y ἐδέχθην aor. med. y aor. pas. del v. δέχομαι.
ἔδησα aor. act. del v. δέω-ῶ.
ἐδίδαξα y ἐδιδάχθην aor. act. y aor. pas. del v. διδάσκω.
ἐδίδουν imperf. act. del v. δίδωμι.
ἐδόθην y ἐδόμην aor. pas. y aor. med. del v. δίδωμι.
ἔδοξα aor. act. del v. δοκέω-ῶ.
ἑδραῖος-α-ον bien asentado, firme, inconmovible, constante (1 Cor 7,37;
15,58; Col 1,23).
ἑδραίωμα-ατος (τό) base, sostén, apoyo, soporte, fundamento (1 Tim
3,15).
ἔδραμον aor.2 act. del v. τρέχω.
ἔδυν y ἔδυσα aor.2 act. y aor.1 act. del v. δύνω.
ἔδωκα aor.1 act. del v. δίδωμι.
Ἐζεκίας-ου (ὁ) Ezequías (nombre de un rey de Judá mencionado en Mt
1,9.10 como hijo de Acaz y padre de Manasés).
ἔζησα aor. act. del v. ζάω-ῶ.
ἐζώγρημαι pto. med.pas. del v. ζωγρέω-ῶ.
ἐζώννυον imperf. act. del v. ζώννυμι y ζωννύω.
ἔζωσα y ἔζωσμαι aor. act. y pto. med. del v. ζώννυμι y ζωννύω.
ἔθαλον aor.2 act. del v. θάλλω.
ἔθανον aor.2 act. del v. θνῄσκω.
ἐθαύμασα y ἐθαυμάσθην aor. act. y aor. pas. con sign. med. del v.
θαυμάζω.
ἔθαψα aor.1 act. del v. θάπτω.
ἐθεάθην y ἐθεασάμην aor. pas. y aor. med. del v. θεάομαι-ῶμαι.
ἐθελοθρησκεία-ας (ἡ) religión al propio arbitrio, culto elegido por uno
mismo (Col 2,23).
ἐθέλω ver θέλω.
ἐθεμελίωσα aor. act. del v. θεμελιόω-ῶ.
ἐθέμην aor.2 med. del v. τίθημι.
ἐθέρισα y ἐθερίσθην aor. act. y aor. pas. del v. θερίζω.
ἔθηκα aor.1 act. del v. τίθημι.
ἕθην aor. pas. del v. ἵημι.
ἔθιγον aor.2 act. del v. θιγγάνω.
ἐθίζω (pto. pas. εἴθισμαι) habituar, acostumbrar (Lc 2,27).
ἐθλάσθην aor. pas. del v. θλάω.
ἐθνάρχης-ου (ὁ) gobernador, etnarca, soberano (2 Cor 11,32).
ἐθνικός-ή-όν pagano, gentil.
ἐθνικῶς adv. de modo como pagano, como gentil (Gal 2,14).
ἔθνος-ους (τό) pueblo, nación; pl. τὰ ἔθνη los pueblos, las naciones; los
gentiles, los paganos.
ἔθος-ους (τό) costumbre, hábito, uso; prescripción cultual, ley.
ἔθρεψα aor. act. del v. τρέφω.
ἔθυσα aor. act. del v. θύω.
εἰ conj. condicional si; si realmente; εἴ γε si realmente, por lo menos si, si es
que; εἰ μή a no ser que; εἰ μήν verdadera, ciertamente; conj. interrogativa
si, acaso.
εἴασα aor. act. del v. ἐάω-ῶ.
εἶδα y εἶδον aor.2 act. del v. ὁράω-ῶ.
εἰδέα-ας (ἡ) aspecto, apariencia (Mt 28,3).
εἰδήσομαι fto. med. del v. οἶδα.
εἶδος-ους (τό) vista, visión; sign. pas. aspecto, figura, forma, apariencia;
clase, especie (1 Tes 5,22).
εἰδωλεῖον-ου (τό) templo de ídolos (1 Cor 8,10).
εἰδωλόθυτον-ου (τό) carne sacrificada a los ídolos.
εἰδωλολάτρης-ου (ὁ) idólatra, adorador de los ídolos.
εἰδωλατρία-ας (ἡ) idolatría, culto de los ídolos.
εἴδωλον-ου (τό) ídolo, imagen de una divinidad, imagen idolátrica,
divinidad (pagana).
εἰδώς, εἰδυῖα part. pto. con sign. de pte. del v. οἶδα sabiendo,
conociendo.
εἴθισμαι pto. pas. del v. ἐθίζω.
εἰκῇ adv. de modo en vano, vanamente, inútilmente; a la ligera.
εἴκοσι(ν) adj. num. card. veinte.
εἴκω ceder, doblegarse, sucumbir [a, rige dat.] (Gal 2,5).
εἰκών-όνος (ἡ) imagen, figura, efigie; semejanza; arquetipo.
εἱλάμην aor.2 med. del v. αἱρέομαι-οῦμαι.
εἴλημμαι y εἴληφα pto. med.-pas. y pto. act. del v. λαμβάνω.
εἷλκον y εἵλκυσα imperf. y aor. act. del v. ἕλκω.
εἵλκωμαι pto. med. del v. ἑλκοόμαι-οῦμαι.
εἰλικρίνεια-ας (ἡ) integridad, pureza, sinceridad (1 Cor 5,8; 2 Cor 1,12;
2,17).
εἰλικρινής-ές puro, incontaminado, honrado, limpio, sincero (Flp 1,10;
2 Pe 3,1).
εἱλόμην aor.2 med. del v. αἱρέομαι-οῦμαι.
εἷλον aor.2 act. del v. αἱρέω-ῶ.
εἶμαι y ἕωμαι pto. med. del v. ἵημι.
εἰμί (imperf. ἤμην / ἦν; fto. med. con sign. act. ἔσομαι; inf. pte. εἶναι; imper.
pte. ἴσθι, ἔστω y ἤτω, ἔστωσαν) ser; estar presente, existir, haber, vivir,
permanecer; tener, poseer [+ dat., ἔστιν μοι yo tengo]; proceder, ser propio
de, pertenecer a, ser de [+ gen.]; οὐκ ἔστιν no es posible, no es lícito; ὅ
ἔστιν o τοῦτό ἔστιν esto significa, esto es, es decir, a saber; τὰ ὄντα lo real,
lo que existe; εἶναι εἰς llegar a ser algo; εἶναι ἔκ τινος ser descendiente de
alguien, proceder; εἶναι ἔν τινι estar o vivir en un lugar determinado.
εἶμι ir.
εἶναι inf. pte. del v. εἰμί.
εἵνεκεν ver ἕνεκα.
εἴπερ conj. cond. si realmente, si ciertamente, si es verdad que; conj. causal
puesto que; καὶ γὰρ εἴπερ pues aunque, incluso si; εἴπερ ἄρα si es verdad
que.
εἶπον y εἶπα aor.2 act. del v. λέγω.
εἰργάσθην y εἴργασμαι aor. pas. y pto. med.-pas. con sign. act. del v.
ἐργάζομαι.
εἴρηκα y εἴρημαι pto. act. y pto. pas. del v. λέγω.
εἵρημαι pto. med. del v. αἱρέομαι-οῦμαι.
εἰρηνεύω estar, vivir en paz.
εἰρήνη-ης (ἡ) paz.
εἰρηνικός-ή-όν pacífico, apacible (Heb 12,11; Sant 3,17).
εἰρηνοποιέω-ῶ hacer o establecer la paz, pacificar (Col 1,20).
εἰρηνοποιός-όν pacificador, intermediario de paz (Mt 5,9).
εἰς prep. acus. a, hacia, hasta; en, entre; para, durante; εἰς τὸν αἰῶνα para
siempre, por toda la eternidad; εἰς τὸ διηνεκές para siempre; hasta; εἰς
τέλος hasta el fin; en lugar de ἐν, en, indicando reposo, no movimiento; εἰς
κενόν en vano, inútilmente; εἰς τὰ ἄμετρα desmesuradamente; εἰς
ἀλλήλους mutuamente; εἰς τί ¿para qué?; εἰς τοῦτο y εἰς αὐτό para ello, por
este motivo; ἁμαρτάνω εἴς τινα pecar contra alguien; ποιέω εἴς τινα hacer
algo a alguien; βλασφημέω εἴς τι blasfemar contra algo; περισσεύω εἴς τινα
conceder con abundancia a alguien; πιστεύω εἰς creer en.
εἷς, μία, ἕν adj. num. card. uno.
εἰσάγω llevar, hacer entrar, introducir.
εἰσακούω escuchar, oír; atender, obedecer [a alguien, rige gen. o dat.].
εἰσδέχομαι [med.] recibir, acoger, aceptar, admitir [a alguien, rige acus.]
(2 Cor 6,17).
εἴσειμι entrar [en un lugar, rige εἰς + acus.; a ver a alguien, πρός + acus.].
εἰσέρχομαι [med. y act.] ir a, entrar [en, rige εἰς + acus.].
εἰσκαλέομαι-οῦμαι [med.] invitar a entrar [a alguien, rige acus.] (Hch
10,23).
εἴσοδος-ου (ἡ) entrada, acceso; acogida; venida, visita.
εἰσπηδάω-ῶ saltar a, entrar corriendo [rige εἰς + acus.] (Hch 16,29).
εἰσπορεύομαι [med.] ir a, entrar [en, rige εἰς + acus.]; llegar, venir o
acudir a [a alguien, rige πρός + acus.]; aparecer.
εἰστρέχω correr (hacia un sitio), entrar corriendo (Hch 12,14).
εἰσφέρω llevar, traer; introducir, meter [en, rige εἰς + acus.].
εἶτα adv. de tiempo después, luego; luego, a continuación; en
enumeraciones luego, además, finalmente; marcando una oposición
además, aparte de eso.
εἴτε (= εἰ + τε enclítica) conj. cond. y si, o si; εἴτε … εἴτε ya … ya, si … si,
ya sea que … o que.
εἶχον imperf. act. del v. ἔχω.
εἴωθα (pto. del v. ἔθω con sign. de pte.) acostumbrar, soler.
εἰώθει (plusc. del v. ἔθω con sign. de imperf.) acostumbrar, soler.
ἐκ (ἐξ) prep. gen. desde, de (el interior de un objeto); en; por, por causa de,
por medio de; según, conforme a; ἐξ ἀνάγκης por necesidad; ἐκ μέρου en
parte; ἐκ μέτρου con mesura.
ἐκάην aor.2 pas. del v. καίω.
ἐκάθαρα aor. act. del v. καθαίρω.
ἐκαθάρισα aor. act. del v. καθαρίζω.
ἐκαθαρίσθην y ἐκαθερίσθην aor. pas. del v. καθαρίζω.
ἐκαθέσθην aor. pas. del v. καθέζομαι.
ἐκάθευδον y καθηῦδον imperf. act. del v. καθεύδω.
ἐκαθήμην imperf. med. del v. κάθημαι.
ἐκάθισα aor. act. del v. καθίζω.
ἐκαθεῖλον aor.2 act. del v. καθαιρέω-ῶ.
ἐκάλεσα aor. act. del v. καλέω-ῶ.
ἐκαλύφθην y ἐκάλυψα aor. pas. y aor. act. del v. καλύπτω.
ἐκάμμυσα aor. act. del v. καμμύω.
ἔκαμον aor.2 act. del v. κάμνω.
ἔκαμψα aor. act. del v. κάμπτω.
ἕκαστος-η-ον pron. indef. cada uno; adj. indef. cada; εἷς ἕκαστος cada
uno; ἀνὰ εἷς ἕκαστος cada uno; καθ’ ἒν ἕκαστος cada uno.
ἑκάστοτε adv. de tiempo en todo tiempo, en cada ocasión, siempre (2 Pe
1,15).
ἑκατόν adj. num. card. cien, ciento.
ἑκατονταετής-ές de cien años, centenario (Rom 4,19).
ἑκατονταπλασίων-ον céntuplo, centuplicado, multiplicado por cien
(Mt 19,29; Mc 10,30; Lc 8,8).
ἑκατοντάρχης-ου y ἑκατόνταρχος-ου (ὁ) jefe de cien hombres,
centurión.
ἐκαύθην y ἔκαυσα aor.1 pas. y aor. act. del v. καίω.
ἐκαυχησάμην aor. med. del v. καυχάομαι-ῶμαι.
ἐκβαίνω (aor.2 act. ἐξέβην) salir de, proceder de [rige ἐκ + gen.] (Heb
11,15).
ἐκβάλλω expulsar, echar fuera, arrojar [rige las prep. ἐκ, ἔξω, ἀπό o εἰς];
despedir, despachar; omitir, pasar por alto (en Ap).
ἔκβασις-εως (ἡ) salida; resultado, término, final (1 Cor 10,13; Heb 13,7).
ἐκβλαστάνω germinar, brotar (en la variante de Mc 4,5).
ἐκβολή-ῆς (ἡ) acción de descargar o echar parte del cargamento, descarga
(Hch 27,18).
ἔκγονος-ου (ὁ) nieto (1 Tim 5,4).
ἐκδαπανάομαι-ῶμαι [pas.] sacrificarse enteramente, gastarse a sí
mismo del todo (2 Cor 12,15).
ἐκδέχομαι [med.] esperar, aguardar [a alguien, rige acus.; hasta que, ἕως].
ἔκδηλος-ον manifiesto, claro, patente, notorio (2 Tim 3,9).
ἐκδημέω-ῶ ir fuera, estar fuera (del país), vivir lejos (2 Cor 5,6,8.9).
ἐκδίδομαι [med.] alquilar, arrendar.
ἐκδιηγέομαι-οῦμαι [med.] contar o referir al pormenor, detalladamente
[algo, rige acus., a alguien, dat.] (Hch 13,41; 15,3).
ἐκδικέω-ῶ hacer justicia, defender; vengar, castigar.
ἐκδίκησις-εως (ἡ) castigo; venganza, vindicación.
ἔκδικος-ου (ὁ) vengador, vindicador (Rom 13,4; 1 Tes 4,6).
ἐκδιώκω perseguir severamente, con violencia (1 Tes 2,15).
ἔκδοτος-ον entregado (Hch 2,23).
ἐκδοχή-ῆς (ἡ) expectación, espera (Heb 10,27).
ἐκδύω desnudar, despojar [a alguien de algo, rige doble acus.]; med.
despojarse de [algo, rige acus.].
ἐκεί adv. de lugar allí, allá, en aquel lugar; después de relativos como οὗ,
ὅπου … donde … allí.
ἐκεῖθεν adv. de lugar de allí, de allá, de aquel lugar; ἔνθεν … ἐκεῖθεν de
aquí … de allá.
ἔκειλα aor. act. del v. κέλλω.
ἐκεῖνος-η-ο adj.-pron. dem. aquel, aquella, aquello; como pron. pers. él,
ella, ello.
ἔκειρα aor. act. del v. κείρω.
ἐκεῖσε adv. de lugar allí, allá, en ese lugar (Hch 21,3; 22,5).
ἐκέκραξα aor.1 act. del v. κράζω.
ἐκέρασα aor. act. del v. κεράννυμι.
ἐκερδήθην aor. pas. del v. κερδαίνω.
ἐκέρδησα y ἐκέρδανα aor. act. del v. κερδαίνω.
ἐκζητέω-ῶ buscar, indagar, requerir [algo o a alguien, rige acus.]; pas.
pedir cuentas, reclamar, exigir a.
ἐκζήτησις-εως (ἡ) especulación, elucubración (1 Tim 1,4).
ἐκήρυξα y ἐκηρύχθην aor. act. y aor. pas. del v. κηρύσσω.
ἐκθαμβέομαι-οῦμαι [pas.] quedarse admirado o estupefacto,
extrañarse; angustiarse, sentir terror.
ἔκθαμβος-ον asombrado, admirado, estupefacto; asustado (Hch 3,11).
ἐκθαυμάζω admirarse, maravillarse mucho (Mc 12,17).
ἔκθετος-ον expuesto, abandonado (Hch 7,19).
ἐκινήθην y ἐκίνησα aor. pas. y aor. act. del v. κινέω-ῶ.
ἐκκαθαίρω limpiar, purificar [rige acus.] (1 Cor 5,7; 2 Tim 2,21).
ἐκκαίομαι (aor. pas. ἐξακαύθην) arder, abrasarse (Rom 1,27).
ἐκκακέω-ῶ cansarse, desanimarse (en las variantes de Gal 6,9; 2 Tes
3,13).
ἐκκεντέω-ῶ traspasar, herir (Jn 19,37; Ap 1,7).
ἐκκλάω-ῶ desgajar, cortar, quebrar, romper (Rom 11,17.19.20).
ἐκκλείω excluir, dejar fuera, alejar [a alguien, rige acus., de algo, gen.]
(Rom 3,27; Gal 4,17).
ἐκκλησία-ας (ἡ) asamblea del pueblo, reunión; comunidad de los fieles,
Iglesia, congregación.
ἐκκλίνω apartarse de [rige ἀπό + gen.] (Rom 16,17; 1 Pe 3,11); desviarse,
extraviarse (Rom 3,12).
ἐκκολυμβάω-ῶ salir a flote, escapar nadando (Hch 27,42).
ἐκκομίζω [y med.] llevar, llevar fuera (Lc 7,12).
ἐκκοπή-ῆς (ἡ) obstáculo, impedimento (en la variante de 1 Cor 9,12).
ἐκκόπτω (fto.2 pas. ἐκκοπήσομαι; aor.2 pas. ἐξεκόπην) cortar, quitar.
ἐκκρέμαμαι (imperf. med. ἐξεκρεμάμην) estar colgado, suspenso o
pendiente [de algo o de alguien, rige gen. o ἐκ + gen.] (Lc 19,48).
ἐκλαλέω-ῶ ir contando, divulgar (Hch 23,22).
ἐκλάμπω brillar de pronto, fulgurar, resplandecer (Mt 13,43).
ἐκλανθάνομαι (pto. med. ἐκλέλησμαι) olvidarse enteramente [de algo,
rige gen.] (Heb 12,5).
ἔκλασα y ἐκλάσθην aor. act. y aor. pas. del v. κλάω.
ἔκλαυσα aor. act. del v. κλαίω.
ἐκλέγομαι [med. y pas.] escoger para sí, elegir.
ἐκλείπω terminarse, cesar, extinguirse.
ἔκλεισα y ἐκλείσθην aor. act. y aor. pas. del v. κλείω.
ἐκλεκτός-ή-όν adj. vbal. ἐκλέγω escogido, elegido.
ἐκλέλησμαι pto. med. del v. ἐκλανθάνομαι.
ἔκλεψα aor. act. del v. κλέπτω.
ἐκλήθην aor. pas. del v. καλέω-ῶ.
ἐκλίθην y ἔκλινα aor. pas. y aor. act. del v. κλίνω.
ἐκλογή-ῆς (ἡ) elección, selección; lo escogido o elegido.
ἐκλύομαι [pas.] aflojarse, cansarse, desfallecer; desanimarse.
ἐκμάσσω (aor. act. ἐξέμαξα) secar, enjugar.
ἐκμυκτηρίζω burlarse, hacer mofa [de alguien, rige acus.] (Lc 16,14;
23,35).
ἐκνεύω alejarse (sin ser visto), desaparecer (Jn 5,13).
ἐκνήφω volver a la sensatez, despertar (1 Cor 15,34).
ἐκόμισα y ἐκομισάμην aor. act. y aor. med. del v. κομίζω.
ἐκόπην aor.2 pas. del v. κόπτω.
ἐκορέσθην aor. pas. del v. κορέννυμι.
ἑκούσιος-α-ον voluntario, espontáneo, gustoso, de grado (Flm 14).
ἑκουσίως adv. de modo voluntaria, deliberadamente, de buena gana, de
buen grado (Heb 10,26; 1 Pe 5,2).
ἔκοψα y ἐκοψάμην aor. act. y aor. med. del v. κόπτω.
ἔκπαλαι adv. de tiempo ya de antiguo, desde hace mucho tiempo (2 Pe 2,3;
3,5).
ἐκπειράζω tentar, poner a prueba.
ἐκπέμπω enviar fuera, hacer salir (Hch 13,4; 17,10).
ἐκπερισσῶς adv. de modo aún más, con más ahinco, insistentemente (Mc
14,31).
ἐκπετάννυμι (aor. act. ἐξεπέτασα) tender, extender (Rom 10,21).
ἐκπηδάω-ῶ lanzarse, precipitarse (Hch 14,14).
ἐκπίπτω caer; encallar; perder, perder validez, fallar.
ἐκπλέω-ῶ (aor. act. ἐξέπλευσα; inf. aor. ἐκπλεῦσαι) embarcar, zarpar,
navegar [a o hacia, rige εἰς + acus.; de o desde, ἀπό + gen.] (Hch 15,39;
18,18; 20,6).
ἐκπληρόω-ῶ cumplir, realizar (Hch 13,33).
ἐκπλήρωσις-εως (ἡ) cumplimiento, plenitud, fin, término (Hch 21,26).
ἐκπλήσσομαι (aor.2 pas. ἐξπλάγην) admirarse, maravillarse, quedar
asombrado [de algo, rige ἐπί + dat.]; quedar atónito.
ἐκπνέω-ῶ expirar, morir (Mt 15,37.39; Lc 23,46).
ἐκπορεύομαι [med.] salir, irse, alejarse, partir.
ἐκπορνεύω llevar una vida deshonesta; prostituirse (Jds 7).
ἐκπτύω escupir; rechazar con asco o desprecio (Gal 4,14).
ἔκραγον y ἔκραξα aor.2 act. y aor.1 act. del v. κράζω.
ἐκρέμασα y ἐκρεμάσθην aor. act. y aor. pas. del v. κρεμάννυμι.
ἐκριζόω-ῶ arrancar (de raíz); fig. desarraigar.
ἐκρίθην y ἔκρινα aor. pas. y aor. act. del v. κρίνω.
ἐκρύβην (o ἐκρύφην) y ἔκρυψα aor.2 pas. y aor. act. del v. κρύπτω.
ἐκτάνθην aor. pas. del v. κτείνω, κτέννω y κτέννυμι.
ἔκτασις-εως (ἡ) suspensión, estupor; éxtasis, asombro, espanto.
ἔκτεινα aor. act. del v. κτείνω, κτέννω y κτέννυμι.
ἐκτησάμην aor. med. del v. κτάομαι-ῶμαι.
ἔκτισα y ἐκτίσθην aor. act. y aor. pas. del v. κτίσω.
ἔκτισμαι pto. med.-pas. del v. κτίσω.
ἐκστρέφομαι (pto. pas. ἐξέστραμμαι) pervertir (Tit 3,11).
ἐκσώζω salvar (en la variante de Hch 27,39).
ἐκταράσσω turbar, agitar, alborotar, perturbar (Hch 16,20).
ἐκτείνω tender, extender (τὴν χεῖρα su mano).
ἐκτελέω-ῶ terminar, acabar, llevar a término (Lc 14,29.30).
ἐκτένεια-ας (ἡ) constancia, perseverancia, ahínco (Hch 26,7).
ἐκτενής-ές vehemente, fervoroso; asiduo, perseverante, constante (1 Pe
4,8).
ἐκτενῶς adv. de modo intensamente, con fervor; sin cesar, constantemente
(Lc 22,44; Hch 12,5; 1 Pe 1,22).
ἐκτησάμην aor. med. del v. κτάομαι-ῶμαι.
ἐκτίθεμαι [pas.] exponer, explicar [a alguien, rige dat.]; dejar abandonado
o expuesto.
ἐκτινάσσω [y med.] quitar sacudiendo, sacudirse [algo, rige acus.].
ἐκτισα y ἐκτίσθην aor. act. y aor. pas. del v. κτίσω. ἔκτισμαι pto. med.-
pas. del v. κτίζω.
ἔκτισμαι pto. med.-pas. del v. κτίζω.
ἐκτός adv. de lugar fuera, afuera; prep. impropia gen. fuera de, aparte de,
lejos de; excepto; conj. ἐκτὸς εἰ μὴ a no ser que, a menos que.
ἕκτος-η-ον adj. num. ord. sexto; ἕ. ὥρα hora sexta del día, el mediodía.
ἐκτρέπομαι [pas. con sign. med.] (fto.2 pas. ἐκτραπήσομαι; aor.2 pas.
ἐξετράπη) apartarse, desviarse, dejar el camino; dislocarse; trans. evitar,
rehuir, esquivar (en 1 Tim 6,20).
ἐκτρέφω alimentar, nutrir, criar; educar (Ef 5,29; 6,4).
ἔκτρομος-ον (τό) tembloroso (en la variante de Heb 12,21).
ἔκτρωμα-ατος (τό) aborto, fruto abortivo (1 Cor 15,8).
ἐκύησα aor. act. del v. κυέω-ῶ y κύω.
ἐκύνησα aor. act. del v. κυνέω-ῶ.
ἔκυψα aor. act. del v. κύπτω.
ἐκφέρω sacar, llevar, traer [algo, rige acus.]; fig. producir.
ἐκφεύγω huir, escapar [de o a, rige gen. o acus.].
ἐκφοβέω-ῶ asustar, amedentrar, atemorizar (2 Cor 10,9).
ἔκφοβος-ον asustado, amedrantado, espantado, aterrado (Mc 9,6; Heb
12,21).
ἐκφύω echar (hojas), hacer brotar (Mt 24,32; Mc 13,28).
ἐκχέω y ἐκχύννω verter, derramar; αἷμα ἐκχεῖν/ἐκχύννειν destruir una
vida, cometer un asesinato, matar.
ἐκχορέω-ῶ salir, partir, alejarse, retirarse, huir (Lc 21,21).
ἐκψύχω expirar, morir (Hch 5,5.10; 12,23).
ἑκών-οῦσα-όν de buen grado, por propia voluntad, voluntariamente
(Rom 8,20; 1 Cor 9,17).
ἔλαβον aor.2 act. del v. λαμβάνω.
ἔλαθον aor.2 act. del v. λανθάνω.
ἐλαία-ας (ἡ) olivo; oliva, aceituna.
ἔλαιον-ου (τό) aceite de olivas; óleo sagrado.
ἐλαιών-ῶνος (ὁ) olivar; el Monte de los Olivos (Hch 1,12).
Ἐλαμίτης-ου (ὁ) elamita (gentilicio de los habitantes de Elimaida, región
al Este del Tigris) (Hch 2,9).
ἔλαμψα aor. act. del v. λάμπω.
ἐλάσσων-ον [át. ἐλάττων-ον] compar. de ἐλαχύς, ἐλαχεῖα, ἐλαχύ y de
μικρός-ά-όν más pequeño, inferior, menor.
ἐλαττονέω-ῶ tener menos, tener escasez, estar falto (2 Cor 8,15).
ἐλαττόω-ῶ act. aminorar, hacer inferior (Heb 2,7.9); pas. disminuir (Jn
3,30).
ἐλαύνω (aor. act. ἤλασα; pto. act. ἐλήλακα) trans. empujar, llevar; intr.
remar, viajar; pas. ser empujado, ser impulsado.
ἐλαφρία-ας (ἡ) vacilación, ligereza de ánimo, frivolidad (2 Cor 1,17).
ἐλαφρός-ά-όν liviano, fácil de llevar, ligero (Mt 11,30; 2 Cor 4,17).
ἔλαχον aor.2 act. del v. λαγχάνω.
ἐλάχιστος-α-ον superl. de ἐλαχύς, ἐλαχεῖα, ἐλαχύ y de μικρός-ά-όν el
más pequeño, el menor, mínimo, el más insignificante.
ἔλαχον aor.2 act. del v. λανχάνω.
Ἐλεάζαρ (ὁ) indecl. Eleazar (nombre de persona en Mt 1,15).
ἐλεάω-ῶ y ἐλεέω-ῶ (fto. act. ἐλεήσω; aor. act. ἠλέησα; aor. pas.
ἠλεήθην; pto. med.-pas. ἠλέημαι) compadecerse, tener compasión de,
apiadarse, tener piedad de [alguien, rige acus.]; pas. ser compadecido,
hallar piedad.
ἐλεγμός-οῦ (ὁ) argumentación, corrección, reprensión, acción de rebatir
(un error) (2 Tim 3,16).
ἔλεγξις-εως (ἡ) argumentación, corrección, reprensión (2 Pe 2,16).
ἐλέγξω fto. act. del v. ἐλέγχω.
ἔλεγχος-ου (ὁ) prueba; comprobación, verificación (Heb 11,1).
ἐλέγχω (fto. act. ἐλέγξω; aor. act. ἤλεγξα; aor. pas. ἠλέγχθην) convencer
de un error o falta; mostrar, demostrar, poner de manifiesto; condenar;
reprender, censurar.
ἐλεεινός-ή-όν digno de compasión, digno de lástima, miserable,
desdichado (1 Cor 15,9; Ap 3,17).
ἐλεέω-ῶ ver ἐλεάω-ῶ.
ἐλεημοσύνη-ης (ἡ) limosna, beneficencia, limosna.
ἐλεήμων-ον [gen. -ονος]compasivo, piadoso, misericordioso (Mt 5,7;
Heb 2,17).
ἐλεήσω fto. act. del v. ἐλεάω-ῶ y ἐλεέω-ῶ.
ἐλείφθην aor. pas. del v. λείπω.
ἔλεος-ους (τό) compasión, piedad, misericordia.
ἐλευθερία-ας (ἡ) libertad.
ἐλεύθερος-α-ον libre, persona libre.
ἐλευθερόω-ῶ liberar, dejar libre, poner en libertad, absolver [a alguien,
rige acus., de algo, rige ἀπό + gen.].
ἐλεύκανα aor. act. del v. λευκαίνω.
ἔλευσις-εως (ἡ) venida, advenimiento, llegada (Hch 7,52).
ἐλεύσομαι fto. med. del v. ἔρχομαι.
ἐλεφάντινος-η-ον de marfil (Ap 18,12).
ἐλήλακα pto. act. del v. ἐλαύνω.
ἐλήλυθα pto.2 act. del v. ἔρχομαι.
ἐλήμφθην aor. pas. del v. λαμβάνω.
ἐλθεῖν inf. aor.2 act. del v. ἔρχομαι.
Ἐλιακίμ (ὁ) indecl. Eliaquín (hijo de Abihud en Mt 1,13; hijo de Meleá en
Lc 3,30).
ἕλιγμα-ατος (τό) rollo (en la variante de Jn 19,39).
Ἐλιέζερ (ὁ) indecl. Eliezer (nombre de persona en Lc 3,29).
ἑλίξω fto. act. del v. ἑλίσσω.
Ἐλιούδ (ὁ) indecl. Eliúd (nombre de persona en Mt 1,14.15).
ἔλιπον aor.2 act. del v. λείπω.
Ἐλισάβετ (ἡ) indecl. Isabel (mujer de Zacarías).
Ἐλισαῖος-ου (ὁ) Eliseo (profeta israelita, Lc 4,27).
ἑλίσσω (fto. act. ἑλίξω) enrollar, liar, enroscar (Heb 1,12; Ap 6,14).
ἑλκοόμαι-οῦμαι (pto. med. εἵλκωμαι) estar cubierto de llagas (Lc
16,20).
ἕλκος-ους (τό) herida, llaga (Lc 16,21; Ap 16,2.11).
ἕλκω (imperf. act. εἷλκον; fto. act. ἑλκύσω; aor. act. εἵλκυσα) trans.
arrastrar, sacar; fig. traer, atraer.
Ἑλλάς-άδος (ἡ) Grecia (Hch 20,2).
Ἕλλην-ηνος (ὁ) griego; pagano, gentil.
Ἑλληνικός-ή-όν griego (Ap 9,11).
Ἑλληνίς-ίδος (ἡ) mujer griega; pagana, gentil (Mc 7,26; Hch 17,12).
Ἑλληνιστής-οῦ (ὁ) judío de lengua griega, judío helenizado, helenista
(Hch 6,1; 9,29; 11,20).
Ἑλληνιστί adv. de modo en lengua griega (Jn 19,20; Hch 21,37).
ἐλλογέω-ῶ y ἐλλογάω-ῶ poner en cuenta, imputar, tomar en cuenta
(Rom 5,13; Flm 1,18).
Ἐλμαδάμ (ὁ) indecl. Elmadán (nombre de persona en Lc 3,28).
ἐλογισάμην y ἐλογίσθην aor. med. con sign. act. y aor. pas. del v.
λογίζομαι.
ἔλουσα aor. act. del v. λούω.
ἐλπίζω (fto.2 act. ἐλπιῶ; aor. act. ἤλπισα; pto. act. ἤλπικα) esperar; poner
la esperanza en, confiar.
ἐλπίς-ίδος (ἡ) esperanza, objeto de la esperanza; confianza.
ἐλπιῶ fto.2 act. del v. ἐλπίζω.
Ἐλύμας-α (ὁ) indecl. Elimas (mago judío de Chipre en Hch 13,8).
ἑλῶ fto. act. del v. αἱρέω-ῶ.
ελωι [voz aramea] Elohí, Dios mío (Mc 15,34).
ἔμαθον aor.2 act. del v. μανθάνω.
ἐμαράνθην aor. pas. del v. μαραίνομαι.
ἐμαρτυράμην aor. med. del v. μαρτυρέω-ῶ.
ἐμβαίνω (aor.2 act. ἐνέβην) entrar, subir a; fig. embarcarse.
ἐμβάλλω tirar, lanzar, arrojar (Lc 12,5).
ἐμβάπτω meter, mojar, sumergir (Mt 26,23; Mc 14,20).
ἐμβατεύω entrar en (Col 2,18).
ἐμβιβάζω (aor. act. ἐνεβίβασα) hacer subir a bordo (Hch 27,6).
ἐμβλέπω mirar, dirigir o poner la mirada [en, rige acus., dat. o εἰς +
acus.]; considerar.
ἐμβριμάομαι-ῶμαι (aor. med. ἐνεβριμησάμην; aor. pas. ἐνεβριμήθην)
criticar duramente, irritarse, estar furioso, disgustarse profundamente
[contra alguno, rige ἐν + dat. o dat.], reñir [rige dat.].
ἐμεγάλυνα y ἐμεγαλύνθην aor. act. y aor. pas. del v. μεγαλύνω.
ἐμεθύσθην aor. pas. del v. μεθύω.
ἔμεινα aor. act. del v. μένω.
ἐμέλλησα y ἔμελλον aor. e imperf. act. del v. μέλλω.
ἐμεμψάμην aor. med. del v. μέμφομαι.
ἐμέω-ῶ (aor. act. ἤμεσα) fig. vomitar (Ap 3,16).
ἐμιάνθην aor. pas. del v. μιαίνω.
ἔμιξα aor. act. del v. μίγνυμι.
ἐμμαίνομαι [med.] enfurecerse [contra alguien, rige dat.] (Hch 26,11).
Ἐμμανουήλ [voz hebrea, Dios con nosotros] (ὁ) indecl. Enmanuel (Mt
1,23).
Ἐμμαοῦς (ἡ) indecl. Emaús (aldea a unos 28km al noroeste de Jerusalén)
(Lc 24,13).
ἐμμένω persistir, perseverar, permanecer, quedarse [en, rige dat.].
Ἑμμώρ (ὁ) indecl. Jamor (nombre de persona en Hch 7,16).
ἐμνήσθην aor. pas. con sign. med. o pas. del v. μιμνῄσκομαι.
ἐμνηστεύθην y ἐμνήστευμαι aor. pas. y pto. pas. del v.
μνηστεύομαι.
ἐμός-ή-όν adj.-pr. posesivo mi, mío.
ἐμπαιγμονή-ῆς (ἡ) y ἐμπαιγμονός-οῦ (ὁ) burla, irrisión, sarcasmo,
ultraje, escarnio (2 Pe 3,3; Heb 11,36).
ἐμπαίζω (aor. act. ἐνέπαιξα; aor. pas. ἐνεπαίχθην) burlarse de, engañar a,
escarnecer [rige dat.].
ἐμπαίκτης-ου (ὁ) burlador, engañador, impostor (2 Pe 3,3; Jds 18).
ἐμπέπλησμαι pto. med.-pas. del v. ἐμπί(μ)πλημι y ἐμπιπλάω-ῶ.
ἐμπεριπατέω-ῶ andar, caminar en medio de (2 Cor 6,16).
ἐμπεσοῦμαι fto. med. del v. ἐμπίπτω.
ἐμπί(μ)πλημι y ἐμπιπλάω-ῶ (aor. act. ἐνέπλησα; aor. pas.
ἐνεπλήσθην; pto. med.-pas. ἐμπέπλησμαι) act. llenar, llenar
completamente, saciar; med. y pas. satisfacerse, llenarse, hartarse.
ἐμπί(μ)πρημι (aor. act. ἐνέπρησα) quemar, incendiar (Mt 22,7).
ἐμπίπτω (fto. med. ἐμπεσοῦμαι; aor. act. ἐνέπεσον) caer en [rige εἰς +
acus.]; fig. caer en manos de [rige εἰς + acus.].
ἐμπλέκομαι [pas.] implicarse, enredarse, estar metido [en, rige ἐν + dat.]
(2 Tim 2,4; 2 Pe 2,20).
ἐμπλοκή-ῆς (ἡ) trenzado, peinado (1 Pe 3,3).
ἐμπνέω respirar (ἀπειλῆς καὶ φόνου amenazas y muerte, Hch 9,1).
ἐμπορεύομαι [med.] intr. ser comerciante, practicar el comercio;
importar; traficar con, explotar (Sant 4,13); trans. comprar, engañar a (2 Pe
2,3).
ἐμπορία-ας (ἡ) comercio, negocio (Mt 22,5).
ἐμπόριον-ου (τό) emporio, mercado (Jn 2,16).
ἔμπορος-ου (ὁ) comerciante.
ἔμπροσθεν prep. impropia gen. de lugar delante de, ante; de tiempo con
anterioridad a; adv. de lugar adelante, hacia adelante; por delante.
ἐμπτύω escupir [a alguien, rige dat. o εἰς + acus.].
ἐμφανής-ές visible, claro, manifiesto (Hch 10,40; Rom 10,20).
ἐμφανίζω (fto. act. ἐμφανίσω; aor. act. ἐνεφάνισα; aor. pas. ἐνεφανίσθην)
hacer ver, mostrar, dar a conocer, notificar; comunicar oficialmente, poner
una denuncia; revelar, manifestar; pas. aparecerse, presentarse,
manifestarse.
ἔμφοβος-ον asustado, temeroso, lleno de miedo.
ἐμφυσάω-ῶ soplar sobre [rige dat.] (Jn 20,22).
ἔμφυτος-ον plantado en, implantado, sembrado (Sant 1,21).
ἐμώρανα y ἐμωράνθην aor. act. y aor. pas. del v. μωραίνω.
ἐν prep. dat. en, entre; con, por.
ἐναγκαλίζομαι [med.] tomar en los brazos, abrazar [a alguien, rige
acus.] (Mc 9,36; 10,16).
ἐνάλιος-ον del mar, marino (Sant 3,7).
ἔναντι prep. impropia gen. delante de, en presencia de (Lc 1,8; Hch 8,21).
ἐναντίον prep. impropia gen. delante de, ante, en presencia de.
ἐναντίος-α-ον opuesto, contrario; opuesto, hostil; ἐξ ἐναντίας + gen.
enfrente (de alguien); ὁ ἐξ ἐναντίας el adversario.
ἐνάρχομαι [med.] comenzar [algo, rige acus.] (Gal 3,3; Flp 1,6).
ἔνατος-η-ον noveno; ὥρα ἔνατη la hora nona, las tres de la tarde.
ἐνδεής-ές pobre, necesitado (Hch 4,34).
ἔνδειγμα-ατος (τό) muestra, prueba, señal (2 Tes 1,5).
ἐνδείκνυμαι [med.] dar a conocer, indicar, demostrar, probar [algo, rige
acus.].
ἔνδειξις-εως (ἡ) muestra, signo, prueba, demostración.
ἕνδεκα adj. num. card. once.
ἑνδέκατος-η-ον undécimo; ὥρα ἐνδέκατη la hora undécima, las cinco de
la tarde (Mt 20,6.9; Ap 21,20).
ἐνδέχεται impers. es posible, es lícito [rige inf.] (Lc 13,33).
ἐνδημέω-ῶ poner la morada, morar, habitar (2 Cor 5,6.8.9).
ἐνδιδύσκω vestir [a alguien con algo, rige doble acus.] (Mc 15,17); med.
vestirse (Lc 16,19).
ἔνδικος-ον justo, legal, merecido (Rom 3,8; Heb 2,2).
ἐνδοξάζομαι [pas.] ser glorificado (2 Tes 1,10.12).
ἔνδοξος-ον glorioso, grandioso, espléndido.
ἔνδυμα-ατος (τό) vestido, ropa.
ἐνδυναμόω-ῶ fortalecer, dar fuerzas, confortar; pas. fortalecerse, llegar
a ser fuerte.
ἐνδύνω introducirse (a hurtadillas), penetrar (2 Tim 3,6).
ἔνδυσις-εως (ἡ) acción de vestirse o ponerse algo (1 Pe 3,3).
ἐνδύω trans. vestir, poner, revestir [a alguien o algo, rige acus.; con algo,
dat. o acus.]; intr. y med. vestirse, revestirse de, ponerse [rige acus.].
ἐνδώμησις-εως (ἡ) construcción, material de construcción (Ap 21,18).
ἐνέβην aor.2 act. del v. ἐμβαίνω.
ἐνεβίβασα aor. act. del v. ἐμβιβάζω.
ἐνεβριμήθην y ἐνεβριμησάμην aor. pas. y aor. med. del v.
ἐμβριμάομαι-ῶμαι.
ἐνέδρα-ας (ἡ) emboscada, golpe de mano (Hch 23,16; 25,3).
ἐνεδρεύω acechar, tender lazos [a, rige acus.] (Lc 11,54; Hch 23,21).
ἐνέδρον-ον (τό) emboscada, golpe de mano (en la variante de Hch 23,16).
ἐνειλέω-ῶ envolver (Mc 15,46).
ἔνειμι estar dentro de (Lc 11,41).
ἕνεκεν (ἕνεκα y εἵνεκεν) prep. impropia gen. por causa de, a causa de, por,
por motivo de; ἕνεκεν τούτου y ἕνεκα τούτων por eso; οὗ εἵνεκεν porque;
τίνος ἕνεκα ¿por qué?
ἐνέκοψα aor. act. del v. ἐγκόπτω.
ἐνέκρυψα aor. act. del v. ἐγκρύπτω.
ἐνεμήθην aor. pas. del v. νέμω.
ἐνενήκοντα adj. num. card. noventa.
ἐνεός-ά-όν mudo de estupor, estupefacto, atónito (Hch 9,7).
ἐνέπαιξα y ἐνεπαίχθην aor. act. y aor. pas. del v. ἐμπαίζω.
ἐνέπεσον aor. act. del v. ἐμπίπτω.
ἐνέπλησα y ἐνεπλήσθην aor. act. y aor. pas. del v. ἐμπί(μ)πλημι y
ἐμπιπλάω-ῶ.
ἐνέργεια-ας (ἡ) energía, actividad; fuerza, poder, eficacia.
ἐνεργέω-ῶ trans. obrar, actuar, poner por obra; producir; intr. mostrarse
eficaz.
ἐνέργημα-ατος (τό) operación, actividad, poder (activo) (1 Cor 12,6.10).
ἐνεργής-ές eficaz, activo, poderoso (1 Cor 16,9; Flm 6; Heb 4,12).
ἐνετειλάμην aor. med. del v. ἐντέλλομαι.
ἐνευλογέω-ῶ bendecir en [rige ἐν + dat.] (Hch 3,25; Gal 3,8).
ἐνεφάνισα y ἐνεφανίσθην aor. act. y aor. pas. del v. ἐμφανίζω.
ἐνέχω act. guardar rencor [contra alguien, rige dat.]; med. y pas. quedar
dominado, sumido, estar sujeto a [rige dat.] (Mc 6,19; Lc 11,53; Gal 5,1).
ἔνηψα aor. act. del v. νήφω.
ἐνθάδε adv. de lugar aquí, en este lugar; hacia aquí.
ἔνθεν adv. de lugar de aquí, de este lugar (Mt 17,20; Lc 16,26).
ἐνθυμέομαι-οῦμαι [med. y pas.] pensar, meditar, reflexionar,
considerar (Mt 1,20; 9,4).
ἐνθύμησις-εως (ἡ) pensamiento, reflexión, ocurrencia.
ἔνι = ἔνεστιν de ἔνειμι, hay.
ἐνιαυτός-οῦ (ὁ) año.
ἐνίκησα aor. act. del v. νικάω-ῶ.
ἐνίστημι estar presente, hallarse presente; presentarse, llegar; ser
inminente.
ἐνισχύω intr. recobrar fuerzas (Hch 9,19); trans. fortalecer, dar fuerzas,
dar ánimos, confortar [a alguien, rige acus.] (Lc 22,43).
ἔνιψα y ἐνιψάμην aor. act. y aor. med. del v. νίπτω.
ἐννέα adj. num. card. nueve (Lc 17,17).
ἐννεύω hacer señas; preguntar por señas (Lc 1,62).
ἔννοια-ας (ἡ) pensamiento, sentimiento, reflexión, idea (1 Pe 4,1);
intención, propósito (Heb 4,12).
ἔννομος-ον conforme a la ley, legal (Hch 19,39; 1 Cor 9,21).
ἔννυχα acus. pl. n. adverbial del adj. ἔννυχος-ον de noche, durante la
noche; πρωΐ ἔ. λίαν muy de madrugada, antes del amanecer (Mc 1,35).
ἐνοικέω-ῶ habitar en, entre [rige ἐν + dat.].
ἐνορκίζω poner a alguien bajo un solemne juramento, jurar [a alguien por
alguien, en nombre de alguien, rige dos acus.] (1 Tes 5,27).
ἐνότης-ητος (ἡ) unidad; unión (Ef 4,3.13).
ἐνοχλέω-ῶ molestar, turbar, atormentar (Lc 6,18); hacer daño, hacer
sufrir, causar problemas (Heb 12,15).
ἔνοχος-ον sujeto a, sometido a [rige dat. o gen.]; culpable, acusado de, reo
de [rige dat. y gen.].
ἔνταλμα-ατος (τό) orden, mandato, precepto, mandamiento (Mt 15,9;
Mc 7,7; Col 2,22).
ἐνταφιάζω sepultar, dar sepultura, preparar para la sepultura (Mt 26,12;
Jn 19,40).
ἐνταφιασμός-οῦ (ὁ) sepultura, entierro (Mc 14,8; Jn 12,7).
ἐντέλλομαι (fto.2 med. ἐντελοῦμαι; aor. med. ἐνετειλάμην; pto. med.
ἐντέταλμαι) mandar, encargar, ordenar, dar órdenes.
ἐντεῦθεν adv. de lugar de aquí; desde aquí, desde este lado; fig. de ahí, por
ello, en consecuencia.
ἔντευξις-εως (ἡ) ruego, súplica, petición, intercesión, oración (1 Tim 2,1;
4,5).
ἔντιμος-ον honrado, apreciado, estimado; precioso, valioso, caro.
ἐντολή-ῆς (ἡ) encargo, orden, instrucción, mandato, mandamiento.
ἐντόπιος-α-ον del lugar, residente (Hch 21,12).
ἐντός prep. impropia gen. dentro de, en el ámbito de (Mt 23,26; Lc 17,21).
ἐντρέπω avergonzar; med. respetar [a alguien, rige acus.]; avergonzarse,
sentir vergüenza ante [rige acus.].
ἐντρέφομαι [med.] educar, alimentar, criar (1 Tim 4,6).
ἔντρομος-ον tembloroso, lleno de miedo (Hch 7,32; 16,29; Heb 12,21).
ἐντροπή-ῆς (ἡ) vergüenza (1 Cor 6,5; 15,34).
ἐντρυφάω-ῶ deleitarse, gozar, entregarse al placer (2 Pe 2,13).
ἐντυγχάνω dirigirse, recurrir, invocar, pedir [a alguien, rige dat.];
interceder [por alguien, rige ὑπέρ + gen.].
ἐντυλίσσω (aor. act. ἐντύλιξα; pto. med.-pas. ἐντετύλιγμαι) envolver,
enrollar (Mt 27,59; Lc 23,53); plegar, doblar (Jn 20,7).
ἐντυπόω-ῶ imprimir, grabar (2 Cor 3,7).
ἐνυβρίζω injuriar, ultrajar, insultar (Heb 10,29).
ἐνύγην y ἔνυξα aor.2 pas. y aor. act. del v. νύσσω.
ἐνυπνιάζομαι [pas.] tener sueños o visiones, soñar (Hch 2,17; Jds 8).
ἐνύπνιον-ου (τό) sueño, ensueño (Hch 2,17).
ἐνύσταξα aor. act. del v. νυστάζω.
ἐνώπιον prep. impropia gen. delante de, ante, en presencia de, a la vista
de, a los ojos de.
Ἐνώς (ὁ) indecl. Enós (hijo de Set en Lc 3,38).
ἐνωτίζομαι [med.] escuchar con atención, prestar atención (Hch 2,14).
Ἑνώχ (ὁ) indecl. Henoc (el séptimo en la primera serie de la lista
genealógica de Jesús en Lc 3,37; Heb 11,5; Jds 14).
ἐξ ver ἐκ.
ἕξ adj. num. card. seis.
ἐξαγγέλλω anunciar, proclamar (1 Pe 2,9).
ἐξαγοράζω rescatar, liberar, redimir [a alguien, rige acus.]; med.
aprovechar lo mejor posible (τὸν καιρὸν, el tiempo).
ἐξάγω sacar o llevar fuera.
ἐξαιρέω-ῶ sacar, arrancar; med. sacar de algo, librar, liberar, salvar.
ἐξαίρω arrojar, alejar, apartar, expulsar (1 Cor 5,13).
ἐξαιτέομαι-οῦμαι [med.] pedir o reclamar para sí (Lc 22,31).
ἐξαίφνης adv. de tiempo de repente, repentina, inesperadamente.
ἐξακολουθέω-ῶ seguir, imitar, seguir una directriz, obedecer [a alguien,
rige dat.] (2 Pe 1,16; 2,2.15).
ἑξακόσιοι-αι-α adj. num. card. seiscientos (Ap 13,18; 14,20).
ἐξαλείφω borrar; anular, cancelar.
ἐξάλλομαι [med.] saltar (Hch 3,8).
ἐξανάστασις-εως (ἡ) resurrección (Flp 3,8).
ἐξανατέλλω nacer, brotar (Mt 13,5; Mc 4,5).
ἐξανίστημι intr. levantarse (Mc 12,19; Lc 20,28; Hch 15,5).
ἐξαπατάω-ῶ engañar [a alguien, rige acus.].
ἐξάπινα adv. de tiempo de pronto, de repente (Mc 9,8).
ἐξαπορέομαι-οῦμαι [med. y pas.] desesperar, perder la esperanza, caer
en total perplejidad [rige gen.] (2 Cor 1,8; 4,8).
ἐξαποστέλλω enviar, hacer ir a otro lugar; despedir, despachar [rige
doble acus.].
ἐξαρτίζω cumplir, completar (Hch 21,5); pas. prepararse, equiparse [para
algo, rige πρός + acus.] (2 Tim 3,17).
ἐξαστράπτω fulgurar, brillar, resplandecer (Lc 9,29).
ἐξαυτῆς adv. de tiempo inmediatamente, en seguida, al punto.
ἐξέβην aor.2 act. de ἐκβαίνω.
ἐξεγείρω despertar, levantar, suscitar; resucitar (Rom 9,17; 1 Cor 6,14).
ἔξειμι (compuesto del v. εἶμι) salir, partir, irse [de, rige gen. o ἐκ + gen.].
ἐξεκαύθην aor. pas. del v. ἐκκαίομαι.
ἐξεκόπην aor.2 pas. del v. ἐκκόπτω.
ἐξεκρεμάμην imperf. med. del v. ἐκκρέμαμαι.
ἐξέλκω atraer, arrastrar (Sant 1,14).
ἐξελήλυθα plusc. ind. act. del v. ἐξέρχομαι.
ἐξέμαξα aor. act. del v. ἐκμάσσω.
ἐξεπέτασα aor. act. del v. ἐκπετάννυμι.
ἐξέπλευσα aor. act. del v. ἐκπλέω-ῶ.
ἐξέραμα-ατος (τό) vómito (2 Pe 2,22).
ἐξεραυνάω-ῶ investigar, averiguar, indagar cautelosamente [acerca de,
rige περί + gen.] (1 Pe 1,10).
ἐξέρχομαι [med. y act.] salir, irse, alejarse [rige ἐκ, ἀπό o ἔξω + gen. o
παρά + acus.]; dejar (un sitio), emigrar; proceder, descender [rige prep. +
gen.]; difundirse; aparecer, hacer acto de presencia, presentarse como
mensajero.
ἔξεστιν (part. n. ἐξόν) impers. es posible, es lícito, está permitido [a
alguien, rige dat.; ser o hacer algo, inf.].
ἐξέστραμμαι pto. pas. del v. ἐκστρέφομαι.
ἐξετάζω averiguar, investigar, indagar, buscar; preguntar, interrogar [algo
a alguien, rige dos acus.] (Mt 2,8; 10,11; Jn 21,12).
ἐξετράπην aor.2 pas. del v. ἐκτρέπομαι.
ἐξηγέομαι-οῦμαι [med.] explicar, contar, relatar; dar a conocer,
informar, revelar.
ἑξήκοντα adj. num. card. sesenta.
ἐξήραμμαι pto. med.-pas. del v. ξηραίνω.
ἐξήρανα y ἐξηράνθην aor. act. y aor. pas. del v. ξηραίνω.
ἑξῆς adv. de tiempo el (día) siguiente; luego, a continuación,
inmediatamente después.
ἐξηχέομαι-οῦμαι [pas.] resonar, ser proclamado o anunciado (1 Tes
1,8).
ἕξις-εως (ἡ) costumbre, uso, hábito, práctica (Heb 5,14).
ἐξίστημι intr. maravillarse, admirarse, asombrarse, quedarse atónito; estar
fuera de sí, salir de sí; trans. dejar atónito, causar confusión, dejar fuera de
sí.
ἐξισχύω tener fuerza, poder, ser capaz de [rige inf.] (Ef 3,18).
ἔξοδος-ου (ἡ) partida, salida, éxodo (Heb 11,22); salida de la vida, muerte
(Lc 9,31; 2 Pe 1,15).
ἐξολεθρεύω exterminar, erradicar (Hch 3,23).
ἐξομολογέω-ῶ act. estar de acuerdo, asentir, prometer (en Lc 22,6);
med. confesar (pecados), hacer confesión de pecados, reconocer [rige dat.];
dar alabanza, alabar a [rige dat.]; confesar en medio de, con alabanzas.
ἐξόν part. n. del v. ἔξειμι está permitido, es posible [a alguien, rige dat.; ser
o hacer algo, inf.] (Mt 12,4; Hch 2,19; 2 Cor 12,4).
ἐξορκίζω hacer jurar, poner bajo juramento; conjurar (Mt 26,63).
ἐξορκιστής-ου (ὁ) exorcista (Hch 19,13).
ἐξορύσσω hacer una abertura, abrir un boquete (Mc 2,4); sacar, arrancar
[rige acus.] (Gal 4,15).
ἐξουδενέω-ῶ tener por nada, despreciar (Mc 9,12).
ἐξουθενέω-ῶ y ἐξουθενόω-ῶ tener por nada, despreciar,
menospreciar, rechazar con desprecio.
ἐξουσία-ας (ἡ) libertad, derecho; capacidad, poder; autoridad, potestad.
ἐξουσιάζω tener poder, potestad, ejercer la autoridad [sobre alguien, rige
gen.]; pas. someterse, dejarse dominar (en 1 Cor 6,12).
ἐξοχή-ῆς (ἡ) prominencia; excelencia; κατ’ ἐξοχήν por excelencia (Hch
25,23).
ἐξπλάγην aor.2 pas. del v. ἐκπλήσσομαι.
ἐξυπνίζω despertar, sacar del sueño (Jn 11,11).
ἔξυπνος-ον despierto, salido del sueño (Hch 16,27).
ἐξυράμην y ἐξύρημαι aor. med. y pto. med. del v. ξυράομαι-ῶμαι.
ἕξω fto. act. del v. ἔχω.
ἔξω adv. de lugar fuera, afuera, allá fuera; prep. impropia gen. fuera de; ὁ
ἔξω el de afuera, exterior; extraño a la Iglesia, pagano; extranjero.
ἔξωθεν adv. de lugar desde fuera, de fuera; prep. impropia gen. desde
afuera, fuera de; ὁ ἔξωθεν el de afuera, exterior; no creyente; extranjero.
ἐξωθέω-ῶ (aor. act. ἐξῶσα; inf. aor. ἐξῶσαι y ἐξέωσαι) echar fuera,
expulsar (Hch 7,45; 27,39).
ἐξώτερος-α-ον exterior, de afuera (Mt 8,12; 22,13; 25,30).
ἔοικα pto. act. del v. εἴκω ser como, parecer, ser parecido, ser semejante [a
algo o a alguien, rige dat.] (Sant 1,6.23).
ἑόρακα pto. act. del v. ὁράω-ῶ.
ἑορτάζω celebrar una fiesta (1 Cor 5,8).
ἑορτή-ῆς (ἡ) fiesta; día festivo; ἐν τῇ ἑορτῇ en sábado; κατὰ ἑορτήν en
cada fiesta.
ἐπαγγελία-ας (ἡ) promesa.
ἐπαγγέλομαι [med. y pas.] prometer, ofrecer [algo a alguien, rige acus. y
dat.]; profesar, hacer profesión de [rige acus.].
ἐπάγγελμα-ατος (τό) promesa (2 Pe 1,4; 3,13).
ἐπάγω echar encima, echar sobre (Hch 5,28; 2 Pe 2,1.5).
ἐπαγωνίζομαι [med.] luchar [por algo, rige dat.] (Jds 3).
ἐπάην aor.2 pas. del v. παύω.
ἔπαθον aor.2 act. del v. πάσχω.
ἐπαθροίζομαι [pas.] reunirse en multitud, congregarse, amontonarse,
agolparse (Lc 11,29).
Ἐπαίνετος-ου (ὁ) Epéneto (nombre de persona en la lista de saludos de
Rom 16,5).
ἐπαινέω-ῶ alabar, ensalzar, elogiar.
ἔπαινος-ου (ὁ) alabanza, elogio, aprobación, reconocimiento.
ἔπαιξα aor. act. del v. παίζω.
ἐπαίρω levantar, alzar [rige acus.]; med. fig. levantarse, sublevarse,
enaltecerse.
ἔπαισα aor. act. del v. παίω.
ἐπαισχύνομαι [med. y pas.] avergonzarse [de, rige acus. o ἐπί + dat.].
ἐπαιτέω-ῶ pedir limosna, mendigar (Lc 16,3; 18,35).
ἐπαίχθην aor. pas. del v. παίζω.
ἐπακολουθέω-ῶ seguir, ir detrás; dedicarse, consagrarse, imitar [a, rige
dat.].
ἐπακούω oír, escuchar, atender [algo, rige gen. o acus., de alguien, rige
gen.] (2 Cor 6,2).
ἐπακροάομαι-ῶμαι [med.] escuchar [a alguien, rige gen.] (Hch 16,25).
ἐπάν conj. temporal cuando, tan pronto como [rige subj.] (Mt 2,8; Lc
11,22.34).
ἐπάναγκες adv. de modo necesaria, forzosamente (Hch 15,28).
ἐπανάγω volver, regresar (Mt 21,18); salir al mar (Lc 5,3.4).
ἐπαναμιμνῄσκω hacer recordar de nuevo, volver a recordar (Rom
15,15).
ἐπαναπαύομαι [med. y pas.] (fto.2 pas. ἐπαναπαήσομαι) descansar,
reposar [en o sobre alguien, rige ἐπί + acus.] (Lc 10,6); apoyarse, basarse,
confiar [en algo, rige dat.] (Rom 2,17).
ἐπανέρχομαι [med. y act.] volver, tornar, regresar (Lc 10,35; 19,15).
ἐπανίσταμαι [med.] revelarse, alzarse, levantarse, sublevarse [contra
alguien, rige ἐπί + dat.] (Mt 10,21; Mc 13,12).
ἐπανόρθωσις-εως (ἡ) corrección, rectificación (2 Tim 3,16).
ἐπάνω prep. impropia gen. sobre, encima de; adv. encima, sobre; por
encima de, más de.
ἐπάρατος-ον maldito (Jn 7,49).
ἐπαρκέω-ῶ ayudar, socorrer, asistir [a alguien, rige dat.] (1 Tim 5,10.16).
ἐπαρχεία-ας (ἡ) provincia, comarca (Hch 23,24; 25,1).
ἐπάταξα aor. act. del v. πατάσσω.
ἔπαυλις-εως (ἡ) morada (Hch 1,20).
ἐπαυριόν adv. de tiempo mañana, al día siguiente.
ἔπαυσα y ἐπαυσάμην aor. act. y med. del v. παύω.
Ἐπαφρᾶς-ᾶ (ὁ) Epafras (nombre de un cristiano de Colosas en Col 1,7;
4,12; en Flm 23 envía saludos como compañero de Pablo en la cautividad).
ἐπαφρίζω echar espuma (Jds 13).
Ἐπαφρόδιτος-ου (ὁ) Epafrodito (nombre de un colaborador de Pablo
en Flp 2,25; 4,18).
ἐπεγείρω incitar (Hch 13,50; 14,2).
ἐπεί conj. causal puesto que, ya que, porque; porque de otro modo, de otra
manera; en ors. interr. porque de lo contrario, pero entonces.
ἐπειδή conj. temporal después que (únicamente en Lc 7,1); causal ya que,
puesto que, porque.
ἐπειδήπερ conj. causal puesto que, ya que (Lc 1,1).
ἔπειμι llegarse, acercarse; venir a continuación, seguir; ἡ ἐπιοῦσα ἡμέρα el
día siguiente, mañana.
ἐπείνασα aor. act. del v. πεινάω-ῶ.
ἐπειράσθην y ἐπιράσθην aor. pas. del v. πειράζω.
ἔπεισα aor. act. del v. πείθω.
ἐπεισαγωγή-ῆς (ἡ) introducción (Heb 7,19).
ἐπεισέρχομαι [med. y act.] venir, caer sobre, sobrevenir (Lc 21,35).
ἐπείσθην aor. pas. del v. πείθω.
ἔπειτα adv. de tiempo después, luego, entonces, a continuación.
ἐπέκειλα aor. act. del v. ἐπικέλλω.
ἐπέκεινα prep. impropia gen. más allá de, allende (Hch 7,43).
ἐπεκτείνομαι [med.] tender o extenderse hacia (Flp 3,13).
ἐπεμελήθην aor. pas. del v. ἐπιμελέομαι-οῦμαι.
ἐπέμφθην y ἔπεμψα aor. pas. y aor. act. del v. πέμπω.
ἐπενδύομαι [med.] vestirse o ponerse algo encima; revestirse (2 Cor
5,2.4).
ἐπενδύτης-ου (ὁ) ropa, vestido exterior (Jn 21,7).
ἐπεποίθειν plusc. act. del v. πείθω.
ἐπερίσσευσα aor. act. del v. περισσεύω.
ἐπέρχομαι venir a, acercarse a [rige dat.]; venir sobre alguien [rige dat. o
ἐπί + acus.].
ἐπερωτάω-ῶ preguntar [a alguien, rige acus.; algo, acus.; acerca de
algo, περί + gen.], interrogar; pedir [que, rige inf.].
ἐπερώτημα-ατος (τό) promesa, voto (1 Pe 3,21).
ἔπεσα y ἔπεσον aor.1 act. y aor.2 act. del v. πίπτω.
ἐπέτασα aor. act. del v. πετάννυμι.
ἐπέχω (aor.2 act. ἐπέσχον) intr. observar atentamente, mirar, velar por;
quedarse, permanecer.
ἔπηξα aor. act. del v. πήγνυμι.
ἐπηρεάζω maltratar, ofender, insultar, calumniar [a, rige acus.] (Lc 6,28;
1 Pe 3,16).
ἐπί prep. gen. en, cerca de; a, hacia, delante de; en, en tiempo de, durante;
sobre; en virtud de; de acuerdo con; dat. en, cerca de, a, hacia; durante, en,
en tiempo de; sobre, en; contra; en virtud de; por, por causa de, por razón
de; ἐφ’ ᾦ por cuanto, porque; de lo cual; para lo cual; acus. a, a la
proximidad de; contra; sobre; en; durante, mientras, por; sobre; contra,
hacia; por, a causa de; para; ἐπὶ πολύ un buen rato; ἐπὶ πλεῖον durante
bastante tiempo; por más tiempo; cada vez más; ἐπὶ τρίς tres veces; ἐφ’
ὅσον en la medida en que; por cuanto.
ἐπίασα y ἐπιάσθην aor. act. y aor. pas. del v. πιάζω.
ἐπιβαίνω embarcar, subir a [rige εἰς + acus., o dat.]; llegar a, dirigirse a,
entrar [rige εἰς + acus., o dat.]; montar (en un asno) [rige ἐπί + acus.].
ἐπιβάλλω trans. echar mano, echar o poner encima [algo, rige acus.,
sobre algo o alguien, rige ἐπί + acus. o dat., o dat. sólo]; intr. arrojar
sobre, echarse encima de [rige εἰς + acus.] (Mc 4,37); corresponder, tocar,
τὸ ἐπιβάλλον μέρος la parte que toca o corresponde [a alguien, rige dat.]
(Lc 15,12); darse cuenta (Mc 14,72).
ἐπιβαρέω-ῶ molestar, ser gravoso [a alguien, rige acus.] (1 Tes 2,9;
2 Tes 3,8); exagerar, agraviar, dar importancia (2 Cor 2,5).
ἐπιβιβάζω hacer subir [a alguien, rige acus. sobre algo, ἐπί + acus.] (Lc
10,34; 19,35; Hch 23,24).
ἐπιβλέπω volver la vista o la atención a, considerar, contemplar,
preocuparse, atender bien [ἐπί + acus.] (Lc 1,48; 9,38; Sant 2,3).
ἐπίβλημα-ατος (τό) pieza, remiendo.
ἐπιβοάω-ῶ gritar, llamar a gritos (en la variante de Hch 25,24).
ἐπιβουλή-ῆς (ἡ) conspiración, conjura, trama.
ἐπιγαμβρεύω tomar por esposa a la viuda de su hermano [rige acus.]
(Mt 22,24).
ἐπίγειος-ον que está en la tierra, terrenal, terreno.
ἐπιγίνομαι [med.] presentarse, sobrevenir (Hch 28,13).
ἐπιγινώσκω conocer, reconocer, llegar a conocer [a alguien, rige acus.;
en algo, rige dat. o ἀπό + gen.]; darse cuenta, enterarse, descubrir,
experimentar [algo, rige acus.]; aprender, comprender, saber, entender.
ἐπίγνωσις-εως (ἡ) conocimiento, reconocimiento [de algo o de alguien,
rige gen.].
ἐπιγραφή-ῆς (ἡ) inscripción, epígrafe.
ἐπιγράφω escribir en, inscribir, poner una inscripción; grabar.
ἐπιδείκνυμι act. mostrar(se), presentar(se) [algo, rige acus.; a alguien,
dat.]; med. mostrar, hacer ver [algo, rige acus.; a alguien, dat.].
ἐπιδέχομαι [med.] recibir, acoger, aceptar, admitir (3 Jn 9.10).
ἐπιδημέω-ῶ vivir o habitar en calidad de forastero, de extranjero (Hch
2,10; 17,21).
ἐπιδιαστάσσομαι [med.] agregar, añadir (una cláusula, una condición, a
un testamento) (Gal 3,15).
ἐπιδίδωμι trans. dar, entregar [algo a alguien, rige acus. y dat.]; intr.
entregarse, abandonarse a [rige dat.].
ἐπιδιορθόω-ῶ enderezar, corregir, acabar de organizar (Tit 1,5).
ἐπιδύω ponerse (el sol) [sobre, rige ἐπί + dat.] (Ef 4,26).
ἐπιείκεια-ας (ἡ) benignidad, bondad, clemencia (Hch 24,4; 2 Cor 10,1).
ἐπιεικής-ές bondadoso, benigno.
ἐπιζητέω-ῶ buscar, ir en busca de [alguien, rige acus.]; buscar con afán,
con solicitud, desear, anhelar [algo, rige acus. o inf.]; tratar de conseguir,
exigir, reclamar [algo, rige acus.].
ἐπιθανάτιος-ον próximo a morir, condenado, sentenciado a muerte
(1 Cor 4,9).
ἐπίθεσις-εως (ἡ) imposición (χειρῶν de manos).
ἐπιθυμέω-ῶ desear vivamente, tratar de tener algo, codiciar [a alguien,
rige acus.; algo, rige gen. o inf.].
ἐπιθυμητής-οῦ (ὁ) deseoso, ansioso, codicioso [de algo, rige gen.]
(1 Cor 10,6).
ἐπιθυμία-ας (ἡ) deseo, anhelo; codicia; pasión, concupiscencia [rige
gen.].
ἐπικαθίζω sentarse o colocarse [sobre, rige ἐπάνω + gen.] (Mt 21,7).
ἐπικαλέω-ῶ llamar, apellidar, llamar por sobrenombre; med. llamar para
sí, invocar; citar, apelar (Καίσαρα al César).
ἐπικάλυμμα-ατος (τό) velo, cobertura; fig. pretexto (1 Pe 2,16).
ἐπικαλύπτω cubrir, velar, ocultar (Rom 4,7).
ἐπικατάρατος-ον maldito (Gal 3,10. 13).
ἐπίκειμαι [pas.] estar encima, sobre; fig. estrechar, agobiar, oprimir,
acosar; insistir, urgir, apremiar; ser o estar impuesto.
ἐπικέλλω (aor. act. ἐπέκειλα) encallar (τὴν ναῦν la nave, Hch 27,41).
Ἐπικούρειος-ου (ὁ) epicúreo (Hch 17,18).
ἐπικουρία-ας (ἡ) ayuda, auxilio (Hch 26,22).
ἐπίκρανα y ἐπικράνθην aor. act. y pas. del v. πικραίνω.
ἐπικρίνω decidir, resolver, dictar sentencia (Lc 23,24).
ἐπιλαμβάνομαι [med.] coger, tomar, asir [a alguien o a algo, rige gen. o
acus.]; atender, ayudar [a alguien, rige gen.]; prender, echar mano de [rige
gen. o acus.]; fig. sorprender [a alguien, rige gen., en algo, gen.];
preocuparse de [alguien, rige gen.].
ἐπιλανθάνομαι [med.] olvidar; desatender, no preocuparse [de algo, rige
gen. o acus.].
ἐπιλέγω act. llamar, designar como (Jn 5,2); med. escoger, elegir para sí [a
alguien, rige acus.] (Hch 15,40).
ἐπιλείπω faltar [p.e. el tiempo; a alguien, rige acus.] (Heb 11,32).
ἐπιλείχω lamer [algo, rige acus.] (Lc 16,21).
ἐπιλησμονή-ῆς (ἡ) olvido, índole olvidadiza (Sant 1,25).
ἐπίλοιπος-ον que queda, restante (1 Pe 4,2).
ἐπίλυσις-εως (ἡ) explicación, interpretación, análisis (2 Pe 1,20).
ἐπιλύω aclarar, explicar, interpretar (Mc 4,34); resolver, dirimir (Hch
19,39).
ἐπιμαρτυρέω-ῶ atestiguar, declarar (1 Pe 5,12).
ἐπιμέλεια-ας (ἡ) cuidado, solicitud, atención (Hch 27,3).
ἐπιμελέομαι-οῦμαι (fto. med. ἐπιμελήσομαι; aor. pas. ἐπεμελήθην)
cuidar, cuidarse, hacerse cargo de, preocuparse [de alguien, rige gen.] (Lc
10,34.35; 1 Tim 3,5).
ἐπιμελῶς adv. de modo cuidadosa, diligentemente (Lc 15,8).
ἐπιμένω permanecer; fig. persistir, perseverar, insistir [en algo, rige dat.].
ἐπινεύω consentir, acceder (Hch 18,20).
ἐπίνοια-ας (ἡ) idea, pensamiento, intención, propósito, plan (Hch 8,22).
ἔπιον aor.2 act. del v. πίνω.
ἐπιορκέω-ῶ (fto. act. ἐπιορκήσω) perjurar, jurar en falso, cometer
perjurio (Mt 5,33).
ἐπίορκος-ου (ὁ) juramento falso, perjuro (1 Tim 1,10).
ἐπιοῦσα-ης (part. pte. fem. del v. ἔπειμι) que se acerca, siguiente.
ἐπιούσιος-ον necesario para la existencia, suficiente para el día, de cada
día, cotidiano; de mañana o del día que viene (Mt 6,11; Lc 11,3).
ἐπιπίπτω caer sobre o encima de, arrojarse, precipitarse sobre [rige dat. o
ἐπί + acus.]; descender (ref. al Espíritu Santo).
ἐπιπλήσσω reprender, regañar [a alguien, rige dat.] (1 Tim 5,1).
ἐπιποθέω-ῶ desear vivamente, anhelar, añorar [algo o a alguien, rige
acus. o inf.].
ἐπιπόθησις-εως (ἡ) vivo deseo, anhelo, añoranza [de alguien, rige gen.]
(2 Cor 7,7.11).
ἐπιπόθητος-ον deseado, echado de menos, añorado (Flp 4,1).
ἐπιποθία-ας (ἡ) deseo, anhelo, añoranza [de, rige gen.] (Rom 15,23).
ἐπιπορεύομαι [med.] venir, acudir [a alguien, rige πρός + acus.] (Lc
8,4).
ἐπιράπτω coser en, poner un remiendo en [rige ἐπί + acus.] (Mc 2,21).
ἐπιρίπτω arrojar [algo, rige acus., sobre algo o alguien, ἐπί + acus.] (Lc
19,35); echar encima o sobre [alguien, rige ἐπί + acus., algo, rige acus.]
(1 Pe 5,7).
ἐπίσημος-ον señalado, distinguido, insigne, notable, ilustre, relevante
(Rom 16,7); tamb. en mal sentido tristemente célebre, bien conocido (Mt
27,16).
ἐπισιτισμός-οῦ (ὁ) comida, abastecimiento, provisión de víveres (Lc
9,12).
ἐπισκέπτομαι [med.] cuidar, poner cuidado o atención [de que no… rige
μὴ + subj.]; preocuparse por alguien [rige acus.]; buscar, escoger [a
alguien, rige acus.]; visitar con clemencia.
ἐπισκευάζομαι [med.] prepararse, disponerse (Hch 21,15).
ἐπισκηνόω-ῶ habitar, morar [en, rige ἐπί + acus.] (2 Cor 12,9).
ἐπισκιάζω dar sombra a, cubrir con sombra [a alguien, rige dat.].
ἐπισκοπέω-ῶ mirar por, prestar atención a (Heb 12,15; 1 Pe 5,2).
ἐπισκοπή-ῆς (ἡ) visita, visitación [esp. de Dios]; cargo o dignidad de la
Iglesia [esp. de inspección, supervisión o presidencia]; ministerio,
episcopado.
ἐπίσκοπος-ου (ὁ) supervisor, guardián; jefe eclesiástico, esp. obispo.
ἐπισπάομαι-ῶμαι [med.] estirar el prepucio (para ocultar la
circuncisión) (1 Cor 7,18).
ἐπισπείρω sembrar encima, además (Mt 13,25).
ἐπίσταμαι [med.] saber, conocer; entender, comprender.
ἐπίστασις-εως (ἡ) peso, carga, presión [sobre alguien, rige dat.] (2 Cor
11,28); aglomeración, tumulto, agitación, motín (Hch 24,12).
ἐπιστάτης-ου (ὁ) maestro, instructor (ref. a Jesús).
ἐπιστέλλω escribir (una carta), referir o noticiar por escrito (Heb 13,22);
dar instrucciones, imponer (Hch 15,20; 21,25).
ἐπιστήμων-ον [gen. -ονος] conocedor, entendido, bien informado (Sant
3,13).
ἐπιστηρίζω apoyar; fig. fortalecer, corroborar [rige acus.].
ἐπιστολή-ῆς (ἡ) carta.
ἐπιστομίζω amordazar, reducir al silencio, hacer callar [a alguien, rige
acus.] (Tit 1,11).
ἐπιστρέφω trans. hacer volver; intr. y med. volverse, regresar; fig.
convertirse, arrepentirse.
ἐπιστροφή-ῆς (ἡ) conversión (Hch 15,3).
ἐπισυνάγω juntar, reunir, congregar; pas. congregarse.
ἐπισυναγωγή-ῆς (ἡ) reunión (2 Tes 2,1); congregación, asamblea (Heb
10,25).
ἐπισυντρέχω concurrir, congregarse, agolparse, juntarse rápidamente
(Mc 9,25).
ἐπισύστασις-εως (ἡ) aglomeración, alboroto (en las variantes de Hch
24,2; 2 Cor 11,28).
ἐπισφαλής-ές peligroso, inseguro, arriesgado (Hch 27,9).
ἐπισχύω intr. confirmarse, insistir enérgicamente (Lc 23,5).
ἐπισωρεύω acumular, amontonar (2 Tim 4,3).
ἐπιταγή-ῆς (ἡ) disposición, instrucción, orden, mandato; autoridad.
ἐπιτάσσω mandar, encargar, ordenar, prescribir [algo a alguien, rige acus.
y dat.].
ἐπιτελέω-ῶ cumplir, realizar, ejecutar, llevar a cabo; acabar, terminar.
ἐπιτήδειος-α-ον necesario, adecuado, conveniente [a o para, rige gen.]
(Sant 2,16).
ἐπιτίθημι act. poner sobre, imponer, colocar sobre [rige dat., acus. o ἐπί
+ acus.]; infligir, imponer; golpear; añadir, agregar; med. atacar, tocar;
proveer, suministrar.
ἐπιτιμάω-ῶ reprender, increpar, reprochar; ordenar, mandar [rige dat. de
persona]; intimar, requerir, exigir severamente [a alguien, rige dat.; que …
ἵνα + subj.].
ἐπιτιμία-ας (ἡ) castigo, pena (2 Cor 2,6).
ἐπιτρέπω permitir, conceder, otorgar [a alguien, rige dat., hacer algo, rige
inf.].
ἐπιτροπεύω desempeñar el cargo de procurador (en la variante de Lc
3,1).
ἐπιτροπή-ῆς (ἡ) mandato, autoridad (Hch 26,12).
ἐπίτροπος-ου (ἡ) administrador, intendente, supervisor, encargado (Mt
20,8; Lc 8,3); tutor (Gal 4,2).
ἐπιτυγχάνω conseguir, obtener, alcanzar [algo, rige gen. o acus.].
ἐπιφαίνω mostrarse, aparecer, manifestarse.
ἐπιφάνεια-ας (ἡ) aparición, manifestación, epifanía.
ἐπιφανής-ές glorioso, resplandeciente (Hch 2,20).
ἐπιφαύσκω brillar para, iluminar a [alguien, rige dat.] (Ef 5,14).
ἐπιφέρω llevar, traer (Rom 3,5); imponer, infligir (Jds 9).
ἐπιφωνέω-ῶ gritar, dar voces, llamar a gritos.
ἐπιφώσκω comenzar a clarear, amanecer (Mt 28,1; Lc 23,54).
ἐπιχειρέω-ῶ emprender, intentar, proponerse [hacer algo, rige inf.] (Lc
1,1; Hch 9,29; 19,13).
ἐπιχέω verter, derramar [algo, rige acus.] (Lc 10,34).
ἐπιχορηγέω-ῶ ofrecer, procurar, suministrar, poner a disposición; pas.
ser sustentado, abastecido; conceder.
ἐπιχορηγία-ας (ἡ) sustentación, apoyo, ayuda (Ef 4,16; Flp 1,19).
ἐπιχρίω untar con, aplicar untando [algo, rige acus., sobre … ἐπί + acus.]
(Jn 9,6.11).
ἐπλάκην aor.2 pas. del v. πλέκω.
ἔπλασα y ἐπλάσθην aor. act. y pas. del v. πλάσσω.
ἐπλατύνθην aor. pas. del v. πλατύνω.
ἔπλεξα aor. act. del v. πλέκω.
ἐπλήγην y ἐπλάγην aor.2 pas. del v. πατάσσω.
ἐπλήθυνα y ἐπληθύνθην aor. act. y aor. pas. del v. πληθύνω.
ἔπλησα y ἐπλήσθην aor. act. y aor. pas. del v. πίμπλημι.
ἐπόθην aor. pas. del v. πίνω.
ἐποικοδομέω-ῶ construir encima, edificar sobre [rige ἐπί + gen., dat. o
acus.]; fig. edificar o modelar espiritualmente.
ἐποκέλλω encallar, hacer encallar (en la variante de Hch 27,41).
ἐπονομάζομαι [pas.] llamarse, hacerse llamar (Rom 2,17).
ἐποπτεύω contemplar, observar [rige acus.] (1 Pe 2,12; 3,2).
ἐπόπτης-ου (ὁ) testigo ocular (2 Pe 1,16).
ἔπος-ους (τό) palabra; ὡς ἔπος εἰπεῖν por decirlo así, digámoslo así, para
decirlo exactamente o con brevedad (Heb 7,9).
ἐπουράνιος-ον celeste, celestial, del cielo.
ἐπράθην aor. pas. del v. πιπράσκω.
ἐπροφήτευον imperf. act. del v. προφητεύω.
ἑπτά adj. num. card. siete.
ἑπτάκις adv. num. multiplicativo siete veces.
ἑπτακισχίλιοι-αι-α adj. num. card. siete mil (Rom 11,4).
ἐράντισα o ἐρράντισα aor. act. del v. ῥαντίζω.
ἐράπισα aor. act. del v. ῥαπίζω.
Ἔραστος-ου (ὁ) Erasto (nombre griego de cristiano de Corinto en Rom
16,23; colaborador de Pablo en Hch 19,22; 2 Tim 4,20).
ἐραυνάω (aor. act. ἠραύνησα) rastrear, inquirir, escudriñar, buscar,
investigar, averiguar.
ἐργάζομαι (aor. med. ἠργασάμην y εἰργασάμην; aor. pas. εἰργάσθην; pto.
med.-pas. con sign. act. εἴργασμαι) intr. trabajar; comerciar; trans.
trabajar; producir, realizar, hacer, crear.
ἐργασία-ας (ἡ) oficio, trabajo, actividad, ocupación; práctica;
rendimiento, ganancia, lucro; δίδωμι ἐργασίαν esforzarse en (únicamente
en Lc 12,59).
ἐργάτης-ου (ὁ) trabajador; autor, artífice [de algo, rige gen.]; ἐργάται τῆς
ἀδικίας operarios de iniquidad, hombres injustos (en Lc 13,27).
ἔργον-ου (τό) acción, hecho, obra; quehacer, tarea, trabajo, actividad,
ocupación; resultado, provecho, utilidad.
ἐρεθίζω excitar, provocar, estimular (2 Cor 9,2); irritar, enfadar, exasperar
(Col 3,21).
ἐρείδω (aor. act. ἤρεισα) intr. clavarse, encallarse (la proa) (Hch 27,41).
ἐρεύγομαι (fto. med. ἐρεύξομαι) declarar en alta voz, hablar claramente
(Mt 13,35).
ἐρημία-ας (ἡ) lugar solitario, deshabitado, desierto.
ἐρημόομαι-οῦμαι [pas.] ser destruido, ser desolado, ser devastado; fig.
desnudarse.
ἔρημος-ον y ἔρημος-ου (ἡ) solitario, desierto, yermo, deshabitado,
abandonado; solitario, apartado, tranquilo.
ἐρήμωσις-εως (ἡ) desolación, devastación, destrucción (Mt 24,15; Mc
13,14; Lc 21,20).
ἔρηξα aor. act. del v. ῥήγνυμι y ῥήσσω.
ἐρίζω (fto. act. ἐρίσω) reñir, disputar (Mt 12,19).
ἐριζώθην y ἐρρίζωμαι aor. pas. y pto. pas. del v. ῥιζόομαι-οῦμαι.
ἐριθεία-ας (ἡ) egoísmo, interés propio.
ἔριμμαι pto. pas. del v. ῥίπτω y ῥιπτέω-ῶ.
ἔριον-ου (τό) lana (Heb 9,19; Ap 1,14).
ἔρις-ιδος (ἡ) [acus. sg. ἔριν; nom. pl. ἔριδες y ἔρεις] discordia, disputa,
riña, altercado, rivalidad.
ἐρίφιον-ου (τό) dim. de ἔριφος cabrito, cabritillo, chivo (Mt 25,33).
ἔριφος-ου (ὁ) cabrito, chivo (Mt 25,32; Lc 15,29).
ἔριψα aor. act. del v. ῥίπτω y ῥιπτέω-ῶ.
Ἑρμᾶς-ᾶ (ὁ) Hermas (nombre de un cristiano romano en Rom 16,14).
ἑρμηνεία-ας (ἡ) interpretación, explicación, traducción (1 Cor 12,10;
14,26).
ἑρμηνεύω (aor. act. ἑρμήνευσα) interpretar, explicar, traducir; pas.
significar, traducirse (Jn 1,42; 9,7; Heb 7,2).
Ἑρμῆς-οῦ (ὁ) Hermes (dios griego, Hch 14,12; nombre de un cristiano de
Roma en Rom 16,14).
Ἑρμογένης-ους (ὁ) Hermógenes (nombre de un cristiano de Asia en
2 Tim 1,15).
ἑρπετόν-οῦ (τό) reptil.
ἔρραμαι o ῥέραμμαι pto. pas. del v. ῥαίνω.
ἐρράντισα aor. act. del v. ῥαντίζω.
ἐρράντισμαι o ῥεράντισμαι pto. med.-pas. del v. ῥαντίζω.
ἐρρέθην y ἐρρήθην aor. pas. del v. λέγω.
ἔρρηξα o ἔρηξα aor. act. del v. ῥήγνυμι y ῥήσσω.
ἔρριμμαι o ἔριμμαι pto. pas. del v. ῥίπτω y ῥιπτέω-ῶ.
ἔρριψα o ἔριψα aor. act. del v. ῥίπτω y ῥιπτέω-ῶ.
ἐρρυσάμην o ἐρυσάμην aor. med. del v. ῥύομαι.
ἐρρύσθην o ἐρύσθην aor. pas. del v. ῥύομαι.
ἐρυθρός-ά-όν rojo, de color rojo; ἡ ἐρυθρὰ θάλασσα el mar Rojo (Hch
7,36; Heb 11,29).
ἔρχομαι (fto. med. ἐλεύσομαι; aor.2 act. ἦλθον y ἦλθα; pto.2 act. ἐλήλυθα)
ir, venir, llegar; aparecer, manifestarse; εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα ir cada vez
peor (en Mc 5,26).
ἐρῶ fto.2 act. del v. λέγω.
ἐρωτάω-ῶ (fto. act. ἐρωτήσω; aor. act. ἠρώτησα) preguntar [algo a
alguien, rige dos acus.; acerca de, rige περί + gen.]; interrogar [a alguien,
rige acus.]; pedir, suplicar, implorar [que se haga algo, rige inf., ὅπως o
ἵνα].
ἐσάλπισα aor. act. del v. σαλπίζω.
ἔσεισα y ἐσείσθην aor. act. y aor. pas. del v. σείω.
ἐσήμανα aor. act. del v. σημαίνω.
ἐσθής-ῆτος (ἡ) vestido, vestidura, ropa.
ἐσθίω (fto.2 med. con sign. act. φάγομαι; aor.2 act. ἔφαγον) comer,
alimentarse; celebrar una comida, sentarse a la mesa con [rige μετά +
gen.]; ref. a animales y fig. pastar, devorar, consumir.
ἔσκαμμαι y ἔσκαψα pto. med.-pas. y aor. act. del v. σκάπτω.
ἐσκεψάμην aor. med. del v. σκέπτομαι.
ἐσκλήρυνα aor. act. del v. σκληρύνω.
ἔσκυλμαι pto. pas. del v. σκύλλω.
Ἐσλί (ὁ) indecl. Eslí (nombre de un antepasado de José en la genealogía de
Jesús en Lc 3,25).
ἔσομαι fto. med. con sign. act. del v. εἰμί.
ἔσοπτρον-ου (τό) espejo (1 Cor 13,12; Sant 1,23).
ἐσπάραξα aor. act. del v. σπαράσσω.
ἐσπάρην y ἔσπαρμαι aor.2 pas. y pto. pas. del v. σπείρω.
ἔσπασα, ἐσπάσθην y ἔσπασμαι aor. act., aor. pas. y pto. med.-pas.
del v. σπάω.
ἔσπειρα aor. act. del v. σπείρω.
ἑσπέρα-ας (ἡ) tarde (ref. al anochecer) (Lc 24,29; Hch 4,3; 28,23).
ἑσπερινός-ά-όν vespertino (en la variante de Lc 12,38).
ἔσπευσα aor. act. del v. σπεύδω.
ἐσπούδασα aor. act. del v. σπουδάζω.
Ἑσρώμ (ὁ) indecl. Esrom (antepasado que figura en las genealogías de
Jesús en Mt 1,3; Lc 3,33).
ἑσσόομαι-οῦμαι [pas.] ser tratado como inferior (2 Cor 12,13).
ἐστάθην aor. pas. del v. ἵστημι y ἰστάνω.
ἐστάλην, ἔσταλκα y ἔσταλμαι aor.2 pas., pto. act. y pto. med.-pas.
del v. στέλλω.
ἔστειλα aor. act. del v. στέλλω.
ἐστέναξα aor. act. del v. στενάζω.
ἕστηκα y ἔστην pto. act. y aor.2 act. del v. ἵστημι y ἰστάνω.
ἐστήριγμαι pto. med.-pas. del v. στηρίζω.
ἐστήριξα y ἐστήρισα aor. act. del v. στηρίζω.
ἐστηρίχθην aor. pas. del v. στηρίζω.
ἔστησα aor.1 act. del v. ἵστημι y ἰστάνω.
ἔστραμμαι y ἔστρεμμαι pto. pas. del v. στρέφω.
ἐστράφην y ἔστρεψα aor.2 pas. y aor. act. del v. στρέφω.
ἐστρώθην, ἔστρωσα y ἔστρωμαι aor. pas., aor. act. y pto. med.-
pas. del v. στρώννυμι y στρωννύω.
ἔστω y ἤτω imper. 3ª sg. del v. εἰμί.
ἑστώς, ἑστῶσα, ἑστός part. pto.2 act. del v. ἵστημι y ἰστάνω.
ἔστωσαν imper. 3ª pl. del v. εἰμί.
ἐσφάγην y ἔσφαγμαι aor.2 pas. y pto. med.-pas. del v. σφάζω.
ἔσφαξα aor. act. del v. σφάζω.
ἔσχατος-η-ον último, postrero.
ἐσχάτως adv. de tiempo finalmente; ἐσχάτως ἔχειν estar en las últimas,
estar en la agonía (en Mc 5,23).
ἔσχηκα pto. act. del v. ἔχω.
ἐσχημάτισα aor. act. del v. σχηματίζω.
ἔσχισα y ἐσχίσθην aor. act. y aor. pas. del v. σχίζω.
ἔσχον aor.2 act. del v. ἔχω.
ἔσω adv. de lugar dentro, adentro, en el interior de; prep. impropia gen.
dentro de, en, en el interior de; ὁ ἔσω el de dentro de la Iglesia, creyente;
ἔσω ἄνθρωπος el hombre interior.
ἔσωθεν adv. de lugar de dentro, desde dentro, desde el interior; dentro,
adentro, en el interior.
ἐσώθην y ἔσωσα aor. pas. y aor. act. del v. σῴζω.
ἐσώτερος-α-ον adj. compar. más interior, más recóndito (Hch 16,24;
Heb 6,19).
ἐτάγην aor.2 pas. del v. τάσσω.
ἑταῖρος-ου (ὁ) compañero, amigo (Mt 20,13; 22,12; 26,50).
ἔταξα aor. act. del v. τάσσω.
ἐτάραξα y ἐταράχθην aor. act. y aor. pas. del v. ταράσσω.
ἐτάφην aor.2 pas. del v. θάπτω.
ἐτάχθην aor.1 pas. del v. τάσσω.
ἐτέθην aor.1 pas. del v. τίθημι.
ἔτεινα aor. act. del v. τείνω.
ἔτεκον aor.2 act. del v. τίκτω.
ἐτέλεσα y ἐτελέσθην aor. act. y aor. pas. del v. τελέω-ῶ.
ἑτερόγλωσσος-ον que habla otra lengua (1 Cor 14,21).
ἑτεροδιδασκαλέω-ῶ difundir una doctrina diferente (1 Tim 1,3.10;
6,3).
ἑτεροζυγέω-ῶ unirse en yugo desigual, caminar juntos bajo un yugo
extraño [con alguien, rige dat.] (2 Cor 6,14).
ἕτερος-α-ον pron. indef. el otro [cuando se habla de dos personas o
cosas]; adj. indef. otro; distinto, diferente; prójimo.
ἑτέρως adv. de modo de otra manera, de modo distinto (Flp 3,15).
ἐτέχθην aor. pas. del v. τίκτω.
ἔτι adv. de tiempo aún, todavía; οὐκ ἔτι ya no, no más; οὐ μὴ ἔτι nunca más;
además, además de esto, aparte de eso.
ἐτίναξα aor. act. del v. τινάσσω.
ἑτοιμάζω preparar, poner en disposición, apercibir, procurar [algo, rige
acus.; para alguien, dat.].
ἑτοιμασία-ας (ἡ) preparación, disposición, presteza (Ef 6,15).
ἕτοιμος-η-ον preparado, dispuesto [para algo, rige εἰς + acus., inf. con
τοῦ o πρός + acus.]; listo, cumplido, ya hecho.
ἑτοίμως adv. de tiempo prontamente; ἑ. ἔχω estar dispuesto o preparado
[para algo, rige inf. o πρός + acus.] (Hch 21,13; 2 Cor 12,14; 1 Pe 4,5).
ἔτος-ους (τό) año.
ἐτράπην y ἔτρεψα aor.2 pas. y aor.1 act. del v. τρέπω.
ἐτρίβην y ἔτριψα aor.2 pas. y aor.1 act. del v. τρίβω.
ἐτύθην aor.2 pas. del v. θύω.
εὖ adv. de modo bien; εὖ ποιῶ hacer el bien, ayudar.
ἔτυχον aor.2 pas. del v. τυγχάνω.
Έὕα-ας (ἡ) Eva (2 Cor 11,3; 1 Tim 2,13).
εὐαγγελίζω [y med.] (aor. act. εὐηγγέλισα; aor. pas. εὐηγγλίσθην; pto.
med.-pas. εὐηγγέλισμαι) proclamar, anunciar una buena nueva; anunciar o
proclamar el Evangelio; anunciar predicando; evangelizar [a alguien, rige
acus.]; pas. ser evangelizado, recibir el Evangelio, ser predicado o
anunciado (ref. al Evangelio).
εὐαγγέλιον-ου (τό) buena nueva; Evangelio [puede regir gen.].
εὐαγγελιστής-οῦ (ὁ) proclamador, predicador (Hch 21,8; Ef 4,11;
2 Tim 4,5).
εὐαρεστέω-ῶ (aor. act. εὐαρέστησα; pto. act. εὐαρέστηκα) gustar,
complacer, ser agradable [a alguien, rige dat.] (Heb 11,5.6); med.
complacerse [en algo, rige dat.] (Heb 13,16).
εὐάρεστος-ον agradable, complaciente [a o con alguien, rige dat.].
εὐαρέστως adv. de modo de manera agradable [rige dat.] (Heb 12,28).
Έὔβολος-ου (ὁ) Eubulo (nombre de un cristano en 2 Tim 4,21).
εὖγε adv. ¡muy bien!, ¡bravo!, ¡magnífico! (Lc 19,17).
εὐγενής-ές bien nacido, noble, distinguido, de elevado nivel social (Lc
19,12; 1 Cor 1,26); de nobles sentimientos (Hch 17,11).
εὐδία-ας (ἡ) buen tiempo, tiempo sereno (Mt 16,2).
εὐδοκέω-ῶ (aor. act. ηὐδόκησα y εὐδόκησα) complacerse [en algo o en
alguien, rige ἐν + dat., εἰς + acus., o dat.]; preferir, escoger, elegir,
decidir; estar contento o satisfecho.
εὐδοκία-ας (ἡ) buena voluntad, agrado, complacencia; deseo, anhelo,
propósito, elección; decreto, decisión.
εὐεργεσία-ας (ἡ) buena conducta, buen obrar (1 Tim 6,2); acción buena,
beneficio, favor, servicio (Hch 4,9).
εὐεργετέω-ῶ hacer (el) bien, beneficiar [a alguien, rige acus.] (Lc
22,25).
εὐεργέτης-ου (ὁ) bienhechor, benefactor, benemérito (Lc 22,25).
εὐηγγέλισα y εὐηγγλίσθην aor. act. y aor. pas. del v. εὐαγγελίζω.
εὐηγγέλισμαι pto. med.-pas. del v. εὐαγγελίζω.
εὔθετος-ον conveniente, adecuado, apto, útil (Lc 9,62; 14,35; Heb 6,7).
εὐθέω ver εὐθύς.
εὐθυδρομέω-ῶ ir o marchar derecha, rectamente [hacia un lugar, rige
εἰς + acus.] (Lc 16,11; 21,1).
εὐθυμέω-ῶ [y med.] tener buen ánimo, estar contento (Sant 5,13); tener
valor, coraje (Hch 27,22.25).
εὔθυμος-ον de buen ánimo, animado (Hch 27,36).
εὐθύμως adv. de modo gustosamente, con confianza (Hch 24,10).
εὐθύνω (aor. act. εὔθυνα) enderezar (Jn 1,23); ὁ εὐθύνων tripulante o
piloto (de un barco) (Sant 3,4).
εὐθύς y εὐθέως adv. de tiempo en seguida, al instante, inmediatamente;
luego, después.
εὐθύς, εὐθεῖα, εὐθύ derecho, recto; fig. franco, honrado, recto, justo.
εὐθύτης-ητος (ἡ) rectitud, justicia (Heb 1,8).
εὐκαιρέω-ῶ tener tiempo [para algo, rige inf.] (Mc 6,31); ocuparse en
algo [rige εἰς + acus.] (Hch 17,21); tener oportunidad (1 Cor 16,12).
εὐκαιρία-ας (ἡ) oportunidad, buena ocasión, tiempo conveniente [para
hacer algo, rige or. final] (Mt 26,16; Lc 22,6).
εὔκαιρος-ον oportuno, conveniente, adecuado, favorable (Mc 6,21; Heb
4,16).
εὐκαίρως adv. de modo oportuna, convenientemente, en una ocasión
propicia (Mc 14,11; 2 Tim 4,2).
εὐκοπώτερος-α-ον compar. de εὔκοπος-ον fácil de hacer; fácil, que no
cuesta trabajo.
εὐλάβεια-ας (ἡ) temor, temor de Dios, piedad (Heb 5,7; 12,28).
εὐλαβέομαι-οῦμαι [pas.] tener temor de Dios (Heb 11,7).
εὐλαβής-ές temeroso de Dios, piadoso.
εὐλογέω-ῶ (imperf. act. εὐλόγουν y ηὐλόγουν; fto. act. εὐλογήσω; aor.
act. εὐλόγησα y ηὐλόγησα; pto. act. εὐλόγηκα y ηὐλόγηκα) bendecir, dar
gracias; alabar.
εὐλογητός-ή-όν bendito, alabado.
εὐλογία-ας (ἡ) bendición; alabanza, loa; buena obra, don, limosna;
palabra agradable, lisonjera.
εὐμετάδοτος-ον dadivoso, generoso, liberal (1 Tim 6,18).
Έὐνίκη-ης (ἡ) Eunice (madre de Timoteo en 2 Tim 1,5).
εὐνοέω-ῶ llegar a un acuerdo, hacer las paces, estar bien dispuesto [para
con alguien, rige dat.] (Mt 5,25).
εὔνοια-ας (ἡ) benevolencia, buena disposición, buena voluntad (Ef 6,7).
εὐνουχίζω hacer eunuco, mutilar, castrar (Mt 19,12).
εὐνοῦχος-ου (ὁ) eunuco.
εὐξάμην y εὔξομαι aor. med. y fto. med. del v. εὔχομαι.
Έὐοδία-ας (ἡ) Evodia (nombre de una cristiana de Filipos en Flp 4,2).
εὐοδόομαι-οῦμαι (aor. pas. εὐοδώθην) fig. salir o resultar bien; ganar,
conseguir, obtener, lograr.
εὐπάρεδρος-ον fiel, constante [para con alguien, rige dat.] (1 Cor 7,35).
εὐπειθής-ές fácil de persuadir, razonable, dócil, obediente (Sant 3,17).
εὐπερίσταστος-ον que rodea, cerca o enreda fuertemente (Heb 12,1).
εὐποιΐα-ας (ἡ) beneficencia, caridad (Heb 13,16).
εὐπορέομαι-οῦμαι [med.] tener medios, recursos (económicos) (Hch
11,29).
εὐπορία-ας (ἡ) buena situación, riqueza, bienestar, prosperidad (Hch
19,25).
εὐπρέπεια-ας (ἡ) buen parecer, hermosura, belleza (Sant 1,11).
εὐπρόσδεκτος-ον bien acogido, aceptable, agradable.
εὐπροσωπέω-ῶ tener buen aspecto, causar buena impresión, agradar
(Gal 6,12).
εὐρακύλων-ωνος (ὁ) euraquilón (viento del nordeste) (Hch 27,14).
εὑρίσκω (fto. act. εὑρήσω; fto. pas. εὑρεθήσομαι; aor.2 act. εὗρον y εὗρα;
aor.1 pas. εὑρέθην; aor.2 med. εὑρόμην y εὑράμην; pto. act. εὕρηκα)
hallar, encontrar (casualmente o después de buscar); descubrir, enterarse,
averiguar; conseguir, alcanzar, obtener, recibir; pas. ser, ser hallado,
descubierto, mostrarse, aparecer.
εὐρύχωρος-ον ancho, espacioso (Mt 7,13).
εὐσέβεια-ας (ἡ) piedad; religión.
εὐσεβέω-ῶ trans. venerar, respetar, tratar con respeto (Hch 17,23; 1 Tim
5,4).
εὐσεβής-ές piadoso, temeroso de la divinidad, cumplidor del deber (Hch
10,2.7; 2 Pe 2,9).
εὐσεβῶς adv. de modo de manera piadosa, piadosamente (2 Tim 3,12; Tit
2,12).
εὔσημος-ον fácil de conocer, inteligible (1 Cor 14,9).
εὔσπλαγχνος-ον blando de corazón, compasivo, misericordioso (Ef
4,32; 1 Pe 3,8).
εὐσχημόνως adv. de modo decorosa, decentemente (Rom 4,32; 1 Cor
14,40; 1 Tes 4,12).
εὐσχημοσύνη-ης (ἡ) decencia, decoro (1 Cor 12,23).
εὐσχήμων-ον [gen. -ονος] estimado, respetable, decente, decoroso;
ilustre, distinguido; de buena apariencia, presentable.
εὐτόνως adv. de modo enérgica, vigorosamente, con vehemencia (Lc
23,10; Hch 18,28).
εὐτραπελία-ας (ἡ) sentido negativo bufonería, chocarrería (Ef 5,4).
Έὔτυχος-ου (ὁ) Eutico (joven que se quedó dormido mientras Pablo
predicaba en Tróade y cayó del tercer piso en Hch 20,9).
εὐφημία-ας (ἡ) buen nombre, buena fama, buena reputación (2 Cor 6,8).
εὔφημος-ον digno de elogio, elogioso, laudable (Flp 4,8).
εὐφορέω-ῶ producir mucho, dar buen fruto (Lc 12,16).
εὐφραίνω (fto.2 act. εὐφρανῶ; fto.1 pas. εὐφρανθήσομαι; aor. act.
ηὔφρανα; aor. pas. εὐφράνθην y ηὐφράνθην) act. alegrar, regocijar; pas.
regocijarse, estar contento o alegre.
εὐφρανθήσομαι y εὐφρανῶ fto.1 pas. y fto.2 act. del v. εὐφραίνω.
Έὔφράτης-ου (ὁ) Eufrates (Ap 9,14; 16,12).
εὐφροσύνη-ης (ἡ) contento, alegría, gozo (Hch 2,28; 14,17).
εὐχαριστέω-ῶ dar gracias, agradecer [a Dios, rige dat.]; estar
agradecido; recitar la bendición de la mesa; recitar la oración eucarística.
εὐχαριστία-ας (ἡ) acción de gracias, oración de acción de gracias,
gratitud, agradecimiento.
εὐχάριστος-ον agradecido (Col 3,15).
εὐχή-ῆς (ἡ) voto, promesa (Hch 18,18; 21,23); súplica, ruego, oración,
intercesión (Sant 5,15).
εὔχομαι (fto. med. εὔξομαι; aor. med. εὐξάμην; pto. med. ηὖγμαι) orar,
pedir, suplicar; desear, anhelar.
εὔχρηστος-ον servible, útil [para alguien, rige dat.] (2 Tim 2,21; 4,11;
Flm 1,11).
εὐψυχέω-ῶ tener buen ánimo (Flp 2,19).
εὐωδία-ας (ἡ) buen olor, perfume, aroma (2 Cor 2,15; Ef 5,2; Flp 4,18).
εὐώνυμος-ον izquierdo (opuesto a derecho); ἐξ εὐωνύμων a la izquierda.
ἔφαγον aor.2 act. del v. ἐσθίω.
ἐφάλλομαι (aor.2 med. ἐφαλόμην) saltar o lanzarse sobre [alguien, rige
ἐπί + acus.] (Hch 19,16).
ἔφανην aor.2 pas. del v. φαίνω.
ἐφάπαξ adv. de tiempo de una vez para siempre; de una vez, al mismo
tiempo (en 1 Cor 15,6).
ἐφεισάμην aor. med. del v. φείδομαι.
Ἐφέσιος-α-ον efesio, de Éfeso.
Ἔφεσος-ου (ἡ) Éfeso (ciudad costera del Asia Menor).
ἐφευρετής-οῦ (ὁ) inventor (Rom 1,30).
ἐφημερία-ας (ἡ) servicio diario de los sacerdotes en el Templo (entre los
judíos); clase o grupo de sacerdotes según la distribución de sus funciones
en el Templo (Lc 1,5.8).
ἐφήμερος-ον diario (Sant 2,15).
ἔφην imperf. frec. con valor de aor. del v. φημί.
ἔφθακα pto. act. del v. φθάνω.
ἐφθάρην y ἔφθαρμαι aor.2 pas. y pto. med.-pas. del v. φθείρω.
ἔφθασα aor. act. del v. φθάνω.
ἐφθεγξάμην aor. med. del v. φθέγγομαι.
ἔφθειρα aor. act. del v. φθείρω.
ἐφικνέομαι [med.] llegar, alcanzar hasta (2 Cor 10,13.14).
ἐφίστημι usado en pte. y aor. venir a, llegar a, acercarse [rige dat., ἐπί +
acus. o ἐπάνω + gen.]; con sentido hostil presentarse en contra,
enfrentarse, atacar [rige dat. o ἐπί + dat.]; usado en pto. aparecer, estar
presente, estar listo; ser inminente.
ἐφοβήθην aor. pas. del v. φοβέομαι-οῦμαι.
ἐφοράω-ῶ mirar, vigilar, observar (Hch 4,29); cuidar, atender, dignarse
(Lc 1,25).
ἐφόρεσα aor. act. del v. φορέω-ῶ.
ἐφράγην aor.2 pas. del v. φράσσω.
Ἐφραίμ (ὁ) indecl. Efraín (población a la que no se puede identificar en Jn
11,54).
ἔφραξα aor. act. del v. φράσσω.
ἔφυγον aor.2 act. del v. φεύγω.
ἐφύην aor.2 pas. del v. φύω.
ἐφύλαξα y ἐφυλαξάμην aor. act. y aor. med. del v. φυλάσσω.
εφφαθα [voz aramea] ¡ábrete! (Mc 7,34).
ἐφώτισα y ἐφωτίσθην aor. act. y aor. pas. del v. φωτίζω.
ἐχάλασα y ἐχαλάσθην aor. act. y aor. pas. del v. χαλάω-ῶ.
ἐχάρην aor.2 pas. con sign. act. del v. χαίρω.
ἐχαρισάμην y ἐχαρίσθην aor. med. y aor. pas. del v. χαρίζομαι.
ἔχεα aor. act. del v. χέω.
ἐχθές adv. de tiempo ayer (Jn 4,52; Hch 7,28; Heb 13,8).
ἔχθρα-ας (ἡ) odio, rencor, enemistad.
ἐχθρός-ά-όν odioso, aborrecible; que odia, enemigo; sust. ὁ ἐχθρός el
enemigo, el adversario.
ἔχιδνα-ης (ἡ) víbora; en gral. serpiente.
ἔχρησα aor. act. del v. κίχρημι y χράω-ῶ.
ἐχρησάμην aor. med. del v. χράομαι.
ἔχρισα aor. act. del v. χρίω.
ἐχύθην aor. pas. del v. χέω.
ἔχω (imperf. act. εἶχον; fto. act. ἕξω; aor.2 act. ἔσχον; pto. act. ἔσχηκα)
trans. tener, haber, poseer; mantener; conseguir, obtener, alcanzar; llevar,
llevar puesto; intr. estar, hallarse, encontrarse; comportarse.
ἐψευσάμην aor. med. del v. ψεύδομαι.
ἑώρακα y ἑόρακα pto. act. del v. ὁράω-ῶ.
ἑώραμαι pto. med.-pas. del v. ὁράω-ῶ.
ἑώρων imperf. act. del v. ὁράω-ῶ.
ἕως conj. temporal hasta que, mientras que; ἕως ὅτου / ἕως οὗ hasta que,
mientras; prep. gen. hasta, durante.
ἔωσα aor. act. del v. ὠθέω-ῶ.
Ζ

Ζαβουλών (ὁ) indecl. Zabulón (nombre de uno de los doce patriarcas y,


por tanto, nombre de una tribu israelita en Mt 4,13.15; Ap 7,8).
Ζακχαῖος-ου (ὁ) Zaqueo (recaudador de impuestos en Lc 19,2.5.8).
Ζάρα (ὁ) indecl. Zérah (nombre de persona en Mt 1,3).
Ζαχαρίας-ου (ὁ) Zacarías (padre de Juan el Bautista; profeta del AT, hijo
de Baraquías en Mt 23,35).
ζάω-ῶ (fto. act. ζήσω; fto. med. ζήσομαι; aor. act. ἔζησα) vivir, estar vivo;
vivificar, dar vida.
Ζεβεδαῖος-ου (ὁ) Zebedeo (padre de los apóstoles Santiago y Juan).
ζεστός-ή-όν caliente (Ap 3,15.16).
ζεῦγος-ους (τό) yugo, yunta (Lc 14,19); par, pareja (Lc 2,24).
ζευκτηρία-ας (ἡ) cuerda, soga, maroma, amarra (Hch 27,40).
Ζεύς, Διός [acus. Δία] (ὁ) Zeus (dios soberano para los griegos, Hch
14,12.13).
ζέω-ῶ hervir, cocer; fig. borbollar, borbotar [rige dat. de causa] (Hch
18,25; Rom 12,11).
ζηλεύω ser celoso, ser ferviente (Ap 3,19).
ζῆλος-ου (ὁ) y ζῆλος-ους (τό) ardor, celo, fervor; envidia, celos.
ζηλόω-ῶ estar celoso de, envidiar; esforzarse por, tratar de conseguir,
tener o mostrar un gran interés en [algo, rige acus.].
ζηλωτής-οῦ (ὁ) persona celosa o entusiasta [de algo o de alguien, rige
gen.]; zelota.
ζημία-ας (ἡ) daño, pérdida, desventaja.
ζημιόω-ῶ [sólo pas.] sufrir daño o pérdida; ser castigado.
Ζηνᾶς [acus. -ᾶν] (ὁ) Zenas (nombre de un abogado cristiano en Tit 3,13).
ζήσομαι y ζήσω fto. med. y fto. act. del v. ζάω-ῶ.
ζητέω-ῶ buscar, indagar, tratar de hallar; investigar, examinar, considerar,
deliberar; tratar de conseguir, procurar, querer; pedir, reclamar, exigir,
requerir.
ζήτημα-ατος (τό) controversia, discusión, cuestión debatida.
ζήτησις-εως (ἡ) controversia, discusión, disputa, debate; investigación,
confrontación.
ζιζάνιον-ου (τό) cizaña; pl. malas hierbas.
Ζοροβαβέλ (ὁ) indecl. Zorobabel (nombre de persona en Mt 1,12.13; Lc
3,27).
ζόφος-ου (ὁ) sombra, oscuridad, tinieblas; reino de las sombras, infierno.
ζυγός-οῦ (ὁ) yugo; balanza (únicamente en Ap 6,5); fig. ὑπὸ ζυγόν carente
de libertad, dependiente.
ζύμη-ης (ἡ) levadura, fermento.
ζυμόω-ῶ hacer fermentar; pas. fermentar.
ζωγρέω-ῶ (pto. med.-pas. ἐζώγρημαι) fig. apresar, atrapar, capturar (Lc
5,10; 2 Tim 2,26).
ζωή-ῆς (ἡ) vida.
ζώνη-ης (ἡ) ceñidor o cinturón, cinto.
ζώννυμι y ζωννύω (imperf. act. ἐζώννυον; fto. act. ζώσω; aor. act.
ἔζωσα; pto. med. ἔζωσμαι) ceñir (el cinto) [a alguien, rige acus.] (Jn
21,18); med. ceñirse [algo, rige acus.] (Hch 12,8).
ζῳογονέω-ῶ salvar o conservar la vida (Hch 7,19); vivificar, dar la vida
(Lc 17,33; 1 Tim 6,13).
ζῷον-ου (τό) ser vivo, ser viviente; esp. animal.
ζῳοποιέω-ῶ hacer vivir, vivificar, dar la vida, hacer revivir, volver a la
vida, reanimar.
ζώσω fto. act. del v. ζώννυμι y ζωννύω.
Η

ἤ conj. disyuntiva o, o también; ἤ … ἤ, ἤ … ἤτοι sea … sea, ya … ya; ἤ …


καί, o también; que (después de un comparativo); μᾶλλον ἤ, μᾶλλον ἤπερ
más, más bien que; πρὶν ἤ antes de, antes que.
ἦ adv. de modo verdaderamente (en la variante de Heb 6,14, junto a μήν).
ἠβουλήθην aor. pas. del v. βούλομαι.
ἤγαγον aor.2 act. del v. ἄγω.
ἠγαλλιάσα, ἠγαλλιασάμην y ἠγαλλιάσθην aor. act., med. y pas.
del v. ἀγαλλιάω-ῶ.
ἤγγειλα y ἠγγειλάμην aor. act. y aor. med. del v. ἀγγέλλω.
ἠγγέλην y ἤγγελμαι aor. pas. y pto. med.-pas. del v. ἀγγέλλω.
ἤγγικα y ἤγγισα pto. act. y aor. act. del v. ἐγγίζω.
ἤγειρα aor. act. del v. ἐγείρω.
ἡγεμονεύω ser gobernador, gobernar, estar al mando (Lc 2,2; 3,1).
ἡγεμονία-ας (ἡ) gobierno, reinado (Lc 3,1).
ἡγεμών-όνος (ὁ) príncipe, soberano, gobernador.
ἡγέομαι-οῦμαι (aor. med. ἡγησάμην; pto. med.-pas. ἥγημαι) ser guía,
guiar, conducir, dirigir [a alguien, rige acus., en algo, gen. o dat.]; ὁ
ἡγούμενος τοῦ λόγου el portavoz de la palabra (en Hch 14,12); creer,
juzgar, opinar, considerar como [rige inf. o doble acus.].
ἠγέρθην y ἐγήγερμαι aor. pas. y pto. med.-pas. del v. ἐγείρω.
ἥγημαι y ἡγησάμην pto. med.-pas. y aor. med. del v. ἡγέομαι-οῦμαι.
ἦγμαι pto. med.-pas. del v. ἄγω.
ᾔδειν plusc. con valor de imperf. del v. οἶδα.
ἡδέως adv. de modo agradablemente; con gusto, de buena gana (Mc 6,20;
12,37; 2 Cor 11,19).
ἥδιστα superl. de ἡδύς, ἡδεῖα, ἡδύ de muy buena gana, muy gustosamente,
con gusto (2 Cor 12,9,15).
ἤδη adv. de tiempo ya, ahora, inmediatamente, al punto; ἤδη ποτὲ ya al fin.
ἡδονή-ῆς (ἡ) placer, gusto, satisfacción, goce [de algo, rige gen.].
ἠδυνήθην y ἠδυνάσθην aor. pas. del v. δύναμαι.
ἡδύοσμον-ου (τό) menta, planta olorosa (Mt 23,23; Lc 11,42).
ἠθέλησα aor. act. del v. θέλω y ἐθέλω.
ἦθος-ους (τό) hábito, costumbre, uso (1 Cor 15,33).
ἧκα aor.1 act. del v. ἵημι.
ἥκασιν 3ª pers. pl. pte. del v. ἥκω.
ἤκουσα y ἠκούσθην aor. act. y aor. pas. del v. ἀκούω.
ἤκουσμαι pto. med.-pas. del v. ἀκούω.
ἥκω (3ª pers. pl. pte. ἥκασιν; fto. act. ἥξω; aor. act. ἧξα) venir, llegar y esp.
con sign. de pto. estar presente, haber venido, haber llegado.
ἡλάμην aor.2 med. del v. ἅλλομαι.
ἤλεγξα y ἠλέγχθην aor. act. y aor. pas. del v. ἐλέγχω.
ἠλεήθην aor. pas. del v. ἐλεάω-ῶ y ἐλεέω-ῶ.
ἠλέημαι pto. med.-pas. del v. ἐλεάω-ῶ y ἐλεέω-ῶ.
ἠλέησα aor. act. del v. ἐλεάω-ῶ y ἐλεέω-ῶ.
ἠλείφθην y ἤλειψα aor. pas. y aor. act. del v. ἀλείφω.
ἦλθον y ἦλθα aor.2 act. del v. ἔρχομαι.
ηλι [voz hebrea] Dios mío (Mt 27,46).
Ἠλί (ὁ) indecl. Elí (nombre del padre de José en Lc 3,23).
Ἡλίας-ου (ὁ) Elías.
ἡλικία-ας (ἡ) edad, tiempo, período de vida; tamaño, estatura; fig.
madurez (en Ef 4,13).
ἡλίκος-η-ον adj. interr. cuán grande, qué grande; cuán pequeño, qué
pequeño (Col 2,1; Sant 3,5).
ἥλιος-ου (ὁ) sol.
ἠλλάγην y ἤλλαγμαι aor.2 pas. y pto. med.-pas. del v. ἀλλάσσω.
ἤλλαξα aor. act. del v. ἀλλάσσω.
ἤλασα aor. act. del v. ἐλαύνω.
ἡλόμην aor.2 med. del v. ἅλλομαι.
ἧλος-ου (ὁ) clavo (Jn 20,25).
ἤλπικα y ἤλπισα pto. act. y aor. act. del v. ἐλπίζω.
ἡμάρτηκα pto. act. del v. ἁμαρτάνω.
ἡμάρτησα y ἥμαρτον aor.1 act. y aor.2 act. del v. ἁμαρτάνω.
ἡμεῖς (acus. ἡμᾶς; gen. ἡμῶν; dat. ἡμῖν) pron. pers. pl. de ἐγώ nosotros.
ἤμελλον imperf. act. del v. μέλλω.
ἡμέρα-ας (ἡ) día; tiempo, período de tiempo; καθ’ ἡμέραν diariamente;
νύκτα καὶ ἡμέραν o νυκτὸς καὶ ἡμέρας día y noche; ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ de
día en día.
ἤμεσα aor. act. del v. ἐμέω-ῶ.
ἡμέτερος-α-ον adj.-pr. pos. nuestro, nuestra; el nuestro, la nuestra.
ἤμην o ἦν imperf. act. del v. εἰμί.
ἡμιθανής-ές medio muerto (Lc 10,30).
ἥμισυς, ἡμίσεια, ἥμισυ medio; sust. n. (la) mitad.
ἡμιώριον-ου (τό) media hora (Ap 8,1).
ἠμυνάμην aor. med. del v. ἀμύνομαι.
ἠμφίεσμαι pto. med.-pas. del v. ἀμφιέννυμι.
ἤνεγκον y ἤνεγκα aor.2 act. del v. φέρω.
ἠνέχθην aor. pas. del v. φέρω.
ἠνέῳγμαι pto.1 med.-pas. del v. ἀνοίγω.
ἠνέῳξα y ἠνεῴχθην aor.1 act. y aor.1 pas. del v. ἀνοίγω.
ἠνήνοχα pto. act. del v. φέρω.
ἡνίκα conj. subor. temporal (+ ἐάν) tan pronto como (2 Cor 3,16); (+
ἄν)cada vez que (2 Cor 3,15).
ἠνοίγην aor.2 pas. del v. ἀνοίγω.
ἤνοιγμαι pto.1 med.-pas. del v. ἀνοίγω.
ἤνοιξα y ἠνοίχθην aor.1 act. y aor.1 pas. del v. ἀνοίγω.
ἦξα aor.1 act. del v. ἄγω.
ἧξα y ἥξω aor. act. y fto. act. del v. ἥκω.
ἤπερ conj. subord. enfática de ἤ que (Jn 12,43).
ἤπιος-α-ον dulce, bondadoso, benévolo, amistoso [con alguien, rige πρός
+ acus.] (2 Tm 2,24).
Ἤρ (ὁ) indecl. Er (nombre de persona en Lc 3,28).
ἦρα aor. act. del v. αἴρω.
ἠραύνησα aor. act. del v. ἐραυνάω.
ἠργασάμην aor. med. del v. ἐργάζομαι.
ᾑρέθην aor. pas. del v. αἱρέω-ῶ.
ἤρεισα aor. act. del v. ἐρείδω.
ἤρεμος-ον sosegado, quieto, tranquilo (1 Tim 2,2).
ἤρεσα y ἠρέσθην aor. act. y aor. pas. del v. ἀρέσκω.
ᾕρηκα y ᾕρημαι pto. act. y pto. med.-pas. del v. αἱρέω-ῶ.
ἤρθην y ἦρκα aor. pas. y pto. act. del v. αἴρω.
ἤρκεσα y ἠρκέσθην aor. act. y aor. pas. del v. ἀρκέω-ῶ.
ἦρμαι pto. med.-pas. del v. αἴρω.
ἡρμοσάμην aor. med. del v. ἁρμόζομαι.
ἠρνήθην aor. pas. del v. ἀρνέομαι-οῦμαι.
ἤρνημαι pto. med.-pas. del v. ἀρνέομαι-οῦμαι.
ἠρνησάμην aor. med. del v. ἀρνέομαι-οῦμαι.
ἠρξάμην aor. med. del v. ἄρχω.
ἡρπάγην aor.2 pas. del v. ἁρπάζω.
ἥρπακα pto. act. del v. ἁρπάζω.
ἥρπασα y ἡρπάσθην aor. act. y aor.1 pas. del v. ἁρπάζω.
Ἡρῴδης-ου (ὁ) Herodes (Herodes I, el Grande; Herodes Antipas, hijo de
Herodes I y de Maltaque; Herodes Agripa I).
Ἡρῳδιανοί-ῶν (οἱ) herodianos (partidarios de Herodes Antipas) (Mt
22,16; Mc 3,6; 12,13).
Ἡρῳδιάς-άδος (ἡ) Herodías (nieta de Herodes I el Grande).
Ἡρῳδίων-ωνος (ὁ) Herodión (nombre de un judeocristiano a quien
Pablo manda saludos en Rom 16,11).
Ἠσαΐας-ου (ὁ) Isaías.
Ἠσαῦ (ὁ) indecl. Esaú (hermano del patriarca Jacob) (Rom 9,13; Heb
11,20; 12,16).
ᾐσθόμην aor.2 med. del v. αἰσθάνομαι.
ἡσσώθην aor. pas. del v. ἡττάομαι y ἡσσάομαι-ῶμαι.
ἥσσων-ον [gen. -ονος] compar. del adv. ἦκα menor, inferior; adv.
compar. ἦσσον menos (2 Cor 12,15); peor (1 Cor 11,17).
ἠστράψα aor. act. del v. ἀστράπτω.
ἡσυχάζω intr. vivir tranquilamente, estar en paz; callarse, guardar
silencio.
ἡσυχία-ας (ἡ) descanso, tranquilidad, quietud, sosiego, calma, paz;
silencio.
ἡσύχιος-ον tranquilo, sosegado, pacífico (1 Tim 2,2; 1 Pe 3,4).
ἥσω fto. act. del v. ἵημι.
ἤτοι conj. coord. disyuntiva ya sea, o (Rom 6,16).
ἡττάομαι y ἡσσάομαι-ῶμαι (aor. pas. ἡσσώθην; pto. pas. ἥττημαι)
ser vencido o dominado, sucumbir [rige dat.] (2 Pe 2,19.20).
ἥττημα-ατος (τό) derrota, fracaso (Rom 11,12; 1 Cor 6,7).
ἥττημαι pto. pas. del v. ἡττάομαι y ἡσσάομαι-ῶμαι.
ηὖγμαι pto. med. del v. εὔχομαι.
ηὐδόκησα aor. act. del v. εὐδοκέω-ῶ.
ηὐξήθην aor. pas. del v. αὐξάνω.
ηὔξηκα y ηὔξημαι pto. act. y pto. med.-pas. del v. αὐξάνω.
ηὔξησα aor. act. del v. αὐξάνω.
ηὔφρανα y ηὐφράνθην aor. act. y aor. pas. del v. εὐφραίνω.
ἥφθην aor. pas. del v. ἅπτω.
ἦχα pto. act. del v. ἄγω.
ἠχέω-ῶ intr. resonar, retumbar (1 Cor 13,1).
ἤχθην aor. pas. del v. ἄγω.
ἦχος-ου (ὁ) sonido, ruido fuerte, estruendo (Hch 2,2; Heb 12,19); fama,
rumor (Lc 4,37).
ἦχος-ους (τό) bramido (θαλάσσης del mar) (Lc 21,25).
ἧψα y ἡψάμην aor. act. y aor. med. del v. ἅπτω.
Θ

θα [voz aramea] ¡ven! (1 Cor 16,22).


Θαδδαῖος-ου (ὁ) Tadeo (discípulo de Jesús en Mt 10,3; Mc 3,18).
θάλασσα-ης (ἡ) mar; lago.
θάλλω (aor.2 act. ἔθαλον) florecer [usado únicamente en el NT en
composición, cf. ἀνα-].
θάλπω fig. cuidar de, atender con cariño (Ef 5,29; 1 Tes 2,7).
Θαμάρ (ἡ) indecl. Tamar (nuera de Judá, madre de los gemelos Peres y
Zéraj en Mt 1,3).
θαμβέομαι-οῦμαι [pas.] estar o quedar estupefacto, atónito, quedar
consternado (Mc 1,27; 10,24.32).
θάμβος-ους (τό) estupor, asombro, temor, miedo (Lc 4,36; 5,9; Hch
3,10).
θανάσιμος-ον mortal, que produce la muerte (ref. al veneno) (Mc 16,18).
θανατηφόρος-ον mortal, mortífero (Sant 3,8).
θάνατος-ου (ὁ) muerte.
θανατόω-ῶ matar, dar muerte; condenar a muerte; poner en peligro de
muerte.
θανοῦμαι fto.2 med. con sign. act. del v. θνῄσκω.
θάπτω (aor.1 act. ἔθαψα; aor.2 pas. ἐτάφην; pto. pas. τέθαμμαι) enterrar,
sepultar.
Θάρα (ὁ) indecl. Tara (nombre del padre de Abrahán en Lc 3,34).
θαρρέω-ῶ y θαρσέω-ῶ tener confianza, tener buen ánimo, confiar [en
alguien, rige ἐν + dat.]; mostrarse audaz, ser atrevido, valiente [ante
alguien, rige εἰς + acus.].
θάρσος-ους (τό) ánimo, confianza, valor (Hch 28,15).
θαῦμα-ατος (τό) maravilla, prodigio, milagro (2 Cor 11,14); sorpresa,
asombro (Ap 17,6).
θαυμάζω (fto. pas. con sign. med. θαυμασθήσομαι; aor. act. ἐθαύμασα;
aor. pas. con sign. med. ἐθαυμάσθην) intr. maravillarse, admirarse,
extrañarse, asombrarse [de o por … rige ἐπί, διά, ἐν y περί; de que … εἰ o
ὅτι]; trans. admirar, asombrarse de.
θαυμάσιος-α-ον admirable, maravilloso, asombroso (Mt 21,15).
θαυμαστός-ή-όν admirable, maravilloso; asombroso, sorprendente,
singular.
θεά-ᾶ (ἡ) diosa (Hch 19,27).
θεάομαι-ῶμαι [med. y pas.] (aor. med. ἐθεασάμην; aor. pas. ἐθεάθην;
pto. pas. τεθέαμαι) ver, mirar, contemplar, observar; considerar [rige acus.,
part. o ὅτι].
θεατρίζω exhibir como espectáculo, exponer públicamente (Heb 10,33).
θέατρον-ου (τό) lugar de espectáculo, teatro (Hch 19,29.31); objeto de
espectáculo (1 Cor 4,9).
θεῖναι inf. aor.2 del v. τίθημι.
θεῖον-ου (τό) azufre.
θεῖος-α-ον divino, de naturaleza divina (1 Pe 1,3.4); τὸ θεῖον la Divinidad
(Hch 17,29).
θειότης-ητος (τό) divinidad, naturaleza divina (Rom 1,20).
θειώδης-ες semejante al azufre, sulfúreo (Ap 9,17).
θέλημα-ατος (τό) voluntad, deseo.
θέλησις-εως (ἡ) acción de querer, voluntad (Heb 2,4).
θέλω y ἐθέλω (fto. act. θελήσω; aor. act. ἠθέλησα) querer, desear;
decidir, tener intención de algo, estar dispuesto, estar resuelto; mandar;
complacerse en, gustar de; tener ganas de algo; afirmar algo.
θεμέλιος-ου (ὁ) y θεμέλιον-ου (τό) gralmente. pl. fundamento,
cimientos, base.
θεμελιόω-ῶ (fto. act. θεμελιώσω; aor. act. ἐθεμελίωσα; pto. med.-pas.
τεθεμελίωμαι) cimentar, fundar, asentar, establecer firmemente.
θεοδίδακτος-ον instruido, enseñado por Dios (1 Tes 4,9).
θεομαχέω-ῶ luchar contra Dios (en la variante de Hch 23,9).
θεομάχος-ον adversario o enemigo de Dios, el que lucha contra Dios
(Hch 5,39).
θεόπνευστος-ον inspirado o dictado por Dios (2 Tim 3,16).
θεός-οῦ (ὁ) Dios; dios; diosa (en Hch 19,37).
θεοσέβεια-ας (ἡ) piedad, veneración de Dios, religión (1 Tim 2,10).
θεοσεβής-ές piadoso, temeroso de Dios, religioso (Jn 9,31).
θεοστυγής-ές que odia a Dios, que aborrece a Dios (Rom 1,30).
θεότης-ητος (ἡ) deidad, (Col 2,9).
Θεόφιλος-ου (ὁ) Teófilo (a quien Lucas dedica su Evangelio y el libro de
Hechos en Lc 1,3; Hch 1,1).
θεραπεία-ας (ἡ) curación (Ap 22,2); servidumbre de la casa, conjunto de
servidores, servicio (Lc 9,11; 12,42).
θεραπεύω tratar, cuidar, curar, sanar; servir [a alguien, rige acus.].
θεράπων-οντος (ὁ) servidor (Heb 3,5).
θερίζω (fto. act. θερίσω; aor. act. ἐθέρισα; aor. pas. ἐθερίσθην) cosechar,
recoger la cosecha, segar la mies.
θερισμός-οῦ (ὁ) cosecha, siega, mies, recolección.
θεριστής-οῦ (ὁ) segador, recolectador (Mt 13,30.39).
θερίσω fto. act. del v. θερίζω.
θερμαίνομαι [pas.] calentarse, caldearse.
θέρμη-ης (ἡ) calor ardiente (Hch 28,3).
θέρος-ους (τό) verano, estío (Mt 24,32; Mc 13,28; Lc 21,30).
Θεσσαλονικεύς-έως (ὁ) tesalonicense.
Θεσσαλονίκη-ης (ἡ) Tesalónica (ciudad macedónica junto al Golfo
Termaico).
Θευδᾶς-ᾶ (ὁ) Teudas (insurgente judío) (Hch 5,36).
θεωρέω-ῶ ver, mirar, observar, contemplar como observador; percibir,
reconocer.
θεωρία-ας (ἡ) espectáculo (Lc 23,48).
θήκη-ης (ἡ) vaina (de la espada) (Lc 23,48).
θηλάζω [y med.] amamantar, lactar, criar; mamar.
θῆλυς, θῆλεια, θῆλυ femenino; sust. hembra, mujer.
θήρα-ας (ἡ) trampa, red (Rom 11,9).
θηρεύω [y med.] cazar, atrapar, hacer caer en la trampa (Lc 11,54).
θηριομαχέω-ῶ luchar con fieras (1 Cor 15,32).
θηρίον-ου (τό) animal, fiera salvaje, bestia.
θησαυρίζω atesorar, acumular, almacenar [algo, rige acus., para alguien,
dat.]; ahorrar.
θησαυρός-οῦ (ὁ) tesoro, riqueza; depósito; cofre, caja.
θήσω fto. act. del v. τίθημι.
θιγγάνω (aor.2 act. ἔθιγον) tocar [algo, rige gen.] (Col 2,21; Heb 11,28;
12,20).
θλάω (aor. pas. ἐθλάσθην) quebrantar, aplastar [usado únicamente en el NT
en composición, cf. συν-].
θλίβω (pto. med.-pas. τέθλιμμαι) act. apretar, estrechar, oprimir, aplastar;
fig. afligir; pas. estar en aprietos, padecer aflicciones o tribulaciones.
θλῖψις-εως (ἡ) angustia, opresión, tribulación, aflicción, sufrimiento.
θνῄσκω (fto.2 med. con sign. act. θανοῦμαι; aor.2 act. ἔθανον) morir; pto.
act. τέθνηκα estar muerto.
θνητός-ή-όν mortal.
θορυβάζω inquietarse, afanarse, preocuparse [por algo, rige περί + acus.]
(Lc 10,41).
θορυβέω-ῶ act. alborotar; molestar, turbar, inquietar; pas. estar inquieto
o preocupado, ser inquietado.
θόρυβος-ου (ὁ) alboroto, ruido, estrépito; confusión, tumulto, revuelta.
θραύω (pto. pas. τέθραυσμαι) quebrantar, destrozar (Lc 4,18).
θρέμμα-ατος (τό) criatura; animal; pl. ganado, rebaño (Jn 4,12).
θρηνέω-ῶ intr. lamentarse, gemir; trans. lamentar, deplorar, llorar [algo o
alguien, rige acus.].
θρῆνος-ου (ὁ) lamentación fúnebre (en la variante de Mt 2,18).
θρησκεία-ας (ἡ) religión, culto, piedad.
θρησκός-όν religioso, piadoso, observante (Sant 1,26).
θριαμβεύω dar a conocer, exhibir públicamente (2 Cor 2,14; Col 2,15).
θρίξ, τριχός [dat. pl. θριξί] (ἡ) cabello, pelo.
θροέομαι-οῦμαι [pas.] alarmarse, asustarse, dejarse asustar (Mt 24,6;
Mc 13,7; 2 Tes 2,2).
θρόμβος-ου (ὁ) coágulo, grumo (Lc 22,44).
θρόνος-ου (ὁ) asiento elevado, trono; sede de poder.
Θυάτειρα-ων (τά) Tiatira (antigua ciudad, en Lidia, situada en el valle
del Lico, actualmente Akhisar).
θυγάτηρ, θυγατρός (ἡ) hija; nieta, descendiente; mujer natural o
habitante (de una ciudad); ἡ θυγάτηρ Ζιών la hija de Sión, Jerusalén.
θυγάτριον-ου (τό) dim. de θυγάτηρ hijita (Mc 5,23; 7,25).
θύελλα-ης (ἡ) huracán, vendaval, tempestad (Heb 12,18).
θύϊνος-η-ον de cedro, oloroso, perfumado (Ap 18,12).
θυμίαμα-ατος (τό) incienso, perfume; ofrenda del incienso.
θυμιατήριον-ου (τό) altar del incienso (Heb 9,4).
θυμιάω-ῶ ofrecer incienso, hacer una ofrenda de incienso (Lc 1,9).
θυμομαχέω-ῶ estar irritado o exasperado [contra alguien, rige dat.]
(Hch 12,20).
θυμόομαι-οῦμαι [pas.] irritarse, encolerizarse, enfuerecerse (Mt 2,16).
θυμός-οῦ (ὁ) cólera, ira, furor, arrebato.
θύρα-ας (ἡ) puerta, portón, entrada.
θυρεός-οῦ (ὁ) escudo grande y oblongo (Ef 6,16).
θυρίς-ίδος (ἡ) ventana (Hch 20,9; 2 Cor 11,33).
θυρωρός-οῦ (ὁ/ἡ) que vigila la puerta, portero, portera.
θυσία-ας (ἡ) sacrificio, ofrenda; banquete sacrificial.
θυσιαστήριον-ου (τό) altar del sacrificio.
θύω (aor. act. ἔθυσα; aor.2 pas. ἐτύθην; pto. pas. τέθυμαι) act. sacrificar;
matar, asesinar; med. ofrecer un sacrificio, sacrificar para uno mismo.
Θωμᾶς-ᾶ (ὁ) Tomás (uno de los Doce).
θώραξ-ακος (ὁ) coraza, tamb. fig.
Ι

ἰάθην y ἰαθήσομαι aor. pas. y fto. pas. del v. ἰάομαι-ῶμαι.


Ἰάϊρος-ου (ὁ) Jairo (nombre del jefe de una sinagoga en Mc 5,22; Lc
8,41).
Ἰακώβ (ὁ) indecl. Jacob (hijo de Isaac, patriarca del pueblo de Israel; padre
de José de Nazaret en Mt 1,15.16).
Ἰάκωβος-ου (ὁ) Santiago (el hermano del Señor en Mt 13,55; Mc 6,3;
Gal 1,19; hijo de Zebedeo, hermano de Juan, apóstol; hijo de Alfeo,
apóstol; ‘el menor’ en Mc 15,40; padre del apóstol Judas en Lc 6,16; Hch
1,13).
ἴαμα-ατος (τό) curación (1 Cor 12,9.28.30).
ἴαμαι pto. pas. del v. ἰάομαι-ῶμαι.
Ἰαμβρῆς (ὁ) indecl. Jambrés (junto a Janes, se opusieron a Moisés en
2 Tim 3,8).
Ἰανναί (ὁ) indecl. Janay (padre de Melquí en Lc 3,24).
Ἰάννης (ὁ) indecl. Janes (2 Tim 3,8).
ἰάομαι-ῶμαι (imperf. med.-pas. ἰώμην; fto. med. ἰάσομαι; fto. pas.
ἰαθήσομαι; aor. med. ἰασάμην; aor. pas. ἰάθην; pto. pas. ἴαμαι) curar,
sanar, tamb. fig.
Ἰάρετ (ὁ) indecl. Járet (padre de Henoc en Lc 3,37).
ἰασάμην aor. med. del v. ἰάομαι-ῶμαι.
ἴασις-εως (ἡ) curación (Lc 13,32; Hch 4,22.30).
ἰάσομαι fto. med. del v. ἰάομαι-ῶμαι.
ἴασπις-ιδος (ἡ) jaspe (piedra preciosa).
Ἰάσων-ονος (ὁ) Jasón (cristiano de Tesalónica que da hospedaje a Pablo
y a Silas en Hch 17,5.6.7.9; otro cristiano, compatriota de Pablo en Rom
16,21).
ἰατρός-οῦ (ὁ) médico.
ἴδε interj. mira, mirad, he aquí [algo o alguien, rige nom.].
ἴδιος-α-ον propio, particular, peculiar; τὰ ἴδια patria, hogar, la propia
casa; las posesiones; οἱ ἴδιοι los compañeros; los familiares, los allegados;
ἰδίᾳ separadamente, por separado; κατ’ ἰδίαν solo, aparte, por separado.
ἰδιώτης-ου (ὁ) ignorante, inexperto, no instruido, profano [en algo, rige
dat.].
ἰδού interj. mira, mirad; he aquí, he ahí; aquí viene, allí vino.
Ἰδουμαία-ας (ὁ) Idumea (país al sur de Galilea) (Mc 3,8).
ἱδρώς-ῶτος (ὁ) sudor (Lc 22,44).
ἰδών, ἰδοῦσα, ἰδόν part. aor.2 del v. ὁράω-ῶ.
Ἰεζάβελ (ὁ) indecl. Jezabel (Ap 2,20).
Ἱεράπολις-εως (ἡ) Hierápolis (ciudad de Frigia situada en el valle del
Lico) (Col 4,13).
ἱερατεία-ας (ἡ) oficio sacerdotal, ministerio sacerdotal (Lc 1,9; Heb 7,5).
ἱεράτευμα-ατος (τό) sacerdocio (1 Pe 2,5.9).
ἱερατεύω ser sacerdote, ejercer el ministerio sacerdotal (Lc 1,8).
Ἰερεμίας-ου (ὁ) Jeremías (profeta) (Mt 2,17; 16,14; 27,9).
ἱερεύς-έως (ὁ) sacerdote.
Ἰεριχώ (ὁ) indecl. Jericó (una ciudad de Judea).
ἱερόθυτος-ον ofrecido en sacrificio (1 Cor 10,28).
ἱερόν-οῦ (τό) templo; santuario, recinto sagrado.
ἱεροπρεπής-ές propio de quien está consagrado a Dios, santo, sagrado,
reverente (Tit 2,3).
ἱερός-ά-όν sagrado, santo (2 Tim 3,15); lo que pertenece al templo, la
ofrenda (1 Cor 9,13).
Ἱεροσόλυμα [fem. sg. y n. pl.] y Ἰερουσαλήμ (ἡ) indecl. Jerusalén.
Ἱεροσολυμίτης-ου (ὁ) habitante de Jerusalén (Mc 1,5; Jn 7,25).
ἱεροσυλέω-ῶ saquear los templos (Rom 2,22).
ἱερόσυλος-ου (ὁ) saqueador de templos, sacrílego (Hch 19,37).
ἱερουργέω-ῶ administrar como sacerdote, prestar servicio sacerdotal
[rige acus.] (Rom 15,16).
Ἰερουσαλήμ ver Ἱεροσόλυμα.
ἱερωσύνη-ης (ἡ) sacerdocio, función sacerdotal, dignidad sacerdotal
(Heb 7,11.12.24).
Ἰεσσαί (ὁ) indecl. Jesé (padre de David).
Ἰεφθάε (ὁ) indecl. Jefté (en la enumeración de los jueces y profetas,
anteriores a David y Samuel, en Heb 11,32).
Ἰεχονίας-ου (ὁ) Jeconías (hijo de Josías y padre de Salatiel en Mt
1,11.12).
ἵημι (fto. act. ἥσω; aor.1 act. ἧκα; aor. pas. ἕθην; pto. med. εἶμαι y ἕωμαι)
enviar, mandar [usado únicamente en el NT en composición, cf. ἀν-, ἀφ-,
καθ-, παρ-, συν-].
Ἰησοῦς-οῦ [voc. y dat. -οῦ; acus. -οῦν] (ὁ) Jesús (Jesús de Nazaret; Josué,
el hijo de Nun, sucesor de Moisés en Hch 7,45; Heb 4,8; Jesús hijo de
Eliezer, antepasado de Jesús en Lc 3,29; Jesús Barrabás en Mt 27,16.17;
Jesús el llamado Justo en Col 4,11).
ἱκανός-ή-όν bastante, suficiente; conveniente, apto, apropiado, adecuado
[para algo, rige inf., ἵνα y πρός]; suficientemente grande; τὸ ἱκανόν
satisfac​ción; garantía, seguridad, aceptación.
ἱκανότης-ητος (ἡ) suficiencia, capacitación, aptitud (2 Cor 3,5).
ἱκανόω-ῶ capacitar, hacer apto [a alguien para algo, rige dos acus.]
(2 Cor 3,6; Col 1,12).
ἱκετηρία-ας (ἡ) súplica, imploración (Heb 5,7).
ἰκμάς-άδος (ἡ) humedad (Lc 8,6).
ἱκνέομαι-οῦμαι (aor.2 med. ἱκόμην) venir, llegar [usado únicamente en
el NT en composición, cf. ἀφ-, δι-, ἐφ-].
Ἰκόνιον-ου (ὁ) Iconio (ciudad de Asia Menor, visitada por Pablo y
Bernabé).
ἱλαρός-ά-όν alegre, contento (2 Cor 9,7).
ἱλαρότης-ήτος (ἡ) hilaridad, alegría, contento (Rom 12,8).
ἱλάσκομαι [med. y pas.] (aor. pas. ἱλάσθην) pas. ser favorable o propicio,
reconciliarse, tener compasión [de alguien, rige dat.] (Lc 18,13); med.
expiar (Heb 2,17).
ἱλασμός-οῦ (ὁ) propiciación, expiación (1 Jn 2,2; 4,10).
ἱλαστήριον-ου (τό) propiciatorio, expiatorio (Rom 3,25); lugar de
expiación (Heb 9,5).
ἵλεως-ων propicio, favorable, benévolo, misericordioso, clemente (Mt
16,22; Heb 8,12).
Ἰλλυρικόν-οῦ (τό) Ilírico (Rom 15,19).
ἱμάς-άντος (ὁ) correa (de las sandalias); correa del látigo.
ἱματίζω vestir (Mc 5,15; Lc 8,35).
ἱμάτιον-οῦ (τό) vestido, y esp. vestido, túnica exterior, manto; pl.
vestiduras.
ἱματισμός-οῦ (ὁ) vestidura, ropa, vestido.
ἵνα conj. final para que, a fin de que; conj. consec. de tal modo que; conj.
compl. que (con verbos de lengua, voluntad, mandato); explicativo o
epexegético a saber que, que consiste en que; a veces con el verbo
implícito.
ἱνατί conj. final ¿por qué?, ¿con qué fin?
Ἰόππη-ης (ἡ) Jope (ciudad portuaria en la costa de Palestina).
Ἰορδάνης-ου (ὁ) Jordán (río principal de Palestina).
ἰός-οῦ (ὁ) veneno (Rom 3,13; Sant 3,8); herrumbre (Sant 5,3).
Ἰουδαία-ας (ἡ) Judea.
ἰουδαΐζω seguir las costumbres o ritos judíos (Gal 2,14).
Ἰουδαϊκός-ή-όν judío, judaico (Tit 1,14).
Ἰουδαϊκῶς adv. de modo como judío, a la manera judía (Gal 2,14).
Ἰουδαῖος-α-ον judío, de Judea.
Ἰουδαϊμός-οῦ (ὁ) judaísmo (Gal 1,13.14).
Ἰούδας-α (ὁ) Judá (hijo de Jacob en Mt 1,2.3.; Lc 3,33; su tribu en Heb
7,14; Ap 5,5; 7,5; su territorio en Mt 2,6; Lc 1,39; casa o pueblo de Judá en
Heb 8,8; hijo de José, antepasado de Jesús en Lc 3,30); Judas (el galileo en
Hch 5,37; ‘hermano de Jesús’ en Mt 13,55; Mc 6,3; apóstol, hijo de
Santiago en Lc 6,16; Jn 14,22; Hch 1,13; Iscariote; de Damasco en Hch
9,11; Barrabás en Hch 15,22.27.32; ¿autor de la carta? en Jds 1).
Ἰουλία-ας (ἡ) Julia (nombre propio en Rom 16,15).
Ἰούλιος-ου (ὁ) Julio (un centurión de la cohorte imperial en Hch 27,1.3).
Ἰουνιᾶς-ᾶ (ἡ) Junias (nombre propio en Rom 16,7).
Ἰοῦστος-ου (ὁ) Justo (sobrenombre de Judas Barrabás en Hch 1,23; Ticio
Justo en Hch 18,7; Jesús, llamado Justo en Col 4,11).
ἱππεύς-έως (ὁ) soldado de caballería, jinete (Hch 23,23.32).
ἱππικός-ή-όν de caballería; τό ἱππικόν-οῦ la caballería (Hch 9,16).
ἵππος-ου (ὁ) caballo.
ἶρις-ιδος (ἡ) arco iris (Ap 4,3; 10,1).
Ἰσαάκ (ὁ) indecl. Isaac.
ἰσάγγελος-ον igual, semejante a los ángeles (Lc 20,36).
ἴσθι imper. pte. 2ª sg. del v. εἰμί.
Ἰσκαριώθ indecl. e Ἰσκαριώτης-ου (ὁ) Iscariote (sobrenombre de Judas).
ἴσος-η-ον igual, el mismo; de igual valor.
ἰσότης-ητος (ἡ) igualdad (Col 4,1); equidad, justicia (2 Cor 8,13.14).
ἰσότιμος-ον del mismo valor, de la misma clase, de igual privilegio (2 Pe
1,1).
ἰσόψυχος-ον de iguales sentimientos, de la misma grandeza de alma (Flp
2,20).
Ἰσραήλ (ὁ) indecl. Israel.
Ἰσραηλίτης-ου (ὁ) israelita.
Ἰσσαχάρ (ὁ) indecl. Isacar (nombre de uno de los doce patriarcas y de una
tribu israelita en Ap 7,7).
ἵστημι y ἰστάνω (fto. act. στήσω; fto. pas. σταθήσομαι; aor.1 act.
ἔστησα; aor.2 act. ἔστην; aor. pas. ἐστάθην; pto. act. ἕστηκα; part. pto.
act. ἑστώς, ἑστῶσα, ἑστός) trans. poner, colocar; establecer; detener, parar;
hacer frente, resistir; cumplirse (la ley); pagar; intr. en aor.2, pto. y plusc.
ponerse en pie, estar o mantenerse en pie; permanecer, mantenerse;
detenerse, pararse; presentarse, comparecer; estar, hallarse.
ἱστορέω-ῶ visitar, ir a conocer [a alguien, rige acus.] (Gal 1,18).
ἰσχυρός-ά-όν fuerte, poderoso, potente.
ἰσχύς-ύος (ἡ) fortaleza, fuerza, poder, potencia.
ἰσχύω ser fuerte, vigoroso, robusto; ser poderoso, influyente, prevalecer,
valer; ganar, vencer; poder, tener fuerzas, ser capaz, tener recursos.
ἴσως adv. de duda quizás, acaso, probablemente (Lc 20,13).
Ἰταλία-ας (ἡ) Italia.
Ἰταλικός-ή-όν itálico, de Italia (Hch 10,1).
Ἰτουραῖος-α-ον itureano, de Iturea (Lc 3,1).
ἰχθύδιον-ου (τό) dim. de ἰχθύς pececillo, pez pequeño (Mt 15,34; Mc
8,7).
ἰχθύς-ύος (ὁ) pez, pescado.
ἴχνος-ους (τό) huella (Rom 4,12; 2 Cor 12,18; 1 Pe 2,21).
Ἰωαθάμ (ὁ) indecl. Joatam (nombre de persona en Mt 1,9).
Ἰωανάν (ὁ) indecl. Johanán (nombre de persona en Lc 3,27).
Ἰωάννα-ας (ἡ) Juana (nombre de mujer, entre las que acompañaban a
Jesús en Lc 8,3; 24,10).
Ἰωάννης-ου (ὁ) Juan (el Bautista; hijo de Zebedeo, apóstol; autor de Ap;
padre de Simón Pedro y Andrés; miembro del sanedrín en Hch 4,6; Juan
Marcos).
Ἰώβ (ὁ) indecl. Job (Sant 5,11).
Ἰωβήδ (ὁ) indecl. Obed (nombre del abuelo de David en Mt 1,5; Lc 3,22).
Ἰωβήλ (ὁ) indecl. Yobel (en la variante de Lc 3,32).
Ἰωδά (ὁ) indecl. Jodá (nombre de persona en Lc 3,26).
Ἰωήλ (ὁ) indecl. Joel (nombre de un profeta del AT en Hch 2,16).
ἰώμην imperf. med.-pas. del v. ἰάομαι-ῶμαι.
Ἰωνάμ (ὁ) indecl. Jonam (nombre de persona en Lc 3,30).
Ἰωνᾶς-ᾶ (ὁ) Jonás (nombre de un profeta del AT; padre de Pedro y
Andrés).
Ἰωράμ (ὁ) indecl. Jorán (en la genealogía de Jesús, hijo de Josafat en Mt
1,8).
Ἰωρίμ (ὁ) indecl. Jorín (nombre de persona en la genealogía de Jesús en Lc
3,29).
Ἰωσαφάτ (ὁ) indecl. Josafat (nombre de persona en la genealogía de Jesús
en Mt 1,8).
Ἰωσῆς-ῆ o ῆτος (ὁ) José (hermano de Jesús en Mc 6,3; hermano de
Santiago el menor en Mc 15,40.47).
Ἰωσήφ (ὁ) indecl. José (hijo de Jacob, el patriarca, y su tribu; esposo de
María, la madre de Jesús; José de Arimatea, miembro del Consejo
supremo; hermano de Jesús en Mt 13,55; José Bernabé en Hch 4,36; hijo
de María y hermano de Santiago en Mt 27,56; José Barsabás, llamado
Justo en Hch 1,23; antepasados de Jesús en Lc 3,24.30).
Ἰωσήχ (ὁ) indecl. Josec (nombre de persona en la genealogía de Jesús en
Lc 3,26).
Ἰωσίας-ου (ὁ) Josías (hijo de Amón y padre de Jeconías en la genealogía
de Jesús en Mt 1,10.11).
ἰῶτα (τό) indecl. iota (letra griega) (Mt 5,18).
Κ

κἀγώ (crasis de καί + ἐγώ) y yo, pero yo; yo también, yo igualmente.


καήσομαι fto.2 pas. del v. καίω.
καθά (καθ’ + ἅ) conj. subor. compar. lo mismo que, como (Mt 27,10).
καθαίρεσις-εως (ἡ) destrucción, ruina (2 Cor 10,4.8; 13,10).
καθαιρέω-ῶ (fto.2 act. καθελῶ; aor.2 act. ἐκαθεῖλον) bajar, hacer bajar;
derribar, abatir, destruir, aniquilar; pas. sufrir la pérdida de [rige gen.] (en
Hch 19,27).
καθαίρω (aor. act. ἐκάθαρα; pto. pas. κεκάθαρμαι) limpiar, podar (Jn
15,2).
καθάπερ conj. o adv. compar. lo mismo que, como, así como; καὶ
καθάπερ como también.
καθάπτω (aor. act. καθῆψα) prenderse, agarrarse (Hch 28,3).
καθαρίζω (fto.2 act. καθαριῶ; aor. act. ἐκαθάρισα; aor. pas. ἐκαθαρίσθην
y ἐκαθερίσθην; pto. med.-pas. κεκαθάρισμαι y κεκαθέρισμαι) limpiar,
purificar; declarar puro, aceptable ritualmente.
καθαρισμός-οῦ (ὁ) limpieza, purificación; rito de purificación.
καθαριῶ fto.2 act. del v. καθαρίζω.
καθαρός-α-όν puro, limpio; libre, inocente.
καθαρότης-ητος (ἡ) pureza, limpieza (Heb 9,13).
καθέδρα-ας (ἡ) asiento, silla (Mt 21,12; Mc 11,15); cátedra (Mt 23,2).
καθέζομαι (aor. pas. ἐκαθέσθην) estar o permanecer sentado [rige ἐν +
dat. o ἐπί + gen.]; sentarse (en Jn 4,6).
καθελῶ fto.2 act. del v. καθαιρέω-ῶ.
καθεξῆς adv. por orden, sucesivamente; ἐν τῷ καθεξῆς después de esto
(Lc 8,1); οἱ καθεξῆς los sucesores (Hch 3,24).
καθεύδω (imperf. act. ἐκάθευδον y καθηῦδον; fto. act. καθευδήσω)
dormir; estar muerto (en 1 Tes 1,10).
κάθῃ pte. med. 2ª p. sg. del v. κάθημαι.
καθηγητής-οῦ (ὁ) guía, maestro (Mt 23,10).
καθῆκα aor. act. del v. καθίημι.
καθήκω impers. καθήκει es conveniente, apropiado, adecuado (Hch
22,22); τὸ καθῆκον o τὰ καθήκοντα lo conveniente, el deber (Rom 1,28).
κάθημαι (pte. med. 2ª p. sg. κάθῃ; imperf. med. ἐκαθήμην; fto. med.
καθήσομαι; imper. pte. med. κάθου) estar sentado, sentarse; permanecer;
establecerse, residir, habitar.
καθημερινός-ή-όν diario (Hch 6,1).
καθήσομαι fto. med. del v. κάθημαι.
καθῆψα aor. act. del v. καθάπτω.
καθίζω (fto. act. καθίσω; fto. med. καθίσομαι; aor. act. ἐκάθισα; pto. act.
κεκάθικα) intr. sentarse, tomar asiento; quedarse, permanecer; considerar,
calcular; trans. sentar, hacer sentar [a alguien, rige acus.].
καθίημι (aor. act. καθῆκα) bajar, hacer bajar.
καθίσομαι fto. med. del v. καθίζω.
καθίστημι y καθιστάνω poner al cargo; hacer que (alguien sea algo),
constituir; nombrar, designar; acompañar (en Hch 17,15); med. llegar a ser,
resultar ser.
καθίσω fto. act. del v. καθίζω.
καθό (καθ’ + ὅ) conj. subord. compar. así como, tal como, según como; en
la medida en que, hasta el punto que.
καθόλου adv. en total, en general; οὐ κ. de ninguna manera (Hch 4,18).
καθοπλίζω [med.] estar bien armado, estar armado completamente (Lc
11,21).
καθοράω-ῶ contemplar, observar, percibir claramente (Rom 1,20).
καθότι conj. subord. causal porque, puesto que; compar. como, según, en
la medida de que.
κάθου imper. pte. med. del v. κάθημαι.
καθώς adv. o conj. compar. como, tal como, así como; en la medida en
que, según que; conj. causal puesto que, porque.
καθώσπερ adv. compar. como, tal como (Heb 5,4).
καί conj. copulativa y; también, asimismo; con uso advers. pero, incluso, no
obstante, a pesar de; de coincidencia en el tiempo cuando; de coincidencia
en el modo asimismo, del mismo modo, y entonces; detrás de interrog.
pues, entonces; καί … καί, τέ … καί tanto … como, no sólo … sino
también, por un lado … por otro.
Καϊάφας-α (ὁ) Caifás (sumo sacerdote del 18 al 37 d.C.).
Κάϊν (ὁ) indecl. Caín (Heb 11,4; 1 Jn 3,12; Jds 11).
Καϊνάμ (ὁ) indecl. Cainán (nombre de persona en la genealogía de Jesús
en Lc 3,36.37).
καινός-ή-όν nuevo, reciente; desconocido, desusado, inaudito, extraño.
καινότης-ητος (ἡ) novedad (Rom 6,4; 7,6).
καίπερ conj. concesiva aunque, a pesar de que [seguida de part.].
καιρός-οῦ (ὁ) tiempo, instante, momento (presente, pasado o futuro);
oportunidad, momento oportuno, ocasión.
Καῖσαρ-αρος (ὁ) emperador (de Roma), César.
Καισάρεια-ας (ἡ) Cesarea (de Filipo, localidad al pie de la ladera
meridional del Hermón en Mt 16,13; Mc 8,27; marítima, ciudad portuaria
edificada por Herodes el Grande).
καίτοι conj. advers. sin embargo (Hch 14,17); conces. aunque (Heb 4,3).
καίτοιγε conj. conces. si bien, sin embargo, aunque (Jn 4,2).
καίω [y med.] (fto. act. καύσω; fto.1 pas. καυθήσομαι; fto.2 pas. καήσομαι;
aor. act. ἔκαυσα; aor.1 pas. ἐκαύθην; aor.2 pas. ἐκάην; pto. med.-pas.
κέκαυμαι) encender; quemar; pas. consumirse (por el fuego), arder.
κἀκεί (crasis de καί + ἐκεῖ) y allí; allí también.
κἀκεῖδεν (crasis de καί + ἐκεῖθεν) con sentido local y de allí; con sentido
temporal y desde entonces (únicamente en Hch 13,21).
κἀκεῖνος (crasis de καί + ἐκεῖνος) y aquel, y este, y él; también este,
también él, también aquel.
κακία-ας (ἡ) maldad, iniquidad; carga, problema, preocupación.
κάκιστος-η-ον superl. de κακός-ή-όν pésimo.
κακίων-ον [gen. -ονος] compar. de κακός-ή-όν peor.
κακοήθεια-ας (ἡ) malicia, maldad, astucia (Rom 1,29).
κακολογέω-ῶ hablar mal de, maldecir [a alguien o algo, rige acus.].
κακοπάθεια-ας (ἡ) sufrimiento, resistencia desgracia (Sant 5,10).
κακοπαθέω-ῶ sufrir, soportar la maldad (2 Tim 2,9; Sant 5,13);
soportar, aguantar los sufrimientos (2 Tim 4,5).
κακοποιέω-ῶ obrar mal; hacer el mal, dañar [a, rige acus.].
κακοποιός-οῦ (ὁ) malhechor (1 Pe 2,12.14; 4,15).
κακός-ή-όν malo, malvado; nocivo; sust. τὸ κακόν, τὰ κακά lo malo, el
mal; desgracia, sufrimiento; daño.
κακοῦργος-ον sust. malhechor, delincuente, criminal.
κακουχέομαι-οῦμαι [pas.] ser maltratado, ser atormentado (Heb
11,37; 13,3).
κακόω-ῶ maltratar, hacer el mal, dañar; κακῶ τὴν ψυχήν τινος κατά
envenenar la mente de uno contra (en Hch 14,2).
κακῶς adv. de modo mal, grave, terriblemente; equivocadamente; con
mala intención; κ. ἔχω estar enfermo, padecer algún mal; κακῶς λαλῶ
maldecir.
κάκωσις-εως (ἡ) maltratamiento, vejación (Hch 7,34).
καλάμη-ης (ἡ) paja (1 Cor 3,12).
κάλαμος-ου (ὁ) caña, palo de caña; pluma de escribir; caña de medir.
καλέω-ῶ (fto. act. καλέσω; aor. act. ἐκάλεσα; aor. pas. ἐκλήθην; pto. act.
κέκληκα; pto. med.-pas. κέκλημαι) llamar, hacer venir a alguien [rige
acus.]; llamar, nombrar, designar [rige dos acus.]; llamar a sí, invitar [a
alguien, rige acus.]; llamar (con respecto de una vocación); pas. ser
llamado, llamarse [rige pvo.].
καλλιέλαιος-ου (ὁ) olivo cultivado (Rom 11,24).
κάλλιων-ον compar. de καλός-ή-όν; adv. κάλλιον mejor, muy bien (Hch
25,10).
καλοδιδάσκαλος-ον que enseña lo que es bueno, maestro en el bien
(Tit 2,3).
Καλοὶ Λιμένες (οἱ) Buenos Puertos (nombre de una ensenada situada en
la parte meridional de la isla de Creta en Hch 27,8).
καλοποιέω-ῶ hacer el bien, obrar bien (1 Tes 3,13).
καλός-ή-όν bueno; noble, honesto, honorable; útil, provechoso,
conveniente, adecuado; hermoso, bello, precioso; en lugar del compar.
mejor.
κάλυμμα-ατος (τό) velo (para cubrirse el rostro la mujer), tamb. fig.;
velo, cubierta [sobre algo o alguien, rige ἐπί + acus. o dat.].
καλύπτω (fto. act. καλύψω; aor. act. ἐκάλυψα; aor. pas. ἐκαλύφθην; pto.
med.-pas. κεκάλυμμαι) cubrir, ocultar [una cosa, rige acus., debajo de otra,
rige dat.]; pas. estar oculto, encubierto.
καλῶς adv. de modo bien; recta, correctamente; muy bien,
magníficamente; honrosa, gloriosamente.
κάμηλος-ου (ὁ/ἡ) camello, camella.
κάμινος-ου (ἡ) horno.
καμμύω (aor. act. ἐκάμμυσα) cerrar los ojos (Mt 13,15; Hch 28,27).
κάμνω (aor.2 act. ἔκαμον) estar enfermo (Sant 5,15); cansarse (Heb 12,3).
κάμπτω (fto. act. κάμψω; aor. act. ἔκαμψα) trans. e intr. doblar (γόνυ,
γόνατα la rodilla, las rodillas).
κἄν (crasis de καί + ἐάν) conj. conces. o cond. y aunque, aun cuando,
incluso si, y si.
Κανά (ἡ) indecl. Caná (de Galilea, lugar donde Jesús hizo el milagro del
vino en Jn 2,1.11; 4,46; de donde era oriundo Natanael en Jn 21,2).
Καναναῖος-οῦ (ὁ) cananeo (sobrenombre del segundo Simón, en el
grupo de los Doce en Mt 10,4; Mc 3,18).
Κανανίτης-ου (ὁ) cananita (en la variante de Mc 3,18; Mt 10,4).
Κανδάκη-ης (ἡ) Candace (título de la reina de Etiopía en Hch 8,27).
κανών-όνος (ὁ) norma, regla, principio, canon, modelo, directriz.
καπηλεύω traficar, comerciar en pequeña escala (2 Cor 2,17).
καπνός-οῦ (ὁ) humo, vapor.
Καππαδοκία-ας (ἡ) Capadocia (nombre de una región y provincia
romana en la parte oriental de Asia Menor) (Hch 2,9; 1 Pe 1,1).
καρδία-ας (ἡ) corazón; mente; alma, espíritu, sentido, pensamiento,
inteligencia; deseo, intención.
καρδιογνώστης-ου (ὁ) escrutador o conocedor de los corazones (Hch
1,24; 15,8).
καρπός-οῦ (ὁ) fruto; grano, simiente; cosecha; renta, provecho, resultado,
efecto; ganancia, beneficio; tributo, alabanza.
Κάρπος-ου (ὁ) Carpo (nombre de un cristiano de Tróade en 2 Tim 4,13).
καρποφορέω-ῶ producir frutos, fructificar.
καρποφόρος-ον fructífero, productivo (Hch 14,17).
καρτερέω-ῶ ser firme, constante, paciente, perseverar (Heb 11,27).
κάρφος-ους (τό) brizna, pajita.
κατά prep. acus. según, conforme a, con relación a; por, en, a lo largo de, a
través de; a, hacia, hasta; ante; durante, mientras; para, con el fin de, con
arreglo a; por, por razón de, a causa de; prep. gen. de, de lo alto de, desde;
en, sobre; por, en; fig. contra.
καταβαίνω bajar, descender [desde, rige ἐκ o ἀπό + gen. o ἐπί + acus.; a
o hasta, rige εἰς + acus.].
καταβάλλω echar abajo, abatir, derribar (2 Cor 4,9); med. fundar, poner
los cimientos, establecer, sentar un fundamento (Heb 6,1).
καταβαρέω-ῶ ser una carga [para alguien, rige acus.] (2 Cor 12,16).
καταβαρύνομαι [pas.] estar muy cargado, muy pesado; οἱ ὀφθαλμοί κ.
ser incapaz de mantener los ojos abiertos (Mc 14,40).
κατάβασις-εως (ἡ) bajada, descenso; pendiente, cuesta (Lc 19,37).
καταβιβάζω hacer bajar, obligar a alguien a descender (en las variantes
de Mt 11,23; Lc 10,15).
καταβολή-ῆς (ἡ) fundamentación, creación, principio, comienzo.
καταβραβεύω negar el premio de la victoria, privar de la victoria (Col
2,18).
καταγγελεύς-έως (ὁ) proclamador, anunciador (Hch 17,18).
καταγγέλλω predicar, anunciar, proclamar.
καταγελάω-ῶ (imperf. act. κατεγέλων) reírse, burlarse, mofarse [de,
rige gen.] (Mt 9,24; Mc 5,40; Lc 8,53).
καταγινώσκω condenar (Gal 2,11; 1 Jn 3,20.21).
κατάγνυμι quebrar, romper, quebrantar.
καταγράφω escribir, dibujar [sobre algo, rige εἰς + acus.] (Jn 8,6).
κατάγω hacer bajar, llevar, traer; med. desembarcar, arribar [en, rige εἰς +
acus.].
καταγωνίζομαι [med.] vencer, conquistar (Heb 11,33).
καταδέω vendar (Lc 10,34).
κατάδηλος-ον clarísimo, evidente (Heb 7,15).
καταδικάζω condenar; juzgar.
καταδίκη-ης (ἡ) condena (Hch 25,15).
καταδιώκω buscar diligentemente, perseguir (Mc 1,36).
καταδουλόω-ῶ [y med.] subyugar, someter a servidumbre, esclavizar
(2 Cor 11,20; Gal 2,4).
καταδυναστεύω tiranizar, oprimir [a alguien, rige gen.] (Hch 10,38;
Sant 2,6).
κατάθεμα-ατος (τό) anatema, maldición (Ap 22,3).
καταθεματίζω anatematizar, lanzar imprecaciones (Mt 26,74).
καταισχύνω act. deshonrar, manchar; tamb. pas. avergonzar, poner en
vergüenza; med. avergonzarse, arrepentirse.
κατακαίω quemar completamente, consumir por el fuego.
κατακαλύπτομαι [med.] cubrirse (τὴν κεφαλήν la cabeza) (1 Cor
11,6.7).
κατακαυχάομαι-ῶμαι [med.] tratar con desprecio o altanería [a
alguien o algo, rige gen. y κατά + gen.]; gloriarse, sentirse orgulloso;
ponerse por encima de, triunfar sobre [rige gen.] (en Sant 2,13).
κατάκειμαι [pas.] estar acostado, tendido, reclinado; estar enfermo, estar
en la cama; estar sentado a la mesa (reclinado).
κατακλάω-ῶ partir, romper en trozos (τοὺς ἄρτους el pan, Mc 6,41; Lc
9,16).
κατακλείω encerrar, encarcelar (Lc 3,20; Hch 26,10).
κατακληρονομέω-ῶ dar como herencia (Hch 13,19).
κατακλίνω poner, colocar, hacer sentar; pas. sentarse, ponerse a la mesa.
κατακλύζω inundar, sumergir (2 Pe 3,6).
κατακλυσμός-οῦ (ὁ) inundación, diluvio, cataclismo.
κατακολουθέω-ῶ seguir de cerca, acompañar [a alguien, rige dat.] (Lc
23,55; Hch 16,17).
κατακόπτω herir, lastimar, abatir a golpes (Mc 5,5).
κατακρημνίζω echar abajo, precipitar, tirar a alguien desde una altura
(Lc 4,29).
κατάκριμα-ατος (τό) sentencia de condenación, condenación (Rom
15,16.18; 8,1).
κατακρίνω condenar [a alguien, rige acus.; θανάτῳ a muerte].
κατάκρισις-εως (ἡ) sentencia de condenación, condenación (2 Cor 3,9;
7,3).
κατακύπτω inclinar la cabeza, inclinarse (Jn 8,8).
κατακυριεύω dominar, someter [a alguien, rige gen.].
καταλαλέω-ῶ calumniar, hablar contra [algo o alguien, rige gen.].
καταλαλιά-ᾶς (ἡ) imputación, injuria, calumnia (2 Cor 12,20; 1 Pe 2,1).
κατάλαλος-ον maldiciente, calumniador (Rom 1,30).
καταλαμβάνω act. y pas. obtener, conseguir, alcanzar; comprender,
concebir, aceptar; coger, apoderarse de [rige acus.]; sorprender; med.
comprender, entender, darse cuenta.
καταλέγω elegir, escoger; inscribir, registrar, alistar (1 Tim 5,9).
κατάλειμμα-ατος (τό) resto, remanente (en la variante de Rom 9,27).
καταλείπω [y med.] dejar, dejar en pos de sí; abandonar; dejar a un lado,
descuidar; reservar; pas. quedarse solo.
καταλιθάζω apedrear (Lc 20,6).
καταλλαγή-ῆς (ἡ) reconciliación, arreglo; cambio.
καταλλάσσω reconciliar [a alguien, rige acus., con, rige dat.]; pas.
reconciliarse.
κατάλοιπος-ον restante, resto (Hch 15,17).
κατάλυμα-ατος (τό) habitación, cuarto de huéspedes (Mc 14,14; Lc
22,11); albergue, hostería, posada (Lc 2,7).
καταλύω trans. disolver, destruir, derribar, demoler; abolir, dejar sin
validez; intr. parar, descansar, hacer un alto en el camino, alojarse.
καταμανθάνω examinar con cuidado, percibir, observar (Mt 6,28).
καταμαρτυρέω-ῶ declarar, testificar contra [alguien, rige gen.] (Mt
26,62; 27,13; Mc 14,60).
καταμένω quedarse, permanecer (Hch 1,13).
καταναλίσκω consumir, devorar (Heb 12,29).
καταναρκάω-ῶ ser gravoso [a uno, rige gen.].
κατανεύω hacer señal de asentimiento, hacer señas (Lc 5,7).
κατανοέω-ῶ considerar, pensar; darse cuenta, observar, contemplar, ver.
καταντάω-ῶ llegar [a un lugar, rige εἰς + acus.]; fig. alcanzar, lograr,
conseguir [algo, rige εἰς + acus.].
κατάνυξις-εως (ἡ) compunción, estupor, sopor, turbación (Rom 11,8).
κατανύσσομαι (aor.2 pas. κατηνύγην) estar penetrado de dolor, quedar
compungido (Hch 2,37).
καταξιόω-ῶ juzgar digno, considerar digno [de, rige gen.] (Lc 20,35;
Hch 5,41; 2 Tes 1,5).
καταπατέω-ῶ pisotear; fig. despreciar.
κατάπαυσις-εως (ἡ) reposo, descanso; lugar de descanso o de reposo.
καταπαύω trans. hacer cesar, hacer descansar (Heb 4,8); detener,
contener, impedir, disuadir (Hch 14,18); intr. cesar, descansar (Heb
4,4.10).
καταπέτασμα-ατος (τό) velo, cortina.
καταπίνω tragar, absorber, devorar, consumir; pas. ahogarse (en Heb
11,29).
καταπίπτω caer [de lo alto de … a, rige ἐπί o εἰς + acus.] (Lc 8,6; Hch
26,14; 28,6).
καταπλέω navegar hacia la costa [rige εἰς + acus.] (Lc 8,6).
καταπονέω-ῶ maltratar, oprimir, atormentar (Hch 7,24; 2 Pe 2,7).
καταποντίζομαι [pas.] hundirse, ahogarse (Mt 14,30; 18,6).
κατάρα-ας (ἡ) imprecación, maldición.
καταράομαι-ῶμαι [aor. med. 2ª sg. κατηράσω; pto. med. κατήραμαι]
lanzar imprecaciones, maldecir.
καταργέω-ῶ dejar inactivo o impotente; hacer ineficaz, privar de poder;
destruir, abolir, anular; pas. quedar libre o desprendido, ser separado de
[rige ἀπό + gen.].
καταριθμέω-ῶ [y med.] contar, enumerar; pas. ser contado entre, ser
uno de [rige ἐν + dat.] (Hch 1,17).
καταρτίζω (fto. act. καταρτίσω; aor. act. κατήρτισα; aor. med.
κατηρτισάμην; pto. med.-pas. κατήρτισμαι) [y med.] preparar, disponer,
poner en orden, ajustar, restaurar, reparar, arreglar; part. pto. pas.
κατηρτισμένος completamente equipado, perfeccionado.
κατάρτισις-εως (ἡ) perfección (2 Cor 13,9).
καταρτισμός-οῦ (ὁ) preparación, equipamiento (Ef 4,12).
καταρτίσω fto. act. del v. καταρτίζω.
κατασείω agitar, sacudir (la mano para hacer una señal) hacer señas [con
la mano, aparece en acus. o dat.].
κατασκάπτω destruir, derribar, asolar (Hch 15,16; Rom 11,3).
κατασκευάζω preparar, disponer; construir, edificar; equipar,
suministrar, instalar.
κατασκηνόω-ῶ acampar; fijar la morada, habitar; anidar las aves.
κατασκήνωσις-εως (ἡ) nido (Mt 8,20; Lc 9,58).
κατασκιάζω cubrir con sombra (Heb 9,5).
κατασκοπέω-ῶ [y med.] observar, espiar (Gal 2,4).
κατάσκοπος-ου (ὁ) explorador, espía (Heb 11,31).
κατασοφίζομαι [med.] engañar con sofismas (Hch 7,19).
καταστέλλω contener, calmar, apaciguar (Hch 19,35.36).
κατάστημα-ατος (τό) conducta, comportamiento (Tit 2,3).
καταστολή-ῆς (ἡ) actitud compostura; vestidura, traje (1 Tim 2,9).
καταστρέφω volcar (Mt 21,12; Mc 11,15).
καταστρηνιάω-ῶ cansarse de, menospreciar, seguir los impulsos de los
sentidos en contra de [alguien, rige gen.] (1 Tim 5,11).
καταστροφή-ῆς (ἡ) ruina, destrucción (2 Tim 2,14; 2 Pe 2,6).
καταστρώννυμι (aor. pas. κατεστρώθην) derribar, matar; pas. perecer,
morir (1 Cor 10,5).
κατασύρω llevar por la fuerza, arrastrar (Lc 12,58).
κατασφάζω degollar, matar (Lc 19,27).
κατασφραγίζω sellar, cerrar con sello (Ap 5,1).
κατάσχεσις-εως (ἡ) ocupación, posesión (Hch 7,5.45).
κατατίθημι poner, colocar; κ. χάριν o χάριτα hacer un favor (Hch 24,27;
25,9).
κατατομή-ῆς (ἡ) mutilación (Flp 3,2).
κατατοξεύω abatir de un tiro (en la variante de Heb 12,20).
κατατρέχω bajar corriendo [hacia alguien, rige ἐπί + acus.] (Hch 21,32).
καταφέρω act. acusar, censurar; pas. ser dominado, vencido.
καταφεύγω huir, refugiarse [en un lugar, rige εἰς + acus.] (Hch 14,6;
Heb 6,18).
καταφθείρω pervertir, corromper, depravar (2 Tim 3,8).
καταφιλέω-ῶ besar dulce o fervientemente.
καταφρονέω-ῶ desdeñar, estimar en poco, despreciar, mostrar o tratar
con desprecio, menospreciar [a algo o a alguien, rige gen.].
καταφρονητής-οῦ (ὁ) despreciador (Hch 13,41).
καταχέω verter, derramar [algo, rige acus., sobre algo o sobre alguien,
rige ἐπί + gen.] (Mt 26,7; Mc 14,3).
καταχθόνιος-ον subterráneo, que está debajo de la tierra (Flp 2,10).
καταχράομαι-ῶμαι [med.] aprovecharse, sacar provecho, servirse de,
usar (1 Cor 7,31; 9,18).
καταψύχω enfriar, refrescar (Lc 16,24).
κατεγέλων imperf. act. del v. καταγελάω-ῶ.
κατείδωλος-ον lleno de ídolos (Hch 17,16).
κατέναντι prep. impropia gen. frente a, enfrente de; delante de, en
presencia de; adv. de lugar en frente.
κατενώπιον prep. impropia gen. delante de, en presencia de (Ef 1,4; Col
1,22; Jds 24).
κατεξουσιάζω ejercer su autoridad sobre, dominar a [rige gen.].
κατεργάζομαι [med.] llevar a cabo o a término, cumplir, ejecutar;
producir, crear; preparar.
κατέρχομαι bajar; arribar, llegar [a, rige εἰς + acus.; de o desde, ἀπό +
gen.].
κατεσθίω comer, devorar, consumir; explotar.
κατεστρώθην aor. pas. del v. καταστρώννυμι.
κατευθύνω dirigir en línea recta, enderezar, guiar (Lc 1,79; 1 Tes 3,11;
2 Tes 3,5).
κατευλογέω-ῶ bendecir (Mc 10,16).
κατέφαγον aor.2 del v. κατεσθίω.
κατεφίσταμαι [med.] alzarse contra (Hch 18,12).
κατέχω trans. asir fuertemente, retener, contener, detener, reprimir,
impedir; tomar, ocupar, poseer, tener; intr. poner rumbo, dirigirse hacia
[rige εἰς + acus.] (en Hch 27,40).
κατηγορέω-ῶ acusar, presentar cargos [a o contra alguien, rige gen.; de
algo, rige gen. o περί o κατά + gen.].
κατηγορία-ας (ἡ) acusación, imputación, cargo [contra alguien, rige
κατά + gen.] (Jn 18,29; 1 Tim 5,19; Tit 1,6).
κατήγορος-ου (ὁ) acusador.
κατήγωρ-ορος (ὁ) acusador (Ap 12,10).
κατήραμαι y κατηράσω pto. med. y aor. med. 2ª sg. del v.
καταράομαι-ῶμαι.
κατήρτισα, κατηρτισάμην y κατήρτισμαι aor. act., aor. med. y
pto. med.-pas. del v. καταρτίζω.
κατήφεια-ας (ἡ) desaliento, tristeza (Sant 4,9).
κατηχέω-ῶ notificar, comunicar, informar; catequizar, instruir, enseñar.
κατιόομαι-οῦμαι [pas.] aherrumbrarse, enmohecerse (Sant 5,3).
κατισχύω imponerse, vencer, dominar, predominar, prevalecer (Mt 16,18;
Lc 23,23); tener fuerza, ser capaz de (Lc 21,36).
κατοικέω-ῶ trans. habitar; intr. asentarse en un sitio, vivir [en, rige ἐν +
dat., o adv.].
κατοίκησις-έως (ἡ) morada, casa (Mc 5,3).
κατοικητήριον-ου (τό) morada, residencia (Ef 2,22; Ap 18,2).
κατοικία-ας (ἡ) morada, residencia, lugar de habitación (Hch 17,26).
κατοικίζω asentar, instalar, hacer habitar o enviar a habitar (Sant 4,5).
κατοπτρίζομαι [med.] contemplar en el espejo; reflejar en un espejo
(2 Cor 3,18).
κατόρθωμα-ατος (τό) situación saludable (en la variante de Hch 24,2).
κάτω adv. de lugar abajo; hacia abajo.
κατώτερος-α-ον compar. de κάτω más bajo, inferior (Ef 4,9).
κατώτερω adv. compar. abajo; menor (ref. a la edad) (Mt 2,16).
Καῦδα (τό) indecl. Cauda (nombre de una pequeña isla a unos 40 km. al
sur de la costa sudoccidental de Creta) (Hch 27,16).
καυθήσομαι fto.1 pas. del v. καίω.
καῦμα-ατος (τό) calor ardiente, sofocante (Ap 7,16; 16,9).
καυματίζω quemar, abrasar.
καῦσις-έως (ἡ) acción de quemar(se) (Sant 6,8).
καυσόομαι-οῦμαι [pas.] quemar, consumirse por el fuego (2 Pe
3,10.12).
καυστηριάζω marcar con hierro candente (1 Tim 4,2).
καύσω fto. act. del v. καίω.
καύσων-ωνος (ὁ) calor ardiente, abra​sador, sofocante (Mt 20,12; Lc
12,55; Sant 1,11).
καυχάομαι-ῶμαι (fto. med. καυχήσομαι; aor. med. ἐκαυχησάμην; pto.
med. κεκαύχημαι) intr. gloriarse, ufanarse, vanagloriarse [de o acerca de
algo, rige περί + gen.; a causa de, rige ἐν o ἐπί + dat.; con respecto a o
hasta, rige εἰς + acus.; ante, rige ἐνώπιον + gen.; para o en interés de, ὑπέρ
+ gen.]; trans. ensalzar, gloriarse [de algo, rige acus.].
καύχημα-ατος (τό) jactancia, orgullo; objeto o motivo de orgullo.
καύχησις-έως (ἡ) jactancia, vanidad; la acción de gloriarse o de jactarse,
orgullo.
καυχήσομαι fto. med. del v. καυχάομαι-ῶμαι.
Καφαρναούμ (ἡ) indecl. Cafarnaúm (ciudad junto a la orilla
noroccidental del lago de Genesaret, a unos 4 km. al oeste de la
desembocadura del Jordán).
Κεγχρεαί-ῶν (ἡ) Céncreas (puerto de Corinto, en el costado occidental
del itsmo situado junto al Golfo de Sarónica) (Hch 18,18; Rom 16,1).
κέδρος-ου (ἡ) cedro (en la variante de Jn 18,1).
Κεδρών (ὁ) indecl. Cedrón (valle entre Jerusalén y el Monte de los Olivos)
(Jn 18,1).
κεῖμαι [pas.] estar tendido, echado, tumbado; estar puesto, colocado,
situado, destinado; estar, encontrarse, hallarse, existir.
κειρία-ας (ἡ) venda, vendaje (Jn 11,44).
κείρω (aor. act. ἔκειρα) cortar, esquilar; med. cortarse, hacerse cortar (el
pelo).
κεκαθάρισμαι y κεκαθέρισμαι pto. med.-pas. del v. καθαρίζω.
κεκάθικα pto. act. del v. καθίζω.
κεκάλυμμαι pto. med.-pas. del v. καλύπτω.
κέκαυμαι pto. med.-pas. del v. καίω.
κεκαύχημαι pto. med. del v. καυχάομαι-ῶμαι.
κεκέρασμαι y κέκραμαι pto. med.-pas. del v. κεράννυμι.
κέκλεισμαι pto. med.-pas. del v. κλείω.
κέκληκα y κέκλημαι pto. act. y pto. med.-pas. del v. καλέω-ῶ.
κέκλικα pto. act. del v. κλίνω.
κέκομμαι pto. med.-pas. del v. κόπτω.
κεκόρεσμαι pto. pas. del v. κορέννυμι.
κέκραγα y κεκράξομαι pto. act. con sign. de pte. y fto. med. con sign.
act. del v. κράζω.
κέκρικα y κέκριμαι pto. act. y pto. med.-pas. del v. κρίνω.
κέκρυμμαι pto. pas. del v. κρύπτω.
κέλευσμα-ατος (τό) voz de mando, orden, mandato (1 Tes 4,16).
κελεύω ordenar, mandar [a alguien, rige acus., a hacer algo, rige inf.].
κέλλω (aor. act. ἔκειλα) empujar la nave a tierra; arribar [usado
únicamente en el NT en composición, cf. ἐπ-].
κενοδοξία-ας (ἡ) ambición, vanagloria, jactancia (Flp 2,3).
κενόδοξος-ον vanaglorioso, vanidoso (Gal 5,26).
κενός-ή-όν vacío; vano, sin fundamento, frívolo, fútil; inútil, ineficaz; εἰς
κενόν en vano.
κενοφωνία-ας (ἡ) palabra vacía de sentido, vaniloquio (1 Tim 6,20;
2 Tim 2,16).
κενόω-ῶ vaciar, privar, despojar; privar de poder, anonadar, destruir.
κέντρον-ου (τό) aguijón; fig. aguijón, acicate.
κεντυρίων-ωνος (ὁ) centurión (Mc 15,39.44.45).
κενῶς adv. de modo en vano (Sant 4,5).
κεραία-ας (ἡ) signo gráfico, trazo (de una letra) (Mt 5,18; Lc 16,17).
κεραμεύς-έως (ὁ) alfarero (Mt 27,7.10; Rom 9,21).
κεραμικός-ή-όν de arcilla, de barro (Ap 2,27).
κεράμιον-ου (τό) objeto de cerámica, vasija, cántaro (ὕδατος de agua)
(Mc 14,13; Lc 22,10).
κέραμος-ου (ὁ) teja (Lc 5,19).
κεράννυμι (aor. act. ἐκέρασα; pto. med.-pas. κεκέρασμαι y κέκραμαι)
mezclar; echar o dar de beber (Ap 14,10; 18,6).
κέρας-ατος (τό) cuerno, cornamenta; fig. poder, fuerza; ángulo o extremo
(θυσιαστηρίου del altar).
κεράτιον-ου (τό) algarroba (Lc 15,16).
κερδαίνω (fto.1 act. κερδήσω; fto.2 act. κερδανῶ; fto. pas. κερδηθήσομαι;
aor. act. ἐκέρδησα y ἐκέρδανα; aor. pas. ἐκερδήθην) ganar, lucrar, sacar
provecho; ahorrar, evitar [algo, rige acus.].
κέρδος-ους (τό) ganancia, provecho, ventaja (Flp 1,21; 3,7; Tit 1,11).
κέρμα-ατος (τό) dinero, esp. dinero suelto (Jn 2,15).
κερματιστής-οῦ (ὁ) cambista (Jn 2,14).
κεφάλαιον-ου (τό) el punto principal, lo más importante, lo sumo (Heb
8,1); suma de dinero, capital (Hch 22,28).
κεφαλή-ῆς (ἡ) cabeza; κ. γωνίας piedra angular; el primero, jefe,
dirigente; persona, hombre, vida; κεφαλὴν κλίνω dormir, descansar, y fig.
morir.
κεφαλιόω-ῶ herir, golpear en la cabeza (Mc 12,4).
κεφαλίς-ίδος (ἡ) rollo (de un libro) (Heb 10,7).
κεχάρισμαι pto. med.-pas. del v. χαρίζομαι.
κέχρημαι pto. med. del v. χράομαι-ῶμαι.
κέχυκα y κέχυμαι pto. act. y pto. med.-pas. del v. χέω.
κημόω-ῶ poner bozal (βοῦν a un buey) (1 Cor 9,9).
κνῆσος-ου (ὁ) censo, tributo, impuesto.
κῆπος-ου (ὁ) jardín, huerto.
κηπουρός-οῦ (ὁ) jardinero, hortelano (Jn 20,15).
κηρίον-ου (τό) cera, panal (en la variante de Lc 24,42).
κήρυγμα-ατος (τό) proclamación, predicación, anuncio.
κήρυξ-υκος (ὁ) heraldo, mensajero; predicador, apóstol (1 Tim 2,7;
2 Tim 1,11; 2 Pe 2,5).
κηρύσσω (fto. act. κηρύξω; aor. act. ἐκήρυξα; aor. pas. ἐκηρύχθην)
proclamar, anunciar; predicar.
κῆτος-ους (τό) monstruo marino (Mt 12,40).
Κηφᾶς-ᾶ (ὁ) Cefas (sobrenombre de Simón Pedro, discípulo y apóstol de
Jesús).
κιβωτός-οῦ (ἡ) cofre, caja, arca; arca de la alianza.
κιθάρα-ας (ἡ) cítara, arpa, lira.
κιθαρίζω tocar la cítara (o cualquier instrumento de cuerda) (1 Cor 14,7;
Ap 14,2).
κιθαρῳδός-οῦ (ὁ) citarista que canta acompañándose con la lira (Ap
14,2; 18,22).
Κιλικία-ας (ἡ) Cilicia (región o provincia romana al sudeste de Asia
Menor, cuya capital era Tarso).
κινδυνεύω peligrar, arriesgarse, correr peligro.
κίνδυνος-ου (ὁ) peligro, riesgo.
κινέω-ῶ (fto. act. κινήσω; aor. act. ἐκίνησα; aor. pas. ἐκινήθην) act.
mover, remover, agitar, menear (τὴν κεφαλήν la cabeza); fig. incitar; pas.
ponerse en movimiento, moverse.
κιννάμωμον-ου (ὁ) cinamomo (sustancia aromática) (Ap 18,13).
Κίς (ὁ) indecl. Quis (padre de Saúl en Hch 13,21).
κίχρημι (aor. act. ἔχρησα; aor. imper. 2ª sg. χρῆσον) prestar (Lc 11,5).
κλάδος-ου (ὁ) rama.
κλαίω (fto. act. κλαύσω; fto. med. con sign. act. κλαύσομαι; aor. act.
ἔκλαυσα) intr. llorar, lamentar, deplorer; trans. llorar por [alguien].
κλάσις-εως (ἡ) acción de romper, fracción (τοῦ ἄρτου del pan) (Lc 24,35;
Hch 2,42).
κλάσμα-ατος (τό) trozo, fragmento, resto.
Κλαύδη-ης (ἡ) Clauda (nombre de isla) (en la variante de Hch 27,16).
Κλαυδία-ας (ἡ) Claudia (nombre de una cristiana en 2 Tim 4,21).
Κλαύδιος-ου (ὁ) Claudio (el emperador Tiberio en Hch 11,28; 18,2;
Lisias, comandante de la guarnición romana estacionada en Jerusalén en
Hch 23,26).
κλαυθμός-οῦ (ὁ) llanto, lamento.
κλαύσομαι y κλαύσω fto. med. con sign. act. y fto. act. del v. κλαίω.
κλάω (aor. act. ἔκλασα; aor. pas. ἐκλάσθην) partir (el pan).
κλείς, κλειδός (ἡ) [acus. sg. κλεῖδα y κλεῖν; acus. pl. κλεῖδας y κλεῖς]
llave [le sigue gen.].
κλείω (fto. act. κλείσω; aor. act. ἔκλεισα; aor. pas. ἐκλείσθην; pto. med.-
pas. κέκλεισμαι) cerrar (la puerta con llave), trancar; cerrar.
κλέμμα-ατος (τό) robo, hurto (Ap 9,21).
Κλεοπᾶς-ᾶ (ὁ) Cleofás (nombre de un discípulo de Jesús en Jerusalén en
Lc 24,18).
κλέος-ους (τό) honor, gloria, mérito (1 Pe 2,20).
κλέπτης-ου (ὁ) ladrón.
κλέπτω (fto. act. κλέψω; aor. act. ἔκλεψα) robar.
κλῆμα-ατος (τό) rama, sarmiento, cepa.
Κλήμης-εντος (ὁ) Clemente (un colaborador de Pablo en Flp 4,3).
κληρονομέω-ῶ heredar, recibir una herencia, recibir en posesión.
κληρονομία-ας (ἡ) herencia, heredad, posesión.
κληρονόμος-ου (ὁ) heredero.
κλῆρος-ου (ὁ) suerte, sorteo; porción, lote de terreno asignado por sorteo,
parte de una herencia; ministerio apostólico.
κληρόω-ῶ sortear, designar por suerte, elegir (Ef 1,11).
κλῆσις-εως (ἡ) llamamiento, vocación.
κλητός-ή-όν llamado, invitado.
κλίβανος-ου (ὁ) horno, hornillo (Mt 6,30; Lc 12,28).
κλίμα-ατος (τό) región, territorio, zona geográfica (Rom 15,23; 2 Cor
11,10; Gal 1,21).
κλινάριον-ου (τό) dim. de κλίνη lecho, cama (Hch 5,15).
κλίνη-ης (ἡ) lecho, cama, camilla.
κλινίδιον-ου (τό) dim. de κλίνη pequeño lecho, camilla (Lc 5,19.24).
κλίνω (fto.2 act. κλινῶ; aor. act. ἔκλινα; aor. pas. ἐκλίθην; pto. act.
κέκλικα) trans. inclinar, apoyar; reclinar, recostar; hacer retroceder,
rechazar, desviar; intr. declinar (el día).
κλισία-ας (ἡ) grupo, cuadrilla de personas sentadas a comer (Lc 9,14).
κλοπή-ῆς (ἡ) robo, hurto (Mt 15,19; Mc 7,21).
κλύδων-ωνος (ὁ) agitación de las olas, oleaje (Sant 1,6); ola (Lc 8,24).
κλυδωνίζομαι [pas.] flotar a merced de las olas, ser sacudido por las
olas (Ef 4,14).
Κλωπᾶς-ᾶ (ἡ) Cleofás (nombre de persona en Jn 19,25).
κνήθομαι [pas.] sentir cosquilleo; sentir prurito (2 Tim 4,3).
Κνίδος-ου (ἡ) Cnido (nombre de una península y de una ciudad a orillas
de la costa de Caria) (Hch 27,7).
κοδράντης-ου (ὁ) [préstamo latino] cuadrante (moneda romana de
cobre, cuarta parte del as, unos doce céntimos) (Mt 5,26; Mc 12,42).
κοιλία-ας (ἡ) vientre, estómago; matriz, seno materno; cavidad
abdominal.
κοιμάομαι-ῶμαι [pas.] dormir, acostarse; dormir el sueño de la muerte,
morir.
κοίμησις-εως (ἡ) sueño, sopor del sueño (Jn 11,13).
κοινός-ή-όν común; vulgar, ordinario, impuro, inmundo, profano.
κοινόω-ῶ profanar, manchar, hacer impuro, considerar profano o
inmundo.
κοινωνέω-ῶ tomar parte, participar, ser partícipe [en o de algo, rige gen.
o dat. de cosa, con alguien, dat.]; hacer partícipe, tener comunión [con
alguien, rige dat., en o cómo, rige ἐν + dat. o εἰς + acus.].
κοινωνία-ας (ἡ) participación, comunión; unión, relación, comunicación;
limosna, colecta.
κοινωνικός-ή-όν dadivoso, generoso, que comparte sus bienes (1 Tes
6,18).
κοινωνός-οῦ (ὁ/ἡ) compañero, partícipe, copartícipe [de alguien, rige
dat., de algo, gen., en algo, rige ἐν + dat.].
κοίτη-ης (ἡ) cama; relaciones íntimas, sexuales.
κοιτών-ῶνος (ἡ) dormitorio, alcoba (Hch 12,20).
κόκκινος-η-ον rojo escarlata.
κόκκος-ου (ὁ) semilla, grano.
κολάζω [y med.] castigar, reprender (Hch 4,21; 2 Pe 2,9).
κολακεία-ας (ἡ) adulación, lisonja (1 Tes 2,5).
κόλασις-εως (ἡ) castigo (Mt 25,46; 1 Jn 4,18).
κολαφίζω abofetear, maltratar.
κολλάομαι-ῶμαι [pas.] unirse, asociarse, juntarse.
κολλούριον-ου (τό) colirio (Ap 3,18).
κολλυβιστής-οῦ (ὁ) cambista (Mt 21,12; Mc 11,15; Jn 2,15).
κολοβόω-ῶ acortar, abreviar.
Κολοσσαί-ῶν (αἱ) Colosas (de Frigia, ciudad a orillas del curso alto del
río Lico) (Col 1,2).
κόλπος-ου (ὁ) seno, pecho, regazo; pliegue de un vestido (en Lc 6,38);
golfo, bahía (en Hch 27,39).
κολυμβάω-ῶ nadar (Hch 27,43).
κολυμβήθρα-ας (ἡ) piscina, estanque (Jn 5,2.7; 9,7).
κολωνία-ας (ἡ) [préstamo latino] colonia (militar) (Hch 16,12).
κομάω-ῶ tener cabellera larga (1 Cor 11,14.15).
κόμη-ης (ἡ) cabello, pelo, cabellera (1 Cor 11,15).
κομίζω (fto.1 med. κομίσομαι; fto.2 med. κομιοῦμαι; aor. act. ἐκόμισα; aor.
med. ἐκομισάμην) act. traer (únicamente en Lc 7,37); med. recibir, obtener,
alcanzar; recobrar, recuperar.
κομψότερον adv. compar. mejor; κ. ἔχειν sentirse, encontrarse mejor,
recobrar la salud (Jn 4,52).
κονιάω-ῶ encalar, blanquear (Mt 23,27; Hch 23,3).
κονιορτός-οῦ (ὁ) polvo.
κοπάζω cesar, calmarse, amainar (ὁ ἄνεμος el viento, Mt 14,32; Mc 4,39;
6,51).
κοπετός-οῦ (ὁ) golpe de pecho, lamentación (Hch 8,2).
κοπή-ῆς (ἡ) matanza (Heb 7,1).
κοπιάω-ῶ trabajar duro, esforzarse, afanarse; estar cansado, fatigarse.
κόπος-ου (ὁ) fatiga, trabajo fatigoso, esfuerzo.
κοπρία-ας (ἡ) estercolero (Lc 14,35).
κόπριον-ου (τό) estiércol, abono (Lc 13,8).
κόπτω (fto. act. κόψω; fto. med. κόψομαι; aor. act. ἔκοψα; aor. med.
ἐκοψάμην; aor.2 pas. ἐκόπην; pto. med.-pas. κέκομμαι) act. cortar; med.
golpearse el pecho, llorar, gemir, lamentarse [por alguien, rige acus. o ἐπί
+ acus.].
κόραξ-ακος (ὁ) cuervo (Lc 12,24).
κοράσιον-ου (τό) dim. de κόρε muchacha, niña.
κορβᾶν [voz hebrea] indecl. (ὁ) don, ofrenda (para Dios) (Mc 7,11).
κορβανᾶς-ᾶ (ὁ) tesoro del templo (Mt 27,6).
Κόρε (ὁ) indecl. Coré (un israelita que fue cabecilla de un movimiento de
rebeldía contra Moisés en Jds 11).
κορέννυμι (aor. pas. ἐκορέσθην; pto. pas. κεκόρεσμαι) pas. hartarse,
saciarse (Hch 27,38; 1 Cor 4,8).
Κορίνθιος-ου (ὁ) corintio (Hch 18,8; 2 Cor 6,11).
Κορίνθος-ου (ἡ) Corinto.
Κορνήλιος-ου (ὁ) Cornelio (de Cesa​rea, un centurión).
κόρος-ου (ὁ) cor (medida hebrea, 393 litros) (Lc 16,7).
κοσμέω-ῶ ordenar, arreglar, disponer, preparar; adornar, decorar; honrar.
κοσμικός-ή-όν del mundo, mundano (Tit 2,12); material, terreno (Heb
9,1).
κόσμιος-ον prudente, honrado, respetable; cumplidor de sus deberes,
moderado, modesto (1 Tim 2,9; 3,2).
κοσμοκράτωρ-ορος dueño, señor del mundo, gobernador del mundo
(Ef 6,12).
κόσμος-ου (ὁ) mundo, universo; orden del universo; la tierra habitada,
humanidad; atavío, ornamento, adorno (en 1 Pe 3,3).
Κούαρτος-ου (ὁ) Cuarto (nombre de un cristano en Rom 16,23).
κουμ [voz aramea] levántate (Mc 5,41).
κουστωδία-ας (ἡ) [préstamo latino] custodia, guardia (de soldados) (Mt
27,65.66; 28,11).
κουφίζω aligerar, quitar peso (Hch 27,38).
κόφινος-ου (ὁ) cesto, cesta, canasto.
κόψω y κόψομαι fto. act. y fto. med. del v. κόπτω.
κράβαττος-ου (ὁ) cama, camastro, yacija.
κράζω (fto. act. κράξω; fto. med. con sign. act. κεκράξομαι; aor.1 act.
ἔκραξα y ἐκέκραξα; aor.2 act. ἔκραγον; pto. act. con sign. de pte. κέκραγα)
gritar, vociferar, hablar a gritos; clamar, exclamar.
κραιπάλη-ης (ἡ) embriaguez, borrachera, desenfreno (Lc 21,34).
κρανίον-ου (τό) cráneo, calavera, cabeza.
κράξω fto. act. del v. κράζω.
κράσπεδον-ου (τό) borde, fleco, orla.
κραταιόομαι-οῦμαι [pas.] fortalecerse, robustecerse.
κραταιός-ά-όν fuerte, poderoso (1 Pe 5,6).
κρατέω-ῶ asir, coger, echar mano, retener, conservar [rige gen. o acus.];
mantener firme, firmemente.
κράτιστος-η-ον superl. de ἀγαθός-ή-όν ilustre, excelentísismo.
κράτος-ους (τό) fuerza, vigor; poder, dominio; κράτος ἔχειν τινός tener
poder sobre algo.
κραυγάζω gritar, vociferar, clamar en voz alta.
κραυγή-ῆς (ἡ) grito, griterío; clamor, lamento, temor.
κρέας-ατος [y-ως] [acus. pl. κρέα] (τό) carne (Rom 14,21; 1 Cor 8,13).
κρείττον y κρείσσον-ον [gen. ονος] compar. de ἀγαθός-ή-όν mejor;
más fuerte, más poderoso; superior; más provechoso, más ventajoso.
κρεμάννυμι (aor. act. ἐκρέμασα; aor. pas. ἐκρεμάσθην) trans. colgar
[alrededor de, rige περί + acus.]; intr. colgar [de, rige ἐκ o ἐπί + gen.];
pas. ser o estar colgado o suspendido; fig. depender de (en Mt 22,40).
κρημνός-οῦ (ὁ) barranco, precipicio, acantilado (Mt 8,32; Mc 5,13; Lc
8,33).
Κρής-ητός (ὁ) cretense (Hch 2,11; Tit 1,12).
Κρήσκης-εντος (ὁ) Crescente (nombre de persona en 2 Tim 4,10).
Κρήτη-ης (ἡ) Creta (isla griega).
κριθή-ῆς (ἡ) cebada (Ap 6,6).
κριθήσομαι fto. pas. del v. κρίνω.
κρίθινος-η-ον de cebada (Jn 6,9.13).
κρίμα-ατος (τό) juicio, sentencia judicial; sentencia de castigo; decisión,
veredicto; condenación, pena, castigo; querella, litigio; acusación;
dominio, poder o autoridad para juzgar (en Ap 20,4).
κρίνον-ου (τό) lirio (Mt 6,28; Lc 12,27).
κρίνω (fto.2 act. κρινῶ; fto. pas. κριθήσομαι; aor. act. ἔκρινα; aor. pas.
ἐκρίθην; pto. act. κέκρικα; pto. med.-pas. κέκριμαι) decidir, determinar,
juzgar; acusar; condenar, castigar; gobernar (en Lc 22,30); escoger,
preferir; pas. comparecer en juicio, litigar.
κρίσις-εως (ἡ) juicio; sentencia, condenación; derecho, justicia, castigo,
tribunal de justicia.
Κρίσπος-ου (ὁ) Crispo (nombre latino de persona en Hch 18,8; 1 Cor
1,14).
κριτήριον-ου (τό) tribunal de justicia (Sant 2,6); proceso (1 Cor 6,2.4).
κριτής-οῦ (ὁ) juez; árbitro; abogado.
κριτικός-ή-όν capaz de juzgar [algo, rige gen.] (Heb 4,12).
κρούω tocar a la puerta.
κρύπτη-ης (ἡ) lugar escondido, cripta (Lc 11,33).
κρυπτός-ή-όν oculto, secreto, escondido.
κρύπτω (fto. act. κρύψω; aor. act. ἔκρυψα; aor.2 pas. ἐκρύβην y ἐκρύφην;
pto. pas. κέκρυμμαι) ocultar, esconder; enterrar; ocultarse, permanecer
oculto; med. ocultar para sí, guardar en secreto.
κρυσταλλίζω ser brillante y transparente como el cristal (Ap 21,11).
κρύσταλλος-ου (ὁ) cristal (Ap 4,6; 22,1).
κρυφαῖος-α-ον oculto, secreto (Mt 6,18).
κρυφῇ adv. de modo a escondidas, en secreto (Ef 5,12).
κρύψω fto. act. del v. κρύπτω.
κτάομαι-ῶμαι (fto. med. κτήσομαι; aor. med. ἐκτησάμην) adquirir,
ganar para sí, procurarse; obtener.
κτείνω, κτέννω y κτέννυμι (fto.2 act. κτενῶ; aor. act. ἔκτεινα; aor.
pas. ἐκτάνθην) matar [usado únicamente en el NT en composición, cf. ἀπο-
].
κτῆμα-ατος (τό) bien, posesión, propiedad, terreno; pl. posesiones.
κτῆνος-ους (τό) cabeza de ganado, animal; pl. ganado vacuno.
κτήσομαι fto. med. del v. κτάομαι-ῶμαι.
κτήτωρ-ορος (ὁ) poseedor, dueño (Hch 4,34).
κτίζω (aor. act. ἔκτισα; aor. pas. ἐκτίσθην; pto. med.-pas. ἔκτισμαι) crear;
hacer.
κτίσις-εως (ἡ) creación; cosa creada, criatura; autoridad (en 1 Pe 2,13).
κτίσμα-ατος (τό) criatura, lo que es creado.
κτίστης-ου (ὁ) Creador (1 Pe 4,19).
κυβεία-ας (ἡ) juego de dados, fig. astucia (Ef 4,14).
κυβέρνησις-εως (ἡ) capacidad de administrar o dirigir (1 Cor 12,28).
κυβερνήτης-ου (ὁ) piloto, comandante, capitán (Hch 27,11; Ap 18,17).
κυέω-ῶ y κύω (aor. act. ἐκύησα) estar encinta; llevar en el seno [usado
únicamente en el NT en composición, cf. ἀπο-].
κυκλεύω rodear, cercar (Ap 20,9).
κυκλόθεν adv. de lugar de todas partes, alrededor (Ap 4,3.4); prep.
impropia gen. alrededor de (Ap 4,8).
κυκλόω-ῶ rodear, cercar [a alguien, rige acus.].
κύκλῳ dat. adv. en círculo, alrededor, por todas partes; prep. impropia
gen. alrededor de.
κυλίομαι [pas.] revolcarse (Mc 9,20).
κυλισμός-οῦ (ὁ) acción de revolcarse (2 Pe 2,22).
κυλλός-ή-όν lisiado.
κῦμα-ατος (τό) ola.
κύμβαλον-ου (τό) címbalo (1 Cor 13,1).
κύμινον-ου (τό) comino (Mt 23,23).
κυνάριον-ου (τό) dim. de κύων perrito, perro.
κυνέω-ῶ (fto. act. κυνήσω; aor. act. ἐκύνησα) besar [usado únicamente en
el NT en composición, cf. προσ-].
Κύπριος-ου (ὁ) chipriota (Hch 4,36; 11,20; 21,16).
Κύπρος-ου (ἡ) Chipre (isla del Mediterráneo oriental).
κύπτω (aor. act. ἔκυψα) inclinarse hacia adelante o hacia abajo, agacharse
(Mc 1,7; Jn 8,6).
Κυρηναῖος-ου (ὁ) cireneo, de Cirene.
Κυρήνη-ης (ἡ) Cirene (ciudad del norte de África, capital de Cirenaica,
Pentápolis) (Hch 2,10).
Κυρήνιος-ου (ὁ) Quirinio (gobernador romano de Siria en Lc 2,2).
κυρία-ας (ἡ) señora (2 Jn 1,1.5).
κυριακός-ή-όν concerniente al Señor (1 Cor 11,20; Ap 1,10).
κυριεύω ser señor, dominar [algo, rige gen.].
κύριος-ου (ὁ) Señor; señor, dueño.
κυριότης-ητος (ἡ) autoridad, soberanía, potestad.
κυρόω-ῶ [y med.] dar fuerza de ley, confirmar, ratificar (Gal 3,15);
decidirse, tomar una decisión (2 Cor 2,8).
κύων, κυνός [dat. pl. κυσί] (ὁ) perro.
κῶλον-ου (τό) cadáver, cuerpo inerte (Heb 3,17).
κωλύω impedir, estorbar [algo, rige inf., a alguien, rige acus.]; oponerse,
poner obstáculo [a alguien, rige acus.]; prohibir [hacer algo, rige inf.];
rehusar.
κώμη-ης (ἡ) aldea, pueblo.
κωμόπολις-εως (ἡ) villa con mercado (Mc 1,38).
κῶμος-ου (ὁ) festín, banquete, orgía (Rom 13,13; Gal 5,21; 1 Pe 4,3).
κώνωψ-ωπος (ὁ) mosquito (Mt 23,24).
Κῶς, Κῶ [acus. Κῶ] (ἡ) Cos (isla griega del Mar Egeo) (Hch 21,1).
Κωσάμ (ὁ) indecl. Cosam (nombre de persona en la genealogía de Jesús en
Lc 3,28).
κωφός-ή-όν mudo; sordo.
Λ

λαβεῖν inf. aor.2 act. del v. λαμβάνω.


λαγχάνω (aor.2 act. ἔλαχον) tener, obtener o recibir por suerte o por
destino; ser designado por suerte; echar suertes, sortear.
Λάζαρος-ου (ὁ) Lázaro (hermano de María y Marta; mendigo en la
parábola de Lc 16,19-31).
λάθρα adv. de modo furtiva, secretamente, a escondidas.
λαῖλαψ-απος (ἡ) tempestad, huracán, viento tempestuoso (Mc 4,37; Lc
8,23; 2 Pe 2,17).
λακάω-ῶ (aor. act. ἐλάκησα) reventar (Hch 1,18).
λακτίζω dar coces, cocear (Hch 26,14).
λαλέω-ῶ hablar, decir, contar, referir [a alguien, rige dat. o πρός + acus.;
con alguien o acerca de algo, μετά + gen.]; ser capaz de hablar; λ. τὸν
λόγον predicar, proclamar.
λαλιά-ᾶς (ἡ) palabra, discurso, conversación (Jn 4,42); manera o modo de
hablar (Mt 26,73; Jn 8,43).
λαμα [voz aramea] ¿por qué? (en las variantes de Mc 15,34; Mt 27,46).
λαμβάνω (fto. med. λήμψομαι; fto. pas. ληφθήσομαι; aor.2 act. ἔλαβον;
aor. pas. ἐλήμφθην; pto. act. εἴληφα; pto. med.-pas. εἴλημμαι) coger,
tomar; aceptar, recibir; conseguir, alcanzar, obtener; συμβούλιον
λαμβάνειν adoptar una resolución; cobrar o imponer tributos.
Λάμεχ (ὁ) indecl. Lamec (padre de Noé en Lc 3,36).
λαμπάς-άδος (ἡ) luz, antorcha, lámpara.
λαμπρός-ά-όν brillante, reluciente; radiante, resplandeciente; espléndido.
λαμπρότης-ητος (ἡ) resplandor, brillo (Hch 26,13).
λαμπρῶς adv. de modo espléndidamente (Lc 16,19).
λάμπω (fto. act. λάμψω; aor. act. ἔλαμψα) [y med.] brillar, alumbrar,
fulgir, resplandecer.
λανθάνω (aor.2 act. ἔλαθον; pto. med.-pas. λέλησμαι) ocultarse, estar o
permanecer oculto, pasar inadvertido.
λαξευτός-ή-όν excavado en la roca (Lc 23,53).
Λαοδίκεια-ας (ἡ) Laodicea (ciudad frigia a orillas del río Lico).
Λαοδικεύς-έως (ὁ) natural de Laodicea, laodicense (Col 4,16).
λαός-οῦ (ὁ) gente, gentío, multitud, muchedumbre; pueblo, nación; esp.
pueblo de Dios, pueblo de Israel; pueblo cristiano.
λάρυγξ-υγγος (ὁ) garganta (Rom 3,13).
Λασαία-ας (ἡ) Lasea (ciudad en la costa meridional de Creta) (Hch 27,8).
λατομέω-ῶ cavar en piedra o en la roca (Mt 27,60; Mc 15,46).
λατρεία-ας (ἡ) servicio divino; culto religioso, adoración.
λατρεύω servir, estar a servicio [de, rige dat.]; adorar, venerar
cultualmente [rige dat.].
λάχανον-ου (τό) hortaliza, legumbre.
Λεββαῖος-ου (ὁ) Lebeo (en las variantes de Mc 3,18; Mt 10,3).
λεγιών-ῶνος (ἡ) legión.
λέγω (fto.2 act. ἐρῶ; aor.2 act. εἶπον y εἶπα; aor. pas. ἐρρέθην y ἐρρήθην;
pto. act. εἴρηκα; pto. pas. εἴρημαι) decir, hablar [algo, rige acus., inf. o ὅτι;
a alguien, dat. o πρός + acus.]; pensar, entender; preguntar, responder;
ordenar, exhortar, aconsejar; afirmar; llamar [algo a alguien, rige doble
acus.]; significar, querer decir.
λεῖμμα-ατος (τό) resto (Rom 11,5).
λεῖος-α-ον plano, llano (Lc 3,5).
λείπω (fto. act. λείψω; aor.2 act. ἔλιπον; aor. pas. ἐλείφθην; pto. med.-pas.
λέλειμμαι) trans. dejar atrás; intr. faltar; med. y pas. ser dejado atrás; dejar
que desear; faltar, estar en falta, carecer.
λειτουργέω-ῶ servir, prestar servicio (Rom 15,27; Heb 10,11); atender a
un ministerio sagrado, del culto (Hch 13,2).
λειτουργία-ᾶς (ἡ) servicio, ministerio; servicio del culto, ministerio
sagrado; esp. Sacrificio Eucarístico.
λειτουργικός-ή-όν destinado al servicio; concerniente al servicio (Heb
1,14).
λειτουργός-οῦ (ὁ) servidor, ministro (del culto).
λείψω fto. act. del v. λείπω.
λέλειμμαι pto. med.-pas. del v. λείπω.
λέλησμαι pto. med.-pas. del v. λανθάνω.
λελόγισμαι pto. med. con sign. act. y pto. pas. del v. λογίζομαι.
λέλουμαι pto. med.-pas. del v. λούω.
λεμα [voz aramea] ¿por qué? (Mt 27,46; Mc 15,34).
λέντιον-ου (τό) [préstamo latino] paño, toalla (Jn 13,4.5).
λεπίς-ίδος (ἡ) escama (Hch 9,18).
λέπρα-ας (ἡ) lepra.
λεπρός-ά-όν leproso.
λεπτόν-οῦ (τό) leptón; moneda de escaso valor (moneda pequeña de
bronce, mitad del cuadrante romano, octava parte del as, ochavo) (Mc
12,42; Lc 12,59; 21,2).
Λευί y Λευίς (ὁ) indecl. Leví (hijo de Jacob en Heb 7,5.9; Ap 7,7; hijo de
Melquí, antepasado de Jesús en Lc 3,29; hijo de Simeón, antepasado de
Jesús en Lc 3,24; publicano discípulo de Jesús en Mc 2,14; Lc 5,27.29).
Λευίτης-ου (ὁ) levita (Lc 10,32; Jn 1,19; Hch 4,36).
Λευιτικός-ή-όν levítico (Heb 7,11).
λευκαίνω (aor. act. ἐλεύκανα) blanquear, poner blanco (Mc 9,3; Ap
7,14).
λευκός-ή-όν blanco; brillante, reluciente, resplandeciente, puro,
luminoso.
λέων-οντος (ὁ) león.
λήθη-ης (ἡ) olvido; λήθην λαμβάνω τινός olvidar algo (2 Pe 1,9).
λῆμψις-εως (ἡ) acción de tomar o de recibir (Flp 4,15).
λήμψομαι fto. med. del v. λαμβάνω.
ληνός-οῦ (ἡ) prensa, lagar.
λῆρος-ου (ὁ) bagatela, tontería, disparate (Lc 24,11).
λῃστής-οῦ (ὁ) ladrón, bandido, salteador de caminos.
ληφθήσομαι fto. pas. del v. λαμβάνω.
λίαν adv. de cantidad mucho, bastante; demasiado.
λίβανος-ου (ὁ) incienso (Mt 2,11; Ap 18,13).
λιβανωτός-οῦ (ὁ) incensario (Ap 8,3.5).
Λιβερτῖνος-ου (ὁ) [préstamo latino] Liberto (Hch 6,9).
Λιβύη-ης (ἡ) Libia (región norteafricana entre Egipto y Cirene) (Hch
2,10).
λιθάζω apedrear, lapidar.
λίθινος-η-ον (hecho) de piedra (Jn 2,6; 2 Cor 3,3; Ap 9,20).
λιθοβολέω-ῶ arrojar piedras, apedrear, lapidar.
λίθος-ου (ὁ) piedra; piedra preciosa.
λιθόστρωτος-ον hecho de piedra, empedrado, pavimentado con losas de
piedra (Jn 19,13).
λικμάω-ῶ aplastar, hacer desaparecer, aniquilar (Mt 21,44; Lc 20,18).
λιμήν-ένος (ὁ) puerto (Hch 27,12).
λίμνη-ης (ἡ) lago; estanque.
λιμός-οῦ (ὁ/ἡ) hambre; escasez.
λίνον-ου (τό) lino, vestido de lino (Ap 15,6); pabilo, mecha (Mt 12,20).
Λίνος-ου (ὁ) Lino (nombre de un cristiano en 2 Tim 4,21).
λιπαρός-ά-όν magnífico, espléndido, lujoso (Ap 18,14).
λίτρα-ας (ἡ) libra (medida de peso romana equivalente a 327 gr.) (Jn 12,3;
19,39).
λίψ, λιβός (ὁ) sudoeste (Hch 27,12).
λογεία-ας (ἡ) colecta, recaudación (1 Cor 16,1.2).
λογίζομαι (fto. med. con sign. act. λογίσομαι; fto. pas. λογισθήσομαι; aor.
med. con sign. act. ἐλογισάμην; aor. pas. ἐλογίσθην; pto. med. con sign.
act. λελόγισμαι; pto. pas. λελόγισμαι) considerar, ser de la opinión de;
contar, contabilizar, computar; considerar, tener en cuenta; juzgar, creer,
opinar, pensar.
λογικός-ή-όν de la mente, espiritual, racional, intelectual (Rom 12,1;
1 Pe 2,2).
λόγιον-ου (τό) palabra, enseñanza; sentencia.
λόγιος-α-ον diserto, elocuente; docto, erudito (Hch 18,24).
λογισθήσομαι fto. pas. del v. λογίζομαι.
λογισμός-οῦ (ὁ) consideración, pensamiento, reflexión (Rom 2,15; 2 Cor
10,4).
λογίσομαι fto. med. con sign. act. del v. λογίζομαι.
λογομαχέω-ῶ disputar fútilmente, meterse en discusiones vanas (2 Tim
2,14).
λογομαχία-ας (ἡ) controversia de palabras, altercado vano (1 Tim 6,4).
λόγος-ου (ὁ) palabra; dicho, proverbio; discurso, predicación; cuenta.
λόγχη-ης (ἡ) lanza, pica (Jn 19,34).
λοιδορέω-ῶ [y med. y pas.] injuriar, ultrajar, insultar.
λοιδορία-ας (ἡ) vituperio, insulto, ultraje, oprobio (1 Tim 5,14; 1 Pe 3,9).
λοίδορος-ου (ὁ) injurioso, blasfemador (1 Cor 5,11; 6,10).
λοιμός-ή-όν que contagia por la peste; fig. pernicioso (Hch 24,5).
λοιμός-οῦ (ὁ) peste; epidemias, enfermedades (Lc 21,11).
λοιπός-ή-όν restante, que queda; pl. los restantes, los otros; τὸ λοιπόν y
τοῦ λοιποῦ en el porvenir, en el futuro, de ahora en adelante; por lo demás;
por último, finalmente; ὧδε λοιπόν ahora bien, pues bien; por consiguiente,
por tanto, por ello.
Λουκᾶς-ᾶ (ὁ) Lucas (Col 4,14; 2 Tim 4,11; Flm 24).
Λούκιος-ου (ὁ) Lucio (de Cirene en Hch 13,1; compañero de Pablo en
Rom 16,21).
λουτρόν-οῦ (τό) baño; lavatorio (Ef 5,26; Tit 3,5).
λούω (aor. act. ἔλουσα; pto. med.-pas. λέλουμαι) lavar, bañar; fig.
purificar.
Λύδδα-ας [acus. Λύδδα] (ἡ) Lida (ciudad a unos 13km. al sudeste de
Jaffa, en la ruta que sube a Jerusalén) (Hch 9,32.35.38).
Λυδία-ας (ἡ) Lidia (comerciante de púrpuras, natural de Tiatira en Asia
Menor en Hch 16,14.40).
Λυκαονία-ας (ἡ) Licaonia (región al sur de la parte central de Asia
Menor) (Hch 14,6).
Λυκαονιστί adv. de modo en licaonio, en lengua de Licaonia (Hch
14,11).
Λυκία-ας (ἡ) Licia (península al suroeste de Asia Menor, entre Caria y
Panfilia, con la ciudad portuaria de Mira) (Hch 27,5).
λύκος-ου (ὁ) lobo.
λυμαίνομαι [med.] tratar mal, maltratar, hacer estragos; destruir (Hch
8,3).
λυπέω-ῶ afligir, causar dolor, ofender; pas. estar afligido, estar triste,
disgustado, sentir dolor; sentirse ofendido; soportar tribulaciones.
λύπη-ης (ἡ) dolor; pena, tristeza, sufrimiento, fatiga, aflicción.
Λυσανίας-ου (ὁ) Lisanias (tetrarca de Abilene en Lc 3,1).
Λυσίας-ου (ὁ) Lisias (quiliarca de la guarnición romana de Jerusalén en
Hch 23,26; 24,22).
λύσις-εως (ἡ) separación, disolución; divorcio (1 Cor 7,27).
λυσιτελέω-ῶ convenir, ser ventajoso, ser útil [para alguien, rige dat.] (Lc
17,2).
Λύστρα [acus. Λύστραν, dat. Λύστροις] (ἡ/τό) Listra (ciudad de la región
de Licaonia, al suroeste de Iconio).
λύτρον-ου (τό) rescate, dinero o precio del rescate (Mt 20,28; Mc 10,45).
λυτρόομαι-οῦμαι med. rescatar, conseguir la libertad mediante el pago
de un rescate (Lc 24,21; Tit 2,14); pas. ser redimido mediante el pago de
un rescate (1 Pe 1,18).
λύτρωσις-εως (ἡ) rescate, liberación, redención (Lc 1,68; 2,38; Heb
9,12).
λυτρωτής-οῦ (ὁ) liberador; redentor (Hch 7,35).
λυχνία-ας (ἡ) candelabro.
λύχνος-ου (ὁ) lámpara, candelero.
λύω soltar, desatar, desanudar [algo, rige acus.]; soltar, liberar, libertar
[algo o a alguien, rige acus.]; disolver; destruir; suprimir, poner fin.
Λωΐς-ΐδος (ἡ) Loida (abuela de Timoteo en 2 Tim 1,5).
Λώτ (ὁ) indecl. Lot (hijo de Harán y nieto de Abrahán).
Μ

Μάαθ (ὁ) indecl. Maat (nombre en la genealogía de Jesús en Lc 3,26).


Μαγαδάν (ἡ) indecl. Magadán (localidad junto al lago de Genesaret) (Mt
15,39).
Μάγδαλα (ἡ) indecl. Mágdala (en la variante de Mt 15,39).
Μαγδαληνή-ῆς (ἡ) Magdalena (oriunda de Mágdala, lugar junto a la
orilla occidental del lago de Genesaret).
Μαγεδών (ὁ) indecl. Maguedón (en la variante de Ap 16,16).
μαγεία-ας (ἡ) magia, artes mágicas (Hch 8,11).
μαγεύω ser mago, practicar la magia, hechizar (Hch 8,9).
μάγος-ου (ὁ) mago, adivino, hechicero.
Μαγώγ (ὁ) indecl. Magog (Ap 20,8).
Μαδιάμ (ὁ) indecl. Madián (país en el que Moisés habitó como forastero)
(Hch 7,29).
μαθεῖν inf. aor.2 del v. μανθάνω.
μαθητεύω trans. tomar por discípulo, adoctrinar, instruir [a, rige acus.];
intr. y pas. ser discípulo, llegar a ser discípulo [de alguien, rige dat.].
μαθητής-οῦ (ὁ) alumno, discípulo, seguidor [de, rige gen.]; οἱ μαθηταί
los discípulos de Cristo.
μαθήτρια-ας (ἡ) discípula (Hch 9,36).
Μαθθαῖος-ου (ὁ) Mateo.
Μαθθάτ (ὁ) indecl. Mattat (en la genealogía de Jesús, padre de Elí o
abuelo de José en Lc 3,24; padre de Jorín en Lc 3,29).
Μαθθίας-ου (ὁ) Matías (forma abreviada del nombre judío Matatías en
Hch 1,23.26).
Μαθουσαλά (ὁ) indecl. Matusalén (en la genealogía de Jesús, hijo de
Henoc y padre de Lamec o abuelo de Noé en Lc 3,37).
μαίνομαι [pas.] estar loco, fuera de sí, estar poseído, desvariar.
μακαρίζω (fto.2 act. μακαριῶ) tener por feliz, estimar dichoso, alabar
como bienaventurado (Lc 1,48; Sant 5,11).
μακάριος-α-ον feliz, dichoso, bienaventurado.
μακαρισμός-οῦ (ὁ) felicidad, bienaventuranza (Rom 4,6.9; Gal 4,15).
μακαριῶ fto.2 act. del v. μακαρίζω.
Μακεδονία-ας (ἡ) Macedonia (provincia romana en la Grecia
septentrional).
Μακεδών-όνος (ὁ) macedonio, de Macedonia.
μάκελλον-ου (τό) mercado de comestibles (1 Cor 10,25).
μακράν adv. de lugar lejos, a lo lejos, a cierta distancia; μακρὰν ἀπό +
gen. lejos de.
μακρόθεν adv. de lugar de lejos, desde lejos, a distancia; ἀπό μακρόθεν
desde lejos.
μακροθυμέω-ῶ tener paciencia, ser paciente [para con alguien, rige ἐπί
+ dat.].
μακροθυμία-ας (ἡ) paciencia, aguante, perseverancia, longanimidad.
μακροθύμως adv. de modo con paciencia, pacientemente (Hch 26,3).
μακρός-ά-όν largo; lejano, alejado, distante.
μακροχρόνιος-ον de larga vida, longevo (Ef 6,3).
μαλακία-ας (ἡ) debilidad, dolencia (Mt 4,23; 9,35; 10,1).
μαλακός-ή-όν dulce, suave, blando, delicado.
Μαλελεήλ (ὁ) indecl. Maleleel (en la genealogía de Jesús, hijo de Cainán
en Lc 3,37).
μάλιστα adv. de cantidad superl. de μάλα lo más, casi siempre; sobre
todo, (muy) especialmente.
μᾶλλον adv. de cantidad compar. de μάλα más, más que; mucho más, más
todavía, tanto más; μᾶλλον καὶ μᾶλλον cada vez más; antes bien, sino; o
más bien, o mejor dicho.
Μάλχος-ου (ὁ) Malco (nombre de un esclavo del sumo sacerdote a quien
Pedro cortó una oreja en Jn 18,10).
μάμμη-ης (ἡ) abuela (2 Tim 1,5).
μαμωνᾶς-ᾶ (ὁ) [voz aramea] riqueza, fortuna, dinero, bienes.
Μαναήν (ὁ) indecl. Manaén (profeta y maestro de la comunidad
antioquena en Hch 13,1).
Μανασσῆς-ῆ [acus. -ῆ] (ὁ) Manasés (hijo primogénito de José, patriarca
de una de las doce tribus israelitas en Ap 7,6; en la genealogía de Jesús,
hijo del rey Ezequías y padre de Amón en Mt 1,10).
μανθάνω (aor.2 act. ἔμαθον; inf. aor.2 μαθεῖν; pto. act. μεμάθηκα)
aprender; llegar a saber; conocer; comprender, entender; informarse,
preguntar.
μανία-ας (ἡ) locura, demencia, extravío (Hch 26,24).
μάννα (τό) [voz hebrea] indecl. maná.
μαντεύομαι [med.] anunciar, predecir, adivinar (Hch 16,16).
μαραίνομαι (fto. pas. μαρανθήσομαι; aor. pas. ἐμαράνθην) marchitarse,
secarse (Sant 1,11).
μαρανα θα [frase aramea] ¡Señor nuestro, ven!; μαραν αθα ¡Nuestro
Señor viene! (1 Cor 16,22).
μαρανθήσομαι fto. pas. del v. μαραίνομαι.
μαργαρίτης-ου (ὁ) perla.
Μάρθα-ας (ἡ) Marta (nombre de la hermana de María y, según el Ev. de
Juan, de Lázaro de Betania).
Μαρία-ας y Μαρίαμ indecl. (ἡ) María (madre de Jesús; Magdalena;
hermana de Marta y Lázaro; madre de Santiago y José; esposa de Cleofás
en Jn 19,25; madre de Juan Marcos en Hch 12,12; cristiana de Roma en
Rom 16,6).
Μᾶρκος-ου (ὁ) Marcos.
μάρμαρος-ου (ὁ) mármol (Ap 18,12).
μαρτυρέω-ῶ (aor. med. ἐμαρτυράμην) dar testimonio, atestiguar,
testimoniar, testificar, ser testigo, dar fe o testimonio de [algo, rige acus.,
constr. inf. o de ὡς o ὅτι; a favor de alguien o de algo, rige dat.]; confesar,
alabar; med. atestiguar [a alguien, rige dat.]; conjurar [rige εἰς τό + inf.];
recibir un testimonio favorable.
μαρτυρία-ας (ἡ) testimonio; declaración de un testigo.
μαρτύριον-ου (τό) testimonio; prueba, evidencia.
μαρτύρομαι [med.] dar testimonio de, atestiguar [a alguien, rige dat.];
conjurar [rige εἰς τό + inf.]; recibir un testimonio favorable, tener buenos
informes.
μάρτυς-υρος [dat. pl. μάρτυσιν] (ὁ) testigo; esp. confesor de la fe, mártir.
μασάομαι-ῶμαι [med.] morder, masticar, devorar (Ap 16,10).
μαστιγόω-ῶ azotar, flagelar, fustigar; fig. castigar, disciplinar.
μαστίζω azotar, flagelar, fustigar (Hch 22,25).
μάστιξ, μάστιγος (ἡ) azote, tormento; fig. enfermedad, padecimiento.
μαστός-οῦ (ὁ) pecho (materno) (Lc 11,27; 23,29; Ap 1,13).
ματαιολογία-ας (ἡ) vanilocuencia, palabrería vana (1 Tim 1,6).
ματαιολόγος-ου (ὁ) vanilocuente, charlatán (Tit 1,10).
ματαιόομαι-ῶμαι [pas.] mostrarse vano, darse a las especulaciones
vanas (Rom 1,21).
μάταιος-α-ον vano, vacío, inútil, sin valor, engañoso; vano, necio,
insensato.
ματαιότης-ητος (ἡ) vanidad, vacuidad, transitoriedad (Rom 8,20; Ef
4,17; 2 Pe 2,18).
μάτην adv. de modo en vano, vanamente, inútilmente (Mt 15,9; Mc 7,7).
Ματθάν (ὁ) indecl. Matán (nombre de persona en la genealogía de Jesús
en Mt 1,15).
Ματταθά (ὁ) indecl. Matatá (en la genealogía de Jesús, hijo de Natán y
nieto de David en Lc 3,31).
Ματταθίας-ου (ὁ) Matatías (en la genealogía de Jesús, hijo de Amón en
Lc 3,25; hijo de Semeín en Lc 3,26).
μάχαιρα-ης (ἡ) cuchillo de guerra, espada; fig. violencia.
μάχη-ης (ἡ) lucha, riña, disputa, disensión, altercado.
μάχομαι [med.] luchar, disputar, discutir, reñir.
μεγαλαυχέω-ῶ estar orgulloso, gloriarse (en la variante de Sant 3,5).
μεγαλεῖος-α-ον grandioso, maravilloso, magnífico, excelso (τὰ μεγαλεῖα
τοῦ θεοῦ las obras maravillosas de Dios, Hch 2,11).
μεγαλειότης-ητος (ἡ) magnificencia, grandeza, majestad (Lc 9,43; Hch
19,27; 2 Pe 1,16).
μεγαλοπρεπής-ές grande, magnífico, majestuoso, sublime (2 Pe 1,17).
μεγαλύνω (aor. act. ἐμεγάλυνα; aor. pas. ἐμεγαλύνθην) engrandecer,
acrecentar; celebrar, magnificar, ensalzar, alabar; pas. llegar a ser grande,
crecer; ser glorificado.
μεγάλως adv. de cantidad grandemente, en gran manera, en alto grado,
extraordinariamente (Flp 4,10).
μεγαλωσύνη-ης (ἡ) magnificencia, grandeza, majestad (ref. siempre a
Dios) (Heb 1,3; 8,1; Jds 25).
μέγας, μεγάλη, μέγα [gen. μεγάλου-λης-λου; compar. μείζων; superl.
μέγιστος] grande, alto, importante.
μέγεθος-ους (τό) grandeza, poder (Ef 1,19).
μεγιστάν-ᾶνος (ὁ) magnate, persona de gran reputación, noble,
distinguida (Mc 6,21; Ap 6,15; 18,23).
μέγιστος-η-ον superl. de μέγας muy grande, grandísimo, enorme.
μεθερμηνεύω interpretar, traducir.
μέθη-ης (ἡ) embriaguez, borrachera (Lc 21,34; Rom 13,13; Gal 5,21).
μεθίστημι y μεθιστάνω cambiar, trasladar, mudar; apartar, hacer
apostatar; pas. ser destituido (de un cargo).
μεθοδεία-ας (ἡ) ardid, engaño; pl. asechanzas (Ef 4,14; 6,11).
μεθύσκομαι [pas.] emborracharse, embriagarse.
μέθυσος-ου (ὁ) borracho, ebrio (1 Cor 5,11; 6,10).
μεθύω (aor. pas. ἐμεθύσθην) estar borracho, estar embriagado.
μείγνυμι y μειγνύω mezclar.
μείζων-ον y μειζότερος-α-ον compar. de μέγας más grande, mayor,
más importante; aún más.
μέλας-αινα-αν [gen. masc. y n. μέλανος, fem. μελαίνης] negro; τὸ μέλαν
tinta (2 Cor 3,3; 2 Jn 12; 2 Jn 13).
Μελεά (ὁ) indecl. Meleá (en la genealogía de Jesús, hijo de Mená en Lc
3,31).
μέλει impers. importarle, preocuparle [a alguien, rige dat.].
μελετάω-ῶ ocuparse en, preocuparse; tramar, hacer planes (Hch 4,25;
1 Tim 4,15).
μέλι-ιτος (τό) miel.
μελίσσιος-ον perteneciente a la abeja (en la variante de Lc 24,42).
Μελίτη-ης (ἡ) Malta (isla situada al sur de Sicilia) (Hch 28,1).
μέλλω (imperf. ἔμελλον y ἤμελλον; fto. act. μελλήσω; aor. act. ἐμέλλησα)
tener la intención de, estar a punto de, disponerse a [hacer algo, rige inf.];
como participio absoluto, venidero, futuro; τὸ μέλλον el porvenir, el
futuro; vacilar, reflexionar (en Hch 22,16).
μέλος-ους (τό) miembro, parte del cuerpo.
Μελχί (ὁ) indecl. Melquí (en la genealogía de Jesús, hijo de Janay en Lc
3,24; hijo de Adí en Lc 3,28).
Μελχισέδεκ (ὁ) indecl. Melquisedec (rey cananeo de Salem y sacerdote
del Dios Altísimo; sale al encuentro de Abrahán; su sacerdocio es figura
del de Cristo, que es eterno).
μεμάθηκα pto. act. del v. μανθάνω.
μεμβράνα-ης (ἡ) pergamino (2 Tim 4,13).
μεμένηκα y μεμενήκειν pto. y plusc. act. del v. μένω.
μεμίαμμαι pto. pas. del v. μιαίνω.
μέμιγμαι pto. pas. del v. μίγνυμι.
μέμνημαι pto. pas. del v. μιμνῄσκομαι.
μέμφομαι (aor. med. ἐμεμψάμην) censurar, reprender, reprochar, hacer
reproches [a alguien, rige acus. o dat.] (Rom 9,19; Heb 8,8).
μεμψίμοιρος-ον que reniega de su suerte, descontento de su suerte (Jds
16).
μέν partíc. postpuesta que indica contraste o antítesis (con δέ, por un lado
… por otro; ciertamente … pero), énfasis (con ἀλλά o πλήν, en verdad …
pero), o continuación (con οὖν, así, pues, de este modo); ὁ μέν … ὁ δέ y ὃ
μέν ὃ δέ el uno … el otro.
Μεννά (ὁ) indecl. Mená (en la genealogía de Jesús, hijo de Matatá en Lc
3,31).
μενοῦν partíc. antes bien, más bien, por el contrario; verdaderamente (Lc
11,28).
μενοῦνγε partíc. por cierto, claro que sí, realmente (Rom 9,20; 10,18; Flp
3,8).
μέντοι partíc. advers. pero, sin embargo, a pesar de todo; verdaderamente,
realmente.
μένω (fto.2 act. μενῶ; aor. act. ἔμεινα; pto. act. μεμένηκα; plusc. act.
μεμενήκειν) intr. permanecer; estar, quedarse [con o junto a alguien, rige
μέτα + gen. o σύν y παρά + dat.]; mantenerse firme, perseverar [en algo,
rige dat. o ἐν + dat.]; trans. esperar, aguardar.
μερίζω dividir, distribuir, repartir; dar, asignar, proporcionar; med. y pas.
repartirse, dividirse.
μέριμνα-ης (ἡ) cuidado, preocupación, solicitud, afán, ansiedad [por algo,
rige gen.].
μεριμνάω-ῶ cuidar de, ocuparse [en, rige acus.]; preocuparse, estar
ansioso [por algo, rige acus., περί + gen. o interr. indir.].
μερίς-ίδος (ἡ) parte, porción; participación; distrito.
μερισμός-ου (ὁ) división, distribución, separación [de algo, rige gen.]
(Heb 2,4; 4,12).
μεριστής-οῦ (ὁ) partidor (esp. de una herencia) (Lc 12,14).
μέρος-ους (τό) parte, porción, trozo; porción de tierra, lugar, región,
comarca; oficio, cargo; partido, división, facción, secta.
μεσημβρία-ας (ἡ) mediodía, mitad del día (Hch 22,6); mediodía, sur
(Hch 8,26).
μεσιτεύω garantizar (ὅρκῳ con juramento) (Heb 6,17).
μεσίτης-ου (ὁ) mediador, intermediario, garante.
μεσονύκτιον-ου (τό) la medianoche.
Μεσοποταμία-ας (ἡ) Mesopotamia (región situada entre los ríos Tigris
y Eufrates) (Hch 2,9; 7,2).
μέσος-η-ον adj. medio, que está en medio; μέσον prep. impropia gen. y
adv. en medio de, entre.
μεσότοιχον-ου (τό) medianería, pared medianera, pared de separación
(Ef 2,14).
μεσουράνημα-ατος (τό) el medio del cielo, el cenit (Ap 8,13; 14,6;
19,17).
μεσόω-ῶ mediar, llegar o estar a la mitad [de, rige gen.] (Jn 7,14).
Μεσσίας-ου (ὁ) [voz aramea] Mesías, Ungido, Cristo (Jn 1,41; 4,25).
μεστός-ή-όν lleno, repleto, colmado [de algo, rige gen.].
μεστόω-ῶ act. llenar; pas. estar lleno [de, rige gen.] (Hch 2,13).
μετά prep. gen. con, en compañía de; entre, en medio de; al lado o de parte
de; acus. después de, desde.
μεταβαίνω pasar (de una cosa a otra, de un lugar a otro), marchar,
trasladarse.
μεταβάλλομαι [med.] cambiar de opinión, cambiar de parecer (Hch
28,6).
μετάγω conducir, guiar, dirigir en otra dirección (Sant 3,3.4).
μεταδίδωμι compartir, dar parte, hacer participar [a alguien, rige dat., de
algo, gen.]; trans. entregar; comunicar [algo, rige acus., a alguien, dat.].
μετάθεσις-εως (ἡ) trasposición, cambio, traslado, modificación,
transformación [de algo, rige gen.] (Heb 7,12; 12,27); arrobamiento (Heb
11,5).
μεταίρω irse, marcharse, partir (Mt 13,53; 19,1).
μετακαλέομαι-οῦμαι [med.] hacer o mandar llamar, hacer venir [a
alguien, rige acus.].
μετακινέω-ῶ trasladar, mover, apartar (Col 1,23).
μεταλαμβάνω obtener o tomar parte, participar, ser hecho partícipe [de
algo, rige gen.]; obtener.
μετάλημψις-εως (ἡ) participación, aceptación (1 Tim 4,3).
μεταλλάσσω cambiar, trocar [una cosa, rige acus., por otra, ἐν + dat. o
εἰς + acus.] (Rom 1,25.26).
μεταμέλομαι (fto. pas. μεταμεληθήσομαι; aor. pas. μετεμελήθην)
arrepentirse, sentir pesar o arrepentimiento.
μεταμορφόομαι-οῦμαι [pas.] transformarse, transfigurarse.
μετανοέω-ῶ cambiar de actitud, reflexionar; arrepentirse, convertirse,
hacer penitencia [de algo, rige ἀπό o ἐκ + gen. y ἐπί + dat.].
μετάνοια-ας (ἡ) cambio de actitud; arrepentimiento, conversión,
penitencia.
μεταξύ adv. de tiempo en medio, entremedias, entretanto; siguiente; prep.
impropia gen. entre, en medio de.
μεταπέμπομαι [med. y pas.] mandar por, mandar a buscar, llamar, hacer
venir.
μεταστρέφω cambiar, volverse, convertirse (Hch 2,20; Gal 1,7).
μετασχηματίζω cambiar de forma, transformar; hacer pasar por alguien,
disfrazarse de alguien [rige εἰς + acus. o ὡς].
μετατίθημι act. trasladar, cambiar de lugar; convertir; med. desviarse;
pas. cambiarse, experimentar; abandonar.
μετατρέπω cambiar, tornar; pas. volverse, tornarse, ser convertido (Sant
4,9).
μετεμελήθην aor. pas. del v. μεταμέλομαι.
μετέπειτα adv. de tiempo después, más tarde (Heb 12,17).
μετέχω participar, tener parte o participación, formar parte de, compartir,
disfrutar [algo o en algo, rige gen. o ἐκ + gen.].
μετεωρίζομαι [pas.] ensoberbecerse; inquietarse (Lc 12,29).
μετοικεσία-ας (ἡ) destierro, deportación, esp. cautividad (de Babilonia).
μετοικίζω trasladar, trasplantar; hacer emigrar, deportar (Hch 7,4.43).
μετοχή-ῆς (ἡ) asociación, comunidad (2 Cor 6,14).
μέτοχος-ου (ὁ) partícipe, participante, compañero.
μετρέω-ῶ medir, mensurar [algo, rige acus., con algo o por algo, dat.];
fig. distribuirse, darse.
μετρητής-οῦ (ὁ) metreta (medida de capacidad, empleada en Atenas, de
unos 39,5 litros) (Jn 2,6).
μετριοπαθέω-ῶ ser moderado o indulgente [para, rige dat.]; sentir
compasión, ser comprensivo (Heb 5,2).
μετρίως adv. de cantidad moderadamente, no poco (Hch 20,12).
μέτρον-ου (τό) medida, cantidad.
μέτωπον-ου (τό) frente.
μέχρι (μέχρις) adv. hasta; prep. gen. hasta; conj. temporal mientras que,
hasta que, en tanto que; μέχρι οὗ hasta que.
μή adv. de negación no (con todos los modos excepto con indicativo); εἰ (ἄν)
μή a no ser que, excepto; ἐκτὸς εἰ μή excepto si, a no ser que; εἰ δὲ μή (γε)
de lo contrario; part. interr. ¿acaso? en preguntas cuando se espera una
respuesta negativa; μή οὐ ¿no es verdad que?, ¿acaso no?, en preguntas
cuando se espera una respuesta afirmativa; con la negación οὐ para
reforzar o enfatizar algo; conj. compl. que, con verbos de temor; μή οὐ que
no; con verba curandi, que no.
μή γε adv. de negación no; εἰ δὲ μήγε en caso contrario.
μηδαμῶς adv. de negación de ningún modo, de ninguna manera, no (Hch
10,14; 11,8).
μηδέ adv. de negación ni, y no, ni siquiera.
μηδείς, μηδεμία, μηδέν pron. indef nadie, ninguno, nada; adv. μηδέν
en nada, en modo alguno, de ningún modo.
μηδέποτε adv. de tiempo nunca, jamás (2 Tim 3,7).
μηδέπω adv. de tiempo todavía no (Heb 11,7).
Μῆδος-ου (ὁ) medo (Hch 2,9).
μηθέν ver μηδέν (Hch 27,33).
μηθείς, μηθεμία, μηθέν pron. indef. nadie, ninguno, nada (Hch
27,33).
μηκέτι adv. de tiempo no más, ya no más, ya no, nunca más.
μῆκος-ους (τό) longitud (Ef 3,18; Ap 21,16).
μηκύνομαι [med.] crecer (Mc 4,27).
μηλωτή-ῆς (ἡ) piel de oveja (Heb 11,37).
μήν partíc. intensiva ciertamente, en verdad, de veras (Heb 6,14).
μήν, μηνός (ὁ) mes.
μηνύω dar a conocer, revelar, declarar, anunciar; denunciar.
μήποτε adv. de negación no, nunca; partíc. interrogativa ¿acaso?, ¿tal
vez?, ¿quizás?; conj. final negativa a fin de que no, para que no; con verba
curandi no sea que.
μήπω(ς) adv. de tiempo todavía no, aún no (Rom 9,11; Heb 9,8).
μηρός-οῦ (ὁ) muslo (Ap 19,16).
μήτε adv. de negación ni, y no.
μήτηρ, μητρός (ἡ) madre.
μήτι partíc. interr. cuando se espera una respuesta negativa ¿acaso?,
¿verdad que no?; en preguntas en suspenso, quizás, tal vez; εἰ μήτι a
menos que.
μήτρα-ας (ἡ) matriz (Lc 2,23; Rom 4,19).
μητρολῴας-ου (ὁ) matricida (1 Tim 1,9).
μιαίνω (aor. pas. ἐμιάνθην; pto. pas. μεμίαμμαι) manchar, contaminar,
corromper (en sentido ritual); part. pto. pas. οἱ μεμιαμμένοι los impuros.
μίασμα-ατος (τό) contaminación, impureza (2 Pe 2,20).
μιασμός-οῦ (ὁ) contaminación, impureza, corrupción (2 Pe 2,10).
μίγμα-ατος (τό) mezcla, mixtura (Jn 19,39).
μίγνυμι y μιγνύω (aor. ἔμιξα; pto. pas. μέμιγμαι) mezclar.
μικρός-ά-όν pequeño; poco; breve; insignificante, humilde; acus. adv.
μικρόν un poco, durante un instante, un breve tiempo.
Μίλητος-ου (ἡ) Mileto (ciudad situada en la costa occidental de Asia
Menor, en la bahía de Latmos, al sur frente a la desembocadura del río
Meandro) (Hch 20,15.17; 2 Tim 4,20).
μίλιον-ου (τό) milla (medida romana de longitud, aproximadamente
kilómetro y medio) (Mt 5,41).
μιμέομαι-οῦμαι [med.] imitar, emular [algo o a alguien, rige acus.].
μιμητής-οῦ (ὁ) imitador [de alguien o de algo, rige gen.].
μιμνῄσκομαι (fto. pas. μνησθήσομαι; aor. pas. ἐμνήσθην; pto. pas.
μέμνημαι) acordarse, tener en mente, recordar [rige gen.]; ser recordado
(en Hch 10,31; Ap 16,19).
μισέω-ῶ odiar, aborrecer.
μισθαποδοσία-ας (ἡ) recompensa, retribución, salario (Heb 2,2; 10,35;
11,26).
μισθαποδότης-ου (ὁ) remunerador, que paga o recompensa (Heb 11,6).
μίσθιος-ου (ὁ) asalariado, jornalero (Lc 15,17.19).
μισθόομαι-οῦμαι [med.] contratar [a alguien, rige acus.] (Mt 20,1.7).
μισθός-οῦ (ὁ) retribución, sueldo, paga, salario; pago, recompensa
(premio o castigo).
μίσθωμα-ατος (τό) casa o habitación alquilada (Hch 28,30).
μισθωτός-οῦ (ὁ) adj. vbal. de μισθόω asalariado, jornalero (Mc 1,20; Jn
10,12.13).
Μιτυλήνη-ης (ἡ) Mitilene (capital de la isla de Lesbos) (Hch 20,14).
Μιχαήλ (ὁ) indecl. Miguel (arcángel) (Jds 9; Ap 12,7).
μνᾶ-ᾶς (ἡ) mina (moneda griega equivalente a 100 dracmas o a 100
denarios).
Μνάσων-ωνος (ὁ) Mnasón (cristiano de Chipre que alojó a Pablo en
Jerusalén en Hch 21,16).
μνεία-ας (ἡ) recuerdo [de alguien, rige gen.].
μνῆμα-ατος (τό) sepulcro, tumba.
μνημεῖον-ου (τό) sepulcro, tumba, monumento sepulcral.
μνήμη-ης (ἡ) recuerdo, memoria [rige gen.] (2 Pe 1,15).
μνημονεύω recordar, acordarse, hacer memoria de [rige gen. o acus.].
μνημόσυνον-ου (τό) recuerdo, memoria [rige gen.] (Mt 26,13; Mc 14,9;
Hch 10,4).
μνησθήσομαι fto. pas. del v. μιμνῄσκομαι.
μνηστεύομαι (aor. pas. ἐμνηστεύθην; pto. pas. ἐμνήστευμαι) ser
desposada, estar comprometida (en matrimonio) (Mt 1,18; Lc 1,27; 2,5).
μογίλαλος-ον que habla con dificultad, tartamudo (Mc 7,32).
μόγις adv. de modo con trabajo, con fatiga, con dificultad; apenas (Lc
9,39).
μόδιος-ου (ὁ) [préstamo latino] modio (medida de capacidad para áridos,
equivalente a 8,75 litros); almud (en Mt 5,15; Mc 4,21; Lc 11,33).
μοιχαλίς-ίδος (ἡ) adúltera.
μοιχάομαι-ῶμαι [med.] dejarse seducir al adulterio; cometer adulterio.
μοιχεία-ας (ἡ) adulterio (Mt 15,19; Mc 7,22; Jn 8,3).
μοιχεύω cometer adulterio [con alguien, rige acus.].
μοιχός-οῦ (ὁ) adúltero (Lc 18,11; 1 Cor 6,19; Heb 13,4).
μόλις adv. de modo con trabajo, con fatiga, a duras penas, con dificultad.
Μόλοχ (ὁ) indecl. Moloc (dios cananeo) (Hch 7,43).
μολύνω ensuciar, manchar, contaminar (1 Cor 8,7; Ap 3,4; 14,4).
μολυσμός-οῦ (ὁ) mancha, contaminación (2 Cor 7,1).
μομφή-ῆς (ἡ) queja, reproche [contra alguien, rige πρός + acus.] (Col
3,13).
μονή-ῆς (ἡ) estancia, morada (Jn 14,2.23).
μονογενής-ές único, único de su clase; unigénito, hijo único.
μονόομαι-οῦμαι [pas.] quedarse solo (1 Tim 5,5).
μόνος-η-ον solo, único, solitario; κατὰ μόνας a solas; adv. de cantidad
μόνον solamente, únicamente.
μονόφθαλμος-ον que tiene un solo ojo (Mt 18,9; Mc 9,47).
μορφή-ῆς (ἡ) forma, figura, aspecto; condición, naturaleza (Mc 16,12; Flp
2,6.7).
μορφόω-ῶ formar, configurar, adquirir forma (Gal 4,19).
μόρφωσις-εως (ἡ) plasmación, formación, configuración (Rom 2,20;
2 Tim 3,5).
μοσχοποιέω-ῶ hacer una figura de becerro (para adorarla) (Hch 7,41).
μόσχος-ου (ὁ) becerro, ternero, novillo.
μουσικός-οῦ (ὁ) músico (Ap 18,22).
μόχθος-ου (ὁ) afán, trabajo, esfuerzo, fatiga, dificultad (2 Cor 11,27;
1 Tes 2,9; 2 Tes 3,8).
μυελός-οῦ (ὁ) médula (de los huesos) (Heb 4,12).
μυέομαι-οῦμαι [pas.] ser o estar iniciado (Flp 4,12).
μῦθος-ου (ὁ) leyenda, mito, fábula, cuento.
μυκάομαι-ῶμαι [med.] bramar, rugir (Ap 10,3).
μυκτηρίζω burlarse, mofarse (Gal 6,7).
μυλικός-ή-όν de molino (Lc 17,2).
μύλινος-η-ον de molino, piedra de molino (Ap 18,21).
μύλος-ου (ὁ) molino, piedra de molino.
Μύρα-ων (τό) Mira (ciudad situada en la costa meridional de Licia, junto
al río Miro) (Hch 27,5).
μυριάς-άδος (ἡ) número de diez mil; miríada, sinnúmero, número muy
grande.
μυρίζω ungir (Mc 14,8).
μύριοι-αι-α adj. num. card. diez mil; innumerable, incontable (Mt 18,24;
1 Cor 4,15; 14,19).
μύρον-ου (τό) bálsamo, ungüento, esencia, perfume.
Μυσία-ας (ἡ) Misia (región situada en el noroeste de Asia Menor) (Hch
16,7.8).
μυστήριον-ου (τό) secreto; misterio.
μυωπάζω ser miope, ser corto de vista (2 Pe 1,9).
μώλωψ-ωπος (ὁ) herida, llaga (1 Pe 2,24).
μωμάομαι-ῶμαι med. burlarse, mofarse, hacer befa [de alguien, rige
acus.] (2 Cor 8,20); pas. ser objeto de mofa (2 Cor 6,3).
μῶμος-ου (ὁ) mancha, vergüenza (2 Pe 2,13).
μωραίνω (aor. act. ἐμώρανα; aor. pas. ἐμωράνθην) volver loco,
insensato, necio; pas. volverse loco o insensato; hacerse insípido.
μωρία-ας (ἡ) locura; insensatez, necedad, tontería, estupidez.
μωρολογία-ας (ἡ) vanidad de palabras, discurso necio, vaniloquio (Ef
5,4).
μωρός-ά-όν loco, insensato, necio, estúpido.
Μωϋσῆς-έως (ὁ) Moisés.
Ν

Ναασσών (ὁ) indecl. Naasón (nombre de persona en Mt 1,4; Lc 3,22).


Ναγγαί (ὁ) indecl. Nagai (Lc 3,25).
Ναζαρά, Ναζαρέθ y Ναζαρέτ (ἡ) indecl. Nazaret (aldea de Galilea, a
24 km. al suroeste de Tiberíades).
Ναζαρηνός-οῦ (ὁ) habitante de Nazaret, nazareno.
Ναζωραῖος-ου (ὁ) habitante de Nazaret, nazoreo.
Ναθάμ (ὁ) indecl. Natán (hijo de David en Lc 3,31).
Ναθαναήλ (ὁ) indecl. Natanael (discípulo de Jesús).
ναί adv. de afirmación sí, seguramente, ciertamente, desde luego.
Ναιμάν (ὁ) indecl. Naamán (nombre del sirio a quien Eliseo curó de la
lepra en Lc 4,27).
Ναθάμ (ὁ) indecl. Natán (profeta de la corte del rey David en Lc 3,31).
Ναΐν (ὁ) indecl. Naín (nombre de una aldea de Galilea en Lc 7,11).
ναός-οῦ (ὁ) templo, santuario.
Ναούμ (ὁ) indecl. Naún (nombre de persona en Lc 3,25).
νάρδος-ου (ἡ) ungüento de nardo (Mc 14,3; Jn 12,3).
Νάρκισσος-ου (ὁ) Narciso (cristiano a quien Pablo saluda en Rom
16,11).
ναυαγέω-ῶ naufragar (2 Cor 11,25; 2 Tim 1,19).
ναύκληρος-ου (ὁ) propietario o armador de un barco; capitán (Hch
27,11).
ναῦς, νέως (ἡ) [acus. ναῦν] nave, barco (Hch 27,41).
ναύτης-ου (ὁ) marinero, navegante (Hch 27,27.30; Ap 18,17).
Ναχώρ (ὁ) indecl. Nacor (nombre de persona en Lc 3,34).
νεανίας-ου (ὁ) joven, muchacho (Hch 7,58; 20,9; 23,17).
νεανίσκος-ου (ὁ) joven.
Νέα Πόλις (ἡ) Neápolis (puerto de Filipos en Macedonia) (Hch 16,11).
νεκρός-ά-όν muerto, difunto, fallecido.
νεκρόω-ῶ matar, hacer morir, mortificar (Col 3,5); pas. morir (Rom 4,19;
Heb 11,12).
νέκρωσις-εως (ἡ) muerte (Rom 4,19; 2 Cor 4,10).
νέμω (aor. pas. ἐνεμήθην) repartir, distribuir [usado únicamente en el NT
en composición, cf. ἀπο-, δια-].
νενίκηκα pto. act. del v. νικάω-ῶ.
νεομηνία-ας (ἡ) novilunio, luna nueva (Col 2,16).
νεός-α-ον joven; nuevo; fresco, reciente.
νεότης-ητος (ἡ) juventud.
νεόφυτος-ον recién convertido, neófito (1 Tim 3,6).
νεύω hacer señas (con la cabeza) [a alguien, rige dat., para hacer algo, inf.]
(Jn 13,24; Hch 24,10).
νεφέλη-ης (ἡ) nube.
Νεφθαλίμ (ὁ) indecl. Neftalí (tribu israelita y su territorio, al oeste del
lago de Genesaret en Mt 4,13.15; Ap 7,6).
νέφος-ους (τό) nube (Heb 12,1).
νεφρός-οῦ (ὁ) riñón; fig. lo más íntimo del ser, pensamiento, mente (Ap
2,23).
νεωκόρος-ου (ὁ) guardián de un templo (Hch 19,35).
νεωτερικός-ή-όν joven, juvenil (2 Tim 2,22).
νή adv. de afirmación sí, de verdad [rige acus. de cosa o de persona] (1 Cor
15,31).
νήθω hilar (Mt 6,28; Lc 12,27).
νηπιάζω obrar o ser como un niño (1 Cor 14,20).
νήπιος-ου (ὁ) niño; menor de edad; infantil, inmaduro; ingenuo, inocente;
fig. ignorante.
Νηρεύς-έως (ὁ) Nereo (a quien Pablo envía saludos en Rom 16,15).
Νηρί (ὁ) indecl. Nerí (nombre de persona en la genealogía de de Jesús en
Lc 3,27).
νησίον-ου (τό) isla pequeña, islote (Hch 27,16).
νῆσος-ου (ἡ) isla.
νηστεία-ας (ἡ) ayuno.
νηστεύω ayunar.
νῆστις-ιδος (ὁ/ἡ) [acus. pl. νήστεις o νήστις] en ayunas, sin comer,
hambriento (Mt 15,32; Mc 8,3).
νηφάλιος-α-ον sobrio, moderado, prudente (1 Tim 3,2.11; Tit 2,2).
νήφω (aor. act. ἔνηψα) ser sobrio.
Νίγερ (ὁ) indecl. Níger (sobrenombre del cristiano Simeón en Antioquía en
Hch 13,1).
Νικάνωρ-ορος (ὁ) Nicanor (uno de los siete en torno al helenista
Esteban en Hch 6,5).
νικάω-ῶ (fto. act. νικήσω; aor. act. ἐνίκησα; pto. act. νενίκησα) vencer,
ganar, salir victorioso, triunfar.
νίκη-ης (ἡ) victoria, triunfo (1 Jn 5,4).
νικήσω fto. act. del v. νικάω-ῶ.
Νικόδημος-ου (ὁ) Nicodemo (nombre de un fariseo que visitó de noche
a Jesús para conversar con él).
Νικολαΐτης-ου (ὁ) nicolaíta (seguidor de un tal Nicolás, fundador de
una secta en Ap 2,6.15).
Νικόλαος-ου (ὁ) Nicolás (prosélito antioqueno que pertenecía al grupo
de los siete que trabajaban en torno al helenista Esteban en Ap 6,5).
Νικόπολις-εως (ἡ) Nicópolis (en el Épiro) (Tit 3,12).
νῖκος-ους (τό) victoria, triunfo total.
Νινευίτης-ου (ὁ) ninivita, habitante de Nínive (capital de imperio Asirio)
(Mt 12,41; Lc 11,30.32).
νιπτήρ-ῆρος (ὁ) lebrillo, palangana (Jn 13,5).
νίπτω (aor. act. ἔνιψα; aor. med. ἐνιψάμην) lavar, limpiar; med. lavarse
[rige acus.].
νοέω-ῶ pensar, reflexionar; comprender, entender; considerar; meditar,
proyectar.
νόημα-ατος (τό) pensamiento, reflexión; intención, proyecto, designio,
plan, decisión.
νόθος-η-ον bastardo, ilegítimo (Heb 12,8).
νομή-ῆς (ἡ) pasto, forraje (Jn 10,9; 2 Tim 2,17).
νομίζω pensar, creer, suponer.
νομικός-ή-όν concerniente a la ley; que conoce las leyes; sust. ὁ ν.
jurista, notario, doctor de la ley, experto en la ley.
νομίμως adv. de modo legal, legítimamente, según la ley, según las reglas
(1 Tim 1,8; 2 Tim 2,5).
νόμισμα-ατος (τό) moneda, dinero (Mt 22,19).
νομοδιδάσκαλος-ου (ὁ) doctor de la ley, maestro de la ley (Lc 5,17;
Hch 5,34; 1 Tim 1,7).
νομοθεσία-ας (ἡ) legislación, ley (Rom 9,4).
νομοθετέομαι-οῦμαι [pas.] recibir la ley (Heb 7,11; 8,6).
νομοθέτης-ου (ὁ) legislador (Sant 4,12).
νόμος-ου (ὁ) ley; fundamento, principio, regla.
νοσέω-ῶ estar enfermo [de algo, rige περί + acus.] (1 Tim 6,4).
νόσος-ου (ἡ) enfermedad.
νοσσιά-ᾶς (ἡ) camada, cría (Lc 13,34).
νοσσίον-ου (τό) cría, polluelo (Mt 23,37).
νοσσός-οῦ (ὁ) polluelo, cría (Lc 2,24).
νοσφίζομαι [med.] sustraer, despojar, apropiarse (Hch 5,2.3; Tit 2,10).
νότος-ου (ὁ) viento del sur; región del sur, sur.
νουθεσία-ας (ἡ) corrección, advertencia (1 Cor 10,11; Ef 6,4);
reprensión, amonestación (Tit 3,10).
νουθετέω-ῶ recordar, amonestar, advertir; instruir, enseñar, dar buenos
consejos.
νουνεχῶς adv. de modo sabia, sensatamente (Mc 12,34).
νοῦς, νοός (ὁ) [acus. νοῦν; dat. νοΐ] mente, pensamiento, razón, juicio,
entendimiento, reflexión, comprensión, discernimiento.
Νύμφα-ας (ἡ) Ninfa (nombre de persona en Col 4,15).
νύμφη-ης (ἡ) novia, desposada; nuera.
νυμφίος-ου (ὁ) novio.
νυμφών-ῶνος (ὁ) alcoba del novio; οἱ υἱοὶ νυμφῶνος los convidados o
los comensales (Mt 9,15; Mc 2,19; Lc 5,34).
νῦν adv. de tiempo ahora, en este mismo momento.
νυνί adv. ahora (forma enfática de νῦν).
νύξ, νυκτός (ἡ) noche.
νύσσω (aor. act. ἔνυξα; aor.2 pas. ἐνύγην) herir, golpear, punzar, clavar (Jn
19,34).
νυστάζω (aor. act. ἐνύσταξα) cabecear, adormecerse, dormirse (Mt 25,5;
2 Pe 2,3).
νυχθήμερον-ου (τό) espacio de un día y una noche (2 Cor 11,25).
Νῶε (ὁ) indecl. Noé.
νωθρός-ά-όν indolente, perezoso, lento, tardo (Heb 5,11; 6,12).
νῶτος-ου (ὁ) espalda, lomo (Rom 11,10).
Ξ

ξενία-ας (ἡ) hospedaje, lugar de hospedaje, alojamiento (Hch 28,23);


hospitalidad, buena acogida (Flm 22).
ξενίζω hospedar, recibir o acoger como huésped, acoger con hospitalidad;
admirarse, extrañarse.
ξενοδοχέω-ῶ dar hospitalidad, hospedar (1 Tim 5,10).
ξένος-η-ον extranjero, forastero, peregrino, huésped; extraño, raro.
ξέστης-ου (ὁ) vasija, cántaro (Mc 7,4).
ξηραίνω (aor. act. ἐξήρανα; aor. pas. ἐξηράνθην; pto. med.-pas.
ἐξήραμμαι) secar; pas. secarse, marchitarse, estar seco.
ξηρός-ά-όν seco, árido.
ξύλινος-α-ον de madera (2 Tim 2,20; Ap 9,20).
ξύλον-ου (τό) madera; leño, madero, palo; árbol; cepo (instrumento de
castigo); cruz.
ξυράομαι-ῶμαι (fto. med. ξυρήσομαι; aor. med. ἐξυράμην; pto. med.
ἐξύρημαι) raparse, cortarse (el pelo) (Hch 21,24; 1 Cor 11,5.6).
Ο

ὁ, ἡ, τό art. determ. el, la, lo.


ὀγδοήκοντα adj. num. card. ochenta (Lc 2,37; 16,7).
ὄγδοος-η-ον adj. num. ord. octavo.
ὄγκος-ου (ὁ) carga, impedimento, estorbo, molestia (Heb 12,1).
ὅδε, ἥδε, τόδε pron.-adj. demost. este, esta, esto.
ὁδεύω ir, caminar, viajar (Lc 10,33).
ὁδηγέω guiar, mostrar el camino, llevar, conducir.
ὁδηγός-οῦ (ὁ) guía; maestro.
ὁδοιπορέω-ῶ (ὁ) ir, caminar, viajar (Hch 10,9).
ὁδοιπορία-ας (ἡ) viaje, marcha (Jn 4,6; 2 Cor 11,26).
ὁδός-οῦ (ἡ) camino, ruta; viaje, andadura; modo de vida, manera de vivir,
conducta.
ὀδούς-όντος (ὁ) diente.
ὀδυνάομαι-ῶμαι [pas.] sentir dolor, sufrir.
ὀδύνη-ης (ἡ) dolor, sufrimiento (Rom 9,2; 1 Tim 6,10).
ὀδυρμός-οῦ (ὁ) lamento, aflicción, queja (Mt 2,18; 2 Cor 7,7).
Ὀζίας-ου (ὁ) Ozías (nombre de persona en la genealogía de Jesús en Mt
1,8.9).
ὄζω oler mal, apestar (Jn 11,39).
ὅθεν adv. de lugar de donde, donde; por lo cual, por eso, por consiguiente.
ὀθόνη-ης (ἡ) tela fina, lienzo (Hch 10,11; 11,5).
ὀθόνιον-ου (τό) venda, lienzo.
οἶδα (fto. med. εἰδήσομαι; plusc. con valor de imperf. ᾔδειν) pto. con valor
de pte. saber, conocer, entender, darse cuenta.
οἰκεῖος-ου (ὁ) miembro de la familia, familiar (Gal 6,10; Ef 2,19; 1 Tim
5,8).
οἰκετεία-ας (ἡ) servidumbre, personal doméstico (Mt 24,25).
οἰκέτης-ου (ὁ) criado, sirviente.
οἰκέω-ῶ habitar, morar; vivir.
οἴκημα-ατος (τό) habitación, estancia; prisión, celda (Hch 12,7).
οἰκητήριον-ου (τό) vivienda, casa, hogar, residencia, morada (2 Cor 5,2;
Jds 6).
οἰκία-ας (ἡ) casa, hogar, vivienda; habitación, cuarto; familia, comunidad
familiar.
οἰκιακός-οῦ (ὁ) de la casa, de la familia, familiar (Mt 10,25.36).
οἰκοδεσποτέω-ῶ ser padre de familia, gobernar, estar al frente de la
casa (1 Tim 5,14).
οἰκοδεσπότης-ου (ὁ) señor, dueño de la casa.
οἰκοδομέω-ῶ (fto. act. οἰκοδομήσω; aor. act. ᾠκοδόμησα; aor. pas.
οἰκοδομήθην; pto. med.-pas. οἰκοδόμημαι) edificar, construir; fig. edificar,
instruir.
οἰκοδομή-ῆς (ἡ) edificio; edificación, construcción.
οἰκοδομήθην aor. pas. del v. οἰκοδομέω-ῶ.
οἰκοδόμημαι pto. med.-pas. del v. οἰκοδομέω-ῶ.
οἰκοδομήσω fto. act. del v. οἰκοδομέω-ῶ.
οἰκοδόμος-ου (ὁ) constructor (Hch 4,11).
οἰκονομέω-ῶ gobernar, administrar; ser administrador (Lc 16,2).
οἰκονομία-ας (ἡ) dirección, gobierno, administración (de una casa);
ordenación, disposición, ejecución.
οἰκονόμος-ου (ὁ) administrador, ecónomo, intendente, tesorero.
οἶκος-ου (ὁ) casa, vivienda, edificio; fig. casa de Dios, templo; habitación,
morada; familia, comunidad doméstica; descendencia, linaje; bienes,
propiedad, pertenencias; ciudad, patria.
οἰκουμένη-ης (ἡ) tierra, mundo; la tierra habitada, la Hélade, el imperio
romano, la humanidad, el universo.
οἰκουργός-όν que cuida la casa, ocupado en el hogar (Tit 2,5).
οἰκουρός-όν casero, económico (en la variante de Tit 2,5).
οἰκτιρμός-οῦ (ὁ) compasión, piedad, misericordia.
οἰκτίρμων-ον [gen. -ονος] compasivo, misericordioso (Lc 6,36; Sant
5,11).
οἰκτ(ε)ίρω (fto. act. οἰκτιρήσω y οἰκτειρήσω) tener compasión [de
alguien, rige acus.] (Rom 9,15).
οἶμαι [forma contracta de οἴομαι] opinar, pensar, creer, suponer [algo, rige
or. de inf. u or. compl. con ὅτι] (Jn 21,25; Flp 1,17; Sant 1,7).
οἰνοπότης-ου (ὁ) bebedor de vino (Mt 11,19; Lc 7,34).
οἶνος-ου (ὁ) vino.
οἰνοφλυγία-ας (ἡ) borrachera, embriaguez (1 Pe 4,3).
οἴομαι ver οἶμαι.
οἷος-α-ον pron. rel. tal, cuál, de qué clase, qué; correlativo de τοιοῦτος
como … así, así como … así también.
οἴσω fto. act. del v. φέρω.
οἴχομαι (pto. pas. ᾤχημαι) irse, partir [usado únicamente en el NT en
composición, cf. παρ-].
ὀκνέω-ῶ ser lento, perezoso, tardar (Hch 9,38).
ὀκνηρός-ά-όν lento, perezoso, holgazán (Mt 25,26; Rom 12,11); molesto
(Flp 3,1).
ὀκταήμερος-ον de ocho días, a los ocho días (Flp 3,5).
ὀκτώ adj. num. card. ocho.
ὀλέθριος-ον que causa destrucción (en la variante de 2 Tes 1,9).
ὄλεθρος-ου (ὁ) perdición, ruina, destrucción.
ὀλέσω fto.1 act. del v. ὄλλυμι y ὀλλύω.
ὀλιγοπιστία-ας (ἡ) poca fe (Mt 17,20).
ὀλιγόπιστος-ον de poca fe.
ὀλίγος-η-ον poco, pequeño, escaso, breve; pl. unos pocos, unos cuantos;
adv. de cantidad ὀλίγον un poco, poco; ἐν ὀλίγῳ con brevedad,
brevemente; πρὸ ὀλίγον por un breve tiempo, por un momento; ἐπὶ ὀλίγα
sobre lo poco, en lo que es poca cosa; δι’ ὀλίγων brevemente.
ὀλιγόψυχος-ον pusilánime, desalentado (1 Tes 5,14).
ὀλιγωρέω-ῶ preocuparse poco de, tomar a la ligera [algo, rige gen.];
desdeñar, menospreciar (Heb 12,5).
ὀλίγως adv. de tiempo apenas, hace poco (2 Pe 2,18).
ὄλλυμι y ὀλλύω (fto.1 act. ὀλέσω; fto.2 act. ὀλῶ; aor.1 act. ὤλεσα; aor.2
med. ὠλόμην; pto.2 med.-pas. ὄλωλα) destruir [usado únicamente en el NT
en composición, cf. ἀπ- y συν-απ-].
ὀλοθρευτής-οῦ (ὁ) exterminador, destructor (1 Cor 10,10).
ὀλοθρεύω exterminar, destruir (Heb 11,28).
ὁλοκαύτωμα-ατος (τό) holocausto (Mc 12,33; Heb 10,6.8).
ὁλοκληρία-ης (ἡ) integridad, salud (Hch 3,16).
ὁλόκληρος-ον íntegro, entero, completo (1 Tes 5,23; Sant 1,4).
ὀλολύζω gritar, quejarse, dar alaridos (Sant 5,1).
ὅλος-η-ον todo, entero, total, completo.
ὁλοτελής-ές perfecto, acabado, completo (1 Tes 5,23).
Ὀλυμπᾶς-ᾶ (ὁ) Olimpas (forma abreviada de un nombre de persona en
Rom 16,15).
ὄλυνθος-ου (ὁ) higo o breva que se seca antes de madurar (Ap 6,13).
ὀλῶ y ὄλωλα fto.2 act. y pto.2 med.-pas. del v. ὄλλυμι y ὀλλύω.
ὅλως adv. de modo (con οὐχ o μή) en absoluto, de ninguna manera (Mt
5,34; 1 Cor 15,29); en una palabra, en general (1 Cor 5,1; 6,7).
ὄμβρος-ου (ὁ) lluvia, chubasco (Lc 12,54).
ὁμείρομαι [med.] anhelar, sentir ansia [de algo o de alguien, rige gen.];
sentir carino o afecto hacia (1 Tes 2,8).
ὁμιλέω-ῶ conversar, hablar; predicar.
ὁμιλία-ας (ἡ) compañía, sociedad, trato (1 Cor 15,33).
ὁμίχλη-ης (ἡ) niebla, neblina (2 Pe 2,17).
ὄμμα-ατος (τό) ojo, mirada, vista (Mt 20,34; Mc 8,23).
ὄμνυμι y ὀμνύω (aor. act. ὤμοσα) jurar por [algo, rige acus.]; jurar,
prometer [a alguien, rige dat., πρός + acus., κατά + gen., εἰς + acus. o ἐν
+ dat.]; afirmar o prometer con juramento.
ὁμοθυμαδόν adv. de modo unánimemente, de acuerdo.
ὁμοιάζω ser semejante, parecerse (en las variantes de Mc 14,70; Mt 23,27;
26,73).
ὁμοιπαθής-ές de la misma naturaleza, de igual condición [que alguien,
rige dat.] (Hch 14,15; Sant 5,17).
ὅμοιος-α-ον semejante, igual, parecido [a, rige dat.].
ὁμοιότης-ητος (ἡ) semejanza, parecido; καθ’ ὁμοιότητα de la misma
manera (Heb 4,15; 7,15).
ὁμοιόω-ῶ [y med.] (fto. act. ὁμοιώσω; aor. act. ὡμοίωσα; aor. pas.
ὡμοιώθην; pto. med.-pas. ὡμοίωμαι y ὁμοίωμαι) hacer semejante,
asemejar [algo a alguien, rige acus. y dat.]; comparar; pas. ser igual que o
parecido a [alguien o algo, rige dat.].
ὁμοίωμα-ατος (τό) semejanza, imagen; forma, apariencia.
ὁμοίως adv. de modo de igual modo, de manera semejante, asimismo, así
también, igualmente.
ὁμοίωσις-εως (ἡ) semejanza, imagen (Sant 3,9).
ὁμοιώσω fto. act. del v. ὁμοιόω-ῶ.
ὀμολογέω-ῶ confesar, decir francamente; afirmar, reconocer; declarar
categóricamente, afirmar; prometer, asegurar mediante una promesa;
ὀμολογεῖν ἐν confesar a favor de alguien; alabar, glorificar [rige dat.].
ὁμολογία-ας (ἡ) confesión, profesión, asentimiento, reconocimiento.
ὁμολογουμένως adv. de modo unánimemente, como se reconoce
generalmente, según el juicio de todos; manifiesta, indiscutiblemente, sin
duda alguna, con toda certeza (1 Tim 3,16).
ὁμόσε adv. de lugar en el mismo lugar, juntamente (en la variante de Hch
20,18).
ὁμότεχνος-ον compañero de profesión u oficio (Hch 18,3).
ὁμοῦ adv. juntamente, en el mismo lugar; al mismo tiempo, a la vez.
ὁμόφρων-ον [gen. -ονος] concorde, unido en los mismos sentimientos
(1 Pe 3,8).
ὅμως adv. sin embargo, no obstante, aunque; de igual modo, igualmente (Jn
12,42; 1 Cor 14,7; Gal 3,15).
ὄναρ (τό) [sólo nom. y acus. sg.] sueño; κατ’ ὄναρ en sueños.
ὀνάριον-ου (τό) asnillo, borriquillo (Jn 12,14).
ὀνειδίζω injuriar, insultar; reprochar, echar en cara [algo, rige acus., a
alguien, dat.].
ὀνειδισμός-οῦ (ὁ) injuria, oprobio; reproche, insulto, afrenta.
ὄνειδος-ους (τό) oprobio, deshonor (Lc 1,25).
Ὀνήσιμος-ου (ὁ) Onésimo (esclavo que fue convertido al cristianismo
por Pablo en Col 4,9; Flm 10).
Ὀνησίφορος-ου (ὁ) Onesíforo (nombre de persona en 2 Tim 1,16;
4,19).
ὀνικός-ή-όν de asno (ὁ. μύλος piedra de molino de las que mueve un
asno, Mt 18,6; Mc 9,42).
ὀνίναμαι (aor. med. ὠνάμην) gozar, recibir beneficios [de algo, rige gen.]
(Flm 20).
ὄνομα-ατος (τό) nombre; renombre, fama; título; dignidad; persona.
ὀνομάζω [y med.] nombrar, llamar; invocar.
ὄνος-ου (ὁ/ἡ) asno, burro.
ὄντως adv. de modo verdaderamente, en efecto, realmente.
ὄξος-ους (τό) vinagre; bebida agria, vino.
ὀξύς, ὀξεῖα, ὀξύ agudo, puntiagudo, afilado; veloz, ligero.
ὀπή-ῆς (ἡ) agujero, abertura (Sant 3,11); antro, caverna (Heb 11,38).
ὄπισθεν prep. impropia gen. detrás de; después de; adv. de lugar detrás,
por detrás.
ὀπίσω prep. impropia gen. después de; detrás de; adv. de lugar detrás,
hacia atrás.
ὁπλίζομαι [med.] armarse, prepararse, equiparse (1 Pe 4,1).
ὅπλον-ου (τό) arma; instrumento, utensilio.
ὁποῖος-α-ον pron.-adj. interr. tal cual, de qué clase, cómo; correlat. de
τοιοῦτος cual, como, que; en interr. indir. cuál, qué.
ὁπότε conj. temporal cuando (en la variante de Lc 6,3).
ὅπου adv. de lugar donde; conj. temporal cuando, mientras que; causal ya
que, puesto que.
ὀπτάνομαι [pas.] dejarse ver, aparecerse (Hch 1,3).
ὀπτασία-ας (ἡ) visión, aparición.
ὀπτός-ή-όν asado, cocido (Lc 24,42).
ὀπώρα-ας (ἡ) fruta (Ap 18,14).
ὅπως adv. interr. cómo, de qué manera; conj. final para que, a fin de que;
conj. compl. que.
ὅραμα-ατος (τό) visión, aparición.
ὅρασις-εως (ἡ) visión, aparición; apariencia.
ὁρατός-ή-όν visible (Col 1,16).
ὁράω [y med.] (imperf. act. ἑώρων; fto. med. ὄψομαι; fto. pas. ὀφθήσομαι;
aor.2 act. εἶδον; aor. pas. ὤφθην; pto. act. ἑώρακα y ἑόρακα; pto. med.-
pas. ἑώραμαι) ver, mirar, contemplar; percibir, conocer, experimentar;
examinar, considerar; hallar, encontrar; visitar; tener en cuenta; fijar la
atención, cuidar, precaverse.
ὀργή-ῆς (ἡ) ira, cólera, enojo.
ὀργίζομαι [pas.] (fto.2 act. ὀργιῶ; aor. pas. ὠργίσθην) encolerizarse,
irritarse, estar irritado [contra alguien, rige dat.].
ὀργίλος-η-ον irascible, colérico (Tit 1,7).
ὀργιῶ fto.2 act. del v. ὀργίζομαι.
ὀργυιά-ᾶς (ἡ) braza (medida de longitud) (Hch 27,28).
ὀρέγομαι [med.] aspirar a, desear, anhelar [algo, rige gen.] (1 Tim 3,1;
6,10; Heb 11,16).
ὀρεινός-ή-όν montañoso; sust. fem. región montañosa (Lc 1,39.65).
ὄρεξις-εως (ἡ) deseo, concupiscencia (Rom 1,27).
ὀρθοποδέω-ῶ andar derecho, caminar rectamente (Gal 2,14).
ὀρθός-ή-όν derecho, recto (Hch 14,10; Heb 12,13).
ὀρθοτομέω-ῶ tratar o enseñar bien, proclamar rectamente (2 Tim 2,15).
ὀρθόω-ῶ (fto. act. ὀρθώσω; aor. act. ὤρθήσα; aor. pas. ὠρθώθην)
levantar; rectificar [usado únicamente en el NT en composición, cf. ἀν-,
ἐπι-δι-].
ὀρθρίζω ir de madrugada, acudir muy temprano (Lc 21,38).
ὀρθρινός-ή-όν matinal, matutino, de madrugada (Lc 24,22).
ὄρθρος-ου (ὁ) alba, aurora; ὄρθρου βαθέως al rayar el alba; ὄρθρου muy
de mañana; ὑπό τὸν ὄρθρον al amanecer (Lc 24,1; Jn 8,2; Hch 5,21).
ὁρθῶς adv. de modo bien, correctamente, exactamente.
ὀρθώσω fto. act. del v. ὀρθόω-ῶ.
ὁρίζω (fto.1 act. ὁρίσω; fto.2 act. ὁριῶ; aor. act. ὥρισα; aor. pas. ὡρίσθην;
pto. med.-pas. ὥρισμαι) determinar, decidir, fijar; declarar, decretar;
asignar, señalar.
ὅριον-ου (τό) límite, linde, frontera; pl. regiones, fronteras, territorio.
ὁρίσω y ὁριῶ fto.1 y fto.2 act. del v. ὁρίζω.
ὁρκίζω hacer jurar; conjurar, rogar encarecidamente [rige doble acus.] (Mc
5,7; Hch 19,13).
ὅρκος-ου (ὁ) juramento.
ὁρκωμοσία-ας (ἡ) juramento (Heb 7,20.21.28).
ὁρμάω-ῶ precipitarse, lanzarse, arremeter.
ὁρμή-ῆς (ἡ) impulso, ataque (Hch 14,5); deseo, ardor, celo, esfuerzo,
empeño (Sant 3,4).
ὅρμημα-ατος (τό) impulso, ímpetu, violencia (Ap 18,21).
ὄρνεον-ου (τό) ave, pájaro (Ap 18,2; 19,17.21).
ὄρνις-ιθος (ὁ/ἡ) pájaro, ave, gallina (Mt 23,27; Lc 13,34).
ὁροθεσία-ας (ἡ) frontera, límite (Hch 17,26).
ὄρος-ους (τό) monte, montaña, cerro, colina.
ὅρος-ου (ὁ) límite, linde, frontera (Heb 11,27).
ὀρύσσω (aor. act. ὤρυξα; aor.1 pas. ὠρύχθην; aor.2 pas. ὠρύγην) cavar,
excavar, enterrar (Mt 21,33; 25,18; Mc 12,1).
ὀρφανός-ή-όν huérfano, desamparado (Jn 14,18; Sant 1,27).
ὀρχέομαι-οῦμαι [med.] danzar, bailar.
ὅς, ἥ, ὅ pron. rel. que, quien, el que, el cual; ὃ μὲν … ὃ δὲ el uno … el otro;
ὃ δὲ pero él; ἀνθ’ ὧν porque, ya que; ἀφ’ οὗ desde que; ἄχρι (ἕως, μέχρι)
οὗ hasta que; ἐν ᾧ, ἐν οἷς mientras; ἐφ’ ᾧ por lo cual, puesto que.
ὁσάκις adv. de tiempo cuantas veces, siempre que, cada vez que (1 Cor
11,25.26; Ap 11,6).
ὅσιος-α-ον sagrado, santo; consagrado, piadoso, agradable a Dios, puro,
santificado; τὰ ὅσια promesas sagradas, demostraciones de salvación, de
gracia.
ὁσιότης-ητος (ἡ) santidad, piedad, virtud (Lc 1,75; Ef 4,24).
ὁσίως adv. de modo santa, piadosamente, de manera agradable a Dios
(1 Tes 2,10).
ὀσμή-ῆς (ἡ) olor, aroma, fragancia.
ὅσος-η-ον pron. correl. tanto como, cuanto; cuán grande; τοσούτῳ …
ὅσῳ tanto más … que, tanto … cuanto; todo lo que.
ὀστέον-ου y ὀστοῦν-οῦ (τό) hueso.
ὅστις, ἥτις, ὅ τι pron. rel. quien, el que, que, quienquiera que sea el que,
cualquiera que, todo el que, todo lo que; ἕως ὅτου mientras, hasta que.
ὀστράκινος-η-ον de barro, de arcilla (2 Cor 4,7; 2 Tim 2,20).
ὄσφρησις-εως (ἡ) olfato; nariz (1 Cor 12,17).
ὀσφύς-ύος (ἡ) cadera, cintura, riñones, lomos; fig. ἐκ τῆς ὀσφύος
descendiente de.
ὅταν (= ὅτε + ἄν) conj. temporal cuando; siempre que, cada vez que.
ὅτε conj. temporal cuando, en el tiempo en que; mientras; después que.
ὅτι conj. completiva que; causal porque, puesto que, ya que; recitativo,
equivalente a dos puntos, introduciendo estilo directo.
ὀτρύνω (aor. act. ὤτρυνα) incitar, provocar [usado únicamente en el NT
en composición, cf. παρ-].
οὗ adv. lugar donde, en donde; adonde, adondequiera.
οὐ (οὐκ, οὐχ) adv. de negación no.
οὐά interj. de asombro ¡ah!, ¡oh! (Mc 15,29).
οὐαί interj. de dolor, lamentación y amenaza ¡ay! [de alguien, rige dat.];
sust. fem. (el) ay, desgracia, calamidad.
οὐδαμῶς adv. de negación de ningún modo, de ninguna manera (Mt 2,6).
οὐδέ adv. de negación y no, ni; tampoco; ni siquiera; ἀλλ’ οὐδὲ ni siquiera.
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν pron. indef. nadie, ninguno, nada; adv. οὐδέν
nada, en nada, en absoluto, de ningún modo.
οὐδέποτε adv. de tiempo jamás, nunca.
οὐδέπω adv. de tiempo todavía no, aún no.
οὐθείς ver οὐδείς.
οὐκέτι adv. de tiempo ya no, no más; de ningún modo; οὐκέτι οὐ μή nunca
más, ya no más; entonces ya no, entonces no más.
οὐκοῦν adv. interr. así que, entonces (Jn 18,37).
οὖν conj. coord. consec. así pues, por consiguiente, por tanto; τί οὖν…
¿entonces qué?
οὔπω (= οὐ + πώ, adv. encl. todavía) adv. todavía no; οὐδείς οὔπω nadie
antes, todavía nadie.
οὐρά-ᾶς (ἡ) cola (de animal).
οὐράνιος-ον celestial, lo que pertenece al cielo, lo que procede del cielo.
οὐρανόθεν adv. de lugar del cielo, desde el cielo.
οὐρανός-οῦ (ὁ) cielo.
Όὐρβανός-οῦ (ὁ) Urbano (a quien se envían saludos en Rom 16,9).
Όὐρίας-ου (ὁ) Urías (en la genealogía de Jesús, marido de Betsabé en Mt
1,6).
οὖς, ὠτός (τό) oreja, oído.
οὐσία-ας (ἡ) fortuna, propiedad, bienes, riqueza (Lc 15,12.13).
οὔτε (= οὐ + τέ) adv. de negación y no, ni; οὔτε … καὶ por un lado … por
otro.
οὗτος, αὕτη, τοῦτο [gen. τούτου, ταύτης, τούτου] pron.-adj. demost.
este, esta, esto; él, ella, ello; τοῦτ’ ἔστιν esto quiere decir, esto es, que
significa.
οὕτω(ς) adv. de modo así, de este modo, de tal manera, del modo
siguiente; según eso, por tanto; tan, tanto.
οὐχί adv. de negación, forma enfática de οὐ no, de ninguna manera; en
interr. ¿acaso no?, cuando se espera una respuesta afirmativa.
ὀφειλέτης-ου (ὁ) deudor, obligado a; culpable (de un pecado), pecador.
ὀφειλή-ῆς (ἡ) deuda; deber, obligación (Mt 18,32; Rom 13,7; 1 Cor 7,3).
ὀφείλημα-ατος (τό) deuda (Rom 4,4); error, culpa, pecado, ofensa (Mt
6,12).
ὀφείλω deber [rige acus.]; deber, estar obligado a, tener que [rige inf.];
ofender (únicamente en Lc 11,4).
ὄφελον partíc. desiderativa ojalá.
ὄφελος-ους (τό) utilidad, provecho, ganancia, beneficio (1 Cor 15,32;
Sant 2,14.16).
ὀφθαλμοδουλία-ας (ἡ) sumisión fingida, servicio que se hace delante
de los demás para ser visto (Ef 6,6; Col 3,22).
ὀφθαλμός-οῦ (ὁ) ojo, vista; ὀφθαλμὸς πονηρός envidia.
ὄφις-εως (ὁ) serpiente, culebra.
ὀφρύς-ῦος (ἡ) cima, cumbre, precipicio (Lc 4,29).
ὀχλέομαι-οῦμαι [pas.] ser atormentado (Hch 5,16).
ὀχλοποιέω-ῶ provocar un tumulto (Hch 17,5).
ὄχλος-ου (ὁ) muchedumbre desordenada, turba, multitud, gentío; pueblo.
ὀχύρωμα-ατος (τό) fortaleza, baluarte (2 Cor 10,4).
ὀψάριον-ου (τό) pescado.
ὀψέ adv. de tiempo al atardecer, por la tarde, al anochecer (Mc 11,19;
13,35); prep. impropia gen. después de (Mt 28,1).
ὀψία-ας (ἡ) atardecer, la tarde.
ὄψιμος-ου (ὁ) lluvia tardía (de primavera) (Sant 5,7).
ὄψιος-α-ον tardío, que llega tarde (Mc 11,11).
ὄψις-εως (ὁ) aspecto, apariencia exterior (Jn 7,24); cara, rostro (Jn 11,44;
Ap 1,16).
ὄψομαι fto. med. del v. ὁράω.
ὀψώνιον-ου (τό) sueldo, paga, salario.
Π

παγιδεύω tender una trampa, coger, sorprender (Mt 22,15).


παγίς-ίδος (ἡ) red; trampa, lazo.
πάγος-ου (ὁ) roca, colina; ver Ἄρεος πάγος.
παθεῖν inf. aor.2 del v. πάσχω.
πάθημα-ατος (τό) sufrimiento, desgracia, infortunio, tribulación.
παθητός-ή-όν expuesto o sujeto al sufrimiento, sometido al dolor (Hch
26,23).
πάθος-ους (τό) pasión (sexual) (Rom 1,26; Col 3,5; 1 Tes 4,5).
παιδαγωγός-οῦ (ὁ) preceptor de un niño, maestro, instructor (1 Cor
4,15; Gal 3,24.25).
παιδάριον-ου (τό) muchacho, mozo (Jn 6,9).
παιδεία-ας (ἡ) educación, instrucción; corrección, reprensión, disciplina.
παιδευτής-ου (ὁ) maestro, educador; el que castiga o corrige, encargado
de la disciplina (Rom 2,20; Heb 12,9).
παιδεύω educar, instruir, formar; enseñar, reprender, corregir, aplicar la
disciplina; castigar, azotar.
παιδιόθεν adv. de tiempo desde niño, desde la infancia (Mc 9,21).
παιδιόν-ου (τό) niño (de menos de siete años); hijo.
παιδίσκη-ης (ἡ) muchacha, mujer joven; sirvienta, criada; esclava.
παίζω (fto. act. παίξω; fto. med. παιξοῦμαι y παίξομαι; aor. act. ἔπαιξα;
aor. pas. ἐπαίχθην; pto. med.-pas. πέπαιγμαι) divertirse, danzar, bailar
(1 Cor 10,7).
παῖς, παιδός (ὁ/ἡ) hijo (a), niño (a); muchacho (a); joven; esclavo (a),
criado (a), siervo (a).
παίω (aor. act. ἔπαισα) golpear, pegar, herir; picar.
πάλαι adv. de tiempo hace tiempo; en otro tiempo, en tiempos pasados,
antiguamente.
παλαιός-ά-όν antiguo, viejo; anticuado, obsoleto.
παλαιότης-ητος (ἡ) antigüedad, vejez (Rom 7,6).
παλαιόω-ῶ declarar viejo o anticuado (Heb 8,13); pas. hacerse viejo,
envejecer, deteriorarse (Lc 12,33; Heb 1,11).
πάλη-ης (ἡ) lucha, pugna (Ef 6,12).
παλιγγενεσία-ας (ἡ) renacimiento, renovación, regeneración (Mt 19,28;
Tit 3,5).
πάλιν adv. hacia atrás, en sentido inverso; de nuevo, otra vez, una vez más;
además, también, aparte de eso; al contrario, por otro lado, a su vez, del
mismo modo.
παμπληθεί adv. de modo todos a una, a una vez, todos juntos (Lc 23,18).
πάμπολυς, παμπόλλη, πάμπολυ muy grande (en la variante de Mc
8,1).
Πανφυλία-ας (ἡ) Panfilia (región costera situada a lo largo de la costa
meridional de Asia Menor, al oeste de Licia, al sur de Pisidia y al este de
Cilicia).
πανδοχεῖον-ου (τό) posada, mesón, albergue, alojamiento (Lc 10,34).
πανδοχεύς-έως (ὁ) posadero, mesonero (Lc 10,35).
πανήγυρις-εως (ἡ) asamblea festiva (Heb 12,22).
πανοικεί adv. de modo con toda la casa o familia (Hch 16,34).
πανοπλία-ας (ἡ) panoplia, armadura (Lc 11,22; Ef 6,11.13).
πανουργία-ας (ἡ) astucia, malicia, picardía, engaño.
πανοῦργος-ον astuto, sagaz (2 Cor 12,16).
πανταχῇ adv. de lugar por todas partes (Hch 21,28).
πανταχοῦ adv. de lugar en todas partes, por todas partes, en todos los
lugares.
παντελής-ές entero, completo, perfecto; εἰ τὸ παντελές completamente,
totalmente, en absoluto (Lc 13,11; Heb 7,25).
πάντῃ adv. de todos modos, de todas formas; en todo tiempo (Hch 24,3).
πάντοθεν adv. de lugar de o por todas partes (Mc 1,45; Lc 19,43; Heb
9,4).
παντοκράτωρ-ορος (ὁ) Todopoderoso, Omnipotente.
πάντοτε adv. de tiempo siempre, en todo tiempo.
πάντως adv. de modo sin duda, desde luego, ciertamente; de todas las
maneras, enteramente; en absoluto, en todo caso; en general; οὐ π. en
absoluto, de ninguna manera.
παρά prep. gen. de, desde, del lado de, de parte de; por, por medio de; dat.
con, al lado de, junto con; delante de, a los ojos de, ante, para; acus. junto
a, al lado de, a lo largo de, por; en comparación con, en lugar de, en
sustitución de; en contra de, por contraste con; a causa de.
παραβαίνω transgredir, infringir, quebrantar (Mt 15,2.3); pasar de largo,
descuidar (Hch 1,25).
παραβάλλω acercarse dirigirse, cruzar al otro lado (Hch 20,15).
παράβασις-εως (ἡ) transgresión, violación de la ley, falta.
παραβάτης-ου (ὁ) transgresor, violador de la ley.
παραβιάζομαι [med.] violentar, forzar, obligar, insistir (Lc 24,29; Hch
16,15).
παραβολεύομαι [med.] exponerse, arriesgarse [rige dat.] (Flp 2,30).
παραβολή-ῆς (ἡ) comparación; parábola; proverbio, máxima, sentencia,
regla general; símbolo.
παραβουλεύομαι [med.] aventurar, arriesgar (en la variante de Flp
2,30).
παραγγελία-ας (ἡ) mandato, orden, instrucción, disposición.
παραγγέλλω mandar, ordenar, instruir [algo a alguien, rige acus. y dat.; o
con ὅτι, ἵνα o inf.].
παραγίνομαι [med.] llegar, venir [rige εἰς + acus.]; presentarse, aparecer
[rige dat.]; ayudar, socorrer, auxiliar, prestar asistencia.
παράγω act. pasar delante o al lado de; pas. desaparecer, desvanecerse.
παραδειγματίζω exponer a escarnio público, exponer a pública
ignominia (Heb 6,6).
παράδεισος-ου (ὁ) paraíso (Lc 23,43; 2 Cor 12,4; Ap 2,7).
παραδέχομαι [med.] recibir, recoger, aceptar, admitir, acoger [rige
acus.].
παραδίδωμι entregar, transmitir, dar [algo, rige acus., a alguien, rige
dat.]; confiarse, encomendarse; entregar, poner en manos de; traicionar,
entregar a traición, entregar a la muerte; llevar ante los tribunales;
conceder, permitir.
παράδοξος-ον increíble, inaudito, maravilloso (Lc 5,26).
παράδοσις-εως (ἡ) tradición, reglamentación, disposición.
παραζηλόω-ῶ inducir a emular o envidiar, provocar celos o envidia.
παραθαλάσσιος-α-ον marítimo, costero, que está junto al mar o lago
(Mt 4,13).
παραθεωρέω-ῶ desatender, descuidar (Hch 6,1).
παραθήκη-ης (ἡ) depósito (1 Tim 6,20; 2 Tim 1,12.14).
παραινέω-ῶ animar; exhortar; advertir, aconsejar [sobre algo, rige περί
+ gen.; τινὰ ποιεῖν τι, a uno a hacer algo] (Hch 27,9.22).
παραιτέομαι [med.] pedir, suplicar [rige acus.]; disculparse; apartar,
alejar; rehusar, rechazar, mantenerse alejado de.
παρακαθέζομαι [pas.] sentarse, estar sentado junto a [rige dat.] (Lc
10,39).
παρακαθίζω sentarse, estar sentado junto a (en la variante de Lc 10,39).
παρακαλέω-ῶ pedir, rogar, invocar, suplicar, insistir; animar, exhortar,
consolar, alentar; invitar [a alguien, rige acus.].
παρακαλύπτομαι [pas.] estar oculto, estar velado (Lc 9,45).
παράκειμαι [pas.] estar a disposición de, estar presente, estar al alcance
(Rom 7,18.21).
παράκλησις-εως (ἡ) llamamiento, petición de auxilio, ruego;
exhortación; consuelo, ánimo, aliento.
παράκλητος-ου (ὁ) defensor, abogado, auxiliador, intercesor;
consolador, Paráclito (ref. al Espíritu Santo).
παρακοή-ῆς (ἡ) desobediencia, no querer escuchar (Rom 5,19; 2 Cor
10,6; Heb 2,2).
παρακολουθέω-ῶ acompañar, seguir de cerca, caminar junto a algo;
seguir con atención, investigar [rige dat.].
παρακούω oír de pasada, oír por casualidad; hacer caso omiso, no prestar
atención (Mt 18,17; Mc 5,36).
παρακύπτω contemplar, mirar de cerca o atentamente; inclinarse,
agacharse (para mirar).
παραλαμβάνω tomar consigo; recibir, aceptar; aprender; encargarse de
[rige acus.].
παραλέγομαι [med.] costear (navegando) (Hch 27,8.13).
παράλιος-ου (ἡ) costa, ribera, región costera (Lc 6,17).
παραλλαγή-ῆς (ἡ) cambio, alteración, variación, movimiento (Sant
1,17).
παραλογίζομαι [med.] engañar, seducir [a alguien, rige acus., con algo,
ἐν + dat.] (Col 2,4; Sant 1,22).
παραλύομαι [pas.] estar paralizado; estar débil, enervado, flaquear.
παραλυτικός-οῦ (ὁ) paralítico.
παράλυτος-ον paralítico, tullido (en la variante de Mc 2,9).
παραμένω permanecer, quedarse; perseverar.
παραμυθέομαι-οῦμαι [med.] aconsejar, animar; consolar, alentar,
confortar [a alguien, rige acus.].
παραμυθία-ας (ἡ) palabras de ánimo, consuelo, aliento (1 Cor 14,3).
παραμύθιον-ου (τό) palabras de ánimo, estímulo, consuelo (Flp 2,1).
παρανομέω-ῶ obrar contra las leyes, quebrantarlas, delinquir (Hch
23,3).
παρανομία-ας (ἡ) infracción de la ley, injusticia, delito (2 Pe 2,16).
παραπικραίνω encararse, rebelarse, insubordinarse (Heb 3,16).
παραπικρασμός-οῦ (ὁ) enfrentamiento, rebelión, insubordinación (Heb
3,8.15).
παραπίπτω abjurar, apostatar, caer (Heb 6,6).
παραπλέω navegar cerca de, a lo largo de la costa, costear (Hch 20,16).
παραπλήσιον adv. a punto de, casi (Flp 2,27).
παραπλησίως adv. de modo de manera semejante, de igual manera (Heb
2,14).
παραπορεύομαι [med.] marchar al lado, pasar a lo largo de, cruzar,
atravesar [rige διά + gen.]; pasar por.
παράπτωμα-ατος (τό) falta, error, delito, pecado, trasgresión; caída.
παραρρέω ir a la deriva, extraviarse (Heb 2,1).
παράσημος-ον señalado, distinguido (Hch 28,11).
παρασκευάζω preparar, disponer; med. prepararse, estar dispuesto, listo.
παρασκευή-ῆς (ἡ) parasceve (víspera —viernes— y preparación de la
Pascua).
παραστάτις-ιδος (ἡ) asistente, auxiliadora (en la variante de Rom
16,2).
παρατείνω prolongar, extenderse (Hch 20,7).
παρατηρέω-ῶ [y med.] observar de cerca, espiar, vigilar, acechar [rige
acus.].
παρατήρησις-εως (ἡ) observación, contemplación (Lc 17,20).
παρατίθημι poner delante, poner al lado [de alguien, rige dat., algo, rige
acus.]; dar, ofrecer, presentar, mostrar, repartir, distribuir [algo a alguien,
rige acus. y dat.]; med. confiar, depositar, encomendar, poner en manos de
alguno [rige dat. o εἰς + acus.].
παρατυγχάνω estar presente o llegar por casualidad (Hch 17,17).
παραυτίκα adv. de tiempo momentáneo, pasajero (2 Cor 4,17).
παραφέρω apartar, quitar; pas. ser empujado lejos, ser llevado lejos; fig.
dejarse arrastrar, dejarse seducir.
παραφρονέω-ῶ delirar, estar loco (2 Cor 11,23).
παραφρονία-ας (ἡ) insensatez, demencia, locura (2 Pe 2,16).
παραφροσύνη-ης (ἡ) insensatez, demencia, locura (en la variante de
2 Pe 2,16).
παραχειμάζω pasar el invierno, invernar.
παραχειμασία-ας (ἡ) invernada (Hch 27,12).
παράχρημα adv. de tiempo inmediatamente, al instante, al punto, al
momento.
πάρδαλις-εως (ἡ) pantera, leopardo (Ap 13,2).
παρεδρεύω servir, atender [rige dat.] (1 Cor 9,13).
πάρειμι (inf. pte. παρεῖναι) estar presente, asistir;
haber venido, haber
llegado; πρὸ τὸ παρὸν en el momento presente; τὰ παρόντα lo que está
presente, lo que se tiene.
παρεῖναι inf. aor.2 del v. παρίημι.
παρεισάγω introducir furtiva, encubiertamente (2 Pe 2,1).
παρείσακτος-ον introducido furtivamente, intruso (Gal 2,4).
παρεισδύω introducirse furtiva o fraudulentamente, infiltrarse (Jds 4).
παρεισέρχομαι [med.] entrar por un lado, introducirse furtivamente,
infiltrarse [para hacer algo, rige inf. o ἵνα] (Rom 5,20; Gal 2,4).
παρειστήκειν plusc. act. del v. παρίστημι y παριστάνω.
παρεισφέρω aportar además, hacer todo lo posible (2 Pe 1,5).
παρεκτός adv. fuera, aparte (2 Cor 11,28); prep. impropia gen. fuera de,
excepto (Mt 5,32; Hch 26,29).
παρεμβάλλω alzar, levantar, erigir (Lc 19,43).
παρεμβολή-ῆς (ἡ) campamento; cuartel; ejército, línea de combate.
παρενοχλέω-ῶ molestar, causar dificultades, imponer una carga
adicional (Hch 15,19).
παρεπίδημος-ον extranjero, forastero (Heb 11,13; 1 Pe 1,1; 2,11).
παρέρχομαι [med.] pasar al lado o por delante; dejar de ser, desaparecer;
dejar a un lado, omitir, no hacer caso de [rige acus.].
πάρεσις-εως (ἡ) remisión, perdón de deudas o de faltas, pecados (Rom
3,25).
παρέστηκα y παρέστην pto. act. y aor.2 act. del v. παρίστημι y
παριστάνω.
παρέχω [y med.] conceder, proporcionar, mostrar; ofrecer, presentar;
causar, originar [algo, rige acus., a alguien, rige dat.].
παρηγορία-ας (ἡ) animación, consuelo, alivio, aliento (Col 4,11).
παρθενία-ας (ἡ) virginidad (Lc 2,36).
παρθένος-ου (ὁ) célibe (Ap 14,4); (ἡ) virgen, soltera, no casada.
Πάρθοι-ων (οἱ) partos (Hch 2,9).
παρίημι (inf. aor. παρεῖναι) descuidar, omitir (Lc 11, 42); pas. estar
abatido, estar desfallecido, debilitarse (Heb 12,12).
παρίστημι y παριστάνω (aor.2 act. παρέστην; pto. act. παρέστηκα;
plusc. act. παρειστήκειν) act. y trans. presentar, poner a la vista, mostrar,
poner a disposición; med. e intr. colocarse al lado, acercarse [a uno, rige
dat.]; estar presente, presentarse; asistir, ayudar; someter, forzar.
Παρμενᾶς-ᾶ (ἡ) [acus. sg. -ᾶν] Parmenas (nombre de un miembro del
grupo de los «siete» en Hch 6,5).
πάροδος-ου (ἡ) entrada, paso; ἐν τῇ παρόδῳ de paso (1 Cor 16,7).
παροικέω-ῶ vivir, habitar en, residir en un país como extranjero (Lc
24,18; Heb 11,9).
παροικία-ας (ἡ) país extranjero, residencia en país extranjero (Hch
13,17; 1 Pe 1,17).
πάροικος-ον extranjero, residente.
παροιμία-ας (ἡ) proverbio; parábola, comparación.
πάροινος-ον borracho, ebrio (1 Tim 3,3; Tit 1,7).
παροίχομαι [med.] pasar, haber pasado (Hch 14,16).
παρομοιάζω parecerse, tener algún parecido con [rige dat.] (Mt 23,27).
παρόμοιος-ον muy semejante a, casi igual que (Mc 7,13).
παροξύνομαι [pas.] irritarse, enojarse, indignarse (Hch 17,16; 1 Cor
13,5).
παροξυσμός-οῦ (ὁ) estímulo, excitación, irritación, exasperación, gran
conflicto (Hch 15,39; Heb 10,24).
παροράω-ῶ no tener en cuenta, pasar por alto (en la variante de Hch
17,30).
παροργίζω irritar, exasperar, encolerizar (Rom 10,19; Ef 6,4).
παροργισμός-οῦ (ὁ) irritación, ira, enojo (Ef 4,26).
παροτρύνω excitar, agitar los ánimos, incitar (Hch 13,50).
παρουσία-ας (ἡ) venida, llegada; presencia.
παροψίς-ίδος (ἡ) fuente, plato (Mt 23,25).
παρρησία-ας (ἡ) libertad de lenguaje, de palabra; apertura, franqueza,
sinceridad, confianza, seguridad, firmeza; ἐν παρρησίᾳ εἶναι hallar
reconocimiento público; παρρησίᾳ λαλέω hablar públicamente; παρρησίᾳ
περιπατέω aparecer en público.
παρρησιάζομαι [med.] hablar con toda libertad, con franqueza; cobrar
ánimo, valentía.
πᾶς, πᾶσα, πᾶν [gen. παντός, πάσης, παντός] con art. todo; entero,
completo; sin art. cada, cada uno, todo aquel; pl. todos.
πάσχα (τό) indecl. Pascua, la fiesta de la Pascua, la celebración de la
Pascua; cena de Pascua; cordero pascual.
πάσχω (aor.2 act. ἔπαθον; pto.2 act. πέπονθα) sufrir, padecer, aguantar,
soportar; experimentar, vivenciar.
πατάξω fto. act. del v. πατάσσω.
Πάταρα-ων (τά) Pátara (ciudad portuaria en la costa del sudoeste de
Licia) (Hch 21,1).
πατάσσω (fto. act. πατάξω; aor. act. ἐπάταξα; aor.2 pas. ἐπλήγην)
golpear, herir; abatir a golpes, matar a golpes.
πατέω-ῶ pisar, patear, pisotear [rige acus.].
πατήρ, πατρός (ὁ) padre; antepasado.
Πάτμος-ου (ὁ) Patmos (isla del mar Egeo, frente a la costa de Jonia) (Ap
1,9).
πατριᾶ-ᾶς (ἡ) raza, familia, linaje; nación, pueblo (Lc 2,4; Hch 3,25; Ef
3,15).
πατριάρχης-ου (ὁ) patriarca.
πατρικός-ή-όν paterno, heredero de los antepasados (Gal 1,14).
πατρίς-ίδος (ἡ) patria, ciudad natal, hogar.
Πατροβᾶς-ᾶ (ὁ) Patrobas (nombre de un cristiano en Rom 16,14).
πατρολῴας-ου (ὁ) parricida (1 Tim 1,9).
πατροπαράδοτος-ον transmitido de padre a hijo, heredado (1 Pe 1,18).
πατρῷος-α-ον paterno, heredado de los antepasados (Hch 22,3; 24,14;
28,17).
Παῦλος-ου (ὁ) Pablo (el apóstol; Sergio Paulo, procónsul romano de
Chipre en Hch 13,7).
παύω (fto. act. παύσω; fto. med. παύσομαι; aor. act. ἔπαυσα; aor. med.
ἐπαυσάμην; aor.2 pas. ἐπάην; pto. med. πέπαυμαι) act. refrenar, retener;
med. cesar, dejar de, terminar [rige gen.].
Πάφος-ου (ἡ) Pafos (ciudad portuaria en la costa sudoccidental de
Chipre) (Hch 13,6.13).
παχύνομαι (aor. pas. ἐπαχύνθην) embotarse, volverse insensible (Mt
13,15; Hch 28,27).
πέδη-ης (ἡ) cadena, grillos (para los pies) (Mc 5,4; Lc 8,29).
πεδινός-ή-όν llano, plano (ref. a un terreno) (Lc 6,17).
πεζεύω ir por tierra; ir a pie (Hch 20,13).
πέζῃ adv. de modo a pie; por tierra (Mt 14,13; Mc 6,33).
πεζός-ά-όν que va a pie; que va por tierra (en la variante de Mt 14,13).
πειθαρχέω-ῶ [y med.] obedecer [a uno, rige dat.].
πειθός-ή-όν persuasivo, convincente (1 Cor 2,4).
πείθω (fto. act. πείσω; fto. pas. πεισθήσομαι; aor. act. ἔπεισα; aor. pas.
ἐπείσθην; pto.2 act. πέποιθα; pto. med.-pas. πέπεισμαι; plusc. act.
ἐπεποίθειν) convencer, persuadir; seducir, inducir, engatusar; mover con
súplicas, aplacar, apaciguar, conciliar; pas. confiar, obedecer; πέποιθα ἐπί
fiarse de, confiar firmemente; πέποιθα + dat. confiar en.
πειθώ-οῦς (ἡ) [dat. sg. πειθοῖ] persuasión, elocuencia persuasiva (1 Cor
2,4).
πεινάω-ῶ (fto. act. πεινάσω; aor. act. ἐπείνασα) tener hambre, estar
hambriento; fig. estar ávido de, desear.
πεῖρα-ας (ἡ) prueba, ensayo, experiencia, tentativa; π. λαμβάνω hacer un
intento (Heb 11,29.36).
πειράζω (aor. pas. ἐπειράσθην y ἐπιράσθην) probar, poner a prueba,
tentar; someter a prueba; amenazar, imponer una carga, tentar; seducir,
descarriar; desafiar, mostrar desconfianza, poner en duda; disponerse para,
tratar de.
πειράομαι-ῶμαι [med.] tratar de, intentar, esforzarse (Hch 26,21).
πειρασμός-οῦ (ὁ) prueba, experiencia; tentación.
πεισθήσομαι fto. pas. del v. πείθω.
πεισμονή-ῆς (ἡ) persuasión (Gal 5,8).
πείσω fto. act. del v. πείθω.
πέλαγος-ους (τό) piélago, alta mar (Hch 27,5); profundidad del mar (Mt
18,6).
πελεκίζω degollar, decapitar (Ap 20,4).
πεμπταῖος-α-ον que dura cinco días (en la variante de Hch 20,6).
πέμπτος-η-ον adj. num. ord. quinto.
πέμπω (fto. act. πέμψω; aor. act. ἔπεμψα; aor. pas. ἐπέμφθην) enviar,
mandar.
πένης-ητος (ὁ) pobre, necesitado, indigente (2 Cor 9,9).
πενθερά-ᾶς (ἡ) suegra.
πενθερός-οῦ (ὁ) suegro (Jn 18,13).
πενθέω-ῶ llorar, deplorar, lamentarse por [rige acus.]; estar triste; estar de
luto.
πένθος-ους (τό) duelo, dolor, lamentación, aflicción, luto.
πενιχρός-ά-όν pobre, necesitado, indigente (Lc 21,2).
πεντάκις adv. multiplicativo cinco veces (2 Cor 11,24).
πεντακισχίλιοι-αι-α adj. num. card. cinco mil.
πεντακόσιοι-αι-α adj. num. card. quinientos (Lc 7,41; 1 Cor 15,6).
πέντε adj. num. card. indecl. cinco.
πεντεκαιδέκατος-η-ον adj. num. ord. décimo quinto (Lc 3,1).
πεντήκοντα adj. num. card. indecl. cincuenta.
πεντηκοστή-ῆς (ἡ) Pentecostés (quincuagésimo día después de la
Pascua) (Hch 2,1; 20,16; 1 Cor 16,8).
πέπαιγμαι pto. med.-pas. del v. παίζω.
πέπαυμαι pto. med. del v. παύω.
πέπεισμαι pto. med.-pas. del v. πείθω.
πεπίεσμαι pto. med.-pas. del v. πιέζω.
πεπλάτυμμαι pto. med.-pas. del v. πλατύνω.
πέπλησμαι pto. med.-pas. del v. πίμπλημι.
πεποίηκα y πεποίημαι pto. act. y pto. med.-pas. del v. ποιέω-ῶ.
πέποιθα pto.2 act. del v. πείθω.
πεποίθησις-εως (ἡ) confianza, seguridad.
πέπονθα pto.2 act. del v. πάσχω.
πεπόρευμαι pto. med.-pas. del v. πορεύομαι.
πέπραγμαι pto. med.-pas. del v. πράσσω.
πέπρακα y πέπραμαι pto. act. y pas. del v. πιπράσκω.
πέπραχα pto. act. del v. πράσσω.
πέπτωκα pto. act. del v. πίπτω.
πέπωκα pto. act. del v. πίνω.
περαιτέρω adv. de cantidad más aún (Hch 19,39).
πέραν prep. impropia gen. más allá de, al otro lado de; adv. sust. τὸ πέραν
el otro lado, la otra orilla.
πέρας-ατος (τό) fin, confín, término, final.
Πέργαμος-ου (ἡ) y Πέργαμον-ου (τό) Pérgamo (ciudad en Misia)
(Ap 1,11; 2,12).
Πέργη-ης (ἡ) Perge (ciudad en Panfilia) (Hch 13,13.14; 14,25).
περί prep. gen. acerca de, sobre, en torno a; por, a causa de; en relación con,
en cuanto a, con respecto a, por lo que concierne a; acus. alrededor de, en
torno a, cerca de, junto a; hacia, en torno a; en relación con, con respecto a,
por lo que concierne a.
περιάγω intr. llevar, conducir en derredor; trans. llevar consigo, tener
siempre al lado; ir alrededor, recorrer.
περιαιρέω-ῶ quitar; suprimir, destruir.
περιάπτω encender (Lc 22,55).
περιαστράπτω brillar o iluminar alrededor [a alguien, rige acus. o περί
+ acus.] (Hch 9,3; 22,6).
περιβάλλω vestir [algo a alguien, rige acus. y dat.]; med. ponerse,
vestirse [algo o a alguien, rige acus., con algo, ἐν + dat.; algo a alguien,
doble acus.].
περιβλέπομαι [med.] mirar en derredor, buscar con los ojos, volverse
para ver.
περιβόλαιον-ου (τό) velo, manto, vestido (1 Cor 11,15; Heb 1,12).
περιδέω-ῶ atar alrededor, envolver (Jn 11,44).
περιεργάζομαι [med.] trabajar inútilmente (2 Tes 3,11).
περίεργος-ον indiscreto, entrometido, curioso; sust. n. pl. magia (Hch
19,19; 1 Tim 5,13).
περιέρχομαι [med.] ir de un lado para otro, deambular.
περιέχω trans. apoderarse de, sobrecoger (Lc 5,9); intr. encerrar, contener
(1 Pe 2,6).
περιζώννυμι y περιζωννύω ceñir; med. ceñirse.
περίθεσις-εως (ἡ) adorno, atavío (1 Pe 3,3).
περιΐστημι act. rodear, estar en derredor; med. evitar, tratar de evitar.
περικάθαρμα-ατος (τό) deshecho, desperdicio, basura, inmundicia,
escoria (1 Cor 4,13).
περικαθίζω sentarse en derredor (en la variante de Lc 22,55).
περικαλύπτω tapar, cubrir, revestir [algo o a alguien, rige acus., con
algo, rige dat.] (Mc 14,65; Lc 22,64; Heb 9,4).
περίκειμαι [pas.] estar en derredor; llevar alrededor.
περικεφαλαία-ας (ἡ) casco, yelmo (Ef 6,17; 1 Tes 5,8).
περικρατής-ές que controla o domina [sobre algo, rige gen.] (Hch
27,16).
περικρύβω ocultar con cuidado (Lc 1,24).
περικυκλόω-ῶ [y med.] rodear, cercar, sitiar (Lc 19,43).
περιλάμπω iluminar, rodear de luz [a alguien, rige acus.] (Lc 2,9; Hch
26,13).
περιλείπομαι [pas.] quedar, sobrevivir (1 Tes 4,15.17).
περιλείχω lamer alrededor (en la variante de Lc 16,21).
περίλυπος-ον muy triste, afligido profundamente.
περιμένω aguardar, esperar (Hch 1,4).
πέριξ adv. de lugar alrededor (Hch 5,16).
περιοικέω-ῶ habitar cerca de [alguien, rige acus.] (Lc 1,65).
περίοικος-ον vecino, que vive cerca (Lc 1,58).
περιούσιος-ον elegido, escogido, designado, selecto (Tit 2,14).
περιοχή-ῆς (ἡ) pasaje o sección (de la Escritura), contenido (Hch 8,32).
περιπατέω-ῶ caminar, andar de un lado para otro, pasearse;
comportarse, conducirse, vivir, caminar.
περιπείρω atravesar, traspasar (1 Tim 6,10).
περιπίπτω chocar, tropezar [con algo, rige dat.]; caer [en las manos de o
en, rige dat. o εἰς + acus.] (Lc 10,30; Hch 27,41; Sant 1,2).
περιποιέομαι-οῦμαι [med.] salvar para sí, conservar (Lc 17,33);
adquirir; obtener ventajas (Hch 20,28; 1 Tim 3,13).
περιποίησις-εως (ἡ) salvación, conservación; adquisición, posesión.
περιραίνω rociar en derredor (en la variante de Ap 19,13).
περιρήγνυμι desgarrar, romper, separar (Hch 16,22).
περισπάομαι-ῶμαι [pas.] estar atareado, ocuparse por completo (Lc
10,40).
περισσεία-ας (ἡ) superabundancia, plenitud, exceso [de algo, rige gen.].
περίσσευμα-ατος (τό) superabundancia, plenitud, exceso [de algo, rige
gen.].
περισσεύω (aor. act. ἐπερίσσευσα) abundar, sobreabundar, exceder,
sobrar [en algo, rige gen.]; ser mejor, aventajar, sobresalir, destacarse,
abundar en, tener ventaja.
περισσός-ή-όν lo que es sobreabundante, lo que sobrepasa; ἐκ περισσοῦ
en gran manera.
περισσότερος-α-ον compar. de περισσός-ή-όν más abundante, mayor,
más grande.
περισσοτέρως adv. compar. tanto más, mucho más, especialmente.
περισσῶς adv. de compar. y de cantidad aún más, en grado sumo,
sobremanera.
περιστερά-ᾶς (ἡ) paloma.
περιτέμνω circuncidar.
περιτίθημι poner alrededor, rodear; poner encima; fig. atribuir, otorgar.
περιτομή-ῆς (ἡ) circuncisión; los circuncisos, los judíos.
περιτρέπω volver; εἰς μανίαν volver loco, perder la cabeza (Hch 26,24).
περιτρέχω recorrer (Mc 6,55).
περιφέρω zarandear, llevar de un lado para otro (Mc 6,55; 2 Cor 4,10; Ef
4,14).
περιφρονέω-ῶ desdeñar, despreciar [a alguien, rige gen.] (Tit 2,15).
περίχωρος-ον vecino; sust. fem. región vecina o circundante.
περίψημα-τος (τό) basura, porquería (1 Cor 4,13).
περπερεύομαι [med.] jactarse, vanagloriarse (1 Cor 13,4).
Περσίς-ίδος (ἡ) Pérsida (nombre femenino de persona en Rom 16,12).
πέρυσι adv. de tiempo hace un año (2 Cor 8,10; 9,2).
πετάννυμι (aor. act. ἐπέτασα) extender, desplegar [usado únicamente en
el NT en composición, cf. ἐκ-].
πετεινόν-οῦ (τό) ave.
πέτομαι [med.] volar, revolotear.
πέτρα-ας (ἡ) roca, piedra.
Πέτρος-ου (ὁ) Pedro.
πετρῶδες-ους (τό) terreno o suelo pedregoso, pedregal.
πεσοῦμαι fto. med. con sign. act. del v. πίπτω.
πέφευγα pto. act. del v. φεύγω.
πεφώτισμαι pto. med.-pas. del v. φωτίζω.
πήγανον-ου (τό) ruda (planta, hierba medicinal, Lc 11,42).
πηγή-ῆς (ἡ) fuente, manantial; pozo; π. τοῦ αἵματος hemorragia, flujo de
sangre.
πήγνυμι (aor. act. ἔπηξα) fijar, establecer, consolidar; erigir (Heb 8,2).
πηδάλιον-ου (τό) timón, gobernalle (Hch 27,40; Sant 3,4).
πηλίκος-η-ον pron. correlat. qué grande, qué grandioso, qué importante
(Gal 6,11; Heb 7,4).
πηλός-οῦ (ὁ) barro, fango, lodo.
πήρα-ας (ἡ) alforja, morral, saco de viaje.
πηρόω-ῶ baldar; cegar (en las variantes de Mc 8,17; Jn 12,40; Rom 11,7).
πῆχυς-εως (ὁ) codo (medida de longitud, aproximadamente 45cm.); breve
espacio de tiempo.
πιάζω (aor. act. ἐπίασα; aor. pas. ἐπιάσθην) coger, agarrar, prender,
encarcelar.
πιέζω (pto. med.-pas. πεπίεσμαι) apretar, estrechar, oprimir (Lc 6,38).
πιθανολογία-ας (ἡ) arte de convencer, lenguaje especioso, sofisma (Col
2,4).
πικραίνω (fto.2 act. πικρανῶ; aor. act. ἐπίκρανα; aor. pas. ἐπικράνθην)
amargar; pas. ser duro (en Col 3,19).
πικρία-ας (ἡ) amargura, amargor; fig. ira, rencor, despecho, odio.
πικρός-ά-όν amargo (Sant 3,11.14).
πικρῶς adv. de modo amargamente (Mt 26,75; Lc 22,62).
Πιλᾶτος-ου (ὁ) Pilato.
πίμπλημι (fto. pas. πλησθήσομαι; aor. act. ἔπλησα; aor. pas. ἐπλήσθην;
pto. med.-pas. πέπλησμαι) llenar, colmar [de algo, rige gen.]; fig. terminar,
cumplir.
πίμπραμαι [pas.] inflamarse, hincharse (Hch 28,6).
πινακίδιον-ου (τό) tablilla para escribir (Lc 1,63).
πινακίς-ίδος (ἡ) tablilla para escribir (en la variante de Lc 1,63).
πίναξ-ακος (ὁ) fuente, plato, bandeja.
πίνω (fto.2 act. πίομαι; aor.2 act. ἔπιον; aor. pas. ἐπόθην; pto. act. πέπωκα)
beber.
πιότης-ητος (ἡ) grasa, aceite (Rom 11,17).
πιπράσκω (aor. pas. ἐπράθην; pto. act. πέπρακα; pto. pas. πέπραμαι)
vender [algo, rige acus., por tanto, gen.]; fig. traicionar.
πίπτω (fto. med. con sign. act. πεσοῦμαι; aor.2 act. ἔπεσον; pto. act.
πέπτωκα) caer; venirse abajo, derrumbarse; postrarse, caer de rodillas;
caer, perecer.
Πισιδία-ας (ἡ) Pisidia (región situada al oeste de la cordillera del Tauro,
visitada por Pablo y por Bernabé) (Hch 14,24).
Πισίδιος-α-ον natural de Pisidia, pisidio (Hch 13,14).
πιστεύω creer [en uno o a uno, rige dat. o εἰς + acus.; algo, rige acus. o
ὅτι; en algo o en alguien, rige ἐπί + dat. o acus.], confiar [algo a alguien,
rige acus. y dat.]; pas. recibir confiado, recibir en depósito, ser confiado.
πιστικός-ή-όν fiel; puro, legítimo, auténtico (Mc 14,13; Jn 12,3).
πίστις-εως (ἡ) fe, confianza; fidelidad, fiabilidad; creencia, fe religiosa;
buena fe; prenda, garantía; juramento; compromiso, pacto.
πιστόομαι-οῦμαι [pas.] creer firmemente (2 Tim 3,14).
πιστός-ή-όν fiel, fiable, creíble, leal, honrado; creyente, el que tiene fe;
fidedigno, verdadero.
πλανάω-ῶ extraviar, desviar, engañar, apartar del buen camino; pas.
andar errante, perderse, extraviarse; errar, equivocarse, vacilar, engañarse.
πλάνη-ης (ἡ) error, extravío, engaño, seducción.
πλανήτης-ου (ὁ) errante, vagabundo (Jds 13).
πλάνος-ον engañador, impostor, seductor.
πλάξ, πλακός (ἡ) tabla; pl. Tablas de la Ley (2 Cor 3,3; Heb 9,4).
πλάσμα-ατος (τό) objeto modelado (Rom 9,20).
πλάσσω (aor. act. ἔπλασα; aor. pas. ἐπλάσθην) formar, figurar, modelar,
crear (Rom 9,20; 1 Tim 2,13).
πλαστός-ή-όν formado, modelado; fingido, imaginado, supuesto, falso,
engañoso (2 Pe 2,3).
πλατεῖα-ας (ἡ) calle ancha, plaza.
πλάτος-ους (τό) anchura, extensión.
πλατύνω (aor. pas. ἐπλατύνθην; pto. med.-pas. πεπλάτυμμαι) ensanchar,
ampliar, abrir, extender (Mt 23,5; 2 Cor 6,11.13).
πλατύς-εῖα-ύ ancho, amplio (Mt 7,13).
πλέγμα-ατος (τό) trenza (1 Tim 2,9).
πλεῖστος-η-ον superl. de πολύς, πολλή, πολύ muchísimo, la mayoría de;
muy numeroso, mucho.
πλείων-ῖον [gen. sg. -ονος; nom. pl. πλείονες o πλείους] compar. de
πολύς, πολλή, πολύ más; mayor, más abundante, más prolongado; pl. la
mayoría de, la mayor parte de, los más.
πλέκω (aor. act. ἔπλεξα; aor.2 pas. ἐπλάκην) trenzar, tejer (Mt 27,29; Mc
15,17; Jn 19,2).
πλεονάζω intr. existir abundantemente, acrecentarse; tener en abundancia,
tener de más; trans. aumentar, hacer que abunde.
πλεονεκτέω-ῶ engañar, aprovecharse de [alguien, rige acus.].
πλεονέκτης-ου (ὁ) ambicioso, avaricioso, codicioso.
πλεονεξία-ας (ἡ) ambición, avaricia, codicia.
πλευρά-ᾶς (ἡ) costado, lado (del cuerpo).
πλέω (aor. act. ἔπλευσα) navegar.
πληγή-ῆς (ἡ) golpe, azote, paliza, herida; plaga.
πλήθος-ους (τό) multitud, muchedumbre, masa, pueblo, gentío; la
mayoría, gran número, gran cantidad; asamblea, reunión, comunidad.
πληθύνω (fto.2 act. πληθυνῶ; aor. act. ἐπλήθυνα; aor. pas. ἐπληθύνθην)
aumentar, acrecentar, multiplicar, completar; pas. ser acrecentado, ser
concedido en abundancia; llenarse, acrecentarse, aumentar, crecer.
πλήκτης-ου (ὁ) pendenciero, camorrista, violento (1 Tim 3,3; Tit 1,7).
πλήμμυρα-ης (ἡ) inundación (Lc 6,48).
πλήν conj. coord. advers. pero, sin embargo, no obstante; prep. impropia
gen. excepto, fuera de; πλὴν ὅτι excepto que, sólo que.
πλήρης-ες lleno [de algo, rige gen.]; entero, completo, lleno.
πληροφορέω-ῶ cumplir, llevar a cabo, desempeñar; estar plenamente
convencido, tener certeza absoluta.
πληροφορία-ας (ἡ) certeza, convicción, seguridad plena.
πληρόω-ῶ llenar, colmar [rige gen. o dat.]; cumplir; completar, realizar,
llevar a término; pas. realizarse, cumplirse, ponerse en práctica.
πλήρωμα-τος (τό) plenitud; cumplimiento, consumación [rige gen.].
πλησθήσομαι fto. pas. del v. πίμπλημι.
πλησίον adv. de lugar cerca; prep. impropia gen. cerca de; ὁ π. prójimo,
compañero.
πλησμονή-ῆς (ἡ) satisfacción (Col 2,23).
πλήσσω (aor. act. ἔπληξα; aor.2 pas. ἐπλήγην) golpear (Ap 8,12).
πλοιάριον-ου (τό) barca, bote.
πλοῖον-ου (τό) nave, barca.
πλόος-ου [οῦς-οῦ] (ὁ) navegación, travesía (Hch 21,7; 27,9.10).
πλούσιος-α-ον rico, opulento.
πλουσίως adv. de modo rica, abundantemente.
πλουτέω-ῶ ser rico [en algo, rige ἐν + dat.]; hacerse rico, llegar a ser
rico.
πλουτίζω enriquecer, hacer rico; pas. enriquecerse, llenarse [de algo, rige
dat.] (1 Cor 1,5; 2 Cor 6,10; 9,11).
πλοῦτος-ου (ὁ/τό) riqueza, fortuna, abundancia.
πλύνω (aor. act. ἔπλυνα) lavar, limpiar (Lc 5,2; Ap 7,14; 22,14).
πνεῦμα-τος (τό) viento, soplo; aliento vital; espíritu; Espíritu.
πνευματικός-ή-όν espiritual, que concierne al espíritu; efectos o don
del Espíritu, espiritual.
πνευματικῶς adv. de modo espiritualmente, con la guía del Espíritu
(1 Cor 2,14; Ap 11,8).
πνέω (aor. act. ἔπνευσα) soplar, resoplar (el viento).
πνίγω (aor. act. ἔπνιξα; aor.2 pas. ἐπνίγην) ahogar, sofocar, estrangular (Mt
13,7; 18,28); pas. ahogarse (Mc 5,13).
πνικτός-ή-όν ahogado, asfixiado, estrangulado (Hch 15,20.29; 21,25).
πνοή-ῆς (ἡ) viento (Hch 2,2); aliento (Hch 17,25).
ποδήρης-ές que cae hasta los pies, túnica larga, túnica talar (Ap 1,13).
ποδινιπτήρ-ῆρος (ὁ) palangana para los pies (en la variante de Jn 13,5).
πόθεν adv. de lugar interr. ¿de dónde?, ¿de qué lugar?, ¿dónde?; ¿por qué?,
¿cómo?
ποιέω-ῶ (fto. act. ποιήσω; aor. act. ἐποίησα; pto. act. πεποίηκα; pto.
med.-pas. πεποίημαι) hacer, fabricar; crear (ref. a Dios); realizar, efectuar;
obrar, confeccionar; causar, suscitar; hacer, cometer, practicar, llevar a
cabo; cumplir, satisfacer.
ποίημα-ατος (τό) lo creado, lo hecho, obra, criatura (Rom 1,20; Ef 2,10).
ποίησις-εως (ἡ) acción, obra (Sant 1,25).
ποιήσω fto. act. del v. ποιέω-ῶ.
ποιητής-οῦ (ὁ) creador, hacedor; poeta (en Hch 17,28).
ποικίλος-η-ον variado, diverso, de diferentes clases; ambiguo, engañoso,
equívoco (en Heb 13,9).
ποιμαίνω (fto.2 act. ποιμανῶ; aor. act. ἐποίμανα) pastorear, apacentar,
cuidar; guiar; gobernar.
ποιμήν-ένος (ὁ) pastor.
ποίμνη-ης (ὁ) rebaño; grey, congregación de fieles.
ποίμνιον-ου (τό) rebaño; grey.
ποῖος-α-ον pron. interr. ¿qué?, ¿cuál?, ¿de qué clase?
πολεμέω-ῶ hacer la guerra, luchar, combatir [contra uno, rige μετά +
gen.].
πόλεμος-οῦ (ὁ) guerra, lucha, batalla, contienda.
πόλις-εως (ἡ) ciudad.
πολιτάρχης-ου (ὁ) jefe civil de la ciudad, politarca (Hch 17,6.8).
πολιτεία-ας (ἡ) ciudadanía, derecho de ciudadanía (Hch 22,28; Ef 2,12).
πολίτευμα-ατος (τό) ciudadanía, derecho de ciudadanía; relación de los
ciudadanos con el Estado (Flp 3,20).
πολιτεύομαι [med.] vivir, comportarse como ciudadano (Hch 23,1; Flp
1,27).
πολίτης-ου (ὁ) ciudadano; conciudadano.
πολλάκις adv. a menudo, muchas veces, con frecuencia.
πολλαπλασίων-ον [gen. -ονος] muchas veces mayor; adv. n. pl.
πολλαπλάσια muchas veces más (Lc 18,30).
πολυλογία-ας (ἡ) locuacidad, palabrería (Mt 6,7).
πολυμερῶς adv. de muchas maneras, en muchas partes (Heb 1,1).
πολυποίκιλος-ον muy variado (Ef 3,10).
πολύς, πολλή, πολύ [gen. πολλοῦ-ῆς-οῦ] mucho, numeroso; gran,
grande; largo, extenso; adv. n. sg. πολύ y n. pl. πολλά mucho, con mucho;
celosa, vehemente, apasionadamente; πολλῷ más compar. mucho.
πολύσπλαγχνος-ον rico en misericordia, muy compasivo (Sant 5,11).
πολυτελής-ές lujoso, costoso, caro, de gran valor (Mc 14,3; 1 Tim 2,9;
1 Pe 3,4).
πολύτιμος-ον muy estimado, precioso (Mt 13,46; Jn 12,3; 1 Pe 1,7).
πολυτρόπως adv. de modo de muchas maneras (Heb 1,1).
πόμα-ατος (τό) bebida (1 Cor 10,4; Heb 9,10).
πονηρία-ας (ἡ) malicia, maldad; mala fe, mala intención.
πονηρός-ά-όν malo, perverso, maligno.
πόνος-ου (ὁ) trabajo, fatiga; dolor, sufrimiento.
Ποντικός-ή-όν póntico, del Ponto (Hch 18,2).
Πόντιος-ου (ὁ) Poncio (Lc 3,1; Hch 4,27; 1 Tim 6,13).
Πόντος-ου (ὁ) Ponto (originariamente el nombre del Mar Negro, Ponto
Euxino, luego el nombre del Imperio fundado por los Aqueménidas, que se
extendía desde el Ponto Euxino hasta el Cáucaso) (Hch 2,9; 1 Pe 1,1).
Πόπλιος-ου (ὁ) Publio (nombre del primer magistrado de la isla de Malta
en Hch 28,7.8).
πορεία-ας (ἡ) viaje, camino (Lc 13,22); viaje de negocios (Sant 1,11).
πορεύομαι [med. y pas.] (fto. med. πορεύσομαι; aor. pas. ἐπορεύθην; pto.
med.-pas. πεπόρευμαι) irse, marcharse, dirigirse; alejarse, apartarse; fig.
vivir, comportarse.
πορθέω-ῶ destruir, aniquilar, erradicar (Hch 9,21; Gal 1,13.23).
πορισμός-οῦ (ὁ) medio de obtener ganancias, ganancia (1 Tim 6,5.6).
Πόρκιος-ου (ὁ) Porcio (nombre de familia de Festo en Hch 24,27).
πορνεία-ας (ἡ) prostitución; acción deshonesta, inmoralidad sexual
(adulterio, etc.).
πορνεύω cometer inmoralidad sexual.
πόρνη-ης (ἡ) prostituta, ramera; idólatra.
πόρνος-ου (ὁ) disoluto, libertino, inmoral.
πόρρω adv. de lugar lejos (Mt 15,8; Mc 7,6; Lc 14,32).
πόρρωθεν adv. de lugar desde lejos, a distancia (Lc 17,12; Heb 11,13).
πορρώτερον adv. compar. de πόρρω más lejos (Lc 24,28).
πορφύρα-ας (ἡ) manto o vestido de púrpura.
πορπφυρόπωλις-ιδος (ἡ) mujer negociante en telas de púrpura (Hch
16,14).
πορφυροῦς-ᾶ-οῦν purpúreo, de color de púrpura.
ποσάκις adv. interr. o exclam. cuántas veces (Mt 18,21; 23,37; Lc 13,34).
πόσις-εως (ἡ) bebida (Jn 6,55); acción de beber (Rom 14,17; Col 2,16).
πόσος-η-ον pron. interr. o exclam. cuánto, cuán grande, qué grande; pl.
cuántos; πόσῳ más compar. cuánto más.
ποταμός-οῦ (ὁ) río, corriente.
ποταμοφόρητος-ον arrastrado por el río (Ap 12,15).
ποταπός-ή-όν pron. interr. ¿de qué clase?, ¿qué?
ποταπῶς adv. de modo de qué clase (en la variante de Hch 20,18).
πότε adv. de tiempo interr. ¿cuándo?; ἕως πότε ¿hasta cuándo?, ¿durante
cuánto tiempo?
ποτέ partíc. enclítica alguna vez, en un tiempo; οὐ … ποτέ nunca; ἤδε ποτέ
por fin una vez.
πότερον adv. interr. si, si es que (Jn 7,17).
ποτήριον-οῦ (τό) vaso, copa; cáliz.
ποτίζω dar de beber [algo a alguien, rige dos acus.]; regar.
Ποτίολοι-ων (οἱ) Putéoli (actualmente Pozzuoli, ciudad portuaria) (Hch
28,13).
πότος-ου (ὁ) bebida; festín en que se bebe mucho (en 1 Pe 4,3).
ποῦ adv. de lugar interr. ¿dónde?, ¿a dónde?, ¿en dónde?
πού adv. enclítico en alguna parte; casi, aproximadamente (en Rom 4,19).
Πούδη-εντος (ὁ) Pudente (nombre romano de persona en 2 Tim 4,21).
πούς, ποδός (ὁ) pie, pierna.
πράγμα-ατος (τό) acción, suceso, hecho; tarea, empresa, negocio;
asunto, cosa; pleito, litigio, proceso [con alguien, rige πρό + acus.].
πραγματεία-ας (ἡ) asunto, negocio, actividad (2 Tim 2,4).
πραγματεύομαι [med.] negociar (Lc 19,13).
πραιτώριον-ου (τό) [préstamo latino] pretorio (residencia del
gobernador de una provincia romana).
πράκτωρ-ορος (ὁ) alguacil del juzgado (Lc 12,58).
πρᾶξις-εως (ἡ) acción, obra.
πράξω fto. act. del v. πράσσω.
πρασιά-ᾶς (ἡ) división, grupo (Mc 6,40).
πράσσω (fto. act. πράξω; aor. act. ἔπραξα; pto. act. πέπραχα; pto. med.-
pas. πέπραγμαι) trans. obrar, hacer, llevar a cabo, practicar, ejecutar; intr.
comportarse.
πραϋπαθία-ας (ἡ) mansedumbre, dulzura, apacibilidad (1 Tim 6,11).
πραΰς, πραεῖα, πραΰ manso, tranquilo, apacible, agradable.
πραΰτης-ητος (ἡ) mansedumbre, dulzura, apacibilidad, amabilidad.
πρέπω convenir, ser apropiado (Heb 2,10; 7,26).
πρέπει impers. del v. πρέπω conviene, es conveniente [a alguien, rige dat.].
πρέπον part. pte. n. del v. πρέπω (Mt 3,15; 1 Cor 11,13).
πρεσβεία-ας (ἡ) delegación, embajada (Lc 14,32; 19,14).
πρεσβεύω ser embajador, ser representante, actuar como enviado (2 Cor
5,20; Ef 6,20).
πρεσβυτέριον-ου (τό) consejo de ancianos (Lc 22,66; Hch 22,5; 1 Tim
4,14).
πρεσβύτερος-α-ον anciano; mayor; más viejo; antepasados.
πρεσβύτης-ου (ὁ) hombre mayor o anciano (Lc 1,18; Tit 2,2; Flm 9).
πρεσβῦτις-ιδος (ἡ) mujer mayor o anciana (Tit 2,3).
πρηνής-ές inclinado hacia adelante, que cae de cabeza (Hch 1,18).
πρίζω (aor. pas. ἐπρίσθην) serrar.
πρίν adv. de tiempo antes; prep. gen. antes de; conj. temporal antes que, con
anterioridad a que [rige inf.]; πρὶν ἤ antes que, antes de.
Πρίσκα y Πρίσκιλλα -ης (ἡ) Prisca, Priscila (esposa de Aquila).
πρό prep. gen. antes de; delante de; πρὸ πάντων sobre todo, especialmente.
προάγω ir delante de, preceder; hacer comparecer; conducir hacia, sacar
fuera.
προαιρέομαι-οῦμαι (pto. med. προῄρημαι) elegir, preferir (2 Cor 9,7).
προαιτιάομαι-ῶμαι [med.] acusar antes, denunciar anteriormente
(Rom 3,9).
προακούω oír antes (Col 1,5).
προαμαρτάνω (pto. act. προημάρτηκα) pecar antes (2 Cor 12,21; 13,2).
προαύλιον-ου (τό) portal, zaguán (Mc 14,68).
προβαίνω seguir adelante, avanzar; προβέβηκα ἐν ταῖς ἡμέραις ser
anciano o de edad avanzada.
προβάλλω empujar hacia delante (Hch 19,33); brotar, hacer brotar (Lc
21,30).
προβατικός-ή-όν concerniente a las ovejas; ἡ π. πύλη la puerta o
piscina probática (donde se lavaban los animales para los sacrificios en el
templo de Jerusalén) (Jn 5,2).
προβάτιον-ου (τό) ovejita (en las variantes de Jn 21,16.17).
πρόβατον-ου (τό) oveja.
προβιβάζω inducir, instigar, llevar a (Mt 14,8).
προβλέπομαι [med.] proveer, disponer; prevenir (Heb 11,40).
προγίνομαι [pas.] producirse antes, suceder antes (Rom 3,25).
προγινώσκω conocer, saber de antemano, reconocer desde el principio.
πρόγνωσις-εως (ἡ) conocimiento anticipado, presciencia, resolución
provisional (Hch 2,23; 1 Pe 1,2).
πρόγονος-ου (ὁ/ἡ) antepasado, abuelo, padre, progenitor (1 Tim 5,4;
2 Tim 1,3).
προγράφω escribir de antemano, escribir previamente, antes; tomar nota,
inscribir en listas; proclamar.
πρόδηλος-ον que salta a los ojos, evidente, manifiesto, conocido de todos
[rige inf. o ὅτι] (1 Tim 5,24.25; Heb 7,14).
προδίδωμι dar primero, dar con anterioridad (Rom 11,35).
προδότης-ου (ὁ) traidor (Lc 6,16; Hch 7,52; 2 Tim 3,4).
πρόδρομος-ου (ὁ) precursor (Heb 6,20).
προελπίζω esperar antes, esperar anticipadamente (Ef 1,12).
προενάρχομαι [med.] comenzar antes (2 Cor 8,6.10).
προεπαγγέλλομαι [med.] anunciar antes; prometer de antemano.
προέρχομαι [med.] adelantarse, ir delante, preceder; llegar antes,
adelantar [a alguien, rige acus.].
προετοιμάζω [y med.] preparar de antemano, determinar de antemano
(Rom 9,23; Ef 2,10).
προευαγγελίζομαι [med.] trans. anunciar antes la buena nueva, el
evangelio, proclamar de antemano el mensaje de salvación (Gal 3,8).
προεφήτευον y προεφήτευσα imperf. act. y aor. act. del v.
προφητεύω.
προέχομαι [med.] aventajar, estar en mejor posición.
προηγέομαι-οῦμαι [med.] ir adelante, avanzar, preceder, aventajar
(Rom 12,10).
προημάρτηκα pto. act. del v. προαμαρτάνω.
προῄρημαι pto. med. del v. προαιρέομαι-οῦμαι.
πρόθεσις-εως (ἡ) propósito, designio, intención, decisión, voluntad,
decreto; οἱ ἄρτοι τῆς προθέσεως panes de la presentación, panes de la
ofrenda.
προθεσμία-ας (ἡ) día del vencimiento de un plazo; día fijado para
alguna cosa (Gal 4,2).
προθυμία-ας (ἡ) buena voluntad, celo, ardor, deseo, buen ánimo,
disposición.
πρόθυμος-ον bien dispuesto, lleno de buena voluntad, deseoso, ansioso
(Mt 26,41; Mc 14,38; Rom 1,15).
προθύμως adv. de modo de buen grado, de buena voluntad, de buena
gana (1 Pe 5,2).
πρόϊμος-ου (ὁ) lluvia temprana (Sant 5,7).
προΐστημι presidir, dirigir, gobernar, estar al frente; preocuparse de,
cuidarse de [rige gen.].
προκαλέομαι-οῦμαι [med.] provocar, desafiar (Gal 5,26).
προκαταγγέλλω anunciar o prometer con anterioridad, profetizar (Hch
3,18; 7,52).
προκαταρτίζω arreglar, disponer antes, tener a punto (2 Cor 9,5).
πρόκειμαι [pas.] estar colocado o situado delante, estar expuesto; ser
propuesto como modelo.
προκήρυσσω proclamar de antemano; pregonar públicamente, en voz
alta (Hch 13,24).
προκοπή-ῆς (ἡ) avance, adelanto, progreso (Flp 1,12.25; 1 Tim 4,15).
προκόπτω avanzar, hacer progresos.
πρόκριμα-ατος (τό) prejuicio (1 Tim 5,21).
προκυρόω-ῶ confirmar, ratificar anteriormente (Gal 3,17).
προλαμβάνω avanzar, adelantarse, anticiparse (Mc 14,8); tomar
anticipadamente (1 Cor 11,21); sorprender (1 Gal 6,1).
προλέγω decir anticipadamente, predecir; prevenir, advertir; anunciar de
antemano, declarar.
προμαρτύρομαι [med.] testimoniar de antemano (1 Pe 1,11).
προμελετάω-ῶ preocuparse, inquietarse de antemano (Lc 21,14).
προμεριμνάω-ῶ inquietarse de antemano (Mc 13,11).
προνοέω-ῶ [y med.] procurar, tratar de hacer (1 Tim 5,8); cuidar o velar
por, preocuparse (Rom 12,17; 2 Cor 8,21).
πρόνοια-ας (ἡ) previsión, cordura, sensatez, prudencia, buen juicio (Hch
24,2); precaución, cuidado, atención (Rom 13,14).
προοράω-ῶ prever, ver de antemano, ver con anterioridad; med. no
perder de vista, mirar delante de sí.
προορίζω determinar o fijar antes; predestinar.
προπάσχω sufrir antes (1 Tes 2,2).
προπάτωρ-ορος (ὁ) antepasado (Rom 4,1).
προπέμπω proveer para el viaje, enviar; acompañar, escoltar.
προπετής-ές [gen. -οῦς] arrebatado, impetuoso, precipitado, irreflexivo,
temerario (Hch 19,36; 2 Tim 3,4).
προπορεύομαι [med.] ir delante, preceder (Lc 1,76; Hch 7,40).
πρός prep. acus. a, hacia; durante, por; para, con el fin de, con el propósito
de; contra; con, en compañía de; junto a, cerca de, al lado de; con relación
a, concerniente a, por lo que respecta a; ante, en presencia de; con arreglo
a, de conformidad con; en comparación con; dat. junto a, cerca de; gen.
para, por, a causa de, en beneficio de.
προσάββατον-ου (τό) día antes del sábado, viernes (Mc 15,42).
προσαγορεύω nombrar, designar, llamar (Heb 5,10).
προσάγω trans. llevar, traer, acercar, presentar [algo a alguien, rige acus.
y dat.]; intr. acercarse.
προσαγωγή-ῆς (ἡ) acceso, entrada (Rom 5,2; Ef 2,18; 3,12).
προσαιτέω-ῶ pedir limosna, mendigar (Jn 9,8).
προσαίτης-ου (ὁ) mendigo (Mc 10,46; Jn 9,8).
προσαναβαίνω subir hacia, subir más (Lc 14,10).
προσαναλόω-ῶ y προσαναλίσκω gastar (Lc 8,43).
προσαναπληρόω-ῶ completar, suplir la insuficiencia (2 Cor 9,12;
11,9).
προσανατίθεμαι [med.] presentar además, imponer (Gal 2,6); confiar
en, pedir consejo [a uno, rige dat.] (Gal 1,16).
προσανέχω dirigirse hacia, acercarse a (en la variante de Hch 27,27).
προσαπειλέομαι-οῦμαι [med.] amenazar además, expresar más
amenazas (Hch 4,21).
προσαχέω resonar (en la variante de Hch 27,27).
προσδαπανάω-ῶ gastar de más (Lc 10,35).
προσδέομαι [med.] tener necesidad [de algo, rige gen.] (Hch 17,25).
προσδέχομαι [med.] esperar, aguardar; acoger, recibir, ofrecer
hospitalidad; admitir, aceptar.
προσδίδωμι ofrecer, dar además (en la variante de Lc 24,30).
προσδοκάω-ῶ esperar, aguardar, temer.
προσδοκία-ας (ἡ) espera, expectación (Lc 21,26; Hch 12,11).
προσεάω-ῶ permitir ir más allá, dejar avanzar (Hch 27,7).
προσεγγίζω acercarse, aproximarse (en las variantes de Mc 2,4; Hch
27,27).
προσεδρεύω sentarse estar cerca de (en la variante de 1 Cor 9,13).
προσεργάζομαι [med.] hacer, producir además (Lc 19,16).
προσέρχομαι [med.] acercarse a, ir hacia, aproximarse, llegar; volverse
hacia, adherirse a [rige dat. o πρός + acus.].
προσευχή-ῆς (ἡ) oración, plegaria, intercesión; lugar de oración.
προσεύχομαι [med.] orar, suplicar, pedir [a alguien, rige dat., por algo,
rige ὑπέρ o περί + gen., algo, rige acus.]; adorar.
προσέχω tener cuidado, guardarse [de algo o de alguien, rige ἀπό + gen.];
prestar atención, seguir, escuchar a [alguien o algo, rige dat.]; velar por,
atender a, preocuparse por [rige dat.].
προσηλόω-ῶ clavar en (Col 2,14).
προσήλυτος-ου (ὁ) prosélito, recién convertido.
πρόσκαιρος-ον temporal, pasajero, momentáneo, transitorio.
προσκαλέομαι-οῦμαι [med.] llamar a sí, hacer venir, convocar, citar
[a alguien, rige acus.].
προσκαρτερέω-ῶ perseverar en, permanecer en, aferrarse a [algo o
alguien, rige dat.]; ocuparse incansablemente, dedicarse celosamente.
προσκαρτέρησις-εως (ἡ) constancia, perseverancia, asiduidad (Ef
6,18).
προσκεφάλαιον-ου (τό) almohada, cojín (Mc 4,38).
προσκληρόομαι-οῦμαι [pas.] tocar por suerte (Hch 17,4).
προσκλίνομαι [pas.] juntarse, unirse, seguir [a alguien, rige dat.] (Hch
5,36).
πρόσκλισις-εως (ἡ) inclinación, parcialidad, favoritismo (1 Tim 5,21).
προσκολλάομαι-ῶμαι [pas.] estar fuertemente adherido, ser fiel [a
alguien, rige πρός + acus.] (Mc 10,7; Ef 5,31).
πρόσκομμα-ατος (τό) obstáculo, tropiezo; escándalo; desliz.
προσκοπή-ῆς (ἡ) ocasión de tropiezo, caída (2 Cor 6,3).
προσκόπτω trans. tropezar, chocar, golpearse [contra algo, rige πρός +
acus.]; intr. golpear, azotar [rige dat.]; fig. tropezar, caer; ofenderse,
escandalizarse.
προσκυλίω arrimar haciendo rodar (Mt 27,60; Mc 15,46).
προσκυνέω-ῶ honrar, dar culto, adorar arrodillándose [a alguien, rige
acus., dat., ἔμπροσθεν o ἐνώπιον].
προσκυνητής-οῦ (ὁ) adorador (Jn 4,23).
προσλαλέω-ῶ conversar con, hablar con [alguien, rige dat.] (Hch 13,43;
28,20).
προσλαμβάνομαι [med.] acoger, aceptar, recibir, tomar; atraerse; llevar
consigo [a alguien, rige acus.].
προσλέγω replicar, responder (en la variante de Mc 16,14).
πρόσλημψις-εως (ἡ) aceptación, recepción (Rom 11,15).
προσμένω quedarse con, permanecer (con); perseverar en.
προσορμίζομαι [pas.] anclar, fondear, atracar (Mc 6,53).
προσοφείλω ser además deudor de, estar en deuda [rige dat.] (Flm 19).
προσοχθίζω irritarse, enojarse, disgustarse [con alguien, rige dat.] (Heb
3,10.17).
πρόσπεινος-ον muy hambriento (Hch 10,10).
προσπήγνυμι fijar en; crucificar (Hch 2,23).
προσπίπτω postrarse ante, caer a los pies de [rige dat.]; dar contra,
chocar [rige dat.].
προσποιέομαι-οῦμαι [med.] fingir, simular (Lc 24,28).
προσπορεύομαι [med.] acercarse, ir a [rige dat.] (Mc 10,35).
προσρήγνυμι y προσρήσσω romperse contra, descargar todo el
golpe contra, golpear [rige dat.] (Lc 6,48.49).
προστάσσω ordenar, mandar, encargar, determinar, prescribir.
προστάτις-ιδος (ἡ) protectora, defensora (Rom 16,2).
προστίθημι agregar, añadir [rige acus.]; + inf. continuar, seguir, volver a;
dar, conceder, conferir.
προστρέχω correr hacia (Mc 9,15; 10,17; Hch 3,30).
προσφάγιον-ου (τό) comida que se come con pan, companaje, pescado
(Jn 21,5).
πρόσφατος-ον nuevo, reciente (Heb 10,20).
πρόσφατως adv. de tiempo recientemente, poco antes (Hch 10,20).
προσφέρω act. ofrecer, presentar; traer, llevar; pas. acercarse a,
presentarse, salir al encuentro; med. suministrar.
προσφιλής-ές amable, agradable (Flp 4,8).
προσφορά-ᾶς (ἡ) ofrenda, don sacrificial.
προσφωνέω-ῶ llamar [a alguien, rige dat.]; llamar a sí [rige acus.].
προσχαίρω gozarse (en la variante de Mc 9,15).
πρόσχυσις-εως (ἡ) aspersión (Heb 11,28).
προσψαύω tocar [algo, rige dat.] (Lc 11,46).
προσωπολημπτέω-ῶ favorecer a una persona parcialmente, mostrar
favoritismo (Sant 2,9).
προσωπολήμπτης-ου (ὁ) parcial, que muestra favoritismo (Heb
10,34).
προσωπολημψία-ας (ἡ) parcialidad, favoritismo.
πρόσωπον-ου (τό) rostro, cara; figura, forma, aspecto; superficie;
presencia; persona.
προτάσσω predeterminar, fijar de antemano (en la variante de Hch
17,26).
προτείνω extender, alargar, estirar (Hch 22,25).
πρότερος-α-ον adj. temporal anterior; adv. [τό] πρότερον antes, anterior;
antiguamente, en otro tiempo; al principio, la primera vez.
προτίθεμαι [med.] proponerse (Rom 1,13); exponer, mostrar, exhibir
(Rom, 3,25); determinar de antemano (Ef 1,9).
προτρέπομαι [med.] animar, alentar (Hch 18,27).
προτρέχω correr delante (Lc 19,4); adelantarse corriendo (Jn 20,4).
προϋπάρχω ser o estar anteriormente (Lc 23,12; Hch 8,9).
πρόφασις-εως (ἡ) pretexto, excusa; ἐν προφάσει con pretexto de, con
apariencia de; disculpa (en Jn 15,22).
προφέρω mostrar, presentar (Lc 6,45).
προφητεία-ας (ἡ) profecía, don profético, palabra profética.
προφητεύω (imperf. act. προεφήτευον y ἐπροφήτευον; fto. act.
προφητεύσω; aor. act. προεφήτευσα y ἐπροφήτευσα) profetizar.
προφήτης-ου (ὁ) profeta.
προφητικός-ή-όν profético (Rom 16,26; 2 Pe 1,19).
προφῆτις-ιδος (ἡ) profetisa (Lc 2,36; Ap 2,20).
προφθάνω adelantarse [a uno, rige acus.] (Mt 17,25).
προχειρίζομαι med. preparar para sí; determinar, elegir antes (Hch
22,14; 26,16); pas. estar determinado de antemano; ser escogido o
designado (Hch 3,20).
προχειροτονέω-ῶ elegir antes, escoger de antemano (Hch 10,41).
Πρόχορος-ου (ὁ) Prócoro (miembro del círculo de los Siete en torno al
helenista Esteban en Hch 6,5).
πρύμνα-ης (ἡ) popa (Mc 4,38; Hch 27,29. 41).
πρωΐ adv. de tiempo por la mañana, a primera hora de la mañana, temprano,
al rayar el alba, de mañana.
πρωΐα-ας (ἡ) mañana, hora del amanecer (Mt 27,1; Jn 21,4).
πρωϊνός-ή-όν de la mañana, matutino, del amanecer (Ap 2,28; 22,16).
πρῷρα-ης (ἡ) proa (Hch 27,30.41).
πρωτεύω ser el primero, ocupar el primer puesto (Col 1,18).
πρωτοκαθεδρία-ας (ἡ) puesto de honor, presidencia (en las
sinagogas).
πρωτοκλισία-ας (ἡ) puesto de honor (en la mesa).
πρωτόμαρτυς-υρος (ὁ) primer testigo (en la variante de Hch 22,20).
πρῶτος-η-ον adj. num. ord. primero; el principal, el mejor, el más
distinguido; adv. πρῶτον en primer lugar, primeramente, antes; primero,
antes que nada.
πρωτοστάτης-ου (ὁ) cabecilla, dirigente [rige gen.] (Hch 24,5).
πρωτοτόκια-ων (τά) derecho de primogenitura (Heb 12,16).
πρωτότοκος-ον primogénito.
πρώτως adv. de tiempo por primera vez (Hch 11,26).
πταίω (aor. act. ἔπταισα) tropezar, equivocarse; dar un resbalón, caer;
errar, pecar.
πτέρνα-ης (ἡ) talón (Jn 13,18).
πτερύγιον-ου (τό) lugar más alto (Mt 4,5; Lc 4,9).
πτέρυξ, πτέρυγος (ἡ) ala (de un ave).
πτηνόν-οῦ (τό) ave (1 Cor 15,39).
πτοέομαι-οῦμαι [pas.] asustarse, espantarse (Lc 21,29; 24,37).
πτόησις-εως (ἡ) espanto, temor, terror (1 Pe 3,6).
Πτολεμαΐς-ΐδος (ἡ) Tolemaida (ciudad portuaria fenicia a la orilla
septentrional de la bahía de Aco) (Hch 21,7).
πτύον-ου (τό) bieldo (palo largo con púas que sirve para aventar el trigo)
(Mt 3,12; Lc 3,17).
πτύρομαι [pas.] asustarse, amedentrarse, intimidarse (Flp 1,28).
πτύσμα-ατος (τό) saliva (Jn 9,6).
πτύσω fto. act. del v. πτύω.
πτύσσω (aor. act. ἔπτυξα) plegar, enrollar (Lc 4,20).
πτύω (fto. act. πτύσω; aor. act. ἔπτυσα; aor. pas. ἐπτύσθην) escupir, echar
saliva (Mc 7,33; 8,23; Jn 9,6).
πτῶμα-ατος (τό) cadáver, cuerpo inerte.
πτῶσις-εως (ἡ) caída (Lc 2,34); desgracia, ruina (Mt 7,27).
πτωχεία-ας (ἡ) pobreza, mendicidad (2 Cor 8,2.9; Ap 2,9).
πτωχεύω mendigar, ser pobre, hacerse pobre (2 Cor 8,9).
πτωχός-ή-όν pobre, mendigo, mendicante.
πυγμή-ῆς (ἡ) puño (Mc 7,3).
πύθων-ωνος (ὁ) adivino, espíritu adivinador (Hch 16,16).
πυκνά adv. a menudo, con frecuencia (Lc 5,33); adv. compar. πυκνότερον
frecuentemente, con bastante frecuencia (Hch 24,26).
πυκνός-ή-όν frecuente (1 Tim 5,23).
πυκτεύω luchar a puñetazos, boxear (1 Cor 9,26).
πύλη-ης (ἡ) puerta, potón.
πυλών-ῶνος (ὁ) puerta, entrada, vestíbulo; pórtico.
πυνθάνομαι (aor.2 med. ἐπυθόμην) preguntar, inquirir, informarse,
enterarse, interrogar, indagar, averiguar [rige παρά + gen.].
πῦρ, πυρός (τό) fuego.
πυρά-ᾶς (ἡ) pira, hoguera (Hch 28,2.3).
πύργος-ου (ὁ) torre, fortaleza.
πυρέσσω tener fiebre (Mt 8,14; Mc 1,30).
πυρετός-οῦ (ὁ) fiebre.
πύρινος-η-ον de color rojo vivo, de color del fuego (Ap 9,17).
πυρόομαι-οῦμαι [pas.] quemarse, incendiarse, arder, abrasarse.
πυρράζω estar incandescente (Mt 16,2.3).
Πύρρος-ου (ὁ) Pirro (padre de Sópater de Berea, uno de los siete
compañeros de Pablo en su viaje de regreso de Grecia a Jerusalén en Hch
20,4).
πυρρός-ά-όν de color de fuego, rojo vivo (Ap 6,4; 12,3).
πύρωσις-εως (ἡ) incendio, ardor (1 Pe 4,12; Ap 18,9.18).
πωλέω-ῶ vender, poner en venta; traicionar.
πῶλος-ου (ὁ) potro, burro.
πώποτε adv. de tiempo alguna vez, a veces; con negación nunca, jamás.
πωρόω-ῶ act. endurecer, encallecer, hacer insensible; pas. estar
endurecido, embotado.
πώρωσις-εως (ἡ) endurecimiento, obstinación (Mc 3,5; Rom 11,25; Ef
4,18).
πώς adv. de modo enclítico de alguna manera, casualmente, quizás, tal vez;
εἴ πως si de algún modo, si quizás; μή πως no sea que de algún modo.
πῶς adv. interr. ¿cómo?, ¿por qué?, ¿cómo es que?; ¿qué?; adv. exclam.
¡cuán!, ¡cómo!; conj. compl. que.
Ρ

Ῥαάβ (ἡ) indecl. Rajab (Heb 11,31; Sant 2,25), ver Ῥαχάβ.
ῥαββί [voz aramea] indecl. maestro, rabí.
ῥαββουνί [voz aramea] indecl. mi maestro, mi señor (Mc 10,51; Jn 20,16).
ῥαβδίζω azotar con varas, apalear (Hch 16,22; 2 Cor 11,25).
ῥάβδος-ου (ἡ) vara, palo; bastón de mando, cetro.
ῥαβδοῦχος-ου (ὁ) lictor (Hch 16,35.38).
ῥαβιθά [voz aramea] indecl. muchacha (en la variante de Mc 5,41).
Ῥαγαύ (ὁ) indecl. Ragau (nombre del padre de Serug e hijo de Peleg en la
genealogía de Jesús en Lc 3,35).
ῥᾳδιούργημα-ατος (τό) fechoría, delito, crimen (Hch 18,14).
ῥᾳδιουργία-ας (ἡ) malicia, vileza (Hch 13,10).
ῥαίνω (pto. pas. ἔρραμαι o ῥέραμμαι) salpicar, rociar [usado únicamente
en el NT en composición, cf. περι-].
Ῥαιφάν (ὁ) indecl. Refán (nombre de una divinidad pagana en Hch 7,43).
ῥακά [voz despreciativa hebrea] indecl. estúpido, vacío, frívolo (Mt 5,22).
ῥάκος-ους (τό) trapo, trozo de tela, remiendo (Mt 9,16; Mc 2,21).
Ῥαμά (ἡ) indecl. Ramá (ciudad en el territorio de la tribu de Benjamín, a 8
km. de Jerusalén, cerca de la frontera entre Judá e Israel) (Mt 2,18).
ῥαντίζω (aor. act. ἐράντισα o ἐρράντισα; pto. med.-pas. ἐρράντισμαι o
ῥεράντισμαι) rociar, purificar por medio de una aspersión; med.
purificarse.
ῥαντισμός-οῦ (ὁ) aspersión, rociada (Heb 12,24; 1 Pe 1,2).
ῥαπίζω (aor. act. ἐράπισα) golpear, apalear, abofetear (Mt 5,39; 26,67).
ῥάπισμα-ατος (τό) bofetada, golpe (Mc 14,65; Jn 18,22; 19,3).
ῥάσσω golpear, sacudir, tirar al suelo (en la variante de Mc 9,18).
ῥαφίς-ίδος (ἡ) aguja (Mt 19,24; Mc 10,25).
ῥαχά [voz aramea] indecl. frívolo, loco (en la variante de Mt 5,22).
Ῥαχάβ (ἡ) indecl. Rajab (madre de Booz en la genealogía de Jesús en Mt
1,5).
Ῥαχήλ (ἡ) indecl. Raquel (hija menor de Labán, mujer predilecta de Jacob,
madre de José y de Benjamín) (Mt 2,18).
Ῥεβέκκα (ἡ) indecl. Rebeca (hija de Batuel y hermana de Labán, mujer de
Isaac) (Rom 9,10).
ῥέδη-ης (ἡ) carruaje de cuatro ruedas, carro (Ap 18,13).
ῥέραμμαι pto. pas. del v. ῥαίνω.
ῥεράντισμαι pto. med.-pas. del v. ῥαντίζω.
Ῥεφά(-άμ, -άν), Ῥεφά, Ῥομφά(-άν) (ὁ) indecl. Refán (en la variante
de Hch 7,43).
ῥέω (fto. act. ῥεύσω) fluir, manar, brotar (Jn 7,38).
Ῥήγιον-ους (τό) Regio (ciudad comercial en Italia meridional, en el
estrecho de Mesina) (Hch 28,13).
ῥῆγμα-ατος (τό) ruina, derrumbamiento (Lc 6,49).
ῥήγνυμι y ῥήσσω (fto. act. ῥήξω; aor. act. ἔρρηξα o ἔρηξα) romper,
quebrar, partir, rasgar, desgarrar, irrumpir a través de; despedazar,
reventar; tirar al suelo.
ῥῆμα-τος (τό) dicho, palabra; cosa, asunto, suceso, hecho.
ῥήξω fto. act. del v. ῥήγνυμι y ῥήσσω.
Ῥησά (ὁ) indecl. Resá (hijo de Zorobabel y padre de Joanán en la
genealogía de Jesús en Lc 3,27).
ῥήτωρ-ορος (ὁ) orador, abogado (Hch 24,1).
ῥητῶς adv. de modo expresa, clara, perspicuamente (1 Tim 4,1).
ῥίζα-ης (ἡ) raíz; principio, origen, fundamento; descendencia, vástago.
ῥιζόομαι-οῦμαι (aor. pas. ἐριζώθην; pto. pas. ἐρρίζωμαι) arraigar, echar
raíces, enraizar (Ef 3,17; Col 2,7).
ῥιπή-ῆς (ἡ) movimiento rápido, golpe de vista, abrir y cerrar de ojos
(1 Cor 15,52).
ῥιπίζομαι [pas.] ser agitado, ser llevado de un lado para otro, ser
zarandeado (Sant 1,6).
ῥίπτω y ῥιπτέω-ῶ (aor. act. ἔρριψα o ἔριψα; pto. pas. ἔρριμμαι o
ἔριμμαι) act. arrojar, tirar, lanzar, echar; pas. ser echado, ser abandonado;
ser abatido, estar postrado.
Ῥοβοάμ (ὁ) indecl. Roboam (hijo de Salomón y padre de Abías en la
genealogía de Jesús en Mt 1,7).
Ῥόδη-ης (ἡ) Rode (esclava en la casa de María, la madre de Juan Marcos,
en Jerusalén en Hch 12,13).
Ῥόδος-ου (ὁ) Rodas (la isla más meridional del archipiélago de las
Espóradas, en el mar Egeo, frente a la costa sudocci​dental de Asia Menor)
(Hch 21,1).
ῥοιζηδόν adv. de modo con fragoroso estruendo, silbando con estrépito
(2 Pe 3,10).
ῥομφαία-ας (ἡ) espada; fig. dolor agudo o profundo.
Ῥουβήν (ὁ) indecl. Rubén (hijo mayor de Jacob y Lía; nombre de una de
las doce tribus de Israel, que se estableció al Oeste del Mar Muerto, en Ap
7,5).
Ῥούθ (ἡ) indecl. Rut (esposa de Booz y madre de Obed en la genealogía de
Jesús en Mt 1,5).
Ῥοῦφος-ου (ὁ) Rufo (hijo de Simón de Cirene en Mc 15,21; cristiano de
Roma en Rom 16,13).
ῥύμη-ης (ἡ) calle, calleja.
ῥύομαι (fto. med. ῥύσομαι; aor. med. ἐρρυσάμην o ἐρυσάμην; aor. pas.
ἐρρύσθην o ἐρύσθην) librar, salvar, rescatar [de algo o de alguien, rige ἀπό
o ἐκ + gen.].
ῥυπαίνομαι [pas.] ensuciarse, mancharse (con las culpas) (Ap 22,11).
ῥυπαρία-ας (ἡ) inmundicia, impureza, suciedad, mancha (Sant 1,21).
ῥυπαρός-ά-όν ref. a ropas sucio, manchado, inmundo (Sant 2,2); ref. a
personas impuro (Ap 22,11).
ῥυπόομαι-οῦμαι [med.] ensuciarse, mancharse (con las culpas) (en la
variante de Ap 22,11).
ῥύπος-ου (ὁ) suciedad, impureza, mancha (1 Pe 3,21).
ῥύσις-εως (ἡ) flujo, derrame; ῥ. αἵματος hemorragia, flujo de sangre (Mc
5,25; Lc 8,43.44).
ῥύσομαι fto. med. del v. ῥύομαι.
ῥυτίς-ίδος (ἡ) arruga, pliegue de la piel (Ef 5,27).
Ῥωμαῖος-ου (ὁ) romano, ciudadano romano.
Ῥωμαϊστί adv. de modo en latín, en lengua latina (Jn 19,20).
Ῥώμη-ης (ἡ) Roma.
ῥώννυμαι [pas.] estar o ser fuerte, gozar de buena salud; ἔρρωσο (pto.
imper.), en fórmulas epistolares de saludo o despedida, que tengas buena
salud, pásalo bien, adiós (Hch 15,29).
Σ

σαβαχθανι [voz aramea] me has abandonado (Mt, 27,46; Mc 15,34).


Σαβαώθ [voz hebrea] de los ejércitos; κύριος Σ. Señor de los ejércitos
celestiales, Señor de poder (Rom 9,29; Sant 5,4).
σαββατισμός-οῦ (ὁ) fiesta del sábado, celebración del sábado, descanso
sabático (Heb 4,9).
σάββατον-ου (τό) sábado; semana; μία o πρώτη σαββάτου o σαββάτων
primer día de la semana, domingo; descanso.
σαγήνη-ης (ἡ) red barredera (Mt 13,47).
Σαδδουκαῖος-ου (ὁ) saduceo.
Σαδώκ (ὁ) indecl. Sadoc (hijo de Azoe y padre de Aquín en la genealogía
de Jesús en Mt 1,14).
σαίνομαι [pas.] inquietar, perturbar, ser perturbado (1 Tes 3,3).
σάκκος-ου (ὁ) saco, bolsa; saco de penitente; vestido de tela vasta.
Σαλά (ὁ) indecl. Salá (padre de Booz e hijo de Nahasón en la genealogía de
Jesús en Lc 3,32; padre de Heber e hijo de Cainán en la genealogía de
Jesús en Lc 3,35).
Σαλαθιήλ (ὁ) indecl. Salatiel (hijo de Jeconías en Mt 1,12a; padre de
Zorobabel en la genealogía de Jesús en Mt 1,12(bis); hijo de un tal Nerí en
Lc 3,27).
Σαλαμίς-ῖνος (ἡ) Salamina (gran ciudad portuaria en la costa oriental de
Chipre) (Hch 13,5).
Σαλείμ (ὁ) indecl. Salín (lugar donde bautizaba Juan el Bautista en Jn
3,23).
σαλεύω act. agitar, sacudir, mover, conmover, estremecerse; pas.
tambalearse, vacilar.
Σαλήμ (ἡ) indecl. Salem (forma abreviada o manera de llamar a Jerusalén
en Heb 7,1.2).
Σαλίμ (ὁ) indecl. Salín (en la variante de Jn 3,23).
Σαλμώμ (ὁ) indecl. Salmón (hijo de Naasón y padre de Booz en la
genealogía de Jesús en Mt 1,4.5).
Σαλμώνη-ης (ἡ) Salmone (promontorio en la extremidad nordoccidental
de Creta) (Hch 27,7).
σάλος-ου (ὁ) agitación, sacudimiento; flujo de las olas (Lc 21,25).
σάλπιγξ-ιγγος (ἡ) trompeta; sonido de trompeta.
σαλπίζω (fto. act. σαλπίσω; aor. act. ἐσάλπισα) tocar la trompeta, hacer
sonar la trompeta.
σαλπιστής-οῦ (ὁ) trompetista (Ap 18,22).
Σαλώμη-ης (ἡ) Salomé (seguidora galilea de Jesús que fue testigo en
Jerusalén de la crucifixión y del sepulcro vacío en la mañana de Pascua,
Mc 15,40; 16,1).
Σαμάρεια-ας (ἡ) Samaría (ciudad del centro de Palestina y del país que
la rodea).
Σαμαρίτης-ου (ὁ) samaritano.
Σαμαρῖτις-ιδος (ἡ) samaritana (Jn 4,9).
Σαμοθρᾴκη-ης (ἡ) Samotracia (isla al nordeste del mar Egeo) (Hch
16,11).
Σάμος-ου (ἡ) Samos (isla en el mar Egeo frente a la costa occidental de
Asia Menor, al suroeste de Éfeso) (Hch 20,15).
Σαμουήλ (ὁ) indecl. Samuel (el primero de los profetas en Hch 3,24;
13,20; Heb 11,32).
Σαμφουριν (ἡ) indecl. Séforis (en la variante de Jn 11,54).
Σαμψών (ὁ) indecl. Sansón (Heb 11,32).
σανδάλιον-ου (τό) sandalia (Mc 6,9; Hch 12,8).
σανίς-ίδος (ἡ) madera, tabla, tablón (Hch 27,44).
Σαούλ (ὁ) indecl. Saúl (primer rey de Israel, hijo de Cis en Hch 13,21;
Saulo, nombre hebreo del apóstol Pablo).
σαπρός-ά-όν podrido, corrompido; inservible, inútil, malo.
Σάπφιρα-ης (ἡ) Safira (mujer de Ananías; ambos fueron castigados con
la muerte por decreto divino, por haber cometido fraude en Hch 5,1).
σάπφιρος-ου (ἡ) zafiro, lapislázuli (Ap 21,19).
σαργάνη-ης (ἡ) cesto, canasta (2 Cor 11,33).
Σάρδεις-εως (ἡ) Sardes (ciudad a unos 80 km. al este de Esmirna) (Ap
1,11; 3,1.4).
σάρδινον-ου (τό) sardío o cornalina (piedra preciosa) (en la variante de
Ap 4,3).
σάρδιον-ου (τό) sardío o cornalina (piedra preciosa) (Ap 4,3; 21,20).
σαρδόνυξ-ύχος (ἡ) sardónice o sardónica (piedra preciosa) (Ap 21,20).
Σάρεπτα-ων (τά) Sarepta (ciudad cos​tera de Fenicia situada entre Tiro y
Sidón) (Lc 4,26).
σαρκικός-ή-όν de la carne, carnal, material; sust. n. pl. los bienes
terrenos, los bienes terrenales.
σάρκινος-η-ον carnal; humano, terrenal.
σάρξ, σαρκός (ἡ) carne; cuerpo, ser vivo, hombre; naturaleza humana;
pecado.
σαρόω-ῶ barrer, limpiar (Mt 12,44; Lc 11,25; 15,8).
Σάρρα-ας (ἡ) Sara (mujer de Abrahán y madre de Isaac).
Σαρών-ῶνος (ὁ) Sarón (llanura costera de Palestina) (Hch 9,35).
σατάν (ὁ) indecl. Satanás (en la variante de 2 Cor 12,7).
Σατανᾶς-ᾶ (ὁ) Satanás, el enemigo, el diablo, el malvado.
σάτον-ου (τό) sato (medida hebrea de capacidad para áridos) (Mt 13,33;
Lc 13,21).
Σαῦλος-ου (ὁ) Saulo (forma helenizada del nombre hebreo Σαούλ).
σβέννυμι (fto. act. σβέσω; aor. act. ἔσβεσα) act. apagar, extinguir; fig.
amortiguar, sofocar; pas. apagarse, extinguirse.
σεαυτόν-ήν pron. pers. refl. a ti mismo.
σεβάζομαι (aor. pas. ἐσεβάσθην) adorar, honrar (Rom 1,25).
σέβασμα-ατος (τό) objeto de veneración (2 Tes 2,4); lugar de culto,
santuario (Hch 17,23).
σεβαστός-ή-όν Augusto, perteneciente al emperador (romano), imperial
(Hch 25,21.25; 27,1).
σέβομαι [med.] adorar, venerar, rendir culto [rige acus.].
σειρά-ᾶς (ἡ) cadena, cuerda (2 Pe 2,4).
σεισμός-οῦ (ὁ) terremoto, sacudida, conmoción.
σείω (fto. act. σείσω; aor. act. ἔσεισα; aor. pas. ἐσείσθην) act. agitar,
sacudir, conmover, hacer temblar (la tierra); pas. temblar, estremecerse,
agitarse.
Σεκοῦνδος-ου (ὁ) Segundo (compañero de Pablo en Hch 20,4).
Σελεύκεια-ας (ἡ) Seleucia (ciudad cerca de la desembocadura del
Orontes, que servía de puerto a Antioquía de Siria) (Hch 13,4).
σελήνη-ης (ἡ) luna.
σεληνιάζομαι [pas.] ser lunático (Mt 4,24; 17,15).
Σεμεΐν (ὁ) indecl. Semeí (hijo de Josec en la genealogía de Jesús en Lc
3,26).
σεμίδαλις-εως (ἡ) flor de harina de trigo (Ap 18,13).
σεμνός-ή-όν respetable, venerable, digno, honorable.
σεμνότης-ητος (ἡ) respetabilidad, dignidad, honorabilidad (1 Tim 2,2;
3,4; Tit 2,7).
Σέργιος-ου (ὁ) Sergio (procónsul de Chipre en Hch 13,7).
Σερούχ (ὁ) indecl. Seruc (nombre de persona en la genealogía de Jesús en
Lc 3,35).
σέσηπα pto. act. del v. σήπω.
σέσωκα y σέσωσμαι pto. act. y pto. med.-pas. del v. σῴζω.
Σήθ (ὁ) indecl. Set (hijo de Adán y padre de Enós en Lc 3,38).
Σήμ (ὁ) indecl. Sem (hijo de Noé en Lc 3,36).
σημαίνω (aor. act. ἐσήμανα) indicar, señalar, mostrar, manifestar;
predecir.
σημεῖον-ου (τό) señal del cielo, portento, milagro; señal, indicación,
signo.
σημειόομαι-οῦμαι [med.] señalar, indicar; tomar nota (2 Tes 3,14).
σήμερον adv. de tiempo hoy.
σημικίνθιον-ου (τό) delantal, mandil (en la variante de Hch 19,12).
σήπω (pto. act. σέσηπα) pudrirse, corromperse (Sant 5,2).
σής, σητός (ὁ) polilla (Mt 6,19.20; Lc 12,13).
σητόβρωτος-ον apolillado, comido por la polilla (Sant 5,2).
σθενόω-ῶ (fto. act. σθενώσει) fortalecer, fortificar, robustecer (1 Pe 5,10).
σιαγών-όνος (ἡ) mejilla (Mt 5,39; Lc 6,29).
σιγάω-ῶ intr. callar, estar silencioso; callarse, mantenerse callado [con
respecto a algo, rige πρός + acus.]; trans. callar, no hablar de, mantener en
secreto [rige acus.] (en Rom 16,25).
σιγή-ῆς (ἡ) silencio, calma (Hch 21,40; Ap 8,1).
σίδηρος-ου (ὁ) hierro (Ap 18,12).
σιδεροῦς, σιδερᾶ, σιδεοῦν de hierro, férreo.
Σιδών-ῶνος (ἡ) Sidón (antigua ciudad fenicia).
Σιδώνιος-α-ον de Sidón, sidonio (Lc 4,26; Hch 12,20).
σικάριος-ου (ὁ) sicario, asesino (Hch 21,38).
σίκερα (τό) indecl. bebida fermentada (sidra, etc.) (Lc 1,15).
Σιλᾶς-ᾶ (ὁ) Silas (nombre semítico del latino Silvano).
Σιλβανός-οῦ (ὁ) Silvano (en la variante de 2 Cor 1,19).
Σιλουανός-οῦ (ὁ) Silvano (compañero de Pablo en su segundo viaje
misionero).
Σιλωάμ (ὁ) indecl. Siloé (nombre de varias instalaciones para la traída de
aguas en Jerusalén en Lc 13,4; Jn 9,7.11).
Σιμαίας-ου (ὁ) Simeas (en la variante de 2 Tim 4,19).
σιμικίνθιον-ου (τό) delantal, mandil (Hch 19,12).
Σίμων-ονος (ὁ) Simón (Simón Pedro; Simón el cananeo, uno de los doce;
hermano de Jesús en Mt 13,55; Mc 6,3; Simón de Cirene en Mt 27,32; Mc
15,21; Lc 23,26; padre de Judas Iscariote en Jn 6,71; 13,2.26; Simón el
leproso en Mt 26,6; Mc 14,3; un fariseo que invitó a Jesús en Lc
7,40.43.44; curtidor de cueros de Jope en Hch 9,43; 10,6.17.32; mago de
Samaría en Hch 8,9.13.18.24).
Σινᾶ (ὁ) indecl. Sinaí (monte en el que Dios dicta sus leyes).
σίναπι-εως (τό) mostaza.
σινδών-όνος (ἡ) lienzo, sábana.
σινιάζω cribar, zarandear (referido al trigo) (Lc 22,31).
σιρικός-η-όν de seda; sust. n. seda (Ap 18,12).
σιτευτός-η-όν gordo, cebado (Lc 15,23.27.30).
σιτίον-ου (τό) dim. de σῖτος trigo, grano; alimento (en Hch 7,12).
σιτιστός-η-όν gordo, cebado (Mt 22,4).
σιτομέτριον-ου (τό) ración o medida de trigo (Lc 12,42).
σῖτος-ου (ὁ) trigo, grano; alimento.
Σιών (ἡ) indecl. Sión (antiguo nombre de la fortaleza de Jerusalén
conquistada por David; terminó por designar la ciudad y el templo de
Jerusalén; «Jerusalén celestial» en Heb 12,22).
σιωπάω-ῶ intr. callar [algo, rige acus.], guardar silencio, quedarse
callado, enmudecer.
σιωπῇ adv. de modo en silencio, secretamente (en la variante de Jn 11,28).
σκανδαλίζω act. inducir a pecar, hacer tropezar, hacer caer; escandalizar,
ofenderse; pas. rechazar la fe, abandonar la fe.
σκάνδαλον-ου (τό) piedra de tropiezo, ocasión de caída o pecado,
seducción, escándalo.
σκάπτω (aor. act. ἔσκαψα; pto. med.-pas. ἔσκαμμαι) cavar, excavar,
ahondar (Lc 6,48; 13,8; 16,3).
σκάφη-ης (ἡ) bote salvavidas (Hch 27,16.30.32).
σκέλος-ους (τό) pierna, muslo (Jn 19,31.32.33).
σκέπασμα-ατος (τό) vestido, abrigo; techo, casa (1 Tim 6,8).
σκέπτομαι (fto. act. σκέψομαι; aor. med. ἐσκεψάμην) observar, mirar
[usado únicamente en el NT en composición, cf. ἐπι-].
Σκευᾶς-ᾶ (ὁ) Esceva (nombre de un principal sacerdote judío en Hch
19,14).
σκευή-ῆς (ἡ) aparejo (Hch 27,19).
σκεῦος-ους (τό) utensilio, instrumento; vaso, vasija, recipiente; en gral.
cosa, objeto; pl. bienes, pertenencias.
σκέψομαι fto. act. del v. σκέπτομαι.
σκηνή-ῆς (ἡ) tienda de campaña; tabernáculo; residencia, habitación,
casa; morada.
σκηνοπηγία-ας (ἡ) fiesta de los Tabernáculos o de las Enramadas (Jn
7,2).
σκηνοποιός-οῦ (ὁ) constructor de tiendas de campaña (Hch 18,3).
σκῆνος-ους (τό) tienda de campaña; cuerpo como morada del alma
(2 Cor 5,1.4).
σκηνόω-ῶ acampar, morar en una tienda; residir, vivir.
σκήνωμα-ατος (τό) casa, morada (Hch 7,46); tienda, fig. cuerpo (2 Pe
1,13.14).
σκιά-ᾶς (ἡ) sombra; silueta, contorno.
σκιρτάω-ῶ saltar, brincar (Lc 1,41.44; 6,23).
σκληροκαρδία-ας (ἡ) dureza de corazón, obstinación (Mt 19,8; Mc
10,5; 16,14).
σκληρός-ά-όν duro, severo, difícil; obstinado, tozudo.
σκληρότης-ητος (ἡ) dureza, obstinación, terquedad (Rom 2,5).
σκληροτράχηλος-ον de dura cerviz, terco, obstinado (Hch 7,51).
σκληρύνω (aor. act. ἐσκλήρυνα) act. endurecer, hacer obstinado [a
alguien, rige acus.]; pas. ser obstinado, ser testarudo, endurecerse.
σκολιός-ά-όν torcido; fig. perverso, pervertido, falso.
σκόλοψ-οπος (ὁ) palo, estaca; espina, aguijón, dolor punzante (2 Cor
12,7).
σκοπέω-ῶ [y med.] observar, mirar, acechar; atender a, pensar en,
cuidarse de, precaverse de; informarse de, interesarse por.
σκοπός-οῦ (ὁ) meta (Flp 3,14).
σκορπίζω act. esparcir, desparramar, dispersar; distribuir; pas.
dispersarse.
σκορπίος-ου (ὁ) escorpión, alacrán.
σκοτεινός-ή-όν oscuro, sombrío, tenebroso (Mt 6,23; Lc 11,34.36).
σκοτία-ας (ἡ) oscuridad, tinieblas.
σκοτίζομαι [pas.] oscurecerse, estar o ponerse sombrío, entenebrecerse.
σκοτιόομαι-οῦμαι [pas.] oscurecerse, entenebrecerse (Ef 4,18; Ap 9,2;
16,10).
σκότος-ους (τό) oscuridad, tinieblas.
σκύβαλον-ου (τό) basura, desperdicios, despojos (Flp 3,8).
Σκύθης-ου (ὁ) escita (en el mundo helenístico, bárbaro por excelencia)
(Col 3,11).
σκυθρωπός-ή-όν sombrío, triste, turbado (Mt 6,16; Lc 24,17).
σκύλλω (pto. pas. ἔσκυλμαι) molestar, importunar, cansar; pas.
atormentarse, molestarse, esforzarse.
σκῦλον-ου (τό) despojo, botín (Lc 11,22).
σκωληκόβρωτος-ον comido por gusanos (Hch 12,23).
σκώληξ-ηκος (ὁ) gusano (Mc 9,48).
σμαράγδινος-η-ον verde esmeralda (Ap 4,3).
σμάραγδος-ου (ἡ) esmeralda (Ap 21,19).
σμῆγμα-ατος (τό) y σμίγμα-ατος (τό) ungüento (en la variante de Jn
19,39).
σμύρνα-ης (ἡ) mirra (Mt 2,11; Jn 19,39).
Σμύρνα-ης (ἡ) Esmirna (ciudad comercial situada en la costa occidental
de Asia Menor) (Ap 1,11; 2,8).
σμυρνίζω mezclar con mirra (Mc 15,23).
Σόδομα-ων (τά) Sodoma (junto con Gomorra, ciudades destruidas por
Dios con fuego y azufre a causa de sus pecados).
Σολομών-ῶνος y Σολομῶν-ῶντος (ὁ) Salomón (hijo y sucesor de
David, considerado como amante de la magnificencia y como sabio;
construyó el primer templo de Jerusalén).
σορός-οῦ (ἡ) féretro, ataúd (Lc 7,14).
σός, σή, σόν adj.-pr. posesivo tu, tuyo.
σουδάριον-ου (τό) sudario, paño (para el sudor).
Σουσάννα-ης (ἡ) Susana (junto con María Magdalena y Juana, una de las
discípulas galileas de Jesús en Lc 8,3).
σοφία-ας (ἡ) sabiduría.
σοφίζω instruir, enseñar, hacer sabio (2 Tim 3,15); pas. emplear
procedimientos engañosos o fraudulentos, imaginar hábilmente, con
ingenio (2 Pe 1,16).
σοφός-η-όν sabio, instruido, entendido; hábil, diestro, experto.
Σπανία-ας (ἡ) España (Rom 15,24.28).
σπάομαι-ῶμαι [med.] desenvainar, sacar (Mc 14,47; Hch 16,27).
σπαράσσω (aor. act. ἐσπάραξα) convulsionar, sacudir con violencia, tirar
violentamente (Mc 1,26; 9,26; Lc 9,39).
σπαργανόω-ῶ envolver en pañales (Lc 2,7.12).
σπάσω fto. act. del v. σπάω.
σπαταλάω-ῶ vivir disoluta, muellemente, vivir con molicie (1 Tim 5,6;
Sant 5,5).
σπάω (fto. act. σπάσω; aor. act. ἔσπασα; aor. pas. ἐσπάσθην; pto. med.-
pas. ἔσπασμαι) tirar, arrastrar [usado únicamente en el NT en composición,
cf. ἀνα-, ἀπο-, δια-, ἐπι-, περι-].
σπεῖρα-ης (ἡ) tropa, cohorte (décima parte de una legión, 600 hombres
aproximadamente).
σπείρω (aor. act. ἔσπειρα; aor.2 pas. ἐσπάρην; pto. pas. ἔσπαρμαι)
sembrar.
σπεκουλάτωρ-ορος (ὁ) [préstamo latino] guardia; verdugo (en Mc
6,27).
σπένδομαι [pas.] ofrecerse en sacrificio (Flp 2,17; 2 Tim 4,6).
σπέρμα-ατος (τό) semilla, simiente; vástago, descendiente, hijo.
σπερμολόγος-ου (ὁ) charlatán (Hch 17,18).
σπεύδω (aor. act. ἔσπευσα) intr. apresurarse, darse prisa; trans. buscar con
apresuramiento, procurar con prisa, anhelar.
σπήλαιον-ου (τό) cueva, gruta.
σπιλάς-άδος (ἡ) roca, escollo; fig. lacra (Jds 12).
σπίλος-ου (ὁ) mancha; impureza, vicio (Ef 5,27; 2 Pe 2,13).
σπιλόω-ῶ manchar, contaminar (Sant 3,6; Jds 23).
σπλαγχνίζομαι [pas.] compadecerse, conmoverse, tener compasión,
misericordia [de alguien, rige gen., ἐπί + acus. o dat. y περί + gen.].
σπλάγχνον-ου (τό) corazón, alma (como asiento de los afectos); pl.
entrañas, órganos internos.
σπόγγος-ου (ὁ) esponja (Mt 27,48; Mc 15,36; Jn 19,29).
σποδός-οῦ (ἡ) ceniza, ascua (Mt 11,21; Lc 10,13; Heb 9,13).
σπορά-ᾶς (ἡ) semilla, simiente (1 Pe 1,23).
σπόριμος-ον sembrado; n. pl. sembrados (Mt 12,1; Mc 2,23; Lc 6,1).
σπόρος-ου (ὁ) semilla, simiente.
σπουδάζω (fto. act. σπουδάσω; aor. act. ἐσπούδασα) apresurarse,
aplicarse a, esforzarse [rige inf.].
σπουδαῖος-α-ον diligente, celoso, solícito (2 Cor 8,17.22).
σπουδαίως adv. de modo con diligencia, con solicitud, apresuradamente,
con insistencia, con empeño.
σπουδάσω fto. act. del v. σπουδάζω.
σπουδή-ῆς (ἡ) rapidez, prisa; celo, diligencia; esfuerzo, empeño, trabajo.
σπυρίς-ίδος (ἡ) cesta, canasta.
στάδιον-ου (τό) estadio, pista de carreras (en 1 Cor 9,24); pl. estadios
(medida de longitud equivalente a 192 m.).
σταθήσομαι fto. pas. del v. ἵστημι y ἰστάνω.
σταλήσομαι fto.2 pas. del v. στέλλω.
στάμνος-ου (ἡ) cántaro, jarra, vasija (Heb 9,4).
στασιαστής-οῦ (ὁ) sedicioso, faccioso (Mc 15,7).
στάσις-εως (ἡ) disensión, querella, disputa, discordia; sublevación,
sedición, revuelta, rebelión; subsistencia (en Heb 9,8).
στατήρ-ῆρος (ὁ) estater (moneda de plata griega equivalente a 3,75
ptas.) (Mt 17,27).
σταυρός-οῦ (ὁ) cruz; crucifixión.
σταυρόω-ῶ crucificar.
σταφυλή-ῆς (ἡ) racimo de uvas, uva (Mt 7,16; Lc 6,44; Ap 14,18).
στάχυς-υος (ὁ) espiga.
Στάχυς-υος (ὁ) Estaquis (nombre de varón al que Pablo envía saludos en
Rom 16,9).
στέγη-ης (ἡ) techo, tejado (Mt 8,8; Mc 2,4; Lc 7,6).
στέγω cubrir, recubrir; resistir a, soportar, sufrir, aguantar.
στεῖρα-ας (ἡ) estéril.
στέλλω (fto.2 act. στελῶ; fto.2 pas. σταλήσομαι; aor. act. ἔστειλα; aor.2
pas. ἐστάλην; pto. act. ἔσταλκα; pto. med.-pas. ἔσταλμαι) enviar [usado
únicamente en el NT en composición, cf. ἀπο-, δια-, ἐξ-απο-, ἐπι-, κατα-,
συν-, συν-απο-, ὑπο-].
στέλλομαι [med.] mantenerse apartado [de algo, rige ἀπό + gen.] (2 Tes
3,6); evitar, rehuir [algo, rige acus.] (2 Cor 8,20).
στέμμα-ατος (τό) guirnalda (Hch 14,13).
στεναγμός-οῦ (ὁ) gemido, suspiro (Hch 7,34; Rom 8,26).
στενάζω (aor. act. ἐστέναξα) gemir, lamentarse; suspirar.
στενός-ή-όν estrecho, angosto, apretado (Mt 7,13.14; Lc 13,24).
στενοχωρέομαι-οῦμαι [pas.] estar estrechado (2 Cor 6,12); estar
angustiado, angustiarse, afligirse (2 Cor 4,8).
στενοχωρία-ας (ἡ) estrechez, apuro, angustia, aflicción.
στερεός-ά-όν sólido, firme; constante, tenaz.
στερεόω-ῶ act. fortalecer, vigorizar (Hch 3,16); pas. fortalecerse
afianzarse, consolidarse (Hch 3,7; 16,5).
στερέωμα-ατος (τό) firmeza, solidez (Col 2,5).
Στεφανᾶς-ᾶ (ὁ) Estéfanas (cristiano de Corinto en 1 Cor 1,16; 16,15.17).
στέφανος-ου (ὁ) corona, guirnalda; premio, recompensa.
Στέφανος-ου (ὁ) Esteban (judeocris​tiano de origen helenista, es uno de
los siete diáconos elegidos por los apóstoles y primer mártir cristiano).
στεφανόω-ῶ coronar, engalanar, recompensar (2 Tim 2,5; Heb 2,7.9).
στῆθος-ους (τό) pecho.
στήκω estar en pie; estar firme.
στηριγμός-οῦ (ὁ) firmeza, constancia, estabilidad (2 Pe 3,17).
στηρίζω (fto. act. στηρίξω y στηρίσω; aor. act. ἐστήριξα y ἐστήρισα; aor.2
act. στήρισον; aor. pas. ἐστηρίχθην; pto. med.-pas. ἐστήριγμαι) establecer,
fijar sólidamente; fig. fortalecer, dar firmeza, dar estabilidad.
στήσω fto. act. del v. ἵστημι y ἱστάνω.
στιβάς-άδος (ἡ) manojo o haz de ramas y follaje (Mc 11,8).
στίγμα-ατος (τό) estigma, marca con hierro candente (Gal 6,17).
στιγμή-ῆς (ἡ) instante, momento (Lc 4,5).
στίλβω resplandecer, brillar, irradiar (Mc 9,3).
στοά-ᾶς (ἡ) pórtico o galería de columnas.
Στοϊκός-ή-όν estoico (Hch 17,18).
στοιχεῖον-ου (τό) elemento, principio, fundamento.
στοιχέω-ῶ encontrarse en línea; fig. estar de acuerdo, estar en armonía.
στολή-ῆς (ἡ) túnica talar.
στόμα-ατος (τό) boca; στόμα πρὸς στόμα cara a cara.
στόμαχος-ου (ὁ) estómago (1 Tim 5,23).
στρατεία-ας (ἡ) expedición militar, combate, lucha (2 Cor 10,4; 1 Tim
1,18).
στράτευμα-ατος (τό) ejército, tropa.
στρατεύομαι [med.] prestar servicio militar; hacer la guerra, luchar.
στρατηγός-οῦ (ὁ) pretor; oficial de guardia, capitán.
στρατιά-ᾶς (ἡ) ejército (Lc 2,13; Hch 7,42).
στρατιώτης-ου (ὁ) soldado.
στρατολογέω-ῶ reunir un ejército, reclutar soldados (2 Tim 2,4).
στρατοπεδάρχης-ου (ὁ) comandante del campamento (en la variante
de Hch 28,16).
στρατόπεδον-ου (τό) campamento; ejército, legión (Lc 21,20).
στρεβλόω-ῶ torcer, retorcer deformar (2 Pe 3,16).
στρέφω (fto. act. στρέψω; aor. act. ἔστρεψα; aor.2 pas. ἐστράφην; pto.
pas. ἔστραμμαι y ἔστρεμμαι) act. volver, hacer volver; devolver; convertir;
cambiar interiormente; pas. volverse.
στρηνιάω-ῶ vivir en lujo, vivir en la molicie (Ap 18,7.9).
στρῆνος-ους (τό) lujo, molicie (Ap 18,3).
στρουθίον-ου (τό) gorrión.
στρώννυμι y στρωννύω (aor. act. ἔστρωσα; aor. pas. ἐστρώθην; pto.
med.-pas. ἔστρωμαι) tender, extender.
στυγητός-ή-όν odiado, detestable (Tit 3,3).
στυγνάζω entristecerse [por algo, rige ἐπί + dat.] (Mc 10,22); estar
nublado, tener aspecto sombrío (Mt 16,3).
στῦλος-ου (ὁ) columna, pilar.
σύ (acus. σέ / σε; gen. σοῦ / σου; dat. σοί / σοι) pron. pers. tú.
συγγένεια-ας (ἡ) parientes, familia (Lc 1,61; Hch 7,3.14).
συγγενής-ές pariente; compatriota, paisano.
συγγενίς-ίδος (ἡ) parienta (Lc 1,36).
συγγνώμη-ης (ἡ) concesión, permiso, indulgencia (1 Cor 7,6).
συγκάθημαι [med.] estar sentado con o junto a (Mc 14,54; Hch 26,30).
συγκαθίζω sentarse juntamente o con otro (Lc 22,55; Ef 2,6).
συγκακοπαθέω-ῶ sufrir o ser maltratado con o lo mismo que (2 Tim
1,8; 2,3).
συγκακουχέομαι-οῦμαι [pas.] sufrir o ser maltratado con o lo mismo
que (Heb 11,25).
συγκαλέω-ῶ act. convocar, reunir; med. llamar junto a sí, convocar.
συγκαλύπτω ocultar, encubrir enteramente (Lc 12,2).
συγκάμπτω doblar, encorvar (Rom 11,10).
συγκαταβαίνω descender, bajar juntamente, ir con (Hch 25,5).
συγκατάθεσις-εως (ἡ) acuerdo, asentimiento (2 Cor 6,16).
συγκατανεύω asentir, estar de acuerdo (en la variante de Hch 18,27).
συγκατατίθεμαι [pas.] estar de acuerdo con, asentir, ser del mismo
parecer [rige dat.] (Lc 23,51).
συγκαταψηφίζομαι [pas.] ser contado o incluido entre, ser elegido
junto con [rige μετά + acus.] (Hch 1,26).
σύγκειμαι estar reclinado junto con (en la variante de Mt 9,10).
συγκεράννυμι unir, juntar; mezclar con; componer, disponer (1 Cor
12,24; Heb 4,2).
συγκινέω-ῶ agitar, sublevar, alborotar [a alguien, rige acus.] (Hch 6,12).
συγκλείω encerrar, cerrar juntamente.
συγκληρονόμος-ον coheredero.
συγκοινωνέω-ῶ participar en [rige dat.] (Ef 5,11; Ap 18,4); hacer causa
común con, compartir (Flp 4,14).
συγκοινωνός-οῦ (ὁ) participante en, partícipe [rige gen.].
συγκομίζω enterrar, sepultar (Hch 8,2).
συγκρίνω comparar, parangonar, equiparar (2 Cor 10,12); conjeturar,
interpretar, explicar (1 Cor 2,13).
συγκύπτω encorvarse, estar encorvado (Lc 13,11).
συγκυρία-ας (ἡ) casualidad, coincidencia; κατὰ συγκυρίαν casualmente
(Lc 10,31).
συγχαίρω alegrarse juntamente [con alguien, rige dat.]; agradecer.
συγχέω-ῶ y συγχύννω confundir, revolver, desordenar, enredar;
alborotar, incitar (en Hch 21,27; συγχύννω en Hch 2,6; 9,22; 21,31).
συγχράομαι-ῶμαι [med.] comunicar, tratar con, relacionarse con
[alguien, rige dat.] (Jn 4,9).
συγχύννω incitar.
σύγχυσις-εως (ἡ) mezcla, confusión (Hch 19,29).
συζάω-ῶ vivir con [rige dat.] (Rom 6,8; 2 Cor 7,3; 2 Tim 2,11).
συζεύγνυμι uncir en un mismo yugo, unir (en matrimonio) (Mt 19,6; Mc
10,9).
συζητέω-ῶ discutir, argüir, disputar [con alguien, rige dat. o πρό +
acus.]; investigar juntamente con, considerar; reflexionar, preguntarse [por
algo, rige περί + gen.].
συζήτησις-εως (ἡ) disputa, altercado, enfrentamiento, confrontación
(Hch 15,2.7; 28,29).
συζητητής-οῦ (ὁ) discutidor, disputador (1 Cor 1,20).
σύζυγος-ου (ὁ) uncido a un mismo yugo; compañero (en Flp 4,3).
συζωοποιέω-ῶ vivificar juntamente (Ef 2,5; Col 2,13).
συκάμινος-ου (ὁ) morera (Lc 17,6).
συκῆ-ῆς (ἡ) higuera.
συκομορέα-ας (ἡ) sicómoro (higuera de Egipto) (Lc 19,4).
σῦκον-ου (τό) higo.
συκοφαντέω-ῶ ser sicofanta, calumniar, acusar falsamente (Lc 3,14);
extorsionar (Lc 19,8).
συλαγωγέω-ῶ llevar como botín, saquear (Col 2,8).
συλάω-ῶ quitar, arrebatar, despojar [a uno de algo, rige dos acus.] (2 Cor
11,8).
συλλαλέω-ῶ hablar con, conversar con [alguien, rige dat., μετά + gen. o
πρός + acus.].
συλλαμβάνω act. coger, agarrar, prender, detener, arrestar; concebir;
med. ayudar, asistir, echar una mano [a alguien, rige dat.]; pas. agarrar,
prender.
συλλέγω recoger, reunir.
συλλογίζομαι [med.] reflexionar, pensar, discurrir (Lc 20,25).
συλλυπέομαι-οῦμαι [pas.] compadecerse de [rige dat.].
συμβαίνω acontecer, suceder [algo, rige acus., a alguien, dat.].
συμβάλλω trans. e intr. reunir(se), juntar; conversar, cambiar palabras,
mantener un diálogo; captar el verdadero sentido, dar con el significado
correcto; encontrarse [a o con alguien, rige dat.]; med. ser de utilidad,
ayudar [para o a alguien, rige dat.] (en Hch 18,27).
συμβασιλεύω reinar juntamente con [rige dat.] (1 Cor 4,8; 2 Tim 2,12).
συμβιβάζω unir, ligar; sacar la conclusión, inferir; convencer, instruir,
ilustrar; demostrar, probar.
συμβουλεύω act. aconsejar, recomendar [a alguien, rige dat.]; med.
deliberar, decidir en común, acordar [algo, rige ἵνα o inf.].
συμβούλιον-ου (τό) consejo, deliberación; resolución, decisión.
σύμβουλος-ου (ὁ) consejero (Rom 11,34).
Συμεών (ὁ) indecl. Simeón (hijo de Jacob en Ap 7,7; antepasado de Jesús
en Lc 3,30; anciano de Jerusalén en Lc 2,25.34; Simón Pedro en Hch
15,14; 2 Pe 1,1; Simeón Níger en Hch 13,1).
συμμαθητής-οῦ (ὁ) condiscípulo (Jn 11,16).
συμμαρτυρέω-ῶ testificar con, ser igualmente testigo, confirmar la
declaración de [rige dat.] (Rom 2,15; 8,16; 9,1).
συμμερίζομαι [med.] participar con, tomar parte [en algo, rige dat.]
(1 Cor 9,13).
συμμέτοχος-ου (ὁ) copartícipe, participante en [rige gen.] (Ef 3,6; 5,7).
συμμιμητής-οῦ (ὁ) imitador con otros (Flp 3,17).
συμμορφίζομαι [pas.] hacerse semejante [a algo, rige dat.] (Flp 3,10).
σύμμορφος-ον igual, semejante, de la misma forma [que algo, rige gen.
o dat.] (Rom 8,29; Flp 3,21).
συμμορφόω-ῶ dar la misma forma (en la variante de Flp 3,10).
συμπαθέω-ῶ compadecerse, tener compasión [rige dat.] (Heb 4,15;
10,34).
συμπαθής-ές compasivo, que comparte los mismos sentimientos (1 Pe
3,8).
συμπαραγίνομαι [med.] presentarse, aparecer al mismo tiempo, acudir,
estar junto a, reunirse, congregarse (Lc 23,48).
συμπαρακαλέομαι-οῦμαι [med.] animarse mutuamente, consolarse a
la vez (Rom 1,12).
συμπαραλαμβάνω tomar al mismo tiempo, tomar junto a uno, llevar
consigo [a alguien, rige acus.].
συμπαραμένω quedarse para apoyo (en la variante de Flp 1,25).
συμπάρειμι estar igualmente presente [con alguien, rige dat.] (Hch
25,24).
συμπάσχω compadecerse de, tener los mismos sentimientos que, sufrir
juntamente con [rige dat.] (Rom 8,17; 1 Cor 12,26).
συμπέμπω enviar juntamente o al mismo tiempo [a alguien con alguien,
rige acus. y dat. o acus. y μετά + gen.] (2 Cor 8,18.22).
συμπεριέχω encontrarse conjuntamente alrededor (en la variante de Lc
12,1).
συμπεριλαμβάνω abrazar [a alguien, rige acus.] (Hch 20,10).
συμπίνω (aor.2 act. συνέπιον) beber juntamente, junto con [alguien, rige
dat.] (Hch 10,41).
συμπίπτω (aor.2 act. συνέπεσον) derrumbarse, caerse (Lc 6,49).
συμπληρόω-ῶ llenar enteramente, por completo (Lc 8,23; 9,51; Hch
2,1).
συμπνίγω ahogar, sofocar, asfixiar.
συμπολίτης-ου (ὁ) conciudadano [de alguien, rige gen.] (Ef 2,19).
συμπορεύομαι [med.] ir, viajar, llegar juntamente [con alguien, rige
dat.]; congregarse, reunirse.
συμποσία-ας (ἡ) festín, banquete (en la variante de Mc 6,39).
συμπόσιον-ου (τό) festín, banquete; συμπόσια συμπόσια por grupos de
comensales (Mc 6,39).
συμπρεσβύτερος-ου (ὁ) sacerdote o anciano con otro (1 Pe 5,1).
συμφέρω llevar o traer juntamente, reunir, juntar; impers. συμφέρει
conviene, es mejor, ayuda, es útil, aprovecha, es ventajoso [a alguien, rige
dat.]; τὸ συμφέρον sust. utilidad, provecho.
σύμφημι asentir, estar de acuerdo con, reconocer, admitir [rige dat.] (Rom
7,16).
σύμφορον-ου (τό) utilidad, ventaja, provecho, beneficio [de alguien, rige
gen.] (1 Cor 7,35; 10,33).
συμφορτίζω cargar juntamente con (en la variante de Flp 3,10).
συμφυλέτης-ου (ὁ) compatriota, paisano (1 Tes 2,14).
συμφύομαι [pas.] crecer juntamente, junto con (Lc 8,7).
σύμφυτος-ον nacido con, crecido junto; unido con [rige dat.] (Rom 6,5).
συμφωνέω-ῶ estar de acuerdo, concordar, ajustarse, hacer un convenio,
un pacto, un acuerdo.
συμφώνησις-εως (ἡ) unión, acuerdo, armonía (2 Cor 6,15).
συμφωνία-ας (ἡ) música (Lc 15,25).
σύμφωνος-ον conforme, unánime, del mismo parecer o de los mismos
sentimientos; sust. n. acuerdo, convenio (1 Cor 7,5).
συμψηφίζω contar, calcular (Hch 19,19).
σύμψυχος-ον unido en los mismos sentimientos (Flp 2,2).
σύν prep. dat. con, en compañía de, junto con; por medio de; οἱ σύν τινι los
compañeros de uno, los que están con uno.
συνάγω act. trans. reunir, juntar, convocar, congregar; acoger con
hospitalidad; pas. reunirse, congregarse.
συναγωγή-ῆς (ἡ) sinagoga, edificio de la sinagoga; asamblea, lugar
donde se celebra, reunión.
συναγωνίζομαι [med.] combatir por, luchar juntamente con, ayudar,
socorrer (Rom 15,30).
συναθλέω-ῶ luchar juntamente con, ayudar en la lucha (Flp 1,27; 4,3).
συναθροίζω act. juntar, reunir, congregar (Hch 19,25); pas. estar
reunido, estar congregado (Hch 12,12).
συναίρω (aor. inf. συνᾶραι) arreglar (λόγον μετά τινος cuentas con uno)
(Mt 18,23.24; 25,19).
συναιχμάλωτος-ου (ὁ) compañero de cautiverio, de prisión (Rom 16,7;
Col 4,10; Flm 23).
συνακολουθέω-ῶ seguir juntamente, acompañar [a alguien, rige dat.]
(Mc 5,37; 14,51; Lc 23,49).
συναλίζομαι [med.] comer juntamente con; reunirse (Hch 1,4).
συναλλάσσω reconciliar (Hch 7,26).
συναναβαίνω subir juntamente con [rige dat.] (Mc 15,41; Hch 13,31).
συνανάκειμαι [med.] comer con, estar a la mesa con; οἱ συνανακείμενοι
los comensales.
συναναμ(ε)ίγνυμαι [pas.] mezclarse, tratar, relacionarse con [rige dat.]
(1 Cor 5,9.11; 2 Tes 3,14).
συναναπαύομαι [med.] descansar en compañía de, junto con (Rom
15,32).
συναναστρέφομαι [pas.] alternar con, andar con (en la variante de Hch
10,41).
συναντάω-ῶ [y med.] encontrarse con, salir, ir al encuentro de [rige
dat.], reunirse; fig. suceder, sobrevenir (en Hch 20,22).
συναντιλαμβάνομαι [pas.] ayudar, servir, socorrer, venir en ayuda
[rige dat.] (Lc 10,40; Rom 8,26).
συναπάγομαι [pas.] ser arrastrado, inducido; condescender con [rige
dat.] (Rom 12,16); ser arrebatado juntamente con (Gal 2,13; 2 Pe 3,17).
συναποθνῄσκω morir juntamente con (Mc 14,31; 2 Cor 7,3; 2 Tim
2,11).
συναπόλλυμαι [med.] morir juntamente con (Heb 11,31).
συναποστέλλω enviar con o a la vez (2 Cor 12,18).
συνᾶραι aor. inf. del v. συναίρω.
συναρμολογέομαι-οῦμαι [pas.] ser ajustado o coordinado (Ef 2,21;
4,16).
συναρπάζω arrebatar; arrastrar.
συναυλίζομαι [med.] dormir junto, estar junto (en la variante de Hch
1,4).
συναυξάνομαι [pas.] crecer juntamente con (Mt 13,30).
συνδέομαι [pas.] ser compañero de prisión (Heb 13,3).
σύνδεσμος-ου (ὁ) atadura, lazo, unión, vínculo, cadena [rige gen.].
συνδοξάζομαι [pas.] glorificar junto con (Rom 8,17).
σύνδουλος-ου (ὁ) compañero de esclavitud.
συνδρομή-ῆς (ἡ) reunión, concurso, tropel (Hch 21,30).
συνεγείρω resucitar juntamente con (Ef 2,6; Col 2,12; 3,1).
συνέδριον-ου (τό) sesión, consejo, asamblea; lugar de la asamblea;
Sanedrín (Consejo Supremo de los judíos que juzgaba asuntos religiosos y
civiles); pl. tribunales locales.
συνείδησις-εως (ἡ) conciencia.
σύνειμι (de εἶμι) reunirse, juntarse, convenir (Lc 8,4).
σύνειμι (de εἰμί) estar con, acompañar (Lc 9,18; Hch 22,11).
συνεισέρχομαι [med.] entrar juntamente con [alguien, rige dat., en un
lugar, εἰς + acus.] (Jn 6,22; 18,15).
συνέκδημος-ου (ὁ) compañero de viaje (Hch 19,29; 2 Cor 8,19).
συνεκλεκτός-ή-όν elegido junto con (1 Pe 5,13).
συνεκπορεύομαι [med.] salir junto con (en la variante de Hch 3,11).
συνελαύνω impulsar, instar (en la variante de Hch 7,26).
συνέπεσον aor.2 act. del v. συμπίπτω.
συνεπιμαρτυρέω-ῶ apoyar con su testimonio, testificar al mismo
tiempo (Heb 2,4).
συνέπιον aor.2 act. del v. συμπίνω.
συνεπίσκοπος-ου (ὁ) compañero obispo (en la variante de Flp 1,1).
συνεπιτίθεμαι [med.] unirse al ataque, caer a la vez sobre [rige dat.]
(Hch 24,9).
συνέπομαι [med.] seguir paso a paso, acompañar [a alguien, rige dat.]
(Hch 20,4).
συνεργέω-ῶ trabajar con, ayudar, asistir, colaborar, cooperar.
συνεργός-οῦ (ὁ) compañero de trabajo, colaborador.
συνέρχομαι [med.] ir junto o en compañía de [rige dat.]; ir o venir juntos,
reunirse, congregarse, acudir en masa; unirse, juntarse.
συνεσθίω comer junto con o en compañía de [rige dat. o μετά + gen.].
σύνεσις-εως (ἡ) comprensión, inteligencia, entendimiento, juicio,
sagacidad.
συνετός-ή-όν inteligente, sagaz, entendido, prudente.
συνευδοκέω-ῶ aprobar, consentir en, estar conforme, de acuerdo con,
asentir.
συνευωχέομαι-οῦμαι [pas.] banquetear, participar de una comida con
(2 Pe 2,13; Jds 12).
συνεφίστημι lanzarse a un mismo tiempo en contra, alzarse
simultáneamente [contra alguien, rige κατά + gen.] (Hch 16,22).
συνέχω act. cercar, rodear, acosar; comprimir, apretar, oprimir; obligar,
forzar; pas. estar afligido, atormentado.
συνήδομαι complacerse, regocijarse [con algo, rige dat.] (Rom 7,22).
συνήθεια-ας (ἡ) costumbre, hábito, práctica (Jn 18,39; 1 Cor 8,7; 11,16).
συνηλικιώτης-ου (ὁ) de la misma edad, coetáneo (Gal 1,14).
συνθάπτομαι [pas.] ser sepultado juntamente con (Rom 6,4; Col 2,12).
συνθλάομαι-ῶμαι [pas.] ser destrozado, ser hecho pedazos (Mt 21,44;
Lc 20,18).
συνθλίβω apretar, apretujar, oprimir [a alguien, rige acus.] (Mc 5,24.31).
συνθρύπτω romper, quebrar (Hch 21,13).
συνίημι y συνίω comprender, entender, darse cuenta de.
συνίστημι y συνιστάνω poner, colocar junto, unir; mostrarse como,
demostrar ser; recomendar, hablar bien de; probar, mostrar; tener
consistencia.
συνοδεύω viajar con otro, acompañar (Hch 9,7).
συνοδία-ας (ἡ) viaje en compañía; caravana, grupo de viajeros (Lc 2,44).
σύνοδια pto. con valor de pte. saber con otro, ser confidente o cómplice de
(Hch 5,2); tener conciencia de, ser consicente de (1 Cor 4,4).
συνοικέω-ῶ vivir con, convivir, cohabitar (1 Pe 3,7).
συνοικοδομέω-ῶ edificar juntamente (Ef 2,22).
συνομιλέω-ῶ hablar, conversar [con alguien, rige dat.] (Hch 10,27).
συνομορέω-ῶ estar unido, contiguo [a algo, rige dat.] (Hch 18,7).
συνοράω-ῶ darse cuenta, enterarse, comprender (Hch 12,12; 14,6).
συνορία-ας (ἡ) vecindario (en la variante de Mt 4,24).
συνοχή-ῆς (ἡ) angustia, inquietud, ansiedad (Lc 21,25; 2 Cor 2,4).
συνταράσσω confundir, perturbar (en la variante de Lc 9,42).
συντάσσω ordenar, arreglar, disponer (Mt 21,6; 26,19; 27,10).
συντέλεια-ας (ἡ) fin, acabamiento, consumación.
συντελέω-ῶ act. acabar, terminar, finalizar; completar, cumplir, ejecutar;
pas. llegar al fin, completarse.
συντέμνω cortar, reducir, abreviar (Rom 9,28).
συντεχνίτης-ου (ὁ) compañero de oficio, de gremio (en la variante de
Hch 19,25).
συντηρέω-ῶ act. conservar, preservar con cuidado, proteger [a alguien,
rige acus.] (Mc 6,20); conservar en la memoria [rige acus.] (Lc 2,19); pas.
conservarse (Mt 9,17).
συντίθεμαι [med.] convenir en, acordar, pactar (Lc 22,5; Jn 9,22; Hch
23,20).
συντόμως adv. de tiempo brevemente, con toda brevedad (Hch 24,4).
συντρέχω correr con, juntamente (Mc 6,33; Hch 3,11; 1 Pe 4,4).
συντρίβω romper, quebrar, hacer pedazos; maltratar, vejar, pisotear.
σύντριμμα-ατος (τό) ruina, devastación, destrucción (Rom 3,16).
σύντροφος-ου (ὁ) criado con otro, hermano de leche, compañero de
juventud, amigo íntimo (Hch 13,1).
συντυγχάνω acercarse, llegar hasta [rige dat.] (Lc 8,19).
Συντύχη-ης (ἡ) Síntique (mujer cristiana de Filipos en Flp 4,2).
συνυποκρίνομαι [pas.] ser hipócrita juntamente con (Gal 2,13).
συνυπουργέω-ῶ ayudar también, prestar ayuda comunitaria (2 Cor
1,11).
συνωδίνω sufrir juntamente, soportar conjuntamente dolores (Rom 8,22).
συνωμοσία-ας (ἡ) conjuración, conspiración (Hch 23,13).
Σύρα-ας (ἡ) mujer siria (en la variante de Mc 7,26).
Συράκουσαι-ων (αἱ) Siracusa (ciudad portuaria en la costa oriental de
Sicilia) (Hch 22,12).
Συρία-ας (ἡ) Siria (en época helenística designa el territorio que se
extiende desde las regiones limítrofes del Éufrates hacia el occidente hasta
el Mar Mediterráneo, y que linda al norte con el Tauro y al sur con
Palestina).
Σύρος-ου (ὁ) sirio (Lc 4,27).
Συροφοινίκισσα-ης (ἡ) sirofenicia (mujer de origen helenístico y
pagano y que procedía de Fenicia a cuya hija cura Jesús en la región de
Tiro en Mc 7,26).
συρρήγνυμι chocar (en la variante de Lc 6,49).
Σύρτις-εως (ἡ) Sirte (entrante en la costa septentrional de África, al sur y
al sudeste de Sicilia) (Hch 27,17).
σύρω arrastrar, tirar; llevar a la fuerza, arrastrar violentamente [a alguien,
rige acus.].
συσπαράσσω agitar o sacudir violentamente (Mc 9,20; Lc 9,42).
σύσσημον-ου (τό) señal convenida, contraseña (Mc 14,44).
σύσσωμος-ον unido en un solo cuerpo, miembros del mismo cuerpo (Ef
3,6).
συστασιαστής-ου (ὁ) participante en un alboroto (en la variante de Mc
15,7).
συστατικός-ή-όν de recomendación (2 Cor 3,1).
συσταυρόομαι-οῦμαι [pas.] estar crucificado juntamente con.
συστέλλω envolver, cubrir (Hch 5,6); reducir, comprimir, contraer,
restringir (1 Cor 7,29).
συστενάζω gemir con, suspirar con (Rom 8,22).
συστοιχέω-ῶ estar en la misma fila, corresponder a [rige dat.] (Gal
4,25).
συστρατιώτης-ου (ὁ) compañero de armas, conmilitón (Flp 2,25; Flm
2).
συστρέφω act. recoger, reunir (Hch 28,3); pas. reunirse, concentrarse,
congregarse (Mt 17,22).
συστροφή-ῆς (ἡ) tumulto, alboroto (Hch 19,40); conspiración, complot
(Hch 23,12).
συσχηματίζομαι [med. y pas.] amoldarse, conformarse, modelarse
conforme a [rige dat.] (Rom 12,2; 1 Pe 1,14).
Συχάρ (ἡ) indecl. Sicar (lugar de origen de la samaritana en Jn 4,5).
Συχέμ (ὁ) indecl. Siquén (lugar donde estaba la tumba de Jacob y de sus
hijos en Hch 7,16).
σφαγή-ῆς (ἡ) degüello, inmolación, sacrificio; matanza, matadero (Hch
8,32; Rom 8,36; Sant 5,5).
σφάγιον-ου (τό) víctima para un sacrificio, ofrenda sacrificial (Hch 7,42).
σφάζω (fto. act. σφάξω; aor. act. ἔσφαξα; aor.2 pas. ἐσφάγην; pto. med.-
pas. ἔσφαγμαι) matar, degollar, asesinar; ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον como
herida de muerte.
σφάλλω act. hacer caer; pas. caer, tropezar (en la variante de Mc 15,14).
σφόδρα adv. de modo muy, mucho, enteramente.
σφοδρῶς adv. de modo fuertemente, violentamente (Hch 27,18).
σφραγίζω [y med.] sellar, marcar; fig. fijar, determinar; consolidar,
confirmar, asegurar, acreditar.
σφραγίς-ίδος (ἡ) sello; marca, signo, impresión del sello, inscripción.
σφυδρόν-οῦ (τό) tobillo (Hch 3,7).
σχεδόν adv. de cantidad casi, poco más o menos (Hch 13,44; 19,26; Heb
9,22).
σχῆμα-ατος (τό) forma, figura, apariencia exterior, manifestación
externa, actitud (1 Cor 7,31; Flp 2,7).
σχηματίζω (fto. act. σχηματίσω; aor. act. ἐσχημάτισα) formar [usado
únicamente en el NT en composición, cf. μετα-, συ-].
σχίζω (fto. act. σχίσω; aor. act. ἔσχισα; aor. pas. ἐσχίσθην) partir, cortar,
dividir, hender, romper, separar, desgarrar, rasgar.
σχίσμα-ατος (τό) división, disensión; cisma, división de opiniones.
σχίσω fto. act. del v. σχίζω.
σχοινίον-ου (τό) cuerda, cable, cordel (Jn 2,15; Hch 27,32).
σχολάζω estar ocioso, desocupado; tener tiempo para; dedicar, consagrar
el tiempo [a algo, rige πρός + acus. o dat.]; estar vacío, desocupado.
σχολή-ῆς (ἡ) escuela (Hch 19,9).
σῴζω (fto. act. σώσω; aor. act. ἔσωσα; aor. pas. ἐσώθην; pto. act. σέσωκα;
pto. med.-pas. σέσωσμαι) salvar, preservar del peligro, librar, rescatar,
ayudar; volver sano y salvo.
σῶμα-ατος (τό) cuerpo.
σωματικός-ή-όν corporal, material, corpóreo (Lc 3,22; 1 Tim 4,8).
σωματικῶς adv. de modo corporalmente, en forma humana (Col 2,9).
Σώπατρος-ου (ὁ) Sópater (cristiano de Berea, hijo de Pirro, uno de los
siete que acompañó a Pablo en su último viaje de Grecia a Jerusalén en
Hch 20,4).
σωρεύω amontonar, juntar, hacinar, acumular (Rom 12,20; 2 Tim 3,6).
Σωσθένης-ους (ὁ) Sóstenes (jefe de una sinagoga en Corinto en Hch
18,17; cristiano de Corinto en 1 Cor 1,1).
Σωσίπατρος-ου (ὁ) Sosípatro (judeocristiano que saluda a la comunidad
de Roma en Rom 16,21).
σώσω fto. act. del v. σῴζω.
σωτήρ-ῆρος (ὁ) que libra o preserva, salvador; Salvador, Redentor,
Libertador.
σωτηρία-ας (ἡ) salvación, preservación, liberación, redención.
σωτήριον-ου (τό) medio de salvación, salvación, liberación.
σωτήριος-ον salvador (Tit 2,11).
σωφρονέω-ῶ ser inteligente, sensato, prudente, discreto.
σωφρονίζω estar en sus cabales; hacer a uno prudente, corregir, advertir,
aconsejar (en Tit 2,4).
σωφρονισμός-οῦ (ὁ) inteligencia, prudencia, cordura, moderación
(2 Tim 1,7).
σωφρόνως adv. de modo con sensatez, con moderación (Tit 2,12).
σωφροσύνη-ης (ἡ) buen sentido, prudencia, cordura, sensatez,
inteligencia (Hch 26,25); moderación, templanza; modestia, sencillez,
decencia, honestidad (1 Tim 2,9.15).
σώφρων-ον cuerdo, prudente, sensato.
Τ

ταβέρνα-ης (ἡ) posada, tienda, despacho de bebidas (Hch 28,15).


Ταβιθά (ἡ) indecl. Tabita (discípula de Jafa que se distinguía
por las
buenas obras que hacía con los pobres y con las viudas y que fue
resucitada de la muerte por Pedro, en Hch 9,36.40).
τάγμα-ατος (τό) orden, puesto, secuencia (1 Cor 15,23).
τακτός-ή-όν adj. vbal. de τάσσω fijado, determinado, ordenado, prescrito
(Hch 12,21).
ταλαιπωρέω-ῶ sentirse desgraciado, lamentarse (Sant 4,9).
ταλαιπωρία-ας (ἡ) desgracia, calamidad, miseria (Rom 3,16; Sant 5,1).
ταλαίπωρος-ον desgraciado, infeliz, miserable (Rom 7,24; Ap 3,17).
ταλαντιαῖος-α-ον que pesa un talento, fig. muy pesado (Ap 16,21).
τάλαντον-ου (τό) talento (moneda griega).
ταλιθά [voz aramea] muchacha, niña (Mc 5,41).
ταμεῖον-ου (τό) granero, almacén; habitación, cuarto interior.
τάξις-εως (ἡ) orden, turno, disposición; condición, manera, modo.
τάξομαι fto. med. del v. τάσσω.
ταπεινός-ή-όν pequeño, insignificante, pobre, de baja condición, débil;
humilde.
ταπεινοφροσύνη-ης (ἡ) humildad.
ταπεινόφρων-ονος [gen. sg. -ονος] humilde, modesto (1 Pe 3,8).
ταπεινόω-ῶ humillar; avengorzar; allanar, rebajar; med. vivir en la
pobreza.
ταπείνωσις-εως (ἡ) humillación, abatimiento; bajeza, pequeñez,
condición humilde.
ταράσσω (aor. act. ἐτάραξα; aor. pas. ἐταράχθην; pto. pas. τετάραγμαι)
turbar, perturbar; desordenar, alborotar, confundir, embrollar; inquietar,
espantar; excitar, promover, provocar, agitar.
ταραχή-ῆς (ἡ) y τάραχος-ου (ὁ) turbación, perturbación, agitación,
alboroto, desorden, confusión, barullo (Hch 12,18; 19,23).
Ταρσεύς-έως (ὁ) de Tarso (Hch 9,11; 21,39).
Ταρσός-οῦ (ὁ) Tarso (capital de la provincia romana de Cilicia) (Hch
9,30; 11,25; 22,3).
ταρταρόω-ῶ arrojar al infierno, al Tártaro; encerrar en el infierno (2 Pe
2,4).
τάσσω (fto. med. τάξομαι; aor. act. ἔταξα; aor.1 pas. ἐτάχθην; aor.2 pas.
ἐτάγην; pto. act. τέταχα; pto. pas. τέταγμαι) señalar, fijar, determinar;
encargar, ordenar, designar, instituir; ordenar, decidir; pas. ser puesto,
formado, colocado, encargado.
ταῦρος-ου (ὁ) toro.
ταφή-ῆς (ἡ) enterramiento, lugar de enterramiento (Mt 27,7).
τάφος-ου (ὁ) sepultura, sepulcro, tumba.
τάχα adv. de duda tal vez, quizá, posiblemente (Rom 5,7; Flm 15).
τάχεως (compar. τάχιον; superl. τάχιστα) adv. de tiempo rápidamente,
pronto, en seguida; demasiado deprisa, precipitadamente, a la ligera; ὡς
τάχιστα lo más pronto posible.
ταχινός-ή-όν pronto, súbito, inminente, repentino (2 Pe 1,14; 2,1).
τάχιον adv. compar. de τάχεως.
τάχιστα adv. superl. de τάχεως.
τάχος-ους (τό) rapidez, prontitud; ἐν τ. rápidamente, en seguida,
inmediatamente.
ταχύ adv. de tiempo pronto, en seguida, sin demora, en breve plazo.
ταχύς, ταχεῖα, ταχύ rápido, veloz; pronto, súbito.
τε conj. enclítica y; en correlación con τε, δέ o καί tanto … como, no sólo
… sino también.
τέθαμμαι pto. pas. del v. θάπτω.
τεθέαμαι pto. pas. del v. θεάομαι-ῶμαι.
τέθεικα y τέθειμαι pto. act. y pto. pas. del v. τίθημι.
τεθεμελίωμαι pto. med.-pas. del v. θεμελιόω-ῶ.
τεθήσομαι fto. pas. del v. τίθημι.
τέθλιμμαι pto. med.-pas. del v. θλίβω.
τέθνηκα pto. act. del v. θνῄσκω.
τέθραμμαι pto. pas. del v. τρέφω.
τέθραυσμαι pto. pas. del v. θραύω.
τέθυμαι pto. pas. del v. θύω.
τείνω (fto.2 act. τενῶ; aor. act. ἔτεινα) tender, extender [usado únicamente
en el NT en composición, cf. ἐκ-, ἐπ-ἐκ-, παρα-, προ-, ὑπερ-εκ-].
τεῖχος-ους (τό) muro, muralla (de una ciudad).
τεκμήριον-ου testimonio, prueba, demostración (Hch 1,3).
τεκνίον-ου hijito.
τεκνογονέω-ῶ [y med.] engendrar, procrear, tener hijos (1 Tim 5,14).
τεκνογονία-ας (ἡ) procreación, parto (1 Tim 2,15).
τέκνον-ου (τό) niño, hijo; pl. descendiente.
τεκνοτροφέω-ῶ criar, educar hijos (1 Tim 5,10).
τέκτων-ονος (ὁ) carpintero, obrero o artesano en general (Mt 13,55; Mc
6,3).
τέλειος-α-ον completo, perfecto; maduro, crecido, desarrollado, adulto
(ref. a personas).
τελειότης-ητος (ἡ) realización, acabamiento, perfección, madurez (Col
3,14; Heb 6,1).
τελειόω-ῶ act. acabar, concluir, realizar, llevar a cabo, completar,
consumar, ejecutar, cumplir, perfeccionar; pas. llegar a la perfección;
llegar a la madurez.
τελείως adv. de modo entera, completa, perfectamente (1 Pe 1,13).
τελείωσις-εως (ἡ) cumplimiento, realización; perfección (Lc 1,45; Heb
7,11).
τελειωτῆς-οῦ (ὁ) el que acaba, consumador (Heb 12,2).
τελεσφορέω-ῶ dar frutos maduros (Lc 8,14).
τελευτάω-ῶ intr. terminar, acabar; morir, fallecer.
τελευτή-ῆς (ἡ) término, final; fig. muerte (en Mt 2,15).
τελέω-ῶ (fto. act. τελέσω; aor. act. ἐτέλεσα; aor. pas. ἐτελέσθην; pto. act.
τετέλεκα; pto. med.-pas. τετέλεσμαι) acabar, terminar; realizar, ejecutar,
cumplir; pagar; pas. acabarse, finalizar; terminarse, consumarse;
cumplirse, realizarse.
τέλλω (fto.2 med. τελοῦμαι; aor. act. ἔτειλα; aor. med. ἐτειλάμην; pto. act.
τέταλκα; pto. med.-pas. τέταλμαι) cumplir, realizar [usado únicamente en
el NT en composición, cf. ἀνα-, ἐξ-ανα-, ἐν-].
τέλος-ους (τό) fin, término; resultado, consecuencia; realización,
cumplimiento, consumación, meta; fin del mundo; tributo, impuesto; εἰς τὸ
τέλος hasta el fin; entera, totalmente.
τελώνης-ου (ὁ) recaudador de impuestos, publicano.
τελώνιον-ου (τό) telonio (oficina pública donde se pagaban los tributos)
(Mt 9,9; Mc 2,14; Lc 5,27).
τέμνω (aor.2 act. ἔτεμον; aor. pas. ἐτμήθην; pto. med.-pas. τέτμημαι)
cortar, dividir [usado únicamente en el NT en composición, cf. περι-, συν-].
τενῶ fto.2 act. del v. τείνω.
τέξομαι fto. med. con sign. act. del v. τίκτω.
τέρας-ατος (τό) prodigio, signo milagroso, portento; presagio, señal.
Τέρτιος-ου (ὁ) Tercio (saluda a la comunidad como amanuense al que
Pablo había dictado la Carta a los Romanos en Rom 16,22).
Τέρτυλλος-ου (ὁ) Tértulo (bajo su eparquía Onésimo sufrió el martirio
en Roma, Hch 24,1.2).
τέσσαρες-α (gen. τεσσάρων; dat. τέσσαρσιν) adj. num. card. cuatro.
τεσσαρεσκαιδέκατος-η-ον adj. num. ord. décimo cuarto (Hch
27,27.33).
τεσσεράκοντα adj. num. card. cuarenta.
τεσσερακονταετής-ές de cuarenta años (Hch 7,33; 13,18).
τέταγμαι pto. pas. del v. τάσσω.
τετάραγμαι pto. pas. del v. ταράσσω.
τεταρταῖος-α-ον que se produce el cuarto día; τ. εἶναι llevar cuatro días
muerto (Jn 11,39).
τέταρτος-η-ον adj. num. ord. cuarto; τό τ. cuarta parte.
τέταχα pto. act. del v. τάσσω.
τετέλεκα y τετέλεσμαι pto. act. y pto. med.-pas. del v. τελέω-ῶ.
τέτευχα pto. med.-pas. del v. τυγχάνω.
τετρααρχέω-ῶ ser tretarca (Lc 3,1).
τετραάρχης-ου (ὁ) tetrarca.
τετράγωνος-ον cuadrangular, cuadrado; fig. perfecto (Ap 21,16).
τετράδιον-ου (τό) piquete de cuatro soldados (Hch 12,4).
τετρακισχίλιοι-αι-α adj. num. card. cuatro mil.
τετρακόσιοι-αι-α adj. num. card. cuatrocientos.
τετράμηνος-ου (ὁ) período de cuatro meses, cuatrimestre (Jn 4,35).
τετραπλοῦς-ῆ-οῦν cuádruple (Lc 19,8).
τετράπους-ουν [gen. τετράποδος] de cuatro pies, cuadrúpedo (Hch
10,12; 11,6; Rom 1,23).
τέτριμμαι pto. med.-pas. del v. τρίβω.
τέτυχα y τέτευχα pto. med.-pas. del v. τυγχάνω.
τεφρόω-ῶ reducir a cenizas (2 Pe 2,6).
τέχνη-ης (ἡ) arte, habilidad artística (Hch 17,29); oficio (Hch 18,3; Ap
18,22).
τεχνίτης-ου (ὁ) artesano; arquitecto.
τήκομαι [pas.] fundirse, derretirse (2 Pe 3,12).
τηλαυγῶς adv. de modo claramente, con entera claridad (Mc 8,25).
τηλικοῦτος, τηλικαύτη, τηλικοῦτο pron. dem. tan grande, tan
importante, tan poderoso.
τηρέω-ῶ observar, seguir, cumplir; cuidar, custodiar, vigilar, guardar;
mantener firme, proteger, preservar.
τήρησις-εως (ἡ) observancia, cumplimiento, vigilancia, guardia (1 Cor
7,19); prisión, cárcel (Hch 5,18); custodia, encarcelamiento (Hch 4,3).
Τιβεριάς-άδος (ἡ) Tiberíades (ciudad en la ribera occidental del Lago de
Genesaret) (Jn 6,1.23; 21,1).
Τιβέριος-ου (ὁ) Tiberio (emperador romano) (Lc 3,1).
τίθημι (fto. act. θήσω; fto. pas. τεθήσομαι; aor.1 act. ἔθηκα; aor.2 med.
ἐθέμην; aor.1 pas. ἐτέθην; pto. act. τέθεικα; pto. pas. τέθειμαι) poner,
colocar; establecer; θεῖναι τὰ γόνατα ponerse de rodillas; θεῖναι ἐν καρδίᾳ
tomarse a pecho; τίθεσθαι εἰς τὰ ὦτα escuchar a.
τίκτω [y med.] (fto. med. con sign. act. τέξομαι; aor.2 act. ἔτεκον; aor. pas.
ἐτέχθην) dar a luz; engendrar; crear, producir, hacer; pas. nacer.
τίλλω arrancar, cortar (Mt 12,1; Mc 2,23; Lc 6,1).
Τιμαῖος-ου (ὁ) Timeo (nombre del padre del mendigo ciego Bartimeo en
Mc 10,46).
τιμάω-ῶ honrar, estimar, apreciar, venerar, respetar; poner precio, tasar.
τιμή-ῆς (ἡ) honor, respeto, consideración, reconocimiento; precio, valor;
pago al contado, producto de una venta, suma; dignidad, puesto de honor.
τίμιος-α-ον costoso, precioso, caro, valioso; honrado, venerado,
respetado.
τιμιότης-ητος (ἡ) riqueza, prosperidad, bienestar, preciosidad, opulencia
(Ap 18,19).
Τιμόθεος-ου (ὁ) Timoteo (natural de Listra, de padre pagano y madre
judía, fue colaborador de Pablo, quien le dedicó las Cartas 1 y 2 a Tm).
Τίμων-ωνος (ὁ) Timón (uno de los siete en torno al helenista Esteban en
Hch 6,5).
τιμωρέω-ῶ [y med.] castigar [a alguien, rige acus.] (Hch 22,5; 26,11).
τιμωρία-ας (ἡ) castigo, pena (Heb 10,29).
τινάσσω (aor. act. ἐτίναξα) sacudir, agitar [usado únicamente en el NT en
composición, cf. ἀπο-, ἐκ-].
τίνω (fto. act. τίσω) sufrir; δίκην τ. sufrir como castigo (2 Tes 1,9).
τίς, τί [gen. τίνος] pron. interr. ¿quién?, ¿cuál?, ¿qué?; τί adv. interr. ¿por
qué?, ¿cómo?; διὰ τί… ¿por qué?
τις, τι [gen. τινός] pron. indef. enclítico alguno, alguien, algo; un, uno;
cierto, un tal.
τίσω fto. act. del v. τίνω.
Τίτιος-ου (ὁ) Ticio (el Justo, que poseía en Corinto una casa situada junto
a la sinagoga y a la que Pablo se trasladó por la oposición y resistencia de
los judíos en Hch 18,7).
τίτλος-ου (ὁ) letrero, rótulo, inscripción, título (Jn 19,19.20).
Τίτος-ου (ὁ) Tito (cristiano gentil colaborador de Pablo).
τοιγαροῦν partíc. ilativa así pues, por tanto, por consiguiente, según eso
(1 Tes 4,8; Heb 12,1).
τοίνυν partíc. ilativa así pues, pues bien, por consiguiente, por tanto, por
esa razón (Lc 20,25; 1 Cor 9,26; Heb 13,13).
τοιόσδε-αδε-όνδε [gen. -οῦδε-ᾶσδε-οῦδε] pron.-adj. correlativo tal, de
tal clase, de tal valor, de tal condición (2 Pe 1,17).
τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτον pron.-adj. correlativo tal, de tal clase,
de tal condición; (τὰ) τοιαῦτα tales cosas, semejantes cosas.
τοῖχος-ου (ὁ) pared, muro (Hch 23,3).
τόκος-ου (ὁ) producto, ganancia, interés (Mt 25,27; Lc 19,23).
τολμάω-ῶ tener valor, audacia, atreverse, osar.
τολμηρός-ά-όν valeroso, audaz, atrevido; adv. compar. τολμηρότερον
con bastante atrevimiento (Rom 15,15).
τολμητής-οῦ (ὁ) audaz, atrevido, emprendedor (2 Pe 2,10).
τομός-ή-όν cortante, agudo, afilado (Heb 4,12).
τόξον-ου (τό) arco (Ap 6,2).
τοπάζιον-ου (τό) topacio (Ap 21,20).
τόπος-ου (ὁ) lugar, sitio, puesto; territorio, localidad, región;
ocasión,
oportunidad; ἐν παντὶ τόπῳ en todas partes; κατὰ τόπου en diversos
lugares.
τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτον adj. correlativo tal, tanto, tan grande,
tan fuerte, tan numeroso.
τότε adv. de tiempo entonces, en aquel tiempo; luego, después, a
continuación.
τοὐναντίον [crasis de τό + ἐναντίον] al contrario, más bien (2 Cor 2,7;
Gal 2,7; 1 Pe 3,9).
τοὔνομα [crasis de τό + ὄνομα] llamado, de nombre (Mt 27,57).
τράγος-ου (ὁ) macho cabrío.
τράπεζα-ης (ἡ) mesa; comida, alimentos; banco.
τραπεζίτης-ου (ὁ) cambista, banquero (Mt 25,27).
τραπήσομαι fto. med. del v. τρέπω.
τραῦμα-ατος (τό) herida (Lc 10,34).
τραυματίζω herir [a alguien, rige acus.] (Lc 20,12; Hch 19,16).
τραχηλίζομαι descubrir, manifestar; pas. poner al descubierto (Heb
4,13).
τράχηλος-ου (ὁ) cuello, nuca, cerviz.
τραχύς-εῖα-ύ áspero, escabroso (Lc 3,5; Hch 27,29).
Τραχωνῖτις-ιδος (ἡ) Traconítide (habitante de Tracón, en fem., región
situada al sur de Damasco) (Lc 3,1).
τρεῖς, τρία [gen. τριῶν, dat. τρισίν] adj. num. card. tres.
τρέμω temblar, temer, tener miedo (Mc 5,33; Lc 8,47; 2 Pe 2,10).
τρέπω (aor. act. ἔτρεψα; aor.2 pas. ἐτράπην) volver(se) [usado únicamente
en el NT en composición, cf. ἀνα-, ἀπο-, ἐκ-, ἐν-, ἐπι-, μετα-, περι-, προ-].
τρέφω (aor. act. ἔθρεψα; pto. pas. τέθραμμαι) nutrir, alimentar, criar;
educar.
τρέχω (aor.2 act. ἔδραμον) correr, apresurarse; fig. esforzarse.
τρῆμα-ατος (τό) ojo (de una aguja) (Lc 18,25).
τριάκοντα adj. num. card. treinta.
τριακόσιοι-αι-α adj. num. card. trescientos (Mc 14,5; Jn 12,5).
τρίβολος-ου (ὁ) cardo, abrojo (Mt 7,16; Heb 6,8).
τρίβος-ου (ὁ) camino, sendero (Mt 3,3; Mc 1,3; Lc 3,4).
τρίβω (fto. act. τρίψω; aor. act. ἔτριψα; aor.2 pas. ἐτρίβην; pto. med.-pas.
τέτριμμαι) frotar [usado únicamente en el NT en composición, cf. ἀνα-,
ἀπο-, ἐκ-, ἐν-, ἐπι-, μετα-, περι-, προ-].
τριετία-ας (ἡ) tiempo o período de tres años (Hch 20,31).
τρίζω rechinar (los dientes), chirriar (Mc 9,18).
τρίμηνον-ου (τό) período de tres meses, trimestre (Heb 11,23).
τρίς adv. num. multiplicativo tres veces; ἐπὶ τρίς hasta tres veces, por tres
veces.
τρισίν dat. de τρεῖς, τρία.
τρίστεγον-ου (τό) el tercer piso (Hch 20,9).
τρισχίλιοι-αι-α adj. num. card. tres mil (Hch 2,41).
τρίτος-η-ον adj. num. ord. tercero; adv. (τό) τρίτον por tercera vez; τὸ
τρίτον + gen. la tercera parte de.
τρίχινος-η-ον hecho de crin o de pelo (Ap 6,12).
τρίψω fto. act. del v. τρίβω.
τριῶν gen. de τρεῖς, τρία.
τρόμος-ου (ὁ) temblor, estremecimiento; temor.
τροπή-ῆς (ἡ) cambio, variación, alteración.
τρόπος-ου (ὁ) modo, manera; modo de pensar y de obrar, mentalidad,
conducta; ὃν τρόπον como; καθ’ ὃν τρόπον de la misma manera que; κατὰ
πάντα τρόπον en todo respecto.
τροποφορέω-ῶ soportar el carácter de uno (Hch 13,18).
τροφή-ῆς (ἡ) alimento, comida, sustento.
τροποφορέω soportar la manera de ser de alguien (en la variante de Hch
13,18).
Τρόφιμος-ου (ὁ) Trófimo (cristiano de Éfeso y compañero de Pablo en el
último viaje a Jerusalén en Hch 20,4; 21,29; 2 Tim 4,20).
τροφός-οῦ (ἡ) nodriza (1 Tes 2,7).
τροφοφορέω-ῶ llevar o cuidar como nodriza; alimentar (Hch 13,18).
τροχιά-ᾶς (ἡ) camino, senda (Heb 12,13).
τροχός-οῦ (ὁ) rueda (Sant 3,6).
τρύβλιον-ου (τό) plato, fuente (Mt 26,23; Mc 14,20).
τρυγάω-ῶ recolectar, cosechar, segar, vendimiar (Lc 6,44; Ap 14,18.19).
τρυγών-όνος (ἡ) tórtola (Lc 2,24).
τρυμαλιά-ᾶς (ἡ) agujero, ojo de una aguja (Mc 10,25).
τρύπημα-ατος (τό) agujero, ojo de una aguja (Mt 19,24).
Τρύφαινα-ης (ἡ) Trifena (nombre de una cristiana en Rom 16,12).
τρυφάω-ῶ vivir en el lujo, llevar una vida opulenta (Sant 5,5).
τρυφή-ῆς (ἡ) lujo, opulencia, desenfreno (Lc 7,25; 2 Pe 2,13).
Τρυφῶσα-ης (ἡ) Trifosa (nombre de una cristiana en Rom 16,12).
Τρῳάς-άδος (ἡ) Tróade (ciudad de Asia Menor a orillas del Mar Egeo).
Τρωγύλλιον-ου (τό) Trogilio (promontorio y ciudad al sur de Éfeso) (en
la variante de Hch 20,15).
τρώγω comer.
τυγχάνω (aor.2 pas. ἔτυχον; pto. med.-pas. τέτυχα y τέτευχα) obtener,
alcanzar [algo, rige gen.]; εἰς τύχοι si por casualidad, por ejemplo; acus.
abs. τυχόν quizá, puede ser, tal vez; part. + neg. extraordinario, insólito,
inusitado.
τυμπανίζω azotar, torturar (Heb 11,35).
τυπικῶς adv. de modo como ejemplo, a manera de ejemplo (1 Cor 10,11).
τύπος-ου (ὁ) modelo, ejemplo, tipo; marca del golpe, señal, cicatriz;
copia, imagen, estatua; figura; tenor (de un escrito), contenido.
τύπτω (en át. el fto. y aor. son sustituidos en gral. por πατάσσω) golpear,
pegar, herir [a alguien, rige acus.; en un sitio, rige acus.].
Τύραννος-ου (ὁ) Tirano (nombre de un varón que vivía en Éfeso en Hch
19,9).
τύραννος-ου (ὁ) déspota, tirano (en la variante de Hch 5,39).
Τύριος-ου (ὁ) habitante de Tiro, tirio (Hch 12,20).
Τύρος-ου (ἡ) Tiro.
τυφλός-ή-όν ciego.
τυφλόω-ῶ cegar (Jn 12,40; 2 Cor 4,4; 1 Jn 2,11).
τύφομαι [pas.] humear, arder lentamente (Mt 12,20).
τυφόομαι-οῦμαι [pas.] estar cegado por la soberbia, envanecerse
(1 Tim 3,6; 6,4; 2 Tim 3,4).
τυφωνικός-ή-όν de tifón, huracanado, tempestuoso (Hch 27,14).
Τύχικος-οῦ (ὁ) Tíquico (compañero de viaje de Pablo, de la provincia de
Asia).
τυχόν acus. abs. del v. τυγχάνω quizá, puede ser, tal vez.
Υ

ὑακίνθινος-η-ον de color jacinto (Ap 9,17).


ὑάκινθος-ου (ὁ) jacinto (Ap 21,20).
ὑάλινος-η-ον de vidrio, vitreo, hialino (Ap 4,6; 15,2).
ὕαλος-ου (ἡ) cristal, vidrio (Ap 21,18.21).
ὑβρίζω ser insolente, ser soberbio; maltratar, injuriar, afrentar, insultar.
ὕβρις-εως (ἡ) ultraje, injuria, insulto, maltrato (2 Cor 12,10); daño,
infortunio (Hch 27,10.21).
ὑβριστής-οῦ (ὁ) violento, insolente (Rom 1,30; 1 Tim 1,13).
ὑγιαίνω estar sano, fuerte, tener buena salud; fig. tener sano el espíritu,
estar sano (en la fe).
ὑγιής-ές sano, en buena salud; fig. íntegro, recto.
ὑγρός-ά-όν húmedo (Lc 23,31).
ὑδρία-ας (ἡ) hidria, cubo, cántaro (Jn 2,6.7; 4,28).
ὑδροποτέω-ῶ beber agua solamente (1 Tim 5,23).
ὑδρωπικός-ή-όν hidrópico (Lc 14,2).
ὕδωρ, ὕδατος (τό) agua.
ὑετός-οῦ (ὁ) lluvia.
υἱοθεσία-ας (ἡ) adopción de uno como hijo, filiación.
υἱός-οῦ (ὁ) hijo; descendiente; discípulo, seguidor, partidario.
ὕλη-ης (ἡ) bosque, selva; madera, leña (Sant 3,5).
ὑμεῖς (acus. ὑμᾶς; gen. ὑμῶν; dat. ὑμῖν) pron. pers. pl. de σύ vosotros.
Ὑμέναιος-ου (ὁ) Himeneo (1 Tim 1,20; 2 Tim 2,17).
ὑμέτερος-α-ον pr.-adj. pos. vuestro, vuestra; el vuestro, la vuestra.
ὑμνέω-ῶ cantar himnos (de alabanza) [rige acus.]; cantar, alabar, celebrar.
ὕμνος-ου (ὁ) himno, canto (de alabanza) (Ef 5,19; Col 3,16).
ὑπάγω ir, irse, apartarse, alejarse; fig. morir.
ὑπακοή-ῆς (ἡ) obediencia, sumisión.
ὑπακούω obedecer [a alguien, rige dat.]; responder cuando se llama a la
puerta.
ὕπανδρος-ον casada, sometida al marido (Rom 7,2).
ὑπαντάω salir al encuentro de, encontrarse con [rige dat.]; hacer frente,
enfrentarse con [rige dat.].
ὑπάντησις-εως (ἡ) encuentro [con alguien, rige gen. o dat.] (Mt 8,34;
25,1; Jn 12,13).
ὕπαρξις-εως (ἡ) fortuna, riquezas, posesiones, propiedades (Hch 2,45;
Heb 10,34).
ὑπάρχω ser, estar, haber, existir; τὰ ὑπάρχοντα bienes, recursos,
posesiones, propiedades.
ὑπείκω ceder, obedecer, condescender con [rige dat.] (Heb 13,17).
ὑπεναντίος-α-ον contrario, hostil, opuesto a [rige dat.] (Col 2,14); sust.
enemigo, adversario (Heb 10,27).
ὑπέρ prep. gen. por, a favor de, por causa de; sobre; en vez de, en lugar de;
acus. más allá de, por encima de, sobre; más que, más de; adv. compar.
más, todavía más.
ὑπεραίρομαι [med.] enorgullecerse (2 Cor 12,7); rebelarse, exaltarse
[contra Dios, rige ἐπί + acus.] (2 Tes 2,4).
ὑπέρακμος-ον que ha pasado de la juventud, demasiado maduro (1 Cor
7,36).
ὑπεράνω prep. impropia gen. muy por encima de (Ef 1,21; 4,10; Heb 9,5).
ὑπεραυξάνω crecer, aumentar extraordinariamente (2 Tes 1,3).
ὑπερβαίνω ofender, faltar, transgredir, sobrepasarse [a o con alguien, rige
acus.] (1 Tes 4,6).
ὑπερβαλλόντως adv. de cantidad extraordinaria, excesivamente (2 Cor
11,23).
ὑπερβάλλω exceder, pasar de, sobrepasar; part. ὑπερβάλλων,-ουσα,-ον
excesivo, inmensurable, extraordinario.
ὑπερβολή-ῆς (ἡ) exceso, superabundancia; καθ’ ὑ. en exceso,
sobremanera.
ὑπερέκεινα adv. de lugar de al lado de allá, más allá de (2 Cor 10,16).
ὑπερεκπερισσοῦ adv. de cantidad sobreabundantemente, muchísimo
(1 Tes 3,10; 5,13); prep. gen. mucho más allá de, muchísimo más de lo que
(Ef 3,20).
ὑπερεκπερισσῶς adv. de cantidad sobreabundantemente, muchísimo
(en las variantes de Mc 7,37; 1 Tes 5,13).
ὑπερεκτείνω extender más allá de, excederse (2 Cor 10,14).
ὑπερεκχύννομαι [pas.] derramarse, desbordarse, rebosar (Lc 6,38).
ὑπερεντυγχάνω interceder [por alguien, rige ὑπέρ + gen.] (Rom 8,26).
ὑπερέχω ser superior, sobrepasar, aventajar [a uno, rige dat. o gen., en
algo, acus.].
ὑπερηφανία-ας (ἡ) soberbia, orgullo, arrogancia (Mc 7,22).
ὑπερήφανος-ον orgulloso, soberbio, arrogante.
ὑπερλίαν adv. de cantidad sobremanera, incomparablemente (2 Cor 11,5;
12,11).
ὑπερνικάω-ῶ vencer enteramente, triunfar de [rige acus.] (Rom 8,27).
ὑπέρογκος-ον excesivo, desmesurado, orgulloso, arrogante (2 Pe 2,18;
Jds 16).
ὑπεροράω-ῶ pasar por alto, hacer caso omiso de [algo, rige acus.] (Hch
17,30).
ὑπεροχή-ῆς (ἡ) superioridad, ventaja [en algo, rige gen.] (1 Cor 2,1);
autoridad, posición destacada (1 Tim 2,2).
ὑπερπερισσεύω [y med.] sobreabundar [de algo, rige dat.] (Rom 5,20;
2 Cor 7,4).
ὑπερπερισσῶς adv. de cantidad sobreabundantemente, en gran manera
(Mc 7,37).
ὑπερπλεονάζω ser superabundante, excesivo, sobreabundar (1 Tim
1,14).
ὑπερυψόω-ῶ elevar inmensamente, exaltar hasta lo sumo (Flp 2,9).
ὑπερφρονέω-ῶ ser altivo, soberbio, estar orgulloso (de sí mismo) (Rom
12,3).
ὑπερῷον-ου (τό) piso superior, azotea.
ὑπέχω sufrir, padecer (Jds 7).
ὑπήκοος-ον obediente, atento, dócil, sumiso (Hch 7,39; 2 Cor 2,9; Flp
2,8).
ὑπηρετέω-ῶ [y med.] servir, ayudar, prestar servicio, asistir [a alguien,
rige dat.] (Hch 13,36; 20,34; 24,23).
ὑπηρέτης-ου (ὁ) servidor, ayudante, colaborador.
ὕπνος-ου (ὁ) sueño.
ὑπό prep. gen. por, por causa de, a consecuencia de; acus. bajo, debajo de;
bajo la autoridad de, bajo el poder de.
ὑποβάλλω inducir, sobornar, instigar [a alguien, rige acus.] (Hch 6,11).
ὑπογραμμός-οῦ (ὁ) modelo, ejemplo (1 Pe 2,21).
ὑπόδειγμα-ατος (τό) ejemplo, modelo; copia, imitación, imagen.
ὑποδείκνυμι (-νύω) [y med.] mostrar, indicar, enseñar [a alguien, rige
dat.].
ὑποδέομαι-οῦμαι [med.] atarse (el calzado) (Mc 6,9; Hch 12,8; Ef
6,15).
ὑποδέχομαι [med.] recibir, acoger, hospedar [a alguien, rige acus.].
ὑπόδημα-ατος (τό) calzado, zapato, sandalia.
ὑπόδικος-ον responsable, culpable [ante Dios, rige dat.] (Rom 3,19).
ὑποζύγιον-ου (τό) animal de tiro o de carga, asno (Mt 21,5; 2 Pe 2,16).
ὑποζώννυμι rodear de una cinta (una nave, un barco, con maderos que
van por fuera del costado del buque desde proa a popa, y sirven de refuerzo
a la tablazón) (Hch 27,17).
ὑποκάτω prep. impropia gen. debajo de, bajo.
ὑπόκειμαι [med.] estar debajo (en la variante de Lc 6,42).
ὑποκρίνομαι [med.] fingir, disimular, hacerse pasar por, representar un
papel (Lc 20,20).
ὑπόκρισις-εως (ἡ) fingimiento, hipocresía, simulación; incredulidad.
ὑποκριτής-οῦ (ὁ) hipócrita; impío.
ὑπολαμβάνω tomar, acoger, recibir; suponer, sospechar, creer, opinar.
ὑπολαμπάς-άδος (ἡ) ventana (en la variante de Hch 20,8).
ὑπόλειμμα-ατος (τό) resto, remanente (Rom 9,27).
ὑπολείπω dejar como remanente; pas. quedar (en Rom 11,3).
ὑπολήνιον-ου (τό) cocedero o cantina bajo el lagar (Mc 12,1).
ὑπολιμπάνω dejar en pos de sí [algo, rige acus., a alguien, dat.] (1 Pe
2,21).
ὑπομένω perseverar, resistir, permanecer firme; aguantar, soportar, sufrir;
quedarse, quedarse atrás.
ὑπομιμνῄσκω act. recordar, hacer acordarse, advertir [algo a alguien,
rige dos acus.]; pas. acordarse de [algo, rige gen.].
ὑπόμνησις-εως (ἡ) recuerdo, pensamiento, mención (2 Tim 1,5; 2 Pe
1,13; 3,1).
ὑπομονή-ῆς (ἡ) perseverancia, persistencia, paciencia; espera,
expectación.
ὑπονοέω-ῶ sospechar, presumir; suponer, conjeturar [algo, rige acus. o
inf.] (Hch 13,25; 25,18; 27,27).
ὑπόνοια-ας (ἡ) suposición, sospecha (1 Tim 6,4).
ὑποπλέω navegar de costado, navegar al abrigo del viento (Hch 27,4.7).
ὑποπνέω soplar suavemente (Hch 27,13).
ὑποπόδιον-ου (τό) escabel, banquillo, estrado.
ὑπόστασις-εως (ἡ) fundamento, base; firmeza, confianza; seguridad,
garantía, resolución; empresa, proyecto; realidad.
ὑποστέλλω act. retirarse; med. retirarse; retroceder, echarse atrás; ocultar,
callar, silenciar [rige acus.].
ὑποστολή-ῆς (ἡ) pusilanimidad, abatimiento, miedo, cobardía (Hch
10,39).
ὑποστρέφω regresar, volver [a un lugar, rige εἰς + acus.; de un lugar,
ἀπό o ἐκ + gen.].
ὑποστρωννύω extender debajo (Lc 19,36).
ὑποταγή-ῆς (ἡ) obediencia, sumisión.
ὑποτάσσω act. someter, subordinar [a alguien algo, rige dat. y acus.];
pas. ser sometido, ser sujetado; med. obedecer, someterse, subordinarse
[rige dat.].
ὑποτίθημι act. arriesgar, aventurar, exponerse (Rom 16,4); med. poner
como fundamento, como principio, enseñar, instruir, inculcar (1 Tim 4,6).
ὑποτρέχω correr para ponerse al abrigo de (Hch 27,16).
ὑποτύπωσις-εως (ἡ) modelo, ejemplo (1 Tim 1,16; 2 Tim 1,13).
ὑποφέρω soportar, sufrir, aguantar (1 Cor 10,13; 2 Tim 3,11; 1 Pe 2,19).
ὑποχωρέω-ῶ retroceder, retirarse, apartarse [a un lugar, rige ἐν + dat. o
εἰς + acus.] (Lc 5,16; 9,10).
ὑπωπιάζω lastimar, herir, golpear, mortificar (Lc 18,5; 1 Cor 9,27).
ὗς, ὑός (ἡ) cerda, puerca (2 Pe 2,22).
ὕσσωπος-ου (ὁ/ἡ) hisopo (planta aromática) (Jn 19,29; Heb 9,19).
ὑστερέω-ῶ act. carecer de, padecer necesidad de [algo, rige gen. o ἀπό +
gen.]; faltar [rige acus.]; ser inferior, menos importante, quedar por detrás
de [alguien, rige gen.]; med. y pas. carecer de, verse privado de [rige gen.
o ἐν + dat.].
ὑστέρημα-ατος (τό) penuria, indigencia, necesidad; falta, carencia.
ὑστέρησις-εως (ἡ) penuria, indigencia, necesidad (Flp 4,11); falta,
carencia, pobreza (Mc 12,44).
ὕστερον adv. de tiempo detrás, después, más tarde, finalmente; con gen.
después de.
ὕστερος-α-ον último, posterior, siguiente (1 Tim 4,1); que viene o
sucede después (Heb 12,15).
ὑφαίννω tejer (en la variante de Lc 12,27).
ὑφαντός-ή-όν tejido; entretejido (Jn 19,23).
ὑψηλός-ή-όν elevado, alto; fig. altivo, orgulloso, arrogante; sust. n. pl.
altura, elevación, cielo.
ὑψηλοφρονέω-ῶ ser orgulloso, altivo, arrogante (1 Tim 6,17).
ὕψιστος-η-ον altísimo (ref. a Dios); pl. alturas, cielos.
ὕψος-ου (τό) altura, cima, dignidad.
ὑψόω-ῶ elevar, exaltar, alzar, magnificar, engrandecer.
ὕψωμα-ατος (τό) altura, elevación (Rom 8,39); altanería, arrogancia,
altivez, orgullo (2 Cor 10,5).
Φ

φαγεῖν inf. aor.2 del v. ἐσθίω.


φάγομαι fto.2 act. del v. ἐσθίω.
φάγος-ου (ὁ) comilón, glotón (Mt 11,19; Lc 7,34).
φαιλόνης-ου (ὁ) especie de manto o capa corta (2 Tim 4,13).
φαίνω (fto.2 pas. φανήσομαι; aor.2 pas. ἐφάνην) act. brillar, alumbrar, dar
luz, iluminar, resplandecer; pas. brillar, lucir, resplandecer; mostrarse,
hacerse visible, dejarse ver, aparecer, manifestarse; parecer ser, hacerse,
semejar; parecer.
Φάλεκ (ὁ) indecl. Fálek (nombre de persona en la genealogía de Jesús en
Lc 3,35).
φανερός-ά-όν manifiesto, visible, claro, patente, notorio, evidente;
ilustre, distinguido.
φανερόω-ῶ act. hacer visible, poner de manifiesto, manifestar, dar a
conocer, poner en claro, descubrir; pas. ponerse de manifiesto, darse a
conocer, manifestarse, revelarse, aparecer.
φανερῶς adv. de modo pública, abierta, claramente (Mc 1,45; Jn 7,10;
Hch 10,3).
φανέρωσις-εως (ἡ) declaración, manifestación, esclarecimiento,
revelación (1 Cor 12,7; 2 Cor 4,2).
φανήσομαι fto.2 pas. del v. φαίνω.
φανός-οῦ (ὁ) linterna, farol, fanal (Jn 18,3).
Φανουήλ (ὁ) indecl. Fanuel (padre de la profetisa Ana, de la tribu de Aser
en Lc 2,36).
φαντάζομαι [pas.] hacerse visible, dejarse ver, mostrarse, aparecer; τὸ
φανταζόμενον espectáculo, visión, aparición (Heb 12,21).
φαντασία-ας (ἡ) ostentación, alarde, jactancia, pompa (Hch 25,23).
φάντασμα-ατος (τό) aparición, visión, ensueño, espectro, fantasma (Mt
14,26; Mc 6,49).
φάραγξ-αγγος (ἡ) escarpadura abrupta, barranco, precipicio (Lc 3,5).
Φαραώ (ὁ) indecl. Faraón (título del rey de Egipto).
Φάρες (ὁ) indecl. Fares (nombre de persona en la genealogía de Jesús en
Mt 1,3; Lc 3,33).
Φαρισαῖος-ου (ὁ) fariseo.
φαρμακεία-ας (ἡ) encantamiento, hechizo, magia (Gal 5,20; Ap 18,23).
φάρμακον-ου (τό) brebaje mágico, bebedizo (Ap 9,21).
φαρμακός-οῦ (ὁ) encantador, hechicero, mago (Ap 21,8; 22,15).
φάσις-εως (ἡ) aviso, noticia (Hch 21,31).
φάσκω iterat. de φημί andar diciendo, decir, afirmar, asegurar (Hch 24,9;
25,19; Rom 1,22).
φάτνη-ης (ἡ) pesebre; cuadra, establo.
φαῦλος-η-ον malo, de mala o baja calidad; malvado, maligno, perverso.
φέγγος-ους (τό) luz, resplandor, brillo, fulgor (Mt 24,29; Mc 13,24).
φείδομαι (fto. med. φείσομαι; aor. med. ἐφεισάμην) tratar con miramiento
o consideración; perdonar; ahorrar, escatimar [algo, rige gen.]; rehuir,
esquivar, evitar [algo, rige gen.].
φειδομένως adv. de modo parcamente, con parsimonia, con tacañería
(2 Cor 9,6).
φείσομαι fto. med. del v. φείδομαι.
φέρω (fto. act. οἴσω; aor.2 act. ἤνεγκον y ἤνεγκα; aor. pas. ἠνέχθην; pto.
act. ἠνήνοχα) act. llevar, llevar consigo, traer, transportar; sobrellevar,
soportar, tolerar, sufrir, aguantar; producir, dar; pas. ser llevado, ser
impulsado.
φεύγω (fto. med. con sign. act. φεύξομαι; aor.2 act. ἔφυγον; pto. act.
πέφευγα) intr. huir, escapar; trans. evitar, esquivar, rehuir, abstenerse de
[rige acus.].
Φῆλιξ-ικος (ὁ) Félix (procurador de Palestina ante el que compareció
Pablo).
φήμη-ης (ἡ) rumor, noticia (Mt 9,26; Lc 4,14).
φημί (imperf. frec. con valor de aor. ἔφην) decir, hablar, expresarse [a
alguien, rige dat. o πρός + acus.].
φημίζω difundir por medio de rumores (en las variantes de Mt 28,15; Hch
13,43).
Φῆστος-ου (ὁ) Festo (gobernador romano de Palestina que sucedió a
Félix).
φθάνω (aor. act. ἔφθασα; pto. act. ἔφθακα) llegar antes, llegar; alcanzar;
preceder, adelantarse, anticiparse [a alguien, rige acus.].
φθαρήσομαι fto. pas. del v. φθείρω.
φθαρτός-ή-όν corruptible, caduco, perecedero.
φθέγγομαι (aor. med. ἐφθεγξάμην) hablar [rige acus.] (Hch 4,18; 2 Pe
2,16.18).
φθείρω (fto.2 act. φθερῶ; fto. pas. φθαρήσομαι; aor. act. ἔφθειρα; aor.2
pas. ἐφθάρην; pto. med.-pas. ἔφθαρμαι) destruir, devastar, arruinar, matar;
malear, corromper, seducir.
φθινοπωρινός-ή-όν de fin de otoño, otoñal (Jds 12).
φθόγγος-ου (ὁ) voz, sonido, tono (Rom 10,18; 1 Cor 14,7).
φθονέω-ῶ tener envidia o celos, envidiar [a alguien, rige dat.] (Gal 5,26).
φθόνος-ου (ὁ) envidia, celos; διὰ φθόνον por envidia.
φθορά-ᾶς (ἡ) ruina, perdición; destrucción, disolución, corrupción.
φιάλη-ης (ἡ) copa.
φιλάγαθος-ον amante del bien, amigo de hacer bien (Tit 1,8).
Φιλαδέλφεια-ας (ἡ) Filadelfia (ciudad de Lidia, fundada por Atalo II
Filadelfo) (Ap 1,11; 3,7).
φιλαδελφία-ας (ἡ) amor a los hermanos, amor fraterno.
φιλάδελφος-ον amante de sus hermanos, fraternal (1 Pe 3,8).
φίλανδρος-ον amante del esposo, que ama a su esposo (Tit 2,4).
φιλανθρωπία-ας (ἡ) amor a los hombres, sentimientos humanitarios,
humanidad, amabilidad, afectuosidad, cordialidad (Hch 28,2; Tit 3,4).
φιλανθρώπως adv. de modo considerada, bondadosamente (Hch 27,3).
φιλαργυρία-ας (ἡ) amor al dinero, avaricia, codicia (1 Tim 6,10).
φιλάργυρος-ον apegado al dinero, avaro, codicioso (Lc 16,14; 2 Tim
3,2).
φίλαυτος-ον amante de sí mismo, egoísta (2 Tim 3,2).
φιλέω-ῶ amar, querer; besar, dar un beso.
φιλήδονος-ον amigo del placer (2 Tim 3,4).
φίλημα-ατος (τό) beso, ósculo.
Φιλήμων-ονος (ὁ) Filemón (Flm 1).
Φίλητος-ου (ὁ) Fileto (nombre de un hereje en 2 Tim 2,17).
φιλία-ας (ἡ) amistad, afecto, amor [a o hacia alguien, rige gen.] (Sant 4,4).
Φιλιππήσιος-ου (ὁ) filipense (Flp 4,15).
Φίλιπποι-ων (οἱ) Filipos (ciudad de Macedonia que desde el 167 a.C. se
hallaba bajo el dominio romano).
Φίλιππος-ου (ὁ) Felipe (hijo de Herodes el Grande y Cleopatra de
Jerusalén; uno de los Doce; el evangelista, que se contaba entre los siete en
torno a Esteban).
φιλόθεος-ον que ama a Dios (2 Tim 3,4).
Φιλόλογος-ου (ὁ) Filólogo (nombre de un cristiano a quien se envían
saludos en Rom 16,15).
φιλονεικία-ας (ἡ) discusión, rivalidad, porfía, altercado [entre alguien,
rige ἐν + dat.] (Lc 22,24).
φιλόνεικος-ον amigo de discusiones, aficionado a disputas (1 Cor
11,16).
φιλοξενία-ας (ἡ) hospitalidad, agasajo al huésped (Rom 12,13; Heb
13,2).
φιλόξενος-ον amigo de los extranjeros, hospitalario, acogedor (1 Tim
3,2; Tit 1,8; 1 Pe 4,9).
φιλοπρωτεύω desear ser el primero; gustar de dirigir o mandar (3 Jn 9).
φίλος-η-ον amado, querido; sust. amigo; huésped, invitado.
φιλοσοφία-ας (ἡ) amor a la ciencia, aficionado a la sabiduría; filosofía
(Col 2,8).
φιλόσοφος-ου (ὁ) filósofo (Hch 17,18).
φιλόστοργος-ον amante, cariñoso, afectuoso (Rom 12,10).
φιλότεκνος-ον amante de sus hijos (Tit 2,4).
φιλοτιμέομαι-οῦμαι [med.] poner toda su ambición o su honra,
trabajar con empeño, afanarse, esforzarse [en algo, rige inf.] (Rom 15,20;
2 Cor 5,9; 1 Tes 4,11).
φιλοφρόνως adv. de modo amable, cortés, bondadosamente (Hch 28,7).
φιλόφρων-ον amable, bondadoso (en la variante de 1 Pe 3,8).
φιμόω-ῶ act. abozalar, poner bozal; fig. amordazar, reducir al silencio,
acallar, hacer callar; pas. enmudecer, callarse.
φλαγελλόω-ῶ azotar (en la variante de Mc 15,15).
Φλέγων-οντος (ὁ) Flegón (nombre común de libertos o esclavos; se le
envían saludos en Rom 16,14).
φλογίζω inflamar, encender, prender fuego (Sant 3,6).
φλόξ, φλογός (ἡ) llama, fuego.
φλυαρέω-ῶ denigrar, calumniar [a alguien, rige acus.] (3 Jn 10).
φλύαρος-ον charlatán, chismoso (1 Tim 5,13).
φοβέομαι-οῦμαι (aor. pas. ἐφοβήθην) temer, tener miedo [a alguien,
rige acus.; de algo, rige inf.]; temer, respetar, reverenciar.
φοβερός-ά-όν espantoso, horrendo, terrible, horrible (Heb 10,27. 31;
12,31).
φόβητρον-ου (τό) espanto, suceso terrible (Lc 21,11).
φόβος-ου (ὁ) temor, miedo, terror; temor reverencial, respeto, reverencia.
Φοίβη-ης (ἡ) Febe (nombre de una cristiana en Rom 16,1).
Φοινίκη-ης (ἡ) Fenicia (Hch 11,19; 15,3; 21,2).
φοῖνιξ o φοίνιξ-ικος (ὁ) palmera; rama de palmera, palma (Jn 12,13;
Ap 7,9).
Φοῖνιξ-ικος (ἡ) Fenice (ciudad portuaria en la costa meridional de Creta
en la bahía de Fineca) (Hch 27,12).
φονεύς-έως (ὁ) asesino, homicida.
φονεύω matar, asesinar.
φόνος-ου (ὁ) muerte, homicidio, asesinato.
φορέω-ῶ (fto. act. φορέσω; aor. act. ἔφορεσα) llevar; llevar sobre sí, usar;
vestir.
Φόρον-ου (τό) véase Ἀππίου Φόρον.
φόρος-ου (ὁ) carga, tributo, impuesto, contribución.
φορτίζω act. gravar o imponer una carga (Lc 11,46); part. pto. pas.
πεφορτισμένος gravado o sobrecargado, agobiado (Mt 11,28).
φορτίον-ου (τό) carga.
φόρτος-ου (ὁ) carga (en la variante de Hch 27,10).
Φορτουνᾶτος-ου (ὁ) Fortunato (nombre de un cristiano en 1 Cor
16,17).
φραγέλλιον-ου (τό) [préstamo latino] látigo, azote (Jn 2,15).
φραγελλόω-ῶ [préstamo latino] flagelar, dar latigazos, azotar (Mt
27,26; Mc 15,15).
φραγήσομαι fto. pas. del v. φράσσω.
φραγμός-οῦ (ὁ) cerca, vallado.
φράζω dar a entender, dar a conocer, mostrar (Mt 15,15).
φράσσω (fto. pas. φραγήσομαι; aor. act. ἔφραξα; aor.2 pas. ἐφράγην)
cubrir, tapar, cerrar; fig. callar, hacer callar, amordazar, enmudecer (Rom
3,19; 2 Cor 11,10; Heb 11,33).
φρέαρ-ατος (τό) pozo, cisterna; sima (en Ap.).
φρεναπατάω-ῶ engañar, engañar el espíritu, seducir (Gal 6,3).
φρεναπάτης-ου (ὁ) embaucador, seductor (Tit 1,10).
φρήν, φρενός (ἡ) mente, entendimiento, razón, pensamiento, inteligencia
(1 Cor 14,20).
φρίσσω erizarse, estremecerse de terror, temblar (Sant 2,19).
φρονέω-ῶ tener entendimiento, pensar, reflexionar.
φρόνημα-ατος (τό) intención, manera de pensar.
φρόνησις-εως (ἡ) sensatez, cordura, inteligencia (Ef 1,8); manera de
pensar (Lc 1,17).
φρόνιμος-ον prudente, sensato, razonable, cuerdo, juicioso, consciente;
inteligente, listo.
φρονίμως adv. de modo astuta, sagazmente (Lc 16,8).
φροντίζω pensar en, preocuparse, inquietarse, interesarse o velar por [rige
inf.] (Tit 3,8).
φρουρέω-ῶ act. cuidar de, vigilar, velar por; preservar, proteger,
defender; pas. estar preso, estar custodiado.
φρυάσσω [y med.] (aor. act. ἐφρύαξα) alborotarse, revolverse, rebramar
(Hch 4,25).
φρύγανον-ου (τό) leña o trozos de madera menuda (Hch 28,3).
Φρυγία-ας (ἡ) Frigia (región al oeste de Asia Menor, al sur de Lidia y al
oeste de Galacia) (Hch 2,10; 16,6; 18,23).
φυγαδεύω intrans. vivir en el destierro (en la variante de Hch 7,29).
Φύγελος-ου (ὁ) Figelo (nombre de un cristiano de la provincia de Asia en
2 Tim 1,15).
φυγή-ῆς (ἡ) huída, fuga (Mt 24,20).
φυλακή-ῆς (ἡ) guarda, custodia, vigilancia; vela, guardia, vigilia, hora
nocturna; presidio, prisión, cárcel.
φυλακίζω meter en prisión, encarcelar (Hch 22,19).
φυλακτήριον-ου (τό) filacteria (tiras de pergamino con versículos de la
ley mosaica que llevaban consigo los judíos) (Mt 23,5).
φύλαξ-ακος (ὁ) guardián, guarda, vigilante (Hch 5,23; 12,6.19).
φυλάσσω (fto. act. φυλάξω; aor. act. ἐφύλαξα; aor. med. ἐφυλαξάμην)
guardar, custodiar, estar de guardia o centinela, velar, vigilar; guardarse,
precaverse; proteger, defender; conservar, mantener; observar, cumplir,
practicar.
φυλή-ῆς (ἡ) tribu, comunidad, pueblo, nación.
φύλλον-ου (τό) hoja de árbol o de planta.
φύραμα-ατος (τό) amasijo, pasta de harina amasada, masa de pan; pasta
o barro de alfarero, arcilla.
φυσικός-ή-όν natural, de acuerdo con la naturaleza (Rom 1,26.27; 2 Pe
2,12).
φυσικῶς adv. de modo naturalmente, por instinto (Jds 10).
φυσιόω-ῶ ensoberbecer, hacer arrogante (en 1 Cor 8,1); med. y pas.
ensoberbecerse, gloriarse, jactarse [por algo, rige ὑπέρ + gen.].
φύσις-εως (ἡ) naturaleza, modo natural de ser, esencia, condición natural;
raza, clase, especie, género.
φυσίωσις-εως (ἡ) orgullo, arrogancia (2 Cor 12,20).
φυτεία-ας (ἡ) plantón, planta (Mt 15,13).
φυτεύω plantar, sembrar.
φύω (aor.2 pas. ἐφύην) intr. crecer, brotar (Lc 8,6.8; Heb 12,15).
φωλεός-οῦ (ὁ) madrigera, guarida de animales (Mt 8,20; Lc 9,58).
φωνέω-ῶ llamar, gritar, vocear; cantar (el gallo).
φωνή-ῆς (ἡ) voz, sonido, tono, palabra; grito, voz alta; son o sonido de
instrumento musical; lenguaje, modo de expresarse.
φῶς, φωτός (τό) luz; resplandor; luz sobrenatural, Dios; fuego, hoguera;
luz de lámpara o antorcha.
φωστήρ-ῆρος (ὁ) astro luminoso, lucero, luminar (Flp 2,15); luz,
claridad, resplandor, brillo (Ap 21,11).
φωσφόρος-ου (ὁ) el lucero de la mañana (2 Pe 1,19).
φωτεινός-ή-όν luminoso, resplandeciente, brillante.
φωτίζω (fto. act. φωτίσω; aor. act. ἐφώτισα; aor. pas.
ἐφωτίσθην; pto.
med.-pas. πεφώτισμαι) alumbrar, iluminar; hacer visible, poner de
manifiesto, sacar a la luz.
φωτισμός-οῦ (ὁ) iluminación, luz; manifestación (2 Cor 4,4.6).
φωτίσω fto. act. del v. φωτίζω.
Χ

χαίρω [y med. y pas.] (fto. med. con sign. act. χαρήσομαι; aor.2 pas. con
sign. act. ἐχάρην) alegrarse, regocijarse; χαῖρε, χαίρετε salud, pásalo,
pasadlo bien, sé feliz, adiós.
χάλαζα-ης (ἡ) granizo.
χαλάω-ῶ (fto. act. χαλάσω; aor. act. ἐχάλασα; aor. pas. ἐχαλάσθην) dejar
o hacer bajar, abajar, descolgar; echar a un lado, retirar.
Χαλδαῖος-ου (ὁ) caldeo (tribus arameas del sur de Mesopotamia; es un
término que equivale a ‘babilonio’) (Hch 7,4).
χαλεπός-ή-όν arduo, difícil, duro, pesado, molesto, penoso (2 Tim 3,1);
cruel, fiero, peligroso (Mt 8,28).
χαλιναγωγέω-ῶ refrenar, sujetar, contener (Sant 1,26; 3,2).
χαλινός-οῦ (ὁ) freno, bocado (Sant 3,3; Ap 14,20).
χαλινόω-ῶ refrenar (en la variante de Sant 1,26).
χαλκεύς-έως (ὁ) obrero metalúrgico del cobre o del bronce, esp.
calderero (2 Tim 4,14).
χαλκηδών-όνος (ὁ) calcedonia antigua (piedra preciosa, Ap 21,19).
χαλκίον-ου (τό) objeto de bronce; vasija de bronce o de cobre (Mc 7,4).
χαλκολίβανον-ου (τό) aleación desconocida, posiblemente de oro y de
plata (Ap 1,15; 2,18).
χαλκός-οῦ (ὁ) cobre, bronce; objeto o utensilio de cobre o de bronce;
moneda de cobre.
χαλκοῦς-ῆ-οῦν de bronce (Ap 9,20).
χαμαί adv. de lugar en tierra, por tierra, por el suelo; a tierra (en Jn 9,6;
18,6).
Χανάαν (ἡ) indecl. Canaán (región al oeste del Jordán) (Hch 7,11; 13,19).
χαναναῖος-α-ον cananeo (Mt 15,22).
χαρά-ᾶς (ἡ) gozo, alegría, regocijo, contento, placer; causa o motivo de
alegría.
χάραγμα-ατος (τό) señal, marca, signo; imagen, representación.
χαρακτήρ-ῆρος (ὁ) impronta, marca o signo distintivo, carácter; imagen
o representación fiel (Heb 1,3).
χάραξ-ακος (ὁ) empalizada (Lc 19,43).
χαρήσομαι fto. med. con sign. act. del v. χαίρω.
χαρίζομαι (fto. med. χαρίσομαι; fto. pas. χαρισθήσομαι; aor. med.
ἐχαρισάμην; aor. pas. ἐχαρίσθην; pto. med.-pas. κεχάρισμαι) conceder una
gracia, dar gusto, otorgar gratuitamente, hacer un favor o servicio;
conceder, entregar; conceder perdón, perdonar.
χάριν prep. impropia gen. postpuesta a causa de, por, gracias a.
χάρις-ιτος (ἡ) gracia, encanto, belleza; agradecimiento, gratitud,
reconocimiento; muestra de benevolencia, favor, merced, beneficio;
amabilidad.
χάρισμα-ατος (τό) gracia divina; don divino.
χαρισθήσομαι y χαρίσομαι fto. pas. y fto. med. del v. χαρίζομαι.
χαριτόω-ῶ act. colmar de gracia divina; pas. estar lleno de gracia (Lc
1,28; Ef 1,6).
Χαρράν (ἡ) indecl. Jarán (lugar donde vivió Abrahán después de salir de
Mesopotamia y antes de entrar en el país de Canaán) (Hch 7,2.4).
χάρτης-ου (ὁ) hoja de papiro o de papel, carta (2 Jn 12).
χάσμα-ατος (τό) abertura, sima, abismo (Lc 16,26).
χεῖλος-ους (τό) labio; boca, lengua; borde, margen, orilla.
χειμάζομαι [pas.] ser sacudido por una tempestad, ser víctima de una
tempestad (Hch 27,18).
χειμάρροος-ου [-ους-ουν] (ὁ) torrente (Jn 18,1).
χειμών-ῶνος (ὁ) invierno, mal tiempo, tiempo lluvioso o tempestuoso;
χειμῶνος en invierno; πρὸ χειμῶνος antes del invierno.
χείρ, χειρός (ἡ) mano; poder, poderío, dominio, autoridad.
χειραγωγέω-ῶ llevar o guiar de la mano (Hch 9,8; 22,11).
χειραγωγός-οῦ (ὁ) persona que lleva o guía de la mano, conductor, guía
(Hch 13,11).
χείριστος-η-ον superl. de κακός-ή-όν pésimo.
χειρόγραφον-ου (τό) comprobante de una deuda, obligación que consta
por escrito (Col 2,14).
χειροποίητος-ον hecho, realizado, construido por mano de hombre,
artificial.
χειροτονέω-ῶ levantar la mano para votar; votar; escoger, elegir,
nombrar por votación; decidir, decretar por votación (Hch 14,23; 2 Cor
8,19).
χείρων-ον [gen. -ονος] compar. de κακός-ή-όν peor.
χερουβίν (τά) [voz hebrea] querubines (Heb 9,5).
χέω (fto.2 act. χεῶ; aor. act. ἔχεα; aor. pas. ἐχύθην; pto. act. κέχυκα; pto.
med.-pas. κέχυμαι) derramar, verter [usado únicamente en el NT en
composición, cf. ἐκ-, ἐπι-, κατα-, συγ-, ὑπερ-εκ-].
χήρα-ας (ἡ) viuda.
χθές adv. de tiempo ayer.
χιλίαρχος-ου (ὁ) quiliarca, jefe o comandante militar (de mil hombres).
χιλιάς-άδος (ἡ) un millar, el número mil.
χίλιοι-αι-α adj. num. card. mil.
Χίος-ου (ἡ) Quíos (isla del Mar Egeo entre Mitilene y Samos) (Hch
20,15).
χιτών-ῶνος (ὁ) túnica, prenda interior de vestir; vestidura, prenda de
vestir.
χιών-όνος (ἡ) nieve (Mt 28,3; Ap 1,14).
χλαμύς-ύδος (ἡ) clámide (capa o manto sin mangas, esp. de guerreros de
caballería) (Mt 27,28.31).
χλευάζω burlarse, mofarse (Hch 17,32).
χλιαρός-ά-όν tibio (Ap 3,16).
Χλόη-ης (ἡ) Cloe (los de su familia informaron a Pablo de las discordias
internas de la comunidad en 1 Cor 1,11).
χλωρός-ά-όν de color verde claro o pálido, verde amarillento; pálido,
desvaído.
χοϊκός-ή-όν de tierra, barro o polvo; terreno.
χοῖνιξ-ικος (ἡ) cuartillo, medida para áridos (aproximadamente 1,1 litro,
Ap 6,6).
χοῖρος-ου (ὁ) cerdo, puerco; cochinillo, lechón.
χολάω-ῶ indignarse, irritarse, enojarse [con alguien, rige dat.] (Jn 7,23).
χολή-ῆς (ἡ) bilis, hiel (Mt 27,34; Hch 8,23).
Χοραζίν (ἡ) indecl. Corazín (ciudad galilea en las cercanías de Betsaida y
de Cafarnaún, al noroeste del lago de Genesaret) (Mt 11,21; Lc 10,13).
χορηγέω-ῶ suministrar, proporcionar, surtir (2 Cor 9,10; 1 Pe 4,11).
χορός-οῦ (ὁ) danza en rueda, coro de danza (Lc 15,25).
χορτάζω act. alimentar, saciar, hartar; pas. hartarse, saciarse, alimentarse.
χόρτασμα-ατος (τό) alimento, comida (Hch 7,11).
χόρτος-ου (ὁ) hierba, forraje, heno.
Χουζᾶς-ᾶ (ὁ) Cusa (administrador de los bienes de Herodes Antipas en Lc
8,3).
χοῦς, χοός (ὁ) polvo, tierra (Mc 6,11; Ap 18,19).
χράομαι (aor. med. ἐχρησάμην; pto. med. κέχρημαι) utilizar, emplear,
usar, hacer uso de, servirse de [algo, rige dat.]; tratar, tener trato, relación
[con alguien, rige dat.]; actuar, proceder; aplicar.
χράω-ῶ (aor. act. ἔχρησα) prestar, dar en préstamo.
χρεία-ας (ἡ) necesidad, escasez, falta; empleo, cargo, servicio, función,
oficio, obligación; χρείαν ἔχω necesitar, tener necesidad [de algo, rige
gen.].
χρεοφειλέτης-ου (ὁ) deudor (Lc 7,41; 16,5).
χρή impers. es necesario, es menester, es conveniente, es preciso [rige inf.]
(Sant 3,10).
χρῄζω necesitar, tener falta o necesidad [de algo o de alguien, rige gen.].
χρῆμα-ατος (τό) pl. riqueza, bienes, propiedad, fortuna; dinero.
χρηματίζω act. dar instrucciones; ser llamado, llamarse; pas. ser
informado, ser advertido, recibir un aviso divino o revelación.
χρηματισμός-οῦ (ὁ) oráculo, instrucción divina, revelación divina (Rom
11,4).
χρήσιμος-ον útil, provechoso, ventajoso (2 Tim 2,14).
χρῆσις-εως (ἡ) trato, relación (sexual) (Rom 1,26.27).
χρῆσον aor. imper. 2ª sg. del v. κίχρημι.
χρηστεύομαι [med.] vivir honradamente, ser bondadoso (1 Cor 13,4).
χρηστολογία-ας (ἡ) lenguaje aparentemente honrado, palabras
engañosas (Rom 16,18).
χρηστός-ή-όν útil, apropiado, válido; bueno, honrado, virtuoso,
bondadoso; compasivo, misericordioso, benévolo, benigno.
χρηστότης-ητος (ἡ) bondad, honradez, probidad, rectitud, amabilidad;
benignidad, clemencia, misericordia, piedad.
χρῖσμα-ατος (τό) unción, acción de ungir; aceite para la unción,
ungüento (1 Jn 2,20.27).
Χριστιανός-οῦ (ὁ) cristiano (Hch 11,26; 26,28; 1 Pe 4,16).
χριστός-ή-όν ungido.
Χριστός-οῦ (ὁ) el Mesías, Cristo.
χρίω (aor. act. ἔχρισα) fig. ungir.
χρονίζω demorarse, tardar, pasar mucho tiempo.
χρόνος-ου (ὁ) tiempo; período de tiempo, duración de tiempo; ocasión,
oportunidad; demora, retraso.
χρονοτριβέω-ῶ gastar, perder o dejar pasar el tiempo (Hch 20,16).
χρυσίον-ου (τό) oro, objeto de oro; dinero.
χρυσοδακτύλιος-ον que lleva anillo de oro (Sant 2,2).
χρυσόλιθος-ου (ὁ) crisólito (piedra preciosa) (Ap 21,20).
χρυσόπρασος-ου (ὁ) crisopraso (piedra preciosa) (Ap 21,20).
χρυσός-οῦ (ὁ) oro, objeto de oro; dinero.
χρυσοῦς-ῆ-οῦν dorado, de oro; adorno de oro.
χρυσόω-ῶ dorar, recubrir de oro (Ap 17,4; 18,16).
χρῶς, χρωτός (ὁ) superficie del cuerpo humano, piel, cutis (Hch 19,12).
χωλός-ή-όν cojo; paralítico; ciego.
χώρα-ας (ἡ) país, región, comarca, territorio; campo, campiña.
χωρέω-ῶ hacer sitio o lugar, ceder; tener cabida o capacidad, ser capaz
de, poder contener; ser capaz de comprender, captar; fig. ir hacia, marchar
(en 2 Pe 3,9).
χωρίζω act. separar, dividir, apartar; pas. estar separado o dividido;
alejarse, separarse.
χωρίον-ου (τό) campo, fundo, parcela de tierra; lugar, sitio, terreno.
χωρίς adv. de modo separadamente, por separado, aparte; prep. impropia
gen. sin, aparte de, separado de.
χῶρος-ου (ὁ) noroeste (Hch 27,12).
Ψ

ψάλλω (fto.2 act. ψαλῶ) cantar, entonar un himno, cantar alabanzas [a


alguien o algo, rige dat.].
ψαλμός-οῦ (ὁ) salmo, cántico, canto en honor de Dios, himno de
alabanza.
ψαλῶ fto.2 act. del v. ψάλλω.
ψευδάδελφος-ου (ὁ) falso hermano, cristiano ficticio (2 Cor 11,26; Gal
2,4).
ψευδαπόστολος-ου (ὁ) falso apóstol (2 Cor 11,13).
ψευδής-ές falso, mentiroso, embustero (Hch 6,13; Ap 2,2; 21,8).
ψευδοδιδάσκαλος-ου (ὁ) falso maestro (2 Pe 2,1).
ψευδολόγος-ου (ὁ) mentiroso (1 Tim 4,2).
ψεύδομαι (aor. med. ἐψευσάμην) mentir, engañar [a alguien, rige acus. o
dat.].
ψευδομαρτυρέω-ῶ dar falso testimonio, atestiguar en falso, ser falso
testigo.
ψευδομαρτυρία-ας (ἡ) falso testimonio, testimonio que contiene
falsedad o mentira [contra alguien, rige κατά + gen.] (Mt 15,19; 26,59).
ψευδόμαρτυς-υρος (ὁ) testigo falso (τοῦ θεοῦ, contra Dios) (Mt 26,60;
1 Cor 15,15).
ψευδοπροφήτης-ου (ὁ) falso profeta, profeta no enviado de Dios y que
enseña falsedades o errores.
ψεῦδος-ους (τό) mentira, falsedad, embuste, engaño, fraude.
ψευδόχριστος-ου (ὁ) falso Cristo, Mesías fingido (Mt 24,24; Mc
13,22).
ψευδώνυμος-ον que lleva nombre falso o denominación indebida
(1 Tim 6,20).
ψεῦσμα-ατος (τό) mentira, falsedad (Rom 3,7).
ψεύστης-ου (ὁ) falso, mentiroso, embustero.
ψηλαφάω-ῶ tantear, buscar a tientas, andar a tientas; tocar, palpar.
ψηφίζω calcular, contar [rige acus.] (Lc 14,28; Ap 13,18).
ψῆφος-ου (ἡ) piedrecilla, canto rodado; piedrecilla para votar, voto,
sufragio (Hch 26,10; Ap 2,17).
ψιθυρισμός-οῦ (ὁ) murmuración, chisme, maledicencia (2 Cor 12,20).
ψιθυριστής-οῦ (ὁ) murmurador, chismoso, maldiciente (Rom 1,29).
ψιχίον-ον (τό) migaja, miga (Mt 15,27; Mc 7,28).
ψυγήσομαι fto. med. del v. ψύχομαι.
ψυχή-ῆς (ἡ) aliento vital, vitalidad, vida; alma; ser viviente, persona,
individuo.
ψυχικός-ή-όν hombre de la vida puramente natural, hombre terreno,
mundano.
ψύχομαι (fto. med. ψυγήσομαι) enfriarse (Mt 24,12).
ψῦχος-ους (τό) frío (Jn 18,18; Hch 28,2; 2 Cor 11,27).
ψυχρός-ά-όν frío; τὸ ψ. agua fría, fresca.
ψωμίζω alimentar, dar de comer [a alguien, rige acus.] (Rom 12,20);
partir, repartir (en limosna) (1 Cor 13,3).
ψωμίον-ον (τό) dim. de ψωμός pedacito de pan, trocito.
ψώχω desmenuzar, triturar, desgranar [con, rige dat.] (Lc 6,1).
Ω

Ὦ (τό) omega (Ap 1,8; 21,6; 22,13).


ὦ interj. ¡oh! [rige voc.].
ὧδε adv. de lugar aquí, en este lugar; hacia aquí; de modo en este caso, en
esta situación, en estas circunstancias; ὧδε … ἔστιν en esto consiste.
ᾠδή-ῆς (ἡ) canto, cántico, himno.
ὠδίν-ίνος (ἡ) dolor de parto; dolor fuerte, sufrimiento, angustia,
tribulación.
ὠδίνω sufrir los dolores del parto, parir con dolores (Gal 4,19.27; Ap
12,2).
ὠθέω-ῶ (aor. act. ὦσα y ἔωσα) empujar hacia delante, impulsar [usado
únicamente en el NT en composición, cf. ἀπ-, ἐξ-].
ᾠκοδόμησα aor. act. del v. οἰκοδομέω-ῶ.
ὤλεσα y ὠλόμην aor.1 act. y aor.2 med. del v. ὄλλυμι y ὀλλύω.
ὡμοιώθην aor. pas. del v. ὁμοιόω-ῶ.
ὡμοίωμαι y ὁμοίωμαι pto. med.-pas. del v. ὁμοιόω-ῶ.
ὡμοίωσα aor. act. del v. ὁμοιόω-ῶ.
ὦμος-ου (ὁ) hombro (Mt 23,4; Lc 15,5).
ὤμοσα aor. act. del v. ὄμνυμι y ὀμνύω.
ὠνάμην aor. med. del v. ὀνίναμαι.
ὠνέομαι-οῦμαι (aor. med. ὠνήσαμην) comprar (Hch 7,16).
ᾠόν-οῦ (τό) huevo (Lc 11,12).
ὥρα-ας (ἡ) momento, tiempo oportuno, ocasión, oportunidad; tiempo,
período de tiempo; hora; πρὸς ὥραν y πρὸς καιρὸν ὥρας durante algún
tiempo.
ὡραῖος-α-ον bello, bonito, hermoso, atractivo.
ὠργίσθην aor. pas. del v. ὀργίζομαι.
ὤρθήσα y ὠρθώθην aor. act. y pas. del v. ὀρθόω-ῶ.
ὥρισα y ὡρίσθην aor. act. y aor. pas. del v. ὁρίζω.
ὥρισμαι pto. pas. del v. ὁρίζω.
ὠρύγην y ὤρυξα aor.2 pas. y aor. act. del v. ὀρύσσω.
ὠρύομαι [med.] rugir (1 Pe 5,8).
ὠρύχθην aor.1 pas. del v. ὀρύσσω.
ὡς adverbio de modo y comparación como, así, de este modo; conj. compar.
como (a veces en correlación con el adverbio οὕτως); tal como; conj.
temporal cuando; después que; mientras; conj. consecutiva que, de tal
modo que (suele llevar como antecedente οὕτως así, tal, tanto, de manera);
conj. completiva que; conj. final para; con numerales aproximadamente,
cerca de.
ὦσα aor. act. del v. ὠθέω-ῶ.
ὡσαννά [voz hebrea, exclamación de alegría y triunfo] hosanna, honor,
gloria, alabanza.
ὡσαύτως adv. de modo del mismo modo, lo mismo, igualmente, de igual
manera.
ὡσεί adv. compar. como, así como; delante de numerales alrededor de,
aproximadamente, cerca de, poco más o menos.
Ὡσηέ (ὁ) indecl. Oseas (profeta, autor del libro del AT que lleva su
nombre) (Rom 9,25).
ὥσπερ adv. compar. como, así como, lo mismo que, de igual modo que, al
igual que; en correlación con οὕτως (καί) así como … así (también).
ὡσπερεί adv. compar. como si, lo mismo que si (1 Cor 15,8).
ὥστε conj. consecutiva por tanto, por consiguiente, así que, con ello; de tal
manera que, a fin de que, de modo que [rige inf.].
ὠτάριον-ου (τό) oreja (Mc 14,47; Jn 18,10).
ὠτίον-ου (τό) oreja (Mt 26,51; Lc 22,51; Jn 18,26).
ὤτρυνα aor. act. del v. ὀτρύνω.
ὠφέλεια-ας (ἡ) utilidad, provecho, ventaja (Rom 3,1; Jds 16).
ὠφελέω act. ayudar, socorrer, auxiliar, asistir; ser útil, prestar un servicio,
servir, reportar utilidad, beneficiar [a alguien, rige acus.]; pas. sacar
provecho o utilidad, ser de utilidad.
ὠφέλιμος-ον provechoso, útil, ventajoso, beneficioso [para algo, rige
πρός + acus.; para alguien, rige dat.].
ὤφθην aor. pas. del v. ὁράω-ῶ.
ᾤχημαι pto. pas. del v. οἴχομαι.
Editorial Verbo Divino
Avenida de Pamplona, 41
31200 Estella (Navarra), España
Teléfono: 948 55 65 11
Fax: 948 55 45 06
www.verbodivino.es
evd@verbodivino.es

© Editorial Verbo Divino, 2014.


© Inmaculada Delgado Jara.

Edición digital: José M.ª Díaz de Mendívil Pérez

ISBN: 978-84-9073-075-1
(ISBN de la versión impresa: 978-84-9073-049-2)

Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de


esta obra solo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo excepción
prevista por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos) si
necesita reproducir algún fragmento de esta obra (www.conlicencia.com; 91 702 19 70 / 93
272 04 47).