Sie sind auf Seite 1von 16

D Betriebsanleitung

GB Operating Instructions
F Mode d’emploi
E Instrucciones de Servicio
NL Gebruiksaanwijzing
I Istruzioni di Servizio

Mod. VS plus

Yale Industrial
Products GmbH
dann einleiten, wenn er sich davon überzeugt - Hebezeug nicht aus großer Höhe fallen
D Seite 2 hat, dass die Last richtig angeschlagen ist lassen. Das Gerät sollte immer sachgemäß
und sich keine Personen im Gefahrenbereich auf dem Boden abgelegt werden.
GB Page 3 aufhalten.
- Beim Einhängen des Gerätes ist vom Bedie- PRÜFUNG VOR DER ERSTEN
F Page 4 ner darauf zu achten, dass das Hebezeug INBETRIEBNAHME
so bedient werden kann, dass der Bediener Vor der ersten Inbetriebnahme ist das Produkt
E Página 6 weder durch das Gerät selbst noch durch einer Prüfung durch einen Sachkundigen zu
das Tragmittel oder die Last gefährdet wird. unterziehen. Diese Prüfung besteht im
NL Pagina 7 - Das Gerät kann bei einer Umgebungs- Wesentlichen aus einer Sicht- und
temperatur zwischen -10° C und + 50° C Funktionsprüfung. Diese Prüfungen sollen
I Pagina 8 arbeiten. Bei Extrembedingungen sollte mit sicherstellen, dass sich das Gerät in einem
dem Hersteller Rücksprache genommen sicheren Zustand befindet und gegebenenfalls
werden. Mängel bzw. Schäden festgestellt und behoben
Achtung: Bei Umgebungstemperaturen un- werden.
ter 0° C Bremse auf Vereisung überprüfen! Als Sachkundige können z.B. die Wartungs-
- Die Unfallverhütungs- bzw. Sicherheitsvor- monteure des Herstellers oder Lieferanten
schriften für handbetriebene Hebezeuge des angesehen werden. Der Unternehmer kann
Deutsch D jeweiligen Landes, in dem das Gerät einge- aber auch entsprechend ausgebildetes Fach-
setzt wird, sind unbedingt zu beachten. personal des eigenen Betriebes mit der
- Zur bestimmungsgemäßen Verwendung Prüfung beauftragen.
VORWORT gehört neben der Beachtung der Betriebs-
Diese Betriebsanleitung ist von jedem Bedie- anleitung auch die Einhaltung der Wartungs- PRÜFUNG VOR ARBEITSBEGINN
ner vor der ersten Inbetriebnahme sorgfältig anleitung. Vor jedem Arbeitsbeginn ist das Gerät
zu lesen. Sie soll helfen das Produkt kennen- - Bei Funktionsstörungen ist das Hebezeug einschließlich der Tragmittel, Ausrüstung und
zulernen und dessen bestimmungsgemässe sofort außer Betrieb zu setzen. Tragkonstruktion auf augenfällige Mängel und
Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Fehler zu überprüfen. Weiterhin sind die
Die Betriebsanleitung enthält wichtige Hin- SACHWIDRIGE VERWENDUNG Bremse und das korrekte Einhängen des
weise um das Produkt sicher, sachgerecht und - Die Tragfähigkeit (W L L) darf nicht über- Gerätes und der Last zu überprüfen. Dazu ist
wirtschaftlich zu betreiben. Ihre Beachtung schritten werden. mit dem Gerät eine Last über eine kurze
hilft Gefahren zu vermeiden, Reparaturkosten - Schweißarbeiten an Haken und Lastkette Distanz zu heben, zu ziehen oder zu spannen
und Ausfallzeiten zu vermindern und die Zu- sind verboten. Die Lastkette darf nicht als und wieder abzusenken bzw. zu entlasten.
verlässigkeit und Lebensdauer des Produktes Erdleitung bei Schweißarbeiten verwendet
zu erhöhen. Diese Betriebsanleitung muss werden (Fig. 2). Überprüfung der Lastkette
ständig am Einsatzort des Produktes verfüg- - Schrägzug, d.h. seitliche Belastung auf das Die Lastkette muss auf äußere Fehler,
bar sein. Neben der Betriebsanleitung und den Gehäuse oder die Unterflasche ist verboten Verformungen, Anrisse, Korrosionsnarben,
im Verwenderland und an der Einsatzstelle (Fig. 3). Verschleiß und ausreichende Schmierung
geltenden verbindlichen Regelungen zur Un- - Die Lastkette darf nicht als Anschlagkette überprüft werden.
fallverhütungsvorschrift sind auch die aner- (Schlingkette) verwendet werden (Fig. 4).
kannten Regeln für sicherheits- und fachge- - Die Benutzung des Produktes zum Transport Überprüfung Kettenendstück
rechtes Arbeiten zu beachten. von Personen ist verboten (Fig. 5). Das Kettenendstück muss unbedingt am losen
- Lastkette nicht knoten oder mit Bolzen, Kettenende montiert sein (Fig. 11).
BESTIMMUNGSGEMÄSSE Schraube, Schraubendreher oder ähnlichem
VERWENDUNG verbinden. Fest in Hebezeuge eingebaute Überprüfung des Trag- und Lasthakens
- Das Gerät ist zum Heben von Lasten Lastketten dürfen nicht instandgesetzt Der Trag- bzw. Lasthaken muss auf Risse,
geeignet. werden (Fig. 6). Verformungen, Beschädigungen, Abnutzung
- Die auf dem Gerät angegebene Tragfähig- - Das Entfernen der Sicherheitsbügel von und Korrosionsnarben überprüft werden.
keit (W L L) ist die maximale Last, die ange- Trag- bzw. Lasthaken ist unzulässig (Fig. 7).
schlagen werden darf. - Hakenspitze nicht belasten (Fig. 8). Überprüfung Kettenverlauf
- Der Trag- und Lasthaken des Gerätes muss - Das Kettenendstück (Fig. 11) darf nicht als Unterflasche
sich bei Hebevorgängen in einer lotrechten betriebsmäßige Hubbegrenzung verwendet Vor jeder Inbetriebnahme bei zwei- und
Geraden über dem Schwerpunkt (S) der Last werden. mehrstrangigen Geräten ist darauf zu achten,
befinden, um ein Pendeln der Last beim - Ein betriebsmäßiges Drehen der Lasten ist dass die Lastkette nicht verdreht oder
Hebevorgang zu vermeiden (Fig. 1). verboten, da die Unterflaschen der Geräte verschlungen ist. Bei zweistrangigen Geräten
- Der Aufenthalt unter einer angehobenen Last nicht zum betriebsmäßigen Drehen von an- kann es zu einer Verdrehung z.B. dann
ist verboten. gehängten Lasten konzipiert sind. Ist ein be- kommen, wenn die Unterflasche umge-
- Lasten nicht über längere Zeit oder un- triebsmäßiges Drehen vorgesehen, müssen schlagen wurde (Fig. 9).
beaufsichtigt in angehobenem Zustand s. g. Drallfänger vorgesehen werden bzw. es Bei Kettenersatz ist auf richtigen Kettenverlauf
belassen. ist mit dem Hersteller Rücksprache zu zu achten (Fig. 10). Außerdem muss die
- Der Bediener darf eine Lastbewegung erst nehmen. Kettenschweißnaht nach außen zeigen.

2
FUNKTION / BETRIEB English GB INCORRECT OPERATION
Heben der Last - Do not exceed the rated capacity of the hoist.
Durch Ziehen an der Handkette (Fig. 11) im - Welding on hook and load chain is strictly for-
Uhrzeigersinn wird die Last angehoben. INTRODUCTION bidden. The load chain must never be used
Die Last stets in der Hakenmitte einhängen. All users must read these operating as ground connection during welding (Fig. 2).
Hakenspitze nicht belasten (Fig. 8). instructions carefully prior to the initial - Avoid side pull, i. e. side load on either hous-
operation. These instructions are intended to ing or bottom block (Fig. 3).
Senken der Last acquaint the user with the product and enable - The load chain must not be used for lashing
Durch Ziehen an der Handkette (Fig. 11) him to use it to the full extent of its intended purposes (sling chain) (Fig. 4).
entgegen dem Uhrzeigersinn wird die Last capabilities. The operating instructions contain - It is forbidden to use this product for the
abgesenkt. important information on how to handle the transportation of people (Fig. 5).
product in a safe, correct and economic way. - Do not knot or shorten the load chain by
Yale Überlastsicherung (optional) Acting in accordance with these instructions using bolts/screws/screwdrivers or other
Die Überlastsicherung ist auf ca. 25% (±15%) helps to avoid dangers, reduce repair cost and devices (Fig. 6). Do not repair load chains
Überlast eingestellt. Die Einstellung der Über- down time and to increase the reliability and installed in the hoist.
lastsicherung darf nur durch einen Sachkun- lifetime of the product. Apart from the - Do not remove the safety latch from the top
digen erfolgen. operating instructions and the accident or bottom hooks (Fig. 7).
Bei Überschreiten der Lastbegrenzung tritt die prevention act valid for the respective country - Never attach the load on the tip of the hook.
Überlastsicherung in Funktion und verhindert and area where the product is used, also the This also applies to the top hook (Fig. 8).
ein Anheben der Last, während ein Senken commonly accepted regulations for safe and - Do not use the chain stop as an operational
weiterhin möglich ist. professional work must be adhered to. limit device (Fig. 11).
- Turning of loads under normal operating
PRÜFUNG / WARTUNG CORRECT OPERATION conditions is not allowed, as the bottom
Die Prüfung ist mindestens einmal jährlich, - The unit is used for lifting of loads. blocks of the hoists are not designed for this
bei schweren Einsatzbedingungen in kürzeren - The capacity indicated on the product is the purpose. If turning of loads is required as
Abständen, durch einen Sachkundigen maximum safe working load (W L L) that may standard, the bottom blocks have to be pro-
vorzunehmen. Die Prüfungen sind im be attached. vided with swivel hooks supported by axial
Wesentlichen Sicht- und Funktionsprüfungen, - The load and suspension hook of the hoist bearings. In case of queries consult the
wobei der Zustand von Bauteilen hinsichtlich during lifting operations, must be perpendi- manufacturer.
Beschädigung, Verschleiß, Korrosion oder cular to the center of the load to prevent - Do not throw the hoist down. Always place it
sonstigen Veränderungen beurteilt sowie die pendle motion of the load (Fig. 1). properly on the ground.
Vollständigkeit und Wirksamkeit der - Do not allow personnel to pass under a sus-
Sicherheitseinrichtungen festgestellt werden pended load. INSPECTION PRIOR TO INITIAL
muss. - After lifting or tensioning, a load must not OPERATION
be left unattended for a longer period of time. Each unit must be inspected prior to initial
Reparaturen dürfen nur von Fachwerk- - Start moving the load only after it has been operation by a competent person. The inspec-
stätten, die Orginal YALE Ersatzteile attached correctly and all personnel are clear tion is visual and functional. This inspection
verwenden, durchgeführt werden. of the danger zone. shall establish that the unit is safe and has
- The operator must ensure that the load is not been damaged by incorrect transport or
Die Prüfungen sind vom Betreiber zu attached in a manner that does not expose storage. Inspections should be made by a re-
veranlassen. himself or other personnel to danger by the presentative of the manufacturer or the supp-
hoist, chain(s) or the load. lier although the company can assign its own
- The hoists can be operated in ambient tem- suitably trained personnel.
peratures between -10° C and + 50° C.
Consult the manufacturer in case of extreme INSPECTION BEFORE STARTING
working conditions. WORK
Note: At ambient temperatures below 0° C Before starting work inspect the hoist, chain(s)
the brake should be checked for freezing. and all load bearing constructions every time
- The accident prevention act and/or safety for visual defects. Furthermore test the brake
regulations of the respective country for us- and make sure that the load and hoist are
ing manual hoists must be strictly adhered correctly attached. For this purpose a short
to. work cycle of lifting/pulling or tensioning and
- In order to ensure correct operation, not only releasing should be carried out.
the operation instructions, but also the con-
ditions for maintenance must be complied Load chain inspection
with. Inspect the load chain for sufficient lubrica-
- lf defects are found stop using the hoist tion and visually check for external defects,
immediately. deformations, superficial cracks, wear or cor-
rosion marks.

3
Chain stop inspection Français F - Afin de s’assurer d’un fonctionnement cor-
The chain stop must be connected to the free rect, il faut non seulement se conformer aux
(idle) chain strand (Fig. 11). instructions de mise en service, mais aussi
INTRODUCTION aux conditions de maintenance.
Inspection of top and bottom hooks Tous les utilisateurs doivent lire attentivement - Si on observe des défauts, il faut immédia-
Inspect top and bottom hooks for deforma- les instructions de mise en service avant la tement arrêter d’utiliser le palan.
tions, damage, cracks, wear or corrosion 1 ère utilisation. Ces instructions doivent
marks. permettre à l’utilisateur de se familiariser avec UTILISATIONS INCORRECTES
le palan et de l’utiliser au maximum de ses - Ne pas dépasser la capacité maximale
Chain reeving inspection capacités. Les instructions de mise en service d’utilisation du palan.
All units equipped with two or more chain falls contiennent des informations importantes sur - Le travail de soudure sur et à proximité du
should be inspected prior to being put into la manière d’utiliser le palan de façon sûre, crochet et de la chaîne de charge est
operation for twisted or kinked chains. The correcte et économique. Agir conformément strictement interdit. La chaîne de charge ne
chains of multiple fall hoists may be twisted if à ces instructions permet d’éviter les dangers, doit pas être utilisée comme masse en cas
the bottom block was turned over (Fig. 9). réduire les coûts de réparation, réduire les d’opération de soudure (Fig. 2).
The load chain has to be installed according temps d’arrêt et augmenter la fiabilité et la - Ne jamais tirer en biais; les efforts latéraux
to illustration (Fig. 10). Hereby the welds on durée de vie du palan. Le manuel d’instruction sur le carter ou sur la moufle étant interdits
the standing links must face away from the doit toujours être disponible sur le lieu (Fig. 3)
load sheave. d’utilisation du palan. En complément des - La chaîne de charge ne doit pas être utilisée
instructions de mise en service et des à des fins d’attache (Fig. 4).
FUNCTION / OPERATION réglementations relatives à la prévention des - Ne pas utiliser le palan pour le transport de
Lifting the load accidents, il faut tenir compte des règles en personnes (Fig. 5)
Pulling the hand chain (Fig. 11) in clockwise vigueur en matière de sécurité du travail et - Ne pas faire de nœuds avec la chaîne de
direction will raise the load. professionnelles dans chaque pays. charge, ne pas la raccourcir au moyen
The load must always be seated in the saddle d’écrous, vis, toume-vis ou autre. Ne pas
of the hook. Never attach the load on the tip UTILISATION CORRECTE réparer les chaînes de charge installées sur
of the hook (Fig. 8). This also applies to the - Le palan a été conçu pour lever des charges. le palan (Fig. 6).
top hook. - La capacité indiquée sur le palan correspond - Ne pas retirer le linguet de sécurité sur
à la capacité maximale d’utilisation (C.M.U.); le crochet de suspension ou de charge
Lowering the load celle-ci ne doit en aucun cas être dépassée. (Fig. 7).
Pulling the hand chain (Fig. 11) in anticlock- - La charge et le crochet de suspension du - Ne jamais suspendre la charge sur le nez
wise direction will lower the load. palan durant les opérations de levage doivent du crochet (Fig. 8).
être perpendiculaire au centre de gravité de - Ne pas utiliser l’arrêt de chaîne comme fin
Yale overload protection (optional) la charge afin d’éviter toute oscillation de la de course (Fig. 11).
The overload protection device is set at approx. charge (cf. fig. 1). - Faire pivoter / tourner les charges n’est pas
25% (+/- 15%) overload. Its adjustment must - Ne pas autoriser le personnel à passer sous autorisée dans les conditions habituelles
only be carried out by a competent person. une charge suspendue. d’utilisation car les moufles de charges des
When exceeding the pre-set overload limit, the - Ne pas laisser la charge suspendue ou en palans ne sont pas conçues pour cela. S’il
protection device will be activated. tension sans surveillance. est nécessaire que vous fassiez régulière-
Lifting is thus prevented while lowering is - Ne commencer à manœuvrer la charge ment pivoter / tourner des charges, les
furthermore possible. qu’après l’avoir suspendue correctement et moufles de charges doivent être équipées
s’être assuré que tout le personnel est sorti de crochets tournants montés sur roule-
INSPECTION / MAINTENANCE de la zone de danger. ments. Pour ce type d’utilisation, il faut donc
To ensure that the hoists remain in safe work- - L’opérateur doit s’assurer que la charge est que vous consultiez le fabricant.
ing order they are to be subjected to regular suspendue de manière à ce que le palan, la - Ne pas faire tomber le palan par terre.
inspections by a competent person. Inspec- chaîne et la charge ne le mettent pas en Le palan doit toujours être déposé avec
tions are to be annual unless adverse working danger, lui ou d’autres personnes. précaution sur le sol.
conditions dictate shorter periods. The com- - Les palans peuvent être manipulés dans des
ponents of the hoist are to be inspected for températures ambiantes comprises entre INSPECTION AVANT MISE EN SERVICE
damage, wear, corrosion or other irregulari- – 10° C et + 50° C. Veuillez consulter le Chaque palan doit ètre examiné par une
ties and all safety devices are to be checked fabricant en cas de conditions extrêmes personne compétente avant la mise en service
for completeness and effectiveness. To test d’utilisation. afin de déceler les éventuels défauts.
the brake, a test load of the hoist’s rated ca- Attention: En cas de température ambiante L’inspection comportera principalement un
pacity is required. To check for worn parts it au-dessous de 0° C, le frein doit être testé examen visuel et fonctionnel.
may be necessary to disassemble the hoist. afin de s’assurer qu’il ne présente pas de Il permettra de s’assurer que le palan est sûr
défaut de fonctionnement dû au gel. et n’a pas été endommagé lors du transport
Repairs may only be carried out by a
- L’utilisation des palans manuels nécessite ou du stockage.
specialist workshop that uses original
de se conformer strictement à la prévention
Yale spare parts.
des accidents et aux mesures de sécurité
Inspections are instigated by the user. du pays d’utilisation.

4
INSPECTION AVANT DE COMMENCER Limiteur de charge (option)
À TRAVAILLER Le dispositif de limiteur de charge est réglé à
Il faut à chaque fois vérifier que le palan, les + 25% (±15%) de la charge maximale
chaînes et toutes les pièces de charge ne d‘utilisation. Il doit être réglé par une personne
présentent pas de défauts visuels. De plus, il compétente.
faut tester le frein et s’assurer que le palan et Lorsqu’on dépasse la limite de charge
la charge soient correctement accrochés, ceci préréglée, le dispositif de protection est activé.
en levant, tirant, redescendant ou relâchant Cela empêche la levée, alors que la descente
cette charge sur une courte distance. est toujours possible.

Inspection de la chaîne de charge INSPECTION ET MAINTENANCE


Veiller à ce que la chaîne de charge soit suffi- Les inspections doivent être faites par un
samment graissée, et vérifier visuellement qu’il technicien formé et habilité annuellement, sauf
n’y ait pas de défauts externes, déformations, si des conditions difficiles d’utilisation
fissures superficielles, usure ou marques de nécessitent des inspections plus fréquentes.
corrosion. Les composants du palan doivent être vérifiés
quant à leurs défauts, usure, corrosion ou
Inspection de l’arrêt de chaîne autres irrégularités, et tous les dispositifs de
L’arrêt de chaîne doit absolument être monté sécurité doivent être testés quant à leur bon
sur le brin de chaîne se trouvant sans charge état et efficacité. Afin de tester les freins et
(Fig. 11). dispositifs de limitation de charge, une charge
test égale à la capacité maximale d‘utilisation
Inspection des crochets de suspension du palan est requise. Afin de vérifier l’usure
et de charge des composants, il peut être nécessaire de
Vérifier que les crochets de suspension et de démonter le palan.
charge ne présentent pas de déformations,
détériorations, fissures, usures et marques de Les réparations doivent être effectuées
corrosion. par un atelier agréé, qui utilise des
pièces détachées Yale d’origine.
Inspection du déroulement de la chaîne
Avant chaque mise en service de palans à 2 Les inspections doivent être provoquées
ou plusieurs brins, veiller à ce que la chaîne par l’utilisateur.
de charge ne soit pas vrillée. Pour les palans
à 2 brins, il peut y avoir un vrillage si la moufle
inférieure a été tournée sur elle-même (Fig.
9). La chaîne de charge doit étre installée selon
l’illustration. De plus, la soudure de la chaîne
doit être à l’extérieur de la noix de chaîne du
palan (Fig. 10).

FONCTIONNEMENT/MISE EN SERVICE
Levage de la charge
Tirer la chaîne de manœuvre (Fig. 11) dans le
sens des aiguilles d’une montre de manière à
lever la charge.
La charge doit toujours être suspendue dans
le siège du crochet. Ne jamais suspendre la
charge sur le nez du crochet (Fig. 8). Cela
vaut également pour le crochet de suspension.

Descente de la charge
Tirer sur la chaîne de manœuvre (Fig. 11) dans
le sens opposé aux aiguilles d’une montre afin
d’abaisser la charge.

5
Español E accidentes o a las reglas de seguridad de como también funcionalmente para así
cada país en dónde se trabaje con los asegurarse que el polipasto se encuentre en
polipastos. perfecto estado y en caso de existir fallos o
INTRODUCCIÓN - Aparte de considerarse las reglas del manual daños, causados p.e. por transportes o
Este manual de servicio debe ser leido por de instrucciones se deben observar también almacenamientos mal ejecutados puedan
todos los usuarios que vayan a utilizar este las condiciones de mantenimiento. ser reparados. Estos controles deben ser
producto por primera vez. Con ello se facilitará - En caso de detectar cualquier defecto o ejecutados por expertos o bién por personal
el conocimiento del producto, así como sus anomalía en el polipasto se deberá poner especializado (el empresario puede también
distintos campos de aplicación. El manual de éste inmediatamente fuera de servicio. preparar su proprio personal especializado).
servicio, contiene importantes indicaciones
para utilizar el producto de manera segura y UTILIZACIÓN INCORRECTA REVISIÓN ANTES DE COMENZAR EL
correcta. Siguiendo sus indicaciones se - La capacidad máxima del polipasto no se TRABAJO
evitarán tanto accidentes laborales como debe sobrepasar. Antes de cada comienzo del trabajo se debe
también gastos extras en reparaciones, - Trabajos de soldadura en los ganchos y controlar el polipasto visualmente incluyendo
alargando así la vida útil del producto. cadena de carga están prohibidos. la cadena, sus accesorios y el punto de
El manual de servicio deberá permanecer La cadena de carga no se debe utilizar como suspensión para asi poder detectar posibles
siempre cerca de la zona de trabajo del equipo. toma de tierra para trabajos de soldadura defectos, carencias o fallos; asímismo se debe
Aparte de las normas de este manual de (Fig. 2). revisar el freno como también que el polipasto
servicio se deben de tener en cuenta también - Evitar carga lateral para así no sobrecargar y la carga estén correctamente enganchados.
las normas vigentes de seguridad contra la carcasa o el gancho de carga con su Además de esto se debe comprobar que la
accidentes de cada país, como también las pasteca (Fig. 3). carga en una corta distancia de elevación y
normas adecuadas para el trabajo. - La cadena de carga no se debe utilizar por descenso se manipule sin problemas.
ningún motivo como cadena de enganche
UTILIZACIÓN CORRECTA (lazo de cadena) Fig. 4. Revisión de la cadena de carga
- Es una herramienta para elevar cargas. - La utilización del producto para el transporte Comprobar que la cadena de carga tenga
- La capacidad indicada en el producto es la de personas está estrictamente prohibida suficiente lubricación como también verificar
carga máxima de utilización (C.M.U.). (Fig. 5). visualmente fallos exteriores, deformaciones,
- Durante las operaciones de elevación, los - No se deben hacer nudos en la cadena de grietas, desgastes o marcas de corrosión.
ganchos de suspensión y de carga deben carga , ya sea con pernos/desatornilladores
de estar perpendicular a la carga para pre- o similares para tratar de alargarla (Fig. 6). Revisión del tope de cadena
venir movimientos pendulares de la misma No se deben hacer reparaciones en las El tope final de la cadena siempre debe estar
(Fig. 1). cadenas. montado en el ramal libre (Fig. 11).
- La permanencia de personas bajo una carga - Eliminar los cierres de seguridad de los
que se encuentre elevada está estrictamente ganchos de suspensión y/o de carga no está Revisión de los ganchos de suspensión
prohíbida. permitido (Fig. 7). y carga
- La carga no debe permanecer elevada - La carga siempre debe estar enganchada Comprobar que los ganchos de suspensión y
por periodos de tiempo prolongados sin en el centro del gancho de carga, nunca se de carga estén libres de deformaciones,
vigilancia. debe enganchar la carga en la punta de los deterioros, grietas, desgaste y/o corrosión.
- La persona que esté maniobrando el ganchos de suspensión y/o de carga
polipasto debe iniciar el movimiento de la (Fig. 8). Inspección del desarrollo de la cadena
carga sólo cuando se haya asegurado que - No usar el tope de cadena como limitador Antes de toda puesta en marcha en polipastos
la carga esté bién enganchada y que no se final de carrera (Fig. 11). de dos o más ramales, se debe de tener en
encuentren personas en la zona de peligro. - No está permitido el giro de la carga en con- cuenta que la cadena no esté torcida o
- Al colgar o enganchar el polipasto, la persona diciones normales de trabajo porque las atorada. En polipastos de dos ramales es
encargada de su manipulación debe de pastecas (el conjunto gancho inferior con su posible que ocurra una torcedura de la cadena
cerciorarse que el aparejo pueda ser polea y soporte) no están diseñadas para por ejemplo cuando la pasteca con el gancho
manipulado de tal forma que incluso para tal fin. Si la aplicación requiere un giro de la de carga gira sobre sí mismo (Fig. 9).
el mismo no represente un peligro; ya sea carga en condiciones normales de trabajo, Se debe poner especial atención en caso de
por causa del polipasto o por la carga a es necesario el uso de elementos giratorios sustituir la cadena en el polipasto, la cual debe
transportarse. (por ejemplo un gancho giratorio). En caso de ser introducida correctamente con la
- Los polipastos pueden trabajar en tempera- de duda, consultar con el fabricante. soldadura de los eslabones hacia el exterior
turas que oscilan entre – 10° C y + 50° C. - El polipasto no se debe dejar caer; el (Fig. 10).
Antes de utilizar los polipastos en polipasto se debe poner cuidadosamente en
condiciones ambientales extremas se debe el suelo.
consultar al fabricante.
Atención: En condiciones ambientales bajo REVISIÓN ANTES DEL PRIMER USO
0° C se debe controlar que el freno no este Antes de su primera puesta en marcha, todos
congelado antes de su funcionamiento. los productos deben ser inspeccionados para
- Se debe tomar especial atención a las así evitar problemas técnicos. Con este control
instrucciones para la prevención de se debe verificar el polipasto tanto visualmente

6
FUNCIONAMIENTO / SERVICIO Nederlands NL vallen ofwel veiligheidsvoorschriften voor
Elevar la carga hand aangedreven hijsgereedschappen in
Al tirar la cadena de mando (Fig. 11) en el het land van gebruik /toepassing, dienen ten
sentido de las agujas de un reloj se elevará la aller tijde in acht genomen te worden.
carga. La carga debe de estar colocada en el VOORWOORD - Conform de gebruiksvoorschriften behoren
centro del gancho y las puntas del gancho no Deze gebruiksaanwijzing dient door elke ge- naast het toepassen van de gebruiksaanwij-
se deben sobrecargar por ningún motivo bruiker bij een eerste in gebruikname zorgvul- zing ook de onderhoudsvoorwaarden te
(Fig. 8). dig gelezen te worden. Deze gebruiksaanwij- worden nagekomen.
zing moet het de gebruiker gemakkelijk ma- - Bij storingen dient het apparaat direct uit
Bajar la carga ken het apparaat, hijsgereedschap te leren gebruik genomen te worden.
Al tirar la cadena de mando (Fig. 11) en el kennen en voor de juiste doeleinden toe te
sentido contrario de las agujas de un reloj, passen. De gebruiksaanwijzing geeft belang- NIET TOEGESTAAN GEBRUIK
la carga bajará. rijke informatie voor een zeker, juist en ver- - De capaciteit van het hijsgereedschap mag
standelijk gebruik van het apparaat/hijsge- niet overschreden worden.
Protección contra sobrecargas reedschap. - Lassen aan haken en lastketting is verbo-
(opcional) Uw opmerkzaamheid helpt gevaren te vermij- den. De lastketting mag niet als aarde bij
En caso de sobrepasar la carga nominal en den, reparatiekosten en uitval te verminderen laswerksamheden worden gebruikt (Fig. 2).
apróximadamente un 25% (+/-15%) el en de betrouwbaarheid en levensduur van het - Schuin trekken, dat wil zeggen zijdelingse
dispositivo de protección no permite la apparaat/hijsgereedschap te verhogen. belasting op de behuizing of onderhaak ver-
elevación de cargas mientras que siempre es De gebruiksaanwijzing moet altijd in de buurt mijden . Altijd in een rechte lijn tussen beide
posible bajarlas. El ajuste del dispositivo van het gebruik beschikbaar zijn. haken werken (Fig. 3).
solamente se debe llevar a cabo por personal Naast de gebruiksaanwijzing en in het land - De lastketting mag niet als aanslag- strop-
especializado. van gebruik en inzetplaats geldende veilig- ketting worden gebruikt (Fig. 4).
En el momento de sobrepasar ésta heidsvoorschriften moeten ook de erkende - Het gebruik van het hijsgereedschap voor
sobrecarga, este dispositivo no permitirá regels voor veilig en vakkundig werken in acht transport van personen is niet toegestaan
seguir elevando la carga. No obstante bajar la worden genomen. (Fig. 5).
carga será siempre posible. - Lastketting niet knopen of met een bout,
JUIST GEBRUIK schroef, schroevendraaier of soortgelijks
INSPECCIÓN / MANTENIMIENTO - Het apparaat is voor hijsen van lasten verkorten. De in het hijsgereedschap gemon-
Los polipastos deben de ser inpeccionados ontworpen. teerde lastketting mag niet worden gerepa-
por lo menos una vez al año cuando se trabaja - De op de gereedschap vermelde capaciteit reerd (Fig. 6).
en condiciones normales, en caso de utilizar (W L L) is de maximale last, die niet over- - Het verwijderen van de veiligheidsklep in bo-
el polipasto en condiciones extremos se schreden mag worden. ven- en lasthaak is onverantwoord (Fig. 7).
deberá inspeccionarlo en periodos más cortos. - De boven- en onderhaak moeten zich bij het - De hakenspits niet belasten (Fig. 8).
Estas inspecciones deberán ser realizadas por hijsen in een loodrechte lijn boven het zwaar- - Het kettingeindstuk mag niet als bedrijfsma-
personal especializado: tepunt van de last bevinden, om slingeren tige hijshoogtebegrenzing gebruikt (Fig. 11).
Todos los componentes del polipasto tienen van de last te verkomen (Fig. 1). - Het is verboden om tijdens het hijsen de last
que ser inspeccionados visualmente y - Het is niet toegestaan zich onder een te draaien omdat de onderhaak hiervoor niet
funcionalmente si presentan señales de daño, gehesen last te bevinden. ontworpen is.
desgaste, corrosión u otras irregularidades. - Lasten mogen niet voor langere tijd ofwel Indien men wel moet draaien tijdens het hij-
zonder toezicht in gehesen toestand sen moet men onderhaken voorzien van
Las reparaciones sólo se deberán verblijven. kogellagers. In geval van dient men contact
realizar en un taller especializado que - De gebruiker/bediener mag een last dan pas op te nemen met de fabriek.
utilice piezas y repuestos originales verplaatsen indien hij/zij zich ervan overtuigd - Hijsgereedschap niet laten vallen, apparaat
Yale. heeft dat de last juist is ingehaakt dan wel moet altijd neergelegd worden.
dat er zich geen personen in het bereik voor
gevaar ophouden. ONDERZOEK VOOR HET EERSTE
- Bij het ophangen van het apparaat dient de GEBRUIK
gebruiker er op te letten dat het hijsgereed- Voor de eerste in gebruik stelling dient elk
schap zo bediend kan worden zonder dat er hijsgereedschap een inspectie door een
gevaar optreedt zij het door het apparaat zelf, vakkundig persoon te ondergaan. De inspectie
noch de drager of de last. is zowel visueel als functioneel. Hierbij moet
- Het apparaat kan binnen een temperatuur- worden vastgesteld dat de takel veilig is en
gebied van -10O C en + 50O C worden toege- niet is beschadigd door bijvoorbeeld incorrect
past. Bij extreme omstandigheden dient de transport of opslag. Als vakkundig persoon kan
fabrikant te worden geraadpleegd. bijvoorbeeld een onderhoudsmonteur van de
Opgelet: Bij temperaturen onder 0O C dient fabrikant of leverancier worden aangesteld.
de rem op bevriezing te worden gecontro- De ondernemer kan echter ook eigen
leerd. personeel, welke een vakkundige opleiding
- De voorschriften tot voorkoming van onge- hebben genoten, aanstellen om de inspectie

7
uit te voeren. De inspecties dienen door de Yale overlastbeveiliging (optie) Italiano I
gebruiker verzorgd te worden. De overlastbeveiliging is ingesteld op circa
25 % (+/- 15 %) overbelasting.
CONTROLE VOOR AANVANG De instelling mag alleen door een vakkundig INTRODUZIONE
Voor ieder werk is het belangrijk dat het persoon worden mitgevoerd. Attenzione: Tutti gli utilizzatori devono leggere
apparaat met aansluitend de ophanging, Bij overbelasting van de toegestane werklast attentamente le istruzioni di messa in servizio
uitrusting en draagconstructie op eventuele slipt de overlastbeveiliging door, deze voor- prima del primo utilizzo. Queste istruzioni
gebreken gecontroleerd wordt. Verder dient de kommt het verder hijsen van de last. devono permettere all’utilizzatore di
remen het juiste ophangen van het apparaat Het dalen van de last is wel mogelijk. “familiarizzare” con il paranco e di utilizzarlo al
en de last gecontroleerd te worden. Dit kan massimo delle sue capacità. Le istruzioni di
door een last over een maar korte afstand te BEPROEVING / ONDERHOUD messa in servizio contengono delle informazioni
hijsen en weer te dalen. De takel dient door een vakbekwaam persoon importanti sulla maniera di utilizzare il paranco
regelmatig geinspecteerd te worden. in modo sicuro, corretto ed economico. Agire in
Onderzoek Lastketting Inspecties zijn jaarlijks, echter bij zware werk- conformità a queste istruzioni permette di evitare
De lastketting dient onderzocht te worden op omstandigheden dienen zij met kortere tus- pericoli, di ridurre i costi di riparazione, di ridurre
een goede smering, visueel op uiterlijke fouten, senpozen uitgevoerd te worden. i tempi di arresto e di aumentare l’affidabilità e
vervormingen, scheurtjes, slijtage en aantas- De beproeving is op zich visueel en op het la durata di vita del paranco. Il manuale di utilizzo
ting door corrosie. functioneren van de takel, waarbij de staat van deve essere sempre presente sul posto di lavoro
de onderdelen geinspecteerd wordt op bescha- del paranco. Come completamento alle
Onderzoek Lastketting-Eindstuk digingen, slijtage, corrosie of andere onregel- istruzioni per la messa in servizio e alle
Het lastkettingeindstuk moet altijd aan een loze matigheden opdat een goede werking van alle regolamentazioni relative alla prevenzione degli
schakel gemonteerd zitten (Fig. 11). veiligheidsvoorzieningen gewaarborgd is. incidenti, bisogna tenere in considerazione le
Ter beproeving van de rem en de eventuele leggi in vigore in materia di sicurezza del lavoro
Onderzoek Boven- en Lasthaak slipkoppeling is in de regel een proeflast in e sulla professionalità degli operatori.
Inspecteer boven- en lasthaak op vervorming, het bereik van de toelaatbare nominale last
beschadigingen, scheurtjes, slijtage en aan- vereist. OPERAZIONI CORRETTE
tasting door corrosie. - l’unità è utilizzata per sollevare carichi;
Reparaties mogen alleen door vakper- - La portata indicata sul paranco è il massi-
Controle kettingloop soneel, welke de originele YALE onder- mo carico sollevabile in sicurezza;
Voor iedere ingebruikname bij twee- of meer- delen gebruiken, worden uitgevoerd. - Il carico ed il gancio di sospensione durante
parten apparaten dient er op gelet te worden le operazioni di sollevamento devono esse-
dat de lastketting niet getordeerd is of in de De gebruiker dient er op toe te zien dat re perpendicolari al baricentro del carico stes-
knoop zit. De ketting bij een tweeparts appa- de beproeving regelmatig plaats vindt. so per evitare pericolosi pendolamenti dello
raat kan getordeerd zitten doordat de onder- stesso (Fig. 1).
haak omgeslagen is (Fig. 9). - Non consentire a persone di sostare sotto ai
De ketting dient bij vervanging in een juiste carichi sospesi;
loop ingeschoren te worden. Bovendien dient - Dopo aver sollevato o posto sotto tensione
de lasnaad van de ketting naar buiten te zijn un carico, lo stesso non deve essere lascia-
gericht (Fig. 10). to per un periodo troppo lungo in detta posi-
zione senza una adeguata supervisione;
FUNKTIONEREN / GEBRUIK - Iniziare a movimentare il carico solo dopo
Hijsen van de last averlo correttamente fissato e dopo essersi
Hijs de last door te trekken aan de handket- accertati che non vi siano persone in zone a
ting (Fig. 11) het handkettingwiel draait met rischio;
de klok mee. - L’operatore si deve accertare che il carico è
De last moet altijd in het midden van de haak imbracato in modo tale da non causare pe-
gehangen worden, hakenspits niet belasten ricolo per se e per gli altri, pericolo che può
(Fig. 8). derivare dal paranco, dalla catena o dal ca-
rico stesso;
Dalen van de last - Il paranco può funzionare in ambienti con
Door aan de handketting te trekken (Fig. 11) temperatura compresa fra -10° C e +50° C.
waarbij het handkettingwiel tegen de klok in In caso di condizioni ambientali più gravo-
draait, laat men de last zakken. se, contattare il costruttore.
Nota: Nel caso di utilizzo con temperature
ambiente sotto zero, il freno deve essere
controllato contro il congelamento;
- Devono essere accuratamente rispettate le
normative di prevenzione infortuni e le rego-
le di sicurezza previste dalla legislazione
corrente;

8
- Al fine di garantire un corretto utilizzo, biso- VERIFICHE PRIMA DELL’UTILIZZO Protezione dal sovraccarico
gna che vengano messe in atto non solo le DELLA MACCHINA (opzionale)
istruzioni riportate nel manuale ma anche Prima di iniziare ogni fase lavorativa con la IL limitatore dio carico è tarato per intervenire
le doverose attività di manutenzione. macchina in oggetto si deve verificare visiva- ad un sovraccarico di circa il 25% (+/- 15%)
- Se viene riscontrato un difetto nel funziona- mente l’assenza di difetti al paranco, alla ca- della portata nominale. La taratura e la verifi-
mento, il paranco deve essere immediata- tena e ai cuscinetti. Poi procedere alla verifica ca devono essere eseguiti esclusivamente da
mente messo fuori uso e sottoposto a con- del freno e accertate che sia il paranco che il personale qualificato. Quando il carico solle-
trollo da parte di personale qualificato. relativo carico sono opportunamente collega- vato supera il valore impostato, il limitatore di
ti. Per questo motivo è consigliata l’esecuzio- carico interviene ed impedisce ogni ulteriore
OPERAZIONI NON CORRETTE ne di un breve ciclo di sollevamento/trazione azione di sollevamento. Il carico è assicurato
- Non sovraccaricare il paranco oltre alla sua o pensionamento e rilascio. ed è solo possibile depositarlo a terra.
postata nominale;
- È assolutamente vietato saldare qualsiasi Verifica della catena di carico VERIFICA / MANUTENZIONE
oggetto al gancio o alla catena di carico. Verificare che la catena è sufficientemente Al fine di assicurarsi che il paranco mantenga
- La catena di carico non deve mai essere lubrificata e che non presenta difetti visivi ester- le sue caratteristiche di funzionamento e di
utilizzata come massa durante operazioni di ni, deformazioni, cricche superficiali, punti di sicurezza per cui è stato studiato e prodotto,
saldatura (Fig. 2); usura o corrosione. lo stesso deve essere sottoposto a verifiche
- Esitare tiri inclinati o laterali (Fig. 3); periodiche da parte di personale qualificato.
- La catena di carico non deve essere utilizza- Verifica del ferma catena Le verifiche devono essere almeno annuali.
ta come imbragatura (Fig.4); Il ferma catena deve essere collegato all’estre- Se la macchina viene sottoposta a cicli di la-
- Il trasporto di persone con questo paranco mità libera della catena (Fig. 11). voro frequenti o particolarmente pesanti è
è assolutamente proibito (Fig. 5); opportuno ridurre l’intervallo di tempo fra una
- Non collegare od accorciare la catena di Verifica dei ganci di sospensione e di verifica e l’altra. Le parti del paranco devono
carico con bulloni, viti, cacciaviti o altri di- carico essere verificate contro il danneggiamento, il
spositivi (Fig. 6). Non riparare la catena di Verificare che i ganci di sospensione e di cari- consumo, la corrosione o altre anomalie. Tut-
carico installata sul paranco; co siano privi di deformazioni, danneggiamen- ti i dispositivi di sicurezza devono essere con-
- Non togliere la chiusura di sicurezza dal gan- ti, cricche o punti di usura o di corrosione. trollati per verificarne l’integrità ed il corretto
cio del bozzello (Fig. 7); funzionamento. Per verificare il freno si deve
- Non attaccare mail il carico alla punta del Verifica dei sistemi di rinvio disporre di un carico del peso prossimo alla
gancio. Questo vale anche per il gancio di Tutte le macchine dotate di più tiri di catena portata nominale del paranco. Per verificare
sospensione (Fig. 8); devono essere controllate prima di essere le parti soggette ad usura potrebbe essere
- Non utilizzare i ferma catena come normali messe in servizio e particolare attenzione deve necessario aprire il paranco stesso.
fine corsa (Fig. 11); essere posta nel verificare che la catena non
- Ruotare il carico durante le normali sia torta o girata. La catena dei paranchi a più Eventuali riparazioni devono essere
operazioni di sollevamento è assolutamente tiri è torta se il bozzello è stato capovolto (Fig. effettuate da personale qualificato e
vietato. Il bozzello non è studiato e realizzato 9). LA catena di carico deve essere installata devono essere impiegati ricambi
per questo tipo di operazione. Se la rotazione come indicato nelle figure seguenti (Fig. 10). originali Yale.
del carico è richiesta come standard allora In ogni modo la saldatura delle maglie deve
il bozzello deve essere sostituito con uno essere rivolta verso l’esterno e quindi non in È l’utilizzatore che deve sollecitare la
dotato di gancio girevole su cuscinetti assiali. contatto con le noci di traino e di rinvio. verifica della macchina!
Nel caso di necessità, contattare il costrut-
tore. FUNZIONAMENTO
- Non buttare mai il paranco per terra. Riporre Sollevamento del carico
il paranco con cura ed in maniera opportuna. Tirate la catena di manovra (Fig. 11) in dire-
zione oraria per sollevare il carico. Il carico
VERIFICHE PRIMA DELLA MESSA IN deve essere ben vincolato e opportunamente
SERVIZIO DELLA MACCHINA agganciato. Non bisogna mai attaccare il cari-
Ciascuna macchina deve essere accuratamen- co al becco del gancio (Fig. 8). La stessa cosa
te verificata da personale qualificato prima di vale anche per il gancio di sospensione.
essere posta in servizio. La verifica deve es-
sere sia visiva che funzionale. Lo scopo di una Discesa del carico
simile verifica è quello di garantire che la Tirate la catena di manovra (Fig. 11) in dire-
macchina è sicura e che non ha subito dan- zione antioraria per abbassare il carico.
neggiamenti durante il trasporto o durante lo
stoccaggio a magazzino. La verifica deve es-
sere eseguita da personale del autorizzato dal
costruttore o dal venditore o da parte del pro-
prio personale opportunamente istruito da
parte della ditta fornitrice.

9
D Bestimmungsgemäße Verwendung
GB Correct operation
F Utilisation correcte
E Utilización correcta
NL Correct gebruik
I Impieghi corretti
Fig. 1

D Sachwidrige Verwendung
GB Incorrect operation
F Utilisations incorrectes
E Utilización incorrecta
NL Incorrect gebruik
I Impieghi non corretti

Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4

Fig. 5 Fig. 6 Fig. 7 Fig. 8 Fig. 9

D Kettenverlauf
GB Chain reeving
F Déroulement de la chaîne
E Desarrollo de la cadena
NL Kettingloop
I Rinvio della catena

Fig. 10

500 - 1.000 kg 2.000 - 5.000 kg

10
1

9
2 5

8
3
6

Fig. 11

Beschreibung Description Omschrijving


1 Traghaken mit 1 Crochet de suspension, 1 Bovenhaak,
Sicherheitsbügel linguet de sécurité veiligheidsklep
2 Handraddeckel 2 Capot de protection 2 Handkettingdeksel
3 Lastkette 3 Chaîne de charge 3 Lastketting
4 Unterflasche 4 Moufle 4 Onderblok
5 Getriebedeckel 5 Carter engrenage 5 Deksel tandwielzijde
6 Handkette 6 Chaîne de manoeuvre 6 Handketting
7 Lasthaken 7 Crochet de charge, 7 Lasthaak,
mit Sicherheitsbügel linguet de sécurité veiligheidsklep
8 Kettenendstück 8 Arrêt de chaîne 8 Kettingeindstuk
9 Handrad 9 Volant de manouvre 9 Handwiel

Description Descripción Descrizione


1 Top hook with 1 Gancho de suspensión, 1 Gancio di sospensione
safety latch cierre de seguridad con chiusura di sicurezza
2 Hand wheel cover 2 Cubierta de la polea 2 Coperchio per la ruota di manovra
3 Load chain de mando per catena di manovra
4 Bottom block 3 Cadena de carga 3 Catena di carico
5 Gear cover 4 Pasteca 4 Bozzello
6 Hand chain 5 Cubierta del engranaje 5 Coperchio riduttore
7 Load hook 6 Cadena de mando 6 Catena di manovra
with safety latch 7 Gancho de carga, 7 Gancio di carico con chiusura
8 Chain stop cierre de seguridad di sicurezza
9 Handwheel 8 Tope de cadena 8 Blocco catena
9 Rueda de mano 9 Ruota di manovra per catena
di manovra

11
12
Modell VS plus / Model VS plus / Modèle VS plus 0,5/1 1/1 2/1 2/2 3/1 3/2 5/2
Tragfähigkeit / Capacity / Capacité [kg] 500 1.000 2.000 2.000 3.000 3.000 5.000
Anzahl Kettenstränge / Number of chain falls /
Nombre de brins 1 1 1 2 1 2 2
Kettenabmessung d x t / Chain dimensions d x t /
Dimensions de la chaîne d x t [mm] 6 x 18 T 6 x 18 T 8 x 24 T 6 x 18 T 10 x 30 T 8 x 24 T 10 x 30 T
Abhaspelung der Handkette je 1 m Hub /
Hand chain overhaul for 1 m lift / [m] 28 42 54 84 83 108 165
Enroulement de la chaîne de manoeuvre pour 1 m de levée
Hub je 1 m Abhaspelung der Handkette/
Lift per 1 m hand chain overhaul / [mm] 35 23 18 12 12 9 6
Course pour 1 m de chaîne de manoeuvre
Hubkraft bei Nennlast /
Hand pull at rated load / [daN] 26 36 54 37 52 41 44
Effort sur la chaîne de manoeuvre
Gewicht bei Normalhub /
Net weight at standard lift / [kg] 9,0 11,2 18,0 15,3 28,0 24,7 38,7
Poids net en course standard
D EG Konformitätserklärung 2006/42/EG (Anhang II A)
Hiermit erklären wir, dass das nachstehend bezeichnete Produkt in seiner Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr
gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien Maschinen
entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung/Ergänzung des Produktes verliert diese EG-Konformitätserklärung ihre
Gültigkeit. Weiterhin verliert diese EG-Konformitätserklärung ihre Gültigkeit, wenn das Produkt nicht entsprechend den in der
Betriebsanleitung aufgezeigten bestimmungsgemäßen Einsatzfällen eingesetzt wird und die regelmäßig durchzuführenden Überprüfungen
nicht ausgeführt werden.

Produkt: Handhebezeug

Typ: Handflaschenzug Modell VS plus Tragfähigkeit: 500 - 5.000 kg

Serien Nr.: ab Baujahr 09/04


(Seriennummernkreise für die einzelnen Tragfähigkeiten werden im Produktionsbuch festgehalten)

Einschlägige EG-Richtlinien: EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG

Angewandte Normen: ISO 12100; EN 349; EN 818; EN 13157; DIN 685; DIN 5684; DIN 15400; DIN 15404;
BGV D6; BGV D8; BGR 500

Qualitätssicherung: DIN EN ISO 9001

GB EC Declaration of Conformity 2006/42/EC (Appendix II A)


We hereby declare, that the design, construction and commercialised execution of the below mentioned machine complies with the
essential health and safety requirements of the EC Machinery Directive.
The validity of this declaration will cease in case of any modification or supplement not being agreed with us previously.
Furthermore, validity of this declaration will cease in case that the machine will not be operated correctly and in accordance to the
operating instructions and/or not be inspected regularly.

Product: Hand Hoist

Type: Hand Hoist Mod. VS plus Capacity: 500 - 5.000 kg

Serial no.: from manufacturing year 09/04


(serial numbers for the individual capacities are registered in the production book)

Relevant EC Directives: EC Machinery Directive 2006/42/EC

Transposed standards ISO 12100; EN 349; EN 818; EN 13157; DIN 685; DIN 5684; DIN 15400; DIN 15404;
in particular: BGV D6; BGV D8; BGR 500

Quality assurance: DIN EN ISO 9001

13
F Déclaration de Conformité 2006/42/CE (Annexe II A)
Nous déclarons que la machine désignée ci-dessous correspond tant dans sa conception que dans sa construction aux exigences
essentielles de santé et de sécurité des directives machines CE. La validité de cette déclaration cessera en cas de modification ou
élément ajouté n‘ayant pas bénéficié précédemment de notre accord.
De plus, la validité de cette déclaration cessera si l‘utilisation de la machine n‘est pas conforme aux instructions de mise en service, et
si elle n‘est pas vérifiée réguliérement.

Produit: Palan manuel à chaîne

Type d’appareil: Palan manuel à chaîne mod. VS plus Capacité: 500 - 5.000 kg

N° de série: à partir de l’année de fabrication 09/04


(les n° de série pour les capacités individuelles sont enregistrés dans le livre de production)

Directives CE correspondantes: Directive machines 2006/42/CE

Normes, en particulier: ISO 12100; EN 349; EN 818; EN 13157; DIN 685; DIN 5684; DIN 15400; DIN 15404;
BGV D6; BGV D8; BGR 500

Assurance qualité: DIN EN ISO 9001

E Declaraciòn de Conformidad 2006/42/CE (Anexo ll A)


Por la presente declaramos que el diseño, construcciòn y la versiòn puesta en circulaciòn de la màquina detallada a continuaciòn
cumple con las principales exigencias de salud y seguridad de las normas y directivas de maquinaria CE.
Èsta declaraciòn perderá su validèz inmediatamente en el caso de que el usuario, modifique o adulterè añadiendo otros elementos a
esta màquina sin previo acuerdo, de nuestra parte; además de esto también perderá su validéz cuando la máquina no se use según las
instrucciones de servicio y/o cuando no se someta a inspecciones a intervalos regulares.

Producto: Polipasto manual de cadena

Tipo: VS plus Capacidad: 500 - 5.000 kg

N°. de serie: a partir del año de fabricación 09/04


(Los nos. de serie de las capacidades individuales estan registrados en el libro de producción)

Directivas CE correspondientes: Directiva maquinaria 2006/42/CE

Normas, en particular: ISO 12100; EN 349; EN 818; EN 13157; DIN 685; DIN 5684; DIN 15400; DIN 15404;
BGV D6; BGV D8; BGR 500

Control de calidad: DIN EN ISO 9001

14
NL EG Conformiteitsverklaring 2006/42/EG (Appendix II A)
Hiermede verklaren wij, dat het ontwerp, constructie en uitvoering van de hieronder vermelde machine voldoen aan de toepasselijke
veilligheids- en gezondheidseisen van de EG-Machinerichtlijn.
De geldigheid van deze verklaring eindigt indien er een verandering of toevoeging heeft plaatsgevonden welke niet met ons is afgestemd.
Verder, geldigheid van deze verklaring eindigt in geval van niet juist of incorrect gebruik van de machine en het niet uit voeren van de
vereiste controles.

Product: Handhijsgereedschap
Typ: Handtakel Model VS plus Capaciteit: 500 - 5.000 kg
Serienummer: Vanaf bouwjaar 09/04 (serienummers voor alle capaciteiten/modellen worden
in het produktieboek met het CE-merk geregistreerd)

Relevante EG-richtlijnen: EG-machine richtlijn 2006/42/EG

Toegepaste Normen: ISO 12100; EN 349; EN 818; EN 13157; DIN 685; DIN 5684; DIN 15400; DIN 15404;
BGV D6; BGV D8; BGR 500

Kwaliteitsgarantie: DIN EN ISO 9001

I Dichiarazione di Conformità 2006/42/CE (Appendice ll A)


Con la presente dichiariamo che la progettazione, la costruzione e l’esecuzione commercializzata della macchina qui di seguito riportata
è conforme con i principali requisiti della Direttiva Macchine CE.
Questa dichiarazione perderà ogni validità nel caso in cui vengano apportate al suddetto macchinario modifiche o aggiunte non preven-
tivamente concordate con noi.
Inoltre la presente dichiarazione perderà ogni validità nel caso di utilizzo della macchina non in accordo a quanto contenuto nelle
istruzioni di servizio e/o non venga controllata con regolarità.

Prodotto: Paranco manuale


Tipo: VS plus Portata: 500 - 5.000 kg
Numero di serie: a partire dall’anno di fabbricazione 09/04
(il numero di serie viene riportato per ciascuna portata nel libro di produzione)

Direttiva CE di riferimento: Direttiva Macchine 2006/42/CE

Altre Norme di riferimento: ISO 12100; EN 349; EN 818; EN 13157; DIN 685; DIN 5684; DIN 15400; DIN 15404;
In particolare: BGV D6; BGV D8; BGR 500

Assicurazione di Qualità: DIN EN ISO 9001

Datum / Hersteller-Unterschrift 2007- 07- 04


Date / Manufacturer‘s signature
Date / Signature Dipl.-Ing. Andreas Oelmann
Fecha / Firma
Datum / fabrikant ondertekening
Data / firma

Angaben zum Unterzeichner Leiter Qualitätswesen


Identification of the signee Manager Quality assurance
Fonction du signataire Responsable Qualité
Título Responsable control de calidad
Functie ondergetekende Hoofd Kwaliteitsgarantie
Funzione di chi firma Responsabile della Qualità

15
Germany and
Export territories
-European Headquarter- United Kingdom Spain and Portugal
Yale Industrial Products GmbH Yale Industrial Products Yale Elevación Ibérica S.L.
Am Lindenkamp 31 A trading division of Ctra. de la Esclusa, s/n
42549 Velbert Columbus McKinnon 41011 Sevilla
Phone: 00 49 (0) 20 51/600-0 Corporation Ltd. Phone: 00 34 (0) 954 29 89 40

Technische Änderungen vorbehalten. Keine Gewährleistung für Druckfehler oder Irrtümer – Subject to engineering changes and improvements. No warranty for printing errors or mistakes.
Fax: 00 49 (0) 20 51/600-127 Knutsford Way, Sealand Industrial Estate Fax : 00 34 (0) 954 29 89 42
Web Site: www.yale.de Chester CH1 4NZ Web Site: www.yaleiberica.com
E-mail: central@yale.de Phone: 00 44 (0)1244375375 E-mail: informacion@yaleiberica.com
Fax : 00 44 (0) 1244377403
Web Site: www.yaleproducts.com
Austria E-mail: sales.uk@cmworks.com South Africa
Yale Industrial Products GmbH Yale Industrial Products (Pty) Ltd.
Gewerbepark, Wiener Straße 132a Yale Industrial Products P.O. Box 15557
2511 Pfaffstätten (Northern Ireland) Westmead, 3608
Phone: 00 43 (0) 22 52/4 60 66-0 A trading division of Phone: 00 27 (0) 31/7 00 43 88
Fax : 00 43 (0) 22 52/4 60 66-22 Columbus McKinnon Fax : 00 27 (0) 31/7 00 45 12
Web Site: www.yale.at Corporation Ltd. Web Site: www.yale.co.za
E-mail: zentrale@yale.at E-mail: sales@yale.co.za
Unit 12, Loughside Industrial Park
Dargan Crescent, Belfast BT3 9JP
Netherlands Phone: 00 44 (0) 28 90 77 14 67 China
Fax : 00 44 (0) 28 90 77 14 73
Yale Industrial Products B.V. Web Site: www.yaleproducts.com
Yale Hangzhou
Grotenoord 30 E-mail: sales.uk@cmworks.com
Industrial Products Co., Ltd.
3341 LT Hendrik Ido Ambacht Xiaoshan, Yiqiao, Zhejiang Province
Phone: 00 31 (0) 78/6 82 59 67 Postcode 311209
Fax : 00 31 (0) 78/6 82 59 74 Italy Phone: 00 86 5718 24 09 250
Web Site: www.yaletakels.nl Columbus McKinnon Italia Srl Fax : 00 86 5718 24 06 211
E-mail: information@yaletakels.nl Web Site: www.yale-cn.com
Via P. Picasso, 32
E-mail: may@yale-asia.com
20025 Legnano (MI) Italy
Hungary Phone: 00 39 03315763 29
Yale Industrial Products Kft.
Fax : 00 39 033146 82 62 Thailand
Web Site: www.cmworks.com
8000 Székesfehérvár E-mail: info@cmco.it
Yale Industrial Products
Repülőtér Asia Co., Ltd.
Phone: 00 36 (06) 22/546-720 525 Rajuthit Road
Fax: 00 36 (06) 22/546-721 Hat Yai, Songkhla 90110
Web Site: www.yale.de Phone: 00 66 (0) 74 25 2762
E-mail: info@yale-centraleurope.com Fax : 00 66 (0) 74 36 27 80
Web Site: www.yale.de
E-mail: weeraporn@yalethai.com
France
Yale Levage SARL
Zone Industrielle des Forges
18108 Vierzon Cedex
Phone: 00 33 (0) 2 48 71 85 70
Fax : 00 33 (0) 2 48 75 30 55 Reg. Nr. 151
Web Site: www.yale-levage.com
E-mail: centrale@yale-levage.com Certified since November 1991
Ident.-No.: 09900513/07. 2007

Reproduktionen, gleich welcher Art, nur mit schriftlicher Genehmigung der Firma Yale Industrial Products GmbH !
Reproduction of any kind, only with written authorisation of Yale Industrial Products GmbH !