Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
To cite this article: Alan S Kaye (Professor) (Professor of English, Comparative Literature and
Linguistics) (2009) Cultural ingredients in Arabic lexical pairs (Binomials), Word, 60:1, 65-78, DOI:
10.1080/00437956.2009.11432593
Cultural ingredients
in Arabic lexical pairs (Binomials)
by Safiyyuddiin Al-Hilliy,
b. ca. 1278 A.D. in Baghdad; d. ca. 1350 A.D. in Baghdad 1
65
66 WORD, VOLUME 60 (2009)
(1) 'labyaqwa 'laswad 'black and white' 14 (lit.,Ar. 'white and black')
(2) (al)xaqaar wa (l)jawaakih 'fruits and vegetables' 15 (lit., Ar.
'vegetables and fruits')
(3) assilm 16 wa lharb 'war and peace' ('peace' is better [i.e., positive]
than 'war') (lit., Ar. 'the peace and the war')
(4) albaarid wa lhaarr 'hot and cold (running water') ('cold' is "bet-
ter" than 'hot' if one is living in harsh desert climates, such as
that ofthe Arabian peninsula, the location of the Ar. Ursprache) 17
(lit., Ar. 'the cold and the hot'); in EA the phrase is ilbaarid wi
ssuxn - ilbaarid wi saaxin.
KAYE: CULTURAL INGREDIENTS IN ARABIC LEXICAL PAIRS 67
wi lbayqa 'the chicken and the egg', and not the reverse (Mahmoud
Al-Khatib, p. c.). However, Waheed Samy notes that EA has ilbeeqa wi
lfarxa, lit., 'the egg and the chicken'.
Color Terms
The next section deals with the cultural overtones of color terms. I would
like to alert the reader right at the outset that there are a few exceptions
to the following generalizations, as with many things pertaining to lan-
guage. The word 'black' in the context of 'eyes' has positive conno-
tations (e.g., kohl), whereas 'white' is negative. 35 The prophet's battle
flag was black. The word al'laswadaan 'the two black things' refers to
'water and dates', something positive and indicative of traditional Arab
culture. 36 Lane (1872:IV:1463) states that the color of the date, often
black-looking depending on the light available, is the reason for the des-
ignation. This expression (ibid.) can also refer to the 'serpent and the
scorpion' (rather bad creatures) based on their colors. Lane also (ibid.)
mentions that sana sawdaa'l means 'a very severe year'. The word for
'green' can also be negative, as in JA uuduh 'laxqar 'he is inexperienced'.
'white'
The color 'white' is positive37 in Arab culture. How so? Consider the
following: MSA yad bayqaa'l 'generous hand; benevolence; skill;
dexterity'; mawt 'labyaq 'natural death' (Wehr 1994:109); inqilaab
'labyaq 'bloodless coup d'etat'; eawra bayqaa'l 'bloodless revolution';
GA bayyaq (ybayyiq) allaah(u) wajhak!wayhak 'well-done!';
bayaaq alweeh 'good name or reputation'. 38
70 WORD, VOLUME 60 (2009)
MSA ?afyas, fern. faysaa?, pl. fiis is the 'white camel', a very
beautiful and prized creature. This is the etymology of the ubiquitous
YA fiis 'good'. Wehr (1994:775) writes 'of a dirty white color, yel-
lowish white', while about the pl. he states 'camels of good stock;
breeding camels'. The riim 'addax, white antelope' (Wehr 1994:431)
is a beautiful animal and the word also serves as a proper name; yawm
?abyaq 'lucky day'; QAgalbah ?abya() 'he is good natured'; EA ?albu
?abyaq 'he is kind (good-hearted)' (Badawi and Hinds 1986:116);
nahaarak ?abyaq 'have a nice day!' (Badawi and Hinds 1986:116);
naa$if ilbayaaq 'very white'= 'very clean/bright'; MSA $afhal$ahiifa
bayqaa?, lit., 'white page/template = 'good reputation; fine character;
noble deed; honorable name'. 39
Azzabiidi (1979:250) notes that fulaan ?abyaq means a 'person
with purity of honor free from any impurity and disgrace', while Al-
Daaya (2004:67) notes that SA knows bayyaquu lhubuus, lit., 'they
have whitened the prisons'= 'they have freed all the prisoners'. In LA,
dajaaj ?abyaq refers to a 'person who does his work calmly, happily
and professionally', while dajaaj ?aswad refers to someone psycho-
logically nervous in his job or at home (Al-Mi~raati 1993:45).
Let me also mention the mifraaj, the midnight journey of the
Prophet Muhammad on the 27th of Rajab from Jerusalem to the seven
heavens on buraaq 'Alburaq', the white horse or horselike creature.
The fact that it is white is very significant in Arab-Islamic culture.
'black'
The color 'black' has negative connotations in Ar. culture (this is true
of many languages): sihr ?aswad 'black magic'; alwajh al?aswad 'very
bad; guilty of a bad deed'; lA wijh ?aswad 'ashamed'; QA galbah
?aswad 'he is malicious';40 EA ?abu l?iswid 'opium (slang)'; baxti?is-
wid 'my luck is awful' (Badawi and Hinds 1986:440); MSA sawda?
- suwaidaa? 'melancholy; sadness; gloom'; sawdaawii 'melancholic';
sawwada wajhahuu 'disgrace or dishonor s.o.'; yawm ?aswad 'unlucky
day'; qaa?ima sawdaa? 'blacklist' (Wehr 1994:513).
'green'
The color 'green' is positive in Arab culture since it was the Prophet
Muhammad's favorite color. Also, the positive imagery of the color
KAYE: CULTURAL INGREDIENTS IN ARABIC LEXICAL PAIRS 71
EA
'lisartak xaqra, lit., 'your sign is green' = 'you're so lucky, especially
with women'; 'you are good to go'.
sana xaqra faleek, lit., 'green year for you' ~sana beeqa faleek, lit.,
'white year for you'. The meaning for both of these expressions is for a
prosperous and happy year.
72 WORD, VOLUME 60 (2009)
JA
galbu 'laxqar, lit., 'he has a green heart' = 'he is still young; he has a
thing for young girls'
JAandGA
darbak xal)ra 'have a nice trip!' (= EA tarii'lak 'laxqar)
9. Is phonology relevant here at all? This essay does not deal specifi-
cally with phonology. I wish, however, to go on record affirming that
it is relevant to the word order of lexical pairs. Gargis and AI-Tamimi
(2005) have concluded their study saying: "Contrary to the claim made
by Bakir (1999), formal principles pertaining to syllable structure are
not seen to govern word order preferences. Rather, pragmatic and to a
lesser degree semantic, constraints determine order" (2005: 145). They
continue: "Semantic criteria, e.g., positiveness, proximity, opposite-
ness, etc. are not given much credit" (ibid.). Elsewhere, they assert:
" ... our data have shown that neither phonology nor morphology plays
any role in determining order" (2005: 139). In my view, phonology
plays a role in word order choices, for as Ferdinand de Saussure apoc-
ryphally claimed so long ago (it was really Antoine Meillet), language
is basically a system where everything comes together (un systeme ou
tout se tient). 43 I believe Bakir (1999: 15) is right (contra Gargis and
Tamimi 2005) in postulating a general tendency of a shorter item to
precede a longer one in terms of syllabic and phonemic length as well
as "syllabic economy" (Bakir 1999:16-17). This explains Ar. hala
wa marhaba 'welcome' but does not explain sayyidaatii wa saadatii
'ladies and gentlemen' .44 It further explains Eng. 'safe and sound', 'pick
and choose', 'cease and desist', 'will and testament' and Ar. jumfa
wa xamiis 'Friday and Thursday' (Bakir 1999:16). 45 It should be kept
firmly in mind, however, that there are always exceptions to rules and
general tendencies (such as rhyming and alliteration in lexical pairs) in
language as well as in other aspects of human behavior.
11. Conclusion. More than likely, then, some other Ar. binomial order-
ings may have cultural underpinnings (such as those associated with
'white', 'black', and 'green' noted in 8.) that have been lost or have
become obscured over time. 46 One can only speculate about how many
other orderings there are in the language which can be accounted for by
recoverable "cultural" collocations and circumstances engraved in the
language's (as yet unknown) history or prehistory.
Acknowledgment:
The article's author, Professor Alan S. Kaye, passed away in May 2007.
Mr. Peter T. Daniels, his friend for 30 years and sometime collaborator,
a scholar of writing systems, had kindly undertaken to read the page
proofs of this article, for which the Editorial Board would like to extend
to him its heartfelt thanks.
Professor Alan S. KAYE
Professor of English, Comparative Literature and Linguistics
College of Humanities and Social Sciences
California State University, Fullerton
ENDNOTES
1
Some assert that the colors of the Iraqi flag emanate from the colors mentioned in this poem,
the significance of which will become obvious as the reader continues to peruse the following
lines.
I wish to offer my sincere thanks for stimulating comments to the participants and organizers
of the first international conference "Linguistics of the Gulf," held at the University of Qatar in
Doha on March 14th-15th, 2007, at which a preliminary version oftbis paper was presented.
2 It is important to keep in mind that many lexical pairs are idioms, which further explains
why they are irreversible. One good example is 'sick and tired'. In its literal sense, it can be
reversed. In its idiomatic sense ('I'm thoroughly disgusted'), it cannot. Consider also 'back and
forth' (not an idiom), but not *'forth and back', and 'yes or no', but not *'no or yes': 'Which is it?
Yes or No?', but not *'Which is it? No or Yes?'. The latter strategy is but part of a general tendency
of positive before negative which will be discussed later.
The following abbreviations are used throughout: Ar. =Arabic; EA =Egyptian Ar.; Eng. =
English; GA =Gulf Ar.; lA =Iraqi Ar.; JA =Jordanian Ar.; Leb. Ar. =Lebanese Ar.; LA= Libyan
Ar.; MSA =Modern Standard Ar.; QA = Qatari Ar.; SA= (Greater) Syrian Ar.; YA =Yemeni Ar.
I wish to thank the following who commented on a preliminary version of this work: Hana
AI Ameri; Mahmoud Al-Khatib; Khudooma Said AI Na'imi; Bernard Comrie; Federico Corriente;
74 WORD, VOLUME 60 (2009)
Michael V. Diboll; Mohammed Farghal; George Grigore; Stephen Hewitt, Bob Hoberman; Grover
Hudson; Adrian Miicelaru; Bahaa-Eddin Mazid; John McWhorter; William Moore; Paul Newman;
Vema Rieschild; Waheed Samy; Ali Shehadeh; Said Shiyab; Avi Shivtiel; Laurence (Tawfiq) Sur-
fas; Kees Versteegh; Rainer Voigt; and Janet Watson. Needless to say, the usual disclaimers apply.
3 On the ambiguity of 'and' and 'or' see Adams and Kaye (2006).
4
Semitic languages have other cases of N + N constructions (status constructus) that are dif-
ferent from the aforementioned A+ B context. This structure (kitaabu lwalad[i] 'the boy's book',
lit., BOOK+ NOMINATIVE +THE + BOY+ GENITIVE) is not going to be discussed in this
work.
5 Kadi (1988:46) maintains: " ... the whole binomial refers to a relationship devoid of any
barriers between the two parties once they have shared basics of food: bread and salt."
6
As a joke or for effect, an Egyptian actor such as Adel Imam can get away with reversing
the word order (getting big laughs), yielding *sahlan wa ?ahlan; however, this order is positively
bizarre under "normal" circumstances.
7
The meaning is preserved in the reversible binomial 'cats and dogs' in the following: 'The
pet store sells cats and dogs' = 'The pet store sells dogs and cats'. In the sentence cited in the text,
'cats and dogs' reflects idiomatic usage (see further note 2).
8
Although some dictionaries list 'pepper and salt', this sounds bizarre in many, perhaps most,
contexts; e.g., in 'Please pass the salt and pepper'. If one were to say *'Please pass the pepper and
salt' (at least in my dialect), it sounds most awkward. Perhaps the speaker is being cute or doing it
for fun, displaying his or her sense of humor (a joke!). It is a bit like saying 'gentlemen and ladies'
for 'ladies and gentlemen' (or 'ladies and germs'). One can do this sort of thing in language FOR
EFFECT (metalanguage). The reader should make a mental note of this generalization because it
applies across the board to most if not all of the examples cited in this essay. Eng., however, does
have 'pepper-and-salt hair' = 'composed of a fine mixture of black and white' (Webster's New
Universal Unabridged Dictionary, 2003: 1436). This might be relatable to 'black and white', in
which the darker color comes first.
9 This is a calque from Biblical Hebrew along with 'milk and honey' (see Benor and Levy
13 Benor and Levy (2006:236) discuss semantic-pragmatic constraints, including positive >
negative. They summarize the findings of Cooper and Ross (1975) by stating that tbe 19 con-
straints posited reduce to "one umbrella principle, called Me First. This constraint says that 'first
conjuncts refer to those factors that describe the prototypical feature'."
14
Bakir (1999:1) affirms: "In lA one can have the more frequent 'laswad wa 'labya4 'black
and white', and the less common 'labya4 wa 'laswad." Gorgis and Al-Tamimi (2005:141) also
note ?aswad wa ?abyaq (also given again in their Table, number 48, 2005: 148). They never men-
tion that the reverse word order is even possible. I have not been able to confirm the word order
* ?aswad wa ?abyaq thus far from the numerous native Ar. speakers I have consulted on the matter
(and there have been many). However, there are many instances of the black-first word order on
Google.com pages, specifically in the context of films and photography. Many or most could be
due to Eng. influence. It also might be a possible but not a preferred word order. Insofar as Eng. is
concerned, no native Eng. speaker would, I believe, accept *'I saw a movie in white and black last
night' for the grammatical 'I saw a movie in black and white last night'. I am at a loss to explain
the published remarks by Bakir ( 1999) and Gorgis and Tamimi (2005) on Ar. referred to above on
the word order of this particular irreversible lexical pair.
I am also aware that many other languages put 'white' before 'black' (e.g., Hungarianfeher
es fekete, Spanish blanco y negro, Portuguese branco e negro, Italian bianco e nero, Romanian
alb ~i negru, etc., but not French noire et blanche); however, to compare what other languages do
in this regard (even other Semitic languages) goes beyond the dimensions of the present work.
Bakir(loc. cit.) also asserts that 'socks and shoes' is a reversible binomial. In some contexts, I
believe this is so; however, "Go put your shoes and socks on!" sounds bizarre, or at least awkward,
were it to read; *"Go put your socks and shoes on!," even though the latter reflects the logical
order of getting dressed. Similar sentiments apply to this construction were it to read: *"Go put on
your socks and shoes!". Bernard Comrie (p. c.) notes that, as a result of a Google search, 'shoes
and socks is twice' as frequent as 'socks and shoes'. Bakir (1999:15) also cites the old-fashioned
(what he calls) irreversible binomial 'shoes and stockings' to which the aforementioned usage is
certainly related.
15
The form xuqaar 'vegetables; herbs' is colloquial Ar. Wehr (1994:283) has only xa4aar.
Here is a good case of where, it seems, the colloquial vocalism has influenced the MSA pronuncia-
tion. Cf. MSA taokira ~ *taolkara 'ticket' or jubna > jibna 'cheese'.
16 Said Shiyab (p. c.) suggests salaam here for 'peace' as being more common. There exists a
Westernizing form of this as alharb wa ssalaam and alharb wa ssi/m (cf. Tolstoy novel, War and
Peace).
17 Bakir ( 1999:3) has IA haarr u baarid. So, too, EA and many Gulf Ar. dialects. This seems
account for the ordering. I doubt very much that tbe spellings of the proper names (3, 4, and 5
letters respectively) has anything at all to do with the word order. Vowel backness and alphabetic
76 WORD, VOLUME 60 (2009)
ordering have been researched by Benor and Levy (2006:246) in their study of binomials with no
direct correlation.
22
Informants have told me that it is OK to reverse this expression in EA.
23
Gorgis and Al-Tamimi (2005: 144) note:" ... for once you put the candy in your mouth,
you first sense sourness. Sourness stimulates, then sweetness soothes." They then mention the pos-
sibility that this is governed by metrical structure (ibid.), which contradicts their overall conclusion
that phonology is irrelevant to the ordering. Waheed Samy (p. c.) notes the reverse for MSA and
EA hilu haamiq.
24 According to Wehr (1994:704), faruus means both 'bride' and 'bridegroom'. The plurals
are distinguished, however: faraa? is for the feminine and furus for the masculine. The word
Yariis can only mean 'bridegroom', however.
25
Bakir (1999:3) has zeen u muuzeen for lA; yet he also mentions lA zeen u seen ( 1999:6-7).
My guess is that both of these occur in lA.
26 It seems that Ar. /eel u nhaar 'night and day' contrasts with Eng. 'day and night' (an ir-
reversible binomial, according to Bakir 1999:7); however, both word orders can occur in Eng. Cf.
the Cole Porter tune 'Night and Day'. Cf. 'I'll be with you night and day'= 'I'll be with you day
and night'. Both of the preceding sentences are grammatical.
27 Mahmoud Al-Khatib and Said Shiyab (p. c.) note that the word order may be reversed
here and elsewhere, netting: hawwaa? wa aadam; fabla wa fantar(a) 'Abla and Antar(a)'; and
alfaruus wa 1 fariis.
28
Some informants have told me that the final vowel can be deleted from An tara and that the
order is reversible. Waheed Samy notes fantar wi fabla. Note, however, the female-first order of
lay/a wa majnuun 'Layla and Majnuun', the title of the most important work by Fudhuli (1556?,
Baghdad) (George Grigore, p. c.).
29 Many languages, it seems, put the male first in many expressions. Consider further:
'husband and wife'; the 'king and queen'; 'Mr. and Mrs.'; 'brothers and sisters'; etc.
30 Although the opposite word order occurs in the Koran, e.g., Surat Al-Mu/k, verse 2, the
preferred word order is for 'life' first to become (positive before negative).
31
One can leave off the definite article in this and many other expressions: }anna w naar
(Bakir 1999:7).
32 The sun is, of course, bigger, brighter, and necessary for life, thus "better." Although this
seems contradicted by allay/ wa nnahaar 'night and day', it may be concluded that a Koranic
citation is most important for word-order considerations and would override other principles, if
applicable.
33 Kadar ( 1988:48) states that the Koran records 173 cases of assamaawaat wa 1 ?arq, 'heaven
and earth' (keeping in mind there are many heavens, thus the suffix -aat 'feminine plural' of the
first word) while the reverse only occurs three times.
34 According to Arab culture, the right hand is good and is used to eat with, e.g., while the left
hand is bad (cf. in Eng. the etymology of the word sinister) and cannot be used with food.
35
In Chinese and Japanese cultures, white is worn at funerals, and thus is not a color associ-
ated with positive characteristics or experiences.
36
Cf. al?abyaqaan 'milk and water' and a/?a$/araan 'gold and crocus'.
37
There are cases of the reverse. Consider EA yaa xabar ?abyaq 'Oh, my goodness!' = also
yaa xabar (?)iswid. The original expression, in my view, is with ?iswid 'black'. Just as it is polite
to use ba$iir 'the seeing one' for ?afmaa 'blind', so it is polite to reverse the color words from
'black' to 'white' via euphemism in this type of expression. Cf. also ?abyaq = ?abyaq yaa ward,
lit 'white, oh roses!'= 'penniless; clueless'; and ?abyaq min a$$iini bafd yasiilu, lit.,'whiter than
porcelain after its washing' = 'penniless'. The EA word for 'black' is itself a euphemism: ?iswid
(and not ?aswad), which also have two variants: ?iswix- ?iswih.
KAYE: CULTURAL INGREDIENTS IN ARABIC LEXICAL PAIRS 77
38 Interestingly enough, both Ar. and Eng. have 'white lie' = ?ukiJuuba bayqaa?. I cannot
rule out the possibility of total coincidence here. Linguistic typologists should survey the world's
languages in this connection. 'White lies ' are harmless, innocent, almost good ones.
39 1 wish to thank Bahaa-Eddin Mazid for many relevant examples in this section.
40
It is important to point out that insofar as my experience is concerned, few mosque domes
are black; however, one notes exceptions such as the Al-Aqsa mosque in Jerusalem.
41 Said Shiyab (p. c.) informs me that the reverse order is possible and not strange usage at
all. I have seen the printed listing (al)xaqaar wa (l)fawaakih hundreds of times in many Arab
countries (also a/xarjraawaat wa lfawaakih). Not once have I seen the reverse order. I have seen
fawaakih wa xatjraawaat but once (near Sohar, Oman), and that sign may have been written by a
nonnative Ar. speaker. (I have seen alfawaakih written on shop signs as <alfw?kt>, albeit rarely.
The final grapheme is the taa? marbuuta.) In many Gulf Ar. dialects xuiJaar- xaiJra means 'fruits
and vegetables' without any need for specific mention ofjawaakih 'fruit'.
42
The word order can be reversed if the context is on the subject of destruction (Hana AI
Ameri, p. c.); e.g., dammarat alyaabis wa l?axqar 'everything was destroyed'. This bolsters the
negative of a/?axtjar in final position since it is positive (or at least neutral) to put it first.
43
The entire story of this phrase is elegantly told by Laurie Bauer of the Univer-
sity of New Zealand on the Internet at http://linguistlist.org/issues/14/14-1954.html#l.
I am grateful to Stephen Hewitt, who reminded me of this fascinating scenario.
44
Traditionai Arab culture, as is still practiced in Saudi Arabia and elsewhere, does not al-
low mixed public gatherings of males and females. Thus, it seems reasonable to conclude that the
female-first word order in this expression is based on Eng. ladies and gentlemen and/or French
mesdames et messieurs (i.e., a calque). There are two variations to this: assaada- assayyidaat
wa ssaada. Ar. also knows the following calque: sayyidaatii wa aanisaatii wa saadatii 'Ladies,
Misses, and Gentlemen'. The phrase of saadatii wa sayyidaatii 'ladies and gentlemen' is very rare,
yet may occur (Bahaa-Eddin Mazid, p. c.).
Arguing against the occurrence of male + female are the following: Eng. mom and dad -
mom and pop (also 'mother and dad', Benor and Levy 2006:253) and Ar. ?umm wa ?ab 'mother
and father' (Bakir 1999:20). The Ar. normal word order is maamaa u baabaa 'mom and dad',
especially for children for whom 'mother' is more important for variety of reasons; however,
many native speakers disagree with Ar. 'lumm wa ?ab 'mother and father' reversing them. GA has
yurfit 'lummi wa ?abuuy 'my mother and father's room,' yet some people can reverse it. Many GA
speakers have told me that although alwaalid wa lwaalida 'the mother and father' is preferred, it
could be reversed.
45
Many Ar. native speakers consulted told me that the word order here is very strange and that
it should be reversed. Both words contain two syllables, so both may occur first, phonologically
speaking. Although Friday is far more important than Thursday in the Islamic world since it is the
communal day of prayer, the logical sequence is for Thursday to be followed by Friday.
46 One very good parallel here is the etymology of Eng. 'cock-and-bull' story, which has its
origins in a 16'hcentury fable (Websters New Universal Unabridged Dictionary, 2003:396). This
is a frozen binomial to the point where *'bull-and-cock' story sounds utterly preposterous.
REFERENCES
Adams, Kenneth A. & Kaye, Alan S. 2006. "Revisiting the ambiguity of "And" and "Or" in legal
drafting." St. John's Law Review 80:1167-1198.
AI-Daaya, Muhammad Rm;lwaan. 2004. Muf'jam alf'aammii /fasiih min kalaam ?ahl issaam. Da-
mascus: Daar Al-fikr.
78 WORD, VOLUME 60 (2009)
Al-Mi~raati, Ali Mustafa. 1993. Attafaabiir ashshafbiyya alliibiyya. Tripoli: Maktabat al-hac.laara.
Azzabiidi, Muhammad Murtadha Alhusaini. 1979 (reprint). Taaj alfaruus. Kuwaiti Government
Press.
Badawi, El-Said & Hinds, Martin. 1986. A dictionary of Egyptian Arabic. Beirut: Librairie du
Liban.
Bakir, Murtadha J. 1999. "Ordering principles in conjoined lexical pairs." Linguistic Research
4:9-33. (Reference is made to the pagination of a scanned version of this article kindly sup-
plied by the author.)
Benor, Sarah Bunin & Levy, Roger. 2006. "The chicken or the egg? A probabilistic analysis of
English binomials." Language 82:233-278.
Bolinger, Dwight D. 1962. "Binomials and pitch accent." Lingua II :34-44.
Cooper, William & Ross, John. 1975. "World order." Eds. Robin E. Grossman, L. James San and
Timothy J Vance. Papers from the Parasession on Functionalism. Chicago: Chicago Linguis-
tic Society II :63-111.
Gargis, Dinha T. & AI-Tamimi, Yaser (2005). "Binomials in Iraqi and Jordanian Arabic." Journal
of Language and Linguistics 4:135-151.
Kadi, Samar A 1988. "English and Arabic binomials." Al-Ab/.u"ith 36:43-54.
Lane, Edward William. 1872. An Arabic-English lexicon. London: Williams and Norgate.
Malkiel, Yakov. 1959. "Studies in irreversible binomials." Lingua 8:130-160.
Qafisheh, Hamdi A. 1997. NTC's Gulf Arabic-English dictionary. Chicago: NTC.
Webster's new universal unabridged dictionary 2003. New York: Barnes and Noble.
Wehr, Hans. 1994. Arabic-English dictionary, Ed. J Milton Cowan, 41h ed. Ithaca: Spoken Lan-
guage Services.