Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Genesis 3:1
ְו ַהּנָחָׁש ְוis a conjunction, meaning “and, so, then, when, now, or, but, that” prefixed to ַה
an article, meaning “the”, prefixed to נָחָׁשa noun common masculine singular absolute,
meaning “serpent”, hence “now the serpent”.
ָה ָי֣הa verb qal perfect 3rd person masculine singular, meaning “was, became, happened,
took place”, hence, “was”.
מִּכ ֹל מִ ןis a preposition, meaning “from, out of, by, by reason of, at, because of, more
than”, prefixed to ּכ ֹלa noun common masculine singular construct, meaning “all, each,
ever, the whole, any”, hence “more than any”.
ח ַּי֣תis a noun common feminine singular construct, meaning “living thing, animal”
hence, “animal of”.
ַהּׂשָדֶ֔ ה ַהis an article meaning “the”, prefixed to ׂשָדֶ הnoun common masculine singular
absolute, meaning “field, land” hence, “the land”.
אֲׁשר
֥ ֶ is a relative particle, meaning “who, which, that, because, when, since”, hence,
“which”.
ע ָ ָׂ֖שהis a verb qal perfect 3rd person masculine singular meaning “did, made”, hence
“made”.
ְהו֣ה
ָ יis a noun proper no gender no number no state meaning “LORD, Lord”, hence
“LORD”.
ֹלהים
֑ ִ ֱאis a noun common masculine plural absolute, meaning “God, gods, Gods”, hence,
“God”.
ַ֙וַּ֙י ֹאמֶר ְוis a conjunction, waw consecutive, meaning “and then,and, so, then, when, now,
or, but, that”, prefixed to אמרa verb qal waw consec imperfect 3rd person masculine
singular, meaning “said, was said” hence, “and then it said”.
ּׁשה אֶל
ָ ֔ ֶל־ה ִא
֣ ָ אis a preposition meaning “to, into, towards”, prefixed by a maqef to ַהan
article meaning “the”, prefixed to ִאּׁשָהa noun common feminine singular absolute,
meaning “woman, wife, female” hence, “to the woman”.
֚אַ ףis a conjunction meaning “yeah, also” hence, yea” hence, “yeah”.
ֽי־ָאמר ּכִי
ַ֣ ִ ּכis a conjunction meaning “that, because, for, then”, prefixed to אמרverb qal
perfect 3rd person masculine singular, meaning “he said” hence, “that he said”.
ֱאֹל ִ֔היםis a noun common masculine plural absoluter, meaning “God, gods, Gods”, hence,
“God”.
ֽת ֹאכ ְ֔לּוis a verb qal imperfect 2nd person masculine plural, meaning “you shall eat, you
shall devour” hence, “you shall eat”.
מ ִּ֖כ ֹל מִ ןis a preposition, meaning “from, out of, by, by reason of, at, because of, more
than”, prefixed to ּכ ֹלa noun common masculine singular construct, meaning “all, each,
every, the whole, any of” hence “out of any of”.
ֵע֥ץis a noun common masculine singular construct, meaning “tree, trees, wood of”
hence, “tree of”.
הַּגָ ֽן ַהis an article, meaning “the”, prefixed to ּגַןa noun common both singular absolute,
meaning “garden, enclosure” hence “the garden”.
Rough Translation
Now the serpent, was, crafty, more than any, animal of, the land, which, made, LORD,
God, and then it said, to the woman, yeah, that he said, God, not, you shall eat, out of any
of, tree of the garden.
Smooth Translation
Now, the serpent was more crafty than any of the animals of the land, which the Lord
God had made; and then it said to the woman: “Did God actually say that you shall not
eat of any of the trees of the garden?”
Genesis 3:2
ו ַּ֥ת ֹאמֶר ְוis a waw consecutive conjunction meaning “and then, and, so, then, when, now,
or, but, that”, prefixed to אמרa verb qal waw consec imperfect 3rd person feminine
singular, meaning “she said” hence, “and then she said”.
ִּׁשה ַה
֖ ָ ָהֽאis an article meaning “the”, prefixed to ִאּׁשָהa noun common feminine singular
absolute, meaning “woman, female, wife” hence, “the woman”.
אֶל־ ַהּנ ָ ָ֑חׁש אֶלis a preposition meaning “to, into, towards”, prefixed by a maqef to ַהan
article, meaning “the”, prefixed to נָחָׁשa noun common masculine singular absolute,
meaning “serpent”, hence, “to the serpent”.
ִמּפ ִ ְ֥רי מִ ןis a preposition meaning “from, out of, by, by reason of, at, because of, more
than”, prefixed to ּפ ְִריa noun common masculine singular construct, meaning “fruit of”,
hence, “from fruit of”.
ֵעֽץ־ה ַָּג֖ן עֵץis a noun common masculine singular construct, meaning “tree of, wood of,
trees of”, prefixed by a maqef to ַהan article meaning “the”, prefixed to ּגַןa noun
common both singular absolute, meaning “enclosure, garden” hence, “tree of the garden”.
נ ֹאכֵ ֽלis a verb qal imperfect 1st person common plural, meaning “we shall eat”.
Rough Translation
And then she said, the woman, to the serpent, from fruit of, tree of the garden, we shall
eat.
Smooth Translation
Then the woman replied the serpent: “We can eat of the fruit of the trees of the garden.
Genesis 3:3
ּו ִמּפ ִ ְ֣רי ְוis a conjunction, meaning “and, so, then, when, now, or, but, that” prefixed to מִ ן
is a preposition meaning “from, out of, by, by reason of, at, because of, more than”,
prefixed to ּפ ְִריa noun common masculine singular construct, meaning “fruit of” hence,
“but out of the fruit of”.
ָהעֵץ ַהan article meaning “the”, prefixed to עֵץa noun common masculine singular
absolute , meaning “tree, wood, trees” hence, “the tree”.
אֲׁשר
֣ ֶ is a relative particle meaning “who, which, that, because, then, since” hence,
“which”.
ּבתֹוְך־ ַהּגָן ְּבis a preposition meaning “in, at, with, by, among”, prefixed to ּתָ וְֶךa noun
common masculine singular construct, meaning “midst of”, prefixed by a maqef to ַהan
article meaning “the”, prefixed to ּגַןa noun common both singular absolute, meaning “an
enclosure, garden” hence, “in midst of the garden”.
ָאמר
֣ ַ verb qal perfect 3rd person masculine singular, meaning “he said”, hence “he said”.
ֱאֹל ִ֗היםis a noun common masculine plural absolute, meaning “God, gods, Gods” hence,
“God”.
ֹל֤ אis a negative particle meaning “no, not” hence, “not”.
ֽת ֹאכְלּוis a verb qal imperfect 2nd person masculine plural, meaning “you shall eat”.
מִּמֶ֔ ּנּוis a particle preposition suffix 3rd person masculine singular, meaning “from it, out
of it, by it, by reason of it, at it, because of it, more than it”. Hence “from it”.
וְֹל֥ א ְוis a conjunction, meaning “and, so, then, when, now, or, but, that” prefixed to ֹל֥ אa
negative particle meaning “no, not” hence, “and not”.
תִ ּג ְ֖עּוis a verb qal imperfect 2nd person masculine plural, meaning “you shall touch, you
shall strike” hence, “you shall touch”.
ּ֑בֹוparticle preposition suffix 3rd person masculine singular, meaning “in him, at him, by
him, with him, among him, in it” hence, “at it”.
ּפֶן־ּתְ מֻתֽ ּון ּפֶןis a conjunction meaning “lest, not”, prefixed by a maqef to מותa verb qal
imperfect 2nd person masculine plural paragogic nun, meaning “you shall die” hence,
“lest you shall die”.
Rough Translation
But out of the fruit of, the tree, which, in midst of the garden, he said, God, not, you shall
eat, from it, and not, you shall touch, at it, lest you shall die.
Smooth Translation
But out of the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God commanded us:
“You shall not eat from it, and you shall not even touch it, lest you die”.
Genesis 3:4
וַּיֹ֥אמֶר ְוis a wow consecutive, conjunction, meaning “and then, and, so, then, when, now,
or, but, that” prefixed to אמרa verb qal waw consec imperfect 3rd person masculine
singular, meaning “he said” hence, “and then he said”.
ַהּנ ָ ָ֖חׁש ַהis an article meaning “the”, prefixed to נָחָׁשa noun common masculine singular
absolute, meaning “serpent”, hence “the serpent”.
ִּׁשה אֶל
֑ ָ ֶאל־הָ ֽאis a preposition meaning “to, into, towards”, prefixed by a maqef to ַהan
article meaning “the”, prefixed to ִאּׁשָהa noun common feminine singular absolute,
meaning “woman, wife, female” hence, “to the woman”.
ֽא־מֹות ֹלֽא
֖ ֹלis a negative particle, meaning “no, not”, prefixed by a maqef to ֖מֹותa verb qal
infinitive absolute, meaning “surely die, certainly die” hence, “not certainly die”.
ּתְ מֻתֽ ּוןis a verb qal imperfect 2nd person masculine plural paragogic nun, meaning “you
shall die”.
Rough Translation
And then he said, the serpent, to the woman, not certainly die, you shall die.
Smooth Translation
And then the serpent said to the woman: “About the fact that you shall die, you shall
certainly not die.”
Genesis 3:5
י ֵ ֹ֣ד ַעis a verb qal participle masculine singular absolute, meaning “he knows” hence, “he
knows”.
ֱאֹל ִ֔היםis a noun common masculine plural absolute, meaning “God, gods, Gods” hence,
“God”.
ּביֹום ְּבis a preposition meaning “in, at, by, with, among”, prefixed to יֹוםa noun common
masculine singular construct, meanining “day, time of” hence, “in day of”.
ֲא ָכל ְֶכ֣םis a verb qal infinitive construct suffix 2nd person masculine plural, meaning “you
eat of” hence, “you eat of”.
מִּמֶ֔ ּנּוis a particle preposition suffix 3rd person masculine singular, meaning “from it, out
of it, by it” hence, “from it”.
ְקְחּו ְו
֖ ְונִפis a waw consec, conjunction, meaning “and, so, then, when, now, or, but, that”
prefixed to פקחa verb niphal waw consec perfect 3rd person common plural meaning
“shall be opened” hence “and then shall be opened”.
ֵיכם
֑ ֶ ֵעֽינis a noun common both dual construct suffix 2nd person masculine plural,
meaning “eyes of you” hence, “eyes of you”.
ִו ְהי ִיתֶ ם ְוis a waw consec, conjunction, meaning “and, so, then, when, now, or, but, that”
prefixed to היהverb qal waw consec perfect 2nd person masculine plural meaning “you
shall be, you shall become” hence “and then you shall become”.
ּכֵ ֽאֹל ִ֔הים ְּכis a conjunction meaning “like, as, according to, after, when, if” prefixed to
ֱאֹלהִיםa noun common masculine singular absolute meaning “God, gods” hence, “like
God”.
י ֹדְ ֵ ֖עיis a verb qal participle masculine plural construct, meaning “knowing” hence,
“knowing”.
֥טֹובis a noun common masculine singular absolute, meaning “a good thing, benefit,
welfare, pleasant, agreeable, good” hence, “good”.
ו ָ ָֽרע ְוis a conjunction, meaning “and, so, then, when, now, or, but, that” prefixed to ַרעan
adjective masculine singular absolute, meaning “evil, bad” hence, “and evil”.
Rough Translation
For, he knows, God, that, in the day of, you eat of, from it, and then shall be opened, eyes
of you, and then you shall become, like God, knowing, good, and evil.
Smooth Translation
In fact, God knows that the day you eat from it, your eyes shall be opened and you shall
become like God, knowing good and evil.
Genesis 3:6
ו ֵ ַּ֣ת ֶרא ְוis a waw consec, conjunction, meaning “and, so, then, when, now, or, but, that”
prefixed to ראהa verb qal waw consec imperfect 3rd person feminine singular
apocopated, meaning “when she saw” hence, “and then when she saw”.
ה ֙ ֵעץ ַהan article meaning “the”, prefixed to עֵץa noun common masculine singular
absolute , meaning “tree, wood, trees” hence, “the tree”.
ְל ַמ ֲא ָ֜כל ְלis a preposition, meaning “to, for, towards, belonging to, in regard to, according
to, in” prefixed to ַמ ֲאכָלa noun common masculine singular absolute meaning “food”
hence “for food”.
ו ְִכ֧י ְוis a conjunction, meaning “and, so, then, when, now, or, but, that” prefixed to ִּכ֣יa
conjunction, meaning “that, because, for, when” hence “and that”.
ַ ֽת ֲאוָה־ה֣ ּוא ּתַ אֲ וָהis a noun common feminine singular absolute, meaning “longing, desire,
appetite”, prefixed to ה֣ ּואa pronoun independent 3rd person masculine singular, meaning
“it, he” hence, “a desire it”.
ָלעֵי ַ֗ני ִם ְלis a preposition, meaning “to, for, towards, belonging to, in regard to, according
to, in” prefixed to ַהan article meaning “the”, prefixed to ַעי ִןa noun common both dual
absolute, meaning “eyes” hence “to the eyes”.
ונֶח ָ ְ֤מד ְוis a conjunction, meaning “and, so, then, when, now, or, but, that” prefixed to חמד
a verb niphal participle masculine singular absolute, meaning “desirable” hence” “and
desirable”.
ָהעֵץ ַהan article meaning “the”, prefixed to עֵץa noun common masculine singular
absolute , meaning “tree, wood, trees” hence, “the tree”.
וַּתִ ּקַ ֥ח ְוis a waw consec conjunction, meaning “and then, and, so, then, when, now, or,
but, that” prefixed to לקחa verb qal waw consec imperfect 3rd person feminine singular
meaning “she took” hence, “and then she took”.
ִמּפ ְִרי֖ ֹו מִ ןis a preposition meaning “from, out of, by, by reason of, at, because of, more
than”, prefixed to ּפ ְִריa noun common masculine singular construct suffix 3rd person
masculine singular meaning “fruit of it” hence, “from fruit of it”.
ֹאכל ְו
֑ ַ וַּתis a waw consec conjunction, meaning “and then, and, so, then, when, now, or,
but, that” prefixed to אכלa verb qal waw consec imperfect 3rd person feminine singular,
meaning “she ate, she devoured” hence, “and then she ate”.
וַּתִ ֵ ּ֧תן ְוis a waw consec conjunction, meaning “and then, and, so, then, when, now, or,
but, that” prefixed to verb qal waw consec imperfect 3rd person feminine singular,
meaning “she gave, she set” hence, “and then she gave”.
ִיׁשּה ּגַם
֛ ָ ּגַם־ ְלאis a conjunction meaning “also, moreover, yea”, prefixed by a maqef to ְלa a
preposition, meaning “to, for, towards, belonging to, in regard to, according to, in”
prefixed to אִיׁשa noun common masculine singular construct suffix 3rd person feminine
singular, meaning “her man, her husband” hence, “also to her husband”.
ע ָ ִּ֖מּהis a particle preposition suffix 3rd person feminine singular, meaning “with her”,
hence, “with her”.
וַּי ֹאכַ ֽל ְוis a waw consec conjunction, meaning “and then, and, so, then, when, now, or,
but, that” prefixed to “ אכלhe ate” hence “and then he ate”.
Rough Translation
And then when she saw, the woman, that good, the tree, for food, and that, a desire it, to
the eyes, and desirable the tree, to look at, and then she took, fruit of it, and then she ate,
and then she gave, also to her husband, and he ate.
Smooth translation
And then when the woman saw that the tree was good for food, that it was pleasant to the
eyes and that the tree was desirable to look at, she took of its fruit, and then she ate it,
then she also gave some to her husband and he ate.
Genesis 3:7
וַּתִ ָּפ ַַ֙֙ק ְחנָה ְוis a waw consec conjunction, meaning “and then, and, so, then, when, now, or,
but, that” prefixed to פקחverb niphal waw consec imperfect 3rd person feminine plural,
meaning “they were opened” hence “and they were opened”.
ֵינ֣י
ֵ עis a noun common both dual construct, meaning “eyes of”.
ׁשְ נֵי ֶ֔הםis a numeral cardinal masculine dual construct suffix 3rd person masculine plural,
meaning “them both” hence, “them both”.
ַו ֵּי֣דְ ֔עּו ְוis a waw consec conjunction, meaning “and then, and, so, then, when, now, or,
but, that” prefixed to ידע, meaning “they knew” hence “and then they knew”.
ֵע ֻֽיר ִ ּ֖מםis an adjective masculine plural absolute meaning “naked, nakedness hence,
“naked”.
ֵ ֑הםis a pronoun independent 3rd person masculine plural, meaning “they” hence, “they”.
וַ ּֽי ִתְ ּפְרּו ְוis a waw consec conjunction, meaning “and then, and, so, then, when, now, or,
but, that” prefixed to תפרa verb qal waw consec imperfect 3rd person masculine plural,
meaning “they sewed together” hence “and then they sewed together”.
ע ֲֵל֣הis a noun common masculine singular construct, meaning “leaf of, leafage of” hence,
“leafage of”
תְ אֵ ָ֔נהis a noun common feminine singular absolute, meaning “fig tree” hence, “fig tree”.
ַוּיַע ֲׂ֥שּו ְוis a waw consec conjunction, meaning “and then, and, so, then, when, now, or,
but, that” prefixed to עׂשהa verb qal waw consec imperfect 3rd person masculine plural,
meaning “they made” hence, “and then they made”.
ל ֶ ָ֖הם ְלis a particle preposition suffix 3rd person masculine plural meaning “to, for,
towards, belonging to, in regard to, according to, in hence, “for them”.
חֲג ֹֽר ֹתnoun common feminine plural absolute, meaning “girdles, loin coverings, belts,
loincloths, hence “loincloths”.
Rough Translation
And they were opened, eyes of, them both, and then they knew, that, naked, they, and
they sewed together, leafage of, fig tree, and then they made, for them, loincloths.
Smooth Translation
And the eyes of both of them were opened and they knew that they were naked. And then
they sewed together, the leaves of fig trees, with which they made loincloths for
themselves.