Sie sind auf Seite 1von 1

Brockes, Barthold Heinrich

Die Heide La landa

Es zeigt so gar die dürre Heide, Muestra aun la árida landa,


Zu unsrer nicht geringen Freude, para nuestra alegría no menguada,
Wenn man sie recht genau betracht, si se la observa con gran atención,
Des großen Schöpfers Wunder-Macht. el poder milagroso del Creador.

Wenn wir die obenhin besehn, Si la miramos muy a la ligera,


So scheint sie traurig, schwarz, verdorrt und schlecht: parece triste, negra, marchita y mala:
Allein betrachtet man sie recht; no obstante, si es bien contemplada,
So ist auch sie nicht minder schön, no carece tampoco de belleza,
Und sieht man wunderbar in ihr y es que se ve en ella un portento,
Der Farben Pracht, der Bildung Zier la gala del color, de la forma el ornamento,
Fast unverbesserlich verbunden. casi inmejorablemente unidos.

Ich habe dieses wahr befunden. Por verdadero a esto he tenido.


Denn als ich jüngst mich etwas zu vertreten, Pues dando un paseo hace poco,
Mich auf das Feld begab; befand ich alsobald, al dirigirme al campo, juzgué en seguida,
Daß in des Heide-Krauts so zierlicher Gestalt, que en hierba de la landa y su figura tan fina
Nicht weniger als sonst, der Schöpfer anzubeten. de adorar he al Creador, en tal sitio como en otro.

Ich setzte mich, und rupfte manchen Strauß, Me senté y arranqué más de un ramo,
Sie besser zu besehen, aus. para tenerlo mejor observado.
Mein Gott! wie viel, wie mancherley ¡Mi Dios! y cuántas, qué diversas
Verändrung, Schmuck und Zierlichkeiten joyas, finuras y alternancias
Fand ich in diesem Kraut, das doch von weiten hallé por cierto en esta hierba, que a la distancia
Nicht anders lässt, als obs nur braun gefärbet sey. no muestra más que un pardo color por füera.
Ich ward zugleicg, wie schön, wie wunderbar. Noté al punto cuán bella, portentosa,
Wie mannigfaltig die Bildung sey, gewahr. variada era la forma.

Die größten Bäume trifft man hier Los árboles mayores aquí se hallan,
In solcher Schön- und netten Kleinheit an, de una belleza tal, de tal pequeñez amable,
Daß man der Stämme Zweig' und Blätter holde Zier que las graciosas galas de troncos, hojas, ramas,
Nicht gnug besehn, nicht gnug bewundern kann. no pueden observarse, admirarse lo bastante.
Ich fand daß ob sie gleich sehr klein, Encontré que, aunque muy pequeños, eran
Die Stämme wahres Holz, wie große Stämme, seyn. los troncos, cual los grandes, genüina madera.
Es hat die Festigkeit, es brennet, eine Rinde Tiene ella la firmeza, arde, la envuelve
Umgiebt sie, ja ich finde una corteza, que aparece
Dieselbe recht mit Moß, gleich den bejahrten Eichen, bien de musgo, igual al roble añoso,
Umgeben und geziert. Die Blümchen, die so schön, envuelta, engalanada. Florcillas, que tan bellas,
Auf jedem kleinem Zweig', als Apfel-Blüthe, stehn, cual del manzano en flor en las ramillas se muestran,
Sieht man der Bienen Heer die süße Nahrung reichen. a las huestes de abejas dan manjar deleitoso.

Betrachte denn forthin, geliebter Mensch, die Heide ¡Contempla de aquí en más la landa, hombre querido,
Nicht sonder Gottes Lob, nicht sonder Freude! no sin loa a Dios, no sin regocijo!

(Trad.: Héctor A. Piccoli)