Sie sind auf Seite 1von 4

Intrebari si raspunsuri comune:

Verstehen Sie mich? – Ich verstehe nicht alles = Ma intelegeti? – Eu nu inteleg totul.

Sprechen Sie Deutsch? – Ja/ Nein/ Ein bischen/ Gut/ Sehr gut. = Vorbiti germana? –
Da/ Nu/ Putin/ Bine/ Foarte bine.

Wie lange bleiben Sie hier? – Einen Tag/ Eine Stunde/ Ein paar Tagen/ Ein Woche. =
Cat timp stati aici? – O zi/ O ora/ Cateva zile/ O saptamana.

Sind Sie Fremde? – Ja, ich bin Rumäner = Sunteti strain? – Da, sunt roman.

Wie heißt du? / Wie heißen Sie? – Ich heiße…. = Cum te numesti/ Cum va numiti? – Ma
numesc…..

Wie alt sind Sie? – Ich bin 22 Jahre alt. = Cati ani aveti? – Am 22 de ani.

Wie geht’s ihnen ?(formal)/ dir ?(informal) – Gut danke!/ Es geht!/ Schlecht!/ Nicht so
gut! = Ce mai faceti/ faci? – Bine/ Merge/ Nasol/ Nu asa bine

Wann fahren Sie? – Heute/ Morgen/ Nächstes Jahr/ Diese Woche. = Cand plecati? –
Azi/ Maine/ Anul urmator/ Saptamana asta.

Wann kommen Sie? – In einer Stunde/ In zwei Minuten/ Sofort/ Jetzt. = Cand veniti? –
Intr-o ora/ In doua minute/ Imediat/ Acum.

Wieviel kostet es? – Zwanzig Euro. = Cat costa asta? – 20 de euro.

Es ist weit von hier? – Es ist weit/ nah. = Este departe de aici? – Este departe/ aproape

Wo ist die Bushaltestelle? – I diese Richtung/ Dort/ Bitte machen Sie links/ rechts. =
Unde este statia de autobuz? – In aceasta directie/ Acolo/ Faceti, va rog stanga/
dreapta.

Kann ich Sie etwas fragen? – Ja, bitte. Selbstverständlich. Sicher. = Pot sa va intreb
ceva? – Da, te rog/ Desigur/ Sigur.
Greseli des intalnite:
1. Numele tuturor bauturilor alcoolice in limba germana sunt masculine

Singura exceptie este das Bier.

2. Nu confundati verbele”lernen” si “studieren”

Lernen – doar la scoala sau la domiciliu, studieren – numai la universitate.

3. O alta pereche de verbe, care adesea sunt confundate – “passen” si “passieren”.


In limba germana la sensul “a se intampla” se foloseste verbul passieren (s), iar verbul
passen (h) inseamna “a se potrivi”.

4. Pentru multi studenti, impovarati de cunoasterea limbii engleze (“I was told”), trebuie
sa memoreze ca expresia “mi s-a spus” in limba germana necesita un supliment la
cazul dativ

5. Asta trebuie doar sa memorati: in limba germana toate denumirile marcilor de masini
sunt masculine.

6. Diferite iesiri. Trebuie sa retineti ca pentru sensul de “iesire” (din incapere) se


foloseste cuvantul -der AUSGANG, in timp ce, pentru sensul de “iesire” (din situatie) se
foloseste cuvantul -der Ausweg.

7. Trebuie sa memoram ca atunci cand descriem inaltimea persoanelor este necesar sa


folosim adjectivele “groß” sau “klein“. Adjectivul “hoch” este aplicat obiectelor
neinsufletite: munti, case, copaci etc.

8. Trebuie memorat faptul ca verbul german –schaffen-schuf-geschaffen (a crea, a


inventa) si verbul –schaffen-schaffte-geschafft (a reusi, a putea) sunt omonime.
9. Verbele germane –fühlen (a simti) si –fullen (a umple) corespund precum cu verbele
din engleza -to feel si -to fill (respectiv cu aceleasi semnificatii).

10. Acordati o atentie deosebita acestui «der Name». La cazul dativ si acuzativ el
are terminatia «-n», iar la cazul genitiv «-ns».

11. Este util de stiut, ca pronumele «man» (om) in cazuri indirecte are formele
«einem» (Dat) si «einen» (Akk)

12. Multi vorbitori de alte limbi folosesc adesea verbul cu semnificatia “a planui” verbul
asemanator german «planieren». Fiti vigilenti, acesta este unul dintre “prietenii
mincinosi ai unui traducator”. In germana acest verb inseamna – «planieren» (nivelare).

13. Trebuie sa retineti ca verbul “rufen” si “anrufen” difera oarecum dupa sens.
Verbul -anrufen inseamna “a apela pe cineva prin telefon”, in timp ce verbul -rufen
inseamna “a chema, a apela”. Desigur, exista cazuri in care actionează in sensul de
“apel”, de exemplu, die Polizei, den Arzt Rufen, dar acest sens este secundar, in
principal, inseamna “a chema”.

14. Verbul «Schauen» – sinonimul verbului «sehen», insa pentru a demonstra ceva se
foloseste verbul “zeigen”

“Schau mal, so ein schoner Mantel!” sagte Hilde.= Priveste, asa o haina frumoasa!
spuse Hilde.

“Schön.” sagte Friedrich und zeigte ihr den Preis. Frumos. Spusese Friedrich si ii arata
pretul.

15. Möglichkeit vs Gelegenheit


Este necesar sa distingem nuantele semnificatiilor in aceste doua cuvinte. Die
Möglichkeit inseamna capacitatea de a face ceva (inclusiv si fizic), in timp ce die
Gelegenheit inseamna oportunitatea ca o sansa.

16. Weil vs while


In limba germana expresia “in timp ce, pana la” se utilizeaza conjunctia -während.
Asemanator cu -while din limba engleza, -weil in limba germana are, de fapt, un sens
casual, adica raspunde la intrebarea “De ce?” si introduce propozitii subordonate a
cauzei.

17. Acordati atentie unor pronume interesante:

a.) Der selbe Film – acelasi film,


Immer dasselbe Theater! – Tot timpul acelasi teatru (adica: scandal)!

dieselbe Zeitung – acelasi ziar.

b.) La fel se comporta si un alt pronume – derjenige (anume acel, cel care …):

Wenn ich denjenigen erwische, der die Fensterscheibe eingeschlagen hat, dann kann
er was erleben! – Daca il prind pe cel care a spart geamul, atunci el o va pati
(literalmente: poate sa pateasca ceva, sufere)!

c.) In ceea ce priveste -derselbe, articolul poate chiar iesi din cuvant si sa se imbine cu
prepositia anterioara:

Wir arbeiten im selben  (in demselben) Betrieb. – Noi lucram in aceeasi companie;

im selben  (in demselben) Jahr – in acelasi an,

zur selben  (zu derselben) Zeit – in acelasi timp.

18. Dann si Denn


Destul de asemănător, nu? În cazul celor două cuvinte, singura diferenţă stă la nivel
formal doar într-o vocala. Cu toate acestea, ele sunt foarte diferite. Adverbul dann
înseamnă apoi.
• Ich schreibe diesen Brief, dann gehe ich zur Post.

• Scriu scrisoarea şi apoi merg la Poştă.

Conjunctia denn înseamnă căci sau pentru că şi este folosită pentru alăturarea


propoziţiilor.
• Er arbeitet heute nicht, denn es ist Sonntag. El nu lucrează astăzi, pentru că este
Duminică.

19. Vor si Für


Cele două prepoziţii  au înţelesuri diferite dar sunt deseori confundate tocmai datorită
asemănării lor cu engleza. Prepoziţia  für înseamnă pentru, iar
prepoziţia vor înseamnă în faţa, înaintea.
• Ich habe ein Geschenk für dich. Am un cadou pentru tine.
• Vor dem Frühstück trinke ich Kaffee. Înainte de micul dejun beau cafea.

20. Gift

Multi din cei care studiaza limba germana, impovarati deja de cunoasterea limbii
engleze, tind sa foloseasca cuvantul -das Gift, care in limba germana inseamna
-“otravă”, cu sensul -“dar”, creand involuntar un joc de cuvinte interesant. Pentru a evita
neintelegerile, trebuie sa memorati: pentru sensul “dar” in limba germana se foloseste
cuvantul -das Geschenk.

Das könnte Ihnen auch gefallen