Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Before commencing with the assembly please familiarize yourself with the parts and read the
GB instructions carefully.
In case of missing parts please indicate these on the instructions leaflet with a circle and return
the leaflet to Gebr. FALLER GmbH, Kreuzstraße 9, D-78148 Gütenbach, Germany.
You will receive the replacement by return.
Some of the parts in this box are not needed to construct the model.
Avant de commencer le montage de votre maquette bien lire la notice et repérer les grappes.
F Si une pièce manquait dans une boîte, cochez la pièce correspondante sur la notice et renvoyez
la nous à Gebr. FALLER GmbH, Kreuzstraße 9, D-78148 Gütenbach (R.F.A.).
Nous vous ferons parvenir la pièce par retour.
Dans cette boîte se trouvent quelques pièces qui ne seront pas utilisée pour le montage.
170492 170688
FALLER-EXPERT Spezial-Seitenschneider
zum gratfreien Abtrennen von
Flüssigkleber in Plastikflasche mit feinsten Spritzteilen. Spitze 48°
Spezialkanüle für feinste Klebstoff- abgewinkelt. Nur für Polystyrol
dosierung. geeignet.
Jedes Fahrzeug, das mit einem Zusatzmagneten (siehe Seite 7) ausgerüstet ist und über den Sensor 2.1 fährt, schaltet die Abzweigung 5.0 für
ca. 1 sec. auf “abbiegen”.
Das Fahrzeug biegt ab, fährt über den Sensor 2.2 und bleibt auf der Stoppstelle 4.0 stehen.
Die Dauer der Wartezeit wird mit dem beiliegenden Kunststoffschraubenzieher an P1 eingestellt.
Alle nachfolgenden Fahrzeuge, die über den Sensor 2.3 fahren, setzen die eingestellte Zeit automatisch wieder auf 0 zurück, so daß das
Fahrzeug in der Haltebucht so lange stehen bleibt, bis die Hauptstraße längere Zeit frei ist.
Mit einem Zusatzmagneten ausgestattete Fahrzeuge fahren über die Abzweigung 5.0 geradeaus weiter, so lange die Stoppstelle 4.0 von einem
anderen Fahrzeug besetzt ist.
Every vehicle which is equipped with an additional magnet (see page 7) and passed sensor 2.1 will switch the junction 5.0 to “turning” for
approx. one sec..
The vehicle turns, passes sensor 2.2 and will then come to a halt at stopping place 4.0.
The length of the waiting time can be set with the accompanying plastic screwdriver at P1.
All vehicles which follow and pass sensor 2.3 will reset the time set to zero again automatically, so that the vehicle will wait in the stop bay until
the main road is clear for a longer time.
Vehicles which have an additional magnet will pass the junction and drive straight ahead as long as stopping place 4.0 is occupied by another
vehicle.
4.0
Fahrtrichtung
Driving direction
2.2 5.0 2.1 2.3
3
Schéma fonctionnel d’un << arrêt de bus >> ou d’un << espace d’arrêt de station-service >>
Chaque véhicule équipé d’un aimant additionnel (voir page 7) et traversant le palpeur 2.1, commute la bifurcation 5.0 pour env. 1 sec. sur << virer >>.
Le véhicule bifurque, traverse le palpeur 2.2 et s’arrête sur le point d’arrêt 4.0. La durée de l’arrêt est réglée sur P1 avec le tournevis en plastique joint.
Tous les véhicules suivants traversant le palpeur 2.3, ramènent automatiquement la durée réglée à 0, de sorte que le véhicule dans la zone
d’arrêt reste stationné jusqu’à ce que la route principale soit libre pendant un certain laps de temps.
Les véhicules équipés d’un aimant additionnel continuent de rouler tout droit par-dessus la bifurcation 5.0, aussi longtemps que le point d’arrêt
4.0 est occupé par un autre véhicule.
Elk voertuig dat voorzien is van een extra magneet (zie blz. 7) en over de sensor 2.1 rijdt, schakelt de wegsplitsing 5.0 gedurende één seconde
op “afbuigen”. Het afbuigende voertuig rijdt over de sensor 2.2 en staat stil op de stopplaats 4.0.
De duur van de wachttijd wordt met de meegeleverde kunststof schroevendraaier ingesteld bij P1.
Alle volgende voertuigen die over de sensor 2.3 rijden, zetten de ingestelde tijd automatisch weer terug op 0, zodat het voertuig in de haltebocht
zo lang blijft staan, tot de hoofdweg langere tijd vrij is.
Voertuigen die voorzien zijn van een extra magneet rijden over de wegsplitsing 5.0 rechtdoor verder, zo lang de stopplaats 4.0 door een ander
voertuig bezet is.
4.0
Sens de marche
rijrichting
2.2 5.0 2.1 2.3
4 Einbau der Sensorgehäuse
An den vorgesehenen Stellen ein Loch mit 10 mm Durchmesser bohren (siehe Abb. A) und die Ränder mit Schleifpapier etwas anphasen.
Verwenden Sie beim Einbau zuerst die Montageattrappen (siehe Abb. B), welche nach der Fahrbahnfertigstellung durch die vormontierten
Sensorgehäuse (siehe Abb. C) ersetzt werden. Zum Einbau der Sensorgehäuse 2.2 und 2.3 muß der Fahrdraht unterbrochen werden.
Achten Sie darauf, daß die Fahrdrahtenden bis unmittelbar an den Rand der Montageattrappe ragen (siehe Abb. B). Montageattrappe
einspachteln. Die Oberfläche der Montageattrappe (bzw. des Sensorgehäuses) muß nach dem Einbau absolut plan mit der Fahrbahn sein,
da sie weder überspachtelt werden darf, noch überstrichen werden sollte. Deshalb hat das Sensorgehäuse das Aussehen eines
Abwasserschachtdeckels.
Zum Einspachteln der Montageattrappen keine lösungsmittelhaltige Spachtelmasse verwenden !
Es empfiehlt sich FALLER Art. Nr. 500 oder 654 zu verwenden.
Nach Fertigstellung der Fahrbahn mit einem Schraubenzieher (nicht den beigefügten Kunststoffschraubenzieher verwenden!) die
Montageatrappen durch drehen lösen und herausnehmen. Erst jetzt werden die Sensorgehäuse in die Fahrbahn eingebaut und vorsichtig mit
Sekundenkleber (FALLER EXPERT rapid Art. Nr. 491 verwenden) fixiert.
Drill a hole with a diameter of 10 mm at the envisaged spots (see Fig. A) and chamfer the rims slightly with abrasive paper. For mounting,
first use the mounting dummies (see Fig. B) which will be replaced by the pre-assembled sensor casings (see Fig. C) once the roadway is
finished. Interrupt the contact wire for mounting the sensor casings 2.2 and 2.3. See to it that the contact wire ends extend directly up to the
rim of the mounting dummy (see Fig. B). Grout in mounting dummy. After mounting, the surface of the mounting dummy (or sensor casing)
must be absolutely flush with the roadway, as it must not be grouted over and should not be painted over. Therefore, the sensor casing has
the appearance of a sewage manhole cover.
Do not use any solvent-containing knifing filler for grouting in the mounting dummies. We recommend FALLER Art. No. 500 or No. 654.
After completion of the roadway, use a screwdriver (but do not use the accompanying plastic screwdriver) for undoing and removing the
mounting dummies by turning. Not until now can you mount the sensor casings in the roadway and cautiously locate them with split-second
cement (FALLER EXPERT rapid Art. No. 491).
C
A B C
Fahrdraht
Contact wire
Modellanlage
Model
Montageattrappe Sensorgehäuse Sensorgehäuse
Op de geplande plaatsen een gat boren van 10 mm doorsnee (zie afb. A) en de randen met schuurpapier iets afronden. Gebruik vóór het
inbouwen eerst de montagemal (zie afb. B), die pas nadat het wegdek klaar is, vervangen wordt door het voorgemonteerde sensorkastje
(zie afb. C). Bij inbouw van de sensorkastjes 2.2 en 2.3 moet de rijdraad worden onderbroken. Let erop dat de rijdraadeinden precies tot de
randen van de montagemal reiken (zie afb. B). Montagemal inplamuren. De bovenzijde van de montagemal (resp. het sensorkastje) moet na
plaatsing absoluut gelijk zijn met het wegdek, omdat deze niet opnieuw mag worden geplamuurd en overgeschildered. Daarom ziet het
sensorkastje eruit als een putdeksel.Bij het inplamuren van de montagemallen beslist geen plamuur met een oplosmiddel gebruiken !
Het is raadzaam alleen FALLER art. nr. 500 of 654 te gebruiken. Als het wegdek gereed is, kunnen de montagemallen met een schroeven-
draaier (niet de bijgevoegde kunststof schroevendraaier gebruiken !) worden losgedraaid en verwijdered. Pas daarna worden de sensor-
kastjes in het wegdek geplaatst en voorzichtig met secondenlijm (FALLER EXPERT rapid art. nr. 491) worden vastgelijmd.
C
A B C
Fil de contact
rijdraad
Installation miniature
modelbaan
Maquette de montage Boîte-palpeur Boîte-palpeur
Befestigen Sie den Zusatzmagnet (zum Auslösen der Sensoren) mit Sekundenkleber (FALLER EXPERT rapid Art. Nr. 491), wie in der Skizze abgebildet.
Wichtig: der grau markierte Bereich um den Reed-Kontakt darf unter keinen Umständen mit Magneten versehen werden!
Fit the additional magnet (for tripping of the sensors) with split.second cement (FALLER EXPERT rapid Art. No. 491) as shown in the drawing.
Caution: Never place any magnets within the aera marked gray around the reed contact.
Bevestig nu de extra magneet (voor het schakelen van de sensoren) met secondenlijm (FALLER EXPERT rapid art. nr. 491) zoals in de tekening is afgebeeld.
Belangrijk: het grijs gemarkeerde deel rond het Reed-contact mag in geengeval van magneten worden voorzien !
Reed-Kontakt Zusatzmagnet
Reed contact Additional magnet
Contact reed Aimant additionnel
Reed-contact extra magneet
2.0
Fahrtrichtung b Fahrtrichtung a 7
Driving direction b Driving direction a
4.0 Sens de marche b Sens de marche a
rijrichting b rijrichting a
2.0
4.0
L 1,5 x L
Schéma fonctionnel d’un << chantier ou d’une porte cochère à une voie >>
Un véhicule venant du sens de marche << a >> traverse le palpeur 2.0 et active le point d’arrêt 4.0 conformément à la durée réglée sur P1.
La durée doit être choisie de telle sorte que le véhicule doit avoir traversé la zone d’étranglement avant que la point d’arrêt ne commute à
nouveau sur << voie libre >>. La longueur maximale (L) du chantier ne devrait pas dépasser de beaucoup 20 cm. L’écart entre le palpeur 2.0
et le chantier comprend 1,5 x la longueur de chantier (L).
2.0
2.1
Fahrrichtung
Driving direction
Sens de marche
rijrichting
5.0 2.2
4.2 4.1
2.4 2.2
16 VAC
Funktionsschema von “Parkharfe”
Das erste Fahrzeug überfährt den Sensor 2.1 und schaltet die Abzweigung 5.1 auf “abbiegen”. Das Fahrzeug
biegt ab, fährt über den Sensor 2.2 und hält an der Stoppstelle 4.1 an. Durch das Überfahren des Sensors 2.2
wird dieser Zweig der Parkharfe “besetzt” gemeldet, so daß nachfolgende Fahrzeuge über Sensor 2.1 und die
Abzweigung 5.1 “geradeaus” weiterfahren und sich der Vorgang über 2.3; 5.2; 2.4 und 4.2 wiederholt.
Dies kann beliebig fortgesetzt werden. Mit den Tastern T1 und T2 (von Märklin, Roco, Fleischmann etc.)
werden die Stoppstellen 4.1 und 4.2 wieder auf “freie Fahrt” gestellt (siehe Schaltplan).
Geben Sie bitte auf Ihrem Schreiben Ihre komplette Adresse an (kein Postfach),
damit wir Ihnen umgehend weiterhelfen können.