Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Bibliografia Bibliography
1. Jesus Cristo – Biografia 2. Jesus Cristo – Historicidade 1. Jesus Christ - Biography 2. Jesus Christ - Historicity
3. Jesus Cristo – Pessoa e missão I. Título 3. Jesus Christ - Person and mission I. Title
Índices para catálogo sistemático: Índexes for systematic cataloguing:
1. Jesus Cristo: Biografia: Cristologia 232.901 1. Jesus Christ: Biography, Christology 232,901
Todos os direitos reservados e protegidos pela Lei 9.610/98. All rights reserved and protected by Law 9,690/98.
É proibida a reprodução total ou parcial sem a expressa Reproduction in part or in full is prohibited without prior
anuência da editora. Foi feito depósito legal. express permission from publisher. Legal deposit made.
2014 2014
Todos os direitos reservados All rights reserved
Bless Press Editora Bless Press Editora
Rua Voluntários da Pátria, 964, Rua Voluntários da Pátria, 964,
CEP 02010-100 – São Paulo – SP – Brasil CEP 02010-100 – São Paulo – SP – Brasil
E-mail: blesspress@blesspress.com.br E-mail: blesspress@blesspress.com.br
www.blesspress.com.br www.blesspress.com.br
4 Jesus: A Vida Completa
Juanribe Pagliarin
Juanribe Pagliarin
Jesus: The Complete Life 5
Os quatro evangelistas,
todos eles, dão-nos o retrato
de uma personalidade
muito bem definida,
obrigando-nos a dizer:
Este homem existiu.
Isso não pode ser inventado
___________________________________________________
____________________________, _______/_______/_______
6 Jesus: A Vida Completa
Therefore, I, ________________________________________
___________________________________________________
____________________________, _______/_______/_______
Jesus: The Complete Life 7
8 Jesus: A Vida Completa
Bibliografia: Bibliography:
Quatro Testemunhas Escreveram Four Witnesses Write about
sobre a Vida de Jesus: Jesus’ Life:
YOHANAN – Era um jovem pescador YOHANAN – A young Galilean
galileu que, a princípio, seguia João Batista fisherman, who had begun to follow John
– um homem impressionante, que imergia the Baptist – an awe-inspiring man who
as pessoas nas águas, num estranho ritual submerged people in water in a strange
de purificação, bem diferente da simples la- purification ritual, much different than the
vagem das mãos e dos pés que os judeus ob- simple washing of the hands and feet that
servavam1. Todos consideravam João Batista the Jews observed 1. Every one considered
“O Profeta” anunciado por Moisés2. Por isso John the Baptist the “Prophet” that Moses
o jovem João (este é o seu nome em portu- had promised 2. That’s why young John (his
guês) ficou muito impressionado quando ou- name in English) was so impressed when
viu o seu mestre dizer que, na verdade, estava he heard his master say he was actually
preparando o caminho para outra pessoa, tão preparing the way for another person so
poderosa, que ele mesmo não era digno de powerful that he was not worthy to loose
desatar a correia e levar-lhe as alparcas3. his sandal strap 3.
De tanto ouvir o seu mestre repetir isso, He heard John the Baptist say that
o jovem João foi criando expectativa sobre so often that he could hardly wait to
aquela pessoa que estava por vir. meet this mysterious man his master
Um dia, quando se encontrava à beira was announcing.
do rio Jordão, ele viu o seu mestre, quase eu- One day, as he was standing by the River
fórico, apontar para uma pessoa que havia Jordan, his master euphorically pointed at a
acabado de batizar, e dizer: man he had just baptized, and he heard him say:
Este é Aquele de quem eu disse: depois This is He of whom I said: After me comes
de mim vem um Varão que passou adiante de a Man who is preferred before me, for He
mim, porque antes de mim Ele já existia. Eu was before me. I did not know Him, but He
não O conhecia; mas O que me enviou a ba- who sent me to baptize with water said to me:
tizar com água, Esse me disse: Aquele sobre Upon whom you see the Spirit descending,
quem vires descer o Espírito, e sobre Ele per- and remaining on Him, this is He who
manecer, Esse é o que batiza com o Espírito baptizes with the Holy Spirit. And I have
Santo. Eu vi e já vos dei testemunho que Esse seen and testified that this is the Son of God.
é o Filho de Deus! Ele é o Cordeiro de Deus, He is the Lamb of God who takes away the
que tira o pecado do Mundo4. sin of the world4.
Tais declarações, por si só polêmicas, These polemic declarations made a
causaram forte impressão em João. Impelido strong impression on John. Impelled by
por grande curiosidade, e acompanhado do enormous curiosity, he left his master to
amigo André, deixou o seu mestre e passou follow Jesus, accompanied by his friend
a seguir Jesus. Andrew, He tells how Jesus turned and said
Ele conta que Jesus, vendo que o se- to them: What do you seek?
guiam, perguntou-lhes: Que buscais? They said to Him: Rabbi, where are You
E eles disseram: Rabi (que, traduzido, staying? He said to them: Come and see5.
quer dizer Mestre), onde pousas? Respon- From that day on, young John never
deu-lhes: Vinde e vede5. left his new Master’s side and was the
A partir daquele dia, o jovem João ficará co- only disciple to stay with Jesus from the
lado ao seu novo Mestre e será o único discípulo a first to the last day.
estar com Jesus desde o primeiro ao último dia. For three years, John was an eye witness
Jesus: The Complete Life 9
Durante três anos, João será testemunha of all the facts that happened in Jesus’
ocular de todos os fatos ocorridos com Jesus, re- life, recording his words and prayers, his
gistrará suas palavras, orações, agonias e glórias. agony and his glory.
O relato fiel de testemunha tão pró- His faithful account alone would
xima por si só já seria suficiente para nos have been more than sufficient to
dar um perfil bem detalhado sobre Jesus. give us a detailed profile of Jesus.
Mas Yohanan – nome hebraico que quer di- But Yohanan – a He brew name
zer Deus fez graça ou Deus é gracioso – não meaning God is gracious – was not the
é a única testemunha ocular daqueles fatos. only eyewitness of these happenings.
Há outro galileu, especialmente culto, rico e Another Galilean, rich, educated and
inteligente, que também seguirá Jesus e nos intelligent, also followed Jesus and
escreverá a sua história: recorded his experiences:
o famoso Sermão na Montanha, o novo Código Code of Laws established by Jesus Christ8.
de Leis instituído por Jesus Cristo8. Seu nome His name was changed to Mattithyah, a
foi mudado para Mattithyah, palavra hebrai- Hebrew word meaning Gift of God. We do
ca que quer dizer Dom de Deus. Não se sabe not know if this name was given to him by
se este nome lhe foi dado por Jesus ou se Levi Jesus or if Levi himself adopted it upon
mesmo o adotou depois da sua conversão, para his conversion to show that salvation is an
mostrar que a salvação é um presente que o ser undeserved gift that man receives from God.
humano recebe de Deus, sem merecer. Afinal, After all, who could have imagined that a
quem poderia imaginar que um publicano po- publican would become one of the most
deria se tornar um dos mais importantes após- important disciples of Jesus?
tolos de Jesus? Matthew was the author of the portion of
Mateus foi o autor da parte do Evan- the Gospel that bears his name. He was also
gelho que leva o seu nome. Foi também the writer who most quoted the prophecies
o escritor que mais citou as profecias da of the Torah, comparing them to the life of
Torá e as comparou à vida de Jesus, para Jesus, to prove to the Jews that he was the
provar aos Judeus que Ele era o Messias long awaited Messiah, the Anointed One.
aguardado, o Ungido. John’s and Matthew’s accounts would be
Os relatos de João e Mateus já nos dariam sufficient to give us a complete vision of the
uma visão completa sobre a vida Jesus. Mas nós life of Jesus, but we still have the historic
temos ainda a fonte histórica de: records of:
Por ter Pedro como a principal fonte, o Since Peter was his main source of
Evangelho de Marcos também é conhecido como information, the Gospel of Mark is also known as
O Evangelho de Pedro. the Gospel of Peter.
E, finalmente, temos o relato do “primeiro jor- And finally, we have the account of the “first
nalista cristão da História”, que fez uma investigação Christian journalist in History,” who made an
minuciosa sobre a vida de Jesus, entrevistando to- exhaustive investigation of Jesus’ life, interviewing
das as testemunhas vivas à época: all the witnesses still living at the time:
LUCAS – Era um médico estrangeiro13 que LUKE – A foreign doctor13 who converted
se converteu ao Cristianismo e se tornou colabora- to Christianity and became a permanent
dor permanente do apóstolo Paulo. Culto e cienti- collaborator of Paul the apostle’s. He was both
ficamente preparado, dominava o grego clássico, culturally and scientifically prepared, who was
servindo de intérprete e escritor para o apóstolo fluent in classic Greek and helped Paul both as
Paulo. Conhecia muitas pessoas influentes, tan- an interpreter and an author He knew many
to que o seu relato investigativo sobre a vida de influent people, and his investigative narrative
Jesus, que nos traz detalhes não mencionados of the life of Jesus, with details not mentioned
pelos demais escritores, foi dirigido a um homem by the other authors, is addressed to an important
importante, a quem ele chama de Excelentíssimo man he calls most excellent Theophilus, a title
Teófilo, título aplicado somente às autoridades. reserved only for the authorities.
Lucas começa o seu relato sobre a vida de Luke begins his account of Jesus’
Jesus, escrevendo: life saying:
Visto que muitos têm empreendido fa- Inasmuch as many have taken in hand to
zer uma narração coordenada dos fatos que set in order a narrative of those things which
entre nós se realizaram, segundo no-los have been fulfilled among us, just as those
transmitiram os que desde o princípio foram who from the beginning were eyewitnesses
testemunhas oculares e ministros da Palavra, and ministers of the word delivered them to
também a mim pareceu-me bem, ó Excelen- us, it seemed good to me also, having had
tíssimo Teófilo, depois de haver investigado perfect understanding of all things from the
tudo cuidadosamente desde o começo, escre- very first, to write to you an orderly account,
ver-te uma narração em ordem, para que co- most excellent Theophilus, that you may
nheças plenamente a verdade das coisas em know the certainty of those things in which
que foste instruído 14. you were instructed. 14.
Graças a esta pesquisa de Lucas, pu- Thanks to Luke’s research, important
demos conhecer fatos importantíssimos a facts about John the Baptist’s and Jesus’
respeito do nascimento de João Batista e de birth were brought to our knowledge, as
Jesus, bem como a única informação confiá- well as the only reliable information about
vel sobre a sua infância. his childhood.
A cuidadosa narração de Lucas transformou-se Luke’s detailed narrative became known
no mundialmente conhecido Evangelho de Lucas. worldwide as the Gospel of Luke.
Jesus: a vida completa! Desde criança Jesus: His complete life! Ever since I was
eu me perguntava: “Por que eles não escreveram a child, I asked myself: “Why didn’t they write
juntos sobre a vida de Jesus? O que um esque- about his life together, each one helping fill in the
cesse, o outro lembraria”. details the others had forgotten?”
Foi ainda no meu coração infantil que While still a child, the desire was born in
nasceu o desejo de reunir os quatro relatos my heart to compile the four accounts into a
em um só. single narrative.
Durante anos este projeto perma- This project burned in my heart for years
neceu vivo em meu coração. Até que um until the day I was finally able to execute it.
12 Jesus: A Vida Completa
MC
E era a hora terceira quando o cru- MK
Now it was the third hour, and they
cificaram. crucified Him.
LC
E também aos malfeitores, um à direita e LK
And the criminals, JO one on the right
outro à esquerda, JO um de cada lado e Jesus no hand and the other on the left, and Jesus in
meio. MC E cumpriu-se a Escritura que diz: E com the center. MK So the Scripture was fulfilled
os malfeitores foi contado. which says: And He was numbered with the
JO
E Pilatos escreveu também um título e o transgressors.
colocou sobre a Cruz, MT por cima da sua cabeça, JN
Now Pilate wrote a title and put on the
MC
com a sua acusação. cross, MT over His head, with the accusation written
JO
E nele estava escrito: against Him. And the writing was:
J esus na z areno , rei d os JESUS OF NAZARETH, THE KING OF
ju d eus . THE JEWS.
Muitos dos judeus, pois, leram este títu- Then many of the Jews read this title, for
lo, porque o lugar onde Jesus foi crucificado the place where Jesus was crucified was near
era próximo da cidade. E estava escrito em the city. And it was written in Hebrew, Greek,
hebraico, latim e grego. and Latin.
Diziam então a Pilatos os principais sacer- Therefore the chief priests of the Jews
dotes dos judeus: said to Pilate, “Do not write, ‘The King of
– Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que the Jews,’ but, ‘He said, “I am the King of
ele disse: Sou rei dos judeus. the Jews.’ ”
Respondeu Pilatos: Pilate answered, “What I have written, I
– O que escrevi, escrevi. have written.”
A partir da página 302, você encontra as re- From page 303, you will find the historical ref-
ferências históricas de cada passagem e poderá ver erences of each passage and will be able to see – and
– e até conferir – a fidelidade de cada detalhe. Ain- even check – the fidelity of each detail. Still using the
da no exemplo do episódio acima você encontrará: passage of the Crucifixion as an example, you will find:
27:37a, Mc 15:26a, Jo 19:19b-22 (onde “a” é o 27:37a, Mk 15:26a, Jn 19:19b-22 (where “a” is the
início do texto e “b” é o final). beginning of the text and “b” is the end).
Além de preservar o detalhe de cada Not only was I careful to preserve the unique
testemunha, tomei o cuidado de não incluir details of each witness, but I also took the precau-
nenhuma palavra minha ao texto original. tion of not including any of my own words in the
E organizei os fatos na provável ordem em original text. And I organized the facts in the order
que ocorreram. they most likely occurred.
Por isso tudo, este não é um livro sobre For all these reasons, this is not a book about
religião. É um livro histórico e fiel sobre a vida religion. It is a historical and faithful account of
de Jesus. the life of Jesus.
Crer, é uma questão pessoal. Leia Believing is a personal issue. Read this book
e tire as suas próprias conclusões sobre and reach your own conclusions about Jesus:
Jesus: a pessoa mais intrigante THE MOST INTRIGUING AND INFLUEN-
e influente que já viveu neste TIAL PERSON THAT HAS EVER LIVED IN
Mundo. THIS world.
1
Êx 19:14, 29:4, Mc 7:3 2 Dt 18:75, At 7:37 3 Mt 3:11 1 Ex 19:14, 29:4, Mk 7:3 2 Dt 18:15, Ac 7:37 3 Mt 3:11 4,
4
Jo1:29 5 Jo 1:38-39 6 Mt 9:9 7 Lc 5:29 8 Mt 5, 6 e 7 Jn 1:29 5 Jn 1:38-39 6 Mt 9:9 7 Lk 5:29 8 Mt 5, 6 e 7 9 Mk
9
Mc 14:15, At 12:12 10 Mc 15:52 11 At 1:12-14 12 I Pe 5:13 13 14:15, At 12:12 10 Mk 14:52 11 Ac 1:12-14 12 I Pe 5:13 13 Cl
Cl 4:14, I Tim 4:11, Fm 1:24 14 Lc 1:1-4 4:14, I Ti 4:11; Pp 1:24 14 Lk 1:1-4
14 Jesus: A Vida Completa
Jesus: The Complete Life 15
A História registra que Herodes, o Gran- History tells us that Herod, the Great,
de, caiu doente aos 70 anos e morreu logo fell sick when he was 70 years old and died
após o eclipse lunar de 12 e 13 de março do ano right after the lunar eclipse from March 12 to
4 a. C., ocasião em que os judeus da Palesti- 13, in the year 4 BC. The Jews in Palestine put
na fizeram uma grande festa para comemorar on a great party to celebrate his death. Since
a sua morte. Como um dos seus últimos atos one of his last acts was to kill all the male
em vida foi mandar matar “todos os meninos children who were in Bethlehem and in all
de dois anos para baixo, segundo o tempo its districts, from two years old and under,
que com precisão inquirira dos magos” (Mt according to the time which he had determi-
2:16), na tentativa de destruir Aquele que era ned from the wise men (Mt 2:16), in his
“nascido rei dos judeus”, ficamos sabendo que attempt to kill the one who was born king of
Jesus, na verdade, não nasceu no ano zero da the Jews, we learn that Jesus was not born in
Era Cristã e, sim, pelo menos seis anos antes year zero of the Christian Era, but at least six
da era atual, ou seja, em 6 a.C. years, i.e., in 6 BC.
O historiador e evangelista Lucas nos in- Historian and evangelist Luke informs us
formou que “Jesus, ao começar o Seu Minis- that Jesus Himself began His ministry at about
tério, tinha cerca de trinta anos” (Lc 3:23). E thirty years of age (Lk 3:23).Furthermore, by
mais: pelos relatos originais dos outros três the original reports of the other three
evangelistas, também sabemos que Jesus, de- evangelists, we also know that Jesus
pois disso, participou de três Páscoas - uma participated in three Passovers – an annual
festa anual - e que, na última, morreu cruci- feast – and died during the last one, at
ficado, aos 33 anos. Portanto, se pegarmos o 33 years of age. Therefore, if we consider
ano 33 da era atual e regredirmos os seis anos year 33 of the present era, and subtract six
anteriores, teremos que, na verdade, Jesus years, we can determine that Jesus actually
morreu na Páscoa do ano 27 d.C. died in the Passover of 27 AD.
Como esta Festa judaica sempre acontece Since this always happens on the 14th
no dia 14 do mês de abibe, com a semana dos of the month of Abib, with the week of
pães asmos iniciando no 15º dia (Lv 23:5-6), e Unleavened Bread starting on the 15th day
com a ajuda do software Calendário Permanen- (Leviticus 23:5-6), and with the help of the
te* as datas a seguir puderam ser calculadas com Permanent Calendar* software tool, the dates
relativa facilidade. Se não forem exatas, ao me- used in this book were relatively easy to calcu-
nos são bem aproximadas. late. If not exact, at least they are close enough.
Juanribe Pagliarin Juanribe Pagliarin
* Este “Calendário Permanente” está disponível nos * Available for download at: www.pazevida.org.br
sites: www.pazevida.org.br ou felizfm.fm or felizfm.fm
16 Jesus: A Vida Completa
Jesus: The Complete Life 17
aconteçam; porquanto não creste nas minhas to speak until the day this happens, because
palavras, que a seu tempo hão de se cumprir. you did not believe my words, which will come
O povo estava esperando Zacarias e se ad- true at their proper time.”
mirava da sua demora no Santuário. Meanwhile, the people were waiting for
Quando saiu, porém, não lhes podia fa- Zechariah and wondering why he stayed so
lar, e perceberam que tivera uma visão no long in the temple. When he came out, he
Santuário. E falava-lhes por acenos, mas could not speak to them. They realized he had
permanecia mudo. E, terminados os dias do seen a vision in the temple, for he kept making
seu ministério, voltou para casa. signs to them but remained unable to speak.
Depois desses dias Isabel, sua mu- When his time of service was completed,
lher, concebeu, e por cinco meses se ocul- he returned home. After this his wife Elizabeth
tou, dizendo: became pregnant and for five months remained
– Assim me fez o Senhor nos dias em que in seclusion. “The Lord has done this for me,”
atentou para mim, a fim de acabar com o meu she said. “In these days he has shown his favor
opróbrio diante dos homens. and taken away my disgrace among the people.”
aquela que era chamada estéril. Porque child in her old age, and she who was said
para Deus nada é impossível. to be barren is in her sixth month. For
Disse então Maria: nothing is impossible with God.”
– Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em “I am the Lord’s servant,” Mary answered.
mim segundo a tua palavra. “May it be to me as you have said.” Then the
E o Anjo ausentou-se dela. angel left her.
souberam as guardavam no coração, dizendo: “What then is this child going to be?” For
“Quem virá a ser, então, este menino?” the Lord’s hand was with him.
Pois a mão do Senhor estava com ele. His father Zechariah was filled with the
Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Holy Spirit and prophesied:
Santo e profetizou, dizendo: “Praised be to the Lord, the God of
– Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, Israel, because he has come and has redee-
porque visitou e remiu o Seu povo, e para nós med his people. He has raised up a horn of
fez surgir uma Salvação poderosa na casa de salvation for us in the house of his servant
Davi, Seu servo. Assim como desde os tem- David (as he said through his holy prophets
pos antigos tem anunciado pela boca dos Seus of long ago), salvation from our enemies
santos profetas; para nos livrar dos nossos ini- and from the hand of all who hate us—to
migos e da mão de todos os que nos odeiam; show mercy to our fathers and to remember
para usar de misericórdia com nossos pais e his holy covenant, the oath he swore to our
lembrar-se do Seu santo pacto e do juramento father Abraham: to rescue us from the hand
que fez a Abraão, nosso pai, de conceder-nos of our enemies, and to enable us to serve
que, libertados da mão de nossos inimigos, O him without fear in holiness and righteous-
servíssemos sem temor, em santidade e justiça ness before him all our days.
perante Ele, todos os dias da nossa vida. E tu, And you, my child, will be called a
menino, serás chamado Profeta do Altíssimo. prophet of the Most High; for you will go
Porque irás ante a face do Senhor, a preparar on before the Lord to prepare the way for
os Seus caminhos; para dar ao Seu povo co- him, to give his people the knowledge of sal-
nhecimento da Salvação, na remissão dos seus vation through the forgiveness of their sins,
pecados, graças à profunda misericórdia do because of the tender mercy of our God, by
nosso Deus, pela qual nos há de visitar a auro- which the rising sun will come to us from
ra lá do Alto, para alumiar aos que jazem nas heaven to shine on those living in darkness
trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir and in the shadow of death, to guide our feet
os nossos pés no caminho da paz. into the path of peace.”
Ora, o menino crescia e se robustecia em es- And the child grew and became strong in
pírito; e habitava nos desertos até o dia da sua spirit; and he lived in the desert until he appe-
manifestação a Israel. ared publicly to Israel.
gundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusa- according to the Law of Moses had been
lém, para apresentá-lo ao Senhor (conforme completed, Joseph and Mary took him to
está escrito na Lei do Senhor: Jerusalem to present him to the Lord (as
Todo primogênito será consagrado ao it is written in the Law of the Lord, “Every
Senhor), e para oferecerem um sacrifício firstborn male is to be consecrated to the
segundo o disposto na Lei do Senhor: um Lord”), and to offer a sacrifice in keeping
par de rolas ou dois pombinhos. with what is said in the Law of the Lord: “a
Ora, havia em Jerusalém um hom em pair of doves or two young pigeons.”
cujo nome era Simeão. E este homem, Now there was a man in Jerusalem called
justo e temente a Deus, esperava a con- Simeon, who was righteous and devout. He
solação de Israel. was waiting for the consolation of Israel, and
E o Espírito Santo estava sobre ele. E lhe the Holy Spirit was upon him. It had been
fora revelado pelo Espírito Santo que ele não revealed to him by the Holy Spirit that he
morreria antes de ver o Cristo do Senhor. would not die before he had seen the Lord’s
Assim, pelo Espírito, foi ao Templo. Christ. Moved by the Spirit, he went into the
E quando os pais trouxeram o menino temple courts. When the parents brought in
Jesus, para fazerem por Ele segundo o cos- the child Jesus to do for him what the custom
tume da Lei, Simeão o tomou em seus bra- of the Law required, Simeon took him in his
ços, louvou a Deus e disse: arms and praised God, saying:
– Agora, Senhor, despedes em paz o teu “Sovereign Lord, as you have promised,
servo, segundo a Tua Palavra; pois os meus you now dismiss your servant in peace. For
olhos já viram a Tua Salvação, a qual Tu pre- my eyes have seen your salvation, which
paraste ante a face de todos os povos: Luz you have prepared in the sight of all people,
para revelação aos gentios e para glória do a light for revelation to the Gentiles and for
Teu povo Israel. glory to your people Israel.”
Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admira- The child’s father and mother marveled
vam das coisas que Dele se diziam. at what was said about him. Then Simeon
Simeão os abençoou e disse à Maria, blessed them and said to Mary, his mother:
mãe do menino: “This child is destined to cause the falling and
– Eis que Este é posto para queda e para rising of many in Israel, and to be a sign that
levantamento de muitos em Israel e para ser will be spoken against, so that the thoughts
alvo de contradição, sim, e uma espada tras- of many hearts will be revealed. And a sword
passará a tua própria alma, para que se ma- will pierce your own soul too.”
nifestem os pensamentos de muitos corações. There was also a prophetess, Anna, the
Havia também uma profetisa, Ana, filha daughter of Phanuel, of the tribe of Asher.
de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada She was very old; she had lived with her
em idade, tendo vivido com o marido sete husband seven years after her marriage, and
anos desde a sua virgindade. E era viúva, de then was a widow until she was eighty-four.
quase oitenta e quatro anos. Não se afastava She never left the temple but worshiped night
do Templo, servindo a Deus noite e dia em and day, fasting and praying. Coming up to
jejuns e orações. them at that very moment, she gave thanks
Chegando ela na mesma hora, deu graças a to God and spoke about the child to all who
Deus e falou a respeito do menino a todos os que were looking forward to the redemption
esperavam a redenção de Jerusalém. of Jerusalem.
– Levanta-te, toma o menino e sua mãe, up,” he said, “take the child and his mother
foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; and escape to Egypt. Stay there until I tell
porque Herodes há de procurar o menino you, for Herod is going to search for the
para o matar. child to kill him.”
Levantou-se, pois, tomou de noite o meni- So he got up, took the child and his mother
no e sua mãe, e partiu para o Egito. during the night and left for Egypt.
Então Herodes, vendo que fora iludido When Herod realized that he had been
pelos magos, irou-se grandemente e mandou outwitted by the Magi, he was furious, and he
matar todos os meninos de dois anos para gave orders to kill all the boys in Bethlehem
baixo que havia em Belém, e em todos os seus and its vicinity who were two years old and
arredores, segundo o tempo que com preci- under, in accordance with the time he had
são inquirira dos magos. learned from the Magi. Then what was said
Cumpriu-se então o que fora dito pelo pro- through the prophet Jeremiah was fulfilled:
feta Jeremias: Em Ramá se ouviu uma voz, la- “A voice is heard in Ramah, weeping
mentação e grande pranto: Raquel chorando and great mourning, Rachel weeping for
os seus filhos, e não querendo ser consolada, her children and refusing to be comforted,
porque eles já não existem. because they are no more.”
Ora, seus pais iam todos os anos a Jeru- Every year his parents went to Jerusalem
salém, à festa da Páscoa. for the Feast of the Passover. When he was
Quando Jesus completou doze anos, subi- twelve years old, they went up to the Feast,
ram eles, segundo o costume da festa. according to the custom. After the Feast was
Terminados aqueles dias, ao regressarem, over, while his parents were returning home,
ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem o
the boy Jesus stayed behind in Jerusalem,
saberem seus pais. Julgando, porém, que esti-
vesse entre os companheiros de viagem, anda- but they were unaware of it. Thinking he was
ram caminho de um dia, e o procuravam entre in their company, they traveled on for a day.
os parentes e conhecidos. Then they began looking for him among their
E não o achando, voltaram a Jerusalém em relatives and friends.
busca dele. When they did not find him, they went
E aconteceu que, passados três dias, o back to Jerusalem to look for him.
acharam no Templo, sentado no meio dos After three days they found him in the
doutores, ouvindo-os e interrogando-os. E temple courts, sitting among the teachers,
todos os que o ouviam se admiravam da sua
listening to them and asking them questions.
inteligência e das suas respostas.
Everyone who heard him was amazed at
Quando o viram, ficaram maravilhados.
Disse-lhe sua mãe: his at his understanding and his answers. When
– Filho, por que procedeste assim para his parents saw him, they were astonished.
conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te His mother said to him, “Son, why have you
procurávamos. treated us like this? Your father and I have
Ele lhes respondeu: been anxiously searching for you.”
– Por que me procuráveis? Não sabeis que “Why were you searching for me?” he
devo cuidar dos negócios de meu Pai? asked. “Didn’t you know I had to be in my
Eles, porém, não entenderam as palavras Father’s house?” But they did not understand
que lhes dissera.
what he was saying to them.
Então, descendo com eles, foi para Nazaré,
Then he went down to Nazareth with
e era-lhes sujeito.
E sua mãe guardava todas estas coisas them and was obedient to them. But
em seu coração. his mother treasured all these things in
E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e her heart. And Jesus grew in wisdom and
em graça diante de Deus e dos homens. stature, and in favor with God and men.
Este veio como testemunha, a fim de dar The same came as a witness to bear
testemunho da Luz, para que todos cressem witness of the Light, that all through him
por meio dele. Ele não era a Luz, mas veio might believe.
para dar testemunho da Luz. He was not that Light, but was sent to bear
E ele, percorrendo toda a circunvizi- witness of that Light.
nhança do Jordão, pregava o batismo de And he came into all the region about the
arrependimento para remissão de pecados, Jordan, preaching a baptism of repentance for
dizendo: the remission of sins, saying:
– Arrependei-vos, porque é chegado o “Repent, for the kingdom of heaven
Reino dos Céus. is at hand!”
Porque este é o anunciado pelo profeta As it is written in the book of the words of
Isaías, que disse: Isaiah the prophet, saying:
Voz do que clama no deserto: Preparai o “The voice of one crying in the
caminho do Senhor; endireitai as suas vere- wilderness: ‘Prepare ye the way of the Lord;
das. Todo vale se encherá, e se abaixará todo make His paths straight.
monte e outeiro; o que é tortuoso se endirei- Every valley shall be filled, and every
tará, e os caminhos escabrosos se aplanarão; mountain and hill brought low; the crooked
e toda a carne verá a salvação de Deus. places shall be made straight, and the rough
Ora, João usava uma veste de pelos de ways smooth; and all flesh shall see the
camelo e um cinto de couro em torno de seus salvation of God’.”
lombos; e alimentava-se de gafanhotos e de Now John himself was clothed in camel’s
mel silvestre. hair and a leather girdle about his loins; and
Então iam ter com ele os de Jerusalém, de his food was locusts and wild honey.
toda a Judeia, e de toda a circunvizinhança do Then there went out to him Jerusalem
Jordão. E eram por ele batizados no rio Jordão, and all Judea, and all the region round
confessando os seus pecados. about the Jordan, and were baptized by
Mas, vendo ele que muitos dos fari- him in the Jordan, confessing their sins.
seus e dos saduceus vinham ao seu batis- But when he saw many of the Pharisees
mo, disse-lhes: and Sadducees coming to his baptism, he
– Raça de víboras, quem vos ensinou a said unto them:
fugir da ira vindoura? Produzi, pois, frutos “O generation of vipers, who warned
dignos de arrependimento, e não queirais you to flee from the wrath to come? Bring
dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai forth therefore fruits worthy of repentance,
a Abraão; porque eu vos digo que mesmo and do not think to say to yourselves, ‘We
destas pedras Deus pode suscitar filhos a have Abraham as our father.’ For I say unto
Abraão. you that God is able from these stones to
E desde já está posto o machado à raiz raise up children unto Abraham. And even
das árvores. Toda árvore, pois, que não pro- now the ax is laid to the root of the trees;
duz bom fruto, é cortada e lançada no fogo. therefore every tree which does not bear
Ao que lhe perguntavam as multidões: good fruit is cut down and thrown into the
– Que faremos, pois? fire. The people asked John:
Respondia-lhes, então: “What shall we do then?”
– Aquele que tem duas túnicas, reparta com John answered: “He who has two tunics, let
o que não tem nenhuma. E aquele que tem ali- him give to him who has none; and he who has
mentos, faça o mesmo. food, let him do likewise.”
Chegaram também uns publicanos para se- Even tax collectors came to John to be
rem batizados e lhe perguntaram: baptized, and said to him: “Teacher, what
– Mestre, que havemos nós de fazer? shall we do?”
E ele lhes respondeu: And he said to them:
28 Jesus: A Vida Completa
– Não cobreis além daquilo que vos “Don’t take more taxes from people than
foi prescrito. you have been ordered to take.”
Interrogaram-no também uns soldados: Likewise the soldiers asked him, saying:
– E nós, que faremos? “What about us? What should we do?”
Disse-lhes: John said to them:
– A ninguém queirais extorquir coisa al- “Do not intimidate anyone or accuse falsely,
guma. Nem deis denúncia falsa. E contentai- and be content with your wages.”
-vos com o vosso soldo. And the people were in expectation, and
Ora, estando o povo em expectativa e ar-
were all wondering in their hearts if John
razoando todos em seus corações a respeito de
might possibly be the Christ. Now this is the
João, se porventura seria ele o Cristo, este foi o
testimony of John, when the Jews of Jerusalem
testemunho que ele deu, quando os judeus lhe
sent priests and Levites to ask him who he was.
enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para
que lhe perguntassem: “Who are you?”
– Quem és tu? He did not fail to confess, but confessed freely,
Ele, pois, confessou e não negou. Sim, con- “I am not the Christ.”
fessou: And they asked him:
– Eu não sou o Cristo. “Then who are you? Are you Elijah?”
Ao que lhe perguntaram: He said:
– Pois quê? És tu Elias? “I am not.”
Respondeu ele: “Are you the Prophet?”
– Não sou. And he answered:
– És tu o Profeta? “No.”
E respondeu: Finally they said:
– Não. “Who are you, that we may give an
Disseram-lhe, pois: answer to those who sent us? What do you
– Quem és, para podermos dar resposta aos say about yourself?”
que nos enviaram; que dizes de ti mesmo? He said:
Respondeu ele: “I am the voice of one calling in the
– Eu sou a voz do que clama no deserto: desert, ‘Make straight the way for the Lord.’”
Endireitai o caminho do Senhor, como disse o Now those who were sent were from the
profeta Isaías. Pharisees. And they asked him, saying,
E os que tinham sido enviados eram dos “Why then do you baptize if you are not the
fariseus.
Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
Então lhe perguntaram:
John replied:
– Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo,
“I baptize with water, but among you
nem Elias, nem o Profeta?
Respondeu-lhes João: stands one you do not know, it is He who,
– Eu, na verdade, vos batizo com água, para coming after me, is preferred before me; I
arrependimento; mas no meio de vós está Um a baptize you with water for repentance; but
quem vós não conheceis, que vem depois de mim, He who is coming after me is mightier than I,
mas que foi antes de mim; Aquele que vem após the thongs of whose sandals I am not worthy
mim é mais poderoso do que eu, que nem sou to untie. or carry; He will baptize you with
digno de desatar a correia e levar-lhe as alparcas; the Holy Spirit and with fire. His winnowing
Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo. fan is in His hand, and He will thoroughly
Ele tem na mão a Sua pá e limpará bem a Sua clean out His threshing floor; and gather His
eira; recolherá o Seu trigo ao celeiro, mas quei- wheat into the barn and burning up the chaff
mará a palha em fogo que nunca se apaga. with unquenchable fire.”
Assim, pois, com muitas outras exorta- And with many other exhortations John
Jesus: The Complete Life 29
ções ainda, anunciava o Evangelho ao povo. preached the good news to the people. This
Estas coisas aconteceram em Betânia, além all happened at Bethany, beyond the Jordan,
do Jordão, onde João estava batizando. where John was baptizing.
João estava outra vez ali, com dois dos seus dis- The next day John was there again
cípulos e, olhando para Jesus, que passava, disse: with two of his disciples. When he saw
– Eis o Cordeiro de Deus! Jesus passing by, he said:
Aqueles dois discípulos ouviram-no di- “Look, the Lamb of God!”
zer isto e seguiram a Jesus. When the two disciples heard him say this,
Voltando-se Jesus e vendo que o se- they followed Jesus.
guiam, perguntou-lhes:
Turning around, Jesus saw them
– Que buscais?
following and asked, “What do you want?”
Disseram-lhe eles:
– Rabi (que, traduzido, quer dizer Mes- They said: “Rabbi” (which means Teacher),
tre), onde pousas? “where are you staying?”
Respondeu-lhes: “Come,” he replied, “and you will see.”
– Vinde e vede. So they went and saw where he was staying,
Foram, pois, e viram onde pousava. E and spent that day with him.
passaram o dia com Ele. It was about the tenth hour.
Era cerca da hora décima. Andrew, Simon Peter’s brother, was one
André, irmão de Simão Pedro, era um of the two who heard what John had said
dos dois que ouviram João falar, e que se- and who had followed Jesus. The first thing
guiram a Jesus. Ele a-chou primeiro a seu Andrew did was to find his brother Simon
irmão Simão e disse-lhe: and tell him:
– Havemos achado o Messias (que, traduzi- “We have found the Messiah” (that is, the
do, quer dizer Cristo). Christ). And he brought him to Jesus.
E o levou a Jesus.
Jesus looked at him and said,
Jesus, fixando nele o olhar, disse:
“You are Simon son of John. You
– Tu és Simão, filho de Jonas, tu serás
chamado Cefas (que quer dizer Pedro). will be called Cephas” (which, when
No dia seguinte Jesus resolveu partir translated, is Peter).
para a Galileia. The next day Jesus decided to leave for
E achando a Felipe disse-lhe: Galilee. Finding Philip, he said to him:
– Segue-me. “Follow me.”
Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André Philip, like Andrew and Peter, was
e de Pedro. Felipe achou a Natanael e disse-lhe: from the town of Bethsaida. Philip found
– Acabamos de achar Aquele de quem Nathanael and told him, “We have found the
escreveram Moisés na Lei e os Profetas: one Moses wrote about in the Law, and about
Jesus de Nazaré, filho de José. whom the prophets also wrote — Jesus of
Perguntou-lhe Natanael: Nazareth, the son of Joseph.”
– Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? “Nazareth! Can anything good come from
Disse-lhe Felipe:
there?” Nathanael asked.
– Vem e vê.
“Come and see”, said Philip.
Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele,
disse a seu respeito: When Jesus saw Nathanael approaching, he
– Eis um verdadeiro israelita, em quem said of him:
não há dolo! “Here is a true Israelite, in whom there is
Perguntou-lhe Natanael: nothing false.”
– Donde me conheces? “How do you know me?” Nathanael asked.
Respondeu-lhe Jesus: Jesus answered:
– Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, “I saw you while you were still under the fig
quando estavas debaixo da figueira. tree before Philip called you.”
Respondeu-lhe Natanael: Then Nathanael declared:
32 Jesus: A Vida Completa
– Rabi, tu és o Filho de Deus! Tu és o Rei “Rabbi, you are the Son of God; you are
de Israel! the King of Israel.”
Ao que lhe disse Jesus: Jesus said: “You believe because I told
– Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, you I saw you under the fig tree. You shall
crês? Coisas maiores do que estas verás. see greater things than that.”
E disse-lhes: He then added:
– Em verdade, em verdade vos digo que ve- “I tell you the truth, you shall see heaven
reis o Céu aberto, e os Anjos de Deus subindo e open, and the angels of God ascending and
descendo sobre o Filho do Homem. descending on the Son of Man.”
“Cafarnaum!” “Capernaum!”
Depois disso desceu a Cafarnaum, Ele, sua After this He went down to Capernaum, He,
mãe, seus irmãos e seus discípulos. His mother, His brothers, and His disciples; and
E ficaram ali não muitos dias. they did not stay there many days.
mado Pedro, e seu irmão André, haviam Galilee, He saw at the water’s edge two bo-
descido deles e estavam lavando as redes. ats. But the fishermen, Simon, who was called
Mais adiante, viu outros dois ir- Peter, and Andrew his brother, had gone from
mãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu them and were washing their nets.
irmão João, no barco com seu pai Ze- Going on from there, he saw two other
bedeu, consertando as redes. brothers: James, son of Zebedee, and his
Entrando Ele num dos barcos, que brother John, and they were in a boat with
era o de Simão, pediu-lhe que o afastas- their father Zebedee, preparing their nets.
se um pouco da terra. He got into one of the boats, the one
E, sentando-se, ensinava do barco belonging to Simon, and asked him to put out
as multidões. Quando acabou de falar, a little from shore. Then, He sat down, and
disse a Simão: taught the people from the boat.
– Faze-te ao mar alto e lançai as vossas When He had finished speaking, He
redes para a pesca. said to Simon,
Ao que disse Simão: “Launch out into deep water and let
– Mestre, trabalhamos a noite toda e down the nets for a catch.”
nada apanhamos; mas, sobre a tua Palavra, And Simon answered:
lançarei as redes. “Master, we’ve worked hard all night and
Feito isto, apanharam uma grande quan- haven’t caught anything; but because you say
tidade de peixes, de mod o que as redes se so, I will let down the nets.”
rompiam. When they had done so, they caught
Acenaram então aos companheiros such a large number of fish, that their nets
que estavam no outro barco, para virem began to break.
ajudá-los. So they signaled their partners in the
Eles, pois, vieram, e encheram ambos os other boat, to come and help them. And they
barcos, de maneira tal que quase iam a pique. came and filled both boats so full that they
Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos began to sink.
pés de Jesus, dizendo: When Simon Peter saw this, he fell at Jesus’
– Retira-te de mim, Senhor, porque sou um knees and said,
homem pecador. “Go away from me, Lord, I am a
Pois, à vista da pesca que haviam feito, o sinful man.”
espanto se apoderara dele e de todos os que For he and all his companions were
com ele estavam, bem como de Tiago e João, astonished because of the catch of fish they
filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. had taken, and so were James and John, the
Disse Jesus a Simão: sons of Zebedee, Simon’s partners. Then
– Não temas; de agora em diante serás Jesus said to Simon,
pescador de almas. “Don’t be afraid; from now on you will be
E, levando eles os barcos para a terra, catching men.”
deixaram Zebedeu no barco com os empre- And, they pulled their boats up on shore,
gados, e o seguiram. left Zebedee in the boat with the hired men,
E percorria Jesus toda a Galileia, ensi- and followed him.
nando nas sinagogas, pregando o Evange- Jesus went throughout Galilee, teaching
lho do Reino, e curando todas as doenças in their synagogues, preaching the good news
e enfermidades entre o povo. Assim a sua of the Kingdom and healing every disease and
fama correu por toda a Síria. sickness among the people. News about him
E trouxeram-lhe todos os que pade- spread all over Syria. And people brought to
ciam, acometidos de várias doenças e him all who were ill with various diseases, those
tormentos, os endemoninhados, os lu- suffering severe pain, the demon-possessed,
náticos e os paralíticos. those having seizures, and the paralyzed.
Jesus: The Complete Life 37
cipais dos judeus. Este foi ter com Jesus, de Jewish ruling council. He came to Jesus,
noite, e disse-lhe: at night, and said,
–Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de “Rabbi, we know you are a teacher who
Deus; porque ninguém pode fazer estes si- has come from God; for no one could per-
nais que tu fazes, se Deus não estiver com ele. form the miraculous signs you are doing, if
Respondeu-lhe Jesus: God were not with him.”
– Em verdade, em verdade te digo que se In reply Jesus declared,
alguém não nascer de novo, não pode ver o “I tell you the truth, unless one is born again
Reino de Deus. he cannot see the kingdom of God.”
Perguntou-lhe Nicodemos: Nicodemus asked,
– Como pode um homem nascer, sendo “How can a man be born, when he is old?
velho? Porventura pode tornar a entrar no Surely he cannot enter a second time into his
ventre de sua mãe e nascer? mother’s womb to be born!”
Jesus respondeu: Jesus answered,
– Em verdade, em verdade te digo que “I tell you the truth, no one can enter the
se alguém não nascer da água e do Espíri- kingdom of God, unless he is born of water
to, não pode entrar no Reino de Deus. O and the Spirit. Flesh gives birth to flesh, and
que é nascido da carne é carne, e o que é the Spirit gives birth to spirit. You should not
nascido do Espírito é espírito. Não te ad- be amazed at my saying, ‘You must be born
mires de Eu te haver dito: Necessário vos é again.’ The wind blows wherever it pleases
nascer de novo. O vento sopra onde quer e and you hear its sound; but you cannot tell
ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, where it comes from or where it is going; so it
nem para onde vai. Assim é todo aquele is with everyone born of the Spirit.”
que é nascido do Espírito. Nicodemus asked,
Perguntou-lhe Nicodemos: “How can this be?”
– Como pode ser isto? Jesus answered,
Respondeu-lhe Jesus: “You are Israel’s teacher, and do you
– Tu és mestre em Israel e não enten- not understand these things? I tell you the
des estas coisas? Em verdade, em verdade te truth, we speak of what we know and we
digo que nós dizemos o que sabemos e teste- testify to what we have seen; but still you
munhamos o que temos visto; e não aceitais people do not accept our testimony. I have
o nosso testemunho! Se vos falei de coisas spoken to you of earthly things, and you do
terrestres e não credes, como crereis, se vos not believe, how then will you believe if I
falar das celestiais? Ora, ninguém subiu ao speak of heavenly things? Now, no one has
Céu, senão o que desceu do Céu, o Filho ever gone into heaven, except the one who
do Homem, que está no Céu. E assim como came from heaven, the Son of Man. Just as
Moisés levantou a serpente no deserto, as- Moses lifted up the snake in the desert, so the
sim importa que o Filho do Homem seja le- Son of Man must be lifted up; that everyone
vantado; para que todo aquele que Nele crê who believes in him may have eternal life.
tenha a Vida Eterna. Porque Deus amou o For God so loved the world that he gave his
Mundo de tal maneira que deu o Seu Filho one and only Son, that whoever believes in
Unigênito, para que todo aquele que Nele him shall not perish, but have eternal life.
crê não pe-reça, mas tenha a Vida Eterna. For God did not send his Son into the world
Porque Deus enviou o Seu Filho ao Mundo, to condemn the world; but to save the world
não para que condenasse o Mundo, mas para through him. Whoever believes in him is not
que o Mundo fosse salvo por Ele. Quem crê condemned; but whoever does not believe,
Nele não é julgado; mas quem não crê, já stands condemned already; because he has
está julgado; porquanto não crê no Nome not believed in the name of God’s one and
do Unigênito Filho de Deus. E o julgamento only Son. This is the verdict: Light has come
Jesus: The Complete Life 39
é este: A Luz veio ao Mundo, e os homens into the world, but men loved darkness
amaram antes as trevas que a Luz, porque instead of light, because their deeds were
as suas obras eram más. Porque todo aque- evil. Everyone who does evil hates the Light,
le que faz o mal aborrece a Luz, e não vem and will not come into the Light, for fear
para a Luz, para que as suas obras não se- that his deeds will be exposed. But whoever
jam reprovadas. Mas quem pratica a verda- lives by the truth comes into the Light, so
de vem para a Luz, a fim de que seja mani- that it may be seen plainly, that what he has
festo que as suas obras são feitas em Deus. done has been done through God.”
medida. O Pai ama ao Filho e todas as coisas the Spirit without limit. The Father loves the Son
entregou nas Suas mãos. Quem crê no Filho and has placed all things in His hands. Whoever
tem a Vida Eterna. O que, porém, desobedece believes in the Son has eternal life. But whoever
ao Filho não verá a Vida, mas sobre ele perma- rejects the Son will not see life; for God’s wrath
nece a ira de Deus. remains on him.”
glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos went home, praising God.
homens. De modo que todos pasmavam e glori- And when the crowd saw this, they were
ficavam a Deus, dizendo: filled with awe, and they praised God, who had
– Nunca vimos coisa semelhante! given such authority to men, saying:
E diziam, cheios de temor: “We have never seen anything like this!
– Hoje vimos coisas extraordinárias! We have seen remarkable things today!”
encontro, vindo da cidade, um homem que, met by a demon-possessed man from the
desde muito tempo, estava possesso de de- town. For a long time this man had not
mônios e não andava vestido nem habitava worn clothes or lived in a house, but lived
em qualquer casa, mas tinha a sua mora- in the tombs. And no one could bind him
da nos sepulcros. E nem ainda com cadeias any more, not even with a chain; for he had
podia alguém prendê-lo; porque, tendo sido often been chained hand and foot, but he
muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as tore the chains apart and broke the irons on
cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os his feet and had been driven by the demon
grilhões em migalhas. E era impelido pelos into solitary places.
demônios para os desertos e ninguém o podia They were so violent that no one could
domar. Tão ferozes eram que ninguém podia pass that way.
passar por aquele caminho. E sempre, de dia Night and day among the tombs and
e de noite, andava pelos sepulcros e pelos in the hills he would cry out and cut
montes, gritando, e ferindo-se com pedras. himself with stones.
E, quando viu Jesus ao longe, correu, When he saw Jesus from a distance, he
adorou-o e prostrou-se diante Dele. E, cla- ran and fell at his feet. And shouting at the
mando com gran-de voz, disse: top of his voice, he said:
– Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do “What do you want with me, Jesus,
Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não Son of the Most High God? I beg you,
me atormentes. don’t torture me!”
Porque Jesus ordenara ao espírito imun- For Jesus had commanded the evil spirit to
do que saísse do homem; pois já havia muito come out of the man, because many times it had
tempo que se apoderara dele. seized him.
E perguntou-lhe Jesus: Then Jesus asked him:
– Qual é o teu nome? “What is your name?”
Respondeu-lhe ele: He replied:
– Legião é o meu nome, porque somos muitos. “My name is Legion, for we are many.”
E rogava-lhe muito que não os enviasse And he begged Jesus again and again not
para fora da região, que não os mandasse to send them out of the area and not to order
para o Abismo. them to go into the Abyss. A large herd of pigs
Ora, andava ali pastando no monte uma was feeding on the nearby hillside. The demons
grande manada de porcos. E os demônios begged Jesus:
rogaram-lhe, dizendo: “If you drive us out, send us into the herd
– Se nos expulsas, permite-nos que entre- of pigs.”
mos naquela manada de porcos. He said to them:
Disse-lhes Jesus: “Go!”
– Ide. And the evil spirits came out and went
E, saindo aqueles espíritos imundos, entra- into the pigs.
ram nos porcos. The herd, about two thousand in
E a manada se precipitou por um despenha- number, rushed down the steep bank into
deiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se the lake and was drowned. Those tending
no mar. E os que apascentavam os porcos fugi- the pigs ran off and reported this in the
ram, e o anunciaram na cidade e nos campos. town and countryside, and the people
E muitos foram ver o que era aquilo que went out to see what had happened.
tinha acontecido. When they came to Jesus, they found
Chegando-se a Jesus, viram o homem de the man from whom the demons had gone
Jesus: The Complete Life 47
quem havia saído os demônios, assentado out, sitting at Jesus’ feet, dressed and in
aos seus pés, vestido e em perfeito juízo. his right mind; and they were afraid.
E temeram. Those who had seen it told the people
E os que tinham visto aquilo lhes contaram what had happened to the demon-possessed
como havia acontecido ao endemoninhado, e acer- man — and told about the pigs as well.
ca dos porcos. Then the whole town went out to
E eis que toda a cidade saiu ao encontro meet Jesus. And when they saw him, they
de Jesus. pleaded with him to leave their region,
E rogaram-Lhe que se retirasse dos seus ter- because they were overcome with fear.
As Jesus was getting into the boat, the
mos, porque estavam possuídos de grande medo.
man who had been demon-possessed begged
E, entrando Ele no barco, rogava-lhe o que
to go with him.
fora endemoninhado que o deixasse estar com Ele. Jesus did not let him, but said: “Go home
Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: to your family and tell them how much the
– Vai para tua casa, para os teus, e anuncia- Lord has done for you, and how he has had
-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez e como mercy on you.”
teve misericórdia de ti. So the man went away and began to
Ele se retirou, pois, e começou a publicar em tell in the Decapolis how much Jesus had
Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus. done for him.
E todos se admiravam. And all the people were amazed.
para que não te suceda coisa pior. him. Jesus said to them: “My Father is
Retirou-se, então, o homem, e contou always at his work to this very day, and I,
aos judeus que era Jesus quem o curara. too, am working.” For this reason the Jews
Por isso os judeus o perseguiam: por- tried all the harder to kill him; not only was
que fazia estas coisas no sábado. Mas Jesus he breaking the Sabbath, but he was even
lhes respondeu:
calling God his own Father, making himself
– Meu Pai trabalha até agora e Eu traba-
lho também. equal with God.
Os judeus mais ainda procuravam matá- Jesus gave them this answer: “I tell you
-lo, porque não só violava o sábado, como the truth, the Son can do nothing by
também dizia que Deus era Seu próprio Pai, himself; he can do only what he sees his
fazendo-se igual a Deus. Father doing, because whatever the Father
– Em verdade, em verdade vos digo does the Son also does. For the Father loves
que o Filho de si mesmo nada pode fazer, the Son and shows him all he does. Yes, to
senão o que vir o Pai fazer. Porque tudo your amazement he will show him even
quanto Ele faz, o Filho o faz igualmente. greater things than these. For just as the
Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe
Father raises the dead and gives them life,
tudo o que Ele mesmo faz. E maiores
even so the Son gives life to whom he is
obras do que estas lhe mostrará, para que
vos maravilheis. Pois, assim como o Pai pleased to give it.
levanta os mortos e lhes dá Vida, assim Moreover, the Father judges no one, but
também o Filho dá Vida a quem Ele quer. has entrusted all judgment to the Son, that
Porque o Pai a ninguém julga, mas all may honor the Son just as they honor the
deu ao Filho todo o julgamento, para que Father. He who does not honor the Son
todos honrem o Filho, assim como hon- does not honor the Father, who sent him.
ram o Pai. Quem não honra o Filho, não “I tell you the truth; whoever hears my
honra o Pai que O enviou. word and believes him who sent me has
Na verdade, na verdade vos digo que eternal life and will not be condemned; he
quem ouve a minha Palavra e crê Naquele
has crossed over from death to life.
que me enviou tem a Vida Eterna e não
entra em Juízo, mas já passou da morte I tell you the truth, a time is coming and
para a Vida. has now come when the dead will hear the
Em verdade, em verdade vos digo que voice of the Son of God and those who hear
vem a hora, e agora é, em que os mortos will live, for as the Father has life in himself,
ouvirão a Voz do Filho de Deus e os que so he has granted the Son to have life in
a ouvirem viverão. Pois assim como o Pai himself. And he has given him authority to
tem Vida em Si mesmo, assim também deu judge because he is the Son of Man.
ao Filho ter Vida em Si mesmo. E deu-lhe “Do not be amazed at this, for a time is
autoridade para julgar, porque é o Filho do coming when all who are in their graves will
Homem. Não vos admireis disso, porque
hear his voice and come out—those who have
vem a hora em que todos os que estão nos
done good will rise to live, and those who have
sepulcros ouvirão a Sua Voz e sairão: os
que tiverem feito o bem, para a Ressurrei- done evil will rise to be condemned.
ção da Vida. E os que tiverem praticado o By myself I can do nothing; I judge only
mal, para a Ressurreição do Juízo. as I hear, and my judgment is just, for I seek
Eu não posso de mim mesmo fazer not to please myself but him who sent me.
coisa alguma; como ouço, assim julgo. E “If I testify about myself, my testimony
o meu juízo é justo, porque não procuro a is not valid. There is another who testifies
minha vontade, mas a vontade Daquele que in my favor, and I know that his testimony
50 Jesus: A Vida Completa
dos às núpcias enquanto o Noivo está com eles? fast while he is with them? But the time will
Dias virão, porém, em que lhes será tirado o Noi- come when the bridegroom will be taken from
vo. Naqueles dias sim, hão de jejuar. them; in those days they will fast.”
tivessem com Ele, e os mandasse a pregar; might be with him and that he might send
para que tivessem autoridade de expulsar them out to preach and to have authority to
os demônios e para curarem toda sorte de drive out demons and to heal every disease
doenças e enfermidades. Designou, pois, os and sickness.
doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome These are the twelve he appointed:
de Pedro; Tiago, filho de Zebedeu, e João, Simon (to whom he gave the name Peter
irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de James son of Zebedee and his brother John
Boanerges, que significa: Filhos do trovão; (to them he gave the name Boanerges,
André, Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, which means Sons of Thunder Andrew,
o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, Philip, Bartholomew, Matthew, Tho-
apelidado Tadeu, Judas, filho de Tiago; Si- mas, James son of Alphaeus, Thaddaeus,
mão Cananeu, chamado Zelote, e Judas Is- Simon the Zealot and Judas Iscariot, who
cariotes, aquele que o traiu. betrayed him.
pelas ruas, dizei: Até o pó da vossa cidade, your town that sticks to our feet we wipe off
que se nos pegou aos pés, sacudimos con- against you. Yet be sure of this: the kingdom of
tra vós. Contudo, sabei isto: que o Reino god is near.’
de Deus é chegado. I tell you the truth; it will be more bearable
Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, for Sodom and Gomorrah on the day of judg-
haverá menos rigor para a terra de Sodoma e ment than for that town.
Gomorra do que para aquela cidade. He who listens to you listens to me; he who
Quem vos ouve, a mim me ouve. E quem vos rejects you rejects me; but he who rejects me re-
rejeita, a mim me rejeita. E quem a mim me re- jects him who sent me.
jeita, rejeita Aquele que me enviou. I am sending you out like sheep among
Eis que vos envio como ovelhas ao meio de wolves. Therefore be as shrewd as snakes
lobos. Portanto, sede prudentes como as serpen- and as innocent as doves.
tes e simples como as pombas. Be on your guard against men; they will
Acautelai-vos dos homens! Porque eles hand you over to the local councils and flog
vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão you in their synagogues. On my account you
nas suas sinagogas. E por minha causa sereis will be brought before governors and kings
levados à presença dos governadores e dos as witnesses to them and to the Gentiles.
reis, para lhes servir de testemunho, a eles When you are brought before synagogues,
e aos gentios. Quando, pois, vos levarem às rulers and authorities, do not worry about
sinagogas, aos magistrados e às autoridades how you will defend yourselves or what you
não estejais solícitos de como ou do que ha- will say, for the Holy Spirit will teach you at
veis de responder, nem do que haveis de di- that time what you should say.
zer. Porque o Espírito Santo vos ensinará na For it will not be you speaking, but the Spirit
mesma hora o que deveis dizer. Porque não of your Father speaking through you.
sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Brother will betray brother to death, and
Pai é que fala em vós. a father his child; children will rebel against
Um irmão entregará à morte a seu their parents and have them put to death. All
irmão e um pai a seu filho. E filhos se men will hate you because of me, but he who
levantarão contra os pais e os matarão. E stands firm to the end will be saved. When
sereis odiados de todos por causa do meu you are persecuted in one place, flee to ano-
Nome. Mas aquele que perseverar até o ther. I tell you the truth, you will not finish
fim, esse será salvo. going through the cities of Israel before the
Quando, porém, vos perseguirem numa cida- Son of Man comes.
de, fugi para outra; porque em verdade vos digo Do you think I came to bring peace on
que não acabareis de percorrer as cidades de Israel earth? No, I tell you, but division. From now
antes que venha o Filho do Homem. on there will be five in one family divided
Cuidais vós que vim trazer paz à Terra? Não, against each other, three against two and two
eu vos digo, mas antes dissensão: pois daqui em against three. They will be divided, father
diante estarão cinco pessoas divididas numa casa, against son and son against father, mother
três contra duas e duas contra três. Estarão dividi- against daughter and daughter against
dos: pai contra filho e filho contra pai; mãe contra mother, mother-in-law against daughter-in-
filha e filha contra mãe; sogra contra nora e nora -law and daughter-in-law against mother-in-
contra sogra. E assim os inimigos do homem serão -law. A man’s enemies will be the members of
os da sua própria casa. his own household.
Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim Anyone who loves his father or mother
não é digno de mim. E quem ama o filho ou a filha more than me is not worthy of me; anyone
mais do que a mim não é digno de mim. who loves his son or daughter more than
E quem não toma a sua cruz e não segue me is not worthy of me; and anyone who
Jesus: The Complete Life 55
após mim, não é digno de mim. does not take his cross and follow me is not
Quem achar a sua vida perdê-la-á, e worthy of me.
quem perder a sua vida, por amor de mim, Whoever finds his life will lose it, and
achá-la-á. whoever loses his life for my sake will find it.
Quem vos recebe, a mim me recebe. He who receives you receives me, and he
E quem me recebe a mim, recebe Aquele who receives me receives the one who sent me.
que me enviou. Anyone who receives a prophet
Quem recebe um profeta na qualidade de because he is a prophet will receive
profeta, receberá a recompensa de profeta. a prophet’s reward, and anyone who
E quem recebe um justo na qualidade de receives a righteous man because he is
justo, receberá a recompensa de justo. a righteous man will receive a righteous
E aquele que der até mesmo um copo de man’s reward. And if anyone gives even
água fria a um destes pequeninos, na qualidade a cup of cold water to one of these little
de discípulo, em verdade vos digo que de modo ones because he is my disciple, I tell you the
algum perderá a sua recompensa. truth, he will certainly not lose his reward.”
Ai de vós, quando todos os homens vos Woe to you when all men speak well
louvarem! Porque assim faziam os seus pais aos of you, for that is how their fathers treated the
falsos profetas. false prophets.”
ensinar aos homens, será chamado o teaches others to do the same will be called least
menor no Reino dos Céus. Aquele, porém, in the kingdom of heaven, but whoever practices
que os cumprir e ensinar será chamado and teaches these commands will be called great
grande no Reino dos Céus. Pois eu vos digo in the kingdom of heaven. For I tell you that unless
que, se a vossa justiça não exceder a dos es- your righteousness surpasses that of the Pharisees
cribas e fariseus, de modo nenhum entra- and the teachers of the law, you will certainly not
reis no Reino dos Céus. enter the kingdom of heaven.”
lançado no Inferno, onde o seu verme não not die and the fire is not quenched.’
morre e o fogo não se apaga. If your hand causes you to sin, cut it off. It is
E se a tua mão direita te faz tropeçar, better for you to enter into life maimed, rather
corta-a e lança-a de ti. Melhor é entrares than having two hands, to go to hell, into the
na Vida aleijado do que, tendo duas mãos, fire that shall never be quenched— where ‘their
ires para o Inferno, onde o seu verme não worm does not die and the fire is not quenched.’
morre e o fogo não se apaga. If your hand or foot causes you to sin, cut
Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta- it off and cast it from you. It is better for you
-o e lança-o de ti. Melhor é entrares coxo na to enter into life lame or maimed, rather than
Vida do que, tendo dois pés, seres lançado no having two hands or two feet, to be cast into the
Inferno, onde o seu verme não morre e o fogo everlasting fire., where ‘their worm does not die
não se apaga. and the fire is not quenched.’
Pois te é melhor que se perc a um dos For it is more profitable for you that one of
teus membros do que seja todo o teu corpo your members perish, than for your whole body to
lançado no Inferno. be cast into hell.
A Não-resistência Non-Resistance
– Ouvistes que foi dito: Olho por olho e “You have heard that it was said, ‘Eye for
eye, and tooth for tooth.’
dente por dente.
But I tell you, do not resist an evil person.
Eu, porém, vos digo que não resistais ao If anyone slaps you on the right cheek, turn to
homem mau. Mas a qualquer que te bater na them the other cheek also.
60 Jesus: A Vida Completa
face direita, oferece-lhe também a outra. And if anyone wants to sue you and take
E ao que quiser pleitear contigo e tirar-te a your shirt, hand over your coat as well. If
túnica, larga-lhe também a capa; e não lhe ne- someone slaps you on one cheek, turn to them
the other also.
gues também a túnica.
If someone takes your coat, do not
E ao que tomar o que é teu, não tornes a withhold your shirt from them. Give to
pedir. E, se qualquer te obrigar a caminhar mil everyone who asks you, and if anyone takes
passos, vai com ele dois mil. what belongs to you, do not demand it back.
Soltai e soltar-vos-ão. Porque com o juízo be condemned. Forgive, and you will be
com que julgais, sereis julgados. E com a forgiven. For in the same way you judge others,
medida com que medis vos medirão a vós. you will be judged, and with the measure you
E por que reparas tu no argueiro que está no use, it will be measured to you.
olho do teu irmão e não vês a trave que está “Why do you look at the speck of sawdust in
no teu próprio olho? Ou como podes dizer a your brother’s eye and pay no attention to the
teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro plank in your own eye? How can you say to your
que está no teu olho, não vendo tu mesmo a brother, ‘Brother, let me take the speck out of
trave que está no teu? your eye,’ when you yourself fail to see the plank
Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho. in your own eye? You hypocrite, first take the
E então verás bem para tirar o argueiro que está plank out of your eye, and then you will see clearly
no olho de teu irmão. to remove the speck from your brother’s eye.
A Parábola dos Dois Cegos The Parable of the Two Blind Men
E propôs-lhes também uma parábola: He also told them this parable:
– Pode porventura um cego guiar outro “Can the blind lead the blind? Will they
cego? Não cairão ambos no barranco? not both fall into a pit?
Não é o discípulo mais do que o seu Mes- The student is not above the teacher,
tre. Mas todo o que for bem instruído será but everyone who is fully trained will be like
como o seu Mestre. their teacher.”
ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. be devoted to the one and despise the other. You
Não podeis servir a Deus e a Mamom. cannot serve both God and money.”
acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, trample them under their feet, and turn and tear
vos despedacem. you in pieces.”
Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem bad tree bear good fruit.
tampouco árvore má que dê bom fruto. Each tree is recognized by its own fruit. Peo-
Cada árvore se conhece pelo seu próprio ple do not pick figs from thorn bushes, or grapes
fruto. Pois dos espinheiros não se colhem figos, from briers.
nem dos abrolhos se vindimam uvas. The good man brings good things out of
O homem bom, do bom tesouro do seu co- the good stored up in his heart, and the evil
ração, tira o bem. O homem mau, do seu mau man brings evil things out of the evil stored
tesouro, tira o mal. up in his heart.
Pois do que há em abundância no coração, For out of the overflow of his heart his mou-
disso fala a boca. th speaks.
Toda árvore, pois, que não produz bom fruto Every tree that does not bear good fruit is
é cortada e lançada no fogo. Portanto, pelos seus cut down and thrown into the fire. Thus, by their
frutos os conhecereis. fruit you will recognize them.”
do. Por isso, nem ainda me julguei digno de ir à worthy to come to you. But say the word, and
Tua presença. Dize, porém, uma palavra e o meu my servant will be healed. For I myself am a man
servo será curado. Pois também eu sou homem under authority, with soldiers under me. I tell
sujeito à autoridade e tenho soldados às minhas this one, ‘Go,’ and he goes; and that one, ‘Come,’
ordens. E digo a este: vai, e ele vai. E a outro: and he comes.
vem, e ele vem. I say to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
E ao meu servo: faze isto, e ele o faz. When Jesus heard this, he was amazed at
Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele him, and turning to the crowd following him, he
e, voltando-se para a multidão que o se- said, “I tell you, I have not found such great faith
guia, disse: even in Israel.
– Eu vos afirmo que nem mesmo em Isra- I say to you that many will come from the
el encontrei tamanha fé. Também vos digo que east and the west, and will take their places
muitos virão do Oriente e do Ocidente e recli- at the feast with Abraham, Isaac and Jacob
nar-se-ão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó, no in the kingdom of heaven. But the subjects
Reino dos Céus. Mas os filhos do Reino serão of the kingdom will be thrown outside, into
lançados nas trevas exteriores. Ali haverá choro the darkness, where there will be weeping
e ranger de dentes. and gnashing of teeth.”
Então disse Jesus ao centurião: Then Jesus said to the centurion.
– Vai-te, e te seja feito assim como creste. “Go! It will be done just as you believed it would.”
E naquela mesma hora o seu criado sarou. And his servant was healed at that very hour.
E voltando para casa os que haviam sido en- Then the men who had been sent returned to
viados, encontraram o servo com saúde. the house and found the servant well.
contra si mesmos, não sendo batizados por ele. purpose for themselves, because they had not
E disse o Senhor: been baptized by John.)
– A que, pois, compararei os homens des- And the Lord said:
ta geração, e a quem são semelhantes? São “To what, then, can I compare the people
semelhantes aos meninos que, sentados nas of this generation? What are they like? They
praças, clamam aos seus companheiros: to- are like children sitting in the marketplace,
camos-vos flauta, e não dançastes; cantamos and calling out to others: ‘We played the flute
for you, and you did not dance; we sang a
lamentações, e não pranteastes. Porquanto
dirge and you did not mourn.’ For John
veio João Batista, não comendo pão nem be-
the Baptist came neither eating bread nor
bendo vinho, e dizeis: Tem demônio. Veio o drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
Filho do Homem, comendo e bebendo, e di- The Son of Man came eating and drinking,
zeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, and you say, ‘Here is a glutton and a drunkard,
amigo de publicanos e pecadores. Mas a sa- a friend of tax collectors and “sinners.”’ But
bedoria é justificada por todos os seus filhos. wisdom is proved right by all her children.”
– Deixa os mortos sepultar os seus pró- “Let the dead bury their own dead, but you
prios mortos. Tu, porém, vai e anuncia o go and proclaim the kingdom of God.”
Reino de Deus. Still another said.
Disse também outro: “I will follow you, Lord; but first let me go
– Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me pri- back and say goodbye to my family.”
meiro despedir dos que estão em minha casa. Jesus replied.
Mas Jesus lhe replicou: “No one who puts a hand to the plow
– Ninguém que lança mão do arado e olha and looks back is fit for service in the king-
para trás é apto para o Reino de Deus. dom of God.”.
Tendo acabado Jesus de dar instruções After Jesus had finished instructing his
aos seus discípulos, partiu dali a ensinar e a twelve disciples, he went on from there to teach
pregar nas cidades deles. and preach in the towns of Galilee.
mentos, disse ao homem que tinha a But Jesus knew what they were thinking
mão atrofiada: and said to the man with the shriveled hand:
– Levanta-te e fica em pé aqui no meio. “Get up and stand in front of everyone.”
E ele, levantando-se, ficou em pé. Disse- So he got up and stood there. Then Jesus
-lhes, então, Jesus: said to them.
– Eu vos pergunto: é lícito no sábado fazer “I ask you, which is lawful on the Sabbath:
bem ou fazer mal? Salvar a vida ou tirá-la? to do good or to do evil, to save life or to destroy it?
Qual dentre vós será o homem que, If any of you has a sheep and it falls
tendo uma só ovelha, se num sábado ela into a pit on the Sabbath, will you not
cair numa cova, não há de lançar mão dela take hold of it and lift it out? How much
e tirá-la? Ora, quanto mais vale um homem more valuable is a man than a sheep!
do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer Therefore it is lawful to do good on the
bem nos sábados. Sabbath.”
E eles se calaram. But they remained silent.
E olhando em redor para eles com indig- He looked around at them in anger
nação, condoendo-se da dureza dos seus co- and, deeply distressed at their stubborn
rações, disse ao homem: hearts, said to the man:
– Estende a tua mão. “Stretch out your hand.”
E ele estendeu, e lhe foi restabelecida, sã He stretched it out, and his hand was
como a outra. completely restored.
Mas eles se encheram de furor; e uns But they were furious and began to
com os outros conferenciavam sobre o que discuss with one another what they might
fariam a Jesus. do to Jesus.
Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Aware of this, Jesus withdrew from that
Acompanharam-no muitos. E Ele curou a place. Many followed him, and he healed
todos e advertiu-lhes que não o dessem a co- all their sick, warning them not to tell who
nhecer para que se cumprisse o que foi dito he was. This was to fulfill what was spoken
pelo profeta Isaías: through the prophet Isaiah:
Eis aqui o meu Servo que escolhi, o “Here is my servant whom I have chosen,
meu Amado em quem a minha alma se the one I love, in whom I delight; I will put
compraz; porei sobre Ele o meu Espírito my Spirit on him, and he will proclaim
e Ele anunciará aos gentios o juízo. Não justice to the nations. He will not quarrel
contenderá, nem clamará, nem se ouvirá or cry out; no one will hear his voice in the
pelas ruas a sua voz. Não esmagará a cana streets. A bruised reed he will not break, and
quebrada e não apagará o pavio que fume- a smoldering wick he will not snuff out, till
ga, até que faça triunfar o Juízo. E no seu he leads justice to victory. In his name the
Nome os gentios esperarão. nations will put their hope.”
tos pelos homens. Em verdade vos digo que já to be seen by men. I tell you the truth, they have
receberam a sua recompensa. Mas tu, quando received their reward in full. But when you pray,
orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, go into your room, close the door and pray to your
ora a teu Pai que está em secreto. E teu Pai, que Father, who is unseen. Then your Father, who sees
vê em secreto, te recompensará. what is done in secret, will reward you.”
E, orando, não useis de vãs repetições, como “And when you pray, do not keep on
fazem os gentios; porque pensam que pelo seu babbling like pagans, for they think they will
muito falar serão ouvidos. Não vos assemelheis, be heard because of their many words. Do not
pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é be like them, for your Father knows what you
necessário, antes de vós lho pedirdes. Portanto, need before you ask him. “This, then, is how
vós orareis deste modo: you should pray:
Porque, se perdoardes aos homens as For if you forgive men when they sin
suas ofensas, também vosso Pai Celestial vos against you, your heavenly Father will
perdoará a vós. Se, porém, não perdoardes also forgive you. But if you do not forgive
aos homens, tampouco vosso Pai perdoará men their sins, your Father will not
vossas ofensas. forgive your sins.”
Digo-vos que, ainda que se levante para I tell you, though he will not get up and
lhos dar por ser seu amigo, todavia, mais por give him the bread because he is his friend, yet
causa da sua importunação, se levantará e lhe because of the man’s boldness he will get up
dará quantos pães ele precisar. and give him as much as he needs.”
a fundação do Mundo, foi derramado. Desde world, from the blood of Abel to the blood of
o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, Zechariah, who was killed between the altar
que foi morto entre o altar e o Templo. As- and the sanctuary. Yes, I tell you, this generation
sim, vos digo, será requerido desta geração. will be held responsible for it all. “Woe to you
Ai de vós, doutores da Lei, que tirastes a experts in the law, because you have taken
away the key to knowledge. You yourselves
chave da ciência! Vós mesmos não entrastes
have not entered, and you have hindered those
e impedistes os que entravam.
who were entering.”
Ao sair Ele dali, começaram os escribas e When Jesus left there, the Pharisees
os fariseus a apertá-lo fortemente, e a inter- and the teachers of the law began to
rogá-lo acerca de muitas coisas, armando-lhe oppose him fiercely and to besiege him
ciladas, a fim de o apanharem em alguma coi- with questions, waiting to catch him in
sa que dissesse. something he might say.
se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, if Satan opposes himself and is divided, he
tampouco pode ele subsistir; antes tem fim. cannot stand; his end has come.”
– Antes, bem-aventurados os que ouvem a “Blessed rather are those who hear the word
Palavra de Deus e a guardam. of God and obey it.”
Não se vendem dois passarinhos por um Are not five sparrows sold for two pennies? Yet
ceitil? E não se vendem cinco passarinhos por not one of them is forgotten by God. Yet not one
dois ceitis? E nenhum deles está esquecido of them will fall to the ground apart from the will
diante de Deus. E nem sequer um cairá por of your Father.
terra sem a vontade de vosso Pai. And even the very hairs of your head are
E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão all numbered. So don’t be afraid; you are worth
todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós more than many sparrows.
do que muitos passarinhos. “Whoever acknowledges me before men, I
Portanto, todo aquele que Me confessar will also acknowledge him before my Father in
diante dos homens, também Eu o confessarei heaven. But whoever disowns me before men, I
diante de meu Pai, que está nos Céus e diante will disown him before my Father in heaven and
dos Anjos de Deus. Mas qualquer que Me ne- before the angels of God.
gar diante dos homens, também Eu o negarei But whoever disowns me before men, I will
diante de meu Pai, que está nos Céus, e diante disown him before my Father in heaven. and
dos Anjos de Deus. before the angels of God.
que semeou boa semente no seu campo. who sowed good seed in his field.
Mas, enquanto os homens dormiam, veio But while everyone was sleeping, his enemy
o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo came and sowed weeds among the wheat, and
e retirou-se. went away. When the wheat sprouted and for-
Quando, porém, a erva cresceu e começou a med heads, then the weeds also appeared.
espigar, então apareceu também o joio. Chega- “The owner’s servants came to him and
ram, pois, os servos do proprietário e disseram- said, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field?
-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa Where then did the weeds come from?’
semente? Donde, pois, vem o joio? “ ‘An enemy did this,’ he replied. The
Respondeu-lhes: Um inimigo é quem fez isso. servants asked him, ‘Do you want us to go and
E os servos lhe disseram: Queres, pois, que pull them up?’
vamos arrancá-lo? “ ‘No,’ he answered, ‘because while you are
Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher pulling the weeds, you may root up the wheat
o joio, não arranqueis com ele também o tri- with them. Let both grow together until the har-
go. Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, vest. At that time I will tell the harvesters: First
por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai collect the weeds and tie them in bundles to be
primeiro o joio e atai-o em molhos para o quei- burned; then gather the wheat and bring it into
mar; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro. my barn.’”
dormisse e se levantasse de noite e de dia, e Night and day, whether he sleeps or gets
a semente brotasse e crescesse, não sabendo up, the seed sprouts and grows, though he
ele como. A terra por si mesma produz fruto, does not know how. All by itself the soil
primeiro a erva, depois a espiga e, por último, produces grain—first the stalk, then the
o grão cheio na espiga. Mas assim que o fruto head, then the full kernel in the head. As
amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é soon as the grain is ripe, he puts the sickle
chegada a ceifa. to it, because the harvest has come.”
alguma percebereis. Porque o coração deste understanding; you will be ever seeing but
povo se endureceu e com os ouvidos ouviram never perceiving. For this people’s heart has
tardiamente, e fecharam os olhos, para que become calloused; they hardly hear with
não vejam com os olhos, nem ouçam com os their ears, and they have closed their eyes.
ouvidos, nem entendam com o coração, nem Otherwise they might see with their eyes,
se convertam e eu os cure. hear with their ears, understand with their
Mas bem-aventurados os vossos hearts and turn, and I would heal them.’
olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, But blessed are your eyes because they see,
porque ouvem. Pois, em verdade vos digo and your ears because they hear. For I tell you
que muitos profetas, justos e reis dese- the truth, many prophets, righteous men and
jaram ver o que vedes e não o viram; e kings longed to see what you see but did not see
ouvir o que ouvis e não o ouviram. it, and to hear what you hear but did not hear it.”
E com muitas parábolas tais lhes dirigia a With many similar parables Jesus spoke
Palavra, conforme podiam compreender. E sem the word to them, as much as they could
parábola não lhes falava. understand. He did not say anything to them
Mas em particular explicava tudo a without using a parable. But when he was alone
seus discípulos. with his own disciples, he explained everything.
Jairo Suplica por sua Filha Jairus Beseeches For His Daughter
Outra vez saiu Jesus para a beira do mar. Once again Jesus went out beside the
E toda a multidão ia ter com Ele e a ensinava. lake. A large crowd came to him, and he
began to teach them.
E eis que veio um homem chamado Jairo,
Then a man named Jairus, a ruler of
que era chefe da sinagoga. E, prostrando-se the synagogue, came and fell at Jesus’ feet,
aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse à sua pleading with him to come to his house
casa; porque tinha uma filha única, quase de because his only daughter, a girl of about
doze anos, que estava à morte. twelve, was dying.
E rogava-lhe muito, dizendo: He pleaded earnestly with him:
“My little daughter is dying. Please come
– Minha filha está moribunda; rogo-te que ve-
and put your hands on her so that she will be
nhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva. healed and live.”
E foi com ele. E seguia-o uma grande multi- So Jesus went with him, and a great
dão, que o apertava. multitude followed Him and thronged Him.
A Mulher com Fluxo de Sangue The Woman with the Issue of Blood
E eis que uma mulher que havia já Now a certain woman had a flow of
doze anos padecia de um fluxo de san- blood for twelve years, and had suffered
gue, e que gastara com os médicos todos many things from many physicians. She
os seus haveres e por nenhum pudera ser had spent all that she had and was no bet-
curada, antes indo a pior, ouvindo falar ter, but rather grew worse. When she heard
de Jesus, veio por detrás, entre a mul- about Jesus, she came behind Him in the
tidão, e tocou-lhe na orla do seu manto, crowd and touched His garment. For she
porque dizia: se tão-somente tocar-lhe as said: “If only I may touch His clothes, I
vestes, ficarei curada. shall be made well”
E logo estancou o fluxo do seu sangue e sentiu And immediately her bleeding
no seu corpo estar já curada daquele mal. stopped, and she felt in her body that
E Jesus, conhecendo que a virtude de si mes- she was freed from her suffering.
At once Jesus realized that power had
mo saíra, voltou-se para a multidão e disse:
gone out from him. He turned around in the
– Quem é que me tocou?
crowd and asked: “Who touched me?”
Como todos negassem, disse-lhe Pedro:
When they all denied it, Peter said:
– Mestre, as multidões te apertam e te opri- “Master, the people are crowding and
mem, e dizes: quem me tocou? pressing against you.”
Mas disse Jesus: But Jesus said: “Someone touched me; I
– Alguém me tocou; pois percebi que de know that power has gone out from me.”
mim saiu poder. And Jesus kept looking around to see
E Ele olhava em redor para ver quem isto fizera. who had done it.
Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha Then the woman, knowing what had
acontecido, temendo e tremendo, aproximou- happened to her, came and fell at his
-se, prostrou-se diante Dele e declarou-lhe feet and, trembling with fear. She told
86 Jesus: A Vida Completa
diante de todo o povo a causa por que lhe ha- in the presence of all the people why she
via tocado e como logo sarara. had touched him and how she had been
Disse-lhe Ele: instantly healed.
– Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. Then he said to her: “Daughter, your
Vai-te em paz. faith has healed you. Go in peace.”
cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não sheep, and one of them wanders away, will
deixará as noventa e nove nos montes para he not leave the ninety-nine on the hills
ir buscar a que se extraviou? E, se acontecer and go to look for the one that wandered
de achá-la, põe-na sobre os ombros, cheio de off? And if he finds it, he joyfully puts it
júbilo. E chegando a casa, reúne os amigos e on his shoulders and goes home. Then he
vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, por- calls his friends and neighbors together
que achei a minha ovelha que se havia perdi- and says, ‘Rejoice with me; I have found
do. Em verdade vos digo que maior prazer tem my lost sheep.’ I tell you the truth, he is
por esta do que pelas noventa e nove que não happier about that one sheep than about
se extraviaram. the ninety-nine that did not wander off.
Assim também há maior alegria no Céu “I tell you that in the same way there will
por um pecador que se arrepende, do que por be more rejoicing in heaven over one sinner
noventa e nove justos que não necessitam de who repents than over ninety-nine righteous
arrependimento. persons who do not need to repent.
Porque não é da vontade de vosso Pai “In the same way your Father in
que está nos Céus, que venha a perecer um heaven is not willing that any of these
só destes pequeninos. little ones should be lost.”
encher o estômago com as alfarrobas que os stomach with the pods that the pigs were
porcos comiam. E ninguém lhe dava nada. eating, but no one gave him anything.
Caindo, porém, em si, disse: Quantos “When he came to his senses, he said,
empregados de meu pai tem abundância de ‘How many of my father’s hired men have
pão e eu aqui pereço de fome! food to spare, and here I am starving to death!
Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir- I will set out and go back to my father
-lhe-ei: Pai, pequei contra o Céu e perante de ti; and say to him: Father, I have sinned against
já não sou digno de ser chamado teu filho; faze- heaven and against you. I am no longer worthy
-me como um dos teus empregados. to be called your son; make me like one of your
Levantou-se, pois, e foi para seu pai. hired men.’ So he got up and went to his father.
E, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, “But while he was still a long way off, his father
e se moveu de íntima compaixão e, correndo, saw him and was filled with compassion for him;
lançou-se ao seu pescoço e o beijou. he ran to his son, threw his arms around him
E o filho lhe disse: Pai, pequei contra and kissed him.
o Céu e diante de ti; já não sou digno de “The son said to him, ‘Father, I have sinned
ser chamado teu filho. against heaven and against you. I am no longer
Mas o pai disse aos seus servos: Trazei worthy to be called your son.’
depressa a melhor roupa e vesti-lho, e pon- “But the father said to his servants,
de-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés; ‘Quick! Bring the best robe and put it on him.
trazei também o bezerro cevado e matai-o. Put a ring on his finger and sandals on his feet.
Comamos, e regozijemo-nos, porque este Bring the fattened calf and kill it. Let’s have a fe-
meu filho estava morto e reviveu; tinha-se ast and celebrate. For this son of mine was dead
perdido e foi achado. and is alive again; he was lost and is found.’ So
E começaram a regozijar-se. they began to celebrate.
Ora, o seu filho mais velho estava no “Meanwhile, the older son was in the field.
campo. E, quando veio e chegou perto When he came near the house, he heard music
da casa, ouviu a música e as danças. E and dancing. So he called one of the servants
chamando um dos servos, perguntou-lhe and asked him what was going on. ‘Your brother
que era aquilo. has come,’ he replied.
Respondeu-lhe o servo: ‘And your father has killed the fattened calf
Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro because he has him back safe and sound.’
cevado, porque o recebeu são e salvo. “The older brother became angry and
Mas ele se indignou e não queria entrar. refused to go in. So his father went out and
Saiu então o pai e instava com ele. pleaded with him.
Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que te But he answered his father, ‘Look! All these
sirvo há tantos anos e nunca transgredi um years I’ve been slaving for you and never diso-
mandamento teu; contudo nunca me deste beyed your orders. Yet you never gave me even a
um cabrito para eu me regozijar com meus young goat so I could celebrate with my friends.
amigos. Vindo, porém, este teu filho, que But when this son of yours who has squandered
desperdiçou os teus bens com as meretrizes, your property with prostitutes comes home, you
mataste-lhe o bezerro cevado. kill the fattened calf for him!’
Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre es- ‘My son,’ the father said, ‘you are always
tás comigo e tudo o que é meu é teu. Mas era with me, and everything I have is yours. But
justo alegrarmo-nos e regozijarmo-nos, por- we had to celebrate and be glad, because this
que este teu irmão estava morto e reviveu; brother of yours was dead and is alive again;
tinha-se perdido e foi achado. he was lost and is found.’ ”
Jesus: The Complete Life 89
viam todas essas coisas e zombavam Dele. heard all this and were sneering at Jesus.
E Ele lhes disse: He said to them:
– Vós sois os que vos justificais a vós mes- “You are the ones who justify yourselves
mos diante dos homens, mas Deus conhece os in the eyes of others, but God knows
vossos corações; porque o que entre os homens your hearts. What people value highly is
é elevado, perante Deus é abominação. detestable in God’s sight.
A Lei e os Profetas vigoraram até “The Law and the Prophets were proclaimed
João. Desde então é anunciado o Reino de until John. Since that time, the good news of
Deus e todo homem emprega força para the kingdom of God is being preached, and
entrar nele. everyone is forcing their way into it.
Se não ouvem a Moisés e aos profetas, ‘If they do not listen to Moses and
tampouco acreditarão, ainda que ressuscite the Prophets, they will not be convinced
alguém dentre os mortos. even if someone rises from the dead’.”
que a si mesmo se exaltar será humi- God. For everyone who exalts himself will
lhado; mas o que a si mesmo se humi- be humbled, and he who humbles himself
lhar será exaltado. will be exalted.”
homem e mulher. Por isso deixará o ho- made them male and female. For this reason
mem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à a man will leave his father and mother and be
sua mulher, e serão os dois uma só car- united to his wife, and the two will become
ne; assim já não são mais dois, mas uma one flesh. So they are no longer two, but one.
só carne. Porquanto o que Deus ajuntou, Therefore what God has joined together, let
não o separe o homem. man not separate.
Eu, porém, vos digo que, qualquer que “I tell you that anyone who divorces his
repudiar sua mulher, a não ser por causa de wife, except for marital unfaithfulness, and
infidelidade, e casar com outra, comete adul- marries another woman commits adultery;
tério; e o que casar com a repudiada também and whoever marries her who is divorced
comete adultério. commits adultery.”
Em casa os discípulos interrogaram-no de When they were in the house again, the
novo sobre isso, e disseram-lhe: disciples asked Jesus about this and said to him:
– Se tal é a condição do homem relativa- “If this is the situation between a
mente à mulher, não convém casar. husband and wife, it is better not to marry.”
Ele, porém, lhes disse: Jesus replied:
– Nem todos podem aceitar esta palavra, “Not everyone can accept this word, but
mas somente aqueles a quem é dado. Porque only those to whom it has been given. For
há eunucos que nasceram assim; e há eunu- some are eunuchs because they were born
cos que pelos homens foram feitos tais; e ou- that way; others were made that way by men;
tros há que a si mesmos se fizeram eunucos and others have renounced marriage because
por causa do Reino dos Céus. Quem pode of the kingdom of heaven. The one who can
aceitar isso, aceite-o. accept this should accept it.”
– Por que me chamas bom? Ninguém é “Why do you call Me good? No one is
bom, senão um só, que é Deus. Mas se é que good but One, that is, God. But if you want
queres entrar na Vida, guarda os mandamentos. to enter into life, keep the commandments.”
Perguntou-lhe ele: He said to Him:
– Quais? “Which ones?”
Respondeu Jesus: Jesus said:
“ ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not
– Não matarás; não adulterarás; não furta-
murder,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not bear false
rás; não dirás falso testemunho; a ninguém de-
witness,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father
fraudarás; honra a teu pai e a tua mãe e amarás and your mother’ and, ‘You shall love your
o teu próximo como a ti mesmo. neighbor as yourself’.”
Ele, porém, lhe replicou: And he answered and said to Him:
– Mestre, tudo isso tenho guardado desde a “Teacher, all these things I have kept
minha juventude. from my youth.”
E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Then Jesus, looking at him, loved him,
– Se queres ser perfeito, só uma coisa te falta: and said to him:
vai, vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e “If you want to be perfect, you still
terás um tesouro no Céu. Depois vem e segue-me. lack one thing: go, sell what you have
Mas o jovem, pesaroso desta palavra, and give to the poor, and you will have
retirou-se triste, porque era muito rico e pos- treasure in heaven; and come, follow Me.”
But when the young man heard that
suía muitos bens.
saying, he went away sorrowful, for he had
Então Jesus, olhando em redor, disse great possessions.
aos seus discípulos: Then Jesus looked around and said to
– Quão dificilmente entrarão no Reino de His disciples: “How hard it is for those who
Deus os que tem riquezas! have riches to enter the kingdom of God!”
E os discípulos se maravilharam destas And the disciples were astonished at
suas palavras. His words. But Jesus answered again and
Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: said to them:
– Filhos, quão difícil é para os que confiam “Children, how hard it is for those who
nas riquezas entrar no Reino de Deus! É mais trust in riches to enter the kingdom of God!
fácil um camelo passar pelo fundo de uma agu- It is easier for a camel to go through the eye
lha, do que entrar um rico no Reino de Deus. of a needle than for a rich man to enter the
kingdom of God.”
Com isso eles ficaram sobremaneira maravi-
And they were greatly astonished, saying
lhados, dizendo entre si:
among themselves:
– Quem pode, então, se salvar? “Who then can be saved?”
Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: But Jesus looked at them and said:
– Aos homens é isso impossível, mas não “With men it is impossible, but not with
para Deus; porque para Deus tudo é possível. God; for with God all things are possible.”
que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, left home or brothers or sisters or mother
ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou cam- or father or children or fields for me and
pos, por amor de mim e do Evangelho, que the gospel will fail to receive a hundred
não receba cem vezes tanto, já neste tempo, times as much in this present age (homes,
em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos e brothers, sisters, mothers, children and
campos, com perseguições; e, no Mundo Vin- fields — and with them, persecutions) and
douro, a Vida Eterna.
in the age to come, eternal life.
Em verdade vos digo que vós, que me se-
I tell you the truth, at the renewal of
guistes, quando, na regeneração, o Filho do
Homem se assentar no Trono da Sua Glória, all things, when the Son of Man sits on his
sentar-vos-eis também sobre Doze Tronos, para glorious throne, you who have followed me
julgar as Doze Tribos de Israel. Mas muitos pri- will also sit on twelve thrones, judging the
meiros serão derradeiros; e muitos que, derra- twelve tribes of Israel. But many who are first
deiros, serão primeiros. will be last, and the last first.”
ga do dia inteiro e o forte calor. ‘These last men have worked only one hour,
Mas ele, respondendo, disse a um de- and you made them equal to us who have
borne the burden and the heat of the day.’
les: Amigo, não te faço injustiça; não ajus-
But he answered one of them and said:
taste comigo um denário? Toma o que é teu ‘Friend, I am doing you no wrong. Did
e vai-te; eu quero dar a este último tanto you not agree with me for a denarius? Take
como a ti. Ou não me é lícito fazer o que what is yours and go your way. I wish to
quero do que é meu? Ou é mau o teu olho give to this last man the same as to you. Is
it not lawful for me to do what I wish with
porque eu sou bom?
my own things? Or is your eye evil because
Assim os derradeiros serão primeiros e os I am good?’
primeiros serão derradeiros. So the last will be first, and the first last.”
agradou a Herodes e aos convivas. came in and danced, and pleased Herod
Então o rei disse à jovem: and those who sat with him.
– Pede-me o que quiseres e eu te darei. The king said to the girl:
E jurou-lhe, dizendo: “Ask me whatever you want, and I will
– Tudo o que me pedires te darei, ainda give it to you.”
que seja metade do meu reino. He also swore to her:
Tendo ela saído, perguntou à sua mãe: “Whatever you ask me, I will give you, up
– Que pedirei? to half my kingdom.”
Ela respondeu: So she went out and said to her mother:
– Pede a cabeça de João Batista. “What shall I ask?”
E tornando logo com pressa à presença And she said, “The head of John the Baptist!”
do rei, pediu, dizendo: Immediately she came in with haste to
– Quero que me dês, imediatamente, the king and asked, saying:
num prato, a cabeça de João Batista. “I want you to give me at once the head of
E o rei afligiu-se, mas, por causa do jura- John the Baptist on a platter.”
mento e dos que estavam à mesa com ele, não And the king was sorry; nevertheless,
lha quis negar. because of the oaths and because of those who
O rei, pois, enviou logo um soldado da sua sat with him, he did not want to refuse her.
guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Immediately the king sent an executioner
Então ele foi e o degolou no cárcere, e trouxe a and commanded his head to be brought.
cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu And he went and beheaded him in prison,
à sua mãe. brought his head on a platter, and gave
Quando os seus discípulos ouviram isso, it to the girl; and the girl gave it to her
vieram, tomaram o seu corpo e o puseram mother. Then his disciples came and took
num sepulcro. away the body and buried it, and went
E foram anunciá-lo a Jesus. and told Jesus.
Então Jesus, levantando os o-lhos, e vendo a and sat down with his disciples.
grande multidão, disse a Felipe: The Jewish Passover Feast was near.
– Onde compraremos pão, para es- When Jesus looked up and saw a great
tes comerem? crowd coming toward him, he said to
Mas dizia isto para o experimentar, pois Ele Philip: “Where shall we buy bread for
bem sabia o que ia fazer. these people to eat?”
Respondeu-lhe Felipe: He asked this only to test him, for
– Duzentos denários de pão não lhes bas- he already had in mind what he was
tam, para que cada um receba um pouco. going to do.
E já o dia começava a declinar. Então, che- Philip answered him: “Eight months’
gando-se a Ele os doze, disseram-lhe: wages would not buy enough bread for each
– O lugar é deserto e a hora já está muito one to have a bite!”
adiantada. Despede a multidão, para que, indo Late in the afternoon the Twelve came
aos campos e aldeias ao redor, se hospedem e to him and said, “Send the crowd away
comprem comida para si. so they can go to the surrounding villages
Jesus, porém, lhes disse: and countryside and find food and lodging,
– Não precisam ir embora. Dai-lhes vós because we are in a remote place here.”
de comer. Jesus replied: “They do not need to go
Então eles lhe perguntaram: away. You give them something to eat.”
– Havemos de ir comprar duzentos denários They said to him: “That would take
de pão e dar-lhes de comer? eight months of a man’s wages! Are we to
Ao que Ele lhes disse: go and spend that much on bread and give
– Quantos pães tendes? Ide ver. it to them to eat?”
E um dos seus discípulos, André, irmão de “How many loaves do you have?” he
Simão Pedro, disse-lhe: asked. “Go and see.”
– Está aqui um rapaz que tem cinco pães Another of his disciples, Andrew, Simon
de cevada e dois peixinhos. Mas que é isto para Peter’s brother, spoke up, “Here is a boy with
tantos? Salvo se nós próprios formos comprar five small barley loaves and two small fish,
comida para todo este povo. but how far will they go among so many?”
E Ele disse: He said, “Bring them here to me.”
– Trazei-mos aqui. Then He said to His disciples, “Make
Então disse a seus discípulos: them sit down in groups of fifty.”
– Fazei-os assentar em grupos de cerca de And they did so, and made them all sit down.
cinquenta cada um. Now there was much grass in the
E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos. place. So the men sat down, in number
Ora, naquele lugar havia muita relva. Re- about five thousand, in ranks, in hundreds
clinaram-se aí, pois, os homens em número de and in fifties.
quase cinco mil, sobre a erva verde, repartidos de And He took the five loaves and the
cem em cem e de cinquenta em cinquenta. two fish, and looking up to heaven, He
Jesus, então, tomou os cinco pães e os dois gave thanks.
peixes e, erguendo os olhos ao Céu, os abençoou. And when He had given thanks He
E, havendo dado graças, partiu os pães e distributed them to the disciples, and the
deu-os aos discípulos, e os discípulos às multi- disciples to those sitting down; and likewise
dões e de igual modo repartiu os dois peixes por of the fish, as much as they wanted.
todos, quanto eles queriam. So when they were filled, He said to His
E quando todos estavam saciados, disse disciples, “Gather up the fragments that
aos seus discípulos: remain, so that nothing is lost.”
– Recolhei os pedaços que sobejaram, Therefore they gathered them up, and filled
para que nada se perca. twelve baskets with the fragments of the five
Jesus: The Complete Life 99
Recolheram-nos, pois, e encheram doze barley loaves which were left over by those
cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que who had eaten.
sobejaram aos que haviam comido. Now those who had eaten were about
Ora, os que comeram foram cerca de cinco five thousand men, besides women and
mil homens, além de mulheres e crianças. children.
Perguntaram-lhe, pois: which the Son of Man will give you, because
– Que havemos de fazer para praticarmos as God the Father has set His seal on Him.”
obras de Deus? Then they said to Him:
Jesus lhes respondeu: “What shall we do, that we may work
– A obra de Deus é esta: que creiais naque- the works of God?”
le que Ele enviou. Jesus answered and said to them:
Perguntaram-lhe, então: “This is the work of God, that you believe
– Que sinal, pois, fazes tu, para que o veja- in Him whom He sent.”
mos e te creiamos? Que operas tu? Nossos pais Therefore they said to Him:
comeram o maná no deserto, como está escrito: “What sign will You perform then, that
“Do céu deu-lhes pão a comer”. we may see it and believe You? What work
Respondeu-lhes Jesus: will You do? Our fathers ate the manna in the
– Em verdade, em verdade vos digo: não foi desert; as it is written, ‘He gave them bread
Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai from heaven to eat:
vos dá o verdadeiro Pão do Céu. Porque o Pão Then Jesus said to them, “Most assuredly,
de Deus é Aquele que desce do Céu e dá Vida ao I say to you, Moses did not give you the bread
Mundo. from heaven, but My Father gives you the
Disseram-lhe, pois: true bread from heaven. For the bread of God
– Senhor, dá-nos sempre desse pão. is He who comes down from heaven and
Declarou-lhes Jesus: gives life to the world.”
– EU SOU o Pão da Vida. Then they said to Him:
Aquele que vem a mim, de mod o algum “Lord, give us this bread always.”
terá fome, e quem crê em mim jamais terá And Jesus said to them:
sede. “I am the bread of life. He who comes
Mas como já vos disse, vós me tendes visto to Me shall never hunger, and he who believes
e, contudo, não credes. Todo o que o Pai me dá in Me shall never thirst.
virá a mim. E o que vem a mim de maneira ne- But I said to you that you have seen Me
nhuma o lançarei fora. Porque eu desci do Céu, and yet do not believe. All that the Father
não para fazer a minha vontade, mas a vontade gives Me will come to Me, and the one who
Daquele que me enviou. E a vontade Do que me comes to Me I will by no means cast out. For
enviou é esta: que eu não perca nenhum de to- I have come down from heaven, not to do
dos aqueles que me deu, mas que eu o ressusci- My own will, but the will of Him who sent
te no Último Dia. Me. This is the will of the Father who sent
Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Me, that of all He has given Me I should lose
que todo aquele que vê o Filho e crê nele, nothing, but should raise it up at the last day.
tenha a Vida Eterna. E eu o ressuscitarei no And this is the will of Him who sent
Último Dia. Me, that everyone who sees the Son and
Murmuravam, pois, Dele os judeus, porque believes in Him may have everlasting life;
dissera: EU SOU o Pão que desceu do Céu. and I will raise him up at the last day.”
E perguntavam: The Jews then complained about Him,
– Não é este Jesus, o filho de José, cujo because He said:
pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz “I am the bread which came down
agora: desci do Céu? from heaven.”
Respondeu-lhes Jesus: And they said:
– Não murmureis entre vós. Ninguém “Is not this Jesus, the son of Joseph,
pode vir a mim, se o Pai que me enviou não whose father and mother we know? How
o trouxer. E eu o ressuscitarei no Último Dia. is it then that He says, ‘I have come down
Está escrito nos Profetas: E serão todos ensi- from heaven’?”
nados por Deus. Portanto todo aquele que do Jesus answered, “Stop grumbling among
102 Jesus: A Vida Completa
Pai ouviu e aprendeu, vem a mim. Não que al- yourselves,” “No one can come to me unless
guém tenha visto o Pai, senão Aquele que é vin- the Father who sent me draws him, and I
do de Deus. Só Ele tem visto o Pai. Em verdade, will raise him up at the last day. It is written
em verdade vos digo: aquele que crê em mim in the Prophets: ‘They will all be taught by
tem a Vida Eterna. God.’ Everyone who listens to the Father and
EU SOU o Pão da Vida. Vossos pais co- learns from him comes to me. No one has
meram o maná no deserto e morreram. Este é seen the Father except the one who is from
o Pão que desce do Céu, para que o que Dele God. Only he has seen the Father. I tell you
comer não morra. the truth, he who believes has everlasting life.
EU SOU o Pão Vivo que desceu do Céu. Se I am the bread of life. Your forefathers
alguém comer deste Pão, viverá para sempre. ate the manna in the desert, yet they died.
E o Pão que eu darei pela vida do Mun- But here is the bread that comes down from
do é a minha carne. heaven, which a man may eat and not die.
Disputavam, pois, os judeus entre I am the living bread that came down
si, dizendo: from heaven. If anyone eats of this bread, he
– Como pode este dar-nos a sua carne will live forever. This bread is my flesh, which
a comer? I will give for the life of the world.”
Disse-lhes Jesus: Then the Jews began to argue sharply
– Em verdade, em verdade vos digo: se não among themselves, “How can this man give
comerdes a carne do Filho do Homem e não us his flesh to eat?”
beberdes o seu sangue, não tereis Vida em vós Jesus said to them: “I tell you the truth,
mesmos. Quem come a minha carne e bebe o unless you eat the flesh of the Son of Man
meu sangue tem a Vida Eterna. E eu o ressus- and drink his blood, you have no life in you.
citarei no Último Dia. Porque a minha carne Whoever eats my flesh and drinks my blood
verdadeiramente é comida e o meu sangue ver- has eternal life. And I will raise him up at
dadeiramente é bebida. the last day. For my flesh is real food and my
Quem come a minha carne e bebe o meu blood is real drink.
sangue permanece em mim e eu nele. Whoever eats my flesh and drinks my
Assim como o Pai, que vive, me en- blood remains in me, and I in him.
viou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de Just as the living Father sent me and I
mim se alimenta, também viverá por mim. live because of the Father, so the one who
Este é o Pão que desceu do Céu. Não é feeds on me will live because of me. This is
como o caso de vossos pais, que comeram the bread that came down from heaven. Your
o maná e morreram. Quem comer este Pão forefathers ate manna and died, but he who
viverá para sempre! feeds on this bread will live forever!”
alguns de vós que não creem. there are some of you who do not believe.”
Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem For Jesus knew from the beginning who
eram os que não criam, e quem era o que o they were who did not believe, and who
havia de entregar. would betray Him.
– Por isso vos digo que ninguém pode vir a And He said:
mim, se pelo Pai não lhe for concedido. “Therefore I have said to you that no
Por causa disso muitos dos seus dis- one can come to Me unless it has been
cípulos voltaram para trás e não andaram granted to him by My Father.”
mais com Ele. From that time many of His disciples
Perguntou então Jesus aos Doze: went back and walked with Him no more.
– Quereis vós também vos retirar? Then Jesus said to the twelve, “Do you
Respondeu-lhe Simão Pedro: also want to go away?”
– Senhor, para quem iremos nós? Só tu But Simon Peter answered Him:
tens as Palavras da Vida Eterna. E nós já te- “Lord, to whom shall we go? You have
mos crido e bem sabemos que tu és o Cristo, o the words of eternal life. Also we have come
Filho de Deus. to believe and know that You are the Christ,
Respondeu-lhes Jesus: the Son of the living God.”
– Não vos escolhi a vós, os Doze? Contudo Jesus answered them:
um de vós é o Diabo. “Did I not choose you, the twelve, and
Referia-se a Judas, filho de Simão one of you is a devil?”
Iscariotes. He spoke of Judas Iscariot, the son
Porque era ele o que o havia de entregar, of Simon, for it was he who would betray
sendo um dos Doze. Him, being one of the twelve.
de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor, não otherwise have received from me is Corban’,
mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu that is, a gift devoted to God, then you no
pai ou por sua mãe, invalidando assim a Pala- longer let him do anything for his father or
vra de Deus pela vossa tradição que vós trans- mother, thus you nullify the word of God by
mitistes. Vós deixais o mandamento de Deus, your tradition that you have handed down.
e vos apegais à tradição dos homens, como o You have let go of the commands of God
lavar dos jarros e dos copos, e fazeis muitas and are holding on to the traditions of men,
coisas semelhantes a estas. the washing of pitchers and cups, and many
other such things you do.
E dizia-lhes:
He said to them: “All too well you reject
– Bem invalidais o mandamento de Deus
the commandment of God, that you may keep
para guardardes a vossa tradição. Hipócri- your tradition. Hypocrites! Well did Isaiah
tas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, prophesy about you, saying: “These people
dizendo: Este povo honra-me com os lábios; draw near to Me with their mouth, and honor
mas o seu coração está longe de mim. Em Me with their lips, but their heart is far from
vão me adoram, ensinando doutrinas que Me. And in vain they worship Me, teaching as
são preceitos de homens. doctrines the commandments of men.”
mentos, as prostituições, os furtos, os homicí- make a man ‘unclean’. For from within, out
dios, os adultérios, a cobiça, as maldades, o dolo, of men’s hearts, come evil thoughts, sexual
a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, immorality, theft, murder, adultery, greed,
malice, deceit, lewdness, envy, slander,
a insensatez, os falsos testemunhos.
arrogance, folly and false testimony.
Todas estas más coisas procedem de dentro All these evils come from inside and make
e contaminam o homem. Mas o comer sem lavar a man ‘unclean’. But eating with unwashed
as mãos, isso não o contamina. hands does not make him ‘unclean’.”
passando pelas regiões de Decápolis. Galilee and into the region of the Decapolis.
E lhe trouxeram um surdo, que falava di- There some people brought to him a
ficilmente. E rogaram-lhe que pusesse a mão man who was deaf and could hardly talk, and
sobre ele. they begged him to place his hand on the man.
Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à After he took him aside, away from the
parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cus- crowd, Jesus put his fingers into the man’s ears.
pindo, tocou-lhe na língua. Then he spit and touched the man’s tongue.
E erguendo os olhos ao Céu, suspirou e He looked up to heaven and with;
disse-lhe: a deep sigh said to him:“Ephphatha!”,
– Efatá; isto é: Abre-te. which means, “Be opened!”
E se lhe abriram os ouvidos, a prisão da lín- At this, the man’s ears were opened, his tongue
gua se desfez e falava perfeitamente. was loosened and he began to speak plainly.
Então lhes ordenou Jesus que a ninguém Jesus commanded them not to tell
o dissessem. anyone. But the more he did so, the more
Mas, quanto mais proibia, tanto mais o they kept talking about it.
divulgavam. People were overwhelmed with
E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: amazement. “He has done everything well,”
– Tudo Ele faz bem. Faz ouvir os surdos e they said. “He even makes the deaf hear and
falar os mudos. the mute speak.”
Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar Jesus departed from there, skirted the Sea
da Galileia. E, subindo o monte, sentou-se of Galilee, and went up on the mountain and
ali. E vieram a Ele grandes multidões, tra- sat down there. Then great multitudes came to
zendo consigo coxos, aleijados, cegos, mu- Him, having with them the lame, blind, mute,
dos, e outros muitos, e os puseram aos seus maimed, and many others; and they laid them
pés. E Ele os curou. down at Jesus’ feet, and He healed them.
De modo que a multidão se admirou, So the multitude marveled when they saw
vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, the mute speaking, the maimed made whole,
coxos a andar, cegos a ver. E glorificaram ao the lame walking, and the blind seeing. And
Deus de Israel. they glorified the God of Israel.
E tomando os sete pães e havendo dado And He took the seven loaves and gave
graças, partiu-os, e os entregava aos seus discí- thanks, broke them and gave them to His
pulos para que os distribuíssem. E eles os dis- disciples to set before them; and they set
tribuíram pela multidão. them before the multitude.
Tinham também alguns peixinhos, os quais They also had a few small fish; and
Ele abençoou, e mandou que estes também fos- having blessed them, He said to set them also
sem distribuídos. before them.
Assim todos comeram e se fartaram. E do So they all ate and were filled, and
que sobejou dos pedaços levantaram sete al- they took up seven large baskets full of the
cofas cheias. fragments that were left.
Ora, os que tinham comido eram quatro mil Now those who ate were four thousand
homens, além de mulheres e crianças. men, besides women and children.
E havendo Jesus despedido a multidão, en- And He sent away the multitude, got into
trou logo no barco com os seus discípulos, e foi the boat with His disciples, and came to the
para os confins de Magdala, Dalmanuta. region of Magdala, Dalmanutha.
preendeis ainda, nem entendeis? Tendes still not see or understand? Are your hearts
o vosso coração endurecido? Tendo olhos, hardened? Do you have eyes but fail to see, and
não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? ears but fail to hear? And don’t you remember?
E não vos lembrais? When I broke the five loaves for the five
Quando parti os cinco pães para os cinco mil, thousand, how many basketfuls of pieces
quantos cestos cheios de pedaços levantastes? did you pick up?”
Responderam-lhe: They replied: “Twelve,”
– Doze. “And when I broke the seven loaves for
– E quando parti os sete para os quatro mil, the four thousand, how many basketfuls of
quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? pieces did you pick up?”
Responderam-lhe: They answered: “Seven.”
– Sete. He said to them: “Do you still not
E Ele lhes disse: understand? How is it you don’t understand
– Não entendeis ainda? Não compreendeis that I was not talking to you about bread?
que não nos falei a respeito de pães? But be on your guard against the yeast of the
Mas: guardai-vos do fermento dos fariseus Pharisees and Sadducees.”
e dos saduceus. Then they understood that he was not
Então entenderam que não dissera que se telling them to guard against the yeast used
guardassem do fermento dos pães, mas da dou- in bread, but against the teaching of the
trina dos fariseus e dos saduceus. Pharisees and Sadducees.
Outros, Jeremias ou algum dos antigos profetas que that one of the prophets of long ago has
ressuscitou. come back to life.”
Então lhes perguntou: He asked:
– Mas vós, quem dizeis que EU SOU? “But what about you? Who do you say I am?”
Respondeu-lhe Simão Pedro: Simon Peter answered:
– TU ÉS O CRISTO, O FILHO DO “You are the Christ, the Son of
DEUS VIVO! the living God.”
Disse-lhe Jesus: Jesus replied:
– Bem-aventurado és tu, Simão Barjo- “Blessed are you, Simon son of Jonah,
nas, porque não foi carne e sangue quem te for this was not revealed to you by man,
revelou, mas meu Pai, que está nos Céus. but by my Father in heaven. And I tell you
Pois também eu te digo que tu és Pedro e that you are Peter, and on this rock I will
sobre esta Pedra edificarei a minha Igre- build my church, and the gates of Hades
ja, e as portas do Inferno não prevalecerão will not overcome it. I will give you the
contra ela. Dar-te-ei as chaves do Reino dos keys of the kingdom of heaven; whatever
Céus: o que ligares, pois, na Terra será li- you bind on earth will be bound in heaven,
gado nos Céus, e o que desligares na Terra and whatever you loose on earth will be
será desligado nos Céus. loosed in heaven.”
Então ordenou aos discípulos que a nin- Then he warned his disciples not to tell
guém dissessem que Ele era o Cristo. anyone that he was the Christ.
Desde então começou Jesus Cristo a mos- From that time on Jesus began to explain
trar aos seus discípulos que era necessário que to his disciples that he must go to Jerusalem
Ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coi- and suffer many things at the hands of the
sas, que fosse rejeitado pelos anciãos, principais elders, chief priests and teachers of the law.
sacerdotes e pelos escribas. E que fosse morto, e And that he must be killed and on the third
que depois de três dias ressuscitasse. E isso dizia day be raised to life.
abertamente. And Peter took him aside and began to
E Pedro, tomando-o à parte, começou a rebuke him, saying:
repreendê-lo, dizendo: “Never, Lord! This shall never
– Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso happen to you!”
de modo nenhum te acontecerá. Jesus turned and said to Peter:
Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: “Get behind me, Satan! You are
– Para trás de mim, Satanás, que me serves de a stumbling block to me; you do not
escândalo; porque não compreendes as coisas que have in mind the things of God, but the
são de Deus, mas só as que são dos homens. things of men.”
Então disse Jesus aos seus discípulos: Then Jesus said to his disciples,
– Se alguém quer vir após mim, negue- “If anyone would come after me, he
-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e must deny himself and take up his cross
siga-me. Pois quem quiser salvar a sua vida, and follow me. For whoever wants to save
perdê-la-á. Mas quem perder a sua vida por his life will lose it. But whoever loses his life
amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á. Pois for me and for the gospel will save it. What
que aproveita ao homem se ganhar o Mundo good will it be for a man if he gains the whole
inteiro e perder a sua alma? Ou que daria o world, yet forfeits his soul? Or what can a
homem em resgate da sua alma? man give in exchange for his soul?
Porquanto, qualquer que, entre esta ge- If anyone is ashamed of me and my
ração adúltera e pecadora, se envergonhar words in this adulterous and sinful gene-
de mim e das minhas palavras, também dele ration, the Son of Man will be ashamed of
se envergonhará o Filho do Homem, quando him when he comes in his Father’s glory
vier na Sua Glória, e na do Pai e dos Santos with the holy angels. For the Son of Man is
110 Jesus: A Vida Completa
Anjos. Porque o Filho do Homem há de vir na going to come in his Father’s glory with his
Glória de Seu Pai, com os Seus Anjos. E então angels, and then he will reward each person
retribuirá a cada um segundo as suas obras. according to what he has done.
Dizia-lhes também: And he said to them:
– Em verdade vos digo que alguns, dos que “I tell you the truth, some who are
aqui estão, de modo nenhum provarão a morte até standing here will not taste death before they
que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino. see the Son of Man coming in his kingdom.”
E eles guardaram o caso em segredo, inda- questioning what the rising from the dead
gando entre si o que seria o ressuscitar dentre os meant. But they kept quiet, and told no one
mortos. E, por aqueles dias, não contaram a nin- in those days any of the things they had seen.
guém nada do que tinham visto. And His disciples asked Him, saying:
E os seus discípulos O interrogaram, dizendo: “Why then do the scribes say that Elijah
– Por que dizem, então, os escribas que é must come first?”
necessário que Elias venha primeiro? Then He answered and told them:
Respondeu-lhes Jesus: “Indeed, Elijah is coming first and
– Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restores all things. But I say to you that
restaurar todas as coisas. Digo-vos, porém, que Elijah has come already, and they did not
Elias já veio, e não o reconheceram; mas fize- know him but did to him whatever they
ram-lhe tudo o que quiseram. Assim também wished. Likewise the Son of Man is also
eles farão padecer ao Filho do Homem. about to suffer at their hands.”
Então entenderam os discípulos que lhes fa- Then the disciples understood that He
lava a respeito de João Batista. spoke to them of John the Baptist.
lançado no fogo e na água, para o destruir. Mas often thrown him into fire or water to kill
se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão him. But if you can do anything, take pity
de nós e ajuda-nos. on us and help us.”
Ao que Jesus lhe disse: Jesus said:
– Se podes! Tudo é possível ao que crê! “‘If you can’? Everything is possible for
Imediatamente o pai do menino, cla-
him who believes!”
mando, com lágrimas, disse:
– Eu creio, Senhor! Ajuda-me na minha Immediately the boy’s father exclaimed, “I do
incredulidade. believe; help me overcome my unbelief!”
E Jesus, vendo que a multidão, correndo, When Jesus saw that a crowd was running to
se aglomerava, repreendeu o espírito imun- the scene, he rebuked the evil spirit, saying:
do, dizendo: “You deaf and mute spirit, I command you,
– Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai come out of him and never enter him again.”
dele e nunca mais entres nele. The spirit shrieked, convulsed him violently
E ele, gritando e agitando-o muito, saiu. and came out. The boy looked so much like a
E o menino ficou como morto, de modo que corpse that many said:
a maior parte dizia:
“He’s dead.”
– Morreu.
Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu. But Jesus took him by the hand and lifted
E ele ficou em pé e o entregou a seu pai. E, desde him to his feet. And he stood up and Jesus gave
aquela hora, o menino sarou. him back to his father. And he was healed from
E todos se maravilhavam da majes- that moment.
tade de Deus, admirando-se de tudo o And they were all amazed at the greatness of
que Jesus fazia. God and marveled at all the things Jesus did.
soubesse; porque ensinava a seus discípu- to know where they were; because he was
los e lhes dizia: teaching his disciples and he said to them:
– Ponde estas palavras em vossos ouvidos: “Listen carefully to what I am about to tell
pois o Filho do Homem está para ser entregue you: The Son of Man is going to be betrayed into
nas mãos dos homens, que o matarão; e morto the hands of men. They will kill him, and after
ele, depois de três dias ressuscitará. three days he will rise.”
E eles se entristeceram grandemen- And the disciples were filled with
te. Mas não entendiam essa palavra, cujo grief. But they did not understand what
sentido lhes era encoberto para que não o this meant; it was hidden from them, so
compreendessem. E temiam interrogá-lo that they did not grasp it. And they were
a esse respeito. afraid to ask him about it.
irmão contra mim e eu lhe perdoarei? Até sete? against me? Up to seven times?”
Respondeu-lhe Jesus: Jesus answered:
– Não te digo que até sete; mas até setenta “I tell you, not seven times; but seventy-
vezes sete. Mesmo se pecar contra ti sete vezes -seven times. If he sins against you seven
no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: times in a day, and seven times comes back to
arrependo-me, tu lhe perdoarás. you and says, ‘I repent,’ forgive him.”
– Retira-te daqui e vai para a Judeia, para that your disciples may see the miracles you do.
que também os teus discípulos vejam as obras No one who wants to become a public figure acts
que fazes. Porque ninguém faz coisa alguma em in secret. Since you are doing these things, show
oculto, quando procura ser conhecido. Já que fa- yourself to the world.”
zes estas coisas, manifesta-te ao Mundo. For even his own brothers did not believe in
Porque nem seus irmãos criam Nele. Disse- him. Therefore Jesus told them:
-lhes, então, Jesus: “The right time for me has not yet
– Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vos- come; for you any time is right. The world
so tempo sempre está presente. O Mundo não vos cannot hate you, but it hates me because
pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele I testify that what it does is evil. You go
testifico que as suas obras são más. Subi vós à festa. to the Feast. I am not yet going up to this
Eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é Feast, because for me the right time has
chegado o meu tempo. not yet come.”
E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galileia. Having said this, he stayed in Galilee.
mesmo que eu julgue, o meu juízo é verda- I judge no one. And yet if I do judge, My
deiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai judgment is true; for I am not alone, but I
que me enviou. Ora, na vossa Lei está escrito am with the Father who sent Me. It is also
que o testemunho de dois homens é verda- written in your law that the testimony of
deiro. Sou eu que dou testemunho de mim two men is true. I am One who bears
mesmo e o Pai que me enviou, também dá witness of Myself, and the Father who sent
testemunho de mim. Me bears witness of Me.”
Perguntavam-lhe, pois: Then they said to Him:
– Onde está teu pai? “Where is Your Father?”
Jesus respondeu: Jesus answered:
– Não me conheceis a mim, nem a meu Pai. “You know neither Me nor My Father. If
Se vós me conhecêsseis a mim, também conhe- you had known Me, you would have known
ceríeis a meu Pai. My Father also.”
Jesus proferiu essas palavras no lugar These words Jesus spoke in the treasury,
do tesouro, quando ensinava no Templo. E as He taught in the temple; and no one laid
ninguém o prendeu, porque ainda não era hands on Him, for His hour had not yet come.
chegada a Sua hora. Then Jesus said to them again:
Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: “I am going away, and you will seek
– Eu me retiro. Buscar-me-eis e morrereis Me, and will die in your sin. Where I go you
no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não po- cannot come.”
deis ir. So the Jews said:
Então diziam os judeus: “Will He kill Himself, because He says,
– Será que ele vai suicidar-se, pois diz: para ‘Where I go you cannot come’?”
onde eu vou, vós não podeis ir? And He said to them, “You are from
Disse-lhes Ele: beneath; I am from above. You are of this
– Vós sois de baixo, EU SOU de cima. Vós world; I am not of this world. Therefore I
sois deste Mundo, eu não sou deste Mundo. said to you that you will die in your sins; for
Por isso vos disse que morrereis em vossos if you do not believe that I am He, you will die
pecados: se não crerdes que EU SOU, morre- in your sins.”
reis em vossos pecados. Then they said to Him: “Who are You?”
Perguntavam-lhe, então: And Jesus said to them, “Just what I have
– Quem és tu? been saying to you from the beginning. I have
Respondeu-lhes Jesus: many things to say and to judge concerning
– Exatamente o que venho dizendo que sou. you, but He who sent Me is true; and I
Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de speak to the world those things which I
vós. Mas Aquele que me enviou é verdadeiro. E o heard from Him.”
que Dele ouvi, isso falo ao mundo. They did not understand that He spoke
Eles não perceberam que lhes falava do Pai. to them of the Father.
Prosseguiu, pois, Jesus: Then Jesus said to them, “When you lift
– Quando tiverdes levantado o Filho do Ho- up the Son of Man, then you will know that I
mem, então conhecereis que EU SOU e que nada am He, and that I do nothing of Myself; but
faço de mim mesmo. Mas como o Pai me ensi- as My Father taught Me, I speak these things.
nou, assim falo. E Aquele que me enviou está And He who sent Me is with Me. The Father
comigo; não me tem deixado só, porque sempre has not left Me alone, for I always do those
faço o que lhe agrada. things that please Him.”
Falando Ele estas coisas, muitos cre- As He spoke these words, many
ram Nele. believed in Him.
122 Jesus: A Vida Completa
por que não me credes? Quem é de Deus God hears what God says. The reason you do
ouve as Palavras de Deus. Por isso vós não not hear is that you do not belong to God.”
as ouvis, porque não sois de Deus. The Jews answered him:
Responderam-lhe os judeus: “Aren’t we right in saying that you are a
– Não dizemos com razão que és samaritano Samaritan and demon-possessed?”
e que tens demônio? Jesus said:
Jesus respondeu: “I am not possessed by a demon, but I
– Eu não tenho demônio; antes honro a honor my Father and you dishonor me. I am
meu Pai e vós me desonrais. Eu não busco a not seeking glory for myself; but there is one
minha glória. Há quem a busque e julgue. Em who seeks it, and he is the judge. I tell you
verdade, em verdade vos digo que, se alguém the truth, if anyone keeps my word, he will
guardar a minha Palavra, nunca verá a morte. never see death.”
Disseram-lhe os judeus: At this the Jews exclaimed:
– Agora sabemos que tens demônios. “Now we know that you are de-
Abraão morreu e também os profetas; e tu di- mon-possessed! Abraham died and so did
zes: se alguém guardar a minha palavra, nunca the prophets, yet you say that if anyone ke-
provará a morte! Porventura és tu maior do eps your word, he will never taste death. Are
que nosso pai Abraão, que morreu? Também you greater than our father Abraham? He
os profetas morreram. Quem pretendes tu ser? died, and so did the prophets. Who do you
Respondeu Jesus: think you are?”
– Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha Jesus replied:
glória não é nada. Quem me glorifica é meu Pai, “If I glorify myself, my glory means
do qual vós dizeis que é o vosso Deus; e vós não nothing. My Father, whom you claim as your God,
O conheceis. Mas eu O conheço. E se disser que is the one who glorifies me. Though you do not
não O conheço, serei mentiroso como vós. Mas know him, I know him. If I said I did not, I would
eu O conheço e guardo a Sua Palavra. Abraão, be a liar like you, but I do know him and keep
vosso pai, exultou por ver o meu dia. Viu-o e his word. Your father Abraham rejoiced at the
alegrou-se. thought of seeing my day; he saw it and was glad.”
Disseram-lhe, pois, os judeus: The Jews said to him, “You are not yet
– Ainda não tens cinquenta anos e fifty years old, and you have seen Abraham!”
viste Abraão? Jesus answered:
Respondeu-lhes Jesus: “I tell you the truth, before Abraham was
– Em verdade, em verdade vos digo que an- born, I am!”
tes que Abraão existisse, EU SOU. At this, they picked up stones to stone
Então pegaram em pedras para lhe atira- him, but Jesus hid himself, slipping away
rem. Mas Jesus ocultou-se e saiu do Templo. from the temple grounds.
obras Daquele que me enviou, enquanto Him who sent Me while it is day; the night is
é dia. A noite vem, quando ninguém pode coming when no one can work. As long as I am
trabalhar. Enquanto estou no mundo, sou in the world, I am the light of the world.”
a Luz do mundo. When He had said these things, He spat
Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez on the ground and made clay with the saliva;
lodo, e untou com lodo os olhos do cego e disse- and He anointed the eyes of the blind man
-lhe: with the clay and He said to him,
– Vai, lava-te no tanque de Siloé (que sig- “Go, wash in the pool of Siloam” (which
nifica “O Enviado”).
is translated, Sent).
E ele foi, lavou-se e voltou vendo.
So he went and washed, and came
Então os vizinhos e aqueles que an-
back seeing.
tes o tinham visto, quando mendigo,
Therefore the neighbors and those who
perguntavam:
– Não é este o mesmo que se sentava a previously had seen that he was blind said:
mendigar? “Is not this he who sat and begged?”
Uns diziam: Some said: “This is he.” Others said: “He is
– É ele. like him.”
E outros: He said: “I am he.”
– Não é, mas se parece com ele. Therefore they said to him: “How were your
Ele dizia: eyes opened?”
– Sou eu. He answered and said:
Perguntaram-lhe, pois: “A Man called Jesus made clay and
– Como se abriram os teus olhos? anointed my eyes and said to me, ‘Go to
Respondeu ele: the pool of Siloam and wash.’ So I went and
– O homem que se chama Jesus fez lodo, washed, and I received sight.”
untou-me os olhos e disse-me: vai a Siloé e Then they said to him: “Where is He?”
lava-te. Fui, pois, lavei-me e fiquei vendo. He said: “I do not know.”
E perguntaram-lhe: They brought him who formerly was blind
– Onde está ele? to the Pharisees. Now it was a Sabbath when
Respondeu: Jesus made the clay and opened his eyes. Then
– Não sei. the Pharisees also asked him again how he had
Levaram aos fariseus o que fora cego. received his sight. He said to them:
Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo “He put clay on my eyes, and I washed,
e lhe abriu os olhos. Então os fariseus tam-
and I see.”
bém se puseram a perguntar-lhe como rece-
Therefore some of the Pharisees said:
bera a vista. Respondeu-lhes ele:
“This Man is not from God, because He does
– Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e
vejo. Por isso alguns dos fariseus diziam: not keep the Sabbath.”
– Este homem não é de Deus, pois não Others said:
guarda o sábado. “How can a man who is a sinner do such
Diziam outros: signs?”
– Como pode um homem pecador fa- And there was a division among them.
zer tais sinais? They said to the blind man again:
E havia dissensão entre eles. “What do you say about Him because He
Tornaram, pois, a perguntar ao cego: opened your eyes?”
– Que dizes tu a respeito dele, visto que He said:
te abriu os olhos? “He is a prophet.”
E ele respondeu: But the Jews did not believe concerning
– É profeta. him, that he had been blind and received his
Jesus: The Complete Life 125
Os judeus, porém, não acreditaram sight, until they called the parents of him
que ele tivesse sido cego e recebido a who had received his sight.
vista, enquanto não chamaram os pais And they asked them, saying:
do que fora curado. “Is this your son, who you say was born
E lhes perguntaram: blind? How then does he now see?”
– É este o vosso filho, que dizeis ter nascido His parents answered them and said:
cego? Como, pois, vê agora? “We know that this is our son, and that
Responderam seus pais: he was born blind; but by what means he now
– Sabemos que este é o nosso filho e que sees we do not know, or who opened his eyes
nasceu cego; mas como agora vê, não sabemos; we do not know. He is of age; ask him. He will
ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos.
speak for himself.”
Perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por
His parents said these things because
si mesmo.
Isso disseram seus pais porque temiam they feared the Jews, for the Jews had agreed
os judeus, porquanto já tinham estes combi- already that if anyone confessed that He was
nado que, se alguém confessasse ser Jesus o Christ, he would be put out of the synagogue.
Cristo, fosse expulso da sinagoga. Por isso é Therefore his parents said:
que seus pais disseram: tem idade, perguntai “He is of age; ask him.”
a ele mesmo. So they again called the man who was
Então chamaram pela segunda vez o homem blind, and said to him:
que fora cego e lhe disseram: “Give God the glory! We know that this
– Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse Man is a sinner.”
homem é pecador. He answered and said:
Respondeu ele: “Whether He is a sinner or not, I do not
– Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era know. One thing I know: that though I was
cego e agora vejo. blind, now I see.”
Perguntaram-lhe, pois: Then they said to him again:
– Que foi que te fez? Como te abriu os “What did He do to you? How did He
olhos? open your eyes?”
Respondeu-lhes: He answered them:
– Já vo-lo disse e não atendestes; para que o
“I told you already, and you did not
quereis tornar a ouvir? Acaso também vós que-
listen. Why do you want to hear it again? Do you
reis tornar-vos discípulos dele?
Então o injuriaram e disseram: also want to become His disciples?”
– Discípulo dele és tu! Nós, porém, so- Then they reviled him and said:
mos discípulos de Moisés. Sabemos que “You are His disciple, but we are
Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não Moses’ disciples. We know that God spoke
sabemos donde é. to Moses; as for this fellow, we do not know
Respondeu-lhes o homem: where He is from.”
– Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis The man answered and said to them:
donde ele é e, entretanto, ele me abriu os olhos. “Why, this is a marvelous thing, that you
Sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, do not know where He is from; yet He has
se alguém for temente a Deus e fizer a Sua von- opened my eyes! Now we know that God does
tade, a esse Ele ouve. Desde o princípio do mun- not hear sinners; but if anyone is a worshiper
do nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a of God and does His will, He hears him. Since
um cego de nascença. Se este não fosse de Deus, the world began it has been unheard of that
nada poderia fazer. anyone opened the eyes of one who was born
Replicaram-lhe eles: blind. If this Man were not from God, He
– Tu és nascido todo em pecados e could do nothing.”
126 Jesus: A Vida Completa
ram antes de mim são ladrões e salteadores. thieves and robbers, but the sheep did not
Mas as ovelhas não os ouviram. EU SOU a hear them. I am the door. If anyone enters
Porta. Se alguém entrar por mim, salvar-se- by Me, he will be saved, and will go in and
-á. Entrará e sairá, e achará pastagens. O out and find pasture. The thief does not come
ladrão não vem senão para roubar, matar except to steal, and to kill, and to destroy. I
e destruir. Eu vim para que todos tenham have come that they may have life, and that
Vida e a tenham em abundância. they may have it more abundantly.
E alguém lhe perguntou: Then one said to Him, “Lord, are there
– Senhor, são poucos os que se salvam? few who are saved?”
Ao que Ele lhes respondeu: And He said to them: “Strive to enter
– Porfiai por entrar pela Porta es- through the narrow gate, for many, I say to
treita. Porque eu vos digo que mui- you, will seek to enter and will not be able.
tos procurarão entrar e não poderão. When once the Master of the house has
Quando o dono da casa se tiver levan- risen up and shut the door, and you begin
tado e cerrado a Porta e vós começar- to stand outside and knock at the door,
des, de fora, a bater à Porta, dizendo: saying, ‘Lord, Lord, open for us,’ and He
Senhor, abre-nos; e Ele vos responder: will answer and say to you, ‘I do not know
Não sei donde vós sois. Então come- you, where you are from,’ then you will
çareis a dizer: Comemos e bebemos na begin to say, ‘We ate and drank in Your
tua presença e tu ensinaste nas nossas presence, and You taught in our streets.’
ruas. E Ele vos responderá: Não sei But He will say, ‘I tell you I do not know
donde sois; apartai-vos de mim, vós you, where you are from. Depart from Me,
todos os que praticais a iniquidade. Ali all you workers of iniquity.’ There will be
haverá choro e ranger de dentes, quan- weeping and gnashing of teeth, when you
do virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos see Abraham and Isaac and Jacob and all
os Profetas no Reino de Deus e vós lan- the prophets in the kingdom of God, and
çados fora. Muitos virão do Oriente e yourselves thrust out. They will come from
do Ocidente, do Norte e do Sul e re- the east and the west, from the north and
clinar-se-ão à mesa no Reino de Deus. the south, and sit down in the kingdom of
Pois há últimos que serão primeiros e God. And indeed there are last who will be
primeiros que serão últimos. first, and there are first who will be last.”
“Ninguém tira a Minha Vida” “No One Takes my Life from Me”
– Por isto o Pai me ama, porque dou “Therefore My Father loves Me, because
a minha Vida para a retomar. Ninguém a I lay down My life that I may take it again.
tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. No one takes it from Me, but I lay it down
Tenho autoridade para a dar e tenho auto- of Myself. I have power to lay it down, and I
ridade para retomá-la. Este mandamento have power to take it again. This command I
recebi de meu Pai. have received from My Father.”
Por causa dessas palavras, houve outra dis- Therefore there was a division again
sensão entre os judeus. among the Jews because of these sayings.
E muitos deles diziam: And many of them said:
– Tem demônio e perdeu o juízo. Por “He has a demon and is mad. Why do you
que o escutais? listen to Him?”
Diziam outros: Others said:
– Essas palavras não são de quem está “These are not the words of one who
endemoninhado. Pode, porventura, um de- has a demon. Can a demon open the eyes
mônio abrir os olhos aos cegos? of the blind?”
– Não é por nenhuma obra boa que va- these, but for blasphemy, because you, a
mos apedrejar-te, mas por blasfêmia; por- mere man, claim to be God.”
que, sendo tu homem, te fazes Deus. Jesus answered them:
Tornou-lhes Jesus: “Is it not written in your Law, ‘I have
– Não está escrito na vossa Lei: Eu dis- said you are gods’? If he called them ‘gods,’
se: Vós sois deuses? Se a Lei chamou deuses to whom the word of God came — and the
àqueles a quem a Palavra de Deus foi dirigida Scripture cannot be broken — what about
(e a Escritura não pode ser anulada), Àquele the one whom the Father set apart as his very
a quem o Pai santificou e enviou ao Mundo, own and sent into the world? Why then do
dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou you accuse me of blasphemy because I said:
Filho de Deus? Se não faço as obras de meu ‘I am God’s Son’? Do not believe me unless I
Pai, não me acrediteis. Mas se as faço, em- do what my Father does. But if I do it, even
bora não me creiais a mim, crede nas obras; though you do not believe me, believe the
para que entendais e saibais que o Pai está miracles, that you may know and understand
em mim e eu no Pai. that the Father is in me, and I in the Father.”
Outra vez, pois, procuravam prendê-lo, Again they tried to seize him, but he
mas Ele lhes escapou de suas mãos. E retirou- escaped their grasp.
-se de novo para além do Jordão, para o lugar Then Jesus went back across the Jordan
onde João batizava no princípio. to the place where John had been baptizing
E ali ficou. Muitos foram ter com Ele e in the early days. Here he stayed and many
diziam: people came to him. They said:
– João, na verdade, não fez sinal algum, mas “Though John never performed a miraculous
tudo quanto disse deste homem é verdadeiro. sign, all that John said about this man was true.”
E muitos ali creram Nele. And in that place many believed in Jesus.
todos os meus cereais e os meus bens. E direi there I will store all my crops and my goods.
à minha alma: Alma, tens em depósito muitos And I will say to my soul, “Soul, you have
bens para muitos anos. Descansa, come, bebe e many goods laid up for many years; take
regala-te. your ease; eat, drink, and be merry.’
Mas Deus lhe disse: Louco! Esta noite te pe- But God said to him, ‘Fool! This night
dirão a tua alma. E o que tens preparado para your soul will be required of you; then whose
quem será? will those things be which you have provided?’
Assim é aquele que para si a-junta tesouros So is he who lays up treasure for
e não é rico para com Deus. himself, and is not rich toward God.”
mais culpados do que todos os outros habitantes they were worse sinners than all other men
de Jerusalém? Não, eu vos digo. who dwelt in Jerusalem?
Antes, se não vos arrependerdes, todos de I tell you, no; but unless you repent you
igual modo perecereis. will all likewise perish.”
Pai, “Father,
graças te dou, I thank You
porque me ouviste. that You have heard Me.
Eu sei que sempre me ouves; And I know that You always hear Me,
mas assim falei por causa da but because of the people who
multidão que está em redor, are standing by I said this,
para que eles creiam que that they may believe that
Tu me enviaste. You sent Me.”
E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Now when He had said these things, He
– Lázaro, vem para fora! cried with a loud voice,
E saiu o que estivera morto, tendo os pés e “Lazarus, come forth!”
as mãos ligados com faixas e o seu rosto envolto And he who had died came out bound hand
and foot with grave clothes, and his face was
num lenço.
wrapped with a cloth.
Disse-lhes Jesus: Jesus said to them:
– Desligai-o e o deixai ir. “Loose him, and let him go.”
Muitos, pois, dentre os judeus que tinham Then many of the Jews who had come
vindo visitar Maria, e que tinham visto o que to Mary, and had seen the things Jesus did,
Jesus fizera, creram Nele. believed in Him.
para O matarem. De modo que Jesus já não plotted to take his life.
andava manifestamente entre os judeus, mas Therefore Jesus no longer moved about
retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, publicly among the Jews. Instead he withdrew
a uma cidade chamada Efraim. E ali demorou-se to a region near the desert, to a village called
com os seus discípulos. Ephraim, where he stayed with his disciples.
– Um homem descia de Jerusalém a Je- Jerusalem to Jericho, and fell among thieves,
ricó e caiu nas mãos de salteadores, os quais who stripped him of his clothing, wounded him,
o despojaram e, espancando-o, se retiraram, and departed, leaving him half dead. Now by
deixando-o meio morto. Casualmente, des- chance a certain priest came down that road.
cia pelo mesmo caminho certo sacerdote. And when he saw him, he passed by on the other
E vendo-o, passou de largo. De igual modo side. Likewise a Levite, when he arrived at the
também um levita chegou àquele lugar, viu-o, place, came and looked, and passed by on the
e passou de largo. Mas um samaritano, que other side. But a certain Samaritan, as he
ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, journeyed, came where he was. And when he saw
encheu-se de íntima compaixão. E, aproxi- him, he had compassion. So he went to
mando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas him and bandaged his wounds, pouring on oil
azeite e vinho. E pondo-o sobre a sua caval- and wine; and he set him on his own animal,
gadura, levou-o para uma estalagem e cuidou brought him to an inn, and took care of him.
dele. No dia seguinte tirou dois denários, On the next day, when he departed, he took
deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; out two denarii, gave them to the innkeeper,
e tudo o que gastares a mais, eu te pagarei and said to him, ‘Take care of him; and wha-
quando voltar. Qual, pois, destes três te pa- tever more you spend, when I come again,
rece ter sido o próximo daquele que caiu nas I will repay you.’ So which of these three
mãos dos salteadores? do you think was neighbor to him who fell
Respondeu o doutor da Lei: among the thieves?”
– Aquele que usou de misericórdia para And he said:
com ele. “He who showed mercy on him.”
Disse-lhe, pois, Jesus: Then Jesus said to him,
– Vai e faze o mesmo. “Go and do likewise.”
grandes exercem autoridades sobre eles. Mas en- them. Not so with you. Instead, whoever
tre vós não será assim. Antes, qualquer que entre wants to become great among you must
vós quiser tornar-se grande, será o vosso serviçal. be your servant. And whoever wants to
E qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, be first must be slave of all. For even
será servo de todos. Tal e qual o Filho do Homem the Son of Man did not come to be
que não veio para ser servido, mas para servir e served, but to serve, and to give his life
para dar a sua vida em resgate de muitos. as a ransom for many.”
subiu a um sicômoro a fim de vê-Lo, porque of the crowd. So he ran ahead and climbed
havia de passar por ali. a sycamore-fig tree to see him, since Jesus
Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou was coming that way.
para cima e disse-lhe: When Jesus reached the spot, he looked
– Zaqueu, desce depressa; porque hoje me up and said to him:
convém pousar em tua casa. “Zacchaeus, come down immediately. I
Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu must stay at your house today.”
com alegria. So he came down at once and welcomed
Ao verem isso, todos murmuravam, him gladly.
dizendo: All the people saw this and began to mutter:
– Entrou para ser hóspede de um ho- “He has gone to be the guest of a ‘sinner’.”
mem pecador. But Zacchaeus stood up and said
Zaqueu, porém, levantando-se, disse to the Lord:
ao Senhor: “Look, Lord! Here and now I give half
– Senhor, eis aqui dou aos pobres a metade of my possessions to the poor, and if I have
dos meus bens. E se em alguma coisa tenho de- cheated anybody out of anything, I will pay
fraudado alguém, eu o restituo quadruplicado. back four times the amount.”
Disse-lhe Jesus: Jesus said to him:
– Hoje veio a salvação a esta casa, por- “Today salvation has come to this
quanto este também é filho de Abraão. Porque house, because this man, too, is a son of
o Filho do Homem veio buscar e salvar o que Abraham. For the Son of Man came to seek
se havia perdido. and to save what was lost.”
pondeu: Sê tu também sobre cinco cidades. is your mina, which I have kept put away in
E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua a handkerchief. For I feared you, because you
mina, que guardei num lenço; pois tinha medo are an austere man. You collect what you did
de ti, porque és homem severo; tomas o que não not deposit, and reap what you did not sow.’
puseste e ceifas o que não semeaste. And he said to him, ‘Out of your own
Disse-lhe o Senhor: Servo mau! Pela tua mouth I will judge you, you wicked servant.
boca te julgarei. Sabias que EU SOU homem You knew that I was an austere man, collecting
severo, que tomo o que não pus e ceifo o que what I did not deposit and reaping what I did
não semeei. Por que, pois, não puseste o meu not sow. Why then did you not put my money
dinheiro no banco? in the bank, that at my coming I might have
Então, vindo eu, o teria retirado com collected it with interest?’
os juros. And he said to those who stood by:
E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe ‘Take the mina from him, and give it to him
a mina e dai-a ao que tem as dez minas. who has ten minas.’ (But they said to him:
Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez ‘Master, he has ten minas.’) ‘For I say to you,
minas. Pois eu vos digo que a todo o que that to everyone who has will be given; and
tem, ser-lhe-á dado; mas ao que não tem, from him who does not have, even what he
até aquilo que tem ser-lhe-á tirado. has will be taken away from him.
Quanto, porém, àqueles meus inimigos que But bring here those enemies of mine, who
não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei- did not want me to reign over them, and slay
-os aqui e matai-os diante de mim. them before me’.”
Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuida- worth a year’s wages.”
do dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a He did not say this because he cared
bolsa, subtraía o que nela se lançava. about the poor but because he was a thief;
E os seus discípulos, vendo isso, indigna- as keeper of the money bag, he used to
ram-se, dizendo: help himself to what was put into it.
– Por que este desperdício? When the disciples saw this, they were
E bramavam contra ela. indignant and they asked:
Jesus, porém, percebendo isso, disse-lhes: “Why this waste?”
– Por que molestais esta mulher? Pois pra- And they rebuked her harshly. Aware of
ticou uma boa ação para comigo. Para o dia this, Jesus said to them:
da minha preparação, para a minha sepultu- “Why are you bothering this woman? She
ra o guardou. Porquanto os pobres sempre os has done a beautiful thing to me. It was intended
tendes convosco e, quando quiserdes, podeis that she should save this perfume for the day of
fazer-lhes bem. A mim, porém, nem sempre my burial. The poor you will always have with you,
me tendes. Ora, derramando ela este bálsamo and you can help them any time you want. But
sobre o meu corpo, fê-lo a fim de preparar-me you will not always have me. When she poured
para o meu sepultamento. Em verdade vos this perfume on my body, she did it to prepare me
digo que, em todas as partes do Mundo onde for burial. I tell you the truth, wherever the gospel
for pregado este Evangelho, também o que ela is preached throughout the world, what she has
fez será contado para sua memória. done will also be told, in memory of her.”
E grande número dos judeus chegou a saber Meanwhile a large crowd of Jews found
que Ele estava ali. E afluíram, não só por cau- out that Jesus was there and came, not only
sa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a because of him but also to see Lazarus, whom
quem Ele ressuscitara dentre os mortos. he had raised from the dead.
Então os principais sacerdotes deli- So the chief priests made plans to kill
beraram matar também a Lázaro; porque Lazarus as well, for on account of him many of
muitos, por causa dele, deixavam os judeus the Jews were going over to Jesus and putting
e criam em Jesus. their faith in him.
Outro disse: Comprei cinco juntas de bois of oxen, and I’m on my way to try them out.
e vou experimentá-los. Rogo-te que me Please excuse me.’ Still another said, ‘I just got
dês por escusado. Ainda outro disse: Ca- married, so I can’t come.’
sei-me e, portanto, não posso ir. The servant came back and reported this
Voltou o servo e contou tudo isto ao to his master.
seu senhor. Then he sent some more servants and
Então, enviou outros servos, ordenan- said, ‘Tell those who have been invited
that I have prepared my dinner: My oxen
do: Dizei aos convidados: Eis que tenho o
and fattened cattle have been butchered,
meu jantar preparado; os meus bois e ce-
and everything is ready. Come to the
vados já estão mortos e tudo está pronto. wedding banquet.’
Vinde às bodas. But they paid no attention and went
Eles, porém, não fazendo caso, foram: off — one to his field, another to his
um para o seu campo, outro para o seu negó- business. The rest seized his servants,
cio; e os outros, apoderando-se dos servos, mistreated them and killed them.
os ultrajaram e mataram. The king was enraged. He sent his
Então o rei encolerizou-se. E env iando army and destroyed those murderers and
os seus exércitos, destruiu aqueles homici- burned their city.
das e incendiou a sua cidade. Então disse Then he said to his servants, ‘The
aos seus servos: As bodas, na verdade, estão wedding banquet is ready, but those I invited
preparadas, mas os convidados não eram did not deserve to come. Go out quickly into
dignos. Sai depressa para as ruas e becos da the streets and alleys of the town and bring
in the poor, the crippled, the blind and the
cidade e traze aqui os pobres, os aleijados,
lame. ‘Go out to the roads and country lanes
os cegos e os coxos. Ide pelas encruzilha-
and make them come in, so that my house
das dos caminhos e a quantos encontrardes,
will be full. So the servants went out into the
convidai-os para as bodas. streets and gathered all the people they could
E saíram aqueles servos pelos caminhos e find, both good and bad.
ajuntaram todos quantos encontraram, tanto And the servant said: ‘Master, it is done as
maus como bons. E disse o servo: Senhor, feito you commanded, and still there is room.’
está como mandaste e ainda há lugar. Respon- Then the master told his servant: ‘Go
deu o Senhor: out into the highways and hedges, and
Sai pelos caminhos e valados e obriga-os a compel them to come in, that my house
entrar, para que a minha casa se encha. may be filled.’
E encheu-se de convivas a sala nupcial. A nd t he wed d ing ha l l wa s fil l ed
Mas, quando o rei entrou para ver os con- with guests.
vivas, viu ali um homem que não trajava veste But when the king came in to see the
nupcial. E perguntou-lhe: Amigo, como entraste guests, he saw a man there who did not have
on a wedding garment. So he said to him:
aqui, sem teres veste nupcial?
‘Friend, how did you come in here without a
E ele emudeceu.
wedding garment?’
Ordenou então o rei aos servos: Amar- And he was speechless.
rai-o de pés e mãos e lançai-o nas trevas Then the king said to the servants, ‘Bind
exteriores. Ali haverá choro e ranger de him hand and foot, take him away, and cast him
dentes. Porque muitos são chamados, mas into outer darkness; there will be weeping and
poucos escolhidos. Pois eu vos digo que ne- gnashing of teeth’. For many are called, but few
nhum daqueles homens que foram convida- are chosen. For I say to you that none of those
dos provará a minha ceia. men who were invited shall taste my supper.”
Jesus: The Complete Life 145
E logo que nela entrardes, encontrareis uma immediately you will find a donkey tied,
jumenta presa e um jumentinho com ela, sobre and a colt with her, on which no one has
o qual ainda não montou homem algum. Des- sat. Loose it and bring it. And if anyone
prendei-o e trazei-o. E se alguém vos perguntar: says to you, ‘Why are you doing this?’ say:
Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor preci- ‘The Lord has need of it,’ and immediately
sa dele. E logo o deixará trazer para aqui. he will send it here.”
Foram, pois, e acharam a jumenta e o jumen- So they went their way, and found the
tinho, preso ao portão do lado de fora, na rua, e o colt tied by the door outside on the street,
desprenderam. Enquanto desprendiam o jumenti- and they loosed it. As they were loosing the
nho, os seus donos lhes perguntaram: colt, the owners of it said to them:
– Por que desprendeis o jumentinho? “Why are you loosing the colt?”
Responderam eles:
And they said:
– O Senhor precisa dele.
“The Lord has need of him.”
E os deixaram levar.
E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram So they let them go.
sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele. Then they brought the colt to Jesus and
E, enquanto Ele ia passando, muitos threw their clothes on it, and He sat on it.
também estenderam pelo caminho os seus And many spread their clothes on the
mantos e outros cortavam ramos de árvores road, and others cut down leafy branches
e os espalhavam pelo caminho. from the trees and spread them on the road.
E quando já ia chegando à descida do Mon- Then, as He was now drawing near
te das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, the descent of the Mount of Olives, the
regozijando-se, começou a louvar a Deus em whole multitude of the disciples began to
alta voz, por todos os milagres que tinha visto, rejoice and praise God with a loud voice
dizendo: for all the mighty works they had seen,
– Bendito o Rei que vem em Nome do Se- saying:
nhor; Paz no Céu e Glória nas Alturas! “Blessed is the King who comes in the
Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus name of the Lord!’ Peace in heaven and glory
dentre a multidão: in the highest!”
– Mestre, repreende os teus discípulos. And some of the Pharisees called to Him
Ao que Ele respondeu: from the crowd:
– Digo-vos que, se estes se calarem, as pe- “Teacher, rebuke Your disciples.”
dras clamarão. But He answered and said to them:
E tanto os que O precediam como os que O “I tell you that if these should keep silent,
seguiam, clamavam:
the stones would immediately cry out.”
– Hosana! Bendito o que vem em Nome
Then those who went before and those
do Senhor!
who followed cried out, saying:
– Bendito o Reino que vem, o Reino de
nosso pai Davi! “Hosanna! ‘Blessed is He who comes in the
– Hosana nas Alturas! name of the Lord!’ Hosanna in the highest!”
Ora, isso aconteceu para que se cumpris- All this was done that it might be fulfilled
se o que foi dito pelo profeta: Dizei à filha which was spoken by the prophet, saying:
de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e “Tell the daughter of Zion, ‘Behold, your
montado em um jumento, em um jumentinho, King is coming to you, lowly, and sitting on a
filho de uma jumenta. donkey, a colt, the foal of a donkey.’”
Os seus discípulos, porém, a princípio não His disciples did not understand these
entenderam isto. Mas quando Jesus foi glori- things at first; but when Jesus was glorified,
ficado, então eles se lembraram de que estas then they remembered that these things were
coisas estavam escritas a respeito Dele e de que written about Him and that they had done
assim Lhe fizeram. these things to Him.
Jesus: The Complete Life 147
Vendo, porém, os principais sacerdotes e But when the chief priests and the
os escribas as maravilhas que Ele fizera e os teachers of the law saw the wonderful things
meninos que clamavam no Templo: he did and the children shouting in the
– Hosana ao Filho de Davi! temple area: “Hosanna to the Son of David”,
Indignaram-se e perguntaram-lhe: They were indignant asked him: “Do you
– Ouves o que estes estão dizendo? hear what these children are saying?”
Respondeu-lhes Jesus: Jesus replied:
– Sim. Nunca lestes: Da boca de pe- “Yes, have you never read, ‘From the
queninos e de criancinhas de peito tiraste lips of children and infants you have
o perfeito louvor? ordained praise’?”
E os principais sacerdotes, os escri- The chief priests, the teachers of the
bas e os principais do povo procuravam law and the leaders among the people were
matá-lo. Mas não achavam meio de o fa- trying to kill him. Yet they could not find
zer, porque todo o povo ficava enlevado any way to do it, because all the people
ao ouvi-lo. hung on his words.
E deixando-os, observou tudo em redor. And he left them and looked around at
E como já fosse tarde, saiu para Betânia com everything. But since it was already late, he went
os doze e ali passou a noite. out to Bethany with the Twelve.
de João donde era? Do Céu ou dos homens? from heaven, or from men? Tell me!”
Respondei-me. They discussed it among themselves and said:
Ao que eles arrazoavam entre si: Se dis- “If we say, ‘From heaven,’ he will ask,
sermos: do Céu, Ele dirá: Então, por que não ‘Why didn’t you believe him?’ But if we say,
crestes? Mas, se dissermos: dos homens, todo ‘From men,’ all the people will stone us,
o povo nos apedrejará; pois está convencido de because they are persuaded that John was a
que João era Profeta. prophet.”
Responderam, pois, a Jesus: So they answered Jesus:
– Não sabemos. “We don’t know.”
Disse-lhes Ele: Then he said:
– Nem eu vos digo com que autoridade “Neither will I tell you by what authority I
faço estas coisas. am doing these things.”
afrontando-o, mandaram-no vazio. Então that one they killed. He sent many others;
enviou ainda outro e a este mataram. E a ou- some of them they beat, others they killed.
tros muitos, dos quais a uns espancaram e a Then he sent other servants to them, more
outros mataram. Depois enviou ainda outros than the first time, and the tenants treated
servos, em maior número do que os primei- them the same way.
ros. E fizeram-lhes o mesmo. Then the owner of the vineyard said:
Disse o senhor da vinha: Que farei? “What shall I do?”
Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado. He had one left to send, a son, whom he loved.
Então, por último, enviou-lhes seu filho, He sent him last of all, saying: “They will
dizendo: A meu filho terão respeito. respect my son.”
Mas os lavradores, vendo o filho, disseram But when the tenants saw the son, they
entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e said to each other, “This is the heir; come,
a herança será nossa. and the inheritance will be ours.”
E, agarrando-o, o arrastaram para fora da So they took him and threw him out of
vinha e o mataram. Quando, pois, vier o senhor the vineyard and killed him. Therefore, when
da vinha, que fará àqueles lavradores? the owner of the vineyard comes, what will he
Responderam-lhe eles: do to those tenants?
– Fará perecer miseravelmente a esses They replied: “He will bring those
maus e arrendará a vinha a outros lavradores, wretches to a wretched end, and he will rent
que a seu tempo lhe entreguem os frutos. the vineyard to other tenants, who will give
Disse-lhes Jesus: him his share of the crop at harvest time.”
– Portanto eu vos digo que vos será tirado Jesus said to them: “Therefore I tell you
o Reino de Deus e será dado a um povo que dê that the kingdom of God will be taken away
os seus frutos. from you and given to a people who will
E, ouvindo eles isso, disseram: produce its fruit.
– Não seja assim! When the people heard this, they said:
Mas Ele, olhando para eles, disse: “May this never be!”
– Que é isto, pois, que está escrito: A Jesus looked directly at them and asked:
pedra que os edificadores reprovaram, essa “Then what is the meaning of that which is
foi feita cabeça da esquina; isso foi feito pelo written: The stone the builders rejected has
Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos become the capstone; the Lord has done this,
olhos? Quem cair sobre esta pedra será des- and it is marvelous in our eyes? He who falls
pedaçado. E aquele sobre quem ela cair será on this stone will be broken to pieces, but he
reduzido a pó. on whom it falls will be crushed.
Os principais sacerdotes e os fariseus, When the chief priests and the Pharisees
ouvindo essa parábola, entenderam que era heard Jesus’ parables, they knew he was
deles que Jesus falava. E procuravam pren- talking about them. They looked for a way to
dê-lo, mas temeram o povo, porquanto este arrest him, but they were afraid of the crowd
o tinha por Profeta. because the people held that he was a prophet.
E, deixando-o, foram-se. And they left Him and went their way.
Aproximando-se, pois, disseram-lhe: When they had come, they said to Him:
– Mestre, bem sabemos que és verdadei- “Teacher, we know that You are true,
ro e ensinas o caminho de Deus, segundo a and teach the way of God in truth; nor
verdade, sem te importares com quem quer do You care about anyone, for You do
que seja, porque não olhas à aparência dos not regard the person of men. Tell us,
homens. Dize-nos, pois, que te parece? É lí- therefore, what do You think? Is it lawful to
cito pagar tributo a César ou não? Pagaremos pay taxes to Caesar, or not?”
ou não pagaremos? But Jesus perceived their wickedness,
Jesus, porém, percebendo a sua malícia, and said:
respondeu: “Why do you test Me, you hypocrites? Show
– Por que me experimentais, hipócritas? Me the tax money.”
Mostrai-me a moeda do tributo. So they brought Him a denarius. And
E eles lhe apresentaram um denário. He said to them:
Perguntou-lhes Ele: “Whose image and inscription is this?”
– De quem é esta imagem e inscrição? They said to Him:
Responderam: “Caesar’s.”
– De César. And He said to them:
Então lhes disse: “Render therefore to Caesar the things
– Dai, pois, a César o que é de César e a that are Caesar’s, and to God the things
Deus o que é de Deus. that are God’s.”
Ao ouvirem isso, ficaram admirados da sua When they had heard these words, they
resposta e calaram-se. marveled at His answer and kept silent.
E, deixando-o, se retiraram. And they left Him and went their way.
mento; porque já não podem mais morrer; in marriage; and they can no longer die; for they
pois são iguais aos Anjos e são Filhos de are like the angels and they are God’s children,
Deus, sendo Filhos da Ressurreição. E que since they are children of the resurrection. Now
os mortos hão de ressurgir, nunca lestes about the dead rising—have you not read in the
no livro de Moisés, onde se fala da sar- book of Moses, in the account of the bush, how
ça, como Deus lhe disse: EU SOU o Deus God said to him, ‘I am the God of Abraham, the
de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the
Jacó? Ora, Ele não é Deus de mortos, mas God of the dead, but of the living. You are badly
de Vivos. Por isso estais em grande erro. mistaken!” For to him all are alive.
Porque para Ele todos vivem. When the crowds heard this, they were
E as multidões, ouvindo isso, se maravilha- astonished at his teaching.
vam da Sua Doutrina. Some of the teachers of the law
Responderam alguns dos escribas: responded, “Well said, teacher!”
– Mestre, disseste bem. And no one dared to ask him any more
E não ousavam lhe perguntar mais coisa questions.
alguma. When evening came, they went out of the city.
Ao cair da tarde, saiu da cidade. Each day Jesus was teaching at the temple,
Ora, de dia ensinava no Templo e à noite, and each evening he went out to spend the
saindo, pousava no monte chamado das Olivei- night on the hill called the Mount of Olives.
ras. E todo o povo ia ter com Ele no Templo, de And all the people came early in the morning
manhã cedo, para o ouvir. to hear him at the temple.
chama Senhor, dizendo no livro dos Salmos: Book of Psalms: The Lord said to my Lord: ‘Sit
Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à at my right hand until I make your enemies
minha direita, até que eu ponha os teus inimigos a footstool for your feet.’ If David calls him
por escabelo dos teus pés. Se Davi, pois, lhe cha- ‘Lord.’ How then can he be his son?”
ma Senhor, como é Ele seu filho? And no one could say a word in reply, and
E ninguém podia responder-lhe pala- from that day on no one dared to ask him any
vra; nem desde aquele dia jamais ousou more questions.
alguém interrogá-lo. The large crowd listened to him
E a grande multidão O ouvia com prazer. with delight.
to de longas orações; por isso recebereis maior Pharisees, you hypocrites! You travel over
condenação. land and sea to win a single convert, and
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! when he becomes one, you make him twice
Porque percorreis o mar e a terra para fazer um as much a son of hell as you are.
prosélito. E, depois de o terdes feito, o tornais “Woe to you, blind guides! You say,
duas vezes mais filho do Inferno do que vós. ‘If anyone swears by the temple, it means
Ai de vós, guias cegos, que dizeis: qual- nothing; but if anyone swears by the gold
quer que jurar pelo Templo, isso nada é; mas of the temple, he is bound by his oath.’ You
quem jurar pelo ouro do Santuário, esse fica blind fools! Which is greater: the gold, or the
obrigado ao que jurou. Insensatos e cegos! temple that makes the gold sacred? You also
Pois qual é o maior: o ouro ou o Santuário say, ‘If anyone swears by the altar, it means
que santifica o ouro? E: quem jurar pelo altar, nothing; but if anyone swears by the gift on it,
isso nada é; mas quem jurar pela oferta que he is bound by his oath.’ You blind men! Which
está sobre o altar, esse fica obrigado ao que is greater: the gift, or the altar that makes the
jurou. Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o gift sacred? Therefore, he who swears by the
Altar que santifica a oferta? Portanto, quem altar swears by it and by everything on it.
jurar pelo Altar jura por ele e por tudo quanto And he who swears by the temple swears by
sobre ele está. E quem jurar pelo Santuário it and by the one who dwells in it. And he who
jura por ele e por Aquele que nele habita. E swears by heaven swears by God’s throne and
quem jurar pelo Céu jura pelo Trono de Deus by the one who sits on it.
e por Aquele que nele está assentado. “Woe to you, teachers of the law and
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócri- Pharisees, you hypocrites! You give a tenth
tas, porque dais o dízimo da hortelã, do of your spices - mint, dill and cumin. But you
endro, do cominho, e desprezais o que há have neglected the more important matters of
de mais importante na Lei: o Juízo, a Mise- the law - justice, mercy and faithfulness.
ricórdia e a Fé; deveis, porém, fazer estas You should have practiced the latter, without
coisas, sem omitir aquelas. neglecting the former. You blind guides! You
Guias cegos! Que coais um mosq uito e strain out a gnat but swallow a camel.
engolis um camelo. “Woe to you, teachers of the law
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! and Pharisees, you hypocrites! You clean the
Porque limpais o exterior do copo e do prato, outside of the cup and dish, but inside they
mas por dentro estão cheios de rapina e de in- are full of greed and self-indulgence. Blind
temperança. Fariseu cego! Limpa primeiro o Pharisee! First clean the inside of the cup and
interior do copo e do prato, para que também o dish, and then the outside also will be clean.
exterior se torne limpo. “Woe to you, teachers of the law and
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócri- Pharisees, you hypocrites! You are like
tas! Porque sois semelhantes aos sepulcros whitewashed tombs, which look beautiful
caiados, que por fora realmente parecem on the outside but on the inside are full of
formosos, mas por dentro estão cheios de dead men’s bones and everything unclean. In
ossos e de toda imundícia. Assim também the same way, on the outside you appear to
vós exteriormente pareceis justos aos ho- people as righteous but on the inside you are
mens, mas por dentro estais cheios de hipo- full of hypocrisy and wickedness.
crisia e de iniquidade. “Woe to you, teachers of the law and
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócri- Pharisees, you hypocrites! You build tombs
tas! Porque edificais os sepulcros dos pro- for the prophets and decorate the graves of
fetas e adornais os monumentos dos justos, the righteous. And you say, ‘If we had lived in
e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de the days of our forefathers, we would not have
nossos pais, não teríamos sido cúmplices taken part with them in shedding the blood of
no derramar o sangue dos profetas. Assim, the prophets.’ So you testify against yourselves
156 Jesus: A Vida Completa
vós testemunhais contra vós mesmos que that you are the descendants of those who
sois filhos daqueles que mataram os pro- murdered the prophets. Fill up, then, the
fetas. Enchei vós, pois, a medida de vossos measure of the sin of your forefathers!
pais. Serpentes, raça de víboras! “You snakes! You brood of vipers! How will
Como escapareis da condenação do Inferno? you escape being condemned to hell? Therefore I
Portanto, eis que eu vos envio profetas, am sending you prophets and wise men and
sábios e escribas. E a uns deles matareis e teachers. Some of them you will kill and cruci-
crucificareis; e a outros perseguireis de cida- fy; others you will flog in your synagogues and
de em cidade; para que sobre vós caia todo pursue from town to town. And so upon you
o sangue justo que foi derramado sobre a will come all the righteous blood that has been
Terra. Desde o sangue de Abel, o justo, até o shed on earth, from the blood of righteous
sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah,
mataste entre o Santuário e o Altar. Em ver- whom you murdered between the temple and
dade vos digo que todas essas coisas hão de the altar. I tell you the truth, all this will come
vir sobre esta geração. upon this generation.
Pai, Father,
glorifica o Teu Nome. glorify Your name.
Veio, então, do Céu esta voz: Then a voice came from heaven, saying:
Já O tenho Glorificado e “I Have Both Glorified It And Will
outra vez O Glorificarei. Glorify It Again.
158 Jesus: A Vida Completa
A multidão, pois, que ali estava, e Therefore the people who stood by and he-
que a ouvira, dizia ter havido um trovão. ard it said that it had thundered.
Outros diziam: Others said, “An angel has spoken to Him.”
– Um anjo lhe falou. Jesus answered and said:
Respondeu Jesus: “This voice did not come because of
– Não veio esta voz por amor de mim, Me, but for your sake. Now is the judgment
mas por amor de vós. Agora é o Juízo deste of this world; now the ruler of this world
mundo. Agora será expulso o príncipe deste will be cast out. And I, if I am lifted up
mundo. E eu, quando for levantado da terra, from the earth, will draw all peoples to
todos atrairei a mim. Myself.” This He said, signifying by what
Isto dizia, significando de que modo havia death He would die.
de morrer. The people answered Him:
Respondeu-lhe a multidão: “We have heard from the law that the
– Nós temos ouvido da Lei que o Cristo Christ remains forever; and how can You say,
permanece para sempre; e como dizes tu: Importa ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is
que o Filho do Homem seja levantado? Quem é this Son of Man?”
esse Filho do Homem? Then Jesus said to them: “A little while
Disse-lhes então Jesus: longer the light is with you. Walk while you
– Ainda por um pouco de tempo a Luz está entre have the light, lest darkness overtake you;
vós. Andai enquanto tendes a Luz, para que as trevas he who walks in darkness does not know
não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe where he is going. While you have the light,
para onde vai. Enquanto tendes a Luz, crede na Luz, believe in the light, that you may become
para que vos torneis filhos da Luz. sons of light.”
Havendo Jesus assim falado, retirou-se e These things Jesus spoke, and departed,
escondeu-se deles. and was hidden from them.
sas, que sinal haverá da Tua Vinda e do what will be the sign of Your coming, and
Fim do Mundo, e que sinal haverá quando what will be the sign when all these things
todas elas estiverem para se cumprir? will be fulfilled?”
Respondeu-lhes Jesus: And Jesus answered and said to them:
– Olhai por vós mesmos: pois por minha “But watch out for yourselves: for they
causa vos hão de prender e perseguir, en- will deliver you up to councils, and you
tregando-vos aos sinédrios e às sinagogas, e will be beaten in the synagogues. You will
sereis açoitados. Também sereis levados aos be brought before rulers and kings for
cárceres e conduzidos à presença de reis e My sake. But it will turn out for you as an
governadores, por causa do meu Nome. Isso occasion for testimony.
vos acontecerá para que deis testemunho. And the gospel must first be preached to
Importa que primeiro o Evangelho seja pre- all the nations.
gado entre todas as nações. But when they arrest you and deliver you
Quando, pois, vos conduzirem para vos up, do not worry beforehand, or premeditate
entregar, não vos preocupeis com o que haveis what you will speak. But whatever is given you
de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, in that hour, speak that. For it is not you who
isso falai. Porque não sois vós que falais, mas speak, but the Holy Spirit.
sim o Espírito Santo. Proponde, pois, em vos- Therefore settle it in your hearts not
sos corações não premeditar como haveis de to meditate beforehand on what you will
fazer a vossa defesa; porque Eu vos darei boca answer; for I will give you a mouth and
e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversá- wisdom which all your adversaries will not
rios poderá resistir nem contradizer. be able to contradict or resist.
Então, vos hão de entregar para ser- Jerusalem will be trampled on by the
des atormentados e matar-vos-ão. E sereis Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.
odiados de todas as gentes por causa do Then you will be handed over to be
meu Nome. persecuted and put to death, and you will be
E até pelos pais, irmãos, parentes e amigos hated by all nations because of me.
sereis entregues. Mas não se perderá um único You will be betrayed even by parents, brothers,
cabelo da vossa cabeça. Pela vossa perseverança relatives and friends. But not a hair of your head will
ganhareis as vossas almas. perish. By standing firm you will gain life.
E este Evangelho do Reino será pregado no And this gospel of the kingdom will be pre-
Mundo inteiro, em testemunho a todas as Na- ached in all the world as a witness to all the na-
ções, e então virá o Fim. tions, and then the end will come.
Quando? When?
– Mas, daquele Dia e Hora, ninguém No one knows about that day or hour,
sabe, nem os Anjos que estão no Céu, nem not even the angels in heaven, nor the Son,
o Filho, senão o Pai. Pois, como foi nos dias but only the Father. As it was in the days of
de Noé, assim será também a Vinda do Fi- Noah, so it will be at the coming of the Son of
lho do Homem. Porquanto, assim como nos Man. or in the days before the flood, people
dias anteriores ao Dilúvio, comiam, be- were eating and drinking, marrying and
biam, casavam e davam-se em casamento, giving in marriage, up to the day Noah entered
até o dia em que Noé entrou na arca e não the ark; and they knew nothing about what
o perceberam, até que veio o Dilúvio e os would happen until the flood came and took
levou a todos, assim será também a Vinda them all away. That is how it will be at the
do Filho do Homem. coming of the Son of Man.
E como também da mesma forma aconte- It was the same in the days of Lot.
162 Jesus: A Vida Completa
ceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, com- People were eating and drinking, buying
pravam, vendiam, plantavam e edificavam. and selling, planting and building. But the
Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma cho- day Lot left Sodom, fire and sulfur rained
veu fogo do Céu e enxofre, e os destruiu a down from heaven and destroyed them all.
todos. Assim será no dia em que o Filho do It will be just like this on the day the Son of
Homem há de se manifestar. Man is revealed.
em vir; e começar a espancar os criados e male and female servants, and to eat and drink
as criadas, e a comer e beber com os ébrios, and be drunk, the master of that servant will
virá o Senhor desse servo num dia em que come on a day when he is not looking for him,
não O espera, e numa hora que ele não sabe, and at an hour when he is not aware, and will
e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte cut him in two and appoint him his portion with
com os infiéis e com os hipócritas. Ali haverá the unbelievers and the hypocrites. There shall
choro e ranger de dentes. be weeping and gnashing of teeth. And that
O servo que soube a vontade do seu Se- servant who knew his master’s will, and did not
nhor, e não se aprontou, nem fez conforme a prepare himself or do according to his will, shall
sua vontade, será castigado com muitos açoi- be beaten with many stripes. But he who did not
tes. Mas o que não a soube, e fez coisas dig- know, yet committed things deserving of stripes,
nas de açoites, com poucos açoites será cas- shall be beaten with few. For everyone to whom
tigado. Daquele a quem muito é dado, muito much is given, from him much will be required;
se lhe requererá; e a quem muito é confiado, and to whom much has been committed,
mais ainda se lhe pedirá. of him they will ask the more.
Céu serão abalados. At that time the sign of the Son of Man
Então aparecerá no Céu o sinal do Filho do will appear in the sky, and all the nations of
Homem e todas as tribos da Terra se lamentarão. the earth will mourn. They will see the Son
E verão vir o Filho do Homem sobre as nuvens do of Man coming on the clouds of the sky, with
Céu, com Poder e Grande Glória. power and great glory.
digo que, sempre que o deixaste de fazer a ‘Assuredly, I say to you, inasmuch as you
um destes mais pequeninos, deixastes de o did not do it to one of the least of these, you
fazer a Mim. did not do it to Me.’
E irão eles para o Castigo Eterno, mas os And these will go away into everlasting
justos para a Vida Eterna. punishment, but the righteous into eternal life.”
que, como disse ainda Isaías: Cegou-lhes os Isaiah says elsewhere: He has blinded their eyes and
olhos e endureceu-lhes o coração, para que deadened their hearts, so they can neither see with
não vejam com os olhos e entendam com o their eyes, nor understand with their hearts, nor turn
coração, e se convertam e eu os cure. Estas and I would heal them.
coisas disse Isaías, porque viu a Sua Glória Isaiah said this because he saw Jesus’ glory
e Dele falou. and spoke about him.
Contudo, muitos dentre as próprias auto- Yet at the same time many even among
ridades creram Nele. the leaders believed in him. But because of
Mas por causa dos fariseus não O confes- the Pharisees they would not confess their
savam, para não serem expulsos da sinagoga; faith for fear they would be put out of the
porque amaram mais a glória dos homens do synagogue; for they loved praise from men
que a Glória de Deus. more than praise from God.
Jesus Lava os Pés dos Discípulos Jesus Washes His Disciples’ Feet
Levantou-se também entre eles conten- Now there was also a dispute among them,
da, sobre qual deles parecia ser o maior. E as to which of them should be considered the
enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no greatest. And supper being ended, the devil
coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, having already put it into the heart of Judas
que o traísse, Jesus, sabendo que o Pai lhe en- Iscariot, Simon’s son, to betray Him, Jesus,
tregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e knowing that the Father had given all things
para Deus voltava, levantou-se da Ceia, tirou o into His hands, and that He had come from
manto e, tomando uma toalha, cingiu-se. De- God and was going to God, rose from supper
pois deitou água na bacia e começou a lavar os and laid aside His garments, took a towel and
pés aos discípulos, e a enxugá-los com a toalha girded Himself. After that, He poured water
com que estava cingido. into a basin and began to wash the disciples’
Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: feet, and to wipe them with the towel with
– Senhor, lavas-me os pés a mim? which He was girded.
Respondeu-lhe Jesus: Then He came to Simon Peter. And
– O que eu faço, tu não o sabes agora; mas Peter said to Him: “Lord, are You washing
depois o entenderás. my feet?”
Tornou-lhe Pedro: Jesus answered and said to him:
– Nunca me lavarás os pés. “What I am doing you do not understand
Replicou-lhe Jesus: now, but you will know after this.”
– Se eu não te lavar, não tens parte comigo. Peter said to Him: “You shall never wash
Disse-lhe Simão Pedro: my feet!”
170 Jesus: A Vida Completa
– Senhor, não somente os meus pés, mas Jesus answered him: “If I do not wash you,
também as mãos e a cabeça. you have no part with Me.”
Respondeu-lhe Jesus: Simon Peter said to Him: “Lord, not my feet
– Aquele que se banhou não necessita de la- only, but also my hands and my head!”
var senão os pés, pois no mais está todo limpo. E Jesus said to him: “He who is bathed needs
vós estais limpos, mas não todos. only to wash his feet, but is completely clean;
Porque Ele sabia quem o estava traindo; por and you are clean, but not all of you.”
isso disse: Nem todos estais limpos. For He knew who would betray Him; therefore
Ora, depois de lhes ter lavado os pés, to- He said: “You are not all clean.”
mou o manto e tornou a reclinar-se à mesa. E So when He had washed their feet, taken His
lhes disse: garments, and sat down again, He said to them:
– Os reis dos gentios dominam sobre eles e “The kings of the Gentiles exercise
os que tem autoridade sobre eles são chamados lordship over them, and those who exercise
benfeitores. Mas não sereis vós assim; antes, o authority over them are called ‘benefactors.’
maior entre vós seja como o menor; e quem go- But not so among you; on the contrary, he
verna, como quem serve. who is greatest among you, let him be as
E perguntou-lhes: the younger, and he who governs as he
– Entendeis o que vos tenho feito? Vós me who serves.”
chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, por- And He asked them, “Do you know
que Eu o sou. Ora, se Eu, o Senhor e Mestre, what I have done to you? You call Me Te-
vos lavei os pés, também vós deveis lavar os acher and Lord, and you say well, for so I
pés uns aos outros. am. If I then, your Lord and Teacher, have
Porque eu vos dei o exemplo, para que, washed your feet, you also ought to wash
como eu vos fiz, façais vós também. Pois qual é one another’s feet.
maior: quem está à mesa, ou quem serve? Por- For I have given you an example, that you
ventura não é quem está à mesa? Eu, porém, es- should do as I have done to you. For who is gre-
tou entre vós como quem serve. Em verdade, em ater, he who sits at the table, or he who serves?
verdade vos digo: Não é o servo maior do que o Is it not he who sits at the table? Yet I am among
seu Senhor, nem o enviado maior do que Aquele you as the One who serves.
que o enviou. Most assuredly, I say to you, a servant is
Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois not greater than his master; nor is he who is
se as praticardes. sent greater than he who sent him. If you know
Em verdade, em verdade vos digo: Quem these things, blessed are you if you do them.
receber aquele que eu enviar, a mim me recebe. Most assuredly, I say to you, he who
E quem me recebe a mim, recebe Aquele que me receives whomever I send receives Me; and he
enviou. who receives Me receives Him who sent Me.
E vós sois os que tendes permanecido co- But you are those who have continued
migo nas minhas provações. E assim como meu with Me in My trials. And I bestow
Pai me conferiu Domínio, eu vo-lo confiro a vós; upon you a kingdom, just as My Father
para que comais e bebais à minha mesa no meu bestowed one upon Me, that you may eat
Reino e vos senteis sobre tronos, julgando as and drink at My table in My kingdom, and
doze tribos de Israel. Não falo de todos vós; eu sit on thrones judging the twelve tribes
conheço aqueles que escolhi; mas para que se of Israel. I do not speak concerning all
cumprisse a Escritura: O que comia do meu pão, of you. I know whom I have chosen; but
levantou contra mim o seu calcanhar. Desde já that the Scripture may be fulfilled, ‘He
vo-lo digo, antes que suceda, para que, quando who eats bread with Me has lifted up
suceder, creiais que EU SOU. his heel against Me.’
Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito Now I tell you before it comes, that when it
e declarou: does come to pass, you may believe that I am He.”
Jesus: The Complete Life 171
– Eis que a mão do que me trai está When Jesus had said these things, He was
comigo à mesa. troubled in spirit, and testified and said:
Os discípulos se entreolhavam, perplexos, “But behold, the hand of My betrayer is with
sem saber de quem Ele falava. Me on the table.”
– Em verdade vos digo que um de vós me Then the disciples looked at one another,
há de trair. perplexed about whom He spoke.
“Assuredly, I say to you, one of you will
Ao que eles começaram a entristecer-se e a
betray Me.”
perguntar-lhe um após o outro: And they began to be sorrowful, and to say
– Porventura sou eu? to Him one by one, “Is it I?”
Respondeu Ele: He answered and said, “He who dipped his
– O que mete comigo a mão no prato, hand with Me in the dish will betray Me.
esse me trairá. Em verdade o Filho do Ho- The Son of Man indeed goes just as it is
mem vai, conforme está escrito a seu respei- written of Him, but woe to that man by whom the
to; mas ai daquele por quem o Filho do Ho- Son of Man is betrayed! It would have been good
mem é traído! Bom seria para esse homem for that man if he had not been born.”
se não houvera nascido. Then they began to question among
themselves, which of them it was who would
E perguntavam entre si qual deles seria o
do this thing.
que havia de fazer isso.
Then Judas, who was betraying Him,
Também Judas, que o traía, perguntou: answered and said:
– Porventura sou eu, Rabi? “Rabbi, is it I?”
Respondeu-lhe Jesus: He said to him:
– Tu o disseste. “You have said it.”
mim; pois está escrito: Ferirei o pastor e as ovelhas do this night, for it is written: I will strike
rebanho se dispersarão. Todavia, depois que eu res- the Shepherd, and the sheep of the flock will
suscitar, irei adiante de vós para a Galileia. be scattered.
Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: But after I have been raised, I will go
– Ainda que todos se escandalizem em ti, eu before you to Galilee.”
nunca me escandalizarei. Peter answered and said to Him, “Even if all
Disse-lhe o Senhor: are made to stumble because of You, I will never
– Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu be made to stumble.”
para vos cirandar como trigo; mas eu roguei por And the Lord said: “Simon, Simon!
ti, para que a tua fé não desfaleça. Indeed, Satan has asked for you, that he
E tu, quando te converteres, confirma teus may sift you as wheat; but I have prayed
irmãos. for you, that your faith should not fail. And
Respondeu-lhe Pedro: when you have returned to Me, strengthen
– Senhor, estou pronto a ir contigo tanto your brethren.”
para a prisão como para a morte. Por ti darei a But Peter said to Him, “Lord, I am ready
minha vida. to go with You, both to prison and to death. I
Respondeu Jesus: will lay down my life for Your sake.”
– Darás a tua vida por mim? Em verdade, Jesus answered him, “Will you lay down
em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes your life for My sake? Most assuredly, I say to
que o galo cante duas vezes, três vezes tu nega- you, even this night, before the rooster crows
rás que me conheces. twice, you will deny Me three times.”
Mas ele repetia com veemência: But he spoke more vehemently,
– Ainda que me seja necessário morrer con- “Even if I have to die with You, I will not
tigo, de modo nenhum te negarei. deny You!”
E todos os discípulos disseram o mesmo. And so said all the disciples.
Pai há muitas moradas. Se não fosse as- are many mansions; if it were not so, I would
sim, Eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos have told you. I go to prepare a place for you.
lugar. E, se Eu for e vos preparar lugar, And if I go and prepare a place for you,
virei outra vez, e vos tomarei para mim I will come again and receive you to Myself;
mesmo, para que onde Eu estiver estejais that where I am, there you may be also.
vós também. E para onde Eu vou, vós co- And where I go you know, and the way
nheceis o Caminho. you know.
Disse-lhe Tomé: Thomas said to Him, “Lord, we do not
– Senhor, não sabemos para onde vais; e know where You are going, and how can we
como podemos saber o caminho? know the way?”
ceis, porque Ele habita convosco e estará em with you and will be in you. I will not leave you
vós. Não vos deixarei órfãos; voltarei para orphans; I will come to you. A little while longer
vós. Ainda um pouco e o Mundo não me verá and the world will see Me no more, but you
mais; mas vós me vereis, porque Eu vivo, e will see Me. Because I live, you will live also.
vós vivereis. Naquele dia conhecereis que es- At that day you will know that I am in My Fa-
tou em meu Pai, e vós em mim e Eu em vós. ther, and you in Me, and I in you. He who has
Aquele que tem os meus mandamentos e os My commandments and keeps them, it is he
guarda, esse é o que me ama. E aquele que me who loves Me. And he who loves Me will be
ama será amado de meu Pai, e Eu o amarei e me loved by My Father, and I will love him and
manifestarei a ele. manifest Myself to him.”
Perguntou-lhe Judas (não o Iscariotes): Judas (not Iscariot) said to Him:
– De onde vem, Senhor, que te hás de ma- “Lord, how is it that You will manifest Your-
nifestar a nós e não ao Mundo? self to us, and not to the world?”
Respondeu-lhe Jesus: Jesus answered and said to him:
– Se alguém me ama, guardará a minha “If anyone loves Me, he will keep My word;
Palavra. E meu Pai o amará e viremos a ele and My Father will love him, and We will come
e faremos nele morada. Quem não me ama, to him and make Our home with him. He who
não guarda as minhas Palavras. Ora, a Pala- does not love Me does not keep My words;
vra que estais ouvindo não é minha, mas do and the word which you hear is not Mine but
Pai que me enviou. Estas coisas vos tenho fa- the Father’s who sent Me. These things I have
lado, estando ainda convosco. Mas o Parak- spoken to you while being present with you.
letos, o Espírito Santo a quem o Pai enviará But the Helper, the Holy Spirit, whom the
em meu Nome, Esse vos ensinará todas as Father will send in My name, He will teach you
coisas e vos fará lembrar de tudo quanto Eu all things, and bring to your remembrance all
vos tenho falado. things that I said to you.
Deixo-vos a Paz, a minha Paz vos dou. Eu Peace I leave with you, My peace I give to you;
não vo-la dou como o Mundo a dá. Não se turbe not as the world gives do I give to you. Let not your
o vosso coração, nem se atemorize. heart be troubled, neither let it be afraid.”
e deis frutos e o vosso fruto permaneça, a fim fruit - fruit that will last. Then the
de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu Father will give you whatever you ask
Nome, Ele vo-lo conceda. in my name.
disse: Um pouco e não me vereis; e outra “Are you inquiring among yourselves
vez um pouco e ver-me-eis? Em verdade, about what I said, ‘A little while, and you will
em verdade, vos digo que vós chorareis not see Me; and again a little while, and you
e vos lamentareis, mas o mundo se ale- will see Me’? Most assuredly, I say to you that
grará. Vós estareis tristes, porém a vossa you will weep and lament, but the world will
tristeza se converterá em alegria.A mu- rejoice; and you will be sorrowful, but your
lher, quando está para dar à luz, sente sorrow will be turned into joy. A woman,
tristeza porque é chegada a sua hora; when she is in labor, has sorrow because her
mas, depois de ter dado à luz a criança, hour has come; but as soon as she has given
já não se lembra da aflição, pelo prazer birth to the child, she no longer remembers
de haver nascido um filho no mundo. As- the anguish, for joy that a human being has
sim também vós agora, na verdade, ten- been born into the world. Therefore you
des tristeza; mas Eu vos tornarei a ver, now have sorrow; but I will see you again
e alegrar-se-á o vosso coração. E a vossa and your heart will rejoice, and your joy no
alegria ninguém vo-la tirará. one will take from you.
Pai, Father,
é chegada a Hora: the hour has come.
Glorifica a Teu Filho, para que Glorify Your Son, that
também o Filho Te glorifique. Your Son also may glorify You,
Assim como lhe deste as You have given Him
autoridade sobre toda a carne, authority over all flesh,
para que dê a Vida Eterna that He should give eternal life
a todos aqueles que lhe tens dado. to as many as You have given Him.
E a Vida Eterna é esta: And this is eternal life,
que conheçam a Ti só, como that they may know You,
o Único Deus verdadeiro the only true God,
e a Jesus Cristo, aquele and Jesus Christ whom
que Tu enviaste. You have sent.
Eu Te glorifiquei na Terra, I have glorified You on the earth.
completando a obra que I have finished the work which
me deste para fazer. You have given Me to do.
Agora, glorifica-me Tu, ó Pai, And now, O Father, glorify Me
junto de Ti mesmo, together with Yourself,
com aquela Glória que eu tinha with the glory which
Contigo antes que o Mundo I had with You before
existisse... the world was...
Manifestei o Teu Nome aos I have manifested Your name
homens que do Mundo me deste. to the men whom You have given Me
Eram Teus e Tu mos deste; out of the world.
e guardaram a Tua Palavra. They were Yours, You gave them to
Agora sabem que tudo quanto Me, and they have kept Your word.
me deste provém de Ti; Now they have known that all things
porque eu lhes dei as Palavras which You have given Me are from You.
que Tu me deste e eles as For I have given to them the words
receberam, e verdadeiramen- which You have given Me;
te conheceram que saí de Ti e and they have received them, and have
creram que Tu me enviaste. known surely that.
Eu rogo por eles; I came forth from You; and they have
não rogo pelo Mundo, mas por believed that You sent Me.
aqueles que me tens dado, I pray for them.
porque são Teus. I do not pray for the world but
Todas as minhas coisas são Tuas for those whom You have given Me,
e as Tuas coisas são minhas; for they are Yours.
e neles sou glorificado. And all Mine are Yours, and Yours are
Eu não estou mais no Mundo; Mine, and I am glorified in them.
mas eles estão no Mundo e Now I am no longer in the world, but
eu vou para Ti. these are in the world, and I come to You.
Jesus: The Complete Life 181
E rogo não somente por estes, I do not Pray for these alone,
mas também por aqueles que but also for those who will
pela pregação da sua Pala- believe on me through their word;
vra hão de crer em Mim. That they all may be one;
Para que todos sejam um, as You, Father, are in me,
assim como Tu, ó Pai, és em mim and I in You;
e eu em Ti, que também eles that they also may be one in Us:
sejam um em Nós;
that the world may believe that You
para que o Mundo creia que Tu
hast sent me.
me enviaste.
E eu lhes dei a Glória que a And the glory which You gave Me
mim me deste, para que sejam I have given them, that they
um, como nós somos Um. may be one just as We are one:
Eu neles e Tu em mim, para que I in them, and You in Me, that they
eles sejam perfeitos em unida- may be made perfect in one;
de, a fim de que o Mundo conhe- and that the world may know
ça que Tu me enviaste e que os that You hast sent Me, and have
amaste a eles, assim como me loved them, as
amaste a mim. You have loved Me.
182 Jesus: A Vida Completa
Pai, Father,
desejo que onde eu estou, I will that they also, whom
estejam comigo também aque- You gave give Me may be with
les que me tens dado, para que Me where I am, that they may
vejam a minha Glória, a qual behold My glory which You have
me deste; pois que me amaste given Me; for You loved Me before
antes da fundação do Mundo. the foundation of the world.
E, voltando para os discípulos, achou-os Then he returned to his disciples and found
dormindo. E disse a Pedro: them sleeping. He said to Peter:
Jesus: The Complete Life 183
– Simão, dormes? Então, nem uma hora pu- “Simon, are you asleep? Could you not keep
destes vigiar comigo? Vigiai e orai, para que não watch for one hour? Watch and pray so that you
entreis em tentação. O espírito, na verdade, está will not fall into temptation. The spirit is willing,
pronto, mas a carne é fraca. but the body is weak.”
Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: He went away a second time and prayed:
Pai, Father,
se queres, if you are willing,
afasta de mim este cálice; take this cup from me;
Todavia, não se faça yet not my will,
a minha vontade, but yours
mas a Tua. be done.
E, voltando, achou-os outra vez dormin- Then he returned to his disciples and found
do, porque seus olhos estavam carregados. E them sleeping. He asked them:
disse-lhes: “Why are you sleeping?”
– Por que estais dormindo? They did not know what to say to him.
E não sabiam o que lhe responder. “Get up and pray so that you will not fall
– Levantai-vos e orai, para que não entreis into temptation.”
em tentação. So he left them and went away once more
Deixando-os novamente, foi orar terceira and prayed the third time, saying the same
vez, repetindo as mesmas palavras. Então lhe thing. An angel from heaven appeared to him
apareceu um Anjo do Céu, que O confortava. E, and strengthened him. And being in anguish, he
posto em agonia, orava mais intensamente: prayed more earnestly,
E o seu suor tornou-se como grandes gotas And his sweat was like drops of blood falling
de sangue, que corriam até o chão. to the ground.
fariseus, chegou ali com lanternas, archotes e the chief priests and Pharisees, with lanterns,
armas e com ele uma multidão com espadas e torches, and weapons and a great multitude
varapaus, vinda da parte dos principais sacerdo- with swords and clubs, came from the chief
tes, dos escribas e dos anciãos. priests and the scribes and the elders.
E Judas ia adiante dela. And Judas went before them.
desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacer- drew it and struck the high priest’s servant,
dote, cortando-lhe a orelha direita. cutting off his right ear.
O nome do servo era Malco. The servant’s name was Malchus.
Mas Jesus disse: But Jesus answered:
– Deixai-os; basta! “No more of this!”
E, tocando-lhe a orelha, o curou. Disse, And he touched the man’s ear and healed
pois, Jesus a Pedro: him. Jesus commanded Peter:
– Mete a tua espada no seu lugar; por- “Put your sword away; for all who draw the
que todos os que lançarem mão da espada, sword will die by the sword. Do you think I cannot
à espada morrerão. Ou pensas tu que eu call on my Father, and he will at once put at my
não poderia rogar a meu Pai e que Ele não disposal more than twelve legions of angels? But
me mandaria agora mesmo mais de doze how then would the Scriptures be fulfilled that say
legiões de Anjos? Como, pois, se cumpri- it must happen in this way? Shall I not drink the cup
riam as Escrituras, que dizem que assim the Father has given me?”
convém que aconteça? Não hei de beber o At that time Jesus said to the crowd:
cálice que o Pai me deu? “Am I leading a rebellion, that you have
Disse Jesus à multidão naquela hora: come out with swords and clubs to capture me?
– Saístes com espadas e porretes para me Every day I sat in the temple courts teaching,
prender, como a um salteador? Todos os dias and you did not arrest me; but this is your hour
estava eu sentado no Templo, ensinando, e - when darkness reigns.”
não me prendestes; mas esta é a vossa hora e o Then the detachment of soldiers with its
poder das trevas. commander and the Jewish officials arrested
Então a coorte, e o comandante, e os guar- Jesus and they bound him. And this has all
das dos judeus prenderam a Jesus e o maniata- taken place that the writings of the prophets mi-
ram. E tudo isso aconteceu para que se cumpris- ght be fulfilled.
sem as Escrituras dos Profetas. Then all the disciples deserted him and fled.
Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram. A young man, wearing nothing but a
Ora, seguia-o certo jovem envolto em um linen garment, was following Jesus. When
lençol sobre o corpo nu. E o agarraram. Mas ele, they seized him, he fled naked, leaving his
largando o lençol, fugiu despido. garment behind.
açoitá-lo. E os soldados, tecendo uma coroa de So then Pilate took Jesus and scourged
espinhos, puseram-lha sobre a cabeça e lhe ves- Him. And the soldiers twisted a crown of thorns
tiram um manto de púrpura. and put it on His head, and they put on Him a
E chegando-se a Ele, diziam: purple robe. Then they said, “Hail, King of the
– Salve, rei dos judeus! Jews!” And they struck Him with their hands.
E davam-lhe bofetadas. Pilate then went out again, and said
Então Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: to them, “Behold, I am bringing Him out
– Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais to you, that you may know that I find no
que não acho nele crime algum. fault in Him.”
causa de uma sedição feita na cidade e de um fellow rebels; they had committed murder in
homicídio. E Barrabás era um salteador. the rebellion. And Barabbas was a robber.
Portanto, estando o povo reunido, pergun- Therefore, when they had gathered
tou-lhe Pilatos: together, Pilate said to them: “But you have
– Vós tendes por costume que eu vos solte a custom that I should release someone to
alguém por ocasião da Páscoa. Qual quereis que you at the Passover. Whom do you want me
vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado o Cristo, to release to you? Barabbas, or Jesus who is
o Rei dos judeus? called Christ?”
Porque ele bem sabia que, por inveja, os prin- For he knew that the chief priests had
cipais dos sacerdotes o tinham entregado. handed Him over because of envy.
Mas os principais dos sacerdotes e os anci- But the chief priests and elders persuaded
ãos persuadiram as multidões a que pedissem the multitudes that they should ask for
Barrabás e fizessem morrer Jesus. Barabbas and destroy Jesus.
O governador, pois, perguntou-lhes: The governor answered and said to them:
– Qual dos dois quereis que eu vos solte? “Which of the two do you want me to
E disseram: release to you?”
– Barrabás! They said: “Barabbas!”
Tornou-lhes Pilatos: Pilate said to them: “What then shall I do
– Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? with Jesus who is called Christ?”
Disseram todos: They all said to him:
– Seja crucificado. “LET HIM BE CRUCIFIED!”
Pilatos, porém, disse: Then the governor said:
– Que mal fez ele? “Why, what evil has He done?”
Mas todos clamaram à uma, dizendo: And they all cried out at once, saying:
– Fora com este e solta-nos Barrabás! “Away with this Man, and release to us
Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, que- Barabbas!”
rendo soltar a Jesus. Pilate, therefore, wishing to release Jesus,
Eles, porém, bradavam, dizendo: again called out to them.
– Crucifica-o! Crucifica-o! But they shouted, saying:
Falou-lhes, então, pela terceira vez: “CRUCIFY HIM, CRUCIFY HIM!”
– Não achei nele nenhuma culpa digna de Then he said to them the third time:
morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei. “Why, what evil has He done? I have found
Mas os judeus gritavam, dizendo: no reason for death in Him. I will therefore
– Se soltares a este, não és amigo de César. chastise Him and let Him go.”
Todo aquele que se faz rei é contra César. But the Jews cried out, saying: “If you
Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus let this Man go, you are not Caesar’s friend.
para fora e sentou-se no Tribunal, no lugar cha- Whoever makes himself a king speaks
mado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá. against Caesar.”
E disse aos judeus: When Pilate therefore heard that saying,
– Eis o vosso Rei. he brought Jesus out and sat down in the
Mas eles instavam com grandes gritos, pe- judgment seat in a place that is called The
dindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
dos principais dos sacerdotes redobravam: And he said to the Jews, “Behold your King!”
– Tira-o! Tira-o! Crucifica-o! But they were insistent, demanding with loud
Disse-lhes Pilatos: voices that He be crucified. And the voices of these
– Hei de crucificar o vosso Rei? men and of the chief priests prevailed:
Responderam os principais dos sacerdotes: “AWAY WITH HIM, AWAY WITH HIM!
– Não temos Rei, senão César. CRUCIFY HIM!”
Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo Pilate said to them: “Shall I crucify your King?”
194 Jesus: A Vida Completa
contrário, que o tumulto aumentava, man- The chief priests answered: “We have no
dou trazer água e lavou as mãos diante da king but Caesar!”
multidão, dizendo: When Pilate saw that he could not
– Sou inocente do sangue deste justo; prevail at all, but rather that a tumult was
seja isso lá convosco. rising, he took water and washed his hands
E todo o povo respondeu: before the multitude, saying, “I am innocent
– O seu sangue caia sobre nós e sobre of the blood of this just Person. You see to it.”
nossos filhos. And all the people answered and said:
Então, Pilatos julgou que devia fazer o “His blood be on us and on our children.”
que eles pediam. So Pilate gave sentence that it should be as
E soltou-lhes o que fora lançado na prisão they requested.
por causa de sedição e de homicídio, que era o And he released to them the one they
que eles pediam; mas entregou Jesus para que requested, who for rebellion and murder had
fosse crucificado. been thrown into prison; but he delivered Jesus
Os soldados, pois, levaram-no para den- to their will.
tro, ao pátio, que é o Pretório, e convocaram Then the soldiers led Him away into
toda a coorte. E puseram-lhe na mão direita the hall called Praetorium, and they called
uma cana e, ajoelhando-se diante Dele, o es- together the whole garrison. And they put
carneciam, dizendo: a reed in His right hand and they bowed the
– Salve, rei dos judeus! knee before Him and mocked Him, saying:
E, cuspindo Nele, tiraram-lhe a cana e da- “Hail, King of the Jews!”
vam-lhe com ela na cabeça. Then they spat on Him, and took the reed
Depois de o terem assim escarnecido, des- and struck Him on the head.
piram-lhe a capa escarlate, e o vestiram com as And when they had mocked Him, they took
suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim the robe off Him, put His own clothes on Him,
de o crucificarem. and led Him away to be crucified.
E Ele, carregando a sua própria cruz, saiu And He, bearing His cross, went out to a
para o lugar chamado Calvário, que em hebraico place called the Place of a Skull, which is called in
se chama Gólgota. Hebrew, Golgotha.
estéreis, e os ventres que não geraram are the barren, wombs that never bore, and
e os peitos que não amamentaram! En- breasts which never nursed!’ Then they
tão começarão a dizer aos montes: Caí will begin ‘to say to the mountains, “Fall
sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos! on us!” and to the hills, “Cover us!”’ For
Porque, se ao madeiro verde fazem isto, if they do these things in the green wood,
o que se fará ao seco? what will be done in the dry?”
E levavam também com Ele outros dois, que There were also two others, criminals, led
eram malfeitores, para serem mortos. with Him to be put to death.
E era a hora terceira quando o crucificaram. Now it was the third hour, and they
E também aos malfeitores, um à crucified Him. and the criminals, one on
direita e outro à esquerda, um de cada the right hand and the other on the left, and
lado e Jesus no meio. E cumpriu-se a Jesus in the center. So the Scripture was
Escritura que diz: E com os malfeito- fulfilled which says:
res foi contado. “And He was numbered with the
E Pilatos escreveu também um título e o co- transgressors.”
locou sobre a Cruz, por cima da sua cabeça, com Now Pilate wrote a title and put it on the
cross, over His head the accusation written
a sua acusação.
against Him.
E nele estava escrito: Jesus nazare-
And the writing was: JESUS OF
no, rei dos judeus.
NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
Muitos dos judeus, pois, leram este título,
Then many of the Jews read this title, for the
porque o lugar onde Jesus foi crucificado era place where Jesus was crucified was near the city.
próximo da cidade. E estava escrito em hebrai- And it was written in Hebrew, Greek, and Latin.
co, latim e grego. Therefore the chief priests of the Jews said
Diziam então a Pilatos os principais sacer- to Pilate:
dotes dos judeus: “Do not write:
– Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ‘The King of the Jews,’ but, ‘He said:
ele disse: Sou rei dos judeus. “I am the King of the Jews’.”
Respondeu Pilatos: Pilate answered:
– O que escrevi, escrevi. “What I have written, I have written.”
196 Jesus: A Vida Completa
Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe que- came to Jesus and saw that He was already
braram as pernas. dead, they did not break His legs.
Contudo, um dos soldados lhe furou o lado But one of the soldiers pierced His side
com uma lança e logo saiu sangue e água. with a spear, and immediately blood and
E é quem viu isso que dá testemunho, water came out.
e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe And he who has seen has testified, and his
que diz a verdade, para que também vós testimony is true; and he knows that he is telling
creiais. Porque isto aconteceu para que se the truth, so that you may believe. For these
cumprisse a Escritura: Nenhum dos seus things were done that the Scripture should be
ossos será quebrado. Também há outra Es- fulfilled, “Not one of His bones shall be broken.”
critura que diz: Olharão para aquele que And again another Scripture says, “They shall
traspassaram. look on Him whom they pierced.”
preparação para a sepultura. That day was the Preparation, and the
E era o Dia da Preparação e amanhecia Sabbath drew near.
o sábado. So there they laid Jesus, because of
Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos the Jews’ Preparation Day, for the tomb
judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puse- was nearby. And they rolled a large stone
ram a Jesus. E, rodando uma grande pedra para against the door of the tomb, and departed.
a porta do sepulcro, foram-se. And Mary Magdalene and Mary the
E Maria Madalena e Maria, mãe de José, e as mother of Joses, and the women who had
mulheres que tinham vindo com Ele da Galileia, come with Him from Galilee followed after,
seguindo a José de Arimateia, viram o seu sepul- and they observed the tomb and how His
cro novo e como o corpo foi ali depositado. body was laid.
E, voltando elas, prepararam especiarias e Then they returned and prepared spices
unguentos. and fragrant oils.
E no sábado repousaram, conforme o man- And they rested on the Sabbath according to
damento. the commandment.
de madrugada, sendo ainda escuro, foram early in the morning, they, and certain other
elas ao sepulcro, levando as especiarias que women with them, came to the tomb bringing
tinham preparado. the spices which they had prepared.
E eis que houvera um grande terremo- And behold, there was a great
to; pois um Anjo do Senhor descera do Céu earthquake; for an angel of the Lord
e, chegando-se, removera a pedra e estava descended from heaven, and came and
sentado sobre ela. O seu aspecto era como rolled back the stone from the door, and sat
um relâmpago e as suas vestes brancas on it. His countenance was like lightning, and
como a neve. his clothing as white as snow.
E de medo dele tremeram os guardas e fica- And the guards shook for fear of him, and
ram como mortos. became like dead men.
E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de And the graves were opened; and many bodies of
santos que dormiam foram ressuscitados. the saints who had fallen asleep were raised.
E, saindo dos sepulcros, depois da ressurrei- And coming out of the graves after His
ção Dele, entraram na Cidade Santa e aparece- resurrection, they went into the holy city and
ram a muitos. appeared to many.
Então, Pedro saiu com o outro discípulo e where they have put him!”
foram ao sepulcro. So Peter and the other disciple started
Corriam os dois juntos, mas o outro for the tomb.
discípulo correu mais ligeiro do que Pedro Both were running, but the other disciple
e chegou primeiro ao sepulcro. E, abaixan- outran Peter and reached the tomb first. He
do-se, viu os panos de linho ali deixados, bent over and looked in at the strips of linen
todavia não entrou. lying there but did not go in.
Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e Then Simon Peter, who was behind him,
en-trou no sepulcro. arrived and went into the tomb.
E viu no chão os lençóis, e que o lenço, He saw the strips of linen lying there, as
que estivera sobre a cabeça de Jesus, não well as the burial cloth that had been around
estava com os panos, mas enrolado num lu- Jesus’ head. The cloth was folded up by itself,
gar à parte. separate from the linen.
E retirou-se, admirando consigo o que havia He went away, wondering to himself what
acontecido. had happened.
Então, entrou também o outro discípulo, que Finally the other disciple, who had
chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu. reached the tomb first, also went inside.
Porque ainda não sabiam a Escritura, que He saw and believed.
diz que era necessário que ressuscitasse dos They still did not understand from
mortos. Scripture that Jesus had to rise from the dead.
Tornaram, pois, os discípulos para casa. Then the disciples went back to their homes.
E Maria Madalena estava chorando fora, Mary Magdalene stood outside the
junto ao sepulcro. tomb crying.
E, saindo elas apressadamente, fugiram do He said to you.” So they went out quickly
sepulcro, porque estavam possuídas de temor and fled from the tomb, for they trembled
e assombro. E nada diziam a ninguém, porque and were amazed. And they said nothing to
temiam. anyone, for they were afraid.
tido uma visão de Anjos que diziam estar ele vivo. He said to them: “How foolish you are,
Além disso, alguns dos que estavam conosco foram and how slow of heart to believe all that
ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres the prophets have spoken! Did not the
haviam dito; a ele, porém, não o viram. Christ have to suffer these things and then
Então Ele lhes disse: enter his glory?”
– Ó néscios e tardos de coração para crerdes And beginning with Moses and all
tudo o que os Profetas disseram! Porventura não the Prophets, he explained to them what
importava que o Cristo padecesse essas coisas e
was said in all the Scriptures concerning
entrasse na Sua Glória?
himself.
E, começando por Moisés, e por todos os
Profetas, explicou-lhes o que Dele se achava em As they approached the village to
todas as Escrituras. which they were going, Jesus acted as if he
Quando se aproximaram da aldeia para were going farther.
onde iam, Ele fez como quem ia para mais longe. But they urged him strongly: “Stay with
Eles, porém, o constrangeram, dizendo: us, for it is nearly evening; the day is almost
– Fica conosco; porque é tarde e já over.” So he went in to stay with them.
declinou o dia. When he was at the table with them,
E entrou para ficar com eles. Estando com he took bread, gave thanks, broke it and
eles à mesa, tomou o pão e o abençoou. E, par- began to give it to them. Then their eyes
tindo-o, o deu a eles. were opened and they recognized him, and
Abriram-se-lhes então os olhos e O reconhece- he disappeared from their sight.
ram; nisto Ele desapareceu de diante deles. They asked each other: “Were not our he-
E disseram um para o outro: arts burning within us while he talked with us
– Porventura não ardia em nós o nosso co-
on the road and opened the Scriptures to us?”
ração quando, pelo caminho, nos falava e quan-
They got up and returned at once to
do nos abria as Escrituras?
E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram Jerusalem. There they found the Eleven and
para Jerusalém, e encontraram reunidos os those with them, assembled together and
onze e os que estavam com eles, os quais diziam: saying: “It is true! The Lord has risen and has
– Realmente o Senhor ressuscitou e apare- appeared to Simon.”
-ceu a Simão. Then the two told what had happened on
Então os dois contaram o que acontecera the way, and how Jesus was recognized by them
no caminho, e como Ele se fizera conhecer no when he broke the bread.
partir do pão. These returned and reported it to the rest;
Mas nem ainda estes creram. but they did not believe them either.
Segunda-feira, Monday,
19 de abril, 27 d.C. April 19, 27 AD
A Conversão de Tomé Thomas’ Conversion
Jesus aparece a Tomé e a Jesus appears to Thomas and
Mais Dez Discípulos Ten Other Disciples
Oito dias depois estavam os discípulos outra And after eight days His disciples were
vez ali reunidos. again inside, and Thomas with them.
E Tomé com eles. Jesus came, the doors being shut, and stood
Chegou Jesus, estando as portas fechadas, in the midst, and said:
pôs-se no meio deles e disse: “Peace to you!”
– Paz seja convosco. Then He said to Thomas:
Depois disse a Tomé: “Reach your finger here, and look at My hands;
– Chega aqui o teu dedo e vê as minhas and reach your hand here, and put it into My side.
mãos. Chega a tua mão e mete-a no meu lado. E Do not be unbelieving, but believing.”
não mais sejas incrédulo, mas crente. And Thomas answered and said to Him:
Respondeu-lhe Tomé: “My Lord and my God!”
– Senhor meu e Deus meu! Jesus said to him:
Disse-lhe Jesus: “Thomas, because you have seen Me, you
– Porque me viste, creste? Bem-aventura- have believed. Blessed are those who have not
dos os que não viram e creram. seen and yet have believed.”
Todavia os discípulos não sabiam que era Ele. He called out to them: “Friends, haven’t
Disse-lhes, pois, Jesus: you any fish?”
– Filhos, tendes alguma coisa de comer? “No,” they answered.
Responderam-lhe: He said:
– Não. “Throw your net on the right side of the boat
Disse-lhes Ele: and you will find some.”
– Lançai a rede à direita do barco e achareis. When they did, they were unable to haul the
Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar net in because of the large number of fish.
por causa da grande quantidade de peixes. Then the disciple whom Jesus loved said
Então, aquele discípulo a quem Jesus ama- to Peter:
va disse a Pedro: “It is the Lord!”
– É o Senhor. As soon as Simon Peter heard him say:
Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o “It is the Lord,”
Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava des- he wrapped his outer garment around him
pido, e lançou-se ao mar. Mas os outros discípulos (for he had taken it off) and jumped into the
vieram no barquinho, puxando a rede com os pei- water. The other disciples followed in the boat,
xes, porque não estavam distantes da terra senão towing the net full of fish, for they were not far
cerca de duzentos côvados. from shore, about a hundred yards. When they
Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, landed, they saw a fire of burning coals there
um peixe posto em cima delas e pão. with fish on it, and some bread.
Disse-lhes Jesus: Jesus said to them:
– Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes. “Bring some of the fish you have just caught.”
Entrou Simão Pedro no barco e puxou a Simon Peter climbed aboard and dragged the
rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três net ashore. It was full of large fish, but even with
grandes peixes. E, apesar de serem tantos, não so many the net was not torn.
se rompeu a rede. Jesus said to them:
Disse-lhes Jesus: “Come and have breakfast.”
– Vinde, comei. None of the disciples dared ask him:
Nenhum dos discípulos ousava perguntar- “Who are you?”
-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Se- They knew it was the Lord. Jesus came, took
nhor. Chegou Jesus, tomou o pão e lhes deu, e the bread and gave it to them, and did the same
semelhantemente o peixe. with the fish.
Foi esta a terceira vez que Jesus se manifes- This was now the third time Jesus
tou aos seus discípulos, depois de ter ressuscita- appeared to his disciples after he was raised
do dos mortos. from the dead.
quarenta dias, e lhes falando das coisas concer- seen by them during forty days and speaking of the
nentes ao Reino de Deus. things pertaining to the kingdom of God.
e Judas, filho de Tiago. Todos estes perse- Judas the son of James. These all continued
veravam unanimemente em oração, com as with one accord in prayer and supplication,
mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os with the women and Mary the mother of Jesus,
irmãos Dele. and with His brothers.
– Varões judeus e todos os que habitais “Men of Judea and all who dwell in
em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai Jerusalem, let this be known to you, and
as minhas palavras. Pois estes homens não es- heed my words. For these are not drunk, as
tão embriagados, como vós pensais, visto que you suppose, since it is only the third hour
é apenas a terceira hora do dia. Mas isto é o of the day. But this is what was spoken by
que foi dito pelo profeta Joel: E acontecerá nos the prophet Joel: ‘And it shall come to pass
últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do in the last days, says God, that I will pour out
meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos of My Spirit on all flesh; your sons and your
filhos e as vossas filhas profetizarão, os vos- daughters shall prophesy, your young men
sos mancebos terão visões, os vossos anciãos shall see visions, your old men shall dream
terão sonhos; e sobre os meus servos e sobre dreams. And on My menservants and on My
as minhas servas derramarei do meu Espírito maidservants I will pour out Spirit in those
naqueles dias, e eles profetizarão. E mostrarei days; and they shall prophesy. I will show
prodígios em cima no Céu; e sinais embaixo na wonders in heaven above and signs in the earth
Terra, sangue, fogo e vapor de fumaça. O sol se beneath: Blood and fire and vapor of smoke.
converterá em trevas, e a lua em sangue, antes The sun shall be turned into darkness, and
que venha o grande e glorioso Dia do Senhor. the moon into blood, before the coming of the
E acontecerá que todo aquele que invocar o great and awesome day of the Lord. And it
Nome do Senhor será salvo. shall come to pass that whoever calls on the
Varões israelitas, escutai estas palavras: name of the Lord shall be saved.’
A Jesus, o nazareno, varão aprovado por “Men of Israel, hear these words:
Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, Jesus of Nazareth, a Man attested by
que Deus por Ele fez no meio de vós, como vós God to you by miracles, wonders, and signs
mesmos bem sabeis. which God did through Him in your midst,
A Este, que foi entregue pelo determi- as you yourselves also know Him, being
nado conselho e presciência de Deus, vós delivered by the determined purpose and
matastes, crucificando-O pelas mãos de foreknowledge of God, you have taken by
iníquos. Ao Qual Deus ressuscitou, rom- lawless hands, have crucified, and put to
pendo os grilhões da morte, pois não era death; whom God raised up, having loosed
possível que fosse retido por ela. Porque the pains of death, because it was not possible
Dele fala Davi: Sempre via diante de mim o that He should be held by it. For David says
Senhor, porque está à minha direita, para concerning Him:
que eu não seja abalado; por isso se ale- ‘I foresaw the Lord always before my face,
grou o meu coração e a minha língua exul- for He is at my right hand, that I may not be
tou; e além disso a minha carne há de re- shaken. Therefore my heart rejoiced, and my
pousar em esperança; pois não deixarás a tongue was glad; moreover my flesh also will
minha alma no Hades, nem permitirás que rest in hope. For You will not leave my soul in
o teu Santo veja a corrupção; fizeste-me Hades, nor will You allow Your Holy One to see
conhecer os caminhos da vida; encher-me- corruption. You have made known to me the ways
-ás de alegria na tua presença. of life; you will make me full of joy in Your presence.’
Irmãos, seja-me permitido dizer-vos “Men and brethren, let me speak freely
livremente acerca do patriarca Davi, que to you of the patriarch David, that he is both
ele morreu e foi sepultado, e entre nós está dead and buried, and his tomb is with us to
até hoje a sua sepultura. Sendo, pois, ele this day. Therefore, being a prophet, and
profeta, e sabendo que Deus lhe havia pro- knowing that God had sworn with an oath to
metido com juramento que faria sentar so- him that of the fruit of his body, according
bre o seu trono um dos seus descendentes, to the flesh, He would raise up the Christ to
prevendo isto, Davi falou da ressurreição sit on his throne, he, foreseeing this, spoke
de Cristo, que a Sua Alma não foi deixada concerning the resurrection of the Christ,
214 Jesus: A Vida Completa
no Hades, nem a Sua Carne viu a corrup- that His soul was not left in Hades, nor did
ção. Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do His flesh see corruption. This Jesus God
que todos nós somos testemunhas. De sorte has raised up, of which we are all witnesses.
que, exaltado pela Destra de Deus, e ten- Therefore being exalted to the right hand of
do recebido do Pai a Promessa do Espírito God, and having received from the Father the
Santo, derramou isto que vós agora vedes e promise of the Holy Spirit, He poured out this
ouvis. Porque Davi não subiu aos Céus, mas which you now see and hear.
ele próprio declara: “For David did not ascend into the heavens,
Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à but he says himself:
minha direita, até que eu ponha os teus inimigos ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right
por escabelo de Teus pés. hand, till I make Your enemies Your footstool.”’
Saiba pois com certeza toda a Casa de Israel “Therefore let all the house of Israel know
que a Esse mesmo Jesus, a quem vós crucificas- assuredly that God has made this Jesus, whom
tes, Deus O fez Senhor e Cristo! you crucified, both Lord and Christ.”
Aba: Esta palavra aramaica era em- ABBA: An Aramaic word for father
pregada pelas crianças para chamar o pai that children used when they wanted to
com ternura, quando queriam pedir algo ask for something they really wanted. It
muito desejado. Envolve carinho e afeto, e expresses love and tenderness and translates
quer dizer “meu papai”. Jesus, na sua última something like “my daddy.” Jesus used this
madrugada de vida, no meio do jardim do word in his anguish-filled prayer in the
Getsêmani, orou ao Pai e a empregou na sua Garden of Gethsemane, the night before his
angustiante oração (Mc 14:36). Vide Crucifi- crucifixion (Mark 14:36). Please see The
cação e Getsêmani. Crucifixion and Gethsemane.
Abismo: Espaço que separa o Hades CHASM: A space that separates Hades
do Paraíso (Lc 16:26). É o lugar temporário from Paradise (Luke 16:26). This is a temporary
onde Deus, após a rebelião no céu, lançou area where God cast Satan and the disobedient
Satanás e os anjos desobedientes, os quais, angels after their rebellion in heaven. After their
após a queda, se tornaram espíritos imundos fall, they became unclean spirits (Isaiah 14:9, 11-
(Is 14:9,11-15, Ez 28:16). É um local extrema- 15; Ezekiel 28:16). This is a very wearisome and
mente desgastante e cansativo, até para um dreadful place, even for spirits, and is greatly
espírito e, por isso, temido pelos demônios feared by the demons (Matthew 12:43, Luke
(Mt 12:43, Lc 8:31). Com o tempo, os demô- 8:31). After some time, the demons learned how
nios aprenderam a sair dali, ainda que com to get out of the place, but only with great effort
muito custo (Mt 12:44). Durante o governo (Matthew 12:44). During the reign of Christ on
de Cristo na terra, Satanás será enjaulado e the earth, Satan will be bound and cast into this
lançado no abismo por mil anos (Ap 20:1-3). chasm for a thousand years (Revelation 20:1-3).
Vide Hades, Paraíso e Milênio. Please see Hades, Paradise and The Millennium.
riam seus. E assim nasceu Ismael que, son called Ishmael who became the father of
mais tarde, se tornaria o pai de todos os the Arabs (Genesis 16). When Abram turned
árabes (Gn 16). Quando Abrão completou 99 years old, God repeated his promise that a
99 anos, Deus lhe repetiu a promessa de son would be begotten in Sarai’s sterile womb.
um filho gerado no ventre amortecido de He changed Abram’s name to Abraham, or
Sarai e, para que Abrão não se esquecesse “father of many nations,” as a reminder of
desta promessa, mudou o seu nome para this promise. He also changed Sarai’s name
Abraão, que significa “pai de multidões”, to Sara, which means “princess” (Genesis
e mudou também o nome de Sarai para 17:5-15). When Abraham was 100 years
Sara, que significa “princesa” (Gn 17:5-15). old and Sarah 90, God appeared to them
Quando Abraão completou cem anos e Sara by means of a theophany (when the Lord
noventa, Deus lhe apareceu através de uma takes on a human form) and told him that,
teofania (quando o Senhor assume forma according to the time of life, Sarah would give
humana) e lhe garantiu que, no tempo exa- birth to a boy (Genesis 18:10). Both Abraham
to de uma vida, Sara daria à luz um menino and Sarah laughed at this apparently absurd
(Gn 18:10). Tanto Abraão como Sara riram declaration (Genesis 17:17, 18:13). But at the
deste aparente absurdo (Gn 17:17, 18:13). set time which God had spoken to him, the
Mas, ao tempo de uma vida, nasceu-lhes o promised child was born (Genesis 21:2-7).
menino prometido (Gn 21:2-7). Todos os All those who saw the 90 year old woman
que viam aquela mulher de noventa anos breast-feeding her child laughed at the scene.
amamentando o seu bebê, riam da cena. The boy was therefore called Isaac, meaning
Daí o menino ser chamado de Isaque, que “laughter.” When Isaac was a teenager, God
significa “Riso”. Quando Isaque era ado- submitted Abraham to an extremely hard
lescente, Deus submeteu Abraão a uma test: “Now it came to pass after these things
dura prova: “Abraão, toma agora o teu fi- that God tested Abraham, and said to him,
lho, o teu único filho, Isaque, a quem tu “Abraham!” And he said, “Here I am.” Then
amas, e oferece-o a Mim em holocausto, He said, “Take now your son, your only son
na montanha que eu te direi” (Gn 22:1-2). Isaac, whom you love, and go to the land of
Abraão obedeceu porque sabia que era a Moriah, and offer him there as a burnt offering
voz do Senhor e acreditava que “Deus era on one of the mountains of which I shall
poderoso para até dos mortos o ressusci- tell you” (Genesis 22:1-2). Abraham obeyed
tar” (Hb 11:17-18). Quando estava a ponto because he knew it was God’s voice and he
de concretizar o sacrifício no monte Moriá, believed that God was able to raise him up,
Deus o interrompeu e lhe proveu o cordei- even from the dead (Hebrews 11:19). When
ro para morrer no lugar do seu filho (Gn he was about to sacrifice his son on Mount
22:13). Como Abraão provou amar a Deus Moriah, God stopped him and provided a
acima de todas as coisas, além de jurar que lamb to die in his son’s stead (Genesis 22:13).
o abençoaria muito mais ainda, o Senhor Since Abraham had proved that he loved God
também profetizou que a sua semente tor- above all things, not only did God promise
naria benditas todas as famílias da terra to bless him much more, He also prophesied
(Gn 22:15-18). E, de fato, dois mil anos de- that his seed would bless all the families of
pois, Deus mesmo sacrificaria o seu único the earth (Genesis 22:15-18). And, in fact,
Filho, o Amado, como Cordeiro, no lugar two thousand years later, God himself sacrifi-
de toda a humanidade. Jesus, da semen- ced his only Son, the Beloved, as the Lamb, in
te de Abraão e o seu mais famoso descen- humanity’s place. In Jesus, Abraham’s most
dente (Mt 1:1), é o abençoador de todas famous descendant (Matthew 1:1), all the
as famílias da terra. Abraão hoje, além de families of the earth are blessed. Abraham is
ser o pai de multidões de judeus e árabes, not only the father of multitudes of Jews and
também é o pai na fé de todos os que cre- Arabs, he is also the father in the faith of those
220 Jesus: A Vida Completa
em na sua Semente – Jesus – e obedecem a who believe in his Seed – Jesus – and obey
este único e verdadeiro Deus. Todos os que the one and only true God. All who belong to
são de Cristo são descendentes de Abraão Christ are descendants of Abraham and heirs
e herdeiros conforme a promessa (Lc 19:9, according to the promise (Luke 19:9; Acts 3:25;
At 3:25, Gl 3:29). O papel de Abraão não Galatians 3:29). Abraham’s role is not restric-
está restrito ao passado porque Jesus fez a ted to the past, because Jesus, speaking about
respeito dele uma previsão para o futuro: the future, guaranteed that everyone, even the
garantiu que todos, inclusive os condena- condemned, would see the saved sitting down
dos, verão os salvos assentados com Abraão with Abraham at the heavenly banquet table
na mesa celestial (Mt 8:11, Lc 13:28). Vide (Matthew 8:11; Luke 13:28). Please see The
Bodas do Cordeiro. Wedding of the Lamb.
Açoites: Jesus foi castigado com SCOURGE: Jesus was flogged with a
açoites por ordem de Pôncio Pilatos (Mt whip by Pontius Pilate’s orders (Matthew
27:26, Mc 15:15, Lc 23:22). As autorida- 27:26; Mark 15:15; Luke 23:22). The Roman
des romanas açoitavam com varas, após authorities beat convicts with rods (Acts
tirarem as roupas do acusado (At 16:22), 16:22) and flogged them with three-pronged
e também açoitavam com azorragues de scourges called flagellum. This made the
três pontas, chamados pelos romanos de punishment even more painful. The intensity
flagellum. Isto tornava o castigo bem mais and quantity of lashes depended on the
doloroso. A intensidade e a quantidade dos disposition of the executioner. Historians
açoites dependiam da disposição do carras- such as Flavius Josephus and Eusebius of
co. Os historiadores Flavio Josefo e Eusé- Caesarea describe that offenders were tied
bio de Cesareia descrevem que os réus eram to a post and whipped with such fury that
amarrados a um poste e açoitados com tal deep-seated veins and arteries – sometimes
fúria, que as veias e os nervos se rompiam, even entrails and inner organs – were
o corpo ficava lacerado e até as entranhas exposed. Such flogging often resulted in
eram expostas. Muitos flagelados não resis- death. Jesus’ body was torn and lacerated and
tiam e morriam. Jesus teve todo o seu cor- he only didn’t die because he had said, “No
po retalhado pelos açoites e só não morreu one takes my life from Me, but I lay it down
porque havia dito: “Ninguém tira a minha of Myself. I have power to lay it down, and
vida; eu de mim mesmo a dou. Tenho poder I have power to take it again” (John 10:18). To
para a dar e poder para tornar a tomá-la” fulfill the Scriptures regarding the purpose of
(Jo 10:18). E Jesus, para cumprir as Escri- his coming, Jesus had to die on the cross,
turas e o propósito da sua vinda, tinha de and not from the torture he was submitted
morrer na Cruz, e não durante as repetidas to during his trial (Deuteronomy 21:22-23;
sessões de tortura (Dt 21:22-23, Sl 22, Is Psalm 22; Isaiah 53; Matthew 26:2; Luke
53, Mt 26:2, Lc 18:33, Jo 19:23-24). Vide 18:33; John 19:23-24). Please see Whip,
Azorrague, Crucificação e Cruz. Crucifixion and Cross.
Jesus: The Complete Life 221
ALFARROBAS: Uma vagem de polpa POD: A fruit with sweet pulp that
doce muito apreciada pelos porcos. É também pigs are very fond of. Also called “husks”
chamada de “bolotas” (Lc 15:16). (Luke 15:16).
ALFORJE: Saco duplo, feito de couro ou BAG: A sack with two pouches, made of
panos, que as pessoas enchiam de maneira equi- leather or cloth, which travelers filled up evenly
librada e carregavam nos ombros, com uma bol- and carried on their shoulders, with one pouch
sa de cada lado (Mt 10:10, Lc 22:35). on each side (Matthew 10:10, Luke 22:35).
Foi do alpendre na casa do sumo sacerdote que Pedro Jesus’ religious trial from the porch of the high
acompanhou o julgamento religioso de Jesus e princi- priest’s house when he started denying his Mas-
piou a negá-lo (Mc 14:68, Jo 18:17). ter (Mark 14:68; John 18:17).
ANCIÃOS: Homens idosos, de bom tes- ELDERS: Elderly men, of good character
temunho e reputação, que servem como con- and reputation, who served as counselors
selheiros e juízes desde os tempos de José e and judges since the time of Joseph and
Moisés (Gn 50:7, Êx 3:16-18, 17:5-6, 19:7). Moses (Genesis 50:7, Exodus 3:16-18, 17:5-6,
Ainda no tempo de Moisés, Deus ordenou 19:7). God told Moses to appoint 70 elders to
que ele reunisse setenta anciãos para auxi- help him judge the people (Numbers 11:16-
liá-lo. Com o passar dos anos, isso acabou 25). After some time, a council known as the
por dar origem ao Sinédrio (Nm 11:16-25). Sanhedrin was instituted. This body of
Eram os anciãos que divulgavam as tradi- elders promulgated the oral traditions and
ções orais e os costumes extrabíblicos obser- extra-biblical customs followed with great
vados com rigor na época de Jesus (Mt 15:2). severity during the days of Jesus (Matthew
Tiveram um papel ativo na prisão e conde- 15:2). They played an active role in the Lord’s
nação do Senhor e, em conselho, decidiram imprisonment and subsequent trial. They
subornar os guardas romanos que testemu- also tried to bribe the Roman guards that
nharam a ressurreição de Jesus, para que had been guarding Jesus’ tomb into lying
mentissem (Mt 26:47-59, 27:1-20, 28:12- about the resurrection (Matthew 26:47-59;
13, Mc 8:31, 14:43-65, 15:1-15, Lc 20:1-19, 27:1-20; 28:12-13; Mark 8:31; 14:43-65; 15:1-
22:66-71). Nem sempre davam bons conse- 15; Luke 20:1-19; 22:66-71). The advice they
lhos (At 22:5, 23:14, 24:1). Mas os verdadei- gave wasn’t always the best (Acts 22:5; 23:14;
ros anciãos adoram e servem a Jesus: o Livro 24:1). But true elders worship and serve the
de Apocalipse nos fala de vinte e quatro an- Lord Jesus: the book of Revelation speaks
ciãos, assentados sobre tronos, que colocam about the 24 elders, seated on thrones, that
suas coroas de ouro aos pés do Cordeiro e cast their crowns at the feet of the Lamb and
o adoram (Ap 4:4-11, 5:5-14, 7:11, 11:15-17, worship him (Revelation 4:4-11, 5:5-14, 7:11,
19:1-9). Vide Sinédrio. 11:15-17, 19:1-9). Please see Sanhedrin.
masculina (Mt 22:30, Mc 12:25, 16:5, Jo to people (Matthew 22:30; Mark 12:25; 16:5;
20:12). Em conhecimento e poder, são in- John 20:12). In knowledge and power, they
feriores a Deus e superiores aos seres hu- are inferior to God but superior to human
manos (Sl 8:5, Hb 2:7). Os anjos comuni- beings (Psalm 8:5, Hebrews 2:7). The angels
cam aos homens, da parte de Deus, ordens, bring us, from the part of God, orders,
promessas, avisos e repreensões (Gn promises, warnings and reprehensions
16:9-12, 19:22, Nm 22:11-18, Jz 2:1-5, (Genesis 16:9- 12; 19:22; Numbers 22:11-18;
6:11-24, II Sm 24:16-17, I Rs 19:5-7, I Cr Judges 2:1-5; 6:11-24; 2 Samuel 24:16-17; 1
21:15-30, Mt 2:13, 28:2,5, At 8:20, 10:3- Kings 19:5-7; 1 Chronicles 21:15- 30; Matthew
6, 11:13-14, 27:23-24) e por isso são cha- 2:13; 28:2;5; Acts 8:20; 10:3-6; 11:13-14; 27:23-
mados de espíritos ministradores, en- 24) and are therefore called ministering spirits,
viados por Deus, para servir e proteger sent by God to serve and protect those that will
aqueles que hão de herdar a salvação e inherit salvation and lead them to a blessed
conduzi-los, no final da vida, ao bem es- after-life (Psalm 34:7; 91:11; Daniel 3:28; 6:22;
tar do além-túmulo (Sl 34:7, 91:11, Dn Luke 16:22; Acts 5:19; 11:7-11; Hebrews 1:14).
3:28, 6:22, Lc 16:22, At 5:19, 11:7-11, Hb They worship Christ (Hebrews 1:6) and refuse
1:14). Cultuam a Cristo (Hb 1:6) e não any worship from man (Colossians 2:8; Reve-
admitem que os humanos lhes prestem lation 22:8-9). In the future, they will sound
culto (Cl 2:8, Ap 22:8-9). Futuramente, the trumpet to announce the Lord’s return and
virão tocando a trombeta na volta de Je- will gather the elect from the four corners of
sus e reunirão os escolhidos nos quatro the Earth (Matthew 16:27; 24:31; 25:31; Mark
cantos da terra (Mt 16:27, 24:31, 25:31, 13:27; Luke 9:26; 2 Thessalonians 1:7). They
Mc 13:27, Lc 9:26, II Ts 1:7). Será de- will also be in charge of throwing the wicked
les também a tarefa de lançar os ímpios into the lake that burns with fire and brimsto-
no lago de fogo e enxofre (Mt 13:41-42). ne (Matthew 13:41-42). When disobedient, they
Quando desobedecem, tornam-se demô- become demons. Please see Lucifer, The
nios. Vide Lúcifer, Diabo e Satanás. Devil and Satan.
Cristo veio em carne não é de Deus; mas este the Son (1 John 2:22); And every spirit that
é o espírito do anticristo, do qual já ouvistes does not confess that Jesus Christ has come
que há de vir, e eis que está já no mundo” (I Jo in the flesh is not of God. And this is the spirit
4:3); “Porque já muitos enganadores entraram of the Antichrist, which you have heard was
no mundo, os quais não confessam que Jesus coming, and is now already in the world (1 John
Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o 4:3); for many deceivers have gone out into the
anticristo” (II Jo 1:7). world who do not confess Jesus Christ as coming
O termo antichristo também significa in the flesh. This is a deceiver and an Antichrist
“Em oposição a Cristo”, porque em tudo é (2 John 1:7).
contrário a ele: The word Antichrist also means “Opposed
1 - Enquanto Jesus é verdadeiro, o anti- to Christ,” because it is antagonistic to him in
cristo é falso. everything:
2 - Enquanto Jesus opera pelo Espíri- 1 - Jesus is true; the Antichrist is false.
to Santo, o anticristo opera pelo espírito de 2 - Jesus works through the Holy Spi-
erro. rit; the Antichrist works through the spirit
3 - Enquanto Jesus é o expiador do pe- of error.
cado, o anticristo é o homem do pecado. 3 - Jesus atoned for our sins; the Antichrist is
4 - Enquanto Jesus pregou a paz the man of iniquity.
e a vida, o anticristo promoverá o ódio 4 - Jesus preached peace and life; the
e a guerra. Antichrist will spread hatred and war.
5 - Enquanto Jesus é o Filho da salva- 5 - Jesus is the son of salvation; the An-
ção, o anticristo é o filho da perdição. tichrist is the son of perdition.
6 - Enquanto Jesus, sendo Deus, não 6 - Jesus, though God, did not seek to
quis ser igual a Deus, o anticristo em tudo be equal to God; the Antichrist will try to
desejará parecer deus e se assentará no tem- appear as God and will sit in the temple as
plo como se fosse Deus. if he were God.
Os judeus ortodoxos, que ainda hoje The orthodox Jews, who until today
rezam três vezes ao dia pedindo a vinda do pray three times a day for God to send the
Messias, festejarão a chegada do anticristo Messiah, will celebrate the coming of the Anti-
como o rei e líder militar que eles esperam christ as the king and military leader they had
há séculos, e que parecerá restaurar a “gló- been awaiting for centuries. He will pretend to
ria de Israel”. Ele operará muitos falsos si- restore the “glory of Israel” and will work many
nais “segundo a eficácia de Satanás” e Deus false signs according to the working of Satan.
permitirá que os judeus creiam na mentira God will allow many Jews to believe this lie be-
“porque não receberam o amor de verdade cause they did not receive the love of the truth,
para se salvarem”. that they might be saved.
Este líder político-militar fará um acor- This military-political leader will make
do de paz entre árabes e judeus, recons- a peace treaty between Arabs and Jews,
truirá o templo e restaurará o sacrifício e a rebuild the temple, restore sacrifice and
oferta de manjares, e se assentará como “O offering and take the seat of the “Anointed.”
Ungido”. Seu reinado durará uma semana His rule will last a week of years (Daniel 9:27),
de anos (Dn 9:27), mas na metade da se- but in the middle of the week, he will reveal
mana se revelará o “iníquo”, o assolador de himself to be the “wicked one”, the desolator
Israel, reunindo todas as nações do mundo of Israel. He will then gather all the nations of
contra os judeus, para destruí-los. Por isso, the world against the Jews, to destroy them.
o anticristo deverá manifestar-se antes da The Antichrist will appear before the second
segunda vinda visível de Cristo, que virá de- coming of Christ, who will come back visi-
pois e desfará o anticristo “com o sopro da bly and destroy the Antichrist with the brea-
sua boca”, e salvará os judeus da destruição th of his mouth and save the Jews from their
Jesus: The Complete Life 225
iminente. Neste dia, finalmente, Jesus será re- imminent destruction. On that day, Jesus will
conhecido como o verdadeiro Messias (Zc 12:8- finally be acknowledged as the true Messiah
14, Fp 2:5-11, II Ts 2:1-12). (Zechariah 12:8-14; Philippians 2:5-11, 2 Thes-
Assim também são manifestações e salonians 2:1-12).
preparações para o anticristo aqueles que Anyone who preaches that the Messiah
pregam que o Messias ainda não veio, bem hasn’t come yet; that Jesus Christ did not
como os que dizem que Jesus não morreu na die on the cross; that he did not rise from
Cruz, ou não ressuscitou em carne e ossos, the dead in flesh and bones; and that he
bem como os que pregam que Ele era ape- was just a man, a great prophet, or a highly
nas um homem, ou um grande profeta, ou developed spirit is manifesting the spirit
apenas um espírito muito evoluído. Todos of the Antichrist. People that spread such
esses que pregam tais coisas têm substitutos doctrines have substitutes for the Christ and
para o Cristo e enganam a muitos. É um dos are deceiving many. This is one of the signs of
sinais dos últimos dias (Mt 24:24, Mc 13:22, the last days (Matthew 24:24; Mark 13:22; 1 Ti-
I Tm 4:1-2). mothy 4:1-2).
APÓSTOLOS: Palavra grega que quer di- APOSTLE: A Greek word meaning
zer “enviados”, usada para se referir aos porta- “messenger” used to describe those who carry
dores que levam uma mensagem em nome de messages in someone’s name. The twelve
alguém. Os doze discípulos foram os primeiros disciples were the first apostles designated
apóstolos designados por Jesus para levar as by Jesus to bear the good news in his name
boas-novas em seu nome (Mt 10:1-4, Mc 3:14- (Matthew 10:1-4; Mark 3:14-18; Luke
18, Lc 6:12-16). Paulo e Barnabé, apesar de 6:12-16). Paul and Barnabas, though not
não terem sido nomeados na mesma ocasião appointed at the same time as the first twelve
dos doze primeiros, também eram “mensagei- apostles, were also “God’s messengers” and
ros de Deus” e foram igualmente chamados de likewise called apostles (Acts 14:14). All those
apóstolos (At 14:14). Todos os que são “envia- that are “sent” to carry a message in Jesus’
dos” a levar a mensagem em nome de Jesus name are “apostles” (Mark 16:15-18). No aura
são “apóstolos” (Mc 16:15-18). Não se reveste of exclusivity or exacerbated honor should be
esta palavra de uma aura de exclusividade ou attributed to this title, because the mailman is
honra exacerbada, porque não é o carteiro que not worthy of any commendation, but rather
deve receber a honra, mas Aquele que escreveu the one who wrote the letter with his own
a carta com seu próprio sangue (At 20:28, Hb blood (Acts 20:28; Hebrews 9:12-14; 1 Peter
9:12-14, I Pe 1:19, I Jo 1:7, Ap 5:9-10). 1:19; 1 John 1:7; Revelation 5:9-10).
APRISCO: Lugar reservado ao abrigo das FOLD: A place where sheep are
ovelhas. Em sentido espiritual, a Igreja. Tam- enclosed – a figure of the Church
bém se usa a palavra “redil” (Jo 10:16). (John 10:16).
nio, quando Satanás será solto por um bre- when Satan will be released for a brief period
ve período e sairá para enganar as nações, to go out and deceive the nations, gathering
que se unirão em guerra contra o Senhor. them to war against the Lord. In this last,
Nesta última e grande batalha, Satanás será great battle, Satan will be defeated for good
definitivamente derrotado e lançado no and thrown into the lake of fire and brimstone
lago de fogo e enxofre e, com ele, os anjos along with the fallen angels and, after the Final
caídos e, após o Juízo Final, todos os que Judgment, all those who do not follow the
se esqueceram de Deus (Ez 28:18-19, Mt Lord (Ezekiel 28:18-19; Matthew 25:31-46;
25:31-46, Ap 20:7-10). Revelation 20:7-10).
AZORRAGUE: Chicote de três tiras de cou- WHIP: A whip with three strands of
ro, com pedaços de ossos e chumbinhos nas pon- leather, with pieces of bone and metal tied to
tas. Antes de ser crucificado, Jesus foi brutalmente the ends. Jesus was brutally scourged with a
açoitado com azorragues (Mc 15:15, Lc 18:33). Já whip before he was crucified (Mark 15:15, Luke
o azorrague que Jesus fez para expulsar os vende- 18:33). The whip that Jesus used to drive out the
dores e os compradores do templo era de cordões, buyers and sellers in the temple was made of
com nós nas pontas (Jo 2:15). cords, with knots at the ends (John 2:15).
lavra “batismo” vem do grego baptismós e (Matthew 3:7-8; Luke 3:3; Acts 13:24; 19:4).
significa “imersão”. Em latim, a palavra é The word “baptism” comes from the Greek word
baptismu e tem o mesmo significado. Tanto baptismós and means “immersion.” In Latin,
o Catholic Dictionary como demais dicioná- the word is baptismu and has the same meaning.
rios bíblicos, e mesmo dicionários secula- The Catholic Dictionary, as well as other
res como o Aurélio, concordam que a pa- Bible dictionaries, and even secular dictionaries
lavra “batismo” quer dizer “imersão”. Um agree that the word “baptism” means
dos significados espirituais do batismo nas “immersion.” One of the most significant
águas é o sepultamento da velha criatura spiritual meanings of baptism in water is the
(Cl 2:12) e é evidente que em um sepulta- burial of our old nature (Colossians 2:12)
mento se deve cobrir totalmente o cadáver. and we all know that a body must be totally
Assim como não se sepulta um cadáver com covered to be buried. Just like we don’t bury a
um pouquinho de terra na testa, também corpse by throwing a little dirt on its forehead,
não se batiza uma pessoa com gotinhas de we cannot baptize someone by sprinkling a
água na fronte. A saída da água da pessoa few drops of water on their brow. When we
batizada representa a sua ressurreição para leave the water after baptism, we are rising
uma nova vida com Cristo (Rm 6:4). O ba- again to a new life with Christ (Romans 6:4).
tismo, levado a termo de acordo com essas Baptism, when celebrated according to these
condições, deve ser realizado uma única vez Scriptural terms, is a one-time experience
na vida da pessoa (Ef 4:5). (Ephesians 4:5).
todos os atributos daquele que nos vestiu de this power, even though we are weak, we start
novo. Este revestimento de poder capacita a to display all the attributes of the one who
pessoa que crê com diversos dons, inclusive baptized us. This empowerment brings us several
o de falar em novas línguas (Mc 16:17-18, At gifts, including that of speaking in other tongues
2:4, 10:46, 19:6, I Co 14:22). Quando somos (Mark 16:17-18; Acts 2:4; 10:46; 19:6; 1
contemplados no mundo espiritual, especial- Corinthians 14:22). We are seen in the spiritual
mente pelo adversário, não somos nós que world, especially by our adversary, with all
aparecemos, mas, sim, aquele que nos reves- the qualities of the one who invested us. This
tiu. Esta é a segunda fase do seu processo em is the second phase of our Christian walk:
nossa vida cristã: depois da salvação, o batis- after salvation, the baptism in the Holy Spirit is
mo com o Espírito Santo é a experiência mais the most important experience in a believer’s
importante na vida do cristão e deve ser bus- life and we must seek it with perseverance and
cado com perseverança e paciência (At 1:4-8), patience (Acts 1:4-8). We must also pursue all the
bem como os dons do Espírito (I Co 12:28-31, gifts of the Spirit (1 Corinthians 12:28-31, 14:1-5,
14:1-5, 14:39). Vide Parakletos. 14:39). Please see Parakletos.
BATOS: Um bato é igual a trinta e sete li- MEASURE: One measure is thirty seven
tros. Jesus usou esta referência de medida na liters. Jesus used this measurement in the
parábola do mordomo sagaz (Lc 16:6). Cem ba- parable of the unjust steward (Luke 16:6).
tos (ou cem medidas) de azeite equivalem a três One hundred measures of oil are equal to three
mil e setecentos litros. thousand, seven hundred liters.
BELZEBU: Nome atribuído pelos judeus BEELZEBUB: The name given by the
ao principal dos demônios. O nome foi criado Jews to the ruler of the demons. This name
como corruptela de Baal-Zebube, ídolo protetor comes from Baal-Zebub, the idol-protector
dos inimigos filisteus. “Baal” quer dizer “senhor” of the Philistines. “Baal” means “lord” and
e “Zebube”, “moscas”. Baal-Zebube seria, então, o “Zebub” means “flies”. Baal-Zebub was their
protetor contra as pragas. Como a palavra zibbull protector against plagues. Since the word
quer dizer “estrume”, os judeus faziam diversos tro- zibbull means dung, the Jews made a play on
cadilhos com o ídolo Baal-Zebube, chamando-o de words with the idol Baal-Zebub, calling him
Baalzibbul, ou “senhor do estrume”. O nome evo- Baalzibbul, or “lord of dung”. Jesus’ enemies,
luiu até Belzebu. Os inimigos de Jesus, por inveja, out of envy, accused him of casting out demons
acusaram-no de expulsar demônios por Belzebu by Beelzebub (Matthew 12:22-24; Mark 3:22).
(Mt 12:22-24, Mc 3:22). A resposta do Senhor com- The Lord’s answer proves that Beelzebub and
prova que Belzebu e Satanás são a mesma pessoa, Satan were the same person. He declared
mas ele declarou que creditar suas maravilhas ao that crediting his signs and wonders to the
Diabo era blasfêmia contra o Espírito Santo. Vide Devil was blasphemy against the Holy Spirit.
Blasfêmia contra o Espírito Santo. Please see Blasphemy against the Holy Spirit.
salvos e o Tribunal de Cristo. As suas bodas rapture of the saved and will be interrupted
serão interrompidas para que Cristo venha for Christ to come visibly to Jerusalem and
visivelmente a Jerusalém e salve o povo save the Jewish people, threatened with
judeu, ameaçado da extinção pelo anticris- extinction by the Antichrist (Matthew 22:2-
to (Mt 22:2-14, 25:1-13, Lc 5:34, 12:38, Jo 14; 25:1-13; Luke 5:34; 12:38; John 3:29;
3:29, Ef 5:25-32, Ap 19:7-21). Vide Milênio Ephesians 5:25-32; Revelation 19:7-21).
e Armagedom. Please see The Millennium and Armageddon.
CANDEIA: Pequeno recipiente de bar- LAMP: A small clay vessel, filled with
ro, abastecido com azeite e com uma espécie de oil and with a wick made out of twisted cloth
pavio feito de pano torcido, que era pendurado that was hung on a nail on the wall to give
num prego na parede e iluminava todos os que light to all who were in the house (Matthew
estavam dentro da casa (Mt 5:15). Jesus também 5:15). Jesus said that good and pure eyes are
comparou “olhos puros e bondosos” à candeia da the lamp of the soul (Matthew 6:22; Luke
alma (Mt 6:22, Lc 11:34). Disse que a nossa vida 11:34). He said that our daily life must be like
diária deve ser semelhante a uma candeia ace- a candle that is always burning (Luke 12:35).
sa (Lc 12:35). A candeia dos ímpios se apagará The Bible says that the lamp of the wicked
(Pv 13:9, Ap 18:23). will be put out (Proverbs 13:9; Revelation 18:23).
mente, estão subordinadas à trindade do mal: subordinate to the trinity of evil: Satan,
Satanás, Lúcifer e Belzebu. Entre as diversas Lucifer and Beelzebub. Among the kinds of
castas de demônios, Jesus disse que há uma em demons, Jesus mentioned one in particular that
especial que não sai com coisa alguma, “a não ser is impossible to cast out except by prayer and
com oração e jejum” (Mt 17:21, Mc 9:29). fasting (Matthew 17:21; Mark 9:29).
CEIFA: Colheita de cereais. Jesus usa HARVEST: The wheat harvest. Jesus
esta palavra para se referir ao fim do mun- used this word to speak about the end of the
do e ao destino final dos salvos e dos ím- world, when the saved and the wicked will meet
pios (Mt 13:24-30,39). Vide Arrebatamento their final destiny (Matthew 13:24-30,39).
e Juízo Final. Please see The Rapture and The Final Judgment.
CENÁCULO: Palavra latina usada em re- UPPER ROOM: A large room the rich
ferência ao grande aposento que os ricos usavam used to eat supper or dinner in. Jesus celebrated
para comer a ceia ou o jantar. Foi num cenáculo em the last Passover and the first Communion
Jerusalém que Jesus ceou a última Páscoa com os Service of the Church with his disciples in an
seus discípulos e celebrou a primeira Santa Ceia da upper room in Jerusalem (Mt 26:17-29, Mk
Igreja (Mt 26:17-29, Mc 14:12-25, Lc 22:8-20). Foi 14:12-25, Lk 22:8-20). It was also in an upper
também nesse mesmo cenáculo que nasceu a pri- room that the Christian Church was born when
meira Igreja cristã e onde o Espírito Santo desceu the Holy Spirit came down to fill the disciples
para encher os discípulos com a sua presença (At with his presence (Acts 1:13, 2:1-4). Please see
1:13, 2:1-4). Vide Santa Ceia, Shechiná e Batismo The Lord’s Supper, Shekinah and Baptism with
com Espírito Santo e com Fogo. the Holy Ghost and Fire.
Este plano de Deus foi traçado bem antes de o mankind even came into existence, because
ser humano existir, porque Deus já sabia que he knew that humanity would become a slave
a humanidade se tornaria escrava do pecado e to sin and would need to be freed by someo-
precisaria ser libertada por alguém mais forte ne stronger than sin and death (John 10:17-
que o pecado e a morte (Jo 10:17-18, Ap 5:9-14, 18; Revelation 5:9-14; 13:8 e 1 Peter 1:18-20).
13:8 e I Pe 1:18-20). Todos os que são libertos All those who have been freed by the blood of
pelo sangue do Cordeiro devem participar da the Lamb must partake of his flesh and blood,
sua carne e do seu sangue, através do pão e do represented by the bread and the cup (Matthew
cálice (Mt 26:26-28, Lc 22:20). Vide Maná, Pás- 26:26-28, Luke 22:20). Please see Manna, The
coa e Santa Ceia. Passover and The Lord’s Supper.
COROS: Medida antiga usada pelos gregos CORS: An ancient measure used by the
no tempo de Jesus. Um coro (ou koro) é igual a Greeks in the days of Jesus. A cor was
trezentos e setenta litros (Lc 16:7). equivalent to 370 liters (Luke 16:7).
CÔVADO: Medida que vai do cotovelo CUBIT: A unit of length based on the leng-
à ponta do dedo. Não era uma medida pre- th of the forearm. It was not a precise measure,
cisa, porque variava conforme a estatura de because it varied according to the height of each
quem media (Gn 6:15, Êx 25:10, Js 3:4, Ez person (Genesis 6:15; Exodus 25:10; Joshua 3:4;
40:13, Zc 5:2, Mt 6:27, Jo 21:8, Ap 21:17), Ezekiel 40:13; Zechariah 5:2; Matthew 6:27;
mas, em média, girava em torno de 46 cm. John 21:8; Revelation 21:17). However, it usually
Em latim é chamado de cubito, que signifi- measured about 46 centimeters. In Latin it is
ca “cotovelo”. called cubito, which means “elbow.”
amarrados sobre a trave horizontal. Estas bar. These ropes not only held the prisoner’s
cordas tanto serviam para que o condenado hands in place as he was being nailed to
não tirasse a mão na hora de ser pregado, the wood, but also prevented the body from
como também evitava que o peso do corpo, tearing loose from the nails when suspended.
depois de suspenso, despregasse do madei- The nails were square pegs made of iron,
ro. Os cravos eram pregos de ferro, qua- about 20 centimeters in size. Many scholars
drados, de cerca de vinte centímetros cada. believe they were pounded in between the two
Muitos estudiosos acreditam que os cravos wrist bones. However, nailing them by the
eram atravessados entre os ossos do pulso. A palms of their hands was not inconceivable,
fixação pelas palmas das mãos, contudo, não since the ropes that bound them to the cross
era impossível porque, se os braços estives- held up the weight of the body. The heels
sem bem amarrados no madeiro, as cordas were turned to the side and nailed. A wooden
sustentariam o peso do corpo. Os calcanha- support called sedile was placed under their
res eram virados de lado e pregados. Sob os feet. The titulus, or title, was fastened at the
pés, era colocado o sedile, um apoio de ma- top. The cross was hoisted up by ropes and
deira. No topo, era fixado o titulus. A cruz placed in a previously dug hole. Many believe
era levantada com cordas, e a haste era en- that the pole was already in place, and only
caixada em um buraco previamente cavado. the patibulum (horizontal bar) with the
Muitos acham que o poste já estava no lugar, crucified prisoner was hoisted up and tied to
e apenas o patibulum (a trave horizontal) it. Only then were the feet nailed. This seems
com o crucificado era levantado e amarrado rather unfeasible, since it involved a much
na haste central. Os pés seriam pregados higher level of difficulty. Regardless of the
depois. Isto parece inviável, por ser mais method used, those crucified were lifted from
difícil de executar. De qualquer maneira, the earth. That’s why, three years before he
o crucificado era levantado da terra e, por was nailed to the cross, Jesus told Nicodemus
isso, três anos antes de ser pendurado no that it was necessary for the Son of Man to be
madeiro, Jesus tinha dito a Nicodemos que lifted up (John 3:14). He also told the multitudes,
importava ser “levantado” (Jo 3:14). Além one week before his crucifixion, “And I, if
disso, uma semana antes da sua crucifica- I am lifted up from the earth, will draw all
ção, Jesus disse à multidão: “Quando eu for peoples to Myself” (John 12:32). In 1968, a dis-
levantado da terra, todos atrairei a mim” covery shed a little more light on how the con-
(Jo 12:32). Em 1968, uma descoberta trou- victs were hanged on the cross: archeologists
xe um pouco mais de luz sobre o modo de se discovered an ossuary in a tomb to the north
pendurar o crucificado: arqueólogos encon- of Jerusalem. One of the bones, a heel bone,
traram um ossuário num túmulo ao norte was pierced by an iron nail. What amazed
de Jerusalém. Continha vários ossos, um the archeologists the most were the remains
dos quais era um calcanhar atravessado por of olive wood found between the head of the
um prego de ferro. O espantoso é que, entre nail and the heel bone, suggesting that prior to
a cabeça do prego e o osso, havia um pedaço penetrating the heel bone the nail was driven
de madeira, que os estudiosos concluíram through a wooden plaque so as to increase the
ter servido como “arruela”, para que a car- head of the nail, thus making it difficult for the
ne do crucificado não rasgasse com o peso victim to free his legs from the upright shaft.
do corpo. Vide Cruz. Please see Cross.
CRUZ: Três tipos de madeiros eram usados: CROSS: There were three main kinds:
1. Decussatu: em forma das letras Y e X. Os 1. Decussata: in the form of a Y or of
condenados eram pregados em árvores porque a an X. The convicts were nailed to trees, sin-
maioria delas tem troncos e galhos em formato de ce most of them have branches in the forms
Y. Árvores com formatos de X eram mais raras, mas of a Y. Branches in the forms of an X were not
Jesus: The Complete Life 235
quando havia duas árvores juntas, com troncos cruzados so easy to find, but when there were two trees
em X, também eram usadas. Um detalhe que facilitava o close together with their trunks intersected
uso do madeiro decussatu é que nem o buraco na terra in the form of an X, they were also used. An
precisava ser feito, já que a árvore estava enraizada e fir- advantage of the decussate cross was that there
me no chão. Em nossa língua, a palavra latina decussatu was no need to dig a hole, since the tree was al-
é vertida como “decussata”. ready firmly rooted in the ground.
2. Commissura: nos lugares onde 2. Commissure: in places where there
não havia árvores, os carrascos faziam a were no trees to be found, the executioners
junção de dois madeiros no formato da le- joined two pieces of wood in the form of a T.
tra T, e o madeiro horizontal era apoiado The horizontal beam was nailed to the top
no topo do madeiro vertical e ali pregado. of the upright shaft. This gave origin to the
Daí o nome latino commissura, que signi- Latin name commissura, which means
fica “juntura”. Os teólogos chamam este “juncture.” Theologians call it the “crux
madeiro de “cruz comissa”. Repare, contu- comissa.” Observe however, that the
do, que o madeiro não é cruzado, mas, sim, horizontal shift is not placed in the midd-
apoiado no topo. le, but rather at the top.
3. Immissu: seguia o mesmo padrão de 3. Immissa: a cross that was built in a
fabricação, porém o madeiro horizontal cruza- similar fashion, however, the horizontal beam
va pelo meio do vertical, num desenho parecido crossed the upright in the middle, like a plus
com o sinal de adição (+). Esta cruz também era sign (+). This cross was also known as the Latin,
chamada de latina ou grega. or Greek cross.
O condenado era obrigado a carregar a Convicts were forced to carry the whole
cruz inteira e, às vezes, só aquela travessa ho- cross or sometimes just the crossbar, which
rizontal, que os romanos chamavam de pati- the Romans called the patibulum. Besides
bulum. Além de carregar o madeiro pelas ruas carrying the cross on their back through the
da cidade, o condenado tinha de levar uma streets of the city, prisoners had to carry a
tabuleta amarrada no pescoço, na qual estava plaque around their necks stating the reason
registrado o motivo da crucificação. Os roma- for their crucifixion. Romans called this the
nos chamavam-na de titulus. Em alguns casos, titulus. In some cases, a soldier would walk
um soldado ia à frente do condenado, carre- in front of the convict, carrying the titulus,
gando a tabuleta e mostrando-a para todos os waving it around for all to see. Jesus’ titulus
lados. O titulus de Jesus trazia o motivo da sua stated the reason for his conviction in Latin, the
condenação em latim, língua dos romanos: language of the Romans: “IESVS NAZARENVS REX
“IESVS NAZARENVS REX IUDAEORVM” e IUDAEORVM.” It was also written in Greek
estava escrito também em grego e hebraico, as and Hebrew, the three languages of the ancient
três línguas do mundo antigo, indicando pro- world, a prophetic declaration that he was Jesus
feticamente que ele era Jesus NAZARENO, O the NAZARENE, THE KING OF ALL THE EAR-
REI DA TERRA (Jo 19:19-20). TH (John 19:19-20).
Alguns estudiosos acreditam que Jesus Some scholars believe that Jesus was
foi pendurado no tipo comissa, em forma nailed to a Crux Comissa, in the form of a T.
de T. Outros afirmam que, para pregar o Others say that for the titulus to be nailed
titulus acima da sua cabeça, a cruz só po- right above his head, the cross would have
deria ter sido do tipo imissa, em forma de to have been a Crux Immissa, in the form of
+. Este argumento, por si só, contudo, não a +. This argument in itself is not sufficient,
é suficiente, porque mesmo o madeiro em since even if it were a T-shaped cross, the
formato de T permitiria a colocação do ti- weight of his body would drag his head down,
tulus, já que o peso do corpo fazia abrir providing enough room for the titulus to be
236 Jesus: A Vida Completa
espaço acima da cabeça. O que me faz crer fastened above him. I believe it was a Crux
no tipo imissa são duas coisas: a) A tradução Immissa for two reasons: a) The translation
da palavra latina immissu significa “que se of the Latin word immissa means “middle
cruza pelo meio”. Portanto, dos três tipos de cross.” Of the three types of crosses, the only
madeiros, o único que se cruzava pelo meio one with a middle cross was the immissa. b)
era o immissu. b) Jesus profetizou que iria Jesus prophesied that he would be crucified.
morrer crucificado, ou seja, ele antecipou aos In other words, he foretold the disciples
discípulos qual seria a disposição do madeiro: what form the cross would have: that of an
cruzado. Diante disso, não resta dúvida de que intersection. Therefore, I have no doubt in
Jesus foi pendurado na cruz imissa (+). Vide my mind that Jesus was nailed to a Crux
Crucificação. Immissa (+). Please see Crucifixion.
DAVI: O rei mais abençoado que Is- DAVID: The most blessed king of the nation
rael já teve. Reinou entre 1004 e 965 a.C. of Israel. He reigned between 1004 and 965
Deus prometeu que da sua descendência BC. God promised that his descendants would
haveria Rei para sempre (II Sm 7:16-17, I never fail to have a man on the throne of Israel
Rs 2:4, Sl 89:20-29, 132:11-12, Is 9:6-7, (2 Samuel 7:16-17; 1 Kings 2:4; Psalm 89:20-29;
16:5). Foi o ancestral humano de Jesus, 132:11-12; Isaiah 9:6-7; 16:5). He was the human
por isso Cristo era chamado de “o Filho ancestor of Jesus, which was why Christ was called
de Davi”, seu título messiânico (Lc 1:32), the “Son of David,” his Messianic title (Luke
o que lhe deu o direito de herdar o tro- 1:32), and gave him the right to inherit the throne
no de Davi e ser o Rei eterno, prometido of David and become the Eternal King promised
por Deus (Sl 93:1-2, Mt 19:28, 25:31, Lc by God (Psalm 93:1-2; Matthew 19:28; 25:31;
22:30, At 2:30, Hb 1:8-12, Ap 3:21, 7:17, Luke 22:30; Acts 2:30; Hebrews 1:8-12; Revelation
22:1-3). Vide Cristo. 3:21; 7:17; 22:1-3). Please see Christ.
DECÁPOLIS: Uma região de dez ci- DECAPOLIS: A region of ten cities with
dades, onde predominava a cultura grega. predominantly Greek culture. The cities were:
Eram: Gadara, Citópolis, Gesara, Hipos, Gadara, Scythopolis, Pella, Hippo, Dion,
Damasco, Refana, Canata, Pela, Diom e Fi- Gerasa, Philadelphia, Raphana, Canatha, and
ladélfia. Seus moradores eram gentios. Je- Damascus. The inhabitants were Gentiles. Jesus
sus andou na região e libertou o gadareno walked in this region and delivered the Gadarene
de uma legião de demônios. Aquele moço, from a legion of demons. After he was delivered,
depois de curado, foi pregador em Decápo- the young man became a preacher in the region
lis (Mc 4:25, 5:20, 7:31). of Decapolis (Mark 4:25; 5:20; 7:31).
derramou o perfume sobre a cabeça do Senhor e criticized for the waste. However, Jesus told
foi criticada pelo “desperdício”, Ele mandou que them to leave her alone, saying, “In pouring
não a perturbassem, pois fez aquilo para o “dia da this fragrant oil on My body, she did it for My
minha preparação, para a minha sepultura” (Mt burial” (Matthew 26:12; Mark 14:9; John 12:9-
26:12, Mc 14:9, Jo 12:9-11). Jesus sabia que seria 11). Jesus knew that he would be killed and
morto e sepultado às pressas, no mesmo dia, não buried hastily on the same day, without any
havendo tempo para um “Dia da Preparação” que time for the “Day of Preparation” – the solemn
todo defunto tinha direito, com um funeral lento and well-organized funeral that every deceased
e organizado. Vide Sábado e Sepulcro. had the right to. Please see The Sabbath.
DIABO: Esta palavra vem do grego Dia- DEVIL: This word comes from the Greek
bolos e quer dizer “acusador, difamador, en- Diabolos and means “accuser, defamer,
ganador”. Ele é também chamado de tentador deceiver.” He is also called the tempter (Matthew
(Mt 4:3). É o inimigo de Deus e do seu povo, 4:3). He is the enemy of God and his people,
o acusador do ser humano (Ap 12:10). Jesus the accuser of mankind (Revelation 12:10).
o descreveu como assassino, mentiroso e na- Jesus described him as a murderer, a liar and
turalmente falso (Jo 8:44). Vide Satanás e deceitful by nature (John 8:44). Please see
Lúcifer. Satan and Lucifer.
DÍZIMO: A santa parte de Deus, o direito TITHES: God’s holy part, the Creator’s
autoral do Criador. Todos os que O reconhe- royalties. All those who acknowledge him as the
cem como Dono de todas as coisas (Sl 24:1) owner of everything (Psalm 24:1) faithfully give
fielmente lhe devolvem a sua santa parte (Lv his holy part back to him (Leviticus 27:30-32).
27:30-32). É o mantimento, o sustento da casa This is the food, the support of the house of God,
de Deus, que Ele chama de “a casa do tesou- which he calls the storehouse – the place whe-
ro”, porque é nela que Ele enriquece os que re he enriches those who are faithful to him.
lhe são fiéis. Deus sempre abençoou os dizi- God always blesses those who pay their tithes,
mistas e promete bênçãos a todos os que lhe promising blessings upon those who obey
obedecem (Ml 3:10), e maldição aos que lhe (Malachi 3:10) and curses upon those who do not
sonegam os dízimos e as ofertas (Ml 3:8-9). pay their tithes and offerings (Malachi 3:8-9). Ti-
O dízimo é uma blindagem garantida contra thes are like a shield against the devourer (Malachi
o devorador (Ml 3:11). Jesus não revogou o 3:11). Jesus didn’t revoke the tithe; he actually told
dízimo e ainda nos mandou ir além dele (Mt us to go beyond it (Matthew 23:23). The first Chris-
23:23). A primeira comunidade cristã não en- tian community didn’t pay only ten percent; they
tregava dez por cento, mas cem por cento aos laid one hundred percent at the feet of the apostles
pés dos apóstolos (At 4:32-34). (Acts 4:32-34).
da e pregada pelos seus discípulos (At 15:11, (Acts 15:11; Romans 5:15; Ephesians 2:5-8;
Rm 5:15, Ef 2:5-8, Cl 2:13-14, I Tm 1:15-17, I Jo Colossians 2:13-14; 1 Timothy 1:15-17; 1 John 1:7).
1:7). A Palavra deixa bem claro que, enquanto It is clear in the Word that this salvation offered
para o pecador a salvação é graciosa, para Cristo freely to sinners cost our Lord Jesus Christ a very
custou um alto preço (Mc 10:45, I Tm 2:3-6, I Pe high price (Mark 10:45; 1 Timothy 2:3-6; I Peter
1:18-19, Ap 5:9). 1:18-19; Revelation 5:9).
DRACMA: Era uma moeda de emissão DRACHMA: A coin used in the Greek
grega, equivalente ao denário romano ou, currency, equivalent to the Roman denarius.
segundo estudiosos, a dezesseis centavos de Scholars believe it was worth approximately
um dólar americano. sixteen cents of the American dollar.
240 Jesus: A Vida Completa
ELI... ELI (ELOÍ... ELOÍ): Mateus nos ELOI... ELOI: Matthew tells us that
conta que Jesus, perto das três horas da tarde, do around three o’clock in the afternoon,
alto da cruz, bradou em alta voz: Eli, Eli lamá sa- Jesus cried out in a loud voice from the
bactâni? Marcos nos diz que Ele clamou Eloí, Eloí, cross, Eloi, Eloi, lama sabachthani? Eloi
lamá sabactâni? Eli é “Meu Deus” em hebraico. Eloí is “My God” in Hebrew. The bystanders
é a mesma coisa em aramaico, língua que atingiu thought he was calling for Elias. Jesus
o seu apogeu na época de Jesus. O hebraico havia probably couldn’t pronounce the words
caído em desuso naquele tempo. A imprecisão da very clearly after six hours of agony on
frase deve-se à dificuldade de Jesus falar, depois de the cross – exhausted, beaten to a pulp,
seis horas agonizando no madeiro, exaurido, ferido having lost practically all his blood and
e quase sem sangue, com a língua grudando no céu with his tongue clinging to the roof of
da boca seca e inchada por espancamentos. Vide his dry and swollen mouth. Please see
Crucificação e Cruz. Crucifixion and Cross.
ELIAS: Profeta que viveu em cerca de ELIJAH: A prophet who lived circa 873
873 a.C. e foi arrebatado vivo em uma car- BC and was taken alive to heaven in a chariot
ruagem de fogo (II Rs 2). Elias quer dizer of fire (2 Kings 2). Elijah means “the Lord is
“o Senhor é Deus”. Profecia no Livro de God.” A prophecy in the book of Malachi predicts
Malaquias previa que ele iria voltar para that he will return to prepare the way for the
preparar a chegada do Senhor (Ml 4:5) e Lord’s coming (Malachi 4:5) and announce that
anunciar que “o Senhor é Deus”. Jesus dis- “the Lord is God.” Jesus declared that Elijah
se que o Elias veio antes dele e não o reco- had preceded him but had not been recognized
nheceram (Mt 17:10-13). (Matthew 17:10-13).
ESTÁTER: Moeda que valia quatro drac- FOUR-DRACHMA COIN: About 14.4
mas, ou 14,4 gramas de prata. Foi esta moeda grams of silver. This was the coin Peter found in
que veio na boca do peixe para Pedro pagar o the fish’s mouth to pay both his and Jesus’ taxes
imposto de Jesus e o seu (Mt 17:24-27). (Matthew 17:24-27).
EUNUCOS: Homens sem o órgão sexual. EUNUCHS: Men who have been castrated
Falando sobre isso, Jesus disse que alguns nas- and are incapable of reproduction. Speaking
ceram assim, outros foram castrados por outros about this, Jesus said that some were born like
homens (para tomarem conta de seus haréns) e this, others were castrated by men (to take care
outros voluntariamente renunciaram à mulher, of harems) and yet others voluntarily renounced
por causa do Reino de Deus (Mt 19:12). É claro women for the Kingdom of God (Matthew
que isto não é requisito nem para a salvação, nem 19:12). Of course this is not a prerequisite for
para o sacerdócio, porque Jesus mesmo escolheu salvation or a condition to be ordained as a
a Pedro e fez dele um dos seus principais apóstolos minister, since Jesus himself chose Peter,
e Pedro era, comprovadamente, casado (Mt 8:14, a married man, as one of his main apostles
Mc 1:30, Lc 4:38). (Matthew 8:14; Mark 1:30; Luke 4:38).
EU SOU: Nome de Deus, segundo resposta I AM: The name of God, according to
dada pelo próprio Senhor a Moisés, em cerca de the answer the Lord gave Moses, circa 1500
1500 a.C.: “Assim dirás aos filhos de Israel: EU BC: “Thus you shall say to the children of Is-
SOU me enviou a vós” (Êx 3:14). No original he- rael, ‘I AM has sent me to you’” (Exodus 3:14).
braico, este nome está expresso em quatro letras: In the original Hebrew, this name was written
YHVH, chamado teologicamente de “o tetragra- with four letters: YHVH, known theologically
ma sagrado”. Ressalte-se que antigamente não as the “sacred tetragram.” It’s important to
havia vogais no alfabeto dos povos semitas. As remember that there were no vowels in
palavras eram lidas e pronunciadas de memória. alphabets of the Semitic peoples. Words were
Como os israelitas tinham um mandamento na read and pronounced from memory. Since the
Lei de Moisés para não invocar o nome de YHVH Israelites had received a commandment in
242 Jesus: A Vida Completa
em vão (Êx 20:7), a pronúncia correta acabou the Law of Moses to not invoke the name of
perdendo-se no tempo. Os antigos copistas e YHVH in vain (Exodus 20:7), the correct
tradutores da Bíblia, por temor, preferiam es- pronunciation was lost over time. The ancient
crever o nome YHVH como Adonai, que quer copyists and translators of the Bible, out of
dizer Senhor. Sempre que você vir no Antigo fear, preferred to write the name YHVH as
Testamento a palavra SENHOR, toda em le- Adonai, which means Lord. Every time you
tras maiúsculas, é a substituição do Nome see the word LORD in the Old Testament,
YHVH. A forma Jeová surgiu apenas no ano with uppercase letters, it’s a substitute for the
de 1518 e misturou o tetragrama sagrado com name YHVH. The word Jehovah appeared in
as vogais de Adonai. Por isso, muitos estu- 1518, by mixing the vowels of Adonai with the
diosos consideram errada a forma JeHoVaH sacred tetragram. That’s why many scholars
como o nome de Deus. Os eruditos acreditam do not consider Jehovah a correct name for
que a pronúncia mais próxima seria YaHVeH God. They believe the closest pronunciation
(Yavé, Iavé ou Javé, porque, em hebraico, Y, is YaHVeH (Yaveh, Iaveh ou Javeh, because
I ou J [yod, iod, jod] representam a mesma in Hebrew, Y, I or J [yod, iod, jod] represent
letra). Quando Jesus afirmava, por exemplo: the same letter). When Jesus stated, for exam-
EU SOU a luz do mundo, EU SOU o caminho, ple, I AM the light of the world, I AM the
EU SOU a porta, EU SOU o bom pastor, EU way, I AM the gate, I AM the good shepherd,
SOU o Pão da Vida, ou questionava os discí- I AM the bread of life, or asked his disciples:
pulos: “Quem dizem os homens que EU SOU?” “Who do men say that I AM?” (Mark 8:27),
(Mc 8:27), ficava evidente para os seus ouvin- it was clear to his listeners who he was, as he
tes quem Ele é, conforme Ele mesmo diz cla- himself stated very clearly in Revelation, “I
ramente em Apocalipse: “EU SOU o Alfa e o AM the Alpha and the Omega, the Beginning
Ômega, o Princípio e o Fim, diz o SENHOR, and the End,” says the Lord, “who is and who
que é, e que era, e que há de vir, o Todo-po- was and who is to come, the Almighty”
deroso” (Ap 1:8). Jesus é o próprio Deus! Vide (Revelation 1:8). Jesus is God himself! Please
Emanuel e Jesus. see Emanuel and Jesus.
EVANGELHO: O vocábulo grego Eu- GOSPEL: The word gospel derives from
aggelion deu origem à palavra latina Evan- the Old English gōd-spell, meaning “good
gelium, convertida para o nosso idioma tidings” or “glad tidings”. It is a calque (word-
em Evangelho, que significa: “boas-novas for-word translation) of the Greek word
trazidas por um mensageiro”. O primeiro evangelion. The first messenger to announce
mensageiro a anunciar as boas-novas foi o the good news was God himself in the Garden
próprio Deus lá no jardim do Éden, quan- of Eden when he prophesied that one day the
do profetizou que, um dia, da semente da seed of the woman would crush the head of
mulher, iria nascer o Descendente que es- the serpent (Genesis 3:15). That’s why the
magaria a cabeça da serpente (Gn 3:15). passage in Genesis is called proto-gospel,
Por isso esta passagem bíblica de Gênesis where proto means “earliest” or “original.”
é chamada de proto-Evangelho, onde proto God used the prophet Isaiah several times to
quer dizer “primeiro”. Através do profeta prophesy that he would send the Announcer
Isaías, Deus falou várias vezes que envia- of good news, who would be God himself
ria o Anunciador de boas-novas, que seria (Isaiah 40:9; 41:27, 52:7, 61:1). When this
o próprio Deus (Is 40:9, 41:27, 52:7, 61:1). prophecy came to pass and Jesus was born,
Quando esta profecia se cumpriu e Jesus the divine messenger sent to announce it was
nasceu, o mensageiro divino a anunciá-la the angel Gabriel, who told the shepherds in
foi o anjo Gabriel, que disse aos pastores Bethlehem, “Do not be afraid, for behold, I
de Belém: “Não temais, porquanto vos tra- bring you good tidings of great joy which
go novas de grande alegria que o será para will be to all people. For there is born to you
Jesus: The Complete Life 243
todo o povo: é que hoje vos nasceu, na ci- this day in the city of David a Savior, who is
dade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Christ the Lord” (Luke 2:10-11). This is the
Senhor” (Lc 2:10-11). E este é o resumo do essence of the Gospel: that a Savior was born,
Evangelho: o anúncio do nascimento do who is Christ the Lord. Thirty years after this
Salvador, que é Cristo, o Senhor. Após trin- heavenly announcement, the Lord himself
ta anos deste anúncio celestial, o próprio entered a synagogue in Nazareth and proclaimed
Senhor entrou em uma sinagoga em Naza- the good news personally, reading the
ré e anunciou as boas-novas, cumprindo a prophecy in chapter 61 of the prophet Isaiah:
profecia do capítulo 61 do livro de Isaías, And He was handed the book of the prophet
lendo-a pessoalmente: “... e foi-lhe entre- Isaiah. And when He had opened the book,
gue o livro do profeta Isaías. E abrindo-o, He found the place where it was written: “The
achou o lugar em que estava escrito: O Es- Spirit of the LORD is upon Me, because He
pírito do Senhor está sobre mim, porquan- has anointed Me to preach the gospel to the
to me ungiu para anunciar boas novas aos poor; He has sent Me to heal the brokenhearted,
pobres; enviou-me para proclamar liberta- to proclaim liberty to the captives and recovery
ção aos cativos, e restauração da vista aos of sight to the blind, to set at liberty those
cegos, para pôr em liberdade os oprimidos who are oppressed; to proclaim the acceptable
e para proclamar o ano aceitável do Senhor. year of the LORD.” Then He closed the book,
E fechando o livro, devolveu-o ao assistente and gave it back to the attendant and sat
e sentou-se. E os olhos de todos na sina- down. And the eyes of all who were in the
goga estavam fitos nele. Então começou a synagogue were fixed on Him. And He began
dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura to say to them, “Today this Scripture is fulfilled
aos vossos ouvidos” (Lc 4:16-21). Dali em in your hearing.” (Luke 4:16-21). From then
diante, a Palavra é pregada pelo próprio on, the Word is preached by God himself and
Deus e chamada de Evangelho (Mt 4:23, is called the Gospel (Matthew 4:23; 9:35;
9:35, 11:5, 24:14, 26:13, Mc 1:14-15, 8:35, 11:5; 24:14; 26:13; Mark 1:14-15; 8:35; 10:29;
10:29, 14:9, Lc 4:43, 7:22, 8:1, 20:1). Jesus, 14:9; Luke 4:43; 7:22; 8:1; 20:1). Jesus, before
antes de subir aos céus, ordenou aos seus ascending into heaven, told his followers to
seguidores que pregassem as boas-novas preach the good news in all the world with
em todo o mundo, com poder e sinais (Mc signs and wonders (Mark 16:15). They obeyed
16:15), o que eles fizeram (At 8:25, 14:7, his orders (Acts 8:25; 14:7; 14:21; 16:10;
14:21, 16:10, 20:24) e devem fazer todos os 20:24) and all those who believe in him in
que Nele creem nesta geração (Mt 28:18- this generation must do the same (Matthew
20). A pregação do Evangelho deverá conti- 28:18-20). The preaching of the Gospel must
nuar até o Fim (Mt 24:14) e, após o arreba- continue until the end and after the rapture,
tamento, um dia, será pregado por um anjo: it will be preached by an angel: Then I saw
“E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e another angel flying in the midst of heaven,
tinha o evangelho eterno, para o proclamar having the everlasting gospel to preach to
aos que habitam sobre a terra, e a toda na- those who dwell on the earth—to every nation,
ção, e tribo, e língua, e povo, dizendo com tribe, tongue, and people— 7 saying with a
grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, loud voice, “Fear God and give glory to Him,
porque vinda é a hora do seu juízo. E adorai for the hour of His judgment has come; and
aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e worship Him who made heaven and earth,
as fontes das águas” (Ap 14:6-7). Mateus, the sea and springs of water” (Revelation
Marcos Lucas e João escreveram, cada um, 14:6-7). Matthew, Mark, Luke and John each
uma parte do Evangelho eterno, que nar- wrote a part of the eternal Gospel, narrating
ra os ensinamentos, as profecias, a obra, the teaching, prophecies, teachings, ministry,
a vida, a morte e a ressurreição de Jesus life, death and resurrection of Jesus Christ.
Cristo. Vide A Grande Tribulação, Arreba- Please see The Great Tribulation, The
tamento e EU SOU. Rapture and I am.
244 Jesus: A Vida Completa
FARISEUS: Esta palavra quer dizer “se- PHARISEES: This word means
parados”. Formavam um grupo religioso fa- “separated”. They formed a large, influential
nático, numeroso e influente. Acreditavam group of religious fanatics. They believed
que somente iriam para o Paraíso aqueles que that only those who followed their rigid
fossem fariseus e se submetessem aos seus rí- religious codes and rituals, made up of extra-
gidos códigos e rituais religiosos, constituídos -biblical traditions and customs created by the
de tradições e costumes extrabíblicos criados elders, would go to Paradise. Jesus declared
pelos anciãos. Jesus observou que, em muitos that many times they set aside the Word
casos, eles invalidavam a Palavra por causa das because of their traditions (Mark 7:9). This
tradições (Mc 7:9). Presunçosos, reprovaram arrogant group even reproved the Lord Jesus
até Jesus, por não se enquadrar em seus rígidos for not conforming to their rigid standards of
padrões de conduta (Jo 9:1-41). Eram avaren- behavior (John 9:1-41). They were greedy, loved
tos, amavam o status e a riqueza, mas gosta- position and riches, but tried to appear
vam de aparentar humildade e santidade para humble and holy to be commended by men
serem elogiados pelos homens (Mt 23:5). Por (Matthew 23:5). That’s why Jesus called
Jesus: The Complete Life 245
isso Jesus os chamava de hipócritas e “sepul- them hypocrites and whitewashed tombs
cros caiados” (Mt 23:27). Opuseram-se aberta- (Matthew 23:27). They opposed Jesus openly
mente a Jesus e trabalharam ativamente para and plotted to have him convicted and put to
sua condenação e morte (Mc 12:13). death (Mark 12:13).
FERMENTO: O que faz a massa leve- YEAST: Used to raise the dough in making
dar. É símbolo de pecado e de doutrinas bread. It is a symbol of sin and false doctrine
estranhas (Mt 16:11-12, Gl 5:9). Jesus é (Matthew 16:11-12; Galatians 5:9). Jesus is the
o Pão da Vida sem fermento, isto é, sem Bread of Life, without yeast, which means without
pecado (Hb 4:15, 7:26, 9:28, I Pe 1:19). sin (Hebrews 4:15, 7:26, 9:28, 1 Peter 1:19).
Por isso o pão da Santa Ceia não pode ter That’s why the bread used for the Lord’s Supper
fermento, porque Jesus disse que é o seu must be without yeast, because Jesus said it was
Corpo (Mt 26:26, Mc 14:22, Lc 22:19, I his Body (Matthew 26:26; Mark 14:22; Luke
Co 11:24). Vide Festa dos Pães Asmos (ou 22:19; 1 Corinthians 11:24). Please see Feast of
Ázimos) e Páscoa. the Unleavened Bread and Passover.
invisível. O historiador judeu Josefo escre- Jewish historian Josephus wrote that this
veu que esta festa também era chamada de feast was also called the Festival of Lights
Festa das Luzes (Chanuká), porque as lâm- (Hanukkah), because the lamps of the candlestick
padas do candelabro foram reacendidas. were relit. Jesus participated in this festival,
Jesus participou desta festa não como cele- not as one who celebrates but who is celebrated,
brante, mas como celebrado porque, se a fes- because if the purpose of the feast was to
ta comemorava a dedicação do templo ao Se- celebrate the dedication of the temple, the
nhor, ali estava o próprio Senhor no templo. Lord himself was there in the temple; if the
E, se a festa comemorava o reacendimento feast was to celebrate the relighting of the
das luzes do candelabro, lá estava a própria candlestick, the Light of the World was there
luz do mundo (Jo 1:9). Mas eles não O reco- in person (John 1:9). But they did not recognize
nheceram (Jo 10:22-42). him (John 10:22-42).
casa, e nas tuas portas” (Dt 6:6-9). Escribas they shall be as frontlets between your eyes.
especializados, com muita paciência e usan- You shall write them on the doorposts of your
do finíssimas penas, escreviam as passagens house and on your gates. (Deuteronomy 6:6-
bíblicas de Êxodo 13:1-16 e Deuteronômio 9). Skillful scribes, using very delicate quills,
6:4-9 e 11:13-21 com letrinhas em hebraico laboriously transcribed the biblical passages
de meio milímetro de altura, sobre minús- of Exodus 13:1-16 and Deuteronomy 6:4-9 in
culos pergaminhos de 2,7 x 4,4 centímetros, Hebrew characters about half a millimeter
e os vendiam aos judeus religiosos, que os in size on tiny 2.7 x 4.4 centimeter scrolls
prendiam no meio da testa, entre os olhos and sold them to the religious Jews. They
ou no braço esquerdo, perto do coração. Fi- would fasten them in the middle of their
lactérios semelhantes eram presos nos ba- forehead, between the eyes, or on the left
tentes das portas e nas soleiras das casas. Os arm, near their heart. Similar phylacteries
judeus mais radicais usavam os filactérios o were fastened to the doorposts and thresholds
dia inteiro e não os tiravam nem para dormir. of their homes. The most radical Jews used
Outros os usavam apenas nas orações mati- the phylacteries all the time, not taking them
nais, menos aos sábados e nos dias de festas off even when sleeping. Others used them
religiosas, quando iam às sinagogas para ler only in their morning prayers, except on the
e ouvir pessoalmente a Torá. O uso contínuo Sabbaths of religious feasts, when they would
dos filactérios produzia marcas profundas go to read and hear the Torah in person.
na pele. Durante a Segunda Guerra Mundial, The continual use of phylacteries left deep
muitos judeus, que tentavam ocultar-se, fo- impressions on their skin. During the Second
ram denunciados pelas marcas dos filacté- World War, many Jews were given away by
rios nos braços ou nas testas. Nem todos os the marks on their arms or foreheads. Not
usavam, pois muitos interpretavam aquela all Jews used them, since they interpreted
ordem apenas no sentido espiritual. Não há the commandment spiritually. There is no
no Evangelho nenhuma indicação de que Je- indication in the gospels that Jesus or any
sus ou os seus discípulos usassem filactérios. of his disciples uses phylacteries. In fact,
Jesus condenou, inclusive, a abusiva osten- Jesus criticized the Pharisees’ ostensive use
tação deles pelos fariseus (Mt 23:1-5). Vide of them (Matthew 23:1-5). Please see Scribes
Escribas e Fariseus. and Pharisees.
GENTIOS: Palavra usada para qua- GENTILES: A word used to qualify all
lificar todos os povos não-judeus. Em he- non-Jewish peoples. This word in Hebrew is
braico é gôyim e significa “nações”. Os gôyim, which means “nations.” The gentiles
gentios eram considerados impuros pe- were considered impure by the followers of
los seguidores da Lei de Moisés por causa the Law of Moses because of their idolatry,
248 Jesus: A Vida Completa
vermelho, parecia grandes gotas de sangue, drops of blood falling down to the ground.
que escorriam até o chão. No Getsêmani Jesus In Gethsemane, Jesus began to be pressed
começou a ser prensado (moído) e a verter o (bruised) and to pour out his precious blood
seu precioso sangue por nós (Is 53:5-10). Vide for us (Isaiah 53:5-10). Please see Cross and
Cruz e Monte das Oliveiras. Mount of Olives.
HADES: Jesus falou deste lugar de HADES: Jesus spoke of this barren,
sequidão e tormentos para onde são leva- torment-filled place, where all those who
dos os mortos que, em vida, se esquece- neglect God and their fellow human beings
ram de Deus e do próximo. É uma prisão are taken after they die. It is an impregnable
inexpugnável e, apesar das chamas, ainda prison, but it isn’t hell yet (Luke 16:24). The
não é o inferno (Lc 16:24). Dali, os maus wicked can see the righteous in Paradise, but
podem ver os justos no Paraíso, mas para can’t cross over because of the large abysm
lá não podem passar por causa do grande that separates the two places (Luke 16:26). in
abismo que os separa (Lc 16:26). No ano 1513, Pope Leo X, desperate to raise funds for
de 1513, o papa Leão X, precisando de re- the Saint Peter Basilica, had chests made with
cursos para reformar a Igreja de São Pedro, the following inscription: When The Coin In
mandou preparar cofres com as seguintes The Coffer Rings, A Soul From Purgatory
inscrições: “Ao som de cada moeda que cair Springs! (History of English Literature and
neste cofre, uma alma desprega do purga- “The State of the Vatican”). The collectors
tório e voa para o paraíso” (História da Li- carried the coffers around, telling people
teratura Inglesa e documentário O Estado that for every coin they deposited in them, a
do Vaticano). Os coletores, transportando soul would be freed from Purgatory and fly to
os cofres por toda a parte, apregoavam: heaven. Another common practice is masses
“Quando a moeda cair no cofre tilintando, in favor of the deceased. This has no effect
a alma do purgatório sairá voando”. Nesta whatsoever on those who are in Hades; the
mesma categoria estão as missas pagas em only practical result is to replete the church’s
favor dos falecidos: o objetivo é apenas fi- treasury vault. The living can’t help the dead
nanceiro, sem resultados práticos para os nor can the dead help the living (Isaiah 8:19;
parentes que estão no Hades. Nem os vivos Luke 16:28-29). In this “halfway house,”
podem ajudar os mortos, nem os mortos po- the wicked await the Day of Judgment in
dem ajudar os vivos (Is 8:19, Lc 16:28-29). torment. The word Sheol used in the Old
Neste lugar provisório, os ímpios aguardam Testament is the Hebrew counterpart for the
em tormentos o Dia do Juízo Final. A pala- Greek word Hades (Psalm 9:17). Of course,
vra Seol no Antigo Testamento é hebraica e our loving, benign and forgiving God does not
equivale à grega Hades (Sl 9:17). É evidente want to cast any sinner into such torment,
que este Deus benigno, amoroso e perdoa- no matter how wicked they are. That is why
dor não quer lançar ali o pecador, por pior he delivered his Word to humanity (Luke
que seja. Por isso, entregou à humanidade a 16:28-29). And he went beyond: he prepa-
sua Palavra (Lc 16:28-29). E foi além: pre- red, beforehand, in this life, Jesus, the door of
parou com antecedência, nesta vida, a porta salvation, giving him to us and for us (John
da salvação, que é Jesus, entregando-o para 1:12-13; 3:14-17, 10:9; 14:6; Revelation 5:9).
nós e por nós (Jo 1:12-13, 3:14-17, 10:9, 14:6, You will only go to Hades if you want to
Ap 5:9). Só vai para o Hades quem quer (Hb (Hebrews 1:1-3). Please see The Abyss, The Final
1:1-3). Vide Abismo, Juízo Final e Inferno. Judgment and Hell.
do Antipatro, avô de Herodes o Grande, foi Herod the Great’s grandfather, was appointed
nomeado governador da Idumeia. Iniciou- governor of Idumea, beginning a succession of
-se ali uma história de intrigas e traições. schemes and betrayals. However, the dynasty
Entretanto, foi com Herodes, o Grande, que was only solidified during Herod the Great’s
a dinastia se fortaleceu. Homem dotado de reign. A very intelligent but venal man, with
grande inteligência, porém venal, corrupto absolutely no ethics, he kept himself in power
e sem ética, consolidou-se no poder matan- by killing his wife, in laws, children, nephews,
do esposa, cunhado, sogra, filhos, sobri- rivals or anyone who might be a threat. A simple
nhos, rivais e qualquer outra pessoa que rumor was enough for him to go on a killing
imaginasse ser uma ameaça. Um simples spree of innocent people, like when he had
rumor era suficiente para Herodes eliminar the children of Bethlehem and surroundings
inocentes, como foi a matança dos meni- killed in an effort to eliminate he who is born
nos em Belém e arredores, na tentativa de King of the Jews (Matthew 2:2). Herod’s
assassinar “aquele que é nascido Rei dos obsession was power no matter what the cost.
judeus” (Mt 2:2). A visão de Herodes era o This became the philosophy of his followers,
poder a qualquer custo. E isto acabou for- who used religion for their political interests.
jando o pensamento de seus seguidores, que They were immoral and hypocritical. For them,
usavam a religião com objetivos políticos. Jesus was a great threat to the throne and the
Eram imorais e hipócritas. Viram em Jesus privileges of power. That’s why the Herodians
grande ameaça ao trono e aos privilégios do joined forces with the Pharisees, the Sadducees
poder. Por isso os herodianos uniram-se aos and members of the Sanhedrin to attack the
fariseus, saduceus e membros do Sinédrio, à Lord Jesus unanimously. This unlikely and
uma, contra Jesus. Esta estranha e contra- contradictory coalition was only successful
ditória coligação somente deu certo porque because, in spite of the enormous differences
estes grupos, apesar de tão divergentes entre among them, they had one thing in common:
si, tinham em comum o gosto exagerado pela an enormous appetite for wealth and power.
riqueza e pelo poder. Vide Escribas, Fariseus, Please see Scribes, Pharisees, Sadducees and
Saduceus e Sinédrio. Sanhedrin.
da porta e os dois umbrais... Porque o in the blood that is in the basin, and strike the
Senhor passará para ferir aos egípcios. lintel and the two doorposts with the blood
E ao ver o sangue na verga da porta e that is in the basin. And none of you shall go
em ambos os umbrais, o SENHOR pas- out of the door of his house until morning.
sará aquela porta, e não deixará o Des- For the LORD will pass through to strike
truidor entrar em vossas casas para vos the Egyptians; and when He sees the blood
ferir” (Êx 12:21-23). Desde aquela pri- on the lintel and on the two doorposts, the
meira Páscoa no Egito, o hissopo pas- LORD will pass over the door and not allow
sou a ser usado para espargir sangue the destroyer to come into your houses to
sobre homens e casas (Lv 14:4,49-50) e strike you. (Exodus 12:21-23). Ever since
se tornou o símbolo da purificação do that first Passover in Egypt, hyssop was
pecador. O rei Davi, quando confessou used to spatter blood on people and houses
o seu pecado, pediu a Deus: “Purifica- (Leviticus 14:4,49-50) and became the symbol
-me com hissopo e ficarei limpo; lava- of purification for sinners. King David, as
-me e ficarei mais alvo do que a neve” he was confessing his sin, asked God: Pur-
(Sl 51:7). Jesus, como Cordeiro defi- ge me with hyssop, and I shall be clean; Wash
nitivo daquela última Páscoa do velho me, and I shall be whiter than snow (Psalm
pacto, derramou todo o seu sangue no 51:7). Jesus, the Lamb of the last Passover
madeiro para nos livrar da morte e nos of the old covenant, poured out his blood on
purificar de todo o pecado. Se tivesse the wooden cross (symbolized by the wooden
faltado o hissopo na Cruz, o sacrifício doorpost in the past) to free and purify us from all
de Jesus não teria sido completo. Vide sin. Without hyssop, his sacrifice would not have
Crucificação e Cruz. been complete. Please see Crucifixion and Cross.
INFERNO: Jesus mencionou este lugar HELL: Jesus mentioned this place in
em várias mensagens e o descreve como um am- several of his sermons and described it as
biente insuportável, de sofrimento atroz e hor- a place of unbearable, atrocious, unending
rendo, que nunca termina (Is 66:24, Mc 9:48). suffering (Isaiah 66:24; Mark 9:48). He affirmed
Afirmou que o fogo do inferno foi preparado that the fire of hell had been prepared for
252 Jesus: A Vida Completa
para o Diabo e seus anjos (Mt 25:41), mas the devil and his angels (Matthew 25:41),
que também ali serão lançados os ímpios, but that the wicked, evil and greedy would
maus e avarentos (Mt 25:46), apartados also spend eternity there (Matthew 25:46),
para sempre do Senhor (Lc 13:28). Tudo forever separated from the presence of the
isto acontecerá depois da ressurreição do Lord (Luke 13:28). All this will take place
juízo (Jo 5:28-29), em que o corpo e a alma after the judgment resurrection (John 5:28-
serão novamente reunidos e, após conde- 29), when body and soul will again be united
nação formal, padecerão eternamente com and after a formal trial, suffer eternally, with
choro e ranger de dentes (Mt 10:28, 13:41- weeping and gnashing of teeth (Matthew
42, 49-50, Lc 12:5). É evidente que Deus, 10:28, 13:41-42, 49-50, Luke 12:5). Of course
amoroso e benigno, não deseja este destino our loving and benign God does not desire
para o ser humano, criado à sua imagem e this fate for any human being created in his
semelhança. Por isso, Ele preparou anteci- image and likeness. That’s why he prepared
padamente Jesus como a porta da salvação Jesus beforehand as the door of salvation and
e da vida eterna (Mt 25:31-46, Jo 1:12-13, eternal life (Matthew 25:31-46; John 1:12-13;
3:14-17, 10:9, 14:6, Ap 5:9). Ao receber nesta 3:14-17; 10:9; 14:6; Revelation 5:9). Sinners
vida o Senhor Jesus como único, suficiente, that receive the Lord Jesus in this life as their
exclusivo e eterno Salvador, o pecador é pu- only sufficient, exclusive and eternal Savior
rificado de todo pecado, transformado em fi- are purified from all sin. Their names are
lho de Deus também, e o seu nome é escrito written in the Lamb’s Book of Life (John 1:12;
no Livro da Vida do Cordeiro (Jo 1:12, Ap Revelation 20:11-15) as children of God and
20:11-15). Isto lhe garante escapar do desti- they will escape the fate reserved for the devil
no final preparado para o diabo e seus anjos and his angels (Revelation 20:10). Please see
(Ap 20:10). Vide Hades e Paraíso. Hades and Paradise.
Jesus: A versão grega do nome he- JESUS: The Greek version of the
braico YeHoSHua, que significa “Deus Hebrew name YeHOSHUA, which means
salva” ou “Deus Salvador”. Daí o anjo “God saves” or “God the Savior.” That is why
Gabriel, ao comunicar o nome que José the angel Gabriel, when he told Joseph and
Jesus: The Complete Life 253
e Maria deveriam dar ao menino que iria Mary what name they should call the boy
nascer, ter explicado: “porque ele salvará that was to be born, explained, For he shall
o seu povo dos seus pecados”. Este nome save the people from their sins.” This name
explica que, além de ser o Salvador dos means that not only is he the Savior of our
pecados, Ele é o próprio Deus! (Mt 1:21). sins, he is God himself! (Matthew 1:21).
Vide YHVH e EU SOU. Please see YHVH and I AM
JOEIRA: Peneira usada para sepa- sieve: a strainer used to separate the
rar o trigo do joio. É também um verbo wheat from the tares. It is also a verb (to
(“joeirar”) empregado para demonstrar sieve, or sift), used to demonstrate the action
a ação de sacudir e espalhar o trigo com of shaking and scattering the wheat with a
uma grande pá, para separar a palha e os big shovel to separate the straw and the cha-
detritos dos grãos. Este verbo foi emprega- ff from the grains. This verb was used by Jesus
do por Jesus na Parábola dos Talentos (Mt in the Parable of the Talents (Matttew 25:26).
25:26). Vide Joio. Please see Tare.
JOIO: Muito parecido com o trigo. Cos- TARE: A plant that resembles wheat. It
tuma crescer no meio dele e chega a confun- grows among the wheat and can easily fool
dir um olhar menos atento. A diferença entre the unobservant. The difference between tares
o joio e o trigo é que suas espigas não têm and wheat is that their ears have no grain –
grão. São ocas e não têm nada mais além de they are hollow and contain nothing but straw.
palha. Jesus comparou os ímpios e os hipó- Jesus compared the wicked and hypocrites to
critas com o joio, porque eles só têm aparên- tares, since they live a life of appearances and
cia e não produzem fruto (Mt 13:24-30). Es- bear no fruit (Matthew 13:24-30). These are
tão reservados para a queima (Mt 13:36-43). destined for eternal fire (Matthew 13:36-43).
Vide Hades, Paraíso e Inferno. Please see Hades, Paradise and Hell.
JONAS: Profeta judeu que viveu em cer- JONAH: A Jewish prophet who lived
ca de 760 a.C. O Senhor o mandou da Galileia circa 760 BC. The Lord sent him from Galilee
à Nínive, então capital da Síria, para pregar to Nineveh, the capital of Assyria, to preach
contra a cidade e avisar todos os seus mo- against the city and warn the inhabitants that
radores que Deus, inconformado com o seu God was fed up with their sins and was going
pecado, a destruiria. Jonas, porém em vez de to destroy them. However, instead of going
ir para Nínive, pegou um navio na direção to Nineveh, he boarded a ship sailing in the
oposta, porque queria a destruição daquele opposite direction, because he didn’t want to
povo, inimigo de Israel. Em pleno alto-mar, save the Assyrians, longtime enemies of Israel.
Deus levantou grande tempestade, e os ma- The Lord raised up a tempest in high sea
rinheiros, ao perceber que aquele passageiro and the sailors, realizing that Jonah was the
era a causa da tormenta, jogaram-no ao mar, cause of their torment, threw him overboard
o que fez a tempestade cessar. Jonas, nas and the storm immediately ceased. Jonah
profundezas das águas, foi engolido por um was swallowed by a large fish and was in its
grande peixe e ali permaneceu por três dias belly for three days and three nights until he
e três noites, até concordar em pregar o juízo finally agreed to preach and warn the Ninevites
aos ninivitas. Jesus confirmou a veracidade of their coming doom. Jesus confirmed the
desta história e fez uma analogia entre o que veracity of this story and drew a parallel
aconteceu com Jonas e o que ocorreria com between what had happened to Jonah and
ele: ele também foi mandado por Deus e da what was going to happen to him: He too had
Galileia passou a anunciar o arrependimento been sent by God, and from Galilee began to
para salvação, antes do Juízo. Como Jonas announce repentance unto salvation before
254 Jesus: A Vida Completa
ficou três dias e três noites no ventre the judgment day. Like Jonah was in the belly
do grande peixe, também Jesus ficaria of the fish for three days and three nights,
no ventre da terra, para então ressurgir Jesus would also be in the heart of the earth
vivo, três dias depois, como Juiz dos vi- and rise again three days later as the Judge of
vos e dos mortos (Jn 2:1, Mt 12:39-40, the living and the dead (Jonah 2:1; Matthew
Lc 11:29-30, Jo 5:22). A diferença é que 12:39-40; Luke 11:29-30; John 5:22). The
Jonas era desobediente e queria a des- difference is that Jonah was disobedient and
truição dos ninivitas, enquanto Jesus, wanted the Ninevites to be destroyed, while
em tudo obediente ao Pai, veio amoro- Jesus, completely obedient to his Father’s
samente para salvar a humanidade (Mt wishes, came with love to save all humanity
1:21, 18:11, Lc 9:56, Jo 5:34, 6:38-40). (Matthew 1:21; 18:11; Luke 9:56; John 5:34;
Jonas não fez um só milagre, e os mora- 6:38-40). Jonah didn’t do a single miracle
dores de Nínive se arrependeram com a and yet the inhabitants of Nineveh repented
sua intolerante pregação. Jesus proferiu when they heard his warnings. Jesus spoke
palavras de amor jamais ouvidas, fez si- words of love never heard on the Earth before and
nais, prodígios e maravilhas nunca an- worked signs and wonders never before seen
tes realizados e nem assim creram Nele and yet no one believed in him (Isaiah 53:1;
(Is 53:1, Jo 5:38,47, 6:36, 8:45-46, 9:18, John 5:38;47; 6:36; 8:45-46; 9:18; 10:25-38).
10:25-38). A sentença que o Senhor pro- The sentence that the Lord decreed is that
feriu é que, no Dia do Juízo, os ninivitas on the Day of Judgment the Ninevites will
se levantarão e condenarão todos os que rise up and condemn all those who did not
não creram em Jesus e no seu sacrifício believe in Jesus and in his sacrifice (Matthew
(Mt 12:41, Lc 11:30). Vide Ninivitas e 12:41a; Luke 11:30). Please see Ninevites and
Juízo Final. The Final Judgment.
Jesus, o Juiz dos vivos e dos mortos, ga- in him will not be condemned nor face the
rantiu que aqueles que Nele creem não en- final judgment (John 5:23-25, Romans 8:1).
trarão em condenação e nem passarão pelo On that day, the righteous will shine forth as
Juízo Final (Jo 5:23-25, Rm 8:1). Neste dia the sun in the kingdom of their Father (Matthew
“os justos resplandecerão como o sol, no 13:43; 2 Corinthians 5:10). The difference
reino do seu Pai” (Mt 13:43; II Co 5:10). between the Judgment Seat of Christ and
A diferença entre o Tribunal de Cristo e o the Final Judgment is that the first is for
Juízo Final é que o primeiro é para salvos the saved and the second for the wicked. The
e o segundo é para os ímpios. O primeiro first will take place after the rapture and the
acontecerá após o Arrebatamento e o se- second after the last battle between Good and
gundo após a última batalha do Bem contra Evil. In the first resurrection, the righteous
o Mal. No primeiro, os justos receberão re- will be rewarded according to what they did
compensa por aquilo que fizeram em favor for the work of God (Matthew 25:14-30). And
da Obra de Deus (ou não, se o servo foi mau in the second, the wicked will be punished
e negligente: Mt 25:14-30). E no segundo os for their evil deeds. Between the two
ímpios receberão recompensa por suas más resurrections, there is a period of at least a
obras. Entre ambos, pelo menos mil anos de thousand years. It will be THE END OF THE
distância. É o FIM DA TERRA, previsto em EARTH, as prophesied in Ezekiel 7 and the
Ez 7 e o começo do NOVO CÉU E DA NOVA BEGINNING OF THE NEW HEAVENS
TERRA (Ap 21). AND THE NEW EARTH.
LEI E OS PROFETAS: Além dos cin- THE LAW AND THE PROPHETS:
co primeiros livros de Moisés, chamados de Constituted by the five books of Moses –
Pentateuco, incluem Salmos e demais livros called the Pentateuch –, the Psalms and
do Antigo Testamento. Depois de ressusci- the rest of the books of the Old Testament.
tado, Jesus apareceu para os dois discípu- After rising from the dead, Jesus appeared
los no caminho de Emaús e “começando por to two disciples on the road to Emmaus and
Moisés, e por todos os profetas, explicou- beginning at Moses and all the Prophets,
-lhes o que dele se achava em todas as Es- expounded to them in all the Scriptures the
crituras” (Lc 24:27). things concerning Himself (Luke 24:27).
LIBRA: Hoje, uma libra corresponde a POUND: A pound today is 433 grams.
quatrocentos e cinquenta e três gramas. Na In Jesus’ days’, it was a little smaller,
época de Jesus, uma libra seria menos: algo em around 327 grams. This was the amount
torno de trezentos e vinte e sete gramas. Foi of perfume that Mary, Lazarus’ sister,
esta quantidade de perfume que Maria, irmã de poured on Jesus’ head a week before his
Lázaro, derramou sobre a cabeça de Jesus, uma death (Matthew 26:11; Mark 14:1-3; John
semana antes da sua morte (Mt 26:11, Mc 14:1- 12:1-2). When Jesus’ body was taken down
3, Jo 12:1-2). Quando o cadáver de Jesus foi from the cross, Nicodemus brought one
retirado da cruz, Nicodemos o perfumou com hundred pounds of myrrh and aloes, a
uma quantidade de cem libras de mirra e aloés, hundred times more than Mary of Bethany
ou cem vezes mais que Maria de Betânia (cerca had poured on him (between 32 and 45
de trinta e três quilos de perfume). kilos of perfume).
Jesus: The Complete Life 257
LÓ: Sobrinho de Abraão que, por volta LOT: Abraham’s nephew who went to
de 1900 a.C., foi viver na próspera e pe- live in the prosperous and dissolute city of
caminosa cidade de Sodoma. Enquanto Ló Sodom, circa 1900 BC. As long as he lived
vivia ali, a cidade foi preservada. Contudo, there, the city was preserved. However, as
quando Ló saiu de Sodoma, desceu fogo do soon as Lot left Sodom, fire rained down
céu e a consumiu (Gn 19). Jesus confirmou from heaven and destroyed it (Genesis 19).
a veracidade do fato e o usou como com- Jesus confirmed the veracity of the fact and
paração: assim que os salvos forem reti- used it as an illustration: as soon as the saved
rados da terra, através do arrebatamento, are borne away from the earth by the rapture,
começará no mundo a grande tribulação the great tribulation will begin in the
(Lc 17:28-37). Vide A Grande Tribulação e world (Luke 17:28-37). Please see The Great
Arrebatamento. Tribulation and The Rapture.
inquietante pergunta: “Onde está aquele que question, “Where is the one who has been
é nascido rei dos judeus? Pois do Oriente vi- born king of the Jews? We saw his star in
mos a sua estrela e viemos adorá-lo” (Mt 2:2). the east and have come to worship him”
Estes homens eram não eram magos no sen- (Matthew 2:2). These men were not magicians,
tido que hoje se dá à palavra, mas magii, isto but magi, or sages. They had followed the
é, sábios. Continuaram seguindo a estrela até star to Bethlehem, the city of King David of
Belém, a cidade do antigo rei Davi, onde en- old, where they found the baby Jesus lying in
contraram o menino Jesus deitado em uma a manger, with his parents Joseph and Mary.
manjedoura, acompanhado de José e Maria. It is commonly thought that there were three
Supõe-se que eram três homens por causa da of them because of the number of presents
quantidade dos presentes que lhe ofertaram: they offered: gold, incense and myrrh. These
ouro, incenso e mirra. Estes presentes eram gifts were prophetic: gold represents the
proféticos: o ouro falava da realeza do Senhor Lord Jesus’ royalty (Isaiah 49:7); the incense
Jesus (Is 49:7). O incenso da sua deidade (Jo speaks of his divinity (John 1:1-2); and myrrh
1:1-2). E a mirra, substância usada para per- was used for embalming corpses, an
fumar defuntos, anunciava a sua futura morte announcement of his future death in behalf
em favor da humanidade. Quando o cadáver of all humanity. When Jesus’ corpse was
de Jesus foi retirado da cruz, perfumaram- taken down from the cross, he was embalmed
-no com cerca de 33 quilos de uma substância with approximately 45 kilos of a mixture of
composta de mirra e aloés (Jo 19:39). myrrh and aloes (John 19:39).
não mudará o cardápio: Jesus é o único ali- down from heaven to nourish all those that
mento que desceu do céu para sustentar os are traveling through the wilderness of this
atravessam o deserto deste mundo, até que world on their way to the Promised Land, the
cheguem à Terra Prometida, a Canaã celestial heavenly Canaan (John 6:58, 14:1-6). Please
(Jo 6:58, 14:1-6). Vide Santa Ceia. see The Lord’s Supper.
em todo o planeta e ninguém mais passará homeless on the face of the Earth, and no one
qualquer tipo de necessidade (Is 35:1-8, 51:3- will suffer any kind of privation (Isaiah 35:1-
5, 55:12-13, 60:18-20, 65:21-25, Mq 4:3-4). 8; 51:3-5; 55:12-13; 60:18-20; 65:21-25; Micah
Os outros mortos somente ressuscitarão 4:3-4). The unconverted will rise from the dead
após o milênio (Ap 20:5-6). only after the millennium (Revelation 20:5-6).
MINA: Mina era o valor que os gregos da- MINA: Mina was the value the Greeks
vam a cem dracmas de prata (360 gramas). Na attributed to 100 silver drachmas (360 grams).
parábola das dez minas, Jesus contou que o Se- In the parable of the ten minas, Jesus said
nhor deu para cada servo dez minas ou 3,6 qui- that a nobleman gave each of his servants ten
los (mil moedas) de prata (Lc 19:11-27). minas, or about 3.6 kilos of silver (Luke 19:11-27).
MONTE DAS OLIVEIRAS: Este mon- THE MOUNT OF OLIVES: This hill
te fica em frente de Jerusalém e proporcio- faces Jerusalem and offers a magnificent view
na uma vista magnífica da Cidade Santa! Na of the Holy City! During Jesus’ days, it was full
época de Jesus, era farto de oliveiras. O his- of olive orchards. Historian Josephus says that
toriador Josefo conta que o general Tito, no General Titus, during his siege of the city in 70
ano 70, ao sitiar a cidade, mandou cortar to- aD, ordered all the trees around Jerusalem cut
das as árvores ao redor de Jerusalém. No en- down. However, eight olive trees survived and
tanto, ainda hoje, no jardim do Getsêmani, can be seen until this day in the Garden of
há oito oliveiras tão velhas, que suas idades Gethsemane. They are so old that no one knows
se perdem no tempo. Alguns botânicos sus- their age for certain. Botanists say they could be
tentam que podem ter até três mil anos! E, three thousand years age! In spite of their age,
apesar de tão velhas, ainda produzem olivas! they still bear olives! They are living relics of
São relíquias vivas dos tempos de Jesus! O Jesus’ days! The Mount of Olives was Jesus’
monte das Oliveiras era o lugar preferido do favorite spot to retreat and pray whenever he
Senhor Jesus para acampar e orar, sempre was in the Holy City (Luke 22:39). He spent the
que Ele ia à Cidade Santa (Lc 22:39). Foi no last night of his life on the Mount of Olives. There
monte das Oliveiras que Ele passou a sua úl- is a garden there called Gethsemane (John
tima madrugada de vida. Nele há um jardim 18:1). Jesus prayed there in such agony that he
chamado Getsêmani (Jo 18:1), onde Jesus sweated great drops of blood (Luke 22:44). On
orou em agonia, até suar grandes gotas de that mountain, he receive the kiss of betrayal,
sangue (Lc 22:44). Naquele monte Jesus re- healed Malchum’s ear and was bound by the
cebeu o beijo da traição, curou a orelha de chief priests (Matthew 26:55; Mark 14:48;
Malco e foi preso (Mt 26:55, Mc 14:48, Lc Luke 22:52; John 18:1-11). After rising from the
22:52, Jo 18:1-11). Depois de ressuscitado, dead, he took his disciples there to bid them
foi o lugar de onde se despediu dos discípu- farewell before ascending into heaven (Luke
los (Lc 24:52, At 1:12-14). Este monte é sa- 24:52, Acts 1:12-14). This mountain is sacred
grado por esses fatos passados e mais ainda not only because of these past facts, but also
pelos fatos futuros: o último lugar que Jesus because of future happenings: the last place
pisou antes de subir aos céus será também, Jesus stood before going back up into heaven
segundo as profecias, o primeiro lugar do will be, according to prophecy, the first place he
Jesus: The Complete Life 261
planeta onde Ele pisará quando voltar visi- will set his feet when he returns visibly to rule
velmente para reinar sobre a Terra (Ez 11:23, the Earth (Ezekiel 11:23; Zechariah 14:4-9). Plea-
Zc 14:4-9). Vide Crucificação e Milênio. se see Crucifixion and Millennium.
MOSTO: Suco extraído das uvas, tomado NEW WINE: Juice extracted from
antes de concluída a fermentação. É o chama- grapes, taken before the end of the process
do “vinho novo” que, apesar de não concluída of fermentation, but which can also
a fermentação, também embriaga (At 2:13-15). inebriate (Acts 2:13-15).
MULHER DE LÓ: Advertida pelo Anjo LOT’S WIFE: Warned by the angel
de que não deveria olhar para trás, desobe- that she was not supposed to look back, she
deceu e converteu-se numa estátua de sal, disobeyed and was transformed into a sta-
talvez pela grande radiação que descia do céu tue of salt, perhaps by the great amount of
e consumia a cidade pecaminosa de Sodoma radiation that was pouring down from heaven
(Gn 19:26). Se esta história é verdadeira? to consume the sinful city of Sodom (Genesis
Jesus confirmou a sua existência e morte e a 19:26). Jesus confirmed this episode and
usa como um exemplo de advertência aos que used her as an example to warn those who
olham para trás e arriscam a vida pelas coi- look back and risk their eternal life for the
sas transitórias deste mundo (Lc 17:32). Jesus passing things of this world (Luke 17:32).
disse que alguém que olha para trás não é apto Jesus said that anyone who looks back is not
para o Reino de Deus (Lc 9:62). fit for the kingdom of God (Luke 9:62).
NARDO PURO: Perfume obtido de uma raiz PURE NARD: Perfume obtained from
aromática, usado pelos ricos na época de Jesus. an aromatic root, used by the rich in the days
Maria, irmã de Lázaro, derramou um vaso inteiro of Jesus. Mary, Lazarus’ sister, poured an
sobre a cabeça de Jesus o que, segundo os próprios entire jar over Jesus’ head, which, according
discípulos, valia trezentos dinheiros, ou quase um to the disciples, was worth more than a
ano de serviço de um trabalhador (Mc 14:3-5). Vide year’s wages (Mark 14:3-5). Please see Day
Dia da Preparação. of Preparation.
outra vez. A pergunta de Nicodemos seria uma could easily have seized that opportunity to
boa oportunidade para Jesus falar a respeito talk about reincarnation, if that were what
do novo nascimento através da reencarnação, he was saying. Jesus, however, made it very
caso fosse disso que Ele estivesse falando. No clear that he was not talking about a new
entanto, Jesus deixa claro que não se trata de physical birth, but rather spiritual. He said,
um novo nascimento carnal, mas espiritual, “I tell you the truth, no one can enter the
pelo qual a pessoa nasce de novo por ação do kingdom of God unless he is born of water
Espírito de Deus. Jesus disse: “O que é nasci- and the Spirit. Flesh gives birth to flesh, but
do da carne é carne, e o que é nascido do Es- the Spirit gives birth to spirit. You should not
pírito é espírito. Não te admires de eu te haver be surprised at my saying, ‘You must be born
dito: Necessário vos é nascer de novo. O vento again.’ The wind blows wherever it pleases.
sopra onde quer e ouves a sua voz; mas não You hear its sound, but you cannot tell
sabes donde vem, nem para onde vai. Assim where it comes from or where it is going. So
é todo aquele que é nascido do Espírito” (Jo it is with everyone born of the Spirit.” (John
3:5-8). Este novo nascimento ocorre quando 3:5-8). This new birth takes place whenever
a pessoa crê e recebe o Senhor Jesus como we believe and accept the Lord Jesus as our
único, suficiente, exclusivo e eterno Salvador, only sufficient, exclusive and eternal Savior,
conforme se lê: “Mas, a todos quantos o re- according to the Word of God: Yet to all who
ceberam, deu-lhes o poder de se tornarem received him, to those who believed in his
filhos de Deus, aos que creem no seu nome. name, he gave the right to become children of
Os quais não nasceram do sangue, nem da God — children born not of natural descent,
vontade da carne, nem da vontade do varão, nor of human decision or a husband’s
mas de Deus” (Jo 1:12-13). Ao completar o will, but born of God (John 1:12-13). Jesus
ensino sobre o novo nascimento, Jesus dis- wrapped up his teaching about the new birth,
se: “Em verdade, em verdade te digo que se saying, “I tell you the truth, no one can enter
alguém não nascer da água e do Espírito, the kingdom of God unless he is born of water
não pode entrar no Reino de Deus”. Aqui Je- and the Spirit.” Jesus was making a direct
sus faz uma referência direta ao batismo nas reference to baptism in water, a mandatory
águas, pelo qual deve passar toda pessoa que experience for all those who wish to be been
nasceu de novo (Mc 16:16). born again (Mark 16:16).
seu interior e a escreverei no seu coração; put My law in their minds, and write it on their
e eu serei o seu Deus, e eles serão o meu hearts; and I will be their God, and they shall be
povo” (Jr 31:31-33). Este novo pacto foi ce- My people” (Jeremiah 31:31-33). This new pact
lebrado com seu próprio sangue (Mt 26:28, was celebrated with his own blood (Matthew
Mc 14:24, Lc 22:20, Rm 8:17, I Co 11:25, Gl 26:28; Mark 14:24; Luke 22:20; Romans 8:17;
3:15-20,29, Hb 8:8, 9:15-20, Tg 2:5). Deus 1 Corinthians 11:25; Galatians 3:15-20,29;
também usou o profeta Ezequiel para con- Hebrews 8:8; 9:15-20; James 2:5). God also
firmar que faria tudo novo (Ez 11:19-20, used the prophet Ezekiel to confirm that he was
36:25-27). Devido à extensão do seu Novo going to make all things new (Ezekiel 11:19-20;
Testamento e à ampla herança que tem 36:25-27). Because of the extension of this New
direito os que nele creem, esta expressão Testament and the ample inheritance offered to
acabou por referir-se à coleção de vinte e all those who believe in it, the term ended up
sete livro livros presentes tanto na Bíblia becoming the name for the collection of 27 books
Católica, como na Bíblia Protestante e na found in the Catholic, Protestant and Orthodox
Ortodoxa. Vide Evangelho. Bibles. Please see Gospel.
pessoa sempre acha que a sua velha religião é New. Everybody thinks their old religion
melhor. Para receber o Novo, o Ser Humano is the best. To receive the New, we must
precisa nascer de novo, ter um novo coração be born again, receive a new heart and rid
e livrar-se definitivamente dos velhos con- ourselves forever of our old religious ideas
ceitos e tradições religiosas (Jo 3:3). Tentar and traditions (John 3:3). To try and adapt
adequar o Novo às velhas ideias religiosas não the New to old religious ideas will never
condiz e coloca ambos a perder. Sabendo dis- work, and both will be ruined. With this in
to, o próprio Deus viria para dar Vida Nova mind, God himself came to give new life to
ao Ser Humano e encher o Odre do Novo Vi- human beings and fill the Wineskin with New
nho, conforme Ele mesmo disse em cerca de Wine, as he had already prophesied circa 580
580 a.C.: “E vos darei um coração novo e porei BC, “I will give you a new heart and put a new
dentro de vós um espírito novo; e tirarei o co- spirit within you; I will take the heart of stone
ração de pedra da vossa carne e vos darei um out of your flesh and give you a heart of flesh.
coração de carne. E porei dentro de vós o Meu I will put My Spirit within you and cause you
Espírito e farei que andeis nos Meus Estatu- to walk in My statutes, and you will keep My
tos, e guardeis os Meus Juízos e os observeis. judgments and do them. Then you shall
E habitareis na terra que Eu dei a vossos pais, dwell in the land that I gave to your fathers;
e vós me sereis por povo e Eu vos serei por you shall be My people, and I will be your
Deus” (Ez 36:26-28). God” (Ezekiel 36:26-28).
OLEIRO: Aquele que trabalha em Ola- POTTER: A craftsman who shapes pottery
ria. Deus é comparado ao Oleiro e, cada um on a potter’s wheel and bakes it in a kiln. God is
de nós, a um vaso fabricado por Ele: “Mas, compared to a Potter, and each one of us, to a
agora, ó SENHOR, tu és o nosso Pai; nós, o vessel manufactured by him: But now, O LORD, you
barro, e tu, o nosso oleiro; e todos nós, obra are our Father; we are the clay, and You our potter; and
das tuas mãos” (Is 64:8). all we are the work of your hand (Isaiah 64:8).
ÓSCULO: Beijo de saudação usado entre os KISS: Greeting used by the peoples of
povos do Oriente para transmitir amizade, amor the East to demonstrate friendship, love and
e gratidão. Jesus falou deste tipo de beijo na casa gratitude. Jesus spoke of this kiss at Simon
de Simão, o leproso, enquanto uma mulher pe- the Leper’s house, as the repentant sinful
cadora, arrependida, banhava os Seus pés com woman bathed his feet with her tears and
lágrimas, enxugava-os com seus cabelos e os bei- wiped them with her hair, kissing and anointing
java (Lc 7:36-50). Nem sempre o Ósculo é dado them with fragrant oil (Luke 7:36-50). Not all
com sinceridade: da parte de Judas, foi o beijo da kisses were sincere: Judas betrayed him with a
traição (Mt 26:48-49). kiss (Matthew 26:48-49).
PÃO DA VIDA: Jesus (Jo 6:48). Vide BREAD OF LIFE: Jesus (John 6:48). Please
Maná, Páscoa e Santa Ceia. see Manna, The Passover and The Lord’s Supper.
266 Jesus: A Vida Completa
letos por “Consolador” ou “Ajudador”, mas substitute the Greek Parakletos for “Comforter”
isso seria reduzir e limitar a finalidade da or “Helper,” but this reduces and limits the
vinda do Espírito Santo em nossa vida. Ele mission of the Holy Spirit in our lives. He did
não tenta apenas confortar-nos sobre a au- not come just to comfort us for the absence of
sência física de Cristo e pôr termo aos nos- Christ and put an end to all our sorrows, nor
sos pesares; tampouco é um socorrista que is he just a helper we can call upon during
acionamos somente para algumas horas di- the most difficult times of our lives. He came
fíceis da nossa vida. A sua vinda é para Deus so we could have God constantly at our side!
ficar o tempo todo ao nosso lado! Segundo According to the descriptions Jesus gives us
as descrições que Jesus faz a partir do ca- from John 14 on, the Holy Spirit, besides
pítulo 14 de João, o Espírito Santo, além de comforting and helping, guides, teaches,
consolar e ajudar, guia, ensina, fortalece, faz strengthens, reminds us of the words of the
lembrar as palavras do Senhor, inspira, con- Lord, inspires, grants gifts and intercedes for
cede dons e roga por nós, através de nós. Por us and through us. Therefore, in view of the
isso, dada a abrangência da sua atuação, é scope of his ministry, the best name for him
preferível chamá-lo de Parakletos. Observe is Parakletos. Observe the presence of the
na promessa de Jesus, a presença da Santís- Holy Trinity in Jesus’ promise: “I will pray
sima Trindade: “Eu rogarei ao Pai, e ele vos the Father, and He will give you another
dará outro Parakletos”. Vide Batismo com Parakletos.” Please see Baptism with the
Espírito Santo e com Fogo. Holy Ghost and Fire.
cas 20:17, citou as Escrituras do Salmo 118:22-23, showing that he was the “Stone.”
118:22-23 e mostrou ser ele a “Pedra”. Still on the subject of the Stone, there is an ama-
Ainda sobre a Pedra, há uma surpreen- zing prophecy in the Book of Isaiah,
dente profecia no Livro de Isaías: “Por- Behold, I lay in Zion a stone for a
tanto assim diz o Senhor Deus: Eis que foundation, a tried stone, a precious
ponho em Sião como alicerce uma pedra, cornerstone, a sure foundation; whoever
uma pedra provada, pedra preciosa de es- believes will not act hastily (Isaiah 28:16). Zion is
quina, de firme fundamento” (Is 28:16). one of the mountains upon which Jerusalem
Sião é um dos montes sobre o qual Jeru- was built. It was used so commonly to refer
salém foi construída. De tanto ser usada, to Jerusalem that it became a synonym for
a palavra Sião acabou sendo sinônimo de the city. It had also been prophesied and
Jerusalém. Também já estava profetizado determined that this Rock was the Lord
e mostrado que esta Pedra é o próprio Se- Himself and would be a stumbling block for
nhor e que seria motivo de tropeço para the people of Israel and Judah: The LORD of
Israel e Judá: “Ao Senhor dos Exércitos, hosts, Him you shall hallow; let Him be your
a ele santificai. E seja ele o vosso temor e fear, and let Him be your dread. He will be as a
seja ele o vosso assombro. Então ele vos sanctuary, but a stone of stumbling and a rock
será por santuário. Mas servirá de pedra of offense to both the houses of Israel, as a trap
de tropeço e de rocha de escândalo, às and a snare to the inhabitants of Jerusalem.
duas casas de Israel; de armadilha e de And many among them shall stumble; they shall
laço aos moradores de Jerusalém. E mui- fall and be broken, be snared and taken (Isaiah
tos dentre eles tropeçarão e cairão, e se- 8:13-15). Peter the apostle wrote that Christ
rão quebrantados, enlaçados e presos” (Is is the true Rock: Coming to Him as to a living
8:13-15). O apóstolo Pedro escreveu que stone, rejected indeed by men, but chosen by
Cristo é a verdadeira Pedra: “Chegando- God and precious, you also, as living stones,
-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na are being built up a spiritual house, a holy
verdade, pelos homens, mas para com priesthood, to offer up spiritual sacrifices
Deus eleita e preciosa... Por isso, na Es- acceptable to God through Jesus Christ.
critura se diz: Eis que ponho em Sião uma Therefore it is also contained in the Scripture,
principal pedra angular, eleita e precio- “Behold, I lay in Zion a chief cornerstone, elect,
sa; e quem nela crer não será confundi- precious, and he who believes on Him will by
do. E assim para vós, os que credes, é a no means be put to shame.” Therefore, to you
preciosidade; mas para os descrentes, a who believe, He is precious; but to those who
pedra que os edificadores rejeitaram, esta are disobedient, “The stone which the builders
foi posta como a principal da esquina, e: rejected has become the chief cornerstone” and
Como uma pedra de tropeço e rocha de “A stone of stumbling and a rock of offense.
escândalo; porque tropeçam na Palavra, “They stumble, being disobedient to the word,
sendo desobedientes” (I Pe 2:4-8). to which they also were appointed (1 Peter 2:4-8).
e deitado sobre um leito de pedra no chão. Vide wrapped in cloth and laid on a bed of rocks
Sepulcro e Funeral. on the ground. Please see Grave and Funeral.
PENTECOSTES: Era uma das três PENTECOST: One of the three most im-
festas mais importantes e obrigatórias portant mandatory feasts for the people of
para o Povo de Deus, na qual se celebrava God, during which they celebrated their God-
a colheita abençoada por Deus. Entenda: -blessed harvest. The first feast was the Pas-
a primeira festa era a Páscoa, na qual o sover, celebrating the Lamb that had been
Cordeiro foi sacrificado para nos livrar da sacrificed to free us from death (Jesus is our
morte (Jesus é a nossa Páscoa: I Co 5:7). Passover Lamb: 1 Corinthians 5:7). The second
A segunda festa era a das Primícias, que feast was the Feast of First fruits, celebrated
acontecia do dia seguinte ao sábado de on the day after the Passover Sabbath (Jesus
Páscoa (Jesus ressuscitou no dia seguinte arose from the dead on the Sabbath after the
ao sábado daquela Páscoa e é a “primícia Passover, and is the first fruits of those who
dos que dormem” (I Co 15:20-23). E a Fes- have fallen asleep (1 Corinthians 15:20-23).
ta de Pentecostes acontecia sete semanas The Feast of Pentecost took place seven
após o domingo, ou seja, cinquenta dias weeks after Sunday, in other words, fifty days
depois da Festa das Primícias. Foi no dia after the Feast of Firstfruits. On the day of
de Pentecostes que o Espírito Santo desceu Pentecost, the Holy Spirit came down on the
sobre a Igreja, na maior colheita de Deus Church to bring about the greatest God-given
para abençoar as nações (At 2:1-5). Estas harvest to bless all the nations of the Earth
três festas estabelecidas por Deus em cer- (Acts 2:1-5). These three feasts were established
ca de 1450 a.C., por serem obrigatórias, já by God circa 1450 BC, and represented three
apontavam, respectivamente, três verda- immutable truths: Jesus is the only Lamb
des imutáveis: Jesus é o único Cordeiro that can cleanse us from sin; the only one
que tira os pecados, o único que ressusci- who arose from the grave, triumphing over
tou e venceu a morte e o único que batiza death; and the only one who can baptize in
com Espírito Santo e com fogo! Vide Batis- the Holy Ghost and fire! Please see Baptism
mo com Espírito Santo e com Fogo. with the Holy Ghost and Fire.
distribuição da Justiça. Esta palavra tam- magistrate responsible for executing justice. This
bém designava um local, a “tenda do gene- word also was used for a place, the “general’s
ral”, onde o comandante romano, em cam- tent,” where the Roman Commander judged
panha, julgava as causas. Por isso o Evan- people’s causes during a military campaign.
gelho conta que os membros do Sinédrio That’s why we are told in the Gospel that
levaram Jesus a Pilatos, pois ele era o pretor the members of the Sanhedrin took Jesus
romano da Judeia, para que fosse julgado to Pilate, the Roman Praetor in Judea, to be
criminalmente. Pilatos tinha o seu palácio judged as a criminal. Pilate had a palace in
em Cesareia, mas na época das festas reli- Caesarea, but during the period of religious
giosas, quando a multidão aumentava muito feasts, when multitudes thronged down
em Jerusalém, para lá se deslocava com toda to Jerusalem, he would move his court to
a coorte romana, a fim de garantir a ordem, Jerusalem, along with the Roman legions,
e ficava hospedado na Fortaleza Antônia, a to maintain order. He stayed at the Antonia
cerca de novecentos metros da casa do sumo Fortress, which was about 900 meters from
sacerdote Caifás. Pilatos foi o juiz que pôde the house of Caiaphas, the High Priest. Pilate
dar, com autoridade pretoriana, a sentença was the only judge with the authority to
de morte para Jesus. Vide Sinédrio. sentence Jesus to death. Please see Sanhedrin.
7:3-5). Depois que Jesus subiu aos Céus, brothers did not believe in Him (John 7:3-5).
os discípulos foram aguardar no Cenáculo After Jesus ascended to Heaven, the disciples
a descida do Espírito Santo, juntamente gathered to wait for the descent of the Holy
com “Maria, mãe de Jesus, e com seus ir- Spirit, together with Mary the mother of
mãos” (At 1:14). Tiago, que se tornou chefe Jesus, and with His brothers (Acts 1:14).
da primeira Igreja cristã é citado como “o James, who became the leader of the first
irmão do Senhor” (Gl 1:19). Ao ter vários Christian Church, is called the Lord’s brother
filhos com José, isto em nada diminui a (Galatians 1:19).The fact of having several
honra de Maria. Naquela sociedade judaica, children with Joseph in no way lessens Mary’s
vergonha era não ter filhos (Dt 7:14). Maria honor. In Jewish society, it was a shame to not
cumpriu tanto o papel de fiel serva de Deus have any children (Deuteronomy 7:14). Mary
como o de uma esposa dedicada ao marido fulfilled her role both as a faithful servant of
e aos filhos. A imposição profética de uma God and as a dedicated wife to her husband
virgem para gerar o Emanuel se refere so- and children. The prophetic requirement for a
mente ao nascimento do Messias. A profe- virgin to give birth to Emmanuel ended when
cia, de cerca de 700 a.C., diz: “Portanto o the Messiah was born. The prophecy, circa
Senhor mesmo vos dará um sinal: eis que 700 BC, said, Therefore the Lord Himself
a virgem conceberá, e dará à luz um filho, will give you a sign: Behold, the virgin shall
e será o seu nome Emanuel” (Is 7:14). Esta conceive and bear a Son, and shall call His
profecia se cumpriu literalmente quando name Immanuel. (Isaiah 7:14). This prophecy
o Espírito Santo gerou o Filho de Deus no was literally fulfilled when the Holy Spirit
ventre imaculado da Virgem. O fato de Ma- begot the Son of God in Mary’s immaculate
ria ter tido muitos filhos com José em nada womb. The fact that Mary had many other
afeta o sinal, pois Maria os gerou depois children with Joseph in no way alters the sign,
de Jesus – o Emanuel. De Maria, Jesus é because she had them after begetting Jesus,
o Primogênito. De Deus, Ele é o Unigênito: the Emmanuel. Jesus is Mary’s firstborn Son
“Porque Deus amou o Mundo de tal manei- and God’s only begotten Son: For God so loved
ra que deu o seu Filho Unigênito, para que the world that He gave His only begotten
todo aquele que Nele crê não pereça, mas Son, that whoever believes in Him should not
tenha a Vida Eterna” (Jo 3:16). Vide Jesus, perish but have everlasting life (John 3:16).
Emanuel, Cristo e YHVH. Please see Jesus, Emanuel, Cristo and YHVH.
PROFETA: Aquele que fala inspirado PROPHET: One who speaks inspired by
pelo Espírito de Deus (Nm 11:29). Deus cos- the Spirit of God (Numbers 11:29). God usually
tuma comunicar-se com o profeta através speaks to a prophet by visions and dreams
de visões e sonhos (Nm 12:6). A primeira (Numbers 12:6). The first person to receive
pessoa que recebeu este título de Deus foi this title from God was Abraham (Genesis
Abraão (Gn 20:7). Houve muitos outros, 20:7). There were many others, such as Samuel
como Samuel (I Sm 3:20), Elias (I Rs 18:36- (1 Samuel 3:20), Elijah (1 Kings 18:36-37),
37), Isaías (II Rs 20:1), Jeremias (Jr 1:5), Isaiah (2 Kings 20:1), Jeremiah (Jeremiah 1:5),
Ezequiel (Ez 2:1-5) e Daniel (Dn 2:19-28). Ezekiel (Ezekiel 2:1-5) and Daniel (Daniel 2:19-
No Antigo Testamento, Moisés recebeu o 28). In the Old Testament, Moses received the
título de o maior de todos os profetas, por- title of the greatest of all the prophets, because
que Deus não falava com ele por visões ou God did not speak to him in visions or dreams,
sonhos, mas face a face (Dt 34:10). No Novo but face to face (Deuteronomy 34:10). In the
Testamento, Jesus disse que, “entre os nas- New Testament, Jesus said, “Among those
cidos de mulher, não há nenhum maior do born of women there is not a greater prophet
que João Batista”. E que, agora, “o menor than John the Baptist,” but that now, “He
no Reino de Deus é maior do que ele” (Lc who is least in the kingdom of God is greater
7:28). Os que são batizados com Espírito than he” (Luke 7:28). People baptized with the
Santo e com fogo podem receber, entre di- Holy Spirit and fire can receive, among several
versos dons, o dom da profecia (Rm 12:6, I other gifts, the gift of prophecy (Romans 12:6; 1
Co 12:10, 14:5). Todos os que ouvem o pro- Corinthians 12:10; 14:5). All those who receive
feta tem o direito, dentro das Escrituras, de the prophecy have the right to search the
provar se a profecia é de Deus ou não (I Jo Scriptures to see if the prophecy is of God or not
4:1). Vide também Falsos Profetas. (1 John 4:1). Please see False Prophets.
com a diferença. Por isso eram odiados e despre- demanded and pocketed the difference. They
zados pelos demais judeus, que os chamavam de were therefore despised by the other Jews
publicanis (em que canis é “cão”), cães públicos a and called publicanis (where canis is dog) in
serviço do inimigo Império Romano. the service of the Roman Empire.
RABI: Em hebraico, Mestre (Mt 23:7-8). RABBI: Master, in Hebrew (Mt 23:7-8).
RACA: Palavra derivada do aramaico RACA: A word derived from the Aramaic
– língua dos povos de Aram, que atingiu – the language spoken by the Arameans, that
seu apogeu na época de Jesus – e que sig- reached its apogee during the days of Jesus – that
nifica “inútil, patife, vadio, sem valor”. means “useless, scoundrel, bum, worthless.”
Os Evangelhos registram Jesus falando The Gospel registers J e s u s speaking in
em aramaico para ressuscitar a filha de Aramaic when he raised Jairus’ daughter from
Jairo (Mc 5:41) e na sua agonia na Cruz the dead (Mark 5:41) and in his agony on the cross
(Mt 27:46, Mc 15:34). (Matthew 27:46; Mark 15:34).
RAQUEL: A esposa amada de Jacó, que RACHEL: Jacob’s beloved wife, who was
era estéril e ansiava ter filhos. Chorava por infertile and yearned to have children. She
isso, até que Deus realizou o seu sonho e ela wept because of this, until finally God granted
gerou a José. Ao dar a luz ao segundo filho, her desire and she gave birth to Joseph. Rachel
274 Jesus: A Vida Completa
Benjamim, Raquel morreu no parto, died when giving birth to her second son,
e seu túmulo, até hoje, está perto de Benjamin, and her tomb remains to this day
Belém. A profecia de Jeremias 31:15 in the vicinity of Bethlehem. Jeremiah’s
é poética: fala do seu choro e retrata prophecy in chapter 31, verse 15, is poetic: He
a dor de se perder filhos desejados. speaks about her weeping and describes the
Cumpriu-se quando Herodes matou pain she feels at losing her beloved children.
todos os meninos em Belém e região, This was fulfilled when Herod ordered all the
na vã tentativa de assassinar entre eles children in and around Bethlehem to be
aquele que tinha nascido “Rei dos Ju- murdered, in a vain attempt to kill the one who had
deus” (Mt 2:17-18). been born King of the Jews (Matthew 2:17-18).
REMISSÃO: Muito mais que simplesmen- REMISSION: Much more than mere
te perdão: é a libertação dos escravos do pecado forgiveness: it is to be delivered from the slavery of
mediante o pagamento feito com o sangue de sin by the blood of Jesus Christ (Matthew 26:28;
Cristo (Mt 26:28, Lc 24:47, At 5:31, Rm 3:25, Luke 24:47; Acts 5:31; Romans 3:25; Hebrews
Hb 7:27, 9:14-22, 10:18). Vide Crucificação e 7:27; 9:14-22; 10:18). Please see Crucifixion and
Redenção. Redemption.
mesmo que os mortos estejam no pó da even for the dead who dwell in the dust of the earth
terra (Is 26:19). O profeta Ezequiel teve a (Isaiah 26:19). The prophet Ezekiel also had a
visão da ressurreição de mortos, cujos os- vision of the resurrection of the dead in the valley
sos estavam sequíssimos e ouviu o próprio of dry bones and heard God himself declare that
Deus dizer que faria isso (Ez 37:1-13). Ao he was going to do that (Ezekiel 37:1-13). The
profeta Daniel foi revelada a ressurreição prophet Daniel was revealed how all the dead,
de todos, inclusive dos ímpios, para julga- even the wicked, would be raised to be judged
mento (Dn 12:2). E o profeta Oseias fala, (Daniel 12:2) and the prophet Hosea prophesied
inclusive, da nossa ressurreição através of the resurrection of the Lord Jesus on the third
do Senhor no terceiro dia (Os 6:2). Mui- day (Hosea 6:2). Centuries later, Jesus came to
tos séculos depois, Jesus veio a este mun- the Earth and resurrected three people: the son of
do e ressuscitou três pessoas: o filho da the widow of Nain, whose corpse was being carried
viúva de Naim, cujo cadáver estava sendo to the cemetery (Luke 7:11-17); the daughter of
conduzido ao cemitério (Lc 7:11-17), a fi- Jairus (Mark 5:22-43); and Lazarus, who had
lha de Jairo (Mc 5:22-43) e Lázaro, morto been dead for four days and whose body was
havia quatro dias e já em decomposição already in decomposition (John 11:21-45; 12:9,17).
(Jo 11:21-45, 12:9,17). Declarou que Deus He declared that God was going to raise the dead
fará a ressurreição porque não é Deus dos because he was not the God of the dead (Matthew
mortos, mas dos vivos (Mt 22:23-32, Mc 22:23-32; Mark 12:18-27; Luke 20:27-38); that
12:18-27, Lc 20:27-38). E que a vontade de he Father’s desire was for all to rise again to eternal
Deus é que todos ressuscitem para a vida life (6:40-54); and that he himself was going to do
eterna (6:40-54). E, ainda, que Ele mesmo that, because he was the resurrection and the life
fará isso, porque é a ressurreição e a vida (John 11:25-26). Jesus told his listeners on more
(Jo 11:25-26). Jesus antecipou aos seus than one occasion that he was going to be crucified
ouvintes, em diversas ocasiões, que seria and killed, but would rise again on the third day
crucificado e morto, mas ressuscitaria ao (Matthew 16:21; 17:23; 20:19; 26:31-32; Mark
terceiro dia (Mt 16:21, 17:23, 20:19, 26:31- 8:31; 9:10;31; 10:34; Luke 18:33; John 3:14-15).
32, Mc 8:31, 9:10,31, 10:34, Lc 18:33, Jo All his disciples, having seeing their risen Lord,
3:14-15). Todos os seus discípulos, por o began to preach resurrection and life (Acts 2:32;
terem visto ressuscitado, pregavam a res- 3:15; 10:39-42; Romans 6:4; 1 Corinthians 6:14;
surreição e a vida (At 2:32, 3:15, 10:39-42, 2 Corinthians 4:14). In Revelation, Christ appears
Rm 6:4, I Co 6:14, II Co 4:14). Em Apo- in his glorified condition (Revelation 1:10-16)
calipse Cristo se apresenta glorificado (Ap and says, “And when I saw Him, I fell at His
1:10-16) e diz: “EU SOU o Primeiro e o Úl- feet as dead. But He laid His right hand on me,
timo e o que vive; fui morto, mas eis aqui saying to me, “Do not be afraid; I am the First
estou vivo para todo o sempre. Amém! E and the Last. I am He who lives, and was dead,
tenho as chaves da morte e do inferno” (Ap and behold, I am alive forevermore. Amen. And
1:17-18). A doutrina da Palavra ensina que I have the keys of Hades and of Death” (Revela-
haverá futuramente duas ressurreições: a tion 1:17-18). The doctrine of the Word teaches
dos salvos, pouco antes do arrebatamento that there will be two future resurrections: one
(I Co 15:52, I Ts 4:16-17, Ap 20:5-6), e a of the saved, right before the rapture (1 Corin-
dos ímpios, tempos depois, para o Juízo thians 15:52; 1 Thessalonians 4:16-17; Revelation
Final, que Jesus chamou de “a ressurrei- 20:5-6), and the other of the wicked, for the final
ção da condenação” (Jo 5:25-29, Ap 19:5, judgment, which Jesus called the resurrection of
20:11-13). Os que tiverem parte na primei- condemnation (John 5:25-29; Revelation 19:5;
ra ressurreição são bem-aventurados por- 20:11-13). Those who rise in the first resurrection
que nunca mais morrerão e serão como os are blessed because they will never die and will be
anjos de Deus (Mt 22:30, Mc 12:25, I Co like God’s angels (Matthew 22:30; Mark 12:25; 1 Co-
15:35-44). Os demais ressuscitarão para a rinthians 15:35-44). The others will resurrect
276 Jesus: A Vida Completa
condenação eterna, chamada também de “a to eternal condemnation, also called the second
segunda morte” (Mt 25:31-46, Ap 20:14-15). death (Matthew 25:31-46; Revelation 20:14-15).
Vide Arrebatamento e Juízo Final. Please see The Rapture and The Final Judgment.
de “enganador” por ter afirmado que ressusci- deceiver when he said he was going to
taria no terceiro dia (Mt 27:63). Eram avaren- rise after three days (Matthew 27:63). They
tos e acreditavam apenas nesta vida. Ironica- were greedy and believed only in this life.
mente, a maior parte dos sacerdotes de Israel Ironically, most of the priests in Israel were of
era da seita dos saduceus, inclusive o sumo the sect of the Sadducees, including the High
sacerdote Caifás, que conduziu o processo de Priest Caiaphas, who presided over Jesus’
condenação do Senhor Jesus (At 5:17). Após trial and condemnation (Acts 5:17). After
a ressurreição de Jesus, os sacerdotes do Con- Jesus’ resurrection, the chief priests and
cílio subornaram os guardas romanos, que elders bribed the Roman guards to say that his
testificavam que Jesus havia ressuscitado (Mt disciples had stolen his body (Matthew 28:12-13).
28:12-13). Sendo a maior parte do Sinédrio Since the majority of the Sanhedrin was formed by
constituída de saduceus, ficou fácil não acredi- Sadducees, it was easy for them to not believe in
tar na sua ressurreição (Jo 11:25, At 1:22). Vide his resurrection (John 11:25; Acts 1:22). Please
Ressurreição. see Resurrection.
seu corpo na cruz e derramar todo o seu san- before surrendering his body to be nailed on the
gue em sacrifício. Naquela noite de quinta- cross and pouring out all his blood as a sacrifice. On
-feira, Jesus pegou o pão, deu graças, aben- that Thursday evening, Jesus took the bread,
çoou-o, partiu-o e o deu aos seus discípulos, gave thanks, blessed it, broke it and gave it to
dizendo: “Comei, isto é o meu corpo que é his disciples, saying, “Take and eat, this is my
partido por vós”. Em seguida, do mesmo body given for you.” In the same way, after the
modo, pegou o cálice, deu graças, abençoou- supper, he took the cup, blessed it and gave
-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Bebei it to his disciples, saying, “Drink from it all of
dele todos. Este cálice é o Novo Testamento you. This cup is the new covenant in my blood,
no meu sangue, que é derramado por vós”. which is poured out for you.” The Lord’s Supper
A Santa Ceia é uma das ordenanças de Jesus is an ordinance of Jesus for all of his followers
para todos os seus seguidores, que devem ce- and must be celebrated in memory of him (Luke
lebrá-la em sua memória (Lc 22:19-20, I Co 22:19-20, 1 Corinthians 11:24-25). This ritual of
11:24-25). Este ritual de comunhão com o seu communion around his body must be observed
corpo deve ser observado até a sua volta (Mt until his return (Matthew 26:29; Luke 22:18; 1
26:29, Lc 22:18, I Co 11:26). As primeiras co- Corinthians 11:26). The early Christian Church
munidades cristãs praticavam a Santa Ceia à practiced the Lord’s Supper exactly the way Jesus
maneira ensinada por Jesus, em que cada fiel taught them: every member partook of the two
participava dos dois elementos: a sua carne e elements – his flesh and his blood, represented
o seu sangue, representados no pão sem fer- by unleavened bread and the cup (Exodus 23:18;
mento e no cálice (Êx 23:18, 34:25, Jo 6:54- 34:25; John 6:54-56; 1 Corinthians 11:23).
56, I Co 11:23). Vide Cordeiro de Deus, Festa Please see Lamb of God, Feast of Unleavened
dos Pães Asmos (ou Ázimos), Maná e Páscoa. Bread, Manna and Passover.
SATANÁS: Nome hebraico do inimigo SATAN: Hebrew name for the enemy of
de Deus e da raça humana. Satan quer di- God and the human race. Satan means adversary.”
zer “adversário”. Era um querubim – anjo He was a cherub – an angel of the highest
da mais alta hierarquia – criado e ungido hierarchy – created and anointed by God to
por Deus para proteger. Habitava no monte protect. He inhabited God’s holy mountain until
santo de Deus, até que se achou iniquida- the day iniquity was found in him. His sin was
de dentro dele. Seu pecado foi o orgulho e pride and unrestrained ambition: he wanted to
a ambição desmedida, querendo assentar- raise his throne above the stars of God and make
-se no trono de Deus (Is 14:13-14). Tentou himself like the most high (Isaiah 14:13-14). He
formar um reino paralelo e conseguiu cor- tried to form a parallel kingdom and managed
romper a terça parte dos anjos de Deus (Ap to lead astray one third of God’s angels (Revelation
8:12, 12:4). Por isso foi precipitado para o 8:12, 12:4). He was then cast down into the abyss
Abismo, juntamente com os demais anjos with his rebellious followers, who became the
rebeldes, que se transformaram em várias different castes of unclean spirits (Isaiah 14:9;
castas de espíritos imundos (Is 14:9, 11- 11-15; Ezekiel 28:13-17; Matthew 17:21). Satan
15, Ez 28:13-17, Mt 17:21). Satan tornou-se also became the adversary of man, created in
também adversário do ser humano, criado the image and likeness of God. He is an expert at
à imagem e semelhança de Deus. É especia- distorting the Word of God to deceive the simple-
lista em distorcer a Palavra de Deus para -minded (Genesis 3:1-19; John 8:44; Revelation
enganar os símplices (Gn 3:1-19, Jo 8:44, 12:9). He tried to use this strategy even against
Ap 12:9). Tentou esta estratégia até contra Jesus, who forcefully withstood him (Matthew
Jesus, que o repeliu veementemente (Mt 4:1-11). The Lord, unlike Adam, was obedient
4:1-11). O Senhor, ao contrário de Adão, and faithful to death, and death on the Cross,
foi obediente e fiel até a Cruz e, com isto, thus defeating the Adversary and death (Matthew
Jesus: The Complete Life 279
venceu o Adversário e a Morte (Mt 12:28, 12:28; 25:41; Mark 1:34; Luke 13:32; John 12:31;
25:41, Mc 1:34, Lc 13:32, Jo 12:31, I Co 1 Corinthians 15:54; Philippians 2:5-11; Hebrews
15:54, Fp 2:5-11, Hb 2:14, I Jo 3:8, Ap 1:18, 2:14; 1 John 3:8; Revelation 1:18; 2:10; 20:10).
2:10, 20:10). Vide Diabo e Lúcifer. Please see Devil and Lucifer.
SEARA: Campo de trigo. Em sentido figu- HARVEST: Wheat field: a figure of the
rado, as pessoas do mundo (Mt 9:36-38) e local people in the world (Matthew 9:36-38) and of
da obra do Senhor (Lc 10:2). the work of God (Luke 10:2).
to de coração. Também é chamada de figuei- branches rising from near the ground and
ra brava por causa de seu figo de qualidade heart-shaped leaves. It is also called a wild
inferior. Até hoje há alguns sicômoros na ci- fig tree because of its edible but inferior figs.
dade de Jericó, semelhantes àquele em que o There are still a few sycamores in the city
pequenino Zaqueu subiu para ver Jesus (Lc of Jericho, like the one the little Zaccheus
19:1-10). climbed to see Jesus (Luke 19:1-10).
SINÉDRIO: A mais alta corte reli- SANHEDRIN: The supreme judicial and
giosa e judicial dos judeus, constituída ecclesiastical council of ancient Jerusalem,
de setenta anciãos e um sumo sacerdote. made up of seventy elders and one high priest.
Quando Roma conquistou a Palestina, When Rome conquered Palestine, they granted
determinou que o Sinédrio até poderia the Sanhedrin powers to hand down death
condenar à morte, mas só executaria a sentences, but these could only be executed
sentença com autorização do governador with the authorization of the Roman governor.
romano. Por isso os membros do Siné- That’s why the members of the Sanhe-
drio, após julgar e condenar Jesus (Mt drin, after judging and condemning J esus
26:66, Mc 14:64), levaram-no ao gene- (Matthew 26:66, Mark 14:64), took him to
ral romano Pôncio Pilatos para executar the Roman general Pontius Pilate to carry
a sua sentença de morte (Mt 27:1, Mc through his death sentence (Matthew 27:1;
15:1). Vide Pretório. Mark 15:1). Please see Praetorium.
Rs 8:27, Is 66:1-2, At 7:48, 17:24, Hb 9:11). habitation is in glory and not in temples made by
O tabernáculo, com todos os seu móveis e human hands (1 Kings 8:27; Isaiah 66:1-2; Acts
utensílios, é uma figura do verdadeiro ta- 7:48; 17:24; Hebrews 9:11).The tabernacle, with all
bernáculo onde Deus quer morar: o corpo its furniture and utensils, is but a figure of the true
humano (Jo 14:17, 14:23, I Co 3:16, 6:19). O tabernacle God wants to dwell in: the human body
santuário físico é o lugar na terra onde nos (John 14:17; 14:23; 1 Corinthians 3:16; 6:19). The
reunimos com Ele e Ele está no nosso meio. physical sanctuary is the place on Earth where
Mas é em nós que a sua presença (Shechi- we meet with him, and he makes himself
ná) deseja habitar (Ez 36:27). Deste en- present in our midst. But his presence
tendimento já compartilhavam os antigos (Shekinah) wants to dwell inside us (Ez 36:27).
rabinos sobre a finalidade do tabernáculo: The ancient rabbis already understood
“O Mishcán (tabernáculo) está etimologi- the true purpose of the tabernacle: “The
camente unido com Shechiná (presença di- Mishcán (tabernacle) is etymologically linked
vina), pois ambos provém da raiz Shachón to Shekinah (divine presence), since they both
(morar), em forma de alegoria” (Torá, p. derive from the same root Shachón (dwell), in
238). O tabernáculo fala de Cristo, mas não the form of an allegory” (Torah, page 238). The
é Cristo. Nós é que somos o tabernáculo, o tabernacle speaks of Christ, but is not Christ.
lugar não construído por mãos humanas, We are the real tabernacle, the place not
onde verdadeiramente Deus quer mani- made with human hands, where God wants
festar a sua Shechiná (Êx 29:45-46, II Co to manifest his Shekinah (Exodus 29:45-46; 2
5:1-10). É na glória que está o tabernáculo Co 5:1-10). It’s in this glory that God makes his
de Deus com homens (Ap 21:3) e é ali que tabernacle with men (Revelation 21:3) and it’s there
habitarão os que ganham amigos com as ri- that those who make friends for themselves
quezas das injustiças (Lc 16:9). Vide Novo by unrighteous mammon will dwell (Lk 16:9).
Céu e Nova Terra. Please see New Heaven and New Earth.
TALENTO: Antiga medida para me- TALENT: One of several ancient units
tais, especialmente o ouro e a prata. Se- of mass, as well as corresponding units of value
gundo o historiador Flavio Josefo, um ta- equivalent to these masses of a precious
lento equivalia a aproximadamente qua- metal, especially gold and silver. According
renta e quatro quilos. Já o Museu Britâni- to historian Flavius Josephus, a talent was
co afirma que um talento é igual a quase equivalent to approximately 45 kilos. The
cinquenta quilos. Por causa da Parábola British Museum, however, equates the talent
dos Talentos contada por Jesus, o talento to almost 50 kilos. Because of Jesus’ parable
passou a ser sinônimo de aptidão natural, about talents (Matthew 25:14- 30), the word
que nasce com a pessoa (Mt 25:14-30). became a synonym for people’s natural skills
Vide Tribunal de Cristo. and abilities. Please see The Judgment Seat of Christ.
Cr 14:7), de onde o atalaia (vigia) podia (2 Chronicles 14:7), from where watchmen could
avistar os perigos iminentes e avisar os see imminent danger from afar and warn the
moradores (II Rs 9:17). Em momentos inhabitants (2 Kings 9:17). In times of danger,
de perigo, todos procuravam abrigo nas the inhabitants sought refuge in these towers
torres (Jz 9:51). A Palavra declara que o (Judges 9:51). The Word declares that the name
nome de Deus é Torre Forte, para onde of God is a Strong Tower, where the righteous
corre o justo (Pv 18:10). can run to and be safe (Proverbs 18:10).
TRAVE: Grande tronco ou madeira gros- BEAM: Long thick piece of wood used
sa usada para sustentar o teto de uma casa (Ct in construction to uphold the roof of house
1:17). Jesus disse que, antes de reparar no cis- (Song of Solomon 1:17). Jesus said that before
co que está no olho do nosso irmão, devemos we look at the speck in our brother’s eye, we
tirar a trave que está no nosso olho (Mt 7:3). A should remove the beam from our own eye
trave é símbolo de pecado (Lc 6:2). E foi justa- (Matthew 7:3). The beam is a symbol of sin
mente a trave que Jesus levou nas costas, por (Luke 6:2). The Lord Jesus bore on his back,
nós, com todos os nossos pecados (Is 53:4-8). in our stead, a beam with all our sins upon it
Vide Crucificação. (Isaiah 53:4-8). Please see Crucifixion.
ÚLTIMO DIA: Jesus usou esta ex- THE LAST DAY: Jesus used this expression
pressão para se referir tanto ao último when speaking about the last days of the saved
dia dos salvos na terra, quando então upon the earth, when he will rapture all those
ressuscitará e arrebatará os que Nele cre- who believe in him, both the living and the dead
ram, juntamente com os vivos (Jo 5:28- (John 5:28-29; 6:39-40,44,54; 1 Thessalonians
29, 6:39-40,44,54, I Ts 4:16-17), quanto 4:16-17). He also used this expression when
para falar sobre o Dia do Juízo Final aos speaking about the Judgment Day for those
Jesus: The Complete Life 283
que não creram (Jo 12:48). Vide Arrebata- who do not believe (John 12:48). Please see The
mento e Juízo Final. Rapture and The Final Judgment.
UNDÉCIMA HORA: A última hora da ELEVENTH HOUR: The last hour of the
colheita (Mt 20:1-15). harvest (Matthew 20:1-15).
UNIGÊNITO: O filho único gerado. ONLY BEGOTTEN: The only one fathered.
Jesus é o Unigênito do Pai (Jo 1:14, 1:18, Jesus is the Only Begotten of the Father (John
3:16, 3:18, I Jo 4:9). Ele é o Único em todos 1:14, 1:18, 3:16, 3:18, 1 John 4:9). He is the only
os sentidos: one in every sense:
O único gerado da semente da mulher The only one begotten from the seed of
através do Espírito Santo, sem a semente a woman through the Holy Spirit, without the
seed of man: Genesis 3:15; Isaiah 7:14; Matthew
do homem: Gn 3:15, Is 7:14, Mt 1:18-23,
1:18-23; Luke 1:35.
Lc 1:35
The only one who is truly holy: Mark 1:24;
O único verdadeiramente Santo: Mc 1:24, Luke 1:35; 4:34; Acts 2:27; 3:14.
Lc 1:35, 4:34, At 2:27, 3:14 The only human being to live in this world
O único ser humano a viver neste mun- without sin: John 8:46; Hebrews 4:15; 7:26; I
do sem nenhum pecado: Jo 8:46, Hb 4:15, Peter 1:19.
7:26, I Pe 1:19 The only one to work wonders never befo-
O único a operar maravilhas nunca antes re seen or equaled: Matthew 11:5; John 2:11; 3:2;
operadas e jamais igualadas: Mt 11:5, Jo 2:11, 3:2, 9:32; 11:47; 12:37; 15:24; 20:30; Mark 5:15.
9:32, 11:47, 12:37, 15:24, 20:30, Mc 5:15 The only Lawyer who never lost a single
O único Advogado que nunca perdeu uma case: John 8:7; 1 John 2:1.
causa: Jo 8:7, I Jo 2:1 The only Doctor who never lost a patient,
O único Médico que nunca perdeu um do- even if they had already died: Mark 5:35; Luke
7:2; 7:14; John 4:50-53.
ente, mesmo que estivesse morto: Mc 5:35, Lc
The only one who delivers: Mark 5:15;
7:2, 7:14, Jo 4:50-53 John 8:36.
O único que liberta: Mc 5:15, Jo 8:36 The only one who is the Bread of Life:
O único que é o Pão da Vida: Jo 6:35,48,51 John 6:35,48,51.
O único a fazer um único e definitivo sacri- The only one to make a definitive
fício para aniquilar o pecado para sempre: Hb sacrifice to annihilate sin once and for all: He-
9:26, 10:10,12 brews 9:26; 10:10.12.
O único ser humano que conseguia cum- The only human being that fulfilled the
prir a Lei e os Profetas: Mc 14:36, Mt 26:42, Lc Law and the Prophets: Mark 14:36; Matthew
22:42; Jo 17:4, 19:30 26:42; Luke 22:42; John 17:4; 19:30.
O único a descer ao Inferno e arrancar as The only one to descend into Hell and sei-
chaves da morte: Ap 1:18 ze the keys of death: Revelation 1:18.
The only one to go to a place from when-
O único a retornar de um lugar sem retor-
ce there was no escape and live forever: Psalm
no e a viver para sempre: Sl 16:10, Mc 16:9, Jo
16:10; Mark 16:9; John 21:14; Romans 6:9; Re-
21:14, Rm 6:9, Ap 1:17-18 velation 1:17-18.
O único que tem autoridade para perdoar The only one with the authority to
pecados: Mt 9:6, Lc 23:43 forgive sins: Matthew 9:6; Luke 23:43.
O único Caminho, Verdade e Vida: Jo 14:6, The only Way, the only Truth and the only
Hb 10:20 Life : John 14:6; Hebrews 10:20.
O único que é a Porta da Salvação: Jo The only one who is the Door of Salvation:
10:7,9, Ap 22:14 John 10:7,9; Revelation 22:14.
284 Jesus: A Vida Completa
O único que salva: Jo 17:3, At 4:12 The only one who saves: John 17:3; Acts
O único cujas Palavras jamais passa- 4:12.
rão: Mt 24:35, Mc 13:31 The only one whose words will never pass
O único a descer e subir aos Céus: Jo away: Matthew 24:35; Mark 13:31.
The only one to come down from
3:13, At 1:9
Heaven and ascend back up into Heaven: John
O único Mediador entre Deus e os 3:13; Acts 1:9.
Homens: I Tm 2:5 The only Mediator between God and men:
O único que é a Ressurreição e a 1 Timothy 2:5.
Vida: Jo 11:25 The only one who is the Resurrection and
O único que batiza com Espírito San- the Life: John 11:25.
to e com Fogo: Mt 3:11, Jo 1:33, At 2:4 The only one who baptizes with the Holy
Ghost and Fire: Matthew 3:11; John 1:33; Acts
O único que é o Cordeiro de Deus: Jo
2:4.
1:29, Ap 15:3, 21:22 The only one who is the Lamb of God:
O único Pastor: Zc 13:7, Mt 25:32, John 1:29; Revelation 15:3; 21:22.
26:31, Jo 10:11, Hb 13:20, I Pe 5:4 The only Shepherd: Zechariah 13:7; Mat-
O único Messias: Dn 7:13-14, Mt thew 25:32; 26:31; John 10:11; Hebrews 13:20;
26:63-64, Lc 4:41, Jo 11:27 I Peter 5:4.
O único Senhor: Jo 13:13, I Co 8:6, The only Messiah: Daniel 7:13-14;
Matthew 26:63-64; Luke 4:41; John 11:27.
Ef 4:5
The only Lord: John 13:13; 1 Corinthians
O único Todo-Poderoso: Mt 28:18, 8:6; Ephesians 4:5;
Ap 1:8, 4:8 The only Almighty: Matthew 28:18;
O único que é Deus: Jo 10:30, I Tm Revelation 1:8; 4:8.
1:15-17 The only one who is God: John 10:30; 1
O único que deve ser venerado e ado- Timothy 1:15-17.
rado: Jo 5:23, 17:3, Ap 5:8-13 The only one who must be venerated and
adored: John 5:23; 17:3; Revelation 5:8-13.
O único Juiz dos vivos e dos mortos:
The only Judge of the living and the dead:
Mt 25:31-32, Jo 5:22, At 10:42, 17:31 Matthew 25:31-32; John 5:22; Acts 10:42; 17:31.
O único Rei a reinar para sempre: Sl The only King to reign forever: Psalm
146:10, Lc 1:31-35, Hb 1:8, Tt 1:17, 6:15, 146:10; Luke 1:31-35; Hebrews 1:8; Titus 1:17;
Ap 17:14, 19:16 6:15; Revelation 17:14; 19:16;
VERBO: É assim que o Senhor se chama, WORD: The name of the Lord Jesus,
porque é a Palavra de Deus, o Verbo criador e because he is the Word of God, by which all things
eterno (Jo 1:1-2, Ap 19:13) were created (John 1:1-2, Revelation 19:13)
É como preferir fazer uma operação sem aneste- Although suffering terribly, he had to fulfill
sia. Doeria muito, mas Ele estava cumprindo Isa- Isaiah 53:4 and carry all our pains and
ías 53:4 e levando sobre si todas as nossas dores e infirmities. Furthermore, Jesus wanted to
enfermidades. Ademais, Jesus queria estar bem be fully conscious during his sacrifice for
consciente do seu sacrifício pela redenção da hu- the redemption of humanity (John 15:13),
manidade (Jo 15:13), diferentemente dos cordeiros unlike the lambs of the Old Testament that
do Antigo Testamento, que morriam no lugar dos died in the place of sinners without the
pecadores e não tinham a menor noção disto. Jesus slightest idea of what was happening to them.
disse: “Tal e qual o Filho do homem que não veio Jesus said, “For even the Son of Man did not
para ser servido, mas para servir e para dar a sua come to be served, but to serve, and to give His
vida em resgate de muitos” (Mc 10:45). Vide Cor- life a ransom for many” (Mark 10:45). Please
deiro de Deus. see Lamb of God.
YHVH: O nome de Deus (Êx 3:14). Estas YHVH: The name of God (Exodus 3:14).
quatro letras são teologicamente conhecidas These four letters are theologically known as
como O TETRAGRAMA SAGRADO. Para en- THE SACRED TETRAGRAM. To understand
tender o seu significado, vide EU SOU. their meaning, see I AM.
286 Jesus: A Vida Completa
Jesus: The Complete Life 287
If Jesus hadn’t done a single miracle, he’d still be the most intriguing
and influential Person that has ever lived in this world!
Jesus - the Son of David - was born a thousand years after King
David. But the Son of David is at the same time the Father of David,
because he is the Alpha and the Omega, the Beginning and the End,
the First and the Last!
Jesus: The Complete Life 291
Only one person until today was born with the goal of “saving the
people from their sins”: The only one who lived and died without sin
- Jesus!
292 Jesus: A Vida Completa
Jesus was born in the Jewish city of “Beth Lehem,” which means:
“City of Bread.” Could there be a more appropriate birthplace for the
“Bread of Life”?
Jesus: The Complete Life 293
The first Adam was defeated by the devil in a fertile garden. Jesus,
the second Adam, overcame the enemy in a desert of privation, in fas-
ting and prayer!
294 Jesus: A Vida Completa
Confira abaixo como cada passagem da vida de Jesus foi entrelaçada e colocada na ordem cronológica:
Event in the life of Jesus has been intertwined and placed in chronological order: