Sie sind auf Seite 1von 319

Jesus: The Complete Life 1

2 Jesus: A Vida Completa


Jesus: The Complete Life 3

Copyright © 2014 by Juanribe Pagliarin Copyright © 2014 by Juanribe Pagliarin


A apresentação inédita e especial do texto do Evangelho, em The unpublished and special text of the Gospel, united
forma reunida e cronológica, bem como o Dicionário Teológico, and in chronological order, as well as the Theological
Comentários, Títulos e Cabeçalhos, está totalmente protegida Dictionary, Commentaries, Titles and Headings, are
por prévios copyrights em favor do Autor, a quem pertence protected by previous copyrights and the author
todos os direitos. retains all rights.
Capa: Douglas Lucas Cover: Douglas Lucas
Revisão do Dicionário: Andréa Filatro Revision of Dictionary: Andréa Filatro
Diagramação: Crhistian Mascarenhas Diagramming: Crhistian Mascarenhas
Tradução: Peter Walker Translation: Peter Walker
Produção: Georgia Pagliarin Production: Georgia Pagliarin
Coordenação Geral: Giancarlo Pagliarin General Coordination: Giancarlo Pagliarin
Impressão: Imprensa da Fé, São Paulo, Brasil Printed by: by Imprensa da Fé, São Paulo, Brasil
31ª Edição: Abril - 2014 - 1.000 exemplares - bilingue 31st Edition: April - 2014 - 1.000 copies - bilingual
30ª Edição: Janeiro - 2014 - 60.000 exemplares 30th Edition: January - 2014 - 60.000 copies
29ª Edição: Novembro - 2013 - 100.000 exemplares 29th Edition: November- 2013 - 100.000 copies
28ª Edição: Maio - 2013 - 100.000 exemplares 28th Edition: May - 2013 - 100.000 copies
27ª Edição: Maio- 2013 - 1.000 exemplares - bilingue 27th Edition: May - 2013 - 1.000 copies - bilingual
26ª Edição: Dezembro - 2012 - 150.000 exemplares 26th Edition: December - 2012 - 150.000 copies
25ª Edição: Novembro - 2012 - 50.000 exemplares 25th Edition: November - 2012 - 50.000 copies
24ª Edição: Setembro - 2012 - 10.000 exemplares - bilingue 24th Edition: September - 2012 - 10.000 copies - bilingual
23ª Edição: Junho - 2012 - 100.000 exemplares 23rd Edition: June - 2012 - 100.000 copies
22ª Edição: Março - 2012 - 30.000 exemplares 22nd Edition: March - 2012 - 30.000 copies
21ª Edição: Dezembro - 2011 - 6.000 exemplares - bilingue 21st Edition: December - 2011 - 6.000 copies - bilingual
20ª Edição: Outubro - 2011 - 30.000 exemplares 20th Edition: October - 2011 - 30.000 copies
19ª Edição: Julho - 2011 - 30.000 exemplares 19th Edition: July - 2011 - 30.000 copies
18ª Edição: Março - 2011 - 10.000 exemplares - bilingue 18th Edition: March - 2011 - 10.000 copies - bilingual
17ª Edição: Março - 2011 - 30.000 exemplares 17th Edition: March - 2011 - 30.000 copies
16ª Edição: Março - 2011 - 30.000 exemplares 16th Edition: March - 2011 - 30.000 copies
15ª Edição: Fevereiro - 2011 - 30.000 exemplares 15th Edition: February - 2011 - 30.000 copies
14ª Edição: Setembro - 2010 - 130.000 exemplares 14th Edition: September - 2010 - 130.000 copies
13ª Edição: Setembro - 2010 - 30.000 exemplares - bilingue 13th Edition: September - 2010 - 30.000 copies - bilingual
12ª Edição: Agosto - 2010 - 20.000 exemplares 12th Edition: August - 2010 - 20.000 copies
11ª Edição: Maio - 2010 - 20.000 exemplares 11th Edition: May - 2010 - 20.000 copies
10ª Edição: Maio - 2010 - 20.000 exemplares 10th Edition: May - 2010 - 20.000 copies
9ª Edição: Abril - 2010 - 60.000 exemplares 9th Edition: April - 2010 - 60.000 copies
8ª Edição: Março - 2010 - 300.000 exemplares 8th Edition: March - 2010 - 300.000 copies
7ª Edição: Fevereiro - 2009 - 20.000 exemplares 7th Edition: February - 2009 - 20.000 copies
6ª Edição: Setembro - 2008 - 3.000 exemplares 6th Edition: September - 2008 - 3.000 copies
5ª Edição: Fevereiro - 2008 - 10.000 exemplares 5th Edition February - 2008 - 10.000 copies
4ª Edição: Fevereiro - 2007 - 53.000 exemplares 4th Edition: February - 2007 - 53.000 copies
3ª Edição: Maio - 2006 - 100.000 exemplares 3rd Edition: May - 2006 - 100.000 copies
2ª Edição: Abril - 2006 - 20.000 exemplares 2nd Edition: April - 2006 - 20.000 copies
1ª Edição: Março - 2006 - 10.000 exemplares 1st Edition: March - 2006 - 10.000 copies

DADOS INTERNACIONAIS DE INTERNATIONAL CATALOGUING


CATALOGAÇÃO NA PUBLICAÇÃO (CIP) IN PUBLICATION INFORMATION (CIP)
(Câmara Brasileira do Livro, SP, Brasil) (Brazilian Book Chamber, São Paulo, Brazil)

Pagliarin, Juanribe, 1955- Pagliarin, Juanribe, 1955-


Jesus / Juanribe Pagliarin Jesus / Juanribe Pagliarin
São Paulo. São Paulo.

ISBN 978-85-9057-873-4 ISBN 978-85-9057-873-4

Bibliografia Bibliography
1. Jesus Cristo – Biografia 2. Jesus Cristo – Historicidade 1. Jesus Christ - Biography 2. Jesus Christ - Historicity
3. Jesus Cristo – Pessoa e missão I. Título 3. Jesus Christ - Person and mission I. Title
Índices para catálogo sistemático: Índexes for systematic cataloguing:

1. Jesus Cristo: Biografia: Cristologia 232.901 1. Jesus Christ: Biography, Christology 232,901
Todos os direitos reservados e protegidos pela Lei 9.610/98. All rights reserved and protected by Law 9,690/98.
É proibida a reprodução total ou parcial sem a expressa Reproduction in part or in full is prohibited without prior
anuência da editora. Foi feito depósito legal. express permission from publisher. Legal deposit made.

2014 2014
Todos os direitos reservados All rights reserved
Bless Press Editora Bless Press Editora
Rua Voluntários da Pátria, 964, Rua Voluntários da Pátria, 964,
CEP 02010-100 – São Paulo – SP – Brasil CEP 02010-100 – São Paulo – SP – Brasil
E-mail: blesspress@blesspress.com.br E-mail: blesspress@blesspress.com.br
www.blesspress.com.br www.blesspress.com.br
4 Jesus: A Vida Completa

Se Jesus não tivesse


realizado um só milagre
ainda assim Ele seria
a Pessoa mais intrigante e
influente que já viveu
neste mundo!

Juanribe Pagliarin

If Jesus hadn’t done


a single miracle,
He would still be
the most intriguing
and influential Person
that has ever lived
in this world!

Juanribe Pagliarin
Jesus: The Complete Life 5

Herbet George Wells foi um ficcionista brilhante, autor de vários


romances famosos, como: A Ilha do Dr. Moreau, A Guerra dos Mundos, O
Homem Invisível, A Máquina do Tempo, e muitos outros. Porém, H.G. Wells
não acreditava em Jesus. Dizia que tudo não passava de invenção dos após-
tolos e que Jesus nunca existiu.
Para provar a sua tese, H.G. Wells foi pesquisar a fundo os escritos
de Mateus, Marcos, Lucas e João, em busca de falhas no “enredo”, e assim
convencer a todos que Jesus era uma lenda, uma ficção.
Durante meses, H.G. Wells examinou com olhar crítico todos os
textos dos quatro evangelistas. Quando terminou o seu trabalho, H.G. Wells
estava de joelhos, chorando, com os cotovelos apoiados sobre a sua escriva-
ninha, pedindo perdão a Deus e entregando a vida para Jesus!
Aquele intelectual, antes ateu, é o autor da frase abaixo, uma verda-
deira pérola sobre a vida da Pessoa mais intrigante e influente que já viveu
neste mundo:

Os quatro evangelistas,
todos eles, dão-nos o retrato
de uma personalidade
muito bem definida,
obrigando-nos a dizer:
Este homem existiu.
Isso não pode ser inventado

Por isso eu, ________________________________________

ofereço este livro para:

___________________________________________________

como prova de verdadeira amizade!

____________________________, _______/_______/_______
6 Jesus: A Vida Completa

Herbert George Wells was a brilliant fiction writer, the author of


famous novels, such as The Island of Dr. Moreau, War of the Worlds, The
Invisible Man, The Time Machine, and many others. However H. G. Wells
didn’t believe in Jesus. He said he was nothing but an invention of the
apostles and had never really existed.
To prove his thesis, H. G. Wells did a thorough research of the writings
of Matthew, Mark, Luke and John, trying to find errors in their “plot,” and thus
convince everyone that Jesus as a legend, a fictional character.
For months, he critically examined the texts of the four evangelists.
After he had finished his research, H. G. Wells fell on his knees in tears, and
with his elbows resting on the desk, cried out to God for forgiveness and gave
his life to Jesus!
The former atheist intellectual is the author of the following pearl
about the life of the most intriguing and influential person that has ever lived
in this world:

All four gospels agree in


giving us a picture of a very
definite personality...
One is obliged to say:
Here was a man.
This part of the tale could not
have been invented.

Therefore, I, ________________________________________

offer this book to:

___________________________________________________

as a token of true friendship!

____________________________, _______/_______/_______
Jesus: The Complete Life 7
8 Jesus: A Vida Completa

Bibliografia: Bibliography:
Quatro Testemunhas Escreveram Four Witnesses Write about
sobre a Vida de Jesus: Jesus’ Life:
YOHANAN – Era um jovem pescador YOHANAN – A young Galilean
galileu que, a princípio, seguia João Batista fisherman, who had begun to follow John
– um homem impressionante, que imergia the Baptist – an awe-inspiring man who
as pessoas nas águas, num estranho ritual submerged people in water in a strange
de purificação, bem diferente da simples la- purification ritual, much different than the
vagem das mãos e dos pés que os judeus ob- simple washing of the hands and feet that
servavam1. Todos consideravam João Batista the Jews observed 1. Every one considered
“O Profeta” anunciado por Moisés2. Por isso John the Baptist the “Prophet” that Moses
o jovem João (este é o seu nome em portu- had promised 2. That’s why young John (his
guês) ficou muito impressionado quando ou- name in English) was so impressed when
viu o seu mestre dizer que, na verdade, estava he heard his master say he was actually
preparando o caminho para outra pessoa, tão preparing the way for another person so
poderosa, que ele mesmo não era digno de powerful that he was not worthy to loose
desatar a correia e levar-lhe as alparcas3. his sandal strap 3.
De tanto ouvir o seu mestre repetir isso, He heard John the Baptist say that
o jovem João foi criando expectativa sobre so often that he could hardly wait to
aquela pessoa que estava por vir. meet this mysterious man his master
Um dia, quando se encontrava à beira was announcing.
do rio Jordão, ele viu o seu mestre, quase eu- One day, as he was standing by the River
fórico, apontar para uma pessoa que havia Jordan, his master euphorically pointed at a
acabado de batizar, e dizer: man he had just baptized, and he heard him say:
Este é Aquele de quem eu disse: depois This is He of whom I said: After me comes
de mim vem um Varão que passou adiante de a Man who is preferred before me, for He
mim, porque antes de mim Ele já existia. Eu was before me. I did not know Him, but He
não O conhecia; mas O que me enviou a ba- who sent me to baptize with water said to me:
tizar com água, Esse me disse: Aquele sobre Upon whom you see the Spirit descending,
quem vires descer o Espírito, e sobre Ele per- and remaining on Him, this is He who
manecer, Esse é o que batiza com o Espírito baptizes with the Holy Spirit. And I have
Santo. Eu vi e já vos dei testemunho que Esse seen and testified that this is the Son of God.
é o Filho de Deus! Ele é o Cordeiro de Deus, He is the Lamb of God who takes away the
que tira o pecado do Mundo4. sin of the world4.
Tais declarações, por si só polêmicas, These polemic declarations made a
causaram forte impressão em João. Impelido strong impression on John. Impelled by
por grande curiosidade, e acompanhado do enormous curiosity, he left his master to
amigo André, deixou o seu mestre e passou follow Jesus, accompanied by his friend
a seguir Jesus. Andrew, He tells how Jesus turned and said
Ele conta que Jesus, vendo que o se- to them: What do you seek?
guiam, perguntou-lhes: Que buscais? They said to Him: Rabbi, where are You
E eles disseram: Rabi (que, traduzido, staying? He said to them: Come and see5.
quer dizer Mestre), onde pousas? Respon- From that day on, young John never
deu-lhes: Vinde e vede5. left his new Master’s side and was the
A partir daquele dia, o jovem João ficará co- only disciple to stay with Jesus from the
lado ao seu novo Mestre e será o único discípulo a first to the last day.
estar com Jesus desde o primeiro ao último dia. For three years, John was an eye witness
Jesus: The Complete Life 9

Durante três anos, João será testemunha of all the facts that happened in Jesus’
ocular de todos os fatos ocorridos com Jesus, re- life, recording his words and prayers, his
gistrará suas palavras, orações, agonias e glórias. agony and his glory.
O relato fiel de testemunha tão pró- His faithful account alone would
xima por si só já seria suficiente para nos have been more than sufficient to
dar um perfil bem detalhado sobre Jesus. give us a detailed profile of Jesus.
Mas Yohanan – nome hebraico que quer di- But Yohanan – a He brew name
zer Deus fez graça ou Deus é gracioso – não meaning God is gracious – was not the
é a única testemunha ocular daqueles fatos. only eyewitness of these happenings.
Há outro galileu, especialmente culto, rico e Another Galilean, rich, educated and
inteligente, que também seguirá Jesus e nos intelligent, also followed Jesus and
escreverá a sua história: recorded his experiences:

MATTITHYAH – Ficou conhecido en- MATTITHYAH – or Matthew, in English.


tre nós como Mateus. Seu nome inicial era Levi He was originally called Levi, meaning
que, em hebraico, quer dizer junto, adesão. Era together, adhered. He was a tax collector
um dos cobradores de impostos a serviço do at the service of the Roman Empire. These
Império Romano. Esses cobradores eram cha- men were called publicanus by the Romans,
mados pelos romanos de publicanos, do latim from the Latin publi (root of the word
publi (raiz da palavra público) mais canus (de public) and canus (grey hair). They were
cãs, cabelos brancos). Deveriam ser homens supposed to be respectable men, faithful
respeitáveis, fiéis guardadores da coisa públi- guardians of public property, but that
ca. Mas não era isso o que ocorria. Cobravam was not usually the case. They charged
além daquilo que estava ordenado por Roma e more than Rome demanded and pocketed
enriqueciam com a diferença. Os judeus os des- the difference. The Jews despised them
prezavam e os chamavam de publicanis (onde and called them publicanis (where canis
canis é cão) e os consideravam cães públicos, is dog), traitors of the nation in the
traidores da pátria, a serviço do inimigo roma- service of their Roman enemies. The
no. O odiado Levi tinha a seu cargo a rendosa odious Levi was in charge of the profitable
coletoria de Cafarnaum. region of Capernaum.
Certo dia Jesus, acompanhado de João One day Jesus, accompanied by John
e outros discípulos, passou por ali e disse ao and other disciples, passed by and said
publicano Levi: Segue-me 6. Surpreso com to Levi, the tax collector, Follow me6.
o inesperado chamado do maior de todos Surprised at the unexpected invitation of
os judeus, cuja fama já se havia espalhado, the greatest of all the Jews, whose fame
Levi deixou a sua rendosa concessão pública had already spread all over the land, Levi
para seguir, incondicionalmente, Aquele que abandoned his profitable public concession
o amou sem nenhuma explicação. Naque- to unconditionally follow the One who loved
la mesma noite, Levi ofereceu-lhe um lauto him without any explanation. That same
banquete 7, ao qual muitos compareceram na night, Matthew offered him a great feast7,
sua magnífica mansão. Foi uma despedida attended by many fellow tax collectors – a
digna de constar nas colunas sociais de Ca- farewell party that was the talk of the town
farnaum. O cobrador de impostos abando- in Capernaum. The publican abandoned a
nou uma vida confortável para andar Levi/ comfortable life to walk Levi/together with
Junto com Jesus, em total adesão ao seu Jesus, adhered to his Master, as they traveled
Mestre, percorrendo com Ele todas as al- around the villages and cities of Israel.
deias e cidades de Israel. Levi was an eye witness of several facts
Levi será testemunha ocular de vários and recorded, among many other episodes,
fatos e registrará, entre tantas outras coisas, the famous Sermon on the Mount, the new
10 Jesus: A Vida Completa

o famoso Sermão na Montanha, o novo Código Code of Laws established by Jesus Christ8.
de Leis instituído por Jesus Cristo8. Seu nome His name was changed to Mattithyah, a
foi mudado para Mattithyah, palavra hebrai- Hebrew word meaning Gift of God. We do
ca que quer dizer Dom de Deus. Não se sabe not know if this name was given to him by
se este nome lhe foi dado por Jesus ou se Levi Jesus or if Levi himself adopted it upon
mesmo o adotou depois da sua conversão, para his conversion to show that salvation is an
mostrar que a salvação é um presente que o ser undeserved gift that man receives from God.
humano recebe de Deus, sem merecer. Afinal, After all, who could have imagined that a
quem poderia imaginar que um publicano po- publican would become one of the most
deria se tornar um dos mais importantes após- important disciples of Jesus?
tolos de Jesus? Matthew was the author of the portion of
Mateus foi o autor da parte do Evan- the Gospel that bears his name. He was also
gelho que leva o seu nome. Foi também the writer who most quoted the prophecies
o escritor que mais citou as profecias da of the Torah, comparing them to the life of
Torá e as comparou à vida de Jesus, para Jesus, to prove to the Jews that he was the
provar aos Judeus que Ele era o Messias long awaited Messiah, the Anointed One.
aguardado, o Ungido. John’s and Matthew’s accounts would be
Os relatos de João e Mateus já nos dariam sufficient to give us a complete vision of the
uma visão completa sobre a vida Jesus. Mas nós life of Jesus, but we still have the historic
temos ainda a fonte histórica de: records of:

YOHANAN MARCUS – João Marcos YOHANAN MARCUS – John Mark


era um adolescente naquela ocasião. Sabe-se was a teenager at the time. We know he
que sua família era rica, porque possuía uma was from a rich family, because he lived in
imponente casa em Jerusalém, com um gran- an imponent house in Jerusalem, with a
de pavimento no andar superior, chamado de spacious pavement on the upper storey. His
Cenáculo. Seu pai era admirador de Jesus e father was an admirer of Jesus and lent him
lhe emprestou o Cenáculo para comer a Pás- the upper room so he could celebrate the
coa com os seus discípulos 9. Passover with his disciples 9.
Além da Última Ceia, João Marcos pre- Besides the Last Supper, John Mark
senciou um dos fatos mais impressionantes witnessed one of the most impressive
da vida de Jesus: a sua prisão no Getsêma- moments of Jesus’ life: his imprisonment in
ni. Naquela noite, Marcos também foi preso, Gethsemane. Mark was arrested that night
mas conseguiu escapar. Ele relata aquela ex- too, but managed to escape. He narrates that
periência única e inesquecível, como se fa- unique and unforgettable experience as if he
lasse de outra pessoa: were speaking of another person:
Ora, seguia-o certo jovem envolto em um Now a certain young man followed Him, having
lençol sobre o corpo nu. E o agarraram. Mas ele, a linen cloth thrown around his naked body. And the
largando o lençol, fugiu despido10. young men laid hold of him, and he left the linen cloth
Após a partida de Jesus, a sua casa and fled from them naked10.
em Jerusalém se transformará na primei- After Jesus ascended, his house in
ra Igreja Cristã, onde congregarão ilustres Jerusalem became the first Christian Church.
personagens, como os apóstolos e também Important people gathered there, such as the
a mãe e os irmãos de Jesus 11 . Ali Marcos apostles and the mother and brothers of Jesus11.
ouvirá inúmeras vezes os relatos sobre a That was where Mark heard the stories about
vida do Mestre. Também acompanhará o the life of the Master over and over again. He
apóstolo Pedro em muitas viagens missio- also accompanied the apostle Peter on his many
nárias 12 e escutará os seus relatos sobre di- missionary12 trips and listened to his accounts
versas passagens da vida de Jesus. of different episodes in the life of Jesus.
Jesus: The Complete Life 11

Por ter Pedro como a principal fonte, o Since Peter was his main source of
Evangelho de Marcos também é conhecido como information, the Gospel of Mark is also known as
O Evangelho de Pedro. the Gospel of Peter.
E, finalmente, temos o relato do “primeiro jor- And finally, we have the account of the “first
nalista cristão da História”, que fez uma investigação Christian journalist in History,” who made an
minuciosa sobre a vida de Jesus, entrevistando to- exhaustive investigation of Jesus’ life, interviewing
das as testemunhas vivas à época: all the witnesses still living at the time:

LUCAS – Era um médico estrangeiro13 que LUKE – A foreign doctor13 who converted
se converteu ao Cristianismo e se tornou colabora- to Christianity and became a permanent
dor permanente do apóstolo Paulo. Culto e cienti- collaborator of Paul the apostle’s. He was both
ficamente preparado, dominava o grego clássico, culturally and scientifically prepared, who was
servindo de intérprete e escritor para o apóstolo fluent in classic Greek and helped Paul both as
Paulo. Conhecia muitas pessoas influentes, tan- an interpreter and an author He knew many
to que o seu relato investigativo sobre a vida de influent people, and his investigative narrative
Jesus, que nos traz detalhes não mencionados of the life of Jesus, with details not mentioned
pelos demais escritores, foi dirigido a um homem by the other authors, is addressed to an important
importante, a quem ele chama de Excelentíssimo man he calls most excellent Theophilus, a title
Teófilo, título aplicado somente às autoridades. reserved only for the authorities.
Lucas começa o seu relato sobre a vida de Luke begins his account of Jesus’
Jesus, escrevendo: life saying:
Visto que muitos têm empreendido fa- Inasmuch as many have taken in hand to
zer uma narração coordenada dos fatos que set in order a narrative of those things which
entre nós se realizaram, segundo no-los have been fulfilled among us, just as those
transmitiram os que desde o princípio foram who from the beginning were eyewitnesses
testemunhas oculares e ministros da Palavra, and ministers of the word delivered them to
também a mim pareceu-me bem, ó Excelen- us, it seemed good to me also, having had
tíssimo Teófilo, depois de haver investigado perfect understanding of all things from the
tudo cuidadosamente desde o começo, escre- very first, to write to you an orderly account,
ver-te uma narração em ordem, para que co- most excellent Theophilus, that you may
nheças plenamente a verdade das coisas em know the certainty of those things in which
que foste instruído 14. you were instructed. 14.
Graças a esta pesquisa de Lucas, pu- Thanks to Luke’s research, important
demos conhecer fatos importantíssimos a facts about John the Baptist’s and Jesus’
respeito do nascimento de João Batista e de birth were brought to our knowledge, as
Jesus, bem como a única informação confiá- well as the only reliable information about
vel sobre a sua infância. his childhood.
A cuidadosa narração de Lucas transformou-se Luke’s detailed narrative became known
no mundialmente conhecido Evangelho de Lucas. worldwide as the Gospel of Luke.

Jesus: a vida completa! Desde criança Jesus: His complete life! Ever since I was
eu me perguntava: “Por que eles não escreveram a child, I asked myself: “Why didn’t they write
juntos sobre a vida de Jesus? O que um esque- about his life together, each one helping fill in the
cesse, o outro lembraria”. details the others had forgotten?”
Foi ainda no meu coração infantil que While still a child, the desire was born in
nasceu o desejo de reunir os quatro relatos my heart to compile the four accounts into a
em um só. single narrative.
Durante anos este projeto perma- This project burned in my heart for years
neceu vivo em meu coração. Até que um until the day I was finally able to execute it.
12 Jesus: A Vida Completa

dia comecei a realizá-lo. This book, intertwining the accounts of the


Este livro é o resultado de anos de muita four historical sources, is the result of years of
pesquisa e trabalho, e traz os relatos entrelaçados research and hard work.
destas quatro fontes históricas. The result of this cross-referencing of
O resultado deste cruzamento de re- their reports is a rich, detailed account of
latos é um rico detalhamento de cada pas- each phase of Jesus’ life. To understand it
sagem da vida de Jesus. Para você entender better, let me take as an example the episode
melhor, deixe-me pegar como exemplo o epi- of his Crucifixion:
sódio da Sua Crucificação:
 LC Quando chega- LK
And when they had come to a place
ram ao lugar MT chamado Gólgota, que signifi- MT
called Golgotha, that is to say, Place of a
ca Lugar da Caveira, MC ofereceram-lhe vinho Skull, MK they gave Him wine mingled with
misturado com mirra. MT Mas Ele, provando- myrrh to drink. MT But when He had tasted it,
o, não quis beber. He would not drink.
LC
E ali o crucificaram. LK
There they crucified Him.
Jesus, porém, dizia: Then Jesus said:

Pai, perdoa-lhes, porque Father, forgive them, for they


não sabem o que fazem. do not know what they do.

MC
E era a hora terceira quando o cru- MK
Now it was the third hour, and they
cificaram. crucified Him.
LC
E também aos malfeitores, um à direita e LK
And the criminals, JO one on the right
outro à esquerda, JO um de cada lado e Jesus no hand and the other on the left, and Jesus in
meio. MC E cumpriu-se a Escritura que diz: E com the center. MK So the Scripture was fulfilled
os malfeitores foi contado. which says: And He was numbered with the
JO
E Pilatos escreveu também um título e o transgressors.
colocou sobre a Cruz, MT por cima da sua cabeça, JN
Now Pilate wrote a title and put on the
MC
com a sua acusação. cross, MT over His head, with the accusation written
JO
E nele estava escrito: against Him. And the writing was:
J esus na z areno , rei d os JESUS OF NAZARETH, THE KING OF
ju d eus . THE JEWS.
Muitos dos judeus, pois, leram este títu- Then many of the Jews read this title, for
lo, porque o lugar onde Jesus foi crucificado the place where Jesus was crucified was near
era próximo da cidade. E estava escrito em the city. And it was written in Hebrew, Greek,
hebraico, latim e grego. and Latin.
Diziam então a Pilatos os principais sacer- Therefore the chief priests of the Jews
dotes dos judeus: said to Pilate, “Do not write, ‘The King of
– Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que the Jews,’ but, ‘He said, “I am the King of
ele disse: Sou rei dos judeus. the Jews.’ ”
Respondeu Pilatos: Pilate answered, “What I have written, I
– O que escrevi, escrevi. have written.”
A partir da página 302, você encontra as re- From page 303, you will find the historical ref-
ferências históricas de cada passagem e poderá ver erences of each passage and will be able to see – and
– e até conferir – a fidelidade de cada detalhe. Ain- even check – the fidelity of each detail. Still using the
da no exemplo do episódio acima você encontrará: passage of the Crucifixion as an example, you will find:

A Crucificação: Lc 23:33a, Mt 27:33b, The Crucifixion: Lk 23:33a, Mt 27:33b,


Mc 15:23a, Mt 27:34b, Lc 23:33-34a, Mc 15:25, Mk 15:23a, Mt 27:34b, Lk 23:33-34a, Mk 15:25,
Lc 23:33b, Jo 19:18b, Mc 15:28, Jo 19:19a, Mt Lk 23:33b, Jn 19:18b, Mk 15:28, Jn 19:19a, Mt
Jesus: The Complete Life 13

27:37a, Mc 15:26a, Jo 19:19b-22 (onde “a” é o 27:37a, Mk 15:26a, Jn 19:19b-22 (where “a” is the
início do texto e “b” é o final). beginning of the text and “b” is the end).

Além de preservar o detalhe de cada Not only was I careful to preserve the unique
testemunha, tomei o cuidado de não incluir details of each witness, but I also took the precau-
nenhuma palavra minha ao texto original. tion of not including any of my own words in the
E organizei os fatos na provável ordem em original text. And I organized the facts in the order
que ocorreram. they most likely occurred.

Por isso tudo, este não é um livro sobre For all these reasons, this is not a book about
religião. É um livro histórico e fiel sobre a vida religion. It is a historical and faithful account of
de Jesus. the life of Jesus.
Crer, é uma questão pessoal. Leia Believing is a personal issue. Read this book
e tire as suas próprias conclusões sobre and reach your own conclusions about Jesus:
Jesus: a pessoa mais intrigante THE MOST INTRIGUING AND INFLUEN-
e influente que já viveu neste TIAL PERSON THAT HAS EVER LIVED IN
Mundo. THIS world.

1
Êx 19:14, 29:4, Mc 7:3 2 Dt 18:75, At 7:37 3 Mt 3:11 1 Ex 19:14, 29:4, Mk 7:3 2 Dt 18:15, Ac 7:37 3 Mt 3:11 4,
4
Jo1:29 5 Jo 1:38-39 6 Mt 9:9 7 Lc 5:29 8 Mt 5, 6 e 7 Jn 1:29 5 Jn 1:38-39 6 Mt 9:9 7 Lk 5:29 8 Mt 5, 6 e 7 9 Mk
9
Mc 14:15, At 12:12 10 Mc 15:52 11 At 1:12-14 12 I Pe 5:13 13 14:15, At 12:12 10 Mk 14:52 11 Ac 1:12-14 12 I Pe 5:13 13 Cl
Cl 4:14, I Tim 4:11, Fm 1:24 14 Lc 1:1-4 4:14, I Ti 4:11; Pp 1:24 14 Lk 1:1-4
14 Jesus: A Vida Completa
Jesus: The Complete Life 15

Sobre as datas aqui apresentadas About the dates in this book

A História registra que Herodes, o Gran- History tells us that Herod, the Great,
de, caiu doente aos 70 anos e morreu logo fell sick when he was 70 years old and died
após o eclipse lunar de 12 e 13 de março do ano right after the lunar eclipse from March 12 to
4 a. C., ocasião em que os judeus da Palesti- 13, in the year 4 BC. The Jews in Palestine put
na fizeram uma grande festa para comemorar on a great party to celebrate his death. Since
a sua morte. Como um dos seus últimos atos one of his last acts was to kill all the male
em vida foi mandar matar “todos os meninos children who were in Bethlehem and in all
de dois anos para baixo, segundo o tempo its districts, from two years old and under,
que com precisão inquirira dos magos” (Mt according to the time which he had determi-
2:16), na tentativa de destruir Aquele que era ned from the wise men (Mt 2:16), in his
“nascido rei dos judeus”, ficamos sabendo que attempt to kill the one who was born king of
Jesus, na verdade, não nasceu no ano zero da the Jews, we learn that Jesus was not born in
Era Cristã e, sim, pelo menos seis anos antes year zero of the Christian Era, but at least six
da era atual, ou seja, em 6 a.C. years, i.e., in 6 BC.

O historiador e evangelista Lucas nos in- Historian and evangelist Luke informs us
formou que “Jesus, ao começar o Seu Minis- that Jesus Himself began His ministry at about
tério, tinha cerca de trinta anos” (Lc 3:23). E thirty years of age (Lk 3:23).Furthermore, by
mais: pelos relatos originais dos outros três the original reports of the other three
evangelistas, também sabemos que Jesus, de- evangelists, we also know that Jesus
pois disso, participou de três Páscoas - uma participated in three Passovers – an annual
festa anual - e que, na última, morreu cruci- feast – and died during the last one, at
ficado, aos 33 anos. Portanto, se pegarmos o 33 years of age. Therefore, if we consider
ano 33 da era atual e regredirmos os seis anos year 33 of the present era, and subtract six
anteriores, teremos que, na verdade, Jesus years, we can determine that Jesus actually
morreu na Páscoa do ano 27 d.C. died in the Passover of 27 AD.

Como esta Festa judaica sempre acontece Since this always happens on the 14th
no dia 14 do mês de abibe, com a semana dos of the month of Abib, with the week of
pães asmos iniciando no 15º dia (Lv 23:5-6), e Unleavened Bread starting on the 15th day
com a ajuda do software Calendário Permanen- (Leviticus 23:5-6), and with the help of the
te* as datas a seguir puderam ser calculadas com Permanent Calendar* software tool, the dates
relativa facilidade. Se não forem exatas, ao me- used in this book were relatively easy to calcu-
nos são bem aproximadas. late. If not exact, at least they are close enough.

Ao apresentar estas datas nesta pesquisa By setting dates on these events, my


não pretendo oficializar dias e anos, mas, sim, intention is not to officialize days and years but
proporcionar a você uma ideia mais realista rather offer you a more realistic picture of each
de cada momento vivido por Jesus Cristo – A moment in the life of Jesus Christ – the most
Pessoa mais intrigante e influente que já viveu intriguing and influential person that has ever
neste mundo. lived in this world.


Juanribe Pagliarin Juanribe Pagliarin

* Este “Calendário Permanente” está disponível nos * Available for download at: www.pazevida.org.br
sites: www.pazevida.org.br ou felizfm.fm or felizfm.fm
16 Jesus: A Vida Completa
Jesus: The Complete Life 17

Cerca do ano 7 a.C. Circa 7 BC


Zacarias e Isabel: Zechariah and Elizabeth:
futuros pais de João Batista future parents of John The Baptist
Houve nos dias do rei Herodes, rei da Ju- In the time of Herod king of Judea there
deia, um sacerdote chama­do Zacarias, da tur- was a priest named Zechariah, who belonged
ma de Abias E sua mulher era descendente de to the priestly division of Abijah; his wife
Arão e chamava-se Isabel. Elizabeth was also a descendant of Aaron.
Ambos eram justos diante de Deus, an- Both of them were upright in the sight of
dando irrepreensíveis em todos os man- God, observing all the Lord’s commandments
damentos e preceitos do Senhor. Mas não and regulations blamelessly. But they had
tinham filhos, porque Isabel era estéril, e no children, because Elizabeth was barren;
ambos avançados em idade. and they were both well along in years.
Ora, estando ele a exercer as funções sa- Once when Zechariah’s division was
cerdotais perante Deus, na ordem da sua tur- on duty and he was serving as priest before
ma, segundo o costume do sacerdócio, coube- God, he was chosen by lot, according to the
-lhe por sorte entrar no Santuário do Senhor, custom of the priesthood, to go into the
para oferecer o incenso. temple of the Lord and burn incense.
E toda a multidão do povo orava da parte And when the time for the burning of incense
de fora, à hora do incenso. came, all the assembled worshipers were
Apareceu-lhe, então, um Anjo do Se- praying outside.
nhor, em pé à direita do Altar do incenso. Then an angel of the Lord appeared to
E Zacarias, vendo-o, ficou turbado e o te- him, standing at the right side of the altar
mor o assaltou. of incense. When Zechariah saw him, he
Mas o Anjo lhe disse: was startled and was gripped with fear. But
– Zacarias, não temas, porque a tua the angel said to him: “Do not be afraid,
oração foi ouvida e Isabel, tua mulher, te Zechariah; your prayer has been heard.
dará à luz um filho e lhe porás o nome de Your wife Elizabeth will bear you a son, and
João. E terás alegria e regozijo, e muitos se you are to give him the name John. He will
alegrarão com o seu nascimento; porque ele be a joy and delight to you, and many will
será grande diante do Senhor. Não beberá rejoice because of his birth, for he will be
vinho, nem bebida forte e será cheio do Es- great in the sight of the Lord. He is never to
pírito Santo já desde o ventre de sua mãe. take wine or other fermented drink, and he
E converterá muitos dos filhos de Israel ao will be filled with the Holy Spirit even from
Senhor seu Deus. E irá adiante dele no es- birth. Many of the people of Israel will he
pírito e no poder de Elias, para converter os bring back to the Lord their God. And he will
corações dos pais aos filhos e os rebeldes go on before the Lord, in the spirit and power
à prudência dos justos, a fim de preparar of Elijah, to turn the hearts of the fathers to
para o Senhor um povo bem disposto. their children and the disobedient to the
Disse então Zacarias ao Anjo: wisdom of the righteous — to make ready a
– Como terei certeza disso? Pois eu sou people prepared for the Lord.”
velho e minha mulher também está avan Zechariah asked the angel, “How can I be
çada em idade. sure of this? I am an old man and my wife is well
Ao que lhe respondeu o Anjo: along in years.”
– Eu sou Gabriel, que assisto diante de The angel answered, “I am Gabriel. I
Deus, e fui enviado para te falar e te dar es- stand in the presence of God, and I have been
-tas boas novas. Eis que ficarás mudo e não sent to speak to you and to tell you this good
poderás falar até o dia em que estas coisas news. And now you will be silent and not able
18 Jesus: A Vida Completa

aconteçam; porquanto não creste nas minhas to speak until the day this happens, because
palavras, que a seu tempo hão de se cumprir. you did not believe my words, which will come
O povo estava esperando Zacarias e se ad- true at their proper time.”
mirava da sua demora no Santuário. Meanwhile, the people were waiting for
Quando saiu, porém, não lhes podia fa- Zechariah and wondering why he stayed so
lar, e perceberam que tivera uma visão no long in the temple. When he came out, he
Santuário. E falava-lhes por acenos, mas could not speak to them. They realized he had
permanecia mudo. E, terminados os dias do seen a vision in the temple, for he kept making
seu ministério, voltou para casa. signs to them but remained unable to speak.
Depois desses dias Isabel, sua mu- When his time of service was completed,
lher, concebeu, e por cinco meses se ocul- he returned home. After this his wife Elizabeth
tou, dizendo: became pregnant and for five months remained
– Assim me fez o Senhor nos dias em que in seclusion. “The Lord has done this for me,”
atentou para mim, a fim de acabar com o meu she said. “In these days he has shown his favor
opróbrio diante dos homens. and taken away my disgrace among the people.”

Seis meses depois... Six months later...


O Anúncio do The Announcement
Nascimento de Jesus Of Jesus’ Birth
Ora, no sexto mês, foi o Anjo Gabriel envia- In the sixth month, God sent the angel
do por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Gabriel to Nazareth, a town in Galilee, to a
Nazaré, a uma virgem desposada com um varão virgin pledged to be married to a man named
cujo nome era José, da casa de Davi. E o nome Joseph, a descendant of David. The virgin’s
da virgem era Maria. name was Mary.
E, entrando o Anjo onde ela estava, disse: The angel went to her and said:
– Salve, agraciada; o Senhor é contigo. “Greetings, you who are highly favored! The
Ela, porém, ao ouvir estas palavras, Lord is with you.”
turbou-se muito e pôs-se a pensar que Mary was greatly troubled at his words and
saudação seria essa. wondered what kind of greeting this might be.
Disse-lhe então o Anjo: But the angel said to her:
– Não temas, Maria, pois achaste graça “Do not be afraid, Mary, you have
diante de Deus. Eis que con­ceberás e darás à luz found favor with God. You will be with
um filho, ao qual porás o nome de Jesus. Este child and give birth to a son, and you are
será grande e será chamado Filho do Altíssimo. to give him the name Jesus. He will be
O Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai great and will be called the Son of the
e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o Most High. The Lord God will give him
seu reino não terá fim. the throne of his father David, and he
Então Maria perguntou ao Anjo: will reign over the house of Jacob fore-
– Como se fará isso, visto que não co- ver; his kingdom will never end.”
nheço varão? “How will this be,” Mary asked the angel,
Respondeu-lhe o Anjo: “since I am a virgin?”
– Virá sobre ti o Espírito Santo e o Po- The angel answered,
der do Altíssimo te cobrirá com a Sua som- “The Holy Spirit will come upon you,
bra. Por isso o Santo, que de ti há de nascer, and the power of the Most High will
será chamado o Filho de Deus. Eis que tam- overshadow you. So the Holy One to be
bém Isabel, tua parenta concebeu um filho born will be called the Son of God. Even
em sua velhice; e é este o sexto mês para Elizabeth your relative is going to have a
Jesus: The Complete Life 19

aquela que era chamada estéril. Porque child in her old age, and she who was said
para Deus nada é impossível. to be barren is in her sixth month. For
Disse então Maria: nothing is impossible with God.”
– Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em “I am the Lord’s servant,” Mary answered.
mim segundo a tua palavra. “May it be to me as you have said.” Then the
E o Anjo ausentou-se dela. angel left her.

Maria vai visitar Isabel Mary Goes To Visit Elizabeth


Naqueles dias levantou-se Maria e foi, Now Mary arose in those days and went
apressadamente, à região montanhosa, a uma into the hill country with haste, to a city of
cidade de Judá, entrou em casa de Zacarias e Judah, and entered the house of Zacharias
saudou a Isabel. and greeted Elizabeth.
And it happened, when Elizabeth heard
Ao ouvir Isabel a saudação de Maria,
the greeting of Mary, that the babe leaped in
saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel her womb; and Elizabeth was filled with the
ficou cheia do Espírito Santo. E exclamou Holy Spirit. Then she spoke out with a loud
em alta voz: voice and said:
– Bendita és tu entre as mulheres e bendi- “Blessed are you among women, and
to é o fruto do teu ventre! E donde me provém blessed is the fruit of your womb! But why
isto, que me venha visitar a mãe do meu Senhor? is this granted to me, that the mother of my
Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua Lord should come to me? For indeed, as soon
saudação, a criancinha saltou de alegria dentro as the voice of your greeting sounded in my
de mim. Bem-aventurada aquela que creu que se ears, the babe leaped in my womb for joy.
hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor Blessed is she who believed, for there will be
lhe foram ditas. a fulfillment of those things which were told
Disse então Maria: her from the Lord”
And Mary said:
– A minha alma engrandece ao Senhor e
“My soul magnifies the Lord, and my
o meu espírito exulta em Deus, meu Salvador; spirit has rejoiced in God my Savior. For
porque atentou na condição humilde de sua He has regarded the lowly state of His
serva. Desde agora, pois, todas as gerações maidservant; for behold, henceforth all
me chamarão bem-aventurada, porque o Po- generations will call me blessed. For He who
deroso me fez grandes coisas e Santo é o Seu is mighty has done great things for me, And
Nome. E a Sua misericórdia vai de geração holy is His name. And His mercy is on those
em geração sobre os que O temem. Com o Seu who fear Him. From generation to generation.
braço manifestou poder; dissipou os que eram He has shown strength with His arm; He
soberbos nos pensamentos de seus corações; has scattered the proud in the imagination of
depôs dos tronos os poderosos e elevou os hu- their hearts. He has put down the mighty
mildes. Aos famintos encheu de bens, e vazios from their thrones, and exalted the lowly. He
has filled the hungry with good things, and
despediu os ricos. Auxiliou a Israel, Seu servo,
the rich He has sent away empty. He has
lembrando-Se de misericórdia (como falou a
helped His servant Israel, in remembrance
nossos pais) para com Abraão e sua descen- of His mercy, as He spoke to our fathers, to
dência para sempre. Abraham and to his seed forever”.
E Maria ficou com ela cerca de três meses. Mary stayed with Elizabeth for about
E depois voltou para sua casa. three months and then returned home

José planeja deixar Maria Joseph plans to leave Mary


Ora, estando Maria desposada com This is how the birth of Jesus Christ
José, antes de se ajuntarem, ela se achou came about: His mother Mary was pledged
20 Jesus: A Vida Completa

ter concebido do Espírito Santo. to be married to Joseph, but before they


E como José, seu esposo, era justo e came together, she was found to be with child
não a queria infamar, intentou deixá-la through the Holy Spirit. Because Joseph her
secretamente. husband was a righteous man and did not
E projetando ele isso, eis que em sonho lhe want to expose her to public disgrace, he had
apareceu um Anjo do Senhor, dizendo: in mind to divorce her quietly. But after he had
– José, filho de Davi, não temas receber considered this, an angel of the Lord appeared
a Maria, tua mulher, porque o que nela se to him in a dream and said, “Joseph son of
gerou é do Espírito Santo. Ela dará à luz um David, do not be afraid to take Mary home as
your wife, because what is conceived in her is
filho, a quem chamarás Jesus; porque Ele
from the Holy Spirit. She will give birth to a
salvará o seu povo dos seus pecados. Ora,
son, and you are to give him the name Jesus,
tudo isso aconteceu para que se cumprisse because he will save his people from their sins.”
o que fora dito da parte do Senhor pelo pro- All this took place to fulfill what the Lord had
feta: Eis que a virgem conceberá e dará à luz said through the prophet: “The virgin will be with
um filho, o qual será chamado Emanuel, child and will give birth to a son, and they will call
que traduzido é: Deus conosco. him Immanuel” — which means, “God with us.”
E José, tendo despertado do so­n o, fez When Joseph woke up, he did what the
como o Anjo do Senhor lhe ordenara e rece- angel of the Lord had commanded him and
beu sua mulher. took Mary home as his wife. and did not know
E não a conheceu como mulher até que deu her till she had brought forth her firstborn
à luz um filho, o primogênito. Son. And he called His name Jesus.

O Nascimento de João The Birth of John the Baptist


E completou-se para Isabel o tempo de dar à When it was time for Elizabeth to have
luz e teve um filho. her baby, she gave birth to a son.
Ouviram seus vizinhos e parentes que o Her neighbors and relatives heard that
Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia e the Lord had shown her great mercy, and
se alegravam com ela. they shared her joy.
Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram cir- On the eighth day they came to circumcise
cuncidar o menino. the child, and they were going to name him
E queriam dar-lhe o nome de seu pai, after his father Zechariah, but his mother
Zacarias. spoke up and said:
Respondeu, porém, sua mãe:
– De modo ne- “No! He is to be called John.”
nhum, mas será chamado João. They said to her,
Ao que lhe disseram: “There is no one among your relatives who
– Ninguém há na tua parentela que se cha- has that name.”
me por este nome. Then they made signs to his father, to
E perguntaram por acenos ao pai como que- find out what he would like to name the child.
ria que se chamasse. He asked for a writing tablet, and to
E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: SEU everyone’s astonishment he wrote, “His
NOME É JOÃO. name is John.” Immediately his mouth
E todos se admiraram. was opened and his tongue was loosed, and he
Imediatamente a boca se lhe abriu e a lín- began to speak, praising God. The neighbors
gua se lhe soltou, louvando a Deus. Então veio were all filled with awe, and throughout the
temor sobre todos os seus vizinhos. E em toda hill country of Judea people were talking
a região montanhosa da Judeia foram divul- about all these things. Everyone who heard
gadas todas estas coisas. E todos os que delas this wondered about it, asking:
Jesus: The Complete Life 21

souberam as guardavam no coração, dizendo: “What then is this child going to be?” For
“Quem virá a ser, então, este menino?” the Lord’s hand was with him.
Pois a mão do Senhor estava com ele. His father Zechariah was filled with the
Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Holy Spirit and prophesied:
Santo e profetizou, dizendo: “Praised be to the Lord, the God of
– Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, Israel, because he has come and has redee-
porque visitou e remiu o Seu povo, e para nós med his people. He has raised up a horn of
fez surgir uma Salvação poderosa na casa de salvation for us in the house of his servant
Davi, Seu servo. Assim como desde os tem- David (as he said through his holy prophets
pos antigos tem anunciado pela boca dos Seus of long ago), salvation from our enemies
santos profetas; para nos livrar dos nossos ini- and from the hand of all who hate us—to
migos e da mão de todos os que nos odeiam; show mercy to our fathers and to remember
para usar de misericórdia com nossos pais e his holy covenant, the oath he swore to our
lembrar-se do Seu santo pacto e do juramento father Abraham: to rescue us from the hand
que fez a Abraão, nosso pai, de conceder-nos of our enemies, and to enable us to serve
que, libertados da mão de nossos inimigos, O him without fear in holiness and righteous-
servíssemos sem temor, em santidade e justiça ness before him all our days.
perante Ele, todos os dias da nossa vida. E tu, And you, my child, will be called a
menino, serás chamado Profeta do Altíssimo. prophet of the Most High; for you will go
Porque irás ante a face do Senhor, a preparar on before the Lord to prepare the way for
os Seus caminhos; para dar ao Seu povo co- him, to give his people the knowledge of sal-
nhecimento da Salvação, na remissão dos seus vation through the forgiveness of their sins,
pecados, graças à profunda misericórdia do because of the tender mercy of our God, by
nosso Deus, pela qual nos há de visitar a auro- which the rising sun will come to us from
ra lá do Alto, para alumiar aos que jazem nas heaven to shine on those living in darkness
trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir and in the shadow of death, to guide our feet
os nossos pés no caminho da paz. into the path of peace.”
Ora, o menino crescia e se robustecia em es- And the child grew and became strong in
pírito; e habitava nos desertos até o dia da sua spirit; and he lived in the desert until he appe-
manifestação a Israel. ared publicly to Israel.

Cerca do ano 6 a.C. Circa year 6 B.C.


(vide pag. 15) (see pag. 15)
O Nascimento de Jesus Cristo The Birth of Jesus Christ
Naqueles dias saiu um decreto da parte In those days Caesar Augustus issued a
de César Augusto, para que todo o mundo decree that a census should be taken of the
fosse recenseado. Este primeiro recensea- entire Roman world. This census first took
mento foi feito quando Quirínio era gover- place while Quirinius was governing Syria.
nador da Síria. E todos iam alistar-se, cada And everyone went to his own town to register.
um à sua própria cidade. Joseph also went up from Galilee, out of
Subiu também José, da Galileia, da ci- the city of Nazareth, into Judea, to the city of
dade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada David, which is called Bethlehem, because he
Belém, porque era da casa e família de Davi, was of the house and lineage of David, to be
a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, registered with Mary, his betrothed wife, who
que estava grávida. was with child.
Enquanto estavam ali, chegou o tem- While they were there, the time came
po em que ela havia de dar à luz, pois a for the baby to be born, and she gave birth
22 Jesus: A Vida Completa

verdadeira Luz, que alumia a todo homem, to her firstborn, a son.


estava chegando ao Mundo. She wrapped him in cloths and placed
E teve a seu filho primogênito. Envolveu-o him in a manger, because there was no
em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque room for them in the inn. And they called
não havia lugar para eles na estalagem. his name Jesus.
E pôs-lhe o nome de Jesus. And the Word became flesh and dwelt
E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, among us, and we beheld His glory, the glory
cheio de graça e de verdade. E vimos a Sua Glória, as of the only begotten of the Father, full of
como a Glória do Unigênito do Pai. grace and truth.

Louvor no Céu e na Terra Praises in Heaven and on Earth


Ora, havia naquela mesma região pastores And there were shepherds living out in
que estavam no campo e guardavam durante as the fields nearby, keeping watch over their
vigílias da noite o seu rebanho. flocks at night.
E um Anjo do Senhor apareceu-lhes e a Gló- An angel of the Lord appeared to them, and
ria do Senhor os cercou de resplendor; pelo que the glory of the Lord shone around them, and
se encheram de grande temor. they were terrified.
O Anjo, porém, lhes disse: But the angel said to them.
– Não temais, porquanto vos trago novas “Do not be afraid. I bring you good news
de grande alegria que o será para todo o povo: of great joy that will be for all the people.
é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Today in the town of David a Savior has been
Salvador, que é Cristo, o Senhor. E isto vos born to you; he is Christ the Lord. This will
será por sinal: achareis o menino envolto em be a sign to you: You will find a baby wra-
faixas e deitado em uma manjedoura. pped in cloths and lying in a manger.”
Então, de repente, apareceu junto ao Anjo Suddenly a great company of the heavenly
grande multidão da milícia celestial, louvando a host appeared with the angel, praising God
Deus e dizendo: and saying:
Glória a Deus nas maiores “Glory to God in the highest,
alturas, paz na Terra e boa von- and on earth peace to men on
tade para com os Homens. whom his favor rests.”
E logo que os Anjos se retiraram deles para o When the angels had left them and gone into
Céu, diziam os pastores uns aos outros: heaven, the shepherds said to one another.
– Vamos já até Belém. Vejamos isso que “Let’s go to Bethlehem and see this
aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer. thing that has happened, which the Lord
Foram, pois, a toda a pressa e acha- has told us about.”
ram Maria, José e o menino dei­t ado na So they hurried off and found Mary and
manjedoura. Joseph, and the baby, who was lying in the manger.
E, vendo-o, divulgaram a palavra que When they had seen him, they spread the
acerca do menino lhes fora dita. E todos word concerning what had been told them
os que a ouviram se admiravam do que about this child, and all who heard it were
os pastores lhes diziam. Maria, porém, amazed at what the shepherds said to them.
guardava todas estas coisas, meditando- But Mary treasured up all these things and
-as em seu coração. pondered them in her heart.
E voltaram os pastores, glorificando e lou- The shepherds returned, glorifying and
vando a Deus por tudo o que tinham ouvido e praising God for all the things they had heard
visto, como lhes fora dito. and seen, which were just as they had been told.
Jesus: The Complete Life 23

Os Magos procuram pelo The wise Men come looking


Rei dos Judeus for the King of the Jews
Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da After Jesus was born in Bethlehem in Ju-
Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que vie- dea, during the time of King Herod, Magi from
ram uns magos do Oriente a Jerusalém, que the east came to Jerusalem and asked,
per­guntavam: “Where is the one who has been born king of
– Onde está aquele que é nascido rei dos the Jews? We saw his star in the east and have
judeus? Pois do Oriente vimos a sua estrela e come to worship him.”
viemos adorá-lo. When King Herod heard this he was
O rei Herodes, ouvindo isso, per­turbou-se, disturbed, and all Jerusalem with him. When he
e com ele toda a Jerusalém. E, reunindo todos had called together all the people’s chief priests
os principais sacerdotes e os escribas do povo, and teachers of the law, he asked them where
perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo. the Christ was to be born. “In Bethlehem in Ju-
Responderam-lhe eles: dea,” they replied, “for this is what the prophet
– Em Belém da Judeia; pois assim está es- has written:
crito pelo profeta: E tu, Belém, terra de Judá, de “ ‘But you, Bethlehem, in the land
modo nenhum és a menor entre as principais ci- of Judah, are by no means least among
dades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há the rulers of Judah; for out of you will
de apascentar o meu povo de Israel. come a ruler who will be the shepherd of
Então Herodes chamou secretamente os my people Israel.’”
magos e deles inquiriu com precisão acerca do Then Herod called the Magi secretly and
tempo em que a estrela aparecera. E enviando- found out from them the exact time the star had
-os a Belém, disse-lhes: appeared. He sent them to Bethlehem and said,
– Ide e perguntai diligentemente pelo me- “Go and make a careful search for the child. As
nino. E, quando o achardes, participai-me, para soon as you find him, report to me, so that I too
que eu também vá e o adore. may go and worship him.”
Tendo eles, pois, ouvido o rei, parti- After they had heard the king, they went on
ram. E eis que a estrela que tinham visto their way, and the star they had seen in the east
quando no Oriente ia adiante deles até went ahead of them until it stopped over the pla-
que, chegando, se deteve sobre o lugar ce where the child was.
onde estava o menino. When they saw the star, they were overjoyed.
Ao verem eles a estrela, regozijaram-se On coming to the house, they saw the child
com grande alegria. E entrando, viram o me- with his mother Mary, and they bowed down
nino com Maria, sua mãe e, prostrando-se, o and worshiped him. Then they opened their
adoraram. E abrindo os seus tesouros, ofer- treasures and presented him with gifts of gold
taram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra. and of incense and of myrrh.
Ora, sendo por divina revelação avisados And having been warned in a dream not to
em sonhos para não voltarem a Herodes, re- go back to Herod, they returned to their coun-
gressaram à sua terra por outro caminho. try by another route.

O Bebê Jesus é Baby Jesus


apresentado no Templo is Presented at the Temple
Quando se completaram os oito dias para On the eighth day, when it was time to
ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o circumcise him, he was named Jesus, the
nome de Jesus, que pelo Anjo lhe fora posto name the angel had given him before he had
antes de ser concebido. been conceived.
Terminados os dias da purificação, se- When the time of their purification
24 Jesus: A Vida Completa

gundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusa- according to the Law of Moses had been
lém, para apresentá-lo ao Senhor (conforme completed, Joseph and Mary took him to
está escrito na Lei do Senhor: Jerusalem to present him to the Lord (as
Todo primogênito será consagrado ao it is written in the Law of the Lord, “Every
Senhor), e para oferecerem um sacrifício firstborn male is to be consecrated to the
segundo o disposto na Lei do Senhor: um Lord”), and to offer a sacrifice in keeping
par de rolas ou dois pombinhos. with what is said in the Law of the Lord: “a
Ora, havia em Jerusalém um ho­m em pair of doves or two young pigeons.”
cujo nome era Simeão. E este homem, Now there was a man in Jerusalem called
justo e temente a Deus, esperava a con- Simeon, who was righteous and devout. He
solação de Israel. was waiting for the consolation of Israel, and
E o Espírito Santo estava sobre ele. E lhe the Holy Spirit was upon him. It had been
fora revelado pelo Espírito Santo que ele não revealed to him by the Holy Spirit that he
morreria antes de ver o Cristo do Senhor. would not die before he had seen the Lord’s
Assim, pelo Espírito, foi ao Templo. Christ. Moved by the Spirit, he went into the
E quando os pais trouxeram o menino temple courts. When the parents brought in
Jesus, para fazerem por Ele segundo o cos- the child Jesus to do for him what the custom
tume da Lei, Simeão o tomou em seus bra- of the Law required, Simeon took him in his
ços, louvou a Deus e disse: arms and praised God, saying:
– Agora, Senhor, despedes em paz o teu “Sovereign Lord, as you have promised,
servo, segundo a Tua Palavra; pois os meus you now dismiss your servant in peace. For
olhos já viram a Tua Salvação, a qual Tu pre- my eyes have seen your salvation, which
paraste ante a face de todos os povos: Luz you have prepared in the sight of all people,
para revelação aos gentios e para glória do a light for revelation to the Gentiles and for
Teu povo Israel. glory to your people Israel.”
Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admira- The child’s father and mother marveled
vam das coisas que Dele se diziam. at what was said about him. Then Simeon
Simeão os abençoou e disse à Maria, blessed them and said to Mary, his mother:
mãe do menino: “This child is destined to cause the falling and
– Eis que Este é posto para queda e para rising of many in Israel, and to be a sign that
levantamento de muitos em Israel e para ser will be spoken against, so that the thoughts
alvo de contradição, sim, e uma espada tras- of many hearts will be revealed. And a sword
passará a tua própria alma, para que se ma- will pierce your own soul too.”
nifestem os pensamentos de muitos corações. There was also a prophetess, Anna, the
Havia também uma profetisa, Ana, filha daughter of Phanuel, of the tribe of Asher.
de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada She was very old; she had lived with her
em idade, tendo vivido com o marido sete husband seven years after her marriage, and
anos desde a sua virgindade. E era viúva, de then was a widow until she was eighty-four.
quase oitenta e quatro anos. Não se afastava She never left the temple but worshiped night
do Templo, servindo a Deus noite e dia em and day, fasting and praying. Coming up to
jejuns e orações. them at that very moment, she gave thanks
Chegando ela na mesma hora, deu graças a to God and spoke about the child to all who
Deus e falou a respeito do menino a todos os que were looking forward to the redemption
esperavam a redenção de Jerusalém. of Jerusalem.

A Fuga para o Egito e a The Flight to Egypt


Matança dos Meninos and the Slaughter of the Baby Boys
E eis que um Anjo do Senhor apareceu a When they had gone, an angel of the
José em sonho, dizendo: Lord appeared to Joseph in a dream. “Get
Jesus: The Complete Life 25

– Levanta-te, toma o menino e sua mãe, up,” he said, “take the child and his mother
foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; and escape to Egypt. Stay there until I tell
porque Herodes há de procurar o menino you, for Herod is going to search for the
para o matar. child to kill him.”
Levantou-se, pois, tomou de noite o meni- So he got up, took the child and his mother
no e sua mãe, e partiu para o Egito. during the night and left for Egypt.
Então Herodes, vendo que fora iludido When Herod realized that he had been
pelos magos, irou-se grandemente e mandou outwitted by the Magi, he was furious, and he
matar todos os meninos de dois anos para gave orders to kill all the boys in Bethlehem
baixo que havia em Belém, e em todos os seus and its vicinity who were two years old and
arredores, segundo o tempo que com preci- under, in accordance with the time he had
são inquirira dos magos. learned from the Magi. Then what was said
Cumpriu-se então o que fora dito pelo pro- through the prophet Jeremiah was fulfilled:
feta Jeremias: Em Ramá se ouviu uma voz, la- “A voice is heard in Ramah, weeping
mentação e grande pranto: Raquel chorando and great mourning, Rachel weeping for
os seus filhos, e não querendo ser consolada, her children and refusing to be comforted,
porque eles já não existem. because they are no more.”

A Rejeição da Vida Life is Rejected


Nele estava a Vida, e a Vida era a Luz dos In him was life, and that life was the light
homens. A Luz resplandece nas trevas e as tre- of men. The light shines in the darkness, but
vas não prevaleceram contra ela. the darkness has not understood it.

A Volta para Israel The Return to Israel


Mas tendo morrido Herodes, eis que um After Herod died, an angel of the
Anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Lord appeared in a dream to Joseph in
Egito, dizendo: Egypt and said,
– Levanta-te, toma o menino e sua mãe, e “Get up, take the child and his mother and
vai para a terra de Israel; porque já morreram os go to the land of Israel, for those who were
que procuravam a morte do menino. trying to take the child’s life are dead.”
Para que se cumprisse o que fora dito da And so was fulfilled what the Lord had said
parte do Senhor pelo profeta: through the prophet:
Do Egito chamei o meu Filho. “Out of Egypt I called my son.”
Então ele se levantou, tomou o menino e sua So he got up, took the child and his mo-
mãe, e foi para a terra de Israel. ther and went to the land of Israel.
Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na But when he heard that Archelaus was
Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir reigning in Judea in place of his father Herod, he
para lá; mas, avisado em sonho por Divina Reve- was afraid to go there. Having been warned in a
lação, retirou-se para as regiões da Galileia e foi dream, he withdrew to the district of Galilee, and
habitar numa cidade chamada Nazaré; para que he went and lived in a town called Nazareth. So
se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele was fulfilled what was said through the prophets:
será chamado nazareno. “He will be called a Nazarene.”

A Infância de Jesus Jesus’ Childhood


E o menino ia crescendo e se fortalecendo, And the child grew and became strong;
ficando cheio de sabedoria. E a graça de Deus he was filled with wisdom, and the grace
estava sobre Ele. of God was upon him.
26 Jesus: A Vida Completa

Ora, seus pais iam todos os anos a Jeru- Every year his parents went to Jerusalem
salém, à festa da Páscoa. for the Feast of the Passover. When he was
Quando Jesus completou doze anos, subi- twelve years old, they went up to the Feast,
ram eles, segundo o costume da festa. according to the custom. After the Feast was
Terminados aqueles dias, ao regressarem, over, while his parents were returning home,
ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem o
the boy Jesus stayed behind in Jerusalem,
saberem seus pais. Julgando, porém, que esti-
vesse entre os companheiros de viagem, anda- but they were unaware of it. Thinking he was
ram caminho de um dia, e o procuravam entre in their company, they traveled on for a day.
os parentes e conhecidos. Then they began looking for him among their
E não o achando, voltaram a Jerusalém em relatives and friends.
busca dele. When they did not find him, they went
E aconteceu que, passados três dias, o back to Jerusalem to look for him.
acharam no Templo, sentado no meio dos After three days they found him in the
doutores, ouvindo-os e interrogando-os. E temple courts, sitting among the teachers,
todos os que o ouviam se admiravam da sua
listening to them and asking them questions.
inteligência e das suas respostas.
Everyone who heard him was amazed at
Quando o viram, ficaram maravilhados.
Disse-lhe sua mãe: his at his understanding and his answers. When
– Filho, por que procedeste assim para his parents saw him, they were astonished.
conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te His mother said to him, “Son, why have you
procurávamos. treated us like this? Your father and I have
Ele lhes respondeu: been anxiously searching for you.”
– Por que me procuráveis? Não sabeis que “Why were you searching for me?” he
devo cuidar dos negócios de meu Pai? asked. “Didn’t you know I had to be in my
Eles, porém, não entenderam as palavras Father’s house?” But they did not understand
que lhes dissera.
what he was saying to them.
Então, descendo com eles, foi para Nazaré,
Then he went down to Nazareth with
e era-lhes sujeito.
E sua mãe guardava todas estas coisas them and was obedient to them. But
em seu coração. his mother treasured all these things in
E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e her heart. And Jesus grew in wisdom and
em graça diante de Deus e dos homens. stature, and in favor with God and men.

18 Anos Depois... 18 Years Later...

João começa a Batizar John begins to Baptize

No décimo quinto ano do reinado de In the fifteenth year of the reign of


Tibério César, sendo Pôncio Pilatos gover- Tiberius Caesar – when Pontius Pilate was
nador da Judeia, Herodes tetrarca da Gali- governor of Judea, Herod tetrarch of Galilee,
leia, seu irmão Filipe tetrarca da região da his brother Philip tetrarch of Iturea and Tra-
Itureia e de Traconites, e Lisânias tetrar- conitis, and Lysanias tetrarch of Abilene –
ca de Abilene, sendo Anás e Caifás sumos during the high-priesthood of Annas and
sacerdotes, veio a Palavra de Deus a João, Caiaphas, the word of God came to John son
filho de Zacarias, no deserto da Judeia. of Zechariah in the wilderness.
Jesus: The Complete Life 27

Este veio como testemunha, a fim de dar The same came as a witness to bear
testemunho da Luz, para que todos cressem witness of the Light, that all through him
por meio dele. Ele não era a Luz, mas veio might believe.
para dar testemunho da Luz. He was not that Light, but was sent to bear
E ele, percorrendo toda a circunvizi- witness of that Light.
nhança do Jordão, pregava o batismo de And he came into all the region about the
arrependimento para remissão de pecados, Jordan, preaching a baptism of repentance for
dizendo: the remission of sins, saying:
– Arrependei-vos, porque é chegado o “Repent, for the kingdom of heaven
Reino dos Céus. is at hand!”
Porque este é o anunciado pelo profeta As it is written in the book of the words of
Isaías, que disse: Isaiah the prophet, saying:
Voz do que clama no deserto: Preparai o “The voice of one crying in the
caminho do Senhor; endireitai as suas vere- wilderness: ‘Prepare ye the way of the Lord;
das. Todo vale se encherá, e se abaixará todo make His paths straight.
monte e outeiro; o que é tortuoso se endirei- Every valley shall be filled, and every
tará, e os caminhos escabrosos se aplanarão; mountain and hill brought low; the crooked
e toda a carne verá a salvação de Deus. places shall be made straight, and the rough
Ora, João usava uma veste de pelos de ways smooth; and all flesh shall see the
camelo e um cinto de couro em torno de seus salvation of God’.”
lombos; e alimentava-se de gafanhotos e de Now John himself was clothed in camel’s
mel silvestre. hair and a leather girdle about his loins; and
Então iam ter com ele os de Jerusalém, de his food was locusts and wild honey.
toda a Judeia, e de toda a circunvizinhança do Then there went out to him Jerusalem
Jordão. E eram por ele batizados no rio Jordão, and all Judea, and all the region round
confessando os seus pecados. about the Jordan, and were baptized by
Mas, vendo ele que muitos dos fari- him in the Jordan, confessing their sins.
seus e dos saduceus vinham ao seu batis- But when he saw many of the Pharisees
mo, disse-lhes: and Sadducees coming to his baptism, he
– Raça de víboras, quem vos ensinou a said unto them:
fugir da ira vindoura? Produzi, pois, frutos “O generation of vipers, who warned
dignos de arrependimento, e não queirais you to flee from the wrath to come? Bring
dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai forth therefore fruits worthy of repentance,
a Abraão; porque eu vos digo que mesmo and do not think to say to yourselves, ‘We
destas pedras Deus pode suscitar filhos a have Abraham as our father.’ For I say unto
Abraão. you that God is able from these stones to
E desde já está posto o machado à raiz raise up children unto Abraham. And even
das árvores. Toda árvore, pois, que não pro- now the ax is laid to the root of the trees;
duz bom fruto, é cortada e lançada no fogo. therefore every tree which does not bear
Ao que lhe perguntavam as multidões: good fruit is cut down and thrown into the
– Que faremos, pois? fire. The people asked John:
Respondia-lhes, então: “What shall we do then?”
– Aquele que tem duas túnicas, reparta com John answered: “He who has two tunics, let
o que não tem nenhuma. E aquele que tem ali- him give to him who has none; and he who has
mentos, faça o mesmo. food, let him do likewise.”
Chegaram também uns publicanos para se- Even tax collectors came to John to be
rem batizados e lhe perguntaram: baptized, and said to him: “Teacher, what
– Mestre, que havemos nós de fazer? shall we do?”
E ele lhes respondeu: And he said to them:
28 Jesus: A Vida Completa

– Não cobreis além daquilo que vos “Don’t take more taxes from people than
foi prescrito. you have been ordered to take.”
Interrogaram-no também uns soldados: Likewise the soldiers asked him, saying:
– E nós, que faremos? “What about us? What should we do?”
Disse-lhes: John said to them:
– A ninguém queirais extor­quir coisa al- “Do not intimidate anyone or accuse falsely,
guma. Nem deis denúncia falsa. E contentai- and be content with your wages.”
-vos com o vosso soldo. And the people were in expectation, and
Ora, estando o povo em expectativa e ar-
were all wondering in their hearts if John
razoando todos em seus corações a respeito de
might possibly be the Christ. Now this is the
João, se porventura seria ele o Cristo, este foi o
testimony of John, when the Jews of Jerusalem
testemunho que ele deu, quando os judeus lhe
sent priests and Levites to ask him who he was.
enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para
que lhe perguntassem: “Who are you?”
– Quem és tu? He did not fail to confess, but confessed freely,
Ele, pois, confessou e não negou. Sim, con- “I am not the Christ.”
fessou: And they asked him:
– Eu não sou o Cristo. “Then who are you? Are you Elijah?”
Ao que lhe perguntaram: He said:
– Pois quê? És tu Elias? “I am not.”
Respondeu ele: “Are you the Prophet?”
– Não sou. And he answered:
– És tu o Profeta? “No.”
E respondeu: Finally they said:
– Não. “Who are you, that we may give an
Disseram-lhe, pois: answer to those who sent us? What do you
– Quem és, para podermos dar resposta aos say about yourself?”
que nos enviaram; que dizes de ti mesmo? He said:
Respondeu ele: “I am the voice of one calling in the
– Eu sou a voz do que clama no deserto: desert, ‘Make straight the way for the Lord.’”
Endireitai o caminho do Senhor, como disse o Now those who were sent were from the
profeta Isaías. Pharisees. And they asked him, saying,
E os que tinham sido enviados eram dos “Why then do you baptize if you are not the
fariseus.
Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
Então lhe perguntaram:
John replied:
– Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo,
“I baptize with water, but among you
nem Elias, nem o Profeta?
Respondeu-lhes João: stands one you do not know, it is He who,
– Eu, na verdade, vos batizo com água, para coming after me, is preferred before me; I
arrependimento; mas no meio de vós está Um a baptize you with water for repentance; but
quem vós não conheceis, que vem depois de mim, He who is coming after me is mightier than I,
mas que foi antes de mim; Aquele que vem após the thongs of whose sandals I am not worthy
mim é mais poderoso do que eu, que nem sou to untie. or carry; He will baptize you with
digno de desatar a correia e levar-lhe as alparcas; the Holy Spirit and with fire. His winnowing
Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo. fan is in His hand, and He will thoroughly
Ele tem na mão a Sua pá e limpará bem a Sua clean out His threshing floor; and gather His
eira; recolherá o Seu trigo ao celeiro, mas quei- wheat into the barn and burning up the chaff
mará a palha em fogo que nunca se apaga. with unquenchable fire.”
Assim, pois, com muitas outras exorta- And with many other exhortations John
Jesus: The Complete Life 29

ções ainda, anunciava o Evangelho ao povo. preached the good news to the people. This
Estas coisas aconteceram em Betânia, além all happened at Bethany, beyond the Jordan,
do Jordão, onde João estava batizando. where John was baptizing.

O Batismo de Jesus The Baptism of Jesus


Então veio Jesus da Galileia ter com João, Then Jesus came from Galilee to John, at
junto do Jordão, para ser batizado por ele. the Jordan, to be baptized by him. And John
Mas João O impedia, dizendo: tried to prevent Him, saying:
– Eu é que preciso ser batizado por Ti e “I need to be baptized by you, and do you
Tu vens a mim? come to me?”
Jesus, porém, lhe respondeu: Jesus replied:
– Deixa por agora; porque assim nos con- “Permit it to be so now, for thus it is fitting
vém cumprir toda a Justiça. for us to fulfill all righteousness.”
Então ele consentiu. Then John consented.
Batizado Jesus, saiu logo da água. E es- As soon as Jesus was baptized, he went up
tando Ele a orar, o Céu se abriu. E João viu o out of the water. And as he was praying, heaven
Espírito Santo de Deus descendo sobre Ele em was opened. And John saw the Spirit of God
forma corpórea, como uma pomba. E eis que descending in bodily form like a dove upon Him.
uma voz dos Céus dizia: And suddenly a voice came from heaven, saying,
Este é o meu Filho Amado, em “This is my Son, whom I love;
Quem Me comprazo. with him I am well pleased.”

O Testemunho de João John’s Testimony


E João deu testemunho, di­zendo: Then John gave this testimony:
– Vi o Espírito descer do Céu como pom- “I saw the Spirit descending from heaven
ba e repousar sobre Ele. Eu não O conhecia; like a dove, and He remained upon Him. I did
mas O que me enviou a batizar com água, not know Him, but He who sent me to baptize
Esse me disse: with water said to me,
Aquele sobre Quem vires ‘The man on whom you see the
descer o Espírito, e sobre Ele Spirit come down and remain is
permanecer, Esse é o que batiza he who will baptize with the
com o Espírito Santo. Holy Spirit.’
Pois todos nós recebemos da Sua ple- And of His fullness we have all received
nitude e graça sobre graça. Porque a Lei and grace for grace. For the law was given
foi dada por meio de Moisés; a graça e through Moses; but grace and truth came
a verdade vieram por Jesus Cristo. Nin- through Jesus Christ. No one has seen God
guém jamais viu a Deus. O Deus Unigêni- at any time, but God the One and Only, who
to, que está no seio do Pai, Esse O deu a is at the Father’s side, has made him known.
conhecer. Eu não O conhecia; mas, para I did not know Him; but the reason I came
que Ele fosse manifestado a Israel, é que baptizing with water was that he might be re-
vim batizando com água. Este é Aquele vealed to Israel.
de quem eu disse: Depois de mim vem This is the one I meant when I said:
um Varão que passou adiante de mim, ‘After me comes a Man who is preferred
porque antes de mim Ele já existia. Eu before me, for He was before me.’ I have
mesmo vi e já vos dei testemunho de que seen and I testify that this is the Son of
Este é o Filho de Deus! Ele é o Cordeiro God! He is the Lamb of God who takes
de Deus que tira o pecado do Mundo! away the sin of the world!”
30 Jesus: A Vida Completa

A Tentação de Cristo The Temptation of Christ


Então Jesus foi conduzido pelo Espírito Then Jesus was led up by the Spirit into
ao deserto, para ser tentado pelo Diabo. E, the desert to be tempted by the devil. And,
tendo jejuado quarenta dias e quarenta noi- after fasting forty days and forty nights, he
tes, depois teve fo­m e. Chegando, então, o was hungry.
Tentador, disse-lhe: Now when the tempter came to Him, he said:
– Se tu és o Filho de Deus manda que estas “If you are the Son of God, tell these stones
pedras se tornem em pães. to become bread.”
Mas Jesus lhe respondeu: Jesus answered:
“It is written: ‘Man shall not live by bread
– Está escrito: Nem só de pão viverá o
alone, but by every word that proceeds from
homem, mas, sim, de toda palavra que sai da
the mouth of God.’”
boca de Deus. Then the devil took Him up into the holy
Então o Diabo o levou à Cidade Santa, colo- city, set Him on the pinnacle of the temple,
cou-o sobre o pináculo do Templo, e disse-lhe: and said to Him,
– Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui “If you are the Son of God, throw yourself
abaixo; porque está escrito: Aos seus Anjos down. For it is written: ‘He shall give His an-
dará ordens a teu respeito; e: eles te susten- gels charge over you,’ and, ‘In their hands
tarão nas suas mãos, para que nunca tropeces they shall bear you up, lest you dash your
em alguma pedra. foot against a stone.’”
Replicou-lhe Jesus: Jesus answered him:
– Também está escrito: Não tentarás o “It is written again, ‘You shall not tempt the
Senhor teu Deus. Lord your God’.”
Novamente o Diabo o levou a um monte Again, the devil took Him up on an
muito alto. E mostrou-lhe todos os reinos do exceedingly high mountain and showed him all
Mundo e a glória deles. E disse-lhe o Diabo: the kingdoms of the world and their splendor.
– Dar-te-ei toda a autoridade e glória And the devil said to Him:
destes reinos, porque me foi entregue, e a “I will give you all their authority and
splendor, for this has been delivered to me, and I
dou a quem eu quiser. Tudo isto te darei,
give it to whomever I wish. All these things I will
se, prostrado, me adorares.
give You if You will fall down and worship me.”
Então, ordenou-lhe Jesus: Then Jesus said to him:
– Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao “Away from me, Satan! For it is written:
Senhor teu Deus adorarás e só a Ele servirás. ‘Worship the Lord your God, and serve
Assim, tendo o Diabo acabado toda him only’.”
sorte de tentação, retirou-se Dele até Now when the devil had ended every
ocasião oportuna. E eis que vieram os temptation, he left him until an opportune time.
Anjos e O serviram. And behold, angels came and attended him.

Início do ano 25 d.C. Beginning of the year 25 aD


A Primeira Pregação The First Sermon
e os Primeiros Discípulos and the First Disciples
Ora, Jesus, ao começar o Seu Ministério, ti- Now Jesus himself was about thirty years
nha cerca de trinta anos; desde então, começou old when he began his ministry. From that time
a pregar e a dizer: on Jesus began to preach,
– Arrependei-vos, porque é chegado o “Repent, for the kingdom of heaven
Reino dos Céus. is near.”
Jesus: The Complete Life 31

João estava outra vez ali, com dois dos seus dis- The next day John was there again
cípulos e, olhando para Jesus, que passava, disse: with two of his disciples. When he saw
– Eis o Cordeiro de Deus! Jesus passing by, he said:
Aqueles dois discípulos ouviram-no di- “Look, the Lamb of God!”
zer isto e seguiram a Jesus. When the two disciples heard him say this,
Voltando-se Jesus e vendo que o se- they followed Jesus.
guiam, perguntou-lhes:
Turning around, Jesus saw them
– Que buscais?
following and asked, “What do you want?”
Disseram-lhe eles:
– Rabi (que, traduzido, quer dizer Mes- They said: “Rabbi” (which means Teacher),
tre), onde pousas? “where are you staying?”
Respondeu-lhes: “Come,” he replied, “and you will see.”
– Vinde e vede. So they went and saw where he was staying,
Foram, pois, e viram onde pousava. E and spent that day with him.
passaram o dia com Ele. It was about the tenth hour.
Era cerca da hora décima. Andrew, Simon Peter’s brother, was one
André, irmão de Simão Pedro, era um of the two who heard what John had said
dos dois que ouviram João falar, e que se- and who had followed Jesus. The first thing
guiram a Jesus. Ele a-chou primeiro a seu Andrew did was to find his brother Simon
irmão Simão e disse-lhe: and tell him:
– Havemos achado o Messias (que, traduzi- “We have found the Messiah” (that is, the
do, quer dizer Cristo). Christ). And he brought him to Jesus.
E o levou a Jesus.
Jesus looked at him and said,
Jesus, fixando nele o olhar, disse:
“You are Simon son of John. You
– Tu és Simão, filho de Jonas, tu serás
chamado Cefas (que quer dizer Pedro). will be called Cephas” (which, when
No dia seguinte Jesus resolveu partir translated, is Peter).
para a Galileia. The next day Jesus decided to leave for
E achando a Felipe disse-lhe: Galilee. Finding Philip, he said to him:
– Segue-me. “Follow me.”
Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André Philip, like Andrew and Peter, was
e de Pedro. Felipe achou a Natanael e disse-lhe: from the town of Bethsaida. Philip found
– Acabamos de achar Aquele de quem Nathanael and told him, “We have found the
escreveram Moisés na Lei e os Profetas: one Moses wrote about in the Law, and about
Jesus de Nazaré, filho de José. whom the prophets also wrote — Jesus of
Perguntou-lhe Natanael: Nazareth, the son of Joseph.”
– Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? “Nazareth! Can anything good come from
Disse-lhe Felipe:
there?” Nathanael asked.
– Vem e vê.
“Come and see”, said Philip.
Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele,
disse a seu respeito: When Jesus saw Nathanael approaching, he
– Eis um verdadeiro israelita, em quem said of him:
não há dolo! “Here is a true Israelite, in whom there is
Perguntou-lhe Natanael: nothing false.”
– Donde me conheces? “How do you know me?” Nathanael asked.
Respondeu-lhe Jesus: Jesus answered:
– Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, “I saw you while you were still under the fig
quando estavas debaixo da figueira. tree before Philip called you.”
Respondeu-lhe Natanael: Then Nathanael declared:
32 Jesus: A Vida Completa

– Rabi, tu és o Filho de Deus! Tu és o Rei “Rabbi, you are the Son of God; you are
de Israel! the King of Israel.”
Ao que lhe disse Jesus: Jesus said: “You believe because I told
– Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, you I saw you under the fig tree. You shall
crês? Coisas maiores do que estas verás. see greater things than that.”
E disse-lhes: He then added:
– Em verdade, em verdade vos digo que ve- “I tell you the truth, you shall see heaven
reis o Céu aberto, e os Anjos de Deus subindo e open, and the angels of God ascending and
descendo sobre o Filho do Homem. descending on the Son of Man.”

O Primeiro Milagre The First Miracle


Três dias depois, houve um casamento em On the third day a wedding took place at
Caná da Galileia, e estava ali a mãe de Jesus. Cana in Galilee and Jesus’ mother was there.
E foi também convidado Jesus com seus And both Jesus and his disciples had been
discípulos para o casamento. invited to the wedding.
And when the wine was gone, Jesus’ mo-
E tendo acabado o vinho, a mãe de
ther said to him,
Jesus lhe disse:
“They have no more wine.”
– Eles não tem vinho. Jesus replied:
Respondeu-lhe Jesus: “Dear woman, why do you involve me? My
– Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não time has not yet come.”
é chegada a minha hora. Then His mother said to the servants,
Sua mãe disse aos serventes: “Do whatever He tells you.”
– Fazei tudo quanto Ele vos disser. Now, nearby stood six stone water
jars, the kind used by the Jews for
Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra,
ceremonial washing, each holding from
para as purificações dos judeus, e em cada uma twenty to thirty gallons.
cabiam duas ou três metretas. Jesus said to the servants,
Ordenou-lhes Jesus: “Fill the jars with water”.
– Enchei de água essas talhas. So they filled them to the brim.
E encheram-nas até em cima. And He told them,
Então lhes disse: “Now draw some out and take it to the mas-
– Tirai agora e levai ao mestre-sala. ter of the banquet.”
They did so.
E eles o fizeram.
And the master of the banquet tasted the wa-
Quando o mestre-sala provou a água tor- ter that had been turned into wine; he did not re-
nada em vinho, não sabendo donde era, se alize where it had come from, though the servants
bem que o sabiam os serventes que tinham who had drawn the water knew. Then he called
tirado a água, chamou o mestre-sala ao noi- the bridegroom aside and said,
vo e lhe disse: “Everyone brings out the choice wine
– Todo homem põe primeiro o vinho bom e, first, and then the cheaper wine after the
quando já tem bebido bem, então o inferior; mas guests have had too much to drink. But you
have saved the best till now.”
tu guardaste até agora o bom vinho.
This, the first of his miraculous signs,
Assim deu Jesus início aos seus sinais em Jesus performed in Cana of Galilee and He
Caná da Galileia e manifestou a Sua Glória. E os thus revealed his glory. And his disciples put
seus discípulos creram Nele. their faith in Him.
Jesus: The Complete Life 33

E cumpriu-se a The Most Beautiful


mais bela Escritura... Scripture Is Fulfilled...
E Jesus ensinava nas sinagogas deles e por He taught in their synagogues, and
todos era louvado. everyone praised him.
Chegando a Nazaré, onde fora criado, en- He went to Nazareth, where he had been
trou na sinagoga no dia de sábado, segundo o brought up, and on the Sabbath day he went into
seu costume, e se levantou para ler. the synagogue, as was his custom. And he stood
Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. up to read. The scroll of the prophet Isaiah was
E abrindo-o, achou o lugar em que handed to him. Unrolling it, he found the place
estava escrito: where it is written:
O Espírito do Senhor está sobre mim, por- “The Spirit of the Lord is on me, because
quanto me ungiu para anunciar boas novas aos he has anointed me to preach good news
pobres; enviou-me para proclamar libertação aos to the poor. He has sent me to proclaim
cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr freedom for the prisoners and recovery of
em liberdade os oprimidos e para proclamar o sight for the blind, to release the oppressed, to
ano aceitável do Senhor. proclaim the year of the Lord’s favor.”
E fechando o livro, devolveu-o ao assis- Then he rolled up the scroll, gave it back to
tente e sentou-se. E os olhos de todos na si- the attendant and sat down. The eyes of everyo-
nagoga estavam fitos Nele. Então começou ne in the synagogue were fastened on him, and
a dizer-lhes: he began by saying to them, “Today this scriptu-
– Hoje se cumpriu esta Escritura aos re is fulfilled in your hearing.”
vossos ouvidos. All spoke well of him and were amazed at
E todos lhe davam testemunho e se admiravam the gracious words that came from his lips.
das palavras de graça que saíam da sua boca. “Isn’t this Joseph’s son?” they asked.
E diziam: Jesus said to them, “Surely you will quo-
– Este não é o filho de José? te this proverb to me: ‘Physician, heal your-
Disse-lhes Jesus: self! Do here in your hometown what we have
– Sem dúvida me direis este provérbio: Mé- heard that you did in Capernaum.’”
dico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos “I tell you the truth,” he continued,
teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui “No prophet is accepted in his hometo-
na tua terra. wn. I assure you that there were many
E prosseguiu: widows in Israel in Elijah’s time, when
– Em verdade vos digo que nenhum profeta é the sky was shut for three and a half ye-
aceito na sua terra. Em verdade vos digo que mui- ars and there was a severe famine throu-
tas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quan- ghout the land. Yet Elijah was not sent to
do o Céu se fechou por três anos e seis meses, de any of them, but to a widow in Zarephath
sorte que houve grande fome por toda a Terra. E a in the region of Sidon. And there were
nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viú- many in Israel with leprosy in the time of
va em Sarepta de Sidom. Também muitos leprosos Elisha the prophet, yet not one of them
havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas was cleansed — only Naaman the Syrian.”
nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro. All the people in the synagogue were
Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvi- furious when they heard this. They got
rem estas coisas, ficaram cheios de ira. E, levan- up, drove him out of the town, and took
tando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram him to the brow of the hill on which the
até o despenhadeiro do monte em que a sua ci- town was built, in order to throw him
dade estava edificada, para dali o precipitarem. down the cliff.
Ele, porém, passando pelo meio de- But he walked right through the crowd and
les, retirou-se. went on his way.
34 Jesus: A Vida Completa

Triste Rejeição Tragic Rejection


Estava Ele no Mundo, e o Mundo foi He was in the world, and though the world was
feito por intermédio Dele e o Mundo não O made through him, the world did not recognize
conheceu. Veio para o que era Seu, e os Seus him. He came to that which was his own, but his
não O receberam. own did not receive him.

Feliz Compensação Blessed Compensation


Mas, a todos quantos O receberam, deu- Yet to all who received him, to those
-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus, who believed in his name, he gave the right
aos que creem no Seu Nome. Os quais não to become children of God—children born
nasceram do sangue, nem da vontade da car- not of natural descent, nor of human deci-
ne, nem da vontade do varão, mas de Deus. sion or a husband’s will, but born of God.

“Cafarnaum!” “Capernaum!”
Depois disso desceu a Cafarnaum, Ele, sua After this He went down to Capernaum, He,
mãe, seus irmãos e seus discípulos. His mother, His brothers, and His disciples; and
E ficaram ali não muitos dias. they did not stay there many days.

O endemoninhado The demon-possessed


de Cafarnaum man in Capernaum
E, logo no sábado, indo Ele à sinagoga, And they went to Capernaum. And, when the
pôs-se a ensinar. Sabbath came, Jesus went into the synagogue,
E maravilhavam-se da sua doutrina, and began to teach.
porque os ensinava como tendo autoridade The people were amazed at his
e não como os escribas. teaching, because he taught them as one
Ora, estava na sinagoga um homem posses- who had authority and not as the teachers
so de espírito imundo, o qual gritou: of the law.
– Que temos nós contigo, Jesus, nazare- Just then a man in their synagogue, who
no? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o was possessed by an evil spirit, cried out,
Santo de Deus. “What do you want with us, Jesus of
Mas Jesus o repreendeu, di­zendo: Nazareth? Have you come to destroy us? I
– Cala-te e sai dele. know who you are: the Holy One of God.”
Então o espírito imundo, tendo-o lançado Jesus said sternly:
por terra no meio do povo, convulsionando-o “Be quiet! Come out of him!”
e clamando com grande voz, saiu dele sem lhe Then the demon threw the man
fazer mal algum. E veio espanto sobre todos e down before them all, throwing him into
falavam entre si, perguntando uns aos outros: convulsions ad crying out with loud voice,
– Que palavra é esta, pois com autoridade e came out without injuring him.
poder ordena aos espíritos imundos e eles saem? All the people were amazed and said to
E todos se maravilharam a ponto de each other:
perguntarem entre si, dizendo: “What is this teaching, a new teaching with
– Que é isto? Uma nova doutrina com auto- authority! For with authority and power he gi-
ridade! Pois Ele ordena aos espíritos imundos e ves orders to evil spirits and they come out!”
eles lhe obedecem! News about him spread quickly over
E logo correu a sua fama por toda a região the whole region of Galilee, throughout the
da Galileia, em redor daquela comarca. surrounding area.
Jesus: The Complete Life 35

A Cura da Sogra de Peter’s Mother-In-Law


Pedro e muitos outros is Healed and many others
Em seguida, saiu da sinagoga e foi à casa de And immediately, after they came out
Simão Pedro e André, com Tiago e João. of the synagogue, they went with James and
Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pe- John to the home of Simon and Andrew.
dro, viu a sogra deste jazendo na cama, com Now, when Jesus came into Peter’s house,
muita febre, e logo lhe rogaram por ela. he saw Peter’s mother-in-law lying in bed,
Então Jesus, chegando-se, inclinou-se suffering from a high fever, and immediately
para ela, tocou-lhe a mão, repreendeu a fe- they asked Jesus to help her.
bre e esta a deixou. E tomando-a pela mão, a So Jesus came, He bent over her, He
levantou; e os servia. touched her hand, rebuked the fever, and it
Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, tra- left her. And He took her hand and helped
ziam-lhe todos os enfermos e endemoninhados. her up; and she served them. When evening
E toda a cidade estava reunida à porta. came, when the sun had set, they brought
E Ele com a sua Palavra expulsou os to Him all who were sick and those who
espíritos e punha as mãos sobre cada um were demon-possessed; and the whole city
deles e os curava; para que se cumprisse was gathered together at the door.
o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele And He cast out the spirits with a word and
tomou sobre si as nossas enfermidades e laying his hands on each one, he healed them; this
levou as nossas doenças. was to fulfill what was spoken through the pro-
Também de muitos saíam demônios, phet Isaiah: He took up our infirmities and car-
gritando e dizendo: ried our diseases. Moreover, demons came out of
– Tu és o Filho de Deus! many people, shouting,
Ele, porém, os repreendia e não os “You are the Son of God!”
deixava falar. But he rebuked them, and would not allow
E Ele curou muitos doentes ata­c ados them to speak.
de diversas moléstias e expulsou muitos And Jesus healed many who had various
demônios; mas não permitia que os de- diseases and He also drove out many
mônios falassem, porque O conheciam e demons; but he would not let the demons
sabiam que Ele era o Cristo. speak because they knew Him and they
E de madrugada, ainda bem escuro, knew He was the Christ.
levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto. Very early in the morning, while it was still
E ali orava. dark, Jesus got up, left the house and went off
E as multidões procuravam-no e, vindo to a solitary place. And there He prayed.
a Ele, queriam detê-lo, para que não se au- The people were looking for Him and,
sentasse delas. when they came to where He was, they tried
Ele, porém, lhes disse: to keep Him from leaving them. But He said:
– Também é necessário que às outras ci- “I must preach the good news of the
dades eu anuncie o Evangelho do Reino de kingdom of God to the other cities also; because
Deus; porque para isso é que fui enviado. that is why I was sent.”

A Primeira Pesca Maravilhosa The First Miraculous Catch


E aconteceu que, apertando-o a mul- Now it happened that, while the crowd
tidão para ouvir a Palavra de Deus, esta- was pressing around Him and listening to
va Ele junto ao lago de Genezaré. the word of God, He was standing by the
E andando ao longo do mar da Galileia, lake of Gennesaret.
viu dois barcos junto à praia. Simão, cha- As Jesus was walking beside the Sea of
36 Jesus: A Vida Completa

mado Pedro, e seu irmão André, haviam Galilee, He saw at the water’s edge two bo-
descido deles e estavam lavando as redes. ats. But the fishermen, Simon, who was called
Mais adiante, viu outros dois ir- Peter, and Andrew his brother, had gone from
mãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu them and were washing their nets.
irmão João, no barco com seu pai Ze- Going on from there, he saw two other
bedeu, consertando as redes. brothers: James, son of Zebedee, and his
Entrando Ele num dos barcos, que brother John, and they were in a boat with
era o de Simão, pediu-lhe que o afastas- their father Zebedee, preparing their nets.
se um pouco da terra. He got into one of the boats, the one
E, sentando-se, ensinava do barco belonging to Simon, and asked him to put out
as multidões. Quando acabou de falar, a little from shore. Then, He sat down, and
disse a Simão: taught the people from the boat.
– Faze-te ao mar alto e lançai as vossas When He had finished speaking, He
redes para a pesca. said to Simon,
Ao que disse Simão: “Launch out into deep water and let
– Mestre, trabalhamos a noite toda e down the nets for a catch.”
nada apanhamos; mas, sobre a tua Palavra, And Simon answered:
lançarei as redes. “Master, we’ve worked hard all night and
Feito isto, apanharam uma grande quan- haven’t caught anything; but because you say
tidade de peixes, de mo­d o que as redes se so, I will let down the nets.”
rompiam. When they had done so, they caught
Acenaram então aos companheiros such a large number of fish, that their nets
que estavam no outro barco, para virem began to break.
ajudá-los. So they signaled their partners in the
Eles, pois, vieram, e encheram ambos os other boat, to come and help them. And they
barcos, de maneira tal que quase iam a pique. came and filled both boats so full that they
Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos began to sink.
pés de Jesus, dizendo: When Simon Peter saw this, he fell at Jesus’
– Retira-te de mim, Senhor, porque sou um knees and said,
homem pecador. “Go away from me, Lord, I am a
Pois, à vista da pesca que haviam feito, o sinful man.”
espanto se apoderara dele e de todos os que For he and all his companions were
com ele estavam, bem como de Tiago e João, astonished because of the catch of fish they
filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. had taken, and so were James and John, the
Disse Jesus a Simão: sons of Zebedee, Simon’s partners. Then
– Não temas; de agora em diante serás Jesus said to Simon,
pescador de almas. “Don’t be afraid; from now on you will be
E, levando eles os barcos para a terra, catching men.”
deixaram Zebedeu no barco com os empre- And, they pulled their boats up on shore,
gados, e o seguiram. left Zebedee in the boat with the hired men,
E percorria Jesus toda a Galileia, ensi- and followed him.
nando nas sinagogas, pregando o Evange- Jesus went throughout Galilee, teaching
lho do Reino, e curando todas as doenças in their synagogues, preaching the good news
e enfermidades entre o povo. Assim a sua of the Kingdom and healing every disease and
fama correu por toda a Síria. sickness among the people. News about him
E trouxeram-lhe todos os que pade- spread all over Syria. And people brought to
ciam, acometidos de várias doenças e him all who were ill with various diseases, those
tormentos, os endemoninhados, os lu- suffering severe pain, the demon-possessed,
náticos e os paralíticos. those having seizures, and the paralyzed.
Jesus: The Complete Life 37

E Ele os curou. And He healed them.


De sorte que o seguiam grandes multidões Large crowds from Galilee, from the
da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Ju- Decapolis, from Jerusalem, from Judea and
deia e dalém do Jordão. from the region across the Jordan followed him.

Abril, 25 d.C. Abril, 25 AD


A Primeira Purificação The First Purification
do Templo Of The Temple
Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus When it was almost time for the Jewish
subiu a Jerusalém. Passover, Jesus went up to Jerusalem.
E achou no Templo os que ven­diam bois, In the temple courts he found men
ovelhas e pombas, e também os cambistas ali selling cattle, sheep and doves, and others
sentados. E tendo feito um azorrague de cor­ sitting at tables exchanging money. So
das, lançou todos fora do Templo, bem como he made a whip out of cords, and drove
as ovelhas e os bois. Es­palhou o dinheiro dos all from the temple area, both sheep and
cambistas e virou-lhes as mesas. E disse aos que cattle; he scattered the coins of the money
vendiam as pombas: changers and overturned their tables. To
– Tirai daqui estas coisas. Não façais da those who sold doves he said.
Casa de meu Pai casa de negócio. “Get these out of here! How dare you turn
Lembraram-se então os seus discípulos de que my Father’s house into a market!”
está escrito: O zelo da tua casa me devorará. His disciples remembered that it is written:
Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: “Zeal for your house will consume me.”
– Que sinal de autoridade nos mostras, uma Then the Jews demanded of him, “What
vez que fazes isto? miraculous sign can you show us to prove
Respondeu-lhes Jesus: your authority to do all this?”
– Derribai este Templo e em três dias o Jesus answered them, “Destroy this
levantarei. temple, and I will raise it again in three days.”
Disseram, pois, os judeus: The Jews replied: “It has taken forty-six
– Em quarenta e seis anos foi edificado years to build this temple, and you are going to
este Santuário e tu o levantarás em três dias? raise it in three days?” But the temple he had
Mas Ele falava do Templo do Seu Corpo. spoken of was his body. After he was raised
Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, from the dead, his disciples recalled what he
seus discípulos se lembraram de que dis- had said. Then they believed the Scripture
sera isto, creram na Escritura e na Palavra and the words that Jesus had spoken.
que Jesus havia dito. Now while he was in Jerusalem at
Ora, estando Ele em Jerusalém pela fes- the Passover Feast, many people saw
ta da Páscoa, muitos, vendo os sinais que the miraculous signs he was doing and
fazia, creram no Seu Nome. Mas o próprio believed in his name.
Jesus não confiava neles, porque os conhe- But Jesus would not entrust himself to
cia a todos, e não necessitava de que alguém them, for he knew all men. He did not need
lhe desse testemunho do homem, porque Ele man’s testimony about man, for he knew
bem sabia o que havia no homem. what was in a man.

O Novo Nascimento The New Birth


Ora, havia entre os fariseus um ho- Now, there was a man of the Pharisees
mem chamado Nicodemos um dos prin- named Nicodemus, a member of the
38 Jesus: A Vida Completa

cipais dos judeus. Este foi ter com Jesus, de Jewish ruling council. He came to Jesus,
noite, e disse-lhe: at night, and said,
–Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de “Rabbi, we know you are a teacher who
Deus; porque ninguém pode fazer estes si- has come from God; for no one could per-
nais que tu fazes, se Deus não estiver com ele. form the miraculous signs you are doing, if
Respondeu-lhe Jesus: God were not with him.”
– Em verdade, em verdade te digo que se In reply Jesus declared,
alguém não nascer de novo, não pode ver o “I tell you the truth, unless one is born again
Reino de Deus. he cannot see the kingdom of God.”
Perguntou-lhe Nicodemos: Nicodemus asked,
– Como pode um homem nascer, sendo “How can a man be born, when he is old?
velho? Porventura pode tornar a entrar no Surely he cannot enter a second time into his
ventre de sua mãe e nascer? mother’s womb to be born!”
Jesus respondeu: Jesus answered,
– Em verdade, em verdade te digo que “I tell you the truth, no one can enter the
se alguém não nascer da água e do Espíri- kingdom of God, unless he is born of water
to, não pode entrar no Reino de Deus. O and the Spirit. Flesh gives birth to flesh, and
que é nascido da carne é carne, e o que é the Spirit gives birth to spirit. You should not
nascido do Espírito é espírito. Não te ad- be amazed at my saying, ‘You must be born
mires de Eu te haver dito: Necessário vos é again.’ The wind blows wherever it pleases
nascer de novo. O vento sopra onde quer e and you hear its sound; but you cannot tell
ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, where it comes from or where it is going; so it
nem para onde vai. Assim é todo aquele is with everyone born of the Spirit.”
que é nascido do Espírito. Nicodemus asked,
Perguntou-lhe Nicodemos: “How can this be?”
– Como pode ser isto? Jesus answered,
Respondeu-lhe Jesus: “You are Israel’s teacher, and do you
– Tu és mestre em Israel e não enten- not understand these things? I tell you the
des estas coisas? Em verdade, em verdade te truth, we speak of what we know and we
digo que nós dizemos o que sabemos e teste- testify to what we have seen; but still you
munhamos o que temos visto; e não aceitais people do not accept our testimony. I have
o nosso testemunho! Se vos falei de coisas spoken to you of earthly things, and you do
terrestres e não credes, como crereis, se vos not believe, how then will you believe if I
falar das celestiais? Ora, ninguém subiu ao speak of heavenly things? Now, no one has
Céu, senão o que desceu do Céu, o Filho ever gone into heaven, except the one who
do Homem, que está no Céu. E assim como came from heaven, the Son of Man. Just as
Moisés levantou a serpente no deserto, as- Moses lifted up the snake in the desert, so the
sim importa que o Filho do Homem seja le- Son of Man must be lifted up; that everyone
vantado; para que todo aquele que Nele crê who believes in him may have eternal life.
tenha a Vida Eterna. Porque Deus amou o For God so loved the world that he gave his
Mundo de tal maneira que deu o Seu Filho one and only Son, that whoever believes in
Unigênito, para que todo aquele que Nele him shall not perish, but have eternal life.
crê não pe-reça, mas tenha a Vida Eterna. For God did not send his Son into the world
Porque Deus enviou o Seu Filho ao Mundo, to condemn the world; but to save the world
não para que condenasse o Mundo, mas para through him. Whoever believes in him is not
que o Mundo fosse salvo por Ele. Quem crê condemned; but whoever does not believe,
Nele não é julgado; mas quem não crê, já stands condemned already; because he has
está julgado; porquanto não crê no Nome not believed in the name of God’s one and
do Unigênito Filho de Deus. E o julgamento only Son. This is the verdict: Light has come
Jesus: The Complete Life 39

é este: A Luz veio ao Mundo, e os homens into the world, but men loved darkness
amaram antes as trevas que a Luz, porque instead of light, because their deeds were
as suas obras eram más. Porque todo aque- evil. Everyone who does evil hates the Light,
le que faz o mal aborrece a Luz, e não vem and will not come into the Light, for fear
para a Luz, para que as suas obras não se- that his deeds will be exposed. But whoever
jam reprovadas. Mas quem pratica a verda- lives by the truth comes into the Light, so
de vem para a Luz, a fim de que seja mani- that it may be seen plainly, that what he has
festo que as suas obras são feitas em Deus. done has been done through God.”

Mudança definitiva Permanent Move


para Cafarnaum to Capernaum
Deixando Nazaré, Jesus foi habitar em And leaving Nazareth, He came and dwelt
Cafarnaum, cidade marítima, nos confins in Capernaum, which is by the sea, in the
de Zebulom e Naftali; para que se cum- regions of Zebulun and Naphtali, that it
prisse o que fora dito pelo profeta Isaías: A might be fulfilled which was spoken by Isaiah
terra de Zebulom e a terra de Naftali, o ca- the prophet, saying: “The land of Zebulun and
minho do mar, além do Jordão, a Galileia the land of Naphtali, by the way of the sea,
dos gentios, o povo que estava sentado em beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles:
trevas viu uma grande Luz; sim, aos que The people who sat in darkness have seen
estavam sentados na região da sombra da a great light, And upon those who sat in the
morte, a estes a Luz raiou. region and shadow of death Light has dawned.”

A Cura do The Healing of the


Filho de um Oficial King’s Officer’s Daughter
Assim, pois, que chegou à Galileia, os When he arrived in Galilee, the Galileans
galileus o receberam, porque tinham visto welcomed him, because they had seen
todas as coisas que fizera em Jerusalém na all that he had done in Jerusalem at the
ocasião da festa; pois também eles tinham Passover Feast; for they also had been there.
ido à festa. Once more he visited Cana in Galilee, where
Foi, então, outra vez a Caná da Galileia, he had turned the water into wine.
onde da água fizera vinho. Now, there was a certain royal official, who-
Ora, havia um oficial do rei, cujo filho se son lay sick at Capernaum.
estava enfermo em Cafarnaum. Quando ele When this man heard that Jesus had
soube que Jesus tinha vindo da Judeia para a arrived in Galilee from Judea, he went to
Galileia, foi ter com Ele e lhe rogou que des- him, and begged him to come and heal his
cesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte. son; who was close to death.
Então Jesus lhe disse: Jesus said:
– Se não virdes sinais e prodígios, de manei- “Unless you people see miraculous signs
ra nenhuma crereis. and wonders, you will never believe.”
Rogou-lhe o oficial: The royal official answered:
– Senhor, desce antes que meu filho morra! “Sir, come down before my child dies!”
Respondeu-lhe Jesus: Jesus told him:
– Vai, o teu filho vive. “You may go. Your son will live.”
E o homem creu na Palavra que Jesus lhe The man believed the word that Jesus spoke
dissera e partiu. to him and departed.
Quando ele já ia descendo, saíram-lhe While he was still on the way, his servants
ao encontro os seus servos e lhe disseram met him saying that his boy was living.
40 Jesus: A Vida Completa

que seu filho vivia. When he inquired as to the time


Perguntou-lhes, pois, a que hora come- when his son got better; they said to
him: “The fever left him yesterday; at the
çara a melhorar; ao que lhe disseram:
seventh hour.”
– Ontem, à hora sétima, a febre o deixou. Then, the father knew that this was the
Reconheceu, pois, o pai ser aque­la a mesma exact time at which Jesus had said to him,
hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive. “Your son will live.”
So he and all his house hold believed.
E creu ele e toda a sua casa. This was the second miraculous sign,
Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar having come from Judea to Galilee, that
da Judeia para a Galileia, ali operou sinal. Jesus performed.
And He was preaching in their
E pregava nas sinagogas deles, por toda a synagogues throughout all Galilee, and
Galileia, e expulsava os demônios. casting out demons.

João Testifica mais uma vez John Testifies Again


Depois disto foi Jesus com seus discípu- After this Jesus and his disciples went
los para a terra da Judeia, onde se demorou out into the Judean countryside, where he
com eles e batizava. spent some time with them and baptized.
Ora, João também estava batizando Now, John also was baptizing at Aenon, near
em Enom, perto de Salim, porque havia ali Salim, because there was plenty of water. And
muitas águas. E o povo ia e se batizava, pois people were constantly coming to be baptized.
João ainda não fora lançado no cárcere. This was before John was put in prison.
Surgiu então uma contenda entre An argument developed between
os discípulos de João e um judeu acer- some of John’s disciples and a certain
ca d a p u r i f i c a ç ã o . E f o r a m t e r c o m Jew about purification.
João e disseram-lhe: They came to John and said to him:
– Rabi, aquele que estava contigo “Rabbi, that man who was with you on
além do Jordão, do qual tens dado tes- the other side of the Jordan, the one you
temunho, eis que está batizando e todos testified about, he is baptizing and everyo-
vão ter com Ele. ne is going to Him.”
Respondeu João: John replied:
– O homem não pode receber coisa al- “A man can receive only what is given
guma, se não lhe for dada do Céu. Vós mes- him from heaven. You yourselves can testify
mos me sois testemunhas de que eu disse: that I said: I am not the Christ but am sent
eu não sou o Cristo, mas sou enviado adian- ahead of Him. The bride belongs to the
te Dele. Aquele que tem a Noiva é o Noivo; bridegroom; but the friend who attends the
mas o amigo do Noivo, que está presente e o bridegroom waits and listens for Him, is
ouve, regozija-se muito com a voz do Noivo. full of joy when he hears the bridegroom’s voice.
Assim, pois, este meu gozo está completo. That joy is mine, and it is now complete. He
É necessário que Ele cresça e que eu dimi- must become greater and I must become less.
nua. Aquele que vem de cima é sobre todos. The one who comes from above is above all.
Aquele que vem da terra é da Terra e fala The one who is from the earth belongs to
da terra. Aquele que vem do Céu é sobre to- the earth and speaks as one from the earth.
dos. Aquilo que Ele tem visto e ouvido, isso The one who comes from heaven is above
testifica. E ninguém aceita o Seu testemu- all. He testifies to what He has seen and
nho. Mas o que aceitar o Seu testemunho, heard. And no one accepts his testimony.
esse confirma que Deus é verdadeiro. Pois The man who has accepted it has certified
Aquele que Deus enviou fala as Palavras de that God is true. For the one whom God has
Deus; porque Deus não lhe dá o Espírito por sent speaks the words of God; for God gives
Jesus: The Complete Life 41

medida. O Pai ama ao Filho e todas as coisas the Spirit without limit. The Father loves the Son
entregou nas Suas mãos. Quem crê no Filho and has placed all things in His hands. Whoever
tem a Vida Eterna. O que, porém, desobedece believes in the Son has eternal life. But whoever
ao Filho não verá a Vida, mas sobre ele perma- rejects the Son will not see life; for God’s wrath
nece a ira de Deus. remains on him.”

A Prisão de João Batista John The Baptist’s Imprisonment


Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido But when the tetrarch Herod was
por João por causa de Herodias, mulher de seu rebuked by John because of Herodias, his
irmão, e por todas as maldades que havia feito, brother’s wife, and all the other evil things
acrescentou a todas elas ainda esta, a de encer- he had done, Herod added this to them all,
rar João no cárcere. he locked John up in prison.

A Mulher Samaritana The Samaritan Woman


Quando, pois, o Senhor soube que os When the Lord learned that the
fariseus tinham ouvido dizer que Ele, Jesus, Pharisees heard that Jesus was gaining and
fazia e batizava mais discípulos do que baptizing more disciples than John (although
João (ainda que Jesus mesmo não batiza- in fact it was not Jesus who baptized, but his
va, mas os seus discípulos) deixou a Judeia disciples) He left Judea and went back once
e foi outra vez para a Galileia. E era-lhe more to Galilee.
necessário passar por Samaria. Chegou, And He had to go through Samaria. So,
pois, a uma cidade de Samaria, chamada He came to a town in Samaria, called Sychar,
Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu near the plot of ground Jacob had given to
filho José. Achava-se ali o poço de Jacó. his son Joseph. Jacob’s well was there. Jesus,
Jesus, pois, cansado da viagem, sen- tired as he was from the journey, sat down
tou-se assim junto do poço. E era cerca da by the well. And it was about the sixth hour.
hora sexta. A Samaritan woman came to draw water.
Veio uma mulher de Samaria tirar água. Jesus said to her:
Disse-lhe Jesus: “Will you give me a drink?”
– Dá-me de beber. For His disciples had gone into the
Pois seus discípulos tinham ido à cidade town to buy food.
comprar comida. And the Samaritan woman said to him,
Disse-lhe então a mulher samaritana: “You are a Jew and I am a Samaritan
– Como, sendo tu judeu, me pedes de woman, how can you ask me for a drink?” (For
beber a mim, que sou mulher samaritana? Jews do not associate with Samaritans.)
(Porque os judeus não se comunicavam com Jesus answered her:
os samaritanos). “If you knew the gift of God, and who it is
Respondeu-lhe Jesus: who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would
– Se tu conheceras o dom de Deus e have asked Him and He would have given you
quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe living water.”
pedirias e ele te daria Água Viva. The woman said:
Disse-lhe a mulher: “Sir, you have nothing to draw with
– Senhor, tu não tens com que tirá-la e and the well is deep; where can you get
o poço é fundo; donde, pois, tens essa água this living water? Are you greater than our
viva? És tu, porventura, maior do que o nosso father Jacob, who gave us the well, and
pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também drank from it himself, as did also his sons
ele mesmo bebeu, e os filhos e o seu gado? and his flocks and herds?”
42 Jesus: A Vida Completa

Replicou-lhe Jesus: Jesus answered and said to her:


– Qualquer que beber desta água tornará a “Everyone who drinks this water will be
ter sede. Mas aquele que beber da água que eu thirsty again. But whoever drinks the water I
lhe der nunca terá sede; pelo contrário: a água give him will never thirst; indeed, the water I
que eu lhe der se fará nele uma fonte de Água give him will become in him a spring of water
Viva que jorra para a Vida Eterna. welling up to eternal life.”
Disse-lhe a mulher: The woman said to him: “Sir, give me
– Senhor, dá-me dessa água, para que não this water, so that I won’t get thirsty, and
mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la. have to keep coming here to draw water.”
Disse-lhe Jesus: Jesus said to her:
– Vai, chama o teu marido e vem cá. “Go, call your husband and come back.”
Respondeu a mulher: She replied:
– Não tenho marido. “I have no husband.”
Disse-lhe Jesus: Jesus said to her:
– Disseste bem: Não tenho marido; por- “You are right when you say you have no hus-
que já tiveste cinco maridos e o que agora band; the fact is, you have had five husbands, and
tens não é teu marido; isso disseste com ver- the man you now have is not your husband; what you
dade. have just said is quite true.”
Disse-lhe a mulher: The woman said: “Sir, I can see that you
– Senhor, vejo que és profeta. Nossos pais are a prophet. Our fathers worshiped on this
adoraram neste monte e vós dizeis que em Jeru- mountain and you Jews claim that the place
salém é o lugar onde se deve adorar. where we must worship is in Jerusalem.”
Disse-lhe Jesus: Jesus declared:
– Mulher, crê-me que a hora vem, em “Woman, believe me, a time is coming when
que nem neste monte, nem em Jerusalém you will worship the Father neither on this
adorareis o Pai. Vós adorais o que não conhe- mountain, nor in Jerusalem. You Samaritans
ceis. Nós adoramos o que conhecemos; por- worship what you do not know. We worship
que a salvação vem dos judeus. Mas a hora what we do know; for salvation is from the Jews.
vem, e agora é, em que os verdadeiros ado- Yet a time is coming, and has now come,
radores adorarão o Pai em espírito e em ver- when the true worshipers will worship the Fa-
dade; porque o Pai procura a tais que assim ther in spirit and truth; for they are the kind of
O adorem. Deus é Espírito, e importa que aque- worshipers the Father seeks.
les que O adoram O adorem em espírito e em God is Spirit; and His worshipers must wor-
verdade. ship in spirit and in truth.”
Replicou-lhe a mulher: The woman replied:
– Eu sei que o Messias (que se chama “I know that Messiah (called Christ) is
o Cristo) vem. Quando Ele vier há de nos coming. When He comes, He will explain
anunciar todas as coisas. everything to us.”
Disse-lhe Jesus: Then Jesus declared:
– Eu o sou, eu que falo contigo. “I, who speak to you, am he.”
E nisto vieram os seus discípulos e se admi- Just then his disciples returned and were
ravam de que estivesse falando com uma mu- surprised to find him talking with a woman. But
lher. no one asked: What do you want? Or: Why are
Todavia nenhum lhe perguntou: que é que you talking with her?
procuras? Ou: por que falas com ela? Then, leaving her water pot, the woman
Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à went back to the town and said to the men,
cidade e disse àqueles homens: “Come, see a man who told me all
– Vinde, vede um homem que me dis- the things that I have done. Could this
se tudo quanto eu tenho feito. Será este, be the Christ?”
Jesus: The Complete Life 43

porventura, o Cristo? They went out of the town, and were


Saíram, pois, da cidade e foram coming to Him.
ter com Ele. Meanwhile his disciples urged him, saying:
Entrementes os seus discípulos lhe ro- “Rabbi, eat something.”
gavam, dizendo:
But he said to them,
– Rabi, come.
“I have food to eat of which you know
Ele, porém, respondeu:
– Uma comida tenho para comer, que vós nothing about.”
não conheceis. So the disciples were saying to one another,
Então os discípulos diziam uns aos outros: “Could someone have brought him food?”
– Acaso alguém vai lhe trazer o que comer? Jesus said to them: “My food is to do the
Disse-lhes Jesus: will of him who sent me and to finish his work.
– A minha comida é fazer a vontade Da- Do you not say: four months more and then the
quele que me enviou e completar a Sua Obra. harvest? I tell you: open your eyes and look at
Não dizeis vós: ainda há quatro meses até
the fields, they are ripe for harvest. Even now
que venha a ceifa? Eu, porém, vos digo: le-
the reaper draws his wages; even now he har-
vantai os vossos olhos e vede os campos, que
já estão brancos para a ceifa. Quem ceifa já vests the crop for eternal life so that the sower
está recebendo recompensa e ajuntando fru- and the reaper may be glad together. Thus the
to para a Vida Eterna. Para que o que semeia saying is true: ‘One sows and another reaps’. I
e o que ceifa juntamente se regozijem. Por- sent you to reap what you have not worked for.
que nisto é verdadeiro o ditado: “Um é o que Others have done the hard work and you have
semeia e outro o que ceifa”. Eu vos enviei a reaped the benefits of their labor.”
ceifar onde não trabalhaste. Outros traba- Many of the Samaritans from that
lharam e vós entrastes no seu trabalho.
town believed in Him, because of the
E muitos samaritanos daquela cidade
woman’s testimony: “He told me all the
creram Nele, por causa da palavra da mulher,
que testificava: things that I have done.”
– Ele me disse tudo quanto tenho feito. So when the Samaritans came to Him,
Indo, pois, ter com Ele os samaritanos, they urged Him to stay with them. And He
rogaram-lhe que ficasse com eles. E ficou stayed there two days.
ali dois dias. And many more became believers
E muitos mais creram por causa da Palavra Dele. because of His words. They said to
E diziam à mulher: the woman: “We no longer believe just
– Já não é pela tua palavra que nós cre-
because of what you said; now we have heard
mos; porque agora nós mesmos O temos ou-
for ourselves and we know that this man
vido e sabemos que este é verdadeiramente o
Cristo, o Salvador do Mundo! really is Christ, the Savior of the world!”
Passados os dois dias, partiu dali para a Ga- After the two days, He left for Galilee.
lileia. Porque Jesus mesmo testificou que um For Jesus Himself had pointed out that a
profeta não recebe honra na sua própria pátria. prophet has no honor in his own country.

Herodes Antipas: a Raposa Herod Antipas: the Fox


Naquela mesma hora chegaram alguns fari- At that time some Pharisees came to Jesus
seus que lhe disseram: and said to him:
– Sai e retira-te daqui, porque Herodes “Leave this place and go somewhere else,
quer matar-te. because Herod wants to kill you.”
44 Jesus: A Vida Completa

Respondeu-lhes Jesus: Jesus replied:


– Ide e dizei a essa raposa: eis que vou “Go tell that fox, ‘I will drive out
expulsando demônios e fazendo curas, hoje, demons and heal people today, tomorrow
amanhã e no terceiro dia serei consumado. and on the third day I will reach my goal.’
Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e In any case, I must keep going today,
no dia seguinte; porque não convém que mor- tomorrow, and the next day; for surely no
ra um profeta fora de Jerusalém. prophet can die outside Jerusalem.”

O Paralítico de Cafarnaum The Paralytic of Capernaum


Alguns dias depois, entrou Jesus outra vez A few days later Jesus again entered
em Cafarnaum e soube-se que estava em casa. Capernaum and the people heard that He
Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponto de não had come home.
caberem nem mesmo diante da porta. E Ele lhes So many gathered, that there was no
anunciava a Palavra. room left, not even outside the door. And
E achavam-se ali sentados fariseus e douto- He preached the word to them.
res da Lei, que tinham vindo de todas as aldeias And Pharisees and teachers of the law
da Galileia, Judeia e de Jerusalém. were sitting there, who had come from
E o poder do Senhor estava com Ele every village of Galilee, and from Judea and
para curar. Jerusalem. And the power of the Lord was
E eis que quatro homens, trazendo num lei- present for Him to heal the sick.
to um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo And four men were carrying on a bed a
diante Dele. E não podendo aproximar-se, por man who was paralyzed, they were trying
causa da multidão, descobriram o telhado onde to bring him in and set him down in front
Ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o of Him. Since they could not get him to
leito em que jazia o paralítico, para o meio de to- Jesus, because of the crowd, they made an
dos, diante de Jesus. opening in the roof above Jesus and, after
E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao digging through it, lowered the mat the
paralítico: paralyzed man was lying on into the middle
– Filho, perdoados são os teus pecados. of the crowd, right in front of Jesus.
Então os escribas e os fariseus começaram a And, when Jesus saw their faith, He said
arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blas- to the paralytic:
fêmias? Quem pode perdoar pecados senão um “Son, your sins are forgiven.”
só, que é Deus? The Pharisees and the teachers of the law
Mas Jesus logo percebeu em seu Espírito began to reason, thinking,
que eles assim arrazoavam dentro de si, e conhe- “Who is this fellow who speaks blasphemy?
cendo-lhes os pensamentos, disse: Who can forgive sins but God, and God alone?”
– Por que pensais o mal em vossos cora- Immediately Jesus knew in His spirit
ções? Pois qual é mais fácil? Dizer: perdoa- that they were reasoning in their hearts,
dos são os teus pecados ou dizer: levanta-te and knowing their thoughts said: “Why are
e anda? Ora, para que saibais que o Filho do you thinking evil in your hearts? Which
Homem tem sobre a Terra autoridade para is easier? To say, ‘Your sins are forgiven,’
perdoar pecados (disse então ao paralítico): or to say, ‘Get up, and walk’? But, so that
– Levanta-te, toma o teu leito, e vai you may know that the Son of Man has au-
para tua casa. thority on earth to forgive sins” (then He
Então ele se levantou diante deles, tomou o said to the paralytic): “Get up, pick up
leito em que estivera deitado e foi para sua casa, your bed, and go home.”
glorificando a Deus. Immediately he stood up in front of
E as multidões, vendo isso, temeram e them, took what he had been lying on and
Jesus: The Complete Life 45

glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos went home, praising God.
homens. De modo que todos pasmavam e glori- And when the crowd saw this, they were
ficavam a Deus, dizendo: filled with awe, and they praised God, who had
– Nunca vimos coisa seme­lhante! given such authority to men, saying:
E diziam, cheios de temor: “We have never seen anything like this!
– Hoje vimos coisas extraor­dinárias! We have seen remarkable things today!”

Jesus Domina a Tempestade Jesus Calms the Tempest


Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: That day when evening came, he said to
– Passemos para o outro lado do lago. his disciples:
E eles, deixando a multidão, o levaram con- “Let us go over to the other side.”
sigo, assim como estava, no barco. E havia com Leaving the crowd behind, they took him
Ele também outros barcos. along, just as he was, in the boat. There were
Enquanto navegavam, Ele adormeceu. also other boats with him.
E se levantou grande tempestade de vento, e As they sailed, he fell asleep. A squall came
as ondas batiam dentro do barco, de modo que
down on the lake, so that the boat was being
já se enchia e estavam em perigo.
Ele, porém, estava na popa dormindo swamped and they were in great danger.
sobre uma almofada. Jesus was in the stern, sleeping on
Os discípulos, pois, aproximando-se, o a cushion.
despertaram, dizendo: The disciples went and woke him, saying:
– Mestre, Mestre, estamos perecendo. “Teacher, we’re going to drown!”
– Salva-nos, Senhor, que estamos pe- “Lord, save us! We’re going to drown!”
recendo. “Master, don’t you care if we drown?”
– Mestre, não te importa que pereçamos? He replied:
E Ele, despertando, lhes respondeu: “You of little faith, why are you so afraid?”
– Por que temeis, homens de pouca fé? Then he got up and rebuked the winds and
Então, levantando-se, repre­ e ndeu os the raging waters, saying:
ventos e a fúria da água, dizendo: “Quiet!”
– Cala-te! And said to the waves:
E disse ao mar:
“Be still!”
– Aquieta-te!
E cessou o vento e fez-se grande bonança. Then the wind died down and it was
Então lhes perguntou: completely calm.
– Onde está a vossa fé? Por que sois assim He asked his disciples:
tímidos? Ainda não tendes fé? “Where is your faith? Why are you so afraid?
E aqueles homens se maravilharam, Do you still have no faith?”
sentiram um grande temor e diziam uns The men were amazed; they were terrified
aos outros: and asked each other:
– Mas quem é este que até o vento e o mar “Who is this? Even the wind and the wa-
lhe obedecem? ves obey him!”

O Gadareno Possesso The Demon-Possessed Gadarene


Chegaram então ao outro lado do mar, They went across the lake to the region
à província dos gadarenos, que está de- of the Gadarenes, which is across the lake
fronte da Galileia. from Galilee.
E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao When Jesus stepped ashore, he was
46 Jesus: A Vida Completa

encontro, vindo da cidade, um homem que, met by a demon-possessed man from the
desde muito tempo, estava possesso de de- town. For a long time this man had not
mônios e não andava vestido nem habitava worn clothes or lived in a house, but lived
em qualquer casa, mas tinha a sua mora- in the tombs. And no one could bind him
da nos sepulcros. E nem ainda com cadeias any more, not even with a chain; for he had
podia alguém prendê-lo; porque, tendo sido often been chained hand and foot, but he
muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as tore the chains apart and broke the irons on
cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os his feet and had been driven by the demon
grilhões em migalhas. E era impelido pelos into solitary places.
demônios para os desertos e ninguém o podia They were so violent that no one could
domar. Tão ferozes eram que ninguém podia pass that way.
passar por aquele caminho. E sempre, de dia Night and day among the tombs and
e de noite, andava pelos sepulcros e pelos in the hills he would cry out and cut
montes, gritando, e ferindo-se com pedras. himself with stones.
E, quando viu Jesus ao longe, correu, When he saw Jesus from a distance, he
adorou-o e prostrou-se diante Dele. E, cla- ran and fell at his feet. And shouting at the
mando com gran-de voz, disse: top of his voice, he said:
– Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do “What do you want with me, Jesus,
Deus Altíssimo? Con­juro-te por Deus que não Son of the Most High God? I beg you,
me atormentes. don’t torture me!”
Porque Jesus ordenara ao espírito imun- For Jesus had commanded the evil spirit to
do que saísse do homem; pois já havia muito come out of the man, because many times it had
tempo que se apoderara dele. seized him.
E perguntou-lhe Jesus: Then Jesus asked him:
– Qual é o teu nome? “What is your name?”
Respondeu-lhe ele: He replied:
– Legião é o meu nome, porque somos muitos. “My name is Legion, for we are many.”
E rogava-lhe muito que não os enviasse And he begged Jesus again and again not
para fora da região, que não os mandasse to send them out of the area and not to order
para o Abismo. them to go into the Abyss. A large herd of pigs
Ora, andava ali pastando no monte uma was feeding on the nearby hillside. The demons
grande manada de porcos. E os demônios begged Jesus:
rogaram-lhe, dizendo: “If you drive us out, send us into the herd
– Se nos expulsas, permite-nos que entre- of pigs.”
mos naquela manada de porcos. He said to them:
Disse-lhes Jesus: “Go!”
– Ide. And the evil spirits came out and went
E, saindo aqueles espíritos imun­dos, entra- into the pigs.
ram nos porcos. The herd, about two thousand in
E a manada se precipitou por um despenha- number, rushed down the steep bank into
deiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se the lake and was drowned. Those tending
no mar. E os que apascentavam os porcos fugi- the pigs ran off and reported this in the
ram, e o anunciaram na cidade e nos campos. town and countryside, and the people
E muitos foram ver o que era aquilo que went out to see what had happened.
tinha acontecido. When they came to Jesus, they found
Chegando-se a Jesus, viram o homem de the man from whom the demons had gone
Jesus: The Complete Life 47

quem havia saído os demônios, assentado out, sitting at Jesus’ feet, dressed and in
aos seus pés, vestido e em perfeito juízo. his right mind; and they were afraid.
E temeram. Those who had seen it told the people
E os que tinham visto aquilo lhes contaram what had happened to the demon-possessed
como havia acontecido ao endemoninhado, e acer- man — and told about the pigs as well.
ca dos porcos. Then the whole town went out to
E eis que toda a cidade saiu ao encontro meet Jesus. And when they saw him, they
de Jesus. pleaded with him to leave their region,
E rogaram-Lhe que se retirasse dos seus ter- because they were overcome with fear.
As Jesus was getting into the boat, the
mos, porque estavam possuídos de grande medo.
man who had been demon-possessed begged
E, entrando Ele no barco, rogava-lhe o que
to go with him.
fora endemoninhado que o deixasse estar com Ele. Jesus did not let him, but said: “Go home
Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: to your family and tell them how much the
– Vai para tua casa, para os teus, e anuncia- Lord has done for you, and how he has had
-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez e como mercy on you.”
teve misericórdia de ti. So the man went away and began to
Ele se retirou, pois, e começou a publicar em tell in the Decapolis how much Jesus had
Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus. done for him.
E todos se admiravam. And all the people were amazed.

O Chamado de Mateus Matthew’s Calling


Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; Now when Jesus returned, a crowd welcomed
porque todos o estavam esperando. him, for they were all expecting him.
E Jesus, passando adiante dali, viu um As Jesus went on from there, He saw a tax
publicano de nome Levi, também chamado collector by the name of Levi, also named Mat-
Mateus, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e thew, the son of Alphaeus, sitting at the tax
disse-lhe: collector’s booth. Jesus told him:
– Segue-me. “Follow me.”
E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu. And Levi got up, left everything and followed
Deu-lhe então Levi um lauto banquete em him.
sua casa. Ora, estando Jesus à mesa em casa Then Levi held a great banquet for
de Levi, estavam também ali reclinados com Jesus at his house.
Ele e seus discípulos muitos publicanos e pe- While Jesus was having dinner at Levi’s
cadores; pois eram em grande número e o se- house, many tax collectors and “sinners” were
guiam. eating with him and his disciples, for there were
Vendo os escribas dos fariseus que Jesus many who followed him.
comia com os publicanos e pecadores, pergun- When the teachers of the law who were Pha-
tavam aos discípulos: risees saw him eating with the “sinners” and tax
– Por que é que ele come com os publicanos collectors, they asked his disciples:
e pecadores? “Why does he eat with tax collectors and
Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: ‘sinners’?”
– Não necessitam de médico os sãos, mas On hearing this, Jesus said: “It is not the
sim os doentes. Ide, pois, e aprendei o que healthy who need a doctor, but the sick. But
significa: Misericórdia quero e não sacrifícios. go and learn what this means: I desire mercy,
Porque eu não vim chamar os justos, mas sim os not sacrifice. For I have not come to call the ri-
pecadores ao arrependimento. ghteous, but sinners to repentance.”
48 Jesus: A Vida Completa

Sábado de páscoa, 11 de abril, 26 d.C. Passover Sabbath, April11, 26 AD.


O paralítico no The Paralytic at the
Tanque de Betesda Pool of Bethesda
Depois disso havia uma festa dos judeus. Some time later, Jesus went up to Jerusalem
E Jesus subiu a Jerusalém. for a feast of the Jews.
Ora, em Jerusalém, próximo à porta Now there is in Jerusalem near the Sheep
das ovelhas, há um tanque, chamado Gate a pool, which in Aramaic is called
em hebraico Betesda, o qual tem cinco Bethesda and which is surrounded by five
alpendres. Nestes jazia grande multidão de covered colonnades. Here a great number of
enfermos, cegos, mancos e paralíticos, espe­ disabled people used to lie—the blind, the
rando o movimento da água. lame, the paralyzed. For an angel went down
Por­q uanto um anjo descia em certo at a certain time into the pool and stirred
tempo ao tanque e agitava a água. Então up the water; then whoever stepped in first,
o primeiro que ali descia, depois do after the stirring of the water, was made well
movimento da água, sarava de qualquer of whatever disease he had.
enfer­m idade que tivesse. One who was there had been an invalid
Achava-se ali um homem que, havia trinta e for thirty-eight years. When Jesus saw him
oito anos, estava enfermo. lying there and learned that he had been in
Jesus, vendo-o deitado e sabendo this condition for a long time, he asked him:
que estava assim havia muito tempo, “Do you want to get well?”
perguntou-lhe: The invalid replied: “I have no one to
– Queres ficar são? help me into the pool when the water is stir-
Respondeu-lhe o enfermo: red. While I am trying to get in, someone
– Senhor, não tenho ninguém que, ao ser else goes down ahead of me.”
agitada a água, me ponha no tanque; assim, en- Then Jesus said to him: “Rise, take up your
quanto eu vou, desce outro antes de mim. bed and walk.” And immediately the man was
Disse-lhe Jesus: made well, took up his bed, and walked.
– Levanta-te, toma o teu leito e anda. The day on which this took place was a
Imediatamente o homem ficou são. E to- Sabbath, and so the Jews said to the man
mando o seu leito, começou a andar. who had been healed: “It is the Sabbath; the
Ora, aquele dia era sábado. Pelo que disse- law forbids you to carry your mat.”
ram os judeus ao que fora curado: But he replied: “The man who made me
– Hoje é sábado e não te é lícito car- well said to me: ‘Pick up your mat and walk’.”
regar o leito. So they asked him:
Ele, porém, lhes respondeu: “Who is this fellow who told you to pick
– Aquele que me curou, esse mesmo me dis- it up and walk?”
se: Toma o teu leito e anda. The man who was healed had no idea
Perguntaram-lhe, pois: who it was, for Jesus had slipped away into
– Quem é o homem que te disse: Toma o the crowd that was there.
teu leito e anda? Later Jesus found him at the temple and
Mas o que fora curado não sabia quem said to him: “See, you are well again. Stop sinning
era; porque Jesus se retirara, por haver muita or something worse may happen to you.”
gente naquele lugar. The man went away and told the Jews
Depois Jesus o encontrou no Templo e that it was Jesus who had made him well.
disse-lhe: So, because Jesus was doing these
– Olha, já estás curado; não peques mais, things on the Sabbath, the Jews persecuted
Jesus: The Complete Life 49

para que não te suceda coisa pior. him. Jesus said to them: “My Father is
Retirou-se, então, o homem, e contou always at his work to this very day, and I,
aos judeus que era Jesus quem o curara. too, am working.” For this reason the Jews
Por isso os judeus o perseguiam: por- tried all the harder to kill him; not only was
que fazia estas coisas no sábado. Mas Jesus he breaking the Sabbath, but he was even
lhes respondeu:
calling God his own Father, making himself
– Meu Pai trabalha até agora e Eu traba-
lho também. equal with God.
Os judeus mais ainda procuravam matá- Jesus gave them this answer: “I tell you
-lo, porque não só violava o sábado, como the truth, the Son can do nothing by
também dizia que Deus era Seu próprio Pai, himself; he can do only what he sees his
fazendo-se igual a Deus. Father doing, because whatever the Father
– Em verdade, em verdade vos digo does the Son also does. For the Father loves
que o Filho de si mesmo nada pode fazer, the Son and shows him all he does. Yes, to
senão o que vir o Pai fazer. Porque tudo your amazement he will show him even
quanto Ele faz, o Filho o faz igualmente. greater things than these. For just as the
Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe
Father raises the dead and gives them life,
tudo o que Ele mesmo faz. E maiores
even so the Son gives life to whom he is
obras do que estas lhe mostrará, para que
vos maravilheis. Pois, assim como o Pai pleased to give it.
levanta os mortos e lhes dá Vida, assim Moreover, the Father judges no one, but
também o Filho dá Vida a quem Ele quer. has entrusted all judgment to the Son, that
Porque o Pai a ninguém julga, mas all may honor the Son just as they honor the
deu ao Filho todo o julgamento, para que Father. He who does not honor the Son
todos honrem o Filho, assim como hon- does not honor the Father, who sent him.
ram o Pai. Quem não honra o Filho, não “I tell you the truth; whoever hears my
honra o Pai que O enviou. word and believes him who sent me has
Na verdade, na verdade vos digo que eternal life and will not be condemned; he
quem ouve a minha Palavra e crê Naquele
has crossed over from death to life.
que me enviou tem a Vida Eterna e não
entra em Juízo, mas já passou da morte I tell you the truth, a time is coming and
para a Vida. has now come when the dead will hear the
Em verdade, em verdade vos digo que voice of the Son of God and those who hear
vem a hora, e agora é, em que os mortos will live, for as the Father has life in himself,
ouvirão a Voz do Filho de Deus e os que so he has granted the Son to have life in
a ouvirem viverão. Pois assim como o Pai himself. And he has given him authority to
tem Vida em Si mesmo, assim também deu judge because he is the Son of Man.
ao Filho ter Vida em Si mesmo. E deu-lhe “Do not be amazed at this, for a time is
autoridade para julgar, porque é o Filho do coming when all who are in their graves will
Homem. Não vos admireis disso, porque
hear his voice and come out—those who have
vem a hora em que todos os que estão nos
done good will rise to live, and those who have
sepulcros ouvirão a Sua Voz e sairão: os
que tiverem feito o bem, para a Ressurrei- done evil will rise to be condemned.
ção da Vida. E os que tiverem praticado o By myself I can do nothing; I judge only
mal, para a Ressurreição do Juízo. as I hear, and my judgment is just, for I seek
Eu não posso de mim mesmo fazer not to please myself but him who sent me.
coisa alguma; como ouço, assim julgo. E “If I testify about myself, my testimony
o meu juízo é justo, porque não procuro a is not valid. There is another who testifies
minha vontade, mas a vontade Daquele que in my favor, and I know that his testimony
50 Jesus: A Vida Completa

me enviou. Se Eu der testemunho de mim about me is valid.


mesmo, o meu testemunho não é verdadei- “You have sent to John and he has
ro. Outro é quem dá testemunho de mim. testified to the truth. Not that I accept
E sei que o testemunho que Ele dá de mim human testimony; Yet I do not receive
é verdadeiro. Vós mandastes mensageiros testimony from man, but I say these things
a João e ele deu testemunho da Verdade. that you may be saved. He was the burning
Eu, porém, não recebo testemunho de ho- and shining lamp, and you were willing for
mem. Mas digo isto para que sejais salvos:
a time to rejoice in his light. But I have
ele era a lâmpada que ardia e alumiava. E
a greater witness than John’s; for the works
vós quisestes alegrar-vos por um pouco de
tempo com a sua luz. Mas o testemunho que which the Father has given Me to finish – the
Eu tenho é maior do que o de João; porque very works that I do – bear witness of Me,
as obras que o Pai me deu para realizar, as that the Father has sent Me. And the Father
mesmas obras que faço, dão testemunho de Himself, who sent Me, has testified of Me.
mim que o Pai me enviou. E o Pai que me You have neither heard His voice at any time,
enviou, Ele mesmo tem dado testemunho nor seen His form. But you do not have His
de mim. Vós nunca ouvistes a Sua voz, nem word abiding in you, because whom He sent,
vistes a Sua forma. E a Sua Palavra não per- Him you do not believe.
manece em vós; porque não credes Naquele You study the Scriptures diligently
que Ele enviou. because you think that in them you have
Examinais as Escrituras, porque eternal life. These are the very Scriptures that
julgais ter nelas a Vida Eterna. E são
testify about me, yet you refuse to come to me
elas que de mim testificam. Mas não
quereis vir a mim para terdes Vida! Eu to have life. I do not accept glory from human
não recebo glória da parte dos homens. beings, but I know you. I know that you do
Mas bem vos conheço, que não tendes not have the love of God in your hearts.
em vós o Amor de Deus. I have come in my Father’s name, and
Eu vim em Nome de meu Pai e não you do not accept me; but if someone else
me recebeis. Se outro vier em seu pró- comes in his own name, you will accept him.
prio nome, a esse recebereis. Como po- How can you believe since you accept glory
deis crer, vós que recebeis glória uns dos from one another but do not seek the glory
outros e não buscais a glória que vem do that comes from the only God?
Único Deus? Não penseis que eu vos hei
“But do not think I will accuse you before
de acusar perante o Pai. Há um que vos
acusa, Moisés, em quem vós esperais. the Father. Your accuser is Moses, on whom
Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em your hopes are set. If you believed Moses, you
mim; porque de mim ele escreveu. Mas, would believe me, for he wrote about me. But
se não credes nos seus escritos, como since you do not believe what he wrote, how
crereis nas minhas palavras? are you going to believe what I say?”

Disputa sobre o Jejum Argument about Fasting


Então vieram ter com Ele os discípulos de Then John’s disciples came and asked
João, perguntando: him, “How is it that we and the Pharisees
– Por que é que nós e os fariseus jejuamos often fast and pray, and so do the disciples
muitas vezes, mas os teus discípulos comem e of the Pharisees, but yours go on eating
bebem? and drinking?”
Respondeu-lhes Jesus: Jesus answered:
– Podeis, porventura, fazer jejuar os convida- “Can you make the guests of the bridegroom
Jesus: The Complete Life 51

dos às núpcias enquanto o Noivo está com eles? fast while he is with them? But the time will
Dias virão, porém, em que lhes será tirado o Noi- come when the bridegroom will be taken from
vo. Naqueles dias sim, hão de jejuar. them; in those days they will fast.”

Novo com Novo New With New


Propôs-lhes também uma pará­bola: He told them this parable:
– Ninguém tira um pedaço de vestido “No one tears a patch from a new garment
novo para o remendar em vestido velho; and sews it on an old one. If he does, he will
do contrário, não somente rasgará o novo, have torn the new garment, and the patch from
mas também o pedaço do novo não condirá the new will not match the old.
com o velho. And no one pours new wine into old
E ninguém guarda vinho novo em odres wineskins. If he does, the new wine will
velhos; do contrário, o vinho novo romperá burst the skins, the wine will run out and
os odres e se derramará o vinho, e os odres se the wineskins will be ruined. No, new
perderão. Mas vinho novo deve ser guardado wine must be poured into new wineskins.
em odres novos e assim ambos se conservam. And both are preserved. And no one after
E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; drinking old wine wants the new, for he
porque diz: o velho é melhor. says, ‘The old is better.’”

Jesus Cura Dois Cegos Jesus Heals Two Blind


de uma vez Men at the same time
Partindo Jesus dali, seguiram-no dois ce- As Jesus went on from there, two blind men
gos, que clamavam, dizendo:
followed him, calling out.
– Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
E, tendo Ele entrado em casa, os cegos se “Have mercy on us, Son of David!”
aproximaram Dele. When he had gone indoors, the blind men
Jesus perguntou-lhes: came to him, and he asked them.
– Credes que eu posso fazer isto? “Do you believe that I am able to do this?”
Responderam-lhe eles:
“Yes, Lord,” they replied.
– Sim, Senhor.
Então lhes tocou os olhos, dizendo: Then he touched their eyes and said.
– Seja-vos feito segundo a vossa fé. “According to your faith will it be done to
E os olhos se lhes abriram. you”; and their sight was restored.
Jesus ordenou-lhes terminantemen- Jesus warned them sternly.
te, dizendo:
– Vede que ninguém o saiba. “See that no one knows about this.”
Eles, porém, saíram e divulgaram a Sua But they went out and spread the news
fama por toda aquela terra. about him all over that region.

Uma Mudez dos diabos! A Demon-Possessed Mute


Enquanto esses se retiravam, eis que While they were going out, a man who
lhe trouxeram um homem mudo e ende- was demon-possessed and could not talk was
moninhado. brought to Jesus.
E, expulso o demônio, falou o mudo e as And when the demon was driven out, the
multidões se admiraram, dizendo: man who had been mute spoke. The crowd
– Nunca tal se viu em Israel. was amazed and said, “Nothing like this has
52 Jesus: A Vida Completa

Os fariseus, porém, diziam: ever been seen in Israel.”


– É pelo príncipe dos demônios que ele ex- But the Pharisees said:
pulsa os demônios. “It is by the prince of demons that he drives
E, saindo dali, entraram logo em con- out demons.”
selho com os herodianos contra Ele, para Then the Pharisees went out and began to plot
o matarem. with the Herodians how they might kill Jesus.

Poucos Ceifeiros The Need for more Laborers


E Jesus foi com os seus discípulos para Jesus withdrew with his disciples to the
a beira do mar. lake, and a large crowd from Galilee followed.
E uma grande multidão da Galileia o seguiu, e When they heard all he was doing, many
também da Judeia, de Jerusalém, da Idumeia e de people came to him from Judea, Jerusalem,
além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom. Idumea, and the regions across the Jordan
Grandes multidões, ouvindo falar de tudo and around Tyre and Sidon.
quanto fazia, vieram ter com Ele. Because of the crowd he told his disciples
Recomendou, pois, aos seus dis­c ípulos to have a small boat ready for him, to keep the
que lhe preparassem um barquinho, por people from crowding him. For he had healed
causa da multidão, para que não o apertasse. many, so that those with diseases were pushing
Porque tinha curado a muitos, de modo que forward to touch him.
todos quantos tinham algum mal arrojavam- Whenever the evil spirits saw him, they fell
-se a Ele para lhe tocarem. down before him and cried out.
E os espíritos imundos, quando o viam, “You are the Son of God.”
prostravam-se diante Dele e clamavam, dizendo: But he gave them strict orders not to
– TU ÉS O FILHO DE DEUS! tell who he was.
E Ele lhes advertia com insistência que Jesus went through all the towns and villa-
não o dessem a conhecer. ges, teaching in their synagogues, preaching the
E percorria Jesus todas as cidades e al- good news of the kingdom and healing every di-
deias, ensinando nas sinagogas, pregando o sease and sickness.
Evangelho do Reino, e curando toda sorte de When he saw the crowds, he had
doenças e enfermidades. compassion on them, because they were
Vendo Ele as multidões, compadeceu-se harassed and helpless, like sheep without
delas, porque andavam desgarradas e erran- a shepherd.
tes, como ovelhas que não tem pastor. Então Then he said to his disciples.
disse a seus discípulos: “The harvest is plentiful but the workers
– Na verdade, a seara é grande, mas os are few. Ask the Lord of the harvest,
ceifeiros são poucos. Rogai, pois, ao Senhor therefore, to send out workers into his
da seara que mande ceifeiros para a sua seara. harvest field.”

Jesus Oficializa os Jesus Appoints


Doze Discípulos Twelve Apostles
Naqueles dias retirou-se para o monte One of those days Jesus went out to a
a fim de orar. E passou a noite toda em mountainside to pray, and spent the night
oração a Deus. praying to God.
Depois do amanhecer, chamou seus dis- When morning came, he called his
cípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais disciples to him and chose twelve of them,
deu também o nome de apóstolos, para que es- whom he also designated apostles, that they
Jesus: The Complete Life 53

tivessem com Ele, e os mandasse a pregar; might be with him and that he might send
para que tivessem autoridade de expulsar them out to preach and to have authority to
os demônios e para curarem toda sorte de drive out demons and to heal every disease
doenças e enfermidades. Designou, pois, os and sickness.
doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome These are the twelve he appointed:
de Pedro; Tiago, filho de Zebedeu, e João, Simon (to whom he gave the name Peter
irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de James son of Zebedee and his brother John
Boanerges, que significa: Filhos do trovão; (to them he gave the name Boanerges,
André, Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, which means Sons of Thunder Andrew,
o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, Philip, Bartholomew, Matthew, Tho-
apelidado Tadeu, Judas, filho de Tiago; Si- mas, James son of Alphaeus, Thaddaeus,
mão Cananeu, chamado Zelote, e Judas Is- Simon the Zealot and Judas Iscariot, who
cariotes, aquele que o traiu. betrayed him.

As diretrizes da Missão Guidelines for the Mission


A estes doze enviou Jesus e ordenou- These twelve Jesus sent out with the follo-
-lhes, dizendo: wing instructions:
– Não ireis aos gentios, nem entrareis em “Do not go among the Gentiles or enter any
cidade de samaritanos. Mas ide antes às ovelhas town of the Samaritans. Go rather to the lost she-
perdidas da Casa de Israel. ep of Israel.
E, indo, pregai, dizendo: As you go, preach this message:
É CHEGADO O REINO DOS CÉUS.
‘THE KINGDOM OF HEAVEN IS NEAR.’
Curai os enfermos, ressuscitai os mortos,
Heal the sick, raise the dead, cleanse those
limpai os leprosos e expulsai os demônios. De
graça recebestes, de graça dai. who have leprosy, drive out demons. Freely you
Não vos provereis de ouro, nem de prata, have received, freely give.
nem de cobre, em vossos cintos. Não leveis bol- Do not take along any gold or silver or
sa, nem alforge para o caminho, nem duas tú- copper in your belts.
nicas, nem alparcas, nem bordão. E a ninguém Do not take a purse or a bag for the journey,
saudeis pelo caminho. or extra tunic, or sandals or a staff. And do not
Em qualquer cidade ou aldeia em que en- greet anyone on the road.
trardes, procurai saber quem nela é digno e Whatever town or village you enter, search
hospedai-vos aí até que vos retireis. for some worthy person there and stay at his
E em qualquer casa em que entrardes, dizei house until you leave.
primeiro: Paz seja nesta casa. E se ali houver When you enter a house, first say, ‘Peace to
um filho da paz, repousará sobre ele a vossa this house.’ If a man of peace is there, your peace
paz. E se não, voltará para vós. will rest on him; if not, it will return to you. Stay
Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que
in that house, eating and drinking whatever they
eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu
give you, for the worker deserves his wages. Do
salário. Não andeis de casa em casa.
Também, em qualquer cidade em que not move around from house to house.
entrardes e vos receberem, comei do que When you enter a town and are
puserem diante de vós. Curai os enfermos welcomed, eat what is set before you. Heal
que nela houver e dizei-lhes: É CHEGADO A the sick who are there and tell them, ‘The
VÓS O REINO DE DEUS. kingdom of God is near you’.
E se ninguém vos receber, nem ouvir as If anyone will not welcome you or listen
vossas palavras, saindo daquela casa ou da- to your words, shake the dust off your feet
quela cidade, sacudi o pó dos vossos pés e, go into its streets and say, ‘Even the dust of
54 Jesus: A Vida Completa

pelas ruas, dizei: Até o pó da vossa cidade, your town that sticks to our feet we wipe off
que se nos pegou aos pés, sacudimos con- against you. Yet be sure of this: the kingdom of
tra vós. Contudo, sabei isto: que o Reino god is near.’
de Deus é chegado. I tell you the truth; it will be more bearable
Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, for Sodom and Gomorrah on the day of judg-
haverá menos rigor para a terra de Sodoma e ment than for that town.
Gomorra do que para aquela cidade. He who listens to you listens to me; he who
Quem vos ouve, a mim me ouve. E quem vos rejects you rejects me; but he who rejects me re-
rejeita, a mim me rejeita. E quem a mim me re- jects him who sent me.
jeita, rejeita Aquele que me enviou. I am sending you out like sheep among
Eis que vos envio como ovelhas ao meio de wolves. Therefore be as shrewd as snakes
lobos. Portanto, sede prudentes como as serpen- and as innocent as doves.
tes e simples como as pombas. Be on your guard against men; they will
Acautelai-vos dos homens! Porque eles hand you over to the local councils and flog
vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão you in their synagogues. On my account you
nas suas sinagogas. E por minha causa sereis will be brought before governors and kings
levados à presença dos governadores e dos as witnesses to them and to the Gentiles.
reis, para lhes servir de testemunho, a eles When you are brought before synagogues,
e aos gentios. Quando, pois, vos levarem às rulers and authorities, do not worry about
sinagogas, aos magistrados e às autoridades how you will defend yourselves or what you
não estejais solícitos de como ou do que ha- will say, for the Holy Spirit will teach you at
veis de responder, nem do que haveis de di- that time what you should say.
zer. Porque o Espírito Santo vos ensinará na For it will not be you speaking, but the Spirit
mesma hora o que deveis dizer. Porque não of your Father speaking through you.
sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Brother will betray brother to death, and
Pai é que fala em vós. a father his child; children will rebel against
Um irmão entregará à morte a seu their parents and have them put to death. All
irmão e um pai a seu filho. E filhos se men will hate you because of me, but he who
levantarão contra os pais e os matarão. E stands firm to the end will be saved. When
sereis odiados de todos por causa do meu you are persecuted in one place, flee to ano-
Nome. Mas aquele que perseverar até o ther. I tell you the truth, you will not finish
fim, esse será salvo. going through the cities of Israel before the
Quando, porém, vos perseguirem numa cida- Son of Man comes.
de, fugi para outra; porque em verdade vos digo Do you think I came to bring peace on
que não acabareis de percorrer as cidades de Israel earth? No, I tell you, but division. From now
antes que venha o Filho do Homem. on there will be five in one family divided
Cuidais vós que vim trazer paz à Terra? Não, against each other, three against two and two
eu vos digo, mas antes dissensão: pois daqui em against three. They will be divided, father
diante estarão cinco pessoas divididas numa casa, against son and son against father, mother
três contra duas e duas contra três. Estarão dividi- against daughter and daughter against
dos: pai contra filho e filho contra pai; mãe contra mother, mother-in-law against daughter-in-
filha e filha contra mãe; sogra contra nora e nora -law and daughter-in-law against mother-in-
contra sogra. E assim os inimigos do homem serão -law. A man’s enemies will be the members of
os da sua própria casa. his own household.
Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim Anyone who loves his father or mother
não é digno de mim. E quem ama o filho ou a filha more than me is not worthy of me; anyone
mais do que a mim não é digno de mim. who loves his son or daughter more than
E quem não toma a sua cruz e não segue me is not worthy of me; and anyone who
Jesus: The Complete Life 55

após mim, não é digno de mim. does not take his cross and follow me is not
Quem achar a sua vida perdê-la-á, e worthy of me.
quem perder a sua vida, por amor de mim, Whoever finds his life will lose it, and
achá-la-á. whoever loses his life for my sake will find it.
Quem vos recebe, a mim me recebe. He who receives you receives me, and he
E quem me recebe a mim, recebe Aquele who receives me receives the one who sent me.
que me enviou. Anyone who receives a prophet
Quem recebe um profeta na qualidade de because he is a prophet will receive
profeta, receberá a recompensa de profeta. a prophet’s reward, and anyone who
E quem recebe um justo na qualidade de receives a righteous man because he is
justo, receberá a recompensa de justo. a righteous man will receive a righteous
E aquele que der até mesmo um copo de man’s reward. And if anyone gives even
água fria a um destes pequeninos, na qualidade a cup of cold water to one of these little
de discípulo, em verdade vos digo que de modo ones because he is my disciple, I tell you the
algum perderá a sua recompensa. truth, he will certainly not lose his reward.”

Os Discípulos Experimentam The Disciples Experiment


o Poder do Reino the Power of the Kingdom
E, saindo eles, percorreram as aldeias, anun- So they set out and went from village to
ciando o Evangelho e pregando que todos se ar- village, preaching the gospel and preached that
rependessem. E expulsavam muitos demônios, e people should repent. They drove out many de-
ungiam muitos enfermos com óleo e os curavam. mons and anointed many sick people with oil
Quando os apóstolos voltaram, reuni- and healed them.
ram-se com Jesus e contaram-lhe tudo o When the apostles returned, they reported to
que tinham feito e en­s inado. Jesus all they had done and taught.
Ao que Ele lhes disse: Then, because so many people were
– Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, coming and going that they did not even have
e descansai um pouco. a chance to eat, he said to them, “Come
Porque eram muitos os que vinham e iam, e with me by yourselves to a quiet place and
não tinham tempo nem para comer. get some rest.”
Retiraram-se, pois, no barco para um So they went away by themselves
lugar deserto, à parte, para uma cidade in a boat to a solitary place, to a town
chamada Betsaida. called Bethsaida.
Muitos, porém, os viram partir e os But many who saw them leaving recognized
reconheceram. E para lá correram a pé de them and ran on foot from all the towns and got
todas as cidades. there ahead of them. When Jesus landed, He
E Jesus, ao desembarcar, parou num lugar went down with them and stood on a level place.
plano, onde havia não só grande número de dis- A large crowd of his disciples was
cípulos, mas também grande multidão do povo, there and a great number of people from
de toda Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e all over Judea, from Jerusalem, and
de Sidom, que tinha vindo para ouvi-lo e serem from the coast of Tyre and Sidon, who
curados das suas doenças. had come to hear him and to be healed
E os que eram atormentados por espíritos of their diseases. Those troubled by evil
imundos ficavam curados. E toda a multidão spirits were cured, and the people all
procurava tocar-lhe; porque saía Dele poder que tried to touch him, because power was
curava a todos. coming from him and healing them all.
56 Jesus: A Vida Completa

O Sermão na Montanha The Sermon on the Mount


Jesus, pois, vendo as multidões, subiu Now when he saw the crowds, he went
ao monte. up on a mountainside and sat down. His
E, tendo se assentado, aproximaram-se os disciples came to him.
seus discípulos. Looking at his disciples, he began to teach
Então, levantando Ele os olhos para os seus them saying:
discípulos, pôs-se a ensiná-los, dizendo: “Blessed are you who are poor,
– Bem-aventurados vós, os pobres, porque for yours is the kingdom of God.
vosso é o Reino de Deus. Blessed are you who hunger now, for you
Bem-aventurados vós, que agora tendes will be satisfied.
fome, porque sereis fartos. Blessed are you who weep now, for you
Bem-aventurados vós, que agora chorais, will laugh.
porque haveis de rir. Blessed are the poor in spirit,
Bem-aventurados os humildes de espírito, for theirs is the kingdom of heaven.
porque deles é o Reino dos Céus. Blessed are those who mourn, for they
Bem-aventurados todos os que choram, will be comforted.
porque serão consolados. Blessed are the meek, for they will inherit
Bem-aventurados os mansos, porque the earth.
herdarão a Terra. Blessed are those who hunger and thirst for
Bem-aventurados os que tem fome e sede de righteousness, for they will be filled.
justiça porque serão fartos. Blessed are the merciful,
Bem-aventurados os misericordiosos, por- for they will be shown mercy.
que alcançarão misericórdia. Blessed are the pure in heart,
Bem-aventurados os limpos de coração, for they will see God.
porque verão a Deus. Blessed are the peacemakers, for they will
Bem-aventurados os pacificadores, porque be called sons of God.
serão chamados filhos de Deus. Blessed are those who are persecuted
Bem-aventurados os que são perseguidos por because of righteousness, for theirs is the
causa da Justiça, porque deles é o Reino dos Céus. kingdom of heaven.
Bem-aventurados sois vós, quan­do vos in- Blessed are you when people insult you,
juriarem e perseguirem e, mentindo, disserem persecute you and falsely say all kinds of evil
todo mal contra vós, por minha causa. against you because of me.
Bem-aventurados sereis quando os homens Blessed are you when men hate you,
vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua when they exclude you and insult you and
companhia, e rejeitarem o vosso nome como in- reject your name as evil, because of the
digno, por causa do Filho do Homem. Son of Man.
Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vos- Rejoice and be glad, because great is your
so galardão nos Céus; porque assim perseguiram reward in heaven, for in the same way they
aos profetas que foram antes de vós. persecuted the prophets who were before you.”

Os Ais! The Woes!


– Mas ai de vós que sois ricos! Porque já – But woe to you who are rich,
recebestes a vossa consolação. for you have already received your comfort.
Ai de vós, os que agora estais fartos! Porque Woe to you who are well fed now, for you
tereis fome. will go hungry.
Ai de vós, os que agora rides! Porque vos Woe to you who laugh now, for you will
lamentareis e chorareis. mourn and weep.
Jesus: The Complete Life 57

Ai de vós, quando todos os homens vos Woe to you when all men speak well
louvarem! Porque assim faziam os seus pais aos of you, for that is how their fathers treated the
falsos profetas. false prophets.”

O Sal da Terra The Salt of the Earth


– Porque cada um será salgado com fogo e “Because everyone will be salted with fire.
cada sacrifício será salgado com sal. Salt is good, but if it loses its saltiness, how can
Bom é o sal. Mas, se o sal se tor­nar insípido, you make it salty again?
com que o haveis de temperar? You are the salt of the earth. But if
Vós sois o sal da terra. Mas se o sal se degene- the salt loses its flavor, how can it be
rar, com que se há de restaurar-lhe o sabor? Para made salty again?
nada mais presta: nem para a terra nem para o It is no longer good for anything, neither for
monturo, senão para ser lançado fora e ser pisado the soil nor for the manure pile, except to be
pelos homens. thrown out and trampled by men.
Tende sal em vós mesmos e guardai a paz Have salt in yourselves, and be at peace with
uns com os outros. each other.
Quem tem ouvidos para ouvir, ouça. He who has ears to hear, let him hear.”

A Luz do Mundo The Light of the World


– Vós sois a luz do Mundo. Não se pode es- “You are the light of the world. A city
conder uma cidade edificada sobre um monte. on a hill cannot be hidden. No one lights
Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre a lamp and hides it in a jar or puts it
com algum vaso ou a põe debaixo da cama. Nem under a bed.
os que acendem uma candeia a colocam debaixo Neither do people light a lamp and put it
do alqueire, mas põem-na no velador, para que under a bowl, instead, he puts it on a stand, so
os que entram vejam a luz e assim ilumina a to- that those who come in can see the light, and it
dos que estão na casa. gives light to everyone in the house.
Assim resplandeça a vossa luz diante dos In the same way, let your light shine before
homens, para que vejam as vossas boas obras e men, that they may see your good deeds and
glorifiquem a vosso Pai, que está nos Céus. praise your Father in heaven.
Porque nada há encoberto que não haja de For whatever is hidden is meant to be dis-
ser manifesto; nem coisa escondida que não closed; and nothing concealed that will not be
haja de saber-se ou vir à luz. known or brought out into the open.
Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça. If anyone has ears to hear, let him hear.”

Jesus veio cumprir a Lei Jesus came to fulfill the Law


– Não penseis que vim destruir a Lei “Do not think that I have come to abolish
ou os Profetas. Não vim destruir, mas the Law or the Prophets; I have not come to
cumprir. Porque em verdade vos digo que, abolish them but to fulfill them. I tell you the
até que o Céu e a Terra passem, de modo truth, until heaven and earth disappear, not
nenhum passará da Lei um só jota ou um the smallest letter, not the least stroke of a pen,
só til, até que tudo seja cumprido. É, po- will by any means disappear from the Law until
rém, mais fácil passar o Céu e a Terra do everything is accomplished. It is easier for heaven
que cair um til da Lei. and earth to disappear than for the least stroke of
Qualquer, pois, que violar um destes a pen to drop out of the Law. Anyone who breaks
mandamentos, por menor que seja, e assim one of the least of these commandments and
58 Jesus: A Vida Completa

ensinar aos homens, será chamado o teaches others to do the same will be called least
menor no Reino dos Céus. Aquele, porém, in the kingdom of heaven, but whoever practices
que os cumprir e ensinar será chamado and teaches these commands will be called great
grande no Reino dos Céus. Pois eu vos digo in the kingdom of heaven. For I tell you that unless
que, se a vossa justiça não exceder a dos es- your righteousness surpasses that of the Pharisees
cribas e fariseus, de modo nenhum entra- and the teachers of the law, you will certainly not
reis no Reino dos Céus. enter the kingdom of heaven.”

A Justiça do Reino The Righteousness of the Kingdom


– Ouvistes que foi dito aos antigos: Não ma- “You have heard that it was said to the
tarás; e, Quem matar será réu de Juízo. people long ago, ‘Do not murder, and anyone
Eu, porém, vos digo que todo aquele who murders will be subject to judgment.’
que, sem motivo, se encolerizar contra But I tell you that anyone who is angry with
seu irmão, será réu de Juízo. E quem dis- his brother will be subject to judgment. Again,
ser a seu irmão: Raca, será réu diante do anyone who says to his brother, ‘Raca,’ is
Sinédrio. E quem lhe disser: Tolo, será answerable to the Sanhedrin. But anyone who
réu do fogo do Inferno. says, ‘You fool!’ will be in danger of the fire of hell.”

Para Ofertar Before you Offer


– Portanto, se estiveres apresentando a “Therefore, if you are offering your gift
tua oferta no altar, e aí te lembrares de que at the altar and there remember that your
teu irmão tem alguma coisa contra ti, deixa brother or sister has something against you,
ali diante do altar a tua oferta e vai conciliar- leave your gift there in front of the altar.
-te primeiro com teu irmão. E depois vem First go and be reconciled to them; then
apresentar a tua oferta. come and offer your gift.
Concilia-te depressa e procura fazer as “Settle matters quickly with your adversary,
pazes com o teu adversário, enquanto estás try hard to be reconciled on the way with your
no caminho com ele ao magistrado. Para que adversary who is taking you to the judge. Or
não aconteça que o adversário te arraste ao your adversary may hand you over to the judge
juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o mei- and the judge turn you over to the officer, and
rinho te lance na prisão. Em verdade te digo the officer throw you into prison.
que de maneira nenhuma sairás dali, enquan- Truly I tell you, you will not get out until
to não pagares o último ceitil. you have paid the last penny.”

Sobre o Adultério Regarding Adultery


– Ouvistes que foi dito: Não adul- “You have heard that it was said to those
terarás. Eu, porém, vos digo que todo of old, ‘You shall not commit adultery.’ But I
aquele que olhar para uma mulher para say to you that whoever looks at a woman to
a cobiçar, já em seu coração cometeu lust for her has already committed adultery
adultério com ela. with her in his heart.
Portanto, se o teu olho direito te escan- And if your eye causes you to sin, pluck
dalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti; it out. It is better for you to enter the kingdom
melhor é entrares no Reino de Deus com of God with one eye, rather than having two eyes,
um só olho do que, tendo dois olhos, seres to be cast into hell fire — where ‘Their worm does
Jesus: The Complete Life 59

lançado no Inferno, onde o seu verme não not die and the fire is not quenched.’
morre e o fogo não se apaga. If your hand causes you to sin, cut it off. It is
E se a tua mão direita te faz tropeçar, better for you to enter into life maimed, rather
corta-a e lança-a de ti. Melhor é entrares than having two hands, to go to hell, into the
na Vida aleijado do que, tendo duas mãos, fire that shall never be quenched— where ‘their
ires para o Inferno, onde o seu verme não worm does not die and the fire is not quenched.’
morre e o fogo não se apaga. If your hand or foot causes you to sin, cut
Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta- it off and cast it from you. It is better for you
-o e lança-o de ti. Melhor é entrares coxo na to enter into life lame or maimed, rather than
Vida do que, tendo dois pés, seres lançado no having two hands or two feet, to be cast into the
Inferno, onde o seu verme não morre e o fogo everlasting fire., where ‘their worm does not die
não se apaga. and the fire is not quenched.’
Pois te é melhor que se per­c a um dos For it is more profitable for you that one of
teus membros do que seja todo o teu corpo your members perish, than for your whole body to
lançado no Inferno. be cast into hell.

Sobre o Divórcio Regarding Divorce


– Também foi dito: Quem repudiar sua mu- “It has been said, ‘Anyone who divorces his
lher, dê-lhe carta de divórcio. wife must give her a certificate of divorce.’ But I
Eu, porém, vos digo que todo aquele que tell you that anyone who divorces his wife, ex-
repudia sua mulher, a não ser por causa de in- cept for sexual immorality, makes her the victim
fidelidade, a faz adúltera. E quem casar com a of adultery, and anyone who marries a divorced
repudiada, comete adultério. woman commits adultery.

Sobre Juramentos Regarding Oaths


– Outrossim, ouvistes que foi dito aos “Again, you have heard that it was said
antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás to the people long ago, ‘Do not break your
para com o Senhor os teus juramentos. oath, but fulfill to the Lord the vows you have
Eu, porém, vos digo que de maneira nenhu- made.’
ma jureis: But I tell you, do not swear an oath at all:
Nem pelo Céu, porque é o Trono de Deus; either by heaven, for it is God’s throne; or by the
Nem pela Terra, porque é o escabelo de seus pés; earth, for it is his footstool; or by Jerusalem, for
Nem por Jerusalém, porque é a cidade it is the city of the Great King.
do grande Rei. And do not swear by your head, for you can-
Nem jures pela tua cabeça, porque não not make even one hair white or black.
podes tornar um só cabelo branco ou preto. All you need to say is simply ‘Yes’ or
Seja, porém, o vosso falar: sim, sim; não, não. ‘No’; anything beyond this comes from the
Pois o que passa daí, vem do Maligno. evil one.

A Não-resistência Non-Resistance
– Ouvistes que foi dito: Olho por olho e “You have heard that it was said, ‘Eye for
eye, and tooth for tooth.’
dente por dente.
But I tell you, do not resist an evil person.
Eu, porém, vos digo que não resistais ao If anyone slaps you on the right cheek, turn to
homem mau. Mas a qualquer que te bater na them the other cheek also.
60 Jesus: A Vida Completa

face direita, oferece-lhe também a outra. And if anyone wants to sue you and take
E ao que quiser pleitear contigo e tirar-te a your shirt, hand over your coat as well. If
túnica, larga-lhe também a capa; e não lhe ne- someone slaps you on one cheek, turn to them
the other also.
gues também a túnica.
If someone takes your coat, do not
E ao que tomar o que é teu, não tornes a withhold your shirt from them. Give to
pedir. E, se qualquer te obrigar a caminhar mil everyone who asks you, and if anyone takes
passos, vai com ele dois mil. what belongs to you, do not demand it back.

Amar os Inimigos Love Your Enemies


– Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu pró- “You have heard that it was said: ‘Love
ximo e odiarás ao teu inimigo. your neighbor and hate your enemy.’
Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos ini- But I tell you, love your enemies But
migos, fazei bem aos que vos odeiam, bendi- to you who are listening I say: Love your
zei aos que vos maldizem e orai pelos que vos enemies, do good to those who hate you,
maltratam, perseguem e vos caluniam. Para bless those who curse you, and pray for those
que vos torneis filhos do vosso Pai que está who persecute you mistreat you. That you
nos Céus. Porque Ele faz que o Seu sol se le- may be children of your Father in heaven.
vante sobre maus e bons, e faz descer a Sua He causes his sun to rise on the evil and the
chuva sobre justos e injustos. good, and sends rain on the righteous and the
Pois, se amardes aos que vos amam, que unrighteous. If you love those who love you,
what reward will you get? Are not even the
recompensa tereis? Não fazem os publicanos
tax collectors doing that? Even sinners
também o mesmo? Também os pecadores
love those who love them.
amam aos que os amam.
And if you greet only your own people,
E, se saudardes somente os vossos irmãos, what are you doing more than others? Do
que fazeis demais? Não fazem os gentios tam- not even pagans do that?
bém o mesmo? And if you do good to those who are
E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, good to you, what credit is that to you? Even
que mérito há nisso? Também os pecadores sinners do that.
fazem o mesmo. And if you lend to those from whom you
E se emprestardes àqueles de quem esperais expect repayment, what credit is that to
receber, que recompensa há nisso? Também os you? Even sinners lend to sinners, expecting
pecadores emprestam aos pecadores, para recebe- to be repaid in full.
rem outro tanto. But love your enemies, do good to them,
Amai, porém, a vossos inimigos, fazei bem and lend to them without expecting to get
e emprestai, sem nada esperardes; e grande anything back. Then your reward will be
será a vossa recompensa, e sereis filhos do Al- great, and you will be children of the Most
tíssimo. Porque Ele é benigno até para com os High, because he is kind to the ungrateful
ingratos e maus. and wicked.
Sede, pois, misericordiosos, como também Be merciful, just as your Father is
vosso Pai é misericordioso. merciful.

Sobre julgar Regarding Judgment


e condenar and Condemnation
– Não julgueis e não sereis julgados. Do not judge, and you will not be
Não condeneis e não sereis condenados. judged. Do not condemn, and you will not
Jesus: The Complete Life 61

Soltai e soltar-vos-ão. Porque com o juízo be condemned. Forgive, and you will be
com que julgais, sereis julgados. E com a forgiven. For in the same way you judge others,
medida com que medis vos medirão a vós. you will be judged, and with the measure you
E por que reparas tu no argueiro que está no use, it will be measured to you.
olho do teu irmão e não vês a trave que está “Why do you look at the speck of sawdust in
no teu próprio olho? Ou como podes dizer a your brother’s eye and pay no attention to the
teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro plank in your own eye? How can you say to your
que está no teu olho, não vendo tu mesmo a brother, ‘Brother, let me take the speck out of
trave que está no teu? your eye,’ when you yourself fail to see the plank
Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho. in your own eye? You hypocrite, first take the
E então verás bem para tirar o argueiro que está plank out of your eye, and then you will see clearly
no olho de teu irmão. to remove the speck from your brother’s eye.

A Parábola dos Dois Cegos The Parable of the Two Blind Men
E propôs-lhes também uma parábola: He also told them this parable:
– Pode porventura um cego guiar outro “Can the blind lead the blind? Will they
cego? Não cairão ambos no barranco? not both fall into a pit?
Não é o discípulo mais do que o seu Mes- The student is not above the teacher,
tre. Mas todo o que for bem instruído será but everyone who is fully trained will be like
como o seu Mestre. their teacher.”

A Lâmpada do Corpo The Lamp of the Body


– A candeia do corpo são os olhos. De “The eye is the lamp of the body. If your eyes
sorte que, se os teus olhos forem bons, todo are healthy, your whole body will be full of light,
o teu corpo será luminoso. Se, porém, os teus your whole body also is full of light. But if your
olhos forem maus, o teu corpo será tenebro- eyes are unhealthy, your whole body will be full
so. Portanto, se a luz que em ti há são trevas, of darkness. If then the light within you is dark-
quão grandes são tais trevas! ness, how great is that darkness!
Vê, então, que a luz que há em ti não se- See to it, then, that the light within you
jam trevas. Se todo o teu corpo estiver ilumi- is not darkness. Therefore, if your whole
nado, sem ter parte alguma em trevas, será body is full of light, and no part of it dark,
inteiramente luminoso, como quando a can- it will be just as full of light as when a lamp
deia te alumia com o seu resplendor. shines its light on you.”

Como Jejuar How to Fast


– E quando jejuardes, não vos mostreis “When you fast, do not look somber as the
contristados como os hipócritas; porque eles hypocrites do, for they disfigure their faces to
desfiguram os seus rostos, para que os ho- show others they are fasting.
mens vejam que estão jejuando. Truly I tell you, they have received their
Em verdade vos digo que já receberam a reward in full.
sua recompensa. But when you fast, put oil on your
Tu, porém, quando jejuares, un­ge a tua ca- head and wash your face, so that it will
beça e lava o teu rosto, para não mostrar aos not be obvious to others that you are fasting,
homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que but only to your Father, who is unseen;
está em secreto. E teu Pai, que vê em secreto, te and your Father, who sees what is done in
recompensará. secret, will reward you.”
62 Jesus: A Vida Completa

Sobre as Boas Obras Regarding Good Works


– Guardai-vos de fazer as vossas “Be careful not to practice your
boas obras diante dos homens, para ser- righteousness in front of others to be seen by
des vistos por eles; de outra sorte não them. If you do, you will have no reward from
tereis recompensa junto de vosso Pai, your Father in heaven.
que está nos Céus. “So when you give to the needy, do not
Quando, pois, deres esmola, não faças to- announce it with trumpets, as the hypocrites
car trombeta diante de ti, como fazem os hi- do in the synagogues and on the streets, to be
pócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem honored by others.
glorificados pelos homens. Truly I tell you, they have received their
Em verdade vos digo que já receberam a reward in full.
sua recompensa. But when you give to the needy, do not let
your left hand know what your right hand is
Mas tu, quando deres esmola, não saiba
doing, so that your giving may be in secret. Then
a tua mão esquerda o que faz a direita; para
your Father, who sees what is done in secret, will
que a tua esmola fique em secreto. E teu Pai,
reward you.
que vê em secreto, te recompensará. Give to the one who asks you, and do not
Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao turn away from the one who wants to borrow
que quiser que lhe emprestes. from you.
Dai e ser-vos-á dado: boa medida, recal- Give, and it will be given to you. A good
cada, sacudida e transbordante vos deitarão measure, pressed down, shaken together and
no vosso regaço. Porque com a mesma medida running over, will be poured into your lap.
com que medis, vos medirão a vós. For with the measure you use, it will be
Pois mais bem-aventurada coisa é dar do measured to you.
que receber. It is more blessed to give than to receive.
Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o Be perfect, therefore, as your heavenly
vosso Pai Celestial. Father is perfect.”

Sobre os Tesouros Regarding Treasures


– Não ajunteis tesouros na Terra; onde a “Do not store up for yourselves treasures
traça e a ferrugem tudo consomem e onde os on earth, where moths and vermin destroy, and
ladrões minam e roubam. where thieves break in and steal.
Mas ajuntai para vós tesouros no But store up for yourselves treasures in heaven,
Céu, onde nem a traça nem a ferrugem where moths and vermin do not destroy, and where
os consomem e onde os ladrões não mi- thieves do not break in and steal.
nam nem roubam. Sell your possessions and give to the
Vendei o que possuís e dai esmolas. poor. Provide purses for yourselves that will
Fazei para vós bolsas que não envelhe- not wear out, a treasure in heaven that will
çam; tesouro nos Céus que jamais acabe, never fail, where no thief comes near and no
aonde não chega ladrão e a traça não rói. moth destroys.
Porque onde estiver o vosso tesouro, aí esta- For where your treasure is, there your
rá também o vosso coração. heart will be also.”

Sobre a Quem Servir Who we must serve


– Ninguém pode servir a dois senhores. “No one can serve two masters. Either you
Porque ou há de odiar a um e amar o outro, will hate the one and love the other, or you will
Jesus: The Complete Life 63

ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. be devoted to the one and despise the other. You
Não podeis servir a Deus e a Mamom. cannot serve both God and money.”

Sobre as Inquietações About Anxiety


– Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quan- “Therefore I tell you, do not worry about
to à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo your life, what you will eat or drink; or about
que haveis de beber. Nem, quanto ao vosso corpo, your body, what you will wear. Is not life
pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o more important than food, and the body
alimento e o corpo mais do que o vestuário? more important than clothes?
Olhai para as aves do Céu e considerai os Look at the birds of the air and consider the
corvos, que não semeiam, nem ceifam, não ravens: They do not sow or reap, they have no
tem despensa, nem ajuntam em celeiros; e storeroom or barn or store away in barns, and yet
vosso Pai Celestial os alimenta. your heavenly Father feeds them.
Não valeis vós muito mais do que as aves? Are you not much more valuable
Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, than they?
pode acrescentar um côvado à sua estatura? Who of you by worrying can add a single
Porquanto, se não podeis fazer as coisas mí- hour to his life? Since you cannot do this very
nimas, por que estais ansiosos pelas outras? little thing, why do you worry about the rest?
E pelo que haveis de vestir, por que an- And why do you worry about clothes?
dais ansiosos? See how the lilies of the field grow.
Olhai para os lírios do campo, como crescem; They do not labor or spin. Yet I tell
não trabalham nem fiam; contudo vos digo que you that not even Solomon in all his
nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se ves- splendor was dressed like one of these. If
tiu como qualquer um deles. Pois, se Deus assim that is how God clothes the grass of the
veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é field, which is here today and tomorrow
lançada no forno, não vos vestirá muito mais a vós, is thrown into the fire, will he not much
homens de pequena fé? more clothe you, O you of little faith?
Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que So do not worry, saying, ‘What shall we
havemos de comer? eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What
Ou: Que havemos de beber? Ou: Com que shall we wear?’
havemos de nos vestir? For the pagans run after all these thin-
Porque todas estas coisas os gentios procuram. gs, and your heavenly Father knows that you
O vosso Pai Celestial bem sabe que precisais need them.
de todas estas coisas. But seek first his kingdom and his
Mas buscai primeiro o Reino de Deus e righteousness, and all these things will be
a sua Justiça, e todas estas coisas vos serão given to you as well.
acrescentadas. Therefore do not worry about tomorrow,
Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã neither be of doubtful mind; for tomorrow will
e não andeis preocupados; porque o dia de ama- worry about itself.
nhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu Each day has enough trouble of its own.
próprio mal. Do not be afraid, little flock, for
Não temas, ó pequeno rebanho! Porque a your Father has been pleased to give
vosso Pai agradou dar-vos o Reino. you the kingdom.”

“Não alimente os bichos” Do not cast Pearls to Swine


– Não deis aos cães o que é santo, nem “Do not give what is holy to the dogs;
lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não nor cast your pearls before swine, lest they
64 Jesus: A Vida Completa

acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, trample them under their feet, and turn and tear
vos despedacem. you in pieces.”

Pedir, Buscar, Achar Ask, Seek, Find


– Pedi e dar-se-vos-á. “Ask and it will be given to you; seek
Buscai e achareis. and you will find; knock and the door will be
Batei e abrir-se-vos-á. opened to you.
For everyone who asks receives; he
Porque qualquer que pede, recebe.
who seeks finds; and to him who knocks,
E quem busca, acha. E ao que bate, the door will be opened.
abrir-se-lhe-á. If a son asks for bread from any father
E qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe among you, will he give him a stone? Or if
pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir he asks for a fish, will he give him a serpent
peixe, lhe dará por peixe uma serpente? Ou, se instead of a fish? Or if he asks for an egg, will
pedir um ovo, lhe dará um escorpião? give him a scorpion?
If you, then, though you are evil,
Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas
know how to give good gifts to your
dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, children, how much more will your Father
que está nos Céus, dará boas coisas e o Espírito in heaven give good gifts and the Holy
Santo àqueles que Lho pedirem? Spirit to those who ask him!”

O resumo da The Essence of the


Lei e os Profetas Law and the Prophets
– Portanto, tudo o que vós quereis que os ho- “Therefore, whatever you want men to do to
mens vos façam, fazei-lho também vós a eles. you, do also to them.
Porque esta é a Lei e os Profetas. For this is the Law and the Prophets.”

As Duas Portas e os Dois Caminhos Two Gates; Two Ways


– Entrai pela Porta Estreita. “Enter through the narrow gate. For wide
Porque larga é a porta e espaçoso o cami-
nho que conduz à perdição, e muitos são os que is the gate and broad is the road that leads to
entram por ela. destruction, and many enter through it.
E porque estreita é a Porta e apertado o
Caminho que conduz à Vida, poucos são os But small is the gate and narrow the road
que a encontram. that leads to life, and only a few find it.”

Como Conhecer os How to Discern


Falsos Profetas False Prophets
– Guardai-vos dos falsos profetas, que “Watch out for false prophets. They come
vêm a vós disfarçados como ovelhas, mas to you in sheep’s clothing, but inwardly they
interiormente são lobos devoradores. Pe- are ferocious wolves. By their fruit you will
los seus frutos os conhecereis. Colhem-se, recognize them. Do people pick grapes from
porventura, uvas dos espinheiros ou figos thorn bushes, or figs from thistles?
dos abrolhos? Likewise every good tree bears good fruit,
Assim, toda árvore boa produz bons fru- but a bad tree bears bad fruit.
tos. E toda árvore má produz frutos maus. No good tree bears bad fruit, nor does a
Jesus: The Complete Life 65

Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem bad tree bear good fruit.
tampouco árvore má que dê bom fruto. Each tree is recognized by its own fruit. Peo-
Cada árvore se conhece pelo seu próprio ple do not pick figs from thorn bushes, or grapes
fruto. Pois dos espinheiros não se colhem figos, from briers.
nem dos abrolhos se vindimam uvas. The good man brings good things out of
O homem bom, do bom tesouro do seu co- the good stored up in his heart, and the evil
ração, tira o bem. O homem mau, do seu mau man brings evil things out of the evil stored
tesouro, tira o mal. up in his heart.
Pois do que há em abundância no coração, For out of the overflow of his heart his mou-
disso fala a boca. th speaks.
Toda árvore, pois, que não produz bom fruto Every tree that does not bear good fruit is
é cortada e lançada no fogo. Portanto, pelos seus cut down and thrown into the fire. Thus, by their
frutos os conhecereis. fruit you will recognize them.”

Crer e Obedecer Trust and Obey


– E por que me chamais: Senhor, Senhor, e “Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and do
não fazeis o que eu vos digo? Nem todo o que me not do what I say?
diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos Céus, Not everyone who says to me, ‘Lord,
mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but
está nos Céus. only he who does the will of my Father who
Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Se- is in heaven. Many will say to me on that
nhor, não profetizamos nós em teu Nome? E em day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in your
teu nome não expulsamos demônios? E em teu name, and in your name drive out demons
no­me não fizemos muitos milagres? and perform many miracles?’
Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci. Then I will tell them plainly, ‘I never knew
Apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade. you. Away from me, you evildoers!’”

Casa sobre a Rocha e Houses on the Rock


Casa sobre a Areia and on the Sand
– Todo aquele, pois, que ouve estas mi- “Therefore everyone who hears these
nhas palavras e as põe em prática, será com- words of mine and puts them into practice
parado a um homem prudente que, edificando is like a wise man who, building a house, dug
uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces down deep and laid the foundation on rock.
sobre a Rocha. E desceu a chuva, correram as The rain came down, the streams rose, and
torrentes, sopraram os ventos e bateram com the winds blew and beat against that house;
ímpeto contra aquela casa, que não caiu, por- yet it did not fall, because it had its foundation
que estava fundada sobre a Rocha. on the rock.
Mas todo aquele que ouve estas minhas pa- But everyone who hears these words of
lavras e não as põe em prática, será comparado mine and does not put them into practice is
a um homem insensato, que edificou a sua casa like a foolish man who built his house on sand,
sobre a areia, sem alicerces. E desceu a chuva, without a foundation. The rain came down,
correram as torrentes, sopraram os ventos e ba- the streams rose, and the winds blew and
teram com ímpeto contra aquela casa, que logo beat against that house; it collapsed and its
caiu. E foi grande a sua ruína. destruction was complete.”
Ao concluir Jesus este discurso, as mul- When Jesus had finished saying these
tidões se maravilhavam da Sua Doutrina; things, the crowds were amazed at his
porque as ensinava como tendo autoridade teaching, because he taught as one who had
e não como os escribas. authority, and not as their teachers of the law.
66 Jesus: A Vida Completa

O Leproso Purificado The Purified Leper


Quando Jesus desceu do monte, grandes When he came down from the
multidões o seguiam. mountainside, large crowds followed him.
E eis que apareceu um homem cheio de And man came along who was covered
lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o with leprosy. When he saw Jesus, he fell with
rosto em terra e suplicou-lhe: his face to the ground and begged him.
– Senhor, se quiseres, bem podes tornar- “Lord, if you are willing, you can make
-me limpo. me clean.”
Jesus, pois, movido de íntima compai- Filled with compassion, Jesus reached
xão, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: out his hand and touched the man.
– Quero. Sê limpo. “I am willing,” he said. “Be clean!”
Imediatamente desapareceu dele a lepra e Immediately the leprosy left him and
ficou limpo. he was cured.
E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o Jesus sent him away at once with a
despediu, dizendo-lhe: strong warning:
– Olha, não digas nada a ninguém; mas “See that you don’t tell this to anyone. But
vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua go, show yourself to the priest and offer the sa-
purificação a oferta que Moisés determinou, crifices that Moses commanded for your clean-
para lhes servir de testemunho. sing as a testimony to them.”
Ele, porém, saindo dali, começou a publicar Instead he went out and began to talk
o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que freely, spreading the news. As a result, Jesus
Jesus já não podia entrar abertamente numa ci- could no longer enter a town openly but
dade, mas conservava-se fora em lugares deser- stayed outside in lonely places. Yet the peo-
tos. E de todos os lados iam ter com Ele. ple still came to him from everywhere.

O Centurião de Grande Fé The Centurion with Great Faith


Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, eis que When Jesus had entered Capernaum, a
o servo de um certo centurião, a quem este muito centurion’s servant, whom his master valued hi-
estimava, estava doente, quase à morte. ghly, was sick and about to die.
O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, The centurion heard of Jesus and sent
enviou-lhe uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe some elders of the Jews to him, asking him to
que viesse curar o seu servo. come and heal his servant.
E chegando eles junto de Jesus, rogavam- When they came to Jesus, they pleaded ear-
-lhe com instância, dizendo: nestly with him, “This man deserves to have you
– É digno de que lhe concedas isto; por- do this, because he loves our nation and has built
que ama a nossa nação e ele mesmo nos edi- our synagogue.”
ficou a sinagoga. So Jesus went with them.
E foi Jesus com eles. He was not far from the house, a centurion
Mas, quando já estava perto da casa, che- came to him, asking for help.
gou-se a Ele o centurião e lhe rogou, dizendo: “Lord”, he said, “my servant lies at home pa-
– Senhor, o meu criado jaz em casa, paralí- ralyzed and in terrible suffering.”
tico e horrivelmente ator­mentado. Jesus said to him:
Respondeu-lhe Jesus: “I will go and heal him.”
– Eu irei e lhe darei saúde. The centurion replied:
O centurião, porém, replicou-lhe: “Lord, don’t trouble yourself, for I do
– Senhor, não te incomodes; porque não not deserve to have you come under my roof.
sou digno de que en-tres debaixo do meu telha- That is why I did not even consider myself
Jesus: The Complete Life 67

do. Por isso, nem ainda me julguei digno de ir à worthy to come to you. But say the word, and
Tua presença. Dize, porém, uma pa­lavra e o meu my servant will be healed. For I myself am a man
servo será curado. Pois também eu sou homem under authority, with soldiers under me. I tell
sujeito à autoridade e tenho soldados às minhas this one, ‘Go,’ and he goes; and that one, ‘Come,’
ordens. E digo a este: vai, e ele vai. E a outro: and he comes.
vem, e ele vem. I say to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
E ao meu servo: faze isto, e ele o faz. When Jesus heard this, he was amazed at
Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele him, and turning to the crowd following him, he
e, voltando-se para a multidão que o se- said, “I tell you, I have not found such great faith
guia, disse: even in Israel.
– Eu vos afirmo que nem mesmo em Isra- I say to you that many will come from the
el encontrei tamanha fé. Também vos digo que east and the west, and will take their places
muitos virão do Oriente e do Ocidente e recli- at the feast with Abraham, Isaac and Jacob
nar-se-ão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó, no in the kingdom of heaven. But the subjects
Reino dos Céus. Mas os filhos do Reino serão of the kingdom will be thrown outside, into
lançados nas trevas exteriores. Ali haverá choro the darkness, where there will be weeping
e ranger de dentes. and gnashing of teeth.”
Então disse Jesus ao centurião: Then Jesus said to the centurion.
– Vai-te, e te seja feito assim como creste. “Go! It will be done just as you believed it would.”
E naquela mesma hora o seu criado sarou. And his servant was healed at that very hour.
E voltando para casa os que haviam sido en- Then the men who had been sent returned to
viados, encontraram o servo com saúde. the house and found the servant well.

A Ressurreição do Filho The Resurrection


da Viúva de Naim of the Widow’s Son in Nain
Pouco depois, seguiu Ele viagem para uma Soon afterward, Jesus went to a town cal-
cidade chamada Naim. E iam com Ele seus dis- led Nain, and his disciples and a large crowd
cípulos e uma grande multidão. went along with him.
Quando chegou perto da porta da cidade, eis As he approached the town gate, a dead
que levavam para fora um defunto, filho único de person was being carried out—the only son of
sua mãe, que era viúva. E com ela ia uma grande his mother, and she was a widow. And a large
multidão da cidade. crowd from the town was with her.
Logo que o Senhor a viu, moveu-se de ínti- When the Lord saw her, his heart went out
ma compaixão por ela e disse-lhe: to her and he said.
– Não chores. “Don’t cry.”
Então, chegando-se, tocou no esquife. Then he went up and touched the coffin, and
E os que o levavam, pararam. Então disse: those carrying it stood still. He said:
– Moço, a ti te digo: levanta-te. “Young man, I say to you, get up!” The dead
O que estivera morto sentou-se e começou a man sat up and began to talk, and Jesus gave
falar. Então Jesus o entregou à sua mãe. him back to his mother.
O medo se apoderou de todos e glorificavam They were all filled with awe and praised God.
a Deus, dizendo: “A great prophet has appeared among us.”
– Um grande profeta se levantou entre nós; e: They said.
– Deus visitou o Seu povo! “God has come to help his people.”
E correu a notícia disto por toda a Judeia e This news about Jesus spread throughout
por toda a região circunvizinha. Judea and the surrounding country.
Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe Then the disciples of John reported to
todas estas coisas. him concerning all these things
68 Jesus: A Vida Completa

João Manda Mensageiros a Jesus John Sends Messengers to Jesus


Ora, quando João no cárcere ouviu falar When John heard in prison what
das obras do Cristo, mandou dois dos seus Christ was doing, he sent two of his
discípulos a perguntar-lhe: disciples to ask him:
– És tu Aquele que havia de vir, ou havemos “Are you the one who was to come, or should
de esperar outro? we expect someone else?”
E quando aqueles homens chegaram junto When the men came to Jesus, they said:
Dele, disseram: “John the Baptist sent us to you to ask,
– João, o Batista, enviou-nos a perguntar- ‘Are you the one who was to come, or should
-te: És tu Aquele que havia de vir, ou havemos we expect someone else?”
de esperar outro? At that very time Jesus cured many who
Naquela mesma hora, Jesus cu­rou a muitos had diseases, sicknesses and evil spirits, and
de doenças, de moléstias e de espíritos malig- gave sight to many who were blind. So he
nos. E deu vista a muitos cegos. replied to the messengers:
Então lhes respondeu: “Go back and report to John what you
– Ide e contai a João o que tens visto e ouvi- have seen and heard: The blind receive sight,
do: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos the lame walk, those who have leprosy are
são purificados, os surdos ouvem, os mortos são cured, the deaf hear, the dead are raised,
ressuscitados e aos pobres é anunciado o Evan- and the good news is preached to the poor.
gelho. E bem-aventurado aquele que não se es- Blessed is the man who does not fall away on
candalizar de mim. account of me.
E, tendo-se retirado os mensageiros de After John’s messengers left, Jesus began
João, Jesus começou a dizer às multidões a res- to speak to the crowd about John:
peito de João: “What did you go out into the desert to
– Que saístes a ver no deserto? Um cani- see? A reed swayed by the wind? If not, what
ço agitado pelo vento? Mas que saístes a ver? did you go out to see? A man dressed in fine
Um homem trajado de vestes luxuosas? Eis clothes? No, those who wear expensive clothes
que aqueles que trajam roupas preciosas, e and indulge in luxury are in palaces. But what
did you go out to see? A prophet? Yes, I tell
vivem em delícias, estão nos paços reais. Mas
you, and more than a prophet. This is the one
que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo,
about whom it is written: ‘I will send my
e muito mais do que profeta. Este é aquele de messenger ahead of you, who will prepare
quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face your way before you.’ I tell you, among those
o meu Anjo, que há de preparar adiante de Ti born of women there is no one greater than
o Teu caminho. Pois Eu vos digo que, entre os John; yet the one who is least in the kingdom
nascidos de mulher, não há nenhum maior do of God is greater than he.
que João. Mas aquele que é o menor no Reino From the days of John the Baptist
de Deus é maior do que ele. E desde os dias until now, the kingdom of heaven has been
de João Batista, até agora, se faz violência ao forcefully advancing, and forceful men lay
Reino dos Céus e pela força se apoderam dele. hold of it. For all the Prophets and the Law
Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até prophesied until John. And if you are willing
to accept it, he is the Elijah who was to come.
João. E, se quereis dar crédito, é este o Elias
He who has ears, let him hear.”
que havia de vir. Quem tem ouvidos, ouça. All the people, even the tax collectors,
E todo o povo que o ouviu, e até os publi- when they heard Jesus’ words, acknowledged
canos, reconheceram a Justiça de Deus, rece- that God’s way was right, because they had
bendo o batismo de João. Mas os fariseus e os been baptized by John. But the Pharisees
doutores da Lei rejeitaram o conselho de Deus and experts in the law rejected God’s
Jesus: The Complete Life 69

contra si mesmos, não sendo batizados por ele. purpose for themselves, because they had not
E disse o Senhor: been baptized by John.)
– A que, pois, compararei os homens des- And the Lord said:
ta geração, e a quem são semelhantes? São “To what, then, can I compare the people
semelhantes aos meninos que, sentados nas of this generation? What are they like? They
praças, clamam aos seus companheiros: to- are like children sitting in the marketplace,
camos-vos flauta, e não dançastes; cantamos and calling out to others: ‘We played the flute
for you, and you did not dance; we sang a
lamentações, e não pranteastes. Porquanto
dirge and you did not mourn.’ For John
veio João Batista, não comendo pão nem be-
the Baptist came neither eating bread nor
bendo vinho, e dizeis: Tem demônio. Veio o drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
Filho do Homem, comendo e bebendo, e di- The Son of Man came eating and drinking,
zeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, and you say, ‘Here is a glutton and a drunkard,
amigo de publicanos e pecadores. Mas a sa- a friend of tax collectors and “sinners.”’ But
bedoria é justificada por todos os seus filhos. wisdom is proved right by all her children.”

O Fariseu e a Prostituta The Pharisee and the Harlot


E eis que um dos fariseus convidou-o para Now one of the Pharisees invited Jesus
comer com ele. E entrando em casa do fariseu, to have dinner with him, so he went to the
reclinou-se à mesa. E eis que uma mulher peca- Pharisee’s house and reclined at the table. When
dora que havia na cidade, quando soube que Ele a woman who had lived a sinful life in that town
estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso learned that Jesus was eating at the Pharisee’s
de alabastro com bálsamo. E estando por detrás, house, she brought an alabaster jar of perfume,
aos Seus pés, chorando, começou a regar-lhe os and as she stood behind him at his feet weeping,
pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos she began to wet his feet with her tears. Then she
da sua cabeça. E beijava-lhe os pés e ungia-os wiped them with her hair, kissed them and pou-
com o bálsamo. red perfume on them.
Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara fa- When the Pharisee who had invited him
lava consigo mesmo, dizendo: Se este homem fos- saw this, he said to himself, “If this man were a
se profeta, saberia quem e de que qualidade é essa prophet, he would know who is touching him and
mulher que o toca, pois é uma pecadora. what kind of woman she is—that she is a sinner.”

A parábola dos Dois Devedores The Parable of the Two Debtors


Então, Jesus lhe disse: Jesus answered him.
– Simão, uma coisa tenho a dizer-te. “Simon, I have something to tell you.”
Respondeu ele: “Tell me, teacher,” he said.
– Dize-a, Mestre. “Two men owed money to a certain
– Um certo credor tinha dois devedo- moneylender. One owed him five hundred
res: um lhe devia quinhentos denários e denarii, and the other fifty. Neither of them had
outro cinquenta. Não tendo eles com que the money to pay him back, so he canceled the
pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, debts of both. Now which of them will love him
o amará mais? more?”
Respondeu Simão: Simon replied.
– Suponho que é aquele a quem mais “I suppose the one who had the bigger
perdoou. debt canceled.”
Replicou-lhe Jesus: “You have judged correctly,” Jesus said.
– Julgaste bem. Then he turned toward the woman
70 Jesus: A Vida Completa

E, voltando-se para a mulher, disse and said to Simon.


a Simão: “Do you see this woman? I came
– Vês tu esta mulher? Entrei em tua into your house. You did not give me
casa e não me deste água para os pés; mas any water for my feet, but she wet my
esta com suas lágrimas os regou e com seus feet with her tears and wiped them with
cabelos os enxugou. Não me deste ósculo; her hair. You did not give me a kiss, but
ela, porém, desde que entrei, não tem ces- this woman, from the time I entered, has not
sado de beijar-me os pés. Não me ungiste a stopped kissing my feet. You did not
cabeça com óleo; mas esta com bálsamo un- put oil on my head, but she has poured
giu-me os pés. Por isso te digo: Perdoados perfume on my feet. Therefore, I tell you,
lhe são os pecados, que são muitos; porque her many sins have been forgiven – for
ela muito amou. Mas aquele a quem pouco she loved much. But he who has been
se perdoa, pouco ama. forgiven little loves little.”
E disse a ela: Then Jesus said to her:
– Perdoados são os teus pecados. “Your sins are forgiven.”
Mas os que estavam com Ele à mesa come- The other guests began to say among
çaram a dizer entre si: themselves:
– Quem é este que até perdoa pecados? “Who is this who even forgives sins?”
Jesus, porém, disse à mulher: Jesus said to the woman:
– A tua fé te salvou. Vai-te em paz. “Your faith has saved you; go in peace.”

O Sustento do Ministério de Jesus Support for Jesus’ Ministry


Logo depois disso, Jesus andava de cidade After this, Jesus traveled about from one
em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e town and village to another, proclaiming the
anunciando o Evangelho do Reino de Deus. good news of the kingdom of God. The Twelve
E os doze iam com Ele, bem como algu- were with him, and also some women who had
mas mulheres que haviam sido curadas de been cured of evil spirits and diseases: Mary
espíritos malignos e de enfermidades: Maria, (called Magdalene) from whom seven demons
chamada Madalena, da qual tinham saído sete had come out; Joanna the wife of Cuza, the ma-
demônios, Joana, mulher de Cuza, procurador nager of Herod’s household; Susanna; and many
de Herodes, Susana e muitas outras que o ser- others. These women were helping to support
viam com os seus bens. them out of their own means.

As Condições da Missão The Conditions of The Mission


Quando iam pelo caminho, aproximou-se As they were walking along the road, a
um escriba e disse-lhe: teacher of the law came to him and said:
– Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores. “Teacher, I will follow you wherever you go.”
Respondeu-lhe Jesus: Jesus replied.
– As raposas tem covis e as aves do céu tem “Foxes have dens and birds have
ninhos, mas o Filho do homem não tem onde re- nests, but the Son of Man has no place to
clinar a cabeça. lay his head.”
E a outro disse: He said to another man.
– Segue-me. “Follow me.”
Ao que este respondeu: But he replied.
– Permite-me ir primeiro sepultar meu pai. “Lord, first let me go and bury my father.”
Replicou-lhe Jesus: Jesus said to him:
Jesus: The Complete Life 71

– Deixa os mortos sepultar os seus pró- “Let the dead bury their own dead, but you
prios mortos. Tu, porém, vai e anuncia o go and proclaim the kingdom of God.”
Reino de Deus. Still another said.
Disse também outro: “I will follow you, Lord; but first let me go
– Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me pri- back and say goodbye to my family.”
meiro despedir dos que estão em minha casa. Jesus replied.
Mas Jesus lhe replicou: “No one who puts a hand to the plow
– Ninguém que lança mão do arado e olha and looks back is fit for service in the king-
para trás é apto para o Reino de Deus. dom of God.”.

Jesus Nomeia mais Jesus Appoints


Setenta Discípulos Seventy More Disciples
Depois disso designou o Senhor outros se- After this the Lord appointed seventy-two
tenta e os enviou adiante de Si, de dois em dois, others and sent them two by two ahead of him
a todas as cidades e lugares aonde Ele havia de to every town and place where he was about to
ir. E dizia-lhes: go. He told them.
– Na verdade, a Seara é grande, mas os traba- “The harvest is plentiful, but the workers
lhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da Seara are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to
que mande trabalhadores para a Sua Seara. send out workers into his harvest field.”
Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: The seventy-two returned with joy and said:
– Senhor, em teu Nome, os demônios se “Lord, even the demons submit to us in
submetem até a nós. your name.”
Respondeu-lhes Ele: He replied.
– Eu via Satanás, como raio, cair do Céu. “I saw Satan fall like lightning from
Eis que vos dei Autoridade para pisar serpentes heaven. I have given you authority to trample
e escorpiões, e sobre toda a força do Inimigo. on snakes and scorpions and to overcome all
E nada vos fará dano algum. Contudo, não vos the power of the enemy; nothing will harm
alegreis porque se vos submetem os espíritos. you. However, do not rejoice that the spirits
Alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes submit to you, but rejoice that your names
escritos nos Céus. are written in heaven.
Todas as coisas me foram entregues por “All things have been committed to me by
meu Pai. E ninguém conhece plenamente o Fi- my Father. No one knows the Son except the
lho, senão o Pai. E ninguém conhece plenamen- Father, and no one knows the Father except
te o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho the Son and those to whom the Son chooses to
o quiser revelar. reveal him.”

O mais Doce Convite The Sweetest Invitation


– Vinde a mim, todos os que estais can- “Come to me, all you who are weary and
sados e oprimidos, e Eu vos aliviarei. Tomai burdened, and I will give you rest. Take my
sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, que yoke upon you and learn from me, for I am
sou manso e humilde de coração; e encontra- gentle and humble in heart, and you will find
reis descanso para as vossas almas. Porque o rest for your souls. For my yoke is easy and
meu jugo é suave e o meu fardo é leve. my burden is light.”

Jesus ora ao Pai Jesus Prays to the Father


Naquela mesma hora exultou Jesus no Espí- At that time Jesus, full of joy through the
rito Santo e disse: Holy Spirit, said:
72 Jesus: A Vida Completa

Graças te dou, ó Pai, I praise you, Father,


Senhor do Céu e da Terra, Lord of heaven and earth,
porque ocultaste estas coisas because you have hidden these things
aos sábios e entendidos, from the wise and learned,
e as revelaste aos pequeninos; and revealed them to little children.
Sim, ó Pai, porque assim foi Yes, Father, for this was
do Teu agrado. your good pleasure.

Tendo acabado Jesus de dar instruções After Jesus had finished instructing his
aos seus discípulos, partiu dali a ensinar e a twelve disciples, he went on from there to teach
pregar nas cidades deles. and preach in the towns of Galilee.

O Senhor do Descanso The Lord of Rest


Naquele tempo, passou Jesus pelas searas At that time Jesus went through the grain
num dia de sábado. fields on the Sabbath.
E os seus discípulos, sentindo fome, come- His disciples were hungry and began to pick
çaram a colher espigas e, debulhando-as com some heads of grain and eat the kernels. Some of
as mãos, as comiam. Os fariseus, vendo isso, the Pharisees asked.
disseram-lhe: “Why are you doing what is unlawful
– Eis que os teus discípulos estão fazendo o on the Sabbath?”
que não é lícito fazer no sábado. Jesus answered them.
Ele, porém, lhes disse: “Have you never read what David
– Acaso não lestes o que fez Davi, did when he and his companions were
quando teve fome, ele e seus companhei- hungry?” In the days of Abiathar the high
ros? Como entrou na Casa de Deus, no priest, he entered the house of God and
tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu ate the consecrated bread, which is lawful
dos pães da proposição, dos quais não era only for priests to eat. And he also gave
lícito comer senão aos sacerdotes, e deu some to his companions.
também aos companheiros? Or haven’t you read in the Law that
Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os on the Sabbath the priests in the temple
sacerdotes no Templo violam o sábado e ficam desecrate the day and yet are innocent? I
sem culpa? Digo-vos, porém, que aqui está tell you that one greater than the temple is
quem é maior do que o Templo. Mas, se vós here. If you had known what these words
soubésseis o que significa: Misericórdia quero mean, ‘I desire mercy, not sacrifice,’ you
e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes. would not have condemned the innocent.
O sábado foi feito por causa do homem e não o The Sabbath was made for man, not man
homem por causa do sábado. Pelo que o Filho do for the Sabbath. So the Son of Man is Lord
Homem até do sábado é Senhor. even of the Sabbath.”

O homem da Mão Atrofiada The man with the Withered Hand


Partindo Jesus dali, entrou na sinagoga Going on from that place, he went into their
deles e pôs-se a ensinar. synagogue and was teaching, and a man was
Estava ali um homem que tinha a mão there whose right hand was shriveled.
direita atrofiada. E os escribas e os fariseus The Pharisees and the teachers of the law
observavam-no, para ver se curaria em dia de were looking for a reason to accuse Jesus, so
sábado, para acharem de que o acusar. they watched him closely to see if he would heal
Mas Ele, conhecendo-lhes os pensa- on the Sabbath.
Jesus: The Complete Life 73

mentos, disse ao homem que tinha a But Jesus knew what they were thinking
mão atrofiada: and said to the man with the shriveled hand:
– Levanta-te e fica em pé aqui no meio. “Get up and stand in front of everyone.”
E ele, levantando-se, ficou em pé. Disse- So he got up and stood there. Then Jesus
-lhes, então, Jesus: said to them.
– Eu vos pergunto: é lícito no sábado fazer “I ask you, which is lawful on the Sabbath:
bem ou fazer mal? Salvar a vida ou tirá-la? to do good or to do evil, to save life or to destroy it?
Qual dentre vós será o homem que, If any of you has a sheep and it falls
tendo uma só ovelha, se num sábado ela into a pit on the Sabbath, will you not
cair numa cova, não há de lançar mão dela take hold of it and lift it out? How much
e tirá-la? Ora, quanto mais vale um homem more valuable is a man than a sheep!
do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer Therefore it is lawful to do good on the
bem nos sábados. Sabbath.”
E eles se calaram. But they remained silent.
E olhando em redor para eles com indig- He looked around at them in anger
nação, condoendo-se da dureza dos seus co- and, deeply distressed at their stubborn
rações, disse ao homem: hearts, said to the man:
– Estende a tua mão. “Stretch out your hand.”
E ele estendeu, e lhe foi restabelecida, sã He stretched it out, and his hand was
como a outra. completely restored.
Mas eles se encheram de furor; e uns But they were furious and began to
com os outros conferenciavam sobre o que discuss with one another what they might
fariam a Jesus. do to Jesus.
Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Aware of this, Jesus withdrew from that
Acompanharam-no muitos. E Ele curou a place. Many followed him, and he healed
todos e advertiu-lhes que não o dessem a co- all their sick, warning them not to tell who
nhecer para que se cumprisse o que foi dito he was. This was to fulfill what was spoken
pelo profeta Isaías: through the prophet Isaiah:
Eis aqui o meu Servo que escolhi, o “Here is my servant whom I have chosen,
meu Amado em quem a minha alma se the one I love, in whom I delight; I will put
compraz; porei sobre Ele o meu Espírito my Spirit on him, and he will proclaim
e Ele anunciará aos gentios o juízo. Não justice to the nations. He will not quarrel
contenderá, nem clamará, nem se ouvirá or cry out; no one will hear his voice in the
pelas ruas a sua voz. Não esmagará a cana streets. A bruised reed he will not break, and
quebrada e não apagará o pavio que fume- a smoldering wick he will not snuff out, till
ga, até que faça triunfar o Juízo. E no seu he leads justice to victory. In his name the
Nome os gentios esperarão. nations will put their hope.”

Jesus ensina a Orar Jesus teaches how to Pray


Estava Jesus em certo lugar oran­ One day Jesus was praying in a
do e, quando acabou, disse-lhe um dos certain place. When he finished, one of his
seus discípulos: disciples said to him.
– Senhor, ensina-nos a orar, como também “Lord, teach us to pray, just as John tau-
João ensinou aos seus discípulos. ght his disciples.”
E disse-lhes Jesus: He said to them:
– Quando orardes, não sejais como os hi- “When you pray do not be like
pócritas; pois gostam de orar em pé nas sina- the hypocrites, for they love to pray standing
gogas, e às esquinas das ruas, para serem vis- in the synagogues and on the street corners
74 Jesus: A Vida Completa

tos pelos homens. Em verdade vos digo que já to be seen by men. I tell you the truth, they have
receberam a sua recompensa. Mas tu, quando received their reward in full. But when you pray,
orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, go into your room, close the door and pray to your
ora a teu Pai que está em secreto. E teu Pai, que Father, who is unseen. Then your Father, who sees
vê em secreto, te recompensará. what is done in secret, will reward you.”
E, orando, não useis de vãs repetições, como “And when you pray, do not keep on
fazem os gentios; porque pensam que pelo seu babbling like pagans, for they think they will
muito falar serão ouvidos. Não vos assemelheis, be heard because of their many words. Do not
pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é be like them, for your Father knows what you
necessário, antes de vós lho pedirdes. Portanto, need before you ask him. “This, then, is how
vós orareis deste modo: you should pray:

Pai nosso Our Father


que estás nos Céus, in heaven,
santificado seja o teu Nome. hallowed be your name,
Venha a nós o Teu Reino, your kingdom come,
seja feita a Tua Vontade, your will be done
assim na Terra como no Céu. on earth as it is in heaven.
O pão nosso de cada dia Give us today our
nos dá hoje. daily bread.
E perdoa-nos as nossas dívidas, Forgive us our debts,
assim como nós também as we also have
perdoamos aos nossos devedores. forgiven our debtors.
E não nos deixes cair And lead us not into
em tentação; temptation,
mas livra-nos do mal. but deliver us from the evil one.
Porque Teu é o Reino, o Poder For Yours is the kingdom and
e a Glória, para sempre, the power and the glory forever.
Amém. Amen.

Porque, se perdoardes aos homens as For if you forgive men when they sin
suas ofensas, também vosso Pai Celestial vos against you, your heavenly Father will
perdoará a vós. Se, porém, não perdoardes also forgive you. But if you do not forgive
aos homens, tampouco vosso Pai perdoará men their sins, your Father will not
vossas ofensas. forgive your sins.”

A Parábola do The Parable of


Amigo Importunador the Persistent Friend
Disse-lhes também: Then he said to them.
– Se um de vós tiver um amigo e se for “Suppose one of you has a friend, and he
procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Ami- goes to him at midnight and says, ‘Friend,
go, empresta-me três pães, pois que um lend me three loaves of bread, because a
amigo meu, estando em viagem, chegou a friend of mine on a journey has come to me,
minha casa, e não tenho o que lhe oferecer. and I have nothing to set before him.’ Then
E se ele, de dentro, responder: Não me in- the one inside answers, ‘Don’t bother me.
comodes; já está a porta fechada e os meus The door is already locked, and my children
filhos estão comigo na cama; não posso le- are with me in bed. I can’t get up and give
vantar-me para te atender. you anything.’
Jesus: The Complete Life 75

Digo-vos que, ainda que se levante para I tell you, though he will not get up and
lhos dar por ser seu amigo, todavia, mais por give him the bread because he is his friend, yet
causa da sua importunação, se levantará e lhe because of the man’s boldness he will get up
da­rá quantos pães ele precisar. and give him as much as he needs.”

Jesus Critica a Hipocrisia Jesus Criticizes Hypocrisy


Acabando Jesus de falar, um fariseu o con- When Jesus had finished speaking, a
vidou para almoçar com ele. Pharisee invited him to eat with him; so he went
E havendo Jesus entrado, reclinou- in and reclined at the table.
-se à mesa. But the Pharisee, noticing that Jesus did
O fariseu admirou-se, vendo que Ele não not first wash before the meal, was surprised.
se lavara antes de almoçar. Then the Lord said to him:
Ao que o Senhor lhe disse: “Now then, you Pharisees clean the
– Ora vós, os fariseus, limpais o exte- outside of the cup and dish, but inside you
are full of greed and wickedness. You foolish
rior do copo e do prato; mas o vosso inte-
people! Did not the one who made the outside
rior está cheio de rapina e maldade. Lou-
make the inside also? But give what is inside
cos! Quem fez o exterior, não fez também o the dish to the poor, and everything will be
interior? Dai, porém, de esmola o que está clean for you. Woe to you Pharisees, because
dentro do copo e do prato, e eis que todas as you give God a tenth of your mint, rue and all
coisas vos serão limpas. Mas ai de vós, fari- other kinds of garden herbs, but you neglect
seus, que dizimais a hortelã, a arruda e toda justice and the love of God. You should
hortaliça, e desprezais o Juízo e o amor de have practiced the latter without leaving
Deus! Importava fazer essas coisas e não the former undone. “Woe to you Pharisees,
deixar as outras. Ai de vós, fariseus, que because you love the most important seats
amais os primeiros assentos nas sinagogas in the synagogues and greetings in the
e as saudações nas praças! Ai de vós, escri- marketplaces. Woe to you, because you are
bas e fariseus hipócritas, que sois como as like unmarked graves, which men walk over
sepulturas que não aparecem, e os homens without knowing it.”
que sobre elas andam não o sabem! One of the experts in the law answered
Disse-lhe, então, um dos doutores da Lei: him:
– Mestre, quando dizes isso, também “Teacher, when you say these things, you
nos afrontas a nós. insult us also.”
Ele, porém, respondeu: Jesus replied: “And you experts in
the law, woe to you, because you load people
– Ai de vós também, doutores da Lei!
down with burdens they can hardly carry,
Porque carregais os homens com fardos di-
and you yourselves will not lift one finger to
fíceis de suportar e vós mesmos nem ainda
help them. Woe to you, because you build tombs
com um dos vossos dedos tocais nesses far-
for the prophets, and it was your forefathers
dos. Ai de vós que edificais os sepulcros dos who killed them. So you testify that you
profetas, e vossos pais os mataram! Bem tes- approve of what your forefathers did; they kil-
tificais, pois, que consentis nas obras de vos- led the prophets, and you build their tombs.
sos pais. Porque eles os mataram e vós edifi- Because of this, God in his wisdom said: ‘I
cais os seus sepulcros. Por isso, diz também a will send them prophets and apostles, some
sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes of whom they will kill and others they will
mandarei; e eles matarão uns e perseguirão persecute.’ Therefore this generation will be
outros; para que desta geração seja requeri- held responsible for the blood of all the prophets
do o sangue de todos os profetas que, desde that has been shed since the beginning of the
76 Jesus: A Vida Completa

a fundação do Mundo, foi derramado. Desde world, from the blood of Abel to the blood of
o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, Zechariah, who was killed between the altar
que foi morto entre o altar e o Templo. As- and the sanctuary. Yes, I tell you, this generation
sim, vos digo, será requerido desta geração. will be held responsible for it all. “Woe to you
Ai de vós, doutores da Lei, que tirastes a experts in the law, because you have taken
away the key to knowledge. You yourselves
chave da ciência! Vós mesmos não entrastes
have not entered, and you have hindered those
e impedistes os que entravam.
who were entering.”
Ao sair Ele dali, começaram os escribas e When Jesus left there, the Pharisees
os fariseus a apertá-lo fortemente, e a inter- and the teachers of the law began to
rogá-lo acerca de muitas coisas, armando-lhe oppose him fiercely and to besiege him
ciladas, a fim de o apanharem em alguma coi- with questions, waiting to catch him in
sa que dissesse. something he might say.

A própria Família acha His own Family thinks


que ele Enlouqueceu he has gone Crazy
Depois entrou numa casa. Then Jesus entered a house, and again a
E afluiu outra vez a multidão, de tal crowd gathered, so that he and his disciples
modo que nem podiam comer. Quando os were not even able to eat. When his family
seus parentes ouviram isso, saíram para heard about this, they went to take charge
prendê-lo, porque diziam: of him, for they said:
– Ele está fora de si. “He is out of his mind.”

Os escribas e fariseus The Scribes and Pharisees


voltam a difamar Jesus defame Jesus
Trouxeram-lhe então um endemoninhado Then they brought him a demon-
cego e mudo. possessed man who was blind and mute,
E Ele o curou, de modo que o mudo falava e via. and Jesus healed him, so that he could both
E toda a multidão, maravilhada, dizia: talk and see.
– É este, porventura, o Filho de Davi? All the people were astonished and said.
Mas os fariseus, ouvindo isso, disseram: “Could this be the Son of David?”
– Este não expulsa os demônios senão por But when the Pharisees heard this, they said.
Belzebu, príncipe dos demônios. “It is only by Beelzebub, the prince of
E os escribas que tinham descido de Jeru- demons, that this fellow drives out demons.”
salém diziam: And the teachers of the law who came down
– Ele está possesso de Belzebu; e: from Jerusalem said.
– É pelo príncipe dos demônios que expul- “He is possessed by Beelzebub!
sa os demônios. By the prince of demons he is driving
Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensa- out demons.”
mentos, chamou-os e lhes disse por parábolas: Jesus knew their thoughts, and spoke to
– Todo reino dividido contra si mesmo será them in parables.
assolado, e casa sobre casa cairá. Todo reino di- “Any kingdom divided against itself will
vidido contra si mesmo é devastado. Toda cidade, be ruined, every city or household divided
ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá. against itself will not stand.
Como pode Satanás expulsar Satanás? Ora, se “How can Satan cast out Satan? If Satan
Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si drives out Satan, he is divided against
mesmo. Como subsistirá o seu reino? Se Satanás himself. How can his kingdom stand? And
Jesus: The Complete Life 77

se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, if Satan opposes himself and is divided, he
tampouco pode ele subsistir; antes tem fim. cannot stand; his end has come.”

A Parábola do Mais Valente The Parable Of The Strongest


– Quando o valente guarda, ar­mado, a sua “When a strong man, fully armed, guards his
casa, em segurança estão os seus bens. Mas, so- own house, his possessions are safe. But when so-
brevindo outro mais valente do que ele, e vencen- meone stronger attacks and overpowers him, he
do-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava e takes away the armor in which the man trusted
reparte os seus despojos. Porque ninguém pode and divides up the spoils. “In fact, no one can en-
entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, ter a strong man’s house and carry off his posses-
se primeiro não amarrar o valente. Então lhe sa- sions unless he first ties up the strong man. Then
queará a casa. Quem não é comigo é contra mim. he can rob his house. “He who is not with me is
E quem comigo não ajunta, espalha. Pois dizeis against me, and he who does not gather with me
que eu expulso os demônios por Belzebu. Se eu scatters. “I say this because you claim that I dri-
expulso os demônios por Belzebu, por quem os ve out demons by Beelzebub. Now if I drive out
expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos demons by Beelzebub, by whom do your followers
serão os vossos juízes. Mas, se é pelo Espírito de drive them out? So then, they will be your judges.
Deus que eu expulso os demônios, certamente é But if I drive out demons by the Spirit of God, then
chegado a vós o Reino de Deus. the kingdom of God has come upon you.”

O Pecado que Nunca The Sin That Can Never


será Perdoado Be Forgiven
– Em verdade, vos digo: todos os pecados “I tell you the truth, all the sins and
serão perdoados aos filhos dos homens, bem blasphemies of men will be forgiven them.
como todas as blasfêmias que proferirem. Mas a But the blasphemy against the Spirit will
blasfêmia contra o Espírito Santo não será per- not be forgiven. Anyone who speaks a word
doada. Se alguém disser alguma palavra contra o against the Son of Man will be forgiven,
Filho do Homem, isso lhe será perdoado. Mas se but anyone who speaks against the Holy
alguém falar contra o Espírito Santo, nunca mais Spirit, will never be forgiven, either in this
terá perdão, nem neste Mundo, nem no Vindou- age or in the age to come, he is guilty of an
ro, mas será réu de pecado eterno. eternal sin.”

Os Frutos By their Fruits


Revelam a árvore You will Know Them
– Ou fazei a árvore boa e o seu fruto “Make a tree good and its fruit will be good,
bom; ou fazei a árvore má e o seu fruto or make a tree bad and its fruit will be bad, for a
mau. Porque pelo fruto se conhece a ár- tree is recognized by its fruit. You brood of vipers,
vore. Raça de víboras! Como podeis vós how can you who are evil say anything good? For
falar coisas boas, sendo maus? O homem out of the overflow of the heart the mouth speaks.
bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, The good man brings good things out of the good
e o homem mau do mau tesouro tira coisas stored up in him, and the evil man brings evil
más. Digo-vos, pois, que de toda palavra things out of the evil stored up in him. But I tell
fútil que os homens disserem, hão de dar you that men will have to give account on the Day
conta no Dia do Juízo. Porque pelas tuas of Judgment for every careless word they have
palavras serás justificado e pelas tuas pa- spoken. For by your words you will be acquitted,
lavras serás condenado. and by your words you will be condemned.”
78 Jesus: A Vida Completa

O Sinal de Jonas The Sign of Jonah


Então alguns dos escribas e dos fariseus to- Then some of the Pharisees and teachers of
maram a palavra, dizendo: the law said to him, “Teacher, we want to see a
– Mestre, queremos ver da tua parte al- miraculous sign from you.”
gum sinal. He answered, “A wicked and adulterous
Mas Ele lhes respondeu: generation asks for a miraculous sign! But none
– Uma geração má e adúltera pede um sinal. will be given it except the sign of the prophet
Mas nenhum sinal se lhe dará, senão o do profe- Jonah. For as Jonah was three days and three
ta Jonas. Pois, como Jonas esteve três dias e três nights in the belly of a huge fish, so the Son of
noites no ventre do grande peixe, assim estará o Man will be three days and three nights in the
Filho do Homem três dias e três noites no seio da heart of the earth.”
terra. Porquanto, assim como Jonas foi sinal para “For as Jonah was a sign to the Ni-
os ninivitas, também o Filho do Homem o será nevites, so also will the Son of Man be to
para esta geração. this generation.”

Testemunhas do Passado Witnesses from the Past


– Os ninivitas se levantarão no Juízo com “The men of Nineveh will stand up at the
esta geração e a condenarão; porque se arrepen- judgment with this generation and condemn
deram com a pregação de Jonas. E eis que está it; for they repented at the preaching of Jonah
aqui quem é maior do que Jonas. and now one greater than Jonah is here.
A Rainha do Sul se levantará no Juízo com The Queen of the South will rise at the
esta geração e a condenará; porque veio dos judgment with this generation and condemn
confins da Terra para ouvir a sabedoria de Sa- it; for she came from the ends of the earth
lomão. E eis que está aqui quem é maior do que to listen to Solomon’s wisdom, and now one
Salomão. greater than Solomon is here.”

Como agem os espíritos imundos How unclean spirits act


– Ora, havendo o espírito imundo saído do “When an evil spirit comes out of a man, it
homem, anda por lugares áridos, buscando re- goes through arid places seeking rest and does
pouso. E não o encontrando, diz: not find it. Then it says, ‘I will return to the
Voltarei para minha casa, donde saí. E, che- house I left.’ When it arrives, it finds the house
gando, acha-a desocupada, varrida e adornada. unoccupied, swept clean and put in order.
Então vai, e leva consigo outros sete espíritos “Then it goes and takes seven other spirits
piores do que ele e, entrando, habitam ali. E o more wicked than itself, and they go in and
último estado desse homem vem a ser pior do live there. And the final condition of that man
que o primeiro. Assim há de acontecer também is worse than the first. That is how it will be
a esta geração perversa. with this wicked generation.”

A Bem-aventurança Blessed are those who


de Ouvir e Fazer Hear the Word and Keep It
Ora, enquanto Ele dizia estas coisas, certa mu- As Jesus was saying these things, a
lher, dentre a multidão, levantou a voz e lhe disse: woman in the crowd called out:
– Bem-aventurado o ventre que te trouxe e “Blessed is the mother who gave you birth
os peitos em que te amamentaste. and nursed you.”
Mas Ele respondeu: He replied:
Jesus: The Complete Life 79

– Antes, bem-aventurados os que ouvem a “Blessed rather are those who hear the word
Palavra de Deus e a guardam. of God and obey it.”

A Família de Jesus Jesus’ Family


Enquanto Ele ainda falava às multidões, es- While Jesus was still talking to the crowd,
tavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, his mother and brothers stood outside,
procurando falar-lhe. E não podiam aproximar- wanting to speak to him, but they were not
-se Dele por causa da multidão. able to get near him because of the crowd.
Disse-lhe alguém: Someone told him:
– Eis que estão ali fora tua mãe e teus ir- “Your mother and brothers are standing
mãos, e procuram falar contigo. outside, wanting to speak to you.”
Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: He replied to him:
– Quem é minha mãe? E quem são os “Who is my mother, and who are my
meus irmãos? brothers?”
E, olhando em redor para os que estavam Then he looked at those seated in a circle
assentados junto Dele, e estendendo a mão para around him, pointing to his disciples, he said:
os seus discípulos, disse: “My mother and brothers are those
– Minha mãe e meus irmãos são estes que who hear God’s word and put it into
ouvem a Palavra de Deus e a observam. Pois practice. For whoever does the will of
qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está my Father in heaven is my brother and
nos Céus, esse é meu irmão, irmã e mãe. sister and mother.”

O Fermento dos Fariseus The Leaven of the Pharisees


Ajuntando-se, entretanto, muitos milha- Meanwhile, when a crowd of many
res de pessoas, de sorte que se atropelavam thousands had gathered, so that they were
uns aos outros, começou Jesus a dizer primei- trampling on one another, Jesus began to speak
ro aos seus discípulos: first to his disciples, saying:
– Acautelai-vos do fermento dos fariseus, Be on your guard against the yeast of the
que é a hipocrisia. Não é o discípulo mais do Pharisees, which is hypocrisy. A student is not
que o seu Mestre, nem o servo mais do que o seu above his teacher, nor a servant above his mas-
Senhor. Basta ao discípulo ser como seu Mestre ter. It is enough for the student to be like his
e ao servo como seu Senhor. Se chamaram Bel- teacher, and the servant like his master. If the
zebu ao dono da casa, quanto mais aos seus do- head of the house has been called Beelzebub,
mésticos? Portanto, não os temais; porque nada how much more the members of his household!
há encoberto que não haja de ser descoberto, So do not be afraid of them. There is nothing
nem oculto que não haja de ser conhecido. concealed that will not be disclosed, or hidden
O que vos digo às escuras, dizei-o às that will not be made known. What I tell you in
claras. E o que escutais ao ouvido, pregai-o the dark, speak in the daylight; what is whispe-
sobre os telhados. red in your ear, proclaim from the roofs.
Digo-vos, amigos meus: Não temais os que I tell you, my friends, do not be afraid of
matam o corpo e depois disso nada mais po- those who kill the body and after that can do
dem fazer. Não podem matar a alma. Mas eu no more. But I will show you whom you should
vos mostrarei a quem é que deveis temer: temei fear: Fear him who, after the killing of the body,
Aquele que, depois de matar, pode fazer pere- can destroy both soul and body in hell. Yes, I tell
cer no Inferno tanto a alma como o corpo. Sim, you, fear him.
digo-vos, a Esse temei. Are not two sparrows sold for a penny?
80 Jesus: A Vida Completa

Não se vendem dois passarinhos por um Are not five sparrows sold for two pennies? Yet
ceitil? E não se vendem cinco passarinhos por not one of them is forgotten by God. Yet not one
dois ceitis? E nenhum deles está esquecido of them will fall to the ground apart from the will
diante de Deus. E nem sequer um cairá por of your Father.
terra sem a vontade de vosso Pai. And even the very hairs of your head are
E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão all numbered. So don’t be afraid; you are worth
todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós more than many sparrows.
do que muitos passarinhos. “Whoever acknowledges me before men, I
Portanto, todo aquele que Me confessar will also acknowledge him before my Father in
diante dos homens, também Eu o confessarei heaven. But whoever disowns me before men, I
diante de meu Pai, que está nos Céus e diante will disown him before my Father in heaven and
dos Anjos de Deus. Mas qualquer que Me ne- before the angels of God.
gar diante dos homens, também Eu o negarei But whoever disowns me before men, I will
diante de meu Pai, que está nos Céus, e diante disown him before my Father in heaven. and
dos Anjos de Deus. before the angels of God.

A Parábola do Semeador The Parable of the Sower


No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, That same day Jesus went out of the
sentou-se à beira do mar. house and sat by the lake.
E reuniram-se a Ele grandes multidões, Such large crowds gathered around him,
gente de todas as cidades, de maneira que Ele from town after town, that he got into a boat
entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar. and sat in it out on the lake, while all the people
E todo o povo estava em pé na praia. stood on the shore.
Então lhes ensinava muitas coisas por pará- He taught them many things by parables,
bolas e lhes dizia no seu ensino: and in his teaching said:
– Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear. E “Listen! A farmer went out to sow his seed.
aconteceu que, quando semeava, uma parte da As he was scattering the seed, some fell along
semente caiu à beira do caminho, e foi pisada. E the path, it was trampled on and the birds came
vieram as aves do céu e a comeram. and ate it up.
E outra parte caiu em lugares pedregosos, “Some fell on rocky places, where it did not
onde não havia muita terra. E logo nasceu, por- have much soil. It sprang up quickly, because
que não tinha terra profunda. Mas, vindo o sol, e the soil was shallow. But when the sun came up,
porque não havia umidade, queimou-se. E como they scorched because they had no moisture,
não tinha raiz, secou-se. and they withered because they had no root.
E outra caiu no meio dos espinhos. E, Other seed fell among thorns, which grew
crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na up with it and choked he plants, so that they did
e não deu fruto. not bear grain.
Mas outras caíram em boa terra e, vingando “Still other seed fell on good soil. It came up,
e crescendo, davam fruto. E um grão produziu grew and produced a crop, multiplying thirty,
trinta, outro sessenta e outro cem. sixty, or even a hundred times.”
E disse-lhes: Then Jesus said.
– Quem tem ouvidos para ouvir, ouça. “He who has ears to hear, let him hear.”

A Parábola The Parable of


do Trigo e do Joio the Wheat and Tares
Propôs-lhes outra parábola, dizendo: Jesus told them another parable:
– O Reino dos Céus é semelhante ao homem “The kingdom of heaven is like a man
Jesus: The Complete Life 81

que semeou boa semente no seu campo. who sowed good seed in his field.
Mas, enquanto os homens dormiam, veio But while everyone was sleeping, his enemy
o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo came and sowed weeds among the wheat, and
e retirou-se. went away. When the wheat sprouted and for-
Quando, porém, a erva cresceu e começou a med heads, then the weeds also appeared.
espigar, então apareceu também o joio. Chega- “The owner’s servants came to him and
ram, pois, os servos do proprietário e disseram- said, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field?
-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa Where then did the weeds come from?’
semente? Donde, pois, vem o joio? “ ‘An enemy did this,’ he replied. The
Respondeu-lhes: Um inimigo é quem fez isso. servants asked him, ‘Do you want us to go and
E os servos lhe disseram: Queres, pois, que pull them up?’
vamos arrancá-lo? “ ‘No,’ he answered, ‘because while you are
Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher pulling the weeds, you may root up the wheat
o joio, não arranqueis com ele também o tri- with them. Let both grow together until the har-
go. Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, vest. At that time I will tell the harvesters: First
por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai collect the weeds and tie them in bundles to be
primeiro o joio e atai-o em molhos para o quei- burned; then gather the wheat and bring it into
mar; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro. my barn.’”

A Parábola do Fermento The Parable of the Yeast


E disse outra vez: Again he asked:
– A que compararei o Reino de Deus? É “What shall I compare the kingdom of
semelhante ao fermento que uma mulher to- God to? It is like yeast that a woman took and
mou e misturou com três medidas de farinha, mixed into a large amount of flour, until it
até ficar tudo levedado. worked all through the dough.

A Parábola do Tesouro The Parable of the


Escondido Hidden Treasure
– O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro “The kingdom of heaven is like treasure hi-
escondido no campo, que um homem, ao descobri- dden in a field. When a man found it, he hid it
-lo, esconde. Então, movido de gozo, vai, vende tudo again, and then in his joy went and sold all he
quanto tem, e compra aquele campo. had and bought that field.”

A Parábola da The Parable of


Pérola de Grande Valor the Priceless Pearl
– Outrossim, o Reino dos Céus é “Again, the kingdom of heaven is
semelhante a um negociante que buscava like a merchant looking for fine pearls.
boas pérolas. When he found one of great value, he
E encontrando uma pérola de grande valor, went away and sold everything he had
foi, vendeu tudo quanto tinha e a comprou. and bought it.”

A Parábola da Semente The Parable Of The Seed


Disse também: He also said:
– O Reino de Deus é assim como se “This is what the kingdom of God is
um homem lançasse semente à terra, e like. A man scatters seed on the ground.
82 Jesus: A Vida Completa

dormisse e se levantasse de noite e de dia, e Night and day, whether he sleeps or gets
a semente brotasse e crescesse, não sabendo up, the seed sprouts and grows, though he
ele como. A terra por si mesma produz fruto, does not know how. All by itself the soil
primeiro a erva, depois a espiga e, por último, produces grain—first the stalk, then the
o grão cheio na espiga. Mas assim que o fruto head, then the full kernel in the head. As
amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é soon as the grain is ripe, he puts the sickle
chegada a ceifa. to it, because the harvest has come.”

A Parábola do The Parable Of


Grão de Mostarda The Grain of Mustard
Disse ainda: Again he said:
– A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou “What shall we say the kingdom of
com que parábola o representaremos? É como God is like, or what parable shall we use to
um grão de mostarda que um homem tomou e describe it? It is like a mustard seed, which
semeou no seu campo, na sua horta. O qual é a man took and planted in his field, in his
realmente a menor de todas as sementes que garden. Though it is the smallest of all your
há na terra. Mas, tendo sido semeado, cresce seeds in the ground. Yet when planted, it
e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grows and becomes the largest of all garden
grandes ramos, de tal modo que as aves do céu plants, with such big branches that the birds
podem aninhar-se à sua sombra. of the air can perch in its shade.”

Enigmas Secrets from the


da Antiguidade Foundation of the World
Todas estas coisas falou Jesus às multi- Jesus spoke all these things to the crowd
dões por parábolas e sem parábolas nada lhes in parables; he did not say anything to them
falava; para que se cumprisse o que foi dito without using a parable. So was fulfilled what
pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha was spoken through the prophet: “I will open
boca; publicarei coisas ocultas desde a fun- my mouth in parables, I will utter things hidden
dação do Mundo. since the creation of the world.”

O Maior Privilégio The Greatest Privilege


do Mundo In The World
E os seus discípulos o interroga- And the disciples came and said
ram, dizendo: to Him:
– Por que lhes falas por pa­rábolas? “Why do You speak to them in parables?”
E Ele lhes disse: He told them:
– A vós vos é dado saber os mistérios do “The secret of the kingdom of God has
Reino de Deus, mas aos que estão de fora to- been given to you. But to those on the outside
das essas coisas se dizem por parábolas, porque everything is said in parables Whoever has
àquele que tem, ser-lhe-á dado e terá em abun- will be given more, and he will have an
dância; mas ao que não tem, até aquilo que tem abundance. Whoever does not have, even
lhe será tirado. Por isso lhes falo por parábolas: what he has will be taken from him. Therefore
porque eles, vendo, não veem. E ouvindo, não I speak to them in parables, because seeing
ouvem nem entendem. E neles se cumpre a pro- they do not see, and hearing they do not
fecia de Isaías, que diz: hear, nor do they understand. And in them
Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma the prophecy of Isaiah is fulfilled which says:
entendereis. E, vendo, vereis, e de maneira ‘You will be ever hearing but never
Jesus: The Complete Life 83

alguma percebereis. Porque o coração deste understanding; you will be ever seeing but
povo se endureceu e com os ouvidos ouviram never perceiving. For this people’s heart has
tardiamente, e fecharam os olhos, para que become calloused; they hardly hear with
não vejam com os olhos, nem ouçam com os their ears, and they have closed their eyes.
ouvidos, nem entendam com o coração, nem Otherwise they might see with their eyes,
se convertam e eu os cure. hear with their ears, understand with their
Mas bem-aventurados os vossos hearts and turn, and I would heal them.’
olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, But blessed are your eyes because they see,
porque ouvem. Pois, em verdade vos digo and your ears because they hear. For I tell you
que muitos profetas, justos e reis dese- the truth, many prophets, righteous men and
jaram ver o que vedes e não o viram; e kings longed to see what you see but did not see
ouvir o que ouvis e não o ouviram. it, and to hear what you hear but did not hear it.”

Jesus Explica a Jesus Explains


Parábola do Semeador The Parable of the Sower
E, quando se achou só, os que estavam When he was alone, the Twelve and
junto Dele com os doze interrogaram-no acer- the others around him asked him about
ca da parábola: the parable:
– Que parábola é esta? “What does this parable mean?”
E Ele disse-lhes: Then Jesus said to them:
– Não percebeis esta parábola? Como, pois, “Don’t you understand this parable?
entendereis todas as parábolas? How then will you understand any parable?
O semeador semeia a Palavra. The farmer sows the word.
A semente é a Palavra de Deus. “The seed is the word of God.
E os que estão junto do caminho são aqueles Some people are like seed along the path,
em quem a Palavra é semeada. where the word is sown.
Mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Sata- As soon as they hear it, Satan comes and
takes away the word that was sown in them,
nás e tira a Palavra que foi semeada no cora-
so that they may not believe and be saved.
ção deles, para que não suceda que, crendo,
“Others, like seed sown on rocky places,
sejam salvos. Do mesmo modo, aqueles que
hear the word and at once receive it with joy.
foram semeados nos lugares pedregosos são
But since they have no root, they last only
os que, ouvindo a Palavra, imediatamente a short time.
com alegria a recebem. Mas não tem raiz em si They believe for a while, but in the
mesmos, antes são de pouca duração e apenas time of testing they fall away. When trouble
creem por algum tempo. or persecution comes because of the word,
E, chegada a angústia, tribulação ou perse- he quickly falls away.
guição por causa da Palavra, logo se escandali- Still others, like seed sown among
zam, e no tempo da tentação se desviam. thorns, hear the word; but the worries of
As que foram semeadas entre os espinhos this life, the deceitfulness of wealth and the
são os que ouvem a Palavra; mas os cuidados do desires for other things come in and choke
mundo, a sedução das riquezas e a cobiça dou- the word, making it unfruitful, and they do
tras coisas, entrando, sufocam a Palavra, e ela not mature.
fica infrutífera e não dão fruto com perfeição. But the seed on good soil stands
Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo for those who hear the word ,accept it with
a Palavra a recebem e a conservam num coração a noble and good heart, and by persevering
honesto e bom, e dão fruto com perseverança, e produce a crop, yielding a hundred, sixty or
um produz cem, outro sessenta, e outro trinta. thirty times what was sown.”
84 Jesus: A Vida Completa

Jesus Explica Jesus Explains


a Parábola do Joio The Parable of the Weeds
Então, tendo despedido a multidão, foi Then he left the crowd and went into the
Jesus para casa. E chegaram ao pé Dele os seus house. His disciples came to him and said:
discípulos, dizendo: “Explain to us the parable of the weeds
– Explica-nos a parábola do joio do campo. in the field.”
E Ele, respondendo, disse: He answered:
– O que semeia a boa semente é o Filho “The one who sowed the good seed is
do Homem. the Son of Man. The field is the world, and
O campo é o Mundo. the good seed stands for the sons of the
A boa semente são os Filhos do Reino. kingdom. The weeds are the sons of the evil
O joio são os Filhos do Maligno. one, and the enemy who sows them is the
O inimigo que o semeou é o Diabo. devil. The harvest is the end of the age, and
A ceifa é o Fim do Mundo e os ceifeiros the harvesters are angels.
são os Anjos. “As the weeds are pulled up and burned
Pois assim como o joio é colhido e quei- in the fire, so it will be at the end of the age.
mado no fogo, assim será no Fim do Mun- The Son of Man will send out his angels, and
do: mandará o Filho do Homem os seus An- they will weed out of his kingdom everything
jos e eles ajuntarão do seu Reino todos os that causes sin and all who do evil. They will
que servem de tropeço, e os que praticam throw them into the fiery furnace, where
a iniquidade, e lançá-los-ão na fornalha de there will be weeping and gnashing of teeth.
fogo. Ali haverá choro e ranger de dentes. Then the righteous will shine like the sun
Então os justos resplandecerão como o sol, in the kingdom of their Father. He who has
no Reino de seu Pai. ears, let him hear.”

Quem tem ouvidos, The Parable of


ouça. A Parábola da Rede the Fishing Net
– Igualmente, o Reino dos Céus é seme- “Once again, the kingdom of heaven is
lhante a uma rede lançada ao mar e que apa- like a net that was let down into the lake and
nha toda espécie de peixes. E, quando cheia, caught all kinds of fish. When it was full, the
a puxam para a praia. E, assentando-se, apa- fishermen pulled it up on the shore. Then
nham os bons para os cestos; os ruins, po- they sat down and collected the good fish in
rém, lançam fora. baskets, but threw the bad away.
Assim será no Fim do Mundo: sairão os This is how it will be at the end of the age. The
Anjos e separarão os maus dentre os justos. angels will come and separate the wicked from the
E lançá-los-ão na fornalha de fogo. Ali haverá righteous and throw them into the fiery furnace,
choro e ranger de dentes. Entendestes todas where there will be weeping and gnashing of teeth.
estas coisas? “Have you understood all these things?”
Disseram-lhe eles: Jesus asked.
– Entendemos. “Yes”, they replied.

Tesouro com Coisas Treasure with


Novas e Velhas Things New and Old
E disse-lhes: He said to them “Therefore every teacher of
– Por isso, todo escriba que se fez discípulo do the law who has been instructed about the kingdom
Reino dos Céus é semelhante a um pai de família, of heaven is like the owner of a house who brings
que tira do seu tesouro coisas novas e velhas. out of his storeroom new treasures as well as old”.
Jesus: The Complete Life 85

E com muitas parábolas tais lhes dirigia a With many similar parables Jesus spoke
Palavra, conforme podiam compreender. E sem the word to them, as much as they could
parábola não lhes falava. understand. He did not say anything to them
Mas em particular explicava tudo a without using a parable. But when he was alone
seus discípulos. with his own disciples, he explained everything.

Jairo Suplica por sua Filha Jairus Beseeches For His Daughter
Outra vez saiu Jesus para a beira do mar. Once again Jesus went out beside the
E toda a multidão ia ter com Ele e a ensinava. lake. A large crowd came to him, and he
began to teach them.
E eis que veio um homem chamado Jairo,
Then a man named Jairus, a ruler of
que era chefe da sinagoga. E, prostrando-se the synagogue, came and fell at Jesus’ feet,
aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse à sua pleading with him to come to his house
casa; porque tinha uma filha única, quase de because his only daughter, a girl of about
doze anos, que estava à morte. twelve, was dying.
E rogava-lhe muito, dizendo: He pleaded earnestly with him:
“My little daughter is dying. Please come
– Minha filha está moribunda; rogo-te que ve-
and put your hands on her so that she will be
nhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva. healed and live.”
E foi com ele. E seguia-o uma grande multi- So Jesus went with him, and a great
dão, que o apertava. multitude followed Him and thronged Him.

A Mulher com Fluxo de Sangue The Woman with the Issue of Blood
E eis que uma mulher que havia já Now a certain woman had a flow of
doze anos padecia de um fluxo de san- blood for twelve years, and had suffered
gue, e que gastara com os médicos todos many things from many physicians. She
os seus haveres e por nenhum pudera ser had spent all that she had and was no bet-
curada, antes indo a pior, ouvindo falar ter, but rather grew worse. When she heard
de Jesus, veio por detrás, entre a mul- about Jesus, she came behind Him in the
tidão, e tocou-lhe na orla do seu manto, crowd and touched His garment. For she
porque dizia: se tão-somente tocar-lhe as said: “If only I may touch His clothes, I
vestes, ficarei curada. shall be made well”
E logo estancou o fluxo do seu sangue e sentiu And immediately her bleeding
no seu corpo estar já curada daquele mal. stopped, and she felt in her body that
E Jesus, conhecendo que a virtude de si mes- she was freed from her suffering.
At once Jesus realized that power had
mo saíra, voltou-se para a multidão e disse:
gone out from him. He turned around in the
– Quem é que me tocou?
crowd and asked: “Who touched me?”
Como todos negassem, disse-lhe Pedro:
When they all denied it, Peter said:
– Mestre, as multidões te apertam e te opri- “Master, the people are crowding and
mem, e dizes: quem me tocou? pressing against you.”
Mas disse Jesus: But Jesus said: “Someone touched me; I
– Alguém me tocou; pois percebi que de know that power has gone out from me.”
mim saiu poder. And Jesus kept looking around to see
E Ele olhava em redor para ver quem isto fizera. who had done it.
Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha Then the woman, knowing what had
acontecido, temendo e tremendo, aproximou- happened to her, came and fell at his
-se, prostrou-se diante Dele e declarou-lhe feet and, trembling with fear. She told
86 Jesus: A Vida Completa

diante de todo o povo a causa por que lhe ha- in the presence of all the people why she
via tocado e como logo sarara. had touched him and how she had been
Disse-lhe Ele: instantly healed.
– Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. Then he said to her: “Daughter, your
Vai-te em paz. faith has healed you. Go in peace.”

A Ressurreição da Filha de Jairo The Resurrection Of Jairus’ Daughter


Enquanto ainda falava, veio alguém da While Jesus was still speaking, someone came
casa do chefe da sinagoga, dizendo: from the house of Jairus, the synagogue ruler.
– A tua filha já está morta; não incomodes “Your daughter is dead,” he said: “Don’t
mais o Mestre. bother the teacher any more.”
Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Hearing this, Jesus said to Jairus.
– Não temas: crê somente, e será salva. “Don’t be afraid; just believe, and
Quando Jesus chegou à casa daquele che- she will be healed.”
fe e viu os tocadores de flauta, a multidão em When Jesus entered the ruler’s house and
alvoroço e os que choravam muito e prantea- saw the flute players and the noisy crowd with
vam, disse-lhes: people crying and wailing loudly, he said:
– Retirai-vos; porque a menina não está “Go away. The girl is not dead but asleep.”
morta, mas dorme. They laughed at him, knowing that she
E riam-se dele, sabendo que ela estava morta. was dead. After he put them all out, he did
Porém Ele, tendo feito sair a todos, a nin- not let anyone go in with him except Peter,
guém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e John and James, and the child’s father and
a João, e ao pai e a mãe da menina. mother, and went in where the child was.
E entrou onde a menina estava deitada. E, He took her by the hand and said to her:
tomando a sua mão, disse-lhe: “Talitha koum!” (which means, “Little
– Talita cumi, (que, traduzido, é: Menina, a girl, I say to you, get up!”)
ti te digo, levanta-te). Her spirit returned, and immediately the
E o seu espírito voltou, e imediatamente se girl stood up and walked around (she was
levantou e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E twelve years old). And they were overcome
assombraram-se com grande espanto. with great amazement.
Seus pais ficaram maravilhados e Ele lhes Her parents were astonished, but he
mandou que a ninguém dissessem o que havia ordered them not to tell anyone what
sucedido. E disse que lhe dessem de comer. had happened. And told them to give her
E espalhou-se a notícia disso por something to eat.
toda aquela terra. News of this spread through all that region.

Jesus é Criticado Jesus is Criticized


por Comer com Pecadores for Receiving Sinners
Ora, chegavam-se a Ele todos os publicanos Now the tax collectors and sinners were
e pecadores para o ouvir. all gathering around to hear Jesus. But the
E os fariseus e os escribas murmuravam, Pharisees and the teachers of the law mut-
dizendo: tered, “This man welcomes sinners and eats
– Este recebe pecadores e co­me com eles. with them.”

A Parábola da Ovelha Perdida The Parable of the Lost Lamb


Então Ele lhes propôs esta parábola: Then Jesus told them this parable:
– Qual de vós é o homem que, possuindo “Suppose one of you has a hundred
Jesus: The Complete Life 87

cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não sheep, and one of them wanders away, will
deixará as noventa e nove nos montes para he not leave the ninety-nine on the hills
ir buscar a que se extraviou? E, se acontecer and go to look for the one that wandered
de achá-la, põe-na sobre os ombros, cheio de off? And if he finds it, he joyfully puts it
júbilo. E chegando a casa, reúne os amigos e on his shoulders and goes home. Then he
vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, por- calls his friends and neighbors together
que achei a minha ovelha que se havia perdi- and says, ‘Rejoice with me; I have found
do. Em verdade vos digo que maior prazer tem my lost sheep.’ I tell you the truth, he is
por esta do que pelas noventa e nove que não happier about that one sheep than about
se extraviaram. the ninety-nine that did not wander off.
Assim também há maior alegria no Céu “I tell you that in the same way there will
por um pecador que se arrepende, do que por be more rejoicing in heaven over one sinner
noventa e nove justos que não necessitam de who repents than over ninety-nine righteous
arrependimento. persons who do not need to repent.
Porque não é da vontade de vosso Pai “In the same way your Father in
que está nos Céus, que venha a perecer um heaven is not willing that any of these
só destes pequeninos. little ones should be lost.”

A Parábola da Dracma Perdida The Parable of the Lost Drachma


– Ou qual é a mulher que, tendo dez drac- “Or suppose a woman has ten silver
-mas e perdendo uma dracma, não acende a coins and loses one. Does she not light a
candeia, e não varre a casa, buscando com dili- lamp, sweep the house and search carefully
gência até encontrá-la? until she finds it? And when she finds it,
E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, she calls her friends and neighbors together
dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a and says, ‘Rejoice with me; I have found my
dracma que eu havia perdido. Assim, digo-vos, lost coin.’ In the same way, I tell you, there
há alegria na presença dos Anjos de Deus por is rejoicing in the presence of the angels of
um só pecador que se arrepende. God over one sinner who repents.”

A Parábola dos Dois The Parable of


Filhos Perdidos the Two Sons
Disse-lhe mais: Jesus continued:
– Certo homem tinha dois filhos. O mais “There was a man who had two sons. The
moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da younger one said to his father, ‘Father, give me
fazenda que me pertence. my share of the estate.’
E ele repartiu por eles os seus haveres. So he divided his property between them.
Poucos dias depois, o filho mais moço “Not long after that, the younger son
ajuntando tudo, partiu para uma terra lon- got together all he had, set off for a distant
gínqua, e ali desperdiçou os seus bens, viven- country and there squandered his wealth
do dissolu­tamente. in wild living.
E, havendo ele dissipado tudo, houve na- After he had spent everything, there was
quela terra uma grande fome, e começou a a severe famine in that whole country, and he
padecer necessidades. began to be in need.
Então foi encontrar-se com um dos cida- So he went and hired himself out to
dãos daquela terra, o qual o mandou para os a citizen of that country, who sent him to
seus campos, a apascentar porcos. E desejava his fields to feed pigs. He longed to fill his
88 Jesus: A Vida Completa

encher o estômago com as alfarrobas que os stomach with the pods that the pigs were
porcos comiam. E ninguém lhe dava nada. eating, but no one gave him anything.
Caindo, porém, em si, disse: Quantos “When he came to his senses, he said,
empregados de meu pai tem abundância de ‘How many of my father’s hired men have
pão e eu aqui pereço de fome! food to spare, and here I am starving to death!
Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir- I will set out and go back to my father
-lhe-ei: Pai, pequei contra o Céu e perante de ti; and say to him: Father, I have sinned against
já não sou digno de ser chamado teu filho; faze- heaven and against you. I am no longer worthy
-me como um dos teus empregados. to be called your son; make me like one of your
Levantou-se, pois, e foi para seu pai. hired men.’ So he got up and went to his father.
E, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, “But while he was still a long way off, his father
e se moveu de íntima compaixão e, correndo, saw him and was filled with compassion for him;
lançou-se ao seu pescoço e o beijou. he ran to his son, threw his arms around him
E o filho lhe disse: Pai, pequei contra and kissed him.
o Céu e diante de ti; já não sou digno de “The son said to him, ‘Father, I have sinned
ser chamado teu filho. against heaven and against you. I am no longer
Mas o pai disse aos seus servos: Trazei worthy to be called your son.’
depressa a melhor roupa e vesti-lho, e pon- “But the father said to his servants,
de-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés; ‘Quick! Bring the best robe and put it on him.
trazei também o bezerro cevado e matai-o. Put a ring on his finger and sandals on his feet.
Comamos, e regozijemo-nos, porque este Bring the fattened calf and kill it. Let’s have a fe-
meu filho estava morto e reviveu; tinha-se ast and celebrate. For this son of mine was dead
perdido e foi achado. and is alive again; he was lost and is found.’ So
E começaram a regozijar-se. they began to celebrate.
Ora, o seu filho mais velho estava no “Meanwhile, the older son was in the field.
campo. E, quando veio e chegou perto When he came near the house, he heard music
da casa, ouviu a música e as danças. E and dancing. So he called one of the servants
chamando um dos servos, perguntou-lhe and asked him what was going on. ‘Your brother
que era aquilo. has come,’ he replied.
Respondeu-lhe o servo: ‘And your father has killed the fattened calf
Chegou teu irmão; e teu pai ma­tou o bezerro because he has him back safe and sound.’
cevado, porque o recebeu são e salvo. “The older brother became angry and
Mas ele se indignou e não queria entrar. refused to go in. So his father went out and
Saiu então o pai e instava com ele. pleaded with him.
Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que te But he answered his father, ‘Look! All these
sirvo há tantos anos e nunca transgredi um years I’ve been slaving for you and never diso-
mandamento teu; contudo nunca me deste beyed your orders. Yet you never gave me even a
um cabrito para eu me regozijar com meus young goat so I could celebrate with my friends.
amigos. Vindo, porém, este teu filho, que But when this son of yours who has squandered
desperdiçou os teus bens com as meretrizes, your property with prostitutes comes home, you
mataste-lhe o bezerro cevado. kill the fattened calf for him!’
Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre es- ‘My son,’ the father said, ‘you are always
tás comigo e tudo o que é meu é teu. Mas era with me, and everything I have is yours. But
justo alegrarmo-nos e regozijarmo-nos, por- we had to celebrate and be glad, because this
que este teu irmão estava morto e reviveu; brother of yours was dead and is alive again;
tinha-se perdido e foi achado. he was lost and is found.’ ”
Jesus: The Complete Life 89

A Parábola do Mordomo Sagaz The Parable of the Wise Manager


Dizia Jesus também aos seus discípulos: Jesus told his disciples:
– Havia certo homem rico, que tinha um “There was a rich man whose manager was
mordomo. E este foi acusado perante ele de es- accused of wasting his possessions. So he called
tar dissipando os seus bens. Chamou-o, então, e him in and asked him, ‘What is this I hear about
lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta you? Give an account of your management,
contas da tua mordomia; porque já não podes because you cannot be manager any longer.’
mais ser meu mordomo. “The manager said to himself, ‘What
E o mordomo disse consigo: Que hei de shall I do now? My master is taking away my
fazer, já que o meu senhor me tira a mor- job. I’m not strong enough to dig, and I’m
domia? Cavar, não tenho forças. Mendigar, ashamed to beg—I know what I’ll do so that,
tenho vergonha. Agora sei o que vou fazer, when I lose my job here, people will welcome
para que, quando for desapossado da mor- me into their houses.’
domia, me recebam em suas casas. “So he called in each one of his master’s
E chamando a si cada um dos devedores do debtors. He asked the first, ‘How much do
seu senhor, perguntou ao primeiro: you owe my master?’
Quanto deves ao meu senhor? ‘Eight hundred gallons of olive oil,’ he
Respondeu ele: replied.
Cem batos de azeite. “The manager told him, ‘Take your bill,
Disse-lhe então: sit down quickly, and make it four hundred.’
Toma a tua conta, senta-te depressa e es- Then he asked the second: ‘And how
creve cinquenta. much do you owe?’
Perguntou depois a outro: ‘A thousand bushels of wheat:’ he replied.
E tu, quanto deves? “He told him.
Respondeu ele: ‘Take your bill and make it eight hundred.’
Cem coros de trigo. The master commended the dishonest
E disse-lhe: Toma a tua conta e es- manager because he had acted shrewdly.
creve oitenta. For the people of this world are more
E louvou aquele senhor ao injusto mordomo shrewd in dealing with their own kind
por haver procedido com sagacidade. than are the people of the light.
Porque os filhos deste Mundo são I tell you:
mais sagazes para com a sua geração do Use worldly wealth to gain friends for
que os Filhos da Luz. yourselves, so that when it is gone, you will
Eu vos digo ainda: be welcomed into eternal dwellings.
Granjeai amigos por meio das riquezas da in- “Whoever can be trusted with very little
justiça; para que, quando estas vos faltarem, vos can also be trusted with much, and whoever
recebam eles nos tabernáculos eternos! is dishonest with very little will also be
Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito. dishonest with much.
Quem é injusto no pouco, também é injusto no muito. So if you have not been trustworthy in
Se, pois, nas riquezas injustas não fostes handling worldly wealth, who will trust you
fiéis, quem vos confiará as verdadeiras? with true riches? And if you have not been
E se no alheio não fostes fiéis, quem vos trustworthy with someone else’s property,
dará o que é vosso? who will give you property of your own?
Nenhum servo pode servir dois senho- “No servant can serve two masters.
res; porque ou há de odiar a um e amar ao Either he will hate the one and love the other,
outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o or he will be devoted to the one and despise the
outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas. other. You cannot serve both God and Money.”
Os fariseus, que eram gananciosos, ou- The Pharisees, who loved money,
90 Jesus: A Vida Completa

viam todas essas coisas e zombavam Dele. heard all this and were sneering at Jesus.
E Ele lhes disse: He said to them:
– Vós sois os que vos justificais a vós mes- “You are the ones who justify yourselves
mos diante dos homens, mas Deus conhece os in the eyes of others, but God knows
vossos corações; porque o que entre os homens your hearts. What people value highly is
é elevado, perante Deus é abominação. detestable in God’s sight.
A Lei e os Profetas vigoraram até “The Law and the Prophets were proclaimed
João. Desde então é anunciado o Reino de until John. Since that time, the good news of
Deus e todo homem emprega força para the kingdom of God is being preached, and
entrar nele. everyone is forcing their way into it.

A Morte do The Death of the


Rico e de Lázaro Rich Man and the Beggar
– Ora, havia um homem rico que se ves- There was a rich man who was dressed
tia de púrpura e de linho finíssimo, e todos in purple and fine linen and lived in luxury
os dias se regalava esplendidamente. Havia every day. At his gate was laid a beggar named
também um certo mendigo, chamado Lázaro, Lazarus, covered with sores and longing to
que jazia cheio de chagas à porta daquele. E eat what fell from the rich man’s table. Even
desejava alimentar-se com as migalhas que the dogs came and licked his sores.
caíam da mesa do rico. E os próprios cães vi- The time came when the beggar died and
nham lamber-lhe as úlceras. the angels carried him to Abraham’s side.
Veio a morrer o mendigo e foi levado pelos The rich man also died and was buried.
Anjos para o seio de Abraão. In hell, where he was in torment, he looked
Morreu também o rico e foi sepultado. No up and saw Abraham far away, with Lazarus
Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e by his side. So he called to him, ‘Father
viu ao longe a Abraão e a Lázaro no seu seio. E, Abraham, have pity on me and send Lazarus
clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de to dip the tip of his finger in water and cool
mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água my tongue, because I am in agony in this fire.’
a ponta do dedo e me refresque a língua, porque “But Abraham replied, ‘Son, remember
estou atormentado nesta chama. that in your lifetime you received your
Disse-lhe, porém, Abraão: Filho, lembra-te de good things, while Lazarus received bad
que em tua vida recebeste os teus bens e Lázaro, de things, but now he is comforted here and
igual modo, os males. Agora, porém, ele aqui é con- you are in agony. And besides all this,
solado e tu atormentado. E, além disso, está posto between us and you a great chasm has
um grande Abismo entre nós e vós, de sorte que been fixed, so that those who want to go
os que quisessem passar daqui para vós não pode- from here to you cannot, nor can anyone
riam, nem os de lá passar para nós. cross over from there to us.’
Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que He answered: ‘Then I beg you, father,
o mandes à casa de meu pai. Porque tenho send Lazarus to my father’s house, for I have
cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, five brothers. Let him warn them, so that they
a fim de que não venham eles também para will not also come to this place of torment.’
este lugar de tormento. Abraham replied:
Disse-lhe Abraão: Eles tem Moisés e os ‘They have Moses and the Prophets; let
profetas. Ouçam-nos. them listen to them.’
Respondeu ele: ‘No, father Abraham,’ he said, ‘but
Não, pai Abraão; mas, se alguém dentre os if someone from the dead goes to them,
mortos for ter com eles, hão de se arrepender. they will repent.’
Abraão, porém, lhe disse: He said to him:
Jesus: The Complete Life 91

Se não ouvem a Moisés e aos profetas, ‘If they do not listen to Moses and
tampouco acreditarão, ainda que ressuscite the Prophets, they will not be convinced
alguém dentre os mortos. even if someone rises from the dead’.”

A Parábola da The Parable of


Viúva Insistente the Persistent Widow
Contou-lhes também uma parábola so- Then Jesus told his disciples a parable to
bre o dever de orar sempre e nunca desfale- show them that they should always pray and not
cer, dizendo: give up. He said:
– Havia em certa cidade um juiz que não te- “In a certain town there was a judge who
mia a Deus, nem respeitava os homens. neither feared God nor cared about men.
Havia também naquela mesma cidade uma And there was a widow in that town who
viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justi- kept coming to him with the plea, ‘Grant me
ça contra o meu adversário. justice against my adversary.’
E por algum tempo não quis atendê-la; For some time he refused. But finally he
said to himself, ‘Even though I don’t fear God
mas depois disse consigo: Ainda que não
or care about men, yet because this widow
temo a Deus, nem respeito os homens, to-
keeps bothering me, I will see that she gets
davia, como esta viúva me incomoda, hei de
justice, so that she won’t eventually wear me
fazer-lhe justiça, para que ela não continue a
out with her coming!’
vir molestar-me. And the Lord said:
Prosseguiu o Senhor: “Listen to what the unjust judge says.
– Ouvi o que diz esse juiz injusto. E Deus não And will not God bring about justice for his
fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a chosen ones, who cry out to him day and
Ele de dia e noite, ainda que pareça tardio para night? Will he keep putting them off? I tell
com eles? Digo-vos que depressa lhes fará justiça. you, he will see that they get justice, and
Quando, porém, vier o Filho do Homem, porven- quickly. However, when the Son of Man
tura achará fé na Terra? comes, will he find faith on the earth?”

A Parábola do The Parable of the


Fariseu e do Publicano Pharisee and the Tax Collector
Propôs também esta parábola a uns que To some who were confident of their own
confiavam em si mesmos, crendo que eram jus- righteousness and looked down on everybody
tos, e desprezavam os outros: else, Jesus told this parable:
– Dois homens subiram ao Tem­plo para “Two men went up to the temple to pray,
orar: um era fariseu e o outro publicano. one a Pharisee and the other a tax collector. The
O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: Pharisee stood up and prayed about himself:
Ó Deus, graças te dou que não sou como
‘God, I thank you that I am not like other
os demais homens, roubadores, injustos, e
adúlteros, nem ainda como este publicano. men — robbers, evildoers, adulterers — or
Jejuo duas vezes na semana e dou o dízimo even like this tax collector. I fast twice a
de tudo quanto ganho. week and give a tenth of all I get.’
Mas o publicano, estando em pé de lon- “But the tax collector stood at a distance.
ge, nem ainda queria levantar os olhos ao He would not even look up to heaven, but
Céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê beat his breast and said, ‘God, have mercy
propício a mim, pecador! on me, a sinner.’
Digo-vos que este desceu justificado “I tell you that this man, rather than
para sua casa e não aquele. Porque todo o the other, went home justified before
92 Jesus: A Vida Completa

que a si mesmo se exaltar será humi- God. For everyone who exalts himself will
lhado; mas o que a si mesmo se humi- be humbled, and he who humbles himself
lhar será exaltado. will be exalted.”

Jesus Vai Outra Vez a Nazaré Jesus Goes to Nazareth Again


E Jesus, tendo concluído estas parábolas, When Jesus had finished these parables, he
retirou-se dali. moved on from there.
E foi para a sua terra, e os seus discípulos He went to his hometown, accompanied
o seguiam. by his disciples.
Ora, chegando o sábado, ensinava o When the Sabbath came, he began
povo na sinagoga, de modo que este se ma- teaching the people in their synagogue, and
ravilhava e dizia: they were amazed:
– Donde lhe vem esta sabedoria e estes pode- “Where did this man get this wisdom and
res milagrosos? Não é este o filho do carpinteiro? these miraculous powers?”, they asked:
– E não se chama sua mãe Maria, e seus ir- “Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t his
mãos Tiago, José, Simão e Judas? E não estão mother’s name Mary, and aren’t his brothers
James, Joseph, Simon and Judas? Aren’t all
entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem,
his sisters with us? Where then did this man
pois, tudo isto?
get all these things?”
E escandalizavam-se Dele.
And they took offense at him.
Então Jesus lhes dizia: Jesus said to them:
– Um profeta não fica sem honra senão “Only in his hometown, among his
na sua terra, entre os seus parentes, e na relatives and in his own house is a prophet
sua própria casa. without honor.” And he did not do many
E não fez ali muitos milagres, por cau- miracles there because of their lack of faith,
sa da incredulidade deles. Somente curou except that He laid His hands on a few sick
alguns poucos enfermos, impondo-lhes as people and healed them. And He wondered at
mãos. E ad­mirou-se da incredulidade deles. their unbelief.
Em seguida percorria as aldeias circunvi- Then Jesus went around teaching from
zinhas, ensinando. village to village.

O Divórcio na Era de Moisés Divorce under the Law of Moses


E foi para os confins da Judeia, além do When Jesus had finished saying these thin-
Jordão. E seguiram-no grandes multidões e gs, he left Galilee and went into the region of
curou-as ali, e tornou a ensiná-las, como tinha Judea to the other side of the Jordan. Large
por costume. Aproximaram-se dele alguns fa- crowds followed him, and he healed them
riseus que o experimentavam, dizendo: there, and as was his custom, he taught them.
– É lícito ao homem repudiar sua mulher Some Pharisees came to him to test him.
por qualquer motivo? They asked:
Ele, porém, respondeu-lhes: “Is it lawful for a man to divorce his wife for
– Que vos ordenou Moisés? any and every reason?”
Replicaram eles: “What did Moses command you?”, he replied.
– Moisés permitiu escrever carta de divórcio They said:
e repudiar a mulher. “Moses permitted a man to write a
Disse-lhes Jesus: certificate of divorce and send her away.”
– Pela dureza dos vossos corações ele “It was because your hearts were hard that
vos deixou escrito esse mandamento. Mas Moses wrote you this law,” Jesus replied:
desde o princípio da Criação, Deus os fez “But at the beginning of creation God
Jesus: The Complete Life 93

homem e mulher. Por isso deixará o ho- made them male and female. For this reason
mem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à a man will leave his father and mother and be
sua mulher, e serão os dois uma só car- united to his wife, and the two will become
ne; assim já não são mais dois, mas uma one flesh. So they are no longer two, but one.
só carne. Porquanto o que Deus ajuntou, Therefore what God has joined together, let
não o separe o homem. man not separate.
Eu, porém, vos digo que, qualquer que “I tell you that anyone who divorces his
repudiar sua mulher, a não ser por causa de wife, except for marital unfaithfulness, and
infidelidade, e casar com outra, comete adul- marries another woman commits adultery;
tério; e o que casar com a repudiada também and whoever marries her who is divorced
comete adultério. commits adultery.”
Em casa os discípulos interrogaram-no de When they were in the house again, the
novo sobre isso, e disseram-lhe: disciples asked Jesus about this and said to him:
– Se tal é a condição do homem relativa- “If this is the situation between a
mente à mulher, não convém casar. husband and wife, it is better not to marry.”
Ele, porém, lhes disse: Jesus replied:
– Nem todos podem aceitar esta palavra, “Not everyone can accept this word, but
mas somente aqueles a quem é dado. Porque only those to whom it has been given. For
há eunucos que nasceram assim; e há eunu- some are eunuchs because they were born
cos que pelos homens foram feitos tais; e ou- that way; others were made that way by men;
tros há que a si mesmos se fizeram eunucos and others have renounced marriage because
por causa do Reino dos Céus. Quem pode of the kingdom of heaven. The one who can
aceitar isso, aceite-o. accept this should accept it.”

Crianças de Deus Children are of God


Então lhe trouxeram algumas crianças para Then little children were brought to Je-
que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. sus for him to place his hands on them and
Mas os discípulos, vendo isso, os repreen- pray for them, but the disciples rebuked
diam. Jesus, porém, indignou-se e disse-lhes: them. When Jesus saw this, he was indignant.
– Deixai vir a mim as crianças e não He said to them:
as impeçais, porque das tais é o Reino de “Let the little children come to me, and
Deus. Em verdade vos digo que, qualquer do not hinder them, for the kingdom of God
que não receber o Reino de Deus como belongs to such as these. I tell you the truth,
criança, de maneira nenhuma entrará anyone who will not receive the kingdom of God
Nele. like a little child will never enter it.”
E, tomando-as nos seus braços, as aben- And he took the children in his arms, put his
çoou, pondo as mãos sobre elas. E, depois de hands on them and blessed them. When he had
lhes impor as mãos, partiu dali. placed his hands on them, he went on from there.

O Que Fazer de Bom para What Good Thing Can I do to


Conseguir a Vida Eterna? Inherit Eternal Life?
E pondo-se a caminho, correu para Ele um Now as He was going out on the road,
jovem, um dos principais, o qual se ajoelhou one came running, knelt before Him, and
diante Dele e lhe perguntou: asked Him:
– Bom Mestre, que farei de bom para conse- “Good Teacher, what good thing shall I
guir a Vida Eterna? do that I may have eternal life?”
E Jesus lhe disse: So Jesus said to him:
94 Jesus: A Vida Completa

– Por que me chamas bom? Ninguém é “Why do you call Me good? No one is
bom, senão um só, que é Deus. Mas se é que good but One, that is, God. But if you want
queres entrar na Vida, guarda os mandamentos. to enter into life, keep the commandments.”
Perguntou-lhe ele: He said to Him:
– Quais? “Which ones?”
Respondeu Jesus: Jesus said:
“ ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not
– Não matarás; não adulterarás; não furta-
murder,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not bear false
rás; não dirás falso testemunho; a ninguém de-
witness,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father
fraudarás; honra a teu pai e a tua mãe e amarás and your mother’ and, ‘You shall love your
o teu próximo como a ti mesmo. neighbor as yourself’.”
Ele, porém, lhe replicou: And he answered and said to Him:
– Mestre, tudo isso tenho guardado desde a “Teacher, all these things I have kept
minha juventude. from my youth.”
E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Then Jesus, looking at him, loved him,
– Se queres ser perfeito, só uma coisa te falta: and said to him:
vai, vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e “If you want to be perfect, you still
terás um tesouro no Céu. Depois vem e segue-me. lack one thing: go, sell what you have
Mas o jovem, pesaroso desta palavra, and give to the poor, and you will have
retirou-se triste, porque era muito rico e pos- treasure in heaven; and come, follow Me.”
But when the young man heard that
suía muitos bens.
saying, he went away sorrowful, for he had
Então Jesus, olhando em redor, disse great possessions.
aos seus discípulos: Then Jesus looked around and said to
– Quão dificilmente entrarão no Reino de His disciples: “How hard it is for those who
Deus os que tem riquezas! have riches to enter the kingdom of God!”
E os discípulos se maravilharam destas And the disciples were astonished at
suas palavras. His words. But Jesus answered again and
Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: said to them:
– Filhos, quão difícil é para os que confiam “Children, how hard it is for those who
nas riquezas entrar no Reino de Deus! É mais trust in riches to enter the kingdom of God!
fácil um camelo passar pelo fundo de uma agu- It is easier for a camel to go through the eye
lha, do que entrar um rico no Reino de Deus. of a needle than for a rich man to enter the
kingdom of God.”
Com isso eles ficaram sobremaneira maravi-
And they were greatly astonished, saying
lhados, dizendo entre si:
among themselves:
– Quem pode, então, se salvar? “Who then can be saved?”
Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: But Jesus looked at them and said:
– Aos homens é isso impossível, mas não “With men it is impossible, but not with
para Deus; porque para Deus tudo é possível. God; for with God all things are possible.”

A Recompensa de Quem The Reward for those


Deixa Tudo para O seguir Who Forsake All to Follow Him
Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Peter answered him:
– Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; “We have left everything to follow you!
que recompensa, pois, teremos? What then will there be for us?”
Respondeu-lhes Jesus: Jesus said to them:
– Na verdade vos digo que ninguém há “I tell you the truth, no one who has
Jesus: The Complete Life 95

que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, left home or brothers or sisters or mother
ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou cam- or father or children or fields for me and
pos, por amor de mim e do Evangelho, que the gospel will fail to receive a hundred
não receba cem vezes tanto, já neste tempo, times as much in this present age (homes,
em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos e brothers, sisters, mothers, children and
campos, com perseguições; e, no Mundo Vin- fields — and with them, persecutions) and
douro, a Vida Eterna.
in the age to come, eternal life.
Em verdade vos digo que vós, que me se-
I tell you the truth, at the renewal of
guistes, quando, na regeneração, o Filho do
Homem se assentar no Trono da Sua Glória, all things, when the Son of Man sits on his
sentar-vos-eis também sobre Doze Tronos, para glorious throne, you who have followed me
julgar as Doze Tribos de Israel. Mas muitos pri- will also sit on twelve thrones, judging the
meiros serão derradeiros; e muitos que, derra- twelve tribes of Israel. But many who are first
deiros, serão primeiros. will be last, and the last first.”

A Parábola dos Derradeiros The Parable of the Last Laborers


– Porque o Reino dos Céus é seme- “For the kingdom of heaven is like
lhante a um homem, proprietário, que a landowner who went out early in the morning
saiu de madrugada a contratar trabalha- to hire laborers for his vineyard. Now when
dores para a sua vinha. Ajustou com os he had agreed with the laborers for a denarius
trabalhadores o salário de um denário por a day, he sent them into his vineyard.
dia e mandou-os para a sua vinha. And he went out about the third
Cerca da hora terceira saiu, e viu que es- hour and saw others standing idle in the
tavam outros, ociosos, na praça, e disse-lhes: marketplace, and said to them, ‘You also go
Ide também vós para a vinha e dar-vos-ei o into the vineyard, and whatever is right I will
que for justo. E eles foram. give you.’ So they went.
Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da Again he went out about the sixth and the
ninth hour, and did likewise.
nona, e fez o mesmo.
And about the eleventh hour he went
Igualmente, cerca da undécima hora, saiu e
out and found others standing idle, and
achou outros que lá estavam e perguntou-lhes:
said to them, ‘Why have you been standing
Por que estais aqui ociosos o dia todo?
here idle all day?’
Responderam-lhe eles: Porque ninguém They said to him: ‘Because no one
nos contratou. hired us.’
Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha. He said to them: ‘You also go into the
Ao anoitecer, disse o senhor da vinha vineyard, and whatever is right you will receive.’
ao seu mordomo: Chama os trabalhadores e “So when evening had come, the owner
paga-lhes o salário, começando pelos derra- of the vineyard said to his steward, ‘Call
deiros até os primeiros. the laborers and give them their wages,
Chegando, pois, os que tinham ido cerca da beginning with the last to the first.’
undécima hora, receberam um denário cada um. And when those came who were
Vindo, então, os primeiros, pensaram que hired about the eleventh hour, they
haviam de receber mais. each received a denarius.
Mas do mesmo modo receberam um de- But when the first came, they supposed
nário cada um. E ao recebê-lo, murmura- that they would receive more; and they
vam contra o proprietário, dizendo: Estes likewise received each a denarius.
últimos trabalharam somente uma hora, e And when they had received it, they
os igualastes a nós, que suportamos a fadi- complained against the landowner, saying:
96 Jesus: A Vida Completa

ga do dia inteiro e o forte calor. ‘These last men have worked only one hour,
Mas ele, respondendo, disse a um de- and you made them equal to us who have
borne the burden and the heat of the day.’
les: Amigo, não te faço injustiça; não ajus-
But he answered one of them and said:
taste comigo um denário? Toma o que é teu ‘Friend, I am doing you no wrong. Did
e vai-te; eu quero dar a este último tanto you not agree with me for a denarius? Take
como a ti. Ou não me é lícito fazer o que what is yours and go your way. I wish to
quero do que é meu? Ou é mau o teu olho give to this last man the same as to you. Is
it not lawful for me to do what I wish with
porque eu sou bom?
my own things? Or is your eye evil because
Assim os derradeiros serão primeiros e os I am good?’
primeiros serão derradeiros. So the last will be first, and the first last.”

O Medo de Herodes The Fear of Herod


Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a At that time Herod the tetrarch heard the
fama de Jesus (porque o nome de Jesus se torna- reports about Jesus, and he said to his attendants:
ra notório), e disse aos seus cortesãos: “This is John the Baptist; he has risen from
– Este é João, o Batista. Ele ressuscitou den- the dead! That is why miraculous powers are at
tre os mortos e por isso estes poderes milagrosos work in him.”
operam nele. Others said:
Mas outros diziam: “He is Elijah.”
– É Elias. And still others claimed:
E ainda outros diziam: “He is a prophet, like one of the
– É profeta como qualquer um dos profetas. prophets of long ago.”
Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: But when Herod heard this, he said:
– É João, aquele a quem eu mandei dego- “John, the man I beheaded, has been
lar: ele ressuscitou. raised from the dead!”
E procurava vê-lo. And he tried to see him.

A Morte de João Batista The Death of John the Baptist


Porquanto o próprio Herodes mandara For Herod himself had sent and laid
prender a João e encerrá-lo maniatado no cárce- hold of John, and bound him in prison for
re, por causa de Herodias, mulher de seu irmão the sake of Herodias, his brother Philip’s
Filipe; porque ele havia se casado com ela. Pois wife; for he had married her. Because John
João dizia a Herodes: had said to Herod:
– Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão. “It is not lawful for you to have your
Por isso Herodias lhe guardava rancor e brother’s wife.”
queria matá-lo, mas não podia; porque Herodes Therefore Herodias held it against him
temia a João, sabendo que era varão justo e san- and wanted to kill him, but she could not;
to, e o guardava em segurança. for Herod feared John, knowing that he was
E, ao ouvi-lo, ficava muito per­plexo, contu- a just and holy man, and he protected him.
do de boa mente o escutava. And when he heard him, he did many
Chegado, porém, um dia oportuno things, and heard him gladly.
quando Herodes no seu aniversário nata- Then an opportune day came when
lício ofereceu um banquete aos grandes da Herod on his birthday gave a feast for his
sua corte, aos principais da Galileia, entrou nobles, the high officers, and the chief men of
a filha da mesma Herodias e, dançando, Galilee. And when Herodias’ daughter herself
Jesus: The Complete Life 97

agradou a Herodes e aos convivas. came in and danced, and pleased Herod
Então o rei disse à jovem: and those who sat with him.
– Pede-me o que quiseres e eu te darei. The king said to the girl:
E jurou-lhe, dizendo: “Ask me whatever you want, and I will
– Tudo o que me pedires te darei, ainda give it to you.”
que seja metade do meu reino. He also swore to her:
Tendo ela saído, perguntou à sua mãe: “Whatever you ask me, I will give you, up
– Que pedirei? to half my kingdom.”
Ela respondeu: So she went out and said to her mother:
– Pede a cabeça de João Batista. “What shall I ask?”
E tornando logo com pressa à presença And she said, “The head of John the Baptist!”
do rei, pediu, dizendo: Immediately she came in with haste to
– Quero que me dês, imediatamente, the king and asked, saying:
num prato, a cabeça de João Batista. “I want you to give me at once the head of
E o rei afligiu-se, mas, por causa do jura- John the Baptist on a platter.”
mento e dos que estavam à mesa com ele, não And the king was sorry; nevertheless,
lha quis negar. because of the oaths and because of those who
O rei, pois, enviou logo um soldado da sua sat with him, he did not want to refuse her.
guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Immediately the king sent an executioner
Então ele foi e o degolou no cárcere, e trouxe a and commanded his head to be brought.
cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu And he went and beheaded him in prison,
à sua mãe. brought his head on a platter, and gave
Quando os seus discípulos ouviram isso, it to the girl; and the girl gave it to her
vieram, tomaram o seu corpo e o puseram mother. Then his disciples came and took
num sepulcro. away the body and buried it, and went
E foram anunciá-lo a Jesus. and told Jesus.

A Primeira Multiplicação The First Multiplication


dos Pães e dos Peixes of the Loaves and Fish
Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num bar- When Jesus heard what had happened,
co, para o lugar deserto de uma cidade chamada he withdrew by boat privately to a solitary
Betsaida, do outro lado do mar da Galileia, tam- place, to a town called Bethsaida, to the
bém chamado de Tiberíades. far shore of the Sea of Galilee (that is, the
E a multidão os viu partir, e muitos os conhe- Sea of Tiberias).
ceram, e correram para lá, a pé, de todas as cida- But many who saw them leaving
des, e ali chegaram primeiro do que eles. recognized them and ran on foot from all the
E aproximavam-se deles. towns and got there ahead of them.
E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, When Jesus landed and saw a large
e teve compaixão deles, porque eram como ove- crowd, he had compassion on them, because
lhas que não tem pastor. they were like sheep without a shepherd. So
E começou a ensinar-lhes muitas coisas, curou os he began teaching them many things.
seus enfermos e falava-lhes do Reino de Deus. He welcomed them and spoke to them
E seguia-o uma grande multidão, porque via about the kingdom of God, and healed those
os sinais que operava sobre os enfermos. who needed healing.
Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali And a great crowd of people followed
com seus discípulos. him because they saw the miraculous signs
Ora, a Páscoa, a festa dos judeus, es- he had performed on the sick.
tava próxima. Then Jesus went up on a mountainside
98 Jesus: A Vida Completa

Então Jesus, levantando os o-lhos, e vendo a and sat down with his disciples.
grande multidão, disse a Felipe: The Jewish Passover Feast was near.
– Onde compraremos pão, para es- When Jesus looked up and saw a great
tes comerem? crowd coming toward him, he said to
Mas dizia isto para o experimentar, pois Ele Philip: “Where shall we buy bread for
bem sabia o que ia fazer. these people to eat?”
Respondeu-lhe Felipe: He asked this only to test him, for
– Duzentos denários de pão não lhes bas- he already had in mind what he was
tam, para que cada um receba um pouco. going to do.
E já o dia começava a declinar. Então, che- Philip answered him: “Eight months’
gando-se a Ele os doze, disseram-lhe: wages would not buy enough bread for each
– O lugar é deserto e a hora já está muito one to have a bite!”
adiantada. Despede a multidão, para que, indo Late in the afternoon the Twelve came
aos campos e aldeias ao redor, se hospedem e to him and said, “Send the crowd away
comprem comida para si. so they can go to the surrounding villages
Jesus, porém, lhes disse: and countryside and find food and lodging,
– Não precisam ir embora. Dai-lhes vós because we are in a remote place here.”
de comer. Jesus replied: “They do not need to go
Então eles lhe perguntaram: away. You give them something to eat.”
– Havemos de ir comprar duzentos denários They said to him: “That would take
de pão e dar-lhes de comer? eight months of a man’s wages! Are we to
Ao que Ele lhes disse: go and spend that much on bread and give
– Quantos pães tendes? Ide ver. it to them to eat?”
E um dos seus discípulos, André, irmão de “How many loaves do you have?” he
Simão Pedro, disse-lhe: asked. “Go and see.”
– Está aqui um rapaz que tem cinco pães Another of his disciples, Andrew, Simon
de cevada e dois peixinhos. Mas que é isto para Peter’s brother, spoke up, “Here is a boy with
tantos? Salvo se nós próprios formos comprar five small barley loaves and two small fish,
comida para todo este povo. but how far will they go among so many?”
E Ele disse: He said, “Bring them here to me.”
– Trazei-mos aqui. Then He said to His disciples, “Make
Então disse a seus discípulos: them sit down in groups of fifty.”
– Fazei-os assentar em grupos de cerca de And they did so, and made them all sit down.
cinquenta cada um. Now there was much grass in the
E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos. place. So the men sat down, in number
Ora, naquele lugar havia muita relva. Re- about five thousand, in ranks, in hundreds
clinaram-se aí, pois, os homens em número de and in fifties.
quase cinco mil, sobre a erva verde, repartidos de And He took the five loaves and the
cem em cem e de cinquenta em cinquenta. two fish, and looking up to heaven, He
Jesus, então, tomou os cinco pães e os dois gave thanks.
peixes e, erguendo os olhos ao Céu, os abençoou. And when He had given thanks He
E, havendo dado graças, partiu os pães e distributed them to the disciples, and the
deu-os aos discípulos, e os discípulos às multi- disciples to those sitting down; and likewise
dões e de igual modo repartiu os dois peixes por of the fish, as much as they wanted.
todos, quanto eles queriam. So when they were filled, He said to His
E quando todos estavam saciados, disse disciples, “Gather up the fragments that
aos seus discípulos: remain, so that nothing is lost.”
– Recolhei os pedaços que sobejaram, Therefore they gathered them up, and filled
para que nada se perca. twelve baskets with the fragments of the five
Jesus: The Complete Life 99

Recolheram-nos, pois, e encheram doze barley loaves which were left over by those
cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que who had eaten.
sobejaram aos que haviam comido. Now those who had eaten were about
Ora, os que comeram foram cerca de cinco five thousand men, besides women and
mil homens, além de mulheres e crianças. children.

Jesus Anda Sobre as Águas Jesus Walks on the Water


Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Then those men, when they had seen the
Jesus operara, diziam: sign that Jesus did, said:
– Este é, verdadeiramente, o Profeta que ha- “This is truly the Prophet who is to come
via de vir ao Mundo. into the world.”
Percebendo, pois, Jesus que estavam pres- Jesus, knowing that they intended to
tes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, obri- come and make him king by force, withdrew
gou os seus discípulos a entrar no barco e passar again to a mountain by himself, while he
adiante, para o outro lado, enquanto despedia a dismissed the crowd.
multidão. When evening came, his disciples went
E os seus discípulos desceram para o mar. down to the lake. They got into a boat and set
E, entrando no barco, passaram o mar em off across the lake for Capernaum.
direção a Cafarnaum. After he had dismissed them, Jesus went
E, despedida a multidão, Jesus subiu ao up on a mountainside by himself to pray.
monte para orar à parte. When evening came, he was there alone.
Ao anoitecer, estava ali sozinho. A strong wind was blowing and the
E o mar se levantou, porque um grande waters grew rough. The boat was already a
vento assoprava. E o barco estava já no meio considerable distance from land, buffeted by
do mar, açoitado pelas ondas. E Ele sozinho the waves because the wind was against it.
em terra. And he was alone on land.
E, vendo-os fatigados a remar, porque o He saw the disciples straining at the oars,
vento lhes era contrário, perto da quarta vigília because the wind was against them. About
da noite, foi ter com eles, a uns vinte e cinco ou the fourth watch of the night he went out to
trinta estádios, andando sobre o mar. E queria them, walking on the lake. He was about to
passar-lhes adiante. pass by them. They saw Jesus approaching
Os discípulos, porém, ao vê-lo andando so- the boat, walking on the water; and they were
bre o mar, assustaram-se e disseram: terrified and they said:
– É um fantasma. “It’s a ghost.”
E gritaram de medo. And cried out in fear.
Porque todos o viram e se assustaram. Because they all saw him and were
Mas Ele imediatamente falou com eles e terrified. Immediately he spoke to them
disse-lhes: and said:
– Tende bom ânimo. Sou eu; não temais. “Take courage! It is I. Don’t be afraid.”
Respondeu-lhe Pedro: Peter replied: “Lord, if it’s you, tell me to
– Senhor! Se és tu, manda-me ir ter contigo, come to you on the water.”
andando sobre as águas. He said: “Come.”
Disse-lhe Ele: Then Peter got down out of the boat,
– Vem. walked on the water and came toward Jesus.
Pedro, descendo do barco, e andando sobre But when he saw the wind, he was afraid and,
as águas, foi ao encontro de Jesus. beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
Mas, sentindo o vento forte, teve medo. E, Immediately Jesus reached out his hand
começando a submergir, clamou: and caught him. He said, “You of little faith,
100 Jesus: A Vida Completa

– Senhor, salva-me! why did you doubt?”


Imediatamente Jesus estendeu a mão, segu- And when they climbed into the boat, the
rou-o, e disse-lhe: wind died down.
– Homem de pouca fé, por que duvidaste?
E logo que subiram para o barco, Then He went up into the boat to them,
o vento cessou. and the wind ceased. And they were greatly
Então, eles, de boa mente, o receberam. amazed in themselves beyond measure, and
E ficaram, no seu íntimo, grandemente pas- marveled. Then those who were in the boat
mados. Então, aproximaram-se os que esta- came and worshiped Him, saying, “Truly You
vam no barco e adoraram-no, dizendo:
are the Son of God.”
– Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
E logo o barco chegou à terra para And immediately the boat was at the land
onde iam. where they were going.

O Pão da Vida The Bread of Life


Ora, terminada a travessia, chegaram à When they had crossed over, they came to
terra em Genezaré, e ali atracaram. the land of Gennesaret and anchored there.
Quando os homens daquele lugar o re- And when the men of that place
conheceram, mandaram por todas as terras recognized Him, they sent out into all that
em redor e começaram a levar nos leitos os surrounding region and began to carry about
que se achavam enfermos, para onde ouviam on beds those who were sick to wherever they
dizer que Ele estava. heard He was.
Onde quer, pois, que entrava, fosse nas Wherever He entered, into villages,
aldeias, nas cidades ou nos campos, apresen- cities, or the country, they laid the sick in the
tavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe marketplaces, and begged Him that they might
que, ao menos, os deixasse tocar a orla do seu just touch the hem of His garment. And as
manto. E todos os que lhe tocavam saravam. many as touched Him were made well.
No dia seguinte, a multidão que ficara no On the following day, when the people
outro lado do mar, vendo que não havia ali who were standing on the other side of the
senão um barquinho, e que Jesus não embar- sea saw that there was no other boat there,
cara nele com seus discípulos, mas que estes except that one which His disciples had
tinham ido sós (contudo, outros barquinhos entered, and that Jesus had not entered the
haviam chegado a Tiberíades para perto do boat with His disciples, but His disciples had
lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor gone away alone (however, other boats came
dado graças); quando, pois, viram que Jesus from Tiberias, near the place where they ate
não estava ali nem os seus discípulos, entra- bread after the Lord had given thanks); when
ram eles também nos barcos e foram a Cafar- the people therefore saw that Jesus was not
naum, em busca de Jesus. E, achando-o no there, nor His disciples, they also got into
outro lado do mar, perguntaram-lhe: boats and came to Capernaum, seeking Jesus.
– Rabi, quando chegaste aqui? And when they found Him on the other side
Respondeu-lhes Jesus: of the sea, they said to Him:
– Em verdade, em verdade vos digo que “Rabbi, when did You come here?”
me buscais, não porque vistes sinais, mas Jesus answered them and said:
porque comestes do pão e vos saciastes. Tra- “Most assuredly, I say to you, you seek
balhai, não pela comida que perece, mas pela Me, not because you saw the signs, but
comida que permanece para a Vida Eterna, a because you ate of the loaves and were filled.
qual o Filho do Homem vos dará; pois Neste, Do not labor for the food which perishes, but
Deus, o Pai, imprimiu o Seu selo. for the food which endures to everlasting life,
Jesus: The Complete Life 101

Perguntaram-lhe, pois: which the Son of Man will give you, because
– Que havemos de fazer para praticarmos as God the Father has set His seal on Him.”
obras de Deus? Then they said to Him:
Jesus lhes respondeu: “What shall we do, that we may work
– A obra de Deus é esta: que creiais naque- the works of God?”
le que Ele enviou. Jesus answered and said to them:
Perguntaram-lhe, então: “This is the work of God, that you believe
– Que sinal, pois, fazes tu, para que o veja- in Him whom He sent.”
mos e te creiamos? Que operas tu? Nossos pais Therefore they said to Him:
comeram o maná no deserto, como está escrito: “What sign will You perform then, that
“Do céu deu-lhes pão a comer”. we may see it and believe You? What work
Respondeu-lhes Jesus: will You do? Our fathers ate the manna in the
– Em verdade, em verdade vos digo: não foi desert; as it is written, ‘He gave them bread
Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai from heaven to eat:
vos dá o verdadeiro Pão do Céu. Porque o Pão Then Jesus said to them, “Most assuredly,
de Deus é Aquele que desce do Céu e dá Vida ao I say to you, Moses did not give you the bread
Mundo. from heaven, but My Father gives you the
Disseram-lhe, pois: true bread from heaven. For the bread of God
– Senhor, dá-nos sempre desse pão. is He who comes down from heaven and
Declarou-lhes Jesus: gives life to the world.”
– EU SOU o Pão da Vida. Then they said to Him:
Aquele que vem a mim, de mo­d o algum “Lord, give us this bread always.”
terá fome, e quem crê em mim jamais terá And Jesus said to them:
sede. “I am the bread of life. He who comes
Mas como já vos disse, vós me tendes visto to Me shall never hunger, and he who believes
e, contudo, não credes. Todo o que o Pai me dá in Me shall never thirst.
virá a mim. E o que vem a mim de maneira ne- But I said to you that you have seen Me
nhuma o lançarei fora. Porque eu desci do Céu, and yet do not believe. All that the Father
não para fazer a minha vontade, mas a vontade gives Me will come to Me, and the one who
Daquele que me enviou. E a vontade Do que me comes to Me I will by no means cast out. For
enviou é esta: que eu não perca nenhum de to- I have come down from heaven, not to do
dos aqueles que me deu, mas que eu o ressusci- My own will, but the will of Him who sent
te no Último Dia. Me. This is the will of the Father who sent
Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Me, that of all He has given Me I should lose
que todo aquele que vê o Filho e crê nele, nothing, but should raise it up at the last day.
tenha a Vida Eterna. E eu o ressuscitarei no And this is the will of Him who sent
Último Dia. Me, that everyone who sees the Son and
Murmuravam, pois, Dele os judeus, porque believes in Him may have everlasting life;
dissera: EU SOU o Pão que desceu do Céu. and I will raise him up at the last day.”
E perguntavam: The Jews then complained about Him,
– Não é este Jesus, o filho de José, cujo because He said:
pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz “I am the bread which came down
agora: desci do Céu? from heaven.”
Respondeu-lhes Jesus: And they said:
– Não murmureis entre vós. Ninguém “Is not this Jesus, the son of Joseph,
pode vir a mim, se o Pai que me enviou não whose father and mother we know? How
o trouxer. E eu o ressuscitarei no Último Dia. is it then that He says, ‘I have come down
Está escrito nos Profetas: E serão todos ensi- from heaven’?”
nados por Deus. Portanto todo aquele que do Jesus answered, “Stop grumbling among
102 Jesus: A Vida Completa

Pai ouviu e aprendeu, vem a mim. Não que al- yourselves,” “No one can come to me unless
guém tenha visto o Pai, senão Aquele que é vin- the Father who sent me draws him, and I
do de Deus. Só Ele tem visto o Pai. Em verdade, will raise him up at the last day. It is written
em verdade vos digo: aquele que crê em mim in the Prophets: ‘They will all be taught by
tem a Vida Eterna. God.’ Everyone who listens to the Father and
EU SOU o Pão da Vida. Vossos pais co- learns from him comes to me. No one has
meram o maná no deserto e morreram. Este é seen the Father except the one who is from
o Pão que desce do Céu, para que o que Dele God. Only he has seen the Father. I tell you
comer não morra. the truth, he who believes has everlasting life.
EU SOU o Pão Vivo que desceu do Céu. Se I am the bread of life. Your forefathers
alguém comer deste Pão, viverá para sempre. ate the manna in the desert, yet they died.
E o Pão que eu darei pela vida do Mun- But here is the bread that comes down from
do é a minha carne. heaven, which a man may eat and not die.
Disputavam, pois, os judeus entre I am the living bread that came down
si, dizendo: from heaven. If anyone eats of this bread, he
– Como pode este dar-nos a sua carne will live forever. This bread is my flesh, which
a comer? I will give for the life of the world.”
Disse-lhes Jesus: Then the Jews began to argue sharply
– Em verdade, em verdade vos digo: se não among themselves, “How can this man give
comerdes a carne do Filho do Homem e não us his flesh to eat?”
beberdes o seu sangue, não tereis Vida em vós Jesus said to them: “I tell you the truth,
mesmos. Quem come a minha carne e bebe o unless you eat the flesh of the Son of Man
meu sangue tem a Vida Eterna. E eu o ressus- and drink his blood, you have no life in you.
citarei no Último Dia. Porque a minha carne Whoever eats my flesh and drinks my blood
verdadeiramente é comida e o meu sangue ver- has eternal life. And I will raise him up at
dadeiramente é bebida. the last day. For my flesh is real food and my
Quem come a minha carne e bebe o meu blood is real drink.
sangue permanece em mim e eu nele. Whoever eats my flesh and drinks my
Assim como o Pai, que vive, me en- blood remains in me, and I in him.
viou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de Just as the living Father sent me and I
mim se alimenta, também viverá por mim. live because of the Father, so the one who
Este é o Pão que desceu do Céu. Não é feeds on me will live because of me. This is
como o caso de vossos pais, que comeram the bread that came down from heaven. Your
o maná e morreram. Quem comer este Pão forefathers ate manna and died, but he who
viverá para sempre! feeds on this bread will live forever!”

Muitos Abandonam Jesus Many Abandon Jesus


Estas coisas falou Jesus quando ensinava na These things He said in the synagogue as
sinagoga em Cafarnaum. Muitos, pois, dos seus He taught in Capernaum. Therefore many of
discípulos, ouvindo isto, disseram: His disciples, when they heard this, said:
– Duro é este discurso; quem o pode ouvir? “This is a hard saying; who can understand it?”
Mas, sabendo Jesus em si mesmo que mur- When Jesus knew in Himself that His
muravam disto os seus discípulos, disse-lhes: disciples complained about this, He said to
– Isto vos escandaliza? Que seria, pois, them, “Does this offend you? What then if
se vísseis subir o Filho do Homem para onde you should see the Son of Man ascend where
primeiro estava? O Espírito é o que vivifica, He was before? It is the Spirit who gives life;
a carne para nada aproveita. As palavras que the flesh profits nothing. The words that I
eu vos tenho dito são Espírito e Vida. Mas há speak to you are spirit, and they are life. But
Jesus: The Complete Life 103

alguns de vós que não creem. there are some of you who do not believe.”
Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem For Jesus knew from the beginning who
eram os que não criam, e quem era o que o they were who did not believe, and who
havia de entregar. would betray Him.
– Por isso vos digo que ninguém pode vir a And He said:
mim, se pelo Pai não lhe for concedido. “Therefore I have said to you that no
Por causa disso muitos dos seus dis- one can come to Me unless it has been
cípulos voltaram para trás e não andaram granted to him by My Father.”
mais com Ele. From that time many of His disciples
Perguntou então Jesus aos Doze: went back and walked with Him no more.
– Quereis vós também vos retirar? Then Jesus said to the twelve, “Do you
Respondeu-lhe Simão Pedro: also want to go away?”
– Senhor, para quem iremos nós? Só tu But Simon Peter answered Him:
tens as Palavras da Vida Eterna. E nós já te- “Lord, to whom shall we go? You have
mos crido e bem sabemos que tu és o Cristo, o the words of eternal life. Also we have come
Filho de Deus. to believe and know that You are the Christ,
Respondeu-lhes Jesus: the Son of the living God.”
– Não vos escolhi a vós, os Doze? Contudo Jesus answered them:
um de vós é o Diabo. “Did I not choose you, the twelve, and
Referia-se a Judas, filho de Simão one of you is a devil?”
Iscariotes. He spoke of Judas Iscariot, the son
Porque era ele o que o havia de entregar, of Simon, for it was he who would betray
sendo um dos Doze. Him, being one of the twelve.

Tradição versus Palavra Tradition versus the Word


Então chegaram a Jesus uns fa­riseus e Then some Pharisees and teachers of the
escribas vindos de Jerusalém. E repararam law came to Jesus from Jerusalem and saw
que alguns dos seus discípulos comiam pão some of his disciples eating food with hands
com as mãos impuras, isto é, por lavar. Pois that were “unclean,” that is, unwashed. The
os fariseus, e todos os judeus, guardando a Pharisees and all the Jews do not eat unless
tradição dos anciãos, não comem sem lavar they give their hands a ceremonial washing,
as mãos cuidadosamente. E quando voltam holding to the tradition of the elders. When
do mercado, se não se purificarem, não co- they come from the marketplace they do not
mem. E muitas outras coisas há que rece- eat unless they wash. And they observe many
beram para observar, como a lavagem de other traditions, such as the washing of cups,
copos, de jarros e de vasos de bronze. Per- pitchers and kettles. So the Pharisees and
guntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: teachers of the law asked Jesus:
– Por que não andam os teus discípulos con- “Why don’t your disciples live according
forme a tradição dos anciãos, mas comem o pão to the tradition of the elders instead of eating
com as mãos por lavar? their food with ‘unclean’ hands?”
Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Jesus replied:
– E vós, por que transgredis o manda- “And why do you break the command of
mento de Deus por causa da vossa tradição? God for the sake of your tradition? For God
Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua said: ‘Honor your father and mother’ and
mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua ‘Anyone who curses his father or mother
mãe, certamente morrerá. must be put to death.’
Mas vós dizeis: se um homem disser a seu But you say that if a man says to his
pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar father or mother: ‘Whatever help you might
104 Jesus: A Vida Completa

de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor, não otherwise have received from me is Corban’,
mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu that is, a gift devoted to God, then you no
pai ou por sua mãe, invalidando assim a Pala- longer let him do anything for his father or
vra de Deus pela vossa tradição que vós trans- mother, thus you nullify the word of God by
mitistes. Vós deixais o mandamento de Deus, your tradition that you have handed down.
e vos apegais à tradição dos homens, como o You have let go of the commands of God
lavar dos jarros e dos copos, e fazeis muitas and are holding on to the traditions of men,
coisas semelhantes a estas. the washing of pitchers and cups, and many
other such things you do.
E dizia-lhes:
He said to them: “All too well you reject
– Bem invalidais o mandamento de Deus
the commandment of God, that you may keep
para guardardes a vossa tradição. Hipócri- your tradition. Hypocrites! Well did Isaiah
tas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, prophesy about you, saying: “These people
dizendo: Este povo honra-me com os lábios; draw near to Me with their mouth, and honor
mas o seu coração está longe de mim. Em Me with their lips, but their heart is far from
vão me adoram, ensinando doutrinas que Me. And in vain they worship Me, teaching as
são preceitos de homens. doctrines the commandments of men.”

O Que Contamina o Ser What Contaminates our Being


E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: When He had called all the multitude to
– Ouvi-me, vós todos, e compreendei: nada Himself, he said:
há fora do homem que, entrando nele, possa “Hear Me, everyone, and understand:
contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é There is nothing that enters a man from
que o contamina. Se alguém tem ouvidos para outside which can defile him; but the things
ouvir, ouça. which come out of him, those are the things
Então os discípulos, aproximando-se Dele, that defile a man. If anyone has ears to hear,
perguntaram-lhe: let him hear!
– Sabes que os fariseus, ouvindo essas pala- Then His disciples came and said to Him:
vras, se escandalizaram? “Do You know that the Pharisees were
Respondeu-lhes Jesus: offended when they heard this saying?”
– Toda planta que meu Pai Celestial não But He answered and said:
plantou será arrancada. Deixai-os; são guias “Every plant which My heavenly Father
cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão has not planted will be uprooted. Let them
ambos no barranco. alone. They are blind leaders of the blind.
Depois, quando deixou a multidão e entrou And if the blind leads the blind, both will
em casa, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: fall into a ditch.”
– Explica-nos essa parábola. After he had left the crowd and entered the
Respondeu Jesus: house, Peter said:
– Estais vós também ainda sem enten- “Explain the parable to us.”
der? Não compreendeis que tudo o que en- Jesus asked them:
tra pela boca desce pelo ventre e é lança- “Are you still so dull? Don’t you see
do fora? Porque não lhe entra no coração, that whatever enters the mouth goes into
mas no ventre. Assim são puros todos os the stomach and then out of the body?
alimentos. Não é o que entra pela boca que For it doesn’t go into his heart but into
contamina o homem; mas o que sai da boca, his stomach, and then out of his body.
isso é o que o contamina, porque procede In saying this, Jesus declared all foods
do coração. Pois é do interior, do coração “clean”. The things that come out of the
dos homens, que procedem os maus pensa- mouth come from the heart, and these
Jesus: The Complete Life 105

mentos, as prostituições, os furtos, os homicí- make a man ‘unclean’. For from within, out
dios, os adultérios, a cobiça, as maldades, o dolo, of men’s hearts, come evil thoughts, sexual
a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, immorality, theft, murder, adultery, greed,
malice, deceit, lewdness, envy, slander,
a insensatez, os falsos testemunhos.
arrogance, folly and false testimony.
Todas estas más coisas procedem de dentro All these evils come from inside and make
e contaminam o homem. Mas o comer sem lavar a man ‘unclean’. But eating with unwashed
as mãos, isso não o contamina. hands does not make him ‘unclean’.”

A Mulher Cananeia The Canaanite Woman


Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as Then Jesus went out from there and
regiões de Tiro e Sidom. departed to the region of Tyre and Sidon.
E eis que uma mulher cananeia, provinda And behold, a woman of Canaan came
daquelas cercanias, clamava, dizendo: from that region and cried out to Him, saying:
– Senhor, Filho de Davi, tem compaixão “Have mercy on me, O Lord, Son of David!
de mim, que minha filha está horrivelmente My daughter is severely demon-possessed!”
endemoninhada! But He answered her not a word.
Contudo Ele não lhe respondeu palavra. And His disciples came and urged
Chegando-se, pois, a Ele os seus discípulos, Him, saying: “Send her away, for she cries
rogavam-lhe, dizendo: out after us.”
– Despede-a, porque vem clamando atrás But He answered and said:
de nós. “I was not sent except to the lost sheep
Respondeu-lhes Ele: of the house of Israel.” The woman was a
– Eu não fui enviado senão às ovelhas perdi- Greek, a Syro-Phoenician by birth, and
das da Casa de Israel (ora, a mulher era grega, de she kept asking Him to cast the demon
origem siro-fenícia) e rogava-lhe que expulsasse o out of her daughter. Then she came and
demônio de sua filha. Então veio ela e prostrou-se worshiped Him, saying:
aos seus pés, adorando-o. E disse-lhe: “Lord, help me!”
– Senhor, socorre-me. But Jesus said to her: “Let the
Respondeu-lhe Jesus: children be filled first, for it is not good
– Deixa que primeiro se fartem os filhos; to take the children’s bread and throw it
porque não é bom tomar o Pão dos filhos e lan- to the little dogs.”
çá-lo aos cachorrinhos. And she said: “Yes, Lord, yet even the
Ao que ela disse: little dogs eat the crumbs which fall from
– Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos their masters’ table.”
comem das migalhas que caem da mesa dos Then Jesus answered and said to her: “O
seus donos. woman, great is your faith! Let it be to you as
Então respondeu Jesus e disse-lhe: you desire. For this saying go your way; the
– Ó mulher, grande é a tua fé! Seja-te feito demon has gone out of your daughter.”
como queres. Por essa palavra, vai: o demônio já And her daughter was healed from that
saiu de tua filha! very hour.
E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã. And when she had come to her house,
E, voltando ela para casa, achou a menina deitada she found the demon gone out, and her
sobre a cama, e que o demônio já havia saído. daughter lying on the bed.

O Homem Surdo e de Língua Presa The Deaf-Mute


Tendo Jesus partido das regiões de Then Jesus left the vicinity of Tyre and
Tiro, foi por Sidom até o mar da Galileia, went through Sidon, down to the Sea of
106 Jesus: A Vida Completa

passando pelas regiões de Decápolis. Galilee and into the region of the Decapolis.
E lhe trouxeram um surdo, que falava di- There some people brought to him a
ficilmente. E rogaram-lhe que pusesse a mão man who was deaf and could hardly talk, and
sobre ele. they begged him to place his hand on the man.
Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à After he took him aside, away from the
parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cus- crowd, Jesus put his fingers into the man’s ears.
pindo, tocou-lhe na língua. Then he spit and touched the man’s tongue.
E erguendo os olhos ao Céu, suspirou e He looked up to heaven and with;
disse-lhe: a deep sigh said to him:“Ephphatha!”,
– Efatá; isto é: Abre-te. which means, “Be opened!”
E se lhe abriram os ouvidos, a prisão da lín- At this, the man’s ears were opened, his tongue
gua se desfez e falava perfeitamente. was loosened and he began to speak plainly.
Então lhes ordenou Jesus que a ninguém Jesus commanded them not to tell
o dissessem. anyone. But the more he did so, the more
Mas, quanto mais proibia, tanto mais o they kept talking about it.
divulgavam. People were overwhelmed with
E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: amazement. “He has done everything well,”
– Tudo Ele faz bem. Faz ouvir os surdos e they said. “He even makes the deaf hear and
falar os mudos. the mute speak.”
Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar Jesus departed from there, skirted the Sea
da Galileia. E, subindo o monte, sentou-se of Galilee, and went up on the mountain and
ali. E vieram a Ele grandes multidões, tra- sat down there. Then great multitudes came to
zendo consigo coxos, aleijados, cegos, mu- Him, having with them the lame, blind, mute,
dos, e outros muitos, e os puseram aos seus maimed, and many others; and they laid them
pés. E Ele os curou. down at Jesus’ feet, and He healed them.
De modo que a multidão se admirou, So the multitude marveled when they saw
vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, the mute speaking, the maimed made whole,
coxos a andar, cegos a ver. E glorificaram ao the lame walking, and the blind seeing. And
Deus de Israel. they glorified the God of Israel.

A Segunda Multiplicação The Second Multiplication


dos Pães e Peixes of the Loaves and Fish
Naqueles dias, havendo mui grande multi- In those days, the multitude being very
dão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si great and having nothing to eat, Jesus called
os seus discípulos e disse: His disciples to Him and said to them:
– Tenho compaixão da multidão, porque já “I have compassion on the multitude,
faz três dias que eles estão comigo e não tem because they have now continued with Me three
o que comer. Se eu os mandar em jejum para days and have nothing to eat. And I do not want
suas casas, desfalecerão no caminho; porque to send them away hungry, lest they faint on the
alguns deles vieram de longe. way; for some of them have come from afar.”
Disseram-lhe os discípulos: Then His disciples said to Him:
– Donde nos viriam num deserto tantos “Where could we get enough bread in the
pães, para fartar tamanha multidão? wilderness to fill such a great multitude?”
Perguntou-lhes Jesus: Jesus asked them:
– Quantos pães tendes? “How many loaves do you have?”
Responderam: And they answered:
– Sete. “Seven”.
Logo mandou ao povo que se sentas- So He commanded the multitude to sit
se no chão. down on the ground.
Jesus: The Complete Life 107

E tomando os sete pães e havendo dado And He took the seven loaves and gave
graças, partiu-os, e os entregava aos seus discí- thanks, broke them and gave them to His
pulos para que os distribuíssem. E eles os dis- disciples to set before them; and they set
tribuíram pela multidão. them before the multitude.
Tinham também alguns peixinhos, os quais They also had a few small fish; and
Ele abençoou, e mandou que estes também fos- having blessed them, He said to set them also
sem distribuídos. before them.
Assim todos comeram e se fartaram. E do So they all ate and were filled, and
que sobejou dos pedaços levantaram sete al- they took up seven large baskets full of the
cofas cheias. fragments that were left.
Ora, os que tinham comido eram quatro mil Now those who ate were four thousand
homens, além de mulheres e crianças. men, besides women and children.
E havendo Jesus despedido a multidão, en- And He sent away the multitude, got into
trou logo no barco com os seus discípulos, e foi the boat with His disciples, and came to the
para os confins de Magdala, Dalma­nuta. region of Magdala, Dalmanutha.

Os Fariseus Insistem num Sinal The Pharisees Insist on a Sign


E, chegando-se os fariseus e os saduceus The Pharisees and Sadducees came to
começaram a discutir com Ele, pedindo-lhe um Jesus and tested him by asking him to show
sinal do Céu, para o experimentarem. them a sign from heaven, to test him.
Ele, suspirando profundamente em seu es- He sighed deeply and said:
pírito, disse: “Why does this generation ask for a
– Por que pede esta geração um sinal? miraculous sign?” When evening comes, you
Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, say, ‘It will be fair weather, for the sky is red,’
porque o Céu está rubro. E pela manhã: Hoje and in the morning, ‘Today it will be stormy,
haverá tempestade, porque o Céu está de um for the sky is red and overcast.’ When you
vermelho sombrio. Quando vedes subir uma see a cloud rising in the west, immediately
nuvem do Ocidente, logo dizeis: Lá vem chu- you say, ‘It’s going to rain,’ and it does. And
va; e assim sucede. E quando vedes soprar when the south wind blows, you say, ‘It’s
o vento sul dizeis: Haverá calor; e assim su- going to be hot,’ and it is. Hypocrites! You
cede. Hipócritas; Sabeis discernir a face da know how to interpret the appearance of the
Terra e do Céu, como não sabeis, então, dis- earth and the sky. How is it that you don’t
cernir este Tempo? Uma geração má e adúl- know how to interpret this present time? A
tera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será wicked and adulterous generation looks for
dado, senão o de Jonas. a miraculous sign, but none will be given it
E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para except the sign of Jonah.
o outro lado. Then he left them, got back into the boat
Ora, eles se esqueceram de levar pão e no and crossed to the other side.
barco não tinham consigo senão um pão. The disciples had forgotten to bring bread,
E Jesus ordenou-lhes, dizendo: except for one loaf they had with them in the boat.
– Olhai, guardai-vos do fermento Jesus warned them:
dos fariseus, do fermento de Herodes e “Be careful, watch out for the yeast of the
dos saduceus. Pharisees and that of Herod.”
Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: For they discussed among themselves
– É porque não trouxemos pão. saying, “It is because we didn’t bring any bread.”
E Jesus, percebendo isso, disse: Aware of their discussion, Jesus asked:
– Por que arrazoais entre vós, homens “You of little faith, why are you talking among
de pequena fé, por não terdes pão? Não com- yourselves about having no bread? Do you
108 Jesus: A Vida Completa

preendeis ainda, nem entendeis? Tendes still not see or understand? Are your hearts
o vosso coração endurecido? Tendo olhos, hardened? Do you have eyes but fail to see, and
não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? ears but fail to hear? And don’t you remember?
E não vos lembrais? When I broke the five loaves for the five
Quando parti os cinco pães para os cinco mil, thousand, how many basketfuls of pieces
quantos cestos cheios de pedaços levantastes? did you pick up?”
Responderam-lhe: They replied: “Twelve,”
– Doze. “And when I broke the seven loaves for
– E quando parti os sete para os quatro mil, the four thousand, how many basketfuls of
quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? pieces did you pick up?”
Responderam-lhe: They answered: “Seven.”
– Sete. He said to them: “Do you still not
E Ele lhes disse: understand? How is it you don’t understand
– Não entendeis ainda? Não compreendeis that I was not talking to you about bread?
que não nos falei a respeito de pães? But be on your guard against the yeast of the
Mas: guardai-vos do fermento dos fariseus Pharisees and Sadducees.”
e dos saduceus. Then they understood that he was not
Então entenderam que não dissera que se telling them to guard against the yeast used
guardassem do fermento dos pães, mas da dou- in bread, but against the teaching of the
trina dos fariseus e dos saduceus. Pharisees and Sadducees.

O Cego de Betsaida The Blind Man of Bethsaida


Então chegaram a Betsaida. Then He came to Bethsaida.
E trouxeram-lhe um cego e rogaram- And they brought a blind man to Him, and
-lhe que o tocasse. begged Him to touch him.
Jesus, pois, tomou o cego pela mão e o levou So He took the blind man by the hand and
para fora da aldeia. led him out of the town.
E cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as And when He had spit on his eyes and
mãos, perguntou-lhe: put His hands on him, He asked him if he saw
– Vês alguma coisa? anything.
E, levantando ele os olhos, disse: And he looked up and said:
– Estou vendo os homens; mas como árvo- “I see men like trees, walking.”
res os vejo andando. Then He put His hands on his eyes again
Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos. and made him look up.
E ele, olhando atentamente, ficou restabe- And he was restored and saw everyone
lecido, pois já via nitidamente todas as coisas. clearly. Then He sent him away to his
Depois o mandou para casa, dizendo: house, saying:
– Não entres na aldeia. “Don’t go into the town.”

Quem Dizem que EU SOU? Who do Men Say I Am?


E saiu Jesus com os seus discípulos para as Jesus and his disciples went on to the
aldeias de Cesareia de Filipe. villages around Caesarea Philippi.
E, no caminho, interrogou os discípu- On the way he asked them:
los, dizendo: “Who do people say I am?”
– Quem dizem os homens que EU SOU? They replied:
Responderam eles: “Some say John the Baptist; others say
– Uns dizem que é João Batista. Outros, Elias. Elijah; others, Jeremiah; and still others,
Jesus: The Complete Life 109

Outros, Jeremias ou algum dos antigos profetas que that one of the prophets of long ago has
ressuscitou. come back to life.”
Então lhes perguntou: He asked:
– Mas vós, quem dizeis que EU SOU? “But what about you? Who do you say I am?”
Respondeu-lhe Simão Pedro: Simon Peter answered:
– TU ÉS O CRISTO, O FILHO DO “You are the Christ, the Son of
DEUS VIVO! the living God.”
Disse-lhe Jesus: Jesus replied:
– Bem-aventurado és tu, Simão Barjo- “Blessed are you, Simon son of Jonah,
nas, porque não foi carne e sangue quem te for this was not revealed to you by man,
revelou, mas meu Pai, que está nos Céus. but by my Father in heaven. And I tell you
Pois também eu te digo que tu és Pedro e that you are Peter, and on this rock I will
sobre esta Pedra edificarei a minha Igre- build my church, and the gates of Hades
ja, e as portas do Inferno não prevalecerão will not overcome it. I will give you the
contra ela. Dar-te-ei as chaves do Reino dos keys of the kingdom of heaven; whatever
Céus: o que ligares, pois, na Terra será li- you bind on earth will be bound in heaven,
gado nos Céus, e o que desligares na Terra and whatever you loose on earth will be
será desligado nos Céus. loosed in heaven.”
Então ordenou aos discípulos que a nin- Then he warned his disciples not to tell
guém dissessem que Ele era o Cristo. anyone that he was the Christ.
Desde então começou Jesus Cristo a mos- From that time on Jesus began to explain
trar aos seus discípulos que era necessário que to his disciples that he must go to Jerusalem
Ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coi- and suffer many things at the hands of the
sas, que fosse rejeitado pelos anciãos, principais elders, chief priests and teachers of the law.
sacerdotes e pelos escribas. E que fosse morto, e And that he must be killed and on the third
que depois de três dias ressuscitasse. E isso dizia day be raised to life.
abertamente. And Peter took him aside and began to
E Pedro, tomando-o à parte, começou a rebuke him, saying:
repreendê-lo, dizendo: “Never, Lord! This shall never
– Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso happen to you!”
de modo nenhum te acontecerá. Jesus turned and said to Peter:
Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: “Get behind me, Satan! You are
– Para trás de mim, Satanás, que me serves de a stumbling block to me; you do not
escândalo; porque não compreendes as coisas que have in mind the things of God, but the
são de Deus, mas só as que são dos homens. things of men.”
Então disse Jesus aos seus discípulos: Then Jesus said to his disciples,
– Se alguém quer vir após mim, negue- “If anyone would come after me, he
-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e must deny himself and take up his cross
siga-me. Pois quem quiser salvar a sua vida, and follow me. For whoever wants to save
perdê-la-á. Mas quem perder a sua vida por his life will lose it. But whoever loses his life
amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á. Pois for me and for the gospel will save it. What
que aproveita ao homem se ganhar o Mundo good will it be for a man if he gains the whole
inteiro e perder a sua alma? Ou que daria o world, yet forfeits his soul? Or what can a
homem em resgate da sua alma? man give in exchange for his soul?
Porquanto, qualquer que, entre esta ge- If anyone is ashamed of me and my
ração adúltera e pecadora, se envergonhar words in this adulterous and sinful gene-
de mim e das minhas palavras, também dele ration, the Son of Man will be ashamed of
se envergonhará o Filho do Homem, quando him when he comes in his Father’s glory
vier na Sua Glória, e na do Pai e dos Santos with the holy angels. For the Son of Man is
110 Jesus: A Vida Completa

Anjos. Porque o Filho do Homem há de vir na going to come in his Father’s glory with his
Glória de Seu Pai, com os Seus Anjos. E então angels, and then he will reward each person
retribuirá a cada um segundo as suas obras. according to what he has done.
Dizia-lhes também: And he said to them:
– Em verdade vos digo que alguns, dos que “I tell you the truth, some who are
aqui estão, de modo nenhum provarão a morte até standing here will not taste death before they
que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino. see the Son of Man coming in his kingdom.”

A Transfiguração The Transfiguration


Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pe- Now after six days Jesus took Peter,
dro, a Tiago e a João, seu irmão, e os conduziu em James, and John his brother, led them up
particular a um alto monte para orar. Enquanto on a high mountain by themselves. As He
Ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e prayed, the appearance of His face was
foi transfigurado diante deles. altered and He was transfigured before them.
O Seu rosto resplandeceu como o sol e as His face shone like the sun, and His clothes
Suas vestes tornaram-se brancas como a luz, ex- became exceedingly white, like snow, such as
tremamente brancas, tais como nenhum lavan- no launderer on earth can whiten them.
deiro sobre a Terra as poderia branquear. And behold, Moses and Elijah appeared to
E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, os them in glory and spoke of His decease which
quais apareceram com glória, e falavam da Sua mor- He was about to accomplish at Jerusalem.
te, que estava para cumprir-se em Jerusalém. But Peter and those with him were heavy
Ora, Pedro e os que estavam com ele se ha- with sleep; and when they were fully awake,
viam deixado vencer pelo sono. Despertando, they saw His glory and the two men who
porém, viram a Sua Glória e os dois varões que stood with Him.
estavam com Ele. Then it happened, as they were parting
E, quando estes se apartavam Dele, disse from Him, that Peter said to Jesus, “Master,
Pedro a Jesus: it is good for us to be here; and let us make
– Mestre, bom é estarmos nós aqui. Faça- three tabernacles: one for You, one for
mos, pois, três cabanas: uma para Ti, uma para Moses, and one for Elijah”.
Moisés e outra para Elias. Because he did not know what to say, for
Pois não sabia o que havia de dizer, porque they were greatly afraid.
ficaram atemorizados. While he was still speaking, behold, a
Estando ele ainda a falar, eis que uma Nu- bright cloud overshadowed them; and suddenly
vem Luminosa os cobriu. a voice came out of the cloud, saying:
E dela saiu uma voz que dizia: “THIS IS MY BELOVED SON,
Este é o Meu Filho Amado, em IN WHOM I AM WELL PLEASED.
Quem Me comprazo; a Ele ouvi. HEAR HIM!”
Os discípulos, ouvindo isso, caíram com And when the disciples heard it, they
o rosto em terra e ficaram grandemente ate- fell on their faces and were greatly afraid.
morizados. But Jesus came and touched them and said:
Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: “Arise, and do not be afraid.”
– Levantai-vos e não temais. When they had lifted up their eyes, they
E, erguendo eles os olhos, não viram a nin- saw no one but Jesus only.
guém, senão a Jesus somente. Now as they came down from the
Enquanto desciam do monte, Jesus lhes mountain, Jesus commanded them, saying:
ordenou: “Tell the vision to no one until the Son of
– A ninguém conteis a visão, até que o Filho Man is risen from the dead.”
do Homem seja ressuscitado dentre os mortos. So they kept this word to themselves,
Jesus: The Complete Life 111

E eles guardaram o caso em segredo, inda- questioning what the rising from the dead
gando entre si o que seria o ressuscitar dentre os meant. But they kept quiet, and told no one
mortos. E, por aqueles dias, não contaram a nin- in those days any of the things they had seen.
guém nada do que tinham visto. And His disciples asked Him, saying:
E os seus discípulos O interrogaram, dizendo: “Why then do the scribes say that Elijah
– Por que dizem, então, os escribas que é must come first?”
necessário que Elias venha primeiro? Then He answered and told them:
Respondeu-lhes Jesus: “Indeed, Elijah is coming first and
– Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restores all things. But I say to you that
restaurar todas as coisas. Digo-vos, porém, que Elijah has come already, and they did not
Elias já veio, e não o reconheceram; mas fize- know him but did to him whatever they
ram-lhe tudo o que quiseram. Assim também wished. Likewise the Son of Man is also
eles farão padecer ao Filho do Homem. about to suffer at their hands.”
Então entenderam os discípulos que lhes fa- Then the disciples understood that He
lava a respeito de João Batista. spoke to them of John the Baptist.

O Jovem Possesso The Demon-Possessed Boy


No dia seguinte, desceram do monte e, The next day, when they came down
quando chegaram aonde estavam os discípu- from the mountain and when they came to
los, viram ao redor deles uma grande multi- the other disciples, they saw a large crowd
dão, e alguns escribas a discutirem com eles. around them and the teachers of the law
E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou arguing with them.
As soon as all the people saw Jesus,
grandemente surpreendida. E, correndo todos
they were overwhelmed with wonder and
para Ele, o saudavam.
ran to greet him.
Perguntou Ele aos escribas: He asked:
– Que é que discutis com eles? “What are you arguing with them about?”
E eis que um homem dentre a multidão, A man in the crowd approached Jesus
ajoelhando-se diante Dele, clamou, dizendo: and knelt before him, and called out:
– Mestre, peço-te que olhes para meu fi- “Teacher, I beg you to look at my son, for
lho, porque é o único que tenho; ele é lunáti- he is my only child; he has seizures and is
co e sofre muito; e tem um espírito mudo. E suffering greatly; he is possessed by a spirit
este, onde quer que o apanha, convulsiona- that has robbed him of speech. Whenever it
-o, de modo que ele espuma, range os den- seizes him, it throws him to the ground. He
tes, e vai definhando. E só o larga depois de foams at the mouth, gnashes his teeth and
o ter quebrantado. E roguei aos teus discípu- becomes rigid. It scarcely ever leaves him and
los que o expulsassem e não puderam. is destroying him. I begged your disciples to
Ao que Jesus lhes respondeu: drive it out, but they could not.”
– Ó geração incrédula! Até quando esta- Jesus replied:
rei convosco? Até quando vos hei de suportar? “O unbelieving generation, how long
shall I stay with you? How long shall I put up
Tragam o menino.
with you? Bring the boy to me.”
Então eles o trouxeram. So they brought him. When the spirit saw
E quando viu a Jesus, o espírito imedia- Jesus, the demon threw him to the ground in
tamente o convulsionou. E o endemoninhado, a convulsion. He fell to the ground and rolled
caindo por terra, revolvia-se espumando. around, foaming at the mouth.
E perguntou Jesus ao pai dele: Jesus asked the boy’s father, “How long has
– Há quanto tempo lhe sucede isto? he been like this?”
Respondeu ele: “How long has he been like this?”
– Desde a infância. E muitas vezes o tem He answered, “From childhood, It has
112 Jesus: A Vida Completa

lançado no fogo e na água, para o destruir. Mas often thrown him into fire or water to kill
se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão him. But if you can do anything, take pity
de nós e ajuda-nos. on us and help us.”
Ao que Jesus lhe disse: Jesus said:
– Se podes! Tudo é possível ao que crê! “‘If you can’? Everything is possible for
Imediatamente o pai do menino, cla-
him who believes!”
mando, com lágrimas, disse:
– Eu creio, Senhor! Ajuda-me na minha Immediately the boy’s father exclaimed, “I do
incredulidade. believe; help me overcome my unbelief!”
E Jesus, vendo que a multidão, correndo, When Jesus saw that a crowd was running to
se aglomerava, repreendeu o espírito imun- the scene, he rebuked the evil spirit, saying:
do, dizendo: “You deaf and mute spirit, I command you,
– Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai come out of him and never enter him again.”
dele e nunca mais entres nele. The spirit shrieked, convulsed him violently
E ele, gritando e agitando-o muito, saiu. and came out. The boy looked so much like a
E o menino ficou como morto, de modo que corpse that many said:
a maior parte dizia:
“He’s dead.”
– Morreu.
Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu. But Jesus took him by the hand and lifted
E ele ficou em pé e o entregou a seu pai. E, desde him to his feet. And he stood up and Jesus gave
aquela hora, o menino sarou. him back to his father. And he was healed from
E todos se maravilhavam da majes- that moment.
tade de Deus, admirando-se de tudo o And they were all amazed at the greatness of
que Jesus fazia. God and marveled at all the things Jesus did.

Fé, Oração e Jejum Faith, Prayer and Fasting


Então, os discípulos, aproximando-se de Then the disciples came to Jesus
Jesus em particular, disseram: privately and said:
– Por que nós não pudemos expulsá-lo? “Why could we not cast it out?”
E Ele lhes disse: So Jesus said to them:
– Por causa da vossa pouca fé. “Because of your unbelief”.
Disseram então os apóstolos ao Senhor: And the apostles said to the Lord:
– Acrescenta-nos a fé. “Increase our faith”.
Respondeu o Senhor: So the Lord said:
– Em verdade vos digo que, se tiverdes “If you have faith as a mustard seed, you
fé como um grão de mostarda, direis a este will say to this mountain, ‘Move from here
monte: passa daqui para acolá e ele há de to there,’ and it will move. And nothing will
passar. E nada vos será impossível. Direis a be impossible for you. You can say to this
esta amoreira: desarraiga-te daqui e planta- mulberry tree, ‘Be pulled up by the roots and
-te no mar. E ela vos obedecerá. Mas esta be planted in the sea,’ and it would obey you.
casta de demônios não se expulsa com coisa However, this kind does not go out except by
alguma, a não ser com oração e jejum. prayer and fasting.”

Jesus Mais Uma Vez Jesus Again


Prediz A Sua Morte Predicts His Death
Depois, tendo partido dali, passavam They left that place and passed through
pela Galileia e Ele não queria que alguém o Galilee and Jesus did not want anyone
Jesus: The Complete Life 113

soubesse; porque ensinava a seus discípu- to know where they were; because he was
los e lhes dizia: teaching his disciples and he said to them:
– Ponde estas palavras em vossos ouvidos: “Listen carefully to what I am about to tell
pois o Filho do Homem está para ser entregue you: The Son of Man is going to be betrayed into
nas mãos dos homens, que o matarão; e morto the hands of men. They will kill him, and after
ele, depois de três dias ressuscitará. three days he will rise.”
E eles se entristeceram grandemen- And the disciples were filled with
te. Mas não entendiam essa palavra, cujo grief. But they did not understand what
sentido lhes era encoberto para que não o this meant; it was hidden from them, so
compreendessem. E temiam interrogá-lo that they did not grasp it. And they were
a esse respeito. afraid to ask him about it.

Quem é o Maior? Who is the Greatest?


E suscitou-se entre eles uma discussão so- An argument started among the disciples
bre qual deles seria o maior. E chegaram a Ca- as to which of them would be the greatest.
farnaum. They came to Capernaum.
E estando Ele em casa, perguntou-lhes: When he was in the house, he asked them:
– Que estáveis discutindo pelo caminho? “What were you arguing about on the road?”
Mas eles se calaram, porque pelo caminho But they kept quiet because on the
haviam discutido entre si qual deles era o maior. way they had argued about who was the
Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus greatest. Jesus, knowing their thoughts,
corações, chamou os Doze e, assentando-se, sitting down, called the Twelve and said,
disse-lhes: “If anyone wants to be first, he must be the
– Se alguém quiser ser o primeiro, será o very last, and the servant of all.”
derradeiro de todos e o servo de todos. He took a little child and had him
Então, tomou uma criança, colocou-a no stand among them and taking him in his
meio deles e, abraçando-a, disse-lhes: arms, he said to them,
– Em verdade vos digo que se não vos “I tell you the truth, unless you change
converterdes e não vos fizerdes como crian- and become like little children, you will never
ças, de modo algum entrareis no Reino dos enter the kingdom of heaven. Therefore,
Céus. Portanto, quem se tornar humilde whoever humbles himself like this child is
como esta criança, esse é o maior no Reino the greatest in the kingdom of heaven. For
dos Céus. Pois aquele que entre vós todos é o he who is least among you all — he is the
menor, esse mesmo é grande. E qualquer que greatest. And whoever welcomes a little
receber em meu Nome uma criança, tal como child like this in my name welcomes me.
esta, a mim me recebe. E qualquer que me And whoever welcomes me welcomes the
receber, recebe Aquele que me enviou. Mas one who sent me. And if anyone causes one
qualquer que fizer tropeçar um destes peque- of these little ones who believe in me to sin,
ninos que creem em mim, melhor lhe fora que it would be better for him to be thrown into
se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de the sea with a large millstone tied around
moinho, e que fosse lançado no mar. Vede, his neck. See that you do not look down on
não desprezeis a nenhum destes pequeninos; one of these little ones; for I tell you that
pois eu vos digo que os seus Anjos nos Céus their angels in heaven always see the face
sempre veem a face de meu Pai, que está nos of my Father in heaven. Woe to the world
Céus. Ai do Mundo, por causa dos escânda- because of the things that cause people to
los! Pois é inevitável que venham; mas ai do sin! Such things must come, but woe to the
homem por quem o escândalo vem! man through whom they come!”
114 Jesus: A Vida Completa

Quem Não é Contra He Who is not Against


Nós é Por Nós Us is on Our Side
Disse-lhe João: Now John answered Him, saying:
– Mestre, vimos um homem que em teu “Teacher, we saw someone who does
Nome expulsava demônios e nós o proibimos, not follow us casting out demons in Your
porque não te segue conosco. name, and we forbade him because he does
Jesus, porém, respondeu: not follow us.”
– Não o proibais; porque ninguém há But Jesus said:
que faça milagre em meu Nome e possa logo “Do not forbid him, for no one who works
depois falar mal de mim. Porque quem não a miracle in My name can soon afterward
é contra nós é por nós. Porquanto qualquer speak evil of Me. for he who is not against us
que vos der a beber um copo de água em is on our side. For whoever gives you
meu Nome, porque sois de Cristo, em ver- a cup of water to drink in My name, because
dade vos digo que de modo algum perderá a you belong to Christ, assuredly, I say to you,
sua recompensa. he will by no means lose his reward.

Como Agir com os Faltosos How to treat Offenders


Olhai por vós mesmos. So watch yourselves.
– Se teu irmão pecar, vai e repreen- “If your brother sins, rebuke him, just
de-o entre ti e ele só. Se te ouvir, terás between the two of you. If he listens to you,
ganho teu irmão; e se ele se arrepender, you have won your brother over; and if
perdoa-lhe. Mas se não te ouvir, leva he repents, forgive him. But if he will not
ainda contigo um ou dois, para que pela listen, take one or two others along, so that
boca de duas ou três testemunhas toda ‘every matter may be established by the
palavra seja confirmada. Se recusar a testimony of two or three witnesses’. If he
ouvi-los, dize-o à Igreja. E, se também refuses to listen to them, tell it to the church. And
recusar ouvir a Igreja, considera-o como if he refuses to listen even to the church, treat
gentio e publicano. Em verdade vos digo: him as you would a pagan or a tax collector. I
tudo quanto ligardes na Terra será liga- tell you the truth, whatever you bind on earth
do no Céu. E tudo quanto desligardes na will be bound in heaven. And whatever you
Terra será desligado no Céu. loose on earth will be loosed in heaven.”

O Poder da The Power of


Concordância e da União Agreeing in Unity
– Ainda vos digo mais: se dois de vós concorda- “Again I say to you that if two of you agree
rem na Terra acerca de qualquer coisa que pedirem, on earth concerning anything that they ask, it
isso lhes será feito por meu Pai, que está nos Céus. will be done for them by My Father in heaven.
Pois onde estiverem dois ou três reunidos em meu For where two or three are gathered together in
Nome, aí estou Eu no meio deles. My name, I am there in the midst of them.”

Quantas Vezes How Many Times


Devemos Perdoar? Should We Forgive?
Então Pedro, aproximando-se Dele, Then Peter came to Jesus and
perguntou-lhe: asked: “Lord, how many times shall
– Senhor, até quantas vezes pecará meu I forgive my brother when he sins
Jesus: The Complete Life 115

irmão contra mim e eu lhe perdoarei? Até sete? against me? Up to seven times?”
Respondeu-lhe Jesus: Jesus answered:
– Não te digo que até sete; mas até setenta “I tell you, not seven times; but seventy-
vezes sete. Mesmo se pecar contra ti sete vezes -seven times. If he sins against you seven
no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: times in a day, and seven times comes back to
arrependo-me, tu lhe perdoarás. you and says, ‘I repent,’ forgive him.”

A Parábola do Credor The Parable of the Creditor


Sem Compaixão Without Compassion
– Por isso o Reino dos Céus é comparado Therefore the kingdom of heaven is like
a um rei que quis fazer contas com os seus a certain king who wanted to settle accounts
servos. E, começando a fazer contas, foi-lhe with his servants. And when he had begun to
apresentado um que lhe devia dez mil talen- settle accounts, one was brought to him who
tos. Mas não tendo ele com que pagar, orde- owed him ten thousand talents. But as he was
nou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua not able to pay, his master commanded that
mulher, seus filhos e tudo o que tinha, e que he be sold, with his wife and children and all
se pagasse a dívida. that he had, and that payment be made.
Então aquele servo, prostrando-se, o re- The servant therefore fell down before
verenciava, dizendo: Senhor, tem paciência him, saying, “Master, have patience with me,
comigo, que tudo te pagarei. and I will pay you all”.
O senhor daquele servo, pois, movido Then the master of that servant
de íntima compaixão, soltou-o e perdoou- was moved with compassion, released him,
-lhe a dívida. and forgave him the debt.
Saindo, porém, aquele servo, encontrou But that servant went out and found
um dos seus conservos, que lhe devia cem de- one of his fellow servants who owed him
nários. E, segurando-o, o sufocava, dizendo: a hundred denarii; and he laid hands on
Paga o que me deves. him and took him by the throat, saying,
Então o seu companheiro, caindo-lhe “Pay me what you owe!”
aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência So his fellow servant fell down at his
comigo e tudo te pagarei. feet and begged him, saying, “Have patience
Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na with me, and I will pay you all.”
prisão, até que pagasse a dívida. And he would not, but went and threw him
Vendo, pois, os seus conservos o que acon- into prison till he should pay the debt.
tecera, contristaram-se grandemente, e foram So when his fellow servants saw what had
revelar tudo isso ao seu senhor. been done, they were very grieved, and came
Então o seu senhor, chamando-o à and told their master all that had been done.
sua presença, disse-lhe: Servo malvado, Then his master, after he had called him, said
perdoei-te toda aquela dívida, porque me to him, “You wicked servant! I forgave you all that
suplicaste; não devias tu também ter com- debt because you begged me. Should you not also
paixão do teu companheiro, assim como eu have had compassion on your fellow servant, just as
tive compaixão de ti? I had pity on you?”
E, indignado, o seu senhor o entregou And his master was angry, and delivered
aos verdugos, até que pagasse tudo o que him to the torturers until he should pay all that
lhe devia. was due to him.
Assim vos fará meu Pai Celestial So My heavenly Father also will do to you if
se, de coração, não perdoardes, cada each of you, from his heart, does not forgive his
um a seu irmão. brother his trespasses.
116 Jesus: A Vida Completa

Servos Inúteis Useless Servants


– Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a Suppose one of you had a servant plowing
apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do cam- or looking after the sheep. Would he say to the
po: chega-te já e reclina-te à mesa? servant when he comes in from the field, “Come
Não lhe dirá antes: prepara-me a ceia, e along now and sit down to eat”?
cinge- te, e serve-me, até que eu tenha comido e Would he not rather say, “Prepare my supper,
bebido, e depois comerás tu e beberás? get yourself ready and wait on me while I eat and
Porventura agradecerá ao servo, drink; after that you may eat and drink”?
porque este fez o que lhe foi manda- Would he thank the servant because he
do? Assim também vós, quando fizerdes did what he was told to do? So you also, when
tudo o que vos for mandado, dizei: So- you have done everything you were told to do,
mos servos inúteis; fizemos somente o should say, “We are unworthy servants; we have
que devíamos fazer. only done our duty”.
Depois disto, andava Jesus pela Galileia After this, Jesus went around in Galilee,
e já não queria andar pela Judeia, porque os purposely staying away from Judea because the
judeus procuravam matá-lo. Jews there were waiting to take his life.

Jesus e o Imposto Jesus and the Temple Tax


Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproxi- When they had come to Capernaum,
maram-se de Pedro os que cobravam as didra- those who received the temple tax came to
cmas e lhe perguntaram: Peter and said:
– O vosso mestre não paga as didracmas? “Does your Teacher not pay the temple tax?”
Disse ele: He said:
– Sim. “Yes.”
Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe ante- And when he had come into the house,
cipou, perguntando: Jesus anticipated him, saying:
– Que te parece, Simão? De quem cobram “What do you think, Simon? From whom do
os reis da terra o imposto ou o tributo? Dos seus the kings of the earth take customs or taxes, from
filhos, ou dos alheios? their sons or from strangers?”
Quando ele respondeu: Peter said to Him:
– Dos alheios. “From strangers.”
Disse-lhe Jesus: Jesus said to him:
– Logo, são isentos os filhos. Mas, “Then the sons are free. Nevertheless,
para que não os escandalizemos, vai ao lest we offend them, go to the sea, cast in a
mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe hook, and take the fish that comes up first.
que subir e, abrindo-lhe a boca, encon- And when you have opened its mouth, you
trarás um estáter. Toma-o, e dá-o por will find a piece of money; take that and give
mim e por ti. it to them for Me and you.”

Entre setembro e outubro, 26 d.C. Between September and October, 26 AD


A Festa dos Tabernáculos The Feast of Tabernacles
Tempo Certo the Right Time
Ora, estava próxima a Festa dos judeus, a But when the Jewish Feast of Tabernacles
dos Tabernáculos. was near, Jesus’ brothers said to him:
Disseram-lhe, então, seus irmãos: “You ought to leave here and go to Judea, so
Jesus: The Complete Life 117

– Retira-te daqui e vai para a Ju­deia, para that your disciples may see the miracles you do.
que também os teus discípulos vejam as obras No one who wants to become a public figure acts
que fazes. Porque ninguém faz coisa alguma em in secret. Since you are doing these things, show
oculto, quando procura ser conhecido. Já que fa- yourself to the world.”
zes estas coisas, manifesta-te ao Mundo. For even his own brothers did not believe in
Porque nem seus irmãos criam Nele. Disse- him. Therefore Jesus told them:
-lhes, então, Jesus: “The right time for me has not yet
– Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vos- come; for you any time is right. The world
so tempo sempre está presente. O Mundo não vos cannot hate you, but it hates me because
pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele I testify that what it does is evil. You go
testifico que as suas obras são más. Subi vós à festa. to the Feast. I am not yet going up to this
Eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é Feast, because for me the right time has
chegado o meu tempo. not yet come.”
E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galileia. Having said this, he stayed in Galilee.

Jesus Vai à Festa em Secreto Jesus Goes to the Feast Secretly


Mas quando seus irmãos já tinham subido But when His brothers had gone up, then
à Festa, então subiu Ele também, não publica- He also went up to the feast, not openly, but
mente, mas como em secreto. as it were in secret.
Ora, os judeus o procuravam na Festa e Then the Jews sought Him at the feast,
perguntavam: and said:
– Onde está Ele? “Where is He?”
E era grande a murmuração a respeito Dele And there was much complaining among
entre as multidões. the people concerning Him.
Diziam alguns: Some said: “He is good”; others said: “No,
– Ele é bom. on the contrary, He deceives the people.”
Mas outros diziam: However, no one spoke openly of Him
– Não, antes engana o povo. for fear of the Jews.
Todavia ninguém falava Dele abertamente, However, no one spoke openly of Him for
por medo dos judeus. fear of the Jews.
Mas, no meio da Festa, subiu Jesus ao Tem- And the Jews marveled, saying:
plo e começou a ensinar. “How does this Man know letters, having
Então os judeus se admiravam, dizendo: never studied?”
– Como este sabe letras, sem ter estudado? Jesus answered them and said:
Respondeu-lhes Jesus: “My doctrine is not Mine, but His who
– A minha doutrina não é minha, mas Da- sent Me. If anyone wills to do His will, he
quele que me enviou. Se alguém quiser fazer a shall know concerning the doctrine, whether
vontade de Deus, há de saber se a doutrina é it is from God or whether I speak on My
Dele ou se eu falo por mim mesmo. Quem fala own authority. He who speaks from himself
por si mesmo busca a sua própria glória. Mas o seeks his own glory; but He who seeks the
que busca a Glória Daquele que o enviou, esse é glory of the One who sent Him is true, and
verdadeiro e não há nele injustiça. Não vos deu no unrighteousness is in Him. Did not Moses
Moisés a Lei? No entanto nenhum de vós cum- give you the law, yet none of you keeps the
pre a Lei. Por que procurais matar-me? law? Why do you seek to kill Me?”
Respondeu a multidão: The people answered and said:
– Tens demônio! Quem procura “You have a demon. Who is seeking to kill You?”
matar-te? Jesus answered and said to them:
118 Jesus: A Vida Completa

Replicou-lhes Jesus: “I did one work, and you all marvel.


– Uma só obra fiz, e todos vós admirais Moses therefore gave you circumcision (not
por causa disto. Moisés vos ordenou a cir- that it is from Moses, but from the fathers),
cuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos and you circumcise a man Sabbath.
pais), e no sábado circuncidais um homem. If a man receives circumcision on the
Ora, se um homem recebe a circuncisão no Sabbath, so that the law of Moses should not
sábado, para que a Lei de Moisés não seja be broken, are you angry with Me because I
violada, como vos indignais contra mim, made a man completely well on the Sabbath?
porque no sábado tornei um homem inteira- Do not judge according to appearance, but
mente são? Não julgueis pela aparência, mas judge with righteous judgment.”
julgai segundo o reto juízo. Now some of them from Jerusalem said:
Diziam então alguns dos de Jerusalém: “Is this not He whom they seek to kill?
– Não é este o que procuram matar? E eis But look! He speaks boldly, and they say
que ele está falando abertamente e nada lhe nothing to Him. Do the rulers know indeed
dizem. Será que as autoridades realmente o re- that this is truly the Christ? However, we
conhecem como o Cristo? Entretanto sabemos know where this Man is from; but when
donde este é. Mas, quando vier o Cristo, nin- the Christ comes, no one knows where
guém saberá donde Ele é. He is from.”
Jesus, pois, levantou a voz no Templo e Then Jesus cried out, as He taught in
ensinava, dizendo: the temple, saying:
– Sim, vós me conheceis e sabeis “You both know Me, and you know where
donde sou. Contudo eu não vim de mim I am from; and I have not come of Myself,
mesmo, mas Aquele que me enviou é but He who sent Me is true, whom you do not
verdadeiro, o qual vós não conheceis. know. But I know Him, for I am from Him,
Mas eu O conheço, porque Dele venho e and He sent Me.”
Ele me enviou. Therefore they sought to take Him; but
Procuravam, pois, prendê-lo. Mas nin- no one laid a hand on Him, because His hour
guém lhe deitou as mãos, porque ainda não had not yet come.
era chegada a sua hora. And many of the people believed in
Contudo muitos da multidão creram Him, and said:
Nele e diziam: “When the Christ comes, will He do more
– Será que o Cristo, quando vier, fará mais signs than these which this Man has done?”
sinais do que Este tem feito? The Pharisees heard the crowd
Os fariseus ouviram a multidão murmurar murmuring these things concerning Him,
estas coisas a respeito Dele. E os principais sa- and the Pharisees and the chief priests sent
cerdotes e os fariseus mandaram guardas para officers to take Him.
o prenderem. Then Jesus said to them:
Disse, pois, Jesus: “I shall be with you a little while longer,
– Ainda um pouco de tempo estou convosco and then I go to Him who sent Me. You will
e depois vou para Aquele que me enviou. Vós me seek Me and not find Me, and where I am you
buscareis e não me achareis. E onde eu estou, cannot come.”
vós não podeis vir. Then the Jews said among themselves:
Disseram, pois, os judeus uns aos outros: “Where does He intend to go that we
– Para onde irá ele, que não o acharemos? shall not find Him? Does He intend to go to
Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e the Dispersion among the Greeks and teach
ensinará os gregos? the Greeks?
– Que palavra é esta que disse: Buscar-me- What is this thing that He said: ‘You will
-eis e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não seek Me and not find Me, and where I am you
podeis vir? cannot come’?”
Jesus: The Complete Life 119

Rios de Água Viva Rivers of Living Water


Ora, no último dia, o grande dia da Festa, On the last and greatest day of the Feast,
Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Jesus stood and said in a loud voice:
– Se alguém tem sede, venha a mim “If anyone is thirsty, let him come to me
e beba. Quem crê em mim, como diz a and drink. Whoever believes in me, as the
Escritura, do seu interior correrão Rios Scripture has said, streams of living water
de Água Viva. will flow from within him.”
Ora, isto Ele disse a respeito do Espírito que By this he meant the Spirit, whom those
haviam de receber os que Nele cressem; porque who believed in him were later to receive. Up
o Espírito Santo ainda não fora dado, porque to that time the Spirit had not been given, since
Jesus ainda não tinha sido glorificado. Jesus had not yet been glorified.
Então alguns dentre o povo, ouvindo essas On hearing his words, some of the people said,
palavras, diziam: “Surely this man is the Prophet.”
– Verdadeiramente este é o Profeta. Others said:
Outros diziam: “He is the Christ.”
– Este é o Cristo. Still others asked:
Mas outros replicavam: “How can the Christ come from Galilee?
– Vem, pois, o Cristo da Galileia? Não diz a Does not the Scripture say that the Christ will
Escritura que o Cristo vem da descendência de come from David’s family and from Bethlehem,
Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi? the town where David lived?”
Assim houve uma dissensão entre o povo Thus the people were divided because of
por causa Dele. Alguns deles queriam prendê-lo. Jesus. Some wanted to seize him, but no one
Mas ninguém lhe pôs as mãos. laid a hand on him.

Nunca Ninguém Falou Nobody Every Spoke


Assim como Ele Like this Man
Os guardas, pois, foram ter com os principais dos Then the officers came to the chief priests
sacerdotes e fariseus. E estes lhes perguntaram: and Pharisees, who said to them:
– Por que não o trouxestes? “Why have you not brought Him?”
Responderam os guardas: The officers answered:
– Nunca homem algum falou assim como
“No man ever spoke like this Man!”
este homem.
Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Then the Pharisees answered them:
– Também vós fostes enganados? Creu nele “Are you also deceived? Have any of
porventura alguma das autoridades, ou alguém the rulers or the Pharisees believed in
dentre os fariseus? Mas esta multidão, que não Him? But this crowd that does not know
sabe a Lei, é maldita. the law is accursed.”
Nicodemos, um deles, que antes fora ter Nicodemus (he who came to Jesus by
com Jesus, perguntou-lhes: night, being one of them) said to them:
– A nossa Lei, porventura, julga um ho- “Does our law judge a man before it hears
mem sem primeiro ouvi-lo e ter conheci-
him and knows what he is doing?”
mento do que ele faz?
Responderam-lhe eles: They answered and said to him:
– És tu também da Galileia? Examina e vê “Are you also from Galilee? Search and look,
que da Galileia não surge profeta. for no prophet has arisen out of Galilee.”
E cada um foi para sua casa. And everyone went to his own house.
120 Jesus: A Vida Completa

A Mulher Apanhada em Adultério The Woman Caught in Adultery


Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras. But Jesus went to the Mount of Olives.
Pela manhã cedo voltou ao Templo e todo At dawn he appeared again in the temple
o povo vinha ter com Ele. E Jesus, assentan- courts, where all the people gathered around
do-se, o ensinava. him, and he sat down to teach them.
Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe The teachers of the law and the Pharisees
uma mulher apanhada em adultério. E pondo-a brought in a woman caught in adultery. They
no meio, disseram-lhe: made her stand before the group and said to Jesus,
– Mestre, esta mulher foi apanhada em “Teacher, this woman was caught
flagrante adultério. Ora, Moisés nos ordena in the act of adultery. In the Law Moses
na Lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, commanded us to stone such women. Now
pois, que dizes? what do you say?”
Isto diziam eles, tentando-o, para terem de They were using this question as a trap, in
que o acusar. order to have a basis for accusing him.
Jesus, porém, inclinando-se, começou a escre- But Jesus bent down and started to write on
ver no chão com o dedo. Mas, como insistissem em the ground with his finger.
When they kept on questioning him, he
perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes:
straightened up and said to them:
– Aquele que dentre vós está sem pecado seja
“If any one of you is without sin, let him be
o primeiro que atire uma pedra contra ela.
the first to throw a stone at her.”
E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
Again he stooped down and wrote on the
Quando ouviram isto foram saindo um a um, a ground.
começar pelos mais velhos, até os últimos. At this, those who heard began to go
Ficou só Jesus e a mulher ali em pé. away one at a time, the older ones first,
Então, erguendo-se Jesus e não vendo a until only Jesus was left, with the woman
ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: still standing there.
– Mulher, onde estão aqueles teus acusado- Jesus straightened up and asked her:
res? Ninguém te condenou? “Woman, where are they? Has no one
Respondeu ela: condemned you?”
– Ninguém, Senhor. “No one, sir,” she said.
E disse-lhe Jesus: “Then neither do I condemn you,”
– Nem eu te condeno. Vai-te e não pe- Jesus declared. “Go now and leave your
ques mais. life of sin.”

A Luz do Mundo The Light of the World


Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Then Jesus spoke to them again, saying:
– EU SOU a Luz do Mundo. Quem me se- “I am the light of the world. He who
gue de modo algum andará em trevas, mas terá follows Me shall not walk in darkness, but
a Luz da Vida. have the light of life.”
Disseram-lhe, pois, os fariseus: The Pharisees therefore said to Him:
– Tu dás testemunho de ti mesmo. O teu “You bear witness of Yourself; Your
testemunho não é verdadeiro. witness is not true.”
Respondeu-lhes Jesus: Jesus answered and said to them:
– Ainda que eu dou testemunho de mim “Even if I bear witness of Myself, My
mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; por- witness is true, for I know where I came
que sei donde vim e para onde vou. Mas vós não from and where I am going; but you do not
sabeis donde venho, nem para onde vou. Vós know where I come from and where I am
julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo. E, going. You judge according to the flesh;
Jesus: The Complete Life 121

mesmo que eu julgue, o meu juízo é verda- I judge no one. And yet if I do judge, My
deiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai judgment is true; for I am not alone, but I
que me enviou. Ora, na vossa Lei está escrito am with the Father who sent Me. It is also
que o testemunho de dois homens é verda- written in your law that the testimony of
deiro. Sou eu que dou testemunho de mim two men is true. I am One who bears
mesmo e o Pai que me enviou, também dá witness of Myself, and the Father who sent
testemunho de mim. Me bears witness of Me.”
Perguntavam-lhe, pois: Then they said to Him:
– Onde está teu pai? “Where is Your Father?”
Jesus respondeu: Jesus answered:
– Não me conheceis a mim, nem a meu Pai. “You know neither Me nor My Father. If
Se vós me conhecêsseis a mim, também conhe- you had known Me, you would have known
ceríeis a meu Pai. My Father also.”
Jesus proferiu essas palavras no lugar These words Jesus spoke in the treasury,
do tesouro, quando ensinava no Templo. E as He taught in the temple; and no one laid
ninguém o prendeu, porque ainda não era hands on Him, for His hour had not yet come.
chegada a Sua hora. Then Jesus said to them again:
Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: “I am going away, and you will seek
– Eu me retiro. Buscar-me-eis e morrereis Me, and will die in your sin. Where I go you
no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não po- cannot come.”
deis ir. So the Jews said:
Então diziam os judeus: “Will He kill Himself, because He says,
– Será que ele vai suicidar-se, pois diz: para ‘Where I go you cannot come’?”
onde eu vou, vós não podeis ir? And He said to them, “You are from
Disse-lhes Ele: beneath; I am from above. You are of this
– Vós sois de baixo, EU SOU de cima. Vós world; I am not of this world. Therefore I
sois deste Mundo, eu não sou deste Mundo. said to you that you will die in your sins; for
Por isso vos disse que morrereis em vossos if you do not believe that I am He, you will die
pecados: se não crerdes que EU SOU, morre- in your sins.”
reis em vossos pecados. Then they said to Him: “Who are You?”
Perguntavam-lhe, então: And Jesus said to them, “Just what I have
– Quem és tu? been saying to you from the beginning. I have
Respondeu-lhes Jesus: many things to say and to judge concerning
– Exatamente o que venho dizendo que sou. you, but He who sent Me is true; and I
Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de speak to the world those things which I
vós. Mas Aquele que me enviou é verdadeiro. E o heard from Him.”
que Dele ouvi, isso falo ao mundo. They did not understand that He spoke
Eles não perceberam que lhes falava do Pai. to them of the Father.
Prosseguiu, pois, Jesus: Then Jesus said to them, “When you lift
– Quando tiverdes levantado o Filho do Ho- up the Son of Man, then you will know that I
mem, então conhecereis que EU SOU e que nada am He, and that I do nothing of Myself; but
faço de mim mesmo. Mas como o Pai me ensi- as My Father taught Me, I speak these things.
nou, assim falo. E Aquele que me enviou está And He who sent Me is with Me. The Father
comigo; não me tem deixado só, porque sempre has not left Me alone, for I always do those
faço o que lhe agrada. things that please Him.”
Falando Ele estas coisas, muitos cre- As He spoke these words, many
ram Nele. believed in Him.
122 Jesus: A Vida Completa

Como ser um Discípulo How to be a


verdadeiro true Disciple
Dizia, pois, Jesus aos judeus que Nele To the Jews who had believed him, Jesus said:
creram: “If you hold to my teaching, you are
– Se vós permanecerdes na minha palavra, really my disciples. Then you will know the
verdadeiramente sereis meus discípulos. E co- truth, and the truth will set you free.”
nhecereis a Verdade e a Verdade vos libertará. They answered him:
Responderam-lhe: “We are Abraham’s descendants and
– Somos descendentes de Abraão e nunca have never been slaves of anyone. How can
fomos escravos de ninguém; como dizes tu: se- you say that we shall be set free?”
reis livres? Jesus replied:
Replicou-lhes Jesus: “I tell you the truth, everyone who sins is
– Em verdade, em verdade vos digo que a slave to sin. Now a slave has no permanent
todo aquele que comete pecado é escravo do place in the family, but a son belongs to it
pecado. Ora, o escravo não fica para sempre forever. So if the Son sets you free, you will
na casa. O filho fica para sempre. Se, pois, be free indeed. I know you are Abraham’s
o Filho vos libertar, verdadeiramente se- descendants. Yet you are ready to kill me,
reis livres. Bem sei que sois descendência de because you have no room for my word. I am
Abraão; contudo, procurais matar-me, porque telling you what I have seen in the Father’s
a minha palavra não encontra lugar em vós. presence. And you do what you have heard
Eu falo do que vi junto de meu Pai. E vós fazeis from your father.”
o que também vistes de vosso pai. They answered:
Responderam-lhe: “Abraham is our father”.
– Nosso pai é Abraão. Jesus said:
Disse-lhes Jesus: “If you were Abraham’s children, then
– Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as you would do the things Abraham did. As it
obras de Abraão. Mas agora procurais matar- is, you are determined to kill me, a man who
-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus has told you the truth that I heard from God.
ouvi. Isso Abraão não fez. Vós fazeis as obras de Abraham did not do such things. You are
vosso pai. doing the things your own father does.”
Replicaram-lhe eles: They protested:
– Nós não somos nascidos de prostituição; “We are not illegitimate children, the
temos um Pai, que é Deus. only Father we have is God himself.”
Respondeu-lhes Jesus: Jesus said to them:
– Se Deus fosse o vosso Pai, vós me “If God were your Father, you would love
amaríeis, porque eu saí e vim de Deus. Pois me, for I came from God and now am here.
não vim de mim mesmo, mas Ele me en- I have not come on my own; but he sent
viou. Por que não compreendeis a minha me. Why is my language not clear to you?
linguagem? É porque não podeis ouvir a Because you are unable to hear what I say.
minha Palavra. Vós tendes por pai o Diabo You belong to your father, the devil, and you
e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. want to carry out your father’s desire. He was
Ele é homicida desde o Princípio e nunca a murderer from the beginning, not holding to
se firmou na Verdade, porque nele não há the truth, for there is no truth in him. When he
Verdade. Quando ele profere mentira, fala lies, he speaks his native language, for he is a
do que lhe é próprio, porque é mentiroso e liar and the father of lies. Yet because I tell the
pai da mentira. Mas porque eu digo a ver- truth, you do not believe me! Can any of you
dade, não me credes. Quem dentre vós me prove me guilty of sin? If I am telling the truth,
convence de pecado? Se digo a verdade, why don’t you believe me? He who belongs to
Jesus: The Complete Life 123

por que não me credes? Quem é de Deus God hears what God says. The reason you do
ouve as Palavras de Deus. Por isso vós não not hear is that you do not belong to God.”
as ouvis, porque não sois de Deus. The Jews answered him:
Responderam-lhe os judeus: “Aren’t we right in saying that you are a
– Não dizemos com razão que és samaritano Samaritan and demon-possessed?”
e que tens demônio? Jesus said:
Jesus respondeu: “I am not possessed by a demon, but I
– Eu não tenho demônio; antes honro a honor my Father and you dishonor me. I am
meu Pai e vós me desonrais. Eu não busco a not seeking glory for myself; but there is one
minha glória. Há quem a busque e julgue. Em who seeks it, and he is the judge. I tell you
verdade, em verdade vos digo que, se alguém the truth, if anyone keeps my word, he will
guardar a minha Palavra, nunca verá a morte. never see death.”
Disseram-lhe os judeus: At this the Jews exclaimed:
– Agora sabemos que tens demônios. “Now we know that you are de-
Abraão morreu e também os profetas; e tu di- mon-possessed! Abraham died and so did
zes: se alguém guardar a minha palavra, nunca the prophets, yet you say that if anyone ke-
provará a morte! Porventura és tu maior do eps your word, he will never taste death. Are
que nosso pai Abraão, que morreu? Também you greater than our father Abraham? He
os profetas morreram. Quem pretendes tu ser? died, and so did the prophets. Who do you
Respondeu Jesus: think you are?”
– Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha Jesus replied:
glória não é nada. Quem me glorifica é meu Pai, “If I glorify myself, my glory means
do qual vós dizeis que é o vosso Deus; e vós não nothing. My Father, whom you claim as your God,
O conheceis. Mas eu O conheço. E se disser que is the one who glorifies me. Though you do not
não O conheço, serei mentiroso como vós. Mas know him, I know him. If I said I did not, I would
eu O conheço e guardo a Sua Palavra. Abraão, be a liar like you, but I do know him and keep
vosso pai, exultou por ver o meu dia. Viu-o e his word. Your father Abraham rejoiced at the
alegrou-se. thought of seeing my day; he saw it and was glad.”
Disseram-lhe, pois, os judeus: The Jews said to him, “You are not yet
– Ainda não tens cinquenta anos e fifty years old, and you have seen Abraham!”
viste Abraão? Jesus answered:
Respondeu-lhes Jesus: “I tell you the truth, before Abraham was
– Em verdade, em verdade vos digo que an- born, I am!”
tes que Abraão existisse, EU SOU. At this, they picked up stones to stone
Então pegaram em pedras para lhe atira- him, but Jesus hid himself, slipping away
rem. Mas Jesus ocultou-se e saiu do Templo. from the temple grounds.

A Cura de um The Healing of a


cego de Nascença Man blind from Birth
E Jesus, passando, viu um homem Now as Jesus passed by, He saw a man
cego de nascença. who was blind from birth.
Perguntaram-lhe os seus discípulos: And His disciples asked Him, saying:
– Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para “Rabbi, who sinned, this man or his
que nascesse cego? parents, that he was born blind?”
Respondeu Jesus: Jesus answered:
– Nem ele pecou nem seus pais; mas “Neither this man nor his parents
foi assim para que nele se manifestem as sinned, but that the works of God should be
obras de Deus. Importa que façamos as revealed in him. I must work the works of
124 Jesus: A Vida Completa

obras Daquele que me enviou, enquanto Him who sent Me while it is day; the night is
é dia. A noite vem, quando ninguém pode coming when no one can work. As long as I am
trabalhar. Enquanto estou no mundo, sou in the world, I am the light of the world.”
a Luz do mundo. When He had said these things, He spat
Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez on the ground and made clay with the saliva;
lodo, e untou com lodo os olhos do cego e disse- and He anointed the eyes of the blind man
-lhe: with the clay and He said to him,
– Vai, lava-te no tanque de Siloé (que sig- “Go, wash in the pool of Siloam” (which
nifica “O Enviado”).
is translated, Sent).
E ele foi, lavou-se e voltou vendo.
So he went and washed, and came
Então os vizinhos e aqueles que an-
back seeing.
tes o tinham visto, quando mendigo,
Therefore the neighbors and those who
perguntavam:
– Não é este o mesmo que se sentava a previously had seen that he was blind said:
mendigar? “Is not this he who sat and begged?”
Uns diziam: Some said: “This is he.” Others said: “He is
– É ele. like him.”
E outros: He said: “I am he.”
– Não é, mas se parece com ele. Therefore they said to him: “How were your
Ele dizia: eyes opened?”
– Sou eu. He answered and said:
Perguntaram-lhe, pois: “A Man called Jesus made clay and
– Como se abriram os teus olhos? anointed my eyes and said to me, ‘Go to
Respondeu ele: the pool of Siloam and wash.’ So I went and
– O homem que se chama Jesus fez lodo, washed, and I received sight.”
untou-me os olhos e disse-me: vai a Siloé e Then they said to him: “Where is He?”
lava-te. Fui, pois, lavei-me e fiquei vendo. He said: “I do not know.”
E perguntaram-lhe: They brought him who formerly was blind
– Onde está ele? to the Pharisees. Now it was a Sabbath when
Respondeu: Jesus made the clay and opened his eyes. Then
– Não sei. the Pharisees also asked him again how he had
Levaram aos fariseus o que fora cego. received his sight. He said to them:
Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo “He put clay on my eyes, and I washed,
e lhe abriu os olhos. Então os fariseus tam-
and I see.”
bém se puseram a perguntar-lhe como rece-
Therefore some of the Pharisees said:
bera a vista. Respondeu-lhes ele:
“This Man is not from God, because He does
– Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e
vejo. Por isso alguns dos fariseus diziam: not keep the Sabbath.”
– Este homem não é de Deus, pois não Others said:
guarda o sábado. “How can a man who is a sinner do such
Diziam outros: signs?”
– Como pode um homem pecador fa- And there was a division among them.
zer tais sinais? They said to the blind man again:
E havia dissensão entre eles. “What do you say about Him because He
Tornaram, pois, a perguntar ao cego: opened your eyes?”
– Que dizes tu a respeito dele, visto que He said:
te abriu os olhos? “He is a prophet.”
E ele respondeu: But the Jews did not believe concerning
– É profeta. him, that he had been blind and received his
Jesus: The Complete Life 125

Os judeus, porém, não acreditaram sight, until they called the parents of him
que ele tivesse sido cego e recebido a who had received his sight.
vista, enquanto não chamaram os pais And they asked them, saying:
do que fora curado. “Is this your son, who you say was born
E lhes perguntaram: blind? How then does he now see?”
– É este o vosso filho, que dizeis ter nascido His parents answered them and said:
cego? Como, pois, vê agora? “We know that this is our son, and that
Responderam seus pais: he was born blind; but by what means he now
– Sabemos que este é o nosso filho e que sees we do not know, or who opened his eyes
nasceu cego; mas como agora vê, não sabemos; we do not know. He is of age; ask him. He will
ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos.
speak for himself.”
Perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por
His parents said these things because
si mesmo.
Isso disseram seus pais porque temiam they feared the Jews, for the Jews had agreed
os judeus, porquanto já tinham estes combi- already that if anyone confessed that He was
nado que, se alguém confessasse ser Jesus o Christ, he would be put out of the synagogue.
Cristo, fosse expulso da sinagoga. Por isso é Therefore his parents said:
que seus pais disseram: tem idade, perguntai “He is of age; ask him.”
a ele mesmo. So they again called the man who was
Então chamaram pela segunda vez o homem blind, and said to him:
que fora cego e lhe disseram: “Give God the glory! We know that this
– Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse Man is a sinner.”
homem é pecador. He answered and said:
Respondeu ele: “Whether He is a sinner or not, I do not
– Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era know. One thing I know: that though I was
cego e agora vejo. blind, now I see.”
Perguntaram-lhe, pois: Then they said to him again:
– Que foi que te fez? Como te abriu os “What did He do to you? How did He
olhos? open your eyes?”
Respondeu-lhes: He answered them:
– Já vo-lo disse e não atendestes; para que o
“I told you already, and you did not
quereis tornar a ouvir? Acaso também vós que-
listen. Why do you want to hear it again? Do you
reis tornar-vos discípulos dele?
Então o injuriaram e disseram: also want to become His disciples?”
– Discípulo dele és tu! Nós, porém, so- Then they reviled him and said:
mos discípulos de Moisés. Sabemos que “You are His disciple, but we are
Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não Moses’ disciples. We know that God spoke
sabemos donde é. to Moses; as for this fellow, we do not know
Respondeu-lhes o homem: where He is from.”
– Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis The man answered and said to them:
donde ele é e, entretanto, ele me abriu os olhos. “Why, this is a marvelous thing, that you
Sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, do not know where He is from; yet He has
se alguém for temente a Deus e fizer a Sua von- opened my eyes! Now we know that God does
tade, a esse Ele ouve. Desde o princípio do mun- not hear sinners; but if anyone is a worshiper
do nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a of God and does His will, He hears him. Since
um cego de nascença. Se este não fosse de Deus, the world began it has been unheard of that
nada poderia fazer. anyone opened the eyes of one who was born
Replicaram-lhe eles: blind. If this Man were not from God, He
– Tu és nascido todo em pecados e could do nothing.”
126 Jesus: A Vida Completa

vens ensinar a nós? They answered and said to him: “You


E expulsaram-no. were completely born in sins, and are you
Soube Jesus que o haviam expulsado. teaching us?” And they cast him out.
E, achando-o, perguntou-lhe: Jesus heard that they had cast him out; and
– Crês tu no Filho do Homem?
Respondeu ele: when He had found him, He said to him: “Do
– Quem é ele, senhor, para que nele creia? you believe in the Son of God?”
Disse-lhe Jesus: He answered and said:
– Já o viste e é aquele que fala contigo. “Who is He, Lord, that I may believe in Him?”
Disse o homem: And Jesus said to him: “You have both
– Creio, Senhor! seen Him and it is He who is talking with
E o adorou.
Prosseguiu então Jesus: you.” Then he said, “Lord, I believe!” And
– Eu vim a este Mundo para Juízo, a fim he worshiped Him. And Jesus said, “For
de que os que não veem vejam e os que veem judgment I have come into this world, that
se tornem cegos. those who do not see may see, and that
Alguns fariseus que ali estavam com Ele, those who see may be made blind.” Then
ouvindo isso, perguntaram-lhe: some of the Pharisees who were with Him
– Porventura nós também somos cegos?
Respondeu-lhes Jesus: heard these words, and said to Him, “Are we
– Se fosseis cegos, não teríeis pecado. blind also?” Jesus said to them, “If you were
Mas como agora dizeis: nós vemos, permane- blind, you would have no sin; but now you
ce o vosso pecado. say: ‘We see.’ Therefore your sin remains.

A Parábola The Parable


do Bom Pastor of the Good Shepherd
– Em verdade, em verdade vos digo: “I tell you the truth, the man who
quem não entra pela Porta no aprisco das does not enter the sheep pen by the gate,
ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é but climbs in by some other way, is a
ladrão e salteador. thief and a robber.
Mas o que entra pela Porta é o pastor The man who enters by the gate is the
das ovelhas. shepherd of his sheep.
A este o porteiro abre. E as ovelhas ou- The watchman opens the gate for him, and
vem a sua voz. E ele chama pelo nome as suas the sheep listen to his voice. He calls his own
ovelhas e as conduz para fora. sheep by name and leads them out.
Depois de conduzir para fora todas as When he has brought out all his own, he
que lhe pertencem, vai adiante delas e as ove- goes on ahead of them, and his sheep follow him
lhas o seguem, porque conhecem a sua voz. because they know his voice.
Mas de modo algum seguirão o estra- But they will never follow a stranger; in fact,
nho, antes fugirão dele, porque não conhe- they will run away from him because they do not
cem a voz dos estranhos. recognize a stranger’s voice.”
Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles Jesus used this figure of speech, but they did
não entenderam o que era que lhes dizia. not understand what he was telling them.

A Porta da Salvação The Door of Salvation


Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Then Jesus said to them again, “Most
– Em verdade, em verdade vos digo: EU assuredly, I say to you, I am the door of
SOU a Porta das ovelhas. Todos quantos vie- the sheep. All who ever came before Me are
Jesus: The Complete Life 127

ram antes de mim são ladrões e salteadores. thieves and robbers, but the sheep did not
Mas as ovelhas não os ouviram. EU SOU a hear them. I am the door. If anyone enters
Porta. Se alguém entrar por mim, salvar-se- by Me, he will be saved, and will go in and
-á. Entrará e sairá, e achará pastagens. O out and find pasture. The thief does not come
ladrão não vem senão para roubar, matar except to steal, and to kill, and to destroy. I
e destruir. Eu vim para que todos tenham have come that they may have life, and that
Vida e a tenham em abundância. they may have it more abundantly.
E alguém lhe perguntou: Then one said to Him, “Lord, are there
– Senhor, são poucos os que se salvam? few who are saved?”
Ao que Ele lhes respondeu: And He said to them: “Strive to enter
– Porfiai por entrar pela Porta es- through the narrow gate, for many, I say to
treita. Porque eu vos digo que mui- you, will seek to enter and will not be able.
tos procurarão entrar e não poderão. When once the Master of the house has
Quando o dono da casa se tiver levan- risen up and shut the door, and you begin
tado e cerrado a Porta e vós começar- to stand outside and knock at the door,
des, de fora, a bater à Porta, dizendo: saying, ‘Lord, Lord, open for us,’ and He
Senhor, abre-nos; e Ele vos responder: will answer and say to you, ‘I do not know
Não sei donde vós sois. Então come- you, where you are from,’ then you will
çareis a dizer: Comemos e bebemos na begin to say, ‘We ate and drank in Your
tua presença e tu ensinaste nas nossas presence, and You taught in our streets.’
ruas. E Ele vos responderá: Não sei But He will say, ‘I tell you I do not know
donde sois; apartai-vos de mim, vós you, where you are from. Depart from Me,
todos os que praticais a iniquidade. Ali all you workers of iniquity.’ There will be
haverá choro e ranger de dentes, quan- weeping and gnashing of teeth, when you
do virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos see Abraham and Isaac and Jacob and all
os Profetas no Reino de Deus e vós lan- the prophets in the kingdom of God, and
çados fora. Muitos virão do Oriente e yourselves thrust out. They will come from
do Ocidente, do Norte e do Sul e re- the east and the west, from the north and
clinar-se-ão à mesa no Reino de Deus. the south, and sit down in the kingdom of
Pois há últimos que serão primeiros e God. And indeed there are last who will be
primeiros que serão últimos. first, and there are first who will be last.”

O Bom Pastor The Good Shepherd


– EU SOU o Bom Pastor. O Bom Pastor “I am the good shepherd. The good
dá a sua Vida pelas ovelhas. Mas o que é shepherd lays down his life for the sheep. The
mercenário, e não pastor, de quem não são hired hand is not the shepherd who owns the
as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ove- sheep. So when he sees the wolf coming, he
lhas e foge. E o lobo as arrebata e disper- abandons the sheep and runs away. Then the
sa. Ora, o mercenário foge porque é mer- wolf attacks the flock and scatters it. The man
cenário e não se importa com as ovelhas. runs away because he is a hired hand and
EU SOU o Bom Pastor; conheço as minhas cares nothing for the sheep. “I am the good
ovelhas e elas me conhecem, assim como o shepherd; I know my sheep and my sheep
Pai me conhece e eu conheço o Pai. E dou know me — just as the Father knows me and I
a minha Vida pelas ovelhas. Tenho ainda know the Father—and I lay down my life for
outras ovelhas que não são deste aprisco. A the sheep. I have other sheep that are not of
essas também me importa conduzir e elas this sheep pen. I must bring them also. They
ouvirão a minha voz. E haverá um só Reba- too will listen to my voice, and there shall be
nho e um só Pastor. one flock and one shepherd.
128 Jesus: A Vida Completa

“Ninguém tira a Minha Vida” “No One Takes my Life from Me”
– Por isto o Pai me ama, porque dou “Therefore My Father loves Me, because
a minha Vida para a retomar. Ninguém a I lay down My life that I may take it again.
tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. No one takes it from Me, but I lay it down
Tenho autoridade para a dar e tenho auto- of Myself. I have power to lay it down, and I
ridade para retomá-la. Este mandamento have power to take it again. This command I
recebi de meu Pai. have received from My Father.”
Por causa dessas palavras, houve outra dis- Therefore there was a division again
sensão entre os judeus. among the Jews because of these sayings.
E muitos deles diziam: And many of them said:
– Tem demônio e perdeu o juízo. Por “He has a demon and is mad. Why do you
que o escutais? listen to Him?”
Diziam outros: Others said:
– Essas palavras não são de quem está “These are not the words of one who
endemoninhado. Pode, porventura, um de- has a demon. Can a demon open the eyes
mônio abrir os olhos aos cegos? of the blind?”

22 ou 23 de dezembro, December 22 or 23,


26 d.C., terça ou quarta-feira 26 AD, Tuesday or Wednesday
A Festa da Dedicação The Feast of Dedication The
O Homenageado Vai à Festa Guest of Honor Appears at the Feast
Celebrava-se então em Jerusalém a Festa da Then came the Feast of Dedication at
Dedicação. E era inverno. Jerusalem. It was winter, and Jesus was
Andava Jesus passeando no Templo, no in the temple area walking in Solomon’s
pórtico de Salomão. Rodearam-no, pois, os Colonnade. The Jews gathered around
judeus e lhe perguntavam: him, saying:
– Até quando nos deixarás perplexos? Se tu “How long will you keep us in suspense?
és o Cristo, diga-nos abertamente. If you are the Christ, tell us plainly.”
Respondeu-lhes Jesus: Jesus answered:
– Já vo-lo disse e não credes. As obras “I did tell you, but you do not believe.
que eu faço em Nome de meu Pai, essas dão The miracles I do in my Father’s name speak
testemunho de mim. Mas vós não credes, por- for me, but you do not believe because
que não sois das minhas ovelhas. As minhas you are not my sheep. My sheep listen to my
ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço voice; I know them, and they follow me. I give
e elas me seguem. Eu lhes dou a Vida Eterna them eternal life, and they shall never perish;
e jamais perecerão. E ninguém as arrebatará no one can snatch them out of my hand. My
da minha mão. Meu Pai, que as deu a mim, é Father, who has given them to me, is greater
maior do que todos. E ninguém pode arrebatá- than all; no one can snatch them out of my
-las da mão de meu Pai. Eu e o Pai somos um. Father’s hand. I and the Father are one.”
Os judeus pegaram então outra vez em pe- Again the Jews picked up stones to stone
dras para o apedrejarem. him, but Jesus said to them:
Disse-lhes Jesus: “I have shown you many great miracles
– Tenho-vos mostrado muitas obras boas da from the Father. For which of these do
parte de meu Pai. Por qual destas obras ides me you stone me?”
apedrejar? The Jews replied:
Responderam-lhe os judeus: “We are not stoning you for any of
Jesus: The Complete Life 129

– Não é por nenhuma obra boa que va- these, but for blasphemy, because you, a
mos apedrejar-te, mas por blasfêmia; por- mere man, claim to be God.”
que, sendo tu homem, te fazes Deus. Jesus answered them:
Tornou-lhes Jesus: “Is it not written in your Law, ‘I have
– Não está escrito na vossa Lei: Eu dis- said you are gods’? If he called them ‘gods,’
se: Vós sois deuses? Se a Lei chamou deuses to whom the word of God came — and the
àqueles a quem a Palavra de Deus foi dirigida Scripture cannot be broken — what about
(e a Escritura não pode ser anulada), Àquele the one whom the Father set apart as his very
a quem o Pai santificou e enviou ao Mundo, own and sent into the world? Why then do
dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou you accuse me of blasphemy because I said:
Filho de Deus? Se não faço as obras de meu ‘I am God’s Son’? Do not believe me unless I
Pai, não me acrediteis. Mas se as faço, em- do what my Father does. But if I do it, even
bora não me creiais a mim, crede nas obras; though you do not believe me, believe the
para que entendais e saibais que o Pai está miracles, that you may know and understand
em mim e eu no Pai. that the Father is in me, and I in the Father.”
Outra vez, pois, procuravam prendê-lo, Again they tried to seize him, but he
mas Ele lhes escapou de suas mãos. E retirou- escaped their grasp.
-se de novo para além do Jordão, para o lugar Then Jesus went back across the Jordan
onde João batizava no princípio. to the place where John had been baptizing
E ali ficou. Muitos foram ter com Ele e in the early days. Here he stayed and many
diziam: people came to him. They said:
– João, na verdade, não fez sinal algum, mas “Though John never performed a miraculous
tudo quanto disse deste homem é verdadeiro. sign, all that John said about this man was true.”
E muitos ali creram Nele. And in that place many believed in Jesus.

Jesus não Se Envolve Jesus doesn’t Get Involved


em Disputas Pessoais in Personal Disputes
Disse-lhe alguém dentre a multidão: Someone in the crowd said to him:
– Mestre, ordena a meu irmão que reparta “Teacher, tell my brother to divide the
comigo a herança. inheritance with me.”
Mas Ele lhe respondeu: Jesus replied:
– Homem, quem me constituiu juiz ou re- “Man, who appointed me a judge or an
partidor entre vós? arbiter between you?”
E disse ao povo: Then he said to them:
– Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de “Watch out! Be on your guard against all
cobiça; porque a vida de qualquer pessoa não consis- kinds of greed; a man’s life does not consist in
te na abundância das coisas que possui. the abundance of his possessions.”

A Parábola do The Parable of


Louco por Tesouros the Rich Fool
E propôs-lhes, então, uma parábola, dizendo: Then He spoke a parable to them, saying:
– O campo de um homem rico produzira “The ground of a certain rich man
com abundância. yielded plentifully.
E ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? And he thought within himself, saying:
Pois não tenho onde recolher os meus frutos. ‘What shall I do, since I have no room to store
Disse então: Farei isto: derribarei os meus celei- my crops?’ So he said: ‘I will do this: I will
ros e edificarei outros maiores, e ali recolherei pull down my barns and build greater, and
130 Jesus: A Vida Completa

todos os meus cereais e os meus bens. E direi there I will store all my crops and my goods.
à minha alma: Alma, tens em depósito muitos And I will say to my soul, “Soul, you have
bens para muitos anos. Descansa, come, bebe e many goods laid up for many years; take
regala-te. your ease; eat, drink, and be merry.’
Mas Deus lhe disse: Louco! Esta noite te pe- But God said to him, ‘Fool! This night
dirão a tua alma. E o que tens preparado para your soul will be required of you; then whose
quem será? will those things be which you have provided?’
Assim é aquele que para si a-junta tesouros So is he who lays up treasure for
e não é rico para com Deus. himself, and is not rich toward God.”

A Doença de Lázaro Lazarus’ Infirmity


Ora, estava enfermo um homem chama- Now a certain man was sick, Lazarus of
do Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
sua irmã Marta. It was that Mary who anointed the Lord
E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfer- with fragrant oil and wiped His feet with her
mo, era a mesma que ungiu o Senhor com bál- hair, whose brother Lazarus was sick.
samo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos. Therefore the sisters sent to Him, saying:
Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, “Lord, behold, he whom You love is sick.”
eis que está enfermo aquele que tu amas. When Jesus heard that, He said, “This
Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: sickness is not unto death, but for the
– Esta enfermidade não é para a morte, mas glory of God, that the Son of God may be
para glória de Deus, para que o Filho de Deus glorified through it.”
seja glorificado por ela. Now Jesus loved Martha and her
Ora, Jesus amava a Marta, a sua irmã e a sister and Lazarus. So, when He heard
Lázaro. Quando, pois, ouviu que estava enfermo, that he was sick, He stayed two more days in
ficou ainda dois dias no lugar onde se achava. the place where He was.

Fogo na Terra Fire on the Earth


– Vim lançar fogo à Terra. E que mais que- “I have come to bring fire on the earth,
ro, se já está aceso? Há um batismo em que hei and how I wish it were already kindled!
de ser batizado. E como me angustio até que But I have a baptism to undergo, and how
venha a cumprir-se! distressed I am until it is completed!”

Os Galileus Mortos e a The Murdered Galileans and


Queda da Torre de Siloé the Fall of the Tower of Siloam
Ora, naquele mesmo tempo, estavam presentes There were present at that season some
alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pila- who told Him about the Galileans whose
tos misturara com os sacrifícios deles. blood Pilate had mingled with their sacrifices.
Respondeu-lhes Jesus: And Jesus answered and said to them:
– Pensais vós que esses foram maiores “Do you suppose that these Galileans
pecadores do que todos os galileus, por terem were worse sinners than all other Galileans,
padecido tais coisas? Não, eu vos digo. An- because they suffered such things?
tes, se não vos arrependerdes, todos de igual I tell you, no; but unless you repent you
modo perecereis. will all likewise perish.
Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os Or those eighteen on whom the tower in
quais caiu a Torre de Siloé e os matou, foram Siloam fell and killed them, do you think that
Jesus: The Complete Life 131

mais culpados do que todos os outros habitantes they were worse sinners than all other men
de Jerusalém? Não, eu vos digo. who dwelt in Jerusalem?
Antes, se não vos arrepen­derdes, todos de I tell you, no; but unless you repent you
igual modo perecereis. will all likewise perish.”

A Parábola da The Parable of the


Figueira Infrutífera Unfruitful Fig Tree
E passou a narrar esta parábola: Then he told this parable: “A man had
– Certo homem tinha uma figueira plan- a fig tree, planted in his vineyard, and he
tada na sua vinha. E indo procurar fruto went to look for fruit on it, but did not find
nela, não o achou. Disse então ao viticultor: any. So he said to the man who took care of
Eis que há três anos venho procurar fruto the vineyard, ‘For three years now I’ve been
nesta figueira e não o acho. Corta-a. Para coming to look for fruit on this fig tree and
que ocupa ela ainda a terra inutilmente? haven’t found any. Cut it down! Why should
Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este it use up the soil?’ “The man replied ‘Sir, leave
ano ainda, até que eu cave em derredor e lhe it alone for one more year, and I’ll dig around
deite esterco. E se no futuro der fruto, bem; it and fertilize it. If it bears fruit next year,
mas, se não, cortá-la-ás. fine! If not, then cut it down.’”

A Mulher Encurvada The Woman who was Bent Over


Jesus estava ensinando numa das sinagogas Now He was teaching in one of the
no sábado. synagogues on the Sabbath.
E estava ali uma mulher que tinha um espí- And behold, there was a woman who had
rito de enfermidade havia já dezoito anos. a spirit of infirmity eighteen years, and was
E andava encurvada, e não podia de modo bent over and could in no way raise herself up.
algum endireitar-se. Vendo-a Jesus, chamou-a But when Jesus saw her, He called her to
e disse-lhe: Him and said to her, “Woman, you are loosed
– Mulher, estás livre da tua enfermidade. from your infirmity.”
E impôs as mãos sobre ela, e imediatamente And He laid His hands on her, and
se endireitou e glorificava a Deus. immediately she was made straight, and
Então o chefe da sinagoga, indignado por- glorified God. But the ruler of the synagogue
que Jesus curara no sábado, tomando a palavra answered with indignation, because Jesus
disse à multidão: had healed on the Sabbath; and he said to
– Seis dias há em que se deve traba- the crowd, “There are six days on which men
lhar; vinde, pois, neles para serdes cura- ought to work; therefore come and be healed
dos e não no dia de sábado. on them, and not on the Sabbath day.”
Respondeu-lhe, porém, o Senhor: The Lord then answered him and said:
– Hipócritas, no sábado não des­ “Hypocrite! Does not each one of you on
prende da manjedoura cada um de vós the Sabbath loose his ox or donkey from
o seu boi, ou jumento, para o levar a the stall, and lead it away to water it? So
beber? E não devia ser solta desta pri- ought not this woman, being a daughter of
são, no dia de sábado, esta que é filha Abraham, whom Satan has bound — think
de Abraão, a qual há dezoito anos Sata- of it — for eighteen years, be loosed from
nás tinha presa? this bond on the Sabbath?”
E dizendo Ele essas coisas, todos os And when He said these things, all His
seus adversários ficaram envergonhados. E adversaries were put to shame; and all the
todo o povo se alegrava por todas as coisas multitude rejoiced for all the glorious things
gloriosas que eram feitas por Ele. that were done by Him.
132 Jesus: A Vida Completa

A Morte de Lázaro The Death of Lazarus


Depois disto, disse Jesus a seus discípulos: Then he said to his disciples:
– Vamos outra vez para Judeia. “Let us go back to Judea.”
Disseram-lhe eles: They said:
– Rabi, ainda agora os judeus procuravam “But Rabbi, a short while ago the Jews tried
te apedrejar e voltas para lá? to stone you, and yet you are going back there?”
Respondeu Jesus: Jesus answered:
– Não são doze as horas do dia? Se alguém “Are there not twelve hours of daylight?
andar de dia, não tropeça, porque vê a luz des- A man who walks by day will not stumble,
te mundo. Mas, se andar de noite, tropeça, for he sees by this world’s light. It is
porque nele não há luz. when he walks by night that he stumbles, for
E, tendo assim falado, acrescentou: he has no light.”
– Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou After he had said this, he went on to
despertá-lo do sono. tell them:
Disseram-lhe, pois, os discípulos: “Our friend Lazarus has fallen asleep;
– Senhor, se dorme, ficará bom. but I am going there to wake him up.”
Mas Jesus falara da sua morte. Eles, porém, His disciples replied:
entenderam que falava do repouso do sono. “Lord, if he sleeps, he will get better.”
Então Jesus lhes disse claramente: Jesus had been speaking of his death, but
– Lázaro está morto. E folgo, por amor his disciples thought he meant natural sleep.
de vós, de que eu lá não estivesse, para que So then he told them plainly:
creiais. Mas vamos ter com ele. “Lazarus is dead, and for your sake I am
Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos glad I was not there, so that you may believe.
seus condiscípulos: But let us go to him.”
– Vamos nós também, para mor­ Then Thomas (called Didymus) said to
rermos com Ele. the rest of the disciples:
Chegando, pois, Jesus próximo de “Let us also go, that we may die with him.”
Betânia, Lázaro já estava há quatro dias On his arrival, Jesus found that Lazarus
na sepultura. had already been in the tomb for four days.
Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de Bethany was less than two miles from
quinze estádios. Jerusalem, and many Jews had come to
E muitos dos judeus tinham vindo visitar Martha and Mary to comfort them in the loss
Marta e Maria, para consolá-las acerca de seu of their brother.
irmão. Marta, pois, ao saber que Jesus chega- When Martha heard that Jesus was
va, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, ficou coming, she went out to meet him, but Mary
sentada em casa. stayed at home.
Disse, pois, Marta a Jesus: Martha said to Jesus:
– Senhor, se tu estivesses aqui, meu “Lord, if you had been here, my brother
irmão não teria morrido. E mes­m o agora would not have died. But I know that even
sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus now God will give you whatever you ask.”
to concederá. Jesus said to her:
Respondeu-lhe Jesus: “Your brother will rise again.”
– Teu irmão há de ressuscitar. Martha answered:
Disse-lhe Marta: “I know he will rise again in the
– Eu sei que ele há de ressuscitar na resurrection at the last day.”
Ressurreição do Último Dia. Jesus said to her:
Declarou-lhe Jesus: “I am the resurrection and the life. He
Jesus: The Complete Life 133

– EU SOU a Ressurreição e a Vida. who believes in me will live, even though he


Quem crê em mim, ainda que esteja mor- dies; and whoever lives and believes in me will
to, viverá. E todo aquele que vive e crê em never die. Do you believe this?”
mim, jamais morrerá. Crês tu isto? She told him:
Respondeu-lhe Marta: “Yes, Lord, I believe that you are the
– Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Christ, the Son of God, who was to come into
Filho de Deus, que havia de vir ao Mundo. the world.”
Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo And after she had said this, she went back
a Maria, sua irmã, e lhe disse: and called her sister Mary aside. She said:
– O Mestre está lá fora e te chama. “The Teacher is here, and is asking
Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi for you.”
ter com Ele. (Pois Jesus ainda não havia entra- When Mary heard this, she got up quickly
do na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o and went to him. Now Jesus had not yet
encontrara). entered the village, but was still at the place
Então os judeus que estavam com Maria where Martha had met him.
em casa e a consolavam, vendo-a se levantar e When the Jews who had been with Mary
sair apressadamente, seguiram-na, pensando in the house, comforting her, noticed how
que ia ao sepulcro para chorar ali. quickly she got up and went out, they followed
Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde her, supposing she was going to the tomb to
Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés mourn there.
e disse: When Mary reached the place where Jesus
– Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão was and saw him, she fell at his feet and said:
não teria morrido. “Lord, if you had been here, my brother
Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem would not have died.”
também os judeus que com ela vinham, como- When Jesus saw her weeping, and the Jews
veu-se muito em espírito e perturbou-se. who had come along with her also weeping, he
E perguntou: was deeply moved in spirit and troubled.
– Onde o puseste? He asked:
Responderam-lhe: “Where have you laid him?”
– Senhor, vem e vê. They replied:
Jesus chorou. “Come and see, Lord,”
Disseram, então, os judeus: Jesus wept.
– Vede como o amava. Then the Jews said:
Mas alguns deles disseram: “See how he loved him!”
– Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, But some of them said:
fazer também que este não morresse? “Could not he who opened the eyes of the
Jesus, pois, comovendo-se outra vez, pro- blind man have kept this man from dying?”
fundamente, foi ao sepulcro. E era uma gruta e Jesus, once more deeply moved, came to
tinha uma pedra posta sobre ela. the tomb. It was a cave with a stone laid across
Disse Jesus: the entrance.
– Tirai a pedra. “Take away the stone,” he said.
Marta, irmã do defunto, disse-lhe: “But, Lord,” said Martha, the sister of the
– Senhor, já cheira mal, porque está dead man, “by this time there is a bad odor,
morto há quase quatro dias. for he has been there four days.”
Respondeu-lhe Jesus: Then Jesus said:
– Não te disse que, se creres, verás a “Did I not tell you that if you believed,
glória de Deus? you would see the glory of God?”
134 Jesus: A Vida Completa

A Ressurreição de Lázaro The Resurrection of Lazarus


Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantan- Then they took away the stone. Then
do os olhos ao Céu, disse: Jesus looked up and said:

Pai, “Father,
graças te dou, I thank You
porque me ouviste. that You have heard Me.
Eu sei que sempre me ouves; And I know that You always hear Me,
mas assim falei por causa da but because of the people who
multidão que está em redor, are standing by I said this,
para que eles creiam que that they may believe that
Tu me enviaste. You sent Me.”

E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Now when He had said these things, He
– Lázaro, vem para fora! cried with a loud voice,
E saiu o que estivera morto, tendo os pés e “Lazarus, come forth!”
as mãos ligados com faixas e o seu rosto envolto And he who had died came out bound hand
and foot with grave clothes, and his face was
num lenço.
wrapped with a cloth.
Disse-lhes Jesus: Jesus said to them:
– Desligai-o e o deixai ir. “Loose him, and let him go.”
Muitos, pois, dentre os judeus que tinham Then many of the Jews who had come
vindo visitar Maria, e que tinham visto o que to Mary, and had seen the things Jesus did,
Jesus fizera, creram Nele. believed in Him.

O Complô Final The Final Plot


Mas alguns deles foram ter com os fariseus e But some of them went to the Pharisees
disseram-lhes o que Jesus tinha feito. and told them what Jesus had done.
Então, os principais sacerdotes e os fariseus Then the chief priests and the Pharisees
reuniram o Sinédrio e diziam: called a meeting of the Sanhedrin.
– Que faremos? Porquanto este homem They asked, “What are we accomplishing?
vem operando muitos sinais. Se o deixar- Here is this man performing many
mos assim, todos crerão nele, e virão os miraculous signs. If we let him go on like
romanos e nos tirarão tanto o nosso lugar this, everyone will believe in him, and then
como a nossa nação. the Romans will come and take away both
Um deles, porém, chamado Cai­fás, que era our place and our nation.”
sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Then one of them, named Caiaphas, who
– Vós nada sabeis, nem considerais que vos was high priest that year, spoke up, “You
convém que morra um só homem pelo povo e know nothing at all! You do not realize that
que não pereça toda a nação. it is better for you that one man die for the
Ora, ele não disse isso por si mesmo; people than that the whole nation perish.”
mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, He did not say this on his own, but as
profetizou que Jesus havia de morrer pela high priest that year he prophesied that Jesus
nação, e não somente pela nação, mas tam- would die for the Jewish nation, and not
bém para congregar num só corpo os filhos only for that nation but also for the scattered
de Deus que estão dispersos. children of God, to bring them together and
Desde aquele dia, pois, tomavam conselho make them one. So from that day on they
Jesus: The Complete Life 135

para O matarem. De modo que Jesus já não plotted to take his life.
andava manifestamente entre os judeus, mas Therefore Jesus no longer moved about
retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, publicly among the Jews. Instead he withdrew
a uma cidade chamada Efraim. E ali demorou-se to a region near the desert, to a village called
com os seus discípulos. Ephraim, where he stayed with his disciples.

Os Samaritanos Negam The Samaritans Refuse


Pousada para Jesus to Receive Jesus
Ora, quando se completavam os dias Now it came to pass, when the time had
para a Sua assunção, manifestou o firme come for Him to be received up, that He
propósito de ir a Jerusalém. Enviou, pois, steadfastly set His face to go to Jerusalem
mensageiros adiante de Si. Indo eles, entra- and sent messengers before His face. And
ram numa aldeia de samaritanos para lhe as they went, they entered a village of the
prepararem pousada. Mas não o receberam, Samaritans, to prepare for Him. But they did
porque viajava em direção a Jerusalém. not receive Him, because His face was set for
Vendo isto os discípulos Tiago e João, the journey to Jerusalem.
disseram: And when His disciples James and John
– Senhor, queres que mandemos descer saw this, they said, “Lord, do You want us to
fogo do Céu para os consumir, como Elias command fire to come down from heaven and
também fez? consume them, just as Elijah did?”
Ele, porém, voltando-se, repreendeu-os e disse: But He turned and rebuked them and
– Vós não sabeis de que Espírito sois. Pois said, “You do not know what manner of spirit
o Filho do Homem não veio para destruir as you are of. For the Son of Man did not come to
vidas dos homens, mas para salvá-las. destroy men’s lives but to save them.”
E foram para outra aldeia. And they went to another village.

“O Que Farei para “What Must I do to


Herdar a Vida Eterna?” Inherit Eternal Life?”
E eis que se levantou certo doutor da Lei e, On one occasion an expert in the law stood
para o experimentar, disse: up to test Jesus. “Teacher,” he asked, “what
– Mestre, que farei para herdar a Vida Eterna? must I do to inherit eternal life?”
Perguntou-lhe Jesus: He replied, “What is written in the Law?
– Que está escrito na Lei? Como lês tu? How do you read it?”
Respondeu-lhe ele: He answered: “’Love the Lord your
– Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu God with all your heart and with all your
coração, de toda a tua alma, de todas as tuas for- soul and with all your strength and with
ças e de todo o teu entendimento, e ao teu próxi- all your mind’; and, ‘Love your neighbor
mo como a ti mesmo. as yourself.’”
Tornou-lhe Jesus: Jesus replied, “You have answered
– Respondeste bem. Faze isso e viverás. correctly, do this and you will live.”

A Parábola do Bom Samaritano The Parable of the Good Samaritan


Ele, porém, querendo justificar-se, But he, wanting to justify himself, said to
perguntou a Jesus: Jesus, “And who is my neighbor?”
– E quem é o meu próximo? Then Jesus answered and said:
Jesus, prosseguindo, disse: “A certain man went down from
136 Jesus: A Vida Completa

– Um homem descia de Jerusalém a Je- Jerusalem to Jericho, and fell among thieves,
ricó e caiu nas mãos de salteadores, os quais who stripped him of his clothing, wounded him,
o despojaram e, espancando-o, se retiraram, and departed, leaving him half dead. Now by
deixando-o meio morto. Casualmente, des- chance a certain priest came down that road.
cia pelo mesmo caminho certo sacerdote. And when he saw him, he passed by on the other
E vendo-o, passou de largo. De igual modo side. Likewise a Levite, when he arrived at the
também um levita chegou àquele lugar, viu-o, place, came and looked, and passed by on the
e passou de largo. Mas um samaritano, que other side. But a certain Samaritan, as he
ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, journeyed, came where he was. And when he saw
encheu-se de íntima compaixão. E, aproxi- him, he had compassion. So he went to
mando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas him and bandaged his wounds, pouring on oil
azeite e vinho. E pondo-o sobre a sua caval- and wine; and he set him on his own animal,
gadura, levou-o para uma estalagem e cuidou brought him to an inn, and took care of him.
dele. No dia seguinte tirou dois denários, On the next day, when he departed, he took
deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; out two denarii, gave them to the innkeeper,
e tudo o que gastares a mais, eu te pagarei and said to him, ‘Take care of him; and wha-
quando voltar. Qual, pois, destes três te pa- tever more you spend, when I come again,
rece ter sido o próximo daquele que caiu nas I will repay you.’ So which of these three
mãos dos salteadores? do you think was neighbor to him who fell
Respondeu o doutor da Lei: among the thieves?”
– Aquele que usou de misericórdia para And he said:
com ele. “He who showed mercy on him.”
Disse-lhe, pois, Jesus: Then Jesus said to him,
– Vai e faze o mesmo. “Go and do likewise.”

Final de março, 27 d.C. End of March, 27 AD


A Cura dos Dez Leprosos The Healing of the Ten Lepers
Fé para ser curado e salvo! Faith to Be Healed and Saved!
E aconteceu que, indo Ele a Jerusalém, pas- Now on his way to Jerusalem, Jesus traveled
sava pela divisa entre Samaria e a Galileia. along the border between Samaria and Galilee.
Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao en- As he was going into a village, ten men
contro dez leprosos, os quais pararam de longe e who had leprosy met him. They stood at a
levantaram a voz, dizendo: distance and called out in a loud voice:
– Jesus, Mestre, tem compaixão de nós! “Jesus, Master, have pity on us!”
Ele, logo que os viu, disse-lhes: When he saw them, he said:
– Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. “Go, show yourselves to the priests.”
E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos. And as they went, they were cleansed.
Um deles, vendo que fora curado, voltou One of them, when he saw he was healed,
glorificando a Deus em alta voz. E prostrou-se came back, praising God in a loud voice. He
com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando- threw himself at Jesus’ feet and thanked
-lhe graças. E este era samaritano. him — and he was a Samaritan.
Perguntou, pois, Jesus: Jesus asked:
– Não foram dez os limpos? E os nove, onde “Were not all ten cleansed? Where are the
estão? Não se achou quem voltasse para dar gló- other nine? Was no one found to return and give
ria a Deus, senão este estrangeiro? praise to God except this foreigner?”
E disse-lhe: Then he said to him:
– Levanta-te e vai. A tua fé te salvou. “Rise and go; your faith has made you well.”
Jesus: The Complete Life 137

Outra Vez Jesus Jesus Again


prediz a Sua Crucificação predicts His Crucifixion
E iam no caminho, subindo para Jerusalém. Now they were on the road, going up to
Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e Jerusalem. and Jesus was going before them;
o seguiam atemorizados. and they were amazed, and as they followed
De novo tomou consigo os Doze e começou they were afraid. Then He took the twelve
a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobre- aside again and began to tell them the things
vir, dizendo: that would happen to Him:
– Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do “Behold, we are going up to Jerusalem,
Homem será entregue aos principais sacerdotes and the Son of Man will be betrayed to the
e aos escribas. E eles O condenarão à morte. E chief priests and to the scribes. And they will
O entregarão aos gentios para que Dele escarne- condemn Him to death. And deliver Him to
çam, açoitem e O crucifiquem. Mas ao terceiro the Gentiles to mock and to scourge and to
dia ressuscitará. crucify. And the third day He will rise again.”
Mas eles não entenderam nada disso. Es- But they understood none of these things.
sas palavras lhes eram obscuras e não perce- This saying was hidden from them, and they
biam o que lhes dizia. did not know the things which were spoken.

O Pedido de uma Mãe The Request of a Mother


Aproximou-se Dele, então, a mãe dos Then the mother of Zebedee’s sons
filhos de Zebedeu, com seus filhos, Tiago e came to Jesus with her sons and, kneeling
João, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido. down, asked a favor of him.
Perguntou-lhe Jesus: Jesus asked,
– Que queres? “What is it you want?”
E ela lhe respondeu: She said,
– Concede que estes meus dois filhos se sen- “Grant that one of these two sons of mine
tem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no may sit at your right and the other at your left
teu Reino. in your kingdom.”
Jesus, porém, replicou: Jesus said to them,
– Não sabeis o que pedis. Podeis beber o cá- “You don’t know what you are asking,
lice que eu estou para beber e ser batizados no Can you drink the cup I drink or be baptized
batismo em que eu sou batizado? with the baptism I am baptized with?”
E lhe responderam: They answered,
– Podemos. “We can”.
Mas Jesus lhes disse: Jesus said to them,
– O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, “You will drink the cup I drink and be
e no batismo em que eu sou batizado, haveis baptized with the baptism I am baptized
de ser batizados; mas o sentar-se à minha with; but to sit at my right or left is not
direita e à minha esquerda, não me pertence for me to grant. These places belong to
concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem those for whom they have been prepared
está preparado por meu Pai. by my Father.”
E ouvindo isso os dez, começaram a in- When the ten heard about this, they
dignar-se contra Tiago e João. became indignant with James and John.
Jesus, pois, chamou-os para junto de Si e Jesus called them together and said:
lhes disse: “You know that the rulers of the
– Sabeis que os governadores dos gentios Gentiles lord it over them. And their
os dominam e deles se assenhoreiam. E os seus high officials exercise authority over
138 Jesus: A Vida Completa

grandes exercem autoridades sobre eles. Mas en- them. Not so with you. Instead, whoever
tre vós não será assim. Antes, qualquer que entre wants to become great among you must
vós quiser tornar-se grande, será o vosso serviçal. be your servant. And whoever wants to
E qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, be first must be slave of all. For even
será servo de todos. Tal e qual o Filho do Homem the Son of Man did not come to be
que não veio para ser servido, mas para servir e served, but to serve, and to give his life
para dar a sua vida em resgate de muitos. as a ransom for many.”

A Cura do Cego Bartimeu The Healing of Blind Bartimaeus


Ora, quando Ele ia chegando a Jericó, Then it happened, as He was coming near
Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava sen- Jericho, blind Bartimaeus, the son of Timaeus,
tado junto do caminho, mendigando. sat by the road begging.
Este, pois, ouvindo passar a multidão, per- And hearing a multitude passing by, he
guntou que era aquilo. asked what it meant.
Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia pas- So they told him that Jesus of Nazareth was
sando. Então ele se pôs a clamar, dizendo: passing by. And he cried out, saying:
– Jesus, Filho de Davi, tem misericór- “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
dia de mim! Then those who went before warned him
E os que iam à frente repreendiam-no, para that he should be quiet; but he cried out all the
que se calasse. more, “Son of David, have mercy on me!”
Ele, porém, clamava ainda mais: So Jesus stood still and commanded him
– Filho de Davi, tem misericórdia de mim! to be called. Then they called the blind man,
Parou, pois, Jesus, e disse: saying to him:
– Chamai-o. “Be of good cheer. Rise, He is calling you.”
E chamaram o cego Bartimeu, dizendo-lhe: And throwing aside his garment, he rose
– Tem bom ânimo. Levanta-te! Ele te chama! and came to Jesus.
Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto And when he had come near, He asked
se levantou e foi ter com Jesus. him, saying:
Tendo ele chegado, perguntou-lhe Jesus: “What do you want Me to do for you?”
– Que queres que te faça? He said:
Respondeu ele: “Lord, that I may receive my sight.”
– Senhor, que eu veja. Then Jesus said to him:
Disse-lhe Jesus: “Receive your sight; your faith has made
– Vê. A tua fé te salvou. you well.”
Imediatamente recuperou a vista e o foi se- And immediately he received his sight, and
guindo, glorificando a Deus. followed Him, glorifying God.
E todo o povo, vendo isso, dava louvo- And all the people, when they saw it, gave
res a Deus. praise to God.

Zaqueu, o Publicano Zacchaeus the Publican


Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atra- Jesus entered Jericho and was passing
vessando a cidade. through.
Havia ali um homem chamado Zaqueu, o A man was there by the name of
qual era chefe de publicanos e era rico. Zacchaeus, he was a chief tax collector
Este procurava ver quem era Jesus e and was wealthy.
não podia, por causa da multidão e porque He wanted to see who Jesus was, but
era de pequena estatura. Correndo adiante, being a short man he could not, because
Jesus: The Complete Life 139

subiu a um sicômoro a fim de vê-Lo, porque of the crowd. So he ran ahead and climbed
havia de passar por ali. a sycamore-fig tree to see him, since Jesus
Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou was coming that way.
para cima e disse-lhe: When Jesus reached the spot, he looked
– Zaqueu, desce depressa; porque hoje me up and said to him:
convém pousar em tua casa. “Zacchaeus, come down immediately. I
Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu must stay at your house today.”
com alegria. So he came down at once and welcomed
Ao verem isso, todos murmuravam, him gladly.
dizendo: All the people saw this and began to mutter:
– Entrou para ser hóspede de um ho- “He has gone to be the guest of a ‘sinner’.”
mem pecador. But Zacchaeus stood up and said
Zaqueu, porém, levantando-se, disse to the Lord:
ao Senhor: “Look, Lord! Here and now I give half
– Senhor, eis aqui dou aos po­bres a metade of my possessions to the poor, and if I have
dos meus bens. E se em alguma coisa tenho de- cheated anybody out of anything, I will pay
fraudado alguém, eu o restituo quadruplicado. back four times the amount.”
Disse-lhe Jesus: Jesus said to him:
– Hoje veio a salvação a esta casa, por- “Today salvation has come to this
quanto este também é filho de Abraão. Porque house, because this man, too, is a son of
o Filho do Homem veio buscar e salvar o que Abraham. For the Son of Man came to seek
se havia perdido. and to save what was lost.”

A Parábola das Dez Minas The Parable of the Ten Minas


Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus e Now as they heard these things, He
contou uma parábola, visto estar Ele perto spoke another parable, because He was near
de Jerusalém, e pensarem eles que o Reino Jerusalem and because they thought the
de Deus se havia de manifestar imediata- kingdom of God would appear immediately.
mente. Disse, pois: Therefore He said: “A certain nobleman
– Certo homem nobre partiu para uma went into a far country to receive for himself a
terra longínqua, a fim de tomar posse de um kingdom and to return. So he called ten of his
reino e depois voltar. E chamando dez servos servants, delivered to them ten minas, and said to
seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Nego- them, ‘Do business till I come.’ But his citizens
ciai até que eu venha. Mas os seus concida- hated him, and sent a delegation after him,
dãos odiavam-no, e enviaram após ele uma saying, ‘We will not have this man to reign over us.’
embaixada, dizendo: Não queremos que este And so it was that when he returned, having
homem reine sobre nós. received the kingdom, he then commanded these
E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter servants, to whom he had given the money, to
tomado posse do reino, mandou chamar aqueles be called to him, that he might know how much
servos a quem entregara o dinheiro, a fim de sa- every man had gained by trading.
ber como cada um havia negociado. Then came the first, saying, ‘Master, your mina
Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: has earned ten minas.’ And he said to him, ‘Well done,
Senhor, a tua mina rendeu dez minas. Res- good servant; because you were faithful in a very little,
pondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! have authority over ten cities.’
Porque no mínimo foste fiel, sobre dez cida- And the second came, saying, ‘Master, your
des terás autoridade. mina has earned five minas.’ Likewise he said to him,
Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua ‘You also be over five cities.’
mina rendeu cinco minas. A este também res- “Then another came, saying: ‘Master, here
140 Jesus: A Vida Completa

pondeu: Sê tu também sobre cinco cidades. is your mina, which I have kept put away in
E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua a handkerchief. For I feared you, because you
mina, que guardei num lenço; pois tinha medo are an austere man. You collect what you did
de ti, porque és homem severo; tomas o que não not deposit, and reap what you did not sow.’
puseste e ceifas o que não semeaste. And he said to him, ‘Out of your own
Disse-lhe o Senhor: Servo mau! Pela tua mouth I will judge you, you wicked servant.
boca te julgarei. Sabias que EU SOU homem You knew that I was an austere man, collecting
severo, que tomo o que não pus e ceifo o que what I did not deposit and reaping what I did
não semeei. Por que, pois, não puseste o meu not sow. Why then did you not put my money
dinheiro no banco? in the bank, that at my coming I might have
Então, vindo eu, o teria retirado com collected it with interest?’
os juros. And he said to those who stood by:
E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe ‘Take the mina from him, and give it to him
a mina e dai-a ao que tem as dez minas. who has ten minas.’ (But they said to him:
Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez ‘Master, he has ten minas.’) ‘For I say to you,
minas. Pois eu vos digo que a todo o que that to everyone who has will be given; and
tem, ser-lhe-á dado; mas ao que não tem, from him who does not have, even what he
até aquilo que tem ser-lhe-á tirado. has will be taken away from him.
Quanto, porém, àqueles meus inimigos que But bring here those enemies of mine, who
não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei- did not want me to reign over them, and slay
-os aqui e matai-os diante de mim. them before me’.”

Os Dois Cegos de Jericó The Two Blind Men of Jericho


Saindo eles de Jericó, seguiu-O uma As Jesus and his disciples were leaving
grande multidão. Jericho, a large crowd followed him.
E eis que dois cegos, sentados junto do Two blind men were sitting by the
caminho, ouvindo que Jesus passava, clama- roadside, and when they heard that Jesus
ram, dizendo: was going by, they shouted.:
– Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós. “Lord, Son of David, have mercy on us!”
E a multidão os repreendeu, para que se The crowd rebuked them and told them to
calassem.
be quiet, but they shouted all the louder.
Eles, porém, clamaram ainda mais alto,
di­zendo: “Lord, Son of David, have mercy on us!”
– Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós. Jesus stopped and called them:
E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: “What do you want me to do for you?”
– Que quereis que vos faça? he asked.
Disseram-lhe eles: They answered:
– Senhor, que se nos abram os olhos. “Lord, we want our sight.”
E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes Jesus had compassion on them and touched
os olhos. E imediatamente recuperaram a vista their eyes. Immediately they received their sight
e O seguiram. and followed him.

Expectativa em Jerusalém Anticipation in Jerusalem


Ora, estava próxima a Páscoa dos judeus e And the Passover of the Jews was near, and
dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes many went from the country up to Jerusalem be-
da Páscoa, para se purificarem. fore the Passover, to purify themselves.
Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos Then they sought Jesus, and spoke among
Jesus: The Complete Life 141

outros, estando no Templo: themselves as they stood in the temple,


– Que vos parece? Não virá Ele à Festa? “What do you think — that He will not come
Ora, os principais sacerdotes e os fari- to the feast?”
seus tinham dado ordem que, se alguém sou- Now both the chief priests and the Pharisees
besse onde Ele estava, o denunciasse, para had given a command, that if anyone knew where
que o prendessem. He was, he should report it, that they might seize Him.

A Melhor Escolha The Best Choice


Ora, quando iam de caminho, entrou Now it came to pass, as they went, that he
Jesus numa aldeia. entered into a certain village.
E Marta O recebeu em sua casa. Sua irmã, And a certain woman named Martha
chamada Maria, sentando-se aos pés do Senhor, received him into her house. And she had a
ouvia a Sua Palavra. sister called Mary, who sat at Lord’ feet, listening
Marta, porém, andava preocupada com to what he said.
muito serviço. E, aproximando-se, disse: But Martha was distracted by all the
– Senhor, não te importas que minha preparations that had to be made. She came
irmã me tenha deixado a servir sozinha? to him and asked: “Lord, don’t you care that
Dize-lhe, pois, que me ajude. my sister has left me to do the work by
Respondeu-lhe o Senhor: myself? Tell her to help me!”
– Marta, Marta, estás ansiosa e per- And Jesus answered and said to her:
turbada com muitas coisas. Entretanto, “Martha, Martha, you are worried and trou-
poucas são necessá­r ias, ou mesmo uma só. bled about many things. But one thing is nee-
E Maria escolheu a boa parte, a qual não ded, and Mary has chosen that good part, which
lhe será tirada. will not be taken away from her.”

Sexta-feira à noite, Friday Night,


2 de abril, 27 d.C. April 2, 27 AD.
Defunto, Bem Antes de Morrer Deceased, Long Before Dying
A Unção em Betânia Anointed in Bethany Before his Death
Veio, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa, a Then, six days before the Passover, Jesus
Betânia, onde estava Lázaro, a quem Ele ressus- came to Bethany, where Lazarus was who had
citara dentre os mortos. been dead, whom He had raised from the dead.
Deram-lhe ali uma ceia, em casa de Simão, There they made Him a supper, at
o leproso. Marta servia e Lázaro era um dos que the house of Simon the leper. And Martha
estavam à mesa com Ele. served, but Lazarus was one of those who sat
Então, Maria, tomando um vaso de alabas- at the table with Him.
tro com uma libra de bálsamo de nardo puro, de Then Mary took a pound of very
grande preço, quebrando o vaso, derramou-lhe o costly oil of spikenard and she broke the
bálsamo sobre a cabeça. flask pouring it on His head.
E ungiu os pés de Jesus e os enxugou com And she anointed Jesus’ feet and wiped
os seus cabelos. E encheu-se a casa do cheiro do his feet with her hair. And the house was
bálsamo. filled with the fragrance of the perfume.
Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípu- But one of his disciples, Judas Iscariot,
los, aquele que o havia de trair, disse: who was later to betray him, objected:
– Por que não se vendeu este bálsamo por “Why wasn’t this perfume sold and
trezentos denários e não se deu aos pobres? the money given to the poor? It was
142 Jesus: A Vida Completa

Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuida- worth a year’s wages.”
do dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a He did not say this because he cared
bolsa, subtraía o que nela se lançava. about the poor but because he was a thief;
E os seus discípulos, vendo isso, indigna- as keeper of the money bag, he used to
ram-se, dizendo: help himself to what was put into it.
– Por que este desperdício? When the disciples saw this, they were
E bramavam contra ela. indignant and they asked:
Jesus, porém, percebendo isso, disse-lhes: “Why this waste?”
– Por que molestais esta mulher? Pois pra- And they rebuked her harshly. Aware of
ticou uma boa ação para comigo. Para o dia this, Jesus said to them:
da minha preparação, para a minha sepultu- “Why are you bothering this woman? She
ra o guardou. Porquanto os pobres sempre os has done a beautiful thing to me. It was intended
tendes convosco e, quando quiserdes, podeis that she should save this perfume for the day of
fazer-lhes bem. A mim, porém, nem sempre my burial. The poor you will always have with you,
me tendes. Ora, derramando ela este bálsamo and you can help them any time you want. But
sobre o meu corpo, fê-lo a fim de preparar-me you will not always have me. When she poured
para o meu sepultamento. Em verdade vos this perfume on my body, she did it to prepare me
digo que, em todas as partes do Mundo onde for burial. I tell you the truth, wherever the gospel
for pregado este Evangelho, também o que ela is preached throughout the world, what she has
fez será contado para sua memória. done will also be told, in memory of her.”
E grande número dos judeus chegou a saber Meanwhile a large crowd of Jews found
que Ele estava ali. E afluíram, não só por cau- out that Jesus was there and came, not only
sa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a because of him but also to see Lazarus, whom
quem Ele ressuscitara dentre os mortos. he had raised from the dead.
Então os principais sacerdotes deli- So the chief priests made plans to kill
beraram matar também a Lázaro; porque Lazarus as well, for on account of him many of
muitos, por causa dele, deixavam os judeus the Jews were going over to Jesus and putting
e criam em Jesus. their faith in him.

Sábado, 3 de abril, 27 d.C Saturday, April 3 27 AD


O Último Shabat The Last Shabbath
O Homem Hidrópico The Man with Dropsy
Tendo Jesus entrado, no sábado, em casa Now it happened, as He went into the house of
de um dos chefes dos fariseus para comer one of the rulers of the Pharisees to eat bread on the
pão, eles o estavam observando. Achava-se ali Sabbath, that they watched Him closely.
diante Dele certo homem hidrópico. And behold, there was a certain man before
E Jesus, tomando a palavra, falou aos Him who had dropsy.
doutores da Lei e aos fariseus, e perguntou: And Jesus, answering, spoke to the lawyers
and Pharisees, saying, “Is it lawful to heal on
– É lícito curar no sábado ou não?
the Sabbath?”
Eles, porém, ficaram calados.
But they kept silent. And He took him and
E Jesus, tomando o homem, o curou e o healed him, and let him go.
despediu. Then He answered them, saying, “Which of
Então lhes perguntou: you, having a donkey or an ox that has fallen into
– Qual de vós, se lhe cair num poço a pit, will not immediately pull him out on the
o jumento, ou o boi, não o tirará logo, Sabbath day?”
mesmo em dia de sábado? And they could not answer Him regarding
A isto nada puderam responder. these things.
Jesus: The Complete Life 143

A Parábola do Último Lugar The Parable of the Last Place


Ao reparar como os convidados esco- When he noticed how the guests picked
lhiam os primeiros lugares, propôs-lhes the places of honor at the table, he told them
esta parábola: this parable:
– Quando por alguém fores convidado “When someone invites you to a wedding
às bodas, não te assentes no primeiro lugar. feast, do not take the place of honor, for a
Para que não aconteça que esteja convidado person more distinguished than you may
outro mais digno do que tu e, vindo o que te have been invited. If so, the host who invited
convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; both of you will come and say to you, ‘Give
e então, com vergonha, tenhas de tomar o úl- this man your seat.’ Then, humiliated, you
timo lugar. Mas, quando fores convidado, vai will have to take the least important place.
e assenta-te no último lugar para que, quando But when you are invited, take the lowest
vier o que te convidou, te diga: Amigo, assen- place, so that when your host comes, he will
ta-te mais para cima. Então terás honra dian- say to you, ‘Friend, move up to a better place.’
te de todos os que estiverem contigo à mesa. Then you will be honored in the presence
Porque todo o que a si mesmo se exaltar será of all your fellow guests. For everyone who
humilhado e aquele que a si mesmo se humi- exalts himself will be humbled, and he who
lhar será exaltado. humbles himself will be exalted.”

A Quem convidar? Who Shall we invite?


Disse também ao que o havia convidado: Then He also said to him who invited
– Quando deres um jantar ou uma ceia, não Him, “When you give a dinner or a supper,
convides teus amigos, nem teus irmãos, nem do not ask your friends, your brothers, your
teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que relatives, nor rich neighbors, lest they also
não suceda que também eles te tornem a convi- invite you back, and you be repaid.
dar e te seja isso retribuído. Mas quando deres But when you give a feast, invite the poor,
um banquete, convide os pobres, os aleijados, the maimed, the lame, the blind.
os mancos e os cegos. E serás bem-aventurado; And you will be blessed, because they
porque eles não tem com que te retribuir; pois cannot repay you; for you shall be repaid at
retribuído te será na Ressurreição dos Justos. the resurrection of the just.”

A Parábola da Grande Ceia The Parable of the Great Supper


Ao ouvir isso um dos que estavam com When one of those at the table with him
Ele à mesa, disse-lhe: heard this, he said to Jesus,
– Bem-aventurado aquele que comer “Blessed is the man who will eat at the
pão no Reino de Deus. feast in the kingdom of God.”
Jesus, porém, lhe disse: Jesus replied: “The kingdom of heaven is
– O Reino dos Céus é semelhante a um like a king who prepared a wedding banquet
rei que celebrou as bodas de seu filho e con- for his son and invited many guests.
vidou a muitos. E à hora da ceia enviou os At the time of the banquet he sent his
seus servos a chamar os convidados para as servant to tell those who had been invited,
bodas, dizendo: Vinde, porque tudo já está ‘Come, for everything is now ready.’
preparado. But they all alike began to make excuses.
Mas todos à uma começaram a escusar-se. The first said, ‘I have just bought a field,
Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e pre- and I must go and see it. Please excuse me.’
ciso ir vê-lo. Rogo-te que me dês por escusado. Another said, ‘I have just bought five yoke
144 Jesus: A Vida Completa

Outro disse: Comprei cinco juntas de bois of oxen, and I’m on my way to try them out.
e vou experimentá-los. Rogo-te que me Please excuse me.’ Still another said, ‘I just got
dês por escusado. Ainda outro disse: Ca- married, so I can’t come.’
sei-me e, portanto, não posso ir. The servant came back and reported this
Voltou o servo e contou tudo isto ao to his master.
seu senhor. Then he sent some more servants and
Então, enviou outros servos, ordenan- said, ‘Tell those who have been invited
that I have prepared my dinner: My oxen
do: Dizei aos convidados: Eis que tenho o
and fattened cattle have been butchered,
meu jantar preparado; os meus bois e ce-
and everything is ready. Come to the
vados já estão mortos e tudo está pronto. wedding banquet.’
Vinde às bodas. But they paid no attention and went
Eles, porém, não fazendo caso, foram: off — one to his field, another to his
um para o seu campo, outro para o seu negó- business. The rest seized his servants,
cio; e os outros, apoderando-se dos servos, mistreated them and killed them.
os ultrajaram e mataram. The king was enraged. He sent his
Então o rei encolerizou-se. E en­v iando army and destroyed those murderers and
os seus exércitos, destruiu aqueles homici- burned their city.
das e incendiou a sua cidade. Então disse Then he said to his servants, ‘The
aos seus servos: As bodas, na verdade, estão wedding banquet is ready, but those I invited
preparadas, mas os convidados não eram did not deserve to come. Go out quickly into
dignos. Sai depressa para as ruas e becos da the streets and alleys of the town and bring
in the poor, the crippled, the blind and the
cidade e traze aqui os pobres, os aleijados,
lame. ‘Go out to the roads and country lanes
os cegos e os coxos. Ide pelas encruzilha-
and make them come in, so that my house
das dos caminhos e a quantos encontrardes,
will be full. So the servants went out into the
convidai-os para as bodas. streets and gathered all the people they could
E saíram aqueles servos pelos caminhos e find, both good and bad.
ajuntaram todos quantos encontraram, tanto And the servant said: ‘Master, it is done as
maus como bons. E disse o servo: Senhor, feito you commanded, and still there is room.’
está como mandaste e ainda há lugar. Respon- Then the master told his servant: ‘Go
deu o Senhor: out into the highways and hedges, and
Sai pelos caminhos e valados e obriga-os a compel them to come in, that my house
entrar, para que a minha casa se encha. may be filled.’
E encheu-se de convivas a sala nupcial. A nd t he wed d ing ha l l wa s fil l ed
Mas, quando o rei entrou para ver os con- with guests.
vivas, viu ali um homem que não trajava veste But when the king came in to see the
nupcial. E perguntou-lhe: Amigo, como entraste guests, he saw a man there who did not have
on a wedding garment. So he said to him:
aqui, sem teres veste nupcial?
‘Friend, how did you come in here without a
E ele emudeceu.
wedding garment?’
Ordenou então o rei aos servos: Amar- And he was speechless.
rai-o de pés e mãos e lançai-o nas trevas Then the king said to the servants, ‘Bind
exteriores. Ali haverá choro e ranger de him hand and foot, take him away, and cast him
dentes. Porque muitos são chamados, mas into outer darkness; there will be weeping and
poucos escolhidos. Pois eu vos digo que ne- gnashing of teeth’. For many are called, but few
nhum daqueles homens que foram convida- are chosen. For I say to you that none of those
dos provará a minha ceia. men who were invited shall taste my supper.”
Jesus: The Complete Life 145

Jesus, Acima de Tudo Jesus in First Place


Ora, iam com Ele grandes multidões. E, vol- Large crowds were traveling with Jesus,
tando-se, disse-lhes: and turning to them he said:
– Se alguém vier a mim e não aborrecer a “If anyone comes to me and does not hate his
pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e fatherandmother,hiswifeandchildren,hisbrothers
ainda também à própria vida, não pode ser meu and sisters — yes, even his own life — he cannot
discípulo. Quem não leva a sua cruz e não me be my disciple. And anyone who does not carry his
segue, não pode ser meu discípulo. cross and follow me cannot be my disciple.”

A Parábola da Torre The Parable of the Tower


– Pois qual de vós, querendo edificar uma For which of you, intending to build
torre, não se senta primeiro a calcular as des- a tower, does not sit down first and
pesas, para ver se tem com que a acabar? count the cost, whether he has enough
Para não acontecer que, depois de haver to finish it — lest, after he has laid the
posto os alicerces, e não a podendo acabar, foundation, and is not able to finish, all
todos os que a virem comecem a zombar dele, who see it begin to mock him, saying:
dizendo: Este homem começou a edificar e ‘This man began to build and was not
não pode acabar. able to finish’?

A Parábola do The Parable of


Rei que Pondera the King who Ponders
– Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra “Or suppose a king is about to go to war against
contra outro rei, não se senta primeiro a consul- another king. Will he not first sit down and consider
tar se com dez mil pode sair ao encontro do que whether he is able with ten thousand men to oppose
vem contra ele com vinte mil? No caso contrá- the one coming against him with twenty thousand?
rio, enquanto o outro ainda está longe, manda If he is not able, he will send a delegation while the
embaixadores e pede condições de paz. Assim, other is still a long way off and will ask for terms of
pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a peace. In the same way, any of you who does not
tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo. give up everything he has cannot be my disciple.”

Domingo, 4 de abril, 27 d.C. Sunday, April 4, 27 AD


Os Últimos Seis Dias de Jesus The Last Six Days of Jesus’ Life
Multidões eufóricas Euphoric Multitudes
No dia seguinte, as grandes multidões The next day a great multitude that
que tinham vindo à Festa da Páscoa, ouvindo had come to the feast, when they heard
dizer que Jesus vinha a Jerusalém, tomaram that Jesus was coming to Jerusalem, took
ramos de palmeiras e saíram-lhe ao encontro. branches of palm trees and went out to
meet Him, and cried out:
E clamavam:
“Hosanna! ‘Blessed is He who comes in the
– Hosana! Bendito o que vêm em Nome do name of the Lord!’ ”
Senhor! Bendito o Rei de Israel! The King of Israel!”
Quando se aproximaram de Jerusalém e che- Now when they drew near Jerusalem, and
garam a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou came to Bethphage, at the Mount of Olives,
Jesus dois de seus discípulos, dizendo-lhes: then Jesus sent two disciples, saying to them:
– Ide à aldeia que está defronte de vós. “Go into the village opposite you, and
146 Jesus: A Vida Completa

E logo que nela entrardes, encontrareis uma immediately you will find a donkey tied,
jumenta presa e um jumentinho com ela, sobre and a colt with her, on which no one has
o qual ainda não montou homem algum. Des- sat. Loose it and bring it. And if anyone
prendei-o e trazei-o. E se alguém vos perguntar: says to you, ‘Why are you doing this?’ say:
Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor preci- ‘The Lord has need of it,’ and immediately
sa dele. E logo o deixará trazer para aqui. he will send it here.”
Foram, pois, e acharam a jumenta e o jumen- So they went their way, and found the
tinho, preso ao portão do lado de fora, na rua, e o colt tied by the door outside on the street,
desprenderam. Enquanto desprendiam o jumenti- and they loosed it. As they were loosing the
nho, os seus donos lhes perguntaram: colt, the owners of it said to them:
– Por que desprendeis o ju­mentinho? “Why are you loosing the colt?”
Responderam eles:
And they said:
– O Senhor precisa dele.
“The Lord has need of him.”
E os deixaram levar.
E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram So they let them go.
sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele. Then they brought the colt to Jesus and
E, enquanto Ele ia passando, muitos threw their clothes on it, and He sat on it.
também estenderam pelo caminho os seus And many spread their clothes on the
mantos e outros cortavam ramos de árvores road, and others cut down leafy branches
e os espalhavam pelo caminho. from the trees and spread them on the road.
E quando já ia chegando à descida do Mon- Then, as He was now drawing near
te das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, the descent of the Mount of Olives, the
regozijando-se, começou a louvar a Deus em whole multitude of the disciples began to
alta voz, por todos os milagres que tinha visto, rejoice and praise God with a loud voice
dizendo: for all the mighty works they had seen,
– Bendito o Rei que vem em Nome do Se- saying:
nhor; Paz no Céu e Glória nas Alturas! “Blessed is the King who comes in the
Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus name of the Lord!’ Peace in heaven and glory
dentre a multidão: in the highest!”
– Mestre, repreende os teus discípulos. And some of the Pharisees called to Him
Ao que Ele respondeu: from the crowd:
– Digo-vos que, se estes se calarem, as pe- “Teacher, rebuke Your disciples.”
dras clamarão. But He answered and said to them:
E tanto os que O precediam como os que O “I tell you that if these should keep silent,
seguiam, clamavam:
the stones would immediately cry out.”
– Hosana! Bendito o que vem em Nome
Then those who went before and those
do Senhor!
who followed cried out, saying:
– Bendito o Reino que vem, o Reino de
nosso pai Davi! “Hosanna! ‘Blessed is He who comes in the
– Hosana nas Alturas! name of the Lord!’ Hosanna in the highest!”
Ora, isso aconteceu para que se cumpris- All this was done that it might be fulfilled
se o que foi dito pelo profeta: Dizei à filha which was spoken by the prophet, saying:
de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e “Tell the daughter of Zion, ‘Behold, your
montado em um jumento, em um jumentinho, King is coming to you, lowly, and sitting on a
filho de uma jumenta. donkey, a colt, the foal of a donkey.’”
Os seus discípulos, porém, a princípio não His disciples did not understand these
entenderam isto. Mas quando Jesus foi glori- things at first; but when Jesus was glorified,
ficado, então eles se lembraram de que estas then they remembered that these things were
coisas estavam escritas a respeito Dele e de que written about Him and that they had done
assim Lhe fizeram. these things to Him.
Jesus: The Complete Life 147

Jesus Chora Sobre Jerusalém Jesus Weeps Over Jerusalem


E quando chegou perto e viu a cidade, cho- As he approached Jerusalem and saw
rou sobre ela, dizendo: the city, he wept over it and said, “If you,
– Ah, se tu conhecesses, ao menos even you, had only known on this day what
neste dia, o que te poderia trazer a paz! would bring you peace! But now it is hidden
Mas agora isso está encoberto aos teus from your eyes. The days will come upon you
olhos. Porque dias virão sobre ti em que when your enemies will build an embankment
os teus inimigos te cercarão de trinchei- against you and encircle you and hem you
ras, e te sitiarão, e te apertarão de todos in on every side. They will dash you to the
os lados e te derribarão, a ti e aos teus ground, you and the children within your
filhos que dentro de ti estiverem. walls. They will not leave one stone on
E não deixarão em ti pedra sobre pedra, another, because you did not recognize the
porque não conheceste o tempo da tua Visitação. time of God’s coming to you.”

A Cidade se Agita The City is Moved


Ao entrar Ele em Jerusalém, agitou-se a ci- And when He had come into Jerusalem, all
dade toda e perguntava: the city was moved, saying:
– Quem é este? “Who is this?”
E as multidões respondiam: So the multitudes said:
– Este é o Profeta Jesus, de Nazaré da “This is Jesus, the prophet from
Galileia. Nazareth of Galilee.”
A multidão, pois, que estava com Ele quando Therefore the people, who were with Him
Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que when He called Lazarus out of his tomb and
Ele o ressuscitara dos mortos. E foi por isso que raised him from the dead, bore witness. For this
a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido reason the people also met Him, because they
que Ele fizera este sinal. De sorte que os fariseus heard that He had done this sign. The Pharisees
disseram entre si: therefore said among themselves:
– Vedes que nada aproveitais? Eis que o “You see that you are accomplishing nothing.
mundo inteiro vai após Ele. Look, the world has gone after Him!”

A Segunda Purificação The Second Purification


do Templo of the Temple
Então Jesus entrou no Templo e expul- Jesus entered the temple area and drove
sou todos os que ali vendiam e compravam. out all who were buying and selling there.
E derribou as mesas dos cambistas e as cadei- He overturned the tables of the money
ras dos que vendiam pombas. E não consentia changers and the benches of those selling doves.
que ninguém atravessasse o Templo levando And he would not allow anyone to carry
qualquer utensílio. merchandise through the temple courts.
E ensinava-lhes, dizendo: And he taught them, saying:
– Não está escrito: A minha casa será chama- “Is it not written: ‘My house will be
da casa de oração para todas as nações? Mas vós a called a house of prayer for all nations?’ But
tendes convertido em covil de ladrões. you have made it a den of robbers.”
E eles o temiam porque toda a multidão es- And they feared him, because the whole
tava admirada acerca da Sua Doutrina. crowd was amazed at his teaching.
E chegaram-se a Ele no Templo cegos e co- The blind and the lame came to him at
xos e Ele os curou. the temple, and he healed them.
148 Jesus: A Vida Completa

Vendo, porém, os principais sacerdotes e But when the chief priests and the
os escribas as maravilhas que Ele fizera e os teachers of the law saw the wonderful things
meninos que clamavam no Templo: he did and the children shouting in the
– Hosana ao Filho de Davi! temple area: “Hosanna to the Son of David”,
Indignaram-se e perguntaram-lhe: They were indignant asked him: “Do you
– Ouves o que estes estão dizendo? hear what these children are saying?”
Respondeu-lhes Jesus: Jesus replied:
– Sim. Nunca lestes: Da boca de pe- “Yes, have you never read, ‘From the
queninos e de criancinhas de peito tiraste lips of children and infants you have
o perfeito louvor? ordained praise’?”
E os principais sacerdotes, os escri- The chief priests, the teachers of the
bas e os principais do povo procuravam law and the leaders among the people were
matá-lo. Mas não achavam meio de o fa- trying to kill him. Yet they could not find
zer, porque todo o povo ficava enlevado any way to do it, because all the people
ao ouvi-lo. hung on his words.
E deixando-os, observou tudo em redor. And he left them and looked around at
E como já fosse tarde, saiu para Betânia com everything. But since it was already late, he went
os doze e ali passou a noite. out to Bethany with the Twelve.

Segunda, 5 de abril, 27 d.C. Monday, April 5, 27 AD


Os Últimos Cinco Dias de Jesus Jesus’ Last Five Days
A Figueira sem Frutos The barren Fig Tree
No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Now the next day, when they had come out
Jesus teve fome. from Bethany, Jesus was hungry.
E, avistando uma figueira à beira do cami- And seeing from afar a fig tree having
nho, dela se aproximou, e foi ver se, porven- leaves, He went to see if perhaps He would
tura, acharia nela alguma coisa. E chegando a find something on it. When He came to it, He
ela, na­da achou senão folhas, porque não era found nothing but leaves, for it was not the
tempo de figos. season for figs.
E Jesus, falando, disse à figueira: Jesus said to it, “Let no one eat fruit from
– Nunca mais coma alguém fruto de ti. you ever again.”
E os seus discípulos ouviram isso. And His disciples heard it.

Batismo nas Águas: Baptism in Water:


do Céu ou dos Homens? from Heaven or From Man?
Tendo Jesus entrado no Templo, quando Jesus entered the temple courts,
ensinava o povo e anunciava o Evangelho, so- and, while he was teaching, the chief
brevieram os principais sacerdotes e os escribas, priests and the elders of the people
com os anciãos, e falaram-lhe deste modo: came to him and asked:
– Dize-nos, com que autoridade fazes estas “By what authority are you doing the-
coisas? Ou: se things?”
– Quem é o que te deu esta autoridade? “And who gave you this authority?”
Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Jesus replied:
– Também eu vos perguntarei uma coisa “I will ask you one question, answer me.
e respondei-me. E, então, vos direi com And I will tell you by what authority I am
que autoridade faço estas coisas: O batismo doing these things: John’s baptism - was it
Jesus: The Complete Life 149

de João donde era? Do Céu ou dos homens? from heaven, or from men? Tell me!”
Respondei-me. They discussed it among themselves and said:
Ao que eles arrazoavam entre si: Se dis- “If we say, ‘From heaven,’ he will ask,
sermos: do Céu, Ele dirá: Então, por que não ‘Why didn’t you believe him?’ But if we say,
crestes? Mas, se dissermos: dos homens, todo ‘From men,’ all the people will stone us,
o povo nos apedrejará; pois está convencido de because they are persuaded that John was a
que João era Profeta. prophet.”
Responderam, pois, a Jesus: So they answered Jesus:
– Não sabemos. “We don’t know.”
Disse-lhes Ele: Then he said:
– Nem eu vos digo com que autoridade “Neither will I tell you by what authority I
faço estas coisas. am doing these things.”

A Parábola dos Dois Filhos The Parable of the Two Sons


– Mas que vos parece? Um homem tinha “But what do you think? A man had two
dois filhos e, chegando-se ao primeiro, disse: Fi- sons, and he came to the first and said, ‘Son, go,
lho, vai trabalhar hoje na minha vinha. work today in my vineyard.’
Ele respondeu: Sim, senhor. Mas não foi. He answered and said, ‘I will not,’ but
Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de afterward he regretted it and went. Then
igual modo. Respondeu-lhe este: Não quero. Mas he came to the second and said likewise.
depois, arrependendo-se, foi. Qual dos dois fez a And he answered and said, ‘I go, sir,’ but
vontade do pai? he did not go.
Disseram eles: Which of the two did the will of his
– O segundo. father?”
Disse-lhes Jesus: They said to Him, “The first.”
– Em verdade vos digo que os publica- Jesus said to them, “Assuredly, I say to
nos e as meretrizes entram adiante de vós no you that tax collectors and harlots enter the
Reino de Deus. Pois João veio a vós no cami- kingdom of God before you. For John came to
nho da Justiça e não lhe deste crédito, mas you in the way of righteousness, and you did
os publicanos e as meretrizes lho deram. Vós, not believe him; but tax collectors and harlots
porém, vendo isto, nem depois vos arrepen- believed him; and when you saw it, you did not
destes para crerdes nele. afterward relent and believe him.”

A Parábola da Vinha Arrendada The Parable of the Tenants


– Ouvi ainda outra parábola: Havia um Listen to another parable: There was a
homem, proprietário, que plantou uma vinha, landowner who planted a vineyard, put a wall
cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar around it, dug a winepress in it and built a wa-
e edificou uma torre. Depois, arrendou-a a tchtower. Then he rented the vineyard to some
uns lavradores e partiu para fora da terra, por farmers and went away on a journey.
muito tempo. At harvest time he sent a servant to the
No tempo próprio, enviou um servo tenants to collect from them some of the fruit of
aos lavradores para que deles recebesse do the vineyard. But they seized him, beat him and
fruto da vinha. Mas estes, apoderando-se sent him away empty-handed.
dele, o espancaram e o mandaram embora Then he sent another servant to
de mãos vazias. them. They struck this man on the head,
E tornou a enviar-lhes outro servo. E a treated him shamefully and sent him away
este, apedrejando-o, o feriram na cabeça e, empty-handed. He sent still another, and
150 Jesus: A Vida Completa

afrontando-o, mandaram-no vazio. Então that one they killed. He sent many others;
enviou ainda outro e a este mataram. E a ou- some of them they beat, others they killed.
tros muitos, dos quais a uns espancaram e a Then he sent other servants to them, more
outros mataram. Depois enviou ainda outros than the first time, and the tenants treated
servos, em maior número do que os primei- them the same way.
ros. E fizeram-lhes o mesmo. Then the owner of the vineyard said:
Disse o senhor da vinha: Que farei? “What shall I do?”
Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado. He had one left to send, a son, whom he loved.
Então, por último, enviou-lhes seu filho, He sent him last of all, saying: “They will
dizendo: A meu filho terão respeito. respect my son.”
Mas os lavradores, vendo o filho, disseram But when the tenants saw the son, they
entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e said to each other, “This is the heir; come,
a herança será nossa. and the inheritance will be ours.”
E, agarrando-o, o arrastaram para fora da So they took him and threw him out of
vinha e o mataram. Quando, pois, vier o senhor the vineyard and killed him. Therefore, when
da vinha, que fará àqueles lavradores? the owner of the vineyard comes, what will he
Responderam-lhe eles: do to those tenants?
– Fará perecer miseravelmente a esses They replied: “He will bring those
maus e arrendará a vinha a outros lavradores, wretches to a wretched end, and he will rent
que a seu tempo lhe entreguem os frutos. the vineyard to other tenants, who will give
Disse-lhes Jesus: him his share of the crop at harvest time.”
– Portanto eu vos digo que vos será tirado Jesus said to them: “Therefore I tell you
o Reino de Deus e será dado a um povo que dê that the kingdom of God will be taken away
os seus frutos. from you and given to a people who will
E, ouvindo eles isso, disseram: produce its fruit.
– Não seja assim! When the people heard this, they said:
Mas Ele, olhando para eles, disse: “May this never be!”
– Que é isto, pois, que está escrito: A Jesus looked directly at them and asked:
pedra que os edificadores reprovaram, essa “Then what is the meaning of that which is
foi feita cabeça da esquina; isso foi feito pelo written: The stone the builders rejected has
Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos become the capstone; the Lord has done this,
olhos? Quem cair sobre esta pedra será des- and it is marvelous in our eyes? He who falls
pedaçado. E aquele sobre quem ela cair será on this stone will be broken to pieces, but he
reduzido a pó. on whom it falls will be crushed.
Os principais sacerdotes e os fariseus, When the chief priests and the Pharisees
ouvindo essa parábola, entenderam que era heard Jesus’ parables, they knew he was
deles que Jesus falava. E procuravam pren- talking about them. They looked for a way to
dê-lo, mas temeram o povo, porquanto este arrest him, but they were afraid of the crowd
o tinha por Profeta. because the people held that he was a prophet.
E, deixando-o, foram-se. And they left Him and went their way.

A Cilada do Tributo The Trick Question about Taxes


Ainda na mesma hora os escribas e os Then they sent to Him some of the
principais sacerdotes enviaram-lhe alguns Pharisees, the Herodians and the spies,
dos fariseus, dos herodianos e espias, os who pretended to be righteous, that they
quais se fingiam justos, para o apanha- might seize on His words, in order to
rem em alguma palavra, e o entregarem à deliver Him to the power and the authority
jurisdição e à autoridade do governador. of the governor.
Jesus: The Complete Life 151

Aproximando-se, pois, disseram-lhe: When they had come, they said to Him:
– Mestre, bem sabemos que és verdadei- “Teacher, we know that You are true,
ro e ensinas o caminho de Deus, segundo a and teach the way of God in truth; nor
verdade, sem te importares com quem quer do You care about anyone, for You do
que seja, porque não olhas à aparência dos not regard the person of men. Tell us,
homens. Dize-nos, pois, que te parece? É lí- therefore, what do You think? Is it lawful to
cito pagar tributo a César ou não? Pagaremos pay taxes to Caesar, or not?”
ou não pagaremos? But Jesus perceived their wickedness,
Jesus, porém, percebendo a sua malícia, and said:
respondeu: “Why do you test Me, you hypocrites? Show
– Por que me experimentais, hipócritas? Me the tax money.”
Mostrai-me a moeda do tributo. So they brought Him a denarius. And
E eles lhe apresentaram um denário. He said to them:
Perguntou-lhes Ele: “Whose image and inscription is this?”
– De quem é esta imagem e inscrição? They said to Him:
Responderam: “Caesar’s.”
– De César. And He said to them:
Então lhes disse: “Render therefore to Caesar the things
– Dai, pois, a César o que é de César e a that are Caesar’s, and to God the things
Deus o que é de Deus. that are God’s.”
Ao ouvirem isso, ficaram admirados da sua When they had heard these words, they
resposta e calaram-se. marveled at His answer and kept silent.
E, deixando-o, se retiraram. And they left Him and went their way.

Os Saduceus The Sadducees


e a Ressurreição and the Resurrection
No mesmo dia vieram alguns saduceus, That same day the Sadducees, who say
que dizem não haver ressurreição, e o in- there is no resurrection, came to him with a
terrogaram, di­z endo: question, saying:
– Mestre, Moisés nos deixou escrito que “Teacher, Moses wrote for us that if a
se morrer alguém, deixando mulher sem dei- man’s brother dies and leaves a wife but no
xar filhos, o irmão dele case com a mulher e children, the man must marry the widow and
suscite descendência ao irmão. Ora, havia sete have children for his brother. Now there were
irmãos: o primeiro casou-se e morreu sem dei- seven brothers: the first one married and died
xar descendência. O segundo casou-se com a without leaving any children. The second one
viúva e morreu, não deixando descendência. E married the widow, but he also died, leaving no
da mesma forma, o terceiro. E assim os sete child. It was the same with the third. In fact,
e não deixaram descendência. Depois de to- none of the seven left any children. Last of all,
dos, morreu também a mulher. Portanto, na the woman died too. Now then, at the resurrection,
ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, whose wife will she be of the seven, since all of
pois todos a possuíram? them were married to her?”
Jesus, porém, lhes respondeu: Jesus replied:
– Errais, não compreendendo as Escri- “You are in error because you do not know
turas nem o poder de Deus. Os filhos deste the Scriptures or the power of God. The pe-
mundo casam-se e se dão em casamento. ople of this age marry and are given in mar-
Mas os que são julgados dignos de alcançar o riage. But those who are considered worthy of
Mundo Vindouro e a Ressurreição dentre os taking part in that age and in the resurrection
mortos, nem se casam nem se dão em casa- from the dead will neither marry nor be given
152 Jesus: A Vida Completa

mento; porque já não podem mais morrer; in marriage; and they can no longer die; for they
pois são iguais aos Anjos e são Filhos de are like the angels and they are God’s children,
Deus, sendo Filhos da Ressurreição. E que since they are children of the resurrection. Now
os mortos hão de ressurgir, nunca lestes about the dead rising—have you not read in the
no livro de Moisés, onde se fala da sar- book of Moses, in the account of the bush, how
ça, como Deus lhe disse: EU SOU o Deus God said to him, ‘I am the God of Abraham, the
de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the
Jacó? Ora, Ele não é Deus de mortos, mas God of the dead, but of the living. You are badly
de Vivos. Por isso estais em grande erro. mistaken!” For to him all are alive.
Porque para Ele todos vivem. When the crowds heard this, they were
E as multidões, ouvindo isso, se maravilha- astonished at his teaching.
vam da Sua Doutrina. Some of the teachers of the law
Responderam alguns dos es­cribas: responded, “Well said, teacher!”
– Mestre, disseste bem. And no one dared to ask him any more
E não ousavam lhe perguntar mais coisa questions.
alguma. When evening came, they went out of the city.
Ao cair da tarde, saiu da cidade. Each day Jesus was teaching at the temple,
Ora, de dia ensinava no Templo e à noite, and each evening he went out to spend the
saindo, pousava no monte chamado das Olivei- night on the hill called the Mount of Olives.
ras. E todo o povo ia ter com Ele no Templo, de And all the people came early in the morning
manhã cedo, para o ouvir. to hear him at the temple.

Terça, 6 de abril, 27 d.C. Tuesday, April 6, 27 AD


Os Últimos Quatro Dias de Jesus Jesus’ Last Four Days
A Figueira Seca The Withered Fig Tree
Quando passavam na manhã seguinte, vi- Now in the morning, as they passed by,
ram que a figueira tinha secado desde as raízes. they saw the fig tree dried up from the roots.
Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: And Peter, remembering, said to Him:
– Olha, Mestre, secou-se a figueira que “Rabbi, look! The fig tree which You cursed
amaldiçoaste. has withered away.”
E os discípulos perguntaram admirados: And the disciples were marveled, they asked:
– Como é que imediatamente secou a figueira? “How did the fig tree wither away so soon?”
Respondeu-lhes Jesus: So Jesus said to them:
– Tende fé em Deus. Em verdade vos digo “Assuredly, I say to you, if you have faith and do
que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fa- not doubt, you will not only do what was done to the
reis o que foi feito à figueira, mas qualquer que fig tree, but also if you say to this mountain, ‘Be re-
disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e moved and be cast into the sea,’ and does not doubt
não duvidar em seu coração, mas crer que se fará in your heart, but believes that those things you say
aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito. Por will be done, you will have whatever you say. The-
isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, refore I say to you, whatever things you ask when
crede que o recebereis e tê-lo-eis. E quando es- you pray, believe that you receive them, and you
tiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa will have them. And whenever you stand praying,
contra alguém, para que também vosso Pai, que if you have anything against anyone, forgive him,
está no Céu, vos perdoe as vossas ofensas. Mas, se that your Father in heaven may also forgive you
vós não perdoardes, também vosso Pai, que está your trespasses. But if you do not forgive, neither
no Céu, não vos perdoará as vossas ofensas. will your Father in heaven forgive your trespasses. ”
Jesus: The Complete Life 153

Os Maiores Mandamentos The Greatest Commandments


Os fariseus, quando souberam que Ele Hearing that Jesus had silenced the
fizera emudecer os saduceus, reuniram-se Sadducees, the Pharisees got together. One
todos. E um deles, doutor da Lei, para o ex- of them, an expert in the law, tested him
perimentar, interrogou-o, dizendo: with this question:
– Mestre, qual é o grande mandamen- “Teacher, which is the greatest
to na Lei? commandment in the Law?”
Respondeu Jesus: Jesus answered:
– O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor “The most important one is this: ‘Hear,
nosso Deus é o único Senhor. Amarás, pois, O Israel, the Lord our God, the Lord is one.
ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de Love the Lord your God with all your heart
toda a tua alma, de todo o teu entendimen- and with all your soul and with all your mind
to e de todas as tuas forças. E o segundo é and with all your strength.’ The second
este: Amarás ao teu próximo como a ti mes- is this: ‘Love your neighbor as yourself.’
mo. Não há outro mandamento maior do que There is no commandment greater than
esses. Destes dois mandamentos dependem these. All the Law and the Prophets hang
toda a Lei e os Profetas. on these two commandments.”
Ao que lhe disse o escriba: The man replied:
– Muito bem, Mestre; com verdade dis- “Well said, teacher; you are right in saying
seste que Ele é Um e fora Dele não há outro; that God is one and there is no other but him.
e que amá-lo de todo o coração, de todo o To love him with all your heart, with all your
entendimento e de todas as forças, e amar o understanding and with all your strength,
próximo como a si mesmo, é mais do que to- and to love your neighbor as yourself is more
dos os holocaustos e sacrifícios. important than all burnt offerings and sacrifices.”
E Jesus, vendo que havia respondido sabia- When Jesus saw that he had answered
mente, disse-lhe: wisely, he said to him, “You are not far from
– Não estás longe do Reino de Deus. the kingdom of God.”

Cadê o Reino de Deus? Where is the Kingdom of God?


Sendo Jesus interrogado pelos fariseus Now when He was asked by the Pharisees
sobre quando viria o Reino de Deus, res- when the kingdom of God would come, He
pondeu-lhes: answered them and said, “The kingdom of God
– O Reino de Deus não vem com aparência does not come with observation; nor will they
exterior. Nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! say, ‘See here!’ or ‘See there!’ For indeed, the
Pois o Reino de Deus está dentro de vós. kingdom of God is within you.”
E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada. And after that no one dared question Him.

De quem o Messias é Filho? Whose Son is the Messiah?


Ora, enquanto os fariseus estavam reuni- While the Pharisees were gathered
dos, interrogou-os Jesus, dizendo: together, Jesus asked them:
– Que pensais vós do Cristo? De quem “What do you think about the Christ?
é filho? Whose son is he?”
Responderam-lhe: They replied, “The son of David.”
– De Davi. He said to them, “How is it then that
Replicou-lhes Ele: David, speaking by the Spirit, calls him
– Como é então que Davi, no Espírito, lhe ‘Lord’? For David himself declares in the
154 Jesus: A Vida Completa

chama Senhor, dizendo no livro dos Salmos: Book of Psalms: The Lord said to my Lord: ‘Sit
Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à at my right hand until I make your enemies
minha direita, até que eu ponha os teus inimigos a footstool for your feet.’ If David calls him
por escabelo dos teus pés. Se Davi, pois, lhe cha- ‘Lord.’ How then can he be his son?”
ma Senhor, como é Ele seu filho? And no one could say a word in reply, and
E ninguém podia responder-lhe pala- from that day on no one dared to ask him any
vra; nem desde aquele dia jamais ousou more questions.
alguém interrogá-lo. The large crowd listened to him
E a grande multidão O ouvia com prazer. with delight.

Repreensão pública Scribes and Pharisees


aos Escribas e Fariseus publicly Reprimanded
Então falou Jesus às multidões e aos seus Then Jesus spoke to the multitudes and to
discípulos, dizendo: His disciples, saying:
– Na cadeira de Moisés se assentam os “The scribes and the Pharisees sit in
escribas e fariseus. Portanto, tudo o que vos Moses’ seat. Therefore whatever they tell
disserem, isso fazei e observai. Mas não fa- you to observe, that observe and do,
çais conforme as suas obras; porque dizem but do not do according to their works; for they
e não praticam. Pois atam fardos pesados e say, and do not do. For they bind heavy
difíceis de suportar, e os põem aos ombros burdens, hard to bear, and lay them on
dos homens; mas eles mesmos nem com men’s shoulders; but they themselves will
o dedo querem movê-los. Todas as suas not move them with one of their fingers. But
obras eles fazem a fim de serem vistos pe- all their works they do to be seen by men.
los homens; pois alargam os seus filactérios They make their phylacteries broad and
e aumentam as franjas dos seus mantos. enlarge the borders of their garments. They
Gostam do primeiro lugar nos banquetes, love the best places at feasts, the best
das primeiras cadeiras nas sinagogas, das seats in the synagogues, greetings in the
saudações nas praças, e de serem chamados marketplaces, and to be called by men,
pelos homens: Rabi. ‘Rabbi, Rabbi.’
Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; But you, do not be called ‘Rabbi’; for One
porque um só é o vosso Mestre e todos vós sois is your Teacher, the Christ, and you are all
irmãos. E a ninguém sobre a Terra chameis vosso brethren. Do not call anyone on earth your
pai; porque um só é o vosso Pai: Aquele que está nos father; for One is your Father, He who is in
Céus. Nem queirais ser chamados guias; porque um heaven. And do not be called teachers; for
só é o vosso Guia, que é o Cristo. Mas o maior dentre One is your Teacher, the Christ. But he who
vós há de ser vosso servo. Qualquer, pois, que a si is greatest among you shall be your servant.
mesmo se exaltar, será humilhado. E qualquer que And whoever exalts himself will be humbled,
a si mesmo se humilhar, será exaltado. and he who humbles himself will be exalted.

A Sentença Contra The Sentence Against


os Escribas e os Fariseus the Scribes and Pharisees
– Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! “Woe to you, teachers of the law and
Porque fechais aos homens o Reino dos Céus e Pharisees, you hypocrites! You shut the
nem vós entrais, nem deixais entrar aos que es- kingdom of heaven in men’s faces. You
tão entrando. yourselves do not enter, nor will you let those
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! enter who are trying to.
Porque devorais as casas das viúvas, sob pretex- “Woe to you, teachers of the law and
Jesus: The Complete Life 155

to de longas orações; por isso recebereis maior Pharisees, you hypocrites! You travel over
condenação. land and sea to win a single convert, and
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! when he becomes one, you make him twice
Porque percorreis o mar e a terra para fazer um as much a son of hell as you are.
prosélito. E, depois de o terdes feito, o tornais “Woe to you, blind guides! You say,
duas vezes mais filho do Inferno do que vós. ‘If anyone swears by the temple, it means
Ai de vós, guias cegos, que dizeis: qual- nothing; but if anyone swears by the gold
quer que jurar pelo Templo, isso nada é; mas of the temple, he is bound by his oath.’ You
quem jurar pelo ouro do Santuário, esse fica blind fools! Which is greater: the gold, or the
obrigado ao que jurou. Insensatos e cegos! temple that makes the gold sacred? You also
Pois qual é o maior: o ouro ou o Santuário say, ‘If anyone swears by the altar, it means
que santifica o ouro? E: quem jurar pelo altar, nothing; but if anyone swears by the gift on it,
isso nada é; mas quem jurar pela oferta que he is bound by his oath.’ You blind men! Which
está sobre o altar, esse fica obrigado ao que is greater: the gift, or the altar that makes the
jurou. Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o gift sacred? Therefore, he who swears by the
Altar que santifica a oferta? Portanto, quem altar swears by it and by everything on it.
jurar pelo Altar jura por ele e por tudo quanto And he who swears by the temple swears by
sobre ele está. E quem jurar pelo Santuário it and by the one who dwells in it. And he who
jura por ele e por Aquele que nele habita. E swears by heaven swears by God’s throne and
quem jurar pelo Céu jura pelo Trono de Deus by the one who sits on it.
e por Aquele que nele está assentado. “Woe to you, teachers of the law and
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócri- Pharisees, you hypocrites! You give a tenth
tas, porque dais o dízimo da hortelã, do of your spices - mint, dill and cumin. But you
endro, do cominho, e desprezais o que há have neglected the more important matters of
de mais importante na Lei: o Juízo, a Mise- the law - justice, mercy and faithfulness.
ricórdia e a Fé; deveis, porém, fazer estas You should have practiced the latter, without
coisas, sem omitir aquelas. neglecting the former. You blind guides! You
Guias cegos! Que coais um mos­q uito e strain out a gnat but swallow a camel.
engolis um camelo. “Woe to you, teachers of the law
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! and Pharisees, you hypocrites! You clean the
Porque limpais o exterior do copo e do prato, outside of the cup and dish, but inside they
mas por dentro estão cheios de rapina e de in- are full of greed and self-indulgence. Blind
temperança. Fariseu cego! Limpa primeiro o Pharisee! First clean the inside of the cup and
interior do copo e do prato, para que também o dish, and then the outside also will be clean.
exterior se torne limpo. “Woe to you, teachers of the law and
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócri- Pharisees, you hypocrites! You are like
tas! Porque sois semelhantes aos sepulcros whitewashed tombs, which look beautiful
caiados, que por fora realmente parecem on the outside but on the inside are full of
formosos, mas por dentro estão cheios de dead men’s bones and everything unclean. In
ossos e de toda imundícia. Assim também the same way, on the outside you appear to
vós exteriormente pareceis justos aos ho- people as righteous but on the inside you are
mens, mas por dentro estais cheios de hipo- full of hypocrisy and wickedness.
crisia e de iniquidade. “Woe to you, teachers of the law and
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócri- Pharisees, you hypocrites! You build tombs
tas! Porque edificais os sepulcros dos pro- for the prophets and decorate the graves of
fetas e adornais os monumentos dos justos, the righteous. And you say, ‘If we had lived in
e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de the days of our forefathers, we would not have
nossos pais, não teríamos sido cúmplices taken part with them in shedding the blood of
no derramar o sangue dos profetas. Assim, the prophets.’ So you testify against yourselves
156 Jesus: A Vida Completa

vós testemunhais contra vós mesmos que that you are the descendants of those who
sois filhos daqueles que mataram os pro- murdered the prophets. Fill up, then, the
fetas. Enchei vós, pois, a medida de vossos measure of the sin of your forefathers!
pais. Serpentes, raça de víboras! “You snakes! You brood of vipers! How will
Como escapareis da condenação do Inferno? you escape being condemned to hell? Therefore I
Portanto, eis que eu vos envio profetas, am sending you prophets and wise men and
sábios e escribas. E a uns deles matareis e teachers. Some of them you will kill and cruci-
crucificareis; e a outros perseguireis de cida- fy; others you will flog in your synagogues and
de em cidade; para que sobre vós caia todo pursue from town to town. And so upon you
o sangue justo que foi derramado sobre a will come all the righteous blood that has been
Terra. Desde o sangue de Abel, o justo, até o shed on earth, from the blood of righteous
sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah,
mataste entre o Santuário e o Altar. Em ver- whom you murdered between the temple and
dade vos digo que todas essas coisas hão de the altar. I tell you the truth, all this will come
vir sobre esta geração. upon this generation.

A Sentença das The Sentence against


cidades Incrédulas the Unbelieving Cities
Então Ele começou a lançar em rosto às cidades Then He began to rebuke the cities in which
onde se operara a maior parte dos seus milagres, o most of His mighty works had been done, becau-
não se haverem arrependido, dizendo: se they did not repent:
– Ai de ti, Corazin! Ai de ti, Betsaida! Por- “Woe to you, Chorazin! Woe to you,
que, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado Bethsaida! For if the mighty works which
os milagres que em vós se operaram, há muito were done in you had been done in Tyre and
elas se teriam arrependido, sentadas em cilício Sidon, they would have repented long ago in
e cinza. Contudo, Eu vos digo que para Tiro e sackcloth and ashes. But I say to you, it will
Sidom haverá menos rigor, no Dia do Juízo, do be more tolerable for Tyre and Sidon in the
que para vós. day of judgment than for you.
E tu, Cafarnaum, porventura serás ele- And you, Capernaum, who are exalted to
vada até o Céu? Até o Hades serás abatida; heaven, will be brought down to Hades; for
porque, se em Sodoma se tivessem operado if the mighty works which were done in you
os milagres que em ti se operaram, teria ela had been done in Sodom, it would have
permanecido até hoje. Contudo, eu vos digo remained until this day. But I say to you
que no Dia do Juízo haverá menos rigor para a that it shall be more tolerable for the land of
terra de Sodoma do que para ti. Sodom in the day of judgment than for you.”

O Lamento sobre Jerusalém Lamentation over Jerusalem


– Jerusalém, Jerusalém, que matas os “O Jerusalem, Jerusalem, you who kill
profetas e apedrejas os que te são enviados! the prophets and stone those sent to you, how
Quantas vezes quis Eu ajuntar os teus filhos, often I have longed to gather your children
como a galinha ajunta os seus pintinhos de- together, as a hen gathers her chicks under
baixo das asas, e tu não quiseste! her wings, but you were not willing.
Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. Look, your house is left to you desolate.
E em verdade vos digo que não me vereis até que I tell you, you will not see me again until
venha o tempo em que digais: Bendito aquele you say, ‘Blessed is he who comes in the
que vem em Nome do Senhor! name of the Lord.’”
Jesus: The Complete Life 157

A Oferta da Viúva Pobre The Offering of the Poor Widow


E sentando-se Jesus defronte da arca do Now Jesus sat opposite the treasury
tesouro, observava como a multidão lançava and saw how the people put money into
dinheiro na arca do tesouro. E muitos ricos the treasury. And many who were rich
depositavam muito. Vindo, porém, uma po- put in much. Then one poor widow came
bre viúva, lançou dois leptos, que valiam um and threw in two mites, which make a
quadrante. E chamando Ele os seus discípu- quadrans. So He called His disciples to
los, disse-lhes: Himself and said to them:
– Em verdade vos digo que esta pobre viú- “Assuredly, I say to you that this poor
va deu mais do que todos os que depositaram widow has put in more than all those who
ofertas na arca do tesouro; porque todos aqueles have given to the treasury; for all these out
deram como ofertas de Deus daquilo que lhes of their abundance have put in offerings for
sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o God, but she out of her poverty put in all the
que tinha para o seu sustento. livelihood that she had.”

O Clamor dos Gregos The Greeks Want to See Jesus


Ora, entre os que tinham subido a adorar na Now there were some Greeks among those
festa havia alguns gregos. Estes, pois, dirigiram- who went up to worship at the Feast. They came
se a Felipe, que era de Betsaida da Galileia, e to Philip, who was from Bethsaida in Galilee,
rogaram-lhe, dizendo: with a request. “Sir,” they said, “we would like
– Senhor, queríamos ver a Jesus. to see Jesus.”
Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Philip went to tell Andrew; Andrew and Phi-
Felipe foram dizê-lo a Jesus. lip in turn told Jesus.
Respondeu-lhes Jesus: Jesus replied,
– É chegada a hora do Filho do Homem “The hour has come for the Son of Man to
ser glorificado. Em verdade, em verdade vos be glorified. I tell you the truth, unless a ker-
digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não nel of wheat falls to the ground and dies, it re-
morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito mains only a single seed. But if it dies, it pro-
fruto. Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e duces many seeds. The man who loves his life
quem neste mundo odeia a sua vida, guardá- will lose it, while the man who hates his life in
la-á para a Vida Eterna. Se alguém me quiser this world will keep it for eternal life. Whoever
servir, siga-me. E onde eu estiver, ali estará serves me must follow me; and where I am, my
também o meu servo. E, se alguém me servir, servant also will be. My Father will honor the
o Pai o honrará. one who serves me.

Jesus não esconde a Aflição! Jesus Can’t hide his Anguish!


– Agora a minha alma está perturbada. E “Now My soul is troubled, and what shall I
que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas say? ‘Father, save Me from this hour’? But for
para isto vim a esta hora. this purpose I came to this hour.

Pai, Father,
glorifica o Teu Nome. glorify Your name.
Veio, então, do Céu esta voz: Then a voice came from heaven, saying:
Já O tenho Glorificado e “I Have Both Glorified It And Will
outra vez O Glorificarei. Glorify It Again.
158 Jesus: A Vida Completa

A multidão, pois, que ali estava, e Therefore the people who stood by and he-
que a ouvira, dizia ter havido um trovão. ard it said that it had thundered.
Outros diziam: Others said, “An angel has spoken to Him.”
– Um anjo lhe falou. Jesus answered and said:
Respondeu Jesus: “This voice did not come because of
– Não veio esta voz por amor de mim, Me, but for your sake. Now is the judgment
mas por amor de vós. Agora é o Juízo deste of this world; now the ruler of this world
mundo. Agora será expulso o príncipe deste will be cast out. And I, if I am lifted up
mundo. E eu, quando for levantado da terra, from the earth, will draw all peoples to
todos atrairei a mim. Myself.” This He said, signifying by what
Isto dizia, significando de que modo havia death He would die.
de morrer. The people answered Him:
Respondeu-lhe a multidão: “We have heard from the law that the
– Nós temos ouvido da Lei que o Cristo Christ remains forever; and how can You say,
permanece para sempre; e como dizes tu: Importa ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is
que o Filho do Homem seja levantado? Quem é this Son of Man?”
esse Filho do Homem? Then Jesus said to them: “A little while
Disse-lhes então Jesus: longer the light is with you. Walk while you
– Ainda por um pouco de tempo a Luz está entre have the light, lest darkness overtake you;
vós. Andai enquanto tendes a Luz, para que as trevas he who walks in darkness does not know
não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe where he is going. While you have the light,
para onde vai. Enquanto tendes a Luz, crede na Luz, believe in the light, that you may become
para que vos torneis filhos da Luz. sons of light.”
Havendo Jesus assim falado, retirou-se e These things Jesus spoke, and departed,
escondeu-se deles. and was hidden from them.

Jesus Profetiza a Jesus Prophesies the


Destruição do Templo Destruction of The Temple
Ora, Jesus, tendo saído do Templo, Jesus left the temple and was walking
ia-se retirando, quando se aproxima- away when his disciples came up to him to call
ram Dele os seus discípulos, para lhe his attention to its buildings, how the temple
mostrarem os edifícios do Templo, was adorned with beautiful stones and with
como estavam ornados de formosas pe- gifts dedicated to God.
dras e dádivas. One of his disciples said to him, “Look,
E disse-lhe um dos seus dis­cípulos: Teacher! What massive stones! What
– Mestre, olha que pedras e que edifícios! magnificent buildings!”
Mas Ele lhes disse: But Jesus said,
– Não vedes tudo isto? Em verdade vos “Do you see all these things? I tell you the
digo que não ficará aqui pedra sobre pedra truth, not one stone here will be left on another;
que não seja derribada. every one will be thrown down.”

As Profecias do Fim Prophecies About the end Times


E estando Ele assentado no Monte das Now as He sat on the Mount of Olives
Oliveiras, defronte do Templo, Pedro, Tiago, opposite the temple, Peter, James, John, and
João e André perguntaram-lhe em particular: Andrew asked Him privately, saying:
– Declara-nos quando serão essas coi- “Tell us, when will these things be? And
Jesus: The Complete Life 159

sas, que sinal haverá da Tua Vinda e do what will be the sign of Your coming, and
Fim do Mundo, e que sinal haverá quando what will be the sign when all these things
todas elas estiverem para se cumprir? will be fulfilled?”
Respondeu-lhes Jesus: And Jesus answered and said to them:
– Olhai por vós mesmos: pois por minha “But watch out for yourselves: for they
causa vos hão de prender e perseguir, en- will deliver you up to councils, and you
tregando-vos aos sinédrios e às sinagogas, e will be beaten in the synagogues. You will
sereis açoitados. Também sereis levados aos be brought before rulers and kings for
cárceres e conduzidos à presença de reis e My sake. But it will turn out for you as an
governadores, por causa do meu Nome. Isso occasion for testimony.
vos acontecerá para que deis testemunho. And the gospel must first be preached to
Importa que primeiro o Evangelho seja pre- all the nations.
gado entre todas as nações. But when they arrest you and deliver you
Quando, pois, vos conduzirem para vos up, do not worry beforehand, or premeditate
entregar, não vos preocupeis com o que haveis what you will speak. But whatever is given you
de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, in that hour, speak that. For it is not you who
isso falai. Porque não sois vós que falais, mas speak, but the Holy Spirit.
sim o Espírito Santo. Proponde, pois, em vos- Therefore settle it in your hearts not
sos corações não premeditar como haveis de to meditate beforehand on what you will
fazer a vossa defesa; porque Eu vos darei boca answer; for I will give you a mouth and
e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversá- wisdom which all your adversaries will not
rios poderá resistir nem contradizer. be able to contradict or resist.

A Destruição de Jerusalém The Destruction of Jerusalem


– Quando virdes Jerusalém cercada de When you see Jerusalem being
exércitos sabei, então, que é chegada a sua surrounded by armies, you will know that
desolação. Os que estiverem dentro da cida- its desolation is near. Then let those who
de, saiam. E os que estiverem nos campos, are in Judea flee to the mountains. Let
não entrem nela. Porque dias de vingança those in the city get out, and let those in
são estes, para que se cumpram todas as coi- the country not enter the city. For this is
sas que estão escritas. the time of punishment in fulfillment of all
Quando, pois, virdes no Lugar Santo a that has been written.
abominação de desolação, predita pelo pro- When you see ‘the abomination that
feta Daniel estar onde não deve estar (quem causes desolation’ standing where it does
lê, entenda), então os que estiverem na Ju- not belong (let the reader understand)
deia fujam para os montes; quem estiver no then let those who are in Judea flee to the
telhado, tendo os seus utensílios em casa, mountains; on that day no one who is on
não desça a tomá-los. E, da mesma sorte, the roof of his house, with his goods inside,
o que estiver no campo não volte para trás. should go down to get them. Likewise, no
Lembrai-vos da mulher de Ló. one in the field should go back for anything.
Mas ai das grávidas e das que amamentarem Remember Lot’s wife!
naqueles dias! Orai para que a vossa fuga não su- How dreadful it will be in those days for
ceda no inverno nem no sábado, porque haverá pregnant women and nursing mothers! Pray
grande angústia sobre a Terra e ira contra este that your flight will not take place in winter or
povo. E cairão ao fio da espada e para todas as on the Sabbath, for there will be great distress in
nações serão levados cativos. the land and wrath against this people. They will
E Jerusalém será pisada pelos gentios, até fall by the sword and will be taken as prisoners
que os tempos destes se completem. to all the nations.
160 Jesus: A Vida Completa

Então, vos hão de entregar para ser- Jerusalem will be trampled on by the
des atormentados e matar-vos-ão. E sereis Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.
odiados de todas as gentes por causa do Then you will be handed over to be
meu Nome. persecuted and put to death, and you will be
E até pelos pais, irmãos, parentes e amigos hated by all nations because of me.
sereis entregues. Mas não se perderá um único You will be betrayed even by parents, brothers,
cabelo da vossa cabeça. Pela vossa perseverança relatives and friends. But not a hair of your head will
ganhareis as vossas almas. perish. By standing firm you will gain life.

O Princípio das Dores The Beginnings of Sorrows


E ouvireis falar de guerras e rumores And you will hear of wars and rumors
de guerras; olhai, não vos perturbeis, por- of wars; see that you are not troubled, for
que forçoso é que assim aconteça. Mas ain- all these things must come to pass, but the
da não é o Fim. end is not yet.
Porquanto se levantará nação contra nação For nation will rise against nation, and
e reino contra reino. kingdom against kingdom. And there will be
E haverá fomes, pestes e terremotos em famines, pestilences, and earthquakes in various
vários lugares; haverá também coisas espan- places; and there will be fearful sights and great
tosas e grandes sinais do Céu. signs from heaven.
E sobre a Terra haverá angústia das na- And on the earth distress of nations, with
ções em perplexidade pelo bramido do mar e perplexity, the sea and the waves roaring. All
das ondas. Mas todas essas coisas são o prin- these are the beginning of sorrows.
cípio das dores. And then many will be offended, they
Nesse tempo muitos hão de se escandali- will betray one another, and will hate one
zar, e trair-se-ão uns aos outros e mutuamente another. Children will rise up against parents
se odiarão. Filhos se levantarão contra os pais e and cause them to be put to death. Then many
os matarão. E surgirão muitos falsos profetas e false prophets will rise up and deceive many.
enganarão a muitos. E, por se multiplicar a ini- And because lawlessness will abound, the love of
quidade, o amor de muitos esfriará. Mas quem many will grow cold. But he who endures to the
perseverar até o fim será salvo. end shall be saved.
Ficai vós, pois, de sobreaviso; porque mui- But take heed, see; for many will come in
tos virão em meu Nome, dizendo: Eu sou o My name, saying, ‘I am the Christ,’ and will
Cristo e enganarão a muitos. Se, pois, alguém deceive many. Then if anyone says to you,
vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo aí! não ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There!’ do not
acrediteis; porque hão de surgir falsos cristos believe it; for false christs and false prophets
e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e will rise and show great signs and wonders
prodígios que, se possível fora, enganariam to deceive, if possible, even the elect. See, I
até os escolhidos. Eis que vo-lo tenho predi- have told you beforehand. Therefore if they
to. Portanto, se vos disserem: Eis que Ele está say to you, ‘Look, He is in the desert!’ do not
no deserto; não saiais; ou: Eis que Ele está no go out; or ‘Look, He is in the inner rooms!’ do
interior da casa; não acrediteis; e: O tempo é not believe it; and, ‘The time has drawn near.’
chegado; não vades após eles. Therefore do not go after them.
Porque, assim como o relâmpago sai do For as the lightning comes from the
Oriente e se mostra até o Ocidente, assim será east and flashes to the west, so also will the
também a Vinda do Filho do Homem. coming of the Son of Man be.
Ora, quando essas coisas começarem a Now when these things begin to happen,
acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, look up and lift up your heads, because your
porque a vossa redenção está próxima. redemption draws near.
Jesus: The Complete Life 161

E este Evangelho do Reino será pregado no And this gospel of the kingdom will be pre-
Mundo inteiro, em testemunho a todas as Na- ached in all the world as a witness to all the na-
ções, e então virá o Fim. tions, and then the end will come.

O Arrebatamento The Rapture


– E Ele enviará os seus Anjos com grande And he will send his angels with a loud
clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os trumpet call, and they will gather his elect from
escolhidos desde os quatro ventos, de uma à the four winds, from one end of the heavens to
outra extremidade dos Céus. Digo-vos: Naquela the other. I tell you, on that night two people
noite estarão dois numa cama; um será tomado will be in one bed; one will be taken and the
e o outro será deixado. Estando dois homens no other left. Two men will be in the field; one will
campo, será levado um e deixado outro. Estando be taken and the other left. Two women will be
duas mulheres a trabalhar no moinho, será leva- grinding with a hand mill; one will be taken
da uma e deixada a outra. and the other left.
Perguntaram-lhe: They asked:
– Onde, Senhor? “Where, Lord?”
E respondeu-lhes: He replied:
– Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão “Where there is a dead body, there the
também os abutres. vultures will gather.”

A Parábola da Figueira Brotando The Parable of the Fig tree


Propôs-lhes então uma parábola: Then He spoke to them a parable:
– Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: “Look at the fig tree, and all the trees:
Quando já o seu ramo se torna tenro e brota fo- when its branch has already become tender
lhas, sabeis, por vós mesmos, que está próximo and puts forth leaves, you know that
o verão. Igualmente, quando virdes todas essas summer is near. So you also, when you see
coisas, sabei que Ele está próximo, mesmo às all these things, know that it is near - at the
portas. Na verdade vos digo que não passará doors! Assuredly, I say to you, this genera-
esta geração sem que todas essas coisas acon- tion will by no means pass away till all these
teçam. things take place.
Passará o Céu e a Terra, mas as minhas pa- Heaven and earth will pass away, but My
lavras não hão de passar. words will by no means pass away.”

Quando? When?
– Mas, daquele Dia e Hora, ninguém No one knows about that day or hour,
sabe, nem os Anjos que estão no Céu, nem not even the angels in heaven, nor the Son,
o Filho, senão o Pai. Pois, como foi nos dias but only the Father. As it was in the days of
de Noé, assim será também a Vinda do Fi- Noah, so it will be at the coming of the Son of
lho do Homem. Porquanto, assim como nos Man. or in the days before the flood, people
dias anteriores ao Dilúvio, comiam, be- were eating and drinking, marrying and
biam, casavam e davam-se em casamento, giving in marriage, up to the day Noah entered
até o dia em que Noé entrou na arca e não the ark; and they knew nothing about what
o perceberam, até que veio o Dilúvio e os would happen until the flood came and took
levou a todos, assim será também a Vinda them all away. That is how it will be at the
do Filho do Homem. coming of the Son of Man.
E como também da mesma forma aconte- It was the same in the days of Lot.
162 Jesus: A Vida Completa

ceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, com- People were eating and drinking, buying
pravam, vendiam, plantavam e edificavam. and selling, planting and building. But the
Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma cho- day Lot left Sodom, fire and sulfur rained
veu fogo do Céu e enxofre, e os destruiu a down from heaven and destroyed them all.
todos. Assim será no dia em que o Filho do It will be just like this on the day the Son of
Homem há de se manifestar. Man is revealed.

A Parábola do Ladrão The Parable of the Thief


– Vigiai, pois, porque não sabeis em que Watch therefore, for you do not know
dia vem o vosso Senhor; Sabei, porém, isto: what hour your Lord is coming; but know
se o dono da casa soubesse a que hora havia this, that if the master of the house had
de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar known what hour the thief would come, he
a sua casa. would have watched and not allowed his
Por isso, estai vós apercebidos também, house to be broken into. Therefore you also
porque o Filho do Homem há de vir à hora be ready, for the Son of Man is coming at an
em que não penseis. hour you do not expect.

A Parábola do Dono da The Parable of the Master


Casa e dos Servos Of the House and his Servants
Então Pedro perguntou: Peter asked:
– Senhor, dizes essa parábola a nós ou “Lord, are you telling this parable to us,
também a todos? or to everyone?”
Respondeu o Senhor: The Lord answered:
– Olhai! Vigiai! Porque não sabeis quando “Be on guard! Be alert! You do not know
chegará o Tempo. É como se um homem, deven- when that time will come. It’s like a man going
do viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade away: He leaves his house and puts his servants
aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e or- in charge, each with his assigned task, and tells
denasse também ao porteiro que vigiasse. Vigiai, the one at the door to keep watch. Therefore
pois; porque não sabeis quando virá o Senhor da keep watch because you do not know when the
Casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do owner of the house will come back, whether in
galo, se pela manhã. the evening, or at midnight, or when the rooster
Para que, vindo de improviso, não vos crows, or at dawn. If he comes suddenly, do not
ache dormindo. let him find you sleeping.
O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai! What I say to you, I say to everyone: ‘Watch!’”

A Parábola do The Parable of the


Mordomo Fiel e Prudente Faithful and Wise Servant
– Qual é, pois, o mordomo fiel e pru- Who then is a faithful and wise
dente, que o Senhor constituiu sobre a sua servant, whom his master made ruler over
casa, e sobre os seus servos, para dar o sus- his household, to give them their portion of
tento a seu tempo? food in due season?
Bem-aventurado aquele servo a quem Blessed is that servant whom his master will
o seu Senhor, quando vier, achar fazendo find so doing when he comes. Truly, I say to you
assim. Em verdade vos digo que o porá so- that he will make him ruler over all that he has.
bre todos os seus bens. Mas, se aquele servo But if that servant says in his heart, ‘My master
disser em seu coração: O meu Senhor tarda is delaying his coming,’ and begins to beat the
Jesus: The Complete Life 163

em vir; e começar a espancar os criados e male and female servants, and to eat and drink
as criadas, e a comer e beber com os ébrios, and be drunk, the master of that servant will
virá o Senhor desse servo num dia em que come on a day when he is not looking for him,
não O espera, e numa hora que ele não sabe, and at an hour when he is not aware, and will
e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte cut him in two and appoint him his portion with
com os infiéis e com os hipócritas. Ali haverá the unbelievers and the hypocrites. There shall
choro e ranger de dentes. be weeping and gnashing of teeth. And that
O servo que soube a vontade do seu Se- servant who knew his master’s will, and did not
nhor, e não se aprontou, nem fez conforme a prepare himself or do according to his will, shall
sua vontade, será castigado com muitos açoi- be beaten with many stripes. But he who did not
tes. Mas o que não a soube, e fez coisas dig- know, yet committed things deserving of stripes,
nas de açoites, com poucos açoites será cas- shall be beaten with few. For everyone to whom
tigado. Daquele a quem muito é dado, muito much is given, from him much will be required;
se lhe requererá; e a quem muito é confiado, and to whom much has been committed,
mais ainda se lhe pedirá. of him they will ask the more.

A Surpresa Daquele Dia The Surprise of That Day


– Olhai por vós mesmos; não aconteça que Be careful, or your hearts will be
os vossos corações se carreguem de glutonaria, weighed down with dissipation, drunkenness
de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele and the anxieties of life, and that day will
Dia vos sobrevenha de improviso como um laço. close on you unexpectedly like a trap. For it
Porque há de vir sobre todos os que habitam na will come upon all those who live on the face
face da Terra. of the whole earth.
Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, Be always on the watch, and pray that
para que possais escapar de todas estas you may be able to escape all that is about
coisas que hão de acontecer e estar em pé to happen, and that you may be able to stand
na presença do Filho do Homem. before the Son of Man.

Bem-aventurados Blessed Are


os Servos Vigilantes The Servants Who Are Watching
– Estejam cingidos os vossos lombos e Let your waist be girded and your lamps
acesas as vossas candeias. E sede semelhantes burning; and you yourselves be like men who
a homens que esperam o seu senhor, quando wait for their master, when he will return from
houver de voltar das bodas, para que, quando the wedding, that when he comes and knocks
vier e bater, logo possam abrir-lhe. they may open to him immediately.
Bem-aventurados aqueles servos, aos Blessed are those servants whom the
quais o Senhor, quando vier, achar vigiando! master, when he comes, will find watching. As-
Em verdade vos digo que se cingirá e os suredly, I say to you that he will gird himself and
fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os have them sit down to eat, and will come and
servirá. Quer venha na segunda vigília, serve them. And if he should come in the second
quer na terceira, bem-aventurados serão watch, or come in the third watch, and find them
eles, se assim os achar. so, blessed are those servants.

A Parábola das Dez Virgens The Parable of the Ten Virgins


– Então o Reino dos Céus será semelhante At that time the kingdom of heaven will
a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, be like ten virgins who took their lamps and
164 Jesus: A Vida Completa

saíram ao encontro do noivo. went out to meet the bridegroom.


Cinco delas eram insensatas e cinco prudentes. Five of them were foolish and five were
Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, wise. The foolish ones took their lamps but did
não levaram azeite consigo. As prudentes, po- not take any oil with them. The wise, however,
rém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamen- took oil in jars along with their lamps.
te com as lâmpadas. The bridegroom was a long time in
E tardando o noivo, cochilaram todas e coming, and they all became drowsy and
dormiram. fell asleep.
Mas à meia-noite ouviu-se um grito: At midnight the cry rang out:
EIS O NOIVO! SAÍ-LHE AO EN- HERE’S THE BRIDEGROOM! COME
CONTRO! OUT TO MEET HIM!
Então todas aquelas virgens se levan- Then all the virgins woke up and
taram e prepararam as suas lâmpadas. E as trimmed their lamps. The foolish ones said to
insensatas disseram às prudentes: Dai-nos the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps
do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas are going out.’
estão se apagando. ‘No,’ they replied, ‘there may not be enough
Mas as prudentes responderam: Não; pois for both us and you. Instead, go to those who sell
decerto não chegaria para nós e para vós. Ide an- oil and buy some for yourselves.’
tes aos que o vendem e comprai-o para vós. But while they were on their way to buy the
E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo. oil, the bridegroom arrived. The virgins who
E as que estavam preparadas entraram com ele were ready went in with him to the wedding ban-
para as bodas. E fechou-se a porta. quet. And the door was shut.
Depois vieram também as outras virgens e Later the others also came. ‘Sir! Sir!’ they
disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta. said. ‘Open the door for us!’
Ele, porém, respondeu: Em verdade vos But he replied, ‘I tell you the truth, I don’t
digo que não vos conheço. know you.’
Vigiai, pois, porque não sabeis nem o Dia nem Therefore keep watch, because you do not
a Hora em que o Filho do Homem há de vir. know the day or the hour.

A Parábola dos Talentos The Parable of the Talents


(O Tribunal de Cristo) (The Judgment Seat of Christ)
– Porque é assim como um homem que, For the kingdom of heaven is like a man
ausentando-se do país, chamou os seus traveling to a far country, who called his own
servos e lhes entregou os seus bens: a um servants and delivered his goods to them. And
deu cinco talentos, a outro dois, e a outro to one he gave five talents, to another two, and to
um, a cada um segundo a sua capacidade. another one, to each according to his own ability;
E seguiu viagem. and immediately he went on a journey.
O que recebera cinco talentos foi imediata- Then he who had received the five talents
mente negociar com eles e ganhou outros cinco. went and traded with them, and made another
Da mesma sorte, o que recebera dois ganhou five talents. And likewise he who had received two
outros dois. gained two more also. But he who had received
Mas o que recebera um foi e cavou na terra e one went and dug in the ground, and hid his
escondeu o dinheiro do seu senhor. lord’s money.
Ora, depois de muito tempo veio o senhor After a long time the lord of those servants
daqueles servos e fez contas com eles. came and settled accounts with them.
Então chegando o que recebera cinco “So he who had received five talents came
talentos, apresentou-lhe outros cinco ta- and brought five other talents, saying, ‘Lord, you
Jesus: The Complete Life 165

lentos, dizendo: Senhor, entregaste-me delivered to me five talents; look, I have


cinco talentos. Eis aqui outros cinco gained five more talents besides them.’ His
que ganhei. lord said to him, ‘Well done, good and faithful
Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servant; you were faithful over a few things, I
servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, will make you ruler over many things. Enter
sobre muito te colocarei. Entra no gozo do into the joy of your lord.’
teu senhor. He also who had received two talents came
Chegando também o que recebera and said, ‘Lord, you delivered to me two talents;
dois talentos, disse: Senhor, entregaste- look, I have gained two more talents besides
-me dois talentos. Eis aqui outros dois them.’ His lord said to him, ‘Well done, good
que ganhei. Disse-lhe o seu senhor: Mui- and faithful servant; you have been faithful over
to bem, servo bom e fiel. Sobre o pouco a few things, I will make you ruler over many
foste fiel, sobre muito te colocarei. Entra things. Enter into the joy of your lord.’
no gozo do teu senhor. “Then he who had received the one talent
Chegando por fim o que recebera came and said, ‘Lord, I knew you to be a hard
um talento, disse: Senhor, eu te conhe- man, reaping where you have not sown, and
cia, que és um homem duro, que ceifas gathering where you have not scattered seed.
onde não semeaste e ajuntas onde não And I was afraid, and went and hid your talent in
joeiraste. E, atemorizado, fui esconder the ground. Look, there you have what is yours.’
na terra o teu talento. Eis aqui tens o “But his lord answered and said to him, ‘You
que é teu. wicked and lazy servant, you knew that I reap
Ao que lhe respondeu o seu senhor: where I have not sown, and gather where I have
Servo mau e negligente, sabias que ceifo not scattered seed. So you ought to have deposited
onde não semeei e ajunto onde não joeirei? my money with the bankers, and at my coming I
Devias então entregar o meu dinheiro aos would have received back my own with interest.
banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido So take the talent from him, and give it to him who
com juros. has ten talents.
Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem ‘For to everyone who has, more will be given,
os dez talentos. Porque a todo o que tem, dar- and he will have abundance; but from him who
-se-lhe-á e terá em abundância; mas ao que não does not have, even what he has will be taken
tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado. E lançai away. And cast the unprofitable servant into
o servo inútil nas trevas exteriores. Ali haverá the outer darkness. There will be weeping and
choro e ranger de dentes. gnashing of teeth.’

A Grande Tribulação The Great Tribulation


– E haverá então uma tribulação tão For then there will be great distress, une-
grande, como nunca houve desde o princí- qualed from the beginning of the world until
pio do Mundo até agora, nem jamais have- now -and never to be equaled again. If the Lord
rá. Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, had not cut short those days, no one would sur-
ninguém se salvaria; mas Ele, por causa dos vive. But for the sake of the elect, whom he has
eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias. chosen, he has shortened them. Immediately
Logo depois da tribulação daqueles dias, o after the distress of those days the sun will be
Sol escurecerá e a Lua não dará a sua luz; as darkened, and the moon will not give its light;
estrelas cairão do Céu e os poderes que estão the stars will fall from the sky, and the heavenly
nos Céus serão abalados. bodies will be shaken.
Os homens desfalecerão de terror, Men will faint from terror, apprehensive of
pela expectação das coisas que sobrevi- what is coming on the world, for the heavenly
rão ao Mundo; porquanto os poderes do bodies will be shaken.
166 Jesus: A Vida Completa

Céu serão abalados. At that time the sign of the Son of Man
Então aparecerá no Céu o sinal do Filho do will appear in the sky, and all the nations of
Homem e todas as tribos da Terra se lamentarão. the earth will mourn. They will see the Son
E verão vir o Filho do Homem sobre as nuvens do of Man coming on the clouds of the sky, with
Céu, com Poder e Grande Glória. power and great glory.

O Juízo Final The Last Judgment


– Quando, pois, vier o Filho do Homem “When the Son of Man comes in His
na Sua Glória, e todos os Anjos com ele, então glory, and all the holy angels with Him, then
se assentará no Trono da Sua Glória. E diante He will sit on the throne of His glory.
Dele serão reunidas todas as Nações. All the nations will be gathered before Him,
E Ele separará uns dos outros, como o pas- and He will separate them one from another, as
tor separa as ovelhas dos bodes. E porá as ove- a shepherd divides his sheep from the goats. And
lhas à Sua direita, mas os bodes à esquerda. He will set the sheep on His right hand, but the
Então dirá o Rei aos que estiverem à Sua goats on the left.
direita: Vinde, benditos de meu Pai: possuí por Then the King will say to those on His right
herança o Reino que vos está preparado desde a hand, ‘Come, you blessed of My Father, inherit
fundação do Mundo. Porque: the kingdom prepared for you from the founda-
Tive fome e Me destes de comer. Tive sede tion of the world: for I was hungry and you gave
e Me destes de beber. Era forasteiro e Me aco- Me food; I was thirsty and you gave Me drink; I
lhestes. Estava nu e Me vestistes. Adoeci e Me was a stranger and you took Me in;
visitastes. Estava na prisão e fostes ver-Me. ‘I was naked and you clothed Me; I was
Então os justos Lhe perguntarão: Se- sick and you visited Me; I was in prison and
nhor, quando Te vimos com fome e Te de- you came to Me.’
mos de comer? Ou com sede e Te demos “Then the righteous will answer Him,
de beber? Quando Te vimos forasteiro e Te saying: ‘Lord, when did we see You hungry
acolhemos? Ou nu e Te vestimos? Quando and feed You, or thirsty and give You drink?
Te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos When did we see You a stranger and take
visitar-Te? You in, or naked and clothe You? Or when did
E responder-lhes-á o Rei: we see You sick, or in prison, and come to You?’
Em verdade vos digo que, sempre que o And the King will answer and say to
fizestes a um destes meus irmãos, mesmo dos them, ‘Assuredly, I say to you, inasmuch
mais pequeninos, a Mim o fizestes. as you did it to one of the least of these My
Então dirá também aos que estiverem à sua brethren, you did it to Me.’
esquerda: “Then He will also say to those on the left
Apartai-vos de mim, malditos, para o hand, ‘Depart from Me, you cursed, into the
Fogo Eterno, preparado para o Diabo e seus everlasting fire prepared for the devil and his
anjos. Porque: angels: for I was hungry and you gave Me no
Tive fome e não Me destes de comer. Tive food; I was thirsty and you gave Me no drink;
sede e não Me destes de beber. Era forasteiro e I was a stranger and you did not take Me in,
não Me acolhestes. Estava nu e não Me vestis- naked and you did not clothe Me, sick and in
tes. Enfermo, e na prisão, e não Me visitastes. prison and you did not visit Me.’
Então também estes perguntarão: “Then they also will answer Him, saying,
Senhor, quando Te vimos com fome, ou ‘Lord, when did we see You hungry or thirsty or a
com sede, ou forasteiro, ou nu, ou enfermo, ou stranger or naked or sick or in prison, and did not
na prisão e não Te servimos? minister to You?’
Ao que lhes responderá: Em ver­­dade vos Then He will answer them, saying:
Jesus: The Complete Life 167

digo que, sempre que o deixaste de fazer a ‘Assuredly, I say to you, inasmuch as you
um destes mais pequeninos, deixastes de o did not do it to one of the least of these, you
fazer a Mim. did not do it to Me.’
E irão eles para o Castigo Eterno, mas os And these will go away into everlasting
justos para a Vida Eterna. punishment, but the righteous into eternal life.”

Quarta, 7 de abril, 27 d.C. Wednesday, April 7, 27 AD


Os Últimos Três Dias de Jesus Jesus’ Last Three Days
Jesus Declara que vai Jesus Announces He
ser entregue à Crucificação will be Crucified
Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, Now the Feast of Unleavened Bread, called
chamada de Páscoa. the Passover, was approaching.
E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos When Jesus had finished saying all these
esses discursos, disse aos seus discípulos: things, he said to his disciples,
– Bem sabeis que daqui a dois dias é a Pás- “As you know, the Passover is two days
coa. E o Filho do Homem será entregue para ser away, and the Son of Man will be handed over
crucificado. to be crucified.”
Depois, os principais sacerdotes e os Then the chief priests and the elders
anciãos do povo se reuniram no pátio da of the people assembled in the palace of
casa do sumo sacerdote, o qual se chamava the high priest, whose name was Caiaphas.
Caifás. E andavam procurando um modo de And they were looking for some way to
prender Jesus com dolo e o matar; mas te- get rid of Jesus; for they were afraid of the
miam o povo. E diziam: people. And they said:
– Não durante a festa, para que não haja tu- “But not during the Feast, or there may be a
multo entre o povo. riot among the people.”

O Preço da Vida The Price of Life


Então, um dos doze, chamado Judas Is- Then one of the twelve, called Judas Iscariot,
cariotes, foi tratar com os principais sacer- went to the chief priests and captains and
dotes e com os capitães de como entregaria conferred how he might betray Him to them.
Jesus. E disse: And said, “What are you willing to give me if
– Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? I deliver Him to you?” And when they heard
Ouvindo eles isso, alegraram-se e lhe pro- it, they were glad, and promised to give him
meteram dar dinheiro. E eles lhe pesaram trin- money. And they counted out to him thirty
ta moedas de prata. E ele concordou. E, desde pieces of silver. So he promised and sought
então, buscava ocasião para lhes entregar Jesus, opportunity to betray Him to them in the
sem alvoroço. absence of the multitude.

Por Que Eles Não Creram? Why Didn’t They Believe?


E embora tivesse operado tantos si- Even after Jesus had done all these miraculous
nais diante deles, não criam Nele. Para signs in their presence, they still would not believe
que se cumprisse a palavra do profeta in him. This was to fulfill the word of Isaiah the
Isaías: Senhor, quem creu em nossa pre- prophet: Lord, who has believed our message and
gação? E a quem foi revelado o braço do to whom has the arm of the Lord been revealed?
Senhor? Por isso não podiam crer, por- For this reason they could not believe, because, as
168 Jesus: A Vida Completa

que, como disse ainda Isaías: Cegou-lhes os Isaiah says elsewhere: He has blinded their eyes and
olhos e endureceu-lhes o coração, para que deadened their hearts, so they can neither see with
não vejam com os olhos e entendam com o their eyes, nor understand with their hearts, nor turn
coração, e se convertam e eu os cure. Estas and I would heal them.
coisas disse Isaías, porque viu a Sua Glória Isaiah said this because he saw Jesus’ glory
e Dele falou. and spoke about him.
Contudo, muitos dentre as próprias auto- Yet at the same time many even among
ridades creram Nele. the leaders believed in him. But because of
Mas por causa dos fariseus não O confes- the Pharisees they would not confess their
savam, para não serem expulsos da sinagoga; faith for fear they would be put out of the
porque amaram mais a glória dos homens do synagogue; for they loved praise from men
que a Glória de Deus. more than praise from God.

Crer Nele é crer em Deus Believing in Him is believing in God


Clamou Jesus, dizendo: Then Jesus cried out and said, “He who
– Quem crê em mim, crê, não em mim, mas believes in Me, believes not in Me but in
Naquele que me enviou. E quem me vê a mim, Him who sent Me. And he who sees Me sees
vê Aquele que me enviou. Eu, que sou a Luz, Him who sent Me. I have come as a light into
vim ao Mundo, para que todo aquele que crê the world, that whoever believes in Me should
em mim não permaneça nas trevas. not abide in darkness. And if anyone hears
E, se alguém ouvir as minhas palavras, My words and does not believe, I do not judge
e não as guardar, eu não o julgo; porque him; for I did not come to judge the world
eu não vim para julgar o Mundo, mas para but to save the world.
salvar o Mundo. Quem me rejeita, e não He who rejects Me, and does not receive
recebe as minhas palavras, já tem quem o My words, has that which judges him, the
julgue: a Palavra que tenho pregado, essa word that I have spoken will judge him in
o julgará no Último Dia. Porque Eu não the last day. For I have not spoken on My
falei por mim mesmo; mas o Pai, que me own authority; but the Father who sent Me
enviou, esse me deu mandamento quan- gave Me a command, what I should say and
to ao que dizer e como falar. E sei que o what I should speak. And I know that His
seu mandamento é a Vida Eterna. Aquilo, command is everlasting life. Therefore,
pois, que eu falo, falo-o exatamente como whatever I speak, just as the Father has
o Pai me ordenou. told Me, so I speak.”

Quinta, 8 de abril, 27 d.C. Thursday, April 8, 27 AD


Os Últimos Dois Dias de Jesus Jesus’ Last Two Days
O Homem com o Vaso The Man with the Pitcher
E, no primeiro dia da Festa dos Pães Now on the first day of the Feast of the
Asmos, em que importava sacrificar a Pás- Unleavened Bread, when the Passover must
coa, enviou dois dos seus discípulos, Pedro be killed, He sent out two of His disciples,
e João, dizendo: Peter and John, saying,
– Ide, preparai-nos a Páscoa, para que a “Go and prepare the Passover for us,
comamos. that we may eat.”
Perguntaram-lhe eles: His disciples said to Him,
– Aonde queres que vamos fazer os prepara- “Where do You want us to prepare for You to
tivos para comer a Páscoa? eat the Passover?”
Jesus: The Complete Life 169

E Ele disse: And He said:


– Ide à cidade e vos sairá ao encontro um ho- “Go into the city, and a man will meet
mem levando um cântaro de água. Segui-o. E, onde you carrying a pitcher of water; follow
quer que ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre him. Wherever he goes in, say to the
diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebra- master of the house, ‘The Teacher says,
rei a Páscoa. Onde está o aposento em que hei de co- “Where is the guest room in which I may
mer a Páscoa com os meus discípulos? Então, ele vos eat the Passover with My disciples?”’ Then
mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto. he will show you a large, furnished upper
Ali fazei-nos os preparativos. room; there make ready.”
Partindo, pois, os discípulos, foram à cida- So His disciples went out, and came into the
de, onde acharam tudo como Ele lhes dissera, e city, and found it just as He had said to them;
prepararam a Páscoa. and they prepared the Passover.

A Última Páscoa The Last Passover


Ora, antes da Festa da Páscoa, saben- It was just before the Passover Feast. Jesus
do Jesus que era chegada a Sua hora de knew that the time had come for him to leave this
passar deste mundo para o Pai, e haven- world and go to the Father. Having loved his own
do amado os seus que estavam no mundo, who were in the world, he now showed them the
amou-os até o fim. full extent of his love.
E, chegada a tarde, foi e assentou-se à mesa e, When evening came, Jesus was reclining at
com Ele, os doze apóstolos. E disse-lhes: the table with the Twelve. And he said to them.
– Tenho desejado ardentemente comer con- “I have eagerly desired to eat this
vosco esta Páscoa, antes que padeça. Passover with you before I suffer.

Jesus Lava os Pés dos Discípulos Jesus Washes His Disciples’ Feet
Levantou-se também entre eles conten- Now there was also a dispute among them,
da, sobre qual deles parecia ser o maior. E as to which of them should be considered the
enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no greatest. And supper being ended, the devil
coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, having already put it into the heart of Judas
que o traísse, Jesus, sabendo que o Pai lhe en- Iscariot, Simon’s son, to betray Him, Jesus,
tregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e knowing that the Father had given all things
para Deus voltava, levantou-se da Ceia, tirou o into His hands, and that He had come from
manto e, tomando uma toalha, cingiu-se. De- God and was going to God, rose from supper
pois deitou água na bacia e começou a lavar os and laid aside His garments, took a towel and
pés aos discípulos, e a enxugá-los com a toalha girded Himself. After that, He poured water
com que estava cingido. into a basin and began to wash the disciples’
Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: feet, and to wipe them with the towel with
– Senhor, lavas-me os pés a mim? which He was girded.
Respondeu-lhe Jesus: Then He came to Simon Peter. And
– O que eu faço, tu não o sabes agora; mas Peter said to Him: “Lord, are You washing
depois o entenderás. my feet?”
Tornou-lhe Pedro: Jesus answered and said to him:
– Nunca me lavarás os pés. “What I am doing you do not understand
Replicou-lhe Jesus: now, but you will know after this.”
– Se eu não te lavar, não tens parte comigo. Peter said to Him: “You shall never wash
Disse-lhe Simão Pedro: my feet!”
170 Jesus: A Vida Completa

– Senhor, não somente os meus pés, mas Jesus answered him: “If I do not wash you,
também as mãos e a cabeça. you have no part with Me.”
Respondeu-lhe Jesus: Simon Peter said to Him: “Lord, not my feet
– Aquele que se banhou não necessita de la- only, but also my hands and my head!”
var senão os pés, pois no mais está todo limpo. E Jesus said to him: “He who is bathed needs
vós estais limpos, mas não todos. only to wash his feet, but is completely clean;
Porque Ele sabia quem o estava traindo; por and you are clean, but not all of you.”
isso disse: Nem todos estais limpos. For He knew who would betray Him; therefore
Ora, depois de lhes ter lavado os pés, to- He said: “You are not all clean.”
mou o manto e tornou a reclinar-se à mesa. E So when He had washed their feet, taken His
lhes disse: garments, and sat down again, He said to them:
– Os reis dos gentios dominam sobre eles e “The kings of the Gentiles exercise
os que tem autoridade sobre eles são chamados lordship over them, and those who exercise
benfeitores. Mas não sereis vós assim; antes, o authority over them are called ‘benefactors.’
maior entre vós seja como o menor; e quem go- But not so among you; on the contrary, he
verna, como quem serve. who is greatest among you, let him be as
E perguntou-lhes: the younger, and he who governs as he
– Entendeis o que vos tenho feito? Vós me who serves.”
chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, por- And He asked them, “Do you know
que Eu o sou. Ora, se Eu, o Senhor e Mestre, what I have done to you? You call Me Te-
vos lavei os pés, também vós deveis lavar os acher and Lord, and you say well, for so I
pés uns aos outros. am. If I then, your Lord and Teacher, have
Porque eu vos dei o exemplo, para que, washed your feet, you also ought to wash
como eu vos fiz, façais vós também. Pois qual é one another’s feet.
maior: quem está à mesa, ou quem serve? Por- For I have given you an example, that you
ventura não é quem está à mesa? Eu, porém, es- should do as I have done to you. For who is gre-
tou entre vós como quem serve. Em verdade, em ater, he who sits at the table, or he who serves?
verdade vos digo: Não é o servo maior do que o Is it not he who sits at the table? Yet I am among
seu Senhor, nem o enviado maior do que Aquele you as the One who serves.
que o enviou. Most assuredly, I say to you, a servant is
Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois not greater than his master; nor is he who is
se as praticardes. sent greater than he who sent him. If you know
Em verdade, em verdade vos digo: Quem these things, blessed are you if you do them.
receber aquele que eu enviar, a mim me recebe. Most assuredly, I say to you, he who
E quem me recebe a mim, recebe Aquele que me receives whomever I send receives Me; and he
enviou. who receives Me receives Him who sent Me.
E vós sois os que tendes permanecido co- But you are those who have continued
migo nas minhas provações. E assim como meu with Me in My trials. And I bestow
Pai me conferiu Domínio, eu vo-lo confiro a vós; upon you a kingdom, just as My Father
para que comais e bebais à minha mesa no meu bestowed one upon Me, that you may eat
Reino e vos senteis sobre tronos, julgando as and drink at My table in My kingdom, and
doze tribos de Israel. Não falo de todos vós; eu sit on thrones judging the twelve tribes
conheço aqueles que escolhi; mas para que se of Israel. I do not speak concerning all
cumprisse a Escritura: O que comia do meu pão, of you. I know whom I have chosen; but
levantou contra mim o seu calcanhar. Desde já that the Scripture may be fulfilled, ‘He
vo-lo digo, antes que suceda, para que, quando who eats bread with Me has lifted up
suceder, creiais que EU SOU. his heel against Me.’
Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito Now I tell you before it comes, that when it
e declarou: does come to pass, you may believe that I am He.”
Jesus: The Complete Life 171

– Eis que a mão do que me trai está When Jesus had said these things, He was
comigo à mesa. troubled in spirit, and testified and said:
Os discípulos se entreolhavam, perplexos, “But behold, the hand of My betrayer is with
sem saber de quem Ele falava. Me on the table.”
– Em verdade vos digo que um de vós me Then the disciples looked at one another,
há de trair. perplexed about whom He spoke.
“Assuredly, I say to you, one of you will
Ao que eles começaram a entristecer-se e a
betray Me.”
perguntar-lhe um após o outro: And they began to be sorrowful, and to say
– Porventura sou eu? to Him one by one, “Is it I?”
Respondeu Ele: He answered and said, “He who dipped his
– O que mete comigo a mão no prato, hand with Me in the dish will betray Me.
esse me trairá. Em verdade o Filho do Ho- The Son of Man indeed goes just as it is
mem vai, conforme está escrito a seu respei- written of Him, but woe to that man by whom the
to; mas ai daquele por quem o Filho do Ho- Son of Man is betrayed! It would have been good
mem é traído! Bom seria para esse homem for that man if he had not been born.”
se não houvera nascido. Then they began to question among
themselves, which of them it was who would
E perguntavam entre si qual deles seria o
do this thing.
que havia de fazer isso.
Then Judas, who was betraying Him,
Também Judas, que o traía, perguntou: answered and said:
– Porventura sou eu, Rabi? “Rabbi, is it I?”
Respondeu-lhe Jesus: He said to him:
– Tu o disseste. “You have said it.”

O Traidor é Revelado The Traitor is Unmasked


Ora, achava-se reclinado sobre o peito de One of them, the disciple whom Jesus
Jesus um de seus discípulos, aquele a quem loved, was reclining next to him. Simon Peter
Jesus amava. motioned to this disciple and said:
A esse, pois, fez Simão Pedro sinal e lhe pe- “Ask him which one he means.”
diu: Pergunta-lhe de quem é que fala. Leaning back against Jesus, he asked him:
Aquele discípulo, recostando-se assim ao “Lord, who is it?”
peito de Jesus, perguntou-lhe: Jesus answered:
– Senhor, quem é? “It is the one to whom I will give this piece
Respondeu Jesus: of bread when I have dipped it in the dish.”
– É aquele a quem eu der o pedaço de pão
Then, dipping the piece of bread, he
molhado.
gave it to Judas Iscariot, son of Simon. As
Tendo, pois, molhado um bocado de pão,
deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes. E, logo soon as Judas took the bread, Satan entered
após o bocado, entrou nele Satanás. into him.
Disse-lhe, pois, Jesus: “What you are about to do, do quickly,” Jesus
– O que fazes, faze-o depressa. told him, but no one at the meal understood why
E nenhum dos que estavam à mesa percebeu Jesus said this to him. Since Judas had charge of
a que propósito lhe disse isto; porque, como Judas the money, some thought Jesus was telling him
tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria to buy what was needed for the Feast, or to give
dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, something to the poor.
que desse alguma coisa aos pobres. As soon as Judas had taken the bread,
Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. he went out.
E era já noite. And it was night.
172 Jesus: A Vida Completa

A Primeira Santa Ceia The First Communion Service


Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: When he had gone out, Jesus said:
– Agora é glorificado o Filho do Homem “Now the Son of Man is glorified, and
e Deus é glorificado Nele. Se Deus é glorifi- God is glorified in Him. If God is glorified in
cado Nele, também Deus O glorificará em Si Him, God will also glorify Him in Himself,
mesmo e logo O há de glorificar. and glorify Him immediately.
Então, Jesus tomou o pão e, havendo dado And as they were eating, Jesus took
graças, o abençoou, partiu e o deu aos discípu- bread, blessed and broke it, and gave it to the
los, dizendo: disciples and said:
– Tomai, comei; isto é o meu corpo, que é “Take, eat; this is My body which is given for
dado por vós. Fazei isto em memória de mim. you. Do this in remembrance of Me.”
Semelhantemente, depois da Ceia, tomou o Likewise He also took the cup after
cálice, dizendo: supper, saying:
– Este cálice é o Novo Testamento no meu “This cup is the new covenant in My blood,
sangue, que é derramado por vós. which is shed for you.
E dando graças, deu-lho, di­zendo: And giving thanks, gave it to them, saying,
– Bebei dele todos; pois isto é o meu sangue, “Drink from it, all of you. For this is My blood of
o sangue do Novo Testamento, o qual é derra- the new covenant, which is shed for many for the
mado por muitos para remissão dos pecados. remission of sins. This do, as often as you drink
Fazei isto todas as vezes que o beberdes, em me- it, in remembrance of Me.”
mória de mim. Assuredly, I say to you, I will not drink of
Em verdade vos digo que desde agora não this fruit of the vine from now on until that day
mais beberei deste fruto da Videira até àquele Dia when I drink it new with you in My Father’s
em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai. kingdom.”

O Novo Mandamento A New Commandment


– Filhinhos, ainda por um pouco estou My children, I will be with you only a little
convosco. Procurar-me-eis e, como eu disse longer. You will look for me, and just as I told
aos judeus, também vos digo agora: Para onde the Jews, so I tell you now: Where I am going,
eu vou, não podeis vós ir. Um novo manda- you cannot come.
mento vos dou: que vos ameis uns aos outros; A new command I give you: Love one
assim como Eu vos amei a vós, que também another. As I have loved you, so you must
vós vos ameis uns aos outros. Nisto conhece- love one another. By this all men will know
rão todos que sois meus discípulos: se tiverdes that you are my disciples, if you love one
amor uns aos outros. another.

Pedro Desdenha do Aviso Peter Disdains the Warning


Perguntou-lhe Simão Pedro: Simon Peter said to Him, “Lord, where
– Senhor, para onde vais? are You going?”
Respondeu Jesus: Jesus answered him, “Where I am going you
– Para onde eu vou, não podes agora seguir- cannot follow Me now, but you shall follow Me
-me. Mais tarde, porém, me seguirás. afterward.”
Disse-lhe Pedro: Peter said to Him, “Lord, why can I not
– Por que não posso seguir-te agora? follow You now?”
Então Jesus lhes disse: Then Jesus said to them, “All of you
– Todos vós esta noite vos escandalizareis de will be made to stumble because of Me
Jesus: The Complete Life 173

mim; pois está escrito: Ferirei o pastor e as ovelhas do this night, for it is written: I will strike
rebanho se dispersarão. Todavia, depois que eu res- the Shepherd, and the sheep of the flock will
suscitar, irei adiante de vós para a Galileia. be scattered.
Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: But after I have been raised, I will go
– Ainda que todos se escandalizem em ti, eu before you to Galilee.”
nunca me escandalizarei. Peter answered and said to Him, “Even if all
Disse-lhe o Senhor: are made to stumble because of You, I will never
– Simão, Simão, eis que Sata­nás vos pediu be made to stumble.”
para vos cirandar como trigo; mas eu roguei por And the Lord said: “Simon, Simon!
ti, para que a tua fé não desfaleça. Indeed, Satan has asked for you, that he
E tu, quando te converteres, confirma teus may sift you as wheat; but I have prayed
irmãos. for you, that your faith should not fail. And
Respondeu-lhe Pedro: when you have returned to Me, strengthen
– Senhor, estou pronto a ir contigo tanto your brethren.”
para a prisão como para a morte. Por ti darei a But Peter said to Him, “Lord, I am ready
minha vida. to go with You, both to prison and to death. I
Respondeu Jesus: will lay down my life for Your sake.”
– Darás a tua vida por mim? Em verdade, Jesus answered him, “Will you lay down
em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes your life for My sake? Most assuredly, I say to
que o galo cante duas vezes, três vezes tu nega- you, even this night, before the rooster crows
rás que me conheces. twice, you will deny Me three times.”
Mas ele repetia com veemência: But he spoke more vehemently,
– Ainda que me seja necessário morrer con- “Even if I have to die with You, I will not
tigo, de modo nenhum te negarei. deny You!”
E todos os discípulos disseram o mesmo. And so said all the disciples.

As Duas Espadas The Two Swords


E perguntou-lhes Jesus: Then Jesus asked them:
– Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou “When I sent you without purse, bag or
alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? sandals, did you lack anything?”
Eles responderam: “Nothing”, they answered.
– Nada. He said to them:
Disse-lhes, pois: “But now if you have a purse, take it, and
– Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a,
also a bag; and if you don’t have a sword, sell
como também o alforje.
your cloak and buy one.
E quem não tiver espada, venda o seu manto e
compre-a. Porquanto vos digo que importa que se It is written: And he was numbered
cumpra em mim isto que está escrito: with the transgressors; and I tell you
E com os malfeitores foi contado. Pois o that this must be fulfilled in me. Yes,
que me diz respeito tem seu cumprimento. what is written about me is reaching
Disseram eles: its fulfillment.”
– Senhor, eis aqui duas espadas. The disciples said:
Respondeu-lhes: “See, Lord, here are two swords.”
– Basta. “That is enough,” he replied.

Moradas na Casa do Pai Mansions in my Father’s House


– Não se turbe o vosso coração. Credes em Let not your heart be troubled; you believe
Deus, crede também em mim. Na Casa de meu in God, believe also in Me. In My Father’s house
174 Jesus: A Vida Completa

Pai há muitas moradas. Se não fosse as- are many mansions; if it were not so, I would
sim, Eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos have told you. I go to prepare a place for you.
lugar. E, se Eu for e vos preparar lugar, And if I go and prepare a place for you,
virei outra vez, e vos tomarei para mim I will come again and receive you to Myself;
mesmo, para que onde Eu estiver estejais that where I am, there you may be also.
vós também. E para onde Eu vou, vós co- And where I go you know, and the way
nheceis o Caminho. you know.
Disse-lhe Tomé: Thomas said to Him, “Lord, we do not
– Senhor, não sabemos para onde vais; e know where You are going, and how can we
como podemos saber o caminho? know the way?”

O Caminho The Way


Respondeu-lhe Jesus: Jesus answered: “I am the way and the
– EU SOU o Caminho, a Verdade e a Vida. truth and the life. No one comes to the Father
E ninguém vem ao Pai, senão por mim. Se vós except through me. If you really knew me, you
me conhecêsseis a mim, também conheceríeis would know my Father as well. From now on,
a meu Pai. E já desde agora O conheceis e O you do know him and have seen him.”
tendes visto. Philip said: “Lord, show us the Father and
Disse-lhe Felipe: that will be enough for us.”
– Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta. Jesus answered: “Don’t you know me,
Respondeu-lhe Jesus: Philip, even after I have been among you
– Há tanto tempo que estou convosco e such a long time? Anyone who has seen me
ainda não me conheces, Felipe? Quem me vê has seen the Father. How can you say, ‘Show
a mim, vê o Pai. Como dizes tu: mostra-nos us the Father’? Don’t you believe that I am
o Pai? Não crês tu que Eu estou no Pai e que in the Father, and that the Father is in me?
o Pai está em mim? As palavras que Eu vos The words I say to you are not just my own.
digo, não as digo por mim mesmo, mas o Pai, Rather, it is the Father, living in me, who is
que permanece em mim, é quem faz as Suas doing his work. Believe me when I say that I
obras. Crede-me que Eu estou no Pai e que o am in the Father and the Father is in me; or
Pai está em mim. Crede ao menos por causa at least believe on the evidence of the miracles
das mesmas obras. Em verdade, em verdade themselves. I tell you the truth, anyone who
vos digo: Aquele que crê em mim também fará has faith in me will do what I have been doing.
as obras que Eu faço e as fará maiores do que He will do even greater things than these,
estas, porque Eu vou para o Pai. E tudo quanto because I am going to the Father. And I will do
pedirdes em meu Nome, Eu o farei, para que o whatever you ask in my name, so that the Son
Pai seja glorificado no Filho. Se pedirdes algu- may bring glory to the Father. You may ask me
ma coisa em meu Nome, Eu a farei. for anything in my name, and I will do it.

O Espírito Santo - Parakletos The Holy Spirit - Parakletos


– Se me amardes, guardareis os meus “If you love Me, keep My commandments.
mandamentos. E Eu rogarei ao Pai e Ele vos And I will pray the Father, and He will give
dará outro Parakletos, para que fique convos- you another Helper, that He may abide with
co para sempre. A saber, o Espírito da Verda- you forever, the Spirit of truth, whom the world
de, O qual o Mundo não pode receber; porque cannot receive, because it neither sees Him nor
não O vê nem O conhece; mas vós O conhe- knows Him; but you know Him, for He dwells
Jesus: The Complete Life 175

ceis, porque Ele habita convosco e estará em with you and will be in you. I will not leave you
vós. Não vos deixarei órfãos; voltarei para orphans; I will come to you. A little while longer
vós. Ainda um pouco e o Mundo não me verá and the world will see Me no more, but you
mais; mas vós me vereis, porque Eu vivo, e will see Me. Because I live, you will live also.
vós vivereis. Naquele dia conhecereis que es- At that day you will know that I am in My Fa-
tou em meu Pai, e vós em mim e Eu em vós. ther, and you in Me, and I in you. He who has
Aquele que tem os meus mandamentos e os My commandments and keeps them, it is he
guarda, esse é o que me ama. E aquele que me who loves Me. And he who loves Me will be
ama será amado de meu Pai, e Eu o amarei e me loved by My Father, and I will love him and
manifestarei a ele. manifest Myself to him.”
Perguntou-lhe Judas (não o Iscariotes): Judas (not Iscariot) said to Him:
– De onde vem, Senhor, que te hás de ma- “Lord, how is it that You will manifest Your-
nifestar a nós e não ao Mundo? self to us, and not to the world?”
Respondeu-lhe Jesus: Jesus answered and said to him:
– Se alguém me ama, guardará a minha “If anyone loves Me, he will keep My word;
Palavra. E meu Pai o amará e viremos a ele and My Father will love him, and We will come
e faremos nele morada. Quem não me ama, to him and make Our home with him. He who
não guarda as minhas Palavras. Ora, a Pala- does not love Me does not keep My words;
vra que estais ouvindo não é minha, mas do and the word which you hear is not Mine but
Pai que me enviou. Estas coisas vos tenho fa- the Father’s who sent Me. These things I have
lado, estando ainda convosco. Mas o Parak- spoken to you while being present with you.
letos, o Espírito Santo a quem o Pai enviará But the Helper, the Holy Spirit, whom the
em meu Nome, Esse vos ensinará todas as Father will send in My name, He will teach you
coisas e vos fará lembrar de tudo quanto Eu all things, and bring to your remembrance all
vos tenho falado. things that I said to you.
Deixo-vos a Paz, a minha Paz vos dou. Eu Peace I leave with you, My peace I give to you;
não vo-la dou como o Mundo a dá. Não se turbe not as the world gives do I give to you. Let not your
o vosso coração, nem se atemorize. heart be troubled, neither let it be afraid.”

Jesus Promete Voltar Jesus Promises to Come Back


– Ouvistes que Eu vos disse: Vou e volta- “You heard me say, ‘I am going away
rei a vós. Se me amásseis, certamente exulta- and I am coming back to you.’ If you loved
ríeis de que Eu vá para o Pai; porque o Pai é me, you would be glad that I am going to
maior do que Eu. Eu vo-lo disse agora, antes the Father, for the Father is greater than I.
que aconteça, para que, quando acontecer, vós I have told you now before it happens, so
creiais. Já não falarei muito convosco, porque that when it does happen you will believe.
se aproxima o príncipe deste mundo e ele nada I will not speak with you much longer, for
tem em mim. Mas, assim como o Pai me orde- the prince of this world is coming. He has
nou, assim mesmo faço, para que o mundo sai- no hold on me. but the world must learn that
ba que Eu amo o Pai. I love the Father and that I do exactly what
E tendo cantado um hino, disse: my Father has commanded me.
– Levantai-vos, vamo-nos daqui. When they had sung a hymn, he said,
E saindo foi, segundo o seu costume, para o “Come now; let us leave.”
Monte das Oliveiras; para o outro lado do ribeiro Jesus went out as usual to the Mount of Oli-
de Cedrom, onde havia um jardim, no qual Ele ves; over the Brook Kidron, where there was a gar-
entrou com os seus discípulos. den, which He and His disciples entered.
176 Jesus: A Vida Completa

Fim da Noite de Quinta-feira Thursday night comes to an end


No Monte das Oliveiras The Mount of Olives
A Videira Verdadeira The True Vine
– EU SOU a Videira Verdadeira e meu Pai é “I am the True Vine, and my Father is the
o Viticultor. Toda vara em mim que não dá fruto, gardener. He cuts off every branch in me that
Ele a corta. E toda vara que dá fruto, Ele a limpa, bears no fruit, while every branch that does bear
para que dê mais fruto. Vós já estais limpos pela fruit he prunes so that it will be even more frui-
Palavra que vos tenho falado. Permanecei em tful. You are already clean because of the word
mim e Eu permanecerei em vós. I have spoken to you. Remain in me, and I will
Como a vara de si mesma não pode dar fru- remain in you.
to, se não permanecer na videira, assim também No branch can bear fruit by itself; it must
vós, se não permanecerdes em mim. remain in the vine. Neither can you bear fruit
EU SOU a Videira; vós sois as varas. Quem unless you remain in me.
permanece em mim e Eu nele, esse dá muito fru- “I am the vine; you are the branches. If
to; porque sem mim nada podeis fazer. Quem não a man remains in me and I in him, he will
permanece em mim é lançado fora, como a vara, e bear much fruit; apart from me you can do
seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e nothing. If anyone does not remain in me,
queimadas. Se vós permanecerdes em mim, e as he is like a branch that is thrown away and
minhas Palavras permanecerem em vós, pedireis withers; such branches are picked up, thrown
tudo o que quiserdes e vos será feito. Nisto é glori- into the fire and burned. If you remain in me
ficado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis and my words remain in you, ask whatever
meus discípulos. you wish, and it will be given you. This is to
Como o Pai me amou, assim também Eu my Father’s glory, that you bear much fruit,
vos amei; permanecei no meu amor. Se guar- showing yourselves to be my disciples.
dardes os meus mandamentos, permanecereis “As the Father has loved me, so have I
no meu amor; do mesmo modo que Eu tenho loved you. Now remain in my love. If you obey
guardado os mandamentos de meu Pai e per- my commands, you will remain in my love, just
maneço no Seu amor. Estas coisas vos tenho as I have obeyed my Father’s commands and
dito, para que o meu gozo permaneça em vós remain in his love. I have told you this so that
e o vosso gozo seja completo. O meu manda- my joy may be in you and that your joy may
mento é este: Que vos ameis uns aos outros, be complete. My command is this: Love each
assim como Eu vos amei. other as I have loved you.

O Amor Maior The Greatest Love


– Ninguém tem maior amor do que este, de Greater love has no one than this, than to lay
dar alguém a sua vida pelos seus amigos. Vós se- down one’s life for his friends. You are My friends
reis meus amigos, se fizerdes o que Eu vos man- if you do whatever I command you. No longer do
do. Já não vos chamo servos, porque o servo não I call you servants, for a servant does not know
sabe o que faz o seu Senhor. what his master is doing; but I have called you
Mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo friends, for all things that I heard from My Father
quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer. I have made known to you.

Escolhidos para Dar Frutos Chosen to Bear Fruit


– Não me escolhestes vós a mim, mas Eu You did not choose me, but I chose
vos escolhi a vós e vos nomeei, para que vades you and appointed you to go and bear
Jesus: The Complete Life 177

e deis frutos e o vosso fruto permaneça, a fim fruit - fruit that will last. Then the
de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu Father will give you whatever you ask
Nome, Ele vo-lo conceda. in my name.

Ódio Sem causa Hatred Without a cause


– Isto vos mando: que vos ameis uns aos “These things I command you, that you
outros. Se o mundo vos odeia, sabei que, love one another If the world hates you, you
primeiro do que a vós, me odiou a mim. Se know that it hated Me before it hated you.
fôsseis do mundo, o mundo amaria o que If you were of the world, the world would
era seu; mas, porque não sois do mundo, love its own. Yet because you are not of
antes Eu vos escolhi do mundo, por isso é the world, but I chose you out of the world,
que o mundo vos odeia. Lembrai-vos da Pa- therefore the world hates you. Remember
lavra que Eu vos disse: Não é o servo maior the word that I said to you, ‘A servant is
do que o seu Senhor. Se a mim me perse- not greater than his master.’ If they
guiram, também vos perseguirão a vós. Se persecuted Me, they will also persecute you.
guardaram a minha Palavra, também guar- If they kept My word, they will keep yours
darão a vossa. Mas tudo isto vos farão por also. But all these things they will do to you
causa do meu Nome, porque não conhecem for My name’s sake, because they do not
Aquele que me enviou. know Him who sent Me.
Se Eu não viera e não lhes falara, não te- If I had not come and spoken to them,
riam pecado. Agora, porém, não tem desculpa they would have no sin, but now they have no
do seu pecado. Quem me odeia a mim, odeia excuse for their sin. He who hates Me hates
também a meu Pai. Se Eu entre eles não tives- My Father also. If I had not done among
se feito tais obras, quais nenhum outro fez, them the works which no one else did, they
não teriam pecado; mas, agora, não somen- would have no sin; but now they have seen
te viram, mas também odiaram tanto a mim and also hated both Me and My Father.
como a meu Pai. Mas isto é para que se cumpra But this happened that the word might be
a Palavra que está escrita na sua Lei: Odiaram- fulfilled which is written in their law, ‘They
-me sem causa. hated Me without a cause.’

O Espírito da Verdade The Spirit of Truth


– Quando vier o Parakletos, que Eu vos en- “When the Counselor comes, whom I will
viarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que send to you from the Father, the Spirit of truth
do Pai procede, Esse dará testemunho de mim. who goes out from the Father, he will testify
E também vós dareis testemunho, porque estais about me. And you also must testify, for you
comigo desde o princípio. have been with me from the beginning.”

Matando “em Nome de Deus” Killing in “The Name of God”


– Tenho-vos dito estas coisas para que “These things I have spoken to you, that
não vos escandalizeis. Expulsar-vos-ão das you should not be made to stumble. They will
sinagogas. Ainda mais: vem a hora em que put you out of the synagogues; yes, the time is
qualquer que vos matar julgará prestar um coming that whoever kills you will think that
serviço a Deus. E isto vos farão, porque he offers God service. And these things they
não conheceram ao Pai nem a mim. Mas will do to you because they have not known
tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, the Father nor Me. But these things I have
quando chegar aquela hora, vos lembreis told you, that when the time comes, you may
178 Jesus: A Vida Completa

de que Eu vo-las tinha dito. remember that I told you of them.


Não vo-las disse desde o princípio, porque “And these things I did not say to you at the
estava convosco. Agora, porém, vou para Aquele beginning, because I was with you. But now I go
que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: away to Him who sent Me, and none of you asks
Para onde vais? Me, ‘Where are You going?’
Antes, porque vos disse isto, o vosso coração But because I have said these things to you,
se encheu de tristeza. sorrow has filled your heart.”

Se Ele for, Parakletos virá If He goes, Parakletos will come


– Todavia, digo-vos a verdade: convém- But I tell you the truth: It is for your good
-vos que Eu vá, porque, se Eu não for, o that I am going away. Unless I go away, the
Parakletos não virá a vós; mas, se Eu for, Counselor will not come to you; but if I go, I will
enviar-vo-lo-ei. send him to you.
E quando Ele vier, convencerá o Mundo do When he comes, he will convict the world
pecado, da justiça e do juízo: of guilt in regard to sin and righteousness and
Do pecado, porque não creem em mim; Da judgment: in regard to sin, because men do not
justiça, porque vou para meu Pai e não me vereis believe in me; in regard to righteousness, because
I am going to the Father, where you can see me
mais; Do juízo, porque o príncipe deste Mundo
no longer; and in regard to judgment, because the
já está julgado.
prince of this world now stands condemned.
Ainda tenho muito que vos dizer; “I have much more to say to you, more
mas vós não o podeis suportar agora. than you can now bear. But when he, the
Quando vier, porém, Aquele, o Espírito Spirit of truth, comes, he will guide you into
da Verdade, Ele vos guiará a toda a Ver- all truth. He will not speak on his own; he will
dade; porque não falará por Si mesmo, speak only what he hears, and he will tell you
mas dirá o que tiver ouvido e vos anun- what is yet to come.
ciará as coisas vindouras. He will bring glory to me by taking from
Ele me glorificará, porque há de receber do what is mine and making it known to you. All
que é meu e vo-lo anunciará. Tudo quanto o Pai that belongs to the Father is mine. That is why
tem é meu; por isso eu vos disse que Ele, rece- I said the Spirit will take from what is mine and
bendo do que é meu, vo-lo anunciará. make it known to you.

Um Pouco e Outra Vez A Little While and


um Pouco Again a Little While
– Um pouco e já não me vereis; e outra vez “A little while, and you will not see Me; and
um pouco e ver-me-eis. again a little while, and you will see Me, because
Então alguns dos seus discípulos pergunta- I go to the Father.”
ram uns para os outros: Then some of His disciples said among
– Que é isto que nos diz? Um pouco e não themselves, “What is this that He says to us, ‘A
me vereis; e outra vez um pouco e ver-me-eis; e: little while, and you will not see Me; and again a
Porquanto vou para o Pai? little while, and you will see Me’; and, ‘because I
Diziam, pois: go to the Father’?”
– Que quer dizer isto: Um pouco? Não com- They said therefore:
preendemos o que Ele está dizendo. “What is this that He says, ‘A little while’?
Percebeu Jesus que o queriam interrogar e We do not know what He is saying.”
dis-se-lhes: Now Jesus knew that they desired to ask
– Indagais entre vós acerca disto que Him, and He said to them:
Jesus: The Complete Life 179

disse: Um pouco e não me vereis; e outra “Are you inquiring among yourselves
vez um pouco e ver-me-eis? Em verdade, about what I said, ‘A little while, and you will
em verdade, vos digo que vós chorareis not see Me; and again a little while, and you
e vos lamentareis, mas o mundo se ale- will see Me’? Most assuredly, I say to you that
grará. Vós estareis tristes, porém a vossa you will weep and lament, but the world will
tristeza se converterá em alegria.A mu- rejoice; and you will be sorrowful, but your
lher, quando está para dar à luz, sente sorrow will be turned into joy. A woman,
tristeza porque é chegada a sua hora; when she is in labor, has sorrow because her
mas, depois de ter dado à luz a criança, hour has come; but as soon as she has given
já não se lembra da aflição, pelo prazer birth to the child, she no longer remembers
de haver nascido um filho no mundo. As- the anguish, for joy that a human being has
sim também vós agora, na verdade, ten- been born into the world. Therefore you
des tristeza; mas Eu vos tornarei a ver, now have sorrow; but I will see you again
e alegrar-se-á o vosso coração. E a vossa and your heart will rejoice, and your joy no
alegria ninguém vo-la tirará. one will take from you.

Tudo em Seu Nome All in Your Name


– Naquele dia nada me perguntareis. In that day you will no longer ask me
Em verdade, em verdade vos digo que anything. I tell you the truth, my Father will
tudo quanto pedirdes ao Pai, em meu give you whatever you ask in my name. Until
Nome, Ele vo-lo concederá. Até agora now you have not asked for anything in my
nada pedistes em meu Nome. Pedi e re- name. Ask and you will receive, and your joy
cebereis, para que o vosso gozo seja com- will be complete.
pleto. Disse-vos estas coisas por figuras; “Though I have been speaking figuratively,
chega, porém, a hora em que não vos fa- a time is coming when I will no longer use this
larei mais por figuras, mas abertamente kind of language but will tell you plainly about
vos falarei acerca do Pai. my Father. In that day you will ask in my name.
Naquele dia pedireis em meu Nome, e I am not saying that I will ask the Father on your
não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai; behalf. No, the Father himself loves you because
pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me you have loved me and have believed that I came
amastes e crestes que eu saí de Deus. Saí do from God. I came from the Father and entered
Pai e vim ao Mundo; outra vez deixo o Mundo the world; now I am leaving the world and going
e vou para o Pai. back to the Father.”
Disseram os seus discípulos: Then Jesus’ disciples said, “Now you are
– Eis que agora falas abertamente e não speaking clearly and without figures of speech.
por figura alguma. Agora conhecemos que Now we can see that you know all things and
sabes todas as coisas e não necessitas de que that you do not even need to have anyone ask
alguém te interrogue. Por isso cremos que you questions. This makes us believe that you
saíste de Deus. came from God.”
Respondeu-lhes Jesus: “You believe at last!” Jesus answered.
– Credes agora? Eis que vem a hora, e “But a time is coming, and has come, when
já é chegada, em que vós sereis dispersos you will be scattered, each to his own home.
cada um para o seu lado e me deixareis You will leave me all alone. Yet I am not alone,
só. Mas não estou só, porque o Pai está for my Father is with me.
comigo. Tenho-vos dito estas coisas, para “I have told you these things, so that in
que em mim tenhais paz. No mundo te- me you may have peace. In this world you
reis aflições; mas tende bom ânimo, eu will have trouble. But take heart! I have
venci o mundo! overcome the world.”
180 Jesus: A Vida Completa

A Maior Oração de Jesus Jesus’ Longest Prayer


Depois de assim falar, Jesus, levantando os Jesus spoke these words, lifted up His eyes
olhos ao Céu, disse: to heaven, and said:

Pai, Father,
é chegada a Hora: the hour has come.
Glorifica a Teu Filho, para que Glorify Your Son, that
também o Filho Te glorifique. Your Son also may glorify You,
Assim como lhe deste as You have given Him
autoridade sobre toda a carne, authority over all flesh,
para que dê a Vida Eterna that He should give eternal life
a todos aqueles que lhe tens dado. to as many as You have given Him.
E a Vida Eterna é esta: And this is eternal life,
que conheçam a Ti só, como that they may know You,
o Único Deus verdadeiro the only true God,
e a Jesus Cristo, aquele and Jesus Christ whom
que Tu enviaste. You have sent.
Eu Te glorifiquei na Terra, I have glorified You on the earth.
completando a obra que I have finished the work which
me deste para fazer. You have given Me to do.
Agora, glorifica-me Tu, ó Pai, And now, O Father, glorify Me
junto de Ti mesmo, together with Yourself,
com aquela Glória que eu tinha with the glory which
Contigo antes que o Mundo I had with You before
existisse... the world was...
Manifestei o Teu Nome aos I have manifested Your name
homens que do Mundo me deste. to the men whom You have given Me
Eram Teus e Tu mos deste; out of the world.
e guardaram a Tua Palavra. They were Yours, You gave them to
Agora sabem que tudo quanto Me, and they have kept Your word.
me deste provém de Ti; Now they have known that all things
porque eu lhes dei as Palavras which You have given Me are from You.
que Tu me deste e eles as For I have given to them the words
receberam, e verdadeiramen- which You have given Me;
te conheceram que saí de Ti e and they have received them, and have
creram que Tu me enviaste. known surely that.
Eu rogo por eles; I came forth from You; and they have
não rogo pelo Mundo, mas por believed that You sent Me.
aqueles que me tens dado, I pray for them.
porque são Teus. I do not pray for the world but
Todas as minhas coisas são Tuas for those whom You have given Me,
e as Tuas coisas são minhas; for they are Yours.
e neles sou glorificado. And all Mine are Yours, and Yours are
Eu não estou mais no Mundo; Mine, and I am glorified in them.
mas eles estão no Mundo e Now I am no longer in the world, but
eu vou para Ti. these are in the world, and I come to You.
Jesus: The Complete Life 181

Pai Santo, Holy Father,


guarda-os no Teu Nome, keep through Your name
o qual me deste, para que eles those whom You have given Me,
sejam um, assim como that they may be one
nós somos Um. as We are.
Enquanto eu estava com eles, While I was with them in the world,
guardava-os no Teu Nome que I kept them in Your name.
me deste. E os conservei e Those whom You gave Me.
nenhum deles se perdeu, se- I have kept and none of them is
não o filho da perdição, para que lost except the son of perdition,
se cumprisse a Escritura. that the Scripture might be fulfilled.
Mas agora vou para Ti; But now I come to You, and these
E isto falo no Mundo, things I speak in the world,
para que eles tenham a minha ale- hat they may have
gria completa em si mesmos. My joy fulfilled in themselves.
Eu lhes dei a Tua Palavra I have given them Your word;
e o Mundo os odiou, por- and the world has hated them
que não são do Mundo, assim because they are not of the world,
como eu não sou do Mundo. just as I am not of the world. I do not
Não rogo que os tires do Mun- pray that You should take them out of
do, mas que os guardes do Malig- the world, but that You should keep
no. Eles não são do Mundo, assim them from the evil one. They are not
como eu não sou do Mundo. of the world, just as I am not of the
Santifica-os na Verdade. world. Sanctify them by Your truth.
A Tua Palavra é a Verdade. Your word is truth.
Assim como Tu me enviaste ao As You sent Me into the world, I also
Mundo, também eu os enviarei have sent them into the world.
ao Mundo. E por eles eu me And for their
santifico, para que também eles se- sakes I sanctify Myself, that they also
jam santificados na Verdade. may be sanctified by the truth.

E rogo não somente por estes, I do not Pray for these alone,
mas também por aqueles que but also for those who will
pela pregação da sua Pala- believe on me through their word;
vra hão de crer em Mim. That they all may be one;
Para que todos sejam um, as You, Father, are in me,
assim como Tu, ó Pai, és em mim and I in You;
e eu em Ti, que também eles that they also may be one in Us:
sejam um em Nós;
that the world may believe that You
para que o Mundo creia que Tu
hast sent me.
me enviaste.
E eu lhes dei a Glória que a And the glory which You gave Me
mim me deste, para que sejam I have given them, that they
um, como nós somos Um. may be one just as We are one:
Eu neles e Tu em mim, para que I in them, and You in Me, that they
eles sejam perfeitos em unida- may be made perfect in one;
de, a fim de que o Mundo conhe- and that the world may know
ça que Tu me enviaste e que os that You hast sent Me, and have
amaste a eles, assim como me loved them, as
amaste a mim. You have loved Me.
182 Jesus: A Vida Completa

Pai, Father,
desejo que onde eu estou, I will that they also, whom
estejam comigo também aque- You gave give Me may be with
les que me tens dado, para que Me where I am, that they may
vejam a minha Glória, a qual behold My glory which You have
me deste; pois que me amaste given Me; for You loved Me before
antes da fundação do Mundo. the foundation of the world.

Pai justo, O righteous Father!


o Mundo não Te conheceu, The world hath not known You
mas eu Te conheço; e estes but I have known You;
conheceram que Tu me enviaste. and these have known
Eu lhes fiz conhecer o Teu Nome that You sent Me.
e lho farei conhecer mais ainda; And I have declared to them Your
para que haja neles aquele name, and will declare it,
Amor com que that the love with which
me amaste e também You loved me may be in them,
eu neles esteja. and I in them.

Cerca de zero hora de sexta-feira Friday, Around Midnight


O Último Dia de Jesus Jesus’ Last Day
Na Prensa de Azeite At the Olive Press
Então, chegou Jesus com eles a um lugar Then Jesus went with his disciples to a place
chamado Getsêmane e disse a seus discípulos: called Gethsemane, and he said to them:
– Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar. “Sit here while I go over there and pray.”
E levando consigo Pedro e os dois filhos de He took Peter and the two sons of Zebedee,
Zebedeu, Tiago e João, começou a ter pavor, a James and John along with him, and he began to
entristecer-se e angustiar-se muito. be deeply distressed and troubled.
Então lhes disse: Then he said to them:
– A minha alma está triste até à morte; ficai “My soul is overwhelmed with sorrow to the point
aqui e vigiai comigo. of death. Stay here and keep watch with me.”
E, indo um pouco adiante, cerca de um tiro Going a little farther, about a stone’s throw
de pedra e, pondo-se de joelhos, prostrou-se beyond them, knelt down and fell with his face
com o rosto em terra. to the ground.
E orou para que, se fosse possível, passasse And prayed that if possible the hour might
dele aquela Hora. pass from him.
E dizia: He said:

Aba, Pai, Abba, Father,


Tudo Te é possível; everything is possible for you.
Afasta de mim este cálice; Take this cup from me.
Todavia não seja o que Yet not what
eu quero, mas o que I will, but what
Tu queres. You will.

E, voltando para os discípulos, achou-os Then he returned to his disciples and found
dormindo. E disse a Pedro: them sleeping. He said to Peter:
Jesus: The Complete Life 183

– Simão, dormes? Então, nem uma hora pu- “Simon, are you asleep? Could you not keep
destes vigiar comigo? Vigiai e orai, para que não watch for one hour? Watch and pray so that you
entreis em tentação. O espírito, na verdade, está will not fall into temptation. The spirit is willing,
pronto, mas a carne é fraca. but the body is weak.”
Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: He went away a second time and prayed:

Pai, Father,
se queres, if you are willing,
afasta de mim este cálice; take this cup from me;
Todavia, não se faça yet not my will,
a minha vontade, but yours
mas a Tua. be done.

E, voltando, achou-os outra vez dormin- Then he returned to his disciples and found
do, porque seus olhos estavam carregados. E them sleeping. He asked them:
disse-lhes: “Why are you sleeping?”
– Por que estais dormindo? They did not know what to say to him.
E não sabiam o que lhe responder. “Get up and pray so that you will not fall
– Levantai-vos e orai, para que não entreis into temptation.”
em tentação. So he left them and went away once more
Deixando-os novamente, foi orar terceira and prayed the third time, saying the same
vez, repetindo as mesmas palavras. Então lhe thing. An angel from heaven appeared to him
apareceu um Anjo do Céu, que O confortava. E, and strengthened him. And being in anguish, he
posto em agonia, orava mais intensamente: prayed more earnestly,

Pai meu, My Father,


se este cálice não pode if it is not possible for
passar sem que eu o beba, this cup to be taken away
faça-se a Tua unless I drink it, may
vontade. your will be done.

E o seu suor tornou-se como grandes gotas And his sweat was like drops of blood falling
de sangue, que corriam até o chão. to the ground.

Ao Encontro do Traidor Meeting the Traitor


Depois, levantando-se da oração, veio When He rose up from prayer, and
para os seus discípulos e achou-os dormindo had come to His disciples, He found them
de tristeza. sleeping from sorrow.
E disse-lhes: And said to them:
– Dormi agora e descansai. Eis que é che- “Are you still sleeping and resting? Behold,
gada a Hora e o Filho do Homem está sendo the hour is at hand, and the Son of Man is
entregue nas mãos dos pecadores. Levantai-vos, being betrayed into the hands of sinners. Rise,
vamo-nos. Eis que é chegado aquele que me trai. let us be going. See, My betrayer is at hand.”
Ora, Judas, que o traía, também conhecia And Judas, who betrayed Him, also
aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reu- knew the place; for Jesus often met there
nira ali com os discípulos. with His disciples.
Tendo, pois, Judas tomado a coorte e uns Then Judas, having received a
guardas da parte dos principais sacerdotes e detachment of troops, and officers from
184 Jesus: A Vida Completa

fariseus, chegou ali com lanternas, archotes e the chief priests and Pharisees, with lanterns,
armas e com ele uma multidão com espadas e torches, and weapons and a great multitude
varapaus, vinda da parte dos principais sacerdo- with swords and clubs, came from the chief
tes, dos escribas e dos anciãos. priests and the scribes and the elders.
E Judas ia adiante dela. And Judas went before them.

O Beijo da Traição The Kiss of Betrayal


Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, Now the betrayer had arranged a signal
dizendo: Aquele que eu beijar, esse é. Prendei-o with them: “The one I kiss is the man; arrest
e levai-o com segurança. him and lead him away under guard.”
E, logo que chegou, aproximou-se de Jesus Going at once to Jesus, Judas said:
para o beijar. E disse: “Rabbi!”
– Salve, Rabi! Jesus replied:
Jesus lhe disse: “Friend, do what you came for.”
– Amigo, a que vieste? And Judas kissed him.
E Judas o beijou. But Jesus asked him:
Jesus, porém, lhe disse: “Judas, are you betraying the Son of
– Judas, com um beijo trais o Filho do Homem? Man with a kiss?”

Os Guardas Caem por Terra The Guards Fall to the Ground


Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de Jesus therefore, knowing all things that would
suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: come upon Him, went forward and said to them:
– A quem buscais? “Whom are you seeking?”
Responderam-lhe: They answered Him:
– A Jesus, o nazareno. “Jesus of Nazareth.”
Disse-lhes Jesus: Jesus said to them:
– Sou Eu. “I am He.”
Quando Jesus lhes disse: Sou Eu, recuaram Now when He said to them:
e caíram por terra. “I am He,” they drew back and fell to the ground.
Tornou-lhes então a perguntar: Then He asked them again:
– A quem buscais? “Whom are you seeking?”
E responderam: And they said:
– A Jesus, o nazareno. “Jesus of Nazareth.”
Replicou-lhes Jesus: Jesus answered:
– Já vos disse que sou eu. Se, pois, é a mim “I have told you that I am He. Therefore, if
que buscais, deixai ir estes. you seek Me, let these go their way.”
Para que se cumprisse a palavra que dissera That the saying might be fulfilled which
na Oração: Dos que me tens dado, nenhum deles He spoke:
se perdeu. “Of those whom You gave Me I have lost none.”

A Reação de Pedro Peter’s Reaction


Quando os que estavam com Ele viram o When Jesus’ followers saw what was
que ia acontecer, disseram: going to happen, they said:
– Senhor, feriremos à espada? “Lord, should we strike with our swords?”
Então Simão Pedro, que tinha uma espada, Then Simon Peter, who had a sword,
Jesus: The Complete Life 185

desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacer- drew it and struck the high priest’s servant,
dote, cortando-lhe a orelha direita. cutting off his right ear.
O nome do servo era Malco. The servant’s name was Malchus.
Mas Jesus disse: But Jesus answered:
– Deixai-os; basta! “No more of this!”
E, tocando-lhe a orelha, o curou. Disse, And he touched the man’s ear and healed
pois, Jesus a Pedro: him. Jesus commanded Peter:
– Mete a tua espada no seu lugar; por- “Put your sword away; for all who draw the
que todos os que lançarem mão da espada, sword will die by the sword. Do you think I cannot
à espada morrerão. Ou pensas tu que eu call on my Father, and he will at once put at my
não poderia rogar a meu Pai e que Ele não disposal more than twelve legions of angels? But
me mandaria agora mesmo mais de doze how then would the Scriptures be fulfilled that say
legiões de Anjos? Como, pois, se cumpri- it must happen in this way? Shall I not drink the cup
riam as Escrituras, que dizem que assim the Father has given me?”
convém que aconteça? Não hei de beber o At that time Jesus said to the crowd:
cálice que o Pai me deu? “Am I leading a rebellion, that you have
Disse Jesus à multidão naque­la hora: come out with swords and clubs to capture me?
– Saístes com espadas e porretes para me Every day I sat in the temple courts teaching,
prender, como a um salteador? Todos os dias and you did not arrest me; but this is your hour
estava eu sentado no Templo, ensinando, e - when darkness reigns.”
não me prendestes; mas esta é a vossa hora e o Then the detachment of soldiers with its
poder das trevas. commander and the Jewish officials arrested
Então a coorte, e o comandante, e os guar- Jesus and they bound him. And this has all
das dos judeus prenderam a Jesus e o maniata- taken place that the writings of the prophets mi-
ram. E tudo isso aconteceu para que se cumpris- ght be fulfilled.
sem as Escrituras dos Profetas. Then all the disciples deserted him and fled.
Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram. A young man, wearing nothing but a
Ora, seguia-o certo jovem envolto em um linen garment, was following Jesus. When
lençol sobre o corpo nu. E o agarraram. Mas ele, they seized him, he fled naked, leaving his
largando o lençol, fugiu despido. garment behind.

Jesus Diante de Anás Jesus Before Annas


E os que prenderam Jesus o condu- And those who had laid hold of Jesus
ziram primeiramente a Anás; pois era led Him away to Annas first; for he was the
sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele father-in-law of Caiaphas who was high priest
ano. Ora, Caifás era quem aconselhara aos that year. Now it was Caiaphas who advised
judeus que convinha morrer um homem the Jews that it was expedient that one man
pelo povo. should die for the people.
Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Simon Peter followed Jesus at a distance,
Jesus, de longe. Este discípulo era conhecido and so did another disciple. Now that disciple
do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pá- was known to the high priest, and went with
tio do sumo sacerdote, enquanto Pedro ficava Jesus into the courtyard of the high priest, but
da parte de fora, à porta. Peter stood at the door outside.
Saiu, então, o outro discípulo que era conhe- Then the other disciple, who was known to
cido do sumo sacerdote, falou à porteira e levou the high priest, went out and spoke to her who
Pedro para dentro. kept the door, and brought Peter in.
186 Jesus: A Vida Completa

Pedro nega a Jesus Peter denies Jesus


pela Primeira Vez for the First Time
Então a porteira perguntou a Pedro: The girl at the door asked Peter:
– Não és tu também um dos discípulos “You are not one of his disciples,
deste homem? are you?”
Respondeu ele: He replied:
– Não sou. “I am not.”
Ora, estavam ali os servos e os guardas, que ti- It was cold, and the servants and
nham acendido um braseiro e se aquentavam, por- officials stood around a fire they had made
que fazia frio. E também Pedro estava ali em pé no to keep warm. Peter also was standing with
meio deles, aquentando-se, para ver o fim. them, warming himself.

Uma hora da manhã, Friday, the first hour,


sexta-feira, 9 de abril, 27 d. C. April, 27 AD
O Primeiro Julgamento: Religioso The First Trial: Religious
O Ínício do Interrogatório The Beginning of the Interrogation
e da Tortura and Torture
Então o sumo sacerdote interrogou Jesus The high priest then asked Jesus
acerca dos seus discípulos e da sua doutrina. about His disciples and His doctrine. Jesus
Respondeu-lhe Jesus: answered him:
– Eu tenho falado abertamente ao “I spoke openly to the world. I
mundo. Eu sempre ensinei nas sinagogas always taught in synagogues and in the
e no Templo, onde todos os judeus se con- temple, where the Jews always meet,
gregam, e nada falei em oculto. Por que and in secret I have said nothing. Why
me perguntas a mim? Pergunta aos que me do you ask Me? Ask those who have
ouviram o que é que lhes falei; eis que eles heard Me what I said to them. Indeed
sabem o que eu disse. they know what I said.”
E, havendo Ele dito isso, um dos guar- And when He had said these things, one
das que ali estavam deu uma bofetada em of the officers who stood by struck Jesus with
Jesus, dizendo: the palm of his hand, saying:
– É assim que respondes ao sumo sacerdote? “Do You answer the high priest like that?”
Respondeu-lhe Jesus: Jesus answered him:
– Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, “If I have spoken evil, bear witness of the
se bem, por que me feres? evil; but if well, why do you strike Me?”

A Ciranda de Pedro Peter is Sifted like Wheat


E Simão Pedro ainda estava ali, aquen- Now Simon Peter stood and warmed
tando-se. himself.
Ora, chegou uma das criadas do sumo sa- One of the servant girls of the high priest
cerdote e, vendo a Pedro, que se estava aquen- came and when she saw Peter warming
tando, encarou-o e disse: himself, she looked at him and said: “You
– Tu também estavas com o nazare- also were with Jesus of Nazareth.”
no, esse Jesus. But he denied it before them all, saying:
Mas ele negou diante de todos, dizendo: “I do not know what you are saying.”
– Não sei o que dizes. And he went out on the porch, and
Jesus: The Complete Life 187

E saiu para o alpendre, e o galo cantou. a rooster crowed.


E, tendo passado quase uma hora, um dos One of the servants of the high priest, a
servos do sumo sacerdote, parente daquele a relative of him whose ear Peter cut off, said:
quem Pedro cortara a orelha, disse: “Did I not see you in the garden
– Não te vi eu no jardim com ele? with Him?”
E a criada, vendo-o, começou de novo a di- And the servant girl saw him again, and
zer aos que ali estavam: began to say to those who stood by:
– Esse é um dos tais. “This is one of them.”
E os que ali estavam, começaram a dizer: And those who stood by came up and
– Certamente tu também és um deles, said to Peter:
pois a tua fala te denuncia, porque és tam- “Surely you are one of them; for you are a
bém galileu. Galilean, and your speech shows it.”
Então ele começou a praguejar e a ju- Then he began to curse and swear, saying:
rar, dizendo: “I do not know the Man!”
– Não conheço esse homem. A second time the rooster crowed.
E o galo cantou segunda vez. And the Lord turned and looked at Peter.
E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro. Then Peter remembered the word of the
E Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, Lord, how He had said to him:
como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante “Before the rooster crows, you will deny
duas vezes, três vezes tu me negarás. Me three times.”
E, saindo dali, chorou amargamente. So he went out and wept bitterly.

Cerca de duas horas da madrugada Two in the morning


O Segundo Julgamento: Sacerdotal The Second Trial: By the Priests
Na Casa de Caifás At Caiaphas’ House
Anás mandou-o, manietado, à casa do sumo Then Annas sent him, still bound, to
sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos Caiaphas the high priest, where the teachers of
estavam reunidos. the law and the elders had assembled.
E os principais dos sacerdotes e todo o concílio The chief priests and the whole Sanhedrin
buscavam falso testemunho contra Jesus, para po- were looking for evidence against Jesus, so
derem dar-lhe a morte, e não o achavam, apesar de that they could put him to death, but they did
se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas os not find any, many testified falsely against him,
testemunhos não eram coerentes. but their statements did not agree.
E, blasfemando, diziam muitas outras coi- And they said many other insulting
sas contra Ele. things to him.
E, levantando-se alguns, testificavam falsa- Then some stood up and gave this false tes-
mente contra Ele, dizendo: timony against him:
– Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este “We heard him say, ‘I will destroy this man-
santuário, construído por mãos de homens, e -made temple and in three days will build ano-
em três dias edificarei outro, não feito por mãos ther, not made by man’.”
de homens. Finally two came forward and declared:
E por fim, chegaram duas e disseram: “This fellow said, ‘I am able to destroy the
– Este disse: Eu posso derribar o templo de temple of God and rebuild it in three days.’”
Deus e reedificá-lo em três dias. But their statements did not agree.
E nem assim o testemunho deles concordava. Then the high priest stood up and said
E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: to Jesus: “Are you not going to answer?
– Não respondes coisa alguma ao que estes What is this testimony that these men are
188 Jesus: A Vida Completa

depõem contra ti? bringing against you?”


Jesus, porém, guardava silêncio. E lhe per- But Jesus remained silent. They said:
guntavam: “If you are the Christ, tell us.”
– Se tu és o Cristo, dize-nos. Jesus answered:
Replicou-lhes Ele: “If I tell you, you will not believe me. And
– Se eu vo-lo disser, não o crereis. E se eu vos if I asked you, you would not answer. But
interrogar, de modo algum me respondereis. from now on, the Son of Man will be seated
Mas desde agora estará assentado o Filho do at the right hand of the mighty God.”
Homem à mão direita do poder de Deus. They all asked:
Ao que perguntaram todos: “Are you then the Son of God?”
– Logo, tu és o Filho de Deus? He replied:
Respondeu-lhes: “You are right in saying I AM.”
– Vós dizeis que EU SOU. The high priest said to him:
E o sumo sacerdote, insistindo, disse-lhe: “I charge you under oath by the living God:
– Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas Tell us if you are the Christ, the Son
se tu és o Cristo, o Filho de Deus. of God.”
Respondeu Jesus: Jesus answered:
– EU SOU. E vereis o Filho do Homem as- “I AM, and you will see the Son of Man
sentado à direita do Poder e vindo sobre as nu- sitting at the right hand of the Mighty One
vens do Céu. and coming on the clouds of heaven.”
Então o sumo sacerdote, rasgando as suas Then the high priest tore his clothes
vestes, disse: and said:
– Blasfemou! Para que precisamos ainda de “He has spoken blasphemy! Why do we
testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a need any more witnesses? Look, now you
sua blasfêmia, pois nós mesmos o ouvimos da have heard the blasphemy, we have heard it
sua própria boca. Que vos parece? from his own lips. What do you think?”
E todos o consideraram culpado. E respon- They all condemned him. And they
dendo, disseram: answered:
– É réu de morte. “He is worthy of death.”
E alguns começaram a cuspir Nele, e a Then some began to spit at him, they
cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e outros o blind folded him, struck him with their
esbofeteavam, dizendo: fists, saying:
– Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te “Prophesy to us, Christ. Who hit
bateu? Profetiza! you? Prophesy! “
E os guardas do Templo da-vam-lhe bofetadas. And the guards took him and beat him.

Aproximadamente cinco Around 5 o’clock


horas da manhã in the morning
O Terceiro Julgamento: no Sinédrio The Third Trial: at the Sanhedrin
A Decisão de Entregá-lo The Decision to Turn Him In
Ora, chegada a manhã, todos os principais When morning came, all the chief priests
sacerdotes e os anciãos do povo, os escribas e and elders of the people plotted against Jesus
todo o Sinédrio entraram em conselho contra to put Him to death. And they bound Jesus,
Jesus. E, manietando-o, levaram-no e o entre- led Him away, and delivered Him to Pontius
garam ao governador Pôncio Pilatos. Pilate the governor.
Jesus: The Complete Life 189

O Suicídio de Judas Judas Commits Suicide


Então Judas, aquele que o traíra, vendo que When Judas, who had betrayed him, saw
Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as that Jesus was condemned, he was seized with
trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo: remorse and returned the thirty silver coins to
– Pequei, traindo o sangue inocente. the chief priests and the elders, saying:
Responderam eles: “I have sinned, for I have betrayed
– Que nos importa? Seja isto lá contigo. innocent blood.”
E tendo ele atirado para dentro do Santuário as They replied:
moedas de prata, retirou-se e foi se enforcar. “What is that to us? That’s your responsibility.”
E Judas, precipitando-se, reben­tou-se pelo So Judas threw the money into the temple and
meio e todas as suas entranhas se derramaram. left. Then he went away and hanged himself.
E tornou-se isto conhecido de todos os mo- And there Judas fell headlong, his body
radores de Jerusalém. burst open and all his intestines spilled out.
Os principais sacerdotes, pois, tomaram as Everyone in Jerusalem heard about this.
moedas de prata e disseram: The chief priests picked up the coins and said:
– Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, “It is against the law to put this into the
porque é preço de sangue. treasury, since it is blood money.”
E, tendo deliberado em conselho, compraram So they decided to use the money to
com elas o campo do oleiro, para servir de cemité- buy the potter’s field as a burial place for
rio para os estrangeiros. Por isso tem sido chamado foreigners. That is why it has been called
aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue. the Field of Blood to this day. Then what
Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jere- was spoken by Jeremiah the prophet was
mias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do fulfilled: “They took the thirty silver coins,
que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avalia- the price set on him by the people of Israel,
ram, e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como and they used them to buy the potter’s field,
me ordenou o Senhor. as the Lord commanded me.”

Mais ou menos cinco e meia da manhã About 5:30 am


O Quarto Julgamento: Penal The Fourth Trial: Penal
Jesus diante de Pilatos Jesus before Pilate
E o levaram a Pilatos. And they led Him to Pilate.
E não entraram no Pretório, para não se con- But they themselves did not go into the
taminarem, para poderem comer a Páscoa. Praetorium, lest they should be defiled, but
Então Pilatos saiu a ter com eles e perguntou: that they might eat the Passover.
– Que acusação trazeis contra este homem? Pilate then went out to them and said:
Responderam-lhe: “What accusation do you bring against
– Se ele não fosse malfeitor, não o entrega- this Man?”
ríamos a ti. They answered and said to him, “If He were
Disse-lhes, então, Pilatos: not an evildoer, we would not have delivered
– Tomai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Him up to you.”
Disseram-lhe os judeus: Then Pilate said to them: “You take Him
– A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém. and judge Him according to your law.”
Isso foi para que se cumprisse a pala- Therefore the Jews said to him: “It is not
vra que dissera Jesus, significando de que lawful for us to put anyone to death.”
190 Jesus: A Vida Completa

morte havia de morrer. That the saying of Jesus might be


E começaram a acusá-lo, dizendo: fulfilled which He spoke, signifying by
– Achamos este homem pervertendo a nos- what death He would die.
sa nação, proibindo dar o tributo a César e di- And they began to accuse Him, saying:
zendo que ele mesmo é Cristo, o rei. “We found this fellow perverting the
Pilatos, pois, tornou a entrar no Pretório, nation, and forbidding to pay taxes to Caesar,
chamou a Jesus e perguntou-lhe: saying that He Himself is Christ, a King.”
– És tu o rei dos judeus? Then Pilate entered the Praetorium
Respondeu Jesus: again, called Jesus, and said to Him: “Are You
– Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros the King of the Jews?”
que te disseram de mim? Jesus answered him: “Are you speaking for
Replicou Pilatos: yourself about this, or did others tell you this
– Porventura sou eu judeu? concerning Me?”
O teu povo e os principais sacerdotes entre- Pilate answered: “Am I a Jew? Your own
garam-te a mim. O que fizeste? nation and the chief priests have delivered
Respondeu Jesus: You to me. What have You done?”
– O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Jesus answered: “My kingdom is not of
Reino fosse deste mundo, pelejariam os meus ser- this world. If My kingdom were of this world,
vos, para que eu não fosse entregue aos judeus. En- My servants would fight, so that I should not be
tretanto, o meu Reino não é daqui. delivered to the Jews; but now My kingdom is
Perguntou-lhe, pois, Pilatos: not from here.”
– Logo tu és rei? Pilate therefore said to Him: “Are You a
Respondeu Jesus: king then?”
– Tu dizes que EU SOU rei. Eu para isso Jesus answered: “You say rightly that I am
nasci e para isso vim ao Mundo, a fim de dar a king. For this cause I was born, and for this
testemunho da Verdade. Todo aquele que é da cause I have come into the world, that I should
Verdade ouve a minha Voz. bear witness to the truth. Everyone who is of
Perguntou-lhe Pilatos: the truth hears My voice.”
– Que é a verdade? Pilate said to Him: “What is truth?”
E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus. And when he had said this, he went out
E disse Pilatos aos principais sacerdotes e às again to the Jews.
multidões: And he said to the chief priests and the
– Não acho culpa alguma neste homem. crowd, “I find no fault in this Man.”

Os Acusadores Apelam The Accusers’ Appeal


Mas os principais dos sacerdotes e os anci- The chief priests and the elders accused him
ãos o acusavam de muitas coisas. of many things.
Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: So again Pilate asked him, “Aren’t you going
– Não respondes nada? Vê quantas acusa- to answer? See how many things they are accu-
ções te fazem. sing you of.”
Mas Jesus nada mais respondeu, de manei- But Jesus still made no reply, and Pilate was
ra que Pilatos se admirava. amazed.
E estando ele assentado no Tribunal, sua While Pilate was sitting on the judge’s seat,
mulher mandou dizer-lhe: his wife sent him this message: “Don’t have
– Não te envolvas na questão desse anything to do with that innocent man, for I
justo, porque muito sofri hoje em sonho have suffered a great deal today in a dream be-
por causa dele. cause of him.”
Jesus: The Complete Life 191

Pilatos Tenta Pilate Tries To Rid


Livrar-se do Problema Himself Of The Problem
Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: But they were the more fierce, saying:
– Alvoroça o povo ensinando por toda a “He stirs up the people, teaching throughout
Judeia, começando desde a Galileia até aqui. all Judea, beginning from Galilee to this place.”
Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o When Pilate heard of Galilee, he asked if the
homem era galileu. Man were a Galilean. And as soon as he knew that
E, quando soube que era da jurisdição de He belonged to Herod’s jurisdiction,
Herodes, remeteu-o a Herodes, que também na- he sent Him to Herod, who was also in
queles dias estava em Jerusalém. Jerusalem at that time.

Cerca de seis e meia da manhã Around 6:30 in the morning


O Quinto Julgamento: Político The Fifth Trial: Political
Jesus diante de Herodes Jesus before Herod
Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou- When Herod saw Jesus, he was grea-
-se muito, porque de longo tempo desejava vê- tly pleased, because for a long time he had
-lo, por ter ouvido falar a seu respeito. E espe- been wanting to see him. From what he
rava ver algum sinal feito por Ele. had heard about him, he hoped to see him
E fazia-lhe muitas perguntas. perform some miracle.
Mas Ele nada lhe respondeu. He plied him with many questions, but
Estavam ali os principais sacerdotes e os Jesus gave him no answer. The chief priests
escribas, acusando-o com grande veemência. and the teachers of the law were standing there,
Herodes, porém, com os seus soldados, vehemently accusing him.
desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com Then Herod and his soldiers ridiculed
uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo and mocked him. Dressing him in an elegant
a Pilatos. Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes robe, they sent him back to Pilate. That day
tornaram-se amigos; pois antes andavam em Herod and Pilate became friends - before this
inimizade um com o outro. they had been enemies.

Cerca de sete horas da manhã Around 7 in the morning


O Sexto Julgamento: Romano The Sixth Trial: Roman
Mais Uma Vez o Tribunal The Court Again
declara Sua Inocência Declares Him Not Guilty
Então Pilatos convocou os principais sacer- Then Pilate, when he had called together the
dotes, as autoridades e o povo, e disse-lhes: chief priests, the rulers, and the people, said to them:
– Apresentastes-me este homem como “You have brought this Man to me, as
pervertedor do povo. E eis que, interro- one who misleads the people. And indeed,
gando-o diante de vós, não achei nele ne- having examined Him in your presence, I
nhuma culpa, das de que o acusais. Nem have found no fault in this Man concerning
tampouco Herodes, pois no-lo tornou a those things of which you accuse Him; no,
enviar. E eis que não tem feito ele coi- neither did Herod, for I sent you back to
sa alguma digna de morte. Castiga-lo-ei, him; and indeed nothing deserving of death
pois, e o soltarei. has been done by Him. I will therefore
Nisso, Pilatos tomou a Jesus e mandou chastise Him and release Him.”
192 Jesus: A Vida Completa

açoitá-lo. E os soldados, tecendo uma coroa de So then Pilate took Jesus and scourged
espinhos, puseram-lha sobre a cabeça e lhe ves- Him. And the soldiers twisted a crown of thorns
tiram um manto de púrpura. and put it on His head, and they put on Him a
E chegando-se a Ele, diziam: purple robe. Then they said, “Hail, King of the
– Salve, rei dos judeus! Jews!” And they struck Him with their hands.
E davam-lhe bofetadas. Pilate then went out again, and said
Então Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: to them, “Behold, I am bringing Him out
– Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais to you, that you may know that I find no
que não acho nele crime algum. fault in Him.”

Eis o Homem! Behold the Man!


Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espi- When Jesus came out wearing the
nhos e o manto de púrpura. crown of thorns and the purple robe.
E disse-lhes Pilatos: Pilate said to them:
– Eis o homem! “Here is the man!”
Quando o viram os principais sacerdotes e As soon as the chief priests and their
os guardas, clamaram, dizendo: officials saw him, they shouted:
– Crucifica-o! Crucifica-o! “CRUCIFY! CRUCIFY!”
Disse-lhes Pilatos: But Pilate answered:
– Tomai-o vós e crucificai-o, porque ne- “You take him and crucify him. As for me,
nhum crime acho nele. I find no basis for a charge against him.”
Responderam-lhe os judeus: The Jews insisted:
– Nós temos uma Lei, e segundo esta Lei ele “We have a law, and according to that
deve morrer, porque se fez Filho de Deus. law he must die, because he claimed to be
Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, the Son of God.”
mais atemorizado ficou. When Pilate heard this, he was even more
E entrando outra vez no Pretório, disse a Jesus: afraid, and he went back inside the palace.
– De onde és tu? “Where do you come from?” he asked
Mas Jesus não lhe deu resposta. Jesus, but Jesus gave him no answer.
Disse-lhe, então, Pilatos: “Do you refuse to speak to me?” Pilate said.
– Não me respondes? Não sabes que tenho “Don’t you realize I have power either to
autoridade para te soltar, e autoridade para te free you or to crucify you?”
crucificar? Jesus answered:
Respondeu-lhe Jesus: “You would have no power over me if it
– Nenhuma autoridade terias sobre mim, se were not given to you from above. Therefore
de Cima não te fora dado. Mas aquele que me the one who handed me over to you is guilty of
entregou a ti, maior pecado tem. a greater sin.”

A partir das sete e meia da manhã After seven in the morning


O Sétimo Julgamento: Popular The Seventh Trial: Popular
Barrabás ou Jesus? Barabbas or Jesus?
Ora, por ocasião da Festa costumava o Now at the feast the governor was
governador soltar um preso, escolhendo o accustomed to releasing to the multitude
povo aquele que quisesse. Nesse tempo ti- one prisoner whom they wished. And at
nham um condenado notório, chamado Bar- that time they had a notorious prisoner
rabás, preso com outros amotinados, por called Barabbas, who was chained with his
Jesus: The Complete Life 193

causa de uma sedição feita na cidade e de um fellow rebels; they had committed murder in
homicídio. E Barrabás era um salteador. the rebellion. And Barabbas was a robber.
Portanto, estando o povo reunido, pergun- Therefore, when they had gathered
tou-lhe Pilatos: together, Pilate said to them: “But you have
– Vós tendes por costume que eu vos solte a custom that I should release someone to
alguém por ocasião da Páscoa. Qual quereis que you at the Passover. Whom do you want me
vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado o Cristo, to release to you? Barabbas, or Jesus who is
o Rei dos judeus? called Christ?”
Porque ele bem sabia que, por inveja, os prin- For he knew that the chief priests had
cipais dos sacerdotes o tinham entregado. handed Him over because of envy.
Mas os principais dos sacerdotes e os anci- But the chief priests and elders persuaded
ãos persuadiram as multidões a que pedissem the multitudes that they should ask for
Barrabás e fizessem morrer Jesus. Barabbas and destroy Jesus.
O governador, pois, perguntou-lhes: The governor answered and said to them:
– Qual dos dois quereis que eu vos solte? “Which of the two do you want me to
E disseram: release to you?”
– Barrabás! They said: “Barabbas!”
Tornou-lhes Pilatos: Pilate said to them: “What then shall I do
– Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? with Jesus who is called Christ?”
Disseram todos: They all said to him:
– Seja crucificado. “LET HIM BE CRUCIFIED!”
Pilatos, porém, disse: Then the governor said:
– Que mal fez ele? “Why, what evil has He done?”
Mas todos clamaram à uma, dizendo: And they all cried out at once, saying:
– Fora com este e solta-nos Barrabás! “Away with this Man, and release to us
Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, que- Barabbas!”
rendo soltar a Jesus. Pilate, therefore, wishing to release Jesus,
Eles, porém, bradavam, dizendo: again called out to them.
– Crucifica-o! Crucifica-o! But they shouted, saying:
Falou-lhes, então, pela terceira vez: “CRUCIFY HIM, CRUCIFY HIM!”
– Não achei nele nenhuma culpa digna de Then he said to them the third time:
morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei. “Why, what evil has He done? I have found
Mas os judeus gritavam, dizendo: no reason for death in Him. I will therefore
– Se soltares a este, não és amigo de César. chastise Him and let Him go.”
Todo aquele que se faz rei é contra César. But the Jews cried out, saying: “If you
Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus let this Man go, you are not Caesar’s friend.
para fora e sentou-se no Tribunal, no lugar cha- Whoever makes himself a king speaks
mado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá. against Caesar.”
E disse aos judeus: When Pilate therefore heard that saying,
– Eis o vosso Rei. he brought Jesus out and sat down in the
Mas eles instavam com grandes gritos, pe- judgment seat in a place that is called The
dindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
dos principais dos sacerdotes redobravam: And he said to the Jews, “Behold your King!”
– Tira-o! Tira-o! Crucifica-o! But they were insistent, demanding with loud
Disse-lhes Pilatos: voices that He be crucified. And the voices of these
– Hei de crucificar o vosso Rei? men and of the chief priests prevailed:
Responderam os principais dos sacerdotes: “AWAY WITH HIM, AWAY WITH HIM!
– Não temos Rei, senão César. CRUCIFY HIM!”
Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo Pilate said to them: “Shall I crucify your King?”
194 Jesus: A Vida Completa

contrário, que o tumulto aumentava, man- The chief priests answered: “We have no
dou trazer água e lavou as mãos diante da king but Caesar!”
multidão, dizendo: When Pilate saw that he could not
– Sou inocente do sangue deste justo; prevail at all, but rather that a tumult was
seja isso lá convosco. rising, he took water and washed his hands
E todo o povo respondeu: before the multitude, saying, “I am innocent
– O seu sangue caia sobre nós e sobre of the blood of this just Person. You see to it.”
nossos filhos. And all the people answered and said:
Então, Pilatos julgou que devia fazer o “His blood be on us and on our children.”
que eles pediam. So Pilate gave sentence that it should be as
E soltou-lhes o que fora lançado na prisão they requested.
por causa de sedição e de homicídio, que era o And he released to them the one they
que eles pediam; mas entregou Jesus para que requested, who for rebellion and murder had
fosse crucificado. been thrown into prison; but he delivered Jesus
Os soldados, pois, levaram-no para den- to their will.
tro, ao pátio, que é o Pretório, e convocaram Then the soldiers led Him away into
toda a coorte. E puseram-lhe na mão direita the hall called Praetorium, and they called
uma cana e, ajoelhando-se diante Dele, o es- together the whole garrison. And they put
carneciam, dizendo: a reed in His right hand and they bowed the
– Salve, rei dos judeus! knee before Him and mocked Him, saying:
E, cuspindo Nele, tiraram-lhe a cana e da- “Hail, King of the Jews!”
vam-lhe com ela na cabeça. Then they spat on Him, and took the reed
Depois de o terem assim escarnecido, des- and struck Him on the head.
piram-lhe a capa escarlate, e o vestiram com as And when they had mocked Him, they took
suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim the robe off Him, put His own clothes on Him,
de o crucificarem. and led Him away to be crucified.
E Ele, carregando a sua própria cruz, saiu And He, bearing His cross, went out to a
para o lugar chamado Calvário, que em hebraico place called the Place of a Skull, which is called in
se chama Gólgota. Hebrew, Golgotha.

Simeão, o Cireneu Simon, the Cyrenian


E, quando o iam levando, encontraram um As they led him away, they seized Simon from
homem cireneu, chamado Simeão, pai de Alexan- Cyrene, the father of Alexander and Rufus, was
dre e de Rufo, que por ali passava, vindo do cam- passing by on his way in from the country, and
po, a quem obrigaram a levar a sua cruz. they forced him to carry the cross.
E puseram-lhe a cruz às costas, para que a And put the cross on him and made him
levasse após Jesus. carry it behind Jesus.

O Lamento das Mulheres The Women’s Lamentation


Seguia-o grande multidão de povo e And a great multitude of the people
de mulheres, as quais o pranteavam e followed Him, and women who also mourned
lamentavam. and lamented Him.
Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: But Jesus, turning to them, said:
– Filhas de Jerusalém, não choreis “Daughters of Jerusalem, do not weep
por mim. Chorai antes por vós mesmas for Me, but weep for yourselves and for
e por vossos filhos. Porque dias hão de your children. For indeed the days are
vir em que se dirá: Bem-aventuradas as coming in which they will say, ‘Blessed
Jesus: The Complete Life 195

estéreis, e os ventres que não geraram are the barren, wombs that never bore, and
e os peitos que não amamentaram! En- breasts which never nursed!’ Then they
tão começarão a dizer aos montes: Caí will begin ‘to say to the mountains, “Fall
sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos! on us!” and to the hills, “Cover us!”’ For
Porque, se ao madeiro verde fazem isto, if they do these things in the green wood,
o que se fará ao seco? what will be done in the dry?”
E levavam também com Ele outros dois, que There were also two others, criminals, led
eram malfeitores, para serem mortos. with Him to be put to death.

Nove horas da manhã, sexta- Nine in the morning,


feira, 9 de abril, 27 d.C. Friday, April 9, 27 AD
A Crucificação The Crucifixion
Morrendo como Pecador Dying Like a Sinner
Quando chegaram ao lugar chamado Gólgo- And when they had come to a place called
ta, que significa Lugar da Caveira, ofereceram- Golgotha, that is to say, Place of a Skull, they
-lhe vinho misturado com mirra. Mas Ele, pro- gave Him wine mingled with myrrh to drink.
vando-o, não quis beber. E ali o crucificaram. But when He had tasted it, He would not drink.
Jesus, porém, dizia: There they crucified Him. Then Jesus said:

Pai, perdoa-lhes, Father, forgive them,


porque não sabem o que fazem. for they do not know what they do.

E era a hora terceira quando o crucificaram. Now it was the third hour, and they
E também aos malfeitores, um à crucified Him. and the criminals, one on
direita e outro à esquerda, um de cada the right hand and the other on the left, and
lado e Jesus no meio. E cumpriu-se a Jesus in the center. So the Scripture was
Escritura que diz: E com os malfeito- fulfilled which says:
res foi contado. “And He was numbered with the
E Pilatos escreveu também um título e o co- transgressors.”
locou sobre a Cruz, por cima da sua cabeça, com Now Pilate wrote a title and put it on the
cross, over His head the accusation written
a sua acusação.
against Him.
E nele estava escrito: Jesus nazare-
And the writing was: JESUS OF
no, rei dos judeus.
NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
Muitos dos judeus, pois, leram este título,
Then many of the Jews read this title, for the
porque o lugar onde Jesus foi crucificado era place where Jesus was crucified was near the city.
próximo da cidade. E estava escrito em hebrai- And it was written in Hebrew, Greek, and Latin.
co, latim e grego. Therefore the chief priests of the Jews said
Diziam então a Pilatos os principais sacer- to Pilate:
dotes dos judeus: “Do not write:
– Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ‘The King of the Jews,’ but, ‘He said:
ele disse: Sou rei dos judeus. “I am the King of the Jews’.”
Respondeu Pilatos: Pilate answered:
– O que escrevi, escrevi. “What I have written, I have written.”
196 Jesus: A Vida Completa

O Sorteio da Túnica Lots are Cast for His Garments


Tendo, pois, os soldados crucificado a When the soldiers crucified Jesus, they took
Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram his clothes, dividing them into four shares, one for
delas quatro partes, para cada soldado each of them, with the undergarment remaining.
uma parte. Tomaram também a túnica. Ora This garment was seamless, woven in one piece
a túnica não tinha costura, sendo toda te- from top to bottom. They said to one another:
cida de alto a baixo. Pelo que disseram uns Let’s not tear it, let’s decide by lot
aos outros: who will get it.
– Não a rasguemos, mas lancemos sortes This happened that the scripture might be
sobre ela, para ver de quem será. fulfilled which said:
Para que se cumprisse o que foi dito pelo “They divided my garments among them
profeta: Repartiram entre si as minhas vestes and cast lots for my clothing.”
e sobre a minha túnica lançaram sortes. E, de So this is what the soldiers did.
fato, os soldados assim fizeram. And sitting down, they kept watch
E, sentados, ali o guardavam. over him there.

Cães o Rodeiam Dogs Surround Him


E o povo estava olhando. E os que iam And the people stood looking on. And
passando blasfemavam De­le, meneando a those who passed by blasphemed Him,
cabeça e dizendo: wagging their heads and saying:
– Tu, que destróis o Santuário e em três dias “You who destroy the temple and build it
o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de in three days, save Yourself! If You are the
Deus, desce da cruz. Son of God, come down from the cross.”
De igual modo também os principais sa- Likewise the chief priests also, mocking
cerdotes, com os escribas e anciãos, diziam uns
among themselves with the scribes, said:
para os outros, zombando:
“He saved others; Himself He
– Salvou os outros e não pode salvar-se a
cannot save. Let the Christ, the King
si mesmo.
– O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da of Israel, descend now from the cross,
cruz, para que o vejamos e acreditemos. that we may see and believe. He trusted
– Confiou em Deus, livre-o agora, se o ama; in God; let Him deliver Him now if He
porque disse: Sou Filho de Deus. will have Him; for He said: ‘I am the
Então um dos malfeitores, que estava pen- Son of God.’”
durado, blasfemava Dele, dizendo: Then one of the criminals who were
– Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e hanged blasphemed Him, saying:
a nós também. “If You are the Christ, save Yourself and us.”

A Primeira Salvação na Cruz The First Salvation on the Cross


Respondendo, porém, o outro malfeitor, But the other criminal rebuked him.
repreendia-o, dizendo: “Don’t you fear God,” he said, “since
– Nem ao menos temes a Deus, estando you are under the same sentence? We
na mesma condenação? E nós, na verdade,
are punished justly, for we are getting
com justiça; porque recebemos o que os nos-
sos feitos merecem. Mas este nenhum mal fez. what our deeds deserve. But this man has
E rogou a Jesus: done nothing wrong.”
– Senhor, lembra-te de mim, quando entra- Then he said: “Jesus, remember me
Jesus: The Complete Life 197

res no teu Reino. when you come into your kingdom.”


Respondeu-lhe Jesus: Jesus answered him:
– Em verdade te digo que ainda hoje estarás “I tell you the truth, today you will be with
comigo no Paraíso. me in paradise.”

O Cuidado com Maria Looking out for Mary


Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, Now there stood by the cross of Jesus His
sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher mother, and His mother’s sister, Mary the wife
de Cleopas, e Maria Madalena. of Clopas, and Mary Magdalene.
Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao When Jesus therefore saw His mother, and
lado dela o discípulo a quem Ele amava, the disciple whom He loved standing by, He said
disse à sua mãe: to His mother:
– Mulher, eis aí o teu filho. (e disse ao “Woman, behold your son!” Then He said to
discípulo) Eis aí tua mãe. the disciple, “Behold your mother!”
E desde aquela hora o discípulo a recebeu And from that hour that disciple took her to
em sua casa. his own home.

Do meio-dia às três da tarde... Between Noon And Three In Pm


Trevas ao Meio-dia Darkness At Noon
O Messias Sofredor The Suffering Messiah
E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre At the sixth hour darkness came over the
toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera. whole land until the ninth hour, for the sun
Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta
stopped shining.
voz, dizendo:
– Eli, Eli, lamá sabactâni? About the ninth hour Jesus cried out in a
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, loud voice, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?”
diziam: When some of those standing there
– Ele chama por Elias. heard this, they said, “He’s calling Elijah.”
Os outros, porém, disseram: The rest said: “Now leave him alone. Let’s
– Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo. see if Elijah comes to save him.”
De novo bradou Jesus com grande voz:
And Jesus cried out again in a loud voice:
– Eloí, Eloí, lamá sabactâni?
Que, traduzido, é: “Eloi, Eloi, lama sabachthani?”
– Deus meu, Deus meu, por que me Which means, “My God, my God, why
desamparaste? have you forsaken me?”

A Penúltima Profecia The Next to the Last Prophecy


Depois, sabendo Jesus que todas as After this, Jesus, knowing that all things
coisas já estavam consumadas, para que se were now accomplished, that the Scripture
cumprisse a Escritura, disse: might be fulfilled, said: “I thirst!”
– Tenho sede. Now a vessel full of sour wine was
Estava ali um vaso cheio de vinagre. sitting there.
Os soldados o escarneciam e, chegando-se a The soldiers mocked Him and
Ele, ofereciam-lhe o vinagre, dizendo: coming and offering Him sour wine,
– Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo. saying: “If You are the King of the
198 Jesus: A Vida Completa

Puseram, pois, numa cana de hissopo Jews, save Yourself.”


uma esponja ensopada de vinagre, e chega- And they filled a sponge with sour wine, put
ram-na à sua boca. it on hyssop, and put it to His mouth.
Então Jesus, depois de ter tomado o vina- So when Jesus had received the sour wine,
gre, disse: He said:
– Está consumado. “It is finished!”

Sexta-feira, três horas da tarde... Friday, three pm


A Morte do Cordeiro de Deus The Death of the Lamb On The Cross
Cumpre-se a Última Profecia The Last Prophecy is Fulfilled
E, clamando Jesus com grande voz, disse: Jesus called out with a loud voice:
– Pai, nas Tuas mãos entrego o meu Espírito. “Father, into your hands I commit
E, havendo dito isso, inclinou a cabeça e en- my spirit.”
tregou o Espírito. When he had said this, he bowed his head
E eis que o véu do Santuário se rasgou em and gave up his spirit.
dois, de alto a baixo. A terra tremeu e as pedras At that moment the curtain of the temple
se fenderam. was torn in two from top to bottom. The earth
E o centurião, que estava defronte Dele, e shook and the rocks split.
os que com ele guardavam a Jesus, vendo que And when the centurion, who stood
assim clamando expirara, e vendo o terremoto e there in front of Jesus, and those with
as coisas que aconteciam, tiveram grande temor him who were guarding Jesus saw the
e disseram: earthquake and all that had happened,
– Verdadeiramente este era o Filho they were terrified, and exclaimed, “Surely
de Deus! he was the Son of God!”
E todas as multidões que presenciaram este When all the people who had gathered to
espetáculo, vendo o que havia acontecido, volta- witness this sight saw what took place, they beat
vam batendo no peito. their breasts and went away.
E todos os conhecidos de Jesus, e as But all those who knew him, including the
mulheres que o haviam seguido desde a women who had followed him from Galilee,
Galileia, estavam de longe vendo estas coi- stood at a distance, watching these things,
sas, entre as quais se achavam Maria Ma- Among them were Mary Magdalene, Mary the
dalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e mother of James and Joses, and the mother of
a mãe dos filhos de Zebedeu, Salomé, as Zebedee’s sons, Salome, in Galilee these women
quais o seguiam e o serviam quando Ele had followed him and cared for his needs. Many
estava na Galileia. E muitas outras que ti- other women who had come up with him to
nham subido com Ele a Jerusalém. Jerusalem were also there.

O Atestado de Óbito de Jesus Jesus’ Death Certificate


Ora, os judeus, como era a preparação, e Therefore, because it was the Prepara-
para que no sábado não ficassem os corpos na tion Day, that the bodies should not remain
cruz, pois era grande aquele dia de sábado, ro- on the cross on the Sabbath (for that Sabbath
garam a Pilatos que lhes quebrassem as pernas, was a high day), the Jews asked Pilate that
e fossem tirados dali. their legs might be broken, and that they mi-
Foram então os soldados e, na verdade, ght be taken away. Then the soldiers came
quebraram as pernas ao primeiro e ao outro and broke the legs of the first and of the other
que com Ele fora crucificado. Mas vindo a who was crucified with Him. But when they
Jesus: The Complete Life 199

Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe que- came to Jesus and saw that He was already
braram as pernas. dead, they did not break His legs.
Contudo, um dos soldados lhe furou o lado But one of the soldiers pierced His side
com uma lança e logo saiu sangue e água. with a spear, and immediately blood and
E é quem viu isso que dá testemunho, water came out.
e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe And he who has seen has testified, and his
que diz a verdade, para que também vós testimony is true; and he knows that he is telling
creiais. Porque isto aconteceu para que se the truth, so that you may believe. For these
cumprisse a Escritura: Nenhum dos seus things were done that the Scripture should be
ossos será quebrado. Também há outra Es- fulfilled, “Not one of His bones shall be broken.”
critura que diz: Olharão para aquele que And again another Scripture says, “They shall
traspassaram. look on Him whom they pierced.”

José de Arimateia Joseph of Arimathea


Pede o Cadáver de Jesus Asks for Jesus’ Body
Ao cair da tarde, como era o Dia da Prepara- As evening approached, it was Preparation
ção, isto é, a véspera do sábado, veio um homem Day, that is, the day before the Sabbath, there
rico, chamado José, natural de Arimateia, cidade came a rich man named Joseph, from Arimathea,
dos judeus, membro do Sinédrio, homem bom e the Judean town, a member of the Council, a
justo, o qual não tinha consentido no conselho good and upright man, who had not consented to
e nos atos dos outros, que esperava o Reino de their decision and action, who was waiting for the
Deus, e que também era discípulo de Jesus (em- kingdom of God, and who had himself become a
bora em oculto por medo dos judeus), cobrando disciple of Jesus (but secretly because he feared
ânimo foi a Pilatos e pediu que lhe permitisse ti- the Jews), went boldly to Pilate and asked for
rar o corpo de Jesus. Jesus’ body.
Admirou-se Pilatos de que já tivesse Pilate was surprised to hear that he was
morrido. already dead.
E chamando o centurião, perguntou-lhe se, Summoning the centurion, he asked him if
de fato, havia morrido. Jesus had already died.
E, tendo-se certificado pelo cen­turião, man- When he learned from the centurion that it
dou que o corpo lhe fosse dado. was so, he gave the body to Joseph.

Sepultado às Pressas Buried in a Hurry


No lugar onde Jesus foi crucificado havia Now in the place where He was crucified
um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, there was a garden, and in the garden a new
onde ninguém ainda havia sido posto. tomb in which no one had yet been laid.
E José, tendo comprado um pano de linho, And Joseph bought fine linen, took Him
tirou da cruz o corpo de Jesus e o pôs no seu se- down and he laid Him in a tomb which had been
pulcro novo, que havia aberto em rocha.
hewn out of the rock.
E Nicodemos, aquele que anteriormente
And Nicodemus, who at first came to
viera ter com Jesus de noite, foi também, le-
vando cerca de cem libras de um composto de Jesus by night, also came, bringing a mixture
mirra e aloés. of myrrh and aloes, about a hundred pounds.
Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o en- Then they took the body of Jesus, and bound
volveram em panos de linho com as especia- it in strips of linen with the spices, as the custom
rias, como os judeus costumavam fazer na of the Jews is to bury.
200 Jesus: A Vida Completa

preparação para a sepultura. That day was the Preparation, and the
E era o Dia da Preparação e amanhecia Sabbath drew near.
o sábado. So there they laid Jesus, because of
Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos the Jews’ Preparation Day, for the tomb
judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puse- was nearby. And they rolled a large stone
ram a Jesus. E, rodando uma grande pedra para against the door of the tomb, and departed.
a porta do sepulcro, foram-se. And Mary Magdalene and Mary the
E Maria Madalena e Maria, mãe de José, e as mother of Joses, and the women who had
mulheres que tinham vindo com Ele da Galileia, come with Him from Galilee followed after,
seguindo a José de Arimateia, viram o seu sepul- and they observed the tomb and how His
cro novo e como o corpo foi ali depositado. body was laid.
E, voltando elas, prepararam especiarias e Then they returned and prepared spices
unguentos. and fragrant oils.
E no sábado repousaram, conforme o man- And they rested on the Sabbath according to
damento. the commandment.

Shabat de páscoa, 10 Passover Sabbath,


de abril, 27 d.C. April 10, 27 AD
Prendam este Cadáver! Secure the Tomb!
Caluniado e Perseguido Slandered and Persecuted
até depois de Morto Even After Dead
No dia seguinte, isto é, o dia depois da prepa- The next day, the one after Preparation
ração, reuniram-se os principais sacerdotes e os Day, the chief priests and the Pharisees went
fariseus perante Pilatos, e disseram: to Pilate.
– Senhor, lembramo-nos de que aquele en- “Sir,” they said: “we remember that while he
ganador, quando ainda vivo, afirmou: Depois de was still alive that deceiver said, ‘After three days
três dias ressuscitarei. Manda, pois, que o sepul- I will rise again.’ So give the order for the tomb
cro seja guardado com segurança até o terceiro to be made secure until the third day. Otherwise,
dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o his disciples may come and steal the body and tell
furtem e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; the people that he has been raised from the dead.
e assim o último erro será pior do que o primeiro. This last deception will be worse than the first.”
Disse-lhes Pilatos: “Take a guard,” Pilate answered. “Go, make
– Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, the tomb as secure as you know how.”
como entendeis. So they went and made the tomb
Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, secure by putting a seal on the stone and
selando a pedra, deixando ali a guarda. posting the guard.

Domingo, 11 de abril, 27 d.C. Sunday, April 11, 27 AD


A Ressurreição! The Resurrection!
Terra e Céu se Movem Heaven and Earth are
na Ressurreição! Shaken by the Resurrection!
E, passado o sábado, Maria Madalena, Now when the Sabbath was past, Mary
Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram Magdalene, Mary the mother of James, and Salome
aromas para irem ungi-lo. bought spices, that they might come and anoint Him.
E no primeiro dia da semana, muito Now on the first day of the week, very
Jesus: The Complete Life 201

de madrugada, sendo ainda escuro, foram early in the morning, they, and certain other
elas ao sepulcro, levando as especiarias que women with them, came to the tomb bringing
tinham preparado. the spices which they had prepared.
E eis que houvera um grande terremo- And behold, there was a great
to; pois um Anjo do Senhor descera do Céu earthquake; for an angel of the Lord
e, chegando-se, removera a pedra e estava descended from heaven, and came and
sentado sobre ela. O seu aspecto era como rolled back the stone from the door, and sat
um relâmpago e as suas vestes brancas on it. His countenance was like lightning, and
como a neve. his clothing as white as snow.
E de medo dele tremeram os guardas e fica- And the guards shook for fear of him, and
ram como mortos. became like dead men.
E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de And the graves were opened; and many bodies of
santos que dormiam foram ressuscitados. the saints who had fallen asleep were raised.
E, saindo dos sepulcros, depois da ressurrei- And coming out of the graves after His
ção Dele, entraram na Cidade Santa e aparece- resurrection, they went into the holy city and
ram a muitos. appeared to many.

O Suborno dos Guardas The Soldiers are Bribed


E eis que alguns da guarda, chegando à ci- Now while they were going, behold, some
dade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes of the guard came into the city and reported
todas as coisas que haviam acontecido. to the chief priests all the things that had
E, congregados eles com os anciãos e to- happened.
mando conselho entre si, deram muito dinheiro When they had assembled with the elders
aos soldados, ordenando: and consulted together, they gave a large sum of
– Dizei: Vieram de noite os seus discípulos money to the soldiers, saying:
e, dormindo nós, o furtaram. E, se isso chegar “Tell them, ‘His disciples came at night
a ser ouvido pelo governador, nós o persuadire- and stole Him away while we slept.’ And if this
mos e vos poremos em segurança. comes to the governor’s ears, we will appease
E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como him and make you secure.”
estavam instruídos. So they took the money and did as they
E foi divulgado esse dito entre os judeus, were instructed; and this saying is commonly
até ao dia de hoje. reported among the Jews until this day.

O Desespero das Mulheres The Women’s Despair


E de manhã cedo, ao nascer do sol, diziam Very early, just after sunrise, they asked
umas às outras: each other,
– Quem nos revolverá a pedra da porta do “Who will roll the stone away from the
sepulcro? entrance of the tomb?”
E, olhando elas, viram que a pedra já estava But when they looked up, they saw that
revolvida. E era ela muito grande. the stone, which was very large, had been
E, entrando, não acharam o corpo do Se- rolled away.
nhor Jesus. And when they entered, they did not find
Correu, pois, Maria Madalena e foi a Simão the body of the Lord Jesus.
Pedro e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, So Mary Magdalene came running to
e disse-lhes: Simon Peter and the other disciple, the one
– Levaram o Senhor do sepulcro, e não sa- Jesus loved, and said, “They have taken the
bemos onde o puseram. Lord out of the tomb, and we don’t know
202 Jesus: A Vida Completa

Então, Pedro saiu com o outro discípulo e where they have put him!”
foram ao sepulcro. So Peter and the other disciple started
Corriam os dois juntos, mas o outro for the tomb.
discípulo correu mais ligeiro do que Pedro Both were running, but the other disciple
e chegou primeiro ao sepulcro. E, abaixan- outran Peter and reached the tomb first. He
do-se, viu os panos de linho ali deixados, bent over and looked in at the strips of linen
todavia não entrou. lying there but did not go in.
Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e Then Simon Peter, who was behind him,
en-trou no sepulcro. arrived and went into the tomb.
E viu no chão os lençóis, e que o lenço, He saw the strips of linen lying there, as
que estivera sobre a cabeça de Jesus, não well as the burial cloth that had been around
estava com os panos, mas enrolado num lu- Jesus’ head. The cloth was folded up by itself,
gar à parte. separate from the linen.
E retirou-se, admirando consigo o que havia He went away, wondering to himself what
acontecido. had happened.
Então, entrou também o outro discípulo, que Finally the other disciple, who had
chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu. reached the tomb first, also went inside.
Porque ainda não sabiam a Escritura, que He saw and believed.
diz que era necessário que ressuscitasse dos They still did not understand from
mortos. Scripture that Jesus had to rise from the dead.
Tornaram, pois, os discípulos para casa. Then the disciples went back to their homes.
E Maria Madalena estava chorando fora, Mary Magdalene stood outside the
junto ao sepulcro. tomb crying.

As outras Mulheres veem Anjos The other Women see Angels


E aconteceu que, estando elas perplexas a And it happened, as they were greatly per-
esse respeito, eis que pararam junto delas dois plexed about this, that behold, two men stood by
varões com vestes resplandecentes. them in shining garments.
E, estando elas muito atemorizadas e abai- Then, as they were afraid and bowed
xando o rosto para o chão, eles disseram: their faces to the earth, they said to them,
– Por que buscais o Vivente entre os mor- “Why do you seek the living among the dead?
tos? Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos He is not here, but is risen! Remember how
como vos falou, estando ainda na Galileia, dizen- He spoke to you when He was still in Galilee,
do: Convém que o Filho do Homem seja entregue saying, ‘The Son of Man must be delivered
nas mãos de homens pecadores e seja crucificado into the hands of sinful men, and be crucified,
e, ao terceiro dia, ressuscite. and the third day rise again.’”
E lembraram-se das Suas palavras. And they remembered His words.
– Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia. Come, see the place where the Lord lay.
E, entrando no sepulcro, viram um jovem And entering the tomb, they saw a young
assentado à direita, vestido de uma roupa com- man clothed in a long white robe sitting on
prida e branca. E ficaram espantadas. the right side; and they were alarmed.
Mas o Anjo, respondendo, disse às mulheres: But the angel answered and said to the
– Não tenhais medo. Eu sei que buscai a Jesus, women, “Do not be afraid, for I know that
que foi crucificado. Ele não está aqui, porque já you seek Jesus who was crucified. He is not
ressuscitou, como tinha dito; eis aqui o lugar onde here; for He is risen, as He said. Come, see
o puseram. Mas ide, dizei a Seus discípulos e a Pe- the place where the Lord lay. But go, tell His
dro que Ele vai adiante de vós para a Galileia. Ali o disciples, and Peter, that He is going before
vereis, como Ele vos disse. you into Galilee. There you will see Him, as
Jesus: The Complete Life 203

E, saindo elas apressadamente, fugiram do He said to you.” So they went out quickly
sepulcro, porque estavam possuídas de temor and fled from the tomb, for they trembled
e assombro. E nada diziam a ninguém, porque and were amazed. And they said nothing to
temiam. anyone, for they were afraid.

Jesus Aparece à Maria Madalena Jesus Appears to Mary Magdalene


Estando Maria, pois, chorando, abaixou- Mary was standing outside the tomb
-se para o sepulcro e viu dois Anjos vestidos crying, as she wept, she bent over to
de branco, assentados onde jazera o corpo de look into the tomb, and saw two angels
Jesus, um à cabeceira e outro aos pés. E disse- in white, seated where Jesus’ body had
ram-lhe eles: been, one at the head and the other at
– Mulher, por que choras? the foot. They asked her:
Ela lhes disse: “Woman, why are you crying?”
– Porque levaram o meu Senhor e não She said:
sei onde o puseram. “They have taken my Lord away and I don’t
E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu know where they have put him.”
Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus. At this, she turned around and saw Jesus
Disse-lhe Jesus: standing there, but she did not realize that it
– Mulher, por que choras? Quem buscas? was Jesus.
Jesus said:
Ela, cuidando que era o jardineiro, disse-lhe:
“Woman, why are you crying? Who is it you
– Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o pu-
are looking for?”
seste e eu o levarei.
Thinking he was the gardener, she said:
Disse-lhe Jesus:
“Sir, if you have carried him away, tell me
– MARIA! where you have put him, and I will get him.”
Ela, voltando-se, disse-lhe: Jesus said to her:
– Raboni! (que quer dizer Mestre). “Mary.”
E eis que Jesus lhes sai ao encontro, She turned toward him and cried out in
dizendo: Aramaic,
– Eu vos saúdo. Não temais. “RABBONI!” (which means Teacher).
E elas, chegando, abraçaram os Seus pés e Suddenly Jesus met them, he said:
O adoraram. “Greetings, do not be afraid.”
E disse Jesus: They came to him, clasped his feet and wor-
– Não me detenhas, porque ainda não subi shiped him.
para meu Pai. Mas ide dizer a meus irmãos Jesus said:
que vão à Galileia e lá me verão. E dize-lhes “Do not hold on to me, for I have not yet
que Eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu returned to the Father. Go instead to my brothers
Deus e vosso Deus. and tell them, ‘I am returning to my Father and
E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do your Father, to my God and your God.’”
primeiro dia da semana, apareceu primeiramen- When Jesus rose early on the first day of the
te a Maria Ma­dalena, da qual tinha expulsado week, he appeared first to Mary Magdalene, out of
sete demônios. whom he had driven seven demons.

A Descrença dos Apóstolos The Apostles’ Unbelief


E, partindo elas pressurosamente do se- So they went out quickly from the tomb, with
pulcro, com temor e grande alegria, correram fear and great joy, and ran to tell all these things
a anunciá-lo aos onze e a todos os demais, os to the eleven and to all the rest, as they mourned
quais estavam tristes e chorando. E Maria Ma- and wept. Mary Magdalene came and told the
204 Jesus: A Vida Completa

dalena anunciou aos discípulos: disciples: “I have seen the Lord!”


– Vi o Senhor! And she told them He had spoken these
E que Ele lhe dissera estas coisas. E eram things to her. It was Mary Magdalene,
Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; Joanna, Mary the mother of James, and
também as outras que estavam com elas relata- the other women with them, who told these
ram estas coisas aos apóstolos. things to the apostles.
E pareceram-lhes como um delírio as pala- And their words seemed to them like idle
vras das mulheres e não lhes deram crédito. tales, and they did not believe them.

Naquele mesmo Domingo, à tarde... That same Sunday, in the afternoon...


Um Estranho Peregrino Os Dois A Strange Pilgrim Two Disciples
Discípulos no Caminho de Emaús on the Road to Emmaus
Nesse mesmo dia, manifestou-se em ou- Now that same day two of them were
tra forma a dois deles que iam de caminho going to a village called Emmaus, about
para o campo, para uma aldeia chamada seven miles from Jerusalem. They were
Emaús, que distava de Jerusalém sessenta talking with each other about everything
estádios. E iam comentando entre si tudo that had happened.
aquilo que havia sucedido. As they talked and discussed these things
Enquanto assim comentavam e discutiam, o with each other, Jesus himself came up and
mesmo Jesus se aproximou e ia com eles. Mas walked along with them; but they were kept
os olhos deles estavam como que fechados, para from recognizing him.
que não o conhecessem. He asked them: “What are you discussing
Então Ele lhes perguntou: together as you walk along?”
– Que palavras são essas que, caminhando, They stood still, their faces downcast.
trocais entre vós? One of them, named Cleopas, asked him:
Então, eles pararam tristes. “Are you only a visitor to Jerusalem and
E um deles, chamado Cleopas, respon- do not know the things that have happened
deu-lhe: there in these days?”
– És tu o único peregrino em Jerusalém que “What things?” , he asked.
não soube das coisas que nela tem sucedido nes- “About Jesus of Nazareth,” they
tes dias? replied. “He was a prophet, powerful
Ao que Ele lhes perguntou: in word and deed before God and all
– Quais? the people. The chief priests and our
Disseram-lhe: rulers handed him over to be sentenced to
– As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, death, and they crucified him; but we had
que foi profeta, poderoso em obras e palavras hoped that he was the one who was going
diante de Deus e de todo o povo, e como os prin- to redeem Israel. And what is more, it is
cipais sacerdotes e as nossas autoridades o entre- the third day since all this took place. In
garam para ser condenado à morte, e o crucifi- addition, some of our women amazed us.
caram. Ora, nós esperávamos que fosse ele quem They went to the tomb early this morning
havia de remir Israel. E, além de tudo isso, é já but didn’t find his body. They came and
hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconte- told us that they had seen a vision of angels,
ceram. Verdade é, também, que algumas mulhe- who said he was alive. Then some of our
res do nosso meio nos encheram de espanto; pois companions went to the tomb and found it
foram de madrugada ao sepulcro e, não achando just as the women had said, but him they
o corpo dele, voltaram, declarando que tinham did not see.”
Jesus: The Complete Life 205

tido uma visão de Anjos que diziam estar ele vivo. He said to them: “How foolish you are,
Além disso, alguns dos que estavam conosco foram and how slow of heart to believe all that
ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres the prophets have spoken! Did not the
haviam dito; a ele, porém, não o viram. Christ have to suffer these things and then
Então Ele lhes disse: enter his glory?”
– Ó néscios e tardos de coração para crerdes And beginning with Moses and all
tudo o que os Profetas disseram! Porventura não the Prophets, he explained to them what
importava que o Cristo padecesse essas coisas e
was said in all the Scriptures concerning
entrasse na Sua Glória?
himself.
E, começando por Moisés, e por todos os
Profetas, explicou-lhes o que Dele se achava em As they approached the village to
todas as Escrituras. which they were going, Jesus acted as if he
Quando se aproximaram da aldeia para were going farther.
onde iam, Ele fez como quem ia para mais longe. But they urged him strongly: “Stay with
Eles, porém, o constrangeram, dizendo: us, for it is nearly evening; the day is almost
– Fica conosco; porque é tarde e já over.” So he went in to stay with them.
declinou o dia. When he was at the table with them,
E entrou para ficar com eles. Estando com he took bread, gave thanks, broke it and
eles à mesa, tomou o pão e o abençoou. E, par- began to give it to them. Then their eyes
tindo-o, o deu a eles. were opened and they recognized him, and
Abriram-se-lhes então os olhos e O reconhece- he disappeared from their sight.
ram; nisto Ele desapareceu de diante deles. They asked each other: “Were not our he-
E disseram um para o outro: arts burning within us while he talked with us
– Porventura não ardia em nós o nosso co-
on the road and opened the Scriptures to us?”
ração quando, pelo caminho, nos falava e quan-
They got up and returned at once to
do nos abria as Escrituras?
E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram Jerusalem. There they found the Eleven and
para Jerusalém, e encontraram reunidos os those with them, assembled together and
onze e os que estavam com eles, os quais diziam: saying: “It is true! The Lord has risen and has
– Realmente o Senhor ressuscitou e apare- appeared to Simon.”
-ceu a Simão. Then the two told what had happened on
Então os dois contaram o que acontecera the way, and how Jesus was recognized by them
no caminho, e como Ele se fizera conhecer no when he broke the bread.
partir do pão. These returned and reported it to the rest;
Mas nem ainda estes creram. but they did not believe them either.

Ainda naquele Domingo, à tarde... Still on that same Sunday afternoon...


Uma Visita Inesperada An Unexpected Visitor Jesus
Jesus aparece aos Seus Discípulos Appears to Ten of his Disciples
Enquanto ainda falavam nisso, na tarde Now as they said these things, the same
daquele dia, o primeiro da semana, estando os day at evening, being the first day of the
discípulos reunidos com as portas cerradas por week, when the doors were shut where the
medo dos judeus, o mesmo Jesus se apresentou disciples were assembled, for fear of the
no meio deles e disse-lhes: Jews, Jesus Himself stood in the midst of
– Paz seja convosco. them, and said to them: “Peace be with you.”
Mas eles, espantados e atemorizados, But they were terrified and frightened, and
pensavam que viam algum espírito. supposed they had seen a spirit.
206 Jesus: A Vida Completa

Ele, porém, lhes disse: And He said to them:


– Por que estais perturbados? “Why are you troubled?
E por que surgem dúvidas em vossos cora- And why do doubts arise in your hearts?
ções? Olhai as minhas mãos e os meus pés, que Behold My hands and My feet, that it is I
sou eu mesmo. Apalpai-me e vede; porque um Myself. Handle Me and see, for a spirit does
espírito não tem carne nem ossos, como vedes not have flesh and bones as you see I have.”
que eu tenho. When He had said this, He showed them
E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos, os His hands, His feet and His side.
pés e o lado. Then the disciples were glad when they
Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem saw the Lord.
o Senhor. So Jesus said to them again: “Peace to you!”
Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: But while they still did not believe for
– Paz seja convosco. joy, and marveled, He said to them: “Have
Não acreditando eles ainda por causa da ale- you any food here?”
gria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: So they gave Him a piece of a broiled
– Tendes aqui alguma coisa que comer? fish and some honeycomb, and He took it
Então lhe deram um pedaço de peixe and ate in their presence.
assado e um favo de mel, o que Ele tomou And He rebuked their unbelief and
e comeu diante deles. hardness of heart, because they did not
E lançou-lhes em rosto a sua incredulidade believe those who had seen Him after He
e dureza de coração, por não haverem crido nos had risen.
que O tinham visto já ressuscitado. Then He said to them: “These are the
Depois lhes disse: words which I spoke to you while I was still
– São estas as palavras que vos falei, estan- with you, that all things must be fulfilled
do ainda convosco, que importava que se cum- which were written in the Law of Moses and
prisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de the Prophets and the Psalms concerning Me.”
Moisés, nos Profetas e nos Salmos. And He opened their understanding, that
Então lhes abriu o entendimento para com- they might comprehend the Scriptures. Then He
preenderem as Escrituras. E disse-lhes: said to them:
– Assim está escrito que o Cristo padecesse e “Thus it is written, and thus it
ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos; e was necessary for the Christ to suffer and
que em Seu Nome se pregasse o arrependimen- to rise from the dead the third day; and
to para remissão dos pecados, a todas as nações, that repentance and remission of sins
começando por Jerusalém. Vós sois testemunhas should be preached in His name to all
destas coisas. Assim como o Pai me enviou, tam- nations, beginning at Jerusalem. And you
bém Eu vos envio a vós. are witnesses of these things. As the Father
E havendo dito isso, assoprou sobre eles e has sent Me, I also send you.”
disse-lhes: And He breathed on them, and said
– Recebei o Espírito Santo. Àqueles a to them:
quem perdoardes os pecados, são-lhes perdo- “Receive the Holy Spirit. If you forgive
ados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes the sins of any, they are forgiven them; if you
retidos. retain the sins of any, they are retained.”

A Incredulidade de Tomé Thomas’ Unbelief


Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, Now Thomas, called Didymus, one of the
não estava com eles quando veio Jesus. Diziam- Twelve, was not with the disciples when Jesus
-lhe, pois, ou outros discípulos: came. So the other disciples told him:
– Vimos o Senhor! “We have seen the Lord!”
Jesus: The Complete Life 207

Ele, porém, lhes respondeu: But he said to them


– Se eu não vir o sinal dos cravos em suas “Unless I see the nail marks in his
mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos hands and put my finger where the nails
e não meter a mão no seu lado, de maneira ne- were, and put my hand into his side, I will
nhuma crerei. not believe it.”

Segunda-feira, Monday,
19 de abril, 27 d.C. April 19, 27 AD
A Conversão de Tomé Thomas’ Conversion
Jesus aparece a Tomé e a Jesus appears to Thomas and
Mais Dez Discípulos Ten Other Disciples
Oito dias depois estavam os discípulos outra And after eight days His disciples were
vez ali reunidos. again inside, and Thomas with them.
E Tomé com eles. Jesus came, the doors being shut, and stood
Chegou Jesus, estando as portas fechadas, in the midst, and said:
pôs-se no meio deles e disse: “Peace to you!”
– Paz seja convosco. Then He said to Thomas:
Depois disse a Tomé: “Reach your finger here, and look at My hands;
– Chega aqui o teu dedo e vê as minhas and reach your hand here, and put it into My side.
mãos. Chega a tua mão e mete-a no meu lado. E Do not be unbelieving, but believing.”
não mais sejas incrédulo, mas crente. And Thomas answered and said to Him:
Respondeu-lhe Tomé: “My Lord and my God!”
– Senhor meu e Deus meu! Jesus said to him:
Disse-lhe Jesus: “Thomas, because you have seen Me, you
– Porque me viste, creste? Bem-aventura- have believed. Blessed are those who have not
dos os que não viram e creram. seen and yet have believed.”

Algum dia, entre 20 de Some day, between April


abril e 22 de maio, 27 d.C. 20 and May 22, 27AD
Aparição à beira da On the Outskirts of the
Cidade dos Mortos City of the Dead Jesus
Jesus aparece a Sete Discípulos reveals himself to Seven Disciples
Depois disto, manifestou-se Jesus outra vez Afterward Jesus appeared again to his
aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. E disciples, by the Sea of Tiberias. It happened
manifestou-se deste modo: this way:
Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, cha- Simon Peter, called Didymus, Nathanael
mado Dídimo, Natanael, que era de Caná da from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and
Galileia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos
two other disciples were together.
seus discípulos.
Disse-lhes Simão Pedro: “I’m going out to fish,” Simon Peter told
– Vou pescar. them, and they said: “We’ll go with you.”
Responderam-lhe: So they went out and got into the boat,
– Nós também vamos contigo. but that night they caught nothing.
Saíram e entraram no barco. Early in the morning, Jesus stood on
E naquela noite nada apanharam. Mas ao the shore, but the disciples did not realize
romper da manhã, Jesus se apresentou na praia. that it was Jesus.
208 Jesus: A Vida Completa

Todavia os discípulos não sabiam que era Ele. He called out to them: “Friends, haven’t
Disse-lhes, pois, Jesus: you any fish?”
– Filhos, tendes alguma coisa de comer? “No,” they answered.
Responderam-lhe: He said:
– Não. “Throw your net on the right side of the boat
Disse-lhes Ele: and you will find some.”
– Lançai a rede à direita do barco e achareis. When they did, they were unable to haul the
Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar net in because of the large number of fish.
por causa da grande quantidade de peixes. Then the disciple whom Jesus loved said
Então, aquele discípulo a quem Jesus ama- to Peter:
va disse a Pedro: “It is the Lord!”
– É o Senhor. As soon as Simon Peter heard him say:
Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o “It is the Lord,”
Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava des- he wrapped his outer garment around him
pido, e lançou-se ao mar. Mas os outros discípulos (for he had taken it off) and jumped into the
vieram no barquinho, puxando a rede com os pei- water. The other disciples followed in the boat,
xes, porque não estavam distantes da terra senão towing the net full of fish, for they were not far
cerca de duzentos côvados. from shore, about a hundred yards. When they
Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, landed, they saw a fire of burning coals there
um peixe posto em cima delas e pão. with fish on it, and some bread.
Disse-lhes Jesus: Jesus said to them:
– Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes. “Bring some of the fish you have just caught.”
Entrou Simão Pedro no barco e puxou a Simon Peter climbed aboard and dragged the
rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três net ashore. It was full of large fish, but even with
grandes peixes. E, apesar de serem tantos, não so many the net was not torn.
se rompeu a rede. Jesus said to them:
Disse-lhes Jesus: “Come and have breakfast.”
– Vinde, comei. None of the disciples dared ask him:
Nenhum dos discípulos ousava perguntar- “Who are you?”
-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Se- They knew it was the Lord. Jesus came, took
nhor. Chegou Jesus, tomou o pão e lhes deu, e the bread and gave it to them, and did the same
semelhantemente o peixe. with the fish.
Foi esta a terceira vez que Jesus se manifes- This was now the third time Jesus
tou aos seus discípulos, depois de ter ressuscita- appeared to his disciples after he was raised
do dos mortos. from the dead.

O Resgate de Pedro Peter’s Redemption


Depois de terem comido, Jesus perguntou a So when they had eaten breakfast, Jesus
Simão Pedro: said to Simon Peter:
– Simão, filho de Jonas, amas-me mais do “Simon, son of Jonah, do you love Me more
que estes? than these?”
Respondeu-lhe: He said to Him:
– Sim, Senhor. “Yes, Lord; You know that I love You.”
Tu sabes que te amo. He said to him:
Disse-lhe: “Feed My lambs.”
– Apascenta os meus cordeiros. He said to him again a second time:
Tornou a perguntar-lhe: “Simon, son of Jonah, do you love Me?”
– Simão, filho de Jonas, He said to Him:
Jesus: The Complete Life 209

amas-me? “Yes, Lord; You know that I love You.”


Respondeu-lhe: He said to him:
– Sim, Senhor. “Tend My sheep.”
Tu sabes que te amo. He said to him the third time:
Disse-lhe: “Simon, son of Jonah, do you love Me?”
– Pastoreia as minhas ovelhas. Peter was grieved because He said to him
Perguntou-lhe terceira vez: the third time:
– Simão, filho de Jonas, “Do you love Me?”
amas-me? And he said to Him:
Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado “Lord, You know all things; You know that
pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe:
I love You.”
– Senhor, tu sabes todas as coisas. Tu sabes
Jesus said to him:
que te amo.
Disse-lhe Jesus: “Feed My sheep. Most assuredly, I say
– Apascenta as minhas ovelhas. Em verdade, to you, when you were younger, you girded
em verdade te digo que, quando eras mais moço, te yourself and walked where you wished;
cingias a ti mesmo e andavas por onde querias. Mas, but when you are old, you will stretch out
quando fores velho, estenderás as mãos e outro te your hands, and another will gird you and
cingirá, e te levará para onde tu não queres. carry you where you do not wish.”
Ora, isto Ele disse, significando com que This He spoke, signifying by what death
morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, ha- he would glorify God. And when He had
vendo dito isto, ordenou-lhe: spoken this, He said to him:
– Segue-me. “Follow Me.”

E Quanto a João? What About John?


E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele Peter turned and saw that the disciple
discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na whom Jesus loved was following them. This was
ceia se recostara sobre o peito de Jesus e pergun- the one who had leaned back against Jesus at
tara: Senhor, quem é o que te trai? Ora, vendo the supper and had said:
Pedro a este, perguntou a Jesus: “Lord, who is going to betray you?”
– Senhor, e deste que será? When Peter saw him, he asked:
“Lord, what about him?”
Respondeu-lhe Jesus:
Jesus answered:
– Se eu quiser que ele fique até que eu ve-
“If I want him to remain alive until I return,
nha, que tens tu com isso? Segue-me tu. what is that to you? You must follow me.”
Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, Because of this, the rumor spread among
que aquele discípulo não havia de morrer. the brothers that this disciple would not die.
Jesus, porém, não disse que não morre- But Jesus did not say that he would not die; he
ria, mas: Se eu quiser que ele fique até que only said, “If I want him to remain alive until I
eu venha, que tens tu com isso? Este é o return, what is that to you?”
discípulo que dá testemunho destas coisas This is the disciple who testifies to these
e as escreveu. E sabemos que o seu teste- things and who wrote them down. We know
munho é verdadeiro. that his testimony is true.

Jesus Apresenta-se Jesus Presents Himself


Vivo por Quarenta Dias Alive for Forty Days
E se apresentou vivo, com muitas e infa- And He also presented Himself alive after
líveis provas, aparecendo-lhes por espaço de His suffering by many infallible proofs, being
210 Jesus: A Vida Completa

quarenta dias, e lhes falando das coisas concer- seen by them during forty days and speaking of the
nentes ao Reino de Deus. things pertaining to the kingdom of God.

Cerca de Sete Dias About Seven Days


antes de Pentecostes before Pentecost
A Grande Missão The Great Mission
As Últimas Instruções Last Instructions
Partiram, pois, os onze discípulos Then the eleven disciples went to Galilee,
para a Galileia, para o monte onde Jesus to the mountain where Jesus had told them to
lhes designara. E foi visto por mais de go. He appeared to more than five hundred of
quinhentos irmãos. the brothers.
Quando O viram, O adoraram. Mas al- When they saw him, they worshiped
guns duvidaram. him. But some doubted.
E Jesus falou-lhes, dizendo: Then Jesus came to them and said: “All
– É-me dado todo o Poder no Céu e na authority in heaven and on earth has been
Terra. Portanto ide, fazei discípulos de to- given to me. Therefore go and make disciples
das as Nações, batizando-os em Nome do of all nations, baptizing them in the name
Pai, e do Filho, e do Espírito Santo; ensi- of the Father and of the Son and of the Holy
nando-os a observar todas as coisas que Eu Spirit; teaching them to obey everything I
vos tenho mandado. have commanded you.
Então os levou fora, até Betânia. E, levan- When he had led them out to the vicinity of
tando as mãos, os abençoou. E disse-lhes: Bethany. He lifted up his hands and blessed them.
– Ide por todo o Mundo e pregai o Evange- “Go into all the world and preach the good
lho a toda criatura. news to all creation. Whoever believes and is
Quem crer e for batizado será salvo. Mas baptized will be saved, but whoever does not
quem não crer será condenado. believe will be condemned. And these signs will
E estes sinais seguirão aos que crerem: em accompany those who believe: In my name they
meu Nome expulsarão os demônios; falarão will drive out demons; they will speak in new
novas línguas; pegarão em serpentes; e se be- tongues; they will pick up snakes with their han-
berem alguma coisa mortífera, não lhes fará ds; and when they drink deadly poison, it will
dano algum; e porão as mãos sobre os enfer- not hurt them at all; they will place their hands
mos e os curarão. on sick people, and they will get well.”

Jesus Manda Aguardar o Jesus Tells Them to Wait for


Batismo com Espírito Santo the Baptism in the Holy Spirit
E ordenou-lhes que não se ausentas- He commanded them not to depart
sem de Jerusalém, mas que esperassem a from Jerusalem, but to wait for the Promise
promessa do Pai: of the Father.
– A qual de mim ouvistes. Porque, na He said: “Which you have heard from
verdade, João batizou com água, mas vós Me. For John truly baptized with water, but
sereis batizados com o Espírito Santo, den- you shall be baptized with the Holy Spirit
tro de poucos dias. Eis que sobre vós envio not many days from now. Behold, I send the
a promessa de meu Pai. Ficai, porém, na Promise of My Father upon you. But tarry in
cidade de Jerusalém, até que do Alto sejais the city of Jerusalem until you are endued
revestidos de Poder. with power from on high.”
Aqueles, pois, que se haviam reunido Therefore, when they had come together,
Jesus: The Complete Life 211

perguntavam-lhe, dizendo: they asked Him, saying: “Lord, will You at


– Senhor, é nesse tempo que restaurarás o this time restore the kingdom to Israel?”
reino a Israel? And He said to them: “It is not for
Respondeu-lhes: you to know times or seasons which the
– Não vos compete saber os tempos ou as
Father has put in His own authority. But
épocas, que o Pai reservou à sua própria Auto-
ridade. Mas recebereis Poder, ao descer sobre you shall receive power when the Holy
vós o Espírito Santo e ser-me-eis testemunhas, Spirit has come upon you; and you shall
tanto em Jerusalém, como em toda a Judeia e be witnesses to Me in Jerusalem, and in
Samaria, e até os confins da Terra. all Judea and Samaria, and to the end of
E eis que eu estou convosco todos os dias, the earth. I am with you always, even to
até a consumação dos séculos! the end of the age!”

A Ascensão do Senhor Jesus The Lord Jesus’ Ascension


Tendo Ele dito estas coisas, aconteceu que, After he said this, while he was
enquanto os abençoava, apartou-Se deles e foi blessing them, he left them and was
ele-vado ao Céu. taken up into heaven.
Enquanto eles olhavam, uma nuvem O He was taken up before their very eyes, and
recebeu, ocultando-O a seus olhos. a cloud hid him from their sight.
Estando eles com os olhos fitos no Céu, They were looking intently up into the
enquanto Ele subia, eis que junto deles apare- sky as he was going, when suddenly two men
ceram dois varões vestidos de branco, os quais dressed in white stood beside them.
lhes disseram: They said: “Men of Galilee, why do you
– Varões galileus, por que estais olhando stand here looking into the sky? This same
para o Céu? Esse Jesus, que dentre vós foi rece- Jesus, who has been taken from you into heaven,
bido em cima no Céu, há de vir assim como para will come back in the same way you have seen
o Céu o vistes ir. him go into heaven.”
Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, After the Lord Jesus had spoken to them,
foi recebido no Céu, e assentou-se à Direita he was taken up into heaven and he sat at the
de Deus. right hand of God.
Jesus, pois, operou também, em presença Jesus did many other miraculous signs
de Seus discípulos, muitos outros sinais, que in the presence of his disciples, which are not
não estão escritos neste livro. Estes, porém, fo- recorded in this book. But these are written
ram escritos para que creiais que Jesus é o Cris- that you may believe that Jesus is the Christ,
to, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais the Son of God, and that by believing you may
Vida em Seu Nome. have life in his name.

A Permanência no Cenáculo Waiting in the Upper Room


E, adorando-O eles, tornaram com grande And they worshiped Him, and returned
júbilo para Jerusalém, do Monte chamado das to Jerusalem with great joy, from the mount
Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distân- called Olivet, which is near Jerusalem, a
cia da jornada de um sábado. Sabbath day’s journey.
And when they had entered, they went up
E, entrando, subiram ao cenáculo,
into the upper room where they were staying:
onde permaneciam Pedro e João, Tiago e Peter, James, John, and Andrew; Philip and
André, Felipe e Tomé, Bartolo­m eu e Ma- Thomas; Bartholomew and Matthew; James
teus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, the son of Alphaeus and Simon the Zealot; and
212 Jesus: A Vida Completa

e Judas, filho de Tiago. Todos estes perse- Judas the son of James. These all continued
veravam unanimemente em oração, com as with one accord in prayer and supplication,
mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os with the women and Mary the mother of Jesus,
irmãos Dele. and with His brothers.

Sábado, nove horas da Saturday, nine am,


manhã, 29 de maio, 27 d.C. May 29, 27AD
A Descida do Espírito Santo The Descent of the Holy Spirit
O Batismo com Espírito Baptism in the
Santo e com Fogo! Holy Spirit and in Fire!
Ao cumprir-se o Dia de Pentecostes, esta- When the day of Pentecost came, they
vam todos reunidos no mesmo lugar. were all together in one place.
De repente veio do Céu um som, como que de Suddenly a sound like the blowing of a vio-
um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a lent wind came from heaven and filled the whole
casa onde estavam assentados. E lhes apareceram house where they were sitting. They saw what
umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, seemed to be tongues of fire that separated and
as quais pousaram sobre cada um deles. E todos came to rest on each of them. All of them were
foram cheios do Espírito Santo e começaram a fa- filled with the Holy Spirit and began to speak in
lar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes other tongues as the Spirit enabled them.
concedia que falassem. Now there were staying in Jerusalem
Habitavam então em Jerusalém judeus, ho- God-fearing Jews from every nation
mens piedosos, de todas as Nações que há de- under heaven. When they heard this sound,
baixo do Céu.
a crowd came together in bewilderment, be-
Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a
cause each one heard them speaking in his
multidão. E estava confusa, porque cada um os
own language.
ouvia falar na sua própria língua.
E todos pasmavam e se admiravam, dizendo Utterly amazed, they asked:
uns aos outros: “Are not all these men who are speaking Ga-
– Pois quê! Não são galileus todos esses que lileans? Then how is it that each of us hears them
estão falando? Como é, pois, que os ouvimos fa- in his own native language? Parthians, Medes
lar cada um na própria língua em que nascemos? and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea
Nós, partos, medos e elamitas; e os que habitamos and Cappadocia, Pontus and Asia, Phrygia and
a Mesopotâmia, a Judeia e a Capadócia, o Ponto e a Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near
Ásia, a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Lí- Cyrene; visitors from Rome (both Jews and con-
bia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto verts to Judaism); Cretans and Arabs-we hear
judeus como prosélitos, cretenses e árabes, todos os them declaring the wonders of God in our own
temos ouvido em nossas próprias línguas falar das tongues!”
grandezas de Deus. Amazed and perplexed, they asked one
E todos pasmavam e estavam perplexos, di- another:
zendo uns aos outros: “What does this mean?”
– Que quer dizer isto? Some, however, made fun of them and
E outros, zombando, diziam: said:
– Estão cheios de mosto. “They have had too much wine.”

A Impressionante Pregação de Pedro Peter’s Amazing Sermon


Então Pedro, pondo-se em pé com os But Peter, standing up with the eleven,
onze, levantou a voz e disse-lhes: raised his voice and said to them:
Jesus: The Complete Life 213

– Varões judeus e todos os que habitais “Men of Judea and all who dwell in
em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai Jerusalem, let this be known to you, and
as minhas palavras. Pois estes homens não es- heed my words. For these are not drunk, as
tão embriagados, como vós pensais, visto que you suppose, since it is only the third hour
é apenas a terceira hora do dia. Mas isto é o of the day. But this is what was spoken by
que foi dito pelo profeta Joel: E acontecerá nos the prophet Joel: ‘And it shall come to pass
últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do in the last days, says God, that I will pour out
meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos of My Spirit on all flesh; your sons and your
filhos e as vossas filhas profetizarão, os vos- daughters shall prophesy, your young men
sos mancebos terão visões, os vossos anciãos shall see visions, your old men shall dream
terão sonhos; e sobre os meus servos e sobre dreams. And on My menservants and on My
as minhas servas derramarei do meu Espírito maidservants I will pour out Spirit in those
naqueles dias, e eles profetizarão. E mostrarei days; and they shall prophesy. I will show
prodígios em cima no Céu; e sinais embaixo na wonders in heaven above and signs in the earth
Terra, sangue, fogo e vapor de fumaça. O sol se beneath: Blood and fire and vapor of smoke.
converterá em trevas, e a lua em sangue, antes The sun shall be turned into darkness, and
que venha o grande e glorioso Dia do Senhor. the moon into blood, before the coming of the
E acontecerá que todo aquele que invocar o great and awesome day of the Lord. And it
Nome do Senhor será salvo. shall come to pass that whoever calls on the
Varões israelitas, escutai estas palavras: name of the Lord shall be saved.’
A Jesus, o nazareno, varão aprovado por “Men of Israel, hear these words:
Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, Jesus of Nazareth, a Man attested by
que Deus por Ele fez no meio de vós, como vós God to you by miracles, wonders, and signs
mesmos bem sabeis. which God did through Him in your midst,
A Este, que foi entregue pelo determi- as you yourselves also know Him, being
nado conselho e presciência de Deus, vós delivered by the determined purpose and
matastes, crucificando-O pelas mãos de foreknowledge of God, you have taken by
iníquos. Ao Qual Deus ressuscitou, rom- lawless hands, have crucified, and put to
pendo os grilhões da morte, pois não era death; whom God raised up, having loosed
possível que fosse retido por ela. Porque the pains of death, because it was not possible
Dele fala Davi: Sempre via diante de mim o that He should be held by it. For David says
Senhor, porque está à minha direita, para concerning Him:
que eu não seja abalado; por isso se ale- ‘I foresaw the Lord always before my face,
grou o meu coração e a minha língua exul- for He is at my right hand, that I may not be
tou; e além disso a minha carne há de re- shaken. Therefore my heart rejoiced, and my
pousar em esperança; pois não deixarás a tongue was glad; moreover my flesh also will
minha alma no Hades, nem permitirás que rest in hope. For You will not leave my soul in
o teu Santo veja a corrupção; fizeste-me Hades, nor will You allow Your Holy One to see
conhecer os caminhos da vida; encher-me- corruption. You have made known to me the ways
-ás de alegria na tua presença. of life; you will make me full of joy in Your presence.’
Irmãos, seja-me permitido dizer-vos “Men and brethren, let me speak freely
livremente acerca do patriarca Davi, que to you of the patriarch David, that he is both
ele morreu e foi sepultado, e entre nós está dead and buried, and his tomb is with us to
até hoje a sua sepultura. Sendo, pois, ele this day. Therefore, being a prophet, and
profeta, e sabendo que Deus lhe havia pro- knowing that God had sworn with an oath to
metido com juramento que faria sentar so- him that of the fruit of his body, according
bre o seu trono um dos seus descendentes, to the flesh, He would raise up the Christ to
prevendo isto, Davi falou da ressurreição sit on his throne, he, foreseeing this, spoke
de Cristo, que a Sua Alma não foi deixada concerning the resurrection of the Christ,
214 Jesus: A Vida Completa

no Hades, nem a Sua Carne viu a corrup- that His soul was not left in Hades, nor did
ção. Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do His flesh see corruption. This Jesus God
que todos nós somos testemunhas. De sorte has raised up, of which we are all witnesses.
que, exaltado pela Destra de Deus, e ten- Therefore being exalted to the right hand of
do recebido do Pai a Promessa do Espírito God, and having received from the Father the
Santo, derramou isto que vós agora vedes e promise of the Holy Spirit, He poured out this
ouvis. Porque Davi não subiu aos Céus, mas which you now see and hear.
ele próprio declara: “For David did not ascend into the heavens,
Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à but he says himself:
minha direita, até que eu ponha os teus inimigos ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right
por escabelo de Teus pés. hand, till I make Your enemies Your footstool.”’
Saiba pois com certeza toda a Casa de Israel “Therefore let all the house of Israel know
que a Esse mesmo Jesus, a quem vós crucificas- assuredly that God has made this Jesus, whom
tes, Deus O fez Senhor e Cristo! you crucified, both Lord and Christ.”

A Colheita entre as Nações The Harvest among the Nations


E, ouvindo eles isto, compun­giram-se When the people heard this, they were cut to
em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos the heart and said to Peter and the other apostles:
demais apóstolos: “Brothers, what shall we do?”
– Que faremos, varões irmãos? Peter replied:
Pedro então lhes disse: “Repent and be baptized, every one of
– Arrependei-vos e cada um de vós seja bati- you, in the name of Jesus Christ for the
zado em Nome de Jesus Cristo, para remissão de forgiveness of your sins. And you will receive
vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito the gift of the Holy Spirit. The promise is for
Santo. Porque a Promessa vos pertence a vós, you and your children and for all who are far
a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a off - for all whom the Lord our God will call.”
quantos o Senhor nosso Deus chamar. With many other words he warned
E com muitas outras palavras dava testemu- them; and he pleaded with them:
nho e os exortava, dizendo: “Save yourselves from this corrupt
– Salvai-vos desta geração perversa. generation.” Those who accepted his message
De sorte que foram batizados os que de bom were baptized, and about three thousand were
grado receberam a sua palavra; e naquele dia added to their number that day.
agregaram-se quase três mil almas. They devoted themselves to the apostles’
E perseveravam na doutrina dos apóstolos teaching and to the fellowship, to the breaking
e na comunhão, no partir do pão e nas orações. of bread and to prayer.
Em cada alma havia temor, e muitos prodí- Everyone was filled with awe at the
gios e sinais eram feitos pelos apóstolos. many wonders and signs performed by
Todos os que criam estavam unidos e ti- the apostles
nham tudo em comum. All the believers were together and had
E vendiam suas propriedades e bens e os everything in common. They sold property and
repartiam por todos, segundo a necessidade de possessions to give to anyone who had need.
cada um. Every day they continued to meet
E, perseverando unânimes todos os dias no together in the temple courts. They broke
Templo, e partindo o pão em casa, comiam com bread in their homes and ate together with
alegria e singeleza de coração, louvando a Deus, glad and sincere hearts, praising God and
e caindo na graça de todo o povo. enjoying the favor of all the people.
E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os And the Lord added to their number
que iam sendo salvos. daily those who were being saved.
Jesus: The Complete Life 215

A Cooperação do Senhor The Lord Confirming


Eles, pois, saindo, pregaram por toda And they went out and preached
parte, cooperando com eles o Senhor, e everywhere, the Lord working with them
confirmando a Palavra com os sinais que os and confirming the word through the
acompanhavam. accompanying signs.
Há ainda muitas outras coisas que Jesus And there are also many other things that
fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, Jesus did, which if they were written one by one,
creio que nem ainda no Mundo inteiro cabe- I suppose that even the world itself could not
riam os livros que se escrevessem. contain the books that would be written.
E estavam continuamente no Templo, lou- And were continually in the temple praising
vando e bendizendo a Deus. and blessing God.
Amém! Amen!
216 Jesus: A Vida Completa
Jesus: The Complete Life 217

Para Entender Melhor For Your Comprehension


Dicionário Teológico, de Juanribe Pagliarin Theological Dictionary, by Juanribe Pagliarin

A Grande Tribulação: Perío- THE GREAT TRIBULATION: A


do de grande aflição jamais vista, que virá period of affliction worse than anything ever
sobre todos os moradores da terra, logo seen before that will come upon the inhabitants
após a ressurreição dos que morreram em of the earth, right after the resurrection of
Cristo e o arrebatamento conjunto dos que the dead and the joint rapture of those that
estiverem vivos (Is 26:19-21, Mt 24:21). are alive (Isaiah 26:19-21; Matthew 24:21).
Durará uma semana de anos (sete anos), It will last a week of years (seven years), as
conforme profetizado por Cristo e por Da- prophesied by Christ and by Daniel (Daniel
niel (Dn 9:27). Neste período, o anticristo 9:27). During this period, the Antichrist will
governará, iludindo a terra com um falso govern, deceiving the Earth with a false pea-
acordo de paz entre árabes e judeus. Tam- ce treaty between Arabs and Jews. There will
bém haverá ilusória prosperidade no mun- also be a period of delusive prosperity in the
do. No meio da semana de anos (aos três world. In the middle of this week of years (after
anos e meio), o anticristo romperá o acordo three and a half years), the Antichrist will break
com os judeus e se reunirá com o restante his covenant with the Jews and unite all the
das nações para destruir os descendentes other nations to destroy the seed of Abraham.
de Abraão. Por causa dos escolhidos, estes Because of the elect, these days of tribulation
dias de tribulação serão abreviados e Cris- will be shortened and Christ will return visibly
to voltará visivelmente para salvar o povo to save the people of Israel (Matthew 24:22).
de Israel (Mt 24:22). Nesse dia, os judeus On that day, the Jews will see that the one who
verão que aquele que vem para salvá-los came to save them from total annihilation is the
da aniquilação total é o mesmo que eles same person they nailed to the Cross and will
feriram na Cruz, e chorarão amargamente, weep bitterly, acknowledging him as Lord and
reconhecendo-o como Senhor e Deus (I Cr God (1 Chronicles 16:13; Isaiah 45:6; Zachariah
16:13, Is 45:6, Zc 12:9-10, 13:6, 14:5). Vide 12:9-10, 13:6; 14:5). Please see The Rapture,
Arrebatamento, Anticristo, A Volta de Je- The Antichrist, The Second Coming and
sus e Milênio. The Millennium.

A volta de Jesus: Jesus prome- THE SECOND COMING: Jesus


teu pessoalmente que voltará (Mt 24:36- personally promised that he would come back
44, Jo 14:1-3), os anjos o confirmaram (Matthew 24:36-44; John 14:1-3), and the
(At 1:11), e Ele encerra o Livro de Apo- angels confirmed this (Acts 1:11). The book of
calipse garantindo isso (Ap 22:14). Sua Revelation closes with this promise (Revelation
vinda é iminente, e será pessoal, visível 22:14). His coming is imminent and it will be
e inconfundível (Mt 24:27, Mc 14:62, Lc personal, visible and unmistakable (Matthew
17:24, Ap 1:7). Acontecerá em uma hora 24:27; Mark 14:62; Luke 17:24; Revelation 1:7).
incerta e inesperada (Mt 24:37,50, Mc It will happen at an unexpected and uncertain
13:35, Lc 17:26, 21:34). A volta de Jesus hour (Matthew 24:37,50; Mark 13:35; Luke
se dará em dois momentos: em oculto 17:26, 21:34). Jesus’ second coming will take
para os salvos (vide Arrebatamento) e place in two stages: secretly to the saved
em público para todo o mundo, quando (please see The Rapture) and publicly to the hole
o Senhor salvará o povo judeu, derrota- world, when the Lord will save the Jews, defeat the
rá o anticristo e instalará o seu governo Antichrist and establish his reign of a thousand
de mil anos na Terra. Vide Anticristo, A years on the Earth. Please see The Antichrist, The
Grande Tribulação e Milênio. Great Tribulation and The Millennium.
218 Jesus: A Vida Completa

Aba: Esta palavra aramaica era em- ABBA: An Aramaic word for father
pregada pelas crianças para chamar o pai that children used when they wanted to
com ternura, quando queriam pedir algo ask for something they really wanted. It
muito desejado. Envolve carinho e afeto, e expresses love and tenderness and translates
quer dizer “meu papai”. Jesus, na sua última something like “my daddy.” Jesus used this
madrugada de vida, no meio do jardim do word in his anguish-filled prayer in the
Getsêmani, orou ao Pai e a empregou na sua Garden of Gethsemane, the night before his
angustiante oração (Mc 14:36). Vide Crucifi- crucifixion (Mark 14:36). Please see The
cação e Getsêmani. Crucifixion and Gethsemane.

Abismo: Espaço que separa o Hades CHASM: A space that separates Hades
do Paraíso (Lc 16:26). É o lugar temporário from Paradise (Luke 16:26). This is a temporary
onde Deus, após a rebelião no céu, lançou area where God cast Satan and the disobedient
Satanás e os anjos desobedientes, os quais, angels after their rebellion in heaven. After their
após a queda, se tornaram espíritos imundos fall, they became unclean spirits (Isaiah 14:9, 11-
(Is 14:9,11-15, Ez 28:16). É um local extrema- 15; Ezekiel 28:16). This is a very wearisome and
mente desgastante e cansativo, até para um dreadful place, even for spirits, and is greatly
espírito e, por isso, temido pelos demônios feared by the demons (Matthew 12:43, Luke
(Mt 12:43, Lc 8:31). Com o tempo, os demô- 8:31). After some time, the demons learned how
nios aprenderam a sair dali, ainda que com to get out of the place, but only with great effort
muito custo (Mt 12:44). Durante o governo (Matthew 12:44). During the reign of Christ on
de Cristo na terra, Satanás será enjaulado e the earth, Satan will be bound and cast into this
lançado no abismo por mil anos (Ap 20:1-3). chasm for a thousand years (Revelation 20:1-3).
Vide Hades, Paraíso e Milênio. Please see Hades, Paradise and The Millennium.

Abraão: Inicialmente chamava-se ABRAHAM: His original name was


Abrão, nome que significa “pai das altu- Abram, which means “exalted father.”
ras”. Viveu em cerca de 2000 a.C. e foi o He lived circa 2000 BC and was the
primeiro homem a crer no Deus invisível, first man to believe in the invisible God,
Criador dos céus e da terra. Era casado Creator of the heavens and the earth. He
com Sarai e não tinha filhos. Abrão estava was married to Sarai and had no children.
com 75 anos quando ouviu a voz de Deus, Abram was 75 years old when he heard the
que lhe mandou sair da casa do seu pai, da voice of God telling him to leave his family,
sua parentela e da Babilônia – uma nação the house of his father, and Babylon, his
idólatra, dominada pelo ocultismo – e ir country – an idolatrous nation dominated
para Canaã, a terra da promessa (Gn 12). by occultism – and go to Canaan, the
Ao obedecer, Abrão passou a andar pela fé Promised Land (Genesis 12). Abram obeyed the
e não pela vista, e assim se tornou o pai Lord and began to walk by faith and not by
de todos os que vivem pela fé (Gn 15:6, sight, becoming the father of all those who
Rm 4:16, Gl 3:6-14, Hb 11:8-9, Tg 2:23). live by faith (Genesis 15:6; Romans 4:16;
Não obstante ele e a esposa serem avança- Galatians 3:6-14; Hebrews 11:8-9; James
dos em idade, Deus lhes prometeu um fi- 2:23). Although he and his wife were
lho e uma descendência inumerável como getting on in years, God promised them a son
os grãos de areia que estão na praia do and descendants as numerous as the sand
mar e como as estrelas que estão no céu. on the seashore and as the stars in the sky.
Onze anos depois, sua esposa Sarai deci- Eleven years later, his wife Sarai decided to
diu providenciar-lhe um filho através da provide him a son by giving him her Egyptian
criada egípcia Hagar porque, sendo dona maid Hagar, because any children the slave
da escrava, os filhos que esta gerasse se- girl bore would belong to her. Hagar bore a
Jesus: The Complete Life 219

riam seus. E assim nasceu Ismael que, son called Ishmael who became the father of
mais tarde, se tornaria o pai de todos os the Arabs (Genesis 16). When Abram turned
árabes (Gn 16). Quando Abrão completou 99 years old, God repeated his promise that a
99 anos, Deus lhe repetiu a promessa de son would be begotten in Sarai’s sterile womb.
um filho gerado no ventre amortecido de He changed Abram’s name to Abraham, or
Sarai e, para que Abrão não se esquecesse “father of many nations,” as a reminder of
desta promessa, mudou o seu nome para this promise. He also changed Sarai’s name
Abraão, que significa “pai de multidões”, to Sara, which means “princess” (Genesis
e mudou também o nome de Sarai para 17:5-15). When Abraham was 100 years
Sara, que significa “princesa” (Gn 17:5-15). old and Sarah 90, God appeared to them
Quando Abraão completou cem anos e Sara by means of a theophany (when the Lord
noventa, Deus lhe apareceu através de uma takes on a human form) and told him that,
teofania (quando o Senhor assume forma according to the time of life, Sarah would give
humana) e lhe garantiu que, no tempo exa- birth to a boy (Genesis 18:10). Both Abraham
to de uma vida, Sara daria à luz um menino and Sarah laughed at this apparently absurd
(Gn 18:10). Tanto Abraão como Sara riram declaration (Genesis 17:17, 18:13). But at the
deste aparente absurdo (Gn 17:17, 18:13). set time which God had spoken to him, the
Mas, ao tempo de uma vida, nasceu-lhes o promised child was born (Genesis 21:2-7).
menino prometido (Gn 21:2-7). Todos os All those who saw the 90 year old woman
que viam aquela mulher de noventa anos breast-feeding her child laughed at the scene.
amamentando o seu bebê, riam da cena. The boy was therefore called Isaac, meaning
Daí o menino ser chamado de Isaque, que “laughter.” When Isaac was a teenager, God
significa “Riso”. Quando Isaque era ado- submitted Abraham to an extremely hard
lescente, Deus submeteu Abraão a uma test: “Now it came to pass after these things
dura prova: “Abraão, toma agora o teu fi- that God tested Abraham, and said to him,
lho, o teu único filho, Isaque, a quem tu “Abraham!” And he said, “Here I am.” Then
amas, e oferece-o a Mim em holocausto, He said, “Take now your son, your only son
na montanha que eu te direi” (Gn 22:1-2). Isaac, whom you love, and go to the land of
Abraão obedeceu porque sabia que era a Moriah, and offer him there as a burnt offering
voz do Senhor e acreditava que “Deus era on one of the mountains of which I shall
poderoso para até dos mortos o ressusci- tell you” (Genesis 22:1-2). Abraham obeyed
tar” (Hb 11:17-18). Quando estava a ponto because he knew it was God’s voice and he
de concretizar o sacrifício no monte Moriá, believed that God was able to raise him up,
Deus o interrompeu e lhe proveu o cordei- even from the dead (Hebrews 11:19). When
ro para morrer no lugar do seu filho (Gn he was about to sacrifice his son on Mount
22:13). Como Abraão provou amar a Deus Moriah, God stopped him and provided a
acima de todas as coisas, além de jurar que lamb to die in his son’s stead (Genesis 22:13).
o abençoaria muito mais ainda, o Senhor Since Abraham had proved that he loved God
também profetizou que a sua semente tor- above all things, not only did God promise
naria benditas todas as famílias da terra to bless him much more, He also prophesied
(Gn 22:15-18). E, de fato, dois mil anos de- that his seed would bless all the families of
pois, Deus mesmo sacrificaria o seu único the earth (Genesis 22:15-18). And, in fact,
Filho, o Amado, como Cordeiro, no lugar two thousand years later, God himself sacrifi-
de toda a humanidade. Jesus, da semen- ced his only Son, the Beloved, as the Lamb, in
te de Abraão e o seu mais famoso descen- humanity’s place. In Jesus, Abraham’s most
dente (Mt 1:1), é o abençoador de todas famous descendant (Matthew 1:1), all the
as famílias da terra. Abraão hoje, além de families of the earth are blessed. Abraham is
ser o pai de multidões de judeus e árabes, not only the father of multitudes of Jews and
também é o pai na fé de todos os que cre- Arabs, he is also the father in the faith of those
220 Jesus: A Vida Completa

em na sua Semente – Jesus – e obedecem a who believe in his Seed – Jesus – and obey
este único e verdadeiro Deus. Todos os que the one and only true God. All who belong to
são de Cristo são descendentes de Abraão Christ are descendants of Abraham and heirs
e herdeiros conforme a promessa (Lc 19:9, according to the promise (Luke 19:9; Acts 3:25;
At 3:25, Gl 3:29). O papel de Abraão não Galatians 3:29). Abraham’s role is not restric-
está restrito ao passado porque Jesus fez a ted to the past, because Jesus, speaking about
respeito dele uma previsão para o futuro: the future, guaranteed that everyone, even the
garantiu que todos, inclusive os condena- condemned, would see the saved sitting down
dos, verão os salvos assentados com Abraão with Abraham at the heavenly banquet table
na mesa celestial (Mt 8:11, Lc 13:28). Vide (Matthew 8:11; Luke 13:28). Please see The
Bodas do Cordeiro. Wedding of the Lamb.

Abrolhos: Planta rasteira e espinho- THORNBUSHES: A low growth of thorny


sa que cresce no meio da vinha abandonada. shrubs that grow in abandoned vineyards. Although
Ainda que esteja no meio da vinha, não produz they sprout up among the vines, they do
uvas; só espinhos (Mt 7:16). Jesus fez esta ana- not produce grapes; only thorns (Matthew 7:16).
logia sobre os ímpios e falsos profetas que se Jesus made this analogy regarding the wicked,
encontram no meio dos salvos: ainda que es- false prophets that can be found among the saved;
tejam na vinha, é fácil reconhecê-los por seus although they are in the vineyard, they are easily
frutos. Vide Falsos Profetas. known by their fruits. Please see False Prophets.

Açoites: Jesus foi castigado com SCOURGE: Jesus was flogged with a
açoites por ordem de Pôncio Pilatos (Mt whip by Pontius Pilate’s orders (Matthew
27:26, Mc 15:15, Lc 23:22). As autorida- 27:26; Mark 15:15; Luke 23:22). The Roman
des romanas açoitavam com varas, após authorities beat convicts with rods (Acts
tirarem as roupas do acusado (At 16:22), 16:22) and flogged them with three-pronged
e também açoitavam com azorragues de scourges called flagellum. This made the
três pontas, chamados pelos romanos de punishment even more painful. The intensity
flagellum. Isto tornava o castigo bem mais and quantity of lashes depended on the
doloroso. A intensidade e a quantidade dos disposition of the executioner. Historians
açoites dependiam da disposição do carras- such as Flavius Josephus and Eusebius of
co. Os historiadores Flavio Josefo e Eusé- Caesarea describe that offenders were tied
bio de Cesareia descrevem que os réus eram to a post and whipped with such fury that
amarrados a um poste e açoitados com tal deep-seated veins and arteries – sometimes
fúria, que as veias e os nervos se rompiam, even entrails and inner organs – were
o corpo ficava lacerado e até as entranhas exposed. Such flogging often resulted in
eram expostas. Muitos flagelados não resis- death. Jesus’ body was torn and lacerated and
tiam e morriam. Jesus teve todo o seu cor- he only didn’t die because he had said, “No
po retalhado pelos açoites e só não morreu one takes my life from Me, but I lay it down
porque havia dito: “Ninguém tira a minha of Myself. I have power to lay it down, and
vida; eu de mim mesmo a dou. Tenho poder I have power to take it again” (John 10:18). To
para a dar e poder para tornar a tomá-la” fulfill the Scriptures regarding the purpose of
(Jo 10:18). E Jesus, para cumprir as Escri- his coming, Jesus had to die on the cross,
turas e o propósito da sua vinda, tinha de and not from the torture he was submitted
morrer na Cruz, e não durante as repetidas to during his trial (Deuteronomy 21:22-23;
sessões de tortura (Dt 21:22-23, Sl 22, Is Psalm 22; Isaiah 53; Matthew 26:2; Luke
53, Mt 26:2, Lc 18:33, Jo 19:23-24). Vide 18:33; John 19:23-24). Please see Whip,
Azorrague, Crucificação e Cruz. Crucifixion and Cross.
Jesus: The Complete Life 221

ALABASTRO: Pedra macia e trans- ALABASTER: A soft and translucent


lúcida, parecida com o mármore, formada stone similar to marble, formed by the natural
pela cristalização natural da água, gota por crystallization of water, drop by drop, for
gota, durante milhares de anos. A pedra de thousands of years. The alabaster stone is
alabastro é usada em esculturas finíssimas used for fine sculptures and to make flasks
ou na confecção de vasos para perfume. Por for perfume. Alabaster vessels are costly because they
isso o vaso de alabastro é tão valioso, por are not made out of clay, like other vessels,
não ser moldado em barro como os demais but carved out of stone by sculptors. Mary
vasos e, sim, esculpido por um artista. Maria of Bethany, after anointing Jesus with a very
de Betânia, após ungir Jesus com um bálsa- expensive ointment, broke her flask (Mark
mo caríssimo, quebrou o seu vaso (Mc 14:3), 14:3), showing that she had consecrated
mostrando a exclusividade do que havia everything exclusively to the Lord. The
consagrado ao Senhor. A lição disto é que lesson to be learned from this is that we
cada pessoa é um “vaso” (Is 64:8, Os 8:8), o are all “vessels” (Isaiah 64:8, Hosea 8:8);
bálsamo é a nossa alma, e o perfume é o nos- the ointment is our soul and the perfume is
so espírito. Cada pessoa deve consagrar-se our spirit. Each one of us must consecrate
inteira, única e exclusivamente ao Senhor. ourselves completely, solely and exclusively
O ato de Maria de Betânia, ao derramar o to the Lord. Mary of Bethany’s act of pouring
bálsamo sobre a cabeça de Jesus, ungir os the ointment over Jesus’ head, anointing
seus pés e enxugá-los, mostra a verdadeira his feet and wiping them reveals what real
consagração: cada pessoa deve reconhecer a consecration is: we must acknowledge Jesus
Jesus como cabeça, colocar-se aos seus pés e as our head, cast ourselves at his feet and
servi-lo com total exclusividade. serve him exclusively.

ALCOFAS: Cestos achatados e flexíveis, BASKETS: Flexible container made


feitos de vime ou tiras de folhas de palmas tran- from wickers or interwoven palm leaves.
çadas. Os discípulos usaram doze alcofas para The disciples used twelve baskets to gather
recolher a fartura que havia sobejado na mul- the leftovers after Jesus had multiplied the
tiplicação dos pães e peixes feita por Jesus (Mt loaves and the fish (Matthew 14:20; Mark
14:20, Mc 6:43, Lc 9:17, Jo 6:13). 6:43; Luke 9:17; John 6:13).

ALFARROBAS: Uma vagem de polpa POD: A fruit with sweet pulp that
doce muito apreciada pelos porcos. É também pigs are very fond of. Also called “husks”
chamada de “bolotas” (Lc 15:16). (Luke 15:16).

ALFORJE: Saco duplo, feito de couro ou BAG: A sack with two pouches, made of
panos, que as pessoas enchiam de maneira equi- leather or cloth, which travelers filled up evenly
librada e carregavam nos ombros, com uma bol- and carried on their shoulders, with one pouch
sa de cada lado (Mt 10:10, Lc 22:35). on each side (Matthew 10:10, Luke 22:35).

ALPARCAS: Sandália de couro liso, que SANDALS: Smooth leather footwear,


se prendia nos pés por tiras de pano ou couro fastened by cloth or leather straps to the feet
(Mc 6:8, Lc 10:4). (Mark 6:8; Luke 10:4).

ALPENDRE: Telhado independente, apoiado PORCH: A structure attached to


de um lado na parede da casa e, do outro, por colunas, the exterior of a building often forming a
como se fosse uma varanda, bem na entrada da casa. covered entrance. Peter was accompanying
222 Jesus: A Vida Completa

Foi do alpendre na casa do sumo sacerdote que Pedro Jesus’ religious trial from the porch of the high
acompanhou o julgamento religioso de Jesus e princi- priest’s house when he started denying his Mas-
piou a negá-lo (Mc 14:68, Jo 18:17). ter (Mark 14:68; John 18:17).

ALQUEIRE: Recipiente para medida de ce- BUSHEL: A container used to measure


reais, com capacidade para trezentos e setenta li- grains, with a 370 liter capacity (Matthew 5:15;
tros. O mesmo que “coro” (Mt 5:15, Lc 16:7). Luke 16:7).

AMANHECIA O SÁBADO: Expressão usa- THE SABBATH DREW NEAR: An ex-


da para indicar o fim da sexta-feira. Para o judeu, pression used to indicate the end of Friday. For
o sábado não começa à meia-noite de sexta, mas the Jews, the Sabbath doesn’t start at midnight,
quando o sol se põe, na própria sexta-feira, por volta but when the sun sets on Friday, around six
das seis horas da tarde (Lc 23:54). o’clock in the evening (Luke 23:54).

ANCIÃOS: Homens idosos, de bom tes- ELDERS: Elderly men, of good character
temunho e reputação, que servem como con- and reputation, who served as counselors
selheiros e juízes desde os tempos de José e and judges since the time of Joseph and
Moisés (Gn 50:7, Êx 3:16-18, 17:5-6, 19:7). Moses (Genesis 50:7, Exodus 3:16-18, 17:5-6,
Ainda no tempo de Moisés, Deus ordenou 19:7). God told Moses to appoint 70 elders to
que ele reunisse setenta anciãos para auxi- help him judge the people (Numbers 11:16-
liá-lo. Com o passar dos anos, isso acabou 25). After some time, a council known as the
por dar origem ao Sinédrio (Nm 11:16-25). Sanhedrin was instituted. This body of
Eram os anciãos que divulgavam as tradi- elders promulgated the oral traditions and
ções orais e os costumes extrabíblicos obser- extra-biblical customs followed with great
vados com rigor na época de Jesus (Mt 15:2). severity during the days of Jesus (Matthew
Tiveram um papel ativo na prisão e conde- 15:2). They played an active role in the Lord’s
nação do Senhor e, em conselho, decidiram imprisonment and subsequent trial. They
subornar os guardas romanos que testemu- also tried to bribe the Roman guards that
nharam a ressurreição de Jesus, para que had been guarding Jesus’ tomb into lying
mentissem (Mt 26:47-59, 27:1-20, 28:12- about the resurrection (Matthew 26:47-59;
13, Mc 8:31, 14:43-65, 15:1-15, Lc 20:1-19, 27:1-20; 28:12-13; Mark 8:31; 14:43-65; 15:1-
22:66-71). Nem sempre davam bons conse- 15; Luke 20:1-19; 22:66-71). The advice they
lhos (At 22:5, 23:14, 24:1). Mas os verdadei- gave wasn’t always the best (Acts 22:5; 23:14;
ros anciãos adoram e servem a Jesus: o Livro 24:1). But true elders worship and serve the
de Apocalipse nos fala de vinte e quatro an- Lord Jesus: the book of Revelation speaks
ciãos, assentados sobre tronos, que colocam about the 24 elders, seated on thrones, that
suas coroas de ouro aos pés do Cordeiro e cast their crowns at the feet of the Lamb and
o adoram (Ap 4:4-11, 5:5-14, 7:11, 11:15-17, worship him (Revelation 4:4-11, 5:5-14, 7:11,
19:1-9). Vide Sinédrio. 11:15-17, 19:1-9). Please see Sanhedrin.

ANJOS DE DEUS: Seres espirituais ANGELS OF GOD: Powerful spiritu-


poderosos, organizados em diferentes al beings, organized in different hierarchies:
hierarquias: além dos anjos, há os ar- besides angels, there are archangels, cherubim,
canjos, querubins, serafins, tronos, do- seraphim, thrones, dominions, principalities
minações, principados e potestades. Seu and powers. Their numbers are incalcula-
número é incalculável (Cl 1:16, Hb 12:22, ble (Colossians 1:16; Hebrews 12:22; Revela-
Ap 5:11). Foram criados antes da raça hu- tion 5:11). They were created before the hu-
mana e são seres assexuados, ainda que man race and are asexual creatures, although
sempre se apresentem com aparência taking on the form of a man when appearing
Jesus: The Complete Life 223

masculina (Mt 22:30, Mc 12:25, 16:5, Jo to people (Matthew 22:30; Mark 12:25; 16:5;
20:12). Em conhecimento e poder, são in- John 20:12). In knowledge and power, they
feriores a Deus e superiores aos seres hu- are inferior to God but superior to human
manos (Sl 8:5, Hb 2:7). Os anjos comuni- beings (Psalm 8:5, Hebrews 2:7). The angels
cam aos homens, da parte de Deus, ordens, bring us, from the part of God, orders,
promessas, avisos e repreensões (Gn promises, warnings and reprehensions
16:9-12, 19:22, Nm 22:11-18, Jz 2:1-5, (Genesis 16:9- 12; 19:22; Numbers 22:11-18;
6:11-24, II Sm 24:16-17, I Rs 19:5-7, I Cr Judges 2:1-5; 6:11-24; 2 Samuel 24:16-17; 1
21:15-30, Mt 2:13, 28:2,5, At 8:20, 10:3- Kings 19:5-7; 1 Chronicles 21:15- 30; Matthew
6, 11:13-14, 27:23-24) e por isso são cha- 2:13; 28:2;5; Acts 8:20; 10:3-6; 11:13-14; 27:23-
mados de espíritos ministradores, en- 24) and are therefore called ministering spirits,
viados por Deus, para servir e proteger sent by God to serve and protect those that will
aqueles que hão de herdar a salvação e inherit salvation and lead them to a blessed
conduzi-los, no final da vida, ao bem es- after-life (Psalm 34:7; 91:11; Daniel 3:28; 6:22;
tar do além-túmulo (Sl 34:7, 91:11, Dn Luke 16:22; Acts 5:19; 11:7-11; Hebrews 1:14).
3:28, 6:22, Lc 16:22, At 5:19, 11:7-11, Hb They worship Christ (Hebrews 1:6) and refuse
1:14). Cultuam a Cristo (Hb 1:6) e não any worship from man (Colossians 2:8; Reve-
admitem que os humanos lhes prestem lation 22:8-9). In the future, they will sound
culto (Cl 2:8, Ap 22:8-9). Futuramente, the trumpet to announce the Lord’s return and
virão tocando a trombeta na volta de Je- will gather the elect from the four corners of
sus e reunirão os escolhidos nos quatro the Earth (Matthew 16:27; 24:31; 25:31; Mark
cantos da terra (Mt 16:27, 24:31, 25:31, 13:27; Luke 9:26; 2 Thessalonians 1:7). They
Mc 13:27, Lc 9:26, II Ts 1:7). Será de- will also be in charge of throwing the wicked
les também a tarefa de lançar os ímpios into the lake that burns with fire and brimsto-
no lago de fogo e enxofre (Mt 13:41-42). ne (Matthew 13:41-42). When disobedient, they
Quando desobedecem, tornam-se demô- become demons. Please see Lucifer, The
nios. Vide Lúcifer, Diabo e Satanás. Devil and Satan.

ANTICRISTO: Do grego antichristos, ANTICHRIST: From the Greek


que significa “No lugar de Cristo”. Jesus, ao antichristos, which means “In the place of
ser rejeitado pelos judeus (Jo 1:11), disse: Christ.” When Jesus was rejected by the
“Eu vim em nome de meu Pai e não me re- Jews (John 1:11), he said, “I have come in My
cebeis. Se outro vier em seu próprio nome, Father’s name, and you do not receive Me;
a esse recebereis” (Jo 5:43). Ele se referia ao if another comes in his own name, him you
falso messias que virá no futuro e será re- will receive.” (John 5:43). He was speaking
cebido pelos judeus como se fosse o Cristo. about the false messiah that would come in
Dos doze apóstolos, João parece ter sido o the future and be received by Jews as if he
único que compreendeu a profundidade da were the Christ. Of the twelve apostles, John
fala de Jesus em Jo 5:43, porque, em suas was apparently the only one who understood
cartas às Igrejas, é o criador do termo anti- the depth of what Jesus said in John 5:43,
cristo: “Filhinhos, é já a última hora; e, como because, in his epistles to the churches, he
ouvistes que vem o anticristo, também agora coined the term antichrist: Little children, it
muitos se tem feito anticristos; por onde co- is the last hour; and as you have heard that
nhecemos que é já a última hora” (I Jo 2:18); the Antichrist is coming, even now many
“Quem é o mentiroso, senão aquele que nega antichrists have come, by which we know that
que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mes- it is the last hour (1 John 2:18); Who is a liar
mo que nega o Pai e o Filho” (I Jo 2:22); “E but he who denies that Jesus is the Christ?
todo espírito que não confessa que Jesus He is Antichrist who denies the Father and
224 Jesus: A Vida Completa

Cristo veio em carne não é de Deus; mas este the Son (1 John 2:22); And every spirit that
é o espírito do anticristo, do qual já ouvistes does not confess that Jesus Christ has come
que há de vir, e eis que está já no mundo” (I Jo in the flesh is not of God. And this is the spirit
4:3); “Porque já muitos enganadores entraram of the Antichrist, which you have heard was
no mundo, os quais não confessam que Jesus coming, and is now already in the world (1 John
Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o 4:3); for many deceivers have gone out into the
anticristo” (II Jo 1:7). world who do not confess Jesus Christ as coming
O termo antichristo também significa in the flesh. This is a deceiver and an Antichrist
“Em oposição a Cristo”, porque em tudo é (2 John 1:7).
contrário a ele: The word Antichrist also means “Opposed
1 - Enquanto Jesus é verdadeiro, o anti- to Christ,” because it is antagonistic to him in
cristo é falso. everything:
2 - Enquanto Jesus opera pelo Espíri- 1 - Jesus is true; the Antichrist is false.
to Santo, o anticristo opera pelo espírito de 2 - Jesus works through the Holy Spi-
erro. rit; the Antichrist works through the spirit
3 - Enquanto Jesus é o expiador do pe- of error.
cado, o anticristo é o homem do pecado. 3 - Jesus atoned for our sins; the Antichrist is
4 - Enquanto Jesus pregou a paz the man of iniquity.
e a vida, o anticristo promoverá o ódio 4 - Jesus preached peace and life; the
e a guerra. Antichrist will spread hatred and war.
5 - Enquanto Jesus é o Filho da salva- 5 - Jesus is the son of salvation; the An-
ção, o anticristo é o filho da perdição. tichrist is the son of perdition.
6 - Enquanto Jesus, sendo Deus, não 6 - Jesus, though God, did not seek to
quis ser igual a Deus, o anticristo em tudo be equal to God; the Antichrist will try to
desejará parecer deus e se assentará no tem- appear as God and will sit in the temple as
plo como se fosse Deus. if he were God.
Os judeus ortodoxos, que ainda hoje The orthodox Jews, who until today
rezam três vezes ao dia pedindo a vinda do pray three times a day for God to send the
Messias, festejarão a chegada do anticristo Messiah, will celebrate the coming of the Anti-
como o rei e líder militar que eles esperam christ as the king and military leader they had
há séculos, e que parecerá restaurar a “gló- been awaiting for centuries. He will pretend to
ria de Israel”. Ele operará muitos falsos si- restore the “glory of Israel” and will work many
nais “segundo a eficácia de Satanás” e Deus false signs according to the working of Satan.
permitirá que os judeus creiam na mentira God will allow many Jews to believe this lie be-
“porque não receberam o amor de verdade cause they did not receive the love of the truth,
para se salvarem”. that they might be saved.
Este líder político-militar fará um acor- This military-political leader will make
do de paz entre árabes e judeus, recons- a peace treaty between Arabs and Jews,
truirá o templo e restaurará o sacrifício e a rebuild the temple, restore sacrifice and
oferta de manjares, e se assentará como “O offering and take the seat of the “Anointed.”
Ungido”. Seu reinado durará uma semana His rule will last a week of years (Daniel 9:27),
de anos (Dn 9:27), mas na metade da se- but in the middle of the week, he will reveal
mana se revelará o “iníquo”, o assolador de himself to be the “wicked one”, the desolator
Israel, reunindo todas as nações do mundo of Israel. He will then gather all the nations of
contra os judeus, para destruí-los. Por isso, the world against the Jews, to destroy them.
o anticristo deverá manifestar-se antes da The Antichrist will appear before the second
segunda vinda visível de Cristo, que virá de- coming of Christ, who will come back visi-
pois e desfará o anticristo “com o sopro da bly and destroy the Antichrist with the brea-
sua boca”, e salvará os judeus da destruição th of his mouth and save the Jews from their
Jesus: The Complete Life 225

iminente. Neste dia, finalmente, Jesus será re- imminent destruction. On that day, Jesus will
conhecido como o verdadeiro Messias (Zc 12:8- finally be acknowledged as the true Messiah
14, Fp 2:5-11, II Ts 2:1-12). (Zechariah 12:8-14; Philippians 2:5-11, 2 Thes-
Assim também são manifestações e salonians 2:1-12).
preparações para o anticristo aqueles que Anyone who preaches that the Messiah
pregam que o Messias ainda não veio, bem hasn’t come yet; that Jesus Christ did not
como os que dizem que Jesus não morreu na die on the cross; that he did not rise from
Cruz, ou não ressuscitou em carne e ossos, the dead in flesh and bones; and that he
bem como os que pregam que Ele era ape- was just a man, a great prophet, or a highly
nas um homem, ou um grande profeta, ou developed spirit is manifesting the spirit
apenas um espírito muito evoluído. Todos of the Antichrist. People that spread such
esses que pregam tais coisas têm substitutos doctrines have substitutes for the Christ and
para o Cristo e enganam a muitos. É um dos are deceiving many. This is one of the signs of
sinais dos últimos dias (Mt 24:24, Mc 13:22, the last days (Matthew 24:24; Mark 13:22; 1 Ti-
I Tm 4:1-2). mothy 4:1-2).

APÓSTOLOS: Palavra grega que quer di- APOSTLE: A Greek word meaning
zer “enviados”, usada para se referir aos porta- “messenger” used to describe those who carry
dores que levam uma mensagem em nome de messages in someone’s name. The twelve
alguém. Os doze discípulos foram os primeiros disciples were the first apostles designated
apóstolos designados por Jesus para levar as by Jesus to bear the good news in his name
boas-novas em seu nome (Mt 10:1-4, Mc 3:14- (Matthew 10:1-4; Mark 3:14-18; Luke
18, Lc 6:12-16). Paulo e Barnabé, apesar de 6:12-16). Paul and Barnabas, though not
não terem sido nomeados na mesma ocasião appointed at the same time as the first twelve
dos doze primeiros, também eram “mensagei- apostles, were also “God’s messengers” and
ros de Deus” e foram igualmente chamados de likewise called apostles (Acts 14:14). All those
apóstolos (At 14:14). Todos os que são “envia- that are “sent” to carry a message in Jesus’
dos” a levar a mensagem em nome de Jesus name are “apostles” (Mark 16:15-18). No aura
são “apóstolos” (Mc 16:15-18). Não se reveste of exclusivity or exacerbated honor should be
esta palavra de uma aura de exclusividade ou attributed to this title, because the mailman is
honra exacerbada, porque não é o carteiro que not worthy of any commendation, but rather
deve receber a honra, mas Aquele que escreveu the one who wrote the letter with his own
a carta com seu próprio sangue (At 20:28, Hb blood (Acts 20:28; Hebrews 9:12-14; 1 Peter
9:12-14, I Pe 1:19, I Jo 1:7, Ap 5:9-10). 1:19; 1 John 1:7; Revelation 5:9-10).

APRISCO: Lugar reservado ao abrigo das FOLD: A place where sheep are
ovelhas. Em sentido espiritual, a Igreja. Tam- enclosed – a figure of the Church
bém se usa a palavra “redil” (Jo 10:16). (John 10:16).

ARGUEIRO: Partícula insignificante, SPECK: An insignificant particle, like


como um cisco que cai no olho. Jesus usou este something that might fall in one’s eye. Jesus
termo para criticar os que se incomodam com used this term to criticize those who judged
os pequenos defeitos dos outros, enquanto co- others for their small defects, while committing
metem grandes deslizes (Mt 7:3-5, Lc 6:41-42). grave offenses themselves (Matthew 7:3-5; Luke
Vide Trave. 6:41-42). Please see Plank.

ARMAGEDOM: A última grande bata- ARMAGEDDON: The last great battle


lha do bem contra o mal, também chamada de of good against evil, also known as “Gog and
“Gogue e Magogue”. Acontecerá após o milê- Magog.” It will take place after the millennium,
226 Jesus: A Vida Completa

nio, quando Satanás será solto por um bre- when Satan will be released for a brief period
ve período e sairá para enganar as nações, to go out and deceive the nations, gathering
que se unirão em guerra contra o Senhor. them to war against the Lord. In this last,
Nesta última e grande batalha, Satanás será great battle, Satan will be defeated for good
definitivamente derrotado e lançado no and thrown into the lake of fire and brimstone
lago de fogo e enxofre e, com ele, os anjos along with the fallen angels and, after the Final
caídos e, após o Juízo Final, todos os que Judgment, all those who do not follow the
se esqueceram de Deus (Ez 28:18-19, Mt Lord (Ezekiel 28:18-19; Matthew 25:31-46;
25:31-46, Ap 20:7-10). Revelation 20:7-10).

ARREBATAMENTO: Momento glo- THE RAPTURE: A glorious moment


rioso aguardado ansiosamente pelos salvos the saved have anxiously looked forward to
de todas as épocas. Cristo, em oculto nas throughout all the ages. Christ, hidden in the
nuvens, dará ordem aos seus anjos para que clouds, will command his angels to sound
toquem as trombetas nos quatro cantos da their trumpets in the four corners of the Earth.
terra. Neste momento, que antecede à gran- At that moment, which will precede the great
de tribulação, os que morreram em Cristo tribulation, those that died in Christ will rise
ressuscitarão primeiro, e os que estiverem first. Then those that are alive and faithful,
vivos, vivendo em fidelidade e comunhão walking in communion with the Lord, will be
com o Senhor, terão seu corpo transformado transformed in the blink of an eye. They will
num abrir e piscar de olhos, à semelhança do receive glorified bodies like Jesus’ and be
corpo glorificado de Jesus, e serão raptados raptured from the earth at the speed of light
da terra à velocidade da luz, ao encontro do to meet the Lord in the air (Isaiah 26:19-21;
Senhor nos ares (Is 26:19-21, Mt 24:31, Lc Matthew 24:31; Luke 17:34-36; John 14:1-3,
17:34-36, Jo 14:1-3,28, I Co 15:51-54, I Ts 28; 1 Corinthians 15:51-54; 1 Thessalonians
4:13-17). Vide Bodas do Cordeiro, A Grande 4:13-17). Please see The Wedding of the Lamb,
Tribulação e Anticristo. The Great Tribulation and Antichrist.

AZORRAGUE: Chicote de três tiras de cou- WHIP: A whip with three strands of
ro, com pedaços de ossos e chumbinhos nas pon- leather, with pieces of bone and metal tied to
tas. Antes de ser crucificado, Jesus foi brutalmente the ends. Jesus was brutally scourged with a
açoitado com azorragues (Mc 15:15, Lc 18:33). Já whip before he was crucified (Mark 15:15, Luke
o azorrague que Jesus fez para expulsar os vende- 18:33). The whip that Jesus used to drive out the
dores e os compradores do templo era de cordões, buyers and sellers in the temple was made of
com nós nas pontas (Jo 2:15). cords, with knots at the ends (John 2:15).

BATISMO NAS ÁGUAS: Ato requerido BAPTISM IN WATER: An act required


pela Justiça de Deus, que todos devem cum- by God’s righteousness that all of us must
prir, sem exceção. Até Jesus, aos trinta anos, fez fulfill, without exception. Even Jesus, when
questão de ser batizado nas águas para “cumprir he was 30 years old, made a point of being
toda Justiça” (Mt 3:13-17). O batismo só deve baptized in water to fulfill all righteousness
ser ministrado em pessoas que creem, porque (Matthew 3:13-17). Baptism can only be
Jesus disse: “Quem crer e for batizado, será sal- ministered to people who believe, since Jesus
vo” (Mc 16:15-16). Note que primeiro a pessoa said, He who believes and is baptized will be
deve crer e depois ser batizada. Por isso, descar- saved (Mark 16:15-16). First we must believe
ta-se o batismo de pessoas que não podem crer, and then be baptized. Therefore, those who
como bebês e mesmo adultos que não creem. cannot believe (such as infants), or will not
Exige-se também arrependimento de quem se believe, must not be baptized. Another
batiza (Mt 3:7-8, Lc 3:3, At 13:24, 19:4). A pa- requirement for baptism is repentance
Jesus: The Complete Life 227

lavra “batismo” vem do grego baptismós e (Matthew 3:7-8; Luke 3:3; Acts 13:24; 19:4).
significa “imersão”. Em latim, a palavra é The word “baptism” comes from the Greek word
baptismu e tem o mesmo significado. Tanto baptismós and means “immersion.” In Latin,
o Catholic Dictionary como demais dicioná- the word is baptismu and has the same meaning.
rios bíblicos, e mesmo dicionários secula- The Catholic Dictionary, as well as other
res como o Aurélio, concordam que a pa- Bible dictionaries, and even secular dictionaries
lavra “batismo” quer dizer “imersão”. Um agree that the word “baptism” means
dos significados espirituais do batismo nas “immersion.” One of the most significant
águas é o sepultamento da velha criatura spiritual meanings of baptism in water is the
(Cl 2:12) e é evidente que em um sepulta- burial of our old nature (Colossians 2:12)
mento se deve cobrir totalmente o cadáver. and we all know that a body must be totally
Assim como não se sepulta um cadáver com covered to be buried. Just like we don’t bury a
um pouquinho de terra na testa, também corpse by throwing a little dirt on its forehead,
não se batiza uma pessoa com gotinhas de we cannot baptize someone by sprinkling a
água na fronte. A saída da água da pessoa few drops of water on their brow. When we
batizada representa a sua ressurreição para leave the water after baptism, we are rising
uma nova vida com Cristo (Rm 6:4). O ba- again to a new life with Christ (Romans 6:4).
tismo, levado a termo de acordo com essas Baptism, when celebrated according to these
condições, deve ser realizado uma única vez Scriptural terms, is a one-time experience
na vida da pessoa (Ef 4:5). (Ephesians 4:5).

BATISMO COM ESPÍRITO SANTO BAPTISM WITH THE HOLY GHOST


E COM FOGO: Este batismo superior não é AND WITH FIRE: This higher-level
executado por homens, como o batismo nas baptism is not ministered by men, like
águas, mas somente pelo Senhor Jesus. João baptism in the water is, but by the Lord Jesus
Batista deu testemunho: “O que me enviou a himself. John the Baptist witnessed, He
batizar com água, esse me disse: Aquele sobre who sent me to baptize with water said to
quem vires descer o Espírito Santo, e sobre ele me, “Upon whom you see the Spirit descending,
permanecer, esse é o que batiza com o Espírito and remaining on Him, this is He who
Santo. Eu mesmo vi e já vos dei testemunho baptizes with the Holy Spirit.” And I have
de que este é o Filho de Deus” (Jo 1:34-35). seen and testified that this is the Son of
Depois de ressuscitado e antes de subir aos God” (John 1:33-34). After he rose again,
céus, Jesus mandou que os que nele cressem before going back to heaven, Jesus told
esperassem até que do alto fossem “revesti- those who believed in him to wait until
dos de poder” (Lc 24:49). “Revestir” significa they were endued with power from on high
“vestir de novo”. É claro que, quando somos (Luke 24:49). Of course, when we are sa-
salvos, o Espírito Santo passa a fazer parte da ved, the Holy Spirit becomes a part of our
nossa vida, através de uma morada interior. life – he dwells in our innermost being.
Isto não é pouco, mas também não é tudo. This is by no means insignificant, but nei-
Que testemunhas seríamos, sendo salvos, mas ther is it everything. What kind of witnesses
levando uma vida de derrotas, doenças e hu- would we be if we were saved, but lived a life
milhações? Ele nos quer revestidos, como tes- of defeat, sickness and humiliation? He wants
temunhas poderosas de que Ele está vivo! Ele us endued with power – powerful witnesses
vestiu o nosso interior com o Espírito Santo e that he is alive! He has placed his Holy Spi-
quer vestir-nos de novo com a sua presença. rit in our inner being and wants to baptize us
Mas não com a presença do Messias sofredor with fire and his holy presence. But it’s not
e, sim, daquele que recebeu todo o poder no the spirit of the suffering Messiah, but rather
céu e na terra (Mt 28:18). Ao nos revestir, of the one who has received all power in Heaven
ainda que sejamos fracos, passamos a exibir and on Earth (Matthew 28:18). When we receive
228 Jesus: A Vida Completa

todos os atributos daquele que nos vestiu de this power, even though we are weak, we start
novo. Este revestimento de poder capacita a to display all the attributes of the one who
pessoa que crê com diversos dons, inclusive baptized us. This empowerment brings us several
o de falar em novas línguas (Mc 16:17-18, At gifts, including that of speaking in other tongues
2:4, 10:46, 19:6, I Co 14:22). Quando somos (Mark 16:17-18; Acts 2:4; 10:46; 19:6; 1
contemplados no mundo espiritual, especial- Corinthians 14:22). We are seen in the spiritual
mente pelo adversário, não somos nós que world, especially by our adversary, with all
aparecemos, mas, sim, aquele que nos reves- the qualities of the one who invested us. This
tiu. Esta é a segunda fase do seu processo em is the second phase of our Christian walk:
nossa vida cristã: depois da salvação, o batis- after salvation, the baptism in the Holy Spirit is
mo com o Espírito Santo é a experiência mais the most important experience in a believer’s
importante na vida do cristão e deve ser bus- life and we must seek it with perseverance and
cado com perseverança e paciência (At 1:4-8), patience (Acts 1:4-8). We must also pursue all the
bem como os dons do Espírito (I Co 12:28-31, gifts of the Spirit (1 Corinthians 12:28-31, 14:1-5,
14:1-5, 14:39). Vide Parakletos. 14:39). Please see Parakletos.

BATOS: Um bato é igual a trinta e sete li- MEASURE: One measure is thirty seven
tros. Jesus usou esta referência de medida na liters. Jesus used this measurement in the
parábola do mordomo sagaz (Lc 16:6). Cem ba- parable of the unjust steward (Luke 16:6).
tos (ou cem medidas) de azeite equivalem a três One hundred measures of oil are equal to three
mil e setecentos litros. thousand, seven hundred liters.

BELZEBU: Nome atribuído pelos judeus BEELZEBUB: The name given by the
ao principal dos demônios. O nome foi criado Jews to the ruler of the demons. This name
como corruptela de Baal-Zebube, ídolo protetor comes from Baal-Zebub, the idol-protector
dos inimigos filisteus. “Baal” quer dizer “senhor” of the Philistines. “Baal” means “lord” and
e “Zebube”, “moscas”. Baal-Zebube seria, então, o “Zebub” means “flies”. Baal-Zebub was their
protetor contra as pragas. Como a palavra zibbull protector against plagues. Since the word
quer dizer “estrume”, os judeus faziam diversos tro- zibbull means dung, the Jews made a play on
cadilhos com o ídolo Baal-Zebube, chamando-o de words with the idol Baal-Zebub, calling him
Baalzibbul, ou “senhor do estrume”. O nome evo- Baalzibbul, or “lord of dung”. Jesus’ enemies,
luiu até Belzebu. Os inimigos de Jesus, por inveja, out of envy, accused him of casting out demons
acusaram-no de expulsar demônios por Belzebu by Beelzebub (Matthew 12:22-24; Mark 3:22).
(Mt 12:22-24, Mc 3:22). A resposta do Senhor com- The Lord’s answer proves that Beelzebub and
prova que Belzebu e Satanás são a mesma pessoa, Satan were the same person. He declared
mas ele declarou que creditar suas maravilhas ao that crediting his signs and wonders to the
Diabo era blasfêmia contra o Espírito Santo. Vide Devil was blasphemy against the Holy Spirit.
Blasfêmia contra o Espírito Santo. Please see Blasphemy against the Holy Spirit.

BLASFÊMIA CONTRA O ESPÍRITO BLASPHEMY AGAINST THE HOLY


SANTO: É atribuir a Belzebu ou ao Diabo o SPIRIT: Giving Beelzebub or the Devil the
crédito por sinal, maravilha ou prodígio que o credit for a sign, wonder or miracle that the
Espírito Santo operou ou está operando. É peca- Holy Spirit has done or is doing. This is an
do eterno, sem resgate, que Jesus deixou fora da eternal, unredeemable sin that Jesus did not include
cobertura da Cruz (Mc 3:29). in the forgiving work of the Cross (Mark 3:29).

BODAS DO CORDEIRO: O casamento THE WEDDING OF THE LAMB: The


de Cristo com a sua noiva: a Igreja. Esta festa marriage of Christ with his bride, the Church.
nupcial acontecerá após o arrebatamento dos This wedding feast will take place after the
Jesus: The Complete Life 229

salvos e o Tribunal de Cristo. As suas bodas rapture of the saved and will be interrupted
serão interrompidas para que Cristo venha for Christ to come visibly to Jerusalem and
visivelmente a Jerusalém e salve o povo save the Jewish people, threatened with
judeu, ameaçado da extinção pelo anticris- extinction by the Antichrist (Matthew 22:2-
to (Mt 22:2-14, 25:1-13, Lc 5:34, 12:38, Jo 14; 25:1-13; Luke 5:34; 12:38; John 3:29;
3:29, Ef 5:25-32, Ap 19:7-21). Vide Milênio Ephesians 5:25-32; Revelation 19:7-21).
e Armagedom. Please see The Millennium and Armageddon.

CALVÁRIO: Em latim, Calvarium lo- CALVARY: In Latin, Calvarium locus,


cus, “lugar da caveira”, porque o monte ti- “place of the skull”, because the hill looked
nha essa aparência. Em aramaico, Golgo- like a skull. In Aramaic, it was called
tha, que quer dizer “crânio”, confirmando Golgotha, or “cranium”, confirming the hill’s
a feição de “morte” daquele monte, situ- “deathly” appearance. It was located outside
ado fora das muralhas de Jerusalém. Foi the walls of Jerusalem. There Jesus defeated
ali que Jesus, sendo morto, matou a morte death by dying on the cross (Matthew
(Mt 27:33, Mc 15:22, Jo 19:17). Vide Cru- 27:33, Mark 15:22, John 19:17). Please see
cificação e Cruz. Crucifixion and Cross.

CANDEIA: Pequeno recipiente de bar- LAMP: A small clay vessel, filled with
ro, abastecido com azeite e com uma espécie de oil and with a wick made out of twisted cloth
pavio feito de pano torcido, que era pendurado that was hung on a nail on the wall to give
num prego na parede e iluminava todos os que light to all who were in the house (Matthew
estavam dentro da casa (Mt 5:15). Jesus também 5:15). Jesus said that good and pure eyes are
comparou “olhos puros e bondosos” à candeia da the lamp of the soul (Matthew 6:22; Luke
alma (Mt 6:22, Lc 11:34). Disse que a nossa vida 11:34). He said that our daily life must be like
diária deve ser semelhante a uma candeia ace- a candle that is always burning (Luke 12:35).
sa (Lc 12:35). A candeia dos ímpios se apagará The Bible says that the lamp of the wicked
(Pv 13:9, Ap 18:23). will be put out (Proverbs 13:9; Revelation 18:23).

CASA DE JACÓ: Refere-se à nação THE HOUSE OF JACOB: This refers to


inteira de Israel (Is 48:1), porque Jacó, the entire nation of Israel (Isaiah 48:1). Jacob,
neto de Abraão, gerou doze filhos, que de- Abraham’s grandson, begot twelve sons, who gave
ram origem às doze tribos de Israel. Toda origin to the twelve tribes of Israel. His household
sua casa era de setenta almas quando che- was made up of seventy souls when they
gou ao Egito (Gn 46:27) e, quatrocentos e arrived in Egypt (Genesis 46:27), but 430 years
trinta anos depois, quando saiu, sua casa later, when they left Egypt, there were 600 thousand
era de seiscentos mil homens, fora mulhe- men, not counting women and children. God sent
res e crianças. Deus mandou Moisés falar Moses (Exodus 19:3) to speak to the house of Jacob
à casa de Jacó (Êx 19:3), bem como Isaías (Exodus 19:3), Isaiah (Isaiah 2:5, 29:22, 46:3),
(Is 2:5, 29:22, 46:3), Jeremias (Jr 2:4) e Jeremiah (Jeremiah 2:4) and many others to speak
muitos outros. Jesus, um dia, será reco- to the house of Jacob. Jesus, one day, will be
nhecido como Rei eterno pela casa de Jacó acknowledged as the eternal King by the House of
(Lc 1:33). Vide Armagedom. Jacob (Luke 1:33). Please see Armageddon.

CASTA DE DEMÔNIOS: Espíritos KIND OF DEMONS: The evil spirits


imundos que se agrupam de acordo com se- are grouped according to their similarities
melhanças de linhagens com os anjos de Deus with the different divisions of God’s angels
(pois dali procederam – vide Anjos) e possuem (from whom they originated – please see
diferentes graus de força destrutiva. As várias Angels) and have different levels of destructive
castas de demônios, organizadas hierarquica- strength. The different castes of demons are
230 Jesus: A Vida Completa

mente, estão subordinadas à trindade do mal: subordinate to the trinity of evil: Satan,
Satanás, Lúcifer e Belzebu. Entre as diversas Lucifer and Beelzebub. Among the kinds of
castas de demônios, Jesus disse que há uma em demons, Jesus mentioned one in particular that
especial que não sai com coisa alguma, “a não ser is impossible to cast out except by prayer and
com oração e jejum” (Mt 17:21, Mc 9:29). fasting (Matthew 17:21; Mark 9:29).

CEIFA: Colheita de cereais. Jesus usa HARVEST: The wheat harvest. Jesus
esta palavra para se referir ao fim do mun- used this word to speak about the end of the
do e ao destino final dos salvos e dos ím- world, when the saved and the wicked will meet
pios (Mt 13:24-30,39). Vide Arrebatamento their final destiny (Matthew 13:24-30,39).
e Juízo Final. Please see The Rapture and The Final Judgment.

CEIFEIROS: Os que colhem. Jesus usou HARVESTERS: Those who harvest.


esta palavra para se referir tanto aos novos pre- Jesus used this word both for preachers of
gadores como ao seus anjos (Mt 9:37-38, 13:39, the gospel as well as for his angels (Matthew
Jo 4:35-38). 9:37-38; 13:39; John 4:35-38).

CEITIL: Moeda insignificante que valia PENNY: An insignificant coin worth


1/16 de um denário. Jesus usou esta moeda about one sixteenth of a denarius. Jesus used
sem valor para falar sobre aqueles que acham this worthless coin as an example to those
que os “pequenos” pecados não geram puni- who think that “small” sins will go unpunished
ção e sobre a consequência de não perdoar and to illustrate the consequences of not
(Mt 5:26, Lc 12:59). forgiving (Matthew 5:26, Luke 12:59).

CENÁCULO: Palavra latina usada em re- UPPER ROOM: A large room the rich
ferência ao grande aposento que os ricos usavam used to eat supper or dinner in. Jesus celebrated
para comer a ceia ou o jantar. Foi num cenáculo em the last Passover and the first Communion
Jerusalém que Jesus ceou a última Páscoa com os Service of the Church with his disciples in an
seus discípulos e celebrou a primeira Santa Ceia da upper room in Jerusalem (Mt 26:17-29, Mk
Igreja (Mt 26:17-29, Mc 14:12-25, Lc 22:8-20). Foi 14:12-25, Lk 22:8-20). It was also in an upper
também nesse mesmo cenáculo que nasceu a pri- room that the Christian Church was born when
meira Igreja cristã e onde o Espírito Santo desceu the Holy Spirit came down to fill the disciples
para encher os discípulos com a sua presença (At with his presence (Acts 1:13, 2:1-4). Please see
1:13, 2:1-4). Vide Santa Ceia, Shechiná e Batismo The Lord’s Supper, Shekinah and Baptism with
com Espírito Santo e com Fogo. the Holy Ghost and Fire.

CENTURIÃO: Oficial romano. Era o comandante CENTURION: A Roman Officer, in charge of


de uma centúria, isto é, de cem soldados romanos. Tinha a hundred soldiers. He had complete authority over
total autoridade sobre os seus homens e sobre a região both his men and the region he had been assigned
que controlava, como, por exemplo, o centurião da cida- to. An example is the centurion of the city of Ca-
de de Cafarnaum (Mt 8:8-9). pernaum (Matthew 8:8-9).

CEVADO: O animalzinho que é nutrido FATTED CALF: A calf that is nurtured


e guardado para uma ocasião muito especial. to be slaughtered on very special occasions.
Na parábola dos dois filhos perdidos, o no- In the parable of the two lost sons, the fatted
vilho cevado é uma referência direta a Jesus calf is a direct reference to Jesus Christ, who
Cristo, que foi guardado pelo Pai para a nossa was nurtured by the Father for our salvation
salvação (Lc 15:23), motivo de grande festa (Luke 15:23) and was the reason for a great
no céu (Lc 15:7). celebration in heaven (Luke 15:7).
Jesus: The Complete Life 231

CIDADE DOS MORTOS: Tiberíades, CITY OF THE DEAD: Tiberias, because


porque foi construída sobre um cemitério, it was built over a cemetery and was considered
local considerado impuro pela Lei de Moisés. unclean according to the Law of Moses. Jesus
Jesus nunca entrou em Tiberíades, pois era never went to Tiberias, since he was a Nazirite
nazireu desde o seu nascimento (Nm 6:7-8, from birth (Numbers 6:7-8; Judges 13:7).
Jz 13:7). Depois de ressuscitar, apareceu na After he rose from the dead, he appeared on
praia de Tiberíades para sete de seus discí- the beach of Tiberias to seven of his disciples,
pulos. Esta aparição representou a vitória da as a figure of the victory of life over death
vida sobre a morte (Ap 1:18). (Revelation 1:18).

CILÍCIO: Túnica ou cinto, de lã áspera SACKCLOTH: A tunic of coarse sacking


e grosseira, com farpas de madeira que, por with splinters of wood that people wore
penitência, a pessoa trazia debaixo das outras under their garments, directly on their skin,
vestes, diretamente sobre a pele, para provo- to cause pain and suffering as an indication
car dor e sofrimento e, assim, demonstrar ar- of remorse (2 Kings 6:30; Isaiah 20:2; 22:12;
rependimento (II Rs 6:30, Is 20:2, 22:12, Jr Jeremiah 6:26; Matthew 11:21). It is a symbol
6:26, Mt 11:21). É símbolo de castigo e horror of punishment and horror (Isaiah 3:24;
(Is 3:24, Ap 6:12). Sua ausência significa ale- Revelation 6:12). The absence of sackcloth
gria e libertação (Sl 30:11). represents joy and deliverance (Psalm 30:11).

CIRCUNCIDAR: Ritual religioso obser- CIRCUMCISION: A religious ritual


vado por todos os descendentes de Abraão, observed by all descendants of Abraham as
como sinal de que pertencem a Deus: aos oito a sign that they belonged to God: eight days
dias de vida, todo menino tem a pele da glan- after birth, all males had their foreskins
de do pênis cortada (Gn 21:4). A circuncisão removed (Genesis 21:4). Circumcision was
é muito parecida com a operação de fimose very similar to present-day phiamosis,
dos dias de hoje, que, pela comprovação da which has been medically proved to prevent
medicina, evita uma série de doenças, entre a series of diseases, among them penile
elas o câncer peniano, frequente em crianças cancer – a common disease among the
do Nordeste brasileiro e em regiões pobres children of the Northeast of Brazil and in
do mundo. other poor regions of the world

CIRENEU: Aquele que é nascido em CYRENIAN: One born in Cyrene, a city


Cirene, cidade ao norte da África que, na in the North of Africa. In the days of Jesus,
época de Jesus, era dominada pela cultura it was dominated by Greek culture. Today,
grega. Hoje é a moderna Trípoli, capital da it is the modern city of Tripoli, the capital of
Líbia. Foi um cireneu chamado Simeão que, Libya. It was a Cyrenian by the name of
em parte do caminho ao Gólgota, foi obriga- Simeon who was forced by the Roman soldiers
do pelos soldados romanos a carregar a cruz to carry Jesus’ cross on the road to Golgotha
para Jesus (Mt 27:32, Mc 15:21, Lc 23:26). (Matthew 27:32, Mark 15:21, Luke 23:26).
O fato de Simeão ser africano é bastante The fact that Simeon was African is quite
ilustrativo: mostra que Jesus não veio para illustrative: it shows that Jesus did not
morrer apenas em favor dos judeus ou dos come to die only in behalf of the Jews or
caucasianos. A Cruz pertence a toda a Raça Caucasians. The Cross belongs to the entire
Humana: “Porque Deus amou o Mundo de tal Human Race: For God so loved the world
maneira que deu o seu Filho Unigênito, para that He gave His only begotten Son, that
que todo aquele que Nele crê não pereça, mas whoever believes in Him should not perish
tenha a Vida Eterna” (Jo 3:16). but have everlasting life (John 3:16).
232 Jesus: A Vida Completa

COORTE: A décima parte de uma legião DETACHMENT: The tenth part of


do exército romano, ou seja, seiscentos sol- a Roman army legion, that is, six hundred
dados, divididos em seis centúrias, cada uma soldiers, divided into six subdivisions, each
comandada por um centurião. Um destaca- one commanded by a centurion. One of these
mento deste porte foi acionado para prender detachments was deployed to arrest Jesus,
Jesus, além dos guardas do templo e grande accompanied by the guards of the temple and
multidão armada com porretes e varapaus a great multitude armed with swords and
(Mc 14:43, Jo 18:3). clubs (Mark 14:43, John 18:3).

CORDEIRO DE DEUS: Em cerca de LAMB OF GOD: Circa 1440 BC, God


1440 a.C., para que os filhos de Israel fossem directed that every family in Israel should
libertados da escravidão no Egito e escapas- sacrifice a lamb without blemish and sprinkle
sem da morte, cada família recebeu de Deus a the blood on the doorposts of their houses to
orientação de sacrificar um cordeiro perfeito, be delivered from bondage in Egypt and escape
sem defeito e sem mancha, e espargir o sangue from death. At midnight, the angel of death
sobre o madeiro da porta de cada casa. À meia- passed through the land of Egypt. When he
-noite, quando a morte veio sobre o Egito, o saw the blood on the doorpost signalizing that
sangue do cordeiro no madeiro sinalizava que the inhabitants of that home were protected
as pessoas ali tinham a cobertura de Deus, e a by God, he passed over them, sparing their li-
morte passou por cima, poupando aquelas vi- ves (Exodus 12). That night, there was not a
das (Êx 12). Naquela noite, todas as casas do house in Egypt without at least one corpse
Egito tinham um cadáver, menos as casas dos – except the houses of the Hebrews, marked
judeus que estavam marcadas pelo sangue do by the blood of the lamb. As a memorial
cordeiro. Em comemoração àquele livramento of their deliverance, God told the people
e libertação, Deus ordenou que o povo anual- to celebrate the Passover every year (in
mente celebrasse a Páscoa (em hebraico Pessa- Hebrew Pessach, or “passage”), sacrificing
ch, que significa “passagem”), sacrificando um a perfect lamb to remember how they had
cordeiro perfeito, para lembrar a passagem da been spared from death. From their exodus
morte por sobre suas cabeças. Desde a saída from Egypt until the days of John the Bap-
do Egito até João Batista, cerca de mil, quatro- tist, around 1,440 Passovers were celebrated,
centos e quarenta páscoas foram celebradas ou causing the figure of the blood of the lamb that
lembradas, de modo que a figura do sangue do delivers from death to be deeply ingrained in
cordeiro que livra da morte e liberta já estava the collective consciousness of the people of
bem arraigada no consciente coletivo do povo Israel. When John the Baptist, on two se-
de Israel. Quando João Batista, em duas ocasi- parate occasions, pointed at Jesus and said,
ões diferentes apontou para Jesus e disse: “Eis “Behold the Lamb of God who takes away the
o Cordeiro de Deus que tira o pecado do mun- sin of the world” (John 1:29,34), it was perfec-
do” (Jo 1:29,34), aquela declaração era perfei- tly understandable to his listeners. However,
tamente compreensível para os seus ouvintes. at the same time, it was very intriguing. How
Contudo, ao mesmo tempo, era muito intri- could a man be the lamb that would deliver
gante: Como um homem poderia ser o cordeiro them from death? John, the greatest
que livrava da morte? João, o maior profeta já prophet ever born of women (Luke 7:28), was
nascido de mulher (Lc 7:28), estava profetizan- prophesying, three years in advance, that Jesus
do, três anos antes, que Jesus seria sacrificado would be sacrificed during Passover, as a
na Páscoa, como Cordeiro perfeito, sem defeito perfect Lamb, without blemish, to set mankind
e sem mancha, para libertar o ser humano da free from the bondage of sin and, with his
escravidão do pecado e, com seu sangue puro pure blood sprinkled on the wooden Cross,
espargido no madeiro da Cruz, livrar da morte spare from death all those covered by his
toda pessoa que tem a cobertura do seu sangue! blood! God had formed this plan far before
Jesus: The Complete Life 233

Este plano de Deus foi traçado bem antes de o mankind even came into existence, because
ser humano existir, porque Deus já sabia que he knew that humanity would become a slave
a humanidade se tornaria escrava do pecado e to sin and would need to be freed by someo-
precisaria ser libertada por alguém mais forte ne stronger than sin and death (John 10:17-
que o pecado e a morte (Jo 10:17-18, Ap 5:9-14, 18; Revelation 5:9-14; 13:8 e 1 Peter 1:18-20).
13:8 e I Pe 1:18-20). Todos os que são libertos All those who have been freed by the blood of
pelo sangue do Cordeiro devem participar da the Lamb must partake of his flesh and blood,
sua carne e do seu sangue, através do pão e do represented by the bread and the cup (Matthew
cálice (Mt 26:26-28, Lc 22:20). Vide Maná, Pás- 26:26-28, Luke 22:20). Please see Manna, The
coa e Santa Ceia. Passover and The Lord’s Supper.

COROS: Medida antiga usada pelos gregos CORS: An ancient measure used by the
no tempo de Jesus. Um coro (ou koro) é igual a Greeks in the days of Jesus. A cor was
trezentos e setenta litros (Lc 16:7). equivalent to 370 liters (Luke 16:7).

CÔVADO: Medida que vai do cotovelo CUBIT: A unit of length based on the leng-
à ponta do dedo. Não era uma medida pre- th of the forearm. It was not a precise measure,
cisa, porque variava conforme a estatura de because it varied according to the height of each
quem media (Gn 6:15, Êx 25:10, Js 3:4, Ez person (Genesis 6:15; Exodus 25:10; Joshua 3:4;
40:13, Zc 5:2, Mt 6:27, Jo 21:8, Ap 21:17), Ezekiel 40:13; Zechariah 5:2; Matthew 6:27;
mas, em média, girava em torno de 46 cm. John 21:8; Revelation 21:17). However, it usually
Em latim é chamado de cubito, que signifi- measured about 46 centimeters. In Latin it is
ca “cotovelo”. called cubito, which means “elbow.”

CRISTO: Como os quatro Evangelhos CHRIST: Since the four Gospels


foram escritos em grego (com exceção de were written in Greek (with the exception
Mateus, escrito originalmente em hebraico e of Matthew, originally written in Hebrew
posteriormente vertido para o grego), a pa- and later translated to Greek), the Hebrew
lavra hebraica Meshiâh (“Messias”) foi tra- word Meshiâh (“Messiah”) was translated
duzida como Cristo que, em grego, significa as Christ, which in Greek means the same
a mesma coisa: “O Ungido”, o Rei de Israel e thing: “the anointed one,” the King of Israel
de toda a terra, profetizado pelas Escrituras, and of all the Earth, prophesied about in the
descendente do rei Davi, sobre quem Deus Scriptures, the seed of David, upon whom the
colocaria o seu Espírito para que este rea- Spirit of God would place miracle-working
lizasse maravilhas (Is 61:1-3, Lc 4:1,14-21). power (Isaiah 61:1-3; Luke 4:1;14-21). Jesus ful-
Jesus preencheu todas essas condições, foi filled all these conditions; he was crucified as
crucificado como Rei dos judeus e ressus- the King of the Jews and rose from the dead as
citou dos mortos para ser o Rei eterno (Mt the eternal King (Matthew 25:31; Luke 22:30).
25:31, Lc 22:30). Jesus é o Messias, Jesus Jesus is the Messiah; Jesus is the Christ; Jesus
é o Cristo, Jesus é o Ungido (Mt 1:1,16,18, is the Anointed One (Matthew 1:1;16;18; 16:16-
16:16-20, 22:42-43, 24:5, 26:63-64, 27:22, 20; 22:42-43; 24:5; 26:63-64; 27:22; Luke 2:11;
Lc 2:11, 4:41, 24:46, Jo 1:17,41, 4:25-26,42, 4:41; 24:46; John 1:17;41; 4:25-26;42; 6:69;
6:69, 17:3, At 2:30-31, 2:36, 10:37, Hb 1:8- 17:3; Acts 2:30-31; 2:36; 10:37; Hebrews 1:8-12;
12, Ap 1:5, 3:21, 11:15, 12:10, 20:4-6). Vide Revelation 1:5; 3:21; 11:15; 12:10; 20:4-6). Plea-
Davi e Milênio. se see David and The Millennium.

CRUCIFICAÇÃO: Na hora da exe- CRUCIFIXION: When convicts were


cução, o condenado era deitado sobre o executed, they were laid on the cross, with
madeiro, e os seus braços eram abertos e their arms spread out and tied to the horizontal
234 Jesus: A Vida Completa

amarrados sobre a trave horizontal. Estas bar. These ropes not only held the prisoner’s
cordas tanto serviam para que o condenado hands in place as he was being nailed to
não tirasse a mão na hora de ser pregado, the wood, but also prevented the body from
como também evitava que o peso do corpo, tearing loose from the nails when suspended.
depois de suspenso, despregasse do madei- The nails were square pegs made of iron,
ro. Os cravos eram pregos de ferro, qua- about 20 centimeters in size. Many scholars
drados, de cerca de vinte centímetros cada. believe they were pounded in between the two
Muitos estudiosos acreditam que os cravos wrist bones. However, nailing them by the
eram atravessados entre os ossos do pulso. A palms of their hands was not inconceivable,
fixação pelas palmas das mãos, contudo, não since the ropes that bound them to the cross
era impossível porque, se os braços estives- held up the weight of the body. The heels
sem bem amarrados no madeiro, as cordas were turned to the side and nailed. A wooden
sustentariam o peso do corpo. Os calcanha- support called sedile was placed under their
res eram virados de lado e pregados. Sob os feet. The titulus, or title, was fastened at the
pés, era colocado o sedile, um apoio de ma- top. The cross was hoisted up by ropes and
deira. No topo, era fixado o titulus. A cruz placed in a previously dug hole. Many believe
era levantada com cordas, e a haste era en- that the pole was already in place, and only
caixada em um buraco previamente cavado. the patibulum (horizontal bar) with the
Muitos acham que o poste já estava no lugar, crucified prisoner was hoisted up and tied to
e apenas o patibulum (a trave horizontal) it. Only then were the feet nailed. This seems
com o crucificado era levantado e amarrado rather unfeasible, since it involved a much
na haste central. Os pés seriam pregados higher level of difficulty. Regardless of the
depois. Isto parece inviável, por ser mais method used, those crucified were lifted from
difícil de executar. De qualquer maneira, the earth. That’s why, three years before he
o crucificado era levantado da terra e, por was nailed to the cross, Jesus told Nicodemus
isso, três anos antes de ser pendurado no that it was necessary for the Son of Man to be
madeiro, Jesus tinha dito a Nicodemos que lifted up (John 3:14). He also told the multitudes,
importava ser “levantado” (Jo 3:14). Além one week before his crucifixion, “And I, if
disso, uma semana antes da sua crucifica- I am lifted up from the earth, will draw all
ção, Jesus disse à multidão: “Quando eu for peoples to Myself” (John 12:32). In 1968, a dis-
levantado da terra, todos atrairei a mim” covery shed a little more light on how the con-
(Jo 12:32). Em 1968, uma descoberta trou- victs were hanged on the cross: archeologists
xe um pouco mais de luz sobre o modo de se discovered an ossuary in a tomb to the north
pendurar o crucificado: arqueólogos encon- of Jerusalem. One of the bones, a heel bone,
traram um ossuário num túmulo ao norte was pierced by an iron nail. What amazed
de Jerusalém. Continha vários ossos, um the archeologists the most were the remains
dos quais era um calcanhar atravessado por of olive wood found between the head of the
um prego de ferro. O espantoso é que, entre nail and the heel bone, suggesting that prior to
a cabeça do prego e o osso, havia um pedaço penetrating the heel bone the nail was driven
de madeira, que os estudiosos concluíram through a wooden plaque so as to increase the
ter servido como “arruela”, para que a car- head of the nail, thus making it difficult for the
ne do crucificado não rasgasse com o peso victim to free his legs from the upright shaft.
do corpo. Vide Cruz. Please see Cross.

CRUZ: Três tipos de madeiros eram usados: CROSS: There were three main kinds:
1. Decussatu: em forma das letras Y e X. Os 1. Decussata: in the form of a Y or of
condenados eram pregados em árvores porque a an X. The convicts were nailed to trees, sin-
maioria delas tem troncos e galhos em formato de ce most of them have branches in the forms
Y. Árvores com formatos de X eram mais raras, mas of a Y. Branches in the forms of an X were not
Jesus: The Complete Life 235

quando havia duas árvores juntas, com troncos cruzados so easy to find, but when there were two trees
em X, também eram usadas. Um detalhe que facilitava o close together with their trunks intersected
uso do madeiro decussatu é que nem o buraco na terra in the form of an X, they were also used. An
precisava ser feito, já que a árvore estava enraizada e fir- advantage of the decussate cross was that there
me no chão. Em nossa língua, a palavra latina decussatu was no need to dig a hole, since the tree was al-
é vertida como “decussata”. ready firmly rooted in the ground.
2. Commissura: nos lugares onde 2. Commissure: in places where there
não havia árvores, os carrascos faziam a were no trees to be found, the executioners
junção de dois madeiros no formato da le- joined two pieces of wood in the form of a T.
tra T, e o madeiro horizontal era apoiado The horizontal beam was nailed to the top
no topo do madeiro vertical e ali pregado. of the upright shaft. This gave origin to the
Daí o nome latino commissura, que signi- Latin name commissura, which means
fica “juntura”. Os teólogos chamam este “juncture.” Theologians call it the “crux
madeiro de “cruz comissa”. Repare, contu- comissa.” Observe however, that the
do, que o madeiro não é cruzado, mas, sim, horizontal shift is not placed in the midd-
apoiado no topo. le, but rather at the top.
3. Immissu: seguia o mesmo padrão de 3. Immissa: a cross that was built in a
fabricação, porém o madeiro horizontal cruza- similar fashion, however, the horizontal beam
va pelo meio do vertical, num desenho parecido crossed the upright in the middle, like a plus
com o sinal de adição (+). Esta cruz também era sign (+). This cross was also known as the Latin,
chamada de latina ou grega. or Greek cross.

O condenado era obrigado a carregar a Convicts were forced to carry the whole
cruz inteira e, às vezes, só aquela travessa ho- cross or sometimes just the crossbar, which
rizontal, que os romanos chamavam de pati- the Romans called the patibulum. Besides
bulum. Além de carregar o madeiro pelas ruas carrying the cross on their back through the
da cidade, o condenado tinha de levar uma streets of the city, prisoners had to carry a
tabuleta amarrada no pescoço, na qual estava plaque around their necks stating the reason
registrado o motivo da crucificação. Os roma- for their crucifixion. Romans called this the
nos chamavam-na de titulus. Em alguns casos, titulus. In some cases, a soldier would walk
um soldado ia à frente do condenado, carre- in front of the convict, carrying the titulus,
gando a tabuleta e mostrando-a para todos os waving it around for all to see. Jesus’ titulus
lados. O titulus de Jesus trazia o motivo da sua stated the reason for his conviction in Latin, the
condenação em latim, língua dos romanos: language of the Romans: “IESVS NAZARENVS REX
“IESVS NAZARENVS REX IUDAEORVM” e IUDAEORVM.” It was also written in Greek
estava escrito também em grego e hebraico, as and Hebrew, the three languages of the ancient
três línguas do mundo antigo, indicando pro- world, a prophetic declaration that he was Jesus
feticamente que ele era Jesus NAZARENO, O the NAZARENE, THE KING OF ALL THE EAR-
REI DA TERRA (Jo 19:19-20). TH (John 19:19-20).

Alguns estudiosos acreditam que Jesus Some scholars believe that Jesus was
foi pendurado no tipo comissa, em forma nailed to a Crux Comissa, in the form of a T.
de T. Outros afirmam que, para pregar o Others say that for the titulus to be nailed
titulus acima da sua cabeça, a cruz só po- right above his head, the cross would have
deria ter sido do tipo imissa, em forma de to have been a Crux Immissa, in the form of
+. Este argumento, por si só, contudo, não a +. This argument in itself is not sufficient,
é suficiente, porque mesmo o madeiro em since even if it were a T-shaped cross, the
formato de T permitiria a colocação do ti- weight of his body would drag his head down,
tulus, já que o peso do corpo fazia abrir providing enough room for the titulus to be
236 Jesus: A Vida Completa

espaço acima da cabeça. O que me faz crer fastened above him. I believe it was a Crux
no tipo imissa são duas coisas: a) A tradução Immissa for two reasons: a) The translation
da palavra latina immissu significa “que se of the Latin word immissa means “middle
cruza pelo meio”. Portanto, dos três tipos de cross.” Of the three types of crosses, the only
madeiros, o único que se cruzava pelo meio one with a middle cross was the immissa. b)
era o immissu. b) Jesus profetizou que iria Jesus prophesied that he would be crucified.
morrer crucificado, ou seja, ele antecipou aos In other words, he foretold the disciples
discípulos qual seria a disposição do madeiro: what form the cross would have: that of an
cruzado. Diante disso, não resta dúvida de que intersection. Therefore, I have no doubt in
Jesus foi pendurado na cruz imissa (+). Vide my mind that Jesus was nailed to a Crux
Crucificação. Immissa (+). Please see Crucifixion.

DAVI: O rei mais abençoado que Is- DAVID: The most blessed king of the nation
rael já teve. Reinou entre 1004 e 965 a.C. of Israel. He reigned between 1004 and 965
Deus prometeu que da sua descendência BC. God promised that his descendants would
haveria Rei para sempre (II Sm 7:16-17, I never fail to have a man on the throne of Israel
Rs 2:4, Sl 89:20-29, 132:11-12, Is 9:6-7, (2 Samuel 7:16-17; 1 Kings 2:4; Psalm 89:20-29;
16:5). Foi o ancestral humano de Jesus, 132:11-12; Isaiah 9:6-7; 16:5). He was the human
por isso Cristo era chamado de “o Filho ancestor of Jesus, which was why Christ was called
de Davi”, seu título messiânico (Lc 1:32), the “Son of David,” his Messianic title (Luke
o que lhe deu o direito de herdar o tro- 1:32), and gave him the right to inherit the throne
no de Davi e ser o Rei eterno, prometido of David and become the Eternal King promised
por Deus (Sl 93:1-2, Mt 19:28, 25:31, Lc by God (Psalm 93:1-2; Matthew 19:28; 25:31;
22:30, At 2:30, Hb 1:8-12, Ap 3:21, 7:17, Luke 22:30; Acts 2:30; Hebrews 1:8-12; Revelation
22:1-3). Vide Cristo. 3:21; 7:17; 22:1-3). Please see Christ.

DECÁPOLIS: Uma região de dez ci- DECAPOLIS: A region of ten cities with
dades, onde predominava a cultura grega. predominantly Greek culture. The cities were:
Eram: Gadara, Citópolis, Gesara, Hipos, Gadara, Scythopolis, Pella, Hippo, Dion,
Damasco, Refana, Canata, Pela, Diom e Fi- Gerasa, Philadelphia, Raphana, Canatha, and
ladélfia. Seus moradores eram gentios. Je- Damascus. The inhabitants were Gentiles. Jesus
sus andou na região e libertou o gadareno walked in this region and delivered the Gadarene
de uma legião de demônios. Aquele moço, from a legion of demons. After he was delivered,
depois de curado, foi pregador em Decápo- the young man became a preacher in the region
lis (Mc 4:25, 5:20, 7:31). of Decapolis (Mark 4:25; 5:20; 7:31).

DENÁRIO: Moeda de emissão romana, DENARIUS: A coin of Roman


danarius, que os historiadores calculam valer currency which historians calculate to
mais ou menos dezesseis centavos de um dólar have been worth approximately sixteen
americano. cents of the American dollar.

DIA DA PREPARAÇÃO: A sexta-feira, DAY OF PREPARATION: Friday,


porque nela os judeus preparam com antece- because on this day the Jews prepare everything
dência todas as coisas que irão precisar no dia they will need for the following day: the Shabbat.
seguinte, o Shabat. Também era o termo usado This was also the term used for the day the
para se referir ao dia de preparar o defunto para o deceased were prepared for burial. They were
funeral. Nesse dia, o morto era todo lavado, per- washed, anointed and wrapped in sheets.
fumado e enrolado em lençóis. Quando Maria de When Mary of Bethany poured perfume over
Betânia, uma semana antes da morte de Jesus, Jesus’ head a week before his death, she was
Jesus: The Complete Life 237

derramou o perfume sobre a cabeça do Senhor e criticized for the waste. However, Jesus told
foi criticada pelo “desperdício”, Ele mandou que them to leave her alone, saying, “In pouring
não a perturbassem, pois fez aquilo para o “dia da this fragrant oil on My body, she did it for My
minha preparação, para a minha sepultura” (Mt burial” (Matthew 26:12; Mark 14:9; John 12:9-
26:12, Mc 14:9, Jo 12:9-11). Jesus sabia que seria 11). Jesus knew that he would be killed and
morto e sepultado às pressas, no mesmo dia, não buried hastily on the same day, without any
havendo tempo para um “Dia da Preparação” que time for the “Day of Preparation” – the solemn
todo defunto tinha direito, com um funeral lento and well-organized funeral that every deceased
e organizado. Vide Sábado e Sepulcro. had the right to. Please see The Sabbath.

DIA DE PENTECOSTES: Este dia THE DAY OF PENTECOST: This day


ocorria sete semanas após o domingo de falls seven weeks after Passover Sunday (forty
Páscoa (quarenta e nove dias). Ou seja, era nine days). In other words, it was the fiftieth
o quinquagésimo dia, daí o termo penta. day; hence the origin of the term penta. It
Marcava o início da ceifa e da apresentação marked the beginning of the harvest and the
da colheita. Por isso, a Festa de Pentecostes time to offer the first fruits to the Lord. That’s
também era chamada de Festa das Colhei- why another name for the Feast of Pentecost
tas. A descida do Espírito Santo no dia de was the Feast of Harvests. The outpouring of
Pentecostes mostrou a profundidade espiri- the Holy Spirit on the day of Pentecost shows
tual desta festa ordenada por Deus desde os the spiritual significance of this feast ordained
tempos de Moisés: as cento e vinte pessoas by God since the times of Moses: the 120
que estavam no cenáculo naquela manhã, people gathered in the upper chamber on
e que receberam o batismo com o Espírito that morning that received the baptism in
Santo e com fogo (At 2), representam o iní- the Holy Ghost and fire (Acts 2) represent
cio da ceifa de uma grande colheita do Se- the first fruits of a great harvest for the Lord
nhor, que continua até hoje. Como a Festa that continues until today. Since the Feast of
de Pentecostes era obrigatória (Lv 23:15), Pentecost was mandatory (Leviticus 23:15), it
fica evidente que, desde antes da era cristã, is obvious that since before the Christian era,
Deus planejou que o mundo todo fosse pen- it was God’s plan for everyone to be Pentecostal
tecostal e que cada ser humano que Nele crê and for every human being who believed in him
tivesse este revestimento de poder! to be endued with power!

DIABO: Esta palavra vem do grego Dia- DEVIL: This word comes from the Greek
bolos e quer dizer “acusador, difamador, en- Diabolos and means “accuser, defamer,
ganador”. Ele é também chamado de tentador deceiver.” He is also called the tempter (Matthew
(Mt 4:3). É o inimigo de Deus e do seu povo, 4:3). He is the enemy of God and his people,
o acusador do ser humano (Ap 12:10). Jesus the accuser of mankind (Revelation 12:10).
o descreveu como assassino, mentiroso e na- Jesus described him as a murderer, a liar and
turalmente falso (Jo 8:44). Vide Satanás e deceitful by nature (John 8:44). Please see
Lúcifer. Satan and Lucifer.

DIDRACMA: Moeda de prata, de emissão DIDRACHMA: A silver coin of Greek


grega, que valia duas dracmas (7,2 gramas de currency, worth about two drachma (7.2 grams
prata). Cada habitante de Israel, de vinte anos of silver). Every inhabitant of Israel, twenty ye-
para cima, era obrigado a pagar ao templo o im- ars or older, had to pay a didrachma temple tax
posto das didracmas (Êx 30:12-16). Até Jesus o (Exodus 30:12-16). Even Jesus paid it with the
pagou, através do milagre do dinheiro na boca miracle of the coin found in the fish’s mouth
do peixe (Mt 17:24-27). (Matthew 17:24-27).
238 Jesus: A Vida Completa

DISCÍPULO A QUEM ELE AMAVA: THE DISCIPLE WHOM HE LOVED:


Uma referência que o apóstolo João fazia a A form that the apostle John had of speaking
si mesmo, para não citar o próprio nome (Jo about himself to avoid mentioning his own
13:23, 19:26, 20:2, 21:7, 21:20). É claro que name (John 13:23; 19:26; 20:2; 21:7; 21:20).
Jesus amava a todos (Jo 13:1). E em especial os Of course Jesus loved them all (John 13:1),
que guardam a Sua Palavra (Jo 14:21). especially those who kept his Word (John 14:21).

DISPERSÃO: Termo usado em referência DISPERSION: Term used for the


aos judeus dispersos, que viviam fora de Israel dispersed Jews who lived outside Israel
(Sf 3:10, Jo 7:35). (Zephaniah 3:10; John 7:35).

DÍZIMO: A santa parte de Deus, o direito TITHES: God’s holy part, the Creator’s
autoral do Criador. Todos os que O reconhe- royalties. All those who acknowledge him as the
cem como Dono de todas as coisas (Sl 24:1) owner of everything (Psalm 24:1) faithfully give
fielmente lhe devolvem a sua santa parte (Lv his holy part back to him (Leviticus 27:30-32).
27:30-32). É o mantimento, o sustento da casa This is the food, the support of the house of God,
de Deus, que Ele chama de “a casa do tesou- which he calls the storehouse – the place whe-
ro”, porque é nela que Ele enriquece os que re he enriches those who are faithful to him.
lhe são fiéis. Deus sempre abençoou os dizi- God always blesses those who pay their tithes,
mistas e promete bênçãos a todos os que lhe promising blessings upon those who obey
obedecem (Ml 3:10), e maldição aos que lhe (Malachi 3:10) and curses upon those who do not
sonegam os dízimos e as ofertas (Ml 3:8-9). pay their tithes and offerings (Malachi 3:8-9). Ti-
O dízimo é uma blindagem garantida contra thes are like a shield against the devourer (Malachi
o devorador (Ml 3:11). Jesus não revogou o 3:11). Jesus didn’t revoke the tithe; he actually told
dízimo e ainda nos mandou ir além dele (Mt us to go beyond it (Matthew 23:23). The first Chris-
23:23). A primeira comunidade cristã não en- tian community didn’t pay only ten percent; they
tregava dez por cento, mas cem por cento aos laid one hundred percent at the feet of the apostles
pés dos apóstolos (At 4:32-34). (Acts 4:32-34).

DOLO: É quando o agente quer o resulta- TRICKERY: a conscious will directed


do do crime e, consciente dos riscos, age com towards the attainment of a criminal end; a cons-
astúcia e maldade, na intenção de produzi-lo. cious decision to commit a crime with cunning
No Direito, o dolo aumenta a pena do réu. Os and intent to harm the victim. In court, this will
inimigos de Jesus estudavam uma maneira de increase a defendant’s sentence. Jesus’ enemies
prendê-lo “com dolo e o matar” (Mt 26:4). plotted to take Jesus by trickery and kill Him (Mt 26:4).

DOUTRINA DE CRISTO: Série de en- THE DOCTRINE OF CHRIST: A series


sinamentos de Cristo que exclui as tradições of teachings Christ gave that exclude religious
religiosas e costumes extrabíblicos, que ele traditions and extra-biblical customs that he
classificou como “doutrina de homens” (Mt called the doctrine of men (Matthew 15:3-9;
15:3-9, Mc 7:6-13). Sua doutrina é constituí- Mark 7:6-13). His doctrine is based on power,
da de palavras de poder, espírito e vida (Mt spirit and life (Matthew 7:28-29; Mark 1:27; 4:2;
7:28-29, Mc 1:27, 4:2, Jo 6:63, 7:16). A espi- John 6:63; 7:16). The backbone of his doctrine
nha dorsal da sua doutrina é a salvação pela is salvation by Grace, through faith in his sacrifice
graça, através da fé no seu sacrifício, cujo and in his pure and holy blood that purifies
sangue puro e santo purifica o transgressor de transgressors from every sin. Sinners are saved
todo pecado. O pecador é salvo graciosamen- by grace and not because they deserve to be
te e não porque merece (Lc 7:41-42, 18:10-14, saved (Luke 7:41-42; 18:10-14; 23:42-43; John
23:42-43, Jo 1:12, 3:16, 8:3-11). Esta doutrina 1:12; 3:16; 8:3- 11). His doctrine of salvation by
de Cristo, de salvação pela graça, foi assimila- grace was assimilated and preached by his disciples
Jesus: The Complete Life 239

da e pregada pelos seus discípulos (At 15:11, (Acts 15:11; Romans 5:15; Ephesians 2:5-8;
Rm 5:15, Ef 2:5-8, Cl 2:13-14, I Tm 1:15-17, I Jo Colossians 2:13-14; 1 Timothy 1:15-17; 1 John 1:7).
1:7). A Palavra deixa bem claro que, enquanto It is clear in the Word that this salvation offered
para o pecador a salvação é graciosa, para Cristo freely to sinners cost our Lord Jesus Christ a very
custou um alto preço (Mc 10:45, I Tm 2:3-6, I Pe high price (Mark 10:45; 1 Timothy 2:3-6; I Peter
1:18-19, Ap 5:9). 1:18-19; Revelation 5:9).

DOUTRINA DOS APÓSTOLOS: Do latim THE DOCTRINE OF THE APOSTLES:


doctrina, conjunto de ensinamentos que servem From the Latin doctrina, a system of teachings
de princípios imutáveis. A doutrina dos apósto- that form immutable principles. The doctrine
los consiste em perseverar no ensinamento de of the apostles consists in persevering in the
Cristo. Não se trata de usos, costumes e tradições teachings of Christ. It has nothing to do with
humanas, porque Jesus as combateu: “Em vão me human practices, customs or traditions,
adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de which Jesus opposed: “They worship me in
homens” (Mt 15:9, Mc 7:7). A primeira comunida- vain; their teachings are but rules taught by
de cristã não era um clube religioso que permitia men” (Matthew 15:9; Mark 7:7). The first
o ingresso apenas de quem se adequasse ao “figu- Christian community was not a religious
rino”. Quando aconteceu a primeira reunião dos club that only accepted members who
apóstolos para que decidissem sobre quais costu- conformed to their rigorous standards. When
mes os novos convertidos e os gentios deveriam the apostles convened their first meeting in
guardar, os apóstolos reunidos em Jerusalém es- Jerusalem to decide about what customs and
creveram a seguinte carta: “Os Apóstolos, anciãos traditions the Gentiles should observe, they
e irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão wrote the following letter: “The apostles and
em Antioquia, Síria e Cilícia: ... pareceu bem ao elders, your brothers, to the Gentile belie-
Espírito Santo e a nós não vos impor mais encar- vers in Antioch, Syria and Cilicia: ... It seemed
go algum, senão estas coisas necessárias: que vos good to the Holy Spirit and to us not to
abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do burden you with anything beyond the
sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; des- following requirements: You are to abstain from
tas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos food sacrificed to idols, from blood, from the
vá” (At 15:23-29). A este respeito, consulte no site meat of strangled animals and from sexual im-
<www.pazevida.org.br>, gratuitamente, o livreto morality. You will do well to avoid these things.
Libertando-se da Doutrina dos Homens. Farewell.” (Acts 15:23-29).

DOZE LEGIÕES DE ANJOS: O equi- TWELVE LEGIONS OF ANGELS: The


valente a setenta e dois mil Anjos! Jesus, equivalent to 72 thousand angels! Jesus, at the
na hora da Sua prisão, disse a Pedro que moment of his arrest, told Peter that he could
poderia pedir ao Pai até mais de doze, e o ask the Father for even more than twelve legions,
Céu inteiro se quisesse. Mas Ele não pediu. in fact, for all the hosts of heaven, if he so
Não o fez porque veio para cumprir “a Lei desired. However, he didn’t do that because he
e os Profetas” e dar início ao Novo Pacto, came to fulfill the Law and the Prophets and begin
que já estava profetizado nas Escrituras. the New Covenant, as had already been prophe-
Vide Legião. sied in the Scriptures. Please see Legion.

DRACMA: Era uma moeda de emissão DRACHMA: A coin used in the Greek
grega, equivalente ao denário romano ou, currency, equivalent to the Roman denarius.
segundo estudiosos, a dezesseis centavos de Scholars believe it was worth approximately
um dólar americano. sixteen cents of the American dollar.
240 Jesus: A Vida Completa

EIRA: Pedra ou terreno liso e duro THRESHING FLOOR: A smooth and


onde se malha o trigo, separando o grão hard rock or ground area where wheat was
threshed to separate the grains from the
da palha. É figura do futuro tribunal, onde
chaff. It is a figure of the future judgment
Cristo separará os justificados dos ímpios seat, when Christ will separate the just from
(Mt 3:12, Lc 3:17). the wicked (Matthew 3:12, Luke 3:17).

ELI... ELI (ELOÍ... ELOÍ): Mateus nos ELOI... ELOI: Matthew tells us that
conta que Jesus, perto das três horas da tarde, do around three o’clock in the afternoon,
alto da cruz, bradou em alta voz: Eli, Eli lamá sa- Jesus cried out in a loud voice from the
bactâni? Marcos nos diz que Ele clamou Eloí, Eloí, cross, Eloi, Eloi, lama sabachthani? Eloi
lamá sabactâni? Eli é “Meu Deus” em hebraico. Eloí is “My God” in Hebrew. The bystanders
é a mesma coisa em aramaico, língua que atingiu thought he was calling for Elias. Jesus
o seu apogeu na época de Jesus. O hebraico havia probably couldn’t pronounce the words
caído em desuso naquele tempo. A imprecisão da very clearly after six hours of agony on
frase deve-se à dificuldade de Jesus falar, depois de the cross – exhausted, beaten to a pulp,
seis horas agonizando no madeiro, exaurido, ferido having lost practically all his blood and
e quase sem sangue, com a língua grudando no céu with his tongue clinging to the roof of
da boca seca e inchada por espancamentos. Vide his dry and swollen mouth. Please see
Crucificação e Cruz. Crucifixion and Cross.

ELIAS: Profeta que viveu em cerca de ELIJAH: A prophet who lived circa 873
873 a.C. e foi arrebatado vivo em uma car- BC and was taken alive to heaven in a chariot
ruagem de fogo (II Rs 2). Elias quer dizer of fire (2 Kings 2). Elijah means “the Lord is
“o Senhor é Deus”. Profecia no Livro de God.” A prophecy in the book of Malachi predicts
Malaquias previa que ele iria voltar para that he will return to prepare the way for the
preparar a chegada do Senhor (Ml 4:5) e Lord’s coming (Malachi 4:5) and announce that
anunciar que “o Senhor é Deus”. Jesus dis- “the Lord is God.” Jesus declared that Elijah
se que o Elias veio antes dele e não o reco- had preceded him but had not been recognized
nheceram (Mt 17:10-13). (Matthew 17:10-13).

EMANUEL: Nome hebraico que significa EMMANUEL: A Hebrew name meaning


“Deus Conosco”. A profecia de que o próprio “God with us.” Isaiah prophesied circa 700
Deus nasceria como homem e habitaria conosco BC that God himself would be born as a man
aparece em Isaías 7:14 e foi feita cerca de 700 and dwell with us (Isaiah 7:14). The only sign
a.C. O sinal único para que todos pudessem dis- proving that he was God himself was that he
tinguir que aquele humano que nasceu é o pró- would be begotten in the womb of a virgin,
prio Deus seria a geração sobrenatural no ventre without human seed. God had already
de uma virgem, sem a semente do homem. E isto prophesied this in the Garden of Eden
já estava profetizado por Deus desde o Éden (Gn (Genesis 3:14). Jesus was begotten by the
3:14). Jesus foi gerado pelo Espírito Santo (Mt Holy Spirit (Matthew 1:18) and this was
1:18) e isto foi explicado pelo Anjo a José, em so- explained to Joseph by an Angel in a dream
nho (Mt 1:19-24). Jesus, depois de viver conosco (Matthew 1:19-24). Jesus, after living with
durante trinta e três anos e meio e cumprir a sua us for thirty three and a half years and ful-
missão – salvar o povo de seus pecados – subiu filling his mission of saving us from our sins,
aos céus e se despediu com as palavras que com- ascended into heaven. His parting words
provam que ele é o Emanuel: “E eis que estou prove that he is Emmanuel: “Surely I am
convosco todos os dias, até a consumação dos with you always, to the very end of the age”
séculos” (Mt 28:20). Vide Cristo e YHVH. (Matthew 28:20). Please see Christ and YHVH.
Jesus: The Complete Life 241

ESCABELO: Banquinho baixo para FOOTSTOOL: A low seat or a stool to rest


descanso dos pés. Jesus, ao proibir o jura- the feet of a seated person. Jesus prohibited
mento de qualquer espécie, disse que Deus é us from any kind of swearing, saying God was
tão grande que o planeta Terra é o “escabelo so great that the planet Earth was his footstool
dos Seus pés” (Mt 5:34-35). (Matthew 5:34-35).

ESCRIBAS: Funcionários do templo de SCRIBES: Employees of the temple


Jerusalém encarregados de preparar manu- in Jerusalem in charge of making manual
almente cópias dos rolos das Escrituras. De copies of the Scripture scrolls. Having copied
tanto as copiarem, tornaram-se profundos them over and over again, they had become
conhecedores da Palavra. Eram chamados experts in the Law and were called upon to
para esclarecer dúvidas ou citar trechos (Mt clear up doubts or quote passages (Matthew
2:4-5). Alcançaram status de doutores da lei 2:4-5). They had the status of lawyers
e mestres (Mt 22:35). (Matthew 22:35).

ESTÁDIO: Medida antiga usada pelos FURLONG: A unit of length equal to


gregos para falar de distâncias. Cada estádio 220 yards. Some versions use the Greek-
equivale a cento e oitenta metros. O Evangelho -based “stadia”.The gospel says that Jesus
nos conta que Jesus andou sobre as águas cerca walked on the water for about twenty five or
de “vinte e cinco ou trinta estádios” (Jo 6:19), thirty furlongs (John 6:19), or for about from
ou seja, aproximadamente cinco quilômetros! three to three and a half miles.

ESTÁTER: Moeda que valia quatro drac- FOUR-DRACHMA COIN: About 14.4
mas, ou 14,4 gramas de prata. Foi esta moeda grams of silver. This was the coin Peter found in
que veio na boca do peixe para Pedro pagar o the fish’s mouth to pay both his and Jesus’ taxes
imposto de Jesus e o seu (Mt 17:24-27). (Matthew 17:24-27).

EUNUCOS: Homens sem o órgão sexual. EUNUCHS: Men who have been castrated
Falando sobre isso, Jesus disse que alguns nas- and are incapable of reproduction. Speaking
ceram assim, outros foram castrados por outros about this, Jesus said that some were born like
homens (para tomarem conta de seus haréns) e this, others were castrated by men (to take care
outros voluntariamente renunciaram à mulher, of harems) and yet others voluntarily renounced
por causa do Reino de Deus (Mt 19:12). É claro women for the Kingdom of God (Matthew
que isto não é requisito nem para a salvação, nem 19:12). Of course this is not a prerequisite for
para o sacerdócio, porque Jesus mesmo escolheu salvation or a condition to be ordained as a
a Pedro e fez dele um dos seus principais apóstolos minister, since Jesus himself chose Peter,
e Pedro era, comprovadamente, casado (Mt 8:14, a married man, as one of his main apostles
Mc 1:30, Lc 4:38). (Matthew 8:14; Mark 1:30; Luke 4:38).

EU SOU: Nome de Deus, segundo resposta I AM: The name of God, according to
dada pelo próprio Senhor a Moisés, em cerca de the answer the Lord gave Moses, circa 1500
1500 a.C.: “Assim dirás aos filhos de Israel: EU BC: “Thus you shall say to the children of Is-
SOU me enviou a vós” (Êx 3:14). No original he- rael, ‘I AM has sent me to you’” (Exodus 3:14).
braico, este nome está expresso em quatro letras: In the original Hebrew, this name was written
YHVH, chamado teologicamente de “o tetragra- with four letters: YHVH, known theologically
ma sagrado”. Ressalte-se que antigamente não as the “sacred tetragram.” It’s important to
havia vogais no alfabeto dos povos semitas. As remember that there were no vowels in
palavras eram lidas e pronunciadas de memória. alphabets of the Semitic peoples. Words were
Como os israelitas tinham um mandamento na read and pronounced from memory. Since the
Lei de Moisés para não invocar o nome de YHVH Israelites had received a commandment in
242 Jesus: A Vida Completa

em vão (Êx 20:7), a pronúncia correta acabou the Law of Moses to not invoke the name of
perdendo-se no tempo. Os antigos copistas e YHVH in vain (Exodus 20:7), the correct
tradutores da Bíblia, por temor, preferiam es- pronunciation was lost over time. The ancient
crever o nome YHVH como Adonai, que quer copyists and translators of the Bible, out of
dizer Senhor. Sempre que você vir no Antigo fear, preferred to write the name YHVH as
Testamento a palavra SENHOR, toda em le- Adonai, which means Lord. Every time you
tras maiúsculas, é a substituição do Nome see the word LORD in the Old Testament,
YHVH. A forma Jeová surgiu apenas no ano with uppercase letters, it’s a substitute for the
de 1518 e misturou o tetragrama sagrado com name YHVH. The word Jehovah appeared in
as vogais de Adonai. Por isso, muitos estu- 1518, by mixing the vowels of Adonai with the
diosos consideram errada a forma JeHoVaH sacred tetragram. That’s why many scholars
como o nome de Deus. Os eruditos acreditam do not consider Jehovah a correct name for
que a pronúncia mais próxima seria YaHVeH God. They believe the closest pronunciation
(Yavé, Iavé ou Javé, porque, em hebraico, Y, is YaHVeH (Yaveh, Iaveh ou Javeh, because
I ou J [yod, iod, jod] representam a mesma in Hebrew, Y, I or J [yod, iod, jod] represent
letra). Quando Jesus afirmava, por exemplo: the same letter). When Jesus stated, for exam-
EU SOU a luz do mundo, EU SOU o caminho, ple, I AM the light of the world, I AM the
EU SOU a porta, EU SOU o bom pastor, EU way, I AM the gate, I AM the good shepherd,
SOU o Pão da Vida, ou questionava os discí- I AM the bread of life, or asked his disciples:
pulos: “Quem dizem os homens que EU SOU?” “Who do men say that I AM?” (Mark 8:27),
(Mc 8:27), ficava evidente para os seus ouvin- it was clear to his listeners who he was, as he
tes quem Ele é, conforme Ele mesmo diz cla- himself stated very clearly in Revelation, “I
ramente em Apocalipse: “EU SOU o Alfa e o AM the Alpha and the Omega, the Beginning
Ômega, o Princípio e o Fim, diz o SENHOR, and the End,” says the Lord, “who is and who
que é, e que era, e que há de vir, o Todo-po- was and who is to come, the Almighty”
deroso” (Ap 1:8). Jesus é o próprio Deus! Vide (Revelation 1:8). Jesus is God himself! Please
Emanuel e Jesus. see Emanuel and Jesus.

EVANGELHO: O vocábulo grego Eu- GOSPEL: The word gospel derives from
aggelion deu origem à palavra latina Evan- the Old English gōd-spell, meaning “good
gelium, convertida para o nosso idioma tidings” or “glad tidings”. It is a calque (word-
em Evangelho, que significa: “boas-novas for-word translation) of the Greek word
trazidas por um mensageiro”. O primeiro evangelion. The first messenger to announce
mensageiro a anunciar as boas-novas foi o the good news was God himself in the Garden
próprio Deus lá no jardim do Éden, quan- of Eden when he prophesied that one day the
do profetizou que, um dia, da semente da seed of the woman would crush the head of
mulher, iria nascer o Descendente que es- the serpent (Genesis 3:15). That’s why the
magaria a cabeça da serpente (Gn 3:15). passage in Genesis is called proto-gospel,
Por isso esta passagem bíblica de Gênesis where proto means “earliest” or “original.”
é chamada de proto-Evangelho, onde proto God used the prophet Isaiah several times to
quer dizer “primeiro”. Através do profeta prophesy that he would send the Announcer
Isaías, Deus falou várias vezes que envia- of good news, who would be God himself
ria o Anunciador de boas-novas, que seria (Isaiah 40:9; 41:27, 52:7, 61:1). When this
o próprio Deus (Is 40:9, 41:27, 52:7, 61:1). prophecy came to pass and Jesus was born,
Quando esta profecia se cumpriu e Jesus the divine messenger sent to announce it was
nasceu, o mensageiro divino a anunciá-la the angel Gabriel, who told the shepherds in
foi o anjo Gabriel, que disse aos pastores Bethlehem, “Do not be afraid, for behold, I
de Belém: “Não temais, porquanto vos tra- bring you good tidings of great joy which
go novas de grande alegria que o será para will be to all people. For there is born to you
Jesus: The Complete Life 243

todo o povo: é que hoje vos nasceu, na ci- this day in the city of David a Savior, who is
dade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Christ the Lord” (Luke 2:10-11). This is the
Senhor” (Lc 2:10-11). E este é o resumo do essence of the Gospel: that a Savior was born,
Evangelho: o anúncio do nascimento do who is Christ the Lord. Thirty years after this
Salvador, que é Cristo, o Senhor. Após trin- heavenly announcement, the Lord himself
ta anos deste anúncio celestial, o próprio entered a synagogue in Nazareth and proclaimed
Senhor entrou em uma sinagoga em Naza- the good news personally, reading the
ré e anunciou as boas-novas, cumprindo a prophecy in chapter 61 of the prophet Isaiah:
profecia do capítulo 61 do livro de Isaías, And He was handed the book of the prophet
lendo-a pessoalmente: “... e foi-lhe entre- Isaiah. And when He had opened the book,
gue o livro do profeta Isaías. E abrindo-o, He found the place where it was written: “The
achou o lugar em que estava escrito: O Es- Spirit of the LORD is upon Me, because He
pírito do Senhor está sobre mim, porquan- has anointed Me to preach the gospel to the
to me ungiu para anunciar boas novas aos poor; He has sent Me to heal the brokenhearted,
pobres; enviou-me para proclamar liberta- to proclaim liberty to the captives and recovery
ção aos cativos, e restauração da vista aos of sight to the blind, to set at liberty those
cegos, para pôr em liberdade os oprimidos who are oppressed; to proclaim the acceptable
e para proclamar o ano aceitável do Senhor. year of the LORD.” Then He closed the book,
E fechando o livro, devolveu-o ao assistente and gave it back to the attendant and sat
e sentou-se. E os olhos de todos na sina- down. And the eyes of all who were in the
goga estavam fitos nele. Então começou a synagogue were fixed on Him. And He began
dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura to say to them, “Today this Scripture is fulfilled
aos vossos ouvidos” (Lc 4:16-21). Dali em in your hearing.” (Luke 4:16-21). From then
diante, a Palavra é pregada pelo próprio on, the Word is preached by God himself and
Deus e chamada de Evangelho (Mt 4:23, is called the Gospel (Matthew 4:23; 9:35;
9:35, 11:5, 24:14, 26:13, Mc 1:14-15, 8:35, 11:5; 24:14; 26:13; Mark 1:14-15; 8:35; 10:29;
10:29, 14:9, Lc 4:43, 7:22, 8:1, 20:1). Jesus, 14:9; Luke 4:43; 7:22; 8:1; 20:1). Jesus, before
antes de subir aos céus, ordenou aos seus ascending into heaven, told his followers to
seguidores que pregassem as boas-novas preach the good news in all the world with
em todo o mundo, com poder e sinais (Mc signs and wonders (Mark 16:15). They obeyed
16:15), o que eles fizeram (At 8:25, 14:7, his orders (Acts 8:25; 14:7; 14:21; 16:10;
14:21, 16:10, 20:24) e devem fazer todos os 20:24) and all those who believe in him in
que Nele creem nesta geração (Mt 28:18- this generation must do the same (Matthew
20). A pregação do Evangelho deverá conti- 28:18-20). The preaching of the Gospel must
nuar até o Fim (Mt 24:14) e, após o arreba- continue until the end and after the rapture,
tamento, um dia, será pregado por um anjo: it will be preached by an angel: Then I saw
“E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e another angel flying in the midst of heaven,
tinha o evangelho eterno, para o proclamar having the everlasting gospel to preach to
aos que habitam sobre a terra, e a toda na- those who dwell on the earth—to every nation,
ção, e tribo, e língua, e povo, dizendo com tribe, tongue, and people— 7 saying with a
grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, loud voice, “Fear God and give glory to Him,
porque vinda é a hora do seu juízo. E adorai for the hour of His judgment has come; and
aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e worship Him who made heaven and earth,
as fontes das águas” (Ap 14:6-7). Mateus, the sea and springs of water” (Revelation
Marcos Lucas e João escreveram, cada um, 14:6-7). Matthew, Mark, Luke and John each
uma parte do Evangelho eterno, que nar- wrote a part of the eternal Gospel, narrating
ra os ensinamentos, as profecias, a obra, the teaching, prophecies, teachings, ministry,
a vida, a morte e a ressurreição de Jesus life, death and resurrection of Jesus Christ.
Cristo. Vide A Grande Tribulação, Arreba- Please see The Great Tribulation, The
tamento e EU SOU. Rapture and I am.
244 Jesus: A Vida Completa

FALSOS CRISTOS E FALSOS FALSE CHRISTS AND FALSE


PROFETAS: Pessoas que se fazem passar PROPHETS: People who will come saying
por enviados de Deus. Podem ser portado- they were sent by God. Some of them will be
res de um espírito enganador ou agir por guided by deceiving spirits and others driven by
vaidade carnal e ambição material (II Cr fleshly vanity and material ambition (2 Chronicles
18:21, Pv 12:17, Is 30:10, 44:25, At 13:6, 18:21; Proverbs 12:17; Isaiah 30:10; 44:25; Acts
Rm 16:18, Ef 4:14, Cl 2:18, II Ts 2:9). O 13:6; Romans 16:18; Ephesians 4:14; Colossians
próprio Deus, nos tempos de Moisés, en- 2:18; 2 Thessalonians 2:9). God used Moses to
sinou como distinguir um falso profeta: se teach his people how to identify a false prophet:
o profeta falar e não se cumprir, ou fizer if a prophet says something that does not come
prodígio ou falar coisas contrárias à Pa- to pass, or works signs or says things contrary
lavra escrita de Deus, falou por si mesmo to the written word of God, it means he is either
ou inspirado por outros espíritos e, neste speaking of himself or has been inspired by false
caso, é um falso profeta (Dt 13:1-5, 18:20- spirits and must be considered a false prophet
22). Leia também o caso em I Rs 13:18. (Deuteronomy 13:1-5, 18:20-22). Please check
E, quando o Senhor pessoalmente esteve the episode in 1 Kings 13:18 as well. When
neste planeta, profetizou que, nos últimos the Lord was here on the Earth personally, he
dias, haveria uma profusão de falsos pro- prophesied that in the last days there would be a
fetas, que operariam tantos sinais e prodí- proliferation of false prophets who would work
gios que, “se possível fora, enganariam até so many signs and wonders that they would
os escolhidos” (Mt 24:11,24, Mc 13:6,22), deceive, if possible, even the elect (Matthew
e ensinou-nos a reconhecê-los: “por seus 24:11;24; Mark 13:6;22). He also taught us
frutos os conhecereis” (Mt 7:15-16). Mui- how to recognize them: “By their fruit you will
tas vezes eles se manifestam através de recognize them” (Matthew 7:15-16). Many
ídolos (Os 4:12, Am 2:4). Os falsos profetas times they will manifest themselves through
prosperam no engano porque as pessoas idols (Hosea 4:12; Amos 2:4). False prophets
gostam de dar ouvidos a espíritos engana- thrive on deceit because people like to give ear
dores (Tt 4:1, Ap 13:14). Na grande tribu- to deceiving spirits (Titus 4:1; Revelation 13:14).
lação aparecerá o maior de todos os falsos During the Great Tribulation, the greatest false
profetas, e ele será desmascarado e derro- prophet of all will appear and only to be exposed
tado pelo Cordeiro (II Jo 1:7, Ap 19:20). and defeated by the Lamb (2 John 7; Revelation
Seu final é ser atormentado para sempre 19:20). His fate is to be tormented forever
(Ap 20:8-10). Vide Abrolhos e Anticristo. (Revelation 20:8-10).Please see Thorn bushes.

FARISEUS: Esta palavra quer dizer “se- PHARISEES: This word means
parados”. Formavam um grupo religioso fa- “separated”. They formed a large, influential
nático, numeroso e influente. Acreditavam group of religious fanatics. They believed
que somente iriam para o Paraíso aqueles que that only those who followed their rigid
fossem fariseus e se submetessem aos seus rí- religious codes and rituals, made up of extra-
gidos códigos e rituais religiosos, constituídos -biblical traditions and customs created by the
de tradições e costumes extrabíblicos criados elders, would go to Paradise. Jesus declared
pelos anciãos. Jesus observou que, em muitos that many times they set aside the Word
casos, eles invalidavam a Palavra por causa das because of their traditions (Mark 7:9). This
tradições (Mc 7:9). Presunçosos, reprovaram arrogant group even reproved the Lord Jesus
até Jesus, por não se enquadrar em seus rígidos for not conforming to their rigid standards of
padrões de conduta (Jo 9:1-41). Eram avaren- behavior (John 9:1-41). They were greedy, loved
tos, amavam o status e a riqueza, mas gosta- position and riches, but tried to appear
vam de aparentar humildade e santidade para humble and holy to be commended by men
serem elogiados pelos homens (Mt 23:5). Por (Matthew 23:5). That’s why Jesus called
Jesus: The Complete Life 245

isso Jesus os chamava de hipócritas e “sepul- them hypocrites and whitewashed tombs
cros caiados” (Mt 23:27). Opuseram-se aberta- (Matthew 23:27). They opposed Jesus openly
mente a Jesus e trabalharam ativamente para and plotted to have him convicted and put to
sua condenação e morte (Mc 12:13). death (Mark 12:13).

FERMENTO: O que faz a massa leve- YEAST: Used to raise the dough in making
dar. É símbolo de pecado e de doutrinas bread. It is a symbol of sin and false doctrine
estranhas (Mt 16:11-12, Gl 5:9). Jesus é (Matthew 16:11-12; Galatians 5:9). Jesus is the
o Pão da Vida sem fermento, isto é, sem Bread of Life, without yeast, which means without
pecado (Hb 4:15, 7:26, 9:28, I Pe 1:19). sin (Hebrews 4:15, 7:26, 9:28, 1 Peter 1:19).
Por isso o pão da Santa Ceia não pode ter That’s why the bread used for the Lord’s Supper
fermento, porque Jesus disse que é o seu must be without yeast, because Jesus said it was
Corpo (Mt 26:26, Mc 14:22, Lc 22:19, I his Body (Matthew 26:26; Mark 14:22; Luke
Co 11:24). Vide Festa dos Pães Asmos (ou 22:19; 1 Corinthians 11:24). Please see Feast of
Ázimos) e Páscoa. the Unleavened Bread and Passover.

FESTA DA DEDICAÇÃO ou FESTA FEAST OF THE DEDICATION or


DAS LUZES (CHANUKÁ): No ano 168 FESTIVAL OF LIGHTS (HANNUKAH):
a.C., o rei da Síria Antíoco IV Epifânio foi a In 168 BC, Antiochus IV Epiphanes, king
Jerusalém e, à força de armas, colocou um of Syria, went to Jerusalem, and by force of
ídolo no altar do templo, o que é abomina- arms, placed an idol on the altar in the temple,
ção para Deus (Êx 20:1-3). Também baniu which was an abomination to God (Exodus
o rito mosaico, proibiu a fé no Deus invisí- 20:1-3). He also outlawed Mosaic rites and
vel, espalhou imagens de escultura por to- traditions, prohibited faith in the invisible
das as cidades de Israel e obrigou o povo a God, spread carved images in all the cities of
adorá-las. Todos os que se recusaram foram Israel and forced the people to worship them.
mortos. Ele proibiu também que os meni- Anyone who refused was immediately put
nos fossem dedicados a Deus, e suas tropas to death. He forbad the children from being
assassinavam os meninos e as mães que cir- dedicated to God and his troops killed all boys
cuncidavam seus filhos, pendurando-os em who had been circumcised and the mothers
seus pescoços. O povo sofreu muito debai- who had circumcised them, hanging them
xo daquele jugo estrangeiro, até que Judas around their necks. The people suffered terribly
Macabeus reuniu seus irmãos para pelejar at the hands of these invaders, until Judas
contra as tropas de Antíoco Epifânio. De- Maccabeus gathered his brothers together to
pois de três anos de muitas batalhas, Judas fight Antiochus Epiphanes’ army. After three
e seus valentes retomaram Jerusalém. Na- years of intense fighting, Judas and his brave
quele dia 25 de dezembro de 165 a.C., os ir- warriors recaptured Jerusalem. The Maccabees
mãos Macabeus e seus homens entraram no brothers and their men entered the temple
templo, destruíram o ídolo, acenderam as on December 25, 165 BC. They entered the
luzes do candelabro, fizeram novo altar e o temple, destroyed the abominable idol, lit the
dedicaram exclusivamente ao verdadeiro candlestick, built a new altar and dedicated it
Deus. O povo, liberto, alegrou-se extrema- exclusively to the only true God. The liberated
mente e, com muita adoração e louvor, co- people praised and worshiped the Lord at the
memorou a dedicação do altar ao Senhor. A dedication of the altar with great joy. The
festa durou oito dias. Ao final, Judas Maca- celebration lasted eight days. At the end, Judas
beus e toda a assembleia de Israel determi- Maccabee and the entire assembly of the
naram que, de ano em ano, naquela mesma people of Israel decided that every year, at
época, todo o Israel celebraria, durante oito that same time, they would celebrate the Feast
dias, a Festa da Dedicação do Altar ao Deus of Dedication of the altar of the invisible God.
246 Jesus: A Vida Completa

invisível. O historiador judeu Josefo escre- Jewish historian Josephus wrote that this
veu que esta festa também era chamada de feast was also called the Festival of Lights
Festa das Luzes (Chanuká), porque as lâm- (Hanukkah), because the lamps of the candlestick
padas do candelabro foram reacendidas. were relit. Jesus participated in this festival,
Jesus participou desta festa não como cele- not as one who celebrates but who is celebrated,
brante, mas como celebrado porque, se a fes- because if the purpose of the feast was to
ta comemorava a dedicação do templo ao Se- celebrate the dedication of the temple, the
nhor, ali estava o próprio Senhor no templo. Lord himself was there in the temple; if the
E, se a festa comemorava o reacendimento feast was to celebrate the relighting of the
das luzes do candelabro, lá estava a própria candlestick, the Light of the World was there
luz do mundo (Jo 1:9). Mas eles não O reco- in person (John 1:9). But they did not recognize
nheceram (Jo 10:22-42). him (John 10:22-42).

FESTA DOS PÃES ASMOS (OU FEAST OF UNLEAVENED BREAD:


ÁZIMOS): Isto é, Festa do Pão Sem This was the Feast of the Bread without Yeast.
Fermento. Desde Moisés, Deus determi- Since the days of Moses, God had ordered this
nou que nessa festa, durante sete dias, feast to be celebrated for seven days. During this
nenhum pão com fermento podia ser en- period, no bread with yeast could be found in any
contrado nos termos de Israel, sob pena part of the country, under pain of death (Exodus
de morte (Êx 12:15). A ordem não era ex- 12:15). This was to be obeyed not only by the
clusiva para os judeus, mas valia também Jews, but by any foreigners living with them as
para os estrangeiros (Êx 12:19). Esta festa well (Exodus 12:19). This feast is the same as the
é a mesma que a Festa da Páscoa (Dt 16:3- Feast of Passover (Deuteronomy 16:3-4, Luke
4, Lc 22:1). Como na Palavra de Deus o 22:1). In the Word of God, yeast is a symbol of
fermento é símbolo do pecado (Mt 16:6- sin (Matthew 16:6-12; 1 Corinthians 5:6,8).
12, I Co 5:6,8) e Jesus se declarou o Pão Jesus, as he himself declared, was the Bread
da Vida, tendo ele morrido na semana da of Life. His death during the Passover week
Páscoa (I Co 5:7), esta Festa dos Pães As- (1 Corinthians 5:7) shows us that unleavened
mos fala sobre o Senhor Jesus – o único bread is a figure of the Lord Jesus – the only one
sem pecado (Jo 8:46, Hb 4:15). Vide Fer- without sin (John 8:46, Hebrews 4:15). Please
mento, Páscoa e Santa Ceia. see Yeast, The Passover and The Lord’s Supper.

FILACTÉRIOS: Esta palavra vem do PHYLACTERIES: This word comes


grego phylakterion e significa “meio de pro- from the Greek phylakterion and means “a
teção” ou “amuleto”. Já os judeus chamam- form of protection” or “amulet.” The Jews
-no de tephillïm, que quer dizer “orações”. called it tephillïm, which means “prayers.”
Os judeus religiosos os traziam amarrados Religious people fastened it on their forehead
na testa, bem entre os olhos, no braço es- right between the eyes, on their left arm
querdo, na altura do coração, na mão, e near their heart and on their hand, as well
também nas soleiras e nos batentes das as on the thresholds and doorposts of their
portas de suas casas, por causa de uma or- homes. They did this in obedience to a
dem escrita na Torá, interpretada ao pé da written commandment in the Torah which
letra: “E estas palavras, que hoje te ordeno, they interpreted literally: And these words
estarão no teu coração; e as ensinarás a teus which I command you today shall be in your
filhos, e delas falarás sentado em tua casa heart. You shall teach them diligently to your
e andando pelo caminho, ao deitar-te e ao children, and shall talk of them when you sit
levantar-te. Também as atarás por sinal na in your house, when you walk by the way,
tua mão e te serão por frontais entre os teus when you lie down, and when you rise up. You
olhos; e as escreverás nos umbrais de tua shall bind them as a sign on your hand, and
Jesus: The Complete Life 247

casa, e nas tuas portas” (Dt 6:6-9). Escribas they shall be as frontlets between your eyes.
especializados, com muita paciência e usan- You shall write them on the doorposts of your
do finíssimas penas, escreviam as passagens house and on your gates. (Deuteronomy 6:6-
bíblicas de Êxodo 13:1-16 e Deuteronômio 9). Skillful scribes, using very delicate quills,
6:4-9 e 11:13-21 com letrinhas em hebraico laboriously transcribed the biblical passages
de meio milímetro de altura, sobre minús- of Exodus 13:1-16 and Deuteronomy 6:4-9 in
culos pergaminhos de 2,7 x 4,4 centímetros, Hebrew characters about half a millimeter
e os vendiam aos judeus religiosos, que os in size on tiny 2.7 x 4.4 centimeter scrolls
prendiam no meio da testa, entre os olhos and sold them to the religious Jews. They
ou no braço esquerdo, perto do coração. Fi- would fasten them in the middle of their
lactérios semelhantes eram presos nos ba- forehead, between the eyes, or on the left
tentes das portas e nas soleiras das casas. Os arm, near their heart. Similar phylacteries
judeus mais radicais usavam os filactérios o were fastened to the doorposts and thresholds
dia inteiro e não os tiravam nem para dormir. of their homes. The most radical Jews used
Outros os usavam apenas nas orações mati- the phylacteries all the time, not taking them
nais, menos aos sábados e nos dias de festas off even when sleeping. Others used them
religiosas, quando iam às sinagogas para ler only in their morning prayers, except on the
e ouvir pessoalmente a Torá. O uso contínuo Sabbaths of religious feasts, when they would
dos filactérios produzia marcas profundas go to read and hear the Torah in person.
na pele. Durante a Segunda Guerra Mundial, The continual use of phylacteries left deep
muitos judeus, que tentavam ocultar-se, fo- impressions on their skin. During the Second
ram denunciados pelas marcas dos filacté- World War, many Jews were given away by
rios nos braços ou nas testas. Nem todos os the marks on their arms or foreheads. Not
usavam, pois muitos interpretavam aquela all Jews used them, since they interpreted
ordem apenas no sentido espiritual. Não há the commandment spiritually. There is no
no Evangelho nenhuma indicação de que Je- indication in the gospels that Jesus or any
sus ou os seus discípulos usassem filactérios. of his disciples uses phylacteries. In fact,
Jesus condenou, inclusive, a abusiva osten- Jesus criticized the Pharisees’ ostensive use
tação deles pelos fariseus (Mt 23:1-5). Vide of them (Matthew 23:1-5). Please see Scribes
Escribas e Fariseus. and Pharisees.

FILHO DE DAVI: Este é o título SON OF DAVID: This is Jesus’


messiânico de Jesus, o Rei eterno da li- Messianic title as the eternal King of David’s
nhagem de Davi, revelado e prometido lineage, revealed and promised by God to
por Deus ao próprio Davi (II Sm 7:8- David himself (2 Samuel 7:8-9,12-14; Psalm
9,12-14, Sl 72), confirmado por profe- 72), confirmed by prophecies and by Heaven
cias e pelo céu (Is 16:5, Jr 23:5-6, Sl (Isaiah 16:5; Jeremiah 23:5-6; Psalm 132:11;
132:11, Mt 1:1, 9:27, 15:22, Mc 10:48, Lc Matthew 1:1; 9:27; 15:22; Mark 10:48;
18:38). Ao mesmo tempo que descende Luke 18:38). Although he is a descendent of
de Davi, a ele é anterior, e o rei Davi David’s, at the same time he preceded him and
mesmo, em oração, o chama de Senhor King David himself calls him Lord in Psalms
em Salmos 110:1 (Mt 22:41-6, Mc 12:35- 110:1 (Matthew 22:41-6; Mark 12:35-37; Luke
37, Lc 20:42-44). Vide Davi e Cristo. 20:42-44). Please see David and Christ.

GENTIOS: Palavra usada para qua- GENTILES: A word used to qualify all
lificar todos os povos não-judeus. Em he- non-Jewish peoples. This word in Hebrew is
braico é gôyim e significa “nações”. Os gôyim, which means “nations.” The gentiles
gentios eram considerados impuros pe- were considered impure by the followers of
los seguidores da Lei de Moisés por causa the Law of Moses because of their idolatry,
248 Jesus: A Vida Completa

de seus costumes idólatras, feitiçarias witchcraft and other occult practices


e ocultismos (Dt 18:10, II Rs 21:2, Jr (Deuteronomy 18:10; 2 Kings 21:2; Jeremiah
14:22, Ez 23:30, Mt 6:7,32, I Co 12:2, I 14:22; Ezekiel 23:30; Matthew 6:7,32;
Ts 4:5, I Pe 4:3). Na própria Lei e nos 1 Corinthians 12:2; 1 Thessalonians 4:5; 1
Profetas, contudo, há profecias sobre a Peter 4:3). In the Law and Prophets, however,
restauração dos gentios através de Jesus there are prophecies of the restoration of
Cristo (Is 9:1, 42:1-6, 49:6, Gl 3:8), o the gentiles through Jesus Christ (Isaiah
que se cumpriu perfeitamente e, um dia, 9:1; 42:1-6; 49:6; Galatians 3:8), which were
cumprir-se-á totalmente (Mt 12:18-21, wonderfully fulfilled (Matthew 12:18-21; Acts
At 9:15, 10:45, 11:1-18, 13:47-48, 15:17, 9:15; 10:45; 11:1-18; 13:47-48; 15:17; Romans
Rm 9:30, Gl 3:14). 9:30; Galatians 3:14).

GETSÊMANI: Um jardim no meio GETHSEMANE: A garden in the middle


do monte das Oliveiras, onde Jesus costu- of the Mount of Olives, where Jesus habitually
mava ir com os seus discípulos (Jo 18:2). went with his disciples (John 18:2). The name
Em hebraico, gath shemen, que quer dizer in Hebrew is gath shemen, meaning “place
“lugar do azeite”. Tem este nome porque of oil.” It was called this because of the many
ali mesmo ficavam as prensas usadas para oil presses used to extract the precious olive
espremer as olivas, que vertiam o precio- oil. That was where Jesus, before his arrest,
so líquido. Foi ali que Jesus, antes da sua beseeched the Father to deliver him from the
prisão, orou ao Pai para livrá-lo de beber bitter cup of his imminent suffering and death
o cálice amargo da morte na cruz. Ele orou on the cross. He prayed three times with such
três vezes com tal intensidade, que suou intensity that his sweat became like big drops
grandes gotas de sangue, as quais escorre- of blood falling down to the ground (Matthew
ram até o chão (Mt 26:36-44, Mc 14:33-40, 26:36-44; Mark 14:33-40; Luke 22:41-
Lc 22:41-44). A medicina explica este rarís- 44). Medicine explains this extremely rare
simo fenômeno como hematidrose. Ocor- phenomenon as hemathridosis. This occurs
re quando uma pessoa é submetida a uma when someone is submitted to unbearable
pressão emocional insuportável: os micro- emotional pressure: the capillary microvessels
vasos capilares se rompem, e o sangue se burst, and their sweat is mingled with blood.
mistura ao suor do aflito. Em toda a sua During his entire life, Jesus had borne himself
vida, Jesus sempre havia procedido com with great calm and assurance, never showing
muita calma e segurança, sem nenhum re- the slightest sign of fear or apprehension.
ceio ou apreensão. Naquela madrugada, sob In those early morning hours preceding his
forte emoção, diante de uma tragédia anun- execution, however, faced with a tragic fate
ciada desde antes da fundação do mundo, promulgated even before the foundation of
Ele suplica como jamais havia feito. Seus the world, he was overcome with emotion
batimentos cardíacos se aceleraram e Ele and cried out to his Father as never before.
passou a transpirar de maneira anormal. His heart beats accelerated and he began to
Como orava com o rosto em terra, grande sweat abnormally. Since he was praying with
quantidade de sangue havia descido para his face to the ground, a great amount of
a cabeça, o que agravou a pressão nas pa- blood descended to his head, aggravating the
redes arteriais dos estreitíssimos e frágeis pressure on the arterial walls of the fragile and
vasos capilares. Suas veias das têmporas e extremely narrow capillary vessels. The
do couro cabeludo se dilataram. Sua pres- veins of his forehead and scalp became dilated.
são arterial aumentou. Os microvasos não The microvessels didn’t resist and burst.
resistiram e se romperam. O sangue do Cor- The blood of the Lamb began to mingle with
deiro começou a se misturar ao suor, que his sweat, which was already drenching his
já encharcava o corpo. Seu suor, tingido de body. His red-tinted sweat looked like large
Jesus: The Complete Life 249

vermelho, parecia grandes gotas de sangue, drops of blood falling down to the ground.
que escorriam até o chão. No Getsêmani Jesus In Gethsemane, Jesus began to be pressed
começou a ser prensado (moído) e a verter o (bruised) and to pour out his precious blood
seu precioso sangue por nós (Is 53:5-10). Vide for us (Isaiah 53:5-10). Please see Cross and
Cruz e Monte das Oliveiras. Mount of Olives.

HADES: Jesus falou deste lugar de HADES: Jesus spoke of this barren,
sequidão e tormentos para onde são leva- torment-filled place, where all those who
dos os mortos que, em vida, se esquece- neglect God and their fellow human beings
ram de Deus e do próximo. É uma prisão are taken after they die. It is an impregnable
inexpugnável e, apesar das chamas, ainda prison, but it isn’t hell yet (Luke 16:24). The
não é o inferno (Lc 16:24). Dali, os maus wicked can see the righteous in Paradise, but
podem ver os justos no Paraíso, mas para can’t cross over because of the large abysm
lá não podem passar por causa do grande that separates the two places (Luke 16:26). in
abismo que os separa (Lc 16:26). No ano 1513, Pope Leo X, desperate to raise funds for
de 1513, o papa Leão X, precisando de re- the Saint Peter Basilica, had chests made with
cursos para reformar a Igreja de São Pedro, the following inscription: When The Coin In
mandou preparar cofres com as seguintes The Coffer Rings, A Soul From Purgatory
inscrições: “Ao som de cada moeda que cair Springs! (History of English Literature and
neste cofre, uma alma desprega do purga- “The State of the Vatican”). The collectors
tório e voa para o paraíso” (História da Li- carried the coffers around, telling people
teratura Inglesa e documentário O Estado that for every coin they deposited in them, a
do Vaticano). Os coletores, transportando soul would be freed from Purgatory and fly to
os cofres por toda a parte, apregoavam: heaven. Another common practice is masses
“Quando a moeda cair no cofre tilintando, in favor of the deceased. This has no effect
a alma do purgatório sairá voando”. Nesta whatsoever on those who are in Hades; the
mesma categoria estão as missas pagas em only practical result is to replete the church’s
favor dos falecidos: o objetivo é apenas fi- treasury vault. The living can’t help the dead
nanceiro, sem resultados práticos para os nor can the dead help the living (Isaiah 8:19;
parentes que estão no Hades. Nem os vivos Luke 16:28-29). In this “halfway house,”
podem ajudar os mortos, nem os mortos po- the wicked await the Day of Judgment in
dem ajudar os vivos (Is 8:19, Lc 16:28-29). torment. The word Sheol used in the Old
Neste lugar provisório, os ímpios aguardam Testament is the Hebrew counterpart for the
em tormentos o Dia do Juízo Final. A pala- Greek word Hades (Psalm 9:17). Of course,
vra Seol no Antigo Testamento é hebraica e our loving, benign and forgiving God does not
equivale à grega Hades (Sl 9:17). É evidente want to cast any sinner into such torment,
que este Deus benigno, amoroso e perdoa- no matter how wicked they are. That is why
dor não quer lançar ali o pecador, por pior he delivered his Word to humanity (Luke
que seja. Por isso, entregou à humanidade a 16:28-29). And he went beyond: he prepa-
sua Palavra (Lc 16:28-29). E foi além: pre- red, beforehand, in this life, Jesus, the door of
parou com antecedência, nesta vida, a porta salvation, giving him to us and for us (John
da salvação, que é Jesus, entregando-o para 1:12-13; 3:14-17, 10:9; 14:6; Revelation 5:9).
nós e por nós (Jo 1:12-13, 3:14-17, 10:9, 14:6, You will only go to Hades if you want to
Ap 5:9). Só vai para o Hades quem quer (Hb (Hebrews 1:1-3). Please see The Abyss, The Final
1:1-3). Vide Abismo, Juízo Final e Inferno. Judgment and Hell.

HERODIANOS: O clã político dos He- HERODIANS: Herod’s political faction


rodes teve início em cerca de 80 a.C., quan- was founded circa 80 BC, when Antipater,
250 Jesus: A Vida Completa

do Antipatro, avô de Herodes o Grande, foi Herod the Great’s grandfather, was appointed
nomeado governador da Idumeia. Iniciou- governor of Idumea, beginning a succession of
-se ali uma história de intrigas e traições. schemes and betrayals. However, the dynasty
Entretanto, foi com Herodes, o Grande, que was only solidified during Herod the Great’s
a dinastia se fortaleceu. Homem dotado de reign. A very intelligent but venal man, with
grande inteligência, porém venal, corrupto absolutely no ethics, he kept himself in power
e sem ética, consolidou-se no poder matan- by killing his wife, in laws, children, nephews,
do esposa, cunhado, sogra, filhos, sobri- rivals or anyone who might be a threat. A simple
nhos, rivais e qualquer outra pessoa que rumor was enough for him to go on a killing
imaginasse ser uma ameaça. Um simples spree of innocent people, like when he had
rumor era suficiente para Herodes eliminar the children of Bethlehem and surroundings
inocentes, como foi a matança dos meni- killed in an effort to eliminate he who is born
nos em Belém e arredores, na tentativa de King of the Jews (Matthew 2:2). Herod’s
assassinar “aquele que é nascido Rei dos obsession was power no matter what the cost.
judeus” (Mt 2:2). A visão de Herodes era o This became the philosophy of his followers,
poder a qualquer custo. E isto acabou for- who used religion for their political interests.
jando o pensamento de seus seguidores, que They were immoral and hypocritical. For them,
usavam a religião com objetivos políticos. Jesus was a great threat to the throne and the
Eram imorais e hipócritas. Viram em Jesus privileges of power. That’s why the Herodians
grande ameaça ao trono e aos privilégios do joined forces with the Pharisees, the Sadducees
poder. Por isso os herodianos uniram-se aos and members of the Sanhedrin to attack the
fariseus, saduceus e membros do Sinédrio, à Lord Jesus unanimously. This unlikely and
uma, contra Jesus. Esta estranha e contra- contradictory coalition was only successful
ditória coligação somente deu certo porque because, in spite of the enormous differences
estes grupos, apesar de tão divergentes entre among them, they had one thing in common:
si, tinham em comum o gosto exagerado pela an enormous appetite for wealth and power.
riqueza e pelo poder. Vide Escribas, Fariseus, Please see Scribes, Pharisees, Sadducees and
Saduceus e Sinédrio. Sanhedrin.

HIDRÓPICO: Pessoa que sofre de um acúmu- DROPSY: Swelling from excessive


lo anormal de líquido seroso no tecido celular e em accumulation of watery fluid in cells, tissues,
várias cavidades do corpo, principalmente no abdô- or serous cavities, especially in the belly. In
men. Na medicina, esta doença é conhecida como Medicine, this is known as “hydrops” and is
hidropisia. Já o povo a chama de “barriga d’água”. popularly known as “water belly” Jesus hea-
Jesus curou um homem hidrópico (Lc 14:1-6). led a man with dropsy (Luke 14:1-6).

HISSOPO: Foi na ponta de um ramo de HYSSOP: When Jesus said, I thirst


hissopo que os soldados romanos deram (John 19:28- 29) they filled a sponge with
vinagre para Jesus tomar, quando Ele sour wine, put it on a branch of hyssop, and
disse: “Tenho sede” (Jo 19:28-29). Esta put it to His mouth. This was the same plant
planta tinha de estar presente no sacrifí- that 1,450 years before, God had told the
cio de Jesus, porque foi a planta que Deus people to use when they smeared the blood of
mandou o povo usar mil, quatrocentos the lamb on their doorposts to protect their
e cinquenta anos antes, para espalhar o homes from the angel of death. We read in
sangue do Cordeiro no madeiro das portas the Torah: “Then Moses called for all the
e evitar a entrada da morte, conforme se elders of Israel and said to them, “Pick out
lê na Torá: “Então tomareis um molho de and take lambs for yourselves according to
hissopo, embebê-lo-eis no sangue que es- your families, and kill the Passover lamb.
tiver na bacia e marcareis com ele a verga And you shall take a bunch of hyssop, dip it
Jesus: The Complete Life 251

da porta e os dois umbrais... Porque o in the blood that is in the basin, and strike the
Senhor passará para ferir aos egípcios. lintel and the two doorposts with the blood
E ao ver o sangue na verga da porta e that is in the basin. And none of you shall go
em ambos os umbrais, o SENHOR pas- out of the door of his house until morning.
sará aquela porta, e não deixará o Des- For the LORD will pass through to strike
truidor entrar em vossas casas para vos the Egyptians; and when He sees the blood
ferir” (Êx 12:21-23). Desde aquela pri- on the lintel and on the two doorposts, the
meira Páscoa no Egito, o hissopo pas- LORD will pass over the door and not allow
sou a ser usado para espargir sangue the destroyer to come into your houses to
sobre homens e casas (Lv 14:4,49-50) e strike you. (Exodus 12:21-23). Ever since
se tornou o símbolo da purificação do that first Passover in Egypt, hyssop was
pecador. O rei Davi, quando confessou used to spatter blood on people and houses
o seu pecado, pediu a Deus: “Purifica- (Leviticus 14:4,49-50) and became the symbol
-me com hissopo e ficarei limpo; lava- of purification for sinners. King David, as
-me e ficarei mais alvo do que a neve” he was confessing his sin, asked God: Pur-
(Sl 51:7). Jesus, como Cordeiro defi- ge me with hyssop, and I shall be clean; Wash
nitivo daquela última Páscoa do velho me, and I shall be whiter than snow (Psalm
pacto, derramou todo o seu sangue no 51:7). Jesus, the Lamb of the last Passover
madeiro para nos livrar da morte e nos of the old covenant, poured out his blood on
purificar de todo o pecado. Se tivesse the wooden cross (symbolized by the wooden
faltado o hissopo na Cruz, o sacrifício doorpost in the past) to free and purify us from all
de Jesus não teria sido completo. Vide sin. Without hyssop, his sacrifice would not have
Crucificação e Cruz. been complete. Please see Crucifixion and Cross.

HORA TERCEIRA... HORA SEXTA... THE THIRD HOUR... THE SIXTH


HORA NONA: O sistema de marcação de ho- HOUR... THE NINTH HOUR: During
ras, nos tempos de Jesus, era romano e fun- Jesus’ days, people used the Roman time
cionava assim: das seis às sete horas da manhã system, which worked like this: six to seven in
era a hora primeira. Das sete às oito horas, a the morning was the first hour, seven to eight
hora segunda. Das oito às nove, a hora tercei- the second hour, eight to nine the third, and so
ra, e assim por diante. O Evangelho nos conta on and so forth. The Gospel tells us that Jesus
que Jesus foi crucificado à “hora terceira” (Mc was crucified at the third hour (Mark 15:25),
15:25), ou seja, às nove horas da manhã. À in other words, at nine o’clock in the morning.
“hora sexta” (meio-dia) houve trevas em toda Then, at the “sixth hour” (noon), darkness
a terra, e à “hora nona” ele rendeu o Espírito covered the land and at the “ninth hour” he
(Mt 27:45-46, Mc 15:33-34, Lc 23:44). Jesus expired (Matthew 27:45-46; Mark 15:33-34;
morreu às três horas da tarde daquela sexta- Luke 23:44). Jesus died at three in the afternoon
-feira. Vide Crucificação. of that Friday. Please see Crucifixion.

HOSANA: Palavra grega derivada do he- HOSANNA: A Greek word derived


braico Hôsha (“Salva!”) e da partícula nã’ (“Ro- from the Hebrew Hôsha (“Save!”) plus
gamos”). Hosana quer dizer, portanto, “Salva, the particle nã’ (“we beseech”). Hosanna
nós te rogamos”. therefore means, “Save, we beseech you.”

INFERNO: Jesus mencionou este lugar HELL: Jesus mentioned this place in
em várias mensagens e o descreve como um am- several of his sermons and described it as
biente insuportável, de sofrimento atroz e hor- a place of unbearable, atrocious, unending
rendo, que nunca termina (Is 66:24, Mc 9:48). suffering (Isaiah 66:24; Mark 9:48). He affirmed
Afirmou que o fogo do inferno foi preparado that the fire of hell had been prepared for
252 Jesus: A Vida Completa

para o Diabo e seus anjos (Mt 25:41), mas the devil and his angels (Matthew 25:41),
que também ali serão lançados os ímpios, but that the wicked, evil and greedy would
maus e avarentos (Mt 25:46), apartados also spend eternity there (Matthew 25:46),
para sempre do Senhor (Lc 13:28). Tudo forever separated from the presence of the
isto acontecerá depois da ressurreição do Lord (Luke 13:28). All this will take place
juízo (Jo 5:28-29), em que o corpo e a alma after the judgment resurrection (John 5:28-
serão novamente reunidos e, após conde- 29), when body and soul will again be united
nação formal, padecerão eternamente com and after a formal trial, suffer eternally, with
choro e ranger de dentes (Mt 10:28, 13:41- weeping and gnashing of teeth (Matthew
42, 49-50, Lc 12:5). É evidente que Deus, 10:28, 13:41-42, 49-50, Luke 12:5). Of course
amoroso e benigno, não deseja este destino our loving and benign God does not desire
para o ser humano, criado à sua imagem e this fate for any human being created in his
semelhança. Por isso, Ele preparou anteci- image and likeness. That’s why he prepared
padamente Jesus como a porta da salvação Jesus beforehand as the door of salvation and
e da vida eterna (Mt 25:31-46, Jo 1:12-13, eternal life (Matthew 25:31-46; John 1:12-13;
3:14-17, 10:9, 14:6, Ap 5:9). Ao receber nesta 3:14-17; 10:9; 14:6; Revelation 5:9). Sinners
vida o Senhor Jesus como único, suficiente, that receive the Lord Jesus in this life as their
exclusivo e eterno Salvador, o pecador é pu- only sufficient, exclusive and eternal Savior
rificado de todo pecado, transformado em fi- are purified from all sin. Their names are
lho de Deus também, e o seu nome é escrito written in the Lamb’s Book of Life (John 1:12;
no Livro da Vida do Cordeiro (Jo 1:12, Ap Revelation 20:11-15) as children of God and
20:11-15). Isto lhe garante escapar do desti- they will escape the fate reserved for the devil
no final preparado para o diabo e seus anjos and his angels (Revelation 20:10). Please see
(Ap 20:10). Vide Hades e Paraíso. Hades and Paradise.

ISAQUE: Filho de Abraão, nascido em ISAAC: Son of Abraham born circa


cerca de 1900 a.C. por milagre de Deus, já 1900 BC by a miracle of God, since his
que a sua mãe tinha noventa anos quando mother was 90 years old when she gave
o deu à luz, e o seu pai, cem anos! Por isso birth to him and his father, a hundred!
Isaque é chamado de “o filho da promessa”. That’s why he is called “the son of the
Muito jovem, foi obediente ao seu pai, dei- promise.” While yet a young lad, he was
xando-se prender para ser sacrificado como obedient to his father and allowed himself
oferta a Deus no monte Moriá, tal e qual o to be tied on the altar to be sacrificed as
Senhor Jesus que da mesma forma, muito jo- an offering to God on Mount Moriah, just
vem, deixou-se prender e foi sacrificado no like Jesus allowed himself to be bound
monte Calvário por obediência e amor ao Pai and sacrificed on Mount Golgotha out of
celestial (Lc 22:42, Jo 8:29, 10:15-17). Por obedience and love to his heavenly Father
isso Isaque é, no Antigo Testamento, um ar- (Luke 22:42; John 8:29; 10:15-17). Isaac
quétipo de Cristo e, ao mesmo tempo, uma is at the same time an archetype of Christ
representação de cada pessoa que se torna and a figure of all those who become a child
filha de Deus por crer na promessa do Pai (Jo of God by believing in the promises of the
1:12, Jo 3:16, Gl 4:28) vide Abraão. Father (John 1:12; 3:16; Galatians 4:28).

Jesus: A versão grega do nome he- JESUS: The Greek version of the
braico YeHoSHua, que significa “Deus Hebrew name YeHOSHUA, which means
salva” ou “Deus Salvador”. Daí o anjo “God saves” or “God the Savior.” That is why
Gabriel, ao comunicar o nome que José the angel Gabriel, when he told Joseph and
Jesus: The Complete Life 253

e Maria deveriam dar ao menino que iria Mary what name they should call the boy
nascer, ter explicado: “porque ele salvará that was to be born, explained, For he shall
o seu povo dos seus pecados”. Este nome save the people from their sins.” This name
explica que, além de ser o Salvador dos means that not only is he the Savior of our
pecados, Ele é o próprio Deus! (Mt 1:21). sins, he is God himself! (Matthew 1:21).
Vide YHVH e EU SOU. Please see YHVH and I AM

JOEIRA: Peneira usada para sepa- sieve: a strainer used to separate the
rar o trigo do joio. É também um verbo wheat from the tares. It is also a verb (to
(“joeirar”) empregado para demonstrar sieve, or sift), used to demonstrate the action
a ação de sacudir e espalhar o trigo com of shaking and scattering the wheat with a
uma grande pá, para separar a palha e os big shovel to separate the straw and the cha-
detritos dos grãos. Este verbo foi emprega- ff from the grains. This verb was used by Jesus
do por Jesus na Parábola dos Talentos (Mt in the Parable of the Talents (Matttew 25:26).
25:26). Vide Joio. Please see Tare.

JOIO: Muito parecido com o trigo. Cos- TARE: A plant that resembles wheat. It
tuma crescer no meio dele e chega a confun- grows among the wheat and can easily fool
dir um olhar menos atento. A diferença entre the unobservant. The difference between tares
o joio e o trigo é que suas espigas não têm and wheat is that their ears have no grain –
grão. São ocas e não têm nada mais além de they are hollow and contain nothing but straw.
palha. Jesus comparou os ímpios e os hipó- Jesus compared the wicked and hypocrites to
critas com o joio, porque eles só têm aparên- tares, since they live a life of appearances and
cia e não produzem fruto (Mt 13:24-30). Es- bear no fruit (Matthew 13:24-30). These are
tão reservados para a queima (Mt 13:36-43). destined for eternal fire (Matthew 13:36-43).
Vide Hades, Paraíso e Inferno. Please see Hades, Paradise and Hell.

JONAS: Profeta judeu que viveu em cer- JONAH: A Jewish prophet who lived
ca de 760 a.C. O Senhor o mandou da Galileia circa 760 BC. The Lord sent him from Galilee
à Nínive, então capital da Síria, para pregar to Nineveh, the capital of Assyria, to preach
contra a cidade e avisar todos os seus mo- against the city and warn the inhabitants that
radores que Deus, inconformado com o seu God was fed up with their sins and was going
pecado, a destruiria. Jonas, porém em vez de to destroy them. However, instead of going
ir para Nínive, pegou um navio na direção to Nineveh, he boarded a ship sailing in the
oposta, porque queria a destruição daquele opposite direction, because he didn’t want to
povo, inimigo de Israel. Em pleno alto-mar, save the Assyrians, longtime enemies of Israel.
Deus levantou grande tempestade, e os ma- The Lord raised up a tempest in high sea
rinheiros, ao perceber que aquele passageiro and the sailors, realizing that Jonah was the
era a causa da tormenta, jogaram-no ao mar, cause of their torment, threw him overboard
o que fez a tempestade cessar. Jonas, nas and the storm immediately ceased. Jonah
profundezas das águas, foi engolido por um was swallowed by a large fish and was in its
grande peixe e ali permaneceu por três dias belly for three days and three nights until he
e três noites, até concordar em pregar o juízo finally agreed to preach and warn the Ninevites
aos ninivitas. Jesus confirmou a veracidade of their coming doom. Jesus confirmed the
desta história e fez uma analogia entre o que veracity of this story and drew a parallel
aconteceu com Jonas e o que ocorreria com between what had happened to Jonah and
ele: ele também foi mandado por Deus e da what was going to happen to him: He too had
Galileia passou a anunciar o arrependimento been sent by God, and from Galilee began to
para salvação, antes do Juízo. Como Jonas announce repentance unto salvation before
254 Jesus: A Vida Completa

ficou três dias e três noites no ventre the judgment day. Like Jonah was in the belly
do grande peixe, também Jesus ficaria of the fish for three days and three nights,
no ventre da terra, para então ressurgir Jesus would also be in the heart of the earth
vivo, três dias depois, como Juiz dos vi- and rise again three days later as the Judge of
vos e dos mortos (Jn 2:1, Mt 12:39-40, the living and the dead (Jonah 2:1; Matthew
Lc 11:29-30, Jo 5:22). A diferença é que 12:39-40; Luke 11:29-30; John 5:22). The
Jonas era desobediente e queria a des- difference is that Jonah was disobedient and
truição dos ninivitas, enquanto Jesus, wanted the Ninevites to be destroyed, while
em tudo obediente ao Pai, veio amoro- Jesus, completely obedient to his Father’s
samente para salvar a humanidade (Mt wishes, came with love to save all humanity
1:21, 18:11, Lc 9:56, Jo 5:34, 6:38-40). (Matthew 1:21; 18:11; Luke 9:56; John 5:34;
Jonas não fez um só milagre, e os mora- 6:38-40). Jonah didn’t do a single miracle
dores de Nínive se arrependeram com a and yet the inhabitants of Nineveh repented
sua intolerante pregação. Jesus proferiu when they heard his warnings. Jesus spoke
palavras de amor jamais ouvidas, fez si- words of love never heard on the Earth before and
nais, prodígios e maravilhas nunca an- worked signs and wonders never before seen
tes realizados e nem assim creram Nele and yet no one believed in him (Isaiah 53:1;
(Is 53:1, Jo 5:38,47, 6:36, 8:45-46, 9:18, John 5:38;47; 6:36; 8:45-46; 9:18; 10:25-38).
10:25-38). A sentença que o Senhor pro- The sentence that the Lord decreed is that
feriu é que, no Dia do Juízo, os ninivitas on the Day of Judgment the Ninevites will
se levantarão e condenarão todos os que rise up and condemn all those who did not
não creram em Jesus e no seu sacrifício believe in Jesus and in his sacrifice (Matthew
(Mt 12:41, Lc 11:30). Vide Ninivitas e 12:41a; Luke 11:30). Please see Ninevites and
Juízo Final. The Final Judgment.

JUÍZO FINAL: Tribunal de Deus em THE FINAL JUDGMENT: The


que todos os mortos de todas as épocas se- judgment seat of God, when all the dead from
rão ressuscitados, corpo e alma outra vez all the ages will be resurrected, with their
reunidos (Mt 10:28) para serem julgados body and soul reunited (Matthew 10:28), to
pelo Juiz incorruptível e justo (Is 11:1-5, be judged by the incorruptible and righteous
Jo 5:27). Jesus falou sobre este dia em Judge (Isaiah 11:1-5; John 5:27). J e s u s
diversas ocasiões (Mt 25:31-46, Jo 5:28- mentioned this day on several occasions
29), e o Livro de Apocalipse o detalha em (Matthew 25:31-46; John 5:28-29), and the
20:11-15. Acontecerá após a batalha de Ar- book of Revelation describes it in detail in
magedom, de onde o Diabo será lançado chapter 20:11-15. It will happen after the
definitivamente no lago do fogo e enxofre battle of Armageddon, when the devil will
(Ap 20:7-10). Para o Dia do Juízo, o mar, be cast into the lake of fire and brimstone fo-
a morte e o além entregarão os mortos que rever (Revelation 20:7-10). The sea, death
neles existirem, e o Senhor há de julgar, and Hades will deliver up the dead that are in
segundo suas obras, tanto os vivos como them and the Lord will judge the living and
os mortos, poderosos e humildes, grandes the dead, the great and the small, according
e pequenos (pequenos no sentido de status to their works. Everyone will stand before
financeiro e social e não em idade). Todos this judgment seat, without exception, and
hão de comparecer a este grande julgamen- God will make a permanent separation between
to, sem exceção, quando será feita a última those who received Christ and those who
separação entre os que receberam a Cristo were indifferent to his sacrifice or rejected
e os que foram indiferentes ao seu sacri- his loving calls to repentance (Revelation
fício ou rejeitaram o seu apelo amoroso 20:11-13). Jesus, the Judge of the living and
para que se arrependessem (Ap 20:11-13). the dead, guaranteed that those who believe
Jesus: The Complete Life 255

Jesus, o Juiz dos vivos e dos mortos, ga- in him will not be condemned nor face the
rantiu que aqueles que Nele creem não en- final judgment (John 5:23-25, Romans 8:1).
trarão em condenação e nem passarão pelo On that day, the righteous will shine forth as
Juízo Final (Jo 5:23-25, Rm 8:1). Neste dia the sun in the kingdom of their Father (Matthew
“os justos resplandecerão como o sol, no 13:43; 2 Corinthians 5:10). The difference
reino do seu Pai” (Mt 13:43; II Co 5:10). between the Judgment Seat of Christ and
A diferença entre o Tribunal de Cristo e o the Final Judgment is that the first is for
Juízo Final é que o primeiro é para salvos the saved and the second for the wicked. The
e o segundo é para os ímpios. O primeiro first will take place after the rapture and the
acontecerá após o Arrebatamento e o se- second after the last battle between Good and
gundo após a última batalha do Bem contra Evil. In the first resurrection, the righteous
o Mal. No primeiro, os justos receberão re- will be rewarded according to what they did
compensa por aquilo que fizeram em favor for the work of God (Matthew 25:14-30). And
da Obra de Deus (ou não, se o servo foi mau in the second, the wicked will be punished
e negligente: Mt 25:14-30). E no segundo os for their evil deeds. Between the two
ímpios receberão recompensa por suas más resurrections, there is a period of at least a
obras. Entre ambos, pelo menos mil anos de thousand years. It will be THE END OF THE
distância. É o FIM DA TERRA, previsto em EARTH, as prophesied in Ezekiel 7 and the
Ez 7 e o começo do NOVO CÉU E DA NOVA BEGINNING OF THE NEW HEAVENS
TERRA (Ap 21). AND THE NEW EARTH.

LAGAR: Espécie de tanque feito de WINEPRESS: A kind of tank made out


pedra, com escaninhos nos quais as uvas of stone, with small partitions, into which the
são lançadas e pisadas para que produ- grapes are thrown and trodden on to make
zam o suco de uva e vinho novo. Na Pa- grape juice and new wine. In the Word of God,
lavra de Deus, é usado como alegoria ao it is a figure of “the winepress of the wrath
“lugar da ira de Deus” (Is 63:1-4, Jl 3:13, of God” (Isaiah 63:1-4; Joel 3:13; Revelation
Ap 14:19-20, 19:15). 14:19-20; 19:15).

LAGO DE GENEZARÉ: Também cha- LAKE GENNESARET: Also called


mado de mar da Galileia e mar de Tiberí- the Sea of Galilee and Sea of Tiberias (John
ades (Jo 6:1). É um imenso lago de água 6:1). This is an enormous fresh water lake
doce, formado pelas águas do rio Jordão. formed by the water of the River Jordan. It
Chamam-no de mar devido ao seu gran- is called a sea because of its great size: 21
de tamanho: mede 21 x 13 quilômetros de kilometers long and 13 kilometers wide. In
largura. No Antigo Testamento também é the Old Testament it is known as the Sea of
chamado de mar de Quinerete (Nm 34:11, Chinnereth (Numbers 34:11; Deuteronomy
Dt 3:17). Nele Jesus realizou duas pescas 3:17). Here, Jesus performed two miraculous
maravilhosas, fez o peixe levar a moeda ao catches of fish, caused a fish caught in Peter’s
anzol de Pedro e andou cerca de cinco qui- net to provide the money to pay his taxes and
lômetros sobre as suas águas. walked for about five kilometers on its surface.

LEGIÃO: Destacamento do exército LEGION: A detachment of the Roman


romano constituído de seis mil soldados. Army made up of about six thousand soldiers.
Os demônios que habitavam no gadareno The demons that had taken possession of the
usaram esta palavra e responderam para Gadarene used this word when Jesus asked
Jesus: “Legião é o meu nome, porque somos them their name, My name is Legion; for we are
muitos” (Mc 5:9). many (Mark 5:9).
256 Jesus: A Vida Completa

LEI DE MOISÉS: Termo teológico usado LAW OF MOSES: A theological term


para referência aos cinco primeiros livros da used to refer to the first five books of the
Bíblia, escritos em hebraico por Moisés. São Bible, written in Hebrew by Moses: Genesis,
eles: Gênesis, Êxodo, Levítico, Deuteronômio e Exodus, Leviticus, Numbers and Deuteronomy.
Números. Estes formam a Torá, que significa Together, they form the Torah, which means
“lei, instrução, ensino”. “law, instruction, teaching.”

LEI E OS PROFETAS: Além dos cin- THE LAW AND THE PROPHETS:
co primeiros livros de Moisés, chamados de Constituted by the five books of Moses –
Pentateuco, incluem Salmos e demais livros called the Pentateuch –, the Psalms and
do Antigo Testamento. Depois de ressusci- the rest of the books of the Old Testament.
tado, Jesus apareceu para os dois discípu- After rising from the dead, Jesus appeared
los no caminho de Emaús e “começando por to two disciples on the road to Emmaus and
Moisés, e por todos os profetas, explicou- beginning at Moses and all the Prophets,
-lhes o que dele se achava em todas as Es- expounded to them in all the Scriptures the
crituras” (Lc 24:27). things concerning Himself (Luke 24:27).

LEPTO: Moeda de cobre ou bronze, MITE: A coin of copper or bronze minted


cunhada pelos próprios judeus desde by the Jews themselves from circa 105 BC
cerca de 150 a.C. Valia menos ainda no on. They were worth practically nothing as
meio circulante, que dava preferência currency, since people preferred Roman or
às moedas romanas e gregas. Foram Greek coins. The poor widow’s offering in
dois leptos a oferta da viúva pobre (Mc Mark 12:41-44 was of two mites. Jesus said she
12:41-44). Jesus disse que ela deu mais had given more than all the others because she
que todos juntos, porque não deu o que had not given from her abundance, but out of
era sobra, mas, sim, tudo o que tinha her poverty put in all that she had, her whole
(Lc 21:3-4). livelihood (Luke 21:3-4).

LEVITAS: Os descendentes de Levi, LEVITES: The descendants of Levi, the


terceiro filho de Jacó com Leia (Gn 29:34). third son of Jacob with Leah (Genesis 29:34).
Levi quer dizer “junto”. Os levitas traba- Levi means “together”. The Levites helped the
lhavam junto com os sacerdotes no templo priests in the temple and were in charge of
e eram responsáveis por todo o serviço ma- the material service in the House of God.
terial da casa do Senhor. Correspondem aos They were a counterpart of our present-
atuais diáconos. -day deacons.

LIBRA: Hoje, uma libra corresponde a POUND: A pound today is 433 grams.
quatrocentos e cinquenta e três gramas. Na In Jesus’ days’, it was a little smaller,
época de Jesus, uma libra seria menos: algo em around 327 grams. This was the amount
torno de trezentos e vinte e sete gramas. Foi of perfume that Mary, Lazarus’ sister,
esta quantidade de perfume que Maria, irmã de poured on Jesus’ head a week before his
Lázaro, derramou sobre a cabeça de Jesus, uma death (Matthew 26:11; Mark 14:1-3; John
semana antes da sua morte (Mt 26:11, Mc 14:1- 12:1-2). When Jesus’ body was taken down
3, Jo 12:1-2). Quando o cadáver de Jesus foi from the cross, Nicodemus brought one
retirado da cruz, Nicodemos o perfumou com hundred pounds of myrrh and aloes, a
uma quantidade de cem libras de mirra e aloés, hundred times more than Mary of Bethany
ou cem vezes mais que Maria de Betânia (cerca had poured on him (between 32 and 45
de trinta e três quilos de perfume). kilos of perfume).
Jesus: The Complete Life 257

LITÓSTROTOS... GABATÁ. Em grego GABBATHA: a Hebrew word meaning


ou hebraico, “Pavimento” ou “Calçada de Pe- “pavement”, or “stone sidewalk.” This was
dra”. Era um espaço a céu aberto, pavimentado an open-aired area, paved with a mosaic
com um mosaico de pedras coloridas, em frente of colored stones, in front of the Antonia
à Fortaleza Antonia, a residência de Pilatos em Fortress, Pilate’s official residence in
Jerusalém. O significado é claro: no lugar em Jerusalem. The meaning is clear: the path
que Jesus foi condenado à morte por crucifica- of the place where Jesus was condemned
ção, pavimentou-se o caminho sobre a pedra da to death by crucifixion was paved upon the
nossa salvação. O mosaico de pedras coloridas rock of our salvation. Gabbatha’s mosaic of
no Gabatá demonstra a multirracial abrangên- colored stones is a figure of the multiracial
cia de seu sacrifício, já que, por ele, os salvos são nature of his sacrifice, since by it, the saved
as “pedras vivas”. Pedro escreveu: “Chegando- become “living stones.” Peter wrote, “Coming
vos para ele, a pedra viva, reprovada, na verda- to Him as to a living stone, rejected indeed
de, pelos homens, mas para com Deus eleita e by men, but chosen by God and precious, 5
preciosa, vós também, como pedras vivas, sois you also, as living stones, are being built up a
edificados casa espiritual e sacerdócio santo, spiritual house, a holy priesthood, to offer up
para oferecerdes sacrifícios espirituais, agradá- spiritual sacrifices acceptable to God through
veis a Deus, por Jesus Cristo” (I Pe 2:4-5). Jesus Christ (1 Peter 2:4-5).

LÓ: Sobrinho de Abraão que, por volta LOT: Abraham’s nephew who went to
de 1900 a.C., foi viver na próspera e pe- live in the prosperous and dissolute city of
caminosa cidade de Sodoma. Enquanto Ló Sodom, circa 1900 BC. As long as he lived
vivia ali, a cidade foi preservada. Contudo, there, the city was preserved. However, as
quando Ló saiu de Sodoma, desceu fogo do soon as Lot left Sodom, fire rained down
céu e a consumiu (Gn 19). Jesus confirmou from heaven and destroyed it (Genesis 19).
a veracidade do fato e o usou como com- Jesus confirmed the veracity of the fact and
paração: assim que os salvos forem reti- used it as an illustration: as soon as the saved
rados da terra, através do arrebatamento, are borne away from the earth by the rapture,
começará no mundo a grande tribulação the great tribulation will begin in the
(Lc 17:28-37). Vide A Grande Tribulação e world (Luke 17:28-37). Please see The Great
Arrebatamento. Tribulation and The Rapture.

LÚCIFER: Nome latino que significa LUCIFER: A Latin word meaning


“portador da luz”. Foi criado como querubim “light bearer.” He was created as a cherub –
– anjo da mais alta hierarquia – com a fina- an angel of the highest hierarchy – with the
lidade de proteger (Ez 28:14-16). No entan- function of protecting (Ezekiel 28:14-16).
to, corrompeu-se e rebelou-se contra Deus, However, he became corrupted and rebelled
arrastando consigo a terça parte dos anjos, against God, taking with him about a third of
que se transformaram em espíritos imundos the angels, who became the unclean spirits
(Ap 12:3-4). Por ter-se colocado contra Deus (Revelation 12:3-4). Because of his rebellion
e a raça humana é chamado de Satan – nome against God and the human race, he is called
hebraico que significa “adversário, inimigo”. Satan – a Hebrew name meaning “adversary,
Vide Satanás. enemy.” Please see Satan.

MAGOS DO ORIENTE: Homens de MAGI FROM THE EAST: Men from


uma tribo da Média, que trabalhavam na a tribe in Media who worked in Persia. They
Pérsia, e foram a Jerusalém por volta do ano came to Jerusalem circa 7 BC and unsettled
7 a.C. Perturbaram Herodes e a cidade com a Herod and the city with their disquieting
258 Jesus: A Vida Completa

inquietante pergunta: “Onde está aquele que question, “Where is the one who has been
é nascido rei dos judeus? Pois do Oriente vi- born king of the Jews? We saw his star in
mos a sua estrela e viemos adorá-lo” (Mt 2:2). the east and have come to worship him”
Estes homens eram não eram magos no sen- (Matthew 2:2). These men were not magicians,
tido que hoje se dá à palavra, mas magii, isto but magi, or sages. They had followed the
é, sábios. Continuaram seguindo a estrela até star to Bethlehem, the city of King David of
Belém, a cidade do antigo rei Davi, onde en- old, where they found the baby Jesus lying in
contraram o menino Jesus deitado em uma a manger, with his parents Joseph and Mary.
manjedoura, acompanhado de José e Maria. It is commonly thought that there were three
Supõe-se que eram três homens por causa da of them because of the number of presents
quantidade dos presentes que lhe ofertaram: they offered: gold, incense and myrrh. These
ouro, incenso e mirra. Estes presentes eram gifts were prophetic: gold represents the
proféticos: o ouro falava da realeza do Senhor Lord Jesus’ royalty (Isaiah 49:7); the incense
Jesus (Is 49:7). O incenso da sua deidade (Jo speaks of his divinity (John 1:1-2); and myrrh
1:1-2). E a mirra, substância usada para per- was used for embalming corpses, an
fumar defuntos, anunciava a sua futura morte announcement of his future death in behalf
em favor da humanidade. Quando o cadáver of all humanity. When Jesus’ corpse was
de Jesus foi retirado da cruz, perfumaram- taken down from the cross, he was embalmed
-no com cerca de 33 quilos de uma substância with approximately 45 kilos of a mixture of
composta de mirra e aloés (Jo 19:39). myrrh and aloes (John 19:39).

MAMOM: Palavra derivada do aramaico MAMMON: A word derived from the


mamona, que quer dizer “riqueza”. Jesus dis- Aramaic mamona, which means “wealth.”
se que ninguém pode servir a dois senhores: a Jesus said that nobody can serve two masters,
Deus e a Mamom (Mt 6:24, Lc 16:13). Muitos God and Mammon (Matthew 6:24, Luke
buscam a riqueza com tal dedicação, que Ma- 16:13). Many seek wealth with such dedication
mom passa a ser o deus de uma fervorosa reli- that Mammon becomes the deity of a fervent
gião materialista, que põe o verdadeiro Deus em materialistic religion and the true God is
segundo plano (Mt 6:33). relegated to a secondary position (Matthew 6:33).

MANÁ: Em hebraico, Man hu significa MANNA: “What is this?” in Hebrew.


“O que é isto?”. Foi esta a reação das pes- That was the people of Israel’s reaction when
soas ao vê-lo pela primeira vez. Era um they say the miraculous food that God rained
alimento sobrenatural que chovia do céu down from heaven for the first time. They
todo dia útil e que alimentou o povo de Is- were fed with this heavenly nutrient for 40
rael no deserto durante quarenta anos (Êx years in the wilderness (Exodus 16:4) and it
16:4). A descida do maná do céu só cessou only stopped after they entered the Promised
quando os israelitas entraram na Terra Pro- Land, circa 1400 BC (Exodus 16:35). Although
metida, por volta de 1400 a.C. (Êx 16:35). the people complained how they were tired of
Ainda que o povo murmurasse que estava eating manna every day, God never changed
enjoado de comer maná todo dia, Deus não the menu. Manna was an archetype of Christ.
mudava o cardápio. O maná era um arqué- When Jesus was here on the earth, he declared
tipo de Cristo. Quando Jesus esteve aqui na that he was the living bread that had descended
terra, disse ser ele o pão vivo que desceu from heaven, and that all those who ate of
do céu, o Pão da Vida, e afirmou que, quem this bread would live forever (John 6:35, 48,
dele se alimentar, viverá para sempre (Jo 50, 51). People can complain and say they
6:35,48,50,51). Alguém pode murmurar want another kind of food, another person,
que prefere outro alimento, outra pessoa, another savior, but God will never change
outro salvador, outra salvadora, mas Deus the menu: Jesus is the only food that came
Jesus: The Complete Life 259

não mudará o cardápio: Jesus é o único ali- down from heaven to nourish all those that
mento que desceu do céu para sustentar os are traveling through the wilderness of this
atravessam o deserto deste mundo, até que world on their way to the Promised Land, the
cheguem à Terra Prometida, a Canaã celestial heavenly Canaan (John 6:58, 14:1-6). Please
(Jo 6:58, 14:1-6). Vide Santa Ceia. see The Lord’s Supper.

MANIATAR: Palavra de origem latina com- BOUND: To be confined by bonds in


posta por mani (“mãos”) + atar = atar as mãos, pri- such a way as to deprive a prisoner of his or
vando o prisioneiro da liberdade. Ao se entregar no her liberty. When Jesus surrendered himself
monte das Oliveiras, Jesus se deixou maniatar (Jo on the Mount of Olives, he allowed himself
18:4-12). E assim tinha de ser porque um cordeiro to be bound (John 18:4-12). It had to be that
sempre era amarrado antes de ser morto, e Jesus é way, since a lamb was always bound before it
o Cordeiro de Deus que tira o pecado do mundo (Jo was killed and Jesus is the Lamb of God that
1:29). Em português, usa-se também a forma “ma- takes away the sin of the world (John 1:29).
nietar”. Vide Cordeiro de Deus. Please see Lamb of God.

MERCENÁRIO: Aquele que trabalha MERCENARY: Someone who works


somente pelo ganho financeiro, em proveito merely for financial compensation, with
próprio, não importando a causa pela qual their own interests in mind, regardless of
luta. Espiritualmente, Jesus tomou o mer- what cause they are serving. Jesus used it
cenário como símbolo dos falsos pastores as a symbol of false shepherds and of all
e de todos aqueles que trabalham pelo pró- those who work for their own bellies,
prio ventre, sem se importar com a causa de totally insensitive to the cause of Christ or
Cristo ou o destino das ovelhas (Jo 10:12-13). to the fate of the sheep (John 10:12-13).
Vide Falsos Profetas. Please see False Prophets.

MESSIAS: Da palavra hebraica Meshiâh, MESSIAH: From the Hebrew word


que quer dizer “O Ungido”. De Meshiâh derivou Meshiâh, meaning “The Anointed.” Since
a palavra Messias. Como os Evangelhos foram the Gospels were written in Greek, the word
escritos em grego, a palavra foi traduzida como was translated as Christ, which in Greek
Cristo, que em grego quer dizer a mesma coisa: means the exact same thing. “The Anointed”
“O Ungido”. Vide Cristo e Jesus. Please see Christ and Jesus.

METRETAS: Antiga medida de líquidos. FIRKINS: An ancient unit of capacity,


Uma metreta equivale a quarenta litros (Jo 2:6). equivalent to about 40 liters (John 2:6).

MILÊNIO: No final da grande tribu- MILLENNIUM: At the end of the Great


lação, após derrotar o anticristo, a besta Tribulation, after defeating the Antichrist, the
e o falso profeta, Jesus prenderá Satanás beast and the false prophet, Jesus will bind
por mil anos e inaugurará o seu reino mi- Satan for a thousand years and inaugurate his
lenar na terra (Dn 7:13-14, Mq 4:1-2, Ap millenary kingdom on the Earth (Daniel 7:13-
20:1-6). Será um período de ouro para 14; Micah 4:1-2; Revelation 20:1-6). It will be
a história, quando a humanidade verá o a golden era in History, when humanity will
quanto este planeta é viável e amplamente see how our planet is viable and completely
suficiente para que todos tenham saúde, sufficient to provide health, peace, abundance,
paz, fartura, prosperidade e bem-estar so- prosperity and social wellbeing. All instruments
cial. Todas as armas de guerra serão con- of war will be converted into agricultural
vertidas em ferramentas agrícolas. Cristo implements. Christ will restore the planet’s
restaurará a natureza e todo o equilíbrio natural resources and ecological balance.
ecológico. Não haverá um só desabrigado There will not be a single person abandoned or
260 Jesus: A Vida Completa

em todo o planeta e ninguém mais passará homeless on the face of the Earth, and no one
qualquer tipo de necessidade (Is 35:1-8, 51:3- will suffer any kind of privation (Isaiah 35:1-
5, 55:12-13, 60:18-20, 65:21-25, Mq 4:3-4). 8; 51:3-5; 55:12-13; 60:18-20; 65:21-25; Micah
Os outros mortos somente ressuscitarão 4:3-4). The unconverted will rise from the dead
após o milênio (Ap 20:5-6). only after the millennium (Revelation 20:5-6).

MINA: Mina era o valor que os gregos da- MINA: Mina was the value the Greeks
vam a cem dracmas de prata (360 gramas). Na attributed to 100 silver drachmas (360 grams).
parábola das dez minas, Jesus contou que o Se- In the parable of the ten minas, Jesus said
nhor deu para cada servo dez minas ou 3,6 qui- that a nobleman gave each of his servants ten
los (mil moedas) de prata (Lc 19:11-27). minas, or about 3.6 kilos of silver (Luke 19:11-27).

MIRRA: Substância aromática usada MYRRH: An aromatic substance used


pelos antigos judeus para fazer um óleo e by the ancient Jews to make embalming oil
perfumar cadáveres. A mirra acompanhou for corpses. Myrrh accompanied J e s u s
Jesus desde o seu nascimento até sua mor- from his birth until his death on the cross
te na cruz e seu sepultamento (Mt 2:11, Mc and subsequent burial (Matthew 2:11;
15:23, Jo 19:39). Mark 15:23; John 19:39).

MONTE DAS OLIVEIRAS: Este mon- THE MOUNT OF OLIVES: This hill
te fica em frente de Jerusalém e proporcio- faces Jerusalem and offers a magnificent view
na uma vista magnífica da Cidade Santa! Na of the Holy City! During Jesus’ days, it was full
época de Jesus, era farto de oliveiras. O his- of olive orchards. Historian Josephus says that
toriador Josefo conta que o general Tito, no General Titus, during his siege of the city in 70
ano 70, ao sitiar a cidade, mandou cortar to- aD, ordered all the trees around Jerusalem cut
das as árvores ao redor de Jerusalém. No en- down. However, eight olive trees survived and
tanto, ainda hoje, no jardim do Getsêmani, can be seen until this day in the Garden of
há oito oliveiras tão velhas, que suas idades Gethsemane. They are so old that no one knows
se perdem no tempo. Alguns botânicos sus- their age for certain. Botanists say they could be
tentam que podem ter até três mil anos! E, three thousand years age! In spite of their age,
apesar de tão velhas, ainda produzem olivas! they still bear olives! They are living relics of
São relíquias vivas dos tempos de Jesus! O Jesus’ days! The Mount of Olives was Jesus’
monte das Oliveiras era o lugar preferido do favorite spot to retreat and pray whenever he
Senhor Jesus para acampar e orar, sempre was in the Holy City (Luke 22:39). He spent the
que Ele ia à Cidade Santa (Lc 22:39). Foi no last night of his life on the Mount of Olives. There
monte das Oliveiras que Ele passou a sua úl- is a garden there called Gethsemane (John
tima madrugada de vida. Nele há um jardim 18:1). Jesus prayed there in such agony that he
chamado Getsêmani (Jo 18:1), onde Jesus sweated great drops of blood (Luke 22:44). On
orou em agonia, até suar grandes gotas de that mountain, he receive the kiss of betrayal,
sangue (Lc 22:44). Naquele monte Jesus re- healed Malchum’s ear and was bound by the
cebeu o beijo da traição, curou a orelha de chief priests (Matthew 26:55; Mark 14:48;
Malco e foi preso (Mt 26:55, Mc 14:48, Lc Luke 22:52; John 18:1-11). After rising from the
22:52, Jo 18:1-11). Depois de ressuscitado, dead, he took his disciples there to bid them
foi o lugar de onde se despediu dos discípu- farewell before ascending into heaven (Luke
los (Lc 24:52, At 1:12-14). Este monte é sa- 24:52, Acts 1:12-14). This mountain is sacred
grado por esses fatos passados e mais ainda not only because of these past facts, but also
pelos fatos futuros: o último lugar que Jesus because of future happenings: the last place
pisou antes de subir aos céus será também, Jesus stood before going back up into heaven
segundo as profecias, o primeiro lugar do will be, according to prophecy, the first place he
Jesus: The Complete Life 261

planeta onde Ele pisará quando voltar visi- will set his feet when he returns visibly to rule
velmente para reinar sobre a Terra (Ez 11:23, the Earth (Ezekiel 11:23; Zechariah 14:4-9). Plea-
Zc 14:4-9). Vide Crucificação e Milênio. se see Crucifixion and Millennium.

MONTURO: Monte de lixo com MANURE PILE: A heap of garbage,


coisas que podem ser reaproveitadas. used to fertilize the soil. When followers of
Quando um seguidor de Cristo perde o Christ lose their saltiness, they are fit neither
sabor, nem como monturo pode ser útil for the soil nor for the manure pile, but only
(Lc 14:35). to be thrown out (Luke 14:35).

MOSTO: Suco extraído das uvas, tomado NEW WINE: Juice extracted from
antes de concluída a fermentação. É o chama- grapes, taken before the end of the process
do “vinho novo” que, apesar de não concluída of fermentation, but which can also
a fermentação, também embriaga (At 2:13-15). inebriate (Acts 2:13-15).

MULHER DE LÓ: Advertida pelo Anjo LOT’S WIFE: Warned by the angel
de que não deveria olhar para trás, desobe- that she was not supposed to look back, she
deceu e converteu-se numa estátua de sal, disobeyed and was transformed into a sta-
talvez pela grande radiação que descia do céu tue of salt, perhaps by the great amount of
e consumia a cidade pecaminosa de Sodoma radiation that was pouring down from heaven
(Gn 19:26). Se esta história é verdadeira? to consume the sinful city of Sodom (Genesis
Jesus confirmou a sua existência e morte e a 19:26). Jesus confirmed this episode and
usa como um exemplo de advertência aos que used her as an example to warn those who
olham para trás e arriscam a vida pelas coi- look back and risk their eternal life for the
sas transitórias deste mundo (Lc 17:32). Jesus passing things of this world (Luke 17:32).
disse que alguém que olha para trás não é apto Jesus said that anyone who looks back is not
para o Reino de Deus (Lc 9:62). fit for the kingdom of God (Luke 9:62).

NARDO PURO: Perfume obtido de uma raiz PURE NARD: Perfume obtained from
aromática, usado pelos ricos na época de Jesus. an aromatic root, used by the rich in the days
Maria, irmã de Lázaro, derramou um vaso inteiro of Jesus. Mary, Lazarus’ sister, poured an
sobre a cabeça de Jesus o que, segundo os próprios entire jar over Jesus’ head, which, according
discípulos, valia trezentos dinheiros, ou quase um to the disciples, was worth more than a
ano de serviço de um trabalhador (Mc 14:3-5). Vide year’s wages (Mark 14:3-5). Please see Day
Dia da Preparação. of Preparation.

NÉSCIO: Do latim nesciu, “que não FOOLISH: Devoid of good sense or


sabe, inepto, ignorante, insensato”. Assim judgment. The word in latim is ineptus or inept,
Jesus chamou os dois discípulos no cami- revealing lack of perceptiveness, judgment
nho de Emaús, que não entendiam sua res- or finesse. Legally speaking, an inept person
surreição nem acreditavam nela (Lc 24:45). is “someone who omits legal principles, is
Juridicamente, o inepto é uma pessoa “que extremely dull-witted, or in flagrant conflict
omite os requisitos legais, ou se mostra de- with the letter of the letter of the Law. That’s
masiado contraditório e obscuro, ou em pa- what Jesus called the two disciples on the
tente conflito com a letra da lei”. A definição road to Emmaus, who did not understand
é perfeita para descrever a situação dos dis- his resurrection or believe in it (Luke 24:45).
cípulos em relação à Lei e aos Profetas. Eles The disciples did not comprehend the Law
eram vagarosos e obscuros de coração para and the Prophets. They were slow of heart to
entenderem as coisas de Deus. understand what the prophets had spoken.
262 Jesus: A Vida Completa

NINIVITAS: Moradores da cidade de NINEVITES: Inhabitants of the city


Nínive, na Assíria. Em cerca de 760 a.C., of Nineveh, in Assyria. Around the year 760
Deus enviou o profeta Jonas da Galileia BC, God sent the prophet Jonah from Galilee
para aquele país, a fim de anunciar que, por to that country to warn them that. because of
causa dos graves pecados dos ninivitas, a ci- their terrible sins, the whole city was going
dade seria destruída. Após ouvir a pregação to be destroyed. After hearing Jonah preach
de Jonas durante quarenta dias, a cidade for 40 days, the entire city, from the king
inteira, desde o rei até o menor, se arrepen- down to the most humble inhabitant, repented,
deu, e Deus a poupou da destruição (Jn 3). and God spared them from destruction.
Jonas não realizou um só milagre ali, mas os Jonah didn’t work a single miracle there,
ninivitas demonstraram ser bons ouvintes but the people gave heed to the Word of
da Palavra. Jesus citou os moradores de Ní- God. Jesus mentioned them as an example
nive como exemplo a ser seguido, pois, caso to be followed and warned that they would
contrário, eles servirão como parâmetro de be used as a parameter for condemnation on
condenação no Dia do Juízo (Mt 12:41, Lc the Day of Judgment (Matthew 12:41; Luke
11:32). Vide Jonas. 11:32). Please see Jonah.

NOVO CÉU E NOVA TERRA: A NEW HEAVEN AND A NEW


Após o Juízo Final, o Senhor fará tudo EARTH: After the final judgment, the Lord
novo. Não reaproveitará nada deste will create everything anew. Nothing of this
planeta, que se desfará, juntamente planet will be reused; it will be completely
com todo o universo (II Pe 3:10-12). destroyed, together with all the elements
No novo céu e na nova terra estará a of the universe, by fire (2 Peter 3:10-12). The
Nova Jerusalém, a qual descerá adere- new Heaven and new Earth include the New
çada como uma esposa ataviada para o Jerusalem, which will come out of heaven
seu marido. Nela, Deus habitará com from God, prepared as a bride beautifully
os homens, limpando dos seus olhos dressed for her husband. God will dwell with
todas as lágrimas; e não haverá mais man, wiping all tears from their eyes. There
mortes, nem pranto, nem clamor, nem will be no more death or mourning or crying
dor; “porque já as primeiras coisas são or pain, for the old order of things has passed
passadas” (Ap 21:1-4). Na Nova Jeru- away (Revelation 21:1-4). In the New Jerusalem,
salém não haverá templo, porque o seu there will be no sanctuary, because the Lord
templo é o Deus todo-poderoso e o Cor- God Almighty and the Lamb are its temple.
deiro. Também não haverá sol nem lua The city will not need the sun or the moon to
porque a glória de Deus a alumiará e o shine on it, for the glory of God will give it
Cordeiro será a sua lâmpada. E todas light, and the Lamb will be its lamp. All the
as nações andarão à Sua luz. Nela não nations will walk by its light and nothing im-
entrará coisa alguma que seja imunda, pure will ever enter it, nor will anyone who
que cometa abominação ou mentira, does what is shameful or deceitful, but only
mas só os que estão inscritos no Livro those whose names are written in the Lamb’s
da Vida, porque lavaram as suas vesti- book of life, because they have washed their
duras no sangue do Cordeiro (Jo 14:1- garments in the blood of the Lamb (John
3, Ap 21:1-27, 22:5-14). 14:1-3; Revelation 21:1-27; 22:5-14).

NOVO NASCIMENTO: Jesus, ao falar THE NEW BIRTH: When Nicodemus


para o sacerdote Nicodemos sobre a necessidade heard Jesus say that he had to be born again
de se nascer de novo para entrar no Reino dos to enter the Kingdom of Heaven, he argued
Céus, ouviu o sacerdote lhe perguntar se é possí- that it was impossible for anyone to enter
vel a pessoa voltar ao ventre de sua mãe e nascer their mother’s womb a second time. J esus
Jesus: The Complete Life 263

outra vez. A pergunta de Nicodemos seria uma could easily have seized that opportunity to
boa oportunidade para Jesus falar a respeito talk about reincarnation, if that were what
do novo nascimento através da reencarnação, he was saying. Jesus, however, made it very
caso fosse disso que Ele estivesse falando. No clear that he was not talking about a new
entanto, Jesus deixa claro que não se trata de physical birth, but rather spiritual. He said,
um novo nascimento carnal, mas espiritual, “I tell you the truth, no one can enter the
pelo qual a pessoa nasce de novo por ação do kingdom of God unless he is born of water
Espírito de Deus. Jesus disse: “O que é nasci- and the Spirit. Flesh gives birth to flesh, but
do da carne é carne, e o que é nascido do Es- the Spirit gives birth to spirit. You should not
pírito é espírito. Não te admires de eu te haver be surprised at my saying, ‘You must be born
dito: Necessário vos é nascer de novo. O vento again.’ The wind blows wherever it pleases.
sopra onde quer e ouves a sua voz; mas não You hear its sound, but you cannot tell
sabes donde vem, nem para onde vai. Assim where it comes from or where it is going. So
é todo aquele que é nascido do Espírito” (Jo it is with everyone born of the Spirit.” (John
3:5-8). Este novo nascimento ocorre quando 3:5-8). This new birth takes place whenever
a pessoa crê e recebe o Senhor Jesus como we believe and accept the Lord Jesus as our
único, suficiente, exclusivo e eterno Salvador, only sufficient, exclusive and eternal Savior,
conforme se lê: “Mas, a todos quantos o re- according to the Word of God: Yet to all who
ceberam, deu-lhes o poder de se tornarem received him, to those who believed in his
filhos de Deus, aos que creem no seu nome. name, he gave the right to become children of
Os quais não nasceram do sangue, nem da God — children born not of natural descent,
vontade da carne, nem da vontade do varão, nor of human decision or a husband’s
mas de Deus” (Jo 1:12-13). Ao completar o will, but born of God (John 1:12-13). Jesus
ensino sobre o novo nascimento, Jesus dis- wrapped up his teaching about the new birth,
se: “Em verdade, em verdade te digo que se saying, “I tell you the truth, no one can enter
alguém não nascer da água e do Espírito, the kingdom of God unless he is born of water
não pode entrar no Reino de Deus”. Aqui Je- and the Spirit.” Jesus was making a direct
sus faz uma referência direta ao batismo nas reference to baptism in water, a mandatory
águas, pelo qual deve passar toda pessoa que experience for all those who wish to be been
nasceu de novo (Mc 16:16). born again (Mark 16:16).

NOVO TESTAMENTO: Esta expres- THE NEW TESTAMENT: This


são foi usada por Jesus quando celebrou a expression was used by the Lord Jesus when
primeira Santa Ceia no cenáculo em Jeru- he celebrated the first communion service in
salém. É lógico que um testamento só tem the upper chamber in Jerusalem. Of course,
validade com a morte do testador e foi isso a testament is only valid upon the death of
o que Ele fez: tornou-nos seus herdeiros the testator, and that’s exactly what he did: he
através da sua morte na cruz. O próprio made us his heirs by his death on the cross.
Deus havia dito no Antigo Testamento: “Eis The Lord God had declared in the Old
que dias vêm, diz o SENHOR, em que fa- Testament, “Behold, the days are coming,
rei um concerto novo com a casa de Israel says the LORD, when I will make a new
e com a casa de Judá. Não conforme o con- covenant with the house of Israel and with the
certo que fiz com seus pais, no dia em que house of Judah— not according to the covenant
os tomei pela mão, para os tirar da terra do that I made with their fathers in the day that I took
Egito, porquanto eles invalidaram o meu them by the hand to lead them out of the land of
concerto, apesar de eu os haver desposado, Egypt, My covenant which they broke, though I
diz o SENHOR. Mas este é o concerto que was a husband to them, says the LORD. But this
farei com a casa de Israel depois daqueles is the covenant that I will make with the house
dias, diz o SENHOR: porei a minha lei no of Israel after those days, says the LORD: I will
264 Jesus: A Vida Completa

seu interior e a escreverei no seu coração; put My law in their minds, and write it on their
e eu serei o seu Deus, e eles serão o meu hearts; and I will be their God, and they shall be
povo” (Jr 31:31-33). Este novo pacto foi ce- My people” (Jeremiah 31:31-33). This new pact
lebrado com seu próprio sangue (Mt 26:28, was celebrated with his own blood (Matthew
Mc 14:24, Lc 22:20, Rm 8:17, I Co 11:25, Gl 26:28; Mark 14:24; Luke 22:20; Romans 8:17;
3:15-20,29, Hb 8:8, 9:15-20, Tg 2:5). Deus 1 Corinthians 11:25; Galatians 3:15-20,29;
também usou o profeta Ezequiel para con- Hebrews 8:8; 9:15-20; James 2:5). God also
firmar que faria tudo novo (Ez 11:19-20, used the prophet Ezekiel to confirm that he was
36:25-27). Devido à extensão do seu Novo going to make all things new (Ezekiel 11:19-20;
Testamento e à ampla herança que tem 36:25-27). Because of the extension of this New
direito os que nele creem, esta expressão Testament and the ample inheritance offered to
acabou por referir-se à coleção de vinte e all those who believe in it, the term ended up
sete livro livros presentes tanto na Bíblia becoming the name for the collection of 27 books
Católica, como na Bíblia Protestante e na found in the Catholic, Protestant and Orthodox
Ortodoxa. Vide Evangelho. Bibles. Please see Gospel.

“O PROFETA”: Cerca de quatorze sécu- “THE PROPHET”: Approximately fourteen


los antes de Cristo, Moisés – o maior profeta centuries before Christ, Moses – the greatest
dos judeus – anunciou: “O Senhor teu Deus prophet of the Jews – announced, “I will
te suscitará do meio de ti, dentre teus irmãos, raise up for them a Prophet like you from
um profeta semelhante a mim; a Ele ouvirás” among their brethren, and will put My words in
(Dt 18:15-19). Este profeta era aguardadíssi- His mouth, and He shall speak to them all that
mo pelo povo de Israel. Os judeus pensavam I command Him” (Deuteronomy 18:15-19). This
até que seria João Batista (Jo 1:21-25), mas prophet was anxiously awaited by the people of
Moisés havia profetizado a respeito de Cristo Israel. The Jews even thought that it was John the
(Jo 6:14, 7:40) vide Elias e Messias. Baptist (John 1:21-25), but Moses was actually
prophesying concerning the Christ (John 6:14; 7:40).
ODRE: Recipiente feito de couro, bem
costurado. Era o vasilhame utilizado na WINESKIN: An animal skin (usu-
época de Jesus. Ele até comparou o Odre ally a goatskin) that forms a bag and is used
como símbolo da nossa vida, contando a to hold and dispense wine, used in Jesus’
seguinte parábola: “Ninguém guarda vinho time. He even told a parable comparing the
novo em odres velhos; do contrário, o vi- wineskin to our lives: “And no one puts new
nho novo romperá os odres e se derramará wine into old wineskins; or else the new wine
o vinho, e os odres se perderão. Mas vinho will burst the wineskins and be spilled, and
novo deve ser guardado em odres novos the wineskins will be ruined. But new wine
e assim ambos se conservam. E ninguém, must be put into new wineskins, and both
tendo bebido o velho, quer o novo; por- are preserved. And no one, having drunk old
que diz: o velho é melhor”. (Lc 5:37-39, Mt wine, immediately desires new; for he says,
9:17). Colocar um vinho novo em um odre ‘The old is better” (Luke 5:37-39, Matthew
velho, já usado e dilatado, poria ambos a 9:17). If you put new wine into an old, used
perder, porque o vinho novo, ao fermentar, wineskin, you will lose both the wine and
produz gases que fazem explodir o velho the wineskin, because as new wine ferments
odre. O Ser Humano é o odre desta pará- it produces gases, causing the wineskin to
bola. O Vinho Novo é o Evangelho. Jesus se explode. We are the wineskins in this parable.
refere à resistência que as pessoas estavam The new wine is the Gospel. Jesus was speaking
demonstrando (e ainda demonstram) para about the resistance people had (and still
substituir o Velho Pacto pelo Novo. Cada have) to substitute the Old Covenant for the
Jesus: The Complete Life 265

pessoa sempre acha que a sua velha religião é New. Everybody thinks their old religion
melhor. Para receber o Novo, o Ser Humano is the best. To receive the New, we must
precisa nascer de novo, ter um novo coração be born again, receive a new heart and rid
e livrar-se definitivamente dos velhos con- ourselves forever of our old religious ideas
ceitos e tradições religiosas (Jo 3:3). Tentar and traditions (John 3:3). To try and adapt
adequar o Novo às velhas ideias religiosas não the New to old religious ideas will never
condiz e coloca ambos a perder. Sabendo dis- work, and both will be ruined. With this in
to, o próprio Deus viria para dar Vida Nova mind, God himself came to give new life to
ao Ser Humano e encher o Odre do Novo Vi- human beings and fill the Wineskin with New
nho, conforme Ele mesmo disse em cerca de Wine, as he had already prophesied circa 580
580 a.C.: “E vos darei um coração novo e porei BC, “I will give you a new heart and put a new
dentro de vós um espírito novo; e tirarei o co- spirit within you; I will take the heart of stone
ração de pedra da vossa carne e vos darei um out of your flesh and give you a heart of flesh.
coração de carne. E porei dentro de vós o Meu I will put My Spirit within you and cause you
Espírito e farei que andeis nos Meus Estatu- to walk in My statutes, and you will keep My
tos, e guardeis os Meus Juízos e os observeis. judgments and do them. Then you shall
E habitareis na terra que Eu dei a vossos pais, dwell in the land that I gave to your fathers;
e vós me sereis por povo e Eu vos serei por you shall be My people, and I will be your
Deus” (Ez 36:26-28). God” (Ezekiel 36:26-28).

OLEIRO: Aquele que trabalha em Ola- POTTER: A craftsman who shapes pottery
ria. Deus é comparado ao Oleiro e, cada um on a potter’s wheel and bakes it in a kiln. God is
de nós, a um vaso fabricado por Ele: “Mas, compared to a Potter, and each one of us, to a
agora, ó SENHOR, tu és o nosso Pai; nós, o vessel manufactured by him: But now, O LORD, you
barro, e tu, o nosso oleiro; e todos nós, obra are our Father; we are the clay, and You our potter; and
das tuas mãos” (Is 64:8). all we are the work of your hand (Isaiah 64:8).

OPRÓBRIO: Vergonha. No caso de REPROACH: Disgrace or shame. In the


Isabel, esposa de Zacarias, o seu opróbrio case of Elizabeth, Zacharias’ wife, her reproach
era nunca ter tido filhos (Lc 1:25). Para o was the fact that she had never had any children
pobre, a fome é opróbrio (Ez 36:30). Para (Luke 1:25). For the poor, reproach is hunger
o pecador, a transgressão é opróbrio (Sl (Ezekiel 36:30); for sinners, transgres-
39:8). Para o convertido, seu passado é o sion (Psalm 39:8); for the converted, their
opróbrio (Jr 31:19). A morte é o opróbrio past (Jeremiah 31:19), and for humanity,
da humanidade (Is 25:8). O Salvador se fez death (Isaiah 25:8). Our Savior became a
opróbrio entre os homens (Sl 22:6, 109:25). reproach among men (Psalm 22:6; 109:25).
Vide Crucificação. Please see Crucifixion.

ÓSCULO: Beijo de saudação usado entre os KISS: Greeting used by the peoples of
povos do Oriente para transmitir amizade, amor the East to demonstrate friendship, love and
e gratidão. Jesus falou deste tipo de beijo na casa gratitude. Jesus spoke of this kiss at Simon
de Simão, o leproso, enquanto uma mulher pe- the Leper’s house, as the repentant sinful
cadora, arrependida, banhava os Seus pés com woman bathed his feet with her tears and
lágrimas, enxugava-os com seus cabelos e os bei- wiped them with her hair, kissing and anointing
java (Lc 7:36-50). Nem sempre o Ósculo é dado them with fragrant oil (Luke 7:36-50). Not all
com sinceridade: da parte de Judas, foi o beijo da kisses were sincere: Judas betrayed him with a
traição (Mt 26:48-49). kiss (Matthew 26:48-49).

PÃO DA VIDA: Jesus (Jo 6:48). Vide BREAD OF LIFE: Jesus (John 6:48). Please
Maná, Páscoa e Santa Ceia. see Manna, The Passover and The Lord’s Supper.
266 Jesus: A Vida Completa

PARÁBOLAS: Ensino figurado, com PARABLES: Figurative speech, with


palavras que dizem uma coisa, mas signi- words that say one thing but actually convey
ficam outra, bem mais profunda. Revelam, a different, much deeper meaning. They
por comparação, coisas ocultas e sublimes. reveal, by means of comparisons, hidden and
Quando o próprio Jesus explicou a parábola sublime truths. When Jesus himself explained
do semeador, a do joio, a da rede e outras the parable of the sower, the tares, the fishing
(Mt 13:21, Mc 4:10, Lc 8:9), ele mesmo nos net, and others (Matthew 13:21; Mark 4:10;
deu a chave para entender todos os seus Luke 8:9), he was giving us the key to understand all
enigmas (Sl 78:1-2). of his enigmas (Psalm 78:1-2).

PARAÍSO: O melhor lugar do universo, PARADISE: The best place in the


criado por Deus para ser a moradia do ser hu- universe, created by God to be a dwelling place
mano (Gn 2:8). O homem só tinha um man- for man (Genesis 2:8). Man had just one order
damento para obedecer (Gn 2:17) e o trans- to obey (Genesis 2:17), but disobeyed it. As
grediu, o que fez com que Deus o privasse do a consequence, God forbade him from living
privilégio de viver ali (Gn 3:23-24). Porém, o there (Genesis 3:23-24). However, Paradise
Paraíso não foi lacrado, nem cancelado, mas was not sealed up or destroyed. God is saving
Deus o guardou para os que lhe obedecem. it for those who obey him. The righteous of all
Pessoas justas, de todas as épocas, aguardam times wait there until all things are fulfilled
ali até que tudo se cumpra (Lc 16:22-31). Je- (Luke 16:22-31). Jesus inaugurated a new way
sus inaugurou uma nova maneira de entrar of entering Paradise: by faith in his person and
no Paraíso: através da fé na sua Pessoa e no in his sacrifice on the Cross. That was how the
seu sacrifício na Cruz. Foi assim que o ladrão thief crucified on his right hand was able to
que morria à sua direita pôde entrar no Para- enter paradise without having done anything to
íso sem merecer (Lc 23:43, Ap 2:7). O Paraí- deserve it (Luke 23:43, Revelation 2:7). Paradise
so ainda não é o máximo definitivo que Deus is not, however, the greatest reward God has in
preparou para a humanidade (I Co 2:9). Vide store for humanity (1 Corinthians 2:9). Please see
Novo Céu e Nova Terra. New Heaven and New Earth.

PARAKLETOS: Quando Jesus se des- PARAKLETOS: When Jesus was parting


pediu dos discípulos, prometeu que não os from his disciples, he promised he was not
deixaria órfãos. E disse: “E eu rogarei ao Pai, going to leave them orphans. He said, “And
e ele vos dará outro Parakletos” (Jo 14:16). I will pray the Father, and He will give you
Falava ele a respeito do Espírito Santo. Jesus another Parakletos” (John 14:16). He was
prometeu isto em aramaico, a língua usada talking about the Holy Spirit. Jesus promised
por Ele na época, mas o apóstolo João, ao re- this in Aramaic, but the apostle John, when
latar esta passagem no seu Evangelho, o fez recounting this passage in his Gospel, wrote
em grego. A frase original é allos Parakletos, in Greek. The original sentence is allos
na qual allos quer dizer “outro da mesma es- Parakletos, where allos means “another of
pécie”, e não hetero, que quer dizer “outro de the same kind,” and not hetero, which means
espécie diferente”. Portanto, o Espírito Santo “another of a different kind.” Therefore, the
é outra Pessoa, mas da mesma espécie que Holy Spirit is another Person, with the exact
Jesus. Não é anjo nem espírito. É a terceira same nature as Jesus’. He is not an angel or a
Pessoa da Trindade. É o próprio Deus. Já a spirit. He is the third Person of the Trinity –
palavra Parakletos é assim explicada: Para He is God Himself. The explanation for
quer dizer “ao lado” e kletos quer dizer “cha- Parakletos is the following: para means “at
mado”. Ou seja, Jesus prometeu “outro igual the side” and kletos means “called.” In other
a Ele, chamado para ficar ao nosso lado”. words, Jesus promised “someone just like
Muitas traduções substituem o grego Parak- him to be at our side.” Many translations
Jesus: The Complete Life 267

letos por “Consolador” ou “Ajudador”, mas substitute the Greek Parakletos for “Comforter”
isso seria reduzir e limitar a finalidade da or “Helper,” but this reduces and limits the
vinda do Espírito Santo em nossa vida. Ele mission of the Holy Spirit in our lives. He did
não tenta apenas confortar-nos sobre a au- not come just to comfort us for the absence of
sência física de Cristo e pôr termo aos nos- Christ and put an end to all our sorrows, nor
sos pesares; tampouco é um socorrista que is he just a helper we can call upon during
acionamos somente para algumas horas di- the most difficult times of our lives. He came
fíceis da nossa vida. A sua vinda é para Deus so we could have God constantly at our side!
ficar o tempo todo ao nosso lado! Segundo According to the descriptions Jesus gives us
as descrições que Jesus faz a partir do ca- from John 14 on, the Holy Spirit, besides
pítulo 14 de João, o Espírito Santo, além de comforting and helping, guides, teaches,
consolar e ajudar, guia, ensina, fortalece, faz strengthens, reminds us of the words of the
lembrar as palavras do Senhor, inspira, con- Lord, inspires, grants gifts and intercedes for
cede dons e roga por nós, através de nós. Por us and through us. Therefore, in view of the
isso, dada a abrangência da sua atuação, é scope of his ministry, the best name for him
preferível chamá-lo de Parakletos. Observe is Parakletos. Observe the presence of the
na promessa de Jesus, a presença da Santís- Holy Trinity in Jesus’ promise: “I will pray
sima Trindade: “Eu rogarei ao Pai, e ele vos the Father, and He will give you another
dará outro Parakletos”. Vide Batismo com Parakletos.” Please see Baptism with the
Espírito Santo e com Fogo. Holy Ghost and Fire.

PÁSCOA: Também chamada de Festa PASSOVER: Also called the Feast of


dos Pães Asmos, isto é, Festa do Pão Sem Unleavened Bread, that is, Bread without Yeast
Fermento (Lc 22:1). Uma das festas obri- (Luke 22:1). This was one of the feasts that
gatórias para todo o povo (Nm 9:5). Por were mandatory for the entire congregation
sete dias, judeus ou estrangeiros só pode- (Numbers 9:5). For seven days, Jews and
riam comer pão sem fermento, juntamente foreigners could only eat bread without yeast,
com o sacrifício da Páscoa: um cordeiro together with the Passover sacrifice: a perfect
perfeito, sem defeito e sem mancha (Êx lamb, without defect or blemish (Exodus 12,
12, Nm 9:14). Quem comesse qualquer pão Numbers 9:14). Anyone who ate leavened bread
fermentado, morreria (Êx 12:19). Esta fes- would be put to death (Exodus 12:19). This
ta estranha, estabelecida por Deus, apon- strange, God-appointed feast pointed to Jesus
tava para Jesus – o Pão da Vida – o único – the Bread of Life –, the only one without
sem pecado, dado por Deus como alimento sin, given by God as spiritual food for the
espiritual para o mundo (Jo 6:51). Jesus world (John 6:51). Jesus is the perfect Lamb,
é, ao mesmo tempo, o Cordeiro perfeito, without defect or blemish, our Passover
sem defeito e sem mancha, sacrificado na sacrifice, that takes away the sin of the world
Páscoa, que tira o pecado do mundo (Mt (Matthew 26:2; Mark 14:1; Luke 22:7-8; John
26:2, Mc 14:1, Lc 22:7-8, Jo 13:1, I Co 5:7). 13:1; 1 Corinthians 5:7). Any other “bread” is
Qualquer outro “pão” é fermentado e pro- “fermented” and produces death (Romans
duz morte (Rm 3:23). Para Deus, nenhuma 3:23). For God, no one else has the power to
outra pessoa salva (Ap 22:14). Para saber o save (Revelation 22:14). To know more about
que se celebrava na Páscoa, vide Cordeiro what the Passover celebrates, please see Lamb
de Deus e Santa Ceia. of God and The Lord’s Supper.

PEDRA DE ESQUINA ou CABEÇA CORNERSTONE: The main stone of a


DO ÂNGULO: A pedra principal de um building, which holds up the entire construc-
edifício, à qual toda a construção se apoia. tion. Jesus, in Matthew 21:42, Mark 12:10 and
Jesus, em Mateus 21:42, Marcos 12:10, Lu- Luke 20:17 quoted the Scriptures of Psalm
268 Jesus: A Vida Completa

cas 20:17, citou as Escrituras do Salmo 118:22-23, showing that he was the “Stone.”
118:22-23 e mostrou ser ele a “Pedra”. Still on the subject of the Stone, there is an ama-
Ainda sobre a Pedra, há uma surpreen- zing prophecy in the Book of Isaiah,
dente profecia no Livro de Isaías: “Por- Behold, I lay in Zion a stone for a
tanto assim diz o Senhor Deus: Eis que foundation, a tried stone, a precious
ponho em Sião como alicerce uma pedra, cornerstone, a sure foundation; whoever
uma pedra provada, pedra preciosa de es- believes will not act hastily (Isaiah 28:16). Zion is
quina, de firme fundamento” (Is 28:16). one of the mountains upon which Jerusalem
Sião é um dos montes sobre o qual Jeru- was built. It was used so commonly to refer
salém foi construída. De tanto ser usada, to Jerusalem that it became a synonym for
a palavra Sião acabou sendo sinônimo de the city. It had also been prophesied and
Jerusalém. Também já estava profetizado determined that this Rock was the Lord
e mostrado que esta Pedra é o próprio Se- Himself and would be a stumbling block for
nhor e que seria motivo de tropeço para the people of Israel and Judah: The LORD of
Israel e Judá: “Ao Senhor dos Exércitos, hosts, Him you shall hallow; let Him be your
a ele santificai. E seja ele o vosso temor e fear, and let Him be your dread. He will be as a
seja ele o vosso assombro. Então ele vos sanctuary, but a stone of stumbling and a rock
será por santuário. Mas servirá de pedra of offense to both the houses of Israel, as a trap
de tropeço e de rocha de escândalo, às and a snare to the inhabitants of Jerusalem.
duas casas de Israel; de armadilha e de And many among them shall stumble; they shall
laço aos moradores de Jerusalém. E mui- fall and be broken, be snared and taken (Isaiah
tos dentre eles tropeçarão e cairão, e se- 8:13-15). Peter the apostle wrote that Christ
rão quebrantados, enlaçados e presos” (Is is the true Rock: Coming to Him as to a living
8:13-15). O apóstolo Pedro escreveu que stone, rejected indeed by men, but chosen by
Cristo é a verdadeira Pedra: “Chegando- God and precious, you also, as living stones,
-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na are being built up a spiritual house, a holy
verdade, pelos homens, mas para com priesthood, to offer up spiritual sacrifices
Deus eleita e preciosa... Por isso, na Es- acceptable to God through Jesus Christ.
critura se diz: Eis que ponho em Sião uma Therefore it is also contained in the Scripture,
principal pedra angular, eleita e precio- “Behold, I lay in Zion a chief cornerstone, elect,
sa; e quem nela crer não será confundi- precious, and he who believes on Him will by
do. E assim para vós, os que credes, é a no means be put to shame.” Therefore, to you
preciosidade; mas para os descrentes, a who believe, He is precious; but to those who
pedra que os edificadores rejeitaram, esta are disobedient, “The stone which the builders
foi posta como a principal da esquina, e: rejected has become the chief cornerstone” and
Como uma pedra de tropeço e rocha de “A stone of stumbling and a rock of offense.
escândalo; porque tropeçam na Palavra, “They stumble, being disobedient to the word,
sendo desobedientes” (I Pe 2:4-8). to which they also were appointed (1 Peter 2:4-8).

PEDRA DE SEPULCRO: Era como TOMBSTONE: A gigantic wheel


uma roda de quase dois metros, que corria measuring almost two meters in diameter,
por um trilho no chão e fechava a entrada do which ran in a furrow in the ground to seal
sepulcro – geralmente uma caverna – para the entrance of the grave – usually a cave
evitar que cães ou outros animais invadis- – to prevent dogs or other scavengers from
sem o local e comessem os restos dos mor- getting in and eating the remains of the
tos. Também os parentes costumavam voltar deceased. Many times the relatives would
ao local do sepulcro e rolavam a pedra para come back to the burial spot and roll the
chorar e perfumar o morto, que não ficava stone back to weep and perfume the corpse,
coberto de terra e, sim, enrolado em panos which was not covered with earth, but
Jesus: The Complete Life 269

e deitado sobre um leito de pedra no chão. Vide wrapped in cloth and laid on a bed of rocks
Sepulcro e Funeral. on the ground. Please see Grave and Funeral.

PENTECOSTES: Era uma das três PENTECOST: One of the three most im-
festas mais importantes e obrigatórias portant mandatory feasts for the people of
para o Povo de Deus, na qual se celebrava God, during which they celebrated their God-
a colheita abençoada por Deus. Entenda: -blessed harvest. The first feast was the Pas-
a primeira festa era a Páscoa, na qual o sover, celebrating the Lamb that had been
Cordeiro foi sacrificado para nos livrar da sacrificed to free us from death (Jesus is our
morte (Jesus é a nossa Páscoa: I Co 5:7). Passover Lamb: 1 Corinthians 5:7). The second
A segunda festa era a das Primícias, que feast was the Feast of First fruits, celebrated
acontecia do dia seguinte ao sábado de on the day after the Passover Sabbath (Jesus
Páscoa (Jesus ressuscitou no dia seguinte arose from the dead on the Sabbath after the
ao sábado daquela Páscoa e é a “primícia Passover, and is the first fruits of those who
dos que dormem” (I Co 15:20-23). E a Fes- have fallen asleep (1 Corinthians 15:20-23).
ta de Pentecostes acontecia sete semanas The Feast of Pentecost took place seven
após o domingo, ou seja, cinquenta dias weeks after Sunday, in other words, fifty days
depois da Festa das Primícias. Foi no dia after the Feast of Firstfruits. On the day of
de Pentecostes que o Espírito Santo desceu Pentecost, the Holy Spirit came down on the
sobre a Igreja, na maior colheita de Deus Church to bring about the greatest God-given
para abençoar as nações (At 2:1-5). Estas harvest to bless all the nations of the Earth
três festas estabelecidas por Deus em cer- (Acts 2:1-5). These three feasts were established
ca de 1450 a.C., por serem obrigatórias, já by God circa 1450 BC, and represented three
apontavam, respectivamente, três verda- immutable truths: Jesus is the only Lamb
des imutáveis: Jesus é o único Cordeiro that can cleanse us from sin; the only one
que tira os pecados, o único que ressusci- who arose from the grave, triumphing over
tou e venceu a morte e o único que batiza death; and the only one who can baptize in
com Espírito Santo e com fogo! Vide Batis- the Holy Ghost and fire! Please see Baptism
mo com Espírito Santo e com Fogo. with the Holy Ghost and Fire.

PINÁCULO: O ponto mais alto de PINNACLE: The highest point of a


um edifício. Na tentação de Cristo, está building. During Christ’s temptation, we are
escrito que o Diabo transportou Jesus até told that the devil took Jesus to the pinnacle
o Pináculo do Templo em Jerusalém (Mt of the temple in Jerusalem (Matthew 4:5),
4:5). Era uma altura de mais de cinquenta which was 50 meters high. The Adversa-
metros. O Adversário desafiou Jesus a se ry challenged Jesus to throw himself down
lançar dali, para provar que era o Filho from there to prove he was the Son of God.
de Deus. Jesus, que andou cerca de cinco For Jesus, who walked on the water of the
quilômetros sobre as águas do mar como sea for almost five kilometers as if it were
se fossem terra firme (Jo 6:19), e que su- dry land (John 6:19) and ascended to heaven
biu aos Céus sem cordas ou balões (Lc without ropes or balloons (Luke 24:51; Acts
24:51, At 1:9-10), poderia perfeitamente 1:9- 10), it would have been the easiest thing
ter aceitado a provocação. Mas o Senhor in the world to accept that challenge. But the
disse ao Inimigo: Não tentarás o Senhor Lord told the Enemy, You shall not tempt the
Teu Deus (Lc 4:12). LORD your God (Luke 4:12).

PRETÓRIO: Do latim praetoriu, isto PRAETORIUM: From the Latin praetoriu,


é, “Tribunal do Pretor”. Na antiga Roma, o meaning “Court of the Praetor.” In the
pretor era um magistrado responsável pela ancient Roman Republic, the praetor was the
270 Jesus: A Vida Completa

distribuição da Justiça. Esta palavra tam- magistrate responsible for executing justice. This
bém designava um local, a “tenda do gene- word also was used for a place, the “general’s
ral”, onde o comandante romano, em cam- tent,” where the Roman Commander judged
panha, julgava as causas. Por isso o Evan- people’s causes during a military campaign.
gelho conta que os membros do Sinédrio That’s why we are told in the Gospel that
levaram Jesus a Pilatos, pois ele era o pretor the members of the Sanhedrin took Jesus
romano da Judeia, para que fosse julgado to Pilate, the Roman Praetor in Judea, to be
criminalmente. Pilatos tinha o seu palácio judged as a criminal. Pilate had a palace in
em Cesareia, mas na época das festas reli- Caesarea, but during the period of religious
giosas, quando a multidão aumentava muito feasts, when multitudes thronged down
em Jerusalém, para lá se deslocava com toda to Jerusalem, he would move his court to
a coorte romana, a fim de garantir a ordem, Jerusalem, along with the Roman legions,
e ficava hospedado na Fortaleza Antônia, a to maintain order. He stayed at the Antonia
cerca de novecentos metros da casa do sumo Fortress, which was about 900 meters from
sacerdote Caifás. Pilatos foi o juiz que pôde the house of Caiaphas, the High Priest. Pilate
dar, com autoridade pretoriana, a sentença was the only judge with the authority to
de morte para Jesus. Vide Sinédrio. sentence Jesus to death. Please see Sanhedrin.

PRIMOGÊNITO: O Dicionário Au- FIRSTBORN: According to the dictionary:


rélio ensina: “Primogênito: aquele que foi Firstborn: the offspring who came first in
gerado antes dos outros; que é o filho mais the order of birth; the oldest child. Luke,
velho”. Lucas, que foi médico e escreveu who was a doctor and wrote his gospel for the
para os gregos, relata que, ao nascer Jesus, Greeks, reports that Mary gave birth to her
Maria deu à luz ao “seu filho primogênito” firstborn Son (Luke 2:7). He underscores
(Lc 2:7). E reforça a declaração ao escre- the declaration further on when he recounts
ver que o bebezinho Jesus foi levado a Je- how the baby Jesus was taken to Jerusalem
rusalém para ser apresentado ao Senhor, to be dedicated to the Lord, according to the
“conforme está escrito na Lei do Senhor: precepts of the Law of the Lord: Every male
Todo primogênito será consagrado ao Se- who opens the womb shall be called holy to
nhor” (Lc 2:24). Mateus, que escreveu em the LORD (Luke 2:23). Matthew, writing
hebraico para os judeus, relata a mesma si- in Hebrew for the Jews, also calls Jesus the
tuação: “E José, tendo despertado do sono, firstborn: Then Joseph, being aroused from
fez como o Anjo do Senhor lhe ordenara sleep, did as the angel of the Lord commanded
e recebeu sua mulher. E não a conheceu him and took to him his wife, 25 and did
como mulher enquanto ela não deu à luz not know her till she had brought forth
um filho, o primogênito” (Mt 1:25). Jesus her firstborn Son. And he called His name
foi o primeiro filho de Maria que, depois, Jesus. (Matthew 1:24, 25). Jesus was the first
teve com o seu marido José outros filhos e son of Mary, who later had other sons and
filhas, cujos nomes são citados pelos mora- daughters with her husband Joseph. Their
dores de Nazaré: “Não é este o filho do car- names are mentioned by the inhabitants of
pinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e Nazareth: Is this not the carpenter’s son?
seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas? E Is not His mother called Mary? And His
não estão entre nós todas as suas irmãs?” brothers James, Joses, Simon, and Judas?
(Mt 13:55-56). O evangelista Marcos, que And His sisters, are they not all with us?
escreveu em época diferente de Mateus, (Matthew 13:55-56). The evangelist Mark,
cita também os irmãos e irmãs de Jesus writing at a different period than Matthew,
(Mc 3:31-32) e o mesmo faz o evangelista also mentions Jesus’ brothers and sisters
João (Jo 2:12) que comenta, inclusive, que (Mark 3:31-32), as does the evangelist John
“nem mesmo os seus irmãos criam Nele (Jo (John 2:12). The latter comments that even His
Jesus: The Complete Life 271

7:3-5). Depois que Jesus subiu aos Céus, brothers did not believe in Him (John 7:3-5).
os discípulos foram aguardar no Cenáculo After Jesus ascended to Heaven, the disciples
a descida do Espírito Santo, juntamente gathered to wait for the descent of the Holy
com “Maria, mãe de Jesus, e com seus ir- Spirit, together with Mary the mother of
mãos” (At 1:14). Tiago, que se tornou chefe Jesus, and with His brothers (Acts 1:14).
da primeira Igreja cristã é citado como “o James, who became the leader of the first
irmão do Senhor” (Gl 1:19). Ao ter vários Christian Church, is called the Lord’s brother
filhos com José, isto em nada diminui a (Galatians 1:19).The fact of having several
honra de Maria. Naquela sociedade judaica, children with Joseph in no way lessens Mary’s
vergonha era não ter filhos (Dt 7:14). Maria honor. In Jewish society, it was a shame to not
cumpriu tanto o papel de fiel serva de Deus have any children (Deuteronomy 7:14). Mary
como o de uma esposa dedicada ao marido fulfilled her role both as a faithful servant of
e aos filhos. A imposição profética de uma God and as a dedicated wife to her husband
virgem para gerar o Emanuel se refere so- and children. The prophetic requirement for a
mente ao nascimento do Messias. A profe- virgin to give birth to Emmanuel ended when
cia, de cerca de 700 a.C., diz: “Portanto o the Messiah was born. The prophecy, circa
Senhor mesmo vos dará um sinal: eis que 700 BC, said, Therefore the Lord Himself
a virgem conceberá, e dará à luz um filho, will give you a sign: Behold, the virgin shall
e será o seu nome Emanuel” (Is 7:14). Esta conceive and bear a Son, and shall call His
profecia se cumpriu literalmente quando name Immanuel. (Isaiah 7:14). This prophecy
o Espírito Santo gerou o Filho de Deus no was literally fulfilled when the Holy Spirit
ventre imaculado da Virgem. O fato de Ma- begot the Son of God in Mary’s immaculate
ria ter tido muitos filhos com José em nada womb. The fact that Mary had many other
afeta o sinal, pois Maria os gerou depois children with Joseph in no way alters the sign,
de Jesus – o Emanuel. De Maria, Jesus é because she had them after begetting Jesus,
o Primogênito. De Deus, Ele é o Unigênito: the Emmanuel. Jesus is Mary’s firstborn Son
“Porque Deus amou o Mundo de tal manei- and God’s only begotten Son: For God so loved
ra que deu o seu Filho Unigênito, para que the world that He gave His only begotten
todo aquele que Nele crê não pereça, mas Son, that whoever believes in Him should not
tenha a Vida Eterna” (Jo 3:16). Vide Jesus, perish but have everlasting life (John 3:16).
Emanuel, Cristo e YHVH. Please see Jesus, Emanuel, Cristo and YHVH.

PRINCIPAIS SACERDOTES: Membros CHIEF PRIESTS: Members of the


do Sinédrio, a mais alta corte religiosa do país, Sanhedrin, the highest religious court of the
constituída de setenta homens sábios, geral- country, formed by seventy wise men, usually
mente anciãos. Vide Sinédrio. elders. Please see Sanhedrin.

PRÍNCIPE DA SINAGOGA: O dirigente RULER OF THE SYNAGOGUE: The


principal de uma congregação judaica. Não tem main leader of a Jewish congregation. He had no
nada a ver com sangue real. Jairo, por exemplo, political power whatsoever. Jairus, for example,
era príncipe da sinagoga (Lc 8:41). was a ruler of the synagogue (Luke 8:41).

PRÍNCIPE DESTE MUNDO: Em três PRINCE OF THIS WORLD: On three


ocasiões Jesus usou este título para se refe- different occasions, Jesus used this title to
rir a Satanás: João 12:31, 14:30 e 16:11. Sa- speak of Satan: John 12:31, 14:30 and 16:11.
tanás foi entronizado como príncipe através Satan was enthroned as the prince of this
da desobediência de um homem. Agora, foi world by the disobedience of one man. He
destronado através da obediência do Filho do has now been dethroned by the obedience of
Homem. Vide Satanás. one man, the Son of Man. Please see Satan.
272 Jesus: A Vida Completa

PROFETA: Aquele que fala inspirado PROPHET: One who speaks inspired by
pelo Espírito de Deus (Nm 11:29). Deus cos- the Spirit of God (Numbers 11:29). God usually
tuma comunicar-se com o profeta através speaks to a prophet by visions and dreams
de visões e sonhos (Nm 12:6). A primeira (Numbers 12:6). The first person to receive
pessoa que recebeu este título de Deus foi this title from God was Abraham (Genesis
Abraão (Gn 20:7). Houve muitos outros, 20:7). There were many others, such as Samuel
como Samuel (I Sm 3:20), Elias (I Rs 18:36- (1 Samuel 3:20), Elijah (1 Kings 18:36-37),
37), Isaías (II Rs 20:1), Jeremias (Jr 1:5), Isaiah (2 Kings 20:1), Jeremiah (Jeremiah 1:5),
Ezequiel (Ez 2:1-5) e Daniel (Dn 2:19-28). Ezekiel (Ezekiel 2:1-5) and Daniel (Daniel 2:19-
No Antigo Testamento, Moisés recebeu o 28). In the Old Testament, Moses received the
título de o maior de todos os profetas, por- title of the greatest of all the prophets, because
que Deus não falava com ele por visões ou God did not speak to him in visions or dreams,
sonhos, mas face a face (Dt 34:10). No Novo but face to face (Deuteronomy 34:10). In the
Testamento, Jesus disse que, “entre os nas- New Testament, Jesus said, “Among those
cidos de mulher, não há nenhum maior do born of women there is not a greater prophet
que João Batista”. E que, agora, “o menor than John the Baptist,” but that now, “He
no Reino de Deus é maior do que ele” (Lc who is least in the kingdom of God is greater
7:28). Os que são batizados com Espírito than he” (Luke 7:28). People baptized with the
Santo e com fogo podem receber, entre di- Holy Spirit and fire can receive, among several
versos dons, o dom da profecia (Rm 12:6, I other gifts, the gift of prophecy (Romans 12:6; 1
Co 12:10, 14:5). Todos os que ouvem o pro- Corinthians 12:10; 14:5). All those who receive
feta tem o direito, dentro das Escrituras, de the prophecy have the right to search the
provar se a profecia é de Deus ou não (I Jo Scriptures to see if the prophecy is of God or not
4:1). Vide também Falsos Profetas. (1 John 4:1). Please see False Prophets.

PROSÉLITO: Do grego proselytos, isto PROSELYTE: From the Greek proselytos,


é, “aquele que se aproxima”. Jesus condenou meaning, “he who approaches.” Jesus condemned
os fariseus que faziam de tudo para aproxi- the Pharisees for traveling land and sea to
mar um infiel e convertê-lo ao judaísmo e, de- convert infidels to Judaism and transform
pois, o transformavam em fariseu, tornando-o them into Pharisees, just to make him twice
“duas vezes mais filho do inferno do que vós” as much a son of hell as yourselves (Matthew
(Mt 23:15). Vide Fariseus. 23:15). Please see Pharisees.

PUBLICANOS: Quando Roma conquistou PUBLICANS: When Rome conquered


a Palestina, nomeou Herodes, o Grande, como rei Palestine, Herod the Great was appointed
dos judeus, com a obrigação de pagar tributo sobre king of the Jews. His incumbency was
a produção da terra – chamado de tributum soli – e to levy a tax on the land and its produce,
sobre cada cabeça – chamado de tributum capitis. called tributum soli, and on the inhabitants,
Para que tudo funcionasse bem, Herodes abriu called tributum capitis. To collect these
concessões públicas, vendidas aos judeus mais ri- taxes, Herod sold public concessions to
cos, que adquiriam a permissão oficial de cobrar the wealthiest Jews to charge taxes in their
impostos em suas regiões. Estes contratavam em- regions. They were called “publicans,”
pregados judeus para cobrar os impostos locais ou and hired Jewish employees to collect the
sublocavam suas praças em minirregiões. Fossem money or farmed out their regions into
patrões ou empregados, todos os que cobravam mini-regions. All these tax collectors,
impostos eram chamados de publicanos: do latim whether employers or employees, were
publi (raiz da palavra “público”) + cãnus (de “cãs, called “publicans,” from the Latin “publi”
cabelos brancos”). Os publicanos costumavam (root of the word “public”) + “cane” (dog).
cobrar além do exigido por Roma e enriqueciam The publicans charged more than Rome
Jesus: The Complete Life 273

com a diferença. Por isso eram odiados e despre- demanded and pocketed the difference. They
zados pelos demais judeus, que os chamavam de were therefore despised by the other Jews
publicanis (em que canis é “cão”), cães públicos a and called publicanis (where canis is dog) in
serviço do inimigo Império Romano. the service of the Roman Empire.

QUARTA VIGÍLIA DA NOITE: Naquela FOURTH WATCH OF THE NIGHT:


época, a noite era dividida em quatro vigílias de In those days, the night was divided into four
três horas cada, começando a primeira às seis da watches of three hours each, starting at six in the
noite. Portanto, a quarta vigília seria entre três evening. Therefore, the fourth watch was between
e seis da manhã, horário em que Jesus foi ao three and six in the morning. That was the time
encontro dos discípulos andando sobre as águas Jesus went to meet his disciples, walking on the
do mar da Galileia (Mc 6:48). water of the Sea of Galilee (Mark 6:48).

QUADRANTE: Moeda romana insignifi- QUADRAN: Insignificant Roman coin made


cante, feita de cobre. Dois leptos judeus valiam of copper. Two Jewish mites were equivalent to one
um quadrante romano (Mc 12:42). Roman quadran (Mark 12:42).

RABI: Em hebraico, Mestre (Mt 23:7-8). RABBI: Master, in Hebrew (Mt 23:7-8).

RABONI: Meu Mestre. RABBONI: My Great Master.

RACA: Palavra derivada do aramaico RACA: A word derived from the Aramaic
– língua dos povos de Aram, que atingiu – the language spoken by the Arameans, that
seu apogeu na época de Jesus – e que sig- reached its apogee during the days of Jesus – that
nifica “inútil, patife, vadio, sem valor”. means “useless, scoundrel, bum, worthless.”
Os Evangelhos registram Jesus falando The Gospel registers J e s u s speaking in
em aramaico para ressuscitar a filha de Aramaic when he raised Jairus’ daughter from
Jairo (Mc 5:41) e na sua agonia na Cruz the dead (Mark 5:41) and in his agony on the cross
(Mt 27:46, Mc 15:34). (Matthew 27:46; Mark 15:34).

RAINHA DO SUL: Conhecida também QUEEN OF THE SOUTH: Also known


como a Rainha de Sabá, que viveu em cerca de as the Queen of Sheba. She lived circa 950
950 a.C., na atual Etiópia. Jesus a citou como BC, in present-day Ethiopia. Jesus used her
exemplo porque, mesmo morando em outro as an example, because even living in another
país, ela viajou cerca de dois mil e quinhentos country, she traveled approximately 2500
quilômetros, em condições precárias, para ir a kilometers to Jerusalem, under precarious
Jerusalém ouvir a sabedoria do rei Salomão, conditions, to hear King Solomon, who,
que, não obstante ser o maior sábio daquela albeit the greatest wise man of his time, was
época, era apenas um rei mortal e falível. Je- nothing but a mortal and fallible king. Jesus
sus disse que ela será o parâmetro de julga- said she would be the parameter by which
mento contra aqueles que, mesmo tendo mais God would judge those who, even though in a
condições, não se movem de seus lugares para much more favorable position, didn’t budge
ouvir o Rei dos reis e Senhor dos senhores (Mt an inch to hear the King of kings, the Lord of
12:42, Lc 11:31). lords (Matthew 12:42, Luke 11:31).

RAQUEL: A esposa amada de Jacó, que RACHEL: Jacob’s beloved wife, who was
era estéril e ansiava ter filhos. Chorava por infertile and yearned to have children. She
isso, até que Deus realizou o seu sonho e ela wept because of this, until finally God granted
gerou a José. Ao dar a luz ao segundo filho, her desire and she gave birth to Joseph. Rachel
274 Jesus: A Vida Completa

Benjamim, Raquel morreu no parto, died when giving birth to her second son,
e seu túmulo, até hoje, está perto de Benjamin, and her tomb remains to this day
Belém. A profecia de Jeremias 31:15 in the vicinity of Bethlehem. Jeremiah’s
é poética: fala do seu choro e retrata prophecy in chapter 31, verse 15, is poetic: He
a dor de se perder filhos desejados. speaks about her weeping and describes the
Cumpriu-se quando Herodes matou pain she feels at losing her beloved children.
todos os meninos em Belém e região, This was fulfilled when Herod ordered all the
na vã tentativa de assassinar entre eles children in and around Bethlehem to be
aquele que tinha nascido “Rei dos Ju- murdered, in a vain attempt to kill the one who had
deus” (Mt 2:17-18). been born King of the Jews (Matthew 2:17-18).

RASGAR AS VESTES: Costume dos TO TEAR ONE’S CLOTHES: A custom


povos do Oriente para expressar revolta, de- of the Eastern peoples to express indignation,
sespero, inconformismo, tristeza e luto (Gn despair, discontentment, sorrow and bereavement
37:34, Nm 14:6, Js 7:6, Jz 11:35, II Sm 1:11, (Genesis 37:34; Numbers 14:6; Joshua 7:6;
II Rs 5:7, Jó 2:12). Quando Jesus confessou Judges 11:35; 2 Samuel 1:11; 2 Kings 5:7; Job
no seu julgamento quem era, o sumo sacerdo- 2:12). When Jesus confessed who he was during
te Caifás, para demonstrar sua indignação e his trial, Caiaphas the High Priest tore his clothes
condenar Jesus à morte, rasgou as vestes (Mc to demonstrate his indignation and condemn
14:63). E ao fazer isso, Caifás desobedeceu à Jesus to death (Mark 14:63). By so doing, Caiaphas
Lei de Moisés, que proíbe ao sumo sacerdote disobeyed the Law of Moses, which forbids the High
tal gesto (Lv 21:10). Priest from doing such a thing (Leviticus 21:10).

REDENÇÃO: Resgate do ser huma- REDEMPTION: The ransom for human


no pago por Jesus a si mesmo (Gl 1:4, beings that Jesus paid by offering his life as a
2:20, 4:5, Ef 5:2, Tt 2:6). Também é a sacrifice (Galatians 1:4, 2:20; 4:5; Ephesians 5:2;
liberação gratuita do devedor (Cl 1:14). Titus 2:6). It also means wiping a debtor’s slate
Vide Remissão. clean (Colossians 1:14). Please see Remission.

REMIR: Libertar um escravo, mediante RANSOM: Payment for the release of


pagamento (Dt 15:2, Is 49:25, Os 13:14, II Tm a captive (Deuteronomy 15:2; Isaiah 49:25;
2:14). Nenhum ser humano pode remir outro, Hosea 13:14; 2 Timothy 2:14). No human
porque o resgate da sua alma é caríssimo (Sl being can ransom another – the price of our
49:7). Por isso Jesus, na parábola do credor sem soul is too high (Psalm 49:7). That’s why Jesus,
compaixão, contou que o rei, vendo que os deve- in the parable of the ruthless creditor, told how
dores não tinham como pagar, perdoou a ambos the king, realizing his debtors were unable
(Mt 18:23-35). to pay, forgave both of them (Matthew 18:23-35).

REMISSÃO: Muito mais que simplesmen- REMISSION: Much more than mere
te perdão: é a libertação dos escravos do pecado forgiveness: it is to be delivered from the slavery of
mediante o pagamento feito com o sangue de sin by the blood of Jesus Christ (Matthew 26:28;
Cristo (Mt 26:28, Lc 24:47, At 5:31, Rm 3:25, Luke 24:47; Acts 5:31; Romans 3:25; Hebrews
Hb 7:27, 9:14-22, 10:18). Vide Crucificação e 7:27; 9:14-22; 10:18). Please see Crucifixion and
Redenção. Redemption.

RESSURREIÇÃO: A esperança de que RESURRECTION: The hope that one


os mortos, um dia, voltarão à vida. Ainda day all the dead will come back to life. Although
que por milhares de anos esta esperança pa- for thousands of years this hope appeared to be
recesse um delírio, profecia no Livro de Isa- nothing but a delusion, a prophecy in the Book
ías fala sobre essa promessa de ressurreição, of Isaiah mentions the promise of resurrection,
Jesus: The Complete Life 275

mesmo que os mortos estejam no pó da even for the dead who dwell in the dust of the earth
terra (Is 26:19). O profeta Ezequiel teve a (Isaiah 26:19). The prophet Ezekiel also had a
visão da ressurreição de mortos, cujos os- vision of the resurrection of the dead in the valley
sos estavam sequíssimos e ouviu o próprio of dry bones and heard God himself declare that
Deus dizer que faria isso (Ez 37:1-13). Ao he was going to do that (Ezekiel 37:1-13). The
profeta Daniel foi revelada a ressurreição prophet Daniel was revealed how all the dead,
de todos, inclusive dos ímpios, para julga- even the wicked, would be raised to be judged
mento (Dn 12:2). E o profeta Oseias fala, (Daniel 12:2) and the prophet Hosea prophesied
inclusive, da nossa ressurreição através of the resurrection of the Lord Jesus on the third
do Senhor no terceiro dia (Os 6:2). Mui- day (Hosea 6:2). Centuries later, Jesus came to
tos séculos depois, Jesus veio a este mun- the Earth and resurrected three people: the son of
do e ressuscitou três pessoas: o filho da the widow of Nain, whose corpse was being carried
viúva de Naim, cujo cadáver estava sendo to the cemetery (Luke 7:11-17); the daughter of
conduzido ao cemitério (Lc 7:11-17), a fi- Jairus (Mark 5:22-43); and Lazarus, who had
lha de Jairo (Mc 5:22-43) e Lázaro, morto been dead for four days and whose body was
havia quatro dias e já em decomposição already in decomposition (John 11:21-45; 12:9,17).
(Jo 11:21-45, 12:9,17). Declarou que Deus He declared that God was going to raise the dead
fará a ressurreição porque não é Deus dos because he was not the God of the dead (Matthew
mortos, mas dos vivos (Mt 22:23-32, Mc 22:23-32; Mark 12:18-27; Luke 20:27-38); that
12:18-27, Lc 20:27-38). E que a vontade de he Father’s desire was for all to rise again to eternal
Deus é que todos ressuscitem para a vida life (6:40-54); and that he himself was going to do
eterna (6:40-54). E, ainda, que Ele mesmo that, because he was the resurrection and the life
fará isso, porque é a ressurreição e a vida (John 11:25-26). Jesus told his listeners on more
(Jo 11:25-26). Jesus antecipou aos seus than one occasion that he was going to be crucified
ouvintes, em diversas ocasiões, que seria and killed, but would rise again on the third day
crucificado e morto, mas ressuscitaria ao (Matthew 16:21; 17:23; 20:19; 26:31-32; Mark
terceiro dia (Mt 16:21, 17:23, 20:19, 26:31- 8:31; 9:10;31; 10:34; Luke 18:33; John 3:14-15).
32, Mc 8:31, 9:10,31, 10:34, Lc 18:33, Jo All his disciples, having seeing their risen Lord,
3:14-15). Todos os seus discípulos, por o began to preach resurrection and life (Acts 2:32;
terem visto ressuscitado, pregavam a res- 3:15; 10:39-42; Romans 6:4; 1 Corinthians 6:14;
surreição e a vida (At 2:32, 3:15, 10:39-42, 2 Corinthians 4:14). In Revelation, Christ appears
Rm 6:4, I Co 6:14, II Co 4:14). Em Apo- in his glorified condition (Revelation 1:10-16)
calipse Cristo se apresenta glorificado (Ap and says, “And when I saw Him, I fell at His
1:10-16) e diz: “EU SOU o Primeiro e o Úl- feet as dead. But He laid His right hand on me,
timo e o que vive; fui morto, mas eis aqui saying to me, “Do not be afraid; I am the First
estou vivo para todo o sempre. Amém! E and the Last. I am He who lives, and was dead,
tenho as chaves da morte e do inferno” (Ap and behold, I am alive forevermore. Amen. And
1:17-18). A doutrina da Palavra ensina que I have the keys of Hades and of Death” (Revela-
haverá futuramente duas ressurreições: a tion 1:17-18). The doctrine of the Word teaches
dos salvos, pouco antes do arrebatamento that there will be two future resurrections: one
(I Co 15:52, I Ts 4:16-17, Ap 20:5-6), e a of the saved, right before the rapture (1 Corin-
dos ímpios, tempos depois, para o Juízo thians 15:52; 1 Thessalonians 4:16-17; Revelation
Final, que Jesus chamou de “a ressurrei- 20:5-6), and the other of the wicked, for the final
ção da condenação” (Jo 5:25-29, Ap 19:5, judgment, which Jesus called the resurrection of
20:11-13). Os que tiverem parte na primei- condemnation (John 5:25-29; Revelation 19:5;
ra ressurreição são bem-aventurados por- 20:11-13). Those who rise in the first resurrection
que nunca mais morrerão e serão como os are blessed because they will never die and will be
anjos de Deus (Mt 22:30, Mc 12:25, I Co like God’s angels (Matthew 22:30; Mark 12:25; 1 Co-
15:35-44). Os demais ressuscitarão para a rinthians 15:35-44). The others will resurrect
276 Jesus: A Vida Completa

condenação eterna, chamada também de “a to eternal condemnation, also called the second
segunda morte” (Mt 25:31-46, Ap 20:14-15). death (Matthew 25:31-46; Revelation 20:14-15).
Vide Arrebatamento e Juízo Final. Please see The Rapture and The Final Judgment.

SÁBADO: A palavra Shabat, em hebrai- SABBATH: The word Shabat in Hebrew


co, quer dizer “cessar, desistir, folgar”. Em means to cease, quit, relax.” In Greek, the
grego, que é a língua na qual os Evangelhos fo- language the gospels were written in, Sabbaton
ram escritos, Sabbaton quer dizer “descanso”. means “rest.” Therefore, the day of rest was
Portanto, o dia de descanso deve ser um dia de meant to be a day to relax and worship the
folga e adoração a Deus. Os fariseus, porém, Lord. The Pharisees, however, with their
com o seu patrulhamento religioso, transfor- religious dogmatism, transformed the Shabat
maram o Shabat em dia de sobrecarga, triste- into a day of sadness, gloominess, shame,
za, abatimento, vergonha, humilhação e con- humiliation and condemnation. Jesus was
denação. Jesus combateu o legalismo religioso totally against this legalism that demanded
que, em qualquer situação, exigia observância unconditional submission to religious doctrines
incondicional às doutrinas religiosas, mesmo in any situation, even when detrimental to
em detrimento do bem-estar da vida humana human wellbeing. This bigoted respect of the
que, por causa do sábado, valia menos que Sabbath caused people to be considered less
uma ovelha, boi ou jumento (Lc 14:1-5). Nem important than sheep, oxen or donkeys (Luke
Jesus e nem os discípulos guardavam o Shabat 14:1-5). Neither Jesus nor his disciples kept
(Lc 6:1-2, Jo 5:16-18) e por isso o perseguiam. the Shabat (Luke 6:1-2; John 5:16-18) and
Na verdade, contudo, tampouco os principais were persecuted for this. To tell the truth, not
sacerdotes e fariseus o guardavam, pois vio- even the most important priests or Pharisees
laram o grande sábado de Páscoa para ir até kept it either, since they violated the great
o palácio do impuro Pilatos, requerer guardas Passover Sabbath by going to the palace of
e ir até o sepulcro de Jesus para selar a pedra the unclean Pilate to ask for guards to seal
(Mt 27:62-66). Naquele Shabat de Páscoa, eles Jesus’ tomb (Matthew 27:62-66). On that
andaram além da distância permitida para o Passover Shabat, they walked farther than
sábado e trabalharam muito no dia sagrado, the distance allowed for the Sabbath and
na vã tentativa de impedir que Ele ressusci- worked hard on that holy day in their vain
tasse. Jesus disse que o dia de descanso foi fei- attempts to prevent Jesus from leaving his
to para o homem e não homem para o dia de tomb. Jesus taught that the day of rest was
descanso (Mc 2:27). Como Jesus ressuscitou made for man and not man for the day of rest
no primeiro dia da semana, isto é, o primeiro (Mark 2:27). Since Jesus rose from the dead
dia depois do sábado, sendo ele a primícia de on the first day of the week and is God’s firstfruits
Deus (Lv 23:10-11), os cristãos, desde a Igreja (Leviticus 23:10-11), Christians, since the days
primitiva, passaram a adotar o primeiro dia da of the early Church, have adopted it as the Day
semana como o Dia do Senhor, e nele descan- of the Lord – a day of rest in the presence of God
sam na presença de Deus (Ap 1:10). (Revelation 1:10).

SADUCEUS: Seita existente na época SADDUCEES: A sect in the days of


de Jesus, constituída de pessoas ricas e in- Jesus, formed by rich and influential people,
fluentes. Admiravam a cultura e a filosofia admirers of Greek philosophy and culture
grega. Consideravam as demais pessoas in- who looked down on all the others as ignorant
cultas e ignorantes. Seus adeptos não acredi- and uneducated. They did not believe in life
tavam em vida após a morte, nem em ressur- after death, the resurrection, demons and
reição, nem em demônios ou anjos, nem em angels, or in the final judgment (Matthew
Juízo Final (Mt 22:23, Mc 12:18, Lc 20:27, 22:23; Mark 12:18; Luke 20:27; Acts 23:6-8).
At 23:6-8). Daí a ousadia em taxar Jesus That’s why they were so prompt to call Jesus a
Jesus: The Complete Life 277

de “enganador” por ter afirmado que ressusci- deceiver when he said he was going to
taria no terceiro dia (Mt 27:63). Eram avaren- rise after three days (Matthew 27:63). They
tos e acreditavam apenas nesta vida. Ironica- were greedy and believed only in this life.
mente, a maior parte dos sacerdotes de Israel Ironically, most of the priests in Israel were of
era da seita dos saduceus, inclusive o sumo the sect of the Sadducees, including the High
sacerdote Caifás, que conduziu o processo de Priest Caiaphas, who presided over Jesus’
condenação do Senhor Jesus (At 5:17). Após trial and condemnation (Acts 5:17). After
a ressurreição de Jesus, os sacerdotes do Con- Jesus’ resurrection, the chief priests and
cílio subornaram os guardas romanos, que elders bribed the Roman guards to say that his
testificavam que Jesus havia ressuscitado (Mt disciples had stolen his body (Matthew 28:12-13).
28:12-13). Sendo a maior parte do Sinédrio Since the majority of the Sanhedrin was formed by
constituída de saduceus, ficou fácil não acredi- Sadducees, it was easy for them to not believe in
tar na sua ressurreição (Jo 11:25, At 1:22). Vide his resurrection (John 11:25; Acts 1:22). Please
Ressurreição. see Resurrection.

SAMARITANOS: Pequena população de SAMARITANS: A small population of


estrangeiros (Lc 17:16-18) que vivia em Sama- foreigners (Luke 17:16-18) who lived in Samaria,
ria, no território de Israel, a noroeste do mar in the territory of Israel, to the northeast of
Morto. Havia uma forte rivalidade religiosa e the Dead Sea. There was strong racial and
racial entre samaritanos e judeus e, por isso, religious rivalry between Samaritans and
estes dois povos não se falavam (Jo 4:9). Esta Jews, and the two peoples were not on speaking
inimizade começou no ano 538 a.C., quando terms (John 4:9). This enmity began in 538
os samaritanos tentaram atrapalhar a recons- BC, when the Samaritans tried to hinder the
trução do templo nos tempos de Zorobabel e, rebuilding of the temple in the days of
em represália, foram impedidos de frequentá- Zerubbabel. In retaliation, they were not allowed
-lo (Ed 4). Então os samaritanos construíram inside it (Ezra 4). The Samaritans then built a
um templo no monte Gerizim, e fizeram dele temple on Mount Gerizim, saying it was the
o único lugar de culto, afirmando, com base true place of worship, based on Deuteronomy
em Deuteronômio 11:29, que este era “o mon- 11:29. They called it the “Mount of Blessing”
te da Bênção” e o único lugar escolhido por and the only place God had chosen to be
Deus para ser adorado (Jo 4:20). Negavam a worshipped (John 4:20). They denied the
autoridade do templo de Jerusalém e acredi- authenticity of the temple in Jerusalem and
tavam apenas nos cinco primeiros livros da believed only in the first five books of the
Torá, pois consideravam o restante da Bíblia Torah, claiming the other books were biased
excessivamente favorável aos judeus. Por isso in favor of the Jews. The Jews considered
os judeus os tinham por hereges e impuros. them heretics and unclean. During Jesus’
Em Israel, nos tempos de Jesus, era grave days, it was a grave offense to call someone
ofensa chamar alguém de samaritano, pois a Samaritan; it was the same as calling them
era sinônimo de “endemoninhado”. O próprio “demon-possessed.” Jesus himself was called
Jesus foi xingado pelos judeus de “samarita- a Samaritan and demon-possessed (John
no” e “endemoninhado” (Jo 8:34). Jesus não 8:34). Jesus never approved of this enmity,
aprovou esta inimizade e contou a parábola do as proven by the parable of the good Samaritan –
bom samaritano, uma das mais belas do Novo one of the most beautiful of the New Testament
Testamento, na qual ele mesmo se identifica –, in which he identifies himself as the
com o samaritano (Lc 10:25-35). Vide A Volta Samaritan (Luke 10:25-35). Please see The
de Jesus e Tribunal de Cristo. Second Coming and The Judgment Seat of Christ.

SANTA CEIA: Celebração instituída por THE LORD’S SUPPER: A Celebration


Jesus na sua última noite de vida, antes de dar o instituted by J esus on his last night of life,
278 Jesus: A Vida Completa

seu corpo na cruz e derramar todo o seu san- before surrendering his body to be nailed on the
gue em sacrifício. Naquela noite de quinta- cross and pouring out all his blood as a sacrifice. On
-feira, Jesus pegou o pão, deu graças, aben- that Thursday evening, Jesus took the bread,
çoou-o, partiu-o e o deu aos seus discípulos, gave thanks, blessed it, broke it and gave it to
dizendo: “Comei, isto é o meu corpo que é his disciples, saying, “Take and eat, this is my
partido por vós”. Em seguida, do mesmo body given for you.” In the same way, after the
modo, pegou o cálice, deu graças, abençoou- supper, he took the cup, blessed it and gave
-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Bebei it to his disciples, saying, “Drink from it all of
dele todos. Este cálice é o Novo Testamento you. This cup is the new covenant in my blood,
no meu sangue, que é derramado por vós”. which is poured out for you.” The Lord’s Supper
A Santa Ceia é uma das ordenanças de Jesus is an ordinance of Jesus for all of his followers
para todos os seus seguidores, que devem ce- and must be celebrated in memory of him (Luke
lebrá-la em sua memória (Lc 22:19-20, I Co 22:19-20, 1 Corinthians 11:24-25). This ritual of
11:24-25). Este ritual de comunhão com o seu communion around his body must be observed
corpo deve ser observado até a sua volta (Mt until his return (Matthew 26:29; Luke 22:18; 1
26:29, Lc 22:18, I Co 11:26). As primeiras co- Corinthians 11:26). The early Christian Church
munidades cristãs praticavam a Santa Ceia à practiced the Lord’s Supper exactly the way Jesus
maneira ensinada por Jesus, em que cada fiel taught them: every member partook of the two
participava dos dois elementos: a sua carne e elements – his flesh and his blood, represented
o seu sangue, representados no pão sem fer- by unleavened bread and the cup (Exodus 23:18;
mento e no cálice (Êx 23:18, 34:25, Jo 6:54- 34:25; John 6:54-56; 1 Corinthians 11:23).
56, I Co 11:23). Vide Cordeiro de Deus, Festa Please see Lamb of God, Feast of Unleavened
dos Pães Asmos (ou Ázimos), Maná e Páscoa. Bread, Manna and Passover.

SATANÁS: Nome hebraico do inimigo SATAN: Hebrew name for the enemy of
de Deus e da raça humana. Satan quer di- God and the human race. Satan means adversary.”
zer “adversário”. Era um querubim – anjo He was a cherub – an angel of the highest
da mais alta hierarquia – criado e ungido hierarchy – created and anointed by God to
por Deus para proteger. Habitava no monte protect. He inhabited God’s holy mountain until
santo de Deus, até que se achou iniquida- the day iniquity was found in him. His sin was
de dentro dele. Seu pecado foi o orgulho e pride and unrestrained ambition: he wanted to
a ambição desmedida, querendo assentar- raise his throne above the stars of God and make
-se no trono de Deus (Is 14:13-14). Tentou himself like the most high (Isaiah 14:13-14). He
formar um reino paralelo e conseguiu cor- tried to form a parallel kingdom and managed
romper a terça parte dos anjos de Deus (Ap to lead astray one third of God’s angels (Revelation
8:12, 12:4). Por isso foi precipitado para o 8:12, 12:4). He was then cast down into the abyss
Abismo, juntamente com os demais anjos with his rebellious followers, who became the
rebeldes, que se transformaram em várias different castes of unclean spirits (Isaiah 14:9;
castas de espíritos imundos (Is 14:9, 11- 11-15; Ezekiel 28:13-17; Matthew 17:21). Satan
15, Ez 28:13-17, Mt 17:21). Satan tornou-se also became the adversary of man, created in
também adversário do ser humano, criado the image and likeness of God. He is an expert at
à imagem e semelhança de Deus. É especia- distorting the Word of God to deceive the simple-
lista em distorcer a Palavra de Deus para -minded (Genesis 3:1-19; John 8:44; Revelation
enganar os símplices (Gn 3:1-19, Jo 8:44, 12:9). He tried to use this strategy even against
Ap 12:9). Tentou esta estratégia até contra Jesus, who forcefully withstood him (Matthew
Jesus, que o repeliu veementemente (Mt 4:1-11). The Lord, unlike Adam, was obedient
4:1-11). O Senhor, ao contrário de Adão, and faithful to death, and death on the Cross,
foi obediente e fiel até a Cruz e, com isto, thus defeating the Adversary and death (Matthew
Jesus: The Complete Life 279

venceu o Adversário e a Morte (Mt 12:28, 12:28; 25:41; Mark 1:34; Luke 13:32; John 12:31;
25:41, Mc 1:34, Lc 13:32, Jo 12:31, I Co 1 Corinthians 15:54; Philippians 2:5-11; Hebrews
15:54, Fp 2:5-11, Hb 2:14, I Jo 3:8, Ap 1:18, 2:14; 1 John 3:8; Revelation 1:18; 2:10; 20:10).
2:10, 20:10). Vide Diabo e Lúcifer. Please see Devil and Lucifer.

SEARA: Campo de trigo. Em sentido figu- HARVEST: Wheat field: a figure of the
rado, as pessoas do mundo (Mt 9:36-38) e local people in the world (Matthew 9:36-38) and of
da obra do Senhor (Lc 10:2). the work of God (Luke 10:2).

SEBE: Conjunto de arbustos plantados e HEDGE: A fence formed by a row


com ramos entrelaçados que servem para cercar of closely planted shrubs or bushes
terrenos (Mt 21:33). (Matthew 21:33).

SEPULCRO E FUNERAL: Os sepulcros SEPULCHER AND FUNERAL: The


nos tempos de Jesus eram cavernas naturais sepulchers in Jesus’ times were natural
ou grutas escavadas em montanhas, como foi caverns or caves carved out of mountains,
o sepulcro do rico José de Arimateia, que o deu like the sepulcher of Joseph of Arimathea,
para o cadáver de Cristo (Lc 23:53, Jo 19:41). the rich Jew who lent his grave for Jesus’
O funeral se dava assim: primeiro o cadáver burial (Luke 23:53, John 19:41). The funeral
era lavado e perfumado com um mistura de ritual was the following: first the body was
mirra e aloés. Depois o rosto era envolto em washed and perfumed with a mixture of
lenços, e o corpo todo era enrolado e amarra- myrrh and aloes. Then the face was covered
do com lençóis. Em seguida, transportavam o with a napkin and the body bound round
morto até a gruta e o depositavam em um leito with linen cloth. The body is then carried to
de pedra, esculpido no chão. Naquela época, o the tomb for burial, where it was laid in a bed
cadáver não era coberto com terra, nem tran- of stone carved out of the floor of the cave.
cado em caixões ou gavetas de cimento. Os In those days, corpses were not covered with
familiares, ainda no interior da gruta, se des- earth or locked in coffins or cement drawers.
pediam do morto, saíam e fechavam a entrada Relatives paid their last respects to the dead
com uma grande pedra redonda, parecida com and then sealed the entrance with a large
uma roda, que corria sobre canaletas no chão. rolling-stone, which ran down and inclined
Este sistema era usado por causa do costume plane in front of the mouth of the sepulcher.
que os familiares tinham de voltar periodi- This system was used because relatives
camente ao sepulcro para visitar o falecido, had the habit of coming back periodically
chorar o morto e derramar perfume sobre o to visit the deceased to mourn and pour
cadáver. Tanto o sepulcro de Lázaro quanto o perfume on the corpse. Both Lazarus’ and
de Jesus foram feitos assim, bem como seus J e s u s ’ sepulchers were like this, as were
sepultamentos. Ainda hoje é possível visitar e their funerals. Until this day, it is possible to
entrar no sepulcro vazio de Jesus, no jardim visit and go inside Jesus’ empty grave in the
de Gordon, fora da cidade velha de Jerusalém, garden of Gordon, outside Old Jerusalem,
perto do monte Calvário (Mt 27:60, Jo 11:38- near Mount Calvary (Matthew 27:60; John
40). Vide Ressurreição. 11:38-40). Please see Resurrection.

SHECHINÁ: A presença de Deus no meio SHEKINAH: The presence of God in the


do seu povo (Êx 25:8). Jesus realizou a Shechiná midst of his people (Exodus 25:8). Jesus is the
em nosso meio (Mt 18:20). Shekinah in our midst (Matthew 18:20).

SICÔMORO: Árvore alta, de dez a treze SYCAMORE: A thick-branched wide-


metros, com muitos galhos e folhas em forma- -spreading tree, often buttressed with
280 Jesus: A Vida Completa

to de coração. Também é chamada de figuei- branches rising from near the ground and
ra brava por causa de seu figo de qualidade heart-shaped leaves. It is also called a wild
inferior. Até hoje há alguns sicômoros na ci- fig tree because of its edible but inferior figs.
dade de Jericó, semelhantes àquele em que o There are still a few sycamores in the city
pequenino Zaqueu subiu para ver Jesus (Lc of Jericho, like the one the little Zaccheus
19:1-10). climbed to see Jesus (Luke 19:1-10).

SINAGOGA: Local de reunião, ensino e oração SYNAGOGUE: The place of worship,


dos judeus, situado em bairros ou cidades. É como teaching and prayer for Jewish congregations
uma congregação menor, subordinada ao templo. in cities and neighborhoods, subordinated
Como a pregação do Evangelho começou em Israel, to the Temple. Since Jesus and his disciples
tanto Jesus como os seus discípulos, por serem ju- were Jewish, they used the synagogues to
deus, usavam as sinagogas para os primeiros anún- announce the good news. When the church
cios das boas novas. Com a perseguição que se seguiu began to be persecuted, the disciples began
depois, os discípulos passaram a se reunir em casas. meeting in homes. At a much later period,
Bem mais tarde, quando os cristãos começaram a when the Christians began building churches,
construir igrejas, usaram as plantas das sinagogas they used the synagogues as models. It is safe
como modelos. Podemos afirmar que as sinagogas to say that the synagogue is the mother of our
são as mães das igrejas cristãs. Christian churches.

SINÉDRIO: A mais alta corte reli- SANHEDRIN: The supreme judicial and
giosa e judicial dos judeus, constituída ecclesiastical council of ancient Jerusalem,
de setenta anciãos e um sumo sacerdote. made up of seventy elders and one high priest.
Quando Roma conquistou a Palestina, When Rome conquered Palestine, they granted
determinou que o Sinédrio até poderia the Sanhedrin powers to hand down death
condenar à morte, mas só executaria a sentences, but these could only be executed
sentença com autorização do governador with the authorization of the Roman governor.
romano. Por isso os membros do Siné- That’s why the members of the Sanhe-
drio, após julgar e condenar Jesus (Mt drin, after judging and condemning J esus
26:66, Mc 14:64), levaram-no ao gene- (Matthew 26:66, Mark 14:64), took him to
ral romano Pôncio Pilatos para executar the Roman general Pontius Pilate to carry
a sua sentença de morte (Mt 27:1, Mc through his death sentence (Matthew 27:1;
15:1). Vide Pretório. Mark 15:1). Please see Praetorium.

TABERNÁCULO: Do latim tabernaculu, TABERNACLE: From the Latin


que significa “habitação, tenda, morada, re- tabernaculu, meaning “habitation, tent,
sidência”. Em hebraico, a palavra é mishcán. dwelling place, residence.” In Hebrew, the
Cerca de quatorze séculos antes de Cristo, word is mishcán. Around fourteen centuries
Deus mandou o povo lhe fazer um tabernáculo: before Christ, God told the people to make
“E me farão um santuário, e habitarei no meio a tabernacle: And let them make Me a
deles” (Êx 25:8). Note que o Senhor disse: “no sanctuary, that I may dwell among them.
meio deles” e não “nele”. O próprio Senhor, ao (Exodus 25:8). Notice that the Lord said among
vir à terra, declarou: “Onde estiverem dois ou them, and not in it. Jesus himself, when on the Earth,
três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio declared, For where two or three are gathered
deles” (Mt 18:20). O tabernáculo, portanto, não together in My name, I am there in the midst
seria o local da moradia física de Deus, já que of them (Matthew 18:20). The tabernacle, however,
Deus é Espírito e nem o céu dos céus o podem was not supposed to be God’s physical
conter. A sua habitação é na glória, e Deus não dwelling place, since God is a Spirit and not
habita em templos feitos por mãos humanas (I even the heaven of heavens can hold him. His
Jesus: The Complete Life 281

Rs 8:27, Is 66:1-2, At 7:48, 17:24, Hb 9:11). habitation is in glory and not in temples made by
O tabernáculo, com todos os seu móveis e human hands (1 Kings 8:27; Isaiah 66:1-2; Acts
utensílios, é uma figura do verdadeiro ta- 7:48; 17:24; Hebrews 9:11).The tabernacle, with all
bernáculo onde Deus quer morar: o corpo its furniture and utensils, is but a figure of the true
humano (Jo 14:17, 14:23, I Co 3:16, 6:19). O tabernacle God wants to dwell in: the human body
santuário físico é o lugar na terra onde nos (John 14:17; 14:23; 1 Corinthians 3:16; 6:19). The
reunimos com Ele e Ele está no nosso meio. physical sanctuary is the place on Earth where
Mas é em nós que a sua presença (Shechi- we meet with him, and he makes himself
ná) deseja habitar (Ez 36:27). Deste en- present in our midst. But his presence
tendimento já compartilhavam os antigos (Shekinah) wants to dwell inside us (Ez 36:27).
rabinos sobre a finalidade do tabernáculo: The ancient rabbis already understood
“O Mishcán (tabernáculo) está etimologi- the true purpose of the tabernacle: “The
camente unido com Shechiná (presença di- Mishcán (tabernacle) is etymologically linked
vina), pois ambos provém da raiz Shachón to Shekinah (divine presence), since they both
(morar), em forma de alegoria” (Torá, p. derive from the same root Shachón (dwell), in
238). O tabernáculo fala de Cristo, mas não the form of an allegory” (Torah, page 238). The
é Cristo. Nós é que somos o tabernáculo, o tabernacle speaks of Christ, but is not Christ.
lugar não construído por mãos humanas, We are the real tabernacle, the place not
onde verdadeiramente Deus quer mani- made with human hands, where God wants
festar a sua Shechiná (Êx 29:45-46, II Co to manifest his Shekinah (Exodus 29:45-46; 2
5:1-10). É na glória que está o tabernáculo Co 5:1-10). It’s in this glory that God makes his
de Deus com homens (Ap 21:3) e é ali que tabernacle with men (Revelation 21:3) and it’s there
habitarão os que ganham amigos com as ri- that those who make friends for themselves
quezas das injustiças (Lc 16:9). Vide Novo by unrighteous mammon will dwell (Lk 16:9).
Céu e Nova Terra. Please see New Heaven and New Earth.

TALENTO: Antiga medida para me- TALENT: One of several ancient units
tais, especialmente o ouro e a prata. Se- of mass, as well as corresponding units of value
gundo o historiador Flavio Josefo, um ta- equivalent to these masses of a precious
lento equivalia a aproximadamente qua- metal, especially gold and silver. According
renta e quatro quilos. Já o Museu Britâni- to historian Flavius Josephus, a talent was
co afirma que um talento é igual a quase equivalent to approximately 45 kilos. The
cinquenta quilos. Por causa da Parábola British Museum, however, equates the talent
dos Talentos contada por Jesus, o talento to almost 50 kilos. Because of Jesus’ parable
passou a ser sinônimo de aptidão natural, about talents (Matthew 25:14- 30), the word
que nasce com a pessoa (Mt 25:14-30). became a synonym for people’s natural skills
Vide Tribunal de Cristo. and abilities. Please see The Judgment Seat of Christ.

TETRARCA: Os romanos conquistavam pa- TETRARCH: The Romans had the


íses e costumavam dividir o território em quatro, habit of dividing their conquered territories
empossando quatro governadores que eram cha- into four parts. The governors of these
mados de tetrarcas. Com o passar do tempo, os subdivisions were called tetrarchs. After
romanos acabaram adotando este título para de- some time, they began using this title for
signar qualquer governante de outro país sob o seu the ruler of any subordinate country, even
controle, mesmo quando o território não estivesse if it hadn’t been split into four regions
dividido em quatro (Mt 14:1, Lc 3:1). (Matthew 14:1; Luke 3:1).

TORRE: Toda propriedade preciosa ou TOWER: Every valuable piece of property


cidade a ser defendida tinha uma torre (II and all the major cities were guarded by towers
282 Jesus: A Vida Completa

Cr 14:7), de onde o atalaia (vigia) podia (2 Chronicles 14:7), from where watchmen could
avistar os perigos iminentes e avisar os see imminent danger from afar and warn the
moradores (II Rs 9:17). Em momentos inhabitants (2 Kings 9:17). In times of danger,
de perigo, todos procuravam abrigo nas the inhabitants sought refuge in these towers
torres (Jz 9:51). A Palavra declara que o (Judges 9:51). The Word declares that the name
nome de Deus é Torre Forte, para onde of God is a Strong Tower, where the righteous
corre o justo (Pv 18:10). can run to and be safe (Proverbs 18:10).

TRAVE: Grande tronco ou madeira gros- BEAM: Long thick piece of wood used
sa usada para sustentar o teto de uma casa (Ct in construction to uphold the roof of house
1:17). Jesus disse que, antes de reparar no cis- (Song of Solomon 1:17). Jesus said that before
co que está no olho do nosso irmão, devemos we look at the speck in our brother’s eye, we
tirar a trave que está no nosso olho (Mt 7:3). A should remove the beam from our own eye
trave é símbolo de pecado (Lc 6:2). E foi justa- (Matthew 7:3). The beam is a symbol of sin
mente a trave que Jesus levou nas costas, por (Luke 6:2). The Lord Jesus bore on his back,
nós, com todos os nossos pecados (Is 53:4-8). in our stead, a beam with all our sins upon it
Vide Crucificação. (Isaiah 53:4-8). Please see Crucifixion.

TRIBUNAL DE CRISTO: Acontece- THE JUDGMENT SEAT OF CHRIST:


rá após o arrebatamento, na antessala das This will be after the rapture, in the antechamber
bodas do Cordeiro. Cada servo será julgado of the Lamb’s wedding feast. Every servant
quanto ao seu trabalho para com Cristo aqui will be judged according to his work for Christ
na terra. A recompensa será dada a cada um here on the earth. Each one will be rewarded
segundo as suas obras, que será provada according to his works, which will be proved
pelo fogo. Obras feitas de madeira, palha e by fire. Works of wood, hay and stubble will
feno queimarão e se extinguirão. As de ouro, be consumed by fire. Those of gold, silver and
prata e pedras preciosas permanecerão e re- precious stones will endure the fire and be
ceberão galardão (Mt 25:21, I Co 3:8-15, II rewarded (Matthew 25:21; 1 Corinthians 3:8-15;
Co 5:10, Ap 22:12). 2 Corinthians 5:10; Revelation 22:12).

TRINTA MOEDAS: O preço da vida de THIRTY PIECES OF SILVER: The


um escravo (Êx 21:32). Na época de Jesus ha- price of a slave (Exodus 21:32). There was
via servidão, e um escravo com boa saúde era slavery in Jesus’ days and a slave in good he-
vendido por trinta moedas de prata. Foi por este alth was sold for thirty pieces of silver. That’s
preço que Jesus foi avaliado e vendido por Judas the price Judas Iscariot set on Jesus’ head to
Iscariotes (Mt 26:15, 27:3). E assim tinha de ser betray him (Matthew 26:15; 27:3). That was a
para cumprir a profecia de Zacarias 11:13, feita fulfillment of Zachariah’s prophecy, made 500
quinhentos anos antes. Sendo ele Rei, fez-se years earlier. Jesus, the King, became a servant
servo dos homens, e ensinou a todos a fazer o of man, and by his example, taught us all to do
mesmo (Is 42:19, Mt 20:28, Mc 10:45, Jo 13:13- the same (Isaiah 42:19; Matthew 20:28; Mark
17, Fp 2:5-11). 10:45; John 13:13-17; Philippians 2:5-11).

ÚLTIMO DIA: Jesus usou esta ex- THE LAST DAY: Jesus used this expression
pressão para se referir tanto ao último when speaking about the last days of the saved
dia dos salvos na terra, quando então upon the earth, when he will rapture all those
ressuscitará e arrebatará os que Nele cre- who believe in him, both the living and the dead
ram, juntamente com os vivos (Jo 5:28- (John 5:28-29; 6:39-40,44,54; 1 Thessalonians
29, 6:39-40,44,54, I Ts 4:16-17), quanto 4:16-17). He also used this expression when
para falar sobre o Dia do Juízo Final aos speaking about the Judgment Day for those
Jesus: The Complete Life 283

que não creram (Jo 12:48). Vide Arrebata- who do not believe (John 12:48). Please see The
mento e Juízo Final. Rapture and The Final Judgment.

UNDÉCIMA HORA: A última hora da ELEVENTH HOUR: The last hour of the
colheita (Mt 20:1-15). harvest (Matthew 20:1-15).

UNIGÊNITO: O filho único gerado. ONLY BEGOTTEN: The only one fathered.
Jesus é o Unigênito do Pai (Jo 1:14, 1:18, Jesus is the Only Begotten of the Father (John
3:16, 3:18, I Jo 4:9). Ele é o Único em todos 1:14, 1:18, 3:16, 3:18, 1 John 4:9). He is the only
os sentidos: one in every sense:
O único gerado da semente da mulher The only one begotten from the seed of
através do Espírito Santo, sem a semente a woman through the Holy Spirit, without the
seed of man: Genesis 3:15; Isaiah 7:14; Matthew
do homem: Gn 3:15, Is 7:14, Mt 1:18-23,
1:18-23; Luke 1:35.
Lc 1:35
The only one who is truly holy: Mark 1:24;
O único verdadeiramente Santo: Mc 1:24, Luke 1:35; 4:34; Acts 2:27; 3:14.
Lc 1:35, 4:34, At 2:27, 3:14 The only human being to live in this world
O único ser humano a viver neste mun- without sin: John 8:46; Hebrews 4:15; 7:26; I
do sem nenhum pecado: Jo 8:46, Hb 4:15, Peter 1:19.
7:26, I Pe 1:19 The only one to work wonders never befo-
O único a operar maravilhas nunca antes re seen or equaled: Matthew 11:5; John 2:11; 3:2;
operadas e jamais igualadas: Mt 11:5, Jo 2:11, 3:2, 9:32; 11:47; 12:37; 15:24; 20:30; Mark 5:15.
9:32, 11:47, 12:37, 15:24, 20:30, Mc 5:15 The only Lawyer who never lost a single
O único Advogado que nunca perdeu uma case: John 8:7; 1 John 2:1.
causa: Jo 8:7, I Jo 2:1 The only Doctor who never lost a patient,
O único Médico que nunca perdeu um do- even if they had already died: Mark 5:35; Luke
7:2; 7:14; John 4:50-53.
ente, mesmo que estivesse morto: Mc 5:35, Lc
The only one who delivers: Mark 5:15;
7:2, 7:14, Jo 4:50-53 John 8:36.
O único que liberta: Mc 5:15, Jo 8:36 The only one who is the Bread of Life:
O único que é o Pão da Vida: Jo 6:35,48,51 John 6:35,48,51.
O único a fazer um único e definitivo sacri- The only one to make a definitive
fício para aniquilar o pecado para sempre: Hb sacrifice to annihilate sin once and for all: He-
9:26, 10:10,12 brews 9:26; 10:10.12.
O único ser humano que conseguia cum- The only human being that fulfilled the
prir a Lei e os Profetas: Mc 14:36, Mt 26:42, Lc Law and the Prophets: Mark 14:36; Matthew
22:42; Jo 17:4, 19:30 26:42; Luke 22:42; John 17:4; 19:30.
O único a descer ao Inferno e arrancar as The only one to descend into Hell and sei-
chaves da morte: Ap 1:18 ze the keys of death: Revelation 1:18.
The only one to go to a place from when-
O único a retornar de um lugar sem retor-
ce there was no escape and live forever: Psalm
no e a viver para sempre: Sl 16:10, Mc 16:9, Jo
16:10; Mark 16:9; John 21:14; Romans 6:9; Re-
21:14, Rm 6:9, Ap 1:17-18 velation 1:17-18.
O único que tem autoridade para perdoar The only one with the authority to
pecados: Mt 9:6, Lc 23:43 forgive sins: Matthew 9:6; Luke 23:43.
O único Caminho, Verdade e Vida: Jo 14:6, The only Way, the only Truth and the only
Hb 10:20 Life : John 14:6; Hebrews 10:20.
O único que é a Porta da Salvação: Jo The only one who is the Door of Salvation:
10:7,9, Ap 22:14 John 10:7,9; Revelation 22:14.
284 Jesus: A Vida Completa

O único que salva: Jo 17:3, At 4:12 The only one who saves: John 17:3; Acts
O único cujas Palavras jamais passa- 4:12.
rão: Mt 24:35, Mc 13:31 The only one whose words will never pass
O único a descer e subir aos Céus: Jo away: Matthew 24:35; Mark 13:31.
The only one to come down from
3:13, At 1:9
Heaven and ascend back up into Heaven: John
O único Mediador entre Deus e os 3:13; Acts 1:9.
Homens: I Tm 2:5 The only Mediator between God and men:
O único que é a Ressurreição e a 1 Timothy 2:5.
Vida: Jo 11:25 The only one who is the Resurrection and
O único que batiza com Espírito San- the Life: John 11:25.
to e com Fogo: Mt 3:11, Jo 1:33, At 2:4 The only one who baptizes with the Holy
Ghost and Fire: Matthew 3:11; John 1:33; Acts
O único que é o Cordeiro de Deus: Jo
2:4.
1:29, Ap 15:3, 21:22 The only one who is the Lamb of God:
O único Pastor: Zc 13:7, Mt 25:32, John 1:29; Revelation 15:3; 21:22.
26:31, Jo 10:11, Hb 13:20, I Pe 5:4 The only Shepherd: Zechariah 13:7; Mat-
O único Messias: Dn 7:13-14, Mt thew 25:32; 26:31; John 10:11; Hebrews 13:20;
26:63-64, Lc 4:41, Jo 11:27 I Peter 5:4.
O único Senhor: Jo 13:13, I Co 8:6, The only Messiah: Daniel 7:13-14;
Matthew 26:63-64; Luke 4:41; John 11:27.
Ef 4:5
The only Lord: John 13:13; 1 Corinthians
O único Todo-Poderoso: Mt 28:18, 8:6; Ephesians 4:5;
Ap 1:8, 4:8 The only Almighty: Matthew 28:18;
O único que é Deus: Jo 10:30, I Tm Revelation 1:8; 4:8.
1:15-17 The only one who is God: John 10:30; 1
O único que deve ser venerado e ado- Timothy 1:15-17.
rado: Jo 5:23, 17:3, Ap 5:8-13 The only one who must be venerated and
adored: John 5:23; 17:3; Revelation 5:8-13.
O único Juiz dos vivos e dos mortos:
The only Judge of the living and the dead:
Mt 25:31-32, Jo 5:22, At 10:42, 17:31 Matthew 25:31-32; John 5:22; Acts 10:42; 17:31.
O único Rei a reinar para sempre: Sl The only King to reign forever: Psalm
146:10, Lc 1:31-35, Hb 1:8, Tt 1:17, 6:15, 146:10; Luke 1:31-35; Hebrews 1:8; Titus 1:17;
Ap 17:14, 19:16 6:15; Revelation 17:14; 19:16;

VERBO: É assim que o Senhor se chama, WORD: The name of the Lord Jesus,
porque é a Palavra de Deus, o Verbo criador e because he is the Word of God, by which all things
eterno (Jo 1:1-2, Ap 19:13) were created (John 1:1-2, Revelation 19:13)

VINHO MISTURADO COM MIRRA: SOUR WINE MINGLED WITH


Anestésico que se dava aos que iam morrer, usa- GALL: Anesthetic given to those who were
do comprovadamente desde 900 a.C., conforme about to die, used since 900 BC, as proved
se lê em Provérbios 31:6: “Dai bebida forte ao by Proverbs 31:6: Give strong drink to him
que está para perecer e vinho aos amargosos de who is perishing ,and wine to those who
espírito; para que bebam e se esqueçam da sua are bitter of heart.. Before crucifying Jesus,
miséria e do seu trabalho não se lembrem mais”. they offered him this narcotic mixture, but
Antes de crucificar a Jesus, ofereceram-lhe esta he refused it (Matthew 27:34). It was like
mistura narcótica, mas Ele a recusou (Mt 27:34). having an operation without anesthesia.
Jesus: The Complete Life 285

É como preferir fazer uma operação sem aneste- Although suffering terribly, he had to fulfill
sia. Doeria muito, mas Ele estava cumprindo Isa- Isaiah 53:4 and carry all our pains and
ías 53:4 e levando sobre si todas as nossas dores e infirmities. Furthermore, Jesus wanted to
enfermidades. Ademais, Jesus queria estar bem be fully conscious during his sacrifice for
consciente do seu sacrifício pela redenção da hu- the redemption of humanity (John 15:13),
manidade (Jo 15:13), diferentemente dos cordeiros unlike the lambs of the Old Testament that
do Antigo Testamento, que morriam no lugar dos died in the place of sinners without the
pecadores e não tinham a menor noção disto. Jesus slightest idea of what was happening to them.
disse: “Tal e qual o Filho do homem que não veio Jesus said, “For even the Son of Man did not
para ser servido, mas para servir e para dar a sua come to be served, but to serve, and to give His
vida em resgate de muitos” (Mc 10:45). Vide Cor- life a ransom for many” (Mark 10:45). Please
deiro de Deus. see Lamb of God.

VIRGEM DESPOSADA: A moça pro- BETROTHED: A girl promised in


metida para casamento já era considera- marriage was considered betrothed (Matthew 1:18-
da “desposada” (Mt 1:18-19, Lc 1:27). Isto 19, Luke 1:27). It was equivalent to a marriage
equivalia a um compromisso matrimonial. commitment. Promised virgins who had been
A infidelidade da virgem prometida, quando unfaithful were stoned to death (Deuteronomy
descoberta, era punida com a morte por ape- 22:23-24). That was Joseph’s dilemma. He was
drejamento (Dt 22:23-24). Esse foi o dilema betrothed to the Virgin Mary and knew that he
de José, desposado com a virgem Maria: sa- was not the father of the child she carried in her
bia que não era o pai do bebê que sua prome- womb. If he denounced her, both she and the
tida esperava. Se a denunciasse, morreriam child would be killed. That’s why he took the decision
ela e a criança. Por isso tomou a decisão de of leaving her secretly: he wanted to save both of
deixá-la secretamente, para salvar a ambos. them. As he was thinking of the best way to go
Enquanto ele planejava isso, o mesmo Anjo about this, the same Angel that announced the
que anunciou a gravidez à Maria apareceu a miraculous conception to Mary appeared to him
José em sonho e lhe contou o plano de Deus, in a dream and disclosed to God’s plan him, and
mostrando-lhe que aquela gravidez cumpria how her pregnancy was a fulfillment of the prophecy
a profecia de Isaías 7:14: “Ora, tudo isso in Isaiah 7:14: So all this was done that it might
aconteceu para que se cumprisse o que fora be fulfilled which was spoken by the Lord through
dito da parte do Senhor pelo profeta: Eis que the prophet, saying: “Behold, the virgin shall be
a virgem conceberá e dará à luz um filho, o with child, and bear a Son, and they shall call His
qual será chamado EMANUEL, que traduzido name Immanuel,” which is translated, “God with
é: Deus conosco. E José, tendo despertado do us.” Then Joseph, being aroused from sleep, did
sono, fez como o Anjo do Senhor lhe ordenara as the angel of the Lord commanded him and
e recebeu sua mulher. E não a conheceu como took to him his wife, and did not know her till she
mulher enquanto ela não deu à luz um filho, o had brought forth her firstborn Son. And he
primogênito” (Mt 1:20-25). called His name JESUS (Matthew 1:20-25).

YHVH: O nome de Deus (Êx 3:14). Estas YHVH: The name of God (Exodus 3:14).
quatro letras são teologicamente conhecidas These four letters are theologically known as
como O TETRAGRAMA SAGRADO. Para en- THE SACRED TETRAGRAM. To understand
tender o seu significado, vide EU SOU. their meaning, see I AM.
286 Jesus: A Vida Completa
Jesus: The Complete Life 287

If Jesus hadn’t done a single miracle, he’d still be the most intriguing
and influential Person that has ever lived in this world!

Now you write:


Jesus is the Word of God, the One who was, who is and who is to
come, the Almighty!
Among all the leaders that founded great religions, only ONE
had the authority to declares, “I and the Father are one!”
290 Jesus: A Vida Completa

Jesus - the Son of David - was born a thousand years after King
David. But the Son of David is at the same time the Father of David,
because he is the Alpha and the Omega, the Beginning and the End,
the First and the Last!
Jesus: The Complete Life 291

Only one person until today was born with the goal of “saving the
people from their sins”: The only one who lived and died without sin
- Jesus!
292 Jesus: A Vida Completa

Jesus was born in the Jewish city of “Beth Lehem,” which means:
“City of Bread.” Could there be a more appropriate birthplace for the
“Bread of Life”?
Jesus: The Complete Life 293

The first Adam was defeated by the devil in a fertile garden. Jesus,
the second Adam, overcame the enemy in a desert of privation, in fas-
ting and prayer!
294 Jesus: A Vida Completa

The angel that announced his birth called him Holy...


The men that lived with him for three years testified: He is Holy...
The demons that had known him for millions of years screamed out in terror:
You are the Holy One of God!
And today, millions and millions, in Heaven, fall on their knees and sing: Holy,
holy, holy, is the Lord, God Almighty!

Thank you for reading this book.


Jesus: The Complete Life 295
296 Jesus: A Vida Completa
Jesus: The Complete Life 297
298 Jesus: A Vida Completa
Jesus: The Complete Life 299
300 Jesus: A Vida Completa

300 Jesus: A Pessoa mais intrigante...


Jesus: The Complete Life
302 Jesus: A Vida Completa

Confira abaixo como cada passagem da vida de Jesus foi entrelaçada e colocada na ordem cronológica:

ZACARIAS E ISABEL: Lc 1:5-25........................................................................................................................................... 17


O ANÚNCIO DO NASCIMENTO DE Jesus: Lc 1:26-38................................................................................................. 18
MARIA VAI VISITAR ISABEL: Lc 1:39-56......................................................................................................................... 18
JOSÉ PLANEJA DEIXAR MARIA: Mt 1:18-25a................................................................................................................. 18
O NASCIMENTO DE JOÃO: Lc 1:57-80..............................................................................................................................20
O NASCIMENTO DE Jesus CRISTO: Lc 2:1-6, Jo 1:9, Lc 2:7,
Mt 1:25b, Jo 1:14......................................................................................................................................................................... 21
LOUVOR NO CÉU E NA TERRA: Lc 2:8-20.......................................................................................................................22
OS MAGOS PROCURAM PELO REI: Mt 2:1-12................................................................................................................23
O BEBÊ Jesus É APRESENTADO NO TEMPLO: Lc 2:21-38........................................................................................23
A FUGA PARA O EGITO E A MATANÇA DOS MENINOS: Mt 2:13-14, 16-18..............................................................24
A REJEIÇÃO DA VIDA: Jo 1:4-5........................................................................................................................................... 25
A VOLTA PARA ISRAEL: Mt 2:19-20, 15, 21-23.................................................................................................................. 25
A INFÂNCIA DE Jesus: Lc 2:40-52.................................................................................................................................... 25
JOÃO COMEÇA A BATIZAR: Lc 3:1-2, Jo 1:7-8, Lc 3:3, Mt 3:2-3,
Lc 3:5-6, Mt 3:4-10, Lc 3:10-15, Jo 1:19-27a, Mt 3:11a, Jo 1:27b,
Mt 3:11b-2, Lc 3:18, Jo 1:28.......................................................................................................................................................26
O BATISMO DE Jesus: Mt 3:13-16a, Lc 3:21b,
Mt 3:16b, Lc 3:22, Mt 3:17..........................................................................................................................................................29
O TESTEMUNHO DE JOÃO: Jo 1:32-33, 1:16-18, 31, 30, 34, 29........................................................................................29
A TENTAÇÃO DE CRISTO: Mt 4:1-8, Lc 4:6, Mt 4:9-10, Lc 4:13, Mt4:11b........................................................................30
A PRIMEIRA PREGAÇÃO E OS PRIMEIROS: Lc 3: 23a, Mt 4:17, Jo 1:35-51.................................................................... 30
O PRIMEIRO MILAGRE: Jo 2:1-11......................................................................................................................................32
E CUMPRIU-SE A MAIS BELA ESCRITURA: Lc 4:15-30...............................................................................................33
TRISTE REJEIÇÃO: Jo 1:10-11..............................................................................................................................................34
FELIZ COMPENSAÇÃO: Jo 1:12-13.....................................................................................................................................34
O ENDEMONINHADO DE CAFARNAUM: Mc 1:21-26a, Lc 4:35a,
Mc 1:26b, Lc 4:35b-36, Mc 1:27-28, Lc 4:27b............................................................................................................................ 35
A CURA DA SOGRA DE PEDRO E MUITOS OUTROS: Mc 1:29, Mt 8:14,
Lc 4:38, Mc 1:30b, Lc 4:38b, Mc 1:31, Lc 4:39a, Mt 8:15, Lc 4:39b, Mc 1:31b,
Lc 4:39b, Mc 1:32-33, Mt 8:16b, Lc 4:40, Mt 8:17, Lc 4:41, Mc 1:34, Lc 4:41b,
Mc 1:35, Lc 4:42b-43.................................................................................................................................................................. 35
A PRIMEIRA PESCA MARAVILHOSA: Lc 5:1, Mt 4:18, Lc 5:2, Mt 4:18b,
Lc 5:2b, Mt 4:21, Lc 5:3-11, Mc 1:20, Mt 4:23-25...................................................................................................................... 35
A PRIMEIRA PURIFICAÇÃO DO TEMPLO: Jo 2:13-25.................................................................................................. 37
O NOVO NASCIMENTO: Jo 3:1-21....................................................................................................................................... 37
MUDANÇA DEFINITIVA PARA CAFARNAUM: Mt 4:13-16..........................................................................................39
A CURA DO FILHO DO OFICIAL: Jo 4:45-54...................................................................................................................39
JOÃO TESTIFICA MAIS UMA VEZ: Jo 3:22-36................................................................................................................40
A PRISÃO DE JOÃO BATISTA: Lc 3:19-20........................................................................................................................ 41
A MULHER SAMARITANA: Jo 4:1-44................................................................................................................................ 41
HERODES ANTIPAS: A RAPOSA: Lc 13:31-33..................................................................................................................43
O PARALÍTICO DE CAFARNAUM: Mc 2:1-2, Lc 5:17-18, Mc 2:4, Lc 5:19,
Mc 2:5, Lc 5:21, Mc 2:7-8, Mt 9:4-6, Lc 5:25, Mt 9:8, Mc 2:12, Lc 5:26...................................................................................44
Jesus DOMINA A TEMPESTADE: Mc 4:35-36, Lc 8:23, Mc 4:37, Lc 8:23b,
Mc 4:38, Mt 8:25, Lc 8:24b, Mt 8:25b, Mc 4:38b-39, Mt 8:26, Lc 8:24,
Mc 4:39, Lc 8:25, Mc 4:40, Mt 8:27a, Mc 4:41.......................................................................................................................... 45
O GADARENO POSSESSO: Mc 5:1, Lc 8:26b-27, Mc 5:3-4, Lc 8:29b,
Mt 8:28b, Mc 5:5-6, Lc 8:28, Mc 5:7, Lc 8:29a, Mc 5:9-10, Lc 8:31, Mc 5:11,
Mt 8:31-32, Mc 5:13-15, Lc 8:35, Mc 5:16, Mt 8:34, Lc 8:37b, Mc 5:18-20..............................................................................45
O CHAMADO DE MATEUS: Lc 8:40, Mt 9:9, Lc 5:27, Mt 9:9b, Mc 2:14b,
Lc 5:28-29, Mc 2:15-16, Mt 9:12-13........................................................................................................................................... 47
O PARALÍTICO NO TANQUE DE BETESDA: Jo 5:1-47..................................................................................................48
DISPUTA SOBRE O JEJUM: Mt 9:14, Lc 5:33-35..............................................................................................................50
NOVO COM NOVO: Lc 5:36-38a, Mt 9:17b, Lc 5:39............................................................................................................. 51
Jesus CURA DOIS CEGOS DE UMA VEZ: Mt 9:27-31............................................................................................. 51
UMA MUDEZ DOS DIABOS! Mt 9:32-34, Mc 3:6.............................................................................................................. 51
POUCOS CEIFEIROS: Mc 3:7-12, Mt 9:35-38...................................................................................................................... 52
Jesus: The Complete Life 303

Event in the life of Jesus has been intertwined and placed in chronological order:

ZECHARIAH AND ELIZABETH: Lk 1:5-25........................................................................................................................17


THE ANNOUNCEMENT OF JESUS’ BIRTH: Lk 1:26-38...............................................................................................18
MARY GOES TO VISIT ELIZABETH: Lk 1:39-56...............................................................................................................18
JOSEPH PLANS TO LEAVE MARY: Mt 1:18-25a................................................................................................................18
THE BIRTH OF JOHN THE BAPTIST: Lk 1:57-80............................................................................................................20
THE BIRTH OF JESUS CHRIST: Lk 2:1-6, Jn 1:9, Lk 2:7,
Mt 1:25b, Jn 1:14......................................................................................................................................................................21
PRAISES IN HEAVEN AND ON EARTH: Lk 2:8-20..........................................................................................................22
THE WISE MEN COME LOOKING FOR JESUS: Mt 2:1-12.........................................................................................23
BABY JESUS IS DEDICATED: Lk 2:21-38......................................................................................................................23
THE FLIGHT TO EGYPT: Mt 2:13-14, 16-18..........................................................................................................................24
LIFE IS REJECTED: Jn 1:4-5..............................................................................................................................................25
THE RETURN TO ISRAEL: Mt 2:19-20, 15, 21-23.................................................................................................................25
JESUS’CHILDHOOD: Lk 2:40-52.......................................................................................................................................25
JOHN BEGINS TO BAPTIZE: Lk 3:1-2, Jn 1:7-8, Lk 3:3, Mt 3:2-3,
Lk 3:5-6, Mt 3:4-10, Lk 3:10-15, Jn 1:19-27a, Mt 3:11a, Jn 1:27b,
Mt 3:11b-2, Lk 3:18, Jn 1:28....................................................................................................................................................26
THE BAPTISM OF JESUS: Mt 3:13-16a, Lk 3:21b,
Mt 3:16b, Lk 3:22, Mt 3:17.......................................................................................................................................................29
JOHN’S TESTIMONY: Jn 1:32-33, 1:16-18, 31, 30, 34, 29................................................................................................29
THE TEMPTATION OF CHRIST: Mt 4:1-8, Lk 4:6, Mt 4:9-10, Lk 4:13, Mt 4:11b.........................................................30
THE FIRST SERMON AND THE FIRST: Lk 3: 23a, Mt 4:17, Jn 1:35-51..........................................................................30
JESUS’ FIRST MIRACLE: Jn 2:1-11..................................................................................................................................32
THE MOST BEAUTIFUL SCRIPTURE IS FULFILLED: Lk 4:15-30..........................................................................33
TRAGIC REJECTION: Jn 1:10-11........................................................................................................................................34
BLESSED COMPENSATION: Jn 1:12-13..........................................................................................................................34
THE DEMON POSSESSED MAN IN CAPERNAUM: Mk 1:21-26a, Lk 4:35a,
Mk 1:26b, Lk 4:35b-36, Mk 1:27-28, Lk 4:27b........................................................................................................................34
PETER’S MOTHER-IN-LAW IS HEALED: Mk 1:29, Mt 8:14, Lk 4:38,
Mk 1:30b, Lk 4:38b, Mk 1:31, Lk 4:39a, Mt 8:15, Lk 4:39b, Mk 1:31b,
Lk 4:39b, Mk 1:32-33, Mt 8:16b, Lk 4:40, Mt 8:17, Lk 4:41, Mk 1:34,
Lk 4:41b, Mk 1:35, Lk 4:42b-43...............................................................................................................................................35
THE FIRST MIRACULOUS CATCH: Lk 5:1, Mt 4:18, Lk 5:2, Mt 4:18b,
Lk 5:2b, Mt 4:21, Lk 5:3-11, Mk 1:20, Mt 4:23-25...................................................................................................................35
THE FIRST PURIFICATION OF THE TEMPLE: Jn 2:13-25........................................................................................37
THE NEW BIRTH: Jn 3:1-21...............................................................................................................................................37
PERMANENT MOVE TO CAPERNAUM: Mt 4:13-16....................................................................................................39
THE HEALING OF THE KING’S OFFICER’S DAUGHTER: Jn 4:45-54...................................................................39
JOHN TESTIFIES AGAIN: Jn 3:22-36..............................................................................................................................40
JOHN THE BAPTIST’S IMPRISONMENT: Lk 3:19-20................................................................................................41
THE SAMARITAN WOMAN: Jn 4:1-44...........................................................................................................................41
HEROD ANTIPAS - THE FOX: Lk 13:31-33.....................................................................................................................43
THE PARALYTIC OF CAPERNAUM: Mk 2:1-2, Lk 5:17-18, Mk 2:4, Lk 5:19,
Mk 2:5, Lk 5:21, Mk 2:7-8, Mt 9:4-6, Lk 5:25, Mt 9:8, Mk 2:12, Lk 5:26...............................................................................44
JESUS CALMS THE TEMPEST: Mk 4:35-36, Lk 8:23, Mk 4:37, Lk 8:23b,
Mk 4:38, Mt 8:25, Lk 8:24b, Mt 8:25b, Mk 4:38b-39, Mt 8:26, Lk 8:24,
Mk 4:39, Lk 8:25, Mk 4:40, Mt 8:27a, Mk 4:41.......................................................................................................................45
THE DEMON-POSSESSED GADARENE: Mk 5:1, Lk 8:26b-27, Mk 5:3-4, Lk 8:29b,
Mt 8:28b, Mk 5:5-6, Lk 8:28, Mk 5:7, Lk 8:29a, Mk 5:9-10, Lk 8:31, Mk 5:11,
Mt 8:31-32, Mk 5:13-15, Lk 8:35, Mk 5:16, Mt 8:34, Lk 8:37b, Mk 5:18-20..........................................................................45
MATTHEW’S CALLING: Lk 8:40, Mt 9:9, Lk 5:27, Mt 9:9b, Mk 2:14b,
Lk 5:28-29, Mk 2:15-16, Mt 9:12-13........................................................................................................................................47
THE PARALYTIC AT THE POOL OF BETHESDA: Jn 5:1-47......................................................................................48
ARGUMENT ABOUT FASTING: Mt 9:14, Lk 5:33-35......................................................................................................50
NEW WITH NEW: Lk 5:36-38a, Mt 9:17b, Lk 5:39............................................................................................................51
JESUS HEALS TWO BLIND MEN AT THE SAME TIME: Mt 9:27-31.............................................................................51
A DEMON-POSSESSED MUTE: Mt 9:32-34, Mk 3:6.................................................................................................51
THE NEED FOR MORE LABORERS: Mk 3:7-12, Mt 9:35-38...............................................................................................52
304 Jesus: A Vida Completa

Jesus OFICIALIZA OS DOZE DISCÍPULOS: Lc 6:12-13, Mc 3:14-15,


Mt 10:1b, Mc 3:16-18a, Mt 10:3, Lc 6:16a, Mt 10:4, Lc 6:15b.................................................................................................... 52
AS DIRETRIZES DA MISSÃO: Mt 10:5-9, Lc 10:4, Mt 10:10, Lc 10:4b,
Mt 10:11, Lc 10:5-9, Mt 10:14, Lc 10:10b-11, Mt 10:15, Lc 10:16,
Mt 10:16-18, Lc 12:11-12, Mt 10:20-23, Lc 12:51-53, Mt 10:36-42............................................................................................ 53
OS DISCÍPULOS EXPERIMENTAM O PODER DO REINO: Lc 9:6,
Mc 6:12-13, Lc 9:10a, Mc 6:30-32, Lc 9:10b, Mc 6:33, Lc 6:17-19............................................................................................ 55
O SERMÃO DA MONTANHA: Mt 5:1, Lc 6:20a, Mt 5:2, Lc 6:20b-21,
Mt 5:3-11, Lc 6:22, Mt 5:12......................................................................................................................................................... 56
OS AIS! Lc 6:24-26................................................................................................................................................................... 56
O SAL DA TERRA: Mc 9:49-50, Mt 5:13a, Lc 14:34, Mt 5:13b,
Lc 14:35, Mt 5:13b, Mc 9:50b, Lc 14:35b................................................................................................................................... 57
A LUZ DO MUNDO: Mt 5:14, Lc 8:16a, Mt 5:15a, Lc 8:16b, Mt 5:15b-16,
Mc 4:22, Lc 8:17b, Mc 4:23........................................................................................................................................................ 57
Jesus VEIO CUMPRIR A LEI: Mt 5:17-18, Lc 17:17, Mt 5:19-20...................................................................................... 57
A JUSTIÇA DO REINO: Mt 5:21-22......................................................................................................................................58
PARA OFERTAR: Mt 5:23-25a, Lc 12:58a, Mt 5:25b, Lc 12:58b,
Mt 5:25c, Lc 12:58c, Mt 5:26......................................................................................................................................................58
SOBRE O ADULTÉRIO: Mt 5:27-29, Mc 9:47b-48, Mt 5:30a,
Mc 9:43b-45a, Mt 18:8b, Mc 9:46, Mt 5:30b.............................................................................................................................58
SOBRE O DIVÓRCIO: Mt 5:31-32......................................................................................................................................... 59
SOBRE JURAMENTOS: Mt 5:33-37..................................................................................................................................... 59
A NÃO-RESISTÊNCIA: Mt 5:38-40, Lc 6:29-30, Mt 5:41....................................................................................................59
AMAR OS INIMIGOS: Mt 5:43-44a, Lc 6:27-28a, Mt 5:44b, Lc 6:28b,
Mt 5:45-46, Lc 6:32b, Mt 5:47, Lc 6:33-36................................................................................................................................60
SOBRE JULGAR E CONDENAR: Lc 6:37, Mt 7:2-3, Lc 6:41b-42.....................................................................................60
A PARÁBOLA DOS DOIS CEGOS: Lc 6:39-40................................................................................................................... 61
A LÂMPADA DO CORPO: Mt 6:22, Lc 11:34b, Mt 6:23, Lc 11:35-36.................................................................................. 61
COMO JEJUAR: Mt 6:16-18................................................................................................................................................... 61
SOBRE AS BOAS OBRAS: Mt 6:1-4, Mt 5:42, Lc 6:38, At 20:35b, Mt 5:48.......................................................................62
SOBRE OS TESOUROS: Mt 6:19-20, Lc 12:33-34...............................................................................................................62
SOBRE A QUEM SERVIR: Mt 6:24......................................................................................................................................62
SOBRE AS INQUIETAÇÕES: Mt 6:25-26, Lc 12:24a, Mt 6:26b-27,
Lc 12:26, Mt 6:28-34a, Lc 12:29b, Mt 6:34b, Lc 12:32..............................................................................................................63
“NÃO ALIMENTE OS BICHOS” Mt 7:6..............................................................................................................................63
PEDIR, BUSCAR, ACHAR: Mt 7:7, Lc 11:10-12, Mt 7:11, Lc 11:13b.....................................................................................64
O RESUMO DA LEI E OS PROFETAS: Mt 7:12.................................................................................................................64
AS DUAS PORTAS E OS DOIS CAMINHOS: Mt 7:13-14.................................................................................................64
COMO CONHECER OS FALSOS PROFETAS: Mt 7:15-17,
Lc 6:43-45, Mt 7:19-20...............................................................................................................................................................64
CRER E OBEDECER: Lc 6:46, Mt 7:21-23............................................................................................................................ 65
CASA SOBRE A ROCHA E CASA SOBRE A AREIA: Mt 7:24, Lc 6:48,
Mt 7:25-26, Lc :49b, Mt 7:27, Lc 6:49b, Mt 7:28-29.................................................................................................................65
O LEPROSO PURIFICADO: Mt 8:1-2a, Lc 5:12, Mc 1:41-44, Mt 8:4b, Mc 1:45...............................................................................66
O CENTURIÃO DE GRANDE FÉ: Mt 8:5a, Lc 7:2-6, Mt 8:5b-8,
Lc 7:6-9, Mt 8:11-13, Lc 7:10......................................................................................................................................................66
A Ressurreição Do Filho Da Viúva DE NAIM: Lc 7:11-18................................................................................. 67
João Manda Mensageiros A Jesus: Mt 11:2a, Lc 7:19, Mt 11:2b-3,
Lc 7:20-28, Mt 11:12-15, Lc 7:29-32a, Mt 11:16b, Lc 7:33-35....................................................................................................68
O Fariseu E A Prostituta: Lc 7:36-39........................................................................................................................69
A Parábola Dos Dois Devedores: Lc 7:40-50.......................................................................................................69
O Sustento Do Ministério De Jesus: Lc 8:1-3.....................................................................................................70
As Condições Da Missão: Lc 9:57a, Mt 8:19-20, Lc 9:59-62......................................................................................70
Jesus Nomeia Mais Setenta DISCÍPULOS: Lc 10:1-20, Mt 11:27......................................................................... 71
O Mais Doce Convite: Mt 11:28-30................................................................................................................................ 71
Jesus Ora Ao Pai: Lc 10:21, Mt 11:1.................................................................................................................................. 71
O Senhor Do Descanso: Mt 12:1, Lc 6:1-3, Mc 2:26,
Mt 12:5-7, Mc 2:27-28................................................................................................................................................................ 72
O Homem Da Mão Atrofiada: Mt 12:9, Lc 6:6f-9, Mt 12:11-12,
Mc 3:4f-5, Lc 6:11, Mt 12:15-21................................................................................................................................................... 72
Jesus Ensina A Orar: Lc 11:1, Mt 6:5-15........................................................................................................................ 73
Jesus: The Complete Life 305

JESUS APPOINTS TWELVE APOSTLES: Lk 6:12-13, Mk 3:14-15,


Mt 10:1b, Mk 3:16-18a, Mt 10:3, Lk 6:16a, Mt 10:4, Lk 6:15b........................................................................................................52
GUIDELINES FOR THE MISSION: Mt 10:5-9, Lk 10:4, Mt 10:10, Lk 10:4b,
Mt 10:11, Lk 10:5-9, Mt 10:14, Lk 10:10b-11, Mt 10:15, Lk 10:16,
Mt 10:16-18, Lk 12:11-12, Mt 10:20-23, Lk 12:51-53, Mt 10:36-42................................................................................................53
THE DISCIPLES EXPERIMENT POWER: Lk 9:6, Mk 6:12-13,
Lk 9:10a, Mk 6:30-32, Lk 9:10b, Mk 6:33, Lk 6:17-19...................................................................................................................55
THE SERMON ON THE MOUNT: Mt 5:1, Lk 6:20a, Mt 5:2, Lk 6:20b-21,
Mt 5:3-11, Lk 6:22, Mt 5:12.............................................................................................................................................................56
THE WOES! Lk 6:24-26.................................................................................................................................................................56
THE SALT OF THE EARTH: Mk 9:49-50, Mt 5:13a, Lk 14:34, Mt 5:13b,
Lk 14:35, Mt 5:13b, Mk 9:50b, Lk 14:35b.......................................................................................................................................57
THE LIGHT OF THE WORLD: Mt 5:14, Lk 8:16a, Mt 5:15a, Lk 8:16b, Mt 5:15b-16,
Mk 4:22, Lk 8:17b, Mk 4:23............................................................................................................................................................57
JESUS CAME TO FULFILL THE LAW: Mt 5:17-18, Lk 17:17, Mt 5:19-20....................................................................................57
THE RIGHTEOUSNESS OF THE KINGDOM: Mt 5:21-22..................................................................................................58
BEFORE YOU OFFER: Mt 5:23-25a, Lk 12:58a, Mt 5:25b, Lk 12:58b,
Mt 5:25c, Lk 12:58c, Mt 5:26...........................................................................................................................................................58
REGARDING ADULTERY: Mt 5:27-29, Mk 9:47b-48,
Mt 5:30a, Mk 9:43b-45a, Mt 18:8b, Mk 9:46, Mt 5:30b................................................................................................................58
REGARDING DIVORCE: Mt 5:31-32........................................................................................................................................59
REGARDING OATHS: Mt 5:33-37............................................................................................................................................59
NON-RESISTANCE: Mt 5:38-40, Lk 6:29-30, Mt 5:41.............................................................................................................59
LOVE YOUR ENEMIES: Mt 5:43-44a, Lk 6:27-28a, Mt 5:44b, Lk 6:28b,
Mt 5:45-46, Lk 6:32b, Mt 5:47, Lk 6:33-36.....................................................................................................................................60
REGARDING JUDGMENT AND CONDEMNATION: Lk 6:37, Mt 7:2-3, Lk 6:41b-42.........................................................60
THE PARABLE OF THE TWO BLIND MEN: Lk 6:39-40.......................................................................................................61
THE LIGHT OF THE BODY: Mt 6:22, Lk 11:34b, Mt 6:23, Lk 11:35-36.....................................................................................61
HOW TO FAST: Mt 6:16-18.........................................................................................................................................................61
REGARDING GOOD WORKS: Mt 6:1-4, Mt 5:42,Lk 6:38, Acts 20:35b, Mt 5:48..................................................................62
REGARDING TREASURES: Mt 6:19-20, Lk 12:33-34............................................................................................................62
WHO WE MUST SERVE: Mt 6:24............................................................................................................................................62
ABOUT ANXIETY: Mt 6:25-26, Lk 12:24a, Mt 6:26b-27,
Lk 12:26, Mt 6:28-34a, Lk 12:29b, Mt 6:34b, Lk 12:32.................................................................................................................63
“DO NOT CAST PEARLS TO SWINE” Mt 7:6........................................................................................................................63
ASK, SEEK, FIND: Mt 7:7, Lk 11:10-12, Mt 7:11, Lk 11:13b.......................................................................................................64
THE ESSENCE OF THE LAW AND THE PROPHETS: Mt 7:12.........................................................................................64
TWO GATES; TWO WAYS: Mt 7:13-14.....................................................................................................................................64
HOW TO DISCERN FALSE PROPHETS: Mt 7:15-17,
Lk 6:43-45, Mt 7:19-20...................................................................................................................................................................64
TRUST AND OBEY: Lk 6:46, Mt 7:21-23.....................................................................................................................................65
HOUSES ON THE ROCK AND ON THE SAND: Mt 7:24, Lk 6:48,
Mt 7:25-26, Lk :49b, Mt 7:27, Lk 6:49b, Mt 7:28-29.....................................................................................................................65
THE PURIFIED LEPER: Mt 8:1-2a, Lk 5:12, Mk 1:41-44, Mt 8:4b, Mk 1:45...........................................................................66
THE CENTURIAN WITH GREAT FAITH: Mt 8:5a, Lk 7:2-6, Mt 8:5b-8,
Lk 7:6-9, Mt 8:11-13, Lk 7:10...........................................................................................................................................................66
THE RESURRECTION OF THE WIDOW’S SON: Lk 7:11-18..............................................................................................67
JOHN SENDS MESSENGERS TO JESUS: Mt 11:2a, Lk 7:19, Mt 11:2b-3,
Lk 7:20-28, Mt 11:12-15, Lk 7:29-32a, Mt 11:16b, Lk 7:33-35........................................................................................................68
THE PHARISEE AND THE HARLOT: Lk 7:36-39.................................................................................................................69
THE PARABLE OF THE TWO DEBTORS: Lk 7:40-50.........................................................................................................69
SUPPORT FOR JESUS’ MINISTRY: Lk 8:1-3........................................................................................................................70
THE CONDITIONS OF THE MISSION: Lk 9:57a, Mt 8:19-20, Lk 9:59-62............................................................................70
JESUS APPOINTS SEVENTY MORE DISCIPLES: Lk 10:1-20, Mt 11:27...........................................................................71
THE SWEETEST INVITATION: Mt 11:28-30.........................................................................................................................71
JESUS PRAYS TO THE FATHER: Lk 10:21, Mt 11:1.........................................................................................................71
THE LORD OF REST: Mt 12:1, Lk 6:1-3, Mk 2:26,
Mt 12:5-7, Mk 2:27-28.........................................................................................................................................................72
THE MAN WITH THE WITHERED HAND: Mt 12:9, Lk 6:6f-9, Mt 12:11-12,
Mk 3:4f-5, Lk 6:11, Mt 12:15-21................................................................................................................................................72
JESUS TEACHES HOW TO PRAY: Lk 11:1, Mt 6:5-15.........................................................................................................73
306 Jesus: A Vida Completa

A Parábola Do Amigo Importunador: Lc 11:5-8............................................................................................... 74


Jesus Critica A Hipocrisia: Lc 11:37-54................................................................................................................... 75
A Própria Família Acha Que Ele ENLOQUECEU: Mc 3:20-21.......................................................................... 76
Os Escribas E Fariseus Difamam Jesus: Mt 12:22-24, Mc 3:22,
Mt 12:25a, Mc 3:23a, Lc 11:17, Mt 12:25b, Mc 3:23b, Mt 12:26a,
Lc 11:18a, Mc 3:26...................................................................................................................................................................... 76
A Parábola Do Mais Valente: Lc 11:21-22, Mc 3:27, Mt 12:30,
Lc 11:18b-19, Mt 12:28................................................................................................................................................................ 77
O Pecado Que Nunca Será Perdoado: Mc 3:28, Mt 12:31b-32a,
Mc 3:29a, Mt 12:32b, Mc 3:29b................................................................................................................................................. 77
Os Frutos Revelam A Árvore: Mt 12:33-37............................................................................................................ 77
O Sinal De Jonas: Mt 12:38-40, Lc 11:30.........................................................................................................................78
Testemunhas Do Passado: Mt 12:41a, Lc 11:32b,
Mt 12:42a, Lc 11:31b................................................................................................................................................................... 78
Como Agem Os Espíritos Imundos: Mt 12:43a, Lc 11:24a,
Mt 12:44b, Lc 11:26a, Mt 12:45b................................................................................................................................................78
A Bem-aventurança De Ouvir E Fazer: Lc 11:27-28.......................................................................................... 79
A Família De Jesus: Mt 12:46, Lc 8:19, Mt 12:47-48, Mc 3:34a,
Mt 12:49a, Lc 8:21, Mt 12:50..................................................................................................................................................... 80
O Fermento Dos Fariseus: Lc 12:1, Mt 10:24-27, Lc 12:4, Mt 10:28a,
Lc 12:5a, Mt 10:28b, Lc 12:5b, Mt 10:29a, Lc 12:6, Mt 10:29b-32,
Lc 12:8b, Mt 10:33, Lc 12:9b..................................................................................................................................................... 80
A Parábola Do Semeador: Mt 13:1-2a, Lc 8:4b, Mc 4:1b,
Mt 13:2f, Mc 4:2-4a, Lc 8:5b, Mc 4:4b, Mt 13:5-6a, Lc 8:6b, Mc 4:6b,
Lc 8:7, Mc 4:7b-9....................................................................................................................................................................... 80
A Parábola Do Trigo E Do Joio: Mt 13:24-30........................................................................................................ 80
A Parábola Do Fermento: Lc 13:20-21, Mt 13:33b................................................................................................... 81
A Parábola Do Tesouro Escondido: Mt 13:44.................................................................................................... 81
A Parábola Da Pérola De Grande VALOR: Mt 13:45-46................................................................................... 81
A Parábola Da Semente: Mc 4:26-29......................................................................................................................... 81
A Parábola Do Grão De Mostarda: Mc 4:30-31a, Mt 13:31b,
Lc 13:19a, Mt 13:32a, Mc 4:31b-32.............................................................................................................................................82
Enigmas Da Antiguidade: Mt 13:34-35.....................................................................................................................82
O Maior Privilégio Do Mundo: Lc 8:9a, Mt 13:10b, Mc 4:11,
Mt 13:12-17a, Lc 10:24b..............................................................................................................................................................82
Jesus Explica A Parábola Do SEMEADOR: Mc 4:10, Lc 8:9b, Mc 4:13-14,
Lc 8:11b, Mc 4:15, Lc 8:12b, Mc 4:16-17a, Lc 8:13b, Mt 13:21a, Mc 4:17b,
Lc 8:13b, Mc 4:18-19, Lc 8:14b-15a, Mc 4:20a, Lc 8:15b, Mt 13:23b........................................................................................83
Jesus Explica A Parábola Do Joio: Mt 13:36-43.................................................................................................84
A Parábola Da Rede: Mt 13:47-51..................................................................................................................................84
Tesouro Com Coisas Novas E Velhas: Mt 13:52, Mc 4:33-34............................................................................84
Jairo Suplica Por Sua Filha: Mc 2:13, Lc 8:41-42a, Mc 5:23-24...........................................................................85
A Mulher Com Fluxo De Sangue: Mt 9:20a, Lc 8:43b, Mc 5:26b-27a,
Lc 8:44a, Mc 5:28, Lc 8:44b, Mc 5:28, Lc 8:44b, Mc 5:29b-30, Lc 8:45-46,
Mc 5:32-33a, Lc 8:47b-48..........................................................................................................................................................85
A Ressurreição Da Filha De Jairo: Lc 8:49-50, Mt 9:23, Mc 5:38b,
Mt 9:24, Lc 8:53, Mc 5:40a, Lc 8:51b, Mc 5:40b-41, Lc 8:55a, Mc 5:42,
Lc 8:56, Mc 5:43b, Mt 9:26........................................................................................................................................................86
Jesus É Criticado Por COMER COM PECADORES : Lc 15:1-2............................................................................86
A Parábola Da Ovelha Perdida: Lc 15:3-4a, Mt 18:12b-13a,
Lc 15:5b-6, Mt 18:13b, Lc 15:7, Mt 18:14....................................................................................................................................86
A Parábola Da Dracma Perdida: Lc 15:8-10.........................................................................................................87
A Parábola Dos Dois Filhos PERDIDOS: Lc 15:11-32..........................................................................................87
A Parábola Do Mordomo Sagaz: Lc 16:1-16..........................................................................................................89
A Morte Do Rico E DE LÁZARO: Lc 16:19-31...............................................................................................................90
A Parábola Da Viúva Insistente: Lc 18:1-8.......................................................................................................... 91
A Parábola Do Fariseu E Do... : Lc 18:9-14.............................................................................................................. 91
Jesus Vai Outra Vez A Nazaré: Mt 13:53, Mc 6:1b-2a,
Mt 13:54b-57a, Mc 6:4, Mt 13:58, Mc 6:5b-6............................................................................................................................92
O Divórcio Na Era De Moisés: Mt 19:1b-2a, Mc 10:1b, Mt 19:3,
Mc 10:3-9, Mt 19:9, Mc 10:10, Mt 19:10-12...............................................................................................................................92
Jesus: The Complete Life 307

THE PARABLE OF THE PERSISTENT FRIEND: Lk 11:5-8............................................................................................74


JESUS CRITICIZES HYPOCRISY: Lk 11:37-54..................................................................................................................75
HIS OWN FAMILY THINKS HE IS: Mk 3:20-21................................................................................................................76
THE SCRIBES AND PHARISEES DEFAME JESUS: Mt 12:22-24, Mk 3:22,
Mt 12:25a, Mk 3:23a, Lk 11:17, Mt 12:25b, Mk 3:23b, Mt 12:26a,
Lk 11:18a, Mk 3:26.....................................................................................................................................................................76
THE PARABLE OF THE STRONGEST: Lk 11:21-22, Mk 3:27, Mt 12:30,
Lk 11:18b-19, Mt 12:28.................................................................................................................................................................77
THE SIN THAT CAN NEVER BE FORGIVEN: Mk 3:28, Mt 12:31b-32a,
Mk 3:29a, Mt 12:32b, Mk 3:29b...................................................................................................................................................77
BY THEIR FRUITS YOU WILL KNOW THEM: Mt 12:33-37.............................................................................................77
THE SIGN OF JONAH: Mt 12:38-40, Lk 11:30..........................................................................................................................78
WITNESSES FROM THE PAST: Mt 12:41a, Lk 11:32b,
Mt 12:42a, Lk 11:31b.....................................................................................................................................................................78
HOW UNCLEAN SPIRITS ACT: Mt 12:43a, Lk 11:24a,
Mt 12:44b, Lk 11:26a, Mt 12:45b.................................................................................................................................................78
BLESSED ARE THOSE WHO HEAR THE WORD AND KEEP IT: Lk 11:27-28...............................................................78
JESUS’ FAMILY: Mt 12:46, Lk 8:19, Mt 12:47-48, Mk 3:34a,
Mt 12:49a, Lk 8:21, Mt 12:50.......................................................................................................................................................79
THE LEAVEN OF THE PHARISEES: Lk 12:1, Mt 10:24-27, Lk 12:4, Mt 10:28a,
Lk 12:5a, Mt 10:28b, Lk 12:5b, Mt 10:29a, Lk 12:6, Mt 10:29b-32,
Lk 12:8b, Mt 10:33, Lk 12:9b........................................................................................................................................................79
THE PARABLE OF THE SOWER: Mt 13:1-2a, Lk 8:4b, Mk 4:1b,
Mt 13:2f, Mk 4:2-4a, Lk 8:5b, Mk 4:4b, Mt 13:5-6a, Lk 8:6b, Mk 4:6b,
Lk 8:7, Mk 4:7b-9........................................................................................................................................................................80
THE PARABLE OF THE WHEAT AND TARES: Mt 13:24-30............................................................................................80
THE PARABLE OF THE YEAST: Lk 13:20-21, Mt 13:33b...................................................................................................81
THE PARABLE OF THE HIDDEN TREASURE: Mt 13:44...............................................................................................81
THE PARABLE OF THE PRICELESS PEARL... : Mt 13:45-46............................................................................................81
THE PARABLE OF THE SEED: Mk 4:26-29........................................................................................................................81
THE PARABLE OF THE GRAIN OF MUSTARD: Mk 4:30-31a, Mt 13:31b,
Lk 13:19a, Mt 13:32a, Mk 4:31b-32.............................................................................................................................................82
SECRETS FROM THE FOUNDATION OF THE WORLD: Mt 13:34-35........................................................................82
THE GREATEST PRIVILEGE IN THE WORLD: Lk 8:9a, Mt 13:10b, Mk 4:11,
Mt 13:12-17a, Lk 10:24b...............................................................................................................................................................82
JESUS EXPLAINS THE PARABLE OF... : Mk 4:10, Lk 8:9b, Mk 4:13-14,
Lk 8:11b, Mk 4:15, Lk 8:12b, Mk 4:16-17a, Lk 8:13b, Mt 13:21a, Mk 4:17b,
Lk 8:13b, Mk 4:18-19, Lk 8:14b-15a, Mk 4:20a, Lk 8:15b, Mt 13:23b........................................................................................83
JESUS EXPLAINS THE PARABLE OF THE TARES: Mt 13:36-43.................................................................................84
THE PARABLE OF THE FISHING NET: Mt 13:47-51.......................................................................................................84
TREASURE WITH THINGS NEW AND OLD: Mt 13:52, Mk 4:33-34..............................................................................84
JAIRUS BESEECHES FOR HIS DAUGHTER: Mk 2:13, Lk 8:41-42a, Mk 5:23-24.........................................................85
THE WOMAN WITH THE ISSUE OF BLOOD: Mt 9:20a, Lk 8:43b, Mk 5:26b-27a,
Lk 8:44a, Mk 5:28, Lk 8:44b, Mk 5:28, Lk 8:44b, Mk 5:29b-30, Lk 8:45-46,
Mk 5:32-33a, Lk 8:47b-48...........................................................................................................................................................85
THE RESURRECTION OF JAIRUS’ DAUGHTER: Lk 8:49-50, Mt 9:23, Mk 5:38b,
Mt 9:24, Lk 8:53, Mk 5:40a, Lk 8:51b, Mk 5:40b-41, Lk 8:55a, Mk 5:42,
Lk 8:56, Mk 5:43b, Mt 9:26.........................................................................................................................................................86
JESUS IS CRITICIZED FOR RECEIVING... : Lk 15:1-2....................................................................................................86
THE PARABLE OF THE LOST LAMB: Lk 15:3-4a, Mt 18:12b-13a,
Lk 15:5b-6, Mt 18:13b, Lk 15:7, Mt 18:14....................................................................................................................................86
THE PARABLE OF THE LOST DRACHMA: Lk 15:8-10...................................................................................................87
THE PARABLE OF THE TWO SONS... : Lk 15:11-32........................................................................................................87
THE PARABLE OF THE WISE MANAGER: Lk 16:1-16....................................................................................................89
THE DEATH OF THE RICH MAN AND THE BEGGAR: Lk 16:19-31.............................................................................90
THE PARABLE OF THE PERSISTANT WIDOW INSISTENTE: Lk 18:1-8..................................................................91
THE PARABLE OF THE PHARISEE AND THE TAX COLLECTOR... : Lk 18:9-14....................................................91
JESUS GOES TO NAZARETH AGAIN: Mt 13:53, Mk 6:1b-2a, Mt 13:54b-57a,
Mk 6:4, Mt 13:58, Mk 6:5b-6.......................................................................................................................................................92
DIVORCE UNDER THE LAW OF MOSES: Mt 19:1b-2a, Mk 10:1b, Mt 19:3,
Mk 10:3-9, Mt 19:9, Mk 10:10, Mt 19:10-12................................................................................................................................92
308 Jesus: A Vida Completa

Crianças De Deus: Mt 19:13a, Lc 18:15b, Mc 10:14-16, Mt 19:15...................................................................................93


O Que Fazer De Bom Para Conseguir A VIDA ETERNA:
Mc 10:17a, Mt 19:16a, Lc 18:18a, Mc 10:17b, Mt 19:16b, Mc 10:18,
Mt 19:17b-18, Mc 10:19b, Mt 19:19b, Mc 10:20-21a, Mt 19:21a, Mc 10:21b,
Mt 19:22a, Mc 10:22b, Lc 18:23b, Mt 19:22b, Mc 10:23-27......................................................................................................93
A Recompensa De Quem Deixa Tudo PARA o SEGUIR:
Mt 19:27, Lc 18:29a, Mc 10:29-30, Mt 19:28, Mc 10:31............................................................................................................94
A Parábola Dos Derradeiros: Mt 20:1-16.............................................................................................................95
O Medo De Herodes: Mt 14:1a, Mc 6:14a, Mt 14:2, Mc 6:15-16, Lc 9:9b.....................................................................................96
A Morte De João Batista: Mc 6:17-25, Mt 14:9a,
Mc 6:26b-29, Mt 14:12b.............................................................................................................................................................96
A Primeira Multiplicação Dos Pães E PEIXES: Mt 14:13a, Lc 9:10b,
Jo 6:1b, Mc 6:33-34, Mt 14:14b, Lc 9:11b, Jo 6:2-7, Lc 9:12a, Mc 6:35b,
Lc 9:12b, Mt 14:15b-16, Mc 6:37b-38, Jo 6:8-9, Lc 9:13b, Mt 14:18,
Lc 9:14b-15, Jo 6:10b, Mc 6:39b-40b, Jo 6:11a, Mt 14:19a, Jo 6:11a,
Mt 14:19b, Jo 6:11b, Mc 6:41b, Jo 6:11b-13, Mt 14:21................................................................................................................ 97
Jesus Anda Sobre As Águas: Jo 6:14-15a, Mc 6:45a, Mt 14:22b,
Jo 6:16b-17a, Mt 14:23, Jo 6:18, Mt 14:24, Mc 6:47b-48a, Jo 6:19a,
Mc 6:48b, Mt 14:26, Mc 6:50, Mt 14:28-32, Jo 6:21a, Mc 6:51b, Mt 14:33,
Jo 6:21b.......................................................................................................................................................................................99
O Pão Da Vida: Mt 14:34a, Mc 6:53b, Mt 14:35a, Mc 6:55b-56a,
Mt 14:36a, Mc 6:56b, Jo 6:22-58.............................................................................................................................................100
Muitos Abandonam Jesus: Jo 6:59-71..................................................................................................................... 102
Tradição Versus Palavra: Mt 15:1, Mc 7:2-5, Mt 15:3-4,
Mc 7:11-13, Mc 7:8-9, Mt 15:7-9............................................................................................................................................... 103
O Que Contamina O Ser: Mc 7:14-16, Mt 15:12-14, Mc 7:17a, Mt 15:15-17,
Mc 7:19, Mt 15:11, 18b, Mc 7:21-22, Mt 15:19b, Mc 7:23, Mt 15:20b....................................................................................... 104
A Mulher Cananeia: Mt 15:21-24, Mc 7:26, Mt 15:25a, Mc 7:25b,
Mt 15:25b, Mc 7:27, Mt 15:27-28a, Mc 7:29b, Mt 15:28b, Mc 7:30........................................................................................ 105
O Homem Surdo E De Língua Presa: Mc 7:31-37, Mt 15:29-31........................................................................... 105
A Segunda Multiplicação Dos Pães E PEIXES: Mc 8:1a, Mt 15:32a,
Mc 8:3, Mt 15:33, Mc 8:5-7, Mt 15:37-39a, Mc 8:10a, Mt 15:39b, Mc 8:10b.......................................................................... 106
Os Fariseus Insistem Num SINAL: Mt 16:1a, Mc 8:11b-12a, Mt 16:2b-3,
Lc 12:54-56, Mt 16:4, Mc 8:13-15, Mt 16:6b-8a, Mc 8:17b-21, Mt 16:11-12............................................................................. 107
O Cego De Betsaida: Mc 8:22-26.................................................................................................................................108
Quem Dizem Que Eu Sou? Mc 8:27, Mt 16:14a, Lc 9:19b-20, Mt 16:16-21a,
Mc 8:31b-32a, Mt 16:22-24a, Mt 16:24a, Mc 8:34b, Lc 9:23b, Mc 8:35,
Mt 16:26a, Mc 8:37-38a, Lc 9:26b, Mt 16:27, Mc 9:1a, Mt 16:28...........................................................................................108
A Transfiguração: Mt 17:1, Lc 9:28b-29a, Mt 17:2, Mc 9:3b, Mt 17:3a,
Lc 9:31-33, Mc 9:6, Mt 17:5-9, Mc 9:10, Lc 9:36a, Mt 17:10,
Mc 9:12a, Mt 17:12-13............................................................................................................................................................... 110
O Jovem Possesso: Lc 9:37a, Mc 9:14-16, Lc 9:38a, Mt 17:14b,
Lc 9:38b, Mt 17:15a, Mc 9:17b-18, Lc 9:39b-40, Mc 9:19-27, Lc 9:42,
Mt 17:18b, Lc 9:43..................................................................................................................................................................... 111
Fé, Oração E Jejum: Mt 17:19-20a, Lc 17:5-6a, Mt 17:20b,
Lc 17:6b, Mt 17:21a, Mc 9:29b...................................................................................................................................................112
Jesus Mais Uma Vez Prediz A Sua MORTE: Mc 9:30-31a, Lc 9:44,
Mc 9:31, Mt 17:23b, Lc 9:45......................................................................................................................................................112
Quem É O Maior? Lc 9:46, Mc 9:33-34, Lc 9:47a, Mc 9:35-36,
Mt 18:3-4, Lc 9:48b, Mt 18:5, Lc 9:48b, Mc 9:42, Mt 18:10, Mt 18:7......................................................................................113
Quem Não É Contra Nós É Por Nós: Mc 9:38, Lc 9:48b,
Mc 9:39a, Lc 9:50a, Mc 9:39b-41, Lc 9:50b, Mc 9:41..............................................................................................................114
Como Agir Com Os Faltosos: Lc 17:3a, Mt 18:15b,
Lc 17:3b, Mt 18:16-18.................................................................................................................................................................114
O Poder Da Concordância E Da União: Mt 18:19-20........................................................................................114
Quantas Vezes Devemos Perdoar? Mt 18:21-22, Lc 17:4...................................................................................114
A Parábola Do Credor Sem COMPAIXÃO: Mt 18:23-35.....................................................................................115
Servos Inúteis: Lc 17:7-10, Jo 7:1...................................................................................................................................116
Jesus E O Imposto: Mt 17:24-27.....................................................................................................................................116
Tempo Certo: Jo 7:2-9...................................................................................................................................................... 117
Jesus Vai À Festa Em Secreto: Jo 7:10-36..............................................................................................................117
Jesus: The Complete Life 309

CHILDREN ARE OF GOD: Mt 19:13a, Lk 18:15b, Mk 10:14-16, Mt 19:15.................................................................................93


WHAT GOOD THING CAN I DO TO INHERIT ETERNAL LIFE?... : Mk 10:17a, Mt 19:16a,
Lk 18:18a, Mk 10:17b, Mt 19:16b, Mk 10:18, Mt 19:17b-18, Mk 10:19b,
Mt 19:19b, Mk 10:20-21a, Mt 19:21a, Mk 10:21b, Mt 19:22a, Mk 10:22b,
Lk 18:23b, Mt 19:22b, Mk 10:23-27............................................................................................................................................93
THE REWARD FOR THOSE WHO FORSAKE ALL TO FOLLOW HIM... : Mt 19:27, Lk 18:29a,
Mk 10:29-30, Mt 19:28, Mk 10:31...............................................................................................................................................94
THE PARABLE OF THE LAST: Mt 20:1-16..........................................................................................................................95
THE FEAR OF HEROD: Mt 14:1a, Mk 6:14a, Mt 14:2, Mk 6:15-16, Lk 9:9b........................................................................96
THE DEATH OF JOHN THE BAPTIST: Mk 6:17-25, Mt 14:9a, Mk 6:26b-29,
Mt 14:12b.....................................................................................................................................................................................96
THE FIRST MULTIPLICATION OF THE LOAVES: Mt 14:13a, Lk 9:10b,
Jn 6:1b, Mk 6:33-34, Mt 14:14b, Lk 9:11b, Jn 6:2-7, Lk 9:12a, Mk 6:35b,
Lk 9:12b, Mt 14:15b-16, Mk 6:37b-38, Jn 6:8-9, Lk 9:13b, Mt 14:18,
Lk 9:14b-15, Jn 6:10b, Mk 6:39b-40b, Jn 6:11a, Mt 14:19a, Jn 6:11a,
Mt 14:19b, Jn 6:11b, Mk 6:41b, Jn 6:11b-13, Mt 14:21.................................................................................................................97
JESUS WALKS ON THE WATER: Jn 6:14-15a, Mk 6:45a, Mt 14:22b,
Jn 6:16b-17a, Mt 14:23, Jn 6:18, Mt 14:24, Mk 6:47b-48a, Jn 6:19a,
Mk 6:48b, Mt 14:26, Mk 6:50, Mt 14:28-32, Jn 6:21a, Mk 6:51b, Mt 14:33,
Jn 6:21b.......................................................................................................................................................................................99
THE BREAD OF LIFE: Mt 14:34a, Mk 6:53b, Mt 14:35a, Mk 6:55b-56a,
Mt 14:36a, Mk 6:56b, Jn 6:22-58..............................................................................................................................................100
MANY ABANDON JESUS: Jn 6:59-71.................................................................................................................................102
TRADITION VERSUS THE WORD: Mt 15:1, Mk 7:2-5, Mt 15:3-4,
Mk 7:11-13, Mk 7:8-9, Mt 15:7-9................................................................................................................................................103
WHAT CONTAMINATES OUR BEING: Mk 7:14-16, Mt 15:12-14, Mk 7:17a, Mt 15:15-17,
Mk 7:19, Mt 15:11, 18b, Mk 7:21-22, Mt 15:19b, Mk 7:23, Mt 15:20b.........................................................................................104
THE CANAANITE WOMAN: Mt 15:21-24, Mk 7:26, Mt 15:25a, Mk 7:25b,
Mt 15:25b, Mk 7:27, Mt 15:27-28a, Mk 7:29b, Mt 15:28b, Mk 7:30..........................................................................................105
THE DEAF-MUTE: Mk 7:31-37, Mt 15:29-31............................................................................................................................105
THE SECOND MULTIPLICATION OF THE LOAVES: Mk 8:1a, Mt 15:32a, Mk 8:3,
Mt 15:33, Mk 8:5-7, Mt 15:37-39a, Mk 8:10a, Mt 15:39b, Mk 8:10b.........................................................................................106
THE PHARISEES INSIST ON... : Mt 16:1a, Mk 8:11b-12a, Mt 16:2b-3,
Lk 12:54-56, Mt 16:4, Mk 8:13-15, Mt 16:6b-8a, Mk 8:17b-21, Mt 16:11-12..............................................................................107
THE BLIND MAN OF BETHSAIDA: Mk 8:22-26..............................................................................................................108
WHO DO MEN SAY I AM? Mk 8:27, Mt 16:14a, Lk 9:19b-20, Mt 16:16-21a,
Mk 8:31b-32a, Mt 16:22-24a, Mt 16:24a, Mk 8:34b, Lk 9:23b, Mk 8:35,
Mt 16:26a, Mk 8:37-38a, Lk 9:26b, Mt 16:27, Mk 9:1a, Mt 16:28............................................................................................108
THE TRANSFIGURATION: Mt 17:1, Lk 9:28b-29a, Mt 17:2, Mk 9:3b, Mt 17:3a,
Lk 9:31-33, Mk 9:6, Mt 17:5-9, Mk 9:10, Lk 9:36a, Mt 17:10,
Mk 9:12a, Mt 17:12-13................................................................................................................................................................110
THE DEMON POSSESSED BOY: Lk 9:37a, Mk 9:14-16, Lk 9:38a, Mt 17:14b,
Lk 9:38b, Mt 17:15a, Mk 9:17b-18, Lk 9:39b-40, Mk 9:19-27, Lk 9:42,
Mt 17:18b, Lk 9:43......................................................................................................................................................................111
FAITH, PRAYER AND FASTING: Mt 17:19-20a, Lk 17:5-6a, Mt 17:20b,
Lk 17:6b, Mt 17:21a, Mk 9:29b...................................................................................................................................................112
JESUS AGAIN PREDICTS HIS... : Mk 9:30-31a, Lk 9:44,
Mk 9:31, Mt 17:23b, Lk 9:45.......................................................................................................................................................112
WHO IS THE GREATEST? Lk 9:46, Mk 9:33-34, Lk 9:47a, Mk 9:35-36,
Mt 18:3-4, Lk 9:48b, Mt 18:5, Lk 9:48b, Mk 9:42, Mt 18:10, Mt 18:7.......................................................................................113
HE WHO IS NOT AGAINST US IS FOR US: Mk 9:38, Lk 9:48b,
Mk 9:39a, Lk 9:50a, Mk 9:39b-41, Lk 9:50b, Mk 9:41..............................................................................................................114
HOW TO TREAT OFFENDERS: Lk 17:3a, Mt 18:15b,
Lk 17:3b, Mt 18:16-18.................................................................................................................................................................114
THE POWER OF AGREEING IN UNITY: Mt 18:19-20....................................................................................................114
HOW MANY TIMES SHOULD WE FORGIVE? Mt 18:21-22, Lk 17:4............................................................................114
THE PARABLE OF THE CREDITOR WITHOUT...: Mt 18:23-35..................................................................................115
USELESS SERVANTS: Lk 17:7-10, Jn 7:1.............................................................................................................................116
JESUS AND THE TAX: Mt 17:24-27.....................................................................................................................................116
THE RIGHT TIME: Jn 7:2-9..................................................................................................................................................116
JESUS GOES TO THE FEAST SECRETLY: Jn 7:10-36.....................................................................................................117
310 Jesus: A Vida Completa

Rios De Água Viva: Jo 7:37-44.......................................................................................................................................119


Nunca Ninguém Falou Assim COMO ELE: Jo 7:45-53........................................................................................119
A Mulher Apanhada Em Adultério: Jo 8:1-11.................................................................................................. 120
A Luz Do Mundo: Jo 8:12-30........................................................................................................................................... 120
Como Ser Um Discípulo Verdadeiro: Jo 8:31-59............................................................................................. 122
A Cura De Um Cego De Nascença: Jo 9:1-41......................................................................................................... 123
A Parábola Do Bom Pastor: Jo 10:1-6.................................................................................................................... 126
A Porta Da Salvação: Jo 10:7-10, Lc 13:23-30.......................................................................................................... 126
O Bom Pastor: Jo 10:11-16............................................................................................................................................... 127
“Ninguém Tira A Minha Vida”: Jo 10:17-21............................................................................................................ 128
O Homenageado Vai À Festa: Jo 10:22-42............................................................................................................. 128
Jesus Não Se Envolve Em Disputas PESSOAIS: Lc 12:13-15........................................................................... 129
A Parábola Do Louco Por Tesouros: Lc 12:16-21............................................................................................. 129
A Doença De Lázaro: Jo 11:1-6.................................................................................................................................... 130
Fogo Na Terra: Lc 12:49-50........................................................................................................................................... 130
Os Galileus Mortos E A Queda Da TORRE DE SILOÉ: Lc 13:1-5................................................................... 130
A Parábola Da Figueira Infrutífera: Lc 13:6-9..............................................................................................131
A Mulher Encurvada: Lc 13:10-17..............................................................................................................................131
A Morte De Lázaro: Jo 11:7-40.................................................................................................................................... 132
A Ressurreição De Lázaro: Jo 11:41-45................................................................................................................. 134
O Complô Final: Jo 11:46-54.......................................................................................................................................... 134
Os Samaritanos Negam Pousada Para JESUS: Lc 9:51-56........................................................................... 135
“O Que Farei Para Herdar A Vida ETERNA: Lc 10:25-28................................................................................. 135
A Parábola Do Bom Samaritano: Lc 10:29-37.................................................................................................... 135
A Cura Dos Dez Leprosos ; Fé Para Ser Curado E Salvo!
Lc 17:11-19................................................................................................................................................................................. 136
Outra Vez Jesus Prediz A Sua CRUCIFICAÇÃO: Mc 10:32-33a,
Mt 20:18-19, Lc 18:34............................................................................................................................................................... 137
O Pedido De Uma Mãe: Mt 20:20a, Mc 10:35a, Mt 20:20b-22a,
Mc 10:38b-39, Mt 20:23b, Mc 10:41, Mt 20:25a, Mc 10:42b,
Mt 20:25b, Mc 10:43a-45......................................................................................................................................................... 137
A Cura Do Cego Bartimeu: Lc 18:35a, Mc 10:46b,
Lc 18:36-39, Mc 10:49-50, Lc 18:40-43................................................................................................................................... 138
Zaqueu, O Publicano: Lc 19:1-10................................................................................................................................ 138
A Parábola Das Dez Minas: Lc 19:11-27................................................................................................................... 139
Os Dois Cegos De Jericó: Mt 20:29-34..................................................................................................................... 140
Expectativa Em Jerusalém: Jo 11:55-57................................................................................................................ 140
A Melhor Escolha: Lc 10:38-42...................................................................................................................................141
Defunto Bem Antes De Morrer; A Unção Em Betânia:
Jo 12:1-2a, Mc 14:3a, Jo 12:2b-3a, Mc 14:3b, Jo 12:3b, Mc 14:3b,
Jo 12:3b-6, Mt 26:8, Mc 14:5b, Mt 26:10, Jo 12:7b, Mt 26:11,
Mc 14:7b, Mt 26:12, Mc 14:9, Jo 12:9-11...................................................................................................................................141
O Homem Hidrópico: Lc 14:1-6.................................................................................................................................... 142
A Parábola Do Último Lugar: Lc 14:7-11.............................................................................................................. 143
A Quem Convidar? Lc 14:12-14...................................................................................................................................... 143
A Parábola Da Grande Ceia: Lc 14:15-16a, Mt 22:2, Lc 14:16b-17a,
Mt 22:3a, Lc 14:17b-21, Mt 22:4-8, Lc 14:21b, Mt 22:9-10, Lc 14:22-23,
Mt 22:10b-14, Lc 14:24............................................................................................................................................................. 143
Jesus, Acima De Tudo: Lc 14:25-27............................................................................................................................. 145
A Parábola Da Torre: Lc 14:28-30............................................................................................................................ 145
A Parábola Do Rei Que Pondera: Lc 14:31-33..................................................................................................... 145
Multidões Eufóricas: Jo 12:12-13, Mt 21:1-2a, Mc 11:2a, Mt 21:2b,
Mc 11:2b-4, Mt 21:7a, Mc 11:4b, Lc 19:33-34, Mc 11:6b-7a, Jo 12:14b,
Lc 19:36a, Mc 11:8a, Mt 21:8b, Lc 19:37-40, Mc 11:9-10,
Mt 21:4-5a, Jo 12:15b-16.......................................................................................................................................................... 145
Jesus Chora Sobre Jerusalém: Lc 19:41-44........................................................................................................ 147
A Cidade Se Agita: Mt 21:10-11, Jo 12:17-19.................................................................................................................. 147
A Segunda Purificação Do Templo: Mt 21:12, Mc 11:16-18b,
Mt 21:14-16, Lc 19:47b-48, Mt 21:17a, Mc 11:11b, Mt 21:17b................................................................................................... 147
A Figueira Sem Frutos: Mc 11:12, Mt 21:19a, Mc 11:13b-14...................................................................................... 148
Jesus: The Complete Life 311

RIVERS OF LIVING WATER: Jn 7:37-44............................................................................................................................119


NOBODY EVERY SPOKE LIKE THIS: Jn 7:45-53.............................................................................................................119
THE WOMAN CAUGHT IN ADULTERY: Jn 8:1-11..........................................................................................................120
THE LIGHT OF THE WORLD: Jn 8:12-30............................................................................................................................120
HOW TO BE A TRUE DISCIPLE: Jn 8:31-59........................................................................................................................122
THE HEALING OF A MAN BLIND FROM BIRTH: Jn 9:1-41..........................................................................................123
THE PARABLE OF THE GOOD SHEPHERD: Jn 10:1-6..................................................................................................126
THE DOOR OF SALVATION: Jn 10:7-10, Lk 13:23-30........................................................................................................127
THE GOOD SHEPHERD: Jn 10:11-16...................................................................................................................................128
“NOBODY TAKES MY LIFE FROM ME”: Jn 10:17-21......................................................................................................128
THE GUEST OF HONOR APPEARS AT THE FEAST: Jn 10:22-42.................................................................................129
JESUS DOESN’T GET INVOLVED IN DISPUTES... : Lk 12:13-15..................................................................................129
THE PARABLE OF THE FOOLISH RICH MAN: Lk 12:16-21.........................................................................................130
LAZARUS’ INFIRMITY: Jn 11:1-6........................................................................................................................................130
FIRE ON THE EARTH: Lk 12:49-50.....................................................................................................................................130
THE MURDERED GALILEANS AND THE FALL OF THE... : Lk 13:1-5.........................................................................131
THE PARABLE OF THE UNFRUITFUL FIG TREE: Lk 13:6-9......................................................................................131
THE WOMAN WHO WAS BENT OVER: Lk 13:10-17.......................................................................................................132
THE DEATH OF LAZARUS: Jn 11:7-40..............................................................................................................................134
THE RESURRECTION OF LAZARUS: Jn 11:41-45..........................................................................................................134
THE FINAL PLOT: Jn 11:46-54.............................................................................................................................................134
THE SAMARITANS REFUSE TO RECEIVE JESUS... : Lk 9:51-56..............................................................................135
“WHAT CAN I DO TO INHERIT ETERNAL LIFE”: Lk 10:25-28..................................................................................135
THE PARABLE OF THE GOOD SAMARITAN: Lk 10:29-37..........................................................................................135
THE HEALING OF THE TEN LEPERS; FAITH TO BE HEALED AND SAVED!
Lk 17:11-19.................................................................................................................................................................................136
JESUS AGAIN PREDICTS HIS... : Mk 10:32-33a,
Mt 20:18-19, Lk 18:34................................................................................................................................................................137
THE REQUEST OF A MOTHER: Mt 20:20a, Mk 10:35a, Mt 20:20b-22a,
Mk 10:38b-39, Mt 20:23b, Mk 10:41, Mt 20:25a, Mk 10:42b,
Mt 20:25b, Mk 10:43a-45..........................................................................................................................................................137
THE HEALING OF BLIND BARTIMAEUS: Lk 18:35a, Mk 10:46b,
Lk 18:36-39, Mk 10:49-50, Lk 18:40-43....................................................................................................................................138
ZACCHAEUS THE PUBLICAN: Lk 19:1-10.........................................................................................................................138
THE PARABLE OF THE TEN MINAS: Lk 19:11-27...........................................................................................................139
THE TWO BLIND MEN OF JERICHO: Mt 20:29-34.........................................................................................................140
ANTICIPATION IN JERUSALEM: Jn 11:55-57..................................................................................................................140
THE BEST CHOICE: Lk 10:38-42.........................................................................................................................................141
ANOINTED IN BETHANY BEFORE HIS DEATH: Jn 12:1-2a,
Mk 14:3a, Jn 12:2b-3a, Mk 14:3b, Jn 12:3b, Mk 14:3b, Jn 12:3b-6,
Mt 26:8, Mk 14:5b, Mt 26:10, Jn 12:7b, Mt 26:11, Mk 14:7b, Mt 26:12,
Mk 14:9, Jn 12:9-11.....................................................................................................................................................................141
THE MAN WITH DROPSY: Lk 14:1-6..................................................................................................................................142
THE PARABLE OF THE LAST PLACE: Lk 14:7-11.............................................................................................................143
WHO SHALL WE INVITE? Lk 14:12-14...............................................................................................................................143
THE PARABLE OF THE GREAT SUPPER: Lk 14:15-16a, Mt 22:2, Lk 14:16b-17a,
Mt 22:3a, Lk 14:17b-21, Mt 22:4-8, Lk 14:21b, Mt 22:9-10, Lk 14:22-23,
Mt 22:10b-14, Lk 14:24........................................................................................................................................................143
JESUS IN FIRST PLACE: Lk 14:25-27..............................................................................................................................145
THE PARABLE OF THE TOWER: Lk 14:28-30...........................................................................................................145
THE PARABLE OF THE KING WHO PONDERS: Lk 14:31-33...................................................................................145
EUPHORIC MULTITUDES: Jn 12:12-13, Mt 21:1-2a, Mk 11:2a, Mt 21:2b,
Mk 11:2b-4, Mt 21:7a, Mk 11:4b, Lk 19:33-34, Mk 11:6b-7a, Jn 12:14b,
Lk 19:36a, Mk 11:8a, Mt 21:8b, Lk 19:37-40, Mk 11:9-10,
Mt 21:4-5a, Jn 12:15b-16......................................................................................................................................................145
JESUS WEEPS OVER JERUSALEM: Lk 19:41-44......................................................................................................147
THE CITY IS MOVED: Mt 21:10-11, Jn 12:17-19............................................................................................................147
THE SECOND PURIFICATION OF THE TEMPLE: Mt 21:12, Mk 11:16-18b,
Mt 21:14-16, Lk 19:47b-48, Mt 21:17a, Mk 11:11b, Mt 21:17b...............................................................................................147
THE BARREN FIG TREE: Mk 11:12, Mt 21:19a, Mk 11:13b-14.......................................................................................148
312 Jesus: A Vida Completa

O Batismo Nas Águas: Do Céu Ou DOS HOMENS? Mt 21:23a,


Lc 20:1b-2, Mc 11:29-30a, Mt 21:25a, Mc 11:30b, Lc 20:5-6, Mt 21:27.................................................................................. 148
A Parábola Dos Dois Filhos: Mt 21:28-32............................................................................................................. 149
A Parábola Da Vinha Arrendada: Mt 21:33a, Mc 12:1b,
Lc 20:9b, Mc 12:2-4a, Lc 20:11b, Mc 12:5, Mt 21:36, Lc 20:13a,
Mc 12:6a, Mt 21:37-38a, Mc 12:7b, Mt 21:39-41, 43, Lc 20:16b-17,
Mc 12:11, Mt 21:44-45, Mc 12:12b............................................................................................................................................. 149
A CILADA DO TRIBUTO: Lc 20:19a, Mc 12:13a, Lc 20:20b, Mc 12:14a,
Mt 22:16-17, Mc 12:14b, Mt 22:18-22a, Lc 20:26b, Mt 22:22b............................................................................................... 150
Os Saduceus E A Ressurreição: Mt 22:23, Mc 12:19-22,
Mt 22:28-29, Lc 20:34b-37a, Mc 12:26b-27, Lc 20:38b, Mt 22:33,
Lc 20:39-40, Mc 11:19, Lc 21:37-38..........................................................................................................................................151
A Figueira Seca: Mc 11:20-21, Mt 21:20, Mc 11:22a,
Mt 21:21b, Mc 11:22b-26.......................................................................................................................................................... 152
Os Maiores Mandamentos: Mt 22:34-36, Mc 12:29-31,
Mt 22:40, Mc 12:32-34a........................................................................................................................................................... 153
Cadê O Reino De Deus? Lc 17:20-21, Mc 12:34b......................................................................................................... 153
De Quem O Messias É Filho? Mt 22:41-43a, Lc 20:42b-44,
Mt 22:46, Mc 12:37b................................................................................................................................................................. 153
Repreensão Pública Aos Escribas E FARISEUS: Mt 23:1-12........................................................................ 154
A Sentença Contra Os Escribas E Os FARISEUS: Mt 23:13-36..................................................................... 154
A Sentença Das Cidades Incrédulas: Mt 11:20-21b, Lc 10:13b,
Mt 11:22, Lc 10:15, Mt 11:23b-24............................................................................................................................................. 156
O Lamento Sobre Jerusalém: Mt 23:37, Lc 13:35................................................................................................ 156
A Oferta Da Viúva Pobre: Mc 12:41-43, Lc 21:4...................................................................................................... 157
O Clamor Dos Gregos: Jo 12:20-26........................................................................................................................... 157
Jesus Não Esconde A Aflição! Jo 12:27-36........................................................................................................... 157
Jesus Profetiza A Destruição Do... : Mt 24:1, Lc 21:5b,
Mc 13:1b, Mt 24:2..................................................................................................................................................................... 158
As Profecias Do Fim: Mt 24:3a, Mc 13:3, Mt 24:3b, Mc 13:4b, Mt 24:4a,
Mc 13:9a, Lc 21:12a, Mc 13:9b, Lc 21:12b-13, Mc 13:10-11, Lc 21:14-15.................................................................................. 158
A Destruição De Jerusalém: Lc 21:20, 21b-23a, Mt 24:15a,
Mc 13:14b, Mt 24:16, Lc 17:31-32, Mt 24:19-20, Lc 21:23b-24,
Mt 24:9, Lc 21:16a, 18-19.......................................................................................................................................................... 159
O Princípio Das Dores: Mt 24:6-7, Lc 21:11b, 25b, Mt 24:8, 10,
Mc 13:12b, Mt 24:11-13, Mc 13:23, Mt 24:5, 23-26, Lc 21:8b,
Mt 24:27, Lc 21:28, Mt 24:14................................................................................................................................................... 160
O Arrebatamento: Mt 24:31, Lc 17:34, Mt 24:40-41, Lc 17:37....................................................................................161
A Parábola Da Figueira Brotando: Lc 21:29a, Mt 24:32a,
Lc 21:30b, Mt 24:33, Mc 13:30, Lc 21:33..................................................................................................................................161
Quando? Mc 13:32, Mt 24:37-39, Lc 17:28-30....................................................................................................................161
A Parábola Do Ladrão: Mt 24:42, Lc 12:39, Mt 24:44............................................................................................. 162
A Parábola Do Dono Da Casa E Dos SERVOS: Lc 12:41-42a,
Mc 13:33-37......................................................................................................................................................................................162
A Parábola Do Mordomo Fiel E PRUDENTE: Mt 24:45a, Lc 12:42b,
Mt 24:45b, Lc 12:43-45, Mt 24:49, Lc 12:46, Mt 24:51b, Lc 12:47-48..................................................................................... 162
A Surpresa Daquele Dia: Lc 21:34-36...................................................................................................................... 163
Bem-aventurados Os Servos VIGILANTES: Lc 12:35-38................................................................................. 163
A Parábola Das Dez Virgens: Mt 25:1-14.............................................................................................................. 163
A Parábola Dos Talentos: Mt 25:14-30.................................................................................................................. 164
A Grande Tribulação: Mt 24:21, Mc 13:20, Mt 24:29a,
Mc 13:25, Lc 21:26, Mt 24:30................................................................................................................................................... 165
O Juízo Final: Mt 25:31-46.............................................................................................................................................. 166
Jesus Declara Que Vai Ser Entregue À CRUCIFICAÇÃO: Lc 22:1a,
Mt 26:1, Mt 26:1-3, Lc 22:2a, Mt 26:4b, Lc 22:2b, Mt 26:5.................................................................................................... 167
O Preço Da Vida: Mt 26:14a, Lc 22:4, Mt 26:15a,
Mc 14:11a, Mt 26:15b, Lc 22:6.................................................................................................................................................. 167
Por Que Eles Não Creram? Jo 12:37-43.................................................................................................................. 167
Crer Nele É Crer Em Deus: Jo 12:44-50.................................................................................................................. 168
O Homem Com O Vaso: Mt 26:17a, Lc 22:7b, Mc 14:13a, Lc 22:8-9a, Mc 14:12b,
Mt 26:18a, Mc 14:13b-14a, Mt 26:18b, Lc 22:11-12a, Mc 14:15-16.......................................................................................... 168
Jesus: The Complete Life 313

BAPTISM IN WATER: FROM HEAVEN OR MEN... : Mt 21:23a, Lk 20:1b-2,


Mk 11:29-30a, Mt 21:25a, Mk 11:30b, Lk 20:5-6, Mt 21:27................................................................................................148
THE PARABLE OF THE TWO SONS: Mt 21:28-32......................................................................................................149
THE PARABLE OF THE Tenants: Mt 21:33a, Mk 12:1b, Lk 20:9b,
Mk 12:2-4a, Lk 20:11b, Mk 12:5, Mt 21:36, Lk 20:13a, Mk 12:6a, Mt 21:37-38a,
Mk 12:7b, Mt 21:39-41, 43, Lk 20:16b-17, Mk 12:11, Mt 21:44-45, Mk 12:12b ...................................................................149
The Trick Question Aboute Taxes: Lk 20:19a, Mk 12:13a, Lk 20:20b, Mk 12:14a,
Mt 22:16-17, Mk 12:14b, Mt 22:18-22a, Lk 20:26b, Mt 22:22b..........................................................................................150
THE SADDUCEES AND THE RESURRECTION: Mt 22:23, Mk 12:19-22,
Mt 22:28-29, Lk 20:34b-37a, Mk 12:26b-27, Lk 20:38b, Mt 22:33,
Lk 20:39-40, Mk 11:19, Lk 21:37-38......................................................................................................................................151
THE WITHERED FIG TREE: Mk 11:20-21, Mt 21:20, Mk 11:22a,
Mt 21:21b, Mk 11:22b-26......................................................................................................................................................152
THE GREATEST COMMANDMENTS: Mt 22:34-36, Mk 12:29-31,
Mt 22:40, Mk 12:32-34a.......................................................................................................................................................153
WHERE IS THE KINGDOM OF GOD? Lk 17:20-21, Mk 12:34b.................................................................................153
WHOSE SON IS THE MESSIAH? Mt 22:41-43a, Lk 20:42b-44,
Mt 22:46, Mk 12:37b............................................................................................................................................................153
SCRIBES AND PHARISEES PUBLICLY REPRIMANDED... : Mt 23:1-12.................................................................154
THE SENTENCE AGAINST THE SCRIBES AND PHARISEES... : Mt 23:13-36........................................................154
THE SENTENCE AGAINST THE UNBELIEVING CITIES: Mt 11:20-21b, Lk 10:13b,
Mt 11:22, Lk 10:15, Mt 11:23b-24.........................................................................................................................................156
LAMENTATION OVER JERUSALEM: Mt 23:37, Lk 13:35........................................................................................156
THE OFFERING OF THE POOR WIDOW: Mk 12:41-43, Lk 21:4..............................................................................157
THE GREEKS WANT TO SEE JESUS: Jn 12:20-26....................................................................................................157
JESUS CAN’T HIDE HIS ANGUISH! Jn 12:27-36...........................................................................................................157
JESUS PROPHESIES THE DESTRUCTION OF... : Mt 24:1, Lk 21:5b,
Mk 13:1b, Mt 24:2.................................................................................................................................................................158
PROPHECIES ABOUT THE END TIMES: Mt 24:3a, Mk 13:3, Mt 24:3b, Mk 13:4b,
Mt 24:4a, Mk 13:9a, Lk 21:12a, Mk 13:9b, Lk 21:12b-13,
Mk 13:10-11, Lk 21:14-15......................................................................................................................................................159
THE DESTRUCTION OF JERUSALEM: Lk 21:20, 21b-23a, Mt 24:15a,
Mk 13:14b, Mt 24:16, Lk 17:31-32, Mt 24:19-20, Lk 21:23b-24,
Mt 24:9, Lk 21:16a, 18-19.....................................................................................................................................................160
THE BEGINNINGS OF SORROWS: Mt 24:6-7, Lk 21:11b, 25b, Mt 24:8, 10,
Mk 13:12b, Mt 24:11-13, Mk 13:23, Mt 24:5, 23-26, Lk 21:8b,
Mt 24:27, Lk 21:28, Mt 24:14...............................................................................................................................................160
THE RAPTURE: Mt 24:31, Lk 17:34, Mt 24:40-41, Lk 17:37..........................................................................................161
THE PARABLE OF THE FIG TREE: Lk 21:29a, Mt 24:32a,
Lk 21:30b, Mt 24:33, Mk 13:30, Lk 21:33
WHEN? Mk 13:32, Mt 24:37-39, Lk 17:28-30......................................................................................................................161
THE PARABLE OF THE THIEF: Mt 24:42, Lk 12:39, Mt 24:44.................................................................................161
THE PARABLE OF THE MASTER OF THE HOUSE AND THE.. : Lk 12:41-42a, Mk 13:33-37...........................162
THE PARABLE OF THE FAITHFUL STEWARD AND... : Mt 24:45a, Lk 12:42b, Mt 24:45b,
Lk 12:43-45, Mt 24:49, Lk 12:46, Mt 24:51b, Lk 12:47-48......................................................................................................162
THE SURPRISE OF THAT DAY: Lk 21:34-36.............................................................................................................163
BLESSED ARE THE SERVANTS... : Lk 21:35-38.........................................................................................................163
THE PARABLE OF THE TEN VIRGINS: Mt 25:1-14...................................................................................................163
THE PARABLE OF THE TALENTS... : Mt 25:14-30...................................................................................................164
THE GREAT TRIBULATION: Mt 24:21, Mk 13:20, Mt 24:29a,
Mk 13:25, Lk 21:26, Mt 24:30.............................................................................................................................................165
THE LAST JUDGMENT: Mt 25:31-46..............................................................................................................................166
JESUS DECLARES HE’S GOING TO BE DELIVERED INTO... : Lk 22:1a, Mt 26:1,
Mt 26:1-3, Lk 22:2a, Mt 26:4b, Lk 22:2b, Mt 26:5.............................................................................................................167
THE PRICE OF LIFE: Mt 26:14a, Lk 22:4, Mt 26:15a,
Mk 14:11a, Mt 26:15b, Lk 22:6.............................................................................................................................................167
WHY DIDN’T THEY BELIEVE? Jn 12:37-43...............................................................................................................167
BELIEVING IN HIM IS BELIEVING IN GOD: Jn 12:44-50......................................................................................168
THE MAN WITH THE PITCHER: Mt 26:17a, Lk 22:7b, Mk 14:13a,
Lk 22:8-9a, Mk 14:12b, Mt 26:18a, Mk 14:13b-14a, Mt 26:18b,
Lk 22:11-12a, Mk 14:15-16....................................................................................................................................................168
314 Jesus: A Vida Completa

A Última Páscoa: Jo 13:1, Mc 14:17a, Mt 26:20b, Lc 22:14b-15................................................................................... 169


Jesus Lava Os Pés Dos Discípulos: Lc 22:24, Jo 13:2-12a,
Lc 22:25-26, Jo 13:12b-15, Lc 22:27, Jo 13:16-17, 20, Lc 22:28-30,
Jo 13:18-19, 21a, Lc 22:21, Jo 13:22, Mt 26:21b, Mc 14:19, Mt 26:23-24,
Lc 22:23, Mt 26:25................................................................................................................................................................... 169
O Traidor É Revelado: Jo 13:23-30............................................................................................................................171
A Primeira Santa Ceia: Jo 13:31-32, Mt 26:26a, Lc 22:19a, Mt 26:26b,
Lc 22:19-20, Mt 26:27-28, I Co 11:25, Mc 14:25a, Mt 26:29b................................................................................................. 172
O Novo Mandamento: Jo 13:33-35............................................................................................................................. 172
Pedro Desdenha Do Aviso: Jo 13:36-37a, Mt 26:31-33, Lc 22:31-33,
Jo 13:37b-38a, Mc 14:30b, Lc 22:34b, Mc 14:31a, Mt 26:35b................................................................................................. 172
As Duas Espadas: Lc 22:35-38....................................................................................................................................... 173
Moradas Na Casa Do Pai: Jo 14:1-5........................................................................................................................... 173
O Caminho: Jo 14:6-14....................................................................................................................................................... 174
O Espírito Santo - PARAKLETOS: Jo 14:15-27......................................................................................................... 174
Jesus Promete Voltar: Jo 14:28-31a, Mt 26:30a,
Jo 14:31b, Lc 22:39a, Jo 18:1b.................................................................................................................................................. 175
A Videira Verdadeira: Jo 15:1-12.............................................................................................................................. 176
O Amor Maior: Jo 15:13-15.............................................................................................................................................. 176
Escolhidos Para Dar Frutos: Jo 15:16................................................................................................................. 176
Ódio Sem Causa: Jo 15:18-25...........................................................................................................................................177
O Espírito Da Verdade: Jo 15:26-27...........................................................................................................................177
Matando “Em Nome De Deus”: Jo 16:1-6.................................................................................................................177
Se Ele For, Parakletos Virá: Jo 16:7-15................................................................................................................ 178
Um Pouco E Outra Vez Um Pouco: Jo 16:16-22.................................................................................................... 178
Tudo Em Seu Nome: Jo 16:23-33................................................................................................................................... 179
A MAIOR Oração De Jesus: Jo 17:1-26.......................................................................................................................180
Na Prensa De Azeite: Mt 26:36-37a, Mc 14:33a, Mt 26:37b-39a,
Lc 22:41b, Mt 26:39a, Mc 14:35b-36, Mt 26:40a, Mc 14:37b, Mt 26:40b-42a,
Lc 22:42, Mc 14:40a, Lc 22:46a, Mc 14:40b, Lc 22:46b, Mt 26:44,
Lc 22:43-44a, Mt 26:42, Lc 22:44b......................................................................................................................................... 182
Ao Encontro Do Traidor: Lc 22:45, Mt 26:45b-46, Jo 18:2-3,
Mc 14:43b, Lc 22:47b............................................................................................................................................................... 183
O Beijo Da Traição: Mc 14:44-45a, Lc 22:47b, Mt 26:49b-50,
Mc 14:45b, Lc 22:48................................................................................................................................................................. 184
Os Guardas Caem Por Terra: Jo 18:4-5a-9............................................................................................................ 184
A Reação De Pedro: Lc 22:49, Jo 18:10, Lc 22:51, Jo 18:11a, Mt 26:52-54,
Jo 18:11b, Mt 26:55, Lc 22:53b, Jo 18:12, Mt 26:56, Mc 14:51-52........................................................................................... 184
Jesus Diante De Anás: Mt 26:57a, Jo 18:13-15a,
Lc 22:54b, Jo 18:15b-16............................................................................................................................................................ 185
Pedro Nega A Jesus Pela Primeira Vez: Jo 18:17-18, Mt 26:58b.................................................................... 186
O Início Do Interrogatório E Da TORTURA: Jo 18:19-23.............................................................................. 186
A Ciranda De Pedro: Jo 18:25a, Mc 14:66-67, Mt 26:70, Mc 14:68,
Lc 22:59a, Jo 18:26, Mc 14:69, Mt 26:73, Mc 14:70b, Mt 26:74a,
Mc 14:72a, Lc 22:61a, Mc 14:72b, Mt 26:75b........................................................................................................................... 186
Na Casa De Caifás: Jo 18:24a, Mt 26:57b, Mc 14:55a, Mt 26:59b-60a,
Mc 14:56, Lc 22:65, Mc 14:57-60, Mt 26:60-61, Mc 14:56b, Mt 26:62-63a,
Lc 22:67-70, Mt 26:63b, Mc 14:62-63a, Mt 26:65a, Lc 22:71b, Mt 26:66a,
Mc 14:64b, Mt 26:66b, Mc 14:65a, Mt 26:67b-68, Mc 14:65b................................................................................................ 187
A Decisão De Entregá-lo: Mt 27:1a, Mc 15:1-2a, Mt 27:2....................................................................................... 188
O Suicídio De Judas: Mt 27:3-5, At 1:18b-19a, Mt 27:6-10......................................................................................... 189
Jesus Diante De Pilatos: Lc 23:1a, Jo 18:28b-32, Lc 23:2,
Jo 18:33-38a, Lc 23:4............................................................................................................................................................... 189
Os Acusadores Apelam: Mc 15:3a, Mt 27:12b, Mc 15:3b-5, Mt 27:19...................................................................... 190
Pilatos Tenta Livrar-se Do Problema: Lc 23:5-7...........................................................................................191
Jesus Diante De Herodes: Lc 23:8-12......................................................................................................................191
Mais Uma Vez O Tribunal Declara SUA... : Lc 23:13-16, Jo 19:1-4...................................................................191
Eis O Homem! Jo 19:5-11.................................................................................................................................................... 192
Barrabás Ou Jesus? Mt 27:15-16, Mc 15:7a, Lc 23:19b, Jo 18:40b, Mt 27:17a,
Jo 18:39a, Mt 27:17b, Mc 15:9b-11a, Mt 27:20b-23a, Lc 23:18, 20-22, Jo 19:12b-14, Lc 23:23,
Mt 27:24-25, Lc 23:24-25a, Mc 15:15b, Jo 19:16b, Mc 15:16, Mt 27:29b-31a, Mc 15:20b, Jo 19:17....................................... 192
Jesus: The Complete Life 315

THE LAST PASSOVER: Jn 13:1, Mk 14:17a, Mt 26:20b, Lk 22:14b-15..........................................................................169


JESUS WASHES HIS DISCIPLES’ FEET: Lk 22:24, Jn 13:2-12a,
Lk 22:25-26, Jn 13:12b-15, Lk 22:27, Jn 13:16-17, 20, Lk 22:28-30,
Jn 13:18-19, 21a, Lk 22:21, Jn 13:22, Mt 26:21b, Mk 14:19, Mt 26:23-24,
Lk 22:23, Mt 26:25..............................................................................................................................................................169
THE TRAITOR IS UNMASKED: Jn 13:23-30................................................................................................................171
THE FIRST COMMUNION SERVICE: Jn 13:31-32, Mt 26:26a, Lk 22:19a, Mt 26:26b,
Lk 22:19-20, Mt 26:27-28, 1 Corinthians11:25, Mk 14:25a, Mt 26:29b..............................................................................172
A NEW COMMANDMENT: Jn 13:33-35.........................................................................................................................172
PETER DISDAINS THE WARNING: Jn 13:36-37a, Mt 26:31-33, Lk 22:31-33,
Jn 13:37b-38a, Mk 14:30b, Lk 22:34b, Mk 14:31a, Mt 26:35b...........................................................................................172
THE TWO SWORDS: Lk 22:35-38...................................................................................................................................173
MANSIONS IN THE FATHER’S HOUSE: Jn 14:1-5.....................................................................................................173
THE WAY: Jn 14:6-14.......................................................................................................................................................174
THE HOLY SPIRIT - PARAKLETOS: Jn 14:15-27..........................................................................................................174
JESUS PROMISES TO COME BACK: Jn 14:28-31a, Mt 26:30a,
Jn 14:31b, Lk 22:39a, Jn 18:1b.............................................................................................................................................175
THE TRUE VINE: Jn 15:1-12............................................................................................................................................176
THE GREATEST LOVE: Jn 15:13-15...............................................................................................................................176
CHOSEN TO BEAR FRUIT: Jn 15:16............................................................................................................................176
HATRED WITHOUT A CAUSE: Jn 15:18-25................................................................................................................177
THE SPIRIT OF TRUTH: Jn 15:26-27...............................................................................................................................177
KILLING IN “THE NAME OF GOD”: Jn 16:1-6............................................................................................................177
IF HE GOES, THE PARAKLETOS WILL COME: Jn 16:7-15.........................................................................................178
A LITTLE WHILE, AND AGAIN A LITTLE WHILE: Jn 16:16-22...............................................................................178
ALL IN YOUR NAME: Jn 16:23-33.................................................................................................................................179
JESUS’ LONGEST PRAYER: Jn 17:1-26.......................................................................................................................180
AT THE OLIVE PRESS: Mt 26:36-37a, Mk 14:33a, Mt 26:37b-39a,
Lk 22:41b, Mt 26:39a, Mk 14:35b-36, Mt 26:40a, Mk 14:37b, Mt 26:40b-42a,
Lk 22:42, Mk 14:40a, Lk 22:46a, Mk 14:40b, Lk 22:46b, Mt 26:44,
Lk 22:43-44a, Mt 26:42, Lk 22:44b....................................................................................................................................182
MEETING THE TRAITOR: Lk 22:45, Mt 26:45b-46, Jn 18:2-3,
Mk 14:43b, Lk 22:47b..........................................................................................................................................................183
THE KISS OF BETRAYAL: Mk 14:44-45a, Lk 22:47b, Mt 26:49b-50,
Mk 14:45b, Lk 22:48............................................................................................................................................................184
THE GUARDS FALL TO THE GROUND: Jn 18:4-5a-9................................................................................................184
PETER’S REACTION: Lk 22:49, Jn 18:10, Lk 22:51, Jn 18:11a, Mt 26:52-54,
Jn 18:11b, Mt 26:55, Lk 22:53b, Jn 18:12, Mt 26:56, Mk 14:51-52...........................................................................................184
JESUS BEFORE ANNAS: Mt 26:57a, Jn 18:13-15a,
Lk 22:54b, Jn 18:15b-16.......................................................................................................................................................185
PETER DENIES JESUS FOR THE FIRST TIME: Jn 18:17-18, Mt 26:58b...............................................................186
THE BEGINNING OF THE INTERROGATION AND... : Jn 18:19-23..........................................................................186
PETER IS SIFTED LIKE WHEAT: Jn 18:25a, Mk 14:66-67, Mt 26:70, Mk 14:68,
Lk 22:59a, Jn 18:26, Mk 14:69, Mt 26:73, Mk 14:70b, Mt 26:74a,
Mk 14:72a, Lk 22:61a, Mk 14:72b, Mt 26:75b......................................................................................................................186
AT CAIAPHAS’ HOUSE: Jn 18:24a, Mt 26:57b, Mk 14:55a, Mt 26:59b-60a,
Mk 14:56, Lk 22:65, Mk 14:57-60, Mt 26:60-61, Mk 14:56b, Mt 26:62-63a,
Lk 22:67-70, Mt 26:63b, Mk 14:62-63a, Mt 26:65a, Lk 22:71b, Mt 26:66a,
Mk 14:64b, Mt 26:66b, Mk 14:65a, Mt 26:67b-68, Mk 14:65b...........................................................................................187
THE DECISION TO TURN HIM IN: Mt 27:1a, Mk 15:1-2a, Mt 27:2............................................................................188
JUDAS COMMITS SUICIDE: Mt 27:3-5, Atos 1:18b-19a, Mt 27:6-10................................................................................189
JESUS BEFORE PILATE: Lk 23:1a, Jn 18:28b-32, Lk 23:2,
Jn 18:33-38a, Lk 23:4..........................................................................................................................................................187
THE ACCUSERS APPEAL: Mk 15:3a, Mt 27:12b, Mk 15:3b-5, Mt 27:19......................................................................190
PILATE TRIES TO RID HIMSELF OF THE PROBLEM: Lk 23:5-7..............................................................................191
JESUS BEFORE HEROD: Lk 23:8-12..............................................................................................................................191
THE COURT ONCE AGAIN SENTENCES... : Lk 23:13-16, Jn 19:1-4...........................................................................191
BEHOLD THE MAN! Jn 19:5-11.....................................................................................................................................192
BARABBAS OR JESUS? Mt 27:15-16, Mk 15:7a, Lk 23:19b, Jn 18:40b, Mt 27:17a,
Jn 18:39a, Mt 27:17b, Mk 15:9b-11a, Mt 27:20b-23a, Lk 23:18, 20-22, Jn 19:12b-14, Lk 23:23,
Mt 27:24-25, Lk 23:24-25a, Mk 15:15b, Jn 19:16b, Mk 15:16, Mt 27:29b-31a, Mk 15:20b, Jn 19:17.................................192
316 Jesus: A Vida Completa

Simeão, O Cireneu: Lc 23:26a, Mt 27:32a, Mc 15:21b,


Mt 27:32b, Lc 23:26b............................................................................................................................................................... 194
O Lamento Das Mulheres: Lc 23:27-32.................................................................................................................. 194
A CRUCIFICAÇÃO: Lc 23:33a, Mt 27:33b, Mc 15:23a, Mt 27:34b,
Lc 23:33-34a, Mc 15:25, Lc 23:33b, Jo 19:18b, Mc 15:28, Jo 19:19a,
Mt 27:37a, Mc 15:26a, Jo 19:19b-22........................................................................................................................................ 195
O Sorteio Da Túnica: Jo 19:23-24a, Mt 27:35, Jo 19:24b, Mt 27:36.......................................................................... 196
Cães O Rodeiam: Lc 23:35a, Mt 27:39-41a, Mc 15:31b-32a,
Mt 27:43, Lc 23:39.................................................................................................................................................................... 196
A Primeira Salvação Na Cruz: Lc 23:40-43......................................................................................................... 196
O Cuidado Com Maria: Jo 19:25-27............................................................................................................................ 197
O Messias Sofredor: Mc 15:33a, Lc 23:44b-45a,
Mt 27:46a-47, 49-50a, Mc 15:34.............................................................................................................................................. 197
A Penúltima Profecia: Jo 19:28-29a, Lc 23:36-37, Jo 19:29b-30a.......................................................................... 197
Cumpre-se A Última Profecia: Lc 23:46a, Jo 19:30b, Mt 27:51,
Mc 15:39a, Mt 27:54a, Mc 15:39b, Mt 27:54b, Lc 23:48-49,
Mt 27:56, Mc 15:40b-41............................................................................................................................................................ 198
O Atestado De Óbito De Jesus: Jo 19:31-37.......................................................................................................... 198
José De Arimateia Pede O cadáver de jesus: Mc 15:42,
Mt 27:57a, Lc 23:50-51, Mt 27:57b, Jo 19:38a, Mc 15:43b,
Jo 19:38b, Mc 15:44-45a, Mt 27:58b........................................................................................................................................ 199
Sepultado Às Pressas: Jo 19:41a, Lc 23:53b, Mt 27:59a, Mc 15:46a,
Jo 19:38b, Mt 27:60a, Jo 19:39-40, Lc 23:54, Jo 19:42, Mt 27:60b,
Mc 15:47a, Lc 23:55-56............................................................................................................................................................. 199
Caluniado E Perseguido Até Depois DE MORTO : Mt 27:62-66................................................................. 200
Terra E Céu Se Movem Na Ressurreição! Mc 16:1, Lc 24:1a,
Jo 20:1b, Lc 24:1b, Mt 28:2-4, Mt 27:52-53, Mt 28:11-15...................................................................................................... 200
O Suborno Dos Guardas: Mt 28:11-15...................................................................................................................... 201
O Desespero Das Mulheres: Mc 16:2b-4, Lc 24:3, Jo 20:2-7,
Lc 24:12b, Jo 20:8-11a.............................................................................................................................................................. 201
As Outras Mulheres Veem Anjos: Lc 24:4-8, Mt 28:6b,
Mc 16:5, Mt 28:5-6a, Mc 16:6b-8............................................................................................................................................ 202
Jesus Aparece À Maria Madalena: Jo 20:11b-16, Mt 28:9a,
Jo 20:17a, Mt 28:10b, Jo 20:17b, Mc 16:9...............................................................................................................................203
A Descrença Dos Apóstolos: Mt 28:8a, Lc 24:9b, Mc 16:10b,
Jo 20:18, Lc 24:10-11................................................................................................................................................................203
Os Dois Discípulos No Caminho De EMAÚS: Lc 24:13a, Mc 16:12,
Lc 24:13b-35, Mc 16:13b...........................................................................................................................................................203
Jesus Aparece Aos Seus Discípulos: Lc 24:36a,
Jo 20:19a, Lc 24:36b-40, Jo 20:20b-21a, Lc 24:41-43, Mc 16:14b,
Lc 24:44-48, Jo 20:21b-23.......................................................................................................................................................205
A Incredulidade De Tomé: Jo 20:24-25................................................................................................................. 206
Jesus Aparece A Tomé E A Mais Dez DISCÍPULOS: Jo 20:26-29....................................................................207
Jesus Aparece A Sete Discípulos: Jo 21:1-14......................................................................................................207
O Resgate De Pedro: Jo 21:15-19................................................................................................................................ 208
E Quanto A João? Jo 21:20-24...................................................................................................................................... 209
Jesus Apresenta-se Vivo Por Quarenta... : At 1:3....................................................................................... 209
As Últimas Instruções: Mt 28:16, I Co 15:6a,
Mt 28:17-20, Lc 24:50, Mc 16:15-18........................................................................................................................................ 210
Jesus Manda Aguardar O Batismo... : At 1:4-5, Lc 24:49,
At 1:6-8, Mt 28:20b.................................................................................................................................................................. 210
A Ascensão Do Senhor Jesus: At 1:9a, Lc 24:51,
At 1:9b-11, Mc 16:19, Jo 20:30-31.............................................................................................................................................211
A Permanência No Cenáculo: Lc 24:52a, At 1:12-14..............................................................................................211
O Batismo Com Espírito Santo E COM FOGO: At 2:1-13.................................................................................. 212
A Impressionante Pregação De Pedro: At 2:14-36........................................................................................ 212
A Colheita Entre As Nações: At 2:37-47............................................................................................................... 214
A Cooperação Do Senhor: Mc 16:20, Jo 21:25, Lc 24:53........................................................................................ 215
Jesus: The Complete Life 317

SIMON, THE CYRENIAN: Lk 23:26a, Mt 27:32a, Mk 15:21b,


Mt 27:32b, Lk 23:26b...........................................................................................................................................................194
THE WOMEN’S LAMENTATION: Lk 23:27-32............................................................................................................194
THE CRUCIFIXION: Lk 23:33a, Mt 27:33b, Mk 15:23a, Mt 27:34b,
Lk 23:33-34a, Mk 15:25, Lk 23:33b, Jn 19:18b, Mk 15:28, Jn 19:19a,
Mt 27:37a, Mk 15:26a, Jn 19:19b-22....................................................................................................................................195
LOTS ARE CAST FOR HIS GARMENTS: Jn 19:23-24a, Mt 27:35, Jn 19:24b, Mt 27:36..........................................196
DOGS SURROUND HIM: Lk 23:35a, Mt 27:39-41a, Mk 15:31b-32a,
Mt 27:43, Lk 23:39...............................................................................................................................................................196
THE FIRST SALVATION ON THE CROSS: Lk 23:40-43................................................................................................196
LOOKING OUT FOR MARY: Jn 19:25-27........................................................................................................................197
THE SUFFERING MESSIAH: Mk 15:33a, Lk 23:44b-45a,
Mt 27:46a-47, 49-50a, Mk 15:34.........................................................................................................................................197
THE NEXT TO THE LAST PROPHECY: Jn 19:28-29a, Lk 23:36-37, Jn 19:29b-30a.......................................................197
THE LAST PROPHECY IS FULFILLED: Lk 23:46a, Jn 19:30b, Mt 27:51,
Mk 15:39a, Mt 27:54a, Mk 15:39b, Mt 27:54b, Lk 23:48-49,
Mt 27:56, Mk 15:40b-41.......................................................................................................................................................198
JESUS’ DEATH CERTIFICATE: Jn 19:31-37.................................................................................................................198
JOSEPH OF ARIMATHEA ASKS FOR JESUS’ BODY: Mk 15:42,
Mt 27:57a, Lk 23:50-51, Mt 27:57b, Jn 19:38a, Mk 15:43b,
Jn 19:38b, Mk 15:44-45a, Mt 27:58b..................................................................................................................................199
BURIED IN A HURRY: Jn 19:41a, Lk 23:53b, Mt 27:59a, Mk 15:46a,
Jn 19:38b, Mt 27:60a, Jn 19:39-40, Lk 23:54, Jn 19:42, Mt 27:60b,
Mk 15:47a, Lk 23:55-56.......................................................................................................................................................199
SLANDERED AND PERSECUTED EVEN AFTER... : Mt 27:62-66.............................................................................200
HEAVEN AND EARTH ARE SHAKEN IN THE RESURRECTION! Mk 16:1, Lk 24:1a,
Jn 20:1b, Lk 24:1b, Mt 28:2-4, Mt 27:52-53, Mt 28:11-15.......................................................................................................200
THE GUARDS ARE BRIBED: Mt 28:11-15.......................................................................................................................201
THE WOMEN’S DESPAIR: Mk 16:2b-4, Lk 24:3, Jn 20:2-7,
Lk 24:12b, Jn 20:8-11a.........................................................................................................................................................201
THE OTHER WOMEN SEE ANGELS: Lk 24:4-8, Mt 28:6b,
Mk 16:5, Mt 28:5-6a, Mk 16:6b-8........................................................................................................................................202
JESUS APPEARS TO MARY MAGDALENE: Jn 20:11b-16, Mt 28:9a,
Jn 20:17a, Mt 28:10b, Jn 20:17b, Mk 16:9..........................................................................................................................203
THE APOSTLES’ UNBELIEF: Mt 28:8a, Lk 24:9b, Mk 16:10b,
Jn 20:18, Lk 24:10-11...........................................................................................................................................................203
TWO DISCIPLES ON THE ROAD TO ... : Lk 24:13a, Mk 16:12,
Lk 24:13b-35, Mk 16:13b.....................................................................................................................................................204
JESUS APPEARS TO TEN OF HIS DISCIPLES: Lk 24:36a,
Jn 20:19a, Lk 24:36b-40, Jn 20:20b-21a, Lk 24:41-43, Mk 16:14b,
Lk 24:44-48, Jn 20:21b-23..................................................................................................................................................205
THOMAS’ UNBELIEF: Jn 20:24-25................................................................................................................................206
JESUS APPEARS TO THOMAS AND TEN OTHERS: Jn 20:26-29.............................................................................207
JESUS REVEALS HIMSELF TO SEVEN DISCIPLES: Jn 21:1-14...........................................................................207
PETER’S REDEMPTION: Jn 21:15-19............................................................................................................................208
WHAT ABOUT JOHN? Jn 21:20-24...............................................................................................................................209
JESUS PRESENTS HIMSELF ALIVE FOR FORTY... : Atos 1:3..............................................................................209
THE LAST INSTRUCTIONS... : Mt 28:16, I Coríntios 15:6a,
Mt 28:17-20, Lk 24:50, Mk 16:15-18....................................................................................................................................210
JESUS TELLS THEM TO WAIT FOR THE BAPTISM... : Atos 1:4-5, Lk 24:49,
Acts 1:6-8, Mt 28:20b..........................................................................................................................................................210
THE LORD JESUS’ ASCENSION: Atos 1:9a, Lk 24:51,
Acts 1:9b-11, Mk 16:19, Jn 20:30-31......................................................................................................................................211
WAITING IN THE UPPER ROOM: Lk 24:52a, Acts 1:12-14..............................................................................................211
BAPTISM IN THE HOLY SPIRIT AND... : Atos 2:1-13...............................................................................................212
PETER’S AMAZING SERMON: Atos 2:14-36..............................................................................................................212
THE HARVEST AMONG THE NATIONS: Atos 2:37-47.............................................................................................214
THE LORD CONFIRMING: Mk 16:20, Jn 21:25, Lk 24:53...........................................................................................215
318 Jesus: A Vida Completa
Jesus: The Complete Life 319

Das könnte Ihnen auch gefallen