Sie sind auf Seite 1von 93

Primera lección

¡Es realmente muy fácil!/ Das ist doch ganz einfach!

(Pero) Ya hablas muy bien el alemán./ Sie sprechen aber wirklich schon sehr gut
deutsch!

Es un bonito cumplido, pero estoy seguro de que estás exagerando un poco. Sé muy
bien que todavía estoy en grandes dificultades./ Das ist ein nettes Kompliment, aber Sie
übertreiben sicher etwas. Ich weiß genau, daß ich noch große Schwierigkeiten habe.

¿Dificultades? (Así que) me gustaría hablar su idioma como usted [habla] el mío!/
Schwierigkeiten? Also ich würde gerne Ihre Sprache so gut sprechen wie Sie meine.

Podrías hacerlo muy rápido. Hazlo como yo: ¡cada día una pequeña lección! Además,
mi lenguaje es mucho más fácil que el tuyo./ Das könnten Sie sehr schnell. Machen Sie
es so wie ich: Jeden Tag eine kleine Lektion! Außerdem ist meine Sprache viel einfacher
als Ihre.

¿Sería difícil el alemán? No puedo creerlo. Todos los niños aquí hablan (lo sabes bien)
alemán./ Deutsch soll schwer sein? Das kann ich nicht glauben. Jedes Kind hier spricht
doch deutsch.

Así es. Me pregunto cómo aprendieron todas esas complicadas reglas./ Das stimmt,
und ich frage mich, wie die alle diese komplizierten Regeln gelernt haben.

¿Reglas? No aprendí ninguna regla y aún así hablo alemán ("Alto alemán")
correctamente, [al menos] espero./ Regeln? Ich habe keine Regeln gelernt, und’ ich
spreche trotzdem hochdeutsch, hoffe ich.

Pero entonces, ¿cómo sabes siempre dónde poner el verbo en una frase?/ Woher wissen
Sie denn dann immer, wohin man in einem Satz das Verb stellen muß(debe)?

¡Pero no es difícil, puedes sentirlo (puedes sentirlo, ya sabes)!/ Das ist doch nicht
schwierig, das fühlt man doch!

¡No a mí, por desgracia! Siento el verbo donde está en mi idioma [el mío]; y la mayoría
de las veces está en otro lugar./ Ich leider nicht! Ich fühle das Verb dort, wo es in
meiner Sprache steht; und es steht meistens an einem anderen Platz.

Debe ser un lenguaje extraño, si puedes poner el verbo en el lugar equivocado./ Das
muß aber eine komische Sprache sein, wenn man das Verb an einen falschen Platz
stellen kann.

¡No (a) malo, (a) diferente!/ Nicht an einen falschen, an einen anderen!
¿Y dónde está el verbo en su idioma, si puedo preguntar (preguntar)/ Und wo steht es
in Ihrer Sprache, wenn ich fragen darf?

Bueno, es algo difícil de explicar./ Nun, das ist ziemlich schwierig zu erklären.

Eso es lo que pensé (pensé). Ahora entiendo por qué aprendes mi idioma y no yo el
tuyo. Debe ser muy complicado./ Das habe ich mir gedacht. Ich verstehe jetzt, warum
Sie meine Sprache lernen und nicht ich Ihre! Die muß ja ganz schön kompliziert sein

1. Le gusta exagerar sus dificultades, pero comete pocos errores. 2. Soy más rico que tú.
Desafortunadamente no soy tan feliz como tú. 3. Nos encantaría hablar su idioma, pero
(por lo que oímos) debe ser muy difícil. 4. Nunca (todavía) he estado en Alemania. Sin
embargo, ya habla alemán bastante bien. 5. La mayoría de las veces puedes sentir
dónde debería estar el verbo./ Er übertreibt gerne seine Schwierigkeiten, doch er macht
wenig Fehler. 2. Ich bin reicher als du. Leider bin ich nicht wirklich so glücklich wie
du. 3. Wir würden gern eure Sprache sprechen, aber sie soll sehr schwer sein. 4. Er war
noch nie in Deutschland. Er spricht trotzdem schon ziemlich (bastante)gut deutsch. 5.
Meistens fühlt man, wo das Verb stehen muß.

Segunda lección

Propiedad perdida/Fundsachen

¡Oye, tú! ¿No has perdido nada?/ Hallo, Sie da! Haben Sie nichts verloren?

¿Me estás hablando a mí?/ Meinen Sie mich?

Sí, a ti. ¿Estás seguro de que no te falta nada?/ Ja, Sie. Sind Sie sicher, daß Ihnen nichts
fehlt?

¡Espere! No, no se me ocurre nada que pueda o deba perderme. Creo que lo tengo
todo./ Warten Sie mal! Nein, ich finde nicht, was ich verloren haben sollte. Ich glaube,
ich habe alles.

¡Mucho mejor! Debo haberme equivocado. Si no se pierde nada, no se puede (por lo


tanto) haber perdido nada. Adiós/Um so besser! Ich habe mich sicher getäuscht. Wenn
Ihnen nichts fehlt, dann können Sie ja auch nichts verloren haben. Auf Wiedersehen.

Oye, no tan rápido. Si encontraste algo, puede que lo haya perdido. Ahora estoy
bastante seguro de que me falta algo. Entonces, ¿qué encontraste?/ Halt, nicht so
schnelll Wenn Sie etwas gefunden haben, dann könnte ich es doch verloren haben. Ich
bin jetzt ganz sicher, daß mir etwas fehlt. Was haben Sie denn gefunden?

No necesito decirte eso, no es asunto tuyo./Das brauche ich Ihnen nicht zu sagen, das
geht Sie überhaupt (en absoluto) nichts an. Angeht(en cuanto a)
Devuélvemelo inmediatamente./ Geben Sie es mir sofort zurück!

¡Eso es realmente el colmo de la impertinencia! ¡Me acusas de tener algo que te


pertenece y ni siquiera sabes lo que es!/ Das ist ja unverschämt(impertienente)! Sie
beschuldigen mich, etwas von Ihnen zu haben und wissen nicht einmal, was es ist!

Pero no siempre hacemos un inventario de todo lo que podemos perder o lo que


podríamos haber perdido./ Also, man führt(lleva) doch nicht immer ein Inventar über
alles, was man verlieren könnte oder verloren haben könnte.

Desafortunadamente, no tengo tiempo para escuchar todos tus problemas. Tengo algo
urgente que hacer./ Ich habe leider keine Zeit, mir alle Ihre Probleme anzuhören. Ich
habe etwas Dringendes(urgente) zu erledigen(que hacer/cumplir)

Sí, pero ¿no entiendes lo terrible que es haber perdido algo sin saber qué es?/ Ja, aber
verstehen Sie denn nicht, wie schrecklich (terrible) der Gedanke (el pensamiento) ist,
vielleicht etwas verloren zu haben, ohne zu wissen, was es ist?

No creo que sea tan malo. Es mejor haber perdido algo que no se echa de menos que
encontrar algo que no te pertenece. Y ese es mi caso. Tengo que irme ahora. La oficina
de objetos perdidos está cerrando./Das finde ich gar nicht so schlimm. Es ist doch
besser, etwas verloren zu haben, was einem nicht fehlt, als etwas zu finden, was einem
nicht gehört. Und das ist mein Fall. Ich muß jetzt gehen, das Fundbüro schließt gleich.

¡Para para! ¡Ayuda! ¡Un ladrón!/Halt, bleiben Sie stehen! Hilfe! Ein Dieb!..

|| trabajar sin pensar en nada más. 2. No te detengas, tenemos algo urgente que
atender. 3. No tienes que venir, no es asunto tuyo. 4. ¡Debes haber cometido un error! 5.
Hoy no tengo nada de tiempo./ 1. Er arbeitet, ohne an etwas anderes zu denken. 2.
Bleib nicht immer stehen, wir haben etwas Dringendes(urgente) zu erledigen(que
hacer). 3. Du brauchst nicht zu kommen, die Sache geht dich nichts an. 4. Sie müssen
sich getäuscht haben! 5. Heute habe ich überhaupt (en absoluto) keine Zeit.

Tercera lección

Einstein und die Taschenlampe/Einstein y la linterna

Un periodista hace una entrevista a Albert Ein-Stein, que fue galardonado con el
Premio Nobel de Física en 1921./ Ein Journalist interviewt Albert Einstein, der 1921 den
Nobelpreis für Physik bekam(recibió)
Sr. Einstein, los mejores rumores circulan sobre usted. Se dice, por ejemplo, que fallaste
miserablemente en la escuela y ni siquiera pudiste guardar tu propio número de
teléfono más tarde./ Herr Einstein, über Sie kursieren ja die tollsten Gerüchte. Es heißt
zum Beispiel, Sie hätten in der Schule kläglich versagt und später nicht einmal Ihre
eigene Telefon- nummer behalten können.

Siempre ha sido (siempre ha sido) mi política de hacer esfuerzos sólo cuando vale la
pena. El espacio disponible en mi cerebro parecía demasiado precioso (muy malo) para
[desordenarlo con] números de teléfono./Ich habe mir immer zum Prinzip gemacht,
mich nur dort anzustrengen(esforzarse), wo es sich lohnt. Der verfügbare(disponible)
Platz in meinem Gehirn schien mir zu schade(demasiado) für Telefonnummern.

Finalmente, en 1921 se le otorgó el Premio Nobel por la famosa teoría de la relatividad.


Tal vez pueda resumir una vez más para nuestros oyentes - comprensiblemente por
favor - de qué se trata esta teoría (de hecho, en esta teoría). /Nun, Sie bekamen
neunzehnhunderteinund- zwanzig (1921) den Nobelpreis für die berühmte
Relativitätstheorie. Vielleicht können Sie für unsere Hörer noch mal zusammenfassen -
verständlich bitte - worum es in dieser Theorie eigentlich geht.

Ahora, imagina por un momento que estás sentado en una bala de cañón que viaja por
el espacio a la velocidad de la luz. /Also, stellen Sie sich mal vor, Sie sitzen auf einer
Kanonenkugel, die mit der Geschwindigkeit (velocidad) des Lichtes durch den
Weitraum(espacio) rast.

Imagine que tiene una linterna en la mano y que apunta el rayo de luz delante de
usted, ¿bien?/ Stellen Sie sich vor, daß Sie dabei eine Ta- schenlampe in der Hand
halten und vor sich hin leuchten, nun?

Bueno, ¿qué pasa con eso? No entiendo su pregunta. ¿Qué quieres que haga (qué debo
hacer) con la lámpara? Ciertamente necesito ambas manos para agarrarme, [no]?/ Was
nun? Ich verstehe Ihre Frage nicht. Was soll ich denn mit der Taschenlampe - ich
brauche doch sicher beide Hände, um mich festzuhalten(aferrarse)?

Ahora tienes razón. Pero la forma en que sostienes la lámpara es secundaria, (para mí)
con tus dientes, si quieres. /Da haben Sie recht. Aber wie Sie die Lampe halten, ist
nebensächlich(irrelevante), meinetwegen(por mi) mit den Zähnen.
Sólo la pregunta de qué sucede con la luz de esta lámpara es interesante. ¡Vuelas a la
velocidad de la luz [no lo olvides]! ¡De hecho, tendrás que seguir alcanzando los rayos
de tu propia lámpara, o incluso doblarlos!/Interessant ist doch nur die Frage, was mit
dem Licht dieser Lampe passiert. Sie fliegen doch mit Lichtgeschwindigkeit! Sie
müßten doch eigentlich die Strahlen Ihrer eigenen Lampe dauernd wieder
einholen(alcanzar), vielleicht sogar überholen!

¡Nunca pensé en ello! Pero apuesto a que mi linterna brilla hacia adelante y no hacia
atrás./ Darüber habe ich noch nie nachgedacht! Aber ich wette, meine Taschenlampe
strahlt nach vorne und nicht nach hinten.

Exactamente, esto es lo que he probado, entre otras cosas, con la teoría de la


relatividad: las velocidades, las medidas de tiempo y espacio son valores relativos,
dependiendo del lugar donde se encuentre el observador./ Ganz richtig, das habe ich
unter anderem mit der Relativitätstheorie bewiesen: Geschwindigkeiten(velocidades),
Zeit- und Raummaße sind relative Größen, abhängig vom Standort des Beobachters.

Und daß Sie das auch so schnell gefunden haben, beweist, daß man wirklich nicht zu
den Allerklügsten(muy inteligente) in der Schule zu gehören braucht, um die
Relativitätstheorie aufzustellen! /Y [el hecho] de que lo hayas encontrado tan
rápidamente prueba que realmente no necesitas ser una de las personas más
inteligentes en la escuela para establecer la teoría de la relatividad.

1. No entendí realmente de qué se trata. 2. Por lo que he oído, ha establecido una


nueva teoría. 3. Va tan rápido que es imposible atraparlo. 4. Por mí (para mí),
no tienes que esforzarte tanto. 5. ¿Cómo quieres probar que es la tierra la que va
al este y no el sol el que va al oeste? /1. Ich habe nicht genau verstanden, worum
es eigentlich geht. 2. Es heißt, er hätte eine neue Theorie aufgestellt. 3. Er rast so
schnell, daß es unmöglich ist, ihn einzuholen(alcanzar). 4. Meinetwegen
brauchst du dich nicht so anzustrengen. 5. Wie willst du denn beweisen, daß
die Erde sich nach Osten und nicht die Sonne sich nach Westen
bewegt(mueve)?

Quarta lección

Kirschen im Dezember (Freitag abend, ein Ehepaar) Cerezas en diciembre (viernes por
la noche, un par)

Wo ist denn Thomas?/¿Dónde está Thomas?


|Está invitado a pasar el fin de semana en casa de su compañero de clase Klaus
Weber./Der ist bei seinem Schulfreund, dem Klaus Bever ,übers Wochenende
eingeladen.

Ein Wochenende allein! Das sollten wir aber unbedingt(absolutamente)


ausnutzen(aprovechar) und was unternehmen(hacer algo). Sollen wir nicht zum
Schwimmen an den Stausee fahren? Wir können ja auch das Surf-Brett mitnehmen./
¡Un fin de semana solo! Pero definitivamente deberíamos aprovechar eso y hacer algo.
¿No deberíamos ir al embalse a nadar? También podemos llevar la tabla de surf con
nosotros.

Nein, dazu habe ich überhaupt keine Lust. Erstens ist das Wasser kalt, und zweitens ist
es am Wochenende dort immer gerammelt voll(atestado/abarrotado)./ No, no me
apetece en absoluto. Primero el agua está fría allí y luego los fines de semana siempre
hay un mundo loco allí.

¿Qué tal un paseo a pie? Me gustaría probar la nueva ruta de senderismo a través del
valle de Gelpe./ Und was hälst du von einem Ausflug zu Fuß? Ich würde gern mal
diesen Wanderweg durch das Gelpetal ausprobieren.

Sabes muy bien cuánto odio (odio) el senderismo./ Du weißt doch genau, wie ich das
Wandern hasse.

Ayer salió un artículo en el periódico sobre el museo regional que acaban de abrir.
Parece una visita que vale la pena./ Gestern stand etwas über das neu eröffnete
Heimatmuseum in der Zeitung. Die Besichtigung soll sich lohnen.

No estoy de humor para museos./ Dr Museum ist mir wirklich nicht zumute(tener
ganas de/tengo ganas).

Podríamos sacar las bicicletas del garaje, preparar un picnic e ir al campo./ Wir können
ja die Fahrräder aus der Garage holen, ein Picknick einpacken und einfach ins Grüne
fahren.

Las bicicletas están ambas pinchadas y garantizamos que no tenemos nada en la casa
para repararlas./ Die Fahrräder sind beide platt, und wir haben garantiert im Haus
nichts, um sie zu reparieren.

¡Escúchame! Si el buen tiempo perdura, invitaremos a Peter y Elke con sus hijos a una
barbacoa./ Also paß auf (presta atención) ¡Wenn das Wetter so schön bleibt, dann laden
wir Peter und Elke mit ihren Kindern zum Grillen ein. Einladen(convidar)
Ausgerechnet(precisamente) wo wir mal ein Wochenende ohne Kind haben, willst du
Freunde einladen, die drei haben! Das sieht dir ähnlich(similar)!/ Precisamente el fin de
semana en que nos reunimos por una vez sin niños, ¡quieres invitar a amigos que
tienen tres! ¡Eso es tan típico de ti!

Du hast recht. Vielleicht wäre es eine gute Gelegenheit, das Kinderzimmer neu zu
streichen( re pintar). Das hatten wir doch schon lange vor./ Tienes razón. Tienes razón.
Tal vez sea una buena oportunidad para repintar la guardería. Lo hemos estado
planeando durante mucho tiempo.

Ach du liebe Zeit! Wenn du ein „Heim- werker-Wochenende’” veranstaltest, dann


ziehe ich aus./ ¡Querida! Si vas a organizar un fin de semana de mejoras en la casa, me
mudaré.

Ich mache dir einen Vorschlag: Wir tun ein- fach mal nichts, schlafen aus, frühstücken
gemütlich im Bett, hören Musik, lesen oder sehen fern - so viel, wie wir wollen!/ Hago
una sugerencia: simplemente no hacemos nada, dormimos, tomamos un desayuno
confortable en la cama, escuchamos música, leemos o miramos televisión, ¡como
queramos!

No, tampoco es eso. Tengo la impresión de que me estoy asfixiando (el techo está
cayendo sobre mi cabeza) aquí./ Nein, das ist auch nicht das Richtige. Ich habe das
Gefühl, daß mir hier die Decke auf den Kopf fällt.

¿Pero hay por casualidad algo que quieras? /Gibt es denn zufällig etwas, worauf(sobre
lo que) du Lust hast?

Ja, auf eine riesige Schüssel (tazón/cuenco)schöner, roter Kirschen!/ Sí, en un enorme
tazón de hermosas cerezas rojas!

Jetzt, Ende September?! Das kommt mir doch irgendwie bekannt vor(conocido antes)!/
Ahora, a finales de septiembre? ¡Eso de alguna manera me parece conocido

Cuando estabas embarazada de Thomas, empezó de la misma manera: de repente


tuviste un antojo de cerezas - y eso fue en diciembre. / Als du mit Thomas schwanger
warst, hat das genauso begonnen: Auf einmal hattest du eine wahnsinnige
(loco/insano)Lust auf Kirschen - und das war im Dezember!
Es cierto, yo también me siento un poco extraño... no, tienes razón, ¡en realidad me
siento igual que entonces! ¡Quizás deberíamos pintar la guardería después de todo!/
Das stimmt, ich fühle mich auch etwas seltsam - nein, du hast recht, ich fühle mich
eigentlich so wie damals! Vielleicht sollten wir doch das Kinderzimmer streichen!

1. No estoy de humor para visitar el Wagen-Bach. 2. Los fines de semana tengo


que "dormir la mona" (sin despertarme) para recuperarme. 3. ¡Irse así para tener
buena suerte, es igual que ellos! 4. Hoy mismo este restaurante está lleno y se
está agrietando. 5. ¡Esto me pareció muy extraño! Mir ist nicht-nach einem
Besuch bei den Wagenbachs zumute. 2. Am Wochenende muß ich unbedingt
mal aus- schlafen, um mich auszuruhen. 3. Einfach so ins Blaue zu fahren, das
sieht ihnen ähnlich. 4. Ausgerechnet(precisamente) heute ist dieses Restaurant
gerammelt voll. 5. Das ist mir sehr merkwürdig vorgekommen!

Quinta lección

Pequeña fábula

"El mundo" -exclamó el ratón- "se está volviendo cada vez más estrecho (con ) cada
día./ ,„Ach’, sagte die Maus, ‚die Welt wird enger mit jedem Tag.

Al principio era tan amplio que me asusté,/ Zuerst war sie so breit, daß ich Angst hatte,

ich lief weiter und war glücklich, daß ich endlich rechts und links in der
Ferne(distancia) Mauern sah,/ Seguí corriendo y me alegré de ver finalmente paredes, a
la izquierda y a la derecha, en la distancia,

aber diese langen Mauern eilen so schnell aufeinander(uno tras otro) zu, daß ich schon
im letzten Zimmer bin,/ pero ahora estas largas paredes están subiendo tan rápido, que
ya estoy en la última habitación,

und. dort im Winkel steht die Falle, in die ich laufe’./ y. allí en la esquina está la trampa
con la que me encuentro.

„Du mußt nur die Laufrichtung (dirección de marcha)ändern’ sagte die Katze und fraß
sie./ "Solo tienes que cambiar la dirección", dijo el gato y se lo comió.

¡Debería haberlo pensado antes!/ Das hätte sie sich vorher überlegen sollen!

Pobrecita, no tenía ninguna posibilidad./ Die Arme hatte doch keine Chance!

¡¿Pero por qué siempre sigue adelante?!/ Warum ist sie denn auch immer weiterge-
laufen?!

Was hätte sie denn sonst tun sollen?/ ¿Qué más se suponía que debía hacer?
Wer sich in die Höhle des Löwen begibt(desplaza), soll sich nachher nicht beklagen.

¡Quizás nadie se lo dijo!/ Vielleicht hat sie niemand gewarnt!

De todos modos, es su propia culpa./ Trotzdem, sie ist selbst schuld!

De todas formas, ¡ya se ha acabado para ella!/ Na ja, jedenfalls ist es jetzt aus mit ihr.

Ich habe dir ja gleich gesagt, daß das nicht gut gehen konnte! Das dicke(grueso) Ende
kommt immer nach!/ ¡Dije de inmediato que terminaría mal (que no podía ir bien)! La
mala sorpresa (el gran final) siempre llega al final.

Also, mit solchen dummen Sprüchen ist ihr Jetzt auch nicht mehr zu helfen./ Así que
ahora con dichos estúpidos ya no puedes ser ayudado.

Leider wird man mit jedem Jahr älter. 2. Sie gehen nicht weiter, denn sie wissen, daß
hier Fallen stehen. 3. Wir sind selbst schuld an unserem Unglück. 4. Die Welt hat sich
sehr geändert. Früher konnte man sein Geld - gegen Gold wechseln. 5. Dieses Zimmer
ist 2,50 Meter hoch, 4 Meter breit und 5 Meter lang./ 1. Desafortunadamente, se
envejece (con) cada año. 2. No siguen caminando porque saben que hay trampas aquí.
3. Somos responsables de nuestra propia desgracia. 4, El mundo ha cambiado mucho.
En los viejos tiempos podías cambiar tu plata por oro. 5, Esta habitacióntiene 2,50
metros de alto, 4 metros de ancho y 5 metros de largo.

Sexta lección

No se decepcione si sus conocidos no lo invitan en la víspera de Navidad, aunque esté


en Alemania y no sepa qué hacer con esta noche./Seien Sie nicht enttäuscht, wenn Ihre
Bekannten Sie nicht am Weihnachtsabend einladen, obgleich Sie zufällig gerade in
Deutschland sind und nichts mit diesem Abend anzufangen wissen.

La Navidad sigue siendo una celebración familiar en el sentido estricto del término y se
celebra con mayor frecuencia solo con seres queridos (solo en el círculo más pequeño)./
Weihnachten ist nach wie vor ein ausgesprochenes Familienfest und wird von den
mesiten nur im engsten Kreise gefeiert.

Wundern Sie sich nicht, wenn Fußgänger bei Rot warten, obwohl weit und breit kein
Wagen zu sehen ist./ No se sorprenda si los peatones esperan en rojo, aunque no hay
un automóvil a la vista.

Ein Fußgänger macht sich strafbar(sancionable), wenn er bei Rot die Straße überquert,
duch wenn keine Wagen kommen./ Un peatón está sujeto a una pena si cruza la calle
cuando el semáforo está en rojo, incluso si no hay coche.
Glauben Sie nicht, daß man in der Kneipe oder im Gasthaus etwas gegen Ausländer
hat, wenn man Ihnen nicht diesen schönen, großen, leeren Tisch in der gemütlichen
Ecke geben will./ No pienses que la gente del pub o de la posada tiene algo en contra
de los extranjeros si no quieren darte esa mesa grande y vacía en el rincón acogedor.

Das ist sicher der Stammtisch. Er ist reserviert für die Stammgäste, die sich hier
regelmäßig un Skat oder einfach zum Bier treffen./ Esta debe ser la mesa de los
habituales. Está reservado para los habituales que se reúnen aquí regularmente para
patinar o sólo para tomar una cerveza.

Warten Sie mit Ihren Einkäufen nicht bis zum Samstagnachmittag oder gar
Sonntagvormittag. Sie werden in leeren Straßen vor verschlossenen Türen stehen./ No
esperes hasta el sábado por la tarde o incluso el domingo por la mañana para hacer tus
compras. Te encontrarás en calles vacías con las puertas cerradas.

Los horarios de cierre de las tiendas están muy regulados en Alemania: Excepto en la
llamada noche de servicio, cuando se les permite estar abiertos hasta las ocho y media,
las tiendas cierran a las seis y media, y los sábados ya a las cuatro. Afortunadamente
hay un sábado por la tarde libre de ventas al mes. Los domingos sólo abren las
floristerías y las pastelerías. /Die Ladenschlußzeiten sind in der Bundesrepublik sehr
streng geregelt: Außer an einem sogenannten Dienstleistungsabend, an dem sie bis
halb neun geöffnet bleiben dürfen, schließen die Geschäfte um halb sieben, samstags
schon um vierzehn Uhr. Zum Glück gibt es einen verkaufsfreien Samstagnachmittag
pro Monat. Am Sonntag sind nur Blumengeschäfte und Konditoreien geöffnet.

Schimpfen Sie nicht im „Caf&”, wenn Sie hier weder(ninguno) besonders guten noch
besonders starken Kaffee zu trinken bekommen./ No regañes en el "Caf&" si no puedes
conseguir un café particularmente bueno o particularmente fuerte aquí.

Im Cafe oder in der Cafe-Konditorei serviert man meistens nur den in Deutschland
überall recht dünnen(finos) Bohnenkaffee, in der Tasse oder im Kännchen(jarra).
Dagegen ist die Auswahl an Kuchen, Torten und Gebäck eine echte Qual für jene, die
abnehmen wollen./ En el café o en la pastelería del café se sirve sobre todo el café en
grano, que es bastante fino en toda Alemania, en la taza o en la cafetera. Por otro lado,
la selección de pasteles, tartas y pasteles es una verdadera tortura para los que quieren
perder peso.

Sie haben sicher die Sandburgen gesehen, die die deutschen Urlauber fast überall an
ihren Stränden errichten. Schließen Sie daraus nicht auf Anzeichen eines unterdrückten
Militarismus./ Sin duda ha visto los castillos de arena que los veraneantes alemanes
construyen casi en todas partes en sus playas. No deduzca de esto ninguna señal de
militarismo reprimido.
An deutschen Stränden ist der Wind oft großzügiger als die Sonne! Die Burgen sind
zum Schutz gegen Wind und Sand, nicht zum Angriff, gedacht(pensado)/ An
deutschen Stränden ist der Wind oft großzügiger als die Sonne! Die Burgen sind zum
Schutz gegen Wind und Sand, nicht zum Angriff, gedacht!

Bleiben Sie stehen, machen Sie sich nicht strafbar(castigable)! 2. Das ist eine
ausgesprochen(pronunciado/típico) gemütliche Kneipe der Altstadt. 3. Am Samstag
nachmittag weiß er nichts mehr mit sich anzufangen. 4. Obwohl er eigentlich
abnehmen will, sitzt er nach wie vor jeden Tag in der Konditorei. 5. Weihnachten
möchte ich nur im engsten(más cercano) Kreis (circulo)feiern./ 1. ¡Deténgase, no se
haga responsable de la persecución! 2. Este es un pub muy acogedor en el casco
antiguo. 3. El sábado por la tarde, no sabe qué hacer consigo mismo. 4. Aunque
realmente quiere perder peso, todavía se sienta en la pastelería todos los días. 5. Sólo
quiero celebrar la Navidad con mis amigos.

Octava lección

Seriöser Herr gesucht‘’/Se busca un caballero serio''.

Am Flughafen. Eine Reisende kommt zum Informationsstand und bittet den


Angestellten um Hilfe/En el aeropuerto. Un viajero se acerca al mostrador de
información y pide ayuda al empleado:

Bitte, ist das hier bei Ihnen, wo Nachrichten für Reisende hinterlegt(depositar) werden
können?/ Por favor, ¿aquí es donde guardas los mensajes para los viajeros?

Ja, das ist hier./ Sí, esto es aquí.

¿Tendría un mensaje para el número de código - AZ-doscientos cincuenta y seis?/


Hätten Sie eine Nachricht für die Kennziffer - AZ-zweihundertsechsundfünfzig?

Ja, also, das ist ja etwas ungewöhnlich, eine Kennziffer Nein, tut mir leid, für AZ-
zweihundertsechsundfünfzig habe ich nichts./ Sí, bueno, eso es un poco inusual, un
número de código No, lo siento, no tengo nada para AZ- doscientos cincuenta y seis.

Eso es imposible, ¡debes tener algo para mí!/ Das ist doch nicht möglich, Sie müssen
etwas für mich haben!

¿Cómo te llamas? ¡Quizás haya algo bajo tu nombre!/ Wie ist denn Ihr Name, vielleicht
‚gibt es etwas unter Ihrem Namen!

No, eso es imposible, sólo nos conocemos a través de nuestros números de código./
Nein, das ist ausgeschlossen, wir kennen uns nur über unsere Kennziffern.

Bueno, perdóname, pero me temo que no te sigo./ Nun, verzeihen Sie, aber ich fürchte,
ich kann Ihnen da nicht so ganz folgen.
Ja, natürlich, entschuldigen Sie! Ich muß mich vielleicht etwas klarer
ausdrücken(expresar/se)... Also, das ist so: Ich habe vor einiger Zeit auf eine
Heiratsanzeige geantwortet. Wir haben uns schon ein paar mal geschrieben, aber
immer nur über die Heiratsvermittlung, d.h. über diese Kennziffer./ Sí, por supuesto,
¡perdóneme! Me temo que debo ser un poco más claro... Bueno, es así: Respondí a un
anuncio de matrimonio hace algún tiempo. Nos hemos escrito varias veces, pero
siempre sólo sobre la agencia matrimonial, es decir, sobre este número de código.

¿No sabes al menos su nombre de pila?/ Kennen Sie denn nicht wenigstens seinen
Vornamen?

bitte Verstehen Sie, das wird alles sehr diskret behandelt!/ por favor, entienda que todo
esto será tratado con mucha discreción.

¿Qué sabes del caballero?/ Was wissen Sie denn über den Herrn?

Aquí, ese fue el texto del anuncio: G., serio, de apariencia bien cuidada, deportivo,
delgado, experimentado en la vida y con humor, buscando una pareja encantadora,
femenina y temperamental, con sentido de la domesticidad. /Hier, das war der Text der
Anzeige: G., seriös, gepflegte(bien cuidado) Erscheinung, sportlich, schlank,
lebenserfahren und humorvoll, sucht charmante Partnerin, weiblich und
temperamentvoll, mit Sinn für Häuslichkeit

¿Tal vez debería hacer pasar eso por un anuncio? El caballero que se describió de esta
manera probablemente se reconocerá a sí mismo y esperemos que usted también lo
haga./Vielleicht sollte ich das einfach mal als Ansage durchgeben(anunciar/transmitir)?
Der Herr, der sich so beschrieben hat, wird .sich ja wohl wiedererkennen und Sie ihn
hoffentlich auch.

Muy bien, si quieres la amabilidad. Pero prefiero esperar allí y esperar en el banco, si
no le importa./ Gut, wenn Sie die Freundlichkeit haben wollen. Aber ich warte dann
lieber dort u auf der Bank, wenn Sie einverstanden sind.(si estas de acuerdo)

Por supuesto, lo entiendo perfectamente. Debe ser increíblemente excitante, ¡un primer
encuentro así! /Natürlich, das verstehe ich sehr gut. Das muß ja unheimlich spannend
sein, so eine erste Begegnung!
Lautsprecherdurchsage) Ein seriöser, sportlicher, schlanker und lebenserfahrener Herr
G. wird von einer charmanten, tempera- mentvollen Dame mit Sinn für Häuslichkeit
an der Auskunft erwartet./ [Anuncio del altavoz] Se espera que el Sr. G. serio,
deportivo, delgado y experimentado en la vida de una dama encantadora y enérgica
con un sentido de la vida doméstica en el mostrador de información.

Buenas tardes. Creo que este anuncio me concierne. Tengo una cita con esta señora./
Guten Tag, ich glaube, diese Durchsage betrifft mich. Ich habe hier eine Verabredung
mit dieser Dame.

¿Está seguro de que esta descripción se aplica a usted?/ Sind Sie sicher, daß diese
Beschreibung auf Sie zutrifft?

Por supuesto, lo escribí yo mismo. ¿Está presente la persona en cuestión?/Natürlich,


ich habe sie doch selbst verfaßt! befindet sich denn die besagte(mencionada/dicha)
Person?

¡Qué raro! ¡Acabo de verla en este banco, y ahora ha desaparecido! /Das ist ja
merkwürdig! Eben habe ich sie noch auf dieser Bank gesehen, und jetzt ist sie
verschwunden!

1. ¿Puedo dejarle un mensaje aquí? 2. no se puede descartar que se haya puesto


aún más enfermo como resultado de este tratamiento! 3. ¡no tienes ningún
sentido de la belleza! 4. Este libro acaba de ser publicado. ¡Se supone que es
increíblemente excitante! 5. Me enteré de esto por un amigo que trabaja como
empleado en esta empresa. /1. Könnte ich bitte hier bei Ihnen eine Nachricht
hinterlegen? 2. Es ist nicht auszuschließen(excluir), daß er durch diese
Behandlung noch kränker geworden ist! 3. Dir fehlt jeder Sinn für Schönheit! 4.
Dieses Buch ist eben erschienen. Es soll unheimlich spannend sein! 5. Ich habe
das über einen Freund erfahren, der als Angestellter in diesem Unternehmen
arbeitet.

Novena lección

Zuviel ist zuviel!/demasiado es demasiado

Zwei Fabrikarbeiter während der Frühstückspause/Dos trabajadores de la fábrica


durante el descanso del desayuno

Wenn der so weitermacht, wird es hier noch Streik geben. Die Kollegen sind alle sauer.
Einige haben sich schon beim Betriebsrat beschwert, und die Gewerkschaft wärtet nur
darauf, sich einzuschalten./ Si sigue así, tendremos una huelga. Todos los trabajadores
están enfadados. Algunos ya se han quejado al comité de empresa, y el sindicato está
esperando para intervenir.
¿Qué tienes en contra de Michael?/ Was habt ihr denn nur gegen Michael?

Verás que arruinará todo el trabajo a destajo Cada semana gana más del ciento treinta
por ciento y se va a casa con un grueso paquete salarial, ¡eso no puede ser bueno! /Du
wirst schon sehen, daß der uns noch den ganzen Akkord versaut. Jede Woche macht er
mehr als hundertdreißig Prozent und geht mit einer dicken Lohntüte nach Hause, das
kann ja nicht gut gehen!

Aber wie schafft der das denn?/ ¿Pero cómo lo hace?

No se toma un descanso, no habla con un colega y ni siquiera usa el tiempo prescrito


para lavarse las manos y cambiarse de ropa. No se lava las manos ni se cambia de ropa
hasta después del trabajo. /Der macht keine Pause, spricht mit keinem Kollegen und
nutzt nicht mal die vorschriftsmäßige Zeit zum Händewaschen und Umziehen. Das
macht er erst nach Dienstschluß!

Ja, aber das kann euch doch egal sein, ob der sich die Hände wäscht oder nicht./ Sí,
pero ¿qué te importa si se lava las manos o no?

Te equivocas: Luchamos mucho tiempo para que esto se reconociera como tiempo de
trabajo. La gente de aquí está dispuesta a luchar por ese derecho./Du irrst dich: Wir
haben lange darum kämpfen müssen, daß man uns das als Arbeitszeit anerkennt. Die
Leute hier sind bereit, für dieses Recht zu streiken.

Pero no puedes ir a la huelga porque alguien sea demasiado trabajador./Aber ihr könnt
doch nicht streiken, weil jemand zu fleißig ist!

Das ist kein Fleiß(trabajo duro), das ist Besessenheit!/ ¡Esto no es diligencia, es
obsesión!

Trotzdem, das geht nicht!/ ¡Aún así, no puedes!

No creo que entiendas lo que está en juego aquí. Trabajar aquí, es una gran parte de
nuestras vidas. Estoy de acuerdo en que las personas ganan según su rendimiento, que
uno trabaja horas extras y el otro sólo a tiempo parcial. Pero sólo pensar en uno mismo,
llenarse los bolsillos a expensas de los demás, ahí es donde me detengo. /Ich glaube, du
verstehst nicht, was da auf dem Spiel steht. Die Arbeit hier, das ist doch ein großer Teil
unseres Lebens. Ich bin ja einverstanden, daß die Leute je nach Leistung verdienen,
daß der eine Überstunden macht und der andere nur Halbtagsarbeit. Aber nur an sich
denken, sich die Taschen füllen und das auf Kosten der anderen, da hört's bei mir auf.
Aufhört(parar)

Pero, ¿por qué debería eso perjudicarnos, si él gana un treinta por ciento más?/ Aber,
wieso soll uns das denn schaden, wenn der dreißig Prozent mehr macht?
Ya verás lo que pasa si se queda con esto unas semanas más. Entonces la gente del
departamento de planificación vendrá con el cronómetro y medirá los tiempos de
trabajo a destajo de nuevo. Tienen que decirse a sí mismos que los tiempos han sido
medidos demasiado generosamente, si alguien sigue produciendo un tercio más. Eso
significa: ¡más trabajo por el mismo dinero! ¡Y todos perdemos! /Du wirst schon sehen,
was passiert, wenn er die noch ein paar Wochen hält. Dann kommen die Leute von der
Planungsabteilung mit der Stoppuhr und messen die Akkordzeiten neu. Die müssen
sich ja sagen, daß die Zeiten zu großzügig gemessen(medidos) wurden, wenn jemand
dauernd ein Drittel mehr produziert. Das bedeutet: mehr arbeiten für das gleiche Geld!
Dabei verlieren wir alle!

¿Quizás debería hablar con él?/ Vielleicht sollte ich mal mit ihm sprechen?

Sí, prueba eso. ¡Está ahí detrás trabajando en la prensa mientras nos tomamos un
descanso!/ Ja, versuch das mal. Er arbeitet dort hinten an der Presse, während wir
Pause machen!

(Etwas später) Na und?/ (Un poco más tarde) ¿Y qué?

¡Esto no tiene remedio!/ Das ist hoffnungslos(sin esperanza/deseperada)

Wieso?/ ¿Por qué?

¡Solo quería responderme si le pagaba la pérdida de ganancias por el tiempo


perdido!/Der wollte mir nur antworten, wenn ich ihm für die verlorene Zeit den
Verdienstausfall (ganancia) zahlen würde!

Uno: Me gustaría trabajar a tiempo parcial, pero la pérdida de ingresos es demasiado


alta. Dos: en este departamento, todo el mundo trabaja a destajo. Tres: Este tratamiento
no estaba de acuerdo con las reglas. Cuatro. Si no está satisfecho, puede quejarse al
comité de empresa. Cinco. No estoy trabajando horas extras. No quiero arruinar mi
día./ 1. Ich würde gern halbtags arbeiten, aber der Verdienst- ausfall ist zu hoch. 2. In
dieser Abteilung arbeiten alle im Akkord. 3. Diese Behandlung war nicht
vorschriftsmäßig(correctamente). 4. Wenn Sie nicht zufrieden sind, können Sie sich ja
beim Betriebsrat beschweren. 5. Ich mache keine Überstunden, ich will mir nicht
meinen Feierabend(fin de jornada) verderben (arruinar)

Decima lección

Dann machen wir eben was anderes!/ ¡Entonces haremos otra cosa!

In der Reiseagentur. Sie, er, ein Angestellter.)/ En la agencia de viajes. Tú, él, un
empleado.)

Ja bitte, womit kann ich dienen?/ Sí por favor, ¿cómo puedo servir?
Guten Tag. Vielleicht können Sie uns beraten. Wir möchten schrecklich(terrible) gern
eine Reise auf dem Rhein unternehmen(realizar/emprender), über mehrere Tage...

Naja, du wolltest das so gerne! Aber was du willst, will natürlich auch ich.

¡Bueno, lo querías tanto! Pero lo que tú quieres, yo también lo quiero./ Naja, du


wolltest das so gerne! Aber was du willst, will natürlich auch ich.

Verás, es nuestra luna de miel y deseo una verdadera aventura romántica en el Rin./
Verstehen Sie, es ist unsere Hochzeitsreise, und ich wünsche mir ein richtiges,
romantisches Abenteuer auf dem Rhein.

En caso de que no tenga nada de eso, estaremos encantados de tomar otra cosa, por
supuesto./ Sollten Sie so etwas nicht führen(llevar/liderar), nehmen wir natürlich auch
gerne etwas anderes.

Echa un vistazo a esta oferta: Un maravilloso viaje, cinco días sólo en el agua, desde
Basilea vía Coblenza a Xanten!/ Schauen Sie sich mal dieses Angebot an: Eine
wundervolle Reise, fünf Tage nur auf dem Wasser, von Basel über Koblenz bis nach
Xanten!

¿Cinco días sólo en el agua? ¿Qué tiene eso de fantástico? Aquí, mira, en el mapa: este
magnífico camino que corre a lo largo del Rin, ¿no sería más bonito?/ Fünf Tage nur
auf dem Wasser? Was soll denn daran so phantastisch sein? Hier, sieh mal, auf der
Karte: Diese herrliche Straße, die am Rhein entlang führt, wäre das nicht schöner?

Estoy pensando como su esposa, si me permite decirlo. Sólo se pueden experimentar


los misterios y tragedias del Rin en un viaje en barco./ Da denke ich aber wie Ihre
Gattin, wenn Sie gestatten. Die Geheimnisse und Tragödien des Rheines können Sie
nur bei einer Schiffsreise nacherleben.

¿Secretos, tragedias? ¿Qué estás tratando de decir?/ Geheimnisse, Tragödien? Was


wollen Sie damit sagen?

Cerca de Worms, por ejemplo, se dice que el tesoro de los "Nibelungos" está inmerso
aquí. A veces se ve brillando en el sol poniente/ Hier, bei Worms zum Beispiel, hier soll
der Nibelungenschatz versenkt sein. Manchmal sieht man ihn in der Abendsonne
funkeln(brillar),

¡Oh, qué romántico! ¡Quizás lo veamos y me consigas una linda cadena de oro del
fondo, querida!/ Oh, wie romantisch! Vielleicht entdecken wir ihn und du holst mir
eine schöne goldene Kette vom Grund, Liebling!

Bueno, para ser honesto: ¡Prefiero comprarte uno!/ Also, um ehrlich zu sein: Ich kaufe
dir lieber eine!
Aquí, al sur de Sankt Goar está el acantilado de Loreley. Ciertamente conoces a esta
dama que hizo que los barcos perecieran con su canción y su pelo dorado./ Hier,
südlich von Sankt Goar gibt es den Loreley-Felsen. Sie kennen doch sicher diese Dame,
die mit ihrem Gesang und ihren goldenen Haaren die Schiffe ins Unglück stürzte.

No, no los conozco. No me gustan nada esas historias. A menudo hay verdad en estas
leyendas. Estás tratando de advertir a la gente sobre un peligro real/Nein, die kenne ich
nicht. Ich mag solche Geschichten überhaupt nicht. An diesen Legenden ist oft etwas
Wahres. Sie wollen vor einer wirklichen Gefahr warnen,

No me dejarás por una Loreley en nuestra luna de miel, espero./ Du wirst mich doch
nicht auf unserer Hochzeitsreise wegen (a causa de)einer Loreley verlassen, hoffe ich!

Si quiere estar absolutamente seguro, señor, entonces haga lo que hizo Ulises. Se ató al
mástil de su barco mientras pasaba por la Isla de las Sirenas./ Wenn Sie ganz sicher
gehen wollen, mein Herr, dann machen Sie es wie Odysseus. Der hat sich am Mast
seines Schiffes festbinden lassen, als er an der Insel der Sirenen entlangfuhr.

Ach, der konnte wohl auch(supongo que) nicht schwim- men?/ Supongo que tampoco
sabía nadar.

Bueno, cariño, podrías haber dicho eso. Si le temes al agua, podemos hacer otra cosa.
¿Tiene algún viaje en globo en oferta?/ Also, Liebling, das hättest du doch wirklich
sagen können. Wenn du wasserscheu(miedo al agua) bist, dann machen wir eben
etwas anderes. Haben Sie auch BallonReisen in Ihrem Angebot?

1. ¡Que bueno que viniste con tu esposa! Dos: Si no me das un mejor consejo, iré a
otra agencia. Tres. Quiere asegurarse de que no hay peligro en este viaje.
Cuatro. Hay algo siniestro en esta leyenda. Cinco. Permítame hacerle una
nueva oferta. /1. Wie nett, daß Sie mit Ihrer Gattin gekommen sind! 2. Wenn Sie
mich nicht besser beraten, dann gehe ich eben in eine andere Agentur. 3. Er will
sichergehen(asegurarse de), daß es keine Gefahr bei dieser Reise gibt. 4. Es ist
etwas Unheimliches an dieser Legende. 5. Gestatten Sie mir, Ihnen ein neues
Angebot zu machen.

11 lección

Heinrich Heine

No sé qué significa que esté tan triste/Ich weiß nicht, was soll es bedeuten Daß ich so
traurig bin;
El aire es fresco y se oscurece, y el Rin fluye con calma/Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein

La cima de la montaña brilla con el sol de la tarde./ Der Gipfel des Berges funkelt Im
Abendsonnenschein.

La virgen más bella se sienta maravillosamente allá arriba./Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar.

1. Un dolor tremendo la asaltó cuando se enteró de la desgracia. 2. Una canción


antigua no sale de su mente. 3. El oro brilla en el sol de la tarde. 4. Cuando
oscurece, el aire se enfría. 5. Mira hacia la cima de las montañas y no ve los
arrecifes rocosos./1. Ein gewaltiger Schmerz ergriff sie, als sie von dem Unglück
hörte. 2. Ein uraltes Lied geht ihm nicht aus dem Sinn. 3. Das Gold funkelt in
der Abendsonne. 4. Wenn es dunkelit, wird die Luft kühler. 5. Er schaut zum
Gipfel der Berge und sieht dabei nicht die Felsenriffe.

12 lección

Nur die rechte...!/ ¡Sólo el derecho...!

Por favor toma espacio. No necesitas tener miedo, no te pasará nada. ¿Ahora por qué
vienes a mí?/ Nehmen Sie bitte Platz. Sie brauchen keine Angst haben, es passiert
Ihnen nichts. Nun, warum kommen Sie zu mir?

Leí tu anuncio en el periódico. Estoy enfrentando una decisión importante, y por lo


tanto me gustaría saber un poco más sobre Egal, para conocerme mejor./ Ich habe in
der Zeitung Ihre Anzeige gelesen. Ich stehe vor einer wichtigen Entscheidung, und
deshalb möchte ich gern etwas mehr Egal wissen, mich besser kennen.

Sí, tienes razón. La verdad está en tus manos, pero no todos saben cómo leerla. Debes
pagar los 20 marcos por adelantado./ Ja, da haben Sie recht. In den Händen steht die
Wahrheit, aber nicht jeder versteht sie zu lesen. Die zwanzig Mark müssen Sie vorher
bezahlen.

Aquí por favor/Hier, bitte.

Dame tu mano derecha. ¡Ajá, una imagen muy clara! Aquí veo determinación y coraje.
Eres valiente, ¿verdad?/ Reichen Sie mir Ihre rechte Hand. Aha, ein ganz klares Bild!
Hier sehe ich Entschlossenheit und Mut. Sie sind doch mutig, nicht wahr?

No lo sé, tal vez... si no es demasiado peligroso.../ Ich weiß nicht, vielleicht..., wenn es
nicht zu gefährlich ist...
Eres servicial y generoso con los demás, no siempre piensas en el dinero.../ Hilfsbereit
sind Sie und großzügig mit anderen, Sie denken nicht immer ans Geld...

Bueno, pero creo que 20 marcos es bastante caro./ Na ja, aber 20 Mark finde ich doch
ganz schön teuer.(costar un ojo de la cara/bien caro)

Tienen la capacidad de guiar a las personas, dar órdenes, señalar el camino.

/Sie haben die Fähigkeit, Menschen zu führen, Befehle zu geben, die Richtung
(dirección)zu zeigen.

¿Estás seguro de eso? Porque mi perro nunca quiere obedecerme. /Sind Sie da sicher?
Mein Hund will mir nämlich(precisamente(es que) nie gehorchen.

Aquí está muy claro: felicidad en el amor, serás adorado, una gran pasión te espera .../
Hier, das ist ganz deutlich: Glück in der Liebe, Sie werden verehrt, eine große
Leidenschaft erwartet Sie...

¿Así que no estás exagerando un poco mis puntos buenos? Quiero decir, debería haber
algunas cualidades menos buenas en ellas./ Also, übertreiben Sie nicht etwas meine
guten Seiten? Es müßten doch auch ein paar weniger gute Eigenschaften zu sehen
sein?

No, no aquí en la mano derecha; están en la mano izquierda./ Nein, nicht hier in der
rechten Hand; die stehen in der linken.

Entonces, ¿por qué no sigues leyendo con mi mano izquierda?/ Und warum lesen Sie
dann nicht in meiner linken Hand weiter?

Con gusto le contaré uno de sus malos hábitos de forma gratuita. Nunca lees la letra
pequeña. El anuncio decía pequeño pero claro/Eine von Ihren Schlechten
Gewohnheiten nenne ich Ihnen gerne gratis. Sie lesen nie das Kleingedruckte. In der
Anzeige stand klein aber deutlich
¡lea la mano izquierda solo por un cargo adicional!/ lesen der linken Hand nur gegen
Aufpreis!

1. también deberías leer la letra pequeña Aquí es donde se explican a menudo las
cosas más importantes. Dos. Ayer es algo para mí. ¡Algo terrible sucedió! Tres,
¡es demasiado bueno para ser verdad! Cuatro. Sabe cómo guiar a la gente, por
eso es venerado. Cinco. Vendemos este modelo sólo con un cargo extra./ 1. Sie
sollten auch das Kleingedruckte lesen. Hier wird nämlich oft das Wichtigste
erklärt. 2. Gestern ist mir etwas. Schreckliches passiert! 3. Das ist zu schön, um
wahr zu sein! 4. Er versteht es, Menschen zu führen, deshalb wird er verehrt. 5.
Dieses Modell verkaufen wir nur gegen Aufpreis.

13 lección

Schnelle Fortschritte/progreso rápido

Ahora he aprendido alemán durante dos años, vengo aquí y no entiendo una sola
palabra./ jetzt habe ich zwei jahre lang deutsch gelernt komme hierher und verstehe
kein einziges wort

DECIMOQUINTA LECCIÓN

Trabajo de vacaciones/Ferien-Arbeit

Centro de Fitness de Puerto Calina Martes, 12 de agosto/Puerto Calina Fitness-Center


Dienstag, den 12. August
El contacto intensivo con los locales contribuye a mejorar mis habilidades lingüísticas,
que usted describió como insuficientes./ Der intensive Kontakt mit den Einheimischen
trägt zur Verbesserung meiner - von Ihnen ja als unzureichend bezeichneten
Sprachkennt

1. Una vez a la semana va a su encantadora casa de campo para olvidar el


alboroto local. 2. se las arregló para mejorar rápidamente sus insuficientes
habilidades lingüísticas hablando con los locales. 3 Este viaje por el Rin fue un
fracaso decepcionante. 4. Después de unos días estábamos quebrados y tuvimos
que hacer que nos transfirieran dinero de nuestros amigos. 5. en el corto
período de su presencia creó algo grande./ 1. Einmal wöchentlich fährt er in
sein bezauberndes Land- haus, um den hiesigen Rummel zu vergessen. 2. Erhat
es geschafft, seine unzureichenden Sprachkenntnisse durch Gespräche mit den
Einheimischen schnell zu verbessern. 3. Diese Reise auf dem Rhein war ein
enttäuschender Reinfall. 4. Nach wenigen Tagen waren wir pleite und mußten
uns von unseren Freunden Geld überweisen lassen. 5. In dem kurzen Zeitraum
seiner Anwesenheit hat er etwas Großartiges geschaffen.

16 lección

Legitime Notwehr/legitima defensa propia

¡No tienes ni idea de cómo ha sido mi vida desde entonces!/ Sie machen sich keine
Vorstellung davon, wie seither mein Leben aussieht!

Mira, está sonando. Puedo decir por la forma en que suena que no es para mí. (Recoge)
/Da, hören Sie, es klingelt. (Klingeln) Schon am Klingeln erkenne(reconocer/distingo)
ich, daß es nicht für mich ist. (Hebt ab)

Lo siento, me he equivocado de número. Adiós. /Oh, entschuldigen Sie, ich habe mich
verwählt(marcado mal), auf Wiederhören.

Volverá enseguida. Ya he visto esto antes. Weißgruber!/ Der kommt gleich wieder, das
kenne ich schon! (Klingen) - Weißgruber!

Eso no es posible. Marqué el 27 94 31. Ese es el número de la compañía Ehrlichmann./


Das ist doch nicht möglich. Ich habe 27 94 31 gewählt. Das ist doch die Nummer von
Firma Ehrlichmann.
No, lo siento, ese es el número de Weißgruber, y ese soy yo. Dicha compañía ya no
puede ser localizada en este número./ Nein, tut mir leid, das ist die Nummer von
Weißgruber, und das bin ich. Die besagte Firma ist unter dieser Nummer nicht mehr
zu erreichen.

Ahora, mira aquí! Tengo varios documentos de esta compañía aquí delante de mí,
todos los cuales enumeran este número./ Na, hören Sie mal! Ich habe hier vor mir
mehrere Unterlagen dieser Firma, die alle diese Nummer aufführen.

Me gustaría creerle, pero no tengo ni idea de lo que le ha pasado a esta empresa./ Das
will ich Ihnen gerne glauben, aber ich habe keine Ahnung, was aus dieser Firma
geworden ist.

No puedes deshacerte de mí con un truco como ese. Tengo cinco facturas sin pagar a tu
nombre./ Mit so einem faulen Trick werden Sie mich nicht los. Ich habe hier fünf
unbezahlte Rechnungen auf Ihren Namen.

Verbinden Sie mich sofort mit dem zuständigen(responsable)


Sachbearbeiter(empleado/encargado), sonst unternehme ich rechtliche Schritte!

Ich verstehe zwar(en verdad) Ihren Ärger, aber mein name ist Weißgruber, Anton
Weißgruber./ Entiendo su ira, pero me llamo Weißgruber, Anton Weißgruber.

Voy a colgar ahora y te pediré que no me molestes más./ Ich werde jetzt auflegen und
bitte Sie, mich nicht weiter zu belästigen.

Das wird Sie teuer zu stehen kommen! Das lasse ich mit mir nicht machen!/ ¡Esto le
costará caro! ¡No dejaré que me hagas eso!

Dame tu gerente de contratación, me quejaré de ti. ¡Eso termina con ser expulsado por
ti! ("Click", A. W. colgó)/ Geben Sie mir Ihren Personalchef, ich werde mich über Sie
beschweren. Das endet mit einem Rausschmiß für Sie! (,Klick”, A. W. hat aufgelegt)
¿Entiendes eso? Cuanto más tranquilo me quedo, más grosero y agresivo te vuelves en
el otro lado./ Verstehen Sie das? Je ruhiger ich bleibe, desto unhöflicher und agressiver
wird man auf der anderen Seite.

1. No tiene idea de cuánto impuesto pago a la oficina de impuestos cada año. 2.


No soy responsable de estos documentos, no tengo idea de quién los editó. 3. i.
no podía deshacerme de este vendedor, tuve que echarlo. 4. Tuvieron que
mudarse porque el apartamento era demasiado caro para ellos. 5. Si vuelves a
intentar este truco perezoso, emprenderé acciones legales./ 1. Du machst dir
keine Vorstellung davon, wieviel Steuern ich jährlich ans Finanzamt zahle. 2.
Für diese Unterlagen bin ich nicht zuständig, ich habe keine Ahnung, wer die
bearbeitet. 3. Ich. konnte diesen Verkäufer nicht loswerden, ich mußte ihn
rausschmeißen. 4. Sie mußten notgedrungen ausziehen, denn die Wohnung
kam sie zu teuer zu stehen. 5. Wenn Sie noch einmal so einen faulen Trick
versuchen, unternehme ich rechtliche Schritte.

17 lección

Der kühle Norden /el frío norte

Aquí los chicos y chicas suelen ser tan rubios y de ojos azules como los alemanes creían
que eran./ Hier sind die Jungen und Mädchen oft so blond und blauäugig, wie die
Deutschen alle es einmal zu sein glaubten.

Los colores del cielo, los pantanos y el mar brillan en los cuadros de Emil Nolde, pintor
del Norte./ Die Farben von Himmel, Marschland und Meer glühen auf den Bildern
Emil Noldes, Maler des Nordens.

Metro tras metro arrancaron del agua los gordos y fértiles pólderes en los que hoy
pastan las vacas bajo la protección de los diques./ Meter um Meter haben sie dem
Wasser die fetten, fruchtbaren Polder abgerungen, auf denen heute im Schutze der
Deiche Kühe weiden.

Siéntese en un café de la playa vacío para la temporada baja, tome el "Schimmelreiter"


de Theodor Storm, "Die Deutschstunde" de Siegfried Lenz o el "Budden-rooks" de
Thomas Mann./ Setzen Sie sich zur Nach Saison in ein leeres Strand-Cafe, nehmen Sie
den „Schimmelreiter” von Theodor Storm, ‚Die Deutschstunde’ von Siegfried Lenz
oder die „‚Budden- brooks’’ von Thomas Mann.
Pida un té con ron, y escuche el viento soplando arena a través de las grietas de las
ventanas dobles de vez en cuando./ Bestellen Sie sich einen Tee mit Rum, und hören
Sie ab und zu auf den Wind, der den Sand durch die Ritzen der Doppelfenster
treibt(impusa/trae)

Lo que los frisones se ríen es menos conocido que lo que se dice de ellos para hacerlos
reír: su reflexión es en realidad una estupidez./ Worüber die Friesen lachen ist weniger
bekannt, als das, was man ihnen nachsagt, um es zu belachen: ihre Bedachtsamkeit sei
eigentlich Dummheit.

Cien kilómetros tierra adentro, en el estuario del Elba, la Ciudad Libre Hanseática de
Hamburgo. /Hundert Kilometer landeinwärts in der ElbeMandung. die freie
Hansestadt Hamburg.

Confianza en sí mismo, la puerta al mundo, un país por derecho propio; el mayor


puerto de Alemania con más de cincuenta millones de toneladas de carga y la ciudad
más grande después de Berlín; un enorme complejo industrial./ Selbstbewußt, das Tor
zur Welt, ein eigenes Land; Deutschlands größter Hafen mit mehr als fünfzig Millionen
Tonnen Güterumschlag(mercancías) und größte Stadt nach Berlin; ein riesiger
Industriekomplex.

El realismo en la lucha por la vida suena de los chistes de Hamburgo que aborrecen el
sentimentalismo./ Realismus im Lebenskampf klingt aus den Hamburger Witzen, der
Sentimentalitäten verabscheut.

Cuando llega a la playa después de una hora, ve a la pequeña Erna parada hasta el
cuello en las olas./ Als diese nach einer Stunde an den Strand kommt, sieht sie Klein-
Erna bis zum Hals in den Wellen stehen.

18 lección

Y así es como se ve la semana que viene para cada signo del zodíaco/Und so sieht die
kommende Woche für jedes Sternzeichen aus:

Esta semana está dedicada al amor por todos los Aries. Si aún no has encontrado la
pareja ideal, ahora es el momento de conocerla./Diese Woche steht für alle Widder
ganz im Zeichen der Liebe(signo de amor). Wenn Sie den idealen Partner noch nicht
gefunden haben, ist jetzt der Augenblick, ihm oder ihr zu begegnen.

No sobreestime su influencia en los demás. Una persona muy cercana a ti podría


dejarte por el bien de un carnero. Sólo en las negociaciones con los socios comerciales
tienes las mejores cartas de triunfo./ Überschätzen Sie nicht Ihren Einfluß auf andere.
Eine Person, die Ihnen sehr nahesteht, könnte Sie um eines Widders willen verlassen.
Nur bei den Verhandlungen mit Geschäftspartnern haben Sie die besseren Trümpfe.
Gemeaux : ¡Usted es demasiado crédulo! ¡No todas las ofertas se hacen con intenciones
honestas! ¡Cuidado con los toros! Los nativos del cinco de junio tendrán una reunión
llena de consecuencias./ Zwillinge: Sie sind zu gutgläubig! Nicht alle Angebote sind
ehrlich gemeint! Hüten Sie sich vor den Stieren! Geburtstagskinder vom fünften Juni
werden eine folgenreiche Bekannt- schaft machen.

Cáncer: Usted jugará un papel importante en la vida de otra persona. Por toda su
pasión, no olvide sus obligaciones profesionales./ Krebs: Sie werden eine große Rolle
im Leben einer anderen Person spielen. Vergessen Sie bei aller Leidenschaft nicht Ihre
beruflichen Verpflichtungen!

Los Leones de Julio aprovechan todas las oportunidades. Sus competidores tienen
otras cosas en la cabeza y el éxito está asegurado. Tengan cuidado, los conflictos
amenazan en la esfera privada. Escucha lo que los demás tienen que decirte de vez en
cuando. /Löwe: Juli-Löwen nutzen jede Gelegenheit. Ihre Konkurrenten haben andere
Sachen im Kopf und der Erfolg ist Ihnen sicher. Vorsicht, im privaten Bereich
drohen(amenazar) Konflikte. Hören Sie ab und zu einmal auf das, was die anderen
Ihnen zu sagen haben.

Jungfrau: Lassen Sie sich nicht kleinkriegen, setzen Sie auch mal Ihre Meinung durch.
Ein entscheidendes Erlebnis erwartet die am neunten September Geborenen.
Möglicherweise wird sich Ihr Leben von Grund auf ändern./Jungfrau: Lassen Sie sich
nicht kleinkriegen(doblegar), setzen Sie auch mal Ihre Meinung durch.
(Durchsetzen(imponer)Ein entscheidendes Erlebnis erwartet die am neunten
September Geborenen. Möglicherweise wird sich Ihr Leben von Grund auf
ändern(cambiar por completo)

Libra: Ahora no es el momento de cambiar nada de sus circunstancias actuales. No


busques nuevos coqueteos, necesitas desesperadamente descansar. /Waage: Jetzt ist
nicht der Augenblick, etwas an Ihren gegenwärtigen Lebensumständen zu ändern.
Suchen Sie keine neuen Flirts, Sie brauchen dringend(urgente) Erholung.

Estás en plena forma, pero molestas a algunos amigos con tu agresividad. Ten cuidado
con los asuntos de dinero, sabes que no son uno de tus puntos fuertes!/ Skorpion: Sie
sind in Hochform, doch verärgern Sie manche Freunde mit Ihrer Agressivität. Passen
Sie bei Geldangelegenheiten besser auf, Sie wissen ja, die gehören nicht zu Ihren
starken Seiten!
Sagitario: Esta semana tu suerte sonríe; lo que tocas se convierte en oro. Sólo en los
asuntos del corazón puede haber desilusión, según el lema: afortunado en las cartas,
desafortunado en el amor./ Schütze: Ihnen lacht in dieser Woche das Glück; was Sie
anfassen, verwandelt sich in Gold. Nur bei den Herzensangelegenheiten kann es
Enttäuschungen geben, nach dem Motto: Glück im Spiel, Pech in der Liebe!

Capricornio: No esperes ganar la gran lotería para pagar tus compras caras. Una
importante decisión tendrá que ser tomada en la próxima semana./ Steinbock: Hoffen
Sie nicht auf den großen Lotto-Gewinn, um Ihre teuren Einkäufe zu bezahlen. In der
kommenden Woche wird eine wichtige Entscheidung zu fällen sein.

Acuario - ¡Atada, como tantas veces! ¿Quieres quedarte o irte? ¡Sueñas con la libertad y
te olvidas de actuar! Piensa menos en las nuevas ideas y más en cómo podrían
realizarse./ Wassermann: Unentschieden, wie so oft! Wollen Sie bleiben oder gehen?
Sie träumen von Freiheit und vergessen, zu handeln! Denken Sie einmal weniger an
neue Ideen und statt dessen daran, wie sie zu verwirklichen wären.

Se sienten muy aventureros, quieren ir a costas nuevas y desconocidas. ¡Tira todos los
prejuicios por la borda! ¡Salta al agua fría! ¡Pero primero lee tu horóscopo!/ Fische: Sie
fühlen sich sehr unternehmungslustig, wollen zu neuen, unbekannten Ufern. Werfen
Sie alle Vorurteile über Bord! Springen Sie ins kalte Wasser! Doch lesen Sie vorher Ihr
Horoskop!

¡Los horóscopos no tienen garantía!/ Die Horoskope sind ohne Gewähr!

1. finalmente se las arregló para que sus ideas fueran aceptadas 2. No podemos
tomar una decisión sobre este asunto en este momento. 3. Por el bien de sus
hijos ha cambiado su vida completamente. 4. Debes aprovechar esta
oportunidad y no esperar otra mejor en el futuro. 5. Por todo su amor, no
quería que él se aprovechara de ella. /1. Endlich hat er es geschafft, seine Ideen
durchzusetzen. 2. In dieser Angelegenheit (asunto)können wir
gegenwärtig(actualmente) keine Entscheidung fällen. 3. Um seiner Kinder
willen hat er sein Leben von Grund auf geändert. 4. Du solltest diese
Gelegenheit nutzen und nicht länger auf eine bessere in der Zukunft hoffen. 5.
Bei aller Liebe hatte sie keine Lust, sich von ihm ausnutzen zu lassen.

19 lección

Drei Hymnen auf deutsch (Eine Strophe jeweils)/ Tres himnos en alemán (un verso
cada uno)
En 1841 Hoffmann von Fallersleben, poeta y demócrata, escribió el ''Deutschlandlied'',
una expresión de esperanza para la unificación de Alemania./ 1841 schrieb Hoffmann
von Fallersleben, Dichter und Demokrat, das ‚„Deutschlandlied”, Ausdruck der
Hoffnung auf die Einigung Deutschlands.

La música proviene del Cuarteto Kaiser de Joseph Haydn./ Die Musik stammt aus dem
Kaiser-Quartett von Joseph Haydn.

En 1922 la canción se convirtió en el himno nacional de la República de Weimar y


siguió siéndolo durante el Tercer Reich, pero junto con la canción de batalla
nacionalsocialista "Die Fahne hoch". /1922 wurde das Lied zur Nationalhymne der
Weimarer Republik und blieb es auch während des Dritten Reiches, allerdings
gekoppelt (acoplado/unido) mit dem nationalsozialistischen Kampflied ‚Die Fahne
hoch’.

Desde 1952 se ha cantado de nuevo en la República Federal como el himno nacional,


pero acortado a su tercer verso/Seit 1952 wird es in der Bundesrepublik wieder als
Nationalhymne gesungen, jedoch gekürzt auf seine dritte Strophe

Los versos "Deutschland, Deutschland über alles" y "Von der Maas bis an die Memel"
de los dos primeros versos recordaban demasiado a ese nacionalismo chovinista y
agresivo con el que la Alemania de posguerra ya no quería identificarse!/ Die Verse
„Deutschland, Deutschland über alles’ und „Von der Maas bis an die Memel”, der
ersten beiden Strophen erinnerten zu sehr an jenen chauvinistischen, aggressiven
Nationalismus, mit dem sich das Nachkriegsdeutschland nicht mehr identifizieren
wollte!

¡Unidad y justicia y libertad para la patria alemana! /Einigkeit und Recht und Freiheit
für das deutsche Vaterland!

¡Esforcémonos todos en fraternidad con corazón y mano! /Alle streben brüderlich mit
Herz und Hand!

Einigkeit und Recht und Freiheit sind des Glückes Unterpfand(testimonio)/ La unidad
y la justicia y la libertad son la promesa de la felicidad

florecer en la gloria de esta felicidad, florecer, patria alemana!/ blüh im Glanze dieses
Glückes, blühe, deutsches Vaterland!

En 1949 la RDA se dio a sí misma un nuevo himno nacional. El texto fue escrito por
Johannes R. Becher, poeta, político y más tarde ministro de la RDA,/ Die DDR gab sich
1949 eine neue National- hymne. Den Text schrieb Johannes R. Becher, Poet, Politiker
und späterer Minister der DDR,
Pero pronto, en ocasiones festivas, sólo se tocaba la música, porque las letras ya no
correspondían al nuevo dogma de las dos naciones alemanas, que la RDA defendía./
Doch wurde dann bald, bei feierlichen Anlässen, nur noch die Musik gespielt, da der
Text nicht mehr mit dem neuen Dogma von den zwei deutschen Nationen
übereinstimmte, das von der DDR verfochten wurde.

Resucitada de las ruinas y vuelta hacia el futuro, permítanos servirle para bien,
Alemania, una patria./Auferstanden aus Ruinen und der Zukunft zugewandt
(orientada hacia)laß uns dir zum Guten dienen, Deutschland, einig Vaterland.

El austriaco. La Bundeshymne surgió de una competencia anunciada después de la


fundación del nuevo estado austriaco en 1945./Die österreichische. Bundeshymne ging
aus einem Wettbewerb hervor, der nach der Gründung des neuen österreichischen
Staates 1945 ausgeschrieben wurde(se anunció)

Der Text stammt von Paula Preradovic und die Melodie, von Mozart komponiert
(heißt es), war die des Liedes der Freimaurer: „Brüder, reicht die Hand ‘':/ El texto fue
escrito por Paula Preradovic y la melodía, compuesta por Mozart (se dice), era la de la
canción de los masones: "Hermanos, extiendan su mano

Tierra de montañas, tierra de ríos, tierra de campos, tierra de catedrales, tierra de


martillos, rica en futuro!/ Land der Berge, Land der Strome, Land der Acker, Land der
Dome, Land der Hämmer, zukunftsreich!

Eres el hogar de grandes hijos, personas, talentosas para la hermosa y muy preciada
Austria./ Heimat bist du großer Söhne, Volk, begnadet für das Schöne, viel gerühmtes
Österreich.

1 La melodía de esta canción data del siglo XVIII, y el texto fue escrito por Heinrich
Heine en 1844. 2, Ahora es importante no perder la esperanza de la libertad. 3,
Mientras que algunos quisieran extender sus vacaciones, otros preferirían acortar sus
horas de trabajo semanales. 4, Europa, finalmente unida, podría ayudar a otros países
que luchan por la justicia y la libertad. 5) Por supuesto que todo el mundo está a favor
de la libre competencia, pero nadie quiere perder. /1. Die Melodie dieses Liedes
stammt aus dem achtzehn- ten Jahrhundert, und der Text wurde 1844 von Heinrich
Heine geschrieben. 2, Jetzt gilt es, nicht die Hoffnung auf Freiheit zu verlieren. 3.
Während die einen den Urlaub verlängern wollen, möchten die anderen lieber die
wöchentliche Arbeitszeit verkürzen. 4. Europa, endlich vereinigt, könnte anderen
Ländern, die nach Recht und Freiheit streben, helfen. 5. Natürlich sind alle für freien
Wettbewerb, allerdings möchte niemand dabei verlieren.
20 lección

"Crédito a crédito" (1) (En un banco, un cliente, un empleado de banco, un empleado


de banco)/ „Kredit auf Kredit” (1) (In einer Bank, ein Kunde, ein Bankangestellter, eine
Bankangestellte)

Buen día. ¿Dónde se procesan los asuntos de crédito por favor?/ Guten Tag. wo
werden denn bitte die Kreditangelegenheiten bearbeitet?

¡Allí, en el mostrador 3! ¡Muchas gracias! Por favor, tengo una tarjeta de crédito aquí y
me gustaría pedir un préstamo, diez mil o treinta mil marcos, fácilmente./ Dort
drüben(por ahí), am Schalter 3! Vielen Dank! Bitte, ich habe hier eine Kreditkarte und
möchte gerne einen Kredit aufnehmen, zehntausend oder dreißigtausend Mark
vielleicht.

Sí, pero esta tarjeta no está pensada para este propósito. Normalmente sirve como
medio de pago./ Ja, dafür ist diese Karte aber eigentlich nicht vorgesehen. Die dient
normalerweise als Zahlungsmittel.

Por ejemplo, puedes usarlo para pagar en un restaurante, hacer una compra grande o
pagar una cuenta./Sie können damit zum Beispiel in einem Restaurant bezahlen, einen
größeren Einkauf tätigen(hacer/realizar) oder eine Rechnung begleichen.

Achso ist das. Da ist es natürlich in meinem Interesse, sie für einen möglichst hohen
Betrag(cantidad) zu benutzen./ Oh, eso es. Me interesa, por supuesto, usarlo por la
mayor cantidad posible.

No estoy muy seguro de a dónde quieres llegar. / Mir ist nicht ganz klar, worauf Sie
hinauswollen(quieres decir/quieresllegar)!

No puedo creer que un empleado del banco me pregunte eso. ¡Sólo tengo esta tarjeta!
Si he pagado algo con él, ¡ya no lo tendré! Cuanto más obtenga por ello, mejor será el
negocio para mí, debes entenderlo./Na, daß mich das ausgerechnet(precisamente) eine
Bankangestellte fragt! Ich habe doch nur diese Karte! Wenn ich etwas damit bezahlt
haben werde, werde ich also keine mehr haben! Je mehr ich dafür bekomme, desto
besser wird das Geschäft für mich, das müssen Sie doch einsehen.

No, debe haber un malentendido: Conservarás esta tarjeta, sigue siendo de tu


propiedad, sin importar la frecuencia ni la cantidad con la que compres algo con
ella./Nein, da muß ein Mißverständnis vorliegen(existir): Diese Karte werden Sie
behalten, Sie bleibt Ihr Eigentum, wie oft und für welche Summe auch immer Sie etwas
damit kaufen.

Pero eso es sorprendente, ¿estás seguro de tu caso?/Das ist aber erstaunlich, sind Sie
sich da Ihrer Sache ganz sicher?
¡Claro! ¡Puedes probarlo en los grandes almacenes de al lado!/ Natürlich! Sie können
das ja in dem großen Kaufhaus nebenan mal ausprobieren!

¿Por qué no aquí contigo? En este banco se le dará consejos muy amigables.
Comprarlos con mi tarjeta sería una excelente inversión./ Warum denn nicht gleich hier
bei Ihnen? In dieser Bank wird man sehr freundlich beraten. Sie mit meiner Karte zu
kaufen, wäre doch sicher eine ausgezeichnete Anlage.

Bueno, eso no es lo que quería decir. En primer lugar, no creo que esté a la venta, y en
segundo lugar, probablemente sobregiraría su cuenta./ Na, so war das nicht gemeint.
Erstens glaube ich nicht, daß die zu verkaufen ist, und zweitens würden Sie damit Ja
wohl Ihr Konto überziehen.

¡No veo qué tiene que ver esto con una cuenta!/ Ich sehe nicht ein, was das mit einem
Konto zu tun haben soll!

Por supuesto, las compras que realice con dicha tarjeta deben estar cubiertas por un
crédito de cuenta, del cual luego se debitarán./ Die Einkäufe, die Sie mit einer solchen
Karte tätigen, müssen natürlich durch ein KontoGuthaben gedeckt sein, von dem sie
dann abgebucht werden.

Si sobregira eso, es decir, si entra en números rojos, su banco calculará los agios o
incluso bloqueará su cuenta./ Wenn Sie das überziehen, das heißt, wenn Sie in die
roten Zahlen kommen, dann berechnet Ihre Bank Agios oder sperrt sogar Ihr Konto.

¡Mi banco! Ese es mi problema: no tengo un banco todavía, ¡así que quiero comprar el
tuyo!/ Meine Bank! Das ist ja gerade mein Problem: Ich habe ja noch keine Bank,
deshalb will ich doch Ihre kaufen!

¿Cómo consiguió esta tarjeta de crédito si no tiene una cuenta en un banco?/ Wie sind
Sie denn dann zu dieser KreditKarte gekommen, wenn Sie kein Konto bei einer Bank
besitzen?

Alguien me lo vendió a crédito./ Die hat mir. jemand auf Kredit verkauft!

22 lección

Le enseñé a conducir. ¿Para qué quiere una caja tan grande aquí? ¡De todas formas no
cabría en ella!/ Dem hab ich aber mal gezeigt, wie man Auto fährt! Was will der denn
auch mit einer so großen Kiste hier, der hätte da sowieso nicht reingepaßt!

Concedido, él estaba aquí antes que yo, pero tengo prisa./ Zugegeben, er war vor mir
da, aber ich habe es eben eiliger.
¿Por qué parpadea ahora? ¿No puede haber visto que rasguñé un poco el otro mientras
aparcaba? Sólo estaba en el parachoques./ Was blinkt der denn jetzt noch so blöd
herum? Der kann doch nicht gesehen haben, daß ich den anderen beim Einparken
leicht geschrammt habe? Es war ja auch nur an der Stoßstange.

¡Debería ocuparse de sus propios asuntos! /Der soll sich lieber um seinen eigenen Kram
kümmern!

No crees que voy a volver a salir, ¿verdad? ¡Esperarás hasta que seas negro! ¡Diez
caballos no me sacarán de aquí!/ Du glaubst doch nicht etwa, daß ich hier wieder
rausfahre! Da kannst du warten, bis du schwarz wirst! Mich bringen keine zehn Pferde
hier weg!

¡Este fanfarrón debería irse al infierno, no tiene ni veinte años y está conduciendo un
trineo así!/ Dieser Angeber soll sich zum Teufel scheren, der ist nicht mal zwanzig und
fährt in einem solchen Schlitten herum!

No puedo creer que unos chicos tan jóvenes puedan permitírselo hoy en día. ¡No
puede haberse ganado eso limpiamente!/ Daß so junge Burschen sich das heute leisten
können! Das kann er ja nicht sauber verdient haben!

Das würde mich wundern, wenn der nicht in irgendwelchen krummen(torcido)


Geschäften steckt!/ ¡Me sorprendería si no estuviera en algún tipo de negocio corrupto!

Was ist denn mit dieser verflixten Handbremse los? Die zieht(tira) ja nicht mehr! Ich
muß sie unbedingt (necesariamente) nachsehen(revisar) lassen./ ¿Qué pasa con ese
maldito freno de mano? ¡Ya no se mueve! Tengo que hacer que la revisen.

Me pregunto si vale la pena llevar el coche al garaje de nuevo. No lo conseguiré más


con el TUV./ Ob sich das überhaupt (en absoluto)lohnt, den Wagen noch mal in die
Werkstatt zu bringen? Durch den TUV bekomme ich ihn bestimmt nicht mehr.

¿Por qué parpadea esta luz indicadora? ¡Algo va mal!/ Wieso blinkt denn diese
Kontrollampe? Da stimmt doch irgendetwas nicht!

¿Ahora este chico también sale? ¡Si quiere algo de mí, me conocerá!/ Nun steigt dieser
Kerl auch noch aus? aussteigt (salir/sale)Wenn der was von mir will, wird er mich
kennenlernen!

Maldición, es una mujer. Esto es vergonzoso./ Oh, verdammt, das ist ja eine „Sie’’. Das
ist aber peinlich.
Sólo quería llamar su atención sobre el hecho de que su coche está perdiendo algún
tipo de fluido, ya sea el aceite o el líquido de frenos, supongo. Mira cómo se está
filtrando ahí fuera./ Ich wollte Sie nur darauf aufmerksam machen, daß Ihr Wagen
irgendeine Flüssigkeit verliert, entweder Ol oder die Bremsflüssigkeit, nehme ich an.
Sehen Sie mal, wie es dort herausläuft.

23 lección

Schwarzer Freitag/viernes negro

Si esta es otra como la última vez, mejor que te la guardes para ti./ Wenn das wieder so
einer ist wie beim letzten Mal, dann behalten Sie ihn lieber für sich..

y esta vez lo tengo de primera mano!/ a diesmal habe ich ihn aus erster Hand!

Entonces, ¿dónde se hace una fortuna?/ Wo soll es denn ein Vermögen zu verdienen
geben?

No se trata de ganar algo, ... sino de salvarse de una cierta ruina! ¡Vende todo, ahora,
antes de que sea demasiado tarde!/ Es geht nicht darum, etwas zu verdienen, . sondern
darum, sich vor dem sicheren Ruin zu bewahren! Verkaufen Sie alles, sofort, ehe es zu
spät ist!

Verkaufen? Jetzt wo die Kurse steigen? Sie sind wohl verrückt?/ ¿Vender? ¿Ahora que
los precios están subiendo? ¿Estás loco?

Sí, he dicho que vendas todo lo antes posible. En los próximos días u horas habrá una
caída de la bolsa de valores, contra la cual el Viernes Negro de 1929 fue un día festivo./
Ja, verkaufen habe ich gesagt, alles, so schnell wie möglich. In den nächsten: Tagen
oder Stunden wird es einen Börsenkrach geben, gegen den der schwarze Freitag von
1929 ein Feiertag war!

Sie haben wohl nicht alle Tassen im Schrank! Warum sollte es denn
ausgerechnet(justamente/precisamente) jetzt einen „Krach’' geben?/ ¡No tienes todas
las tazas en el armario! ¿Por qué debería haber un "ruido" ahora?

Le diré esto en la más estricta confidencialidad: esta mañana, frente a mí en la


gasolinera, dos limusinas con matrícula árabe se detuvieron repentinamente. No sólo
llenaron el tanque, sino que también tenían varios botes de reserva llenos./ Ich sage
Ihnen das streng vertraulich: Heute morgen vor mir, an der Tankstelle, hielten
plötzlich zwei Limousinen mit arabischem Kennzeichen. Die haben nicht nur
vollgetankt, sondern auch noch mehrere Reservekanister füllen lassen.

Und deshalb soll ich meine Wertpapiere verschleudern(derrochar)?/ ¿Y por eso quiere
que me deshaga de mis valores?
¿No entiendes la gravedad de la situación? Si los árabes nos compran gasolina,
concluyo que subirán el precio del petróleo./ Verstehen Sie denn nicht den Ernst der
Lage? Wenn die Araber bei uns das Benzin aufkaufen, schließe ich daraus, daß sie die
erdölpreise heraufsetzen werden.

El aumento de los precios del petróleo significa un déficit en el comercio exterior, lo


que a su vez conduce a la inflación. /Höhere Erdölpreise bedeuten
Außenhandelsdefizit, das wiederum(a su vez) zu Inflation führt.

A medida que aumenta la inflación, aumentan las tasas de interés, las inversiones
corporativas se vuelven más caras, pierden competitividad y el capital huye al
extranjero./ Bei zunehmender Inflation steigen die Zinsen, die Investitionen der
Unternehmen werden teurer, sie verlieren dadurch ihre Wettbewerbsfähigkeit und das
Kapital flieht ins Ausland.

Como resultado, hay quiebras y despidos masivos, los precios de las acciones se
derrumban, los bancos cierran sus mostradores.../ Folglich (en consecuencia)kommt es
zu Konkursen und Massenentlassungen, die Aktienkurse brechen zusammen, die
Banken schließen ihre Schalter...

Ahora cálmate, tu dinero está en la caja de ahorros, ¿no?/ Nun beruhigen Sie sich doch,
Ihr Geld liegt doch auf der Sparkasse, nicht wahr?

Sí, pero... ¡las latas de repuesto! ¡Debe haber una razón para esto! Recuerda que
mañana es viernes 13. No puede ser bueno. ¡Incluso los Golden Boys son
supersticiosos!/ Ja, aber. die Reservekanister! Dafür muß es doch einen Grund geben!
Vergessen Sie nicht, daß morgen ein Freitag der dreizehnte ist, das kann nicht gut
gehen. Sogar die „Golden-boys’' sind abergläubisch!

Pero si quieres ser un "chico de oro" de las finanzas internacionales, ¡deberías estar un
poco mejor informado! Primero, mañana las gasolineras están en huelga por la caída de
los precios de la gasolina, lo que podría explicar los bidones de reserva, y segundo, el
viernes 13 es hoy y no mañana./ Wenn Sie ein „Golden-boy” der internationalen Finanz
werden wollen, sollten Sie aber etwas besser auf dem Laufenden sein(estar al día)!
Erstens streiken morgen die Tankstellen wegen der sinkenden Benzinpreise, was ja die
Reservekanister erklären könnte, und zweitens ist Freitag der dreizehnte heute und
nicht morgen.

Um Gottes willen, dann kam meine Warnung zu spät, und nichts ist mehr zu retten!/
¡Por el amor de Dios, entonces mi advertencia llegó demasiado tarde, y nada puede ser
salvado!
Pero consuélate, el mercado bajista siempre es seguido por un mercado alcista. Mi
consejo para ti es este: Compra, compra lo que deberías haber vendido, y mañana serás
un hombre rico./ Doch trösten Sie sich, auf die Baisse(mercado bajista) folgt immer die
Hausse! Ich kann Ihnen nur eins raten: Kaufen, kaufen Sie, was Sie hätten verkaufen
sollen - und morgen sind Sie ein reicher Mann.

En primer lugar, no deberías confiar en alguien así. 2. Cuanto peor sea la


competitividad, mayor será el déficit del comercio exterior. 3. Ninguno de ellos logró
salvar a la empresa de los despidos y la quiebra. 4. Durante la caída de la bolsa de
valores, despilfarró sus valores, por lo que ahora no tiene ninguno. 5. Huyó al
extranjero con todos sus bienes./ 1. So einem solltest du nicht vertrauen. 2. Je schlechter
die Wettbewerbsfähigkeit wird, desto höher steigt das Außenhandelsdefizit. 3. Keinem
von ihnen gelang es(consiguió), das Unternehmen vor Entlassungen und Konkurs zu
bewahren. 4. Während des Börsenkrachs hat er seine Wertpapiere verschleudert,
folglich hat er jetzt keine mehr. 5. Er ist mit seinem ganzen Vermögen ins Ausland
geflohen.

24 lección

Las palabras traicioneras (1) Entrevista con Sigmund Freud, el fundador del
psicoanálisis/Die verräterischen Worte (1) Interview mit Sigmund Freud, dem
Begründer der Psychoanalyse

So, Sie hatten mich um eine Unterredung (conversación)gebeten(pedido). Legen Sie


sich dort auf den Divan und entspannen Sie sich, Sie sehen ja ganz verkrampft aus./
Así que me pediste que hablara contigo. ¿Por qué no te acuestas en el diván y te
relajas? Pareces muy tenso.

Debe haberme confundido con otra persona. Estoy aquí por una serie llamada
"Pensadores que pensaron en alemán"./Sie müssen mich mit jemandem verwechsein.
Ich komme für die Sendereihe: Denker, die deutsch dachten!”.

Recientemente, pudieron escuchar al Sr. Einstein en este programa, y hoy los voy a
entrevistar,/ Kürzlich haben Sie in dieser Sendung Herrn Einstein hören können, und
heute soll ich Sie interviewen,

¿Debería? ¿Significa eso que está teniendo esta conversación bajo coacción, contra su
libre albedrío? /sollen? Bedeutet das, daß Sie dieses Gespräch unter Zwang(coacción)
führen ,gegen ihren freien Willen(voluntad)?
No, por supuesto que no. Es un placer y un honor tener esta conversación con usted./
Nein, natürlich nicht. Es ist mir ein Vergnugen und eine Ehre, dieses Gespräch mit
Ihnen führen zu dürfen.

Pero nunca hubiera soñado que podría ser tan difícil comenzar esta entrevista./ Doch
hätte ich mir nicht träumen lassen, daß es so schwer werden könnte, dieses Interview
zu beginnen.

Los sueños son las puertas de nuestros deseos y miedos secretos, todo lo que
reprimimos en nuestra vida consciente./ Träume sind die Tore unserer geheimen
wünsche und angste, all dessen, was wir in unserem bewußten Leben verdrängen.

Siéntete libre de decirme lo que soñaste o no quisiste soñar, ese es mi pan de cada día./
Erzählen Sie ruhig, was Sie getraümt haben oder nicht träumen wollten, das ist mein
tägliches Brot.

No estoy aquí para que me interpreten mis sueños./ Ich bin wirklich nicht hier, um mir
meine Träume deuten zu lassen.

Me siento totalmente inseguro ahora. Con usted, uno siempre tiene la sensación de que
no puede hacer o decir nada sin ser visto inmediatamente. /Ich fühle mich jetzt völlig
verunsichert. Bei Ihnen hat man immer das Gefühl, nichts tun oder sagen zu können,
ohne gleich durchschaut (descubierto)zu werden.

¡Mira a través! ¡Una palabra interesante! Donde uno teme ser visto a través, también
hay algo que esconder./ Durchschauen! Ein interessantes Wort! Wo man durchschaut
zu werden fürchtet, gibt es auch etwas zu verbergen.

¿Tienes algo que esconder?/ Haben Sie etwas zu verbergen?

¿Qué te hace pensar eso? Tengo la conciencia tranquila, al menos no soy consciente de
ningún pecado./ Wie kommen Sie darauf? Ich habe ein reines Gewissen, jedenfalls bin
ich mir keiner Sünde bewußt.

¿Quién habla de pecado? No estamos en el confesionario./ Wer spricht hier von Sünde,
wir sind nicht im Beichtstuhl.

No se trata de lo que eres consciente, sino de tu inconsciente./ Nicht um das, was Ihnen
bewußt ist, geht es, sondern um Ihr Unbewußtes.

Desafortunadamente o afortunadamente, no puedo decir nada sobre eso./ Darüber


kann ich ja nun leider oder zum Glück nichts sagen.
Sí, pero habla de ti sin preguntarte, de tus acciones, incluso de tus palabras, justo
donde no lo esperas, te traiciona./ Ja, aber es spricht aus Ihnen, ohne Sie zu fragen, aus
Ihren Handlungen, sogar aus Ihren Worten, gerade dort, wo Sie es nicht erwarten,
verrät es Sie.

Was verrät es denn jetzt?/ ¿Qué te dice ahora?

Daß Sie hier so schnell wie möglich wieder (de nuevo) rauswollen./ Que quieres salir
de aquí lo antes posible.

¡Eso es! Pero debo hacerle unas cuantas preguntas más. /Das stimmt! Aber ich muß
.Ihnen unbedingt (necesariamente) noch ein paar Frägen stellen.

Esto es a menudo así al final de una sesión, pero esto ya ha terminado./ Das ist häufig
so am Ender einer Sitzung aber diese ist jetzt vorbei.

Wenn Sie ernsthaft an eine Analyse denken, merke ich Sie für die Donnerstage dieses
Jahres zur gleichen Zeit vor./ Si estás pensando seriamente en un análisis, te anotaré
para los jueves de este año a la misma hora. Vormerken(tomar nota de/apuntar)

Uno: Hago esto sólo por diversión. Dos, aunque lo he visto mucho en este programa,
no puedo recordar su nombre. Tres. Su conciencia se ha aclarado desde que confesó
sus pecados. Cuatro. Fue una terrible pesadilla y quiero saber cómo interpretarla.
Cinco, le he pedido que tenga una charla seria conmigo./ 1. Das mache ich nur zum
Vergnügen. 2. Obwohl ich ihn oft in dieser Sendung gesehen habe, komme ich nicht
mehr auf seinen Namen. 3. Er hat ein besseres Gewissen, seitdem er seine Sünden
gebeichtet hat. 4. Es war ein schrecklicher Alptraum, und ich möchte wissen, wie er zu
deuten ist. 5. Ich habe ihn um eine ernsthafte Unterre- dung gebeten.

25 lección

Tabuthema (Zwei Freundinnen)/ Tema tabú (Dos amigos)

¿Quién era el chico con el que te sentabas en la pizzería anoche?/ Wer war denn der
Typ, mit dem du gestern abend in der Pizzeria gesessen hast?

Ese no era un tipo, era Erik, y creo que es increíblemente agradable./ Das war kein Typ,
das war Erik, und ich finde ihn unheimlich nett.

Su imaginación es, como siempre, muy vívida. Por cierto, tampoco me importa cómo
me veía./ Deine Phantasie ist ja wie üblich sehr lebhaft! Es ist mir übrigens(por cierto)
auch völlig egal, wie ich ausgesehen habe.

Dime, ya tienes con él .../ Sag mal, hast du schon mit ihm...

¿Qué te parece?/Was meinst du denn?


¡Lo sabes muy bien! Quiero decir, ¿estás teniendo una aventura con él? / Das weißt du
doch ganz genau! Ich meine, ob du ein Verhältnis(relación) mit ihm hast?

Escucha, eso suena como un jefe y una secretaria, porque inmediatamente piensas en el
adulterio./ Also hör mal, das klingt ja nach Chef und Sekretärin, da denkt man doch
gleich an Ehebruch.

¿Quieres que te pregunte si tienes una relación sexual con él?/ Soll ich dich denn
fragen, ob du eine sexuelle Beziehung mit ihm hast?

Terrible, esto suena como una película de educación sexual otra vez./ Schrecklich, das
hört sich nun wieder nach
Aufklärungsfilm(película f educativa [o divulgativa] sobre sexualidad)an.

Entonces, ¿ya te has acostado con él?/ Also, hast du schon mit ihm geschlafen?

¿No crees que esa expresión hace pensar en viejos matrimonios después de las bodas
de plata?/ Findest du nicht, daß man bei diesem Ausdruck an alte Eheleute, nach der
silbernen Hochzeit, denkt?

Tal vez debería ser más directo: ¿Estabas en la cama con él?/ Vielleicht sollte ich
direkter sein: Warst du im Bett mit ihm?

Esta formulación es realmente ridícula. Voy con alguien al cine, al teatro, a una
exposición, pero cuando me dicen que dos personas se han acostado juntas, siempre
me pregunto si se han quitado los zapatos./ Diese Formulierung ist ja nun wirklich
lächerlich. Ich gehe mit jemandem ins Kino, ins Theater, in eine Ausstellung, aber
wenn man mir erzählt, daß zwei zusammen ins Bett gegangen sind, frage ich mich
immer, ob sie dabei die Schuhe ausgezogen haben.

¡No me lo estás poniendo fácil! ¿Tenían algo juntos, quiero decir, algo serio, un asunto
real? /Du machst es mir aber nicht einfach! Habt ihr etwas miteinander gehabt, ich
meine etwas Ernstes, eine richtige Affaire?

Así que mi tía me preguntaba, con el dedo índice levantado, y me recordaba los
peligros que amenazan a las jóvenes./ So würde mich meine Tante fragen, mit
erhobenem Zeigefinger, und mich an die Gefahren, die jungen Mädchen drohen,
erinnern.

Si te lo preguntara con las expresiones que a veces escucho en la mañana en la oficina,


te indignarías, ¿no?/ Wenn ich dich mit den Ausdrücken, die ich manchmal morgens
im Büro höre, danach fragen würde, würdest du doch auch empört
(indignada)reagieren(reaccionar), nicht wahr?
¡Lo que me conecta con Erik no tiene nada que ver con estas vulgares palabras!/ Das,
was mich mit Erik verbindet, hat in der Tat mit diesen vulgären Wörtern nichts zu tun!

¡Sí, pero no puedo pensar en ningún otro! ¿Cómo quieres que te pregunten al
respecto?/ Ja, aber es fallen mir keine anderen mehr dafür ein! Wie möchtest du denn
danach gefragt werden?

¿Después de qué?/Wonach?

Nun tu doch nicht so!/ ¡Oh, vamos, no finjas!(no hagas eso)

\¿Quién dice que quiero que me pregunten sobre ello? Tú eres el que quiere hablar de
eso todo el tiempo. ¿Crees que realmente me apetece contarte todos mis asuntos
privados?/ \Wer sagt denn, daß ich danach gefragt werden möchte? Du bist es doch,
die dauernd von diesem Thema sprechen will. Glaubst du denn, ich habe wirklich
Lust, dir alle meine Privatangelegenheiten zu erzählen?

Uno: Se enamoraron de inmediato. Dos. Era costumbre que los prometidos no se


hablaran antes del matrimonio. Tres: Se vieron obligados a fingir que no se conocían.
Cuatro: A pesar de la indignación de sus padres, el matrimonio se consumó poco
después. 5. Habían hablado largo y tendido sobre si debían casarse por la iglesia./ 1. Sie
verliebten sich sofort ineinander. 2. Es war für Verlobte üblich, vor der Hochzeit nicht
miteinander zu sprechen. 3. Sie waren gezwungen(forzado), so zu tun, als ob sie
einander nicht kennen würden. 4. Trotz der Empörung (indignación)ihrer Eltern
wurde die Ehe kurze Zeit später geschlossen. 5. Sie hatten lange darüber gesprochen,
ob sie sich kirchlich(en una iglesia/eclesiástico) trauen lassen sollten.

26 lección

Bueno, si me preguntas, tengo una teoría muy interesante/Also, wenn Sie mich fragen,
so habe ich da eine hochinteressante Theorie:

¿Qué te hace pensar eso?/ Wie kommen Sie denn darauf?

La división y el estar dividido están en la naturaleza de los alemanes, son una nación
dialéctica, siempre tesis y antítesis al mismo tiempo/Teilung und Gespaltensein liegen
in der Natur der Deutschen, sie sind eine dialektische nation, immer these und
antithese zugleich

Piense en el origen de Alemania, que ya comenzó con una división del país/Denken Sie
doch mal an die Entstehung deutschlands, schon die begann mit einer teilung
Después de la muerte de Carlomagno, en 814, su imperio fue dividido: El Imperio
Occidental se convirtió en Francia, el Imperio Oriental se convirtió más tarde en
Alemania./ Nach dem Tode Karls des Großen, im Jahre 814, wurde sein Reich geteilt:
Aus dem Westreich wurde Frankreich, aus dem Ostreich entstand dann später
Deutschland.

¡Pero eso no es una prueba!/ Das ist aber doch noch kein Beweis!

¿A quién debemos la división de Kunstichen Occidente en dos campos, el católico y el


protestante?/ Wem haben wir denn die Spaltung des Kunstichen Abendlandes in zwei
‚Lager, in katholiken und Protestanten, zu verdanken(deber/estar agradecido)?

¡A Martín Lutero, que en 1517 propuso sus noventa y cinco tesis en Wittenberg! ¿Tal
vez no era un alemán?/ Dem Martin Luther, der 1517 seine fünfundneunzig Thesen in
Wittenberg anschlug! War das vielleicht kein Deutscher?

Eso podría ser una coincidencia./ Das könnte ja auch ein Zufall sein.

¿Coincidencia? Entonces lee lo que Fausto llama en Goethe: (12) 11 "Dos almas habitan,
¡ah! en mi pecho, la que quiere separarse/Zufall? Dann lesen Sie mal, was der Faust bei
Goethe ruft: (12) 11 „Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust, die eine will sich von
der anderen trennen.....

Con esto se refería a la división entre los placeres terrenales y la búsqueda de cosas
más elevadas, lo que parece haber determinado siempre a los alemanes: /Er meinte
damit das Zerrissensein zwischen den irdischen Freuden und dem
Streben(placeres)nach Höherem, das die Deutschen seit jeher zu bestimmen scheint

¡Te gusta beber cerveza, pero también quieres conquistar el Grial! (18) 14 - Muchos
podrían decir eso. 15 - ¡Pero eres difícil de convencer!/ Sie trinken gern Bier, doch
möchten Sie auch den Gral erobern! (18) 14 — Das würden doch viele von sich sagen
können. 15 — Sie sind aber schwer zu überzeugen!
¿Alguna vez has leído con atención un libro de cocina o un menú alemán? (20) 17 ° _
Sauerbraten y albóndigas, venado asado con bayas del mismo precio, tortitas de patata
con salsa de manzana, cola con un chupito, ¿no notas nada de este "ZweiKlang"? (21)
18 - ¿No crees que los acontecimientos desde 1989 demuestran lo contrario? /Haben Sie
schon einmal ein deutsches Kochbuch oder eine deutsche Speisekarte aufmerksam
durchgelesen? (20) 17 ° _ Sauerbraten und Klöße, Rehbraten mit Prei- selbeeren,
Reibekuchen mit Apfelmus, Cola mit Schuß, fällt Ihnen an diesem „ZweiKlang” nichts
auf? (21) 18 — Finden Sie denn nicht, daß die Ereignisse seit 1989 eher(más bien) das
Gegenteil beweisen?

No, ¿por qué? Quien está dividido, siempre busca la unión, ¡eso es obvio! 20 - Eso es
ridículo. ¡Así puedes probar cualquier teoría! (22) 21 - Hablando de risas: Incluso a los
bromistas alemanes les gusta venir en pareja: Tünnes y Schäl, la pequeña Erna y el
pequeño Hein, Max y Moritz, ¡siempre en parejas! (23) 22 - Dentro de un momento dirá
usted que la población de Alemania no está de ninguna manera formada
accidentalmente por hombres y mujeres. /Nein, wieso? Wer immer gespalten ist, der
strebt immer nach Vereinigung, das ist doch klar! 20 — Das ist doch lächerlich. Auf
diese Art kann man jede Theorie beweisen! (22) 21 — Wo Sie vom Lachen sprechen:
Sogar die deutschen Witzfiguren kommen gern in Paaren: Tünnes und Schäl, Klein
Erna und Klein Hein, Max und Moritz, immer zu zweit! (23) 22 — Gleich werden Sie
behaupten, daß die Bevölkerung Deutschlands sich keineswegs zufällig aus Männern
und Frauen zusammensetzt!

¡Eso es! Incluso no se unen más, ¡por eso tienen cada vez menos hijos!/ Ganz richtig!
Nicht einmal die vereinigen sich mehr, deshalb haben sie ja auch immer weniger
Kinder!

1. se siente destinado a una función superior Dos: Encuentro su forma de argumentar


cada vez más ridícula. Tres: La búsqueda de los placeres terrenales está en la
naturaleza del hombre. 4. Tal vez la creación del mundo se debe al azar. 5. La
población de Alemania está compuesta por muchas tribus./ 1. Er fühlt sich zu einer
höheren Funktion bestimmt. 2. Deine Art zu argumentieren finde ich immer
lächerlicher. 3. Das Streben nach irdischen Vergnügen liegt in der Natur des Menschen.
4. Die Entstehung der Welt ist vielleicht einem Zufall zu verdanken. 5. Die
Bevölkerung Deutschlands setzt sich aus vielen Stämmen(tribus) zusammen.

27 lección

Dime dónde están las flores/Sag mir, wo die Blumen sind


La canción pertenecía a los títulos de gran éxito de Yarlene Dietrich en los años
sesenta./ Das Lied gehörte zu den großen Erfolgstiteln yarlene Dietrichs in den
sechziger Jahren.

Die ursprüngliche(original) Fassung des Antikriegsliedes stammt aus dem Repertoire


des amerikani- schen Pop-und Folk-Sängers Pete Seeger und wurde von Max Colpet
ins Deutsche übertragen./ La versión original de la canción antibélica proviene del
repertorio del cantante de pop y folk americano Pete Seeger y fue traducida al alemán
por Max Colpet.

Marlene Dietrich se ha hecho cargo de canciones de otros cantantes varias veces a lo


largo de su carrera, por ejemplo "'Blowing in the wind'' de Bob Dylan./Marlene
Dietrich hat im Laufe ihrer Karriere mehrmals Lieder von anderen Sängern
übernommen(asumido), so zum Beispiel auch „‚Blowing in the wind’' von Bob Dylan.

Dime dónde están las flores. ¿Dónde están? 5 Dime dónde están las flores. ¿Qué ha
pasado? (9) 6 Dime dónde están las flores, las chicas las recogieron rápidamente./ Sag
mir, wo die Blumen sind, Wo sind sie geblieben? 5 Sag mir, wo die Blumen sind, Was
ist gescheh’n? (9) 6 Sag mir, wo die Blumen sind, Mädchen pflückten sie geschwind.

¿Cuándo lo entenderás? ¿Cuándo lo entenderemos? (11)

Dime dónde están las chicas. ¿Adónde se fueron? Dime dónde están las chicas. ¿Qué
pasó? Dime dónde están las chicas. Los hombres se las llevaron rápidamente. ¿Cuándo
lo entenderás? ¿Cuándo lo entenderemos?/ Wann wird man je versteh'n? Wann wird
man je versteh’n? (11) Sag mir, wo die Mädchen sind, Wo sind sie geblieben? Sag mir,
wo die Mädchen sind, Was ist gescheh’n? Sag mir, wo die Mädchen sind, Männer
nahmen sie geschwind. Wann wird man je versteh'n? Wann wird man je versteh'n?

Dime dónde están los hombres. ¿Adónde se fueron? Dime dónde están los hombres.
¿Qué pasó? Dime dónde están los hombres, Izquierda, La guerra comienza. (12)
¿Cuándo lo entenderás? ¿Cuándo lo entenderemos? Dime dónde están los soldados.
¿Adónde se fueron? Dime dónde están los soldados. ¿Qué ha pasado? Dinos dónde
están los soldados, el viento sopla sobre las tumbas. (13) ¿Cuándo lo entenderemos?
¿Cuándo lo entenderemos? /Sag mir, wo. die Männer sind, Wo sind sie geblieben? Sag
mir, wo die Männer sind, Was ist gescheh’'n? Sag mir, wo die Männer sind, Zogen fort,
der Krieg beginnt. (12) Wann wird man je versteh'n? Wann wird man je versteh'n? Sag,
wo die Soldaten sind, Wo sind sie geblieben? Sag, wo die Soldaten sind, Was ist
gescheh’n? Sag, wo die Soldaten sind, Über Gräber weht der Wind. (13) Wann wird
man je versteh'n? Wann wird man je versteh'n?
Dime dónde están las tumbas. ¿Dónde están? 21 Dime dónde están las tumbas, ¿qué
pasó? "22 Dime dónde están las tumbas, "Las flores florecen con el viento del verano.
(14) 23 ¿Cuándo lo entenderás? ¿Cuándo lo entenderemos?/ Sag mir, wo die Gräber
sind Wo sind sie geblieben? 21 Sag mir, wo die Gräber sind, Was ist gescheh'n? “22 Sag
mir, wo die Gräber sind, “Blumen blüh’n im Sommerwind. (14) 23 Wann wird man je
versteh'n? Wann wird man je versteh'n?

Consigue un disco o una cinta de Marlene Dietrich./ Besorgen Sie sich eine Platte oder
Kassette von Marlene Dietrich.

Su voz ha permanecido tan excitante como la aparición de Lola-Lola en la película "El


Ángel Azul", con la que alcanzó fama mundial por primera vez./ Ihre Stimme ist so
aufregend geblieben wie der Auftritt der Lola-Lola im Film „Der blaue Engel”, mit
dem sie erstmals zu Weltruhm gelangte.

29 lección

¿Cómo reaccionarías?/ Wie würden Sie reagieren?

Esta prueba está dirigida a padres que desean tomar en serio la educación de sus hijos./
Dieser Test richtet sich an Eltern,.die es mit der Erziehung ihrer Kinder ernst nehmen:
wollen.

(Después de una serie de anuncios en el Ministerio de la Familia)/ (Nach einer


Anzeigenserie des Familienmini- steriums)

Primer caso: (5) (6) ° Ha vestido a su hija con un vestido particularmente hermoso para
su cumpleaños. (7) 4 Ahora vuelve sucia del jardín. (8) 5 ¿Qué dirías?/ Erster Fall: (5)
(6) ° Sie haben Ihrer Tochter zum Kindergeburtstag ein besonders schönes Kleid
angezogen. (7) 4 Jetzt kommt sie ganz dreckig aus dem Garten - zurück. (8) 5 Was
würden Sie dazu sagen?

a - Das habe ich mir schon gedacht, daß du so etwas Elegantes noch nicht tragen
kannst. 7 b- Ausgerechnet an deinem Geburtstag mußt du natürlich im Dreck spielen.
(9) 8 c-Ist nicht so schlimm. Zieh die Sachen mal schnell aus, und dann stecken wir sie
in die Waschmaschine. 9 Zweiter Fall: Ihr zehnjähriger Sohn will Ihnen nicht beim
Spülen helfen./ a - Ya había pensado que no se puede llevar algo tan elegante todavía. 7
b- Precisamente en tu diacumpleaños tienes que jugar en la tierra. (9) 8 c- No es tan
malo. Quítese la ropa rápidamente y póngala en la lavadora. 9 Segundo caso: Su hijo
de diez años no quiere ayudarle a lavar los platos.
¿Cómo reaccionarías a esto? 11 a-Ya eres tan perezoso como tu padre! (11) 12 b- Sólo
me gustan los niños que quieren ayudarme. 13 c- Vamos, juntos va muy rápido. . . 14
Tercer caso: Su hijo pequeño ha sido golpeado por otra persona y viene llorando a
usted. (12) (13) 15 ¿Qué posición tomarías? (14) 16 a-\N¿Era ese chico de al lado otra
vez? Vamos, él me conocerá./Wie würden Sie darauf reagieren? 11 a-Du bist ja schon
genauso faul wie dein Vater! (11) 12 b- Ich hab nur Kinder gern, die mir auch helfen
wollen. 13 c-Komm, zusammen geht es doch ganz schnell. . 14 Dritter Fall: Ihr kleiner
Sohn ist von einem anderen verprügelt worden und kommt heulend zu Ihnen. (12) (13)
15 Welche Haltung(actitud) würden Sie einnehmen? (14) 16 a-\War das wieder dieser
Bengel von nebenan? Komm, der wird mich mal kennenlernen.

65-¡No actúes así! ¡No te vuelves estúpido! ¡Un niño también debe poder tomar algo!
(17) (18) 18 c-Bueno, primero llora y luego dime por qué peleaste. Cuarto caso: has
aprendido que tu hija de quince años está enamorada de un amigo que es tres años
mayor. (20) 20 ¿Cómo le hablarías al respecto?/ 65-Stell dich nicht so an! Da wird man
nicht dümmer von! Ein Junge muß auch mal was vertragen können! (17) (18) 18 c-Nun
wein dich erst mal aus, und dann erzählst du mir, warum ihr euch gestritten habt. (19)
19 Vierter Fall: Sie haben erfahren, daß Ihre fünfzehnjährige Tochter in einen drei Jahre
älteren Freund ver- liebt ist. (20) 20 Wie würden Sie mit ihr darüber sprechen?

Si algo pasa, no volverás a mi casa. 22 b- Ten cuidado, no puedes confiar en los


hombres, ellos siempre quieren "el único"! 23 c-Esta se ve bien. Sabes que puedes venir
a pedirme consejo si lo necesitas, ¿verdad? (21) 24 Si siempre ha elegido
espontáneamente la tercera respuesta en cada caso, corresponde a las ideas que el
Ministerio de Asuntos Familiares tiene sobre los padres modernos y de mentalidad
abierta, pero probablemente pertenece a una categoría especial de padres: (22) (23) (24)
25 Son los que no tienen hijos./ a-\Wenn was passiert, kommst du mir nicht mehr ins
Haus. 22 b- Paß nur auf, in Männer kann man kein Vertrauen haben, die wollen immer
nur „das Eine‘! 23 c-Der sieht aber nett aus. Du weißt doch sicher, daß du zu mir
kommen kannst, wenn du mal Rat brauchst, nicht wahr? (21) 24 Wenn Sie spontan
immer die jeweils dritte Antwort ausgewählt haben, entsprechen Sie zwar den
Vorstellungen, die sich das Familien- ministerium von modernen, aufgeschlossenen
Eltern macht, gehören aber wahrscheinlich einer besonderen Kategorie von Eltern an:
(22) (23) (24) 25 Es sind jene, die keine Kinder haben.
1. hemos hablado de esto y aquello. Dos: No puedo tolerar más el
comportamiento de este chico travieso. Tres: No deberían pelearse por un
asunto tan trivial como ese, ¡mejor que se lleven bien! Cuatro. ¿Podría
ayudarme con este caso? Es particularmente difícil. Cinco. Fueron criados
según las reglas de la educación tradicional. /1. Wir haben über dieses und jenes
gesprochen. 2. Ich vertrage das Benehmen dieses ungezogenen(travieso)
Bengels nicht mehr. 3. Ihr solltet euch nicht wegen so einer Nebensache streiten,
vertragt euch lieber! 4. Könntest du mir bei diesem Fall helfen? Er ist besonders
schwierig. 5. Sie wurden nach den Regeln der traditionellen Erziehung
aufgezogen.

30 lección

¿Podría pararse un momento? Necesito cambiar la bombilla de esta lámpara./ Könntest


du mal einen Augenblick aufstehen, ich müßte mal eben die Birne dieser Lampe
auswechseln.

No, lo siento, pero eso es imposible ahora mismo. 3 - ¿Y por qué, puedo preguntar? 4 -
Usted sabe que antes de reparar un aparato eléctrico, siempre hay que quitar el fusible.
/Nein, entschuldige, aber das ist jetzt gerade unmöglich. 3 — Und warum, wenn man
fragen darf? 4 — Du weißt doch, daß man vor dem Reparieren eines elektrischen
Gerätes unbedingt die Sicherung (fusible) herausziehen(extraer) soll.

Qué dulce de tu parte cuidarme así. ¿Dónde está ese fusible? 6 - No, por favor no lo
toques. El televisor está unido a él, y ahora el programa de deportes saldrá en cualquier
momento en el primer programa./ Wie lieb, daß du dich so um mich sorgst. Wo ist
denn diese Sicherung? 6 — Nein, laß bitte die Finger davon. Da hängt ja auch der
Fernseher dran, und jetzt kommt jeden Augenblick im ersten Programm die
Sportschau.

Bien, pero después de eso, puedes apagarlo. 8 - No, eso es realmente malo. El tercero
luego trae de inmediato la transmisión de la carrera de Fórmula Uno, que cuenta para
el Campeonato Mundial. (9) (10) (11) 9 Definitivamente no quiero perderlo, solo dura
hasta las siete menos cuarto./ Gut, aber danach könntest du doch mal eben ausschalten.
8 — Nein, das trifft sich wirklich schlecht. Das Dritte bringt dann gleich anschließend
die Übertragung des Formel-Eins-Rennens, das für die Weltmeisterschaft zählt. (9) (10)
(11) 9 Das möchte ich mir auf keinen Fall entgehen lassen, es dauert auch nur bis
Viertel vor sieben.
¡Entonces te perderás el comienzo de tu serie americana favorita! (13) 11 Tendré que
volver a explicárselo todo el próximo mes de mayo, como siempre, porque ha perdido
el hilo./ Dann verpaßt du ja den Anfang deiner amerikanischen Lieblingsserie! (13) 11
Ich muß dir dann wie üblich beim nächsten Mai wieder alles erklären, weil du den
Faden verloren hast.

Sólo estoy viendo este kitsch americano por ti. (15) 13 Siempre te quejas de que ya no
hacemos nada juntos. 14 Hoy quería cambiar a segunda de todos modos. El informe
sobre el escándalo financiero promete revelaciones sensacionales. /Diesen
amerikanischen Kitsch sehe ich mir nur deinetwegen (por ti) an. (15) 13 Du beklagst
dich ja sonst immer, daß wir nichts mehr gemeinsam unternehmen. 14 Heute wollte
ich sowieso dann sofort aufs Zweite umschalten. Der Bericht über den Finanzskandal
verspricht sensationelle Enthüllungen.

Pero eso no me interesa en absoluto, ¡sólo quiero reparar finalmente esta lámpara! 16 -
Seguramente no querrás perderte el comienzo... de la película de suspense, que se
juega justo después de las noticias./ Das interessiert mich aber überhaupt nicht, ich
möchte nur endlich diese Lampe reparieren! 16 — Du willst doch wohl nicht auf den
Anfang . des Krimis verzichten, der gleich nach der Tagesschau gespielt wird?

Sí, pero después de las noticias y antes del "thriller policiaco" siempre hay unos
minutos de comerciales. (20) 13 Podríamos apagar la caja por un momento y
finalmente cambiar esta bombilla./ Ja, aber nach den Nachrichten und vor dem “Krimi
gibt es doch immer ein paar Minuten Werbung. (20) 13 Da könnten wir doch den
Kasten einen Augenblick ausschalten und endlich diese Birne auswechseln.

No, por el amor de Dios. ¡Eso es! ¿No sabes que se supone que no debes encender y
apagar los electrodomésticos para siempre? 21) 20 de ellos se rompen. Probablemente
por eso la lámpara ya no funciona./ Nein, um Gottes willen. Das ist es ja gerade! Weißt
du denn nicht, daß man elektrische gerate nicht ewig ein- und ausschalten soll? 21) 20
Davon gehen sie kaputt. Deshalb funktionert bestimmt auch die Lampe nicht mehr.

Lo mejor sería siempre apagar la lámpara y dejar el televisor encendido para proteger
estos dispositivos, ¡entiendes tu!/ Am besten wäre es, die Lampe immer ausund den
Fernseher immer anzulassen, um diese Geräte zu schonen, verstehst du!
1. ¿Quién dejó todas las luces encendidas de nuevo? 2. Podría prescindir fácilmente de
la publicidad, pero no del espectáculo deportivo. 3. ¿No deberíamos cambiar el fusible
antes de encenderlo? 4. Ya no soporto este eterno kitsch en el primer programa. 5.
Especialmente durante mi programa favorito el aparato tuvo que averiarse./ 1. Wer hat
denn schon wieder alle Lampen angelassen? 2. Auf die Werbung könnte ich leicht
verzichten, aber nicht auf die Sportschau. 3. Sollten wir vor dem Einschalten nicht
besser die Sicherung auswechseln? 4. Ich kann diesen ewigen Kitsch im ersten
Programm nicht mehr ertragen. 5. Gerade während meiner Lieblingssendung mußte
das Gerät kaputt gehen!

31 lección

Oh, casi pisé esa hermosa lombriz ciega. Mira cómo brilla su piel./ Ach, beinahe wäre
ich auf diese schöne Blindschleiche getreten. Schau mal, wie ihre Haut schillert.

Sí, eso habría sido una verdadera lástima, porque puede vivir hasta los treinta y cinco
años. (4) 3 - ¡No me digas! Treinta y cinco años, ¡es increíble! 4 - Sí, estás sorprendido./
Ja, das wäre wirklich schade gewesen, die kann nämlich bis zu fünfunddreißig Jahren
alt werden. (4) 3 — Was du nicht sagst! Fünfunddreißig Jahre, das ist ja unglaublich! 4
— Ja, da staunst du.

Un gusano tan lento llega a ser tres veces y media más viejo que un lombriz, en
promedio por supuesto, y su esperanza de vida es de nuevo ocho veces menos que la
de un ganso, que a su vez puede vivir hasta los ochenta años de edad./ Un gusano tan
lento llega a ser tres veces y media más viejo que un gusano de tierra, en promedio por
supuesto, y su esperanza de vida es de nuevo ocho veces menos que la de un ganso,
que a su vez puede vivir hasta los ochenta años de edad.

Bueno, habría acortado considerablemente la esperanza de vida promedio de este


hermoso gusano lento. (10) {11 7 - Hablando de cabello: ¿sabías que las rubias tienen
alrededor de ciento cincuenta mil de ellas en la cabeza cuando están calvas, por
supuesto, y que estos pelos crecen cinco milímetros al día?/ Na, also um ein Haar hätte
ich die durchschnittliche Lebenserwartung dieser schönen Blindschleiche erheblich
verkürzt. (10) {11 7 — Wo du von Haaren sprichst: Wußtest du, daß die Blonden davon
ungefähr hundertfünfzigtausend auf dem Kopf tragen, wenn sie keine Glatze haben,
versteht sich - und daß diese Haare täglich um null Komma fünf Millimeter wachsen?

¿Y qué? 9 - ¡Pero, eso es muy interesante! Si lo comparas con la velocidad a la que


avanzan los glaciares: doscientos cincuenta milímetros por año. /Na und? 9 — Aber,
das ist doch hochinteressant! Wenn man das mit der Geschwindigkeit(velocidad), mit
der sich die Gletscher vorschieben, vergleicht: zweihundertfünfzig Millimeter pro Jahr.
Las gotas de lluvia van más rápido allí, a veces caen sobre nuestras cabezas a treinta
kilómetros por hora, lo que es unas cien veces menos que la velocidad a la que la luna
se mueve alrededor de la tierra. (17) (18) (19) 11 - ¿Está seguro de que no es frecuente
que de pequeño le caigan gotas de lluvia tan rápidas sobre su cabeza?/ Da geht es mit
den Regentropfen schneller, die fallen uns manchmal mit dreißig Stundenkilometern
auf den Kopf, das ist ungefähr hundert mal weniger als die Geschwindigkeit, mit der
der Mond sich um die Erde bewegt. (17) (18) (19) 11 — Bist du sicher, daß dir nicht oft
als kleinem Kind so schnelle Regentropfen auf den Kopf gefallen sind?

¿Te das cuenta de que cada metro cúbico de este suelo forestal en el que estamos
parados contiene al menos mil millones de seres vivos?/ Ist dir denn überhaupt klar,
daß jeder Kubikmeter dieses Waldbodens, auf dem wir hier stehen, bestimmt über eine
Milliarde Lebewesen enthält?

¡Hazme un favor y no los llames a todos por su nombre! (22) 14 - ¿Alguna vez te has
preguntado la demora con la que alguien sentado al sol nos vería a los dos discutiendo
aquí?/ Tu mir den Gefallen und nenn sie nicht alle beim Namen! (22) 14 — Hast du dir
denn eigentlich schon mal die Frage gestellt, mit wieviel Verspätung jemand, der auf
der Sonne säße, uns beide hier unten diskutieren sähe?

Quiero decir, ¿cuánto tiempo tardaría nuestra imagen, es decir, la luz, en llegar a él? 16
- Tengo curiosidad por eso, y estoy seguro de que el de arriba también lo es./ Ich
meine, wie lange unser Bild, das heißt das Licht, bis zu ihm brauchen würde? 16 — Da
bin ich aber gespannt, und der da oben sicher auch!

¡Alrededor de diez minutos! Con nuestras palabras, por supuesto, ¡llevaría mucho más
tiempo! 18 - ¿Crees que le interesaría tanto nuestra conversación que se sentaría al sol,
donde se sabe que hace bastante calor?/ Ungefähr zehn Minuten! Mit unseren Worten
würde es natürlich viel länger dauern! 18 — Glaubst du denn, daß ihn unsere
Unterhaltung so wahnsinnig interessieren würde, daß er auf der Sonne, wo es ja
bekanntlich(bien sabido) ziemlich(bastante) heiß ist, sitzen bleiben würde?

5.885 grados centígrados en la superficie, por supuesto. (26) 20 - ¿Cuánto tiempo viven
los burros, en promedio, por supuesto?/ Fünftausendachthundertfünfundachtzig Grad
Celsius auf der Oberfläche, versteht sich. (26) 20 — Wie lange leben denn Esel, im
Durchschnitt, versteht sich?

1. Sein Text war sehr oberflächlich und enthielt keine wesentlichen Informationen. 2.
Ich werde doch nicht hier sitzen bleiben, nur um dir einen Gefallen zu tun! 3.
Bekanntlich ist die Sonne um ein Vielfaches(mutiples) größer als die Erde. 4. Die
durchschnittliche(promedio) Lebenserwartung der Menschen ist um zehn Jahre
gestiegen(aumentó). 5. Die Frage, ob es auf anderen Planeten noch Lebewesen gibt, ist
doch hochinteressant.
32 lección

Precaución OVNIs/Vorsicht UFOs

Mensaje del "Pfälzischen Anzeiger" del lunes 25 de octubre/Meldung aus dem


„Pfälzischen Anzeiger’ vom Montag, dem 25. Oktober

Mehrere Einwohner der Gemeinde Impfendingen und der umliegenden(alrededores)


Dörfer im Westen unseres Landkreises wollen nach Angaben(información) der
Behörden(según las autoridades) in der Nacht zum Sonntag zwischen ein und zwei
Uhr morgens seltsame fliegende Wesen oder Gegenstände(objetos) beobachtet
(observado)haben.

Se dice que los llamados OVNIS - abreviatura de "Objetos Voladores Desconocidos" -


han sido registrados en las pantallas de radar del control de tráfico aéreo, según
informes no confirmados./ Die sogenannten UFOs - Abkürzung für „Unbekannte Flug-
Objekte” - sollen, nach allerdings unbestätigten Meldungen, auch auf den
Radarschirmen der Flugüberwachung registriert worden sein.

Die Behörden erhielten Hinweise (indicios)von über zwanzig Zeugen/Las autoridades


recibieron pistas de más de veinte testigos,

33 lección

El valle del Rin Medio, desde Rolandsbogen hasta Mainz, es una de las zonas más
pintorescas de Alemania./ Das Mittelrheintal vom Rolandsbogen bis Mainz zählt
zu(figura entre) den malerischten Gegenden deutschlands

Para aquellos que aún no han rechazado el romanticismo de las ruinas como algo
kitsch, un viaje en barco de vapor por el Rin sigue siendo inolvidable/Für jene, die die
Ruinenromantik noch nicht als Kitsch verworfen haben, bleibt eine Dampferfahrt auf
dem Rhein unvergeßlich.

Viñedos y castillos bordean el río a ambos lados: "Drachenfels", "Rheineck",


"Hammerstein", "" Gutenfels "," Fürstenberg "," Ehrenbreitstein ", ¿no suena eso como
leyendas de batallas sangrientas y actos heroicos?/ Weinberge und Burgen säumen den
Strom zu beiden - Seiten: „Drachenfels”, ‚‚Rheineck‘, „Hammerstein”, „‚Gutenfels’,
„Fürstenberg“, „Ehrenbreitstein”, klingt das nicht nach Legen- den von blutigen
Kämpfen und Heldentaten?
Los famosos vinos Rheingau se hacen donde el Rin al norte de Maguncia se dobla de
este a oeste frente a la cresta Taunus y las laderas de pizarra en el sur solo conocen el
sol./ Dort, wo der Rhein nördlich von Mainz vor dem Taunusrücken den Knick von
Osten nach Westen macht und die Schieferhänge in Südlage nur Sonne kennen,
entstehen die berühmten Rheingau-Weine.

Cuando la niebla se levanta del valle del Rin, ¡el reino de las sirenas y las hadas
comienza!/ Wenn die Nebel aus dem Rheintal Steigen, beginnt das Reich der Nixen
und Feen!

Siga el camino del vino desde Bockenheim, cerca de Worms, hasta Schweige-
Retenbach. Está en el corazón de la mayor región vinícola de Alemania. 8 Renania-
Palatinado es el único estado federal que se permite un ministro de viticultura. (17) 9
Más al sur, uno piensa más en ganar dinero./ Folgen Sie der Weinstraße von
Bockenheim bei Worms bis nach Schweige-Retenbach. Sie sind im Herzen des größten
deutschen Weinbaugebietes. 8 Als einziges Bundesland gestattet sich Rheinland-Pfalz
einen Minister für Weinbau. (17) 9 Weiter südlich denkt man dann wieder mehr ans
Geld-Verdienen.

Baden-Württemberg, la capital del estado Stuttgart, el estado con el mayor grado de


industrialización y renta per cápita: así es como los suabos llaman al lugar donde se
hacen las cosas. (18) (19) 11 Con la frugalidad y la diligencia se llega a alguna parte.
(20) (21) 12 Mercedes, dispositivos Bosch y computadoras están construidos aquí.
Ningún pueblo sin su fábrica, dicen./ Baden-Württemberg, Landeshauptstadt Stuttgart,
Land mit dem höchsten Industrialisierungsgrad und Pro-Kopf-Einkommen: hier wird
geschafft, wie die Schwaben es nennen. (18) (19) 11 Mit Sparsamkeit und Fleiß bringt
man es zu etwas. (20) (21) 12 Hier werden Mercedes, Bosch-Geräte und Komputer
gebaut. Kein Dorf ohne seine Fabrik, heißt es.

Tiene una especial afición por el "Spätzle", su plato favorito y todo, Häusle, Schiffle,
Städtle, un cuarto de vino./ Eine besondere Vorliebe gilt den „Spätzle”, ihrem
Lieblingsgericht und allem, Häusle, Schiffle, Städtle, ein Viertele Wein.
Pero a los suabos no les falta el sentido de lo alto: Schiller y Hermann Hesse, Johannes
Kepler, el astrónomo, Hegel y Heidegger son de aquí. (26) El suabo es precisamente la
mezcla de pensamiento filosófico, provincialismo y bullicio, y los suabos no se explican
sin orgullo/Doch fehlt den Schwaben keineswegs der Sinn fürs Höhere: Schiller und
Hermann Hesse, Johannes Kepler, der Astronom, Hegel und Heidegger stammen von
hier. (26) Schwäbisch ist gerade die Mischung aus philo- sophischem Gedankenflug,
Provinzialismus und Geschäftigkeit, und die Schwaben erklären nicht ohne Stolz:

"Der Schiller und der Hegel, Der Uhland und der Hauf, Die sind die Regel, Die fallet
(fall) gar nit (nicht) auffallen." Más al este, con los bávaros, se vuelve más áspero y
gruñón./ „Der Schiller und der Hegel, Der Uhland und der Hauf, Die sind bei uns die
Regel, Die fallet (fallen) gar nit (nicht) auf.” Weiter östlich, bei den Bayern, wird es
derber und grantiger.

Aquí estás con los dos pies en el suelo. Lo que te gusta de ti mismo es la capacidad de
imponerte, especialmente cuando las cosas se ponen difíciles: (29) Un conductor de
tranvía regaña al conductor del carro que le bloquea el camino/Hier steht man mit
beiden Füßen auf der Erde. Man liebt an sich selbst die Fähigkeit zur Selbstbehauptung
- gerade wenn es schwierig kommt: (29) Ein Straßenbahnfahrer schimpft auf den
Karrenfuhrmann, der ihm den Weg versperrt:

¿No puedes salir de las vías? Yo puedo, pero tú no./ (Kannst du nicht aus den Gleisen
fahren?) — (Ich ja, aber du nicht!)

Desafortunadamente, no tiene sentido del humor. 2. Para mí, el paseo por los viñedos y
los pintorescos pueblitos de esta zona son inolvidables. 3 Me di cuenta inmediatamente
de que la gente de aquí estaba muy segura de sí misma y orgullosa de la historia de su
país. 4 Por razones obvias no se permite permanecer más tiempo en este lugar. 5. No
intente enfrentarse a ellos; nadie puede nadar contra la corriente/Leider hat er keinerlei
Sinn für Humor. 2. Für mich bleiben die Fahrt durch die Weinberge und die
malerischen Städtchen dieser Gegend unvergeßlich. 3. Mir fiel sofort auf, daß die
Menschen hier sehr selbstbewußt und stolz auf die Geschichte ihres Landes waren. 4.
Aus naheliegenden Gründen ist es nicht gestattet, länger an diesem Ort zu verweilen.
5. Versuche nicht, dich gegen sie zu behaupten; niemand kann gegen den Strom
schwimmen

34 lección

Una anciana visita el centro de asesoramiento familiar de la oficina de bienestar social


de la ciudad. Su sobrino de 15 años la está visitando durante tres semanas./ Eine ältere
Dame sucht die Familienberatungsstelle beim Sozialamt der Stadt auf. Ihr 15-jähriger
Neffe ist für drei Wochen zu Besuch bei ihr.
Hola. No estoy seguro de poder recurrir a usted con mi problema... (5) 2 - Sí, por favor,
tome asiento primero. ¿De qué se trata?/ Guten Tag. Ich bin nicht ganz sicher, ob ich
mich an Sie wenden kann, mit meinem Problem... (5) 2 — Ja, nehmen Sie doch erst mal
Platz. Worum geht es denn?

Leí en este folleto que si tienes problemas de comunicación con los jóvenes, te pueden
remitir a ti. (6) 4 - Sí, eso es correcto, somos responsables de eso. 5 - El chico, que es mi
sobrino, que me está visitando, habla un idioma así, así que... ya sabes, a veces no
entiendo una palabra!/ Ich habe in dieser Broschüre gelesen, daß man bei
Verständigungsproblemen mit Jugendlichen zu Ihnen kommen könnte. (6) 4 — Ja, das
ist richtig, dafür sind wir zuständig. 5 — Der Junge, das heißt mein Neffe, der bei mir
zu Besuch ist, der spricht so eine Sprache - also. wissen Sie, manchmal verstehe ich
kein Wort!

Me pregunto si se está burlando de mí, si se ha vuelto loco, o si incluso está diciendo


algo indecente! - ¿Podría tal vez explicar eso con un poco más de precisión?/ Ich frage
mich wirklich, ob er sich über mich lustig macht, ob er verrückt geworden ist, oder ob
er nicht sogar irgend etwas Unanständiges erzählt!— Können Sie das vielleicht etwas
genauer erklären?

Anoche quise ver el thriller criminal en el segundo programa con él, es de categoría G.
Después podría ir a los vecinos por un tiempo, o leer, le sugerí. 9 Escribí su respuesta
aquí, sin ninguna garantía de la ortografía, si es que existe tal cosa en este idioma./
Gestern abend wollte ich mit ihm zusammen den Krimi im zweiten Programm
ansehen - der ist ja jugendfrei. Danach könnte er dann noch ein bißchen zu den
Nachbarn rübergehen, oder lesen, hatte ich ihm vorgeschlagen. 9 Seine Antwort habe
ich hier mal aufgeschrieben, ohne Gewähr für die Rechtschreibung, wenn es überhaupt
so etwas in dieser Sprache gibt.

Bueno, tampoco entiendo eso. Tal vez deberíamos preguntarle a nuestro joven colega
aquí./ Tja, so ganz verstehe ich das auch nicht. Vielleicht sollten wir mal die junge
Kollegin hier fragen.

Srta. Cindy, ¿entiende? ¿Podrías traducir eso? - ¿Traducirlo? ¡Eso no es chino! Su


sobrino quería decirle lo siguiente: moscas) "Bueno, usted debe entender que, no hay
nada que hacer aquí. No me apetece sentarme frente a la televisión. Entonces prefiero
ir al centro. Hay una gran película y tal vez pueda conocer a una buena chica allí./
Fräulein Cindy, verstehen Sie das? Könnten Sie das übersetzen? — Übersetzen? Das ist
doch kein Chinesisch! Ihr Neffe wollte Ihnen Folgendes sagen: fLiest) „Also das mußt
Du doch verstehen, hier ist doch nichts los. Ich.habe keine Lust, vor dem Fernsehen zu
sitzen. Dann fahre ich lieber ins Zentrum. Da gibt es einen tollen Film und vielleicht
kann ich da auch ein nettes Mädchen kennenlernen”.
Sí, ¿qué crees que debería responder? - Si quieres ser amable, pregúntale si tiene
suficiente plastilina para salir. (12) - suficiente plastilina? - 'Sí, plastilina, eso significa:
suficiente dinero. - plastilina! Bueno, ¡se sorprenderá!/Ja, was soll ich denn Ihrer
Ansicht (considera) nach antworten? — Wenn Sie nett sein wollen, fragen Sie ihn doch,
ob er genug Knete hat, um auszugehen. (12) — Genug Knete? — ‚Ja, Knete, das heißt:
genug Geld. — Knete! Na, der wird Augen machen!

1. En mi opinión, no es la oficina de bienestar social sino la oficina de bienestar de


la juventud la que es responsable de este asunto. 2. Con una palabra tan
indecente, la cuestión de la ortografía correcta me parece irrelevante. 3. Me han
dicho que este es el lugar donde los jóvenes pueden obtener asesoramiento. 4
Cuando les conté mi aventura, se burlaron de mí y me declararon loco. 5.
¡Quizás sería mejor que fueras a ver a un médico!/ 1. Meiner Ansicht nach ist
nicht das Sozialamt, sondern das Jugendamt für diese Frage zuständig. 2. Bei so
einem unanständigen Wort scheint mir die Frage der korrekten
Rechtschreibung nebensächlich. 3. Man hat mir gesagt, daß hier die Stelle sei,
wo sich Jugendliche beraten lassen könnten. 4. Als ich ihnen von meinem
Abenteuer erzählte, haben sie sich über mich lustig gemacht und mich für
verrückt erklärt(declarado). 5. Vielleicht wäre es besser, wenn du einen Arzt
aufsuchtest!

37 lección

Emmanuel Kant (1724-1804) y el imperativo categórico (Un periodista y Emmanuel


Kant)/ Emmanuel Kant (1724-1804) und der kategorische Imperativ (Ein Journalist
und Emmanuel Kant)

En nuestra serie "DDD: Denker, die deutsch dachten", nos gustaría presentarles hoy
a Emmanuel Kant, un filósofo del siglo XVIII cuya obra principal, "Kritik der reinen
Vernunft" (Crítica de la Razón Pura) es ciertamente todavía familiar para algunos
de ustedes./ In unserer Sendereihe, „DDD: Denker, die deutsch dachten”, möchten
wir Ihnen heute Emmanuel Kant vorstellen, Philosoph des achtzehnten
Jahrhunderts, dessen Hauptwerk „Kritik der reinen Vernunft” manchen von Ihnen
sicher noch ein Begriff ist.
Sr. Kant, se supone que ha demostrado que el espacio y el tiempo no existen. (4) 3
¿Significa eso que no estamos aquí ahora o que son las cuatro y cuarto?/ Herr Kant,
Sie sollen ja bewiesen haben, daß es Raum und Zeit gar nicht gibt. (4) 3 Bedeutet
das, daß wir jetzt weder hier sind, noch daß es Viertel nach vier ist?

Esperemos que, incluso hoy, es decir, en su tiempo y en su mundo, todavía haya


gente que piense antes de hablar. (65) 5 Quería mostrar que no podemos percibir
las cosas de otra manera que en las categorías de espacio y tiempo. /Hoffentlich
gibt es auch heute, daß heißt zu Ihrer Zeit und in Ihrer Welt, noch Menschen, die
nachdenken, bevor sie sprechen. (65) 5 Ich habe zeigen wollen, daß wir die Dinge
nicht anders als in den Kategorien von Raum und Zeit wahrnehmen(percibir)
können.

Pero esto no es fácil de entender. 7 - Sí, hay que hacer un pequeño esfuerzo al
filosofar./ Das ist aber nicht einfach zu verstehen. 7 — Ja, ein wenig anstrengen
muß man sich schon beim Philosophieren.

Piensa en lo interesante que sería nuestro encuentro en un espacio que no tiene tres
sino cinco dimensiones y donde hay un tiempo que corre hacia atrás!/ Denken Sie
sich doch einmal, wie interessant unsere Begegnung in einem Raum wäre, der nicht
drei, sondern fünf Dimensionen hätte und in dem es eine Zeit gäbe, die rückwärts
abliefe!

No, no puedo imaginarlo en absoluto. 10 - ¿Significa esto que no puede haber tal
cosa? 11 - No me atrevería a decir esto, ¡pero realmente no puedo imaginarlo! (10)
12 - Bravo, en mi época se habría dicho: Eurekal/Nein, das kann ich mir aber gar
nicht vorstellen! 10 — Bedeutet das, daß es so etwas nicht geben kann? 11 — Das
würde ich nicht wagen zu behaupten, aber vorstellen kann ich mir das wirklich
nicht! (10) 12 — Bravo, zu meiner Zeit hätte man gesagt: Eurekal

No quería mostrar nada más: cualquiera que sea el mundo y las cosas "en sí
mismos", solo podemos verlos con nuestra idea del espacio y el tiempo, ya que
algunos ven todo solo a través de sus lentes rosas./ Nichts anderes wollte ich
zeigen: Was auch immer die Welt und die Dinge „an sich’ sein mögen, wir können
sie nur mit unserer Vorstellung von Raum und Zeit sehen, so wie manche alles nur
durch ihre rosa Brille sehen.
Sr. Kant, se dice que inventó el imperativo categórico hace más de 200 años, que
todavía es un éxito hoy. (13) 15 ¿De qué se trata? 16 - '¡Actúa de tal manera que en
cualquier momento quieras que la máxima de tu acción se convierta en ley general!
"/Herr Kant, Sie sollen doch auch vor mehr als 200 Jahren den kategorischen
Imperativ erfunden haben, der heute noch als Hit gilt. (13) 15 Worum geht es denn
eigentlich dabei? 16 — ‚Handle so, daß Du jederzeit(en cualquier momento) wollen
kannst, die Maxime Deines Handelns solle allgemeines (general) Gesetz werden!”

Ahora, ¿nuestros estimados oyentes lo entienden? ¿Podría formular su tesis un


poco más contemporánea? (15) 18 - Buscaba el conocimiento, no frases bonitas. (16)
19 - Pero todavía quiero ayudarte: Verás, a veces me gustaría tirar a alguien que me
roba el tiempo con preguntas estúpidas por estas escaleras tridimensionales./ Also,
ob das unsere verehrten Hörer verstehen? Könnten Sie vielleicht Ihre These ein
wenig zeitgemäßer formulieren? (15) 18 — Ich habe nach Erkenntnis gesucht, nicht
nach hübschen Formulierungen. (16) 19 Aber ich will Ihnen trotzdem helfen: Sehen
Sie, manchmal würde ich gern jemanden, der mir mit dummen Fragen meine Zeit
stiehlt, diese dreidimensionale Treppe hinunterwerfen.

Ahora estoy seguro de que me hago preguntas estúpidas de vez en cuando y, por
supuesto, quiero hacerlo. no ser arrojado por las escaleras cada vez: (18) 21 Así que
me hago la ley, que espero de los demás como norma de comportamiento./ Nun
stelle ich selbst ja auch sicher ab und zu dumme Fragen, und ich möchte natürlich .
nicht jedesmal die Treppe hinuntergeworfen werden: (18) 21 Ich mache mir also
selbst zum Gesetz, was ich von den anderen als Verhaltensnorm erwarte.

Das bedeutet wohl(supongo que), daß ich soeben(acabar de) durch den
kategorischen Imperativ gerettet wurde? (19) 23 — Wenn Sie weiter so schnell
lernen, wird aus Ihnen vielleicht noch ein großer Philosoph./ Supongo que esto
significa que acabo de ser salvado por el imperativo categórico. (19) 23 - Si
continúas aprendiendo tan rápidamente, puedes llegar a ser un gran filósofo.
1. Ich selbst hätte es nie gewagt, dieses Gesetz zu übertreten. 2. Zeit und Raum
„an sich’’ können nicht wahrgenommen werden. 3. Er hat beweisen wollen, daß
nur die Menschen eine Vernunft (razón)und die Fähigkeit (capacidad)zur
Erkenntnis(comprensión/entendimiento) besitzen. 4. Im allgemeinen brauche
ich keine Brille, um das zu lesen, was ich gerade geschrieben habe. 5. Bevor
man mir den Namen dieses Erfinders genannt hatte, war er mir kein Begriff./
Uno: Yo mismo nunca me habría atrevido a romper esa ley. 2. El tiempo y el
espacio "en sí mismo" no puede ser percibido. 3. Quería demostrar que sólo los
seres humanos poseen la razón y la capacidad de saber. 4. En general, no
necesito gafas para leer lo que acabo de escribir. 5. Antes de que me dijeran el
nombre de este inventor, no lo sabía.

38 lección

El calentador de estantes (1) {En una tienda de electrónica, un cliente decepcionado


y un joven vendedor)/ Der Ladenhüter (1) {In einer Elektrohandlung, eine
enttäuschte Kundin und ein junger Verkäufer)

Der Ladenhüter (1)

El tendero (1)

Buen día. 2 - Sí, por favor, ¿cómo puedo servir? 3 - Estuve aquí ayer y compré esta
plancha. Ahora lo he probado en el hotel y descubrí que no funciona en
absoluto./Guten Tag. 2 — Ja bitte, womit kann ich dienen? 3 — Ich war gestern hier
und habe dieses Bügeleisen gekauft. Jetzt habe ich es im Hotel ausprobiert und
festgestellt(constatado), daß es gar nicht geht.

¿No es ilegal planchar en los hoteles? 5 - Sólo quería probarlo, de todas formas no
funciona. 6 Aquí está el recibo, ya ves que fue ayer. Un colega suyo me sirvió./ Ist
es in Hotels denn nicht verboten, zu bügeln? 5 — Ich wollte es ja auch nur
ausprobieren, jedenfalls funktioniert es nicht. 6 Hier ist die Quittung, Sie sehen, es
war gestern. Ein Kollege von Ihnen hat mich bedient.

Doscientos treinta y noventa marcos, ¡tienes una buena oferta! (6) 8 - Pero para un
hierro que no se plancha, lo encuentro un poco caro./ Zwei-hundert-drei-und-
neunzig Mark, da haben Sie aber ein gutes Schnäppchen gemacht! (6) 8 — Aber für
ein Bügeleisen, das nicht bügelt, finde ich das doch ein bißchen teuer.
¿También ha leído cuidadosamente las instrucciones de uso?/ Haben Sie denn
auch die Gebrauchsanweisung sorgfältig durchgelesen?

Ja, natürlich, ich habe alles vorschriftsmäßig(correctamente) gemacht. 11 — Na ja,


Bügeleisen sind sowieso längst altmodisch. Warum schaffen Sie sich nicht einen
von diesen Bügelautomaten an, das ist der letzte Schrei/Sí, por supuesto, hice todo
bien. 11 - Bueno, las planchas están pasadas de moda de todos modos. ¿Por qué no
comprar una de estas máquinas de planchar, eso está de moda?

Echa un vistazo a este hermoso diseño aquí - no puedes equivocarte, todo es


totalmente automático! (10) 13 Como buen cliente, ¡quizás podría concederle una
reducción de precio! (11) (12) (13) "14 - Sí, muchas gracias, muy amigable, pero
¿qué pasa con mi anticuado y no funcional hierro?/ Sehen Sie mal diese schöne
Ausführung hier - da kann man nichts falsch machen, alles vollautomatisch! (10) 13
Ich würde Ihnen, als guter Kundin, gegebenenfalls da vielleicht einen Preisnachlaß
einräumen(conceder) können! (11) (12) (13) "14 — Ja, vielen Dank, sehr freundlich,
aber was ist jetzt mit meinem altmodischen, nicht funktionierenden Bügeleisen?

Si quiere que lo reparen, tenemos que enviarlo, pero eso lleva al menos dos
semanas. (14) 16 - ¡Bueno, ya he tenido suficiente! Esto está bajo garantía, ¡lo
compré ayer!/ Tja, wenn Sie das reparieren lassen wollen, müssen wir das
einschicken, das dauert aber mindestens zwei Wochen. (14) 16 — Also, jetzt reicht
es mir aber! Das steht doch unter Garantie, das habe ich doch gestern erst gekauft!

No voy a esperar dos semanas. Además, sólo estoy de paso. 18 - Ya sabes, es un


nombre de marca, puedes arreglarlo en cualquier parte del mundo./ Da werde ich
doch nicht zwei Wochen warten. Außerdem bin ich nur auf der Durchreise hier. 18
— Wissen Sie, das ist ein Markenprodukt, das können Sie in der ganzen Welt
reparieren lassen.

Sicherlich gibt es auch bei Ihnen zu Hause einen Kundendienst, der die Reparatur
ausführen (ejecutar)kann. (16) 20 — Also, so weit kommt es noch! Ich verlange, daß
Sie mir jetzt sofort dieses defekte Bügeleisen gegen ein korrekt funktionierendes
umtauschen(cambiar)/. Seguramente también hay un servicio de atención al cliente
en su casa que puede llevar a cabo la reparación. (16) 20 - Bueno, ¡a eso se llega!
Exijo que reemplace este hierro defectuoso por uno que funcione correctamente
ahora mismo.
Lo siento, pero ese fue el último modelo de esta serie, ya no lo tenemos. 22 - ¡Ajá,
entonces atrapé a un tendero! (20) 23 Si no puede ofrecerme nada equivalente, está
obligado a reembolsar el precio de compra, lo sabe con seguridad./ Tut mir leid,
aber das war das letzte Modell aus dieser Serie, die führen wir jetzt nicht mehr. 22
— Aha, da habe ich also einen Ladenhüter erwischt! (20) 23 Wenn Sie mir nichts
Gleichwertiges anbieten können, sind Sie verpflichtet, mir den Kaufpreis
zurückzuerstatten, das wissen Sie ja sicher.

Bueno, tendré que llamar al gerente, soy bastante nuevo aquí, ya sabes. (24) 25 -
Bueno, sí, ¡pero bastante comercial!/ Also, da muß ich den Geschäftsführer rufen,
ich bin hier ziemlich neu, wissen Sie. (24) 25 — Na ja, aber schon ganz schön
geschäftstüchtig!

1. Beinahe wäre er erwischt worden! 2. Er verlangte, vom Geschäftsführer selbst


bedient zu werden. 3. Er behauptete, daß man ihm weder eine Quittung noch
die Gebrauchsanweisung mitgegeben habe. 4. Du hättest das Gerät gleich im
Laden ausprobieren sollen. 5. Sie sind nicht verpflichtet(obligación), den
Apparat von unserem Kundendienst reparieren zu lassen!/ Uno: ¡Casi lo
atrapan! Dos: Exigió ser atendido por el propio gerente. 3. Afirmó que no se le
había dado ni un recibo ni las instrucciones de uso. Cuatro: Deberías haberlo
probado en la tienda. 5. no está obligado a hacer reparar la máquina por
nuestro servicio de atención al cliente!

39 lección

Agua de Colonia/Kölnisch Wasser

Los renanos no son un país, los renanos no son una tribu, y sin embargo no hay
duda de su identidad inconfundible: mentalmente ágiles, bebedores y tímidos en el
trabajo, siempre listos para una broma, pero no particularmente confiables./ Die
Rheinlande sind kein Land, die Rheinländer kein Stamm, und doch gibt es keinen
Zweifel an ihrer unverwechselbaren Identität: geistig beweglich, trinkfest und
arbeitsscheu, immer zum Scherzen aufgelegt, aber nicht besonders zuverlässig

¿Es por eso que, después de la guerra, se unieron en un solo estado, Renania del
Norte-Westfalia, con su antagonismo en todo, con los westfalianos conocidos como
leales y virtuosos, pero pesados? /Hat man sie deshalb nach dem Krieg mit ihrem
Gegensatz in allem, mit den als treu und tugendhaft, doch schwerfällig(pesado)
bekannten Westfalen in einem Land, Nordrhein-West-falen, vereinigt?
Algunos beben "Kölsch", rocían unas gotas de colonia, marca "47-11", en sus
pañuelos y les gusta "balancearse", otros comen jamón de Westfalia en pan de
centeno, beben aguardiente claro, cosechan patatas y forjan el mundialmente
famoso acero de Solingen./ Die einen trinken „‚Kölsch”‘, sprühen ein paar Tropfen
Kölnisch Wasser, Marke „47-11, aufs Taschentuch und „schunkeln” gerne, die
anderen essen westfälischen Schinken auf Pumpernickel, trinken klare Schnäpse,
ernten Kartoffeln und schmieden den weltberühmten Solinger Stahl.

Colonia es el baluarte de los renanos, el evento más importante en la vida de los


colonos sigue siendo el carnaval, una fiesta bastante pagana, especialmente en
Weiberfastnacht, cuando las mujeres toman el relevo./ Hochburg der Rheinländer
ist Köln, wichtigstes Ereignis im Leben der Kölner bleibt der Karneval, ein recht
heidnisches Fest, vor allem an Weiberfastnacht, wenn die Frauen die
Herrschaft(dominio) ergreifen.

La poderosa catedral de Colonia se encuentra al lado, si no sobre, los cimientos de


sus templos y baños. (18) 7 No se construirán carreteras ni aparcamientos
subterráneos sin que salgan a la luz los restos de este pasado. (19) 8 La leyenda dice
que una vez los "brownies", buenos enanos, hicieron el trabajo de los ciudadanos
por la noche para que pudieran pasar el día bebiendo y festejando./ Der mächtige
Dom von Köln steht neben, wenn nicht sogar auf den Fundamenten ihrer Tempel
und Bäder. (18) 7 Keine Straße, keine Tiefgarage wird gebaut, ohne daß nicht Reste
dieser Vergangenheit ans Tageslicht befördert würden. (19) 8 Die Legende
berichtet, daß einst die „‚Heinzelmännchen”, gute Zwerge, nachts die Arbeit der
Bürger verrichteten, so daß diese den Tag 2 Trinken und Feiern verbringen
konnten.

Pero la curiosidad de la esposa del sastre, que quería desentrañar el misterio de los
ayudantes nocturnos, lo echó todo a perder y les molestó tanto que desaparecieron
para siempre. (22) (23) (24) 10 La gente de Colonia parece no haber superado nunca
el shock: (25) 11 En innumerables historias, Tünnes y Schäl, héroes del humor local,
expresan su renuencia a trabajar duro:/ Doch die Neugier der Frau des Schneiders,
die das Geheimnis der nächtlichen Helfer enträtseln wollte, verdarb alles und
verärgerte sie so, daß sie auf immer verschwanden. (22) (23) (24) 10 Die Kölner
scheinen den Schock nie überwunden zu haben: (25) 11 In unzähligen Geschichten
geben Tünnes und Schäl, Helden des einheimischen Humors, ihren
Widerwillen(retinencia) gegen harte Arbeit zum besten:
Tünnes es demasiado vago para llevar su pala con él desde el sitio de construcción
y escribe con tiza: (28) 13 'Leeve Schääl, trae contigo a Schipp, tengo se verjesse'
(Querido Schäl, por favor trae mi pala conmigo, lo tengo olvidar). 14 El pelador se
acerca, lee el texto en la pala, lo limpia y escribe: (29) 15 "Jään, avver ich han ding
Schipp nit jesenn" (Con mucho gusto, pero no vi tu pala)./ Tünnes ist zu faul, seine
Schippe von der Baustelle mitzunehmen und schreibt mit Kreide drauf: (28) 13
‚Leeve Schääl, bring mer ming Schipp mit, ich han se verjesse” (Lieber Schäl, bring
mir bitte meine Schippe mit, ich habe sie vergessen). 14 Der Schäl kommt vorbei,
liest den Text auf der Schippe, wischt ihn ab und schreibt: (29) 15 „Jään, avver ich
han ding Schipp nit jesenn” (Gern, aber ich habe deine ‚Schippe nicht gesehen).

1 Esta poderosa ciudad fue fundada durante el reinado de Karlis) el Grande. 2. Es


desconcertante para mí cómo estos dos eventos pueden ser confundidos. 3. ¡Ojalá
no vuelva a hacer algunos de sus bromas torpes y sin sentido! 4) A diferencia de su
colega, no fue ascendido porque se le consideraba poco fiable y perezoso. 5.
encontró su curiosidad por estas tradiciones paganas poco virtuosas!/ 1. Diese
mächtige Stadt wurde während der Herrschafts- zeit Karlis) des Großen gegründet.
2. Mir ist rätselhaft, wie man diese beiden Ereignisse verwechseln kann. 3.
Hoffentlich gibt er nicht wieder einige von seinen schwerfälligen und geistlosen
Scherzen zum besten! 4. Im Gegensatz zu seinem Kollegen wurde er nicht
befördert, denn man hielt ihn für unzuverlässig und faul. 5. Er fand ihre Neugier
für diese heidnischen Traditionen wenig tugendhaft!

40 lección

Desafío a un duelo/Herausforderung zum Duell

Me pregunto por qué me escribe el Winkelmann. Me pregunto si quiere disculparse


por la cena que fue cancelada./ Warum mir der Winkelmann wohl schreibt? Ob der
sich für das geplatzte Abendessen entschuldigen will?

¿Qué, el doctor Winkelmann te escribe? 3 - ¡Eso no es un doctor! Es un abogado o


algo similar, me dijo Petra./ Was, der Doktor Winkelmann schreibt dir? 3 — Das ist
doch kein Arzt! Der ist Jurist oder so was Ähnliches, hat mir die Petra erzählt.
Así que cuando se saca a la hija de una familia tan distinguida, hay que saber que
las personas que se doctoraron en la universidad, ya sea en medicina o en teología,
quieren ser llamadas "Herr Doktor" o "Frau Doktor"./ Also, wenn du die Tochter
einer so vornehmen Familie ausführst, solltest du wissen, daß die Leute, die an der
Uni ihren Doktor gemacht haben, ob nun in Medizin oder in Theologie, auch
„‚Herr Doktor’ oder „‚Frau Doktor’ genannt(llamado) werden wollen.

¿Pero de qué clase de cena estás hablando?/ Aber, von was für einem Abendessen
sprichst du denn überhaupt?

Petra había pensado que probablemente era el momento de visitar a sus padres. (8)
(9) 7 Así que anoche, a las ocho y media en punto, me paré en la puerta con un gran
ramo de rosas rojas para mi madre./ Petra hatte gemeint, es wäre wohl an der Zeit,
ihren Eltern einen Besuch abzustatten. (8) (9) 7 Gestern abend, punkt halb neun,
stand ich also mit einem großen Strauß roter Rosen für die Mutter an der Haustür.

¡Oh, Dios mío! (10) 9 - Sí, cuando desenvolvió las flores, sonrió agridulce,/ Ach du
meine Güte! (10) 9 — Ja, als sie die Blumen auspackte, hat sie auch ganz süßsauer
gelächelt,

¡Así que después de cinco minutos habías terminado! (13) 11 Primero, dice "Herr
Winkelmann" para él y "mujer amable" para ella. En segundo lugar, no le das flores
rojas a una mujer casada, y ciertamente no rosas rojas, de lo contrario el marido
tiene que mostrar celos, y en tercer lugar: las flores nunca se entregan en papel./
Also, nach fünf Minuten warst du schon unten durch! (13) 11 Erstens heißt es „Herr
Doktor Winkelmann” für ihn und ‚‚gnädige Frau’ für sie. Zweitens schenkt man
einer verheirateten Dame keine roten Blumen, und schon gar keine roten Rosen,
sonst muß der Ehemann sich eifersüchtig zeigen, und drittens: Blumen werden ‚nie
im Papier übergeben.

¿Se suponía que tenía que tirar ese papel en su patio trasero? 13 - Un hombre de
mundo domina tales problemas. ¿Qué pasó después? (16) 14 - Bueno, charlamos un
poco en el salón. Me sentí muy avergonzada y confundida./ Sollte ich denn das
Papier in ihren Garten werfen? 13 — Ein Mann von Welt meistert solche Probleme.
Wie ging es denn weiter? (16) 14 — Na ja, wir haben dann im Salon etwas
geplaudert. Ich fühlte mich sehr verlegen und verwirrt.

Sobre todo, tenía hambre. Pero el propietario sólo trajo lo que dijo que era buen
vino de la bodega./ Vor allem hatte ich Hunger. Doch der Hausherr holte nur
einen, wie er sagte, guten Tropfen(gota/gotear) aus dem Keller.
El vino me pareció bastante dulce, pero con un poco de agua espumosa se volvió
bastante comestible./ Ich fand den Wein ziemlich süßlich, aber mit etwas
Sprudelwasser wurde er dann ganz genießbar.

¿Estas loco? ¿Realmente no vertiste agua con gas en una cosecha tardía de la
bodega del doctor Winkelmann? (22) 18 - Lo disfruté mucho. Creo que estaba un
poco borracha al final. (23) 19 En cualquier caso, te ofrecí el tuyo, aunque realmente
no era muy comprensivo contigo./ Bist du wahnsinnig? Du hast doch nicht wirklich
Sprudelwasser in eine Spätlese aus Doktor Winkelmanns Weinkeller geschüttet?
(22) 18 — Mir hat das sehr gut geschmeckt. Ich glaube, ich war am Ende sogar
etwas beschwipst. (23) 19 Jedenfalls habe ich Ihnen das Du angeboten, obgleich sie
mir nicht wirklich sehr sympathisch waren.

¿Y? ¿Estaban contentos con eso? 21 - No estoy seguro. Sólo dijeron que se estaba
haciendo muy tarde. 22 Quise tranquilizarlos y les expliqué que a menudo
comemos a esta hora, lo cual no es cierto, por cierto. Así que Petra me acompañó
muy rápidamente a la puerta./ Und? Haben sie sich darüber gefreut? 21 — Ich bin
nicht sicher. Sie meinten nur, es wäre doch wohl schon recht spät. 22 Ich wollte sie
beruhigen und erklärte, bei uns würde oft erst um diese Zeit gegessen - was
übrigens nicht stimmt. Da hat mich die Petra sehr schnell zur Tür begleitet.

¡Si yo fuera tú, devolvería la carta sin abrir! 24 - ¿Por qué? 25 - Me temo que esto es
un desafío a un duelo./ An deiner Stelle würde ich den Brief ungeöffnet
zurückschicken! 24 — Warum denn? 25 — Ich fürchte, das ist eine
Herausforderung zum Duell!/ 1. Er wäre beinahe vor Eifersucht geplatzt, als er
mich in so vornehmer Begleitung sah. 2. Ich war so verlegen, daß ich vor
Verwirrung den Wein neben die Gläser schüttete. 3. Als sie sah, wie beschwipst er
war, war er bei ihr unten durch. 4. Ach du meine Güte, jetzt haben wir solange
geplaudert, dabei ist es schon längst an der Zeit, zu gehen! 5. Eine so schwierige
Situation zu meistern, ist eine wirkliche Herausforderung!

41 lección

El arte de escuchar (1) (Extracto de la novela "Momo" de Michael Ende)/ Die Kunst
des Zuhörens (1) (Auszug aus dem Roman „Momo“ von Michael Ende)

Lo que el pequeño Momo podía hacer mejor que nadie era escuchar./ Was die
kleine Momo konnte wie kein anderer, das war: Zuhören.

Esto no es nada especial, algunos lectores podrían decir, todos pueden escuchar./
Das ist doch nichts Besonderes, wird nun vielleicht mancher Leser sagen, zuhören
kann doch jeder.
Pero esto es un error. Muy pocas personas pueden escuchar realmente./ Aber das
ist ein Irrtum. Wirklich zuhören können nur ganz wenige Menschen.

Y la forma en que Momo sabía escuchar, era absolutamente única. (6) (7) 5 Momo
era tan bueno escuchando que la gente estúpida de repente tenía pensamientos
muy inteligentes./ Und so wie Momo sich aufs Zuhören verstand, war es ganz und
gar einmalig. (6) (7) 5 Momo konnte so zuhören, daß dummen Leuten plötzlich
sehr gescheite Gedanken - kamen.

No porque dijera o preguntara algo que hiciera pensar a los demás así, no,
simplemente se sentó allí y escuchó, con toda la atención y simpatía./ Nicht etwa,
weil sie etwas sagte oder fragte, was den anderen auf solche Gedanken
brachte(trajó), nein, sie saß nur da und hörte einfach zu, mit aller Aufmerksamkeit
und aller Anteilnahme.

Dabei schaute sie den anderen mit ihren großen, dunklen Augen an, und der
Betreffende(respecto a) fühlte, wie in ihm auf einmal Gedanken
auftauchten(aparecieron), von denen er nie geahnt hätte, daß sie in ihm steckten.

Podía escuchar de tal manera que las personas indefensas o indecisas de repente
sabían exactamente lo que querían. O que la gente tímida se sintiera de repente
libre y valiente. O que las personas infelices y deprimidas se volvieran confiadas./
Sie konnte so zuhören, daß ratlose oder unentschlossene Leute auf einmal ganz
genau wußten, was sie wollten. Oder daß Schüchterne sich plötzlich frei und mutig
fühlten. Oder daß Unglückliche und Bedrückte zuversichtlich wurden.

Und wenn jemand meinte, sein Leben sei ganz verfehlt und bedeutungslos und er
selbst nur irgendeiner unter Millionen, einer, auf den es überhaupt nicht ankommt
und der ebenso schnell ersetzt (sustituido) werden kann wie ein kaputter Topf -/Y
si alguien pensara que su vida está equivocada y sin sentido, y él mismo es uno de
los millones, uno que no importa en absoluto y que puede ser reemplazado tan
rápido como una olla rota –
y fue a contarle todo esto al pequeño Momo, y luego, mientras seguía hablando, se
dio cuenta misteriosamente de que estaba profundamente equivocado, que al igual
que él, sólo había una persona entre todas las personas, y que por lo tanto era
importante para el mundo de una manera especial./ und er ging hin und erzählte
alles das der kleinen Momo, dann wurde ihm, noch während er redete, auf
geheimnisvolle Weise klar, daß er sich gründlich irrte, daß es ihn, genauso wie er
war, unter allen Menschen nur ein einziges Mal gab, und daß er deshalb auf eine
besondere Weise für die Welt wichtig war.

¡Para que Momo pudiera escuchar!/ So konnte Momo zuhören!

De Momo por Michael Ende; 1973, K. Thiene- manns Verlag, Stuttgart. Bestseller de
los setenta, un cuento de hadas para niños y adultos. Por el mismo autor: La
historia sin fin./ Aus Momo von Michael Ende; 1973, K. Thiene- manns Verlag,
Stuttgart. Bestseller der siebziger Jahre, ein Märchen für Kinder und Erwachsene.
Vom gleichen Autor: Die unendliche Geschichte.

1. de repente comprendió que todo esto le preocupaba y escuchó más atentamente.


2. su manera de mostrar simpatía podía entenderse como curiosidad. 3. sabe cómo
hacer que los demás tengan buenas ideas. 4 Cuando lo vi tan deprimido,
inmediatamente sentí que era tímido. 5. Por un error falló su objetivo, pero aún así
se mantuvo confiado./ 1. Auf einmal verstand er, daß das alles ihn betraf, und er
hörte aufmerksamer zu. 2. Deine Art und Weise, Anteilnahme zu zeigen, könnte als
Neugier verstanden werden. 3. Sie versteht sich darauf, die anderen auf gute Ideen
zu bringen. 4. Als ich ihn so bedrückt sah, habe ich gleich geahnt, daß er schüchtern
war. 5. Durch einen Irrtum hat er sein Ziel verfehlt, doch er ist trotzdem
zuversichtlich geblieben.

43 lección

Los buenos viejos tiempos/Die gute alte Zeit

Fue muy diferente en mi tiempo! Cuando fui a la escuela, todavía aprendiste eso:
¡tablas de multiplicar pequeñas y grandes de memoria!/ Das war zu meiner Zeit
ganz anders! Als ich in die Schule ging, lernte man noch das. kleine und das große
Einmaleins auswendig!
Por otro lado, hasta un niño de hoy sabe cómo usar una calculadora./Dafür weiß
heute schon ein Kind, wie man mit einem Taschenrechner umgeht(lidiar)

Sí, ¿y qué esperan con esta máquina infernal? ¡Puedes negociar un aumento suave
de la asignación para compensar la pérdida de poder adquisitivo debido a la
inflación! /Ja, und was rechnen sie mit dieser Höllenmaschine? Weiche
Taschengelderhöhung(Aumento de dinero de bolsillo) Sie zum
Ausgleich(compensación) des Kaufkraftverlustes(poder adquisitivo) durch
Inflation aushandeln(negociar) können!

Nos alegramos de recibir un centavo. (9) 5 - ¿No crees que sería mejor para los
niños aprender a quedarse con su propio dinero? (10) 6 - En mi juventud, solo
tenías dinero si lo ganabas tú mismo. 7 Y cuando llegaste a casa de la escuela, no
había helado ni cola, sino un sándwich./ Wir waren froh, wenn wir mal einen
Groschen bekamen. (9) 5 — Findest du es denn nicht besser, daß die Kinder lernen,
mit ihrem eigenen Geld hauszuhalten? (10) 6 — In meiner Jugend hatte man nur
Geld, wenn man selbst welches verdiente. 7 Und wenn man aus der Schule kam,
dann gab es keine Eiskrem und Cola, sondern ein Butterbrot.

Nunca olvidaré el olor de este pan fresco y crujiente. (11) 9 - Bueno, a veces habrá
sido viejo y duro. (12) 10 Seguramente las naranjas, melocotones y fresas que
comemos todo el año también sabían mucho mejor entonces./ Den Duft dieses
frischen, knusprigen Brotes werde ich nie vergessen. (11) 9 — Na, manchmal wird
es ja auch alt und hart gewesen sein. (12) 10 Sicher schmeckten damals auch die
Apfelsinen, Pfirsiche und Erdbeeren, die wir das ganze Jahr über essen, viel besser.

Solo los comiste en California, pero desafortunadamente no aquí. 12 - Tampoco los


necesitabas. La gente estaba contenta con lo que la temporada les daba. (15) (16) 13
- ¡No son muy generosos con nosotros! 14 Con la abuela durante todo el invierno
solo quedaba la eterna "reserva" del sótano, hervida y sin vitaminas./Nur aß man
die in Kalifornien, aber leider nicht hier. 12 — Die brauchte man auch nicht. Die
Menschen begnügten sich mit dem, was die jeweilige Jahreszeit ihnen
bescherte(otorgado). (15) (16) 13 — Die sind bei uns ja nun nicht sehr großzügig! 14
Bei Großmutter gab es den ganzen Winter über immer nur das ewige
„Eingemachte‘' aus dem Keller, ausgekocht und ohne Vitamine.
No es de extrañar que la esperanza de vida fuera menor. (18) 16 - Esto no impidió
que tu abuelo cumpliera noventa y cuatro años, y había trabajado duro toda su
vida./ Kein Wunder, daß die Lebenserwartung niedriger war. (18) 16 — Das hat
deinen Großvater nicht daran gehindert, vierundneunzig Jahre alt zu werden, und
der hatte sein ganzes Leben lang hart gearbeitet.

No quiero dudar de que el trabajo es menos duro hoy de lo que solía ser, ¡pero no
lo veo como una desventaja! (20) (21) 18 - Y sin embargo los Niens eran más felices
entonces. No lucharon toda su vida para conseguir más de lo que tenían./ Daß die
Arbeit heute weniger hart ist als früher, will ich auch nicht bezweifeln, aber darin
sehe ich nun nicht gerade einen Nachteil! (20) (21) 18 — Und trotzdem waren die
Nienschen damals glücklicher. Sie kämpften nicht ihr ganzes Leben darum, mehr
zu bekommen, als sie hatten.

Estaban satisfechos con un salario justo, a veces un cálido apretón de manos del
empleador era suficiente como reconocimiento, 22) "20 - Si fue suficiente para
calentar la pequeña choza del abuelo durante el invierno?/ Sie waren mit einem
gerechten Lohn zufrieden, manchmal genügte ein warmer Händedrück des
Arbeitgebers als Anerkennung, 22) "20 — Ob der ausreichte, Großvaters kleine
Hütte den Winter über zu heizen?

¡Personalmente encuentro nuestra calefacción central más práctica! 22 - ¡La


juventud de hoy en día ya no tiene respeto por nada! (25) 23 - ¿Preferiría vivir en el
pasado, del que habla con tanto respeto?/ Ich persönlich finde unsere
Zentralheizung praktischer! 22 — Die Jugend von heute hat vor nichts mehr
Achtung! (25) 23 — Würdest du denn lieber in dieser Vergangenheit leben, von der:
du mit soviel Hochachtung sprichst?

No, por supuesto que no. 25 - ¿Y por qué no? 26 - Estoy ahora. tiempos orientados
al futuro: Hoy todavía puedo esperar que mañana sea lo mismo que antes. Pero si
viviera más temprano, entonces el mañana sería como hoy, ¡y definitivamente no
quiero eso! ¿Entiendes?/ Nein, natürlich nicht! 25 — Und warum nicht? 26 — Ich
bin nun. mal zukunftsorientiert: Heute kann ich doch immer noch hoffen, daß es
morgen wieder so wird wie früher. Würde ich aber früher leben, dann würde das
morgen ja so werden, wie es heute ist - und das will ich auf keinen Fall! Verstehst
du?
1. Tengo que economizar con mi dinero y trataré de negociar un mejor precio. 2.
no deberías estar contento con aprender las nuevas palabras de memoria. 3,
dudo que se pueda impedir que los sindicatos exijan una compensación por la
pérdida de poder adquisitivo. 4. Cada cosa tiene sus ventajas y sus desventajas.
5. Con todo este ruido infernal, no es de extrañar que nadie pueda trabajar aquí
durante el día. Ich muß mit meinem Geld haushalten und werde versuchen,
einen besseren Preis auszuhandeln. 2. Sie sollten sich nicht damit begnügen, die
neuen Wörter auswendig zu lernen. 3, Ich bezweifle, ob man die
Gewerkschaften(sindicatos) darán(en ello/eso) hindern(impedir/evitar) kann,
einen Ausgleich(compensación) für den Kaufkraftverlust zu fordern(pedir). 4.
Jedes Ding hat nun mal seine Vorteile und seine Nachteile! 5. Bei diesem
Höllenlärm ist es kein Wunder, daß tagsüber niemand hier arbeiten kann.

44 lección

Bertolt Brecht (1) Recordando a Marie A. (2)& Bertolt Brecht (1) Erinnerung an die
Marie A. (2)

Aquel día en la luna azul Septiembre Tranquilo bajo un joven ciruelo 2 La sostuve,
el silencioso y pálido amor en mis brazos como un dulce sueño. 3 Y sobre nosotros
en el hermoso cielo de verano había una nube que vi durante mucho tiempo/An
jenem Tag im blauen Mond September Still unter einem jungen Pflaumenbaum 2
Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe In meinem Arm wie einen holden Traum. 3
Und über uns im schönen Sommerhimmel War eine Wolke, die ich lange sah

Era muy blanca y enorme en la parte superior y cuando miré hacia arriba, nunca
estaba allí./ Sie war sehr weiß und ungeheuer oben Und als ich aufsah, war sie
nimmer da.

Desde ese día, muchas, muchas lunas han estado nadando en silencio una y otra
vez. 6 Los ciruelos se han cortado Y me preguntas qué pasa con el amor? 7
Entonces te digo: no puedo recordar Y, sin embargo, ya sé a qué te refieres. 8 Pero
su cara, nunca lo sé, solo sé más: lo besé un día./ Seit jenem Tag sind viele, viele
Monde Geschwommen still hinunter und vorbei. 6 Die Pflaumenbäume sind wohl
abgehauen Und fragst du mich, was mit der Liebe sei? 7 So sag ich dir: ich kann
mich nicht erinnern Und doch, gewiß, ich weiß schon, was du meinst. 8 Doch ihr
Gesicht, das weiß ich wirklich nimmer Ich weiß nur mehr: ich küßte es dereinst.

Y también el beso, lo habría olvidado hace mucho tiempo si la nube no hubiera


estado allí/Und auch den Kuß, ich hätt ihn längst vergessen Wenn nicht die Wolke
dagewesen wär
La recuerdo y siempre recordaré que era muy blanca y venía de arriba. 11 Puede
que los ciruelos todavía estén en flor y que esa mujer tenga ahora el séptimo hijo 12
Pero esa nube floreció sólo durante unos minutos y cuando miré hacia arriba ya
estaba desapareciendo en el viento. (17) (18) (19) De: Bertolt Brecht, "Gesammelte
Werke", Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1967 /Die weiß ich noch und werd
ich immer wissen Sie war sehr weiß und kam von oben her. 11 Die Pflaumenbäume
blühn vielleicht noch immer und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind 12
Doch jene Wolke blühte nur Minuten Und als ich aufsah, schwand (desvaneció)sie
schon im Wind. (17) (18) (19) Aus: Bertolt Brecht, „Gesammelte Werke”, Suhrkamp
Verlag, Frankfurt am Main, 1967.

Cuando levantó la vista para ver la nube blanca sobre el cerezo en flor, recordó a
ese hombre. 2. Ella lo besó un día, pero nunca la ha visto desde entonces. 3. Apenas
podía recordar su rostro pálido y quieto. 4. Ella había olvidado por mucho tiempo
incluso su nombre. 5. Pero la imagen de esa nube que había pasado el cielo por
encima de ellos permaneció en su memoria./ Als sie beim Aufschauen(alzar la
vista) die weiße Wolke über dem blühenden Kirschbaum sah, fiel ihr jener Mann
ein. 2. Sie hatte ihn dereinst geküßt, doch seither nie wiedergesehen. 3. Kaum
konnte sie sich noch an sein stilles, bleiches Gesicht erinnern. 4. Sogar seinen
Namen hatte sie schon längst vergessen. 5. Doch das Bild jener Wolke, die hoch
oben über ihnen am Himmel vorbeigezogen war, das war ihr im Gedächtnis
geblieben.

45 lección

¡Los idiomas son la clave del éxito!/ Sprachen sind der Schlüssel zum Erfolg!

1871, en el noroeste de Turquía, a pocos kilómetros de la costa del Mar Egeo: . 2


Heinrich Schliemann está ante los restos de Troya, la ciudad de Príamo, el
escenario de la guerra que Homero había cantado en la Ilíada./ 1871, im Nord-
Westen der Türkei, wenige Kilometer entfernt von der Küste des ägäischen Meeres:
. 2 Heinrich Schliemann steht vor den Überresten Trojas, der Stadt des Priamos,
dem Schauplatz des Krieges, den Homer in der Ilias besungen hatte.
Detrás de estos muros París había secuestrado a la bella Helena, en esta llanura se
encontraban las tiendas de los griegos, que ardían para vengar la vergüenza. 4 Ante
estas puertas la batalla se desató, matando a Aquiles Héctor en un duelo, antes de
que él mismo sucumbiera a la flecha envenenada de París./ Hinter diese Mauern
hatte Paris die schöne Helena entführt, in dieser Ebene standen die Zelte der
Griechen, die darauf brannten, die Schmach zu rächen. 4 Vor diesen Toren tobte die
Schlacht, tötete Achilles Hektor im Zweikampf, bevor er selbst dem vergifteten
Pfeil des Paris erlag.

Zehn Jahre wurde die Stadt vergeblich belagert, ehe der listenreiche Odysseus die
Krieger im Bauch des hölzernen Pferdes verbergen ließ, den Griechen so den
Sieg(victoria) und Troja den Untergang brachte. 6 Dem jungen Schliemann waren
diese Gestalten seit seiner Jugend. so vertraut, als hätte er ihr Schicksal geteilt.

Die Sagen vom Kampf der Griechen und Trojaner hatte der Vater dem kleinen
Jungen erzählt. 8 Als Siebenjähriger fand er in einer „illustrierten Weltgeschichte‘
eine Darstellung der brennenden Stadt. Sie erschütterte ihn so tief, daß er sich
schwor, das Troja dieser Heldentaten(hazañas) wiederzuentdecken(redescubrir)

A los catorce años tuvo que dejar la escuela y como aprendiz de comerciante tuvo
que vender arenques y sal en una pequeña tienda. Su intento de emigrar a
Sudamérica terminó en un naufragio, y lo encontramos de nuevo como oficinista en
una empresa comercial de Ámsterdam./ Mit vierzehn mußte er die Schule verlassen
und als Kaufmannslehrling Hering und Salz in einem kleinen Laden verkaufen.
Der Versuch, nach Südamerika auszuwandern endete mit einem Schiffbruch, und
wir finden ihn wieder als Bürodiener bei einer Amster- dammer Handelsfirma.

Pronto reconoció la clave del éxito en su dominio de los idiomas extranjeros: 12


Con perseverancia y diligencia, aprendió holandés, inglés, francés, español,
portugués e italiano, y más tarde ruso, sueco y polaco, en sólo dos años según un
método que él mismo había ideado./ Schon bald erkennt er in der Beherrschung der
Fremdsprachen den Schlüssel zum Erfolg: 12 Mit Ausdauer und Fleiß lernt er nach
einer selbsterdachten Methode in nur zwei Jahren Holländisch, Englisch,
Französisch, Spanisch Portugiesisch und Italienisch, später auch Russisch,
Schwedisch und Polnisch.

Gracias a estas habilidades lingüísticas, el joven de veinticuatro años es enviado


por su compañía como agente a San Petersburgo./ Dank dieser Sprachkenntnisse
wird der gerade erst Vierundzwanzigjährige von seiner Firma als Agent nach St.
Petersburg entsandt.
Apenas un año después, fundó allí una compañía comercial por su cuenta y
rápidamente ganó prestigio y riqueza. (30) 15 viajes de negocios lo llevan por toda
Europa y a América/Kaum ein Jahr später gründet er dort ein Handelshaus auf
eigene Rechnung und kommt schnell zu Ansehen und Reichtum. (30) 15
Geschäftsreisen führen ihn durch ganz Europa und nach Amerika

Der Goldrausch lockt ihn bis nach Kalifornien, doch bleibt er Geschäftsmann,
gründet eine Bank und häuft neue Reichtümer an. 17 Nie hatte ihn während dieses
abenteuerlichen Lebens sein Jugendtraum verlassen: Troja. 18 Mit 42 Jahren zieht er
sich als steinreicher (muy rico) Mann aus dem Geschäftsleben zurück und führt
den Vorsatz(intención/propósito) aus, den er als Junge gefaßt(tomado) hatte

Griechisch hat er schon lange gelernt, die Ilias kennt er auswendig. Verheiratet ist
er, natürlich, mit einer schönen Griechin. 20 Den Homer-Text in der Hand, als wäre
es die Karte eines vergrabenen Schatzes, beginnt er 1870 die Ausgrabungsarbeiten
dort, wo niemand Troja vermutet hatte. (33) 21 Und er findet Troja, doch nicht nur
eines, sondern sieben: die Reste und Schätze von sieben Städten, deren eine jene
war, die wiederzuentdecken er sich als Siebenjähriger geschworen(jurado) hatte./
Aprendió griego hace mucho tiempo, se sabe la Ilíada de memoria. Está casado, por
supuesto, con una hermosa mujer griega. 20 Sosteniendo el texto de Homero en su
mano, como si fuera el mapa de un tesoro enterrado, comienza el trabajo de
excavación en 1870 donde nadie había sospechado de Troya. (33) 21 Y encuentra
Troya, pero no sólo una, sino siete: los restos y tesoros de siete ciudades, una de las
cuales era la que había jurado redescubrir cuando tenía siete años.
1. Había prometido implementar su intención de emigrar a América y comenzar
un negocio por su propia cuenta, a pesar de todas las dificultades. 2. Gracias a
una artimaña, lograron escapar de la ciudad sitiada antes de que se convirtiera
en el escenario de una sangrienta batalla. 3. Se sorprendieron al enterarse de
que había sucumbido a su enfermedad después de una cirugía fallida. 4.
Debido a su hermosa forma, fue elegida como modelo para la representación
del duelo. 5. Los restos de una civilización extinta fueron descubiertos durante
las excavaciones./ 1. Er hatte sich geschworen, seinen Vorsatz, nach Amerika
auszuwandern und ein Geschäft auf eigene Rechnung zu gründen, trotz aller
Schwierigkeiten zu verwirklichen. 2. Dank einer List war es ihnen gelungen,
aus der belagerten Stadt zu fliehen, bevor diese zum Schauplatz einer blutigen
Schlacht wurde. 3. Sie waren erschüttert, als sie erfuhren, daß er nach einer
vergeblichen Operation seiner Krankheit erlegen war. 4. Wegen seiner schönen
Gestalt wurde er zum Modell für die Darstellung des Zweikampfes
ausgewählt. 5. Bei den Ausgrabungen wurden die Ülberreste einer
untergegangenen Zivilisation entdeckt.

46 lección

Nietzsche y las mujeres

(En el estudio de la radio, unos minutos antes del comienzo del programa "Pensadores
que pensaban en alemán". El periodista, un grupo de mujeres)/ Nietzsche und die
Frauen

(Im Rundfunk-Studio, wenige Minuten vor dem Beginn der Sendung „Denker, die
deutsch dachten”. Der Journalist, eine Gruppe Frauen)

¿Podrían salir del estudio ahora, señoras? Esperamos al Sr. Friedrich Nietzsche para
una entrevista. (1) 2 - ¿No era un especialista en dichos despreciativos sobre las
mujeres?/ Würden Sie bitte jetzt das Studio verlassen, meine Damen. Wir erwarten
Herrn Friedrich Nietzsche zum Interview. (1) 2 — Das war doch auch so ein Spezialist
in verächtlichen Sprüchen über die Frauen.

"Si la mujer tiene virtudes masculinas, debe huir; y si no tiene virtudes masculinas,
huye ella misma. (4) (6) 4 - Por lo tanto, me gustaría preguntarle cómo debe entenderse
esto. 5 - "¿Vas a las mujeres? ¡No olvides el látigo!"/ „\Wenn das Weib männliche
Tugenden hat, so ist es zum davonlaufen; und wenn es keine männlichen Tugenden
hat, so läuft es selbst davon.’ (4) (6) 4 — Also, ich will ihm gern die Frage stellen, wie
das zu verstehen ist. 5 — „Du gehst zu Frauen? Vergiß die Peitsche nicht!"
Eso viene del "Zaratustra" de este Herr Nietzsche, ¿no es así? (7) 7 - No debes tomarlo
tan literalmente. (8) 8 Para él, la feminidad representa la realidad de la vida, en
contraste con los ideales engañosos que los hombres han creado para sí mismos./ Das
stammt doch aus dem ‚‚Zarathustra” dieses Herrn Nietzsche, nicht wahr? (7) 7 — Sie
dürfen das nicht so wörtlich nehmen. (8) 8 Die Weiblichkeit steht bei ihm für die
Wirklichkeit des Lebens, im Gegensatz zu den trügerischen Idealen, die sich die
Menschen geschaffen haben.

Pero para alguien que pretendió querer derrocar los valores tradicionales y la moral
imperante, las comparaciones son bastante insípidas, ¿no cree que el "UÜbermensch"
mencionado en "Zarathustra'" sólo podría ser un hombre?/ Für jemanden, der vorgab,
die traditionellen Werte und die herrschende Moral umstürzen zu wollen, sind die
Vergleiche aber recht abgeschmackt.Haben Sie nicht auch das Gefühl, daß der
„UÜbermensch”, von dem im „Zarathustra’” die Rede ist, nur ein Mann sein könnte?

No olvides que Nietzsche debe ser apreciado no sólo como filósofo, sino también como
poeta./ Vergessen Sie nicht, daß Nietzsche nicht nur als Philosoph, sondern auch als
Dichter zu würdigen ist.

Por lo demás, estoy seguro de que tendrá la oportunidad de comentarlo él mismo en


un momento. (17) 13 - Eso me sorprendería. Las calles alrededor de la estación de radio
están completamente cerradas por la manifestación masiva de mujeres contra el
desprecio en palabras e imágenes. Ningún taxi puede pasar./ Im übrigen wird er ja
sicher gleich selbst Gelegenheit haben, sich dazu zu äußern. (17) 13 — Das würde mich
wundern. Die Straßen rund um die Rundfunk-Anstalt sind durch die
Massendemonstration der Frauen gegen die Mißachtung(desprecio) in Bild und Wort
völlig gesperrt. Da kommt kein Taxi mehr durch.

¡Pero aquí no se falta el respeto a las mujeres! 15 - ¿Te doy unas cuantas citas más de
Nietzsche sobre el tema de las mujeres? ¿Sobre su tópico, su vanidad, su estupidez?/
Aber hier werden doch keine Frauen mißachtet! 15 — Soll ich Ihnen noch ein paar
Nietzsche-Zitate zum Thema Frau nennen? Über ihre Plattheit, ihre Eitelkeit, ihre
Dummheit?

La mayoría de los hombres que fueron invitados a este programa han dicho y escrito
cosas conmovedoras sobre las mujeres. (23) 17 No habrían negado que sin la
inestimable ayuda de sus compañeros, su trabajo ciertamente no se habría realizado./
Die meisten Männer, die in dieser Sendung eingeladen waren, haben Ergreifendes über
Frauen gesagt und geschrieben. (23) 17 Sie hätten nicht geleugnet, daß ohne die
unschätzbare Hilfe ihrer Lebensgefährtinnen ihr Werk sicher nicht entstanden(surgido)
wäre.
Los llamas compañeros. Y a mis secretarias, cocineros, "escritores fantasmas"', sin
mencionar otros servicios. (27) 19 - Señoras, les ruego que no se exciten. (28) 20 -
¿Cuántas mujeres ha entrevistado en esta serie? /Lebensgefährtinnen nennen Sie das.
und meinen Sekretärinnen, Köchinnen, „Ghostwriter”’, von anderen Dienstleistungen
ganz zu schweigen(permanecer en silencio). (27) 19 — Meine Damen, ich bitte Sie,
ereifern Sie sich nicht! (28) 20 — Wieviele Frauen haben Sie denn eigentlich in dieser
Sendereihe schon interviewt?

Bueno, eso es ciertamente una coincidencia, pero cuando buscábamos a los grandes
pensadores, sólo nos encontramos con hombres. (29) 22 Puedo, por supuesto, ordenar a
mis asistentes que comprueben de nuevo que no hemos pasado a nadie por alto./ Nun
ja, das ist sicher ein Zufall, aber als wir nach den großen Denkern suchten, sind wir nur
auf Männer gestoßen. (29) 22 Ich kann natürlich meine Assistenten anweisen, noch
einmal zu überprüfen, ob wir nicht jemanden übersehen haben.

¡Quizás deberías dejar que los llamados "compañeros" tengan su opinión! (31) 24
Esperemos que no te digan con Nietzsche: "Buscaba grandes hombres, sólo encontré
monos de su ideal./ Vielleicht sollten Sie einmal die sogenannten „Lebensgefährtinnen’
zu Wort kommen lassen! (31) 24 Hoffen wir, daß sie Ihnen nicht mit Nietzsche sagen:
„\ch suchte nach großen Menschen, ich fand nur Affen ihres Ideals.

1. no se han contentado con manifestarse contra la opresión, sino que han


derrocado al gobierno 2. el texto de un poeta debe ser apreciado en su conjunto
y no tomado demasiado literalmente. 3. Cuando se encontraron con el control
policial, intentaron huir. 4. ¿No negará que la vanidad sigue siendo una de las
debilidades de las mujeres?/ 1. Sie haben sich nicht damit begnügt, gegen die
Unterdrückung zu demonstrieren, sondern sie haben die Regierung gestürzt. 2.
Der Text eines Dichters sollte als Ganzes gewürdigt und nicht zu wörtlich
genommen werden. 3. Als sie auf die Polizeisperre stießen, versuchten sie
davonzulaufen. 4. Du wirst doch nicht leugnen wollen, daß die Eitelkeit eine
der weiblichen Schwächen bleibt?

47 lección

Una palabra da la otra (libremente después de J.P. Hebel)/ Ein Wort gibt das andere
(frei nach J.P. Hebel)
Un rico empresario regresa después de un largo safari en África/Ein reicher
Unternehmer kehrt nach einer längeren Afrika-Safari zurück

Kurt, el chofer, lo está esperando en el aeropuerto como de costumbre./ Kurt, der


Chauffeur, erwartet ihn wie immer am flughafen

Bueno, Kurt, puedes confiar en ti, siempre ahí./ Na, Kurt, auf Sie kann man sich ja
verlassen, immer zur Stelle.

Was gibt's denn Neues? Alles gesund und munter? Die Koffer stehen dort
hinten(atrás)/! ¿Qué noticias hay? ¿Todo sano y salvo? ¡Las maletas están allí!

No hay muchas noticias. Desafortunadamente, los hermosos zapatos que el señor


me dio para mis veinte años ya se han gastado./ Viel Neues gibt's nicht. Nur sind
leider die schönen Schuhe, die Sir mir zum Zwanzigjährigen schenkten, schon
durchgelaufen.

Algún día tendrás un par de nuevos. ¡Ahora ve a buscar las maletas! 7 - ¡Jefe, si me
permite decirlo, no funcionará con los zapatos...! 8 - ¿Qué es todo esto de tus
zapatos? (5) 9 En realidad, parecen andrajosos, ¿dónde has estado caminando con
ellos?/ Da bekommen Sie mal irgendwann ein Paar neue. Nun holen Sie schon mal
die Koffer! 7 — Chef, wenn Sie gestatten, mit den Schuhen geht's wirklich
nimmer...! 8 — Also Herrgott im Himmel, was soll denn das Theater mit Ihren
Schuhen? (5) 9 Tatsächlich, die sehen ja ganz zerlumpt aus, wo sind Sie denn mit
denen herumgelaufen?

Bueno, ya que no tenemos el coche, tengo que conseguir todo a pie. (8) 11 - ¿Cómo?
¿Qué le pasa al coche? ¿Por qué no está aquí?/ Nun, seit wir den Wagen nicht mehr
haben, muß ich ja alles zu Fuß besorgen. (8) 11 — Wie? Was ist denn mit dem
Wagen, warum steht der nicht hier?

Se empeñó en pagar a los sirvientes cuando tuvieron que ser despedidos./ Der
wurde doch verpfändet, um die Dienstboten auszuzahlen, als die entlassen werden
mußten.

¿De qué estás hablando? ¿Quién fue despedido por quién y por qué? ¡Habla más
claro, hombre! (12) 14 - Cuando su esposa se fue de casa, ya no necesitaba
sirvientes. 15 - ¡Mi esposa debería haber dejado la casa! ¡No sé nada de eso!/ Was
soll denn das heißen? Wer wurde von wem entlassen und warum? Drücken Sie
sich klarer aus, Mann! (12) 14 — Als Ihre Frau Gemahlin das Haus verließ, da
brauchte sie doch keine Dienstboten mehr. 15 — Meine Frau sol! das Haus
verlassen haben! Davon weiß ich ja noch gar nichts!
Sí, pero ¿qué estaban haciendo los bancos en mi casa y en mi propiedad? 18 - Debe
comprender que aquellos que renunciaron a las letras de cambio ya no se pospusieron
y fueron compensados por la venta. (15) (16) (17) 19 - subasta, letras de cambio,
bancos? ¿Quién emitió letras de cambio y por qué?/ Ja, aber was hatten denn die
Banken in meinem Haus und auf meinem Grund zu suchen? 18 — Das muß man ja
verstehen, daß die für die geplatzten Wechsel keinen Aufschub mehr gaben und sich
durch den Verkauf entschädigten. (15) (16) (17) 19 — Versteigerung, geplatzte Wechsel,
Banken? Wer hat denn Wechsel ausgestellt und warum?

Sólo puedo repetir lo que dicen aquí. 21 - ¡Ahora mi cuello está a punto de
reventar! ¿Qué están diciendo aquí? Adelante, dime. (18) 22 - Pues bien, cuando
primero se descubrió la pérdida de un millón de dólares en el ' balance, cuando
luego la huelga paralizó la producción, poco antes de que el incendio destruyera las
grandes naves de la fábrica, entonces la dirección de la empresa probablemente
también emitió letras de cambio en su ausencia. /Ich kann nur wiederholen, was
man sich hier erzählt. 21 — Jetzt platzt mir aber gleich der Kragen! Was wird denn
hier erzählt? Nun schießen Sie schon los! (18) 22 — Nun, als zuerst der
Millionenverlust in der ' Bilanz entdeckt wurde, als dann der Streik die Produktion
lahmlegte, kurz bevor der Brand die großen Werkshallen zerstörte, da hat die
Firmenleitung wohl in Ihrer Abwesenheit auch Wechsel ausgestellt.

¡Kurt, llévame a la oficina ahora mismo! 24 - Jefe... 25 - ¡Dije ahora! 26 - Jefe, el


coche fue vendido, y ya no tienes una oficina. 27 - Entonces llama a un taxi, y deja
que nos lleve a donde quiera ir. 28 - ¿Jefe? 29 - Sí, ¿qué pasa ahora? 30 - ¿Y qué hay
de los zapatos que el señor me prometió?/ Kurt, fahren Sie mich auf der Stelle zum
Büro! 24 — Chef... 25 — Sofort, habe ich gesagt! 26 — Chef, der Wagen wurde doch
verkauft, und ein Büro haben Sie auch nicht mehr! 27 — Dann rufen Sie ein Taxi -
es soll uns fahren, wohin es will! 28 — Chef? 29 — Ja, was ist denn nun noch? 30 —
Und was wird aus den Schuhen, die Sir mir versprochen haben?
1. si usted entra en el banco en un estado tan irregular, nunca obtendrá un
aplazamiento de pago y le confiscarán su propiedad en el acto 2. Aunque ha
estado paralizado desde el accidente, todavía no ha recibido ninguna
compensación. 3. Cuando emitió esta letra de cambio, no tenía idea de que
destruiría su negocio. 4. se las arregló para conseguir otra entrada para la obra
de Brecht. 5. cuando se dio cuenta de que ninguno de sus sirvientes estaba de
servicio, se le rompió el cuello y los despidió a todos./ 1. Wenn du so
zerlumpt(desarreglado) in die Bank gehst, bekommst du nie einen
Zahlungsaufschub, und sie werden auf der Stelle dein Grundstück pfänden. 2.
Obgleich er seit dem Unfall gelähmt ist, hat man ihm noch immer keine
Entschädigung ausgezahlt. 3. Als er diesen Wechsel ausstellte,
ahnte(sospechaba/sabía) er nicht, daß er damit sein Unternehmen zerstörte. 4.
Es ist ihm tatsächlich gelungen, sich noch eine Karte für das Stück von Brecht
zu besorgen. 5. Als er feststellte, daß keiner seiner Dienstboten zur Stelle war,
platzte ihm der Kragen, und er entließ sie alle.

48 lección

La popularidad de la burla a los sajones y a la lengua sajona puede explicarse por la


envidia de su papel a menudo protagonista en la historia alemana./Die Beliebtheit
des Spottes über die Sachsen und den sächsischen Sprachklang mag sich aus dem
Neid(envidia) über ihre oft führende Rolle in der deutschen Geschichte erklären.

Die gewaltlose Revolution, die das vierzigjährige DDR-Regime stürzte, begann am


24. Oktober 1989 in Leipzig, im Zentrum Sachsens. /La revolución no violenta que
derrocó al régimen de la RDA de cuarenta años comenzó el 24 de octubre de 1989
en Leipzig, en el centro de Sajonia.

A finales de la Edad Media, la esfera de influencia sajona se extendía mucho más


allá de las fronteras del estado actual y llegaba hasta Turingia y Wittenberg, la cuna
de la Reforma./Im ausgehenden Mittelalter ging der sächsische
Einflußbereich(esfera de influencia) weit über die Grenzen des heutigen Landes
hinaus und reichte bis nach Thüringen und Wittenberg, der Wiege der
Reformation./

Bajo la protección del Elector de Sajonia, Martín Lutero escribió su traducción de la


Biblia en 1522./ Unter dem Schutz des Kurfürsten von Sachsen schrieb Martin
Luther 1522 seine Bibelübersetzung.
Aquí se organizó la resistencia contra la pretensión de hegemonía de la Iglesia
Católica, lo que finalmente condujo a la igualdad de las dos denominaciones./ Hier
organisierte sich der Widerstand gegen den Hegemonieanspruch der katholischen
Kirche, der schließlich zur Gleichberechtigung der beiden Konfessionen führte.

El "corazón" de Sajonia era Meissen, mundialmente famoso por su porcelana con


espadas cruzadas. (19) (20) 8 La cosmopolita y culta Leipzig, hogar de las más
famosas editoriales y oficinas editoriales, era considerada un lugar de encuentro
para los intelectuales. (21) (22) 9 Los Amigos de las Bellas Artes deliraron sobre
Dresde, hasta su destrucción en la Segunda Guerra Mundial, la joya más magnífica
de la arquitectura barroca alemana./Kernland’ Sachsens war Meißen, weltbekannt
durch sein Porzellan mit den gekreuzten Schwertern. (19) (20) 8 Das weltoffene
und gebildete Leipzig, Sitz der berühmtesten Verlage und Redaktionen, galt als
Treffpunkt der Intellektuellen. (21) (22) 9 Die Freunde der schönen Künste
schwärmten für Dresden, bis zu seiner Zerstörung im zweiten Weltkrieg das
prächtigste Schmuckglück (joya) der deutschen Barockbaukunst.

Hier schuf Richard Wagner den „Fliegenden Holländer” und den „Lohengrin’’,
gründeten die Maler des Expressionismus „Die Brücke’. Der Dresdener ‚‚ Zwinger’
beherbergte eine der bedeutendsten Gemäldegalerien Europas. 11 Begonnen hatte
Sachsens Aufstieg(ascenso) und Reichtum, als man im zwölften und dreizehnten
Jahrhundert für damalige Verhältnisse(condiciones en ese momento) riesige
Silbervorkommen in den abgelegenen(aisladas) Tälern des Erzgebirges entdeckte.

Der „Silberrausch‘, den diese Entdeckung auslöste, war nicht weniger


abenteuerlich und wild als der spätere Goldrausch in Kalifornien. (35) 13 Die
Sachsen verstanden es, diesen plötzlichen ; Reichtum zur Basis ihrer
wirtschaftlichen Entwicklung(desarrollo) zu machen. 14 „Wir Sachsen sind helle’,
sagen sie von sich selbst, und niemand bestreitet ihnen Erfindungsgabe,
Wissensdurst, Fleiß und Weltoffenheit.
Pero prefieren resolver los conflictos "'diplomáticamente": 16 "Un sajón no puede
soportar ninguna contradicción; inmediatamente está de acuerdo con usted", dice
una exageración ciertamente maliciosa. (39) 17 En la posada un caballero está a
punto de sentarse. Entonces otro se le acerca y le pregunta: "¿Es usted Paul
Kretzschmar?" Cuando responde con un "Sí", el desconocido le da dos bofetadas y
vuelve a salir corriendo. El hombre golpeado se frota la mejilla y luego explica a los
desconcertados espectadores: "¡Lo tengo engañado! Mi nombre no es Paul
Kretzschmar!''./Doch Konflikte lösen sie lieber „‚diplomatisch”: 16 ‚‚Ein Sachse
kann keinen Widerspruch ertragen; er ist sofort deiner Meinung”, heißt es in einer
sicher boshaften Übertreibung. (39) 17 Im Gasthaus will sich ein Herr gerade
setzen. Da stürzt(se cae) ein anderer auf ihn zu und fragt: „Sind Sie Paul
Kretzschmar?'' Als er mit „Ja antwortet, gibt ihm der Fremde zwei schallende
Ohrfeigen und rennt wieder hinaus. Der Geschlagene reibt sich die Wange und
erklärt dann den verdutzten Zuschauern: ‚Den hab ich aber angeschmiert! Ich heiße
nämlich gar nicht Paul Kretzschmar!’‘.

La demanda de igualdad de derechos de los súbditos y los amos fue mucho más allá
de las demandas de esa época. 2. Se burla de ti con tanta crueldad porque está celoso
de tu éxito. 3. se sorprendió al descubrir que había sido engañado. 4 El factor decisivo
para una persona verdaderamente educada no es el conocimiento de todas las obras de
arte importantes, sino la apertura al mundo y la sed de conocimiento. 5 Aunque se dice
que la influencia cristiana ha llegado a esta remota zona, no hemos podido descubrir ni
una sola iglesia románica o gótica./Die Forderung nach Gleichberechtigung von
Untertanen und Herren ging weit über die damaligen
Ansprüche(derechos/reclamaciones) hinaus. 2. Er verspottet dich nur deshalb so
boshaft(malicioso), weil er neidisch auf deinen Erfolg ist. 3. Verdutzt stellte er fest, daß
er angeschmiert worden war. 4. Maßgebend(determinante/decisivo) für einen wirklich
gebildeten Menschen ist nicht die Kenntnis aller bedeutenden Kunstwerke, sondern
Weltoffenheit und Wissensdurst. 5. Obgleich der christliche Einfluß bis in diese
abgelegene(remota) Gegend(zona) gereicht haben soll, haben wir nicht eine einzige
romanische oder gotische Kirche entdecken können.

50 lección

Advertencia ambiental/Umweltbewußtsein

¿Por qué estás sentado aquí en medio de la calle?/ Warum sitzen Sie denn hier mitten
auf der Straße?
Esto es una sentada. Nos manifestamos contra la contaminación del medio ambiente y
la destrucción de la naturaleza. (2) (3) 3 - Estoy completamente de acuerdo con usted.
(4) (5) 4 ¡Mira cómo se ve esto! Como si no hubiera cestas de papel de desecho /Das ist
ein Sitzstreik(protesta). Wir demonstrieren gegen die Verschmutzung der Umwelt und
die Zerstörung der Natur. (2) (3) 3 — Da gebe ich Ihnen vollkommen recht. (4) (5) 4
Sehen Sie mal, wie das hier aussieht! Als gäbe es keine Papierkörbel

¡Cuando consideras que en el área del Amazonas los árboles son cortados para que
estén con nosotros como papel en la calle! ¡Es una vergüenza! (6) (7) 6 ¿Puedo pasar
por aquí ahora?/ Wenn man bedenkt, daß im Amazonasgebiet die Bäume abgehauen
werden, um dann hier bei uns als Papier auf der Straße rumzuliegen! Eine Schande ist
das! (6) (7) 6 Darf ich jetzt eben mal hier durch?

Nuestra acción también puede afectarte. Tenemos aquí una lista de medidas a través
de las cuales cada uno de nosotros puede contribuir a la protección del medio
ambiente. (9) 8 - Desafortunadamente, no tengo mucho tiempo ahora, pero como tú,
¡creo que hay que hacer algo!/ Unsere Aktion betrifft vielleicht auch Sie. Wir haben hier
eine Liste von Maßßnahmen, durch die jeder von uns zum Umweltschutz beitragen
kann. (9) 8 — Leider habe ich jetzt wirklich wenig Zeit, aber ich denke genau wie Sie:
Es muß etwas getan werden!

¿Estaría dispuesto a dejar de usar latas de aerosol en su casa a partir de hoy?/ Wären
Sie bereit, ab heute bei Ihnen zu Hause keine Spraydosen mehr zu benutzen?

Sie wollen mir doch wohl nicht weismachen, daß meine Frau mit ihrem Haarspray das
Ozonloch vergrößert! (14) (15) 11 — Würden Sie denn einmal pro Woche statt Ihres
Wagens die öffentlichen Verkehrsmittel (transporte) benutzen, um zur Arbeit zu
..fahren?

Also am Samstag würde ich das gegebenenfalls mal machen, da ist ja die Innenstadt
sowieso immer völlig verstopft(saturado/bloqueado) . (18) (19) : 13 Aber samstags
arbeite ich glücklicherweise nicht. Sie werden ja schließlich nicht von mir verlangen,
auch am Samstag noch zu arbeiten, nur um ab und zu diese klapprige Straßenbahn zu
nehmen!/ Así que el sábado lo haría si fuera necesario, porque el centro de la ciudad
siempre está completamente congestionado de todos modos. (18) (19) : 13 Pero
afortunadamente no trabajo los sábados. Después de todo, no me pedirán que trabaje el
sábado también, sólo para tomar este destartalado tranvía de vez en cuando.

¿Cuál es su posición sobre la propuesta de un límite de velocidad voluntario en la


autopista? /Wie stehen Sie denn zum Vorschlag einer freiwilligen
Geschwindigkeitsbegrenzung(limitación) auf der Autobahn?
¡Eso no tiene mano ni pie! (20) 16 ¡Cuanto más rápido conduzco, menos tiempo se
contamina el aire! ¡Por eso prefiero recibir una medalla verde! (21) (22) 17 Para mí, ¡son
estos cochecitos en la ruta de rastreo a quienes debemos la lluvia ácida y la muerte del
bosque!/ Das hat doch weder Hand noch Fuß! (20) 16 Je schneller ich fahre, desto
weniger lange wird doch die Luft verpestet! Dafür müßte mir doch eher ein grüner
Orden verliehen werden! (21) (22) 17 Für mich sind es diese Bummelanten auf der
Kriechspur, denen wir den sauren Regen und das Waldsterben zu verdanken haben!

¿Te comprometerías al menos a usar sólo detergentes ecológicos de ahora en adelante


para mantener el agua limpia?/Würden Sie sich denn wenigstens verpflichten, ab heute
nur noch umweltfreundliche(ecológica) Waschmittel zu benutzen, um das Wasser rein
zu halten?

Entre tú y yo, mi esposa hace la colada. Sin embargo, el por qué de todas las cosas los
detergentes deben estar sucios, sigue siendo un misterio para mí. (28) 20 Con todas las
aguas residuales que se vierten en nuestro pequeño río aquí, ¡unas pocas toneladas de
detergente podrían ser bastante buenas! (29) " 21 Sabes, estoy en el club de pesca local.
/Unter uns gesagt, um die Wäsche kümmert sich meine Frau. Wieso ausgerechnet die
Waschmittel etwas verschmutzen(contaminar) sollen, bleibt mir allerdings ein Rätsel.
(28) 20 Bei all den Abwässern, die hier in unseren kleinen Fluß geleitet werden,
würden ein paar Tonnen Waschpulver vielleicht ganz gut tun! (29) " 21 Wissen Sie, ich
bin im örtlichen Anglerverein.

Sie machen sich keine Vorstellung davon, wie die Fische aussehen, die wir hier
manchmal noch fangen. Die sind ungenießbar! 23 Da müßte
unbedingt(necesariamente) etwas unternommen(emprender) werden! 24 — Deshalb
sitzen wir ja hier. Die Frage ist, was Sie unternehmen wollen! 25 — Na, wenn das so
weiter geht, werde ich bei 2) nächsten Wahlen noch grün wählen.
Der Minister hat öffentlich erklärt, daß die Regierung zu strengen Maßnahmen bereit
sei. 2. Bei den nächsten Wahlen werde ich die Partei wählen, die sich verpflichtet
endlich etwas gegen das Waldsterben zu unternehmen. 3, Er hatte ihnen weisgemacht,
daß sie alle einen Orden bekämen. 4. Wenn die örtlichen Verkehrsmittel nicht so
schmutzig wären, würden sie öfter benutzt, und unsere Straßen wären weniger
verstopft(atascado). 5. Hast du denn bedacht, daß wir die Zerstörung unserer Umwelt
gegebenenfalls uns selbst zu verdanken haben?/ 1. El Ministro ha declarado
públicamente que el Gobierno está dispuesto a tomar medidas estrictas 2. En las
próximas elecciones votaré por el partido que se comprometa a hacer finalmente algo
con el bosque moribundo. 3, les había hecho creer que todos recibirían una medalla. 4,
Si los medios de transporte locales no estuvieran tan sucios, se utilizarían más a
menudo y nuestras carreteras estarían menos congestionadas. 5. ¿ha considerado que
podemos culparnos a nosotros mismos por la destrucción de nuestro medio ambiente?

51 lección

Declaraciones y correcciones/Behauptungen und Richtigstellungen

Si quieres conocer la verdadera Alemania, deberías visitar Baviera./ Wer das wahre
Deutschland kennenlernen will, sollte Bayern besuchen.

Es cierto que para muchos extranjeros Baviera y los bávaros han influido mucho en la
imagen de Alemania: bellos paisajes en las estribaciones de los Alpes, románticos
castillos en las orillas del lago, iglesias barrocas, animado folclore, pantalones de cuero
sobre fuertes pantorrillas e impresionante consumo de cerveza./Richtig ist, daß für
viele Ausländer Bayern und die Bayern das Deutschlandbild stark
geprägt(caracterizado) haben: schöne Voralpen-Land- schaften, romantische Schlösser
an Seeufern, Barock-Kirchen, lebendige Folklore Lederhosen(cuero) über kräftigen
Waden und eindrucksvoller Bierkonsum.

Lo que está mal es que Baviera es típicamente alemana. Un ayen es típicamente


bávaro./ Falsch ist, daß Bayern typisch deutsch sei. A ayen ist typisch bayrisch.

En ningún lugar de Alemania es tan hermoso como en Baviera/So schön wie in Bayern
ist es nirgends in deutschland

Nadie negará que Baviera es el estado más grande de la República Federal y el paraíso
vacacional. 6 A Munich también le gusta ser celebrada como la "capital secreta" de
Alemania, especialmente por los residentes de Munich./ Daß Bayern der
Bundesrepublik größtes Bundesland und Ferienparadies ist, wird niemand bestreiten.
6 Auch läßt sich München gerne als „heimliche Hauptstadt’' Deutschlands feiern, vor
allem von Münchenern.
Así que no piense que el resto de Alemania es sólo desierto industrial y de autopistas.
(7) 8 ¡Conduce a través del bosque de Turingia a Spessart o al brezal de Lüneburg! I -
Puedes reconocer a los bávaros por sus Lederhosen y a la bávara por su vestido de
dirndik./ Glauben Sie deshalb nicht, daß der Rest Deutschlands nur Industrie- und
Autobahn-- Wüste sei. (7) 8 Fahren Sie mal durch den Thüringer Wald a Spessart oder
in die Lüneburger Heide! I — Den Bayern erkennt man an den Lederhosen die Bayrin
am Dirndikleid.

No hace falta decir que llevar un traje tradicional es parte de los buenos modales, el
traje tradicional puede ser usado para ocasiones festivas así como un esmoquin o un
traje de noche./ Selbstverständlich gehört das Tracht-Tragen zum guten Ton, der
Trachtenanzug darf zum feierlichen Anlaß ebenso getragen werden wie Smoking oder
Abendkleid.

No se deduce, por supuesto, que un bávaro sin pantalones de cuero ya no sea bávaro.
12 Los Lederhosen se usan principalmente en el interior. Un bávaro sin pantalones
sigue siendo un bávaro, un "Zuagroaster" puede vestir lo que quiera, ¡nunca lo será!
(11) (12) (13) 13 - Los bávaros son obstinados./ Daraus folgt natürlich nicht, daß ein
Bayer ohne Lederhose kein Bayer mehr ist. 12 Die Lederhose wird vor allem innerlich
getragen. Ein Bayer ohne Hose bleibt deshalb Bayer, ein „‚Zuagroaster” kann tragen
was er will, er wird nie einer! (11) (12) (13) 13 — Die Bayern sind Dickschädel.

Hay que reconocer que los bávaros defienden obstinadamente su individualidad y su


conciencia tribal: con sus propios puestos fronterizos, su propio himno y su propio
saludo. (15) (16) (17) (18) 15 Pero no todos consideran que su "alteridad" sea
"mejor"./Zugegeben, die Bayern verteidigen hartnäckig ihre Eigenart und ihr
Stammesbewußtsein: mit eigenen Grenzpfählen, mit eigener Hymne und eigenem
Gruß. (15) (16) (17) (18) 15 Doch nicht alle halten ihr „‚Anderssein’ für „Bessersein’.

Nur bei den „Preißen” fällt es ihnen nicht leicht, etwas Nettes zu sagen. Die gröbste
Beschimpfung bleibt(permanece/sigue siendo) „Du Saupreiß’!/ Sólo que cuando se
trata de "precios", no es fácil para ellos decir algo agradable. El insulto más grosero es:
"¡Bastardo!

Cuando Prusia desapareció maliciosamente de los mapas y de los acontecimientos


contemporáneos, y Baviera corrió el riesgo de tener que imponerse de repente sin un
enemigo hereditario, todos los alemanes fuera de las fronteras de Baviera fueron
llamados sin ceremonias "Preißen"./Als Preußen böswillig von den Landkarten und
aus dem Zeitgeschehen verschwand und Bayern Gefahr lief, sich plötzlich ohne
Erbfeind behaupten zu müssen, wurden kurzerhand(sin más preámbulos) alle
Deutschen außerhalb der Grenzen Bayerns „Preißen’’ genannt.
Ambos ganaron: los "prusianos" sobrevivieron, aunque ya no existían, y los bávaros
todavía saben lo que no son: ¡Prusianos!/ Beide gewannen dabei: Die ‚Preußen‘
überlebten, obgleich es sie eigentlich nicht mehr gab, und die Bayern wissen weiterhin,
was sie nicht sind: Preußen!

Wer wird sich da über die Zufriedenheit(satisfacción) jenes Bauern wundern, der beim
Anblick des neugeborenen, unehelichen und unverkennbar schwarzhäutigen Kindes,
das seine Tochter von einem schwarzhäutigen, amerikanischen Gl bekam, erfreut
ausgerufen haben soll/Quien se sorprenderá de la satisfacción del granjero que, al ver
al recién nacido, hijo ilegítimo e inconfundiblemente de piel negra que debería haber
exclamado a su hija de un Gl estadounidense de piel negra, exclamó:

"Al menos veo que el Vatta es el precio del koa"./„Da sieht ma wenigstens, daß der
Vatta koa Preiß is’.

. Es gehört zu seiner Eigenart, nie äußerlich zu zeigen was er innerlich fühlt. 2. Es ist
mir nicht leicht gefallen, diesen hartnäckigen Dickschädel(cabezota) zu überzeugen! 3,
Auch bei besonderen Anlässen tragen natürlich nicht alle Münchener Lederhosen oder
Dirndikleider! 4. Er lief Gefahr, an seinem unverkennbaren Akzent sofort als Feind
erkannt zu werden. 5. Als von dem Unternehmen wieder heimlich Abwässer in den
Fluß geleitet worden waren, wurde es kurzerhand geschlossen./ . Pertenece a su
peculiaridad el no mostrar nunca por fuera lo que siente por dentro. 2. No me fue fácil
convencer a este testarudo testarudo. 3, Incluso en ocasiones especiales, no todo el
mundo lleva pantalones de cuero de Munich o vestidos Dirndik! 4. corría el riesgo de
ser reconocido inmediatamente como un enemigo por su acento inconfundible. 5
Cuando la empresa volvió a verter secretamente las aguas residuales en el río, se cerró
sin más.

52 lección

¡Proletarios de todos los países, uníos! (Nuestro periodista habla hoy con Jenny Marx,
esposa de Karl Marx)/ Proletarier aller Länder vereinigt euch! Unser Journalist spricht
heute mit Jenny Marx, der Frau von Karl Marx)

Sra. Jenny Marx, después de los incidentes de nuestro último programa, las mujeres
deberían ahora tener su opinión más a menudo./ Frau Jenny Marx, nach den Vorfällen
bei unserer letzten Sendung sollen nun auch die Frauen öfter zu Wort kommen.

Así que hoy estamos hablando con usted en lugar de con el propio Karl Marx./ Wir
sprechen also heute mit Ihnen statt mit Karl Marx selbst.
¡Estos incidentes serán muy útiles! (4) 4 ¿Cree usted que no sabemos que ha habido
acaloradas discusiones aquí en la oficina editorial sobre si Karl Marx debe ser
presentado en Hadt en absoluto? /Diese Vorfälle kommen Ihnen wohl sehr
gelegen(oportuno)! (4) 4 Meinen Sie etwa, wir wüßten nicht, daß es hier in der
Redaktion heftige Diskussionen darum gab, ob Karl Marx überhaupt noch in Hadt
Sendereihe vorgestellt werden sollte?

Bueno, puede ver que esta disputa se decidió por completo en el espíritu del
pluralismo democrático y que hemos demostrado el coraje de invitar a la pareja de un
hombre cuya enseñanza se está volviendo cada vez más controvertida./ Nun, Sie sehen
ja, daß dieser Streit ganz im Sinne des demokratischen Pluralismus entschieden wurde
und daß wir den Mut gezeigt haben, die Lebensgefährtin eines Mannes, dessen Lehre
ja jetzt immer umstrittener wird, einzuladen.

¿Describiría usted mismo a Karl Marx más como un filósofo, un teórico de la economía
política o el fundador de un movimiento revolucionario?/ Würden Sie selbst denn nun
Karl Marx eher als Philosophen, als Theoretiker der politischen Ökonomie oder als
Begründer einer revolutionären Bewegung bezeichnen?

Diese Unterscheidungen hätte er wahrscheinlich nicht gelten(aplicar) lassen./


Probablemente no habría aceptado estas distinciones.

Considerando el enorme impacto que su enseñanza ha tenido en la historia del mundo,


se hace bastante difícil separar sus contribuciones a la filosofía de sus tesis políticas,
que de ninguna manera se discuten aquí. /Wenn man die
gewaltigen(enorme/poderoso) Auswirkungen(impacto/repercusiónes), die seine Lehre
in der Weltgeschichte ausgeübt(ejercer) hat, in Betracht zieht, wird es recht schwierig,
seine Beiträge zur Philosophie und seine politischen Thesen, die ja nun keinesfalls hier
diskutiert werden sollen, von einander zu trennen.

Karl nunca habría aceptado eso. "Los filósofos sólo han interpretado el mundo de
manera diferente, lo que importa es cambiarlo", decía a menudo. (15) 10 - ¿No le habría
hecho pensar que estos cambios, que se basaban en sus enseñanzas, se cuestionan
ahora en todas partes? /Damit wäre Karl nie einverstanden (de acuerdo)
gewesen(estado). „Die Philosophen haben die Welt nur verschieden interpretiert, es
kommt darauf an, sie zu verändern”, sagte er oft. (15) 10 — Hätte es ihm denn nicht zu
denken gegeben, daß diese Veränderungen, die sich alle auf seine Lehre berufen
haben, nun überall in Frage gestellt werden?
Después de todo, hasta hace poco casi mil quinientos millones de personas vivían bajo
regímenes que se llamaban marxistas. (18) 12 - Antes de responderle, seguramente se
habría informado bien y comentado, como siempre lo ha hecho. 13 Se consideraba a sí
mismo un científico, no un demagogo./Immerhin haben bis vor kurzem fast eineinhalb
Milliarden Menschen unter Regimen gelebt, die sich marxistisch nannten. (18) 12 —
Bevor er Ihnen geantwortet hätte, würde er sich sicher zunächst gründlich informiert
und Soumentiert haben, wie er das immer getan hat. 13 Er verstand sich als
Wissenschaftler, nicht als Demagoge.

Aber er würde doch nicht bestreiten, das kommunistische Manifest mit dem Aufruf
„Proletarier aller Länder vereinigt euch!” entworfen zu haben und Mitbegründer wenn
nicht gar der Kopf der ersten Internationale, gewesen zu sein?/Pero seguramente no
negará que redactó el Manifiesto Comunista con el llamado "Proletarios de todos los
países uníos" y que fue cofundador, si no el jefe de la primera Internacional?

¿Por qué debería hacerlo? Los eventos revolucionarios fueron la confirmación para él
de que el derrocamiento del viejo orden y el levantamiento del proletariado eran
inevitables y necesarios./ Warum sollte er das! Die revolutionären Ereignisse waren
ihm die Bestätigung dafür daß der Umsturz der alten Ordnung und die Erhebung des
Proletariats unausbleiblich und notwendig waren.

Pero si vas a citar sus obras, deberías hablar de "capital", de los escritos sobre la teoría
del valor añadido y la economía política./ Aber wenn Sie schon seine Werke zitieren
sollten Sie vom „Kapital’’, von den Schriften zur Mehrwerttheorie und zur politischen
Ökonomie sprechen.

Una edición completa de sus escritos comprende treinta hasta cuarenta volúmenes, no
sólo algunos folletos/Eine Gesamtausgabe seiner Schriften umfaßt dreißig bis vierzig
Bände, nicht nur einige Flugblätter

Verá, a pesar de los incidentes mencionados, no aprendió nada en su última emisión,


¿o le habría hecho a Karl Marx la pregunta de cómo era vivir como un hombre a mi
lado?/ Sehen Sie, Sie haben trotz der besagten Vorfälle bei Ihrer letzten Sendung nichts
dazu gelernt oder hätten Sie Karl Marx etwa die Frage gestellt, wie es sich als Mann an
meiner Seite lebte?
. Newton es uno de los fundadores de las ciencias naturales modernas. 2 Esta llamada a
la violencia no me parece que esté en línea con la enseñanza cristiana. El primer
incidente podría haberle dado que pensar, pero no ha aprendido nada. 4 En la edición
completa hay una explicación exhaustiva de la diferencia entre el valor de cambio y el
valor de utilidad, así como (y) los efectos del trabajo asalariado. 5. la historia del
mundo no puede ser cambiada repartiendo folletos. 6 No quiso aceptar el argumento
del inevitable derrocamiento de todo orden social./ . Newton gehört zu den
Begründern der modernen Naturwissenschaften. 2. Dieser Aufruf zur Gewalt scheint
mir nicht im Sinne der christlichen Lehre zu sein. 3. Der . erste Vorfall hätte ihm zu
denken geben können, doch er hat nichts dazu gelernt. 4. In der Gesamtausgabe findet
sich eine umfassende Erklärung des Unterschiedes zwi- schen Tauschwert und
Gebrauchswert sowie (und} der Auswirkungen der Lohnarbeit. 5. Mit dem Austeilen
von Flugblättern läßt sich die Weltgeschichte nicht ändern. 6. Das Argument von dem
unausbleiblichen Sturz jeder Gesellschaftsordnung wollte er nicht gelten lassen.

53 lección

La parábola del anillo (después de Gotthold Ephraim Lessing)/ Die Ringparabel {nach
Gotthold Ephraim Lessing)

Desafiado por el Sultán a decidir si el Judaísmo, el Islam o el Cristianismo es la


verdadera religión, Nathan, llamado el Sabio, cuenta la siguiente parábola/Vom Sultan
herausgefordert zu entscheiden, ob Judentum, Islam oder Christentum die wahre
Religion sei, erzählt Nathan, genannt der Weise, folgende Parabel

Había una vez un hombre que poseía un anillo de valor incalculable. Este anillo tenía el
secreto viejo con Dios y el pueblo para hacer popular a quienes lo llevaban para este
propósito. .3 Para preservar el precioso anillo para sus descendientes, lo legó a su hijo
más querido y decretó que lo devolviera a su hijo más querido que,
independientemente de su nacimiento, se convertiría en el jefe de la familia./Einst lebte
ein Mann, der einen Ring von unschätzbarem Wert(valor) besaß(poseía). Dieser Ring
hatte die geheime alt bei Gott und den Menschen beliebt zu machen, wer ihn in dieser
Absicht trug. .3 Um den kostbaren Ring seinen Nachkommen zu bewahren, vererbte er
ihn seinem geliebtesten Sohn und verfügte, daß dieser ihn wieder an seinen liebsten
Sohn weitergeben solle, welcher, ohne Rücksicht auf seine Geburt, das Haupt der
Familie zu werden hätte
De esta manera, el anillo pasó de hijo a hijo a un padre de tres hijos, todos ellos
igualmente queridos por él y de los cuales uno, a veces el otro, le parecía más digno de
llevar el anillo. (13) 5 Entonces sucedió que él secretamente prometió el anillo a cada
uno de ellos./Auf diese Weise gelangte(llego) der Ring von Sohn zu Sohn zu einem
Vater von drei Söhnen, die diesem alle gleich lieb waren und von denen ihm bald der
eine, bald der andere würdiger erschien(parecía), den Ring zu tragen. (13) 5 So geschah
es, daß er jedem von ihnen ins geheim den Ring versprach.

Cuando se sintió cerca de la muerte, hizo que un orfebre hiciera dos copias del anillo,
tan similares que nada podía distinguir la falsa de la verdadera./ Als er sich dem Tod
nahe fühlte, ließ er von einem Goldschmied zwei Kopien des Ringes anfertigen, so
ähnlich, daß nichts die falschen von dem echten unterscheiden konnte.

En su lecho de muerte llamó a cada uno de sus hijos individualmente, le dio a cada uno
un anillo, y cada uno creyó que era el Elegido. (19) 8 Pero cuán grande fue su
decepción cuando cada uno de ellos descubrió el anillo en el otro, que sólo él creía que
llevaba, y resultó ser bastante imposible determinar el verdadero. /Auf dem Sterbebett
rief er jeden seiner Söhne einzeln, gab jedem einen Ring, und jeder glaubte, er sei der
Auserwählte. (19) 8 Wie groß war aber ihre Enttäuschung, als jeder an den anderen
den Ring entdeckte, den allein er zu tragen glaubte und es sich als ganz unmöglich
erwies(ha resultado), den echten zu bestimmen.

Los anillos sólo funcionan al revés... y no al revés... ¿Todo el mundo se ama a sí mismo
sólo más? - ¡Oh, así que sois los tres tramposos tramposos! Los tres anillos no son
reales. El verdadero anillo probablemente se perdió. (26) (27) (28) 12 Pero mi consejo es
el siguiente: toma las cosas como son. Si cada uno de ustedes tiene el anillo de su
padre, crean que su anillo es el verdadero... /Die Ringe wirken nur zurück? und nicht
Nach außen? Jeder liebt sich selber nur Am meisten? - O so seid ihr alle drei Betrogene
Betrüger! Eure Ringe sind alle drei nicht echt! Der echte Ring Vermutlich ging verloren.
... (26) (27) (28) 12 Mein Rat ist aber der: ihr nehmt die Sache völlig, wie sie liegt. Hat
von Euch jeder seinen Ring von seinem Vater: So glaube jeder sicher seinen Ring den
echten...
¡Que cada uno de ustedes se esfuerce por mostrar el poder de la piedra en su anillo!
¡Vengan en ayuda de este poder con dulzura, con tolerancia de corazón, con
benevolencia, con la más profunda devoción en Dios! Y cuando el poder de la piedra se
manifiesta en los hijos de tus hijos: (30) (31) (32) 14 Los convocaré de nuevo a esta silla
durante mil, mil años. Un hombre más sabio que yo se sentará en esta silla y hablará.
¡Ve!"/Es strebe von euch jeder um die Wette, Die Kraft des Steines in seinem Ring an
Tag zu legen! komme dieser Kraft mit Sanftmut, Mit herzlicher Verträglichkeit, mit
Wohltun, Mit innigster Ergebenheit in Gott, zu Hilfe! Und wenn sich dann der Steine
Kräfte Bei euren Kindes-Kindern äußern: (30) (31) (32) 14 So lad ich über tausend,
tausend Jahre sie wiederum vor diesen Stuhl. Da wird Ein weiserer Mann auf diesem
Stuhle sitzen, Als ich: und sprechen. Geht!"

1. Por su dulzura y su tolerancia, era popular entre todos. Dos: ¿Por qué debemos
ser considerados con alguien que nunca cumple sus promesas? 3. Él había
decretado que ninguno de sus descendientes debía heredar la preciosa pieza. 4.
Incluso el orfebre que había hecho los anillos no sabía cuál era el verdadero. 5.
Desafortunadamente, su dirección se perdió y no pudo ser llamado como
testigo. 6 Cuál de ellos es el elegido sólo será revelado más tarde./ 1. Wegen
seiner Sanftmut und seiner Verträglichkeit war er bei allen beliebt. 2. Warum
sollen wir auf jemanden Rücksicht nehmen, der nie hält, was er verspricht? 3.
Er ‚hatte verfügt, daß niemand von seinen Nachkommen das kostbare Stück
erben sollte. 4. Sogar der Goldschmied welcher die Ringe angefertigt hatte,
wußte nicht mehr, welcher der echte war. 5. Leider war seine Adresse ver-
loren gegangen, und er konnte nicht als Zeuge vorgeladen werden. 6. Wer von
ihnen der Auserwählte ist, wird sich erst später erweisen.

54 lección

En el corazón del mundo/Im Herzen der Welt

¿Dónde está el departamento de quejas? (1) 2 - Eso depende de lo que quieras


quejarte/Wo ist denn hier die Beschwerdestelle? (1) 2 — Das kommt darauf an,
worüber Sie sich beschweren wollen.

Así que, de una vez por todas, me gustaría prohibir que los bienes culturales sigan
siendo falsificados y los hechos históricos ignorados aquí! (2) (3) (4) (5) 4 - ¡Eso
suena casi como una declaración de guerra!/Also, ich möchte mir ein für alle mal
verbitten, daß hier weiterhin Kulturgüter verfälscht und geschichtliche Tatsachen
mißachtet(ignorado) werden! (2) (3) (4) (5) 4 — Das hört sich ja fast an wie eine
Kriegs- erklärung!
Soy austriaco, tengo pasaporte austriaco, mi país se llama Austria y, si cuentas
Liechtenstein, tiene siete estados vecinos, siete millones de habitantes, es miembro
de la ONU, por lo que debe tener una existencia real que pueda ser notada por los
demás./ Ich bin Österreicherin,. habe einen österreichischen Paß, mein Land heißt
Österreich und hat, wenn man Liechtenstein mitrechnet, sieben Nachbarstaaten,
sieben Komma fünf Millionen Einwohner, ist Mitglied der UNO, muß also doch
eine von anderen bemerkbare, reale Existenz haben.

En lo que respecta a este libro, teníamos una lección sobre Austria en preparación
de todos modos. (7) 7- ¡Una lección! Así que deberíamos estar satisfechos con... ¡un
gorrión! (8) 8 Austria fue una gran potencia europea durante siglos, la dinastía de
los Habsburgo proporcionó a los emperadores alemanes durante casi medio
milenio./ Was dieses Buch anbetrifft, so hatten wir sowieso eine Lektion über
Österreich in Vorbereitung. (7) 7— Eine Lektion! Da sollen wir uns also mit - einem
Spatzen zufrieden geben! (8) 8 Österreich war über Jahrhunderte eine europäische
Großmacht, die Habsburger Dynastie stellte fast ein halbes Jahrtausend lang die
deutschen Kaiser.

A través de gloriosas guerras y hábiles políticas matrimoniales diez naciones se


unieron bajo el águila doble k y k. /Durch ruhmvolle Kriege und geschickte
Heiratspolitik wurden zehn Nationen unter dem k und k. Doppeladler
vereinigt(unido)

Bueno, estamos menos interesados en las fronteras y dinastías nacionales que en el


área de idiomas del alemán. 11 - ¿Tenemos que aguantar el hecho de que nuestros
museos son saqueados y los hijos de nuestro país son secuestrados en el
extranjero?/ Nun, unser Interesse gilt weniger den Staatsgrenzen und Dynastien als
dem Sprachraum des Deutschen. 11 — Müssen wir uns deshalb gefallen lassen, daß
unsere Museen geplündert und die Söhne unseres Landes ins Ausland verschleppt
werden?

Mozart, Schubert fueron austriacos, Sigmund Freud también, sin mencionar a


nuestros grandes escritores, desde Musil a Handke, que no se atribuyen a la
literatura alemana. (17) (18) (19) 13 Incluso el Romy Schneider la secuestró y la
convirtió en la estrella alemana más popular en el extranjero, y la que es una
verdadera vienesa de nacimiento./ Mozart, Schubert waren Österreicher, der
Sigmund Freud ebenfalls, ganz zu schweigen von unseren großen Schriftstellern,
von Musil bis Handke, die mir nichts, dir nichts der deutschen Litteratur
zugerechnet werden. (17) (18) (19) 13 Sogar die Romy Schneider haben sie entführt
und zum beliebtesten deutschen Star im Ausland gemacht, dabei ist die eine
waschechte, gebürtige Wienerin.
Sólo los valses y el Johann Strauss - de los cuales tenemos dos - nos dejan en Viena,
y encima nos dan el Richard Strauss, porque lo confunden, aunque no es austriaco
en absoluto./ Nur die Walzer und den Johann Strauß - von dem wir doch zwei
haben - die lassen sie uns in Wien, und den Richard Strauß geben sie uns obendrein
auch noch, weil sie ihn verwechseln, obgleich der nun wieder gar kein Österreicher
ist.

¡Pero no se puede negar que el alemán se habla en Austria! 16 - ¡Y qué! En los


EE.UU. la gente habla inglés, pero por eso nadie pensaría en hacer a Marilyn
Monroe la princesa de Inglaterra./ Aber es läßt sich doch nicht bestreiten, daß in
Österreich deutsch gesprochen wird! 16 — Na und! In den USA spricht man ja
auch englisch, aber deshalb kommt doch niemand auf den Gedanken, die Marilyn
Monroe zur Prinzessin von England zu machen.

Además, deberías haber escuchado a la gente de Austria-Hungría hablar. Con más


de una docena de pueblos y lenguas, ¡era peor allí que en la Torre de Babilonia! (25)
(26) (27) 18 - ¿Deberíamos ahora sacar la lección sobre Austria de este libro?/
Außerdem hätten Sie mal die Leute in Österreich-Ungarn sprechen hören sollen!
Mit über einem Dutzend Völker und Sprachen war es da schlimmer als im Turm
von Babylon! (25) (26) (27) 18 — Sollen wir denn nun die Lektion über Österreich
aus diesem Buch herausnehmen?

Oh bueno, sólo debes entender que para un vienés Viena está en el corazón del
mundo, y no en el borde del mundo de habla alemana./Ach wol Sie sollen nur,
verstehen, daß für einen Wiener Wien eben mitten im Herzen der Welt liegt, und
nicht irgendwo in irgendeinem Randgebiet (cualquier área periférica)des
deutschen Sprachraumes.

El Conde Bobby - a quien seguramente conoce - explicó con orgullo a su amigo


durante un paseo nocturno por Viena: (30) 21 "¡Mira este cielo estrellado, qué
esplendor, qué abundancia! Y cuando piensas: "¡Sólo el distrito de Viena!". (31) (32)
22 "¿Entiendes cómo se sienten los vieneses?/ Der Graf Bobby - den kennen Sie
doch sicher -, erklärte beim Nachtspaziergang durch Wien stolz seinem Freund:
(30) 21 „Schau dir doch diesen Sternenhimmel an, welche Pracht, welche Fülle!
Und wenn man bedenkt: nur der Bezirk Wien!’. (31) (32) 22 Verstehen Sie, wie
Wiener fühlen!?
1. Was unsere Partei anbetrifft, so wird sie in diesem Wahlkreis wahrscheinlich
keinen Kandidaten aufstellen. 2. Das Volk beschwerte sich über die Fürsten und
Grafen, von denen die Dörfer geplündert und die Bewohner verschleppt
wurden. 3. Ich verbitte mir, daß du mir nichts, dir nichts mitten in der Nacht
ein halbes Dutzend betrunkener Freunde mit nach Hause bringst! 4. Obgleich
er gebürtiger Japaner war, sprach er mit einem waschechten, bairischen Akzent.
5. Die Unterschrift wurde so geschickt gefälscht, daß sie der echten zum
Verwechseln (confundirse)ähnlich sah./ 1) En lo que respecta a nuestro partido,
probablemente no presentará un candidato en esta circunscripción. 2. El pueblo
se quejó de los príncipes y condes que saquearon las aldeas y secuestraron a los
habitantes. 3. ¡Te prohíbo que traigas a casa nada, nada de nada, en medio de la
noche media docena de amigos borrachos! Cuarto, aunque era un japonés
nativo, hablaba con un acento bávaro genuino. Cinco: La firma fue tan
inteligentemente falsificada que se veía tan similar a la real que podía ser
confundida con ella.

55 lección

¿Podría explicarme por qué los alemanes se llaman a sí mismos "alemanes"? (2) (3)
2 - Es una pregunta extraña. No te pregunto por qué los americanos se llaman
americanos y los chinos se llaman chinos./ Könnten Sie mir mal erklären, wieso sich
die Deutschen Deutsche’ nennen? (2) (3) 2 — Das ist aber eine merkwürdige Fragel
Ich frage Sie doch auch nicht, warum die Amerikaner sich Amerikaner und die
Chinesen sich Chinesen nennen.

Sí, pero es diferente con ustedes los alemanes. Algunos los llaman "alemanes", otros
"Alemanes", otros "Tedeschi", y sólo ustedes se llaman a sí mismos "alemanes"./Ja,
aber bei euch Deutschen ist das doch wieder anders! Bei den einen heißt ihr
„Germans’', bei den anderen ‚„Allemands’', bei wieder anderen ‚„Tedeschi’’, und
nur ihr selbst nennt euch „‚Deutsche”.

¿No te molesta? 5 - ¿Por qué debería molestarte? 6 - Es como si yo me llamara Karl,


mientras que los demás me llaman John, a veces Francois, a veces Miguel! 7 No es
de extrañar que los alemanes estén sufriendo una "crisis de identidad"./Stört euch
das denn nicht? 5 — \WVas soll denn daran störend sein? 6 — Das ist doch so, als
ob ich mich Karl nennen würde, während die anderen mich mal John, mal
Francois, mal Miguel rufen würden! 7 Kein Wunder, daß die Deutschen an einer “
Identitätskrise leiden!
Los franceses y otros europeos del sur eran igual de perezosos: simplemente
generalizaron el nombre de los pueblos que vivían en el suroeste, es decir, el vecino
'"Alemanni", en el nombre de todos los alemanes, y los eslavos nos llamaban
"Niemey", que significa "el mudo", sólo porque no hablábamos su
idioma./Franzosen und andere Südeuropäer waren genauso faul: Sie haben einfach
den Namen der im Südwesten lebenden Völkerschaften, das heißt den der
benachbarten ‚„Alemannen’, zum Namen für alle Deutschen verallgemeinert, und
die Slawen nannten uns „Niemey’, das heißt „die Stummen”, nur weil wir ihre
Sprache nicht beherrschten(dominado)

Pero, ¿a qué tribu llamaron los alemanes "alemanes"? 12 - El término "alemán"


surgió de manera diferente: (15) 13 Viene de una antigua palabra germánica que
significa "perteneciente al pueblo". /Aber nach welchem Stamm haben sich denn
die Deutschen selbst ‚„‚deutsch’’ genannt? 12 — Die Bezeichnung „deutsch” ist
anders zustande gekommen: (15) 13 Sie stammt von einem alten germanischen
Wort, das „zum Volk gehörend’ bedeutete.

Und da es ja wohl kaum etwas gibt, was mehr zum Volk gehört als seine Sprache,
ist es einleuchtend, daß aus diesem Wort nach und nach der Name dieser Sprache
und eaeßlich der des ganzen Volkes wurde./ Y como no hay casi nada que
pertenezca al pueblo más que su idioma, es obvio que esta palabra se convirtió
gradualmente en el nombre de este idioma y el nombre de todo el pueblo.

Mientras entiendas que mi lengua materna es un idioma sin gente, una especie de
Esperanto por así decirlo... (17) : 16 - ¿Qué te hace pensar eso? Eso está
completamente sacado de la nada. (18) 17 - Bien, si sigo lo que usted ha enseñado y
asumo que en sus lenguas llamadas "germánicas antiguas" el "alemán" significaba
"perteneciente al pueblo", entonces mi lengua debería llamarse también "alemán" o
no debería permitirse reclamar ser la lengua de un pueblo, ¡no es así!/ Sollich das so
verstehen, daß meine Muttersprache eine Sprache ohne Volk ist, eine Art Esperanto
gewissermaßen? (17) : 16 — Wie kommen Sie denn darauf? Das ist doch völlig aus
der Luft gegriffen. (18) 17 — Na, wenn ich Ihren gelehrten Ausführungen folge und
davon: ausgehe, daß bei Ihren sogenannten „Altgermanen” „deutsch” „zum Volk
gehörend’’ bedeutete, dann müßte doch meine Sprache entweder auch „deutsch”
heißen oder aber nicht beanspruchen dürfen, die Sprache eines Volkes zu sein,
nicht wahr!
¡Sabes, no conozco tan bien el alemán antiguo! 19 - ¡El inglés, el ruso y el japonés
también serían todos idiomas alemanes! ¿O quiere cuestionar la existencia de estos
pueblos? (23) 20 - ¡Nunca me permitiría hacer lo último!/ Wissen Sie, so gut kenne
ich das AltGermanisch nun auch wieder nicht! 19 — Englisch, Russisch, Japanisch
wären ebenfalls lauter deutsche Sprachen! Oder wollen Sie etwa die Existenz dieser
Völker in Frage stellen? (23) 20 — Letzteres würde ich mir nie gestatten!

Ein Paradox, wie üblich: Fast jede Sprache der Welt hat für das Deutsche einen
anderen Namen erfunden, und im Deutschen gäbe es für alle diese Sprachen nur
eine Bezeichnung(denominación/termino): Deutsch!/ Una paradoja, como siempre:
casi todos los idiomas del mundo han inventado un nombre diferente para el
alemán, y en el alemán sólo habría un nombre para todos estos idiomas: ¡alemán!

1. Ich frage mich, wie ein solches Mißverständnis zwischen guten Nachbarn
zustande kommen konnte. 2. Wir selbst fanden seine Ausführungen zwar
gelehrt, doch wenig einleuchtend(obvio). 3. Die Griechen nannten fast alle
außerhalb ihres Herrschaftsgebietes angesiedelten Völkerschaften „Barbaren. 4.
Vor lauter Angst und Verwirrung blieb er stumm. 5. Im allgemeinen sollte man
doch davon ausgehen können, daß jemand überall ein und denselben Namen
trägt.

56 lección

Veinte razones para aprender alemán/Zwanzig Gründe, um Deutsch zu lernen

Para demostrar que eres al menos tan inteligente como los casi cien millones de
personas que hablaban alemán fluido a la edad de dos años./ Um zu zeigen, daß Sie
mindestens so intelligent sind wie die fast hundert Millionen Personen, die schon
als Zweijährige fließend deutsch gesprochen haben.

Quieres ahorrarte los gastos de traslado y recoger tu nuevo Mercedes directamente


en Sindelfingen, cerca de Stuttgart. (3) (4) 3 - Para finalmente poder leer la
traducción de la Biblia de Martín Lutero en el texto original./ Sie wollen die
Überführungskosten sparen und Ihren neuen Mercedes direkt in Sindelfingen bei
Stuttgart abholen. (3) (4) 3 — Um endlich die Bibelübersetzung Martin Luthers im
Originaltext lesen zu können.

En una maleta que perteneció a su bisabuela alemana, ha encontrado una receta de


sopa de guisantes con tocino y le gustaría probarla./ Sie haben in einem Koffer, der
Ihrer deutschen Urgroßmutter gehörte, ein Kochrezept für Erbsensuppe mit Speck
gefunden und möchten es ausprobieren.
Están cansados de tararear siempre, pero no de cantar las canciones de Schubert./
Sie sind es leid, die Lieder von Schubert immer nur mitsummen aber nicht
mitsingen zu können

Para que la azafata del vuelo de Lufthansa sonría tan bien como lo hizo con su
vecino, quien también le dijo: "Oh, muchas gracias"./Damit Ihnen die Stewardeß
des Lufthansafluges so nett zulächelt, wie Ihrem Nachbarn, der auch nur ‚Oh,
vielen Danken” gesagt hat

Para contrarrestar el predominio del inglés como idioma mundial. (11) 12 - Para
que puedas hacerte pasar por alemán en el extranjero si te avergüenzas de los
turistas de tu propio país./ Um der Übermacht des Englischen als Weltsprache
entgegenzuwirken. (11) 12 — Damit Sie sich im Ausland als Deutscher ausgeben
können, wenn Sie sich der Touri- sten Ihres eigenen Landes schämen.

Sie sind von Wörtern wie Backwarenver- packungsmaschine oder


Chemieabfallstoff- verarbeitungsanlage einfach fasziniert. (14) 14 — Um im
wiedervereinigten Deutschland als Übersetzer tätig zu werden. 15 — Um Ihren
deutschen Schäferhund (pastor alemán) standesgemäß (conforme a su nivel social)
zu erziehen und abzurichten.

De pequeño soñabas con bailar con Marlene Dietrich, Romy Schneider o Nina
Hagen, de pequeña querías casarte con Curd Jürgens, el profesor de alemán de tu
hermana mayor o Boris Becker./ Als kleiner Junge hatten Sie davon geträumt, mit
Marlene Dietrich, Romy Schneider oder Nina Hagen zu tanzen, als kleines
Mädchen wollten Sie Curd Jürgens, den Deutschlehrer Ihrer älteren Schwester oder
Boris Becker heiraten.

Te dieron un loro que sólo habla alemán. 18 - Porque usted tiene una idea para la
protección del medio ambiente que no le interesa a nadie en su país. 19 - Ser capaz
de insultar a otros sin que ellos lo entiendan. (18) 20 - Para que no se arrepienta de
haber comprado este método y las grabaciones de sonido que lo acompañan./ Man
hat Ihnen einen Papagei geschenkt, der nur deutsch spricht. 18 — Weil Sie eine
Idee zum Umweltschutz haben, für die sich in Ihrem Land niemand interessiert. 19
— Um andere beschimpfen zu können, ohne daß sie es verstehen. (18) 20 — Damit
Sie den Kauf dieser Methode und der dazugehörigen(correspondiente)
Tonaufnahmen nicht bereuen.

Das könnte Ihnen auch gefallen