Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Across
1 2 3 4 5 6 7
O V E R P R O D U C T I O N D
R E E A N E
8
E G T M P V M
9
F L O W A A A E A
F N I N C N N
I O L D I T D
10
C M E T O J F
11
I I R w Y R O O
E C A Y B R
12
N S U P P L I E R D E
C T E C
13
Y R A W M A T E R I A L S A
I I S
14
M B U D G E T
15
B O T T L E N E C K N
1
BusinessDictionary. (s.f.). Diccionario de términos. Consultado el 31 de agosto de 2016, en:
http://www.businessdictionary.com
B. Understanding Word categories
Translate the following terms into Spanish and determine their gramatical
category. Check the example:
C. Evaluating translations
Read the following translations and identify the posible problems in the result.
You can express the problems you identify in Spanish. Please, provide a
posible solution for each case
English Spanish Translation Your opinion Your correction
Logistics is one of Logísticas es una -Hace falta el uso La logística es una
the spheres, which de las esferas, que del artículo “La” de las esferas que
still have potential todavía tienen antes de Logísticas. aún tiene potencial
as far as improving potencial en cuanto -En español, el en cuanto se
performance is a mejorar el término logística se refiere al
concerned. rendimiento se debe utilizar en mejoramiento del
refiere. singular. rendimiento.
-El verbo “tienen” se
debe utilizar en
singular porque nos
estamos refiriendo a
“la esfera de la
logística”
The global logistics El global mercado de -El adjetivo debe ir El mercado global
market has grown logísticas han crecido después del de logística ha
radically over the radicalmente sobre sustantivo y no antes. crecido radicalmente
years. los años. - En español, el a través de los años.
término logística se
debe utilizar en
singular.
--El verbo “tienen”
se debe utilizar en
singular porque nos
estamos refiriendo a
“al mercado global”
-Está mal
contextualizada la
traducción “sobre
los años”
The main customer Los principales -cambiaría la Los principales
groups served by the grupos de clientes traducción “servidos” grupos de clientes
logistics industry are servidos por la por “atendidos” para atendidos por la
parcel and industria logística son mayor claridad. industria logística
documents express los servicios de -Cambiaría la palabra son los servicios de
delivery services, entrega urgente de “urgente” por “rápida” entrega rápida de
warehousing and paquetería y para mejor paquetería y
distribution, etc. documentos, contextualización. documentos,
almacenamiento y almacenamiento y
distribución, etc. distribución, etc.
Efficient logistics and Logística eficientes y -Falta usar el artículo La logística y un
transportation el sistema de “La” antes de sistema de
system are important transporte son “Logística” transporte eficiente
prerequisites of the importantes previos -El adjetivo son importantes
development of any requisitos del “eficientes” debe ir en requisitos previos
economy. desarrollo de ninguna singular porque el del desarrollo de
economía. cualquier economía.
sustantivo está en
singular.
-Está mal traducida la
palabra “prerequisites,
la opción correcta
seria “requisitos
previos”.
-Hay una mala
traducción de la
palabra “any” la
opción correcta es
“cualquier”
The art and science El arte y la ciencia de -Hace falta El arte y la ciencia
of delivering goods la entrega de buenos contextualizar la de entregar
with speed and con rapidez y traducción de productos con
precision can help precisión pueden “delivering godos”. rapidez y precisión,
businesses operate ayudar negocios a -falta contextualizar y pueden ayudar a las
more efficiently, operar más eficiente, dar una estructura empresas a operar
lower costs and gain reducir costos y gain clara a la frase de manera eficiente,
new customers. nuevos clientes. “ayudar negocios a reducir costos y
operar más eficiente” ganar nuevos
- No esta traducida al clientes.
español la palabra
“gain”
Logistics has Las logísticas ha -El artículo “Las” debe La logística ha
evolved throughout evolucionado a lo ir en singular al igual evolucionado a lo
centuries to become largo y ancho de las que la traducción de largo de los siglos
an integral part of centurias para del término para convertirse en
every business. convertirse en una “Logísticas” una parte integral de
parte integral de -Debería usarse el cada negocio.
cada negocios. término “Siglo” en
lugar de “centurias”,
para mejor
comprensión.
D. Identifying tenses
Read the sentences given below and identify the tense form used in each of
them. Translate the sentences into Spanish.
1. According to your experience, which steps did you follow to complete the
different translations?
_ In my opinion, the first thing to do was to translate the words, according to the
context, and the second was to make a good interpretation so that the
translation was accurate and clear.
I think that it is a complex activity, because there are words that have many
meanings, and it is the interpreter's duty to use the correct meaning so that the
translation makes sense.