Sie sind auf Seite 1von 7

https://www.morgenpost.

de/vermischtes/article228005737/Schaltjahr-

2020-Alles-was-Sie-dazu-wissen-muessen.html

Dieses Jahr hat der Februar einen 29. Tag, der auf den kommenden

Samstag fällt. Das Jahr 2020 ist also ein Schaltjahr – und jedes Mal fragt

man sich aufs Neue, was dies nun eigentlich genau bedeutet. Wir

beantworten alle Fragen rund um das Schaltjahr.

今年的 2 月有第 29 天,就是这个周六(今天)。2020 年是一个闰年——每次

都有人问,闰年到底是什么意思。咱们现在就来回答与闰年相关的问题。

Schaltjahr 2020: Was bedeutet das überhaupt?

闰年 2020:这到底意味着什么?

Einfach gesagt ist ein Schaltjahr ein Jahr, das im Gegensatz zum

normalen oder „Gemeinjahr“ einen Schalttag beziehungsweise -monat

enthält. In dem von uns genutzten gregorianischen Kalender bedeutet

das, dass der Februar 29 statt 28 Tage hat.

简单来说,闰年相对于平年在某个月多出来特定的一天。在现在使用的公历日

历里,就是在 2 月有 29 天而非 28 天。
Somit hat das Schaltjahr auch nicht wie üblich 365, sondern 366 Tage.

Ein Schaltjahr wird alle vier Jahre einlegt – allerdings gibt es hier auch

Ausnahmen.

因此闰年也并不像通常一样有 365 天,而是 366 天。每四年会轮到一次闰年—

—当然也由例外(后文会讲到)。

Warum ist der 29. Februar Schalttag?

为什么 2 月 29 日是闰年多出来的这天?

Den Schalttag auf den Monat Februar zu legen, wirkt auf den ersten

Blick etwas willkürlich – würde es doch mehr Sinn ergeben, den

zusätzlichen Tag an das Jahresende zu legen. Und das war früher auch

tatsächlich der Fall.

乍一看,将闰年多出来的这天放在 2 月似乎有些武断——将多出来的一天放在

年末会或许会更有意义。在过去也正是这样。

Im julianischen Kalender markierte der Monat Februar nämlich den

letzten Monat des Jahres. Dementsprechend lag der Schalttag

am letzten Tag des Jahres. Auch wenn mit der Einführung des

gregorianischen Kalenders der Dezember als letzter Monat des Jahres

festgelegt wurde, blieb der Februar als Schaltmonat bis heute erhalten.
在“儒略历”(16 世纪前,西方国家大多采用的日历)中,2 月是一年中的最

后一个月。因此,闰年多出来的一天放在一年的最后一天,就是 2 月 29 日了。

尽管现在公历将 12 月定为一年中的最后一个月,但 2 月被用作闰月的 方式被

保留至今。

Warum gibt es Schaltjahre?

为什么有闰年?

Die Erde braucht nicht nur 365 Tage, um die Sonne einmal zu

umkreisen, sondern exakt 365 Tage, fünf Stunden, 48 Minuten und 46

Sekunden. In einem normalen Jahr werden die knapp sechs Stunden,

die das astrologische Jahr eigentlich hat, also einfach weggelassen.

地球围绕太阳转一圈不只需要 365 天,准确说应该是 365 天 5 小时 48 分钟 46

秒。这多出来的大概 6 小时在平年里就被省略了(而每 4 年就会多出 24 小时的

时间,所以需要增加一天)。

Ohne Schaltjahr würde sich so auf lange Sicht alles verschieben –

Weihnachten würde auf der Nordhalbkugel im Sommer gefeiert

werden, im Juli müsste man sich dort in seine Wintersachen hüllen.

Durch das Schaltjahr werden die sonst „vernachlässigten“ Stunden des

astrologischen Jahres wieder aufgeholt.


长远看,如果没有闰年,一切都会发生改变——北半球的人们会在夏天庆祝圣

诞节,而人们在 7 月将不得不穿上冬衣。闰年弥补了原本“被忽略”的时间。

Wer hat die Schaltjahre eingeführt?

谁推行了闰年?

Erfunden hat das Schaltjahr der berühmte römische Herrscher Julius

Caesar, der den julianischen Kalender, den Vorgänger des heute

gängigen gregorianischen Kalenders, eingeführt hat. Caesar legte fest,

dass alle vier Jahre ein Schaltjahr eingelegt werden soll. Der Kaiser

rundete die fünf Stunden, 48 Minuten und 46 Sekunden zu sechs

Stunden auf.

闰年是由著名的罗马统治者尤利乌斯·凯撒(Julius Caesar)发明的,他引入了

朱利安历法,即当前公历的前身。凯撒决定每四年一次闰年。皇帝将 5 小时 48

分 46 秒的时间大概计算为 6 小时。

Dies führte allerdings wiederum zu dem Problem, dass sich durch die

nun überflüssigen elf Minuten und 14 Sekunden, die durch die

Aufrundung auf sechs Stunden entstanden waren, der Kalender bis ins

16. Jahrhundert um zehn Tage verschoben hatte. Die Lösung für dieses

Problem hatte Papst Gregor XIII., der den julianischen Kalender

reformierte und den gregorianischen Kalender einführte.


但这又导致了一个问题,由于估算的六个小时而多计算的 11 分钟 14 秒,导致

到了 16 世纪,日历推迟了十天。教皇格里高利十三世找到了解决这个问题的方

法,他改革了儒略历并引入了现在使用的公历。

Welche Ausnahmen gibt es bei Schaltjahren?

闰年有什么例外?

Um den Rückstand aufzuholen, strich der Papst im Jahr 1582 zehn Tage

aus dem Oktober. Anschließend führte Gregor XIII. die Regel ein, dass

man in 400 Jahren drei Schaltjahre ausfallen lässt. Um es ganz genau

zu halten, führte der Papst zudem eine weitere Ausnahmeregelung ein.

回应前文提到的,闰年也有例外的情况。为了弥补日历上被推迟的 10 天,教皇

格里高利十三世宣布自 1582 年 10 月起罢工十天。此外,格里高利十三世还发

布了在 400 年内应该取消 3 个闰年的规则。这是为了保持日期精确,他引入的

另一个规则。

Demnach sollen alle Jahre, die durch Hundert, aber nicht durch

Vierhundert teilbar sind, von der Regel ausgenommen werden. Dies war

der Grund, warum das Jahr 2000 ein Schaltjahr war. Dank dieser

Regelung kann man die Verschiebung des Kalenders fast exakt


ausgleichen – bis ein kompletter Tag verschoben ist, vergehen 3333

Jahre.

因此,应将能除以一百但不能除以四百的所有年份排除在规则之外(即公历年

份是整百倍数的,必须是 400 的倍数,才是闰年)。这就是 2000 年是闰年

(而 1900 年不是闰年)的原因。得益于这种安排,人们几乎可以完全抵消日

历的延迟——到今天完整结束,就过去了 3333 年。
Wie werden Schaltjahre berechnet?

Keine Ahnung, wann das nächste Schaltjahr stattfindet? Man muss nicht
unbedingt googeln, um das herauszufinden. Zur Berechnung von
Schaltjahren gibt es drei Regeln:

 Wenn ein Jahr durch vier teilbar ist, ist es ein Schaltjahr
 Wenn ein Jahr durch 100 teilbar ist, ist es kein Schaltjahr
 Wenn ein Jahr durch 400 teilbar ist, ist es ein Schaltjahr
Ein Beispiel: Das Jahr 2020 ist ein Schaltjahr, weil sich die Jahreszahl
zwar nicht durch 100 oder 400, aber durch vier teilen lässt.

Was ist, wenn man am 29. Februar Geburtstag hat?

Etwa fünf Millionen Menschen haben weltweit am 29. Februar


Geburtstag, davon 55.000 Deutsche. Zu den berühmten Schaltjahr-
Geburtstagskindern gehören:

 Model und Moderatorin Lena Gercke, geboren am 29. Februar 1988


 Fußballer Benedikt Höwedes, geboren am 29. Februar 1988
 Dana Schweiger, Ex-Frau von Schauspieler Til Schweiger, geboren am
29. Februar 1968
Wenn der eigene Geburtstag nur alle vier Jahre auf dem Kalenderblatt
steht, muss man sich alternative Geburtstagstermine suchen – meistens
den 28. Februar oder 1. März.

Offiziell wird in solchen Fällen der Paragraf §188 des


Bürgergesetzbuches (BGB) angewandt. Laut diesem Paragrafen gilt die
Vollendung des 28. Februars als Ablauftag der Frist, wie es in
Beamtendeutsch heißt. Somit gelten etwa am 29. Februar Geborene nach
18 Jahren am 1. März als volljährig, nicht am 28. Februar.

Das könnte Ihnen auch gefallen