Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
translator to show the culturally marked elements of Burns’s poetry. The greater part of them
(omission/addition/substitution/generalization) testify to
Scottish contexts, whereby two cultures converge and co-exist within the limits
Such an approach can be clarified by the translator’s poetic motivation to show where the two cultures
meet and introduce the elements
are folklore-oriented and folklore inspired. In this way, the translator successfully recreated the dominant
features of Burns’s poetics by emphasizing its folk
spirit.
translator’s ideology. Through the prism of folklore style Lukash figured out how to
convey implied political messages to fuel resistance and defiance, which suggests
truly folk poet with a strong sense of patriotism and national identity.
The poetical oeuvre by Robert Burns, the national poet of Scotland, represents a great challenge to
translators since it is deeply rooted in folklore
and expresses the spirit of the nation. The writer captures and reflects fine nuances
of national culture and character. Local colour in his verse is so vibrant that
the translation of his works are bound to generate controversy. How to strike a
balance between loyalty to the source text and imaginative freedoms? Controversy
in translating Burns’s poetry arises when translators neutralize or elide culturаlly mаrked elements, thus
obscuring the locаl colour. A more extreme case is
Burns. These translations have enjoyed enduring popularity, with huge numbers of them
being set to music. Such a reception of the Scottish poet by Ukrainian readers
The way Lukash challenges the traditional stereotype of the Scottish bard created
Mykola Lukash is undoubtedly the most outstanding translator who stands out in
pieces of world epos, lyrics, and drama, and mark a totally new period in the
development of the Ukrainian literary translation. His translation legacy is absolutely unparalleled, both in
terms of the quality of his writings of the world
literature in the Ukrainian language, and the scope and magnitude of his work.
Lukash’s commitment includes translations from English, German, French, Spanish, Italian, Latin ,etc.
Mykola Lukash got acquainted with Burns’s poetry before the World
War II at the age of about twenty and took a liking to it at once. His first attempts
to translate Burns’ poetry trace back to this period, however tragically , the early
translations were lost during the years of war .After the war, Lukash continued his work at Burns’ poetry. In
1959, the year
It included 56 Lukash’s translations, generally comprised of songs and ballads, the most
favourite genres of the translator. Mysyk, on the other hand, loved long