Sie sind auf Seite 1von 98

BN series

BN series
Dal 1956 Bonfiglioli progetta e realizza soluzioni
Motori asincroni trifase
innovative ed affidabili per il controllo e la trasmissione Three-phase asynchronous motors
di potenza nell’industria e nelle macchine operatrici
semoventi e per le energie rinnovabili. Asynchronen Drehstrommotoren
Moteurs asynchrones triphasés
Bonfiglioli has been designing and developing innovative
and reliable power transmission and control solutions
for industry, mobile machinery and renewable energy
3~
applications since 1956.

Seit 1956 plant und realisiert Bonfiglioli innovative und


zuverlässige Lösungen für die Leistungsüberwachung
und -übertragung in industrieller Umgebung und für
selbstfahrende Maschinen sowie Anlagen im Rahmen der
erneuerbaren Energien.

Depuis 1956, Bonfiglioli conçoit et réalise des solutions


innovantes et fiables pour le contrôle et la transmission
de puissance dans l’industrie et dans les machines
automotrices et pour les énergies renouvelables.

Bonfiglioli Riduttori S.p.A. tel: +39 051 647 3111 BR_CAT_BN_STD_I-UK-D-F_R01_0


Via Giovanni XXIII, 7/A fax: +39 051 647 3126
40012 Lippo di Calderara di Reno bonfiglioli@bonfiglioli.com
Bologna (Italy) www.bonfiglioli.com
INDICE INDEX INHALTSVER- SOMMAIRE
ZEICHNS
Paragrafo Pagina
Heading Page
Abschnitt Seite
Paragraphe Page

M1 Programma di produzione Production Planning Produktionsprogramm Programme de production 3


M2 Normative Reference standards Normen Normes 3
M3 Tolleranze Tolerances Toleranzen Tolerances 5
M3.1 Tolleranze geometriche Geometric tolerances Geometrische toleranzen Tolerances geometriques 5
M3.2 Rumorosità Noise level Geräuschpegel Niveau de bruit 5
M4 Senso di rotazione Direction of rotation Drehrichtung Sens de rotation 6
M5 Cuscinetti Bearings Lager Roulements 6
M6 Operatività standard Standard operation Standardversorgung Conditiones operatives 7
M6.1 Tensione Voltage Spannung Tension 7
M6.2 Frequenza Frequency Frequenz Frequence 8
M6.3 Temperatura ambiente Ambient temperature Umgebungstemperatur Temperature ambiante 8
M7 Funzionamento a 60 Hz 60 Hz operation Betrieb bei a 60 Hz Fonctionnement a 60 Hz 8
M7.1 Motori per USA e Canada Motors for USA and Canada Motoren für die USA Moteurs pour Etats-Unis 11
und Kanada et Canada
M7.2 China Compulsory China Compulsory China Compulsory China Compulsory 12
Certification Certification Certification Certification
M8 Alimentazione da inverter Inverter control Frequenzumrichterbetrieb Alimentation par variateur 12
M9 Tipo di servizio Type of duty Betriebsarten Type de service 14
M10 Morsettiera motore Terminal box Motorklemmenkasten Bornier moteur 16
M10.1 Ingresso cavi Cable gland holes Kabeldurchführung Entrée cables 17
M11 Forme costruttive Design version Bauformen Formes de construction 18
M12 Ventilazione Ventilation Kühlung Ventilation 19
M13 Designazione motore Motor designation Motorbezeichnung Designation moteur 22
M14 Varianti e opzioni Variants and options Optionen Variantes et options 23
M15 Grado di protezione Degree of protection Schutzart Degre de protection 24
M16 Classe di isolamento Insulation class Isolationsklasse Classes d’isolation 26
M17 Protezioni termiche Thermal protective devices Thermische Protections thermiques 27
Wicklungsschutzeinricht
M18 Connettori Connectors Verbinder Connecteurs 28
M19 Dispositivi di retroazione Feedback units Encoder / Inkrementalgeber Dispositifs de retroaction 32
M20 Riscaldatori anticondensa Anti-condensation heaters Wicklungsheizung Rechauffeurs 34
anticondensation
M21 Tropicalizzazione Tropicalization Tropenschutz Tropicalisation 34
M22 Esecuzioni albero motore Rotor shaft configurations Option der rotorwelle Executions arbre rotor 34
M23 Equilibratura rotore Rotor balancing Rotorauswuchtung Equilibrage du rotor 35
M24 Protezioni meccaniche External mechanical Mechanische Protections mecaniques 36
esterne protections Schutzvorrichtunge exterieures
M25 Motori asincroni autofrenanti Asynchronous brake motors Drehstrombremsmotoren Moteurs frein asynchrones 37
M25.1 Leva sblocco freno Brake release systems Bremslüfthebel Systemes de deblocage frein 38
M25.2 Alimentazione del freno Separate brake supply Bremse mit separater Alimentation frein séparée 41
separata Spannungsversorgung
M25.3 Frequenza max. avviamento Maximum sterts per hour Max Schalthäufigkeit Frequence maximum de 41
demarrage
M25.4 Avviamento progressivo Soft-start/stop Sanftanlauf/stop Demarrange/arret progressif 43
M25.5 Filtro capacitivo Capacitive filter Kapazitiver filter Filtre capacitif 43
M26 Motori autofrenanti in C.C., DC brake motors Wechselstrom-Bremsmotoren Moteurs frein en C.C., type 44
tipo BN_FD type BN_FD mit G.S.– Bremse Typ BN_ FD BN_FD
M27 Motori autofrenanti in C.C., DC brake motors Wechselstrom-Bremsmotoren Moteurs frein en C.C., type 50
tipo BN_AFD type BN_AFD mit G.S.– Bremse Typ BN_ AFD BN_AFD
M28 Motori autofrenanti in C.A., AC brake motors Wechselstrom-Bremsmotoren Moteurs frein en C.A., type 56
tipo BN_FA type BN_FA mit W.S.– Bremse Typ BN_ FA BN_FA
M29 Motori autofrenanti in C.A., AC brake motors Wechselstrom-Bremsmotoren Moteurs frein en C.A., type 60
tipo BN_BA type BN_BA mit W.S.– Bremse Typ BN_ BA BN_BA
M30 Dati tecnici motori Motor rating charts Motorenauswahl Tabellen Données techniques des 64
moteurs
M31 Dimensioni Dimensions Abmessungen Dimensions 75
M32 Lista parti di ricambio Spare parts list Ersatzteilliste Liste des pieces detachée 83

Revisioni Revisions Änderungen Révisions


L’indice di revisione del catalogo è Refer to page 94 for the catalogue Das Revisionsverzeichnis des Ka- Le sommaire de révision du cata-
riportato a pag. 94. revision index. talogs wird auf Seite 94 wiederge- logue est indiqué à la page 94.
Nel sito www.bonfiglioli.com sono Visit www.bonfiglioli.com to search geben. Auf unserer Website Sur le site des catalogues avec les
disponibili i cataloghi con le revisio- for catalogues with latest revisions. www.bonfiglioli.com werden die dernières révisions sont disponi-
ni aggiornate. Kataloge in ihrer letzten, überar- bles.
beiteten Version angeboten.

1
SIMBOLOGIA E UNITÀ DI SYMBOLS AND UNITS SYMBOLE UND SYMBOLES ET
MISURA OF MEAUSURE MAßEINHEITEN UNITES DE MISURE

Simb. U.m. Descrizione Description Beschreibung Description


Symb. Einheit

cosj – Fattore di potenza Power factor Leistungsfaktor Facteur de puissance


h – Rendimento Efficiency Wirkungsgrad Rendement
fm Fattore correttivo della Power adjusting factor Leistungskorrekturfaktor Facteur de correction de la

potenza puissance
I – Rapporto di intermittenza Cyclic duration factor Relative Einschaltdauer Rapport d’intermittence
IN [A] Corrente nominale Rated current Nennstrom Courant nominal
IS [A] Corrente di spunto Locked rotor current Kurzschlußstrom Courant de démarrage
JC 2 Momento di inerzia Load moment of inertia Massenträgheitsmoment Moment d’inertie de la
[Kgm ]
del carico der externen Massen charge
2
JM [Kgm ] Momento di inerzia motore Moment of inertia Trägheitsmoment Moment d’inertie du moteur
Kc – Fattore di coppia Torque factor Drehmomentfaktor Facteur de couple
Kd – Fattore di carico Load factor Lastfaktor Facteur de charge
KJ – Fattore di inerzia Inertia factor Trägheitsfaktor Facteur d’inertie
MA Coppia accelerante media Mean breakaway torque Losbrechmoment Couple d’accélération
[Nm]
moyen
MB [Nm] Coppia frenante Brake torque Bremsemoment Couple du frein
MN [Nm] Coppia nominale Rated torque Nennmoment Couple nominal
ML Coppia resistente media Counter-torque during Lastmoment Couple résistant moyen
[Nm]
acceleration
MS [Nm] Coppia di spunto Starting torque Startmoment Couple de démarrage
-1
n [min ] Velocità nominale Rated speed Nenndrehzahl Vitesse nominale
PB [W] Potenza assorbita dal freno Power drawn by the brake Leistungsaufnahme der Puissance absorbée par le
a 20°C at 20°C Bremse bei 20°C frein à 20°C
Pn [kW] Potenza nominale Motor rated power Nennleistung Puissance nominale
Pr [kW] Potenza richiesta Required power Benötigte Leistung Puissance nécessaire
t1 [ms] Ritardo di sblocco del freno Brake response time with Ansprechzeit Bremse mit Temps de déblocage du frein
con alimentatore a semionda one-way rectifier Einweg-Gleichrichter avec alimentation à
demi-onde
t1s [ms] Tempo di sblocco del freno Brake response time with Ansprechzeit Bremse mit Temps de déblocage du
con alimentatore a controllo electronic-controlled elektronisch gesteuertem frein avec alimentation à
elettronico rectifier Gleichrichter contrôle électronique
t2 [ms] Ritardo di frenatura con Brake reaction time with Einfallzeit Bremse bei Retard de freinage avec
disgiunzione lato c.a. a.c. disconnect Unterbrechung der coupure coté c.a.
Stromversorgung WS
t2c [ms] Ritardo di frenatura con Brake reaction time with Einfallzeit Bremse bei Retard de freinage avec
disgiunzione circuito a.c. and d.c. disconnect Unterbrechung der Strom- coupure coté c.a. et c.c.
c.a. e c.c. versorgung WS und GS
ta [°C] Temperatura ambiente Ambient temperature Umgebungstemperatur Température ambiante
tf [min] Tempo di funzionamento a Work time at constant load Betriebsdauer unter Temps de fonctionnement à
carico costante Nennbelastung charge constante
tr [min] Tempo di riposo Rest time Aussetzzeit Temps de repos
W [J] Lavoro di frenatura accumula- Braking work between Bremsenergie zwichen Energie de freinage accu-
to tra due regolazioni del tra- service zwei Einstellungen mulée entre deux réglages
ferro de l'entrefer
Wmax [J] Energia massima per singola Maximum brake work for Max. Bremsarbeit pro Energie maxi par freinage
frenatura each braking Bremsvorgang
Z [1/h] N° di avviamenti ammissibili, Permissible starting fre- Schalthäufigkeit Nombre de démarrages
a carico quency, loaded Nennbetrieb admissibles en charge
Z0 [1/h] N° di avviamenti ammissibili Max. permissible no-load Max. Schalthäufigkeit im Nombre de démarrages
a vuoto (I = 50%) starting frequency Leerlauf (relative Einschalt- admissible à vide (I = 50%)
(I = 50%) dauer I = 50%)

2
M1 - PROGRAMMA DI M1 - PRODUCTION M1 - PRODUKTIONSPRO- M1 - PROGRAMME DE
PRODUZIONE PLANNING GRAMM PRODUCTION

Questo catalogo descrive i motori This catalogue discusses In diesem Katalog werden die Ce catalogue décrit les mo-
asincroni trifase in bassa tensio- low-voltage three-phase asyn- unter Niederspannung arbeiten- teurs asynchrones triphasés en
ne di produzione BONFIGLIOLI chronous motors manufactured den asynchronen Drehstrom- basse tension produits par
RIDUTTORI. by BONFIGLIOLI RIDUTTORI. motoren der Produktion von BONFIGLIOLI RIDUTTORI.
I motori sono del tipo chiuso con Motors are the enclosed type BONFIGLIOLI RIDUTTORI nä- Les moteurs sont du type fer-
ventilazione esterna e rotore a with outer fan and cage-type ro- her beschrieben. Hierbei han- mé avec ventilation extérieure
gabbia per l'utilizzo in ambienti tor for use in industrial environ- delt es sich um geschlossene et rotor à cage pour l’utilisation
industriali. ments. Motoren mit Eigenbelüftung und dans des milieux industriels.
einem Käfigrotor für den indu-
striellen Einsatz.

M2 - NORMATIVE M2 - REFERENCE STANDARDS M2 - NORMEN M2 - NORMES

I motori sono costruiti in accor- Motors are manufactured in ac- Die Motoren wurden in entspre- Les moteurs sont fabriqués
do alle Norme CEI/EN ed IEC cordance with applicable CEI chend der Normen CEI /EN und dans le respect des Normes
applicabili, riportate in tabella. /EN and IEC standards, listed in IEC, die in der nachstehenden CEI /EN et IEC applicables indi-
the table. Tabelle angegeben sind, gefer- quées dans le tableau.
tigt:

(01)

Titolo / Title / Titel / Titre CEI IEC

Prescrizioni generali per macchine elettriche rotanti


General requirements for rotating electrical machines
Allgemeine Vorschriften für umlaufende elektrische Maschinen
CEI EN 60034-1 IEC 60034-1
Prescriptions générales pour machines électriques tournantes

Marcatura dei terminali e senso di rotazione per macchine elettriche rotanti


Terminal markings and direction of rotation of rotating machines
Kennzeichnung der Anschlußklemmen und Drehrichtung von umlaufenden elektrischen Maschinen
CEI 2-8 IEC 60034-8
Définitions des bornes et sens de rotation pour machines électriques tournantes

Metodi di raffreddamento delle macchine elettriche


Methods of cooling for electrical machines
Verfahren zur Kühlung von elektrischen Maschinen
CEI EN 60034-6 IEC 60034-6
Méthodes de refroidissement des machines électriques

Dimensioni e potenze nominali per macchine elettriche rotanti


Dimensions and output ratings for rotating electrical machines
Auslegung der Nennleistung von umlaufenden elektrischen Maschinen
EN 50347 IEC 60072
Dimensions, puissances nominales pour machines électriques tournantes

Classificazione dei gradi di protezione delle macchine elettriche rotanti


Classification of degree of protection provided by enclosures for rotating machines
Klassifizierung der Schutzart von umlaufenden elektrischen Maschinen
CEI EN 60034-5 IEC 60034-5
Classification des degrés de protection des machines électriques tournantes

Limiti di rumorosità
Noise limits
Geräuschgrenzwerte
CEI EN 60034-9 IEC 60034-9
Limites de bruit

Sigle di designazione delle forme costruttive e dei tipi di installazione


Classification of type of construction and mounting arrangements
Abkürzungen zur Kennzeichnung der Bauform und der Einbaulagen
CEI EN 60034-7 IEC 60034-7
Sigles de dénomination des formes de construction et des types d’installation

Tensione nominale per i sistemi di distribuzione pubblica dell’energia elettrica a bassa tensione
Rated voltage for low voltage mains power
Nennspannung für öffentliche NS-Stromverteilungssysteme
CEI 8-6 IEC 60038
Tension nominale pour les systèmes de distribution publique de l’énergie électrique en basse tension

Grado di vibrazione delle macchine elettriche


Vibration level of electric machines
Schwingstärke bei elektrischen Maschinen
CEI EN 60034-14 IEC 60034-14
Degré de vibration des machines électriques

3
I motori corrispondono inoltre Motors are also in compliance Die Motoren entsprechen darü- Les moteurs correspondent
alle Norme straniere elencate with the national Standards li- ber hinaus den nachstehend aussi aux Normes étrangères
qui di seguito: sted below: aufgelisteten ausländischen Nor- suivantes :
men:
(02)

DIN VDE 0530 Germania Germany Deutschland Allemagne

BS5000 / BS4999 Gran Bretagna Great Britain Großbritannien Grande Bretagne

AS 1359 Australia Australia Australien Australie

NBNC 51-101 Belgio Belgium Belgien Belgique

NEK - IEC 60034-1 Norvegia Norway Norwegen Norvège

NF C 51 Francia France Frankreich France

OEVE M 10 Austria Austria Österreich Autriche

SEV 3009 Svizzera Switzerland Schweiz Suisse

NEN 3173 Paesi Bassi Netherlands Niederlande Pays Bas

SS 426 01 01 Svezia Sweden Schweden Suède

Direttive 2006/95/CE (LVD) e Directives 2006/95/EC (LVD) Richtlinien 2006/95/EG (LVD) Directives 2006/95/CE (LVD)
2004/108/CE (EMC) and 2004/108/EC (EMC) und 2004/108/EG (EMC) et 2004/108/CE (EMC)

I motori della serie BN sono BN motors meet the require- Die Motoren der Serie BN ent- Les moteurs de la série BN sont
conformi ai requisiti delle Diretti- ments of Directives 2006/95/EC sprechen den Anforderungen der conformes aux conditions requi-
ve 2006/95/CE (Direttiva Bassa (Low Voltage Directive) and Richtlinien 2006/95/EG (Richtlinie ses par les Directives 2006/95/CE
Tensione) e 2004/108/CE (Di- 2004/108/EC (Electromagnetic - Niederspannung) und 2004/108/ (Directive Basse Tension) et
rettiva Compatibilità Elettroma- Compatibility Directive) and their EG (Richtlinie - elektromagneti- 2004/108/CE (Directive Compati-
gnetica), e riportano in targa la name plates bear the CE mark. sche Kompatibilität) und sind mit bilité Electromagnétique), et le
marcatura CE. Per quanto ri- As for the EMC Directive, con- dem CE-Zeichen ausgestattet. marquage CE est indiqué sur la
guarda la Direttiva EMC, la co- struction is in accordance with Im Hinblick auf die Richtlinie EMC plaquette signalétique. En ce qui
struzione è in accordo alle Nor- standards CEI EN 60034-1, EN entspricht die Konstruktion den concerne la Directive EMC, la fa-
me CEI EN 60034-1, EN 61000-6-2, EN 61000-6-4. Normen CEI EN 60034-1, EN brication répond aux Normes CEI
61000-6-2, EN 61000-6-4. 61000-6-2, EN 61000-6-4. EN 60034-1, EN 61000-6-2, EN
61000-6-4.
I motori con freno in c.c. tipo FD, Motors with FD, AFD brakes, Die Motoren mit dem Bremstyp FD, Les moteurs avec frein FD, AFD,
AFD, se corredati dell'opportuno when fitted with the suitable ca- AFD fallen, falls mit dem entspre- s'ils sont équipés du frein capa-
filtro capacitivo in ingresso al pacitive filter at rectifier input chenden kapazitiven Filter am Ein- citif approprié en entrée du re-
raddrizzatore (opzione CF), rien- (option CF), meet the emission gang des Gleichrichters ausgestat- dresseur (option CF), rentrent
trano nei limiti di emissione pre- limits required by Standard EN tet (Option CF), unter die Emis- dans les limites d'émission pré-
visti dalla Norma EN 61000-6-3 61000-6-3 "Electromagnetic sionsgrenzwerte, die von der Norm vues par la Norme EN
"Compatibilità elettromagnetica - compatibility - Generic Emission EN 61000-6-3 "Elektromagnetische 61000-6-3 "Compatibilité électro-
Norma Generica sull'emissione - Standard - Part 6-3: Residential, Kompatibilität - Allgemeine Norm magnétique - Norme Générique
Parte 6-3: Ambienti residenziali, commercial and light industrial für Emissionen - Teil 6-3: Wohnge- sur l'émission - Partie 6-3: Mi-
commerciali e dell'industria leg- environment". biete, Handels- und Leichtindustrie- lieux résidentiels, commerciaux
gera". zonen" vorgesehen werden. et de l'industrie légère".
I motori soddisfano inoltre le pre- Motors also meet the require- Die Motoren entsprechen darüber Les moteurs répondent aussi
scrizioni della Norma CEI EN ments of standard CEI EN hinaus den von der Norm CEI EN aux prescriptions de la Norme
60204-1 "Equipaggiamento elet- 60204-1 "Electrical equipment 60204-1 "Elektrische Maschinen- CEI EN 60204-1 "Equipement
trico delle macchine". of machines".. ausstattung" gegebenen Vorschrif- électrique des machines"..
ten.

È responsabilità del costrutto- The responsibility for final Es liegt in der Verantwortung Le fabricant ou le monteur de
re o dell'assemblatore dell'ap- product safety and compli- des Herstellers oder des Mon- la machine qui comprend les
parecchiatura che incorpora i ance with applicable direc- teurs der Anlage, in der die moteurs comme composant
motori come componenti ga- tives rests with the manufac- Motoren als Komponenten est responsable et doit se
rantire la sicurezza e la con- turer or the assembler who montiert werden, die Sicher- charger de garantir la sécurité
formità alle direttive del pro- incorporate the motors as heit und die Übereinstimmung et la conformité aux directives
dotto finale. component parts. mit den Richtlinien des End- du produit final.
produkts zu gewährleisten.

4
M3 - TOLLERANZE M3 - TOLERANCES M3 - TOLERANZEN M3 - TOLERANCES

Secondo le Norme CEI EN Allowed tolerances for guaran- Den Normen CEI EN 60034-1 Selon les Normes CEI EN
60034-1 sono ammesse le tol- teed parameters in accordance entsprechend sind für die ange- 60034-1 les tolérances indi-
leranze qui indicate per le gran- with standards CEI EN 60034-1 gebenen Werte folgende Tole- quées ci-dessous sont admises
dezze garantite: are indicated in the table below: ranzen zulässig: pour les tailles garanties :

(03)
-0.15 (1 - h) P £ 50 kW Rendimento Efficiency Wirkungsgrad Rendement
-(1 - cosj) /6 min 0.02 max 0.07 Fattore di potenza Power factor Leistungsfaktor Facteur de puissance
± 20% (*) Scorrimento Slip Schlupf Glissement
+ 20% Corrente a rotore bloccato Locked rotor current Strom bei blockiertem Läufer Courant à rotor bloqué
-15% + 25% Coppia a rotore bloccato Locked rotor torque Drehmoment Couple à rotor bloqué
bei blockiertem Läufer
-10% Coppia max Max. torque Max. Drehmoment Couple max
(*) ± 30% per motori con P n < 1 kW (*) ± 30% for motors with P n < 1 kW (*) ± 30% für Motoren mit Pn < 1 kW (*) ± 30% pour moteurs avec Pn < 1 kW

M3.1 - TOLLERANZE M3.1 - GEOMETRIC M3.1 - GEOMETRISCHE M3.1 - TOLERANCES


GEOMETRICHE TOLERANCES TOLERANZEN GEOMETRIQUES

L'estremità d'albero, la linguetta Dimensions and tolerances of Die Wellenenden, der Federkeil L’extrémité de l’arbre, la cla-
e la flangia hanno dimensioni e shaft end, key and flange are in und der Flansch entsprechen vette et la bride présentent des
tolleranze secondo EN 50347, accordance with EN 50347, IEC im Hinblick auf ihre Maße und dimensions et tolérances selon
IEC 60072-1, CEI-UNEL 60072-1, CEI-UNEL 13501. Toleranzen den NormenrEN EN 50347, IEC 60072-1,
13501. Shaft ends feature an axial 50347, IEC 60072-1 und CEI-UNEL 13501. Les extrémi-
Le estremità d'albero sono pre- threaded hole in accordance CEI-UNEL 13501. Die Wellen- tés d’arbre sont dotées d’orifice
viste di foro filettato in testa se- with UNI 3221, DIN 332 and a enden sind an ihrer Stirnseite fileté en tête, selon UNI 3221,
condo UNI 9321, DIN 332. key inserted in the suitable mit einer Gewindebohrung ge- DIN 332 ainsi que la clavette in-
I motori sono sempre forniti con keyway. mäß UNI 3221, DIN 332 verse- troduite dans le logement. Le
linguetta inserita nella sede. The following table reports the hen und werden mit einem in tableau suivant indique les tolé-
La tabella seguente riporta le tolerances for the different seinen Sitz eingefügten Feder- rances prévues pour les diffé-
tolleranze previste per le diver- parts: keil geliefert. In der nachste- rentes pièces :
se parti: henden Tabelle werden für die
verschiedenen Teile die ent-
sprechenden Toleranzen ange-
geben:

(04)
Tolleranza /
Componente / Component Dimensioni / Dimensions
Tolerance
Komponente / Composant Abmessungen / Dimensions
Toleranz / Tolérance
Æ 11 - 28 j6
Estremità albero / Shaft end
Wellenende / Extrémité arbre D - DA Æ 38 - 48 k6
Æ ³ 55 m6
Linguetta / Key
Federkeil / Clavette F - FA h9

Flangia / Flange Æ < 250 j6


Flansch / Bride N
Æ ³ 250 h6

M3.2 - RUMOROSITÀ M3.2 - NOISE LEVEL M3.2 - GERÄUSCHPEGEL M3.2 - NIVEAU DE BRUIT

I valori di rumorosità, rilevati se- Noise levels measured using Der Geräuschpegel wurde ent- Les valeurs du niveau de bruit,
condo il metodo indicato dalle the method specified by stan- sprechend der in der Norm ISO mesurées selon la méthode in-
Norme ISO 1680, sono conte- dard ISO 1680 are within the 1680 angegeben Methode ge- diquées par les Normes ISO
nuti entro i livelli massimi pre- maximum limits required by messen und liegt innerhalb der 1680 sont contenues dans les
visti dalle Norme CEI EN standards CEI EN 60034-9. max. Werte, die von der Norm limites maximums prévues par
60034-9. CEI EN 60034-9 vorgeschrieben les Normes CEI EN 60034-9.
werden.

5
M4 - SENSO DI ROTAZIONE M4 - DIRECTION OF ROTATION M4 - DREHRICHTUNG M4 - SENS DE ROTATION

È possibile il funzionamento dei Motors may operate in both di- Die Motoenr können in beiden Le fonctionnement des moteurs
motori in entrambi i versi di rota- rections of rotation. When the Drehrichtungen betrieben wer- dans les deux sens de rotation
zione. Con collegamento dei terminals U1, V1, W1 are con- den. Schließt man die Klemmen est possible. Avec raccorde-
morsetti U1, V1, W1 alle fasi di nected to the line phases L1, U1, V1, W1 an die Phasen L1, ment des bornes U1, V1, W1
linea L1, L2, L3 si ottiene la ro- L2, L3, the motor will run in a L2, L3 an, dreht sich der Motor, aux phases de ligne L1, L2, L3
tazione oraria, osservando clockwise direction as viewed mit Sicht auf die Motorwelle her on obtient la rotation dans le
l'albero dal lato accoppiamento. from the coupling end. Counter betrachtet, im Uhrzeigersinn. sens des aiguilles d’une montre,
La marcia antioraria si ottiene clockwise rotation is obtained Eine Drehrichtungsumkehr ge- en observant l’arbre côté accou-
scambiando fra loro due fasi. by swapping two phases. gen den Uhrzeigersinn erhält plement. Intervertir deux des
man durch das Wechseln von phases pour obtenir la rotation
zwei Phasen. dans le sens inverse des aiguil-
les d’une montre.

M5 - CUSCINETTI M5 - BEARINGS M5 - LAGER M5 - ROULEMENTS

I cuscinetti previsti sono del tipo Axially pre-loaded radial ball Bei den verwendeten Lagern Les roulements prévus sont du
radiale a sfere, precaricati assi- bearings, lubricated for life with handelt es sich um axial vorge- type radial à billes, préchargés
almente, e dotati di carica di the grease. spannte Radialkugellager mit du point de vue axial et remplis
grasso per lubrificazione perma- Nominal fatigue life L10h ~ 40,000 einer für die Dauerschmierung de graisse pour une lubrifica-
nente. hours assuming no overhung ausgelegten Fettfüllung. tion permanente.
La durata nominale a fatica L10h load on the shaft, and mounting Der Nennwert der Ermüdungs- La durée nominale à la fatigue
in assenza di carichi esterni ap- position horizontal. dauer L10h ohne auf die Welle L10h, en l’absence de charges
plicati all'albero e montaggio oriz- The types of bearings in use einwirkenden Kräften und bei externes appliquées à l’arbre et
zontale è superiore a 40.000 ore. are listed in the table below: horizontaler Montage liegt bei avec un montage horizontal, est
I tipi utilizzati sono indicati nella über 40.000 Stunden: supérieure à 40.000 heures :
tabella seguente:

(05)
DE NDE

Tutti i motori / All motors BN_FD ; BN_AFD ;


Alle Motoren / Tous les moteurs BN_FA

BN 56 6201 2Z C3 6201 2Z C3 —

BN 63 6201 2Z C3 6201 2Z C3 6201 2RS C3

BN 71 6202 2Z C3 6202 2Z C3 6202 2RS C3

BN 80 6204 2Z C3 6204 2Z C3 6204 2RS C3

BN 90 6205 2Z C3 6205 2Z C3 6205 2RS C3

BN 100 6206 2Z C3 6206 2Z C3 6206 2RS C3

BN 112 6306 2Z C3 6306 2Z C3 6306 2RS C3

BN 132 6308 2Z C3 6308 2Z C3 6308 2RS C3

BN 160MR 6309 2Z C3 6308 2Z C3 6308 2RS C3

BN 160M/L 6309 2Z C3 6309 2Z C3 6309 2RS C3

BN 180M 6310 2Z C3 6309 2Z C3 6309 2RS C3

BN 180L 6310 2Z C3 6310 2Z C3 6310 2RS C3

BN 200L 6312 2Z C3 6310 2Z C3 6310 2RS C3

DE = lato comando DE = drive end DE = Wellenseite DE = sortie arbre


NDE = lato opposto comando NDE = non drive end NDE = Lüfterseite NDE = côté ventilateur

6
M6 - OPERATIVITÀ M6 - STANDARD OPERATION M6 - STANDARDVERSOR- M6 - CONDITIONES
STANDARD GUNG OPERATIVES

M6.1 - TENSIONE M6.1 - VOLTAGE M6.1 - SPANNUNG M6.1 - TENSION

I motori a singola polarità sono Standard single-speed motors Die einpoligen Motoren sind in der Les moteurs à simple polarité
previsti, nell'esecuzione stan- are designed to operate from a Standardausführung für eine sont prévus, dans l’exécution
dard, per tensione nominale rated voltage 230/400V D/Y (or Nennspannung von 230/400V D/Y standard, pour une tension nomi-
230/400V D/Y (o 400/690 V D/Y 400/690V D/Y for frame sizes (oder 400/690V D/Y für die Bau- nale de 230/400V D/Y (ou
per le grandezze da BN160 e BN 160 through BN 200) 50 Hz, größen von BN 160 bis BN 200) 400/690V D/Y pour les tailles de
BN 200) 50 Hz con tolleranza ± with ± 10% tolerance (Euro- 50 Hz, mit einer Toleranz ± 10% BN 160 à BN 200) 50 Hz, avec
10% (Eurotensione). voltage). (Euro-Spannung) ausgelegt. Die- une tolérance de ± 10% (Euroten-
I motori sono idonei per funzio- Motors are suitable for opera- se Motoren eignen sich für einen sion). Les moteurs sont adaptés
namento sulla rete di distribu- tion with European power mains Betrieb im Europäischen Versor- pour fonctionner sur le réseau de
zione europea con tensione in with voltage in accordance with gungsnetz mit einer Spannung, distribution européen avec une
accordo alla pubblicazione IEC publication IEC 60038. die den in der Veröffentlichung tension correspondant aux indica-
60038. Besides rated voltage, the IEC 60038 angegebenen Werten tions de la norme CEI 60038. Sur
In targa sono indicati oltre alla name plate reports allowed op- entspricht. Auf dem Typenschild la plaque signalétique sont indi-
tensione nominale, i campi di erating ranges, e.g. 220-240V D werden über die Nennspannung quées, outre la tension nominale,
funzionamento consentiti, p.e. /380-415V Y, 50Hz. In accor- hinaus, auch die zulässigen Toler- les plages de fonctionnement au-
220-240V D /380-415V Y, 50 Hz. dance with standard CEI EN anzbereiche angegeben, z.B. torisées, par ex. 220-240V
In accordo alla Norma CEI EN 60034-1, motors may operate at 220-240V D/380-415V Y, 50 Hz. D/380-415V Y, 50 Hz. En accord
60034-1, i motori possono fun- the above mentioned voltages In Übereinstimmung mit der Norm avec la norme CEI EN 60034-1,
zionare alle tensioni sopra indi- with ± 5% tolerance (Zone A). CEI EN 60034-1 können die Mo- les moteurs peuvent fonctionner
cate con tolleranza del ± 5% In operation at tolerance limits, toren unter den o.g. Spannungs- aux tensions susmentionnées
(Zona A). temperature may exceed the werten mit einer Toleranz von ± avec une tolérance de ± 5%
Per funzionamento ai limiti della temperature limit required by 5% (Bereich A) arbeiten. Bei ei- (Zone A). Pour un fonctionne-
tolleranza la temperatura può the adopted insulation class by nem Betrieb an den Toleranz- ment aux limites de la tolérance,
superare di 10 K il limite previ- 10 K. grenzen kann die Temperatur die la température peut dépasser de
sto dalla classe di isolamento vorgesehene Isolationsklasse um 10 K la limite prévue pour la
adottata. 10 K überschreiten. classe d’isolation adoptée.

(06)
Esecuzione
Vmot ± 10% Configuration
3~ Ausführung
Execution

230/400 V D /Y 50 Hz
BN 56 ... BN 132 460 V Y 60 Hz
Standard

400/690 V D /Y 50 Hz
BN 160 ... BN 200 460 V D 60 Hz
Standard

A richiesta, senza sovrapprezzo


400/690 V D /Y 50 Hz At request, carries no extra charge
BN 100 ... BN 132 460 V D 60 Hz Auf Anfrage, ohne Aufpreis
Sur demande, sans majoration de prix

I motori a doppia polartà sono Switch-pole motors are de- Die polumschaltbaren Motoren Les moteurs à double polarité
previsti per alimentazione stan- signed to operate from 400V - sind für eine Standardversorgung sont prévus pour une alimenta-
dard 400V / 50 Hz; tolleranze 50 Hz standard power supply. von 400V – 50 Hz ausgelegt; To- tion standard 400V – 50 Hz ; to-
applicabili secondo CEI EN Applicable tolerances are in ac- leranzen gelten gemäß CEI EN lérances applicables selon la
60034-1. cordance with standard CEI EN 60034-1. In der Tabelle (07) wer- norme CEI EN 60034-1. Les
Nella tabella (07) sono indicati i 60034-1. The table (07) reports den in Abhängigkeit von den je- branchements prévus en fonc-
collegamenti previsti in funzione the required connections de- weiligen Polzahlen die Wicklungs- tion de la polarité sont indiqués
della polarità: pending on the number of poles: anschlüsse angegeben: sur le tableau (07) :

(07)
Poli Collegamento avvolgimento
Number of poles Winding connection
Polzahl Wicklungsanschluß
Nombre de poles Connexion du bobinage

2,4,6,8 D /Y

2/4, 4/8 D / YY (Dahlander)


BN 63 … BN 200
Y / Y (due avvolgimenti / Two windings /
2/6, 2/8, 2/12, 4/6
Zwei wicklungen / Deux bobinage)

7
M6.2 - FREQUENZA M6.2 - FREQUENCY M6.2 - FREQUENZ M6.2 - FREQUENCE

I motori della serie BN sono pre- The motors of the BN series Die Motoren der Serie BN kön- Les moteurs de la série BN peu-
visti per essere normalmente may operate under 50 or 60 Hz nen mit 50 Hz oder 60 Hz be- vent être normalement utilisés sur
utilizzati su reti a 50 Hz o 60 Hz. supply. trieben werden. des réseaux en 50 Hz ou 60 Hz.

M6.3 - TEMPERATURA M6.3 - AMBIENT M6.3 - UMGEBUNGSTEMPE- M6.3 - TEMPERATURE


AMBIENTE TEMPERATURE RATUR AMBIANTE

Le tabelle dati tecnici del catalo- Catalog rating charts report op- Die im Katalog enthaltenen Ta- Les tableaux des caractéristi-
go riportano le caratteristiche erating characteristics at 50 Hz, bellen geben die Betriebsdaten ques techniques du catalogue
funzionali a 50Hz, per le condi- under installation conditions as bei 50 Hz für die Einbaubedin- indiquent les caractéristiques
zioni di installazione previste specified by standards CEI EN gungen gemäß den Normen de fonctionnement à 50 Hz,
dalle Norme CEI EN 60034-1 60034-1 (temperature between CEI EN 60034-1 (Temperatur pour les conditions d’installation
(temperatura compresa tra -15 -15 °C and + 40 °C and altitude zwischen -15 °C und + 40 °C prévues par les normes CEI EN
°C e +40 °C ed altitudine £ 1000 above sea level £ 1000 m). und Höhe £ 1000 m ü. M.) an. 60034-1 (température comprise
m s.l.m.). Motors may be used at ambient Die Motoren können auch bei entre -15 °C et + 40 °C à une
I motori possono essere impie- temperatures between 40°C Temperaturen zwischen 40°C altitude de £ 1000 m ). Les mo-
gati con temperature comprese and 60°C as long as the derat- und 60°C eingesetzt werden, in teurs peuvent être utilisés à des
tra 40 °C e 60 °C applicando i ing factors listed in the table diesem Fall müssen jedoch die températures comprises entre
declassamenti di potenza indica- (08) are applied: in der Tabelle (08) angegebe- 40°C et 60°C en appliquant les
ti nella tabella (08): nen Leistungsreduzierungen be- déclassements de puissance
achtet werden: indiqués dans le tableau (08) :

(08)
Temperatura ambiente / Ambient temperature
[°C] 40° 45° 50° 55° 60°
Umgebungstemperatur / Température ambiante

Potenza ammissibile in % della potenza nominale


Permitted power as a % of rated power
100% 95% 90% 85% 80%
Zulässige Leistung in % der Nennleistung
Puissance admissible en % de la puissance nominale

Quando è richiesto un declas- When the applicable derating Ist eine Rückstufung des Mo- En cas de nécessité d’un dé-
samento del motore superiore factor for the motor exceeds tors von mehr als 15% erforder- classement du moteur supé-
al 15%, contattare il ns. Servizio 15%, please contact our Tech- lich, setzen sie sich bitte mit rieur à 15%, contacter notre
Tecnico. nical Service Dept. unserem Technischen Kunden- Service Technique.
dienst in Verbindung.

M7 - FUNZIONAMENTO M7 - 60 Hz OPERATION M7 - BETRIEB BEI A 60 Hz M7 - FONCTIONNEMENT


A 60 Hz A 60 Hz

I motori della serie BN possono BN motors may also operate Die Motoren der Serie BN können Les moteurs de la série BN
essere normalmente utilizzati with 60 Hz power mains. normalerweise auch in Stromnet- peuvent aussi être normale-
anche su reti a 60 Hz. Except for DC brake motors zen mit 60 Hz Frequenz einge- ment utilisés sur des réseaux à
Ad esclusione dei motori auto- type BN_FD and BN_AFD mo- setzt werden. 60 Hz.
frenanti in c.c., tipo BN_FD e tor name plate reports 50 Hz Mit Ausnahme der Bremsmotoren A l’exception des moteurs frein
BN_AFD nella targa dei motori, voltage ratings, as well as the mit Gleichstromes vom Typ en c.c., type BN_FD et BN_AFD
oltre alle tensioni a 50 Hz, sono values for operation at 460 V - BN_FD und BN_AFD werden auf sur la plaque signalétique des
riportati i valori corrispondenti al 60Hz and the corresponding dem Typenschild der Motoren moteurs, outre la tension à 50
funzionamento a 460 V - 60Hz, voltage range 440-480V. über die Angabe der Spannungen Hz, sont indiqués les valeurs
ed il relativo campo di tensione bei 50 Hz auch die Werte angege- correspondant au fonctionne-
440-480V. ben, die einem Betrieb bei 460 V - ment à 460 V - 60Hz ainsi que
60Hz entsprechen. Darüber hin- la plage de tension relative
aus kann man diesem Schild den 440-480V.
entsprechenden Spannungsbe-
reich 440-480V entnehmen.

In corrispondenza dell' alimenta- For 460V-60 Hz power supply, Bei einer Spannungsversorgung En face de l’alimentation
zione 460V-60 Hz la targa del the power ratings reported in mit 460V-60 Hz werden auf dem 460V-60 Hz la plaque signalé-
motore riporta valori di potenza the motor name plate are about Typenschild etwa 20% höhere tique du moteur indiquent les
aumentata di circa il 20% (non 20% higher (does not apply to Leistungswerte angegeben (gilt valeurs de puissance majorée
applicabile ai motori autofrenanti DC brake motors type BN_FD nicht für die Bremsmotoren mit d’environ 20% (non applicable
con freno in c.c., tipo BN_FD e and BN_AFD). Gleichstrombremse vom Typ aux moteurs frein avec frein en

8
BN_AFD). La potenza nominale Name plate rated power for op- BN_FD und BN_AFD). Der nach- c.c., type BN_FD et BN_AFD).
di targa, a 60 Hz, è quella riporta- eration with 60 Hz power mains stehenden Tabelle (09) können La puissance nominale in-
ta nella tabella (09) seguente: is as reported in the table below Sie die auf dem Typenschild an- diquée sur la plaque, à 60 Hz,
(09): gegebene Nennleistung bei 60 est celle figurant dans le ta-
Hz entnehmen: bleau (09) suivant :

(09)
Pn [kW]

2p 4p 6p 8p

56A — 0.07 — —

56B — 0.10 — —

63A 0.21 0.14 0.10 —

63B 0.30 0.21 0.14 —

63C 0.45 0.30 — —

71A 0.45 0.30 0.21 0.10

71B 0.65 0.45 0.30 0.14

71C 0.90 0.65 0.45 —

80A 0.90 0.65 0.45 0.21

80B 1.30 0.90 0.65 0.30

80C 1.80 1.3 0.90 —

90S — 1.3 0.90 0.45

90SA 1.8 — — —

90SB 2.2 — — —

90L 2.5 — 1.3 0.65

90LA — 1.8 — —

90LB — 2.2 — —

100L 3.5 — — —

100LA — 2.5 1.8 0.85

100LB 4.7 3.5 2.2 1.3

112M 4.7 4.7 2.5 1.8

132S — 6.5 3.5 2.5

132SA 6.5 — — —

132SB 8.7 — — —

132M 11 — — 3.5

132MA — 8.7 4.6 —

132MB — 11 6.5 —

160MR 12.5 12.5 — —


160MB 17.5 — — —

160M — — 8.6 —

160L 21.5 17.5 12.6 —

180M 24.5 21.5 — —


180L — 25.3 17.5 —

200L 34 34 22 —

9
Per i motori a doppia polarità For switch-pole motors operat- Für die polumschaltbaren Moto- Pour les moteurs à double pola-
con frequenza di alimentazione ing with 60 Hz input frequency, ren mit einer Spannungsversor- rité avec fréquence d’alimenta-
60Hz l’incremento di potenza the power increase factor over gung von 60 Hz beträgt die tion 60 Hz l’augmentation de
previsto, rispetto a quanto ripor- 50 Hz ratings is in the order of Leistungserhöhung im Ver- puissance prévue, par rapport
tato nelle tabelle dati tecnici a 15%. gleich zu den Angaben in der aux indications des tableaux des
50 Hz, è circa del 15%. Key parameter variations for Tabelle der sich auf 50 Hz be- caractéristiques techniques à 50
I motori ad una velocità con av- single-pole motors with stan- ziehenden technischen Daten Hz, est d’environ 15%.
volgimento standard, se utiliz- dard winding operating with 60 ungefähr 15%. Les moteurs à une vitesse avec
zati su reti a 60 Hz e tensioni Hz power mains at the voltage Für die einpoligen Motoren mit bobinage standard, lorsqu’ils sont
come riportato in tabella (10), ratings reported in the table (10) Standardwicklung die in Versor- utilisés sur des réseaux à 60 Hz
presentano variazioni delle are reported below (variations gungsnetzen mit 60 Hz und mit et des tensions comme indiqué
grandezze principali come nel expressed as percentages): Spannungen gemäß Tabelle dans le tableau (10), présentent
seguito descritto: (10) eingesetzt werden, gelten des variations des valeurs princi-
die folgenden Werte: pales en pourcentage comme in-
diqué ci-dessous :

(10)

50 Hz 60 Hz

V V Pn Mn, Ma/Mn n [min-1]

220 - 240 D
230/400 D /Y
380 - 415 Y
1 0.83 1.2

400/690 V D /Y 380 - 415 D

265 - 280 D
230/400 V D /Y
440 - 480 Y
1.15 1 1.2

400/690 V D /Y 440 - 480 D

I freni, se presenti, dovranno Brakes, if fitted, must always Die Bremsen, falls vorhan- Si présents, les freins doivent
sempre essere alimentati be supplied as specified on den, müssen immer wie ge- toujours être alimentés in-
come riportato in targa. the name plate. zeicht auf dem Typenschild diquée sur la plaque signalé-
versorgt werden. tique.

PN
L’opzione consente di avere sul- With this option, motor name Diese Option ermöglicht es auf L’option permet d’avoir sur la
la targa del motore il valore di plate includes 50 Hz normalized dem Typenschild des Motors den plaque signalétique du moteur
potenza normalizzata a 50 Hz, power information even when Wert der auf 50 Hz genormten la valeur de puissance norma-
anche quando è specificata motor is designated for opera- Leistung angeben zu können, lisée à 50 Hz, même lorsque
l’alimentazione a 60 Hz. tion with 60 Hz power mains. auch wenn eine Spannungsver- l’alimentation à 60 Hz est spé-
sorgung bei 60 Hz erfolgt. cifiée.
Per alimentazioni a 60 Hz con For 60 Hz supplies along with Die Option PN ist immer dabei Pour alimentations à 60 Hz
le tensioni 230/460V e 575V voltages 230/460V and 575V mit 60 Hz und Spannungsver- avec tensions 230/460V et
l'opzione PN viene applicata di the PN option is applied by de- sorgung 230/460V und 575V 60 575V l'option PN est appliqué
default. fault. Hz. de default.

10
M7.1 - MOTORI PER USA M7.1 - MOTORS FOR USA M7.1 - MOTOREN FÜR M7.1 - MOTEURS POUR
E CANADA AND CANADA DIE USA UND KANADA ETATS-UNIS
ET CANADA

CUS
I motori da BN 56 a BN 200 sono BN motor’s sizes 56 through 200, Die Motoren BN 56 bis BN 200 Les moteurs BN 56...BN 200
disponibili in esecuzione NEMA are available in NEMA Design C sind in der Ausführung NEMA, sont disponibles en exécution
Design C (per le caratteristiche configuration (concerning electri- Design C erhältlich (hinsichtlich NEMA Design C (pour les carac-
elettriche), certificata in conformi- cal characteristics), in compli- der elektrischen Eigenschaften). téristiques électriques), certifiée
tà alle norme CSA (Canadian ance with CSA (Canadian Stan- Zertifiziert nach den Normen conforme aux normes CSA (Ca-
Standard) C22.2 N°100 e UL dard) C22.2 No. 100 and UL CSA (Canadian Standard) C22.2 nadian Standard) C22.2 N°100 et
(Underwriters Laboratory) UL (Underwriters Laboratory) UL Nr. 100 und UL (Underwriters La- UL (Underwriters Laboratory) UL
1004-1 con targhetta riportante 1004-1. By specifying the option boratory) UL 1004-1. Durch Spe- 1004-1 avec une plaque signalé-
entrambi i marchi sotto illustrati: CUS the name plate is marked zifizieren der Option CUS wird tique indiquant chacun des sym-
with both symbols shown here das Typenschild mit den nach- boles ci-dessous :
below: stehend aufgeführten Symbolen
gekennzeichnet:

(tensione £ 600V). (voltage £ 600V) Zeichen (Spannung £ 600V) ver- (tension £ 600V).
sehen.

Le tensioni delle reti di distribu- US power mains voltages and Die Spannungen der amerikani- Les tensions des réseaux de
zione americane e le corrispon- the corresponding rated volt- schen Verteilernetze und die distribution américains ainsi que
denti tensioni nominali da ages to be specified for the mo- entsprechenden Nennspannun- les tensions nominales à spéci-
specificare per il motore sono tor are indicated in the following gen, die bei der Bestellung der fier pour le moteur sont indi-
indicate nella tabella seguente: table: Motore angegeben werden quées dans le tableau suivant :
müssen, können der folgenden
Tabelle entnommen werden:

(11)
Frequenza Tensione di rete Tensione nominale motore
Frequency Mains voltage Motor rated voltage
Frequenz Netzspannung Nennspannung des Motors
Fréquence Tension de réseau Tension nominale moteur

208 V 200 V

240 V 230 V
60 Hz
480 V 460 V

600 V 575 V

I motori dotati di collegamento YY/Y Motors with YY/Y connection Motoren mit YY/Y-Anschluss Les moteurs avec connexion YY/Y
(es. 230/460-60; 220/440-60) pre- (e.g. 230/460-60; 220/440-60) (z.B. 230/460-60; 220/440-60) (ex. 230/460-60; 220/440-60) pre-
sentano di serie una morsettiera a feature, as standard, a 9-stud sind standardmäßig mit 9 Pins sentent, en standard, une plaque à
9 terminali. terminal board. For same exe- auf dem Klemmbrett ausgeführt. borne avec 9 bornes. Pour les me-
Per le stesse esecuzioni, e inoltre cutions, as well as for Für gleiche Ausführungen, mes executions, et aussi pour l'ali-
per l'alimentazione 575V-60Hz, la 575V-60Hz supply, the nominal ebenso wie für 575V-60Hz, die mentation 575V-60Hz, la puis-
potenza di targa corrisponde a quel- rating is coincident with the cor- Nennleistung ist gleich mit der sance de plaque corresponde à
la normalizzata a 50Hz. respondent 50Hz rating. entsprechenden 50 Hz-Leistung. celle normalisé à 50Hz.
Per i motori autofrenanti con freno For DC brake motors type Für Bremsmotoren mit Gleich- Pour les moteurs frein avec frein
in c.c. tipo BN_FD e BN_AFD l’ali- BN_FD and BN_AFD the recti- strombremse vom Typ BN_FD en c.c. type BN_FD et BN_AFD
mentazione del raddrizzatore è da fier is connected to a sin- und BN_AFD erfolgt die Versor- l’alimentation du redresseur pro-
morsettiera motore con tensione gle-phase 230 VAC supply volt- gung des Gleichrichters über vient de la boîte à bornes moteur
230V a.c. monofase. age in the motor terminal box. den Motorklemmenkasten mit avec une tension 230V c.a. mo-

11
Per i motori autofrenanti l’alimen- Brake power supply for brake einer Spannung von 230V (ein- nophasée. Pour les moteurs frein
tazione del freno è così predi- motors is as follows: phasiger Wechselstrom). Bei l’alimentation du frein est la
sposta: Bremsmotoren stellt sich die suivante :
Versorgung der Bremse wie
folgt dar:

(12)
Specificare:
Power supply:
BN_FD ; BN_AFD BN_FA ; BN_BA Bitte angeben:
Spécifier :

Alimentazione separata
Da morsettiera motore
Separate power supply
Connected to terminal box
Fremdversorgung 230SA
Vom Motorklemmenkasten
Alimentation séparée
Depuis boîte à bornes moteur
230 V D - 60 Hz

Alimentazione separata
Separate power supply
1~ 230 V a.c. Fremdversorgung 460SA
Alimentation séparée
460 V Y - 60 Hz

L'opzione CUS non è applicabile The CUS option does not apply Die CUS-Option ist für die L’option CUS n’est pas appli-
ai motori dotati di servoventilazio- to servo-ventilated motors or Fremdlüftermotoren oder die cable aux moteurs dotés d’une
ne o ai motori equipaggiati col fre- motors with the AFD brake. mit AFD-Bremse ausgestatte- servo-ventilation ou aux mo-
no AFD. ten Motoren nicht anwendbar. teurs équipés du frein AFD.

M7.2 - CHINA COMPULSORY M7.2 - CHINA COMPULSORY M7.2 - CHINA COMPULSORY M7.2 - CHINA COMPULSORY
CERTIFICATION CERTIFICATION CERTIFICATION CERTIFICATION

CCC
I motori elettrici destinati ad es- Electric motors destined for sale Die für den Vertrieb in der Les moteurs électriques destinés
sere commercializzati nella Re- in the People’s Republic of Volksrepublik China à être commercialisés dans la
pubblica Popolare Cinese rien- China have to be certified under vorgesehenen Elektromotoren République Populaire de Chine
trano nell’applicabilità del siste- the CCC (China Compulsory fallen unter den Geltungsbereich rentrent dans le cadre du
ma di certificazione CCC (China Certification) system. BN mo- des Zertifizierungssystems CCC système de certification CCC
Compulsory Certification). I mo- tors of up to 7 Nm in rated (China Compulsory Certifica- (China Compulsory Certification).
tori BN con coppia nominale torque are available with CCC tion). Die Motoren der Serie BN Les moteurs BN ayant un couple
fino a 7 Nm sono disponibili certification and a special mit Nenndrehmoment bis 7 Nm nominal pouvant atteindre 7 Nm
con certificazione CCC e tar- nameplate bearing the mark sind mit CCC-Zertifikation und sont disponibles avec une certifi-
ghetta speciale riportante il shown below: Sondertypenschild mit der unten cation CCC et une plaque
marchio sotto illustrato dargestellten Marke erhältlich: spéciale sur laquelle figure la
marque illustrée ci-dessous :

L’opzione CCC non è applicabi- The CCC option does not apply Die CCC-Option ist für die mit L’option CCC n’est pas appli-
le ai motori equipaggiati col fre- to motors with the AFD brake. AFD-Bremse ausgestatteten Mo- cable aux moteurs équipés du
no AFD. toren nicht anwendbar. frein AFD.

M8 - ALIMENTAZIONE M8 - INVERTER CONTROL M8 - FREQUENZUMRICHTER- M8 - ALIMENTATION


DA INVERTER BETRIEB PAR VARIATEUR

I motori elettrici della serie BN The BN type electric motors are Die Elektromotoren der Serie Les moteurs électriques de la
possono essere utilizzati con ali- suitable for PWM inverter con- BN können mit einem Frequen- série BN peuvent être utilisés
mentazione da inverter PWM e trol with rated voltage at trans- zumrichter und einer Nenn- avec alimentation par variateur
tensione nominale all’ingresso former input up to 500 V. spannung am Eingang des Um- PWM, et tension nominale en
del convertitore fino a 500 V. The insulating system adopted richters bis zu 500 V versorgt entrée du convertisseur jusqu’à
Il sistema isolante adottato sui on standard motors uses phase werden. 500V. Le système isolant adopté
motori di serie prevede l’isola- insulation with separators, Die Motoren haben eine Pha- sur les moteurs de série prévoit
mento di fase con separatori, grade 2 enamelled wire and im- sentrennung über Wicklungs- l’isolation de phase avec sépara-

12
l’utilizzo di filo smaltato in grado pregnation resins in class H trenner, Emaildraht der Klasse teurs, l’utilisation de fil émaillé ni-
2 e resine d’impregnazione in (maximum voltage pulse 1600 2 mit Imprägnierharzen der veau 2 et résines d’imprégnation
classe H (limite di tenuta V peak-to-peak and rise edge ts Klasse H vor (Widerstandsgren- de classe H (limite de maintien à
all’impulso di tensione 1600V > 0.1 µs at motor terminals). ze gegen einen Spannungsim- l’impulsion de tension 1600V
picco-picco e fronte di salita ts > Typical torque/speed character- puls von 1600 V und Anstiegs- pic-pic et front de montée ts >
0.1 µs ai morsetti motore). istics for S1 duty for motors op- rampe ts > 0.1 µs an den Motor- 0.1µs aux bornes moteur).
Le caratteristiche tipiche cop- erating with basic frequency fb= klemmen). Les caractéristiques typiques
pia/velocità in servizio S1 per 50 Hz is are reported in the ta- Die typischen Merkmale Dreh- couple/vitesse en service S1
motore con frequenza base fb = ble below. moment/Drehzahl in der Be- pour moteur avec fréquence de
50 Hz sono riportate nella tabel- Operating at the frequencies triebsart S1 für Motoren mit ei- base fb = 50 Hz sont indiquées
la seguente. below 30 Hz impair ventilation ner Eckfrequenz von fb= 50 Hz dans le tableau suivant. Pour des
Per frequenze di funzionamento efficiency, standard motors with werden in der nachstehenden fréquences de fonctionnement in-
inferiori a circa 30 Hz, a causa incorporated fan (IC 411) re- Tabelle angegeben. Bei Fre- férieures à environ 30 Hz, à
della diminuzione della ventila- quire either a corresponding quenzen von unter 30 Hz lie- cause de la diminution de la ven-
zione, i motori standard autoven- torque reduction or, alternately, genden Betriebsfrequenzen tilation, les moteurs standards
tilati (IC 411) devono essere op- a fan with separate power sup- müssen die eigenbelüfteten autoventilés (IC411) doivent être
portunamente declassati in cop- ply. (See par M12) Standardmotoren (IC 411) auf- opportunément déclassés au ni-
pia o, in alternativa, devono es- For frequencies greater than grund ihrer geringeren Kühlwir- veau du couple ou, en alterna-
sere provvisti di ventilatore con basic frequency, once inverter kung in ihrem Drehmoment zu- tive, doivent être équipés de ven-
alimentazione separata (vedi maximum output voltage has rückgestuft oder, alternativ, mit tilateur avec alimentation sé-
par. M12). been reached, the motor will be einem Fremdlüfter ausgestattet parée (voir paragraphe M12).
Per frequenze maggiori alla fre- working in a steady power oper- werden (siehe Par. M12). Pour des fréquences supérieures
quenza base, raggiunto il valore ation range, with shaft torque Wenn der Motor oberhalb der à la fréquence de base, une fois
massimo di tensione di uscita decreasing approximately with Eckfrequenz betrieben wird, ar- la valeur maximale de tension de
dell’inverter, il motore lavora in ratio (f/fb). beitet er im Feldschwächebe- sortie du variateur atteinte, le mo-
un campo di funzionamento a As motor maximum torque de- reich. In diesem Bereich kon- teur fonctionne dans une plage
potenza costante, con coppia creases approximately with stanter Leistung fällt das Dreh- de fonctionnement à puissance
all’albero che si riduce ca. con il (f/fb)2, the permitted overload re- moment des Motors ungefähr constante, avec un couple à
rapporto (f/fb). serve will have to be reduced um das Verhältnis (f/fb) ab. Da l’arbre qui se réduit approximati-
Poiché la coppia massima del gradually. die maximale Motordrehzahl vement dans le rapport (f/fb).
motore decresce ca. con (f/fb)2, il sich mit ungefähr (f/fb)2 verrin- Etant donné que le couple maxi-
margine di sovraccarico ammes- gert, muss die zulässige Bela- mum du moteur diminue approxi-
so dovrà essere progressiva- stungsgrenze in progressiv re- mativement en relation avec
mente ridotto. duziert werden. (f/fb)2, la marge de surcharge ad-
mise devra être progressivement
réduite.

(13)

1.2
Ventilazione separata
Separate cooling
Fremdbelüftung
1 Ventilation séparée

0.8 Autoventilazione
Self cooling
Eigenlüftung
M / MN

0.6 Autoventilation

0.4

0.2

0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
[Hz] f

13
Per funzionamento oltre la fre- The following table reports the Für Anwendungen, bei denen En cas de fonctionnement
quenza nominale, la velocità li- mechanical speed limit for mo- der Motor oberhalb der Eckfre- au-delà de la fréquence nomi-
mite meccanica dei motori è tors operating above rated fre- quenz betrieben wird, finden sie nale, la vitesse limite méca-
riportata nella tabella qui di se- quency: die mechanische Drehzahlgren- nique des moteurs est indiquée
guito: zen in der folgenden Tabelle: dans le tableau suivant :

(14)
n [min-1]

2P 4P 6P/8P

BN 56...BN 100 5200 4000 3000

BN 112 5200 4000 3000

BN 132...BN 160MR 4500 4000 3000

BN 160M...BN 180M 4500 4000 3000

BN 180L...BN 200L 4500 3600 3000

A velocità superiori alla nomina- Motors operating above rated Bei Drehzahlen oberhalb der A des vitesses supérieures à la
le i motori presentano maggiori speed show an increased ten- Nenndrehzahlen weisen die Moto- vitesse nominale, les moteurs
vibrazioni meccaniche e rumo- dency for mechanical vibration ren stärkere mechanische Schwin- présentent plus de vibrations
rosità di ventilazione; è consi- and fan noise. When this is the gungen und Llüftungergeräusche mécaniques et de bruit de venti-
gliabile, per queste applicazioni, case, rotor balancing in grade B auf: In diesen Fällen wird das Aus- lation ; pour ces applications, il
un bilanciamento del rotore in - option RV - and possibly a fan wuchten des Rotors im Grad B – est conseillé d’effectuer un
grado B - opzione RV - ed with separate power supply - Option RV – und eventuell die In- équilibrage du rotor en niveau B
eventualmente il ventilatore con options U1 or U2 - should be stallation eines Fremdlüfters– Opti- - option RV - et de monter
alimentazione separata - opzio- specified. on U1 oder U2 - empfohlen. So- éventuellement un ventilateur
ni U1 o U2. Both servo-fan and electromag- wohl der Fremdlüfter als auch die avec alimentation séparée – op-
Sia il servoventilatore, sia il fre- netic brake require direct con- elektromagnetische Bremse müs- tions U1 ou U2.
no elettromagnetico, devono nection to mains power supply. sen bei Frequenzumrichterbetrieb Le servoventilateur ainsi que le
sempre essere alimentati diret- auf Grund der abfallenden Versor- frein électromagnétique doivent
tamente dalla rete. gungsspannung immer direkt über toujours être alimentés directe-
das Stromnetz versorgt werden. ment par le réseau.

M9 - TIPO DI SERVIZIO M9 - TYPE OF DUTY M9 - BETRIEBSARTEN M9 - TYPE DE SERVICE

Se non indicato diversamente, Unless otherwise specified, Sofern nicht anderweitig angege- Sauf indication contraire, la puis-
la potenza dei motori riportata a catalogue motor power refers ben, beziehen sich die im Katalog sance des moteurs indiquée dans
catalogo si riferisce al servizio to continuous duty S1. angegebene Motorleistungen auf le catalogue se réfère au service
continuo S1. Per i motori utiliz- Any operating conditions other den Dauerbetrieb S1. Bei Motoren, continu type S1. Pour les moteurs
zati in condizioni diverse da S1 than S1 duty must be identified die unter Bedingungen eingesetzt utilisés dans des conditions diffé-
sarà necessario identificare il in accordance with duty cycle werden, die nicht mit S1 überein- rentes de S1, il est nécessaire d’i-
tipo di servizio previsto con rife- definitions laid down in stan- stimmen, muss die entsprechende dentifier le type de service en se
rimento alle Norme CEI EN dards CEI EN 60034-1. Betriebsart unter Bezugnahme auf référant aux Normes CEI EN
60034-1. In particolare per ser- For duty cycles S2 and S3, the die Normen CEI EN 60034-1 fest- 60034-1. Plus particulièrement,
vizi S2 ed S3 è possibile otte- power increase co-efficient re- gelegt werden. Insbesondere kann pour les types de service S2 et
nere una maggiorazione della ported in the following table man, für die Betriebsarten S2 und S3 il est possible d’obtenir une
potenza rispetto a quella previ- may be used. Please note that S3, durch Anwendung der in der majoration de la puissance par
sta per il servizio continuo se- the table provided below ap- nachstehenden Tabelle angeführ- rapport à celle prévue pour le ser-
condo quanto indicato nella ta- plies to single-speed motors. ten Koeffizienten der für den Dau- vice continu, en appliquant les
bella che segue, valida per i erbetrieb vorgesehenen Leistung coefficients indiqués dans le ta-
motori a singola polarità. gegenüber eine Leistungssteige- bleau suivant, valable pour les
In alternativa al servizio conti- As an alternative to S1 continu- rung erzielen. Diese Tabelle gilt für moteurs à simple polarité.
nuo S1, in fase di configurazio- ous duty, one of the following einpolige Motoren. En alternative au service continu
ne del prodotto è possibile se- values can be specified at the Alternativ zum Dauerbetrieb S1 S1, en phase de configuration du
lezionare uno dei seguenti va- product configuration stage: kann in der Konfigurationsphase produit, il est possible de sélec-
lori: S2, S3 o S9; la targhetta S2, S3 or S9. The motor name- des Produkts eine der folgenden tionner une des valeurs suivan-
del motore verrà compilata con plate will be marked with an in- Betriebsarten gewählt werden: tes : S2, S3 ou S9 ; la plaque du
potenza aumentata coerente- creased power rating to suit S2, S3 oder S9. Auf dem Typen- moteur sera renseignée avec une
mente al tipo di servizio, dati the type of duty, and with spe- schild des Motors werden die er- puissance supérieure, conformé-
elettrici dedicati e tipo di servi- cific electrical data and a duty höhte Leistung entsprechend der ment au type de service, aux
zio rispettivamente S2-30min, type of S2-30 min, S3-70% or Betriebsart, die diesbezüglichen données électriques dédiées et
S3-70% o S9. S9 respectively. elektrischen Daten und als Be- au type de service, respective-
Per ulteriori dettagli è necessa- For further details, contact triebsart entweder S2-30min, ment S2-30 min, S3-70 % ou S9.
rio contattare il servizio Tecni- Bonfiglioli’s Technical Service. S3-70% oder S9 angegeben. Pour plus de détails, contacter le
co Bonfiglioli. Für weitere Details bitte den tech- service technique Bonfiglioli.

14
Per le maggiorazioni applicabili Please contact Bonfiglioli Engi- nischen Kundendienst von Bonfi- En ce qui concerne les majora-
a motori a doppia polarità con- neering for the power increase co- glioli kontaktieren. tions applicables aux moteurs à
sultare preferibilmente il Servi- efficients applicable to switch-pole Für die polumschaltbaren Moto- double polarité, il est préférable
zio Tecnico Bonfiglioli. motors. ren sollte man sich im Hinblick de contacter le Service Technique
auf den Leistungssteigerung, mit Bonfiglioli.
unserem Technischen Kunden-
dienst in Verbindung setzen.
S2
Funzionamento a carico costan- Operation under steady loading Betrieb mit konstanter Last für Fonctionnement à charge cons-
te per un periodo di tempo limi- for a limited period of time (less eine begrenzte Dauer, die unter tante pendant une période de
tato, inferiore a quello richiesto than the time taken to achieve der Zeit liegt, die für das Errei- temps limitée, inférieure à celle
per raggiungere l'equilibrio ter- thermal balance), followed by a chen des thermischen Gleichge- nécessaire pour atteindre
mico, seguito da un periodo di period of time at rest long wichts erforderlich ist, gefolgt l’équilibre thermique, suivie par
riposo di durata sufficiente a ri- enough for engine to cool down von einer Aussetzzeit mit einer une période de repos de durée
stabilire nel motore la tempera- to ambient temperature. Dauer, die für das erneute Errei- suffisante pour rétablir la tem-
tura ambiente. chen der Umgebungstempera- pérature ambiante dans le mo-
tur im Motor erforderlich ist. teur.

P tf
[kW]

t
[C°]

t
S3
Sequenza di cicli di funziona- A sequence of identical opera- Betriebsweise mit identischen Séquence de cycles de fonc-
mento identici, ciascuno com- tion cycles, each including oper- Betriebszyklen, von denen jeder tionnement identiques, compre-
prendente un periodo di funzio- ation under steady loading fol- Zyklus eine Betriebsdauer mit nant chacun une période de
namento a carico costante ed lowed by some time at rest. In konstanter Last und eine Aus- fonctionnement à charge cons-
un periodo di riposo. this type of duty, starting current setzzeit einschliesst. Bei dieser tante et une période de repos.
In questo tipo di servizio la cor- has no significant effect on Betriebsart beeinflußt der Anlauf- Dans ce type de service, le cou-
rente d’avviamento non influen- overtemperature. strom die Übertemperatur in kei- rant de démarrage n’influence
za la sovratemperatura in modo nerlei ausschlaggebender Weise. pas l’excès de température de
significativo. façon significative.
tc
P tf tr
[kW]

t
[C°]

t
(15) Potenza ammissibile in p.u. della potenza in S1
Tipo di Servizio Permitted power in p.u. of S1 power
Type of duty Zulässige Leistung in % der Leistung bei S1
Betriebsart Puissance admissible en p.u. de la puissance en S1
Type de service
Durata / Duration / Dauer / Durée
10 min 1.35
S2 20 min 1.15
60 min 1.05
Rapporto di intermittenza
Intermittence / Schaltverhältnis
Rapport d’intermittence (I)
25 % 1.25
S3 40 % 1.15
60 % 1.10
S4 … S9 Interpellarci / Contact us / Setzen Sie sich mit uns in Verbindung / Nous contacter

15
tf
I= ×100
tf + tr

tf = tempo di funzionamento sotto carico tf = work time under constant tf = Betriebszeit mit konstanter tf = temps de fonctionnement à
load Last charge constante
tr = tempo di riposo tr = rest time tr = Aussetzzeit tr = temps de repos

La durata del ciclo dovrà essere £ 10 Cycle duration must be up to 10 min. Die Zyklusdauer muss £ 10 min. betra- La durée du cycle devra être £ 10 min.
min. Per durate superiori interpellarci. Please contact us when cycle duration gen. Falls der Zyklus länger sein sollte, Pour des durées supérieures, nous
exceeds this limit. setzen Sie sich bitte mit unserem Kun- contacter.
dendienst in Verbindung.

M10 - MORSETTIERA MOTORE M10 - TERMINAL BOX M10 - MOTORKLEMMENKAS- M10 - BORNIER MOTEUR
TEN
La morsettiera principale è a 6 The main terminal box has 6 Der Klemmenkasten hat ein Le bornier principal est de type
morsetti per collegamento con terminals for connection to Klemmbrett mit 6 Klemmen für ei- à 6 bornes pour raccordement
capicorda (esecuzione a 9 mor- lead-in wires (9-terminal version nen Anschluss über Kabelschuhe avec cosses (exécution à 9 bor-
setti per tensioni americane is supplied for “dual voltage” US (für die amerikanischen Span- nes pour les tensions américai-
"dual voltage" - vedi par. M7.1). voltage ratings - see M7.1) nungswerte “dual voltage” sind 9 nes “dual voltage” – voir M7.1).
All'interno della scatola copri- The ground terminal for earth Klemmen vorgesehen – siehe A l’intérieur du couvercle du
morsetti è previsto il morsetto di lead connection is housed in M7.1. Im Inneren des Klemmen- bornier se trouve la borne de
terra per il collegamento del the terminal box. kastens ist ein Erdungsanschluß terre pour le raccordement du
conduttore di protezione. Terminal sizes are listed in the für den Anschluss des Schutzlei- conducteur de protection.
Le dimensioni dei terminali table (16). ters vorgesehen. Die Abmessun- Les dimensions des bornes sont
sono riportati nella tabella (16). For brake power supply, please gen der Anschlüsse werden in indiquées dans le tableau (16).
Per l'alimentazione del freno vedi read par. M26, M27 (brake FD der Tabelle (16) angegeben. Pour l’alimentation du frein, voir
par. M26, M27 (freno FD e AFD), and AFD), M28, M29 (brake FA Für Informationen über die par. M26, M27 (frein FD et
M28, M29 (freno FA e BA). and BA). Bremsversorgung verweisen wir AFD), M28, M29 (frein FA et
Nei motori in forma costruttiva In motor design IM B3, the ter- an dieser Stelle auf den Par. BA). Sur les moteurs de forme
IM B3 la scatola coprimorsetti è minal box is top mounted (side M26, M27 (Bremstyp FD und de construction IM B3 la boîte à
posta in alto (posizione opposta opposite to feet). AFD), M28, M29 (Bremstyp FA bornes est située en haut (à
ai piedi). Please refer to the wiring dia- und BA). Bei Motoren in der Bau- l’opposé des pieds).
Eseguire i collegamenti elettrici grams reported inside the termi- form IM B3 ist der Klemmenkas- Effectuer les branchements
secondo gli schemi riportati al- nal box, or in the operating in- ten oben angeordnet (den Füßen électriques selon les schémas
l'interno della scatola coprimor- structions, for correct wiring. entgegengesetzt). indiqués à l’intérieur du cou-
settiera o nei manuali d'uso. Die elektrischen Anschlüsse müs- vercle de la boîte à bornes ou
sen entsprechend den Schaltplä- dans les manuels d’instructions.
nen, die sich im Inneren des
Klemmenkästen befinden oder in
den Betriebsanleitungen zu finden
sind, vorgenommen werden.

(16)
Filettatura
N° terminali Sezione max. del conduttore mm2
terminali
No. of terminals Wire max cross section area sq mm2
Terminal threads
Klemmen Max. leiter-querschnitt mm2
Gewinde
N° bornes Section max du conducteur mm2
Filetage bornes

BN 56 ... BN 90 6 M4 2.5

BN 100 ... BN 160MR 6 M5 6

BN 160M ... BN 180M 6 M6 16

BN 180L ... BN 200L 6 M8 25

16
M10.1 - INGRESSO CAVI M10.1 - CABLE GLAND HOLES M10.1 - KABELDURCHFÜH- M10.1 - ENTREE CABLES
RUNG
Nell'esecuzione standard l'in- Standard cable gland holes ac- In der Standardversion ist die Dans l’exécution standard,
gresso dei cavi di alimentazione commodate metric-size cable Ein- bzw. Durchführung der Ka- l’entrée des câbles d’alimenta-
è previsto per pressacavo me- glands in accordance with stan- bel in Übereinstimmung mit der tion est prévue pour des
trici in accordo alla Norma CEI dard CEI EN 50262. Dimen- Norm CEI EN 50262 über metri- serre-câbles métriques, en ac-
EN 50262. Dimensioni e dispo- sions and locations are as sche Kabelführungen vorgese- cord avec la Norme CEI EN
sizioni come indicato nelle ta- shown in the following tables. hen. Maße und Anordnung wer- 50262. Dimensions et disposi-
belle che seguono. den in den folgenden Tabellen tions comme indiqué dans les
angegeben. tab. suivantes.

(17)
N° ingresso cavi e dimensione Æ Max. cavo [mm]
No. & size of cable gland holes Wire max Æ [mm]
Kabeleingänge und masse Max. Æ kabel [mm]
Nb entrees câbles et dimensions Æ Max câble [mm]

BN 56 ... BN 63 2 x M 20 x 1.5 1 foro per lato 13


1 Hole on each side
1 Bohrung pro Seite
BN 71 ... BN 90 2 x M 25 x 1.5 1 Orifice par côté 17

2 x M 32 x 1.5 21
BN 100 2 x M 25 x 1.5 2 fori per lato 17
2 Holes on each side
2 x M 32 x 1.5 2 Bohrungen pro
BN 112 2 x M 25 x 1.5 Seite
17
2 Orifices par côté
BN 132 ... BN 160MR 4 x M 32 x 1.5 21

Orientabili 4 x 90°
Pivoting, 4 x 90°
BN 160M ... BN 200L 2 x M 40 x 1.5
Orientierbar 4 x 90°
28
Orientables 4 x 90°

M11 - FORME COSTRUTTIVE M11 - DESIGN VERSIONS M11 - BAUFORMEN M11 - FORMES DE
CONSTRUCTION
I motori sono previsti nelle for- Motors are available in the de- Die Motoren sind in den Baufor- Les moteurs sont disponibles
me costruttive IM B3, IM B5, IM sign versions IM B3, IM B5, IM men IM B3, IM B5, IM B14 und dans les formes de construction
B14 e derivate in accordo alla B14 and derived versions in ac- abgeleitete Versionen erhältlich IM B3, IM B5, IM B14 et déri-
Norma CEI EN 60034-7, come cordance with standard CEI EN und wurden in Übereinstim- vées, en accord avec la Norme
indicato nella tabella seguente. 60034-7, as outlined in the table mung mit der Norm CEI EN CEI EN 60034-7, comme indi-
below. 60034-7, entsprechend den An- qué dans le tableau suivant.
gaben in der nachstehenden
Tabelle, realisiert.
(18)

IM B5 IM V1 IM V3 IM B14 IM V18 IM V19

IM B3 IM B6 IM B7 IM B8 IM V5 IM V6

17
I motori, targati esclusivamente Motors in the derived design Die Motoren werden auf dem Ty- Les moteurs, marqués exclusi-
nella forma costruttiva base, versions may also be installed penschild in der Einbaulage B3 vement dans la forme de cons-
possono essere installati anche as outlined in the table below. angegeben, sie können aber truction de base, peuvent aussi
nelle forme costruttive derivate, however, note that motor name auch in den anderen, in der nach- être installés dans les formes de
come illustrato nella tabella se- plate will report the correspon- folgenden Tabelle angegebenen construction dérivées, comme
guente: ding basic design version: Bauformen montiert werden: indiqué dans le tableau suivant :

(19)
Forma costruttiva base
Basic design version Forma costruttiva derivata / Derived design version
Gundbauform Andere Einbaulagen / Forme de construction dérivée
Forme de construction de base

IM B3 IM B6 IM B7 IM B8 IM V5 IM V6

IM B5 IM V1 IM V3

IM B14 IM V18 IM V19

Nelle installazioni con l'albero If motor is to be installed with Bei Anwendungen mit senkrecht En ce qui concerne les installa-
rivolto verso il basso è consi- the shaft pointing downwards, unten zeigender Welle, wird tions avec arbre dirigé vers le
gliabile specificare l'opzione RC the rain canopy option RC – empfohlen, den Motor mit der bas, il est conseillé de spécifier
- tettuccio parapioggia, vedi par. see par. M24 is recommended, Option RC – Schutzdach, siehe l’option RC – capot antipluie,
M24 in particolar modo nel caso especially where a brake motor M24 zu bestellen, insbesondere voir par. M24 plus particulière-
di motore autofrenante. is used. dann, wenn es sich um einen ment en cas de moteur frein.
I motori in forma flangiata pos- Flange output motors are also Bremsmotor handelt. Die Moto- Les moteurs avec bride peuvent
sono essere forniti con dimen- available with reduced coupling ren mit Flansch können mit re- être fournis avec des dimen-
sioni di accoppiamento ridotte, dimensions corresponding to duzierten Wellen- und Flan- sions d’accouplement réduites,
corrispondenti alle forme co- design versions B5R or B14R. schmaßen geliefert werden, die correspondant aux formes de
struttive B5R o B14R, con di- Dimensions are indicated in the den Bauformen B5R oder B14R construction B5R ou B14R,
mensioni dettagliate nella tabel- table below: entsprechen und folgende Maße avec les dimensions détaillées
la seguente: aufweisen: dans le tableau suivant :

(20)

BN 71 BN 80 BN 90 BN 100 BN 112 BN 132


DxE - Æ

B5R (1) 11x23 - 140 14x30 - 160 19x40 - 200 24x50 - 200 24x50 - 200 28x60 - 250

B14R (2) 11x23 - 90 14x30 - 105 19x40 - 120 24x50 - 140 — —

(1) (1) (1) (1)


Flangia con fori passanti Flange with through holes Flanschen mit durchgehenden Bride avec orifices passants
(2) (2) (2)
Flangia con fori filettati Flange with tapped holes Bohrungeni Bride avec orifices filetés
(2)
Flansch mit Gewindebohrungen

18
M12 - VENTILAZIONE M12 - VENTILATION M12 - KÜHLUNG M12 - VENTILATION
I motori sono raffreddati me- Motors are cooled by external Die Motoren werden mittels Ei- Les moteurs sont refroidis par
diante ventilazione esterna (IC ventilation systems (IC 411 in genbelüftung gekühlt (IC 411 ventilation externe (IC 411 se-
411 secondo CEI EN 60034-6) accordance with CEI EN gemäß CEI EN 60034-6) und lon CEI EN 60034-6) et sont
e sono provvisti di ventola ra- 60034-6) and are equipped with sind mit einem Radiallüfterrad équipés de ventilateur radial en
diale in plastica, funzionante in a plastic radial fan running in aus Kunststoff ausgestattet, das plastique fonctionnant dans les
entrambi i versi di rotazione. both directions of rotation. in beide Richtungen drehen deux sens de rotation.
L’installazione dovrà assicurare Installation must take into ac- kann. Bei der Montage des Mo- L’installation doit garantir une
una distanza minima della ca- count a minimum distance of tors muss darauf geachtet wer- distance minimum du capot
lotta copriventola dalla parete the fan cover from the nearest den, das zwischen Lüfterhaube cache-ventilateur par rapport au
più vicina, in modo da non crea- wall so as to ensure unob- und dem nächsten Bauteil eine mur le plus proche de façon à
re impedimento alla circolazio- structed air circulation. This Mindestabstand einzuhalten, da- ne pas créer d’empêchement à
ne dell’aria, oltre che permette- also facilitates routine mainte- mit die Luftzirkulation nicht be- la circulation de l’air ainsi que
re l’esecuzione della manuten- nance operations for motor and einträchtigt werden kann. Dieser pour permettre les interventions
zione ordinaria del motore e, se brake (if fitted). Abstand ist ebenso für die regel- d’entretien ordinaire du moteur
presente, del freno. At request, motor frame sizes mäßige Instandhaltung des Mo- et, si présent, du frein. Sur de-
Su richiesta, a partire dalla BN 71 and larger may be tors und, falls vorhanden, der mande, à partir de la taille BN
grandezza BN 71, i motori pos- equipped with forced ventilation Bremse erforderlich. 71, les moteurs peuvent être
sono essere forniti con ventila- with independent power supply. Ab der Baugröße BN 71 können fournis avec ventilation forcée à
zione forzata ad alimentazione Motor is cooled by an axial ven- die Motoren auf Anfrage mit ei- alimentation indépendante. Le
indipendente. Il raffreddamento tilator mounted on the fan cover nem unabhängig gespeisten refroidissement est réalisé au
è realizzato per mezzo di un using an independent power Fremdlüfter geliefert werden. Die moyen d’un ventilateur axial
ventilatore assiale con alimen- supply (cooling method IC 416). Kühlung erfolgt hier durch einen avec alimentation indépendante
tazione indipendente, montato Axialventilator, der an Stelle der monté sur le capot cache-venti-
sulla calotta copriventola (meto- Standardlüfterhaube (Kühlme- lateur (méthode de refroidisse-
do di raffreddamento IC 416). thode IC 416) montiert wird. ment IC 416).

Questa esecuzione è utilizzata This design is adopted on in- Diese Ausführung sollte ein- Cette exécution est utilisée en
in caso di alimentazione del mo- verter-controlled motors in order gestzt werden, falls der Motor cas d’alimentation du moteur
tore tramite inverter allo scopo di to extend torque-control operat- über einen Frequenzumrichter- par variateur dans le but
estendere il campo di funziona- ing range to include low speeds, betrieben wird, so dass der Mo- d’étendre aussi la plage de
mento a coppia costante anche or when the motor is to perform a tor bei konstantem Drehmoment fonctionnement à couple cons-
a bassa velocità, o quando per large number of starts per hour. auch bei niedrige Drehzahlen tant aux faibles vitesses ou
lo stesso sono richieste elevate This option is not compatible oder bei hohen Anlauffrequen- lorsque des fréquences de dé-
frequenze di avviamento. with brake motors type BN_BA zen. eingesetzt werden kann. marrage élevées sont néces-
Da questa opzione sono esclusi and motors with double-ex- Von dieser Option ausgeschlos- saire à celui-ci.
i motori autofrenanti tipo BN_BA tended shaft (option PS). sen sind die Bremsmotoren Les moteurs frein type BN_BA
e motori con doppia sporgenza BN_BA und Motoren mit zwei- et les moteurs avec arbre sor-
d’albero (opzione PS). tem Wellenende (Option PS). tant des deux côtés (option PS)
sont exclus de cette option.

Tabella dati di alimentazione Power supply chart Tabelle – Daten der Stromver- Tableau caractéristiques de
elettrica sorgung l'alimentation électrique

(21)

BN U1 V a.c. ± 10% Hz P [W] l [A]

BN 71 22 0.12

BN 80 22 0.12
1 ~ 230
BN 90 40 0.30
50 / 60
BN 100 50 0.25

BN 112 50 0.26 / 0.15

BN 132 ... BN 160MR 110 0.38 / 0.22


3 ~ 230D / 400Y
BN 160M ... BN 180M 180 1.25 / 0.72
50
BN 180L ... BN 200L 250 1.51 / 0.87

19
(22)

BN U2 V a.c. ± 10% Hz P [W] l [A]

BN 71 22 0.12

BN 80 1 ~ 230 22 0.12

BN 90 40 0.30
50 / 60
BN 100 40 0.12 / 0.09

BN 112 3 ~ 230D / 400Y 50 0.26 / 0.15

BN 132 ... BN 160MR 110 0.38 / 0.22

Per la variante sono disponibili Variant is available in two alter- Für diese Optionsind als Alter- Pour la variante sont disponibles
due esecuzioni alternative, de- native executions named U1 native zwei Ausführungen ver- deux exécutions alternatives, dé-
nominate U1 e U2, aventi lo and U2, featuring the same fügbar: U1 und U2 mit dem glei- nommées U1 et U2, ayant le
stesso ingombro in senso longi- overall length. The largest chen Längsmaßen. Für beide même encombrement dans le
tudinale. Per entrambe le ese- length of fan cover (D L) for Ausführungen wird die Verlän- sens longitudinal. Pour les deux
cuzioni, la maggiore lunghezza each configuration is reported in gerung der Lüfterhaube (D L) in exécutions, la majoration de la
della calotta copriventola (D L) the following table. For overall der nachstehenden Tabelle wie- longueur du capot cache-ventila-
è riportata nella tabella che se- dimensions, please see the di- dergegeben. Die Gesamtmaße teur (D L) est indiquée dans le ta-
gue. Dimensioni complessive ri- mension tables of motors. der Motoren können den Tabel- bleau suivant. Dimensions totales
cavabili dalle tavole dimensio- len mit den Motormaßen ent- à calculer d’après les planches de
nali dei motori. nommen werden. dimensions des moteurs.

Lunghezza aggiuntiva per mo- Extra length for motors with Zusätzliche Länge für Moto- Majoration longueur pour mo-
tori con ventilazione indipen- independent cooling ren mit unabhängiger Luft- teurs avec ventilation forcée à
dente kühlung alimentation indèpendante

(23)

DL1 [mm] DL2 [mm]

BN 71 93 32

BN 80 127 55

BN 90 131 48

BN 100 119 28

BN 112 130 31

BN 132 ... BN 160MR 161 51

BN 160M ... BN 180M 184 184

BN 180L ... BN 200L 184 184

D L1 = variazione dimensionale rispetto D L1 = dimension variation compared D L1 = = Maßänderung gegenüber D L1 = variation de dimension par
alla lunghezza LB del motore standard to length LB of the corresponding Maß LB des entsprechenden Stan- rapport à la cote LB du moteur
corrispondente. standard motor. dardmotors. standard correspondant.

D L2 = variazione dimensionale rispetto D L2 = dimension variation compared D L2 = Maßänderung gegenüber Maß D L2 = variation de dimension par
alla lunghezza LB del motore to length LB of the corresponding LB des entsprechenden Bremsmotors. rapport à la cote LB du moteur frein
autofrenante corrispondente. brake motor. correspondant.

20
U1

Terminali di alimentazione del Terminals of the independent Versorgungsanschlüsse des Ven- Bornes d’alimentation du venti-
ventilatore in scatola morsetti fan motor are housed in a sepa- tilators im Zusatzklemmenkasten. lateur dans une boîte à bornes
separata. Nei motori autofre- rate terminal box. The hand re- Bei den Bremsmotoren in der séparée. Pour les moteurs frein
nanti grandezza BN 71...BN lease cannot be located in the Baugröße BN 71...BN 160MR, taille BN 71...BN 160MR, avec
160MR, con variante U1, la AA position for brake motors mit Variante U1 kann der Brems- variante U1, le levier de déblo-
leva di sblocco non è collocabi- size BN71...BN160MR that fea- lüfthebel nicht in der Position AA cage ne peut être installé en
le nella posizione AA (vedi par. ture the U1 type forced cooling, (siehe Par. M25.1) angeordnet position AA (voir par. M25.1).
M25.1). as described at section M25.1. werden. L'option n'est pas disponible
L’opzione non è disponibile per The option is not applicable to Die Option ist nicht anwendbar pour les moteurs conformes
i motori conformi alle norme motors compliant with the CSA für die Motoren entsprechend aux normes CSA et UL (option
CSA e UL (opzione CUS). and UL norms (option CUS). den Normen CSA und UL (Op- CUS).
tion CUS).

U2

Terminali di alimentazione del Terminals of the fan motor are Versorgungsanschlüsse des Bornes d’alimentation du venti-
ventilatore nella scatola morset- located in the main terminal Ventilators im Hauptklem- lateur dans la boîte à bornes
tiera principale del motore. box. menkasten des Motors. principale du moteur.
L'opzione U2 non è applicabile The U2 option is not applicable Die Option U2 ist nicht an- L'option U2 n'est pas applicable
ai motori BN160M...BN200L e to motors BN160M... BN200L wendbar bei den Motoren aux moteurs BN160M...
ai motori con l'opzione CUS and to motors with option CUS BN160M...BN200L und bei BN200L et aux moteurs avec
(conformi alle norme CSA e (compliant to norms CSA and den Motoren mit der CUS-Op- l'option CUS (conforme aux
UL). UL). tion (entsprechend den Nor- normes CSA et UL).
men CSA und UL).

21
M13 - DESIGNAZIONE M13 - MOTOR M13 - MOTORBEZEICHNUNG M13 - DESIGNATION
MOTORE DESIGNATION MOTEUR

MOTORE / MOTOR FRENO / BRAKE


MOTOR / MOTEUR BREMSE / FREIN

BN 63B 4 230/400-50 IP55 CLF B5 FD 3.5 R NB 220SA ...

OPZIONI
OPTIONS
OPTIONEN 23
OPTIONS

ALIMENTAZIONE FRENO
BRAKE SUPPLY
BREMSVERSORGUNG 41
ALIMENTATION FREIN

TIPO RADDRIZZATORE AC/DC


RECTIFIER TYPE
46
GLEICHRICHTERTYP
TYPE ALIMENTATEUR

LEVA DI SBLOCCO FRENO


BRAKE HAND RELEASE 38
BREMSENTHANDLÜFTUNG
LEVIER DE DEBLOCAGE FREIN

COPPIA FRENANTE/ BRAKE TORQUE


BREMSMOMENT / COUPLE FREIN

48 54 58 62

TIPO FRENO / BRAKE TYPE / BREMSENTYP / TYPE DE FREIN

44 50 56 60

FORMA COSTRUTTIVA / MOTOR EXECUTION 17


BAUFORM / FORME DE CONSTRUCTION

CLASSE ISOLAMENTO / INSULATION CLASS


26
ISOLIERUNGSKLASSE / CLASSE ISOLATION

GRADO DI PROTEZIONE / DEGREE OF PROTECTION


SCHUTZART / DEGRE DE PROTECTION 24

TENSIONE-FREQUENZA / VOLTAGE-FREQUENCY 7
SPANNUNG-FREQUENZ / TENSION-FREQUENCE

NUMERO DI POLI / NUMBER OF POLES / POLZAHL / N.bre POLES 64


2, 4, 6, 8, 2/4, 2/6, 2/8, 2/12, 4/6, 4/8

GRANDEZZA MOTORE / MOTOR SIZE / MOTOR-BAUGROSSE / TAILLE MOTEUR


64
56 - 200L

BN

22
M14 - VARIANTI E OPZIONI M14 - VARIANTS M14 - OPTIONEN M14 - VARIANTES
AND OPTIONS ET OPTIONS

VARIANTI VARIANTS OPTIONEN VARIANTES

Descrizione / Description / Beschreibung / Description Default / Default / Standard / Par défaut Opzione / Option / Option / Option

Tensione-frequenza / Voltage-frequency
230/400-50 7
Spannung-Frequenz / Tension-fréquence

BN IP 55 IP 56

BN_FD
Grado di protezione / Protection class
BN_AFD IP 54 IP 55 24
Schutzart / Degré de protection
BN_FA

BN_BA IP 55 -

Classe di isolamento / Insulation class


CL F CLH 26
Isolierstoffklasse / Classe d’isolation

Forma costruttiva / Design version


B5 B14 B3 17
Bauform / Forme de construction

OPZIONI OPTIONS OPTIONEN OPTIONS

Descrizione / Description / Beschreibung / Description Valori / Catalogue numbers / Werte / Valeurs

Protezioni termiche / Thermal protective devices


D3 E3 K1 27
Thermische Wicklungsschutz / Protections thermiques

Potenza normalizzata a 50 Hz / 50 Hz normalized power


PN 10
Auf 50 Hz genormte Leistung / Puissance normalisée à 50 Hz

Dispositivi di retroazione / Feedback devices


EN1 EN2 EN3 EN4 EN5 EN6 32
Signalrückführungen (Drehgeber) / Dispositifs de rétroaction

Riscaldatori anticondensa / Anti-condensate heaters


H1 34
Wicklungsheizung / Réchauffeurs anticondensation

Tropicalizzazione avvolgimenti / Tropicalized windings


TP 34
Tropenschutz der Motorwicklungen / Tropicalisation bobinages

Doppia estremità d'albero / Double-extended shaft


PS 34
Zweites Wellenende / Arbre à double extrémité

Equilibratura rotore in grado B / Rotor balancing grade B


RV 35
Rotorauswuchtung mit Grad B / Equilibrage rotor en degré B

Protezioni meccaniche esterne / External mechanical protections


RC TC 36
Schutzdächer / Protections mécaniques extérieures

Ventilazione forzata / Forced ventilation


U1 U2 21
Fremdlüfter / Ventilation forcée

Esecuzione certificata / Certification


CUS 11
Zertifizierte Ausführung / Exécution certifiée

China Compulsory Certification CCC 12

Motore con connettore / Plug connector


CON 28
Motor mit Verbinder / Moteur avec connecteur

23
OPZIONI COLLEGATE BRAKE-RELATED OPTIONS BREMSEOPTIONEN OPTIONS CONCERNANT
AL FRENO LE FREIN
Pagina / Page
Descrizione Description / Beschreibung / Description Valori / Catalogue numbers / Werte / Valeurs
Seite / Page
Riferirsi al particolare tipo di freno / Refer to brake type
Coppia frenante / Brake torque
Bezug auf den entsprechenden Bremstyp nehmen / 48 54 58 62
Bremsmoment / Couple de freinage
Se référer au type de frein particulier
Leva di sblocco manuale / Manual release lever
R RM
Manueller Bremslüfthebel / Clevier de déblocage manuel
38
Orientamento leva di sblocco / Release lever orientation
AB AA AC AD
Orientierungdes Bremslösehebel / Orientation levier de déblocage

Alimentatore freno d.c. / DC brake rectifier


NB NBR SB SBR 46 52
Stromversorgung der Bremse / Disp. d’alimentation c.c.

Volano per avviamento progressivo / Soft-start flywheel


F1 43
Schwungrad für Sanftanlauf / Volant pour démarrage progressif

Filtro capacitivo / Capacitive filter


CF 43
Kapazitiver Filter / Filtre capacitif

Alimentazione freno separata (*) / Brake separate power supply (*)


...SA ...SD 41
Separate Bremsversorgung (*) / Alimentation frein séparée (*)

Controllo della funzionalità del freno / Control of brake operation


Kontrolle der Funktionstüchtigkeit der Bremse / Contrôle de la MSW 40
fonctionnalité du frein
Ingresso cavi supplementare per motori autofrenanti / Additional cable
entry for brakemotorsi / Zusätzlicher Kabeleingang für Bremsmotoren IC
41
/ Entrée de câbles supplémentaire pour moteurs autofreinants
(*) Completare con il valore di (*) Specify voltage. (*) Spannungswert eintragen. (*) Compléter avec la valeur de
tensione. tension.

Valori pre-impostati di default. Default values. Standardwerte bei Lieferung Valeurs prédéfinies par défaut.
falls nicht anders spezifiziert.

M15 - GRADO DI PROTEZIONE M15 - DEGREE M15 - SCHUTZART M15 - DEGRE


OF PROTECTION DE PROTECTION

IP...
Nella loro esecuzione standard Standard BN motors (where In der Standardausführung (ohne Dans l’exécution standard (non
(non autofrenante) i motori tipo standard means other than Bremse) werden die Motoren vom frein), les moteurs type BN sont
BN sono caratterizzati dal grado brake motors) are manufac- Typ BN in Schutzart IP55 ausgelie- caractérisés par le degré de
di protezione IP55, a richiesta è tured in protection class IP55. A fert. Auf Anfrage können sie mit ei- protection IP55. Sur demande,
disponibile la protezione au- higher protection class IP56 is ner auf IP56 erhöhten Schutzart la protection majorée IP56 est
mentata IP56. available at request. Brake mo- geliefert werden. Die Bremsmoto- aussi disponible. Les moteurs
I motori autofrenanti tipo BN_FD, tors type BN_FD, BN_AFD and ren vom Typ BN_FD, BN_AFD und frein type BN_FD, BN_AFD et
BN_AFD e BN_FA sono protetti BN_FA are in protection class BN_FA verfügen über die Schutz- BN_FA sont protégés en degré
in grado IP54 e, opzionalmente, IP54 or IP55 (at request). art IP54 und können Optional in IP54 et, en option, en IP55.
in IP55. Brake motors BN_BA are only IP55 geliefert werden. Die Brems- Les moteurs frein type BN_BA
La tabella sottostante riassume available in protection class motoren vom Typ BN_BA sind nur sont disponibles uniquement
la disponibilità dei vari gradi di IP55. The following table pro- in der Schutzart IP55 lieferbar. avec degré de protection IP55.
protezione. vides an overview of available In der nachstehenden Tabelle wer- Le tableau ci-dessous résume
Indipendentemente dal grado di protection classes. den die jeweiligs zur Verfügung la disponibilité des différents
protezione specificato, per in- Regardless of the protection stehenden Schutzarten zusam- degrés de protection. Indépen-
stallazione all'aperto i motori de- class specified on order, motors mengefasst. Unabhängig von der damment du degré de protec-
vono essere protetti dall' irrag- to be installed outdoors require spezifischen Schutzart müssen die tion spécifié, en cas d’installa-
giamento diretto e, nel caso di protection against direct sun- im Freien installierten Motoren vor tion en plein air, les moteurs
installazione con l'albero rivolto light and in addition – when direkten Strahlungen geschützt doivent être protégés des
verso il basso, è necessario they are to be installed with the werden. Im Fall einer senkrechten rayons directs du soleil et, en
specificare ulteriormente il tet- shaft pointing downwards – a Montage, in der die Welle nach un- cas d’installation avec arbre di-
tuccio di protezione contro l'in- rain canopy to keep out water ten gerichtet ist, sollte darüber hin- rigé vers le bas, il est néces-
gresso di acqua e di corpi solidi and solid bodies (option RC). aus das Schutzdach bestellt wer- saire de spécifier ultérieurement
(opzione RC). den, das vor dem Eindringen von le capot de protection contre la
Wasser und festen Fremdkörpern pénétration de l’eau et des
schützt (Option RC). corps solides (option RC).

24
IP 54 IP 55 IP 56

BN standard

BN_FD
BN_AFD standard
BN_FA

BN_BA standard

IP 5 5

Non protetto Non protetto

0 Noi protected
Nicht geschützt
Non protégé
0 Not protected
Nicht geschützt
Non protégé

Ø 50 mm
Protetto contro corpi solidi estranei di f ³ 50 mm Protetto contro la caduta verticale di gocce d’acqua

1 Protected against extraneous solid bodies having f ³ 50 mm


Geschützt gegen feste Fremdkörper mit f ³ 50 mm
Protégé contre les corps solides étrangers de f ³ 50 mm
1 Protected against vertical water drips
Geschützt gegen senkrecht einfallendes Tropfwasser
Protégé contre la chute verticale de gouttes d’eau

Protetto contro la caduta verticale di gocce d’acqua con un’inclinazione


Ø 12 mm
Protetto contro corpi solidi estranei di f ³ 12.5 mm 15° fino a 15°

2 Protected against extraneous solid bodies having f ³ 12.5 mm


Geschützt gegen feste Fremdkörper mit f ³ 12,5 mm
Protégé contre les corps solides étrangers de f ³ 12.5 mm
2 Protected against vertical water drips inclined up to 15°
Geschützt gegen senkrecht einfallendes Tropfwasser bei Neigung bis 15°
Protégé contre la chute verticale de gouttes d’eau avec inclinaison
jusqu’à 15°

Ø 2.5 mm
Protetto contro corpi solidi estranei di f ³ 2.5 mm 60
° Protetto contro la pioggia

3 Protected against extraneous solid bodies having f ³ 2.5 mm


Geschützt gegen feste Fremdkörper mit f ³ 2,5 mm
Protégé contre les corps solides étrangers de f ³ 2.5 mm
3 Protected against rain
Regenwassergeschützt
Protégé contre la pluie

Ø 1 mm
Protetto contro corpi solidi estranei di f ³ 1.0 mm Protetto contro gli spruzzi d’acqua da tutte le direzioni

4 Protected against extraneous solid bodies having f ³ 1.0 mm


Geschützt gegen feste Fremdkörper mit f ³1,0 mm
Protégé contre les corps solides étrangers de f ³ 1.0 mm
4 Protected against water splashes
Spritzwassergeschützt
Protégé contre les éclaboussures d’eau

Protetto contro la polvere Protetto contro i getti d’acqua

5 Protected against dust


Staubgeschützt
Protégé contre la poussière
5 Protected against jets of water
Wasserstrahigeschützt
Protégé contre les jets d’eau

Nessun ingresso di polvere Protetto contro getti d’acqua a pressione

6 No dust ingress
Kein Staubeintritt
Protection absolue contre la poussière
6 Protected against powerful jets of water
Gegen starke Wasserstrahien geschützt
Protégé contre les jets d’eau puissants

Protetto contro gli effetti dell’immersione temporanea

7 Protected against the effects of temporary immersion


0.15 m

Kurzzeitig wasserdicht
1m

Protégé contre les effets de l’immersion temporaire

Protetto contro gli effetti dell’immersione continua

8
...m

Protected against the effects of continuous immersion


Nachhaltig wasserdicht
Protégé contre les effets de l’immersion continue

25
M16 - CLASSE DI ISOLAMENTO M16 - INSULATION CLASS M16 - ISOLATIONSKLASSE M16 - CLASSES D’ISOLATION

CLF
I motori di produzione Bonfiglio- Bonfiglioli motors use class F Die Motoren von Bonfiglioli sind De série, les moteurs fabriqués
li impiegano, di serie, materiali insulating materials (enamelled serienmäßig mit Isolierstoffen par Bonfiglioli utilisent des ma-
isolanti (filo smaltato, isolanti, wire, insulators, impregnation (Emaildraht, Isolierstoffen, Im- tériaux isolants (fil émaillé, iso-
resine d’impregnazione) in resins) as compare to the stan- prägnierharzen) der Klasse F lants, résines d’imprégnation)
classe F. dard motor. ausgestattet. en classe F.

In genere, per i motori in esecu- In standard motors, stator wind- Allgemein hält sich die Über- En général, pour les moteurs
zione standard la sovratempera- ings over temperature normally temperatur der Motoren in der en exécution standard, l’échauf-
tura dell’avvolgimento statore è stays below the 80 K limit corre- Standardausführung innerhalb fement de l’enroulement du sta-
contenuta entro il limite di 80 K, sponding to class B over tem- des Grenzwerts von 80 K, der tor se situe dans la limite de 80
corrispondente alla sovratempe- perature. einer Übertemperatur der Klas- K, correspondant à un échauf-
ratura di classe B. A careful selection of insulating se B entspricht. Die sorgfältig fement de classe B.
L’accurata scelta dei componen- components makes the motors Wahl der Komponenten des Le choix soigné des compo-
ti del sistema isolante consente compatible with tropical cli- Isoliersystem gestatten den Ein- sants du système d’isolation
l’impiego dei motori anche in mates and normal vibration. satz dieser Motoren auch unter permet d’utiliser également les
climi tropicali ed in presenza di tropischen Klimabedingungen moteurs dans des climats tropi-
vibrazioni normali. und bei Vorliegen normaler caux et en présence de vibra-
Schwingungen. tions normales.

Per applicazioni in presenza di For applications involving the Für den Einsatz in in der Nähe Pour des applications en pré-
sostanze chimiche aggressive o presence of aggressive chemi- aggressiv wirkenden chemi- sence de substances chimi-
di elevata umidità, è consigliabi- cals or high humidity, contact schen Substanzen oder bei ho- ques agressives, ou d’humidité
le contattare il Servizio Tecnico Bonfiglioli Engineering for as- her Luftfeuchtigkeit, wird emp- élevée, il est conseillé de
Bonfiglioli per la selezione del sistance with product selection. fohlen sich zur Wahl eines pas- contacter le Service Technique
prodotto più idoneo. sendes Produktes mit unserem Bonfiglioli pour sélectionner le
Technischen Kundendienst in produit le plus adapté.
Verbindung zu setzen.

CLH
Su richiesta può venire specifi- Motors manufactured in insula- Auf Anfrage können sie auch in Sur demande, la classe d’isola-
cata la classe di isolamento H. tion class H are available at re- der Klasse H geliefert werden. tion H peut être spécifiée.
Non disponibile per i motori quest. Nicht verfügbar für die mit den Non disponible pour les mo-
conformi alle norme CSA e UL Not available for motors in com- CSA- und UL-Normen konfor- teurs conformes aux normes
(opzione CUS). pliance with CSA e UL stan- men Motoren (CUS-Option). CSA et UL (option CUS).
dards (CUS option).

CL H
180°C Margine di sucurezza
CL F Hot spot allowance
155°C 15 Sicherheitsgrenze
Marge de sécurité

10

Aumento consentito della temperatura


Temperature rise allowed
125 Zulässige Temperaturerhöhung
105 Augmentation de température admise

Max. temperatura ambiente


Max. ambient temperature
40 40 Max. Umgebungstemperatur
Température ambiente maxi

Standard Option

26
M17 - PROTEZIONI TERMICHE M17 - THERMAL PROTECTIVE M17 - THERMISCHE WICK- M17 - PROTECTIONS
DEVICES LUNGSSCHUTZEIN- THERMIQUES
RICHTUNGEN
Oltre alla protezione garantita The standard thermal cut out fit- Abgesehen vom durch den Outre la protection garantie par
dall’interruttore magnetotermico, ted to motors may be supple- Magnetwärmeschalter garantier- le thermocontact moteur, les
i motori possono essere provvi- mented by incorporating therm- ten Schutz können die Motoren moteurs peuvent être équipés
sti di sonde termiche incorporate istors or thermostats to protect mit integrierten. Temperaturfüh- de sondes thermiques incorpo-
per proteggere l’avvolgimento winding from overheating due to ler ausgestattet werden, die die rées pour protéger le bobinage
da eccessivo riscaldamento do- poor ventilation or intermittent Wicklung vor Überhitzung auf- contre une surchauffe exces-
vuto alla scarsa ventilazione o duty. grund einer unzureichenden Lüf- sive due à une faible ventilation
servizio intermittente. Una prote- Such additional protection is tung oder eines Aussetzbetriebs ou un service intermittent.
zione aggiuntiva di questo tipo highly recommended for motors sichern. Ein solcher zusätzlicher Ce type de protection supplé-
dovrebbe sempre essere specifi- with separate ventilation. Avail- Schutz sollte bei Motoren mit mentaire devrait toujours être
cata per i motori dotati di ventila- able variants are as follows: Fremdlüftung immer verwendet prévue pour les moteurs dotés
zione separata. Le varianti a di- werden. Die verfügbaren Optio- de ventilation séparée. Les va-
sposizione sono: nen sind: riantes à disposition sont les
suivantes :

n° 3 sonde bimetalliche negli avvolgimenti con temperatura 150 °C


D3 3 Bi-metallic thermostats in the windings, 150 °C temperature
3 Bimetallfühler in den Wicklungen mit einer Ansprechtemperatur von 150 °C
n° 3 sondes bimétalliques dans les bobinages avec température de 150 °C

I protettori di questo tipo conten- Bimetallic thermostats consist of Diese Schutzeinrichtungen ent- Les protecteurs de ce type
gono all’interno di un involucro a bimetallic disc mounted inside halten in einer Kaspel eine Bi- contiennent, dans une enveloppe
un disco bimetallico che, rag- a casing. Upon reaching the pre- metallscheibe, die bei Erreichen interne, un disque bimétallique
giunta la temperatura nominale set operating temperature (150 der Nennansprechtemperatur qui, lorsque la température nomi-
di intervento (150 °C), commuta i °C), the disc operates the con- (150 °C) die Kontakte aus ihrer nale d’intervention (150 °C) est
contatti dalla posizione di riposo. tacts causing them to disengage Ruhestellung heraus schaltet. atteinte, commute les contacts de
Con la diminuzione della tempe- from the rest position. Bei abnehmender Temperatur la position de repos.
ratura, il disco e i contatti ripren- As temperature decreases, disc nehmen die Scheibe und die Avec la diminution de la tempé-
dono automaticamente la posi- and contacts return to the rest Kontakte automatisch wieder rature, le disque et les contacts
zione di riposo. position. ihre Ruhestellung ein. Norma- reprennent automatiquement la
Normalmente si impiegano tre Normally, three bimetallic ther- lerweise werden diese drei Bi- position de repos.
sonde bimetalliche in serie con mostats connected in series metallfühler bei normal ge- Normalement, on utilise trois son-
contatti normalmente chiusi e with normally closed contacts schlossenen Kontakten und auf des bimétalliques en série avec
terminali disponibili in una mor- and an auxiliary terminal board einer Hilfsklemmenleiste verfüg- contacts normalement fermés et
settiera ausiliaria. are used. baren Anschlüsse in Reihe ge- extrémités disponibles dans une
schaltet. boîte à bornes auxiliaire.

n° 3 termistori PTC negli avvolgimenti, con temperatura 150 °C


E3 3 PTC thermistors in the windings, 150 °C temperature
3 PTC-Thermistoren in den Wicklungen mit einer Ansprechtemperatur 150 °C
3 thermistors PTC dans les bobinages, avec température de 150 °C

I termistori sono semiconduttori Thermistors are semiconduc- Bei diesen Thermistoren handelt Les thermistors sont des
che presentano una rapida va- tors that exhibit a rapid resis- es sich um Halbleiter, die eine semi-conducteurs qui présen-
riazione di resistenza in prossi- tance change when approach- schnelle Änderung des Wider- tent une variation rapide de ré-
mità della temperatura nomina- ing a preset switch temperature stands kurz vor der Nennan- sistance à proximité de la tem-
le d’intervento (150 °C). In ge- (150 °C). Normally, positive sprechtemperatur (150 °C) auf- pérature nominale d’interven-
nere sono impiegati termistori a temperature coefficient (PTC) weisen. Im allgemeinen werden tion (150 °C). En général, on
coefficiente di temperatura posi- thermistors are used. Thermis- Thermistoren mit positivem Tem- utilise des thermistors à coeffi-
tivo, anche conosciuti con la si- tors cannot control relays di- peraturkoeffizienten verwendet, cient de température positif,
gla PTC. rectly and must be connected to die auch unter der Bezeichnung connus aussi sous le sigle PTC.
I termistori non possono co- a suitable disconnect device. PTC bekannt sind. Les thermistances ne peuvent

27
mandare direttamente i relais e The terminals for three PTC Die Thermistoren sind nicht in pas commander directement les
devono pertanto essere colle- thermistors connected in series der Lage, die Relais direkt anzu- relais et doivent donc être bran-
gati ad un’adeguata apparec- are available in an auxiliary ter- steuern, und müssen deshalb an chées à un appareil de déclen-
chiatura di sgancio. minal board. ein entsprechendes Auslösege- chement adapté.
I terminali di 3 PTC collegati in rät angeschlossen werden. Les extrémités de 3 PTC reliés
serie, sono disponibili in una Die Anschlüsse der 3 in Reihe en série sont disponibles dans
morsettiera ausiliaria. geschalteten PTC-Thermistoren une boîte à bornes auxiliaire.

K1 n° 1 KTY 84-130 negli avvolgimenti.


1 x KTY 84-130 in the windings.
1 KTY 84-130 in den Wicklungen.
1 KTY 84-130 dans les enroulements.

Sono un sottogruppo dei termi- The design characteristics of Es handelt sich hierbei um eine Il s’agit d’un sous-groupe des
stori PTC le cui caratteristiche this sub-group of PTC thermis- Untergruppe der PTC-Thermis- thermistances PTC, dont les ca-
costruttive ne permettono l’im- tors allow them to be used as toren; ihre Baueigenschaften ractéristiques de construction
piego come sensori di tempera- positive temperature coefficient ermöglichen den Einsatz als permettent de les utiliser en tant
tura aventi un coefficiente di sensors with variable resis- Temperaturfühler, da sie einen que capteurs de température
temperatura positivo funzione tance. positiven Temperaturkoeffizien- ayant un coefficient de tempé-
della resistenza. Functioning temperature range: ten in Abhängigkeit vom Wider- rature positif en fonction de la
La temperatura di esercizio è: 0°C ... +260°C. stand aufweisen. résistance.
0°C ... +260°C. Thermistors cannot control re- Die Betriebstemperatur beträgt: La température d’exploitation
I termistori non possono com- lays directly and must be con- 0°C ... +260°C. est de : 0 °C ... +260 °C.
andare direttamente i relais e nected to a suitable disconnect Die Thermistoren sind nicht in Les thermistances ne peuvent
devono pertanto essere colle- device. der Lage, die Relais direkt an- pas commander directement les
gati ad un’adeguata apparec- Terminals (polarised) for 1 x zusteuern, und müssen deshalb relais et doivent donc être bran-
chiatura di sgancio. KTY 84-130 are provided on an an ein entsprechendes Auslö- chées à un appareil de déclen-
I terminali (polarizzati) di n.1 auxiliary terminal strip. segerät angeschlossen werden. chement adapté.
KTY 84-130 sono disponibili in Die Anschlussklemmen (gepolt) Les bornes (polarisées) d’1
una morsettiera ausiliaria. von 1 KTY 84-130 sind in einer KTY 84-130 sont disponibles
Hilfsklemmenleiste verfügbar. dans un bornier auxiliaire.

M18 - CONNETTORI M18 - CONNECTORS M18 - VERBINDER M18 - CONNECTEURS

CON
Motore con connettore Plug connector Motor mit Verbinder Moteur avec connecteur

Sono disponibili tre tipi di connet- Three types of connectors Es stehen drei Verbindertypen Trois types de connecteurs sont
tori (CON 1, CON 2, CON 3) che (CON 1, CON 2, CON 3) are (CON 1, CON 2, CON 3) zur disponibles (CON 1, CON 2,
possono essere installati in due provided; they can be mounted Verfügung, die in zwei Einbau- CON 3), qui peuvent être installés
posizioni di montaggio: lato destro in two different positions: right positionen installiert werden dans deux positions de montage :
scatola coprimorsettiera (C1D, side of terminal box cover können: rechte Seite des Klem- côté droit boîtier couvre-bornier
C2D, C3D); lato sinistro scatola (C1D, C2D, C3D); left side of menkastens (C1D, C2D, C3D); (C1D, C2D, C3D) ; côté gauche
coprimorsettiera (C1S, C2S, terminal box cover (C1S, C2S, linke Seite des Klemmenkas- boîtier couvre-bornier (C1S, C2S,
C3S). C3S). tens (C1S, C2S, C3S). C3S).
L’opzione CON è prevista per i The option CON is applicable to Die CON-Option ist für die L’option CON est prévue pour
motori BN a singola polarità (2, single speed BN motors (2, 4, BN-Motoren mit einzelner Pola- les moteurs BN à polarité
4, 6, 8, poli) nelle grandezze in- 6, 8 poles), and it is not applica- rität (2, 4, 6, 8 Pole) in den Grö- unique (2, 4, 6, 8, pôles) dans
dicate nella tabella seguente. ble to switch-pole motors. More ßen gemäß nachstehender Ta- les grandeurs indiquées dans
Sono escluse tutte le versioni details about the motor sizes belle vorgesehen. Alle Versio- le tableau suivant. Toutes les
con doppia polarità. are available in the next table. nen mit doppelter Polarität sind versions à double polarité sont
davon ausgeschlossen. exclues.

28
I connettori sono disponibili per The connectors CON 1 / CON 2 Die Verbinder sind für die Les connecteurs sont disponi-
i motori BN nella versione sen- are available for BN motors BN-Motoren in der Version bles pour les moteurs BN dans
za freno e per i motori autofren- without brake and for BN ohne Bremse und für die la version sans frein et pour les
anti BN dotati di freno in brakemotors equipped with DC BN-Bremsmotoren mit Gleich- moteurs autofreinants BN dotés
corrente continua FD o AFD, brake type FD or AFD, for the strombremse FD oder AFD in d’un frein à courant continu FD
nelle grandezze indicate nella motor sizes listed below. den Größen gemäß nachste- ou AFD, dans les grandeurs in-
tabella seguente. hender Tabelle erhältlich. diquées dans le tableau suivant.
Sul motore è fissato il con- The male connector (with Am Motor ist der (Stecker-) Le connecteur mâle (doté
nettore maschio (dotato di pins) is mounted on the mo- Verbinder (mit Stiften) befes- d’une fiche) est fixé sur le mo-
pin), il connettore femmina è tor, the female connector is tigt, während der (Buchsen-) teur, le connecteur femelle est
escluso dalla fornitura. not provided. Verbinder nicht zum Liefer- exclu de la fourniture.
Con l’opzione CON è sempre With CON option, the winding umfang zählt. Avec l’option CON, le bran-
previsto il collegamento a Y connection is always Y. Mit der CON-Option ist stets chement en Y des phases est
delle fasi. der Y-Anschluss der Phasen toujours prévu.
Per motori provvisti di servo- With option U1 “forced ventila- vorgesehen. Pour des moteurs dotés d’une
ventilazione (opzione U1) tion”, the fan unit supply is avail- Für die Fremdlüftermotoren (Op- servo-ventilation (option U1), l’a-
l’alimentazione del ventilatore è able inside the separate tion U1) ist der Anschluss zur limentation du ventilateur est
prevista nella scatola morsettie- terminal box fixed to fan cover. Versorgung des Lüfters im sepa- prévue dans le boîtier de bornier
ra separata fissata al copriven- With options EN1...EN6, the en- raten, an der Lüfterabdeckung séparé, fixé à l’enveloppe du
tola. coder connection is made by a befestigten Klemmenkasten vor- ventilateur.
Nei motori dotati di encoder cable not connected to the mo- gesehen. Dans les moteurs dotés d’un en-
(opzioni EN1...EN6) i terminali tor plug connector. Bei den Motoren mit Encoder codeur (options EN1...EN6), la
della connessione dell’encoder The CON option is not applica- (Optionen EN1...EN6) erfolgt connexion de l’encodeur se fait
avviene tramite cavo volante ble to brakemotors equipped der Anschluss des Encoders par le biais d’un câble volant
non connesso al connettore. with AC brake type FA or BA. mit einem losen Kabel, das non connecté au connecteur.
L’opzione CON non è applicabi- nicht am Verbinder angeschlos- L’option CON n’est pas appli-
The CON option is not avail-
le ai motori dotati di freno in sen ist. cable aux moteurs dotés d’un
able when at least one of the
corrente alternata FA, BA. next options are selected: the Die CON-Option ist für die Mo- frein en courant alternatif FA, BA.
L’opzione CON non è compati- U2, CUS, IC. toren mit Wechselstrombremse L’option CON n’est pas compatible
bile con le opzioni U2, CUS, IC. FA bzw. BA nicht anwendbar. avec les options U2, CUS, IC.
Die CON-Option ist mit den Op-
tionen U2, CUS, IC nicht kom-
patibel.

Dati tecnici Specifications Technische Daten Caractéristiques techniques

Opzione / Option / Option / Option CON 1

Grandezza motore / Motor size


Motor-Baugrosse / Taille moteur
BN63…BN112

Vista connettore / Connector view


Ansicht des Verbinders / Vue connecteur

Tipo di connettore / Type of connector


Harting Han 10ES
Verbindertyp / Type de connecteur
Corpo connettore / Housing Han EMC 10B
Verbindergehäuse / Corps connecteur con 2 leve / with 2 levers / mit 2 Hebeln / avec 2 leviers
Numero di pins - corrente nominale / Numbers of pins -
nominal current / Stiftanzahl - Nennstrom / Nombre de 10 x 16A
broches - courant nominal
Tensione di alimentazione / Voltage
500 Vac
Versorgungsspannung / Tension d’alimentation
Tipo di connessione contatti / Contact connection
Terminali con vite / Screw terminals / Schraubklemmen / Bornes avec vis
Anschlussart der Kontakte / Type de connexion contacts

29
Opzione / Option / Option / Option CON 2

Grandezza motore / Motor size


Motor-Baugrosse / Taille moteur
BN63…BN160MR

Vista connettore / Connector view


Ansicht des Verbinders / Vue connecteur

Tipo di connettore / Type of connector


Harting Han Modular
Verbindertyp / Type de connecteur
Corpo connettore / Housing Han EMC 10B
Verbindergehäuse / Corps connecteur con 2 leve / with 2 levers / mit 2 Hebeln / avec 2 leviers
Modulo C + Modulo vuoto + Modulo E
Tipo Moduli / Module type Module C + Empty module + Module E
Modultyp / Type de Modules Modul C + Leeres Modul + Modul E
Module C + Module vide + Module E
Numero di pins - corrente nominale / Numbers of pins -
nominal current / Stiftanzahl - Nennstrom / Nombre de 3 x 36A / 6 x 16A
broches - courant nominal
Tensione di alimentazione / Voltage
500 Vac
Versorgungsspannung / Tension d’alimentation
Tipo di connessione contatti / Contact connection
Anschlussart der Kontakte / Type de connexion Contatti a crimpare / Crimping contacts / Crimpkontakte / Contacts à sertir
contacts

Opzione / Option / Option / Option CON 3

Grandezza motore / Motor size


Motor-Baugrosse / Taille moteur
BN63…BN160MR

Vista connettore / Connector view


Ansicht des Verbinders / Vue connecteur

Tipo di connettore / Type of connector


Harting Han Modular
Verbindertyp / Type de connecteur
Corpo connettore / Housing Han EMC 10B
Verbindergehäuse / Corps connecteur con 2 leve / with 2 levers / mit 2 Hebeln / avec 2 leviers
Modulo C + Modulo E + Modulo E
Tipo Moduli / Module type Module C + Module E + Module E
Modultyp / Type de Modules Modul C + Modul E + Modul E
Module C + Module E + Module E
Numero di pins - corrente nominale / Numbers of pins -
nominal current / Stiftanzahl - Nennstrom / Nombre de 3 x 36A / 6 + 6 x 16A
broches - courant nominal
Tensione di alimentazione / Voltage
500 Vac
Versorgungsspannung / Tension d’alimentation
Tipo di connessione contatti / Contact connection
Anschlussart der Kontakte / Type de connexion Contatti a crimpare / Crimping contacts / Crimpkontakte / Contacts à sertir
contacts

30
Orientamento connettori / Connector orientation / Ausrichtung der Verbinder / Orientation des connecteurs

DX

SX

Dimensioni d’ingombro motori senza freno / Motors without brake dimensions /


Abmessungen der Motoren ohne Bremse / Dimensions d’encombrement moteurs sans frein
AH AF AH V LL

AD

Motori / Motors
AD (mm) AF (mm) AH (mm) LL (mm) V (mm)
Motoren / Moteurs
BN63 136 110 45 165 4.5
BN71 149 110 45 165 15.5
BN80 160 110 45 165 16.5
BN90 162 110 45 165 31.5
BN100 171 110 45 165 37.5
BN112 186 110 45 165 39
BN132 210 140 45 188 45.5
BN160MR 210 140 45 188 161

Dimensioni d’ingombro motori con freno FD / Motors with FD brake dimensions /


Abmessungen der Motoren mit FD-Bremse / Dimensions d’encombrement moteurs avec frein FD
AH AF AH V LL
AD

Motori / Motors
AD (mm) AF (mm) AH (mm) LL (mm) V (mm)
Motoren / Moteurs
BN63 136 110 45 165 4.5
BN71 149 110 45 165 1.5
BN80 160 110 45 165 18.5
BN90 162 110 45 165 39.5
BN100 171 110 45 165 63.5
BN112 186 110 45 165 75
BN132 210 140 45 188 122
BN160MR 210 140 45 188 161

31
M19 - DISPOSITIVI DI M19 - FEEDBACK UNITS M19 - ENCODER / M19 - DISPOSITIFS DE
RETROAZIONE INKREMENTALGEBER RETROACTION

EN1, EN2, EN3, EN4, EN5, EN6 EN_ + U1

U1

L3

BN 63...BN 200L BN 160M...BN 180M 72

BN 63_FD...BN 200L_FD BN 180L...BN 200L 82

BN 63_AFD...BN 160MR_AFD BN 160M_FD...BN 180M_FD 35

BN 63_FA...BN 200L_FA BN 180L_FD...BN 200L_FD 41

Se l'opzione EN_ è richiesta If the encoder device (option Wenn der Encoder (Option EN_) Si un codeur (option EN_) est
per motori di grandezza EN_) is specified on motors für Motoren der Baugrößen nécessaire sur les moteurs de
BN71...BN160MR, contempo- BN71...BN160MR, along with BN71...BN160MR zusammen tailles BN71…BN160MR, en
raneamente all'opzione U1/U2, the independent fan cooling (op- mit Fremdlüftung (Optionen U1, association avec la ventilation
le variazioni dimensionali coin- tions U1, U2), the extra length of U2) ausgelegt ist, stimmen die forcée (options U1, U2), la va-
cidono con quelle dell'opzione motor is coincident with that of Maßänderungen des Motors mit riation de dimensions du mo-
U1/U2. the correspondent U1 and U2 jenen der entsprechenden Aus- teur coïncide avec celle des
execution. führungen U1 und U2 überein. exécutions U1 et U2 corres-
pondantes.

EN1
Encoder incrementale, VIN= 5 Incremental encoder, VIN= 5 V, Inkremental-Encoder, VIN= 5 V, Codeur incrémental, VIN= 5 V,
V, uscita line-driver RS 422. line-driver output RS 422. Ausgang "line-driver" RS 422. sortie line-driver RS 422.

EN2
Encoder incrementale, VIN=10-30 Incremental encoder, VIN= 10-30 Inkremental-Encoder, VIN=10-30 Codeur incrémental, VIN=10-30
V, uscita line driver RS 422. V, line-driver output RS 422. V, Ausgang "line-driver" RS 422. V, sortie line-driver RS 422.

EN3
Encoder incrementale, VIN=12-30 Incremental encoder, VIN= 12-30 Inkremental-Encoder, VIN=12-30 Codeur incrémental, VIN=12-30
V, uscita push-pull 12-30 V. V, push-pull output 12-30 V. V, Ausgang "push-pull" 12-30 V. V, sortie push-pull 12-30 V.

EN4
Encoder sin/cos, VIN=4.5-5.5 V, Encoder sin/cos, VIN=4.5-5.5 V, Encoder sin/cos, VIN = 4,5-5,5 V, Encodeur sin/cos, VIN = 4,5-5,5 V,
uscita Sinus 0.5VPP. output Sinus 0.5VPP. Sinus-Ausgang 0,5 VPP. sortie sinus 0,5 Vpp.

32
EN5
Encoder assoluto monogiro, inter- Absolute encoder singleturn, Absolut-Encoder mit Einzelwin- Encodeur absolu monotour, inter-
faccia HIPERFACE®, VIN=7-12 V. HIPERFACE® interface, VIN=7-12 dung, Schnittstelle HIPERFACE®, face HIPERFACE®, VIN = 7-12 V.
V. VIN = 7-12 V.

EN6
Encoder assoluto multigiro, inter- Absolute encoder multiturn, Absolut-Encoder mit Mehrfach- Encodeur absolu multitour, inter-
faccia HIPERFACE®, VIN=7-12 V. HIPERFACE® interface, VIN=7-12 windung, Schnittstelle HIPER- face HIPERFACE®, VIN = 7-12 V.
V. FACE®, VIN = 7-12 V.

Dati tecnici Specifications Technische Daten Caractéristiques techniques

(24)

EN1 EN2 EN3 EN4 EN5 EN6


Interfaccia
Interface
TTL/RS 422 TTL/RS 422 HTL/push-pull Sinus 0.5 VPP HIPERFACE® HIPERFACE®
Schnittstelle
Interface

Tensione alimentazione
Power supply voltage
[V] 4...6 10...30 12...30 4.4...5.5 7...12 7...12
Versorgungsspannung
Tension d’alimentation

Tensione di uscita
Output voltage
[V] 5 5 12...30 — — —
Ausgangsspannung
Tension de sortie

Corrente di esercizio senza carico


No-load operating current
[mA] 120 100 100 40 80 80
Betriebsstrom ohne Belastung
Courant d’utilisation sans charge

N° impulsi per giro


No. of pulses per revolution
1024
Impulse pro Drehung
Nobre d’impulsions par tour

Risoluzione
Steps per revolution
— — — — 15 bit 15 bit
Positionen pro Umdrehung
Positions de rotation

Rivoluzioni
Revolutions
— — — — — 12 bit
Revolutionen
Révolutions

n° segnali
No. of signals 6 (A, B, Z + Segnali invertiti / + Inverted signals 6 (cos-, cos+,
— —
Signale Invertierte Signale / Signaux inversés) sin-, sin+, Z, Z)
Nobre de signaux

Max. frequenza di uscita


Max. output frequency
[kHz] 600 200
Max. Ausgangsfrequenz
Fréquence max. de sortie

Max. velocità 6000 (9000 min-1 per 10 s )


Max. speed -1 6000 (9000 rpm for 10 s)
[min ]
Max. Drehzahl 6000 (9000 min-1 pour 10 s)
Vitesse max. 6000 (9000 min-1 für 10 Sek.)

Campo di temperatura di
funzionamento
Working temperature range
[°C] -30 ... +100
Betriebstemperaturbereich
Gamme de température de
fonctionnement

Grado di protezione
Protection class
IP 65
Schutzgrad
Degré de protection

33
M20 - RISCALDATORI M20 - ANTI-CONDENSATION M20 - WICKLUNGSHEIZUNG M20 - RECHAUFFEURS
ANTICONDENSA HEATERS ANTICONDENSATION
I motori funzionanti in ambienti Where an application involves Die Motoren, die in besonders Les moteurs fonctionnants dans
molto umidi e/o in presenza di high humidity or extreme tem- feuchten Umgebungen und/oder des milieux très humides et/ou en
forti escursioni termiche, posso- perature fluctuation, motors may unter starken Temperaturschwan- présence de fortes plages thermi-
no essere equipaggiati con una be equipped with an anti-con- kungen eingesetzt werden, kön- ques peuvent être équipés d’une
resistenza anticondensa. L’ali- densate heater. A single-phase nen mit einem Heizelement als résistance anticondensation.
mentazione monofase è previ- power supply is available in the Kondenwasserschutz ausgestat- L’alimentation monophasée est
sta da morsettiera ausiliaria po- auxiliary terminal board inside tet werden. Die einphasige Ver- prévue par l’intermédiaire d’une
sta nella scatola principale. the main terminal box. sorgung erfolgt über eine Zusatz- boîte à bornes auxiliaire située
klemmenleiste, die sich im Klem- dans la boîte principale.
menkasten befindet.

H1 H1
1~ 230V ± 10%
P [W]
BN 56 … BN 80 10
BN 90 … BN 160MR 25
BN 160M … BN 180M 50
BN 180L … BN 200L 50

Durante il funziona- Always remove power Während des Motorbe- Durant le fonctionne-
mento del motore la supply to the anti-con- triebs darf die Wick- ment du moteur, la ré-
resistenza anticonden- densate heater before lungsheizung nie ge- sistance anticonden-
sa non deve mai esse- operating the motor. speist werden. sation ne doit jamais
re alimentata. être alimentée.

M21 - TROPICALIZZAZIONE M21 - TROPICALIZATION M21 - TROPENSCHUTZ M21 - TROPICALISATION

TP
Su richiesta, mediante la speci- When option TP is specified, Wird die Option TP bestellt, Sur demande, en spécifiant
fica dell’opzione TP, gli avvolgi- motor windings receive additio- wird die Motorwicklung mit ei- l’option TP, les bobinages du
menti del motore ottengono una nal protection for operation in nem zusätzlichen Schutz au- moteur obtiennent une protec-
protezione aggiuntiva che li ren- high humidity and temperature sgestattet, der ihren Einsatz tion supplémentaire qui les rend
de idonei al funzionamento in conditions. unter hohen Temperaturen und apte au fonctionnement dans
condizioni di elevata temperatu- starker Feuchtigkeit ermöglicht. des conditions de température
ra e umidità. et d’humidité élevées.

M22 - ESECUZIONI ALBERO M22 - ROTOR SHAFT M22 - OPTIONEN DER M22 - EXECUTIONS ARBRE
CONFIGURATIONS ROTORWELLE ROTOR

PS

PS

34
Seconda estremità d’albero Second shaft extension Zweites Wellenende Arbre à double extrémité
L’opzione esclude le varianti RC, This option is not compatible Diese Option schließt die Optio- L’option exclut les variantes
TC, U1, U2, EN1, EN2, EN3, with variants RC, TC, U1, U2, nen RC, TC, U1, U2, EN1, EN2, RC, TC, U1, U2, EN1, EN2,
EN4, EN5, EN6 – non applicabi- EN1, EN2, EN3, EN4, EN5, EN3, EN4, EN5, EN6 aus – sie EN3, EN4, EN5, EN6 – non ap-
le ai motori con freno tipo BA. EN6 – and is not feasible on kann nicht außerdem nicht an plicables aux moteurs avec
Le dimensioni sono reperibili motors equipped with BA brake. Motoren, die mit einer Bremse frein type BA.
nelle tavole dimensionali dei For shaft dimensions please vom Typ BA ausgestattet sind, Les dimensions figurent sur les
motori. see motor dimensions tables. angebaut werden. Die entspre- planches de dimensions des
chenden Maße können den moteurs.
Maßtabellen der Motoren ent-
nommen werden.

M23 - EQUILIBRATURA M23 - ROTOR BALANCING M23 - ROTORAUSWUCHTUNG M23 - EQUILIBRAGE


ROTORE DU ROTOR
I motori sono equilibrati dinami- Motors are dynamically bal- Die Motoren werden dynamisch Les moteurs sont équilibrés du
camente con mezza linguetta e anced with a half key and fall durch das Einsetzen eines hal- point de vue dynamique avec
rientrano nel grado di vibrazio- within vibration class N in ac- ben Federkeils ausgewuchtet une demi-clavette et rentrent
ne N, secondo la Norma CEI cordance with standard CEI EN und fallen der Norm CEI EN dans le degré de vibration N,
EN 60034-14. 60034-14. 60034-14 gemäß unter die Ein- selon la norme CEI EN
stufung N des Schwingungs- 60034-14.
grads.

RV
Per esigenze di particolare si- Where low noise is a priority re- Sollte eine besondere Laufruhe En cas d’exigence particulière
lenziosità è disponibile l’ese- quirement, the option RV en- gefordert werden, steht als Op- de faible niveau de bruit, l’exé-
cuzione opzionale RV che ga- sures reduced vibration in ac- tion RV eine Ausführung mit re- cution RV est disponible en op-
rantisce vibrazioni ridotte, se- cordance with vibration class B. duziertem Schwingverhalten tion, elle garantit des vibrations
condo il grado B. Table below shows the value nach Grad B, zur Verfügung. réduites, de degré B.
La tabella sottostante riporta i for the vibration velocity for Die folgende Tabelle führt die Le tableau ci-dessous indique
valori della velocità efficace di standard (A) and improved (B) Werte der Ist-Schwingungsge- les valeurs de la vitesse effi-
vibrazione per equilibratura balancing. schwindigkeit für einen norma- cace de vibration pour un équi-
standard (A) e incrementata (B). len (A) und verbesserten (B) librage standard (A) et amé-
Ausgleich auf. liorée (B).

(25)
Grado di vibrazione Velocità di rotazione Limiti della velocità di vibrazione
Vibration class Synchronous speed Limits of the vibration velocity
Schwingungsklasse Drehungsgeschwindikeit Grenzen der Schwingungsgeschwindikeit
Degrée de vibration Vitesse de rotation Limites de la vitesse de vibration
(mm/s)

n [min-1] BN 56 < H £ BN 200


A 600 < n < 3600 1.6

B 600 < n < 3600 0.70

I valori si riferiscono a misure con mo- Values are obtained from measure- Diese Werte beziehen sich auf einem Les valeurs se réfèrent à des mesures
tore liberatamente sospeso e funziona- ments on freely suspended motor dur- frei hängenden und sich im Leerbetrieb avec moteur librement suspendu et
mento a vuoto; tolleranza ±10%. ing no-load operation; tolerance ± 10%. befindlichen Motor; Toleranz ± 10%. fonctionnement à vide, tolérance ± 10%.

35
M24 - PROTEZIONI M24 - EXTERNAL M24 - MECHANISCHE M24 - PROTECTIONS
MECCANICHE MECHANICAL SCHUTZVORRICH- MECANIQUES
ESTERNE PROTECTIONS TUNGEN EXTERIEURES

RC
Il dispositivo parapioggia, che The rain canopy protects the Ein Regenschutzdach, dessen Le capot de protection antipluie
è raccomandato quando il mo- motor from dripping and avoids Montage empfohlen wird, wenn est recommandé lorsque le mo-
tore è montato verticalmente the ingress of solid matter. It is der Motor senkrecht mit einer teur est monté verticalement
con l'albero verso il basso, ser- recommended when motor is nach unten gerichteten Welle avec l’arbre vers le bas, il sert à
ve a proteggere il motore stes- installed in a vertical position montiert wird. Es dient dem protéger le moteur contre l’in-
so dall'ingresso di corpi solidi e with the shaft pointing down- Schutz des Motors vor dem Ein- troduction de corps solides et le
dallo stillicidio. Le dimensioni wards. dringen von festen Fremdkör- suintement. Les dimensions à
aggiuntive sono indicate nella Relevant dimensions are indi- pern und Tropfwasser. Die Di- ajouter sont indiquées dans le
tabella (26). cated in the table (26). mensionen werden in der Tabel- tableau (26).
Il tettuccio esclude le varianti The rain canopy is not compati- le (26) angegeben. Das Schutz- Le capot antipluie exclue les
PS, EN1, EN2, EN3, EN4, ble with variants PS, EN1, EN2, dach schließt die Möglichkeit der variantes PS, EN1, EN2, EN3,
EN5, EN6 e non è applicabile EN3, EN4, EN5, EN6 and will Optionen PS, EN1, EN2, EN3, EN4, EN5, EN6 et n’est pas ap-
ai motori con freno tipo BA. not fit motors equipped with a EN4, EN5, EN6 aus und kann plicable aux moteurs avec frein
BA brake. bei Bremsmotoren vom Typ type BA.
BN_BA nicht montiert werden.

(26)

AQ DV

BN 63 118 24

BN 71 134 27

BN 80 152 25

BN 90 168 30

BN 100 190 28

BN 112 211 32

BN 132 ... BN 160MR 254 32

BN 160M ... BN 180M 302 36

BN 180L ... BN 200L 340 36

TC
La variante del tettuccio tipo TC Option TC is a rain canopy vari- Bei dieser Option handelt es La variante du capot type TC
è da specificare quando il moto- ant for textile industry environ- sich um ein Schutzdachs mit ei- est à spécifier lorsque le moteur
re è installato in ambienti dell'in- ments, where lint may obstruct nem Textilnetz, dessen Einsatz est installé dans des sites de
dustria tessile, dove sono pre- the fan grid and prevent a regu- empfohlen wird wenn der Motor l’industrie textile, où sont pré-
senti filamenti che potrebbero lar flow of cooling air. in Bereichen der Textilindustrie sents des filaments qui pour-
ostruire la griglia del coprivento- This option is not compatible installiert wird, in denen Stofffus- raient obstruer la grille du
la, impedendo il regolare flusso with variants EN1, EN2, EN3, seln das Lüfterradgitter verstop- cache-ventilateur et empêcher
dell'aria di raffreddamento. EN4, EN5, EN6 and will not fit fen und so einen ausreichenden le flux régulier de l’air de refroi-
L'opzione esclude le varianti motors equipped with a BA Kühlluftfluss verhindern könnten. dissement. L’option exclue les
EN1, EN2, EN3, EN4, EN5, EN6 brake. Diese Option schließt die Mög- variantes EN1, EN2, EN3, EN4,
e non è applicabile ai motori con Overall dimensions are the lichkeit der Optionen EN1, EN2, EN5, EN6 et n’est pas appli-
freno tipo BA. same as rain canopy type RC. EN3, EN4, EN5, EN6 aus und cable aux moteurs avec frein
L'ingombro complessivo è lo kann bei Bremsemotoren vom type BA.
stesso del tettuccio tipo RC. Typ BN_BA nicht montiert wer- L’encombrement total est iden-
den. tique à celui du capot type RC.
Die Gesamtmaße entsprechen
denen des Schutzdachs vom
Typ RC.

36
M25 - MOTORI ASINCRONI M25 - ASYNCHRONOUS M25 - DREHSTROMBREMS- M25 - MOTEURS FREIN
AUTOFRENANTI BRAKE MOTORS MOTOREN ASYNCHRONES

Funzionamento Operation Betriebsweise Fonctionnement


L’esecuzione autofrenante pre- Versions with incorporated Die selbstbremsende Ausführung L’exécution avec frein prévoit
vede l’impiego di freni a pressio- brake use spring-applied DC der Motoren sieht den Einsatz l’utilisation de freins à pression
ne di molle alimentati in c.c. (tipo (FD, AFD option) or AC (FA, BA von Federdruckbremsen vor, die de ressorts alimentés en c.c.
FD, AFD) o in c.a. (tipo FA, BA). options) brakes. mit Gleichstrom (Typ FD, AFD) (type FD, AFD) ou en c.a. (type
Tutti i freni funzionano secondo All brakes are designed to pro- oder mit Wechselstrom (Typ FA, FA, BA). Tous les freins fonc-
il principio di sicurezza, ossia in- vide fail-safe operation, mean- BA) gespeist werden. Alle Brem- tionnent selon le principe de sé-
tervengono in seguito alla pres- ing that they are applied by sen arbeiten gemäß dem Sicher- curité, c’est-à-dire qu’ils inter-
sione esercitata dalle molle, in spring-action in the event of heitsprinzip, d.h. sie greifen, im viennent suite à la pression
mancanza di alimentazione. power failure. Fall eines Stromausfalls in Folge exercée par les ressorts, en cas
eines auf die Feder ausgeübten de coupure d’alimentation.
Drucks ein.

(27)

Legenda: Key: Zeichenerklärung: Légende:


 disco  brake disc  Brems scheibe  disque
‚ mozzo ‚ disc carrier ‚ Nabe ‚ moyeu d'entraînement
ƒ áncora mobile ƒ pressure plate ƒ Bewgliher Anker ƒ disque de freinage
„ bobina „ brake coil „ Ringspule „ flasque-frein
… scudo NDE motore … motor NDE shield … Motorschild … flasque arrière
† molle † brake springs † Schußfedern † ressort de frein

In mancanza di tensione, When voltage is interrupted, Wenn die Spannungsversor- En cas de coupure de courant,
l’ancora mobile spinta dalle mol- pressure springs push the ar- gung abfällt, sorgt der bewegli- l’armature mobile, poussée par
le di pressione blocca il disco mature plate against the brake che, von den Druckfedern ge- les ressorts, bloque le disque
freno tra la superficie dell’ancora disc. The disc becomes trapped schobene Anker für die Blockie- de frein entre la surface de l’ar-
stessa e lo scudo motore impe- between the armature plate and rung der Bremsscheibe zwi- mature et le bouclier moteur en
dendo la rotazione dell’albero. motor shield and stops the shaft schen der Ankerfläche und dem empêchant la rotation de
Quando la bobina viene eccita- from rotation. When the coil is Motorschild und blockiert damit l’arbre. Lorsque la bobine est
ta, l’attrazione magnetica eserci- energized, a magnetic field den Rotor Wird die Spule er- excitée, l’attraction magnétique
tata sull’ancora mobile vince la strong enough to overcome regt, kommt es durch den mag- exercée sur l’armature mobile
reazione elastica delle molle e li- spring action attracts the arma- netischen auf den beweglichen annule la réaction élastique des
bera il disco freno, e conseguen- ture plate, so that the brake disc Anker wirkenden Anzug zur ressorts et libère le disque de
temente l’albero motore con – which is integral with the mo- Überwindung der elastischen frein, et par conséquent l’arbre
esso solidale. tor shaft – is released. Federkraft und zum Lösen der moteur, qui est solidaire.
Bremsscheibe, wodurch der ro-
tor wieder freigegeben wird.

37
Caratteristiche generali: Most significant features: Allgemeine Eigenschaften: Caractéristiques générales:
- Coppie frenanti elevate (ge- - High braking torques (nor- - Hohe und regulierbare Brems- - Couples de freinage élevés
neralmente Mb @ 2 Mn) e re- mally Mb @ 2 Mn) braking momente (allgemein Mb @ 2 Mn). (généralement Mb @ 2 Mn) et
golabili torque adjustment - Bremsscheibe mit Stahlkern réglables.
- Disco freno con anima in ac- - Steel brake disc with double und doppeltem Bremsbelag - Disque de frein avec struc-
ciaio a doppia guarnizione friction lining (low-wear, as- (Material mit geringem Ver- ture en acier à double garni-
d’attrito (materiale a bassa bestos-free lining) schleiß, asbestfrei). ture de frottement (matière à
usura, senza amianto) - Hexagonal seat on motor - Sechskant hinten an der Mo- faible usure, sans amiante).
- Cava esagonale sull’albero shaft fan end (N.D.E.) for torwelle, auf Lüfterradseite - Empreinte hexagonale sur
motore, lato ventola (N.D.E.), manual rotation (not compati- (N.D.E.), für eine manuelle l’arbre moteur, côté ventila-
per rotazione manuale (non ble with options PS, RC, TC, Drehung des Rotors mit ei- teur (N.D.E.), pour la rotation
prevista quando sono pre- U1, U2, EN1, EN2, EN3, nem Inbusschlüssel. (nicht manuelle (non prévue en cas
senti le opzioni PS, RC, TC, EN4, EN5, EN6) lieferbar, wenn die Optionen de présence des options PS,
U1, U2, EN1, EN2, EN3, - Manual release lever (op- PS, RC, TC, U1, U2, EN1, RC, TC, U1, U2, EN1, EN2,
EN4, EN5, EN6) tions R and RM for BN_FD; EN2, EN3, EN4, EN5, EN6) EN3, EN4, EN5, EN6).
- Sblocco meccanico manuale option R for BN_FA) bestellt wurden. - Déblocage mécanique manuel
(opzioni R e RM per BN_FD; - Manual mechanical release - Manuell zu betätigende, mecha- (options R et RM pour BN_FD ;
opzione R per BN_FA) (option R for BN_AFD) nische Bremslüftvorrichtung (Op- options R pour BN_FA).
- Sblocco meccanico manuale tionen R und RM für BN_FD; - Déverrouillage mécanique ma-
- Corrosion-proof treatment on
(opzione R per BN_AFD) Optionen R für BN_FA). nuel (option R pour BN_AFD).
all brake surfaces
- Trattamento anticorrosivo di - Manuell zu betätigende, me- - Traitement anticorrosion sur
- Insulation class F
tutte la superfici del freno chanische Bremslüftvorrich- toute la surface du frein.
tung (Option R für BN_AFD).
- Isolamento in classe F - Isolation en classe F.
- Korrionsschutzbehandlung
an allen Flächen der Bremse.
- Isolierung in Klasse F.

M25.1 - LEVA SBLOCCO M25.1 - BRAKE RELEASE M25.1 - BREMSLÜFTHEBEL M25.1 - SYSTEMES DE
FRENO SYSTEMS DEBLOCAGE FREIN

I freni a pressione di molle tipo Spring-applied brakes type FD , Die Federdruckbremsen vom Les freins à pression de res-
FD, AFD e FA possono essere AFD and FA may be equipped Typ FD, AFD und FA können sorts type FD, AFD et FA peu-
dotati opzionalmente di disposi- with optional manual release Optional mit Bremslüfthebeln vent, en option, être dotés de
tivi per lo sblocco manuale del devices. These are typically geliefert werden, die ein manu- dispositifs de déblocage manuel
freno, normalmente utilizzati per used for manually releasing the elles Lüften der Bremse ermög- du frein, normalement utilisés
condurre interventi di manuten- brake before servicing any ma- lichen. Diese Lüftungseinrich- pour effectuer des interventions
zione sulle parti di macchina, o chine or plant parts operated by tungen können bei Instandhal- d’entretien sur les composants
dell’impianto, comandate dal the motor. tungsarbeiten an vom Motor be- de la machine, ou de l’installa-
motore. triebenen Maschinen- oder An- tion commandée par le moteur.
lagenteilen verwendet werden.

La leva di sblocco è dotata di ri- A return spring brings the re- Bremslüfthebel mit automati- Le levier de déblocage est doté
torno automatico, tramite dispo- lease lever back in the original scher Rückstellung durch Fe- de retour automatique, au moyen
sitivo a molla. position. derkraft. d’un dispositif à ressort.

38
RM

La leva di sblocco può essere The release lever may be Der Bremslüfthebel kann zeit- Le levier de déblocage peut
temporaneamente bloccata in locked in the ”release” position weise in der Bremslüftposition être temporairement bloqué en
posizione di rilascio del freno, av- by tightening the lever until le- arretiert werden, indem man ihn position de déblocage du frein
vitando la stessa fino ad impe- ver end becomes engaged with so lange einschraubt, bis die en le vissant jusqu’à engager
gnarne l’estremità in un risalto a brake housing projection. Bremse arretiert ist. Für die un- l’extrémité dans une saillie du
del corpo del freno. La disponibi- There are different brake re- terschiedlichen Motortypen sind corps du frein. La disponibilité
lità dei sistemi di sblocco freno lease systems available for the ebenso verschiedene Brems- des systèmes de déblocage du
è diversa per i vari tipi di moto- various types of motors as indi- lüftsysteme verfügbar, die Sie frein est différente en fonction
re, ed è descritta dalla tabella cated in the table below: der folgenden Tabelle entneh- des types de moteur et figure
seguente: men können: dans le tableau suivant :

(28)
R RM

2p 63A2 £ H £ 132M2
BN_FD 63 £ H £ 200 4p 63A4 £ H £ 132MA4
6p 63A6 £ H £ 132MA6

BN_AFD 63 £ H £ 160MR

BN_FA 63 £ H £ 132

di serie
std. supply
BN_BA serienmäßig
de série

Orientamento della leva di Release lever orientation Ausrichtung des Bremslüft- Orientation du levier de dé-
sblocco hebels blocage
Per entrambe le opzioni R e Unless otherwise specified, the Bei beiden Optionen, R und RM, Pour les deux options R et RM, le
RM, la leva di sblocco del freno release lever is located 90° wird der Bremslüfthebel, falls nicht levier de déblocage du frein est
viene collocata, se non diversa- away from the terminal box – anderweitig festgelegt, um 90° im positionné, sauf spécification con-
mente specificato, con orienta- identified by letters [AB] in the Uhrzeigersinn zur Position des traire, avec une orientation de 90°
mento di 90° in senso orario, ri- diagram below – in a clockwise Klemmenkastens montiert (Positi- dans le sens des aiguilles d’une

39
spetto alla posizione della mor- direction on both options R and on [AB] in der nachfolgenden montre par rapport à la position
settiera - riferimento [AB] nel di- RM. Zeichnung). Andere Positionen: de la boîte à bornes - référence
segno sottostante. Alternative lever positions [AA], AA (0° zum Klemmenkasten), AC [AB] sur le dessin ci-dessous.
Orientamenti alternativi, tipo [AC] and [AD] are also possible (180° zum Klemmenkasten) oder Des orientations différentes, type
[AA], [AC] e [AD] possono es- when the corresponding option AD (270° zum Klemmenkasten, [AA], [AC] et [AD] peuvent être
sere richiesti citandone la relati- is specified: im Uhrzeigersinn vom Lüfter aus demandées à condition de préci-
va specifica: gesehen) können unter Angabe ser la position correspondante :
der entsprechenden Spezifikation
bestellt werden:

DEFAULT
STANDARD
AA AB

AC AA AC

AD AD

MSW
Controllo della funzionalità Control of brake operation Kontrolle der Funktionstüch- Contrôle de la fonctionnalité
del freno. tigkeit der Bremse. du frein.

Il microinterruttore può essere The microswitch can be set in Der Mikroschalter kann entspre- Le micro-interrupteur peut être
regolato per segnalare l’attrazio- order to obtain from it a signal chend eingestellt werden, um das réglé pour signaler l’attraction/le
ne/rilascio dell’ancora mobile o related to the attraction/release Anziehen / Lösen des bewegli- relâchement de l’ancre mobile
per segnalare il raggiungimento of anchor plate, or it can be set chen Ankers oder das Erreichen ou pour signaler que la valeur
del massimo valore ammissibi- in order to give feedback when des zulässigen Höchstwerts für maximale admissible pour l’en-
le per il traferro. the air gap reaches the maxi- den Luftspalt zu melden. trefer est atteinte.
L’opzione MSW è disponibile mum value. Die MSW-Option ist für die L’option MSW est disponible
per i freni FD03...FD09 ed MSW option is available for Bremsen FD03...FD09 und pour les freins FD03...FD09 et
AFD03...AFD07. brakes FD03...FD09 and AFD03...AFD07 verfügbar. AFD03...AFD07.
Il microswitch è dotato di tre ter- AFD03...AFD07. Der Mikroschalter ist mit drei Le micro-interrupteur est doté
minali NC, NO, COM. Nella fi- The microswitch is provided with Anschlussklemmen NC, NO, de trois bornes NC, NO, COM.
gura sottostante sono raffigurati three lead wires (NC, NO, COM). COM versehen. In der nachfol- Sur la figure ci-dessous sont re-
i principali componenti del freno The next figure shown the main genden Zeichnung sind die we- présentés les principaux com-
equipaggiato con microswitch. components of the brake equipped sentlichen Komponenten der posants du frein équipé du mi-
with microswitch. mit Mikroschalter ausgestatte- cro-interrupteur.
ten Bremse dargestellt.

(29)
T
C

A: Viti di fissaggio A: Plate fixing screws A: Befestigungsschrauben A: Vis de fixation


B: Vite di regolazione B: Setting screws B: Einstellschraube B: Vis de réglage
C: Attuatore C: Actuator control pin C: Antrieb C: Actionneur

40
IC
Ingresso cavi supplementare Additional cable entry for Zusätzlicher Kabeleingang für Entrée de câbles supplémen-
per motori autofrenanti brakemotors Bremsmotoren taire pour moteurs autofrei-
nants
Sulla scatola coprimorsettiera The terminal box cover of Am Klemmenkasten der Brems- Sur le boîtier couvre-bornier des
dei motori autofrenanti brakemotors BN63...BN160MR motoren BN63...BN160MR sind moteurs autofreinants
BN63...BN160MR sono disponi- is provided with two additional zwei zusätzliche Kabeleingän- BN63...BN160MR, il existe deux
bili due ingressi cavo supple- cable entry M16 x 1.5 (one ca- ge M16 x 1,5 verfügbar (einer entrées de câble supplémentai-
mentari M16 x 1.5 (uno per ble entry per side) pro Seite). res M16 x 1,5 (une par côté).
lato). Am Klemmenkasten der Brems- Sur le boîtier couvre-bornier
Sulla scatola coprimorsettiera motoren BN160...BN200 ist ein des moteurs autofreinants
The terminal box cover of
dei motori autofrenanti zusätzlicher Kabeleingang M16 BN160...BN200, il existe une
brakemotors BN160...BN200 is
BN160...BN200 è disponibile un x 1,5 neben dem Eingang des entrée de câble supplémen-
provided with an additional ca-
ingresso cavo supplementare Bremskabels verfügbar. taire M16 x 1,5 à côté de
ble entry M16 x 1.5 next to the
M16 x 1.5 affiancato all’ingres- l’entrée de câble de frein.
cable entry used for the brake.
so cavo freno.

M25.2 - ALIMENTAZIONE M25.2 - SEPARATE BRAKE M25.2 - BREMSE MIT SEPARA- M25.2 - ALIMENTATION FREIN
SEPARATA DEL FRENO SUPPLY TER SPANNUNGSVER- SEPAREE
SORGUNG

...SA
La bobina del freno è alimenta- The brake coil is directly fed Die Bremsspule wird, unabha- La bobine du frein est alimentée
ta da linea separata e indipen- through an independent line, engig vom Motor, durch einen par une ligne séparée et indé-
dente dall'alimentazione del separately from the motor. separaten Anschluss gespeist. pendante de l'alimentation du
motore. In this case the rated voltage for In diesem Fall muss Betriebs- moteur.
Il valore di tensione alla bobina the coil must be specified, e.g. spannung fuer die spule spezifi- La valeur de tension à la bobine
deve essere specificato, es. 230SA. ziert werden, z.b. 230SA. doit être spécifiée, ex. 230SA.
230SA. The option is applicable to all Die Option ist verfuegbar für L'option est applicable aux mo-
L'opzione è applicabile ai motori motors with brake type FD, alle Motoren mit Bremstyp FD, teurs avec frein type FD, AFD,
con freno tipo FD, AFD, FA e BA. AFD, FA and BA. AFD, FA und BA. FA et BA.

...SD
La bobina del freno tipo FD e The brake coil, for brake type Die Bremsspule FD bzw. AFD La bobine du frein de type FD et
AFD è alimentata direttamente FD and AFD, is directly fed with wird direkt mit Gleichspannung AFD est alimentée directement
con corrente continua e l'alimen- DC current and the rectifier is gespeist. Der Gleichrichter ist avec du courant continu et l’ali-
tatore NON è fornito. out of the scope for supply. NICHT im Lieferumfang enthal- mentation N’est PAS fournie.
Il valore di tensione alla bobina The rated voltage for the coil ten. Die Betriebsspannung für La valeur de tension à la bobine
deve essere specificato, es. 24SD. must be specified, e.g. 24SD. die Spule muss spezifiziert wer- doit être spécifiée, es. 24SD.
den, z.b. 24SD.

M25.3 - FREQUENZA MASSIMA M25.3 - MAXIMUM STARTS M25.3 - MAX. M25.3 - FREQUENCE MAXIMUM
D'AVVIAMENTO PER HOUR SCHALTHÄUFIGKEIT DE DEMARRAGE
Nelle tabelle dei dati tecnici, per For all types of Brakes the rat- In den Tabellen, in denen die Les tableaux des caractéristi-
ogni tipo di freno, è indicata la ing charts reports the maximum technischen Daten enthalten ques techniques indiquent, pour
massima frequenza di inserzio- number of starts per hour under sind, wird für jeden Bremstyp chaque type de frein, la fré-
ne a vuoto Z0, con intermittenza no-load conditions Zo with cyclic die maximal Schalthäufigkeit im quence maximum d’enclenche-
I = 50%. duration factor I = 50 % . Leerbetrieb Zo mit einer Ein- ment à vide Zo, avec intermit-
Questo valore definisce il nume- This parameter gives the num- schaltdauer I = 50 % angege- tence I = 50 %. Cette valeur dé-

41
ro di avviamenti orari a vuoto ber of starts per hour under ben. Dieser Wert legt die An- finit le nombre de démarrages
che il motore può sopportare no-load conditions a motor can zahl der Schaltungen im Leer- horaires à vide que le moteur
senza superare la temperatura withstand without exceeding the betrieb pro Stunde fest, denen peut supporter sans dépasser
ammessa dalla classe di isola- temperature limit permitted for der Motor standhalten kann, la température admise par la
mento F. insulation class F. ohne dabei die von der Isoliers- classe d’isolation F.
Nel caso pratico di motore ac- Assuming an application involv- toffklasse F zulässige Tempera- Dans le cas pratique d’un mo-
coppiato ad un carico esterno ing an overhung load applied to tur zu überschreiten. Im prakti- teur accouplé à une charge ex-
con potenza assorbita Pr, massa the motor with absorbed power schen Fall eines an eine exter- térieure avec puissance ab-
inerziale Jc e coppia resistente Pr, inertial mass JC and starting ne Last gekoppelten Motors mit sorbée Pr, masse inertielle JC
media durante l’avviamento ML, mean load torque ML, the num- einer Leistungsaufnahme Pr, et couple résistant moyen du-
il numero di avviamenti ammissi- ber of starts allowed is calcu- Trägheitsmasse JC und einem rant le démarrage ML, il est pos-
bile si può calcolare con la se- lated by the following formula: durchschnittlichen Gegendreh- sible de calculer le nombre de
guente formula: moment während des Anlaufs démarrages admissibles avec
ML, kann die Anzahl der zuläs- la formule suivante :
sigen Schaltungen anhand der
nachstehenden Formel berech-
net werden:

Z0 × K c × K d
Z=
KJ

dove: where wobei gilt: où

Jm + Jc Jm + Jc Jm + Jc Jm + Jc
KJ = = fattore di inerzia KJ = = inertia factor KJ = = Trägheitsfaktor KJ = = facteur d’inertie
Jm Jm Jm Jm

Ma - M L Ma -M Ma - M L M -M
Kc = = fattore di coppia Kc = L
= torque factor Kc = = Drehmomentsfaktor K c = a L
= facteur de couple
Ma Ma Ma Ma
Kd = fattore di carico vedi Kd = load factor see table: Kd = Lastfaktor siehe Tabelle: Kd = facteur de charge voir
tabella: tableau

(30)

Con il numero di avviamenti The resulting number of starts Auf Grundlage der berechneten Avec le nombre de démarrages
così ottenuto si dovrà in seguito must be double-checked against Anzahl der Schaltungen muss ainsi obtenu, il est ensuite né-
verificare che il massimo lavoro maximum braking effort, which man prüfen, ob die maximale cessaire de vérifier que l’action
di frenatura sia compatibile con must be compatible with brake Bremsleistung mit der angege- maximum de freinage est com-
la capacità termica del freno thermal capacity Wmax. benen thermischen Leistung der patible avec la capacité ther-
Wmax. Bremse Wmax übereinstimmt. mique du frein Wmax.

42
M25.4 - AVVIAMENTO M25.4 - SOFT-START / STOP M25.4 - SANFTANLAUF / STOP M25.4 - DEMARRAGE/ARRET
PROGRESSIVO PROGRESSIF

F1
Per applicazioni che richiedono An optional flywheel – option F1 Für Anwendungen, bei denen ei- Pour les applications nécessitant
progressività nelle fasi di avvio – is available for applications ner sanfte Anlauf- und Stop erfor- une progressivité au cours des
e di arresto è disponibile un vo- requiring soft starting or stop- derlich ist, steht als – Option F1 – phases de démarrage et d’arrêt,
lano – opzione F1 – la cui iner- ping. The flywheel’s added iner- ein Schwungrad zur Verfügung, un volant – option F1 – est dispo-
zia aggiuntiva assorbe energia tia uses up kinetic energy dur- dessen zusätzliches Trägheitsmo- nible ; son inertie supplémentaire
cinetica durante l’avviamento e ing starting and returns it back ment während der Anlaufphase absorbe l’énergie cinétique durant
la restituisce in frenatura, ren- during braking, thus catering for kinetische Energie aufnimmt, die le démarrage et la restitue au mo-
dendo i transitori più progressivi more progressive and gradual in der Abbremsphase wieder ab- ment du freinage, rendant ainsi
e graduali. shock loads. gegeben wird. Dadurch erfolgen les phases transitoires plus pro-
Il volano è disponibile per i mo- The optional flywheel is avail- die Übergangsphasen progressi- gressives et graduelles. Le volant
tori autofrenanti del tipo BN_FD able for brake motors type ver und sanfter. Das Schwungrad est disponible pour les moteurs
e BN_AFD con caratteristiche BN_FD and BN_AFD with spe- ist für die Bremsmotoren vom Typ frein du type BN_FD et BN_AFD
specifiche dettagliate nella ta- cific characteristics as detailed BN_FD und BN_AFD in den ses caractéristiques spécifiques
bella che segue: in the table below: nachstehend aufgeführten spezifi- détaillées sont indiquées dans le
schen Details verfügbar: tableau suivant :

(31)
Volano per avviamento progressivo / Flywheel for soft starting / Schwungräder für Sanftanlauf
Volant pour demarrage/arret progressif
Peso del volano Inerzia volano
Flywheel weight Flywheel inertia
BN_FD Gewicht Schwungrad Trägheitsmoment des Schwungrad
BN_AFD Poids du volant Inertie du volant
[Kg] Jv [Kg m2]
BN 63 0.69 0.00063
BN 71 1.13 0.00135
BN 80 1.67 0.00270
BN 90 2.51 0.00530
BN 100 3.48 0.00840
BN 112 4.82 0.01483
BN 132 6.19 0.02580

Per le esigenze di particolari For special applications that re- Für besondere Anwendungen, En cas d’exigences d’applica-
applicazioni, ad es. traslazioni, quire a fine adjustment of brak- z.B. Transfers, die fein abgestufte tions particulières, par ex. trans-
che richiedano regolazioni mi- ing torque, as is the case with Einstellungen des Bremsmo- lations, qui nécessitent des ré-
crometriche della coppia fre- track drives, a specific brake ments erfordern, ist eine Reihe an glages micrométriques du
nante è disponibile una serie di motor type BN_FM is available. Bremsmotoren verfügbar couple de freinage, une série
motori autofrenanti, denominata This type of product has been (BN_FM) und die detailliert im Ka- de moteurs frein est disponible,
BN_FM, dettagliata nel catalogo developed for bridge crane talog Art.-Nr. 1134 R1 beschrie- dénommée BN_FM, détaillée
cod. 1134 R1, sviluppato per le drives and is described in detail ben werden. Dieser Katalog ist für dans le catalogue réf. 1134 R1,
motorizzazioni dei carriponte. in catalogue no. 1134 R1. die Antriebe von Laufkränen ent- conçue pour les motorisations
Consultare per questo il Servi- Please contact Bonfiglioli Engi- wickelt wurde. Wenden Sie sich des ponts roulants. Dans ce
zio Tecnico Bonfiglioli. neering for more details. diesbezüglich bitte an unseren cas, consulter le Service Bonfi-
Technischen Kundendienst. glioli.

M25.5 - FILTRO CAPACITIVO M25.5 - CAPACITIVE FILTER M25.5 - KAPAZITIVER FILTER M25.5 - FILTRE CAPACITIF

CF
Per i soli motori autofrenanti in An optional capacitive filter is Nur bei den Bremsmotoren mit Un filtre capacitif en option est dis-
corrente continua, tipo BN_FD e available for DC brake motors Gleichstrombremse vom Typ ponible uniquement pour les mo-
BN_AFD è disponibile in opzione type BN_FD and BN_AFD only. BN_FD und BN_AFD ist die Opti- teurs frein en courant continu type
il filtro capacitivo. Se corredati When the suitable capacitive filter on eines kapazitiven Filters vorge- BN_FD et BN_AFD. S’ils sont équi-
dell’opportuno filtro capacitivo a is installed upstream of the recti- sehen. Wird dieser Filter vor dem pés du filtre capacitif approprié en
monte del raddrizzatore (opzione fier (option CF), motors comply Gleichrichter (Option CF) installiert, amont du redresseur (option CF),
CF) i motori rientrano nelimiti di with the emission limits required fallen die Motoren in die von der les moteurs rentrent dans les limites
emissione previsti dalla Norma by standard EN 61000-6-3:2007 Norm EN 61000-6-3:2007 "Elek- d’émission prévues par la Norme
EN 61000-6-3:2007 “Compatibili- “Electromagnetic Compatibility – tromagnetische Kompatibilität – EN 61000-6-3:2007 “Compatibilité
tà elettromagnetica – Norma Ge- Generic Emission Standard – Allgemeine Norm zur Emission – électromagnétique – Norme Géné-
nerica sull’emissione – Parte 6-3: Part 6-3: Residential, commercial Teil 6-3: Wohngebiete, Handels- rique sur l’émission – Partie 6-3 :
Ambienti residenziali, commer- and light industrial environment”. und Leichtindustriezonen" vorge- Milieux résidentiels, commerciaux et
ciali e dell’industria leggera”. sehenen Emissionsgrenzen. de l’industrie légère”.

43
M26 - MOTORI M26 - DC BRAKE MOTORS M26 - WECHSELSTROMBREMS- M26 - MOTEURS FREIN EN
AUTOFRENANTI TYPE BN_ FD MOTOREN MIT G.S.– C.C.,TYPE BN_ FD
IN C.C.,TIPO BN_ FD BREMSE TYP BN_ FD

- Grandezze: BN 63 ... BN200L - Frame sizes: BN 63 ... BN200L - Baugrößen: BN 63 ... BN 200L - Tailles : BN 63 ... BN200L

(32) (33)

IP 54 IP 55
Freno elettromagnetico con bo- Direct current toroidal-coil elec- Elektromagnetische Bremse mit Frein électromagnétique avec
bina toroidale in corrente conti- tromagnetic brake bolted onto Ringwicklungsspule für Gleich- bobine toroïdale en courant
nua fissato con viti allo scudo motor shield. Preloading springs stromspannung, die mittels Schrau- continu, fixé avec des vis au
motore; le molle di precarico re- provide axial positioning of mag- ben am hinteren Motorschild befes- bouclier moteur ; les ressorts
alizzano il posizionamento as- net body. tigt ist. Die Federn sorgen für die de précharge réalisent le posi-
siale del corpo magnete. Il di- The brake disc slides over a axiale Ausrichtung des Magnetkör- tionnement axial de la bobine.
sco freno è scorrevole sul moz- steel drive hub that is shrunk on pers. Die Bremsscheibe gleitet auf Le disque de frein coulisse sur
zo trascinatore in acciaio calet- to the shaft and incorporates an der Mitnehmernabe aus Stahl; die le moyeu d’entraînement en
tato sull’albero e previsto di di- anti-vibration device. Nabe ist an der Welle aufgezogen acier calé sur l’arbre et doté
spositivo antivibrazione. I moto- Brake torque factory setting is und mit Schwingungsdämpfung d’un dispositif anti-vibration.
ri sono forniti con freno tarato in indicated in the corresponding versehen. Die Motoren werden vom Les moteurs sont fournis avec
fabbrica al valore di coppia ri- motor rating charts. Braking Hersteller auf den in der Tabelle der frein préréglé en usine à la va-
portato nelle tabelle dati tecnici; torque may be modified by technischen Daten angegebenen leur de couple indiquée dans
la coppia frenante può essere changing the type and/or num- Bremsmoment eingestellt; das les tableaux des caractéristi-
regolata modificando il tipo e/o ber of springs. Bremsmoment kann durch das Än- ques techniques ; le couple de
il numero delle molle. A richie- At request, motors may be dern des Typs und/oder der Anzahl freinage peut être réglé en mo-
sta, i motori possono essere equipped with manual release der Federn reguliert werden. Auf difiant le type et/ou le nombre
previsti di leva per lo sblocco lever with automatic return (R) Anfrage können die Motoren mit ei- de ressorts. Sur demande, les
manuale con ritorno automatico or system for holding brake in nem Bremslüfthebel für die manuel- moteurs peuvent être équipés
(R) o con mantenimento della the released position (RM). le Lüftung der Bremse mit selbst- de levier pour le déblocage ma-
posizione di rilascio freno (RM); See variant at page 38 for avail- ständiger Rückstellung (R) ohne Ar- nuel avec retour automatique
per la posizione angolare della able release lever locations. retierung oder mit arretierbarem Lüf- (R) ou avec maintien de la posi-
leva di sblocco vedi descrizione FD brakes ensure excellent dy- terhebel (RM) geliefert werden. Die tion de déblocage frein (RM);
della relativa variante alla pag. namic performance with low Fesstlegung der Position des pour la position angulaire du le-
38. Il freno FD garantisce ele- noise. DC brake operating char- Bremslüfthebel in Abhängigkeit von vier de déblocage, voir descrip-
vate prestazioni dinamiche e acteristics may be optimized to der Klemmkastenlage erfolgt durch tion de la variante correspon-
bassa rumorosità; le caratteri- meet application requirements die Option auf Seite 38. Die Bremse dante à la page 38.
stiche d’intervento del freno in by choosing from the various vom Typ FD garantiert hohe dyna- Le frein FD garantit des perfor-
corrente continua possono es- rectifier/power supply and wir- mische Leistungen und niedrige mances dynamiques élevées et
sere ottimizzate in funzione del- ing connection options avail- Laufgeräusche. Die Ansprecheigen- un faible niveau de bruit ; les ca-
l’applicazione, utilizzando i vari able. schaften der Bremse unter Gleich- ractéristiques d’intervention du
tipi di alimentatore disponibili For applications involving strom können in Abhängigkeit zur frein en courant continu peuvent
e/o realizzando l’opportuno ca- lifting and/or high hourly en- jeweiligen Anwendung durch den être optimisées en fonction de
blaggio. ergy dissipation, contact Einsatz der verschiedenen verfüg- l’application en utilisant les diffé-
Per applicazioni che prevedo- Bonfiglioli’s Technical Ser- baren Gleichrichter oder durch eine rents types de dispositifs d’ali-
no sollevamenti e/o elevati vice. entsprechenden Anschluß der mentation disponibles et/ou en
valori di lavoro orario smalti- Bremse optimiert werden. réalisant un câblage approprié.
bile, contattare il servizio tec- Für Anwendungen, bei denen Pour des applications qui pré-
nico commerciale. Hubvorgänge und/oder hohe voient des levages et/ou des
Werte stündlich anfallender Ar- valeurs élevées de travail ho-
beit vorgesehen sind, bitte den raire à écouler, contacter le
technischen Kunden-/Vertriebs- service technique commercial.
dienst kontaktieren.

44
- Grado di protezione - Degree of protection - Schutzart - Degré de protection
L’esecuzione standard prevede Standard protection is IP54. Die Standardausführung ist L’exécution standard prévoit le
il grado di protezione IP54. Brake motor FD is also avail- Schutzart IP54 vor. degré de protection IP54.
In opzione il motore autofrenan- able in protection IP55, which Optional kann der Bremsmotor En option, le moteur frein type
te tipo FD viene fornito con gra- mandates the following vari- vom Typ FD in der Schutzart FD est fourni avec degré de
do di protezione IP55, preve- ants: IP55 geliefert werden, wobei protection IP55, en prévoyant
dendo le seguenti varianti co- sind folgende Komponenten les variantes de construction
struttive: eingesetzt werden: suivantes :

 anello V-ring posizionato  V-ring at N.D.E. of motor  V-Ring an der Motorwelle  bague V-ring positionnées
sull’albero motore N.D.E. shaft N.D.E. sur l’arbre moteur N.D.E.
‚ fascia di protezione in gomma ‚ dust and water-proof rubber ‚ Schutzring aus Gummi ‚ bande de protection en
boot caotchouc
ƒ anello in acciaio inox inter- ƒ stainless steel ring placed ƒ Ring aus rostfreiem Stah ƒ bague en acier inox inter-
posto tra scudo motore e between motor shield and zwischen Motorschild und posée entre le bouclier
disco freno brake disc Bremsscheibe moteur et le disque de frein
„ mozzo trascinatore in acciaio „ stainless steel hub „ Mitnehmernabe aus rostfrei- „ moyeu d’entraînement en
inox em Stahl acier inox
… disco freno in acciaio inox … stainless steel brake disc … Bremsscheibe aus rostfreiem … disque frein en acier inox
ahl

- Alimentazione freno FD - FD brake power supply - Spannungsversorgung der - Alimentation frein FD


Bremse FD
L’alimentazione della bobina A rectifier accommodated inside Die Versorgung der Gleich- L’alimentation de la bobine de
freno in c.c. è prevista per mez- the terminal box feeds the DC strombremsspule erfolgt über frein en c.c. est prévue au
zo di opportuno raddrizzatore brake coil. Wiring- connection einen Gleichrichter im Klem- moyen d’un redresseur appro-
montato all’interno della scatola across rectifier and brake coil is menkasten der bei Lieferung, prié monté à l’intérieur de la
coprimorsetti e già cablato alla performed at the factory. wenn nicht anders bestellt, be- boîte à bornes et déjà câblé à la
bobina del freno. On all single-pole motors, recti- reits mit der Bremsspule verka- bobine de frein.
Per motori a singola polarità è fier is connected to the motor belt ist. De plus, pour les moteurs à
inoltre previsto di serie il colle- terminal board. Bei den einpoligen Motoren ist simple polarité, le raccordement
gamento del raddrizzatore alla Rectifier standard power supply serienmäßig der Anschluss des du redresseur au bornier mo-
morsettiera motore. voltage VB is as indicated in the Gleichrichters an die Motors- teur est prévu de série.
Indipendentemente dalla fre- following table, regardless of spannung vorgesehen. Unab- Indépendamment de la fré-
quenza di rete, la tensione stan- mains frequency: hängig von der Netzfrequenz quence du réseau, la tension
dard di alimentazione del rad- erfolgt die Versorgung des standard d’alimentation du re-
drizzatore VB ha il valore indica- Gleichrichters VB über die in der dresseur VB correspond à la va-
to nella tabella qui di seguito: nachstehenden Tabelle ange- leur indiquée dans le tableau
gebenen Standardspannung: ci-dessous :

(34)

2, 4, 6 P 1 speed
BN_FD alimentazione freno da morsettiera alimentazione separata
brake connected to terminal board power supply separate power supply
Vmot ± 10% VB ± 10% Bremsversorgung über die Motorspannung Separate Versorgung
3~ 1~ Alimentation frein depuis boîte à bornes Alimentation séparée
specificare VB SA o VB SD
specify VB SA or VB SD
BN 63…BN 132 230/400 V – 50 Hz 230 V standard
VB SA oder VB SD angeben
spécifier VB SA ou VB SD
specificare VB SA o VB SD
specify VB SA or VB SD
BN 160…BN 200 400/690 V – 50 Hz 400 V standard
VB SA oder VB SD angeben
spécifier VB SA ou VB SD

45
Per i motori a doppia polarità Switch-pole motors feature a Die polumschaltbaren Motoren Pour les moteurs à double po-
l’alimentazione standard del fre- separate power supply line for müssen immer mit separater larité, l’alimentation standard
no è da linea separata con ten- the brake with rectifier input Bremsversorgungsspannung be- du frein dérive d’une ligne sé-
sione d’ingresso al raddrizzato- voltage VB as indicated in the trieben werden, deshalb erfolgt die parée avec tension d’entrée
re VB come indicato in tabella: table: Lieferung standardmäßig ohne aredresseur VB comme indiqué
Anschluß der Bremse an die Mo- dans le tableau :
torspannung, da diese mit einer
am Eingang des Gleichrichters VB
anliegenden Spannung versorgt
werden muß, entsprechend Werte
in der nachstehenden Tabelle:
(35)

2/4, 2/6, 2/8, 2/12, 4/6, 4/8 P 2 speed

BN_FD alimentazione freno da morsettiera alimentazione separata


brake powered via terminal board separate power supply
Vmot ± 10% VB ± 10% Bremsversorgung über die Motorspannung Separate Versorging
3~ 1~ Alimentation frein depuis boîte à bornes Alimentation séparée
specificare VB SA o VB SD
specify VB SA or VB SD
BN 63…BN 132 400 V – 50 Hz 230 V
VB SA oder VB SD angeben
spécifier VB SA ou VB SD

Il raddrizzatore è del tipo a diodi The diode half-wave rectifier Bei dem Gleichrichter handelt es Le redresseur est du type à dio-
a semionda (Vc.c » 0,45 x (VDC » 0,45 x VAC) is available sich um einen Typ mit Halbwellen- des à demi-onde (Vc.c » 0,45 x
Vc.a.) ed è disponibile nelle ver- in versions NB, SB, NBR e dioden (Vc.c » 0,45 Vc.a.). Er ist in Vc.a.) et il est disponible dans les
sioni NB, SB, NBR e SBR, SBR, as detailed in the table den Versionen NB, SB, NBR und versions NB, SB, NBR et SBR,
come dettagliato nella tabella below: SBR, gemäß den Details in der comme indiqué de façon dé-
seguente: nachstehenden Tabelle, verfügbar: taillée dans le tableau suivant :

(36)
Raddrizzatore / Rectifier
Freno Gleichrichter / Redresseur
Brake
Bremse
Frein A richiesta / At request
standard
Auf Anfrage / Sur demande

BN 63 FD 02

FD 03
BN 71 SB t1s t2

FD 53

BN 80 FD 04 NB SBR
t1 t2 t1s t2r *
BN 90S FD 14

NBR
BN 90L FD 05

BN 100 FD 15 t1 t2r *

BN 112 FD 06S

FD 56

BN 132 - 160MR FD 06
SB SBR
FD 07
t1s t2 t1s t2r *

BN 160L - BN 180M FD 08

BN 180L - BN 200M FD 09

(*) t2c < t2r < t2

46
l raddrizzatore SB a controllo Rectifier SB with electronic en- Der Gleichrichter SB mit elek- Le redresseur SB à contrôle
elettronico dell’eccitazione, ridu- ergizing control over-energizes tronischer Kontrolle der Erre- électronique de l’excitation ré-
ce i tempi di sblocco del freno the electromagnet upon gung reduziert die Bremslöse- duit les temps de déblocage du
sovreccitando l’elettromagnete power-up to cut brake release zeiten, indem er die Bremsspu- frein en surexcitant l’électro-ai-
nei primi istanti d’inserzione, response time and then le in den ersten Momenten der mant durant les premiers ins-
per passare poi al normale fun- switches to normal half-wave Einschaltung übermäig erregt, tants d’enclenchement pour
zionamento a semionda a di- operation once the brake has um dann, nach erfolgter Brems- passer ensuite au fonctionne-
stacco del freno avvenuto. been released. lösung, in die normale Halbwel- ment normal à demi-onde une
lenfunktion umzuschalten. fois le frein désactivé.

L’impiego del raddrizzatore tipo Use of the SB rectifier is man- Der Einsatz eines Gleichrichters L’utilisation du redresseur type
SB è sempre da prevedere nei datory in the event of: vom Typ SB wird in folgenden SB doit toujours être prévue
casi di: Fällen empfohlen: dans les cas suivants:
- elevato numero di interventi - high number of operations - hohe Anzahl von Schaltun- - nombre d’interventions horai-
orari per hour gen pro Stunde res élevé
- tempi di sblocco freno ridotti - reduced brake release re- - schnelle Bremsansprechzeiten - temps de déblocage frein ré-
sponse time duits
- elevate sollecitazioni termi- - brake is exposed to extreme - starke thermische Beanspru- - sollicitations thermiques du
che del freno. thermal stress. chungen der Bremse. frein élevées.

Per applicazioni dove è richie- Rectifiers NBR or SBR are Für die Anwendungen, bei de- Pour les applications nécessi-
sto un rapido rilascio del freno available for applications re- nen eine schnelle Ansprech- tant un déblocage rapide du
sono disponibili a richiesta i quiring quick brake release re- zeit der Bremse gefordert frein, sur demande les redres-
raddrizzatori NBR o SBR. sponse. wird, können auf Anfrage die seurs NBR ou SBR sont dis-
Questi raddrizzatori completa- These rectifiers complement Gleichrichter NBR oder SBR ponibles.
no i tipi NB e SB, integrando the NB and SB types as their geliefert werden. Diese Ces redresseurs complètent
nel circuito elettronico un in- electronic circuit incorporates Gleichrichter erweitern die les types NB et SB, en inté-
terrutore statico che intervie- a static switch that de-ener- Funktion der Typen NB und grant dans le circuit électro-
ne diseccitando rapidamente gizes the brake quickly in the SB, indem in dem elektroni- nique un interrupteur statique
il freno in caso di mancanza di event voltage is missing. schen Schaltkreis ein stati- qui intervient en désexcitant
tensione. This arrangement ensures schen Schalter integriert ist, rapidement le frein en cas de
Questa soluzione consente di short brake release response durch dessen Auslösen die coupure de tension.
ridurre i tempi di rilascio del time with no need for addi- Bremse im Fall eines Span- Cette solution permet de ré-
freno evitando ulteriori ca- tional external wiring and con- nungsausfalls schnell abge- duire les temps de déblocage
blaggi e contatti esterni. tacts. regt wird. Diese Lösung er- du frein en évitant d’autres câ-
Per il migliore utilizzo dei rad- Optimum performance of recti- möglicht eine Verringerung blages et contacts extérieurs.
drizzatori NBR e SBR è ri- fiers NBR and SBR is der Ansprechzeiten der Brem- Pour une meilleure utilisation
chiesta l’alimentazione sepa- achieved with separate brake se, wodurch weitere Schaltun- des redresseurs NBR et SBR
rata del freno. power supply. gen und externe Sensoren l’alimentation séparée du frein
Tensioni disponibili: 230V ± Available voltages: 230V ± vermieden werden können. Im est nécessaire.
10%, 400V ± 10%, 50/60 Hz. 10%, 400V ± 10%, 50/60 Hz. Hinblick auf einen besseren Tensions disponibles : 230V
Einsatz der Gleichrichter NBR ± 10%, 400V ± 10%, 50/60 Hz.
und SBR ist bei der Bremse
eine separate Versorgung er-
forderlich. Verfügbare Span-
nungen: 230V ± 10%, 400V ±
10%, 50/60 Hz.

- Dati tecnici freni FD - FD brake technical specificat - Technische Daten - Bremstyp - Caractéristiques techniques
ions FD freins FD
Nella tabella sottostante sono The table below reports the In der nachstehenden Tabelle Le tableau suivant indique les
riportati i dati tecnici dei freni technical specifications of DC werden die technischen Daten caractéristiques techniques
in c.c. tipo FD. brakes FD. der Gleichstrombremsen vom des freins en c.c. type FD.
Typ FD angegeben.

47
(37)
Freno Coppia frenante Mb Rilascio Frenatura Wmax per frenata
Brake Brake torque Mb Release Braking Wmax per brake operation W P
Bremse Bremsmoment Mb Ansprechzeit Bremszeit Wmax pro Bremsung
Frein Couple de freinage Mb [Nm] Déblocage Freinage Wmax par freinage
n° molle / no. of springs
[J]
Feder / ressorts
6 4 2 t1 [ms] t1s [ms] t2 [ms] t2c [ms] 10 c/h 100 c/h 1000 c/h [MJ] [W]
FD 02 — 3.5 1.75 30 15 80 9 4500 1400 180 15 17
FD 03 5 3.5 1.75 50 20 100 12 1900
7000 230 25 24
FD 53 7.5 5 2.5 60 30 100 12
FD 04
15 10 5 80 35 140 15 10000 3100 350 30 33
FD 14
FD 05 40 26 13 150 65 170 20
FD 15 40 26 13 150 65 170 20 18000 4500 500 50 45
FD 55 55 37 18 — 65 170 20
FD 06S 60 40 20 — 80 220 25 20000 4800 550 70 55
FD 56 — 75 37 — 90 250 20
29000 7400 800 80 65
FD 06 — 100 50 — 100 250 20
FD 07 150 100 50 — 120 200 25 40000 9300 1000 130 65
FD 08 * 250 200 170 — 140 350 30 60000 14000 1500 230 100
FD 09 ** 400 300 200 — 200 450 40 70000 15000 1700 230 120

* valori di coppia frenante ottenuti con * brake torque values obtained with 9, * Werte, der durch den Einsatz von * valeurs de couple de freinage obte-
n° 9, 7, 6 molle rispettivamente 7 and 6 springs, respectively jeweils 9, 7, 6 Federn erreichten nues respectivement avec n° 9, 7, 6
Bremsmomente ressorts
** valori di coppia frenante ottenuti con ** brake torque values obtained with ** Werte, der durch den Einsatz von ** valeurs de couple de freinage obte-
n° 12, 9, 6 molle rispettivamente 12, 9 and 6 springs, respectively jeweils 12, 9, 6 Federn erreichten nues respectivement avec n° 12, 9,
Bremsmomente 6 ressorts

Legenda: Key: Legende: Légende:


t1 = tempo di rilascio del freno con t1 = brake release time with t1 = Ansprechzeit der Bremse mit t1 = temps de déblocage du frein
alimentatore a semionda half-wave rectifier Halbwellengleichrichter avec dispositif d’alimentation
t1s = tempo di rilascio del freno con t1s = brake release time with t1s = Ansprechzeit der Bremse mit à demi-onde
alimentatore con sovraecci- over-energizing rectifier elektronisch gesteuerten Er- t1s = temps de déblocage du frein
taz. t2 = brake engagement time with regungsgleichrichter avec dispositif d’alimentation
t2 = ritardo di frenatura con inter- AC line interruption and sepa- t2 = Bremsverzögerung mit Unter- à contrôle électronique de
ruzione lato c.a. e alimenta- rate power supply brechung auf Wechselstrom- l’excitation
zione separata t2c = brake engagement time with seite und Fremdversorgung t2 = retard de freinage avec inter-
t2c = ritardo di frenatura con inter- AC and DC line interruption – t2c = Bremsverzögerung mit Unterbre- ruption côté c.a. et alimenta-
ruzione lato c.a. e c.c. I valori Values for t1, t1s, t2, t2c indica- chung auf Wechselstrom- und tion séparée
di t1, t1s, t2, t2c, indicati nella ted in the tab. (37) are refer- Gleichstromseite – Die in der Tab. t2c = retard de freinage avec interrup-
tabella (37) sono riferiti al fre- red to brake set at maximum (37) angegebenen Werte t1, t1s, tion côté c.c.Les valeurs de t1,
no tarato alla coppia massi- torque, medium air gap and t2, t2c, beziehen sich auf eine auf t1s, t2, t2c, indiquées dans le tab.
ma, traferro medio e tensione rated voltage das max. Bremsmoment geeichte (37) se réfèrent au frein étalon-
nominale. Wmax = max energy per brake opera- Bremse, mit mittlerem Luftspalt né au couple maximal, entrefer
Wmax = energia max per frenata tion und Nennspannung. moyen et tension nominale.
W = energia di frenatura tra due W = braking energy between two Wmax = max. Energie pro Bremsung Wmax = énergie max. par freinage
regolazioni successive successive air gap adju- W = Bremsenergie zwischen zwei W = énergie de freinage entre
Pb = potenza assorbita dal freno a stments Einstellungen des Luftspalts deux réglages successifs de
20°C Pb = brake power absorption at 20 Pb = bei 20° C von der Bremse l’entrefer
Mb = coppia frenante statica (± °C aufgenommene Leistung (50 Pb = puissance absorbée par le
15%) Mb = static braking torque (± 15%) Hz) frein à 20 °C
c/h = avviamenti orari c/h = starts per hour Mb = statisches Bremsmoment Mb = couple de freinage statique
(± 15%) (± 15%)
c/h = Schaltungen pro stunde c/h = démarrages horaires

L’usura delle guarnizioni di attrito è The brake pad wear depends on the Der Verschleiß der Reibdichtungen L’usure des plaquettes de frottement
funzione delle condizioni operative operating/ambient conditions (tem- ist von den Betriebsbedingungen dépend des conditions de fonctionne-
(temperatura, umidità, velocità di slit- perature, humidity, angular speed, abhängig (Temperatur, Feuchtigkeit, ment (température, humidité, vitesse
tamento, pressione specifica); i valori specifica pressure); Therefore the Schlupfgeschwindigkeit, spezifi- de glissement, pression spécifique) ;
di usura devono pertanto essere con- declared wear rate must be consid- scher Druck); die Verschleißanga- les valeurs d’usure doivent donc être
siderati come indicativi. ered as indicative. ben sind demnach als Richtwerte zu considérées comme fournies à titre
betrachten. indicatif.

- Collegamenti freno FD - FD brake connections - Anschlüsse - Bremstyp FD - Raccordements frein FD


I motori standard ad una veloci- On standard single-pole motors, Die einpoligen Motoren werden Les moteurs standard à une vi-
tà sono forniti con il collega- the rectifier is connected to the vom Werk ab mit an die Motor- tesse sont fournis avec le raccor-
mento del raddrizzatore alla motor terminal board at the fac- spannung angeschlossenem dement du redresseur au bornier
morsettiera motore già realizza- tory. Gleichrichters geliefert. Für die moteur déjà réalisé en usine.
to in fabbrica. For switch-pole motors and polumschaltbaren Motoren, und Pour les moteurs à 2 vitesses,
Per motori a 2 velocità, e dove è where a separate brake power Bremse mit separater Versor- et lorsqu’une alimentation sé-
richiesta l’alimentazione del fre- supply is required, connection gung, wird in Übereinstimmung parée du frein est requise, pré-
no separata, prevedere il colle- to rectifier must comply with mit der auf dem Typenschild des voir le raccordement au redres-

48
gamento al raddrizzatore in ac- brake voltage VB stated in mo- Motors angegebenen Brems- seur conformément à la tension
cordo alla tensione freno VB indi- tor name plate. spannung VB der Anschluss an frein VB indiquée sur la plaque
cata nella targhetta del motore. den Gleichrichter vorgesehen. signalétique du moteur.
Data la natura induttiva del Because the load is of the in- Da es sich bei der Bremslei- Etant donné la nature induc-
carico, per il comando del ductive type, brake control stung um eine induktive Kraft tive de la charge, pour la
freno e per l’interruzione lato and DC line interruption must handelt, müssen gemäß IEC commande du frein et l’inter-
corrente continua devono es- use contacts from the usage 60947-4-1 für die Steuerung ruption côté courant continu,
sere utilizzati contatti con ca- class AC-3 to IEC 60947-4-1. der Bremse und die Unterbre- il est nécessaire d’utiliser des
tegoria d’impiego AC-3 se- chung der Gleichstromseite contacts avec catégorie d’uti-
condo IEC 60947-4-1. Kontakte der Kategorie AC-3 lisation AC-3 selon la norme
verwendet werden. IEC 60947-4-1.

Tabella (38) – Alimentazione fre- Table (38) – Brake power sup- Tabelle (38) – Bremsversor- Tableau (38) – Alimentation
no dai morsetti motore ed inter- ply from motor terminals and gung über die Motorspannung frein depuis bornes moteur et
ruzione lato a.c. AC line interruption. und Unterbrechung der Wech- interruption côté c.a.
Tempo di arresto t2 ritardato e Delayed stop time t2 and func- selstromseite. Verzögerter und Temps d’arrêt t2 retardé et fonc-
funzione delle costanti di tempo tion of motor time constants. von den Zeitkonstanten des tion des constantes de temps
del motore. Mandatory when soft-start/stops Motors abhängige Haltezeit t2. du moteur.
Da prevedere quando sono richie- are required. Vorzusehen, wenn progressive A prévoir lorsque des démarra-
sti avviamenti/arresti progressivi. Starts/Stopps erforderlich sind. ges/arrêts progressifs sont requis.
Tabella (39) – Bobina freno con Table (39) – Brake coil with Tabelle (39) – Bremsspule mit Tableau (39) – Bobine de frein
alimentazione separata ed in- separate power supply and AC separater Spannungsversorgung avec alimentation séparée et in-
terruzione lato c.a. line interruption und Unterbrechung der Wechsel- terrupteur côté c.a.
Tempo di arresto normale ed in- Normal stop time independent stromseite. Normale und vom Temps d’arrêt normal et indé-
dipendente dal motore. of motor. Motor unabhängige Stoppzeiten. pendant du moteur.
Tabella (40) – Bobina freno con Table (40) – Brake coil power Tabelle (40) – Bremsspule mit Tableau (40) – Bobine de frein
alimentazione dai morsetti mo- supply from motor terminals Versorgung über die Motorspan- avec alimentation depuis les
tore ed interruzione lato c.a. e and AC/DC line interruption. nung und Unterbrechung der bornes moteur et interruption
c.c. Quick stop with operation times Gleich- und der Wechselstrom- côté c.a. et c.c.
Arresto rapido con i tempi t2c.. seite. Schneller Stopp mit ange- Arrêt rapide avec les temps
d’intervento t2c. gebenen Ansprechzeiten t2c. d’intervention t2c.
Tabella (41) – Bobina freno con Table (41) – Brake coil with Tabelle (41) – Bremsspule mit se- Tableau (41) – Bobine de frein
alimentazione separata ed in- separate power supply and parater Spannungsvversorgung avec alimentation séparée et in-
terruzione lato c.a. e c.c. AC/DC line interruption. und Unterbrechung der Gleich- terruption côté c.a. et c.c.
Tempo di arresto ridotto secon- Stop time decreases by values und der Wechselstromseite. Temps d’arrêt réduit selon les
do i valori t2c. t2c. Reduzierte Stoppzeiten angege- valeurs t2c.
benen Werte t2c.

(38) (39) (40) (41)

bobina bobina bobina bobina


coil coil coil coil
Spule Spule Spule Spule
bobine bobine bobine bobine

Le tabelle da (38) a (41) riporta- Tables (38) through (41) show In den Tabellen (38) bis (41) wer- Les tableaux de (38) à (41) in-
no gli schemi tipici di col- the typical connection diagrams den die typischen Schaltungen diquent les schémas typiques
legamento per alimentazione for 400 V power supply, für Versorgung mit 400 V, Moto- de branchement pour une ali-
400 V, motori 230/400V colle- star-connected 230/400V motors ren 230/400V mit Sternschaltung mentation de 400 V, moteurs
gati a stella e freno 230 V. and 230 V brake. und einer Bremsspannung von 230/400V raccordés en étoile
230 V wiedergegeben. et frein 230 V.

49
M27 - MOTORI M27 - DC BRAKE MOTORS M27 - WECHSELSTROMBREMS- M27 - MOTEURS FREIN EN
AUTOFRENANTI TYPE BN_ AFD MOTOREN MIT G.S.– C.C.,TYPE BN_ AFD
IN C.C.,TIPO BN_ AFD BREMSE TYP BN_A FD

- Grandezze: BN 63 ... BN160MR - Frame sizes: BN 63 ... BN160MR - Baugrößen: BN 63 ... BN160MR - Tailles : BN 63 ... BN160MR

(42) (43)

IP 54 IP 55
Freno a traferro fisso, senza Maintenance free up to the Bremse mit festem Luftspalt, Frein à entrefer fixe, sans en-
manutenzione fino alla massi- maximum permissible wear of wartungsfrei bis zum maxi- tretien jusqu’à l’usure maxi-
ma usura ammissibile per la brake disc. The air gap of AFD mal zulässigen Verschleiß male admissible pour la pla-
guarnizione d’attrito. Il trafer- brakes is preset and it does der Reibdichtung. Der Luft- quette de frottement. L’entre-
ro è pre-impostato e non deve not have to be set spalt ist voreingestellt und fer est préétabli et ne doit pas
essere regolato. darf nicht geändert werden. être réglé.

Freno elettromagnetico con bo- Direct current toroidal-coil elec- Elektromagnetische Bremse mit Frein électromagnétique avec
bina toroidale in corrente conti- tromagnetic brake bolted onto Ringwicklungsspule für Gleich- bobine toroïdale en courant
nua fissato con viti allo scudo motor shield. stromspannung, die mittels continu, fixé avec des vis au
motore. Il disco freno è scorre- Brake disc slides axially on steel Schrauben am hinteren Motor- bouclier moteur.
vole sul mozzo trascinatore in hub shrunk onto motor shaft with schild befestigt ist. Die Brems- Le disque de frein coulisse sur
acciaio calettato sull’albero e anti-vibration device. scheibe gleitet auf der Mitneh- le moyeu d’entraînement en
previsto di dispositivo antivibra- Brake torque factory setting is mernabe aus Stahl; die Nabe ist acier calé sur l’arbre et doté
zione. I motori sono forniti con indicated in the corresponding an der Welle aufgezogen und mit d’un dispositif anti-vibration.
freno tarato in fabbrica al valore motor rating charts. Braking Schwingungsdämpfung verse- Les moteurs sont fournis avec
di coppia riportato nelle tabelle torque may be modified by hen. Die Motoren werden vom frein préréglé en usine à la va-
dati tecnici; la coppia frenante changing the type and/or num- Hersteller auf den in der Tabelle leur de couple indiquée dans
può essere regolata modifican- ber of springs. der technischen Daten angege- les tableaux des caractéristi-
do il tipo e/o il numero delle At request, motors may be benen Bremsmoment eingestellt; ques techniques ; le couple de
molle. A richiesta, i motori pos- equipped with manual release das Bremsmoment kann durch freinage peut être réglé en mo-
sono essere previsti di leva per lever with automatic return (R). das Ändern des Typs und/oder difiant le type et/ou le nombre
lo sblocco manuale con ritorno See variant at page 38 for avail- der Anzahl der Federn reguliert de ressorts. Sur demande, les
automatico (R); per la posizione able release lever locations. werden. Auf Anfrage können die moteurs peuvent être équipés
angolare della leva di sblocco AFD brakes ensure excellent dy- Motoren mit einem Bremslüfthe- de levier pour le déblocage ma-
vedi descrizione della relativa namic performance with low bel für die manuelle Lüftung der nuel avec retour automatique
variante alla pag. 38. Il freno noise. DC brake operating char- Bremse mit selbstständiger Rüc- (R) ; pour la position angulaire
AFD garantisce elevate presta- acteristics may be optimized to kstellung (R) geliefert werde. Die du levier de déblocage, voir
zioni dinamiche e bassa rumo- meet application requirements Fesstlegung der Position des description de la variante cor-
rosità; le caratteristiche d’inter- by choosing from the various Bremslüfthebel in Abhängigkeit respondante à la page 38.
vento del freno in corrente con- rectifier/power supply and wiring von der Klemmkastenlage erfolgt Le frein AFD garantit des per-
tinua possono essere ottimizza- connection options available. durch die Option auf Seite 38. Die formances dynamiques élevées
te in funzione dell’applicazione, The AFD brake is recommended Bremse vom Typ AFD garantiert et un faible niveau de bruit ; les
utilizzando i vari tipi di alimenta- for applications in which it is hohe dynamische Leistungen und caractéristiques d’intervention
tore disponibili e/o realizzando used as a holding brake. niedrige Laufgeräusche. Die An- du frein en courant continu peu-
l'opportuno cablaggio. sprecheigenschaften der Bremse vent être optimisées en fonction
Il freno AFD è consigliato per unter Gleichstrom können in Ab- de l’application en utilisant les
applicazioni nelle quali è utiliz- hängigkeit zur jeweiligen Anwen- différents types de dispositifs
zato come freno di staziona- dung durch den Einsatz der ver- d’alimentation disponibles et/ou
mento. schiedenen verfügbaren Gleich- en réalisant un câblage appro-
richter oder durch eine entspre- prié.

50
Per applicazioni che prevedo- For applications involving chenden Anschluß der Bremse Le frein AFD est conseillé pour
no sollevamenti e/o elevati lifting and/or high hourly en- optimiert werden. Die AFD-Brem- des applications dans lesquel-
valori di lavoro orario smalti- ergy dissipation, contact se empfiehlt sich für Anwendun- les il est utilisé comme frein de
bile, contattare il servizio tec- Bonfiglioli’s Technical Ser- gen, bei denen sie als Feststell- stationnement.
nico commerciale. vice. bremse eingesetzt wird. Pour des applications qui pré-
Für Anwendungen, bei denen voient des levages et/ou des
Hubvorgänge und/oder hohe valeurs élevées de travail ho-
Werte stündlich anfallender Ar- raire à écouler, contacter le
beit vorgesehen sind, bitte den service technique commercial.
technischen Kunden-/Vertriebs-
dienst kontaktieren.

- Grado di protezione - Degree of protection - Schutzart - Degré de protection


L’esecuzione standard prevede Standard protection is IP54. Die Standardausführung ist L’exécution standard prévoit le
il grado di protezione IP54. Brake motor AFD is also avail- Schutzart IP54 vor. degré de protection IP54.
In opzione il motore autofrenan- able in protection IP 55, which Optional kann der Bremsmotor En option, le moteur frein type
te tipo AFD viene fornito con mandates the following vari- vom Typ AFD in der Schutzart AFD est fourni avec degré de
grado di protezione IP 55, pre- ants: IP 55 geliefert werden, wobei protection IP 55, en prévoyant
vedendo le seguenti varianti co- sind folgende Komponenten les variantes de construction
struttive: eingesetzt werden: suivantes :

 anello V-ring posizionato  V-ring at N.D.E. of motor  V-Ring an der Motorwelle  bague V-ring positionnées
sull’albero motore N.D.E. shaft N.D.E. sur l’arbre moteur N.D.E.
‚ fascia di protezione in gomma ‚ dust and water-proof rubber ‚ Schutzring aus Gummi ‚ bande de protection en
boot caotchouc
ƒ anello in acciaio inox inter- ƒ stainless steel ring placed ƒ Ring aus rostfreiem Stah ƒ bague en acier inox inter-
posto tra scudo motore e between motor shield and zwischen Motorschild und posée entre le bouclier
disco freno brake disc Bremsscheibe moteur et le disque de frein
„ mozzo trascinatore in acciaio „ stainless steel hub „ Mitnehmernabe aus rostfrei- „ moyeu d’entraînement en
inox em Stahl acier inox
… disco freno in acciaio inox … stainless steel brake disc … Bremsscheibe aus rostfreiem … disque frein en acier inox
ahl

- Alimentazione freno AFD - AFD brake power supply - Spannungsversorgung der - Alimentation frein AFD
Bremse AFD
L’alimentazione della bobina A rectifier accommodated inside Die Versorgung der Gleich- L’alimentation de la bobine de
freno in c.c. è prevista per mez- the terminal box feeds the DC strombremsspule erfolgt über frein en c.c. est prévue au
zo di opportuno raddrizzatore brake coil. Wiring- connection einen Gleichrichter im Klem- moyen d’un redresseur appro-
montato all’interno della scatola across rectifier and brake coil is menkasten der bei Lieferung, prié monté à l’intérieur de la
coprimorsetti e già cablato alla performed at the factory. wenn nicht anders bestellt, be- boîte à bornes et déjà câblé à la
bobina del freno. On all single-pole motors, recti- reits mit der Bremsspule verka- bobine de frein.
Per motori a singola polarità è fier is connected to the motor belt ist. De plus, pour les moteurs à
inoltre previsto di serie il colle- terminal board. Bei den einpoligen Motoren ist simple polarité, le raccordement
gamento del raddrizzatore alla Rectifier standard power supply serienmäßig der Anschluss des du redresseur au bornier mo-
morsettiera motore. voltage VB is as indicated in the Gleichrichters an die Motors- teur est prévu de série.
Indipendentemente dalla fre- following table, regardless of spannung vorgesehen. Unab- Indépendamment de la fré-
quenza di rete, la tensione stan- mains frequency: hängig von der Netzfrequenz quence du réseau, la tension
dard di alimentazione del rad- erfolgt die Versorgung des standard d’alimentation du re-
drizzatore VB ha il valore indica- Gleichrichters VB über die in der dresseur VB correspond à la va-
to nella tabella qui di seguito: nachstehenden Tabelle ange- leur indiquée dans le tableau
gebenen Standardspannung: ci-dessous :

(44)

2, 4, 6 P 1 speed
BN_AFD alimentazione freno da morsettiera alimentazione separata
brake connected to terminal board power supply separate power supply
Vmot ± 10% VB ± 10% Bremsversorgung über die Motorspannung Separate Versorgung
3~ 1~ Alimentation frein depuis boîte à bornes Alimentation séparée
specificare VB SA o VB SD
specify VB SA or VB SD
BN 63…BN 132 230/400 V – 50 Hz 230 V standard
VB SA oder VB SD angeben
spécifier VB SA ou VB SD
specificare VB SA o VB SD
specify VB SA or VB SD
BN 160MR 400/690 V – 50 Hz 400 V standard
VB SA oder VB SD angeben
spécifier VB SA ou VB SD

51
Per i motori a doppia polarità Switch-pole motors feature a Die polumschaltbaren Motoren Pour les moteurs à double po-
l’alimentazione standard del fre- separate power supply line for müssen immer mit separater larité, l’alimentation standard du
no è da linea separata con ten- the brake with rectifier input Bremsversorgungsspannung be- frein dérive d’une ligne séparée
sione d’ingresso al raddrizzato- voltage VB as indicated in the trieben werden, deshalb erfolgt die avec tension d’entrée aredres-
re VB come indicato in tabella: table: Lieferung standardmäßig ohne seur VB comme indiqué dans le
Anschluß der Bremse an die Mo- tableau :
torspannung, da diese mit einer
am Eingang des Gleichrichters VB
anliegenden Spannung versorgt
werden muß, entsprechend Werte
in der nachstehenden Tabelle:
(45)

2/4, 2/6, 2/8, 2/12, 4/6, 4/8 P 2 speed

BN_AFD alimentazione freno da morsettiera alimentazione separata


brake powered via terminal board separate power supply
Vmot ± 10% VB ± 10% Bremsversorgung über die Motorspannung Separate Versorging
3~ 1~ Alimentation frein depuis boîte à bornes Alimentation séparée
specificare VB SA o VB SD
specify VB SA or VB SD
BN 63…BN 132 400 V – 50 Hz 230 V
VB SA oder VB SD angeben
spécifier VB SA ou VB SD

Il raddrizzatore è del tipo a diodi The diode half-wave rectifier Bei dem Gleichrichter handelt es Le redresseur est du type à dio-
a semionda (Vc.c » 0,45 x (VDC » 0,45 x VAC) is available sich um einen Typ mit Halbwellen- des à demi-onde (Vc.c » 0,45 x
Vc.a.) ed è disponibile nelle ver- in versions NB, SB, NBR e dioden (Vc.c » 0,45 Vc.a.). Er ist in Vc.a.) et il est disponible dans les
sioni NB, SB, NBR e SBR, SBR, as detailed in the table den Versionen NB, SB, NBR und versions NB, SB, NBR et SBR,
come dettagliato nella tabella below: SBR, gemäß den Details in der comme indiqué de façon dé-
seguente: nachstehenden Tabelle, verfügbar: taillée dans le tableau suivant :

(46)
Raddrizzatore / Rectifier
Freno Gleichrichter / Redresseur
Brake
Bremse
Frein A richiesta / At request
standard
Auf Anfrage / Sur demande

BN 63 AFD 02

SB
BN 71 AFD 03
t1s t2

BN 80 AFD 04

NB
t1 t2
SBR
BN 90S AFD 14 t1s t2r *

BN 90L AFD 05
NBR

BN 100 AFD 15 t1 t2r *

BN 112 AFD 06S

AFD 06 SB SBR
BN 132 - 160MR t1s t2 t1s t2r *
AFD 07

(*) t2c < t2r < t2

52
l raddrizzatore SB a controllo Rectifier SB with electronic en- Der Gleichrichter SB mit elek- Le redresseur SB à contrôle
elettronico dell’eccitazione, ridu- ergizing control over-energizes tronischer Kontrolle der Erre- électronique de l’excitation ré-
ce i tempi di sblocco del freno the electromagnet upon gung reduziert die Bremslöse- duit les temps de déblocage du
sovreccitando l’elettromagnete power-up to cut brake release zeiten, indem er die Bremsspu- frein en surexcitant l’électro-ai-
nei primi istanti d’inserzione, response time and then le in den ersten Momenten der mant durant les premiers ins-
per passare poi al normale fun- switches to normal half-wave Einschaltung übermäig erregt, tants d’enclenchement pour
zionamento a semionda a di- operation once the brake has um dann, nach erfolgter Brems- passer ensuite au fonctionne-
stacco del freno avvenuto. been released. lösung, in die normale Halbwel- ment normal à demi-onde une
lenfunktion umzuschalten. fois le frein désactivé.

L’impiego del raddrizzatore tipo Use of the SB rectifier is man- Der Einsatz eines Gleichrichters L’utilisation du redresseur type
SB è sempre da prevedere nei datory in the event of: vom Typ SB wird in folgenden SB doit toujours être prévue
casi di: Fällen empfohlen: dans les cas suivants:
- elevato numero di interventi - high number of operations - hohe Anzahl von Schaltun- - nombre d’interventions horai-
orari per hour gen pro Stunde res élevé
- tempi di sblocco freno ridotti - reduced brake release re- - schnelle Bremsansprechzeiten - temps de déblocage frein ré-
sponse time duits
- elevate sollecitazioni termi- - brake is exposed to extreme - starke thermische Beanspru- - sollicitations thermiques du
che del freno. thermal stress. chungen der Bremse. frein élevées.

Per applicazioni dove è richie- Rectifiers NBR or SBR are Für die Anwendungen, bei de- Pour les applications nécessi-
sto un rapido rilascio del freno available for applications re- nen eine schnelle Ansprechzeit tant un déblocage rapide du
sono disponibili a richiesta i quiring quick brake release re- der Bremse gefordert wird, kön- frein, sur demande les redres-
raddrizzatori NBR o SBR. sponse. nen auf Anfrage die Gleichrich- seurs NBR ou SBR sont dis-
Questi raddrizzatori completa- These rectifiers complement ter NBR oder SBR geliefert wer- ponibles.
no i tipi NB e SB, integrando the NB and SB types as their den. Diese Gleichrichter erwei- Ces redresseurs complètent
nel circuito elettronico un in- electronic circuit incorporates tern die Funktion der Typen NB les types NB et SB, en inté-
terrutore statico che intervie- a static switch that de-ener- und SB, indem in dem elektroni- grant dans le circuit électro-
ne diseccitando rapidamente gizes the brake quickly in the schen Schaltkreis ein statischen nique un interrupteur statique
il freno in caso di mancanza di event voltage is missing. Schalter integriert ist, durch des- qui intervient en désexcitant
tensione. This arrangement ensures sen Auslösen die Bremse im rapidement le frein en cas de
Questa soluzione consente di short brake release response Fall eines Spannungsausfalls coupure de tension.
ridurre i tempi di rilascio del time with no need for addi- schnell abgeregt wird. Diese Lö- Cette solution permet de ré-
freno evitando ulteriori ca- tional external wiring and con- sung ermöglicht eine Verringe- duire les temps de déblocage
blaggi e contatti esterni. tacts. rung der Ansprechzeiten der du frein en évitant d’autres câ-
Per il migliore utilizzo dei rad- Optimum performance of recti- Bremse, wodurch weitere Schal- blages et contacts extérieurs.
drizzatori NBR e SBR è ri- fiers NBR and SBR is tungen und externe Sensoren Pour une meilleure utilisation
chiesta l’alimentazione sepa- achieved with separate brake vermieden werden können. Im des redresseurs NBR et SBR
rata del freno. power supply. Hinblick auf einen besseren Ein- l’alimentation séparée du frein
Tensioni disponibili: 230Vac Versions available: 230 V ac satz der Gleichrichter NBR und est nécessaire.
±10%, 400Vac ± 10%, 50/60 Hz ±10%, 400 V ac ± 10%, 50/60 SBR ist bei der Bremse eine se- Tensions disponibles : 230
(con alimentatore); 100Vdc Hz (with power supply); 100 parate Versorgung erforderlich. Vca ± 10 %, 400 Vca ± 10 %,
±10%, 180Vdc ± 10% (con op- V dc ±10%, 180 V dc ± 10% Verfügbare Spannungen: 230 50/60 Hz (avec alimentation) ;
zione SD). (with SD option). VAC ±10%, 400 VAC ± 10%, 100 Vcc ±10 %, 180 Vcc ± 10
50/60 Hz (mit Gleichrichter); % (avec option SD).
100 VDC ±10%, 180 VDC ± 10%
(mit Option SD).

- Dati tecnici freni AFD - AFD brake technical specifi- - Technische Daten - Bremstyp - Caractéristiques techniques
cations AFD freins AFD
Nella tabella sottostante sono The table below reports the In der nachstehenden Tabelle Le tableau suivant indique les
riportati i dati tecnici dei freni technical specifications of DC werden die technischen Daten caractéristiques techniques
in c.c. tipo AFD. brakes AFD. der Gleichstrombremsen vom des freins en c.c. type AFD.
Typ AFD angegeben.

53
(47)
Freno Coppia frenante Mb Rilascio Frenatura Wmax per frenata
Brake Brake torque Mb Release Braking Wmax per brake operation W P
Bremse Bremsmoment Mb Ansprechzeit Bremszeit Wmax pro Bremsung
Frein Couple de freinage Mb [Nm] Déblocage Freinage Wmax par freinage
n° molle / no. of springs
[J]
Feder / ressorts
6 4 2 t1 [ms] t1s [ms] t2 [ms] t2c [ms] 10 c/h 100 c/h 1000 c/h [MJ] [W]
AFD 02 — 3.5 1.75 40 20 110 112 4500 1400 180 40 13
AFD 03 7.5 5 2.5 80 35 140 15 7000 1900 230 60 17
AFD 04
15 10 5 120 55 180 20 10000 3100 350 75 23
AFD 14
AFD 05
40 26 13 200 85 250 30 18000 4500 500 125 32
AFD 15
AFD 06S 60 40 20 — 110 280 35 20000 4800 550 175 40
AFD 06 100 75(*) / 62(*) 37 — 130 330 45 29000 7400 800 200 45
AFD 07 150 100 50 — 170 400 50 40000 9300 1000 320 50

(*) in funzione della tipologia di molle (*) depending on the type of springs (*) vom Federtyp abhängig (*) en fonction du type de ressorts

L’usura delle guarnizioni di attrito è The brake pad wear depends on the Der Verschleiß der Reibdichtungen L’usure des plaquettes de frotte-
funzione delle condizioni operative operating/ambient conditions (tem- ist von den Betriebsbedingungen ment dépend des conditions de fon-
(temperatura, umidità, velocità di perature, humidity, angular speed, abhängig (Temperatur, Feuchtig- ctionnement (température, humidi-
slittamento, pressione specifica, specifica pressure); Therefore the keit, Schlupfgeschwindigkeit, spe- té, vitesse de glissement, pression
presenza dell’anello inox); i valori declared wear rate must be consid- zifischer Druck); die Verschleißan- spécifique) ; les valeurs d’usure do-
di usura devono pertanto essere ered as indicative. gaben sind demnach als Richtwerte ivent donc être considérées comme
considerati come indicativi. zu betrachten. fournies à titre indicatif.

Legenda: Key: Legende: Légende:


t1 = tempo di rilascio del freno con t1 = brake release time with t1 = Ansprechzeit der Bremse mit t1 = temps de déblocage du frein
alimentatore a semionda half-wave rectifier Halbwellengleichrichter avec dispositif d’alimentation
t1s = tempo di rilascio del freno con t1s = brake release time with t1s = Ansprechzeit der Bremse mit à demi-onde
alimentatore con sovraeccita- over-energizing rectifier elektronisch gesteuerten t1s = temps de déblocage du frein
zione t2 = brake engagement time with Erregungsgleichrichter avec dispositif d’alimentation
t2 = ritardo di frenatura con inter- AC line interruption and sepa- t2 = Bremsverzögerung mit Unter- à contrôle électronique de
ruzione lato c.a. e alimenta- rate power supply brechung auf Wechselstrom- l’excitation
zione separata t2c = brake engagement time with seite und Fremdversorgung t2 = retard de freinage avec inter-
t2c = ritardo di frenatura con inter- AC and DC line interruption – t2c = Bremsverzögerung mit Unter- ruption côté c.a. et alimenta-
ruzione lato c.a. e c.c. I valori Values for t1, t1s, t2, t2c indica- brechung auf Wechselstrom- tion séparée
di t1, t1s, t2, t2c, indicati nella ted in the tab. (47) are refer- und Gleichstromseite – Die in t2c = retard de freinage avec interrup-
tabella (47) sono riferiti al fre- red to brake set at maximum der Tab. (47) angegebenen tion côté c.c.Les valeurs de t1,
no tarato alla coppia massi- torque, medium air gap and Werte t 1, t1s, t2, t2c, beziehen t1s, t2, t2c, indiquées dans le tab.
ma, traferro medio e tensione rated voltage sich auf eine auf das max. (47) se réfèrent au frein étalon-
nominale. Wmax = max energy per brake opera- Bremsmoment geeichte né au couple maximal, entrefer
Wmax = energia max per frenata tion Bremse, mit mittlerem moyen et tension nominale
Luftspalt und Nennspannung. Wmax = énergie max. par freinage
W = energia di frenatura dissipabi- W = dissipatable braking energy
le prima della sostituzione del before replacement of brake Wmax = max. Energie pro Bremsung W = énergie de freinage dissi-
disco freno disc W = möglicher Bremsenergiever- pable avant le remplacement
Pb = potenza assorbita dal freno a Pb = brake power absorption at 20 lust vor dem Austausch der du disque de frein
20°C °C Bremsscheibe Pb = puissance absorbée par le
Mb = coppia frenante statica Mb = static braking torque (±15%) Pb = bei 20° C von der Bremse auf- frein à 2°C
(±15%) genommene Leistung (50 Hz) Mb = couple de freinage statique
c/h = starts per hour
c/h = avviamenti orari Mb = statisches Bremsmoment (±15%)
(±15%) c/h = démarrages horaires

- Collegamenti freno AFD - AFD brake connections - Anschlüsse - Bremstyp AFD - Raccordements frein AFD
I motori standard ad una veloci- On standard single-pole mo- Die einpoligen Motoren werden Les moteurs standard à une vi-
tà sono forniti con il collega- tors, the rectifier is connected to vom Werk ab mit an die Motor- tesse sont fournis avec le raccor-
mento del raddrizzatore alla the motor terminal board at the spannung angeschlossenem dement du redresseur au bornier
morsettiera motore già realizza- factory. Gleichrichters geliefert. Für die moteur déjà réalisé en usine.
to in fabbrica. For switch-pole motors and polumschaltbaren Motoren, und Pour les moteurs à 2 vitesses,
Per motori a 2 velocità, e dove è where a separate brake power Bremse mit separater Versor- et lorsqu’une alimentation sé-
richiesta l’alimentazione del freno supply is required, connection gung, wird in Übereinstimmung parée du frein est requise, pré-
separata, prevedere il collega- to rectifier must comply with mit der auf dem Typenschild des voir le raccordement au redres-
mento al raddrizzatore in accor- brake voltage VB stated in mo- Motors angegebenen Brems- seur conformément à la tension
do alla tensione freno VB indicata tor name plate. spannung VB der Anschluss an frein VB indiquée sur la plaque
nella targhetta del motore. Because the load is of the in- den Gleichrichter vorgesehen. signalétique du moteur.
Data la natura induttiva del ductive type, brake control Da es sich bei der Bremslei- Etant donné la nature induc-
carico, per il comando del and DC line interruption must stung um eine induktive Kraft tive de la charge, pour la
freno e per l’interruzione lato use contacts from the usage handelt, müssen gemäß IEC commande du frein et l’inter-
corrente continua devono es- class AC-3 to IEC 60947-4-1. 60947-4-1 für die Steuerung ruption côté courant continu,
sere utilizzati contatti con ca- der Bremse und die Unterbre- il est nécessaire d’utiliser des
tegoria d’impiego AC-3 se- chung der Gleichstromseite contacts avec catégorie d’uti-
condo IEC 60947-4-1. Kontakte der Kategorie AC-3 lisation AC-3 selon la norme
verwendet werden. IEC 60947-4-1.

54
Tabella (48) – Alimentazione Table (48) – Brake power sup- Tabelle (48) – Bremsversor- Tableau (48) - Alimentation
freno dai morsetti motore ed in- ply from motor terminals and gung über die Motorspannung frein depuis bornes moteur et
terruzione lato a.c. AC line interruption. und Unterbrechung der Wech- interruption côté c.a.
Tempo di arresto t2 ritardato e Delayed stop time t2 and func- selstromseite. Verzögerter und Temps d’arrêt t2 retardé et fonc-
funzione delle costanti di tempo tion of motor time constants. von den Zeitkonstanten des tion des constantes de temps
del motore. Da prevedere Mandatory when soft-start/stops Motors abhängige Haltezeit t2. du moteur.
quando sono richiesti avvia- are required. Vorzusehen, wenn progressive A prévoir lorsque des démarra-
menti/arresti progressivi. Starts/Stopps erforderlich sind. ges/arrêts progressifs sont requis.
Tabella (49) – Bobina freno con Table (49) – Brake coil with Tabelle (49) – Bremsspule mit Tableau (49) - Bobine de frein
alimentazione separata ed in- separate power supply and AC separater Spannungsversorgung avec alimentation séparée et in-
terruzione lato c.a. line interruption und Unterbrechung der Wechsel- terrupteur côté c.a.
Tempo di arresto normale ed Normal stop time independent stromseite. Normale und vom Temps d’arrêt normal et indé-
indipendente dal motore. of motor. Motor unabhängige Stoppzeiten. pendant du moteur.
Tabella (50) – Bobina freno con Table (50) – Brake coil power Tabelle (50) – Bremsspule mit Tableau (50) - Bobine de frein
alimentazione dai morsetti mo- supply from motor terminals Versorgung über die Motorspan- avec alimentation depuis les
tore ed interruzione lato c.a. e and AC/DC line interruption. nung und Unterbrechung der bornes moteur et interruption
c.c. Quick stop with operation times Gleich- und der Wechselstrom- côté c.a. et c.c.
Arresto rapido con i tempi d’in- t2c.. seite. Schneller Stopp mit ange- Arrêt rapide avec les temps
tervento t2c. gebenen Ansprechzeiten t2c. d’intervention t2c.
Tabella (51) – Bobina freno con Table (51) – Brake coil with Tabelle (51) – Bremsspule mit se- Tableau (51) - Bobine de frein
alimentazione separata ed in- separate power supply and parater Spannungsvversorgung avec alimentation séparée et in-
terruzione lato c.a. e c.c. AC/DC line interruption. und Unterbrechung der Gleich- terruption côté c.a. et c.c.
Tempo di arresto ridotto secon- Stop time decreases by values und der Wechselstromseite. Temps d’arrêt réduit selon les
do i valori t2c. t2c. Reduzierte Stoppzeiten angege- valeurs t2c.
benen Werte t2c.

(48) (49) (50) (51)

bobina bobina bobina bobina


coil coil coil coil
Spule Spule Spule Spule
bobine bobine bobine bobine

Le tabelle da (48) a (51) riporta- Tables (48) through (51) show In den Tabellen (48) bis (51) wer- Les tableaux de (48) à (51) in-
no gli schemi tipici di col- the typical connection diagrams den die typischen Schaltungen diquent les schémas typiques
legamento per alimentazione for 400 V power supply, für Versorgung mit 400 V, Moto- de branchement pour une ali-
400 V, motori 230/400V colle- star-connected 230/400V motors ren 230/400V mit Sternschaltung mentation de 400 V, moteurs
gati a stella e freno 230 V. and 230 V brake. und einer Bremsspannung von 230/400V raccordés en étoile
230 V wiedergegeben. et frein 230 V.

55
M28 - MOTORI AUTOFRENANTI M28 - AC BRAKE MOTORS M28 - WECHSELSTROMBREMS- M28 - MOTEURS FREIN
IN C.A. TIPO BN_ FA TYPE BN_FA MOTOREN MIT W.S.– EN C.A. TYPE BN_FA
BREMSE TYP BN_ FA

- Grandezze: BN 63 ... BN 180M - Frame sizes: BN 63 ... BN 180M - Baugrößen: BN 63 ... BN 180M Tailles: BN 63 ... BN 180M

(52) (53)

IP 54 IP 55

Freno elettromagnetico con ali- Electromagnetic brake operates Elektomagnetische Bremse mit Frein électromagnétique avec ali-
mentazione in corrente alterna- from three-phase alternated Drehstromversorgung, die mittels mentation en courant alternatif
ta trifase, fissato con viti allo current power supply and is Schrauben am hinteren Motorschild triphasé, fixé avec des vis au bou-
scudo motore; le molle di preca- bolted onto conveyor shield. befestigt ist. Die Federn sorgen da- clier ; les ressorts de précharge
rico realizzano il posizionamento Preloading springs provide axial bei für die axiale Ausrichtung des réalisent le positionnement axial
assiale del corpo magnete. positioning of magnet body. Magnetkörpers. Die Bremsscheibe de la bobine. Le disque de frein
Il disco freno è scorrevole assial- Steel brake disc slides axially (Stahl) gleitet axial auf dem sich auf coulisse sur le moyeu d’entraîne-
mente sul mozzo trascinatore in on steel hub shrunk onto motor dem Rotor befindlichen Mitnehmer, ment en acier calé sur l’arbre et
acciaio calettato sull’albero e pre- shaft with anti-vibration device. der über eine Paßfeder mit Motor- doté d’un dispositif anti-vibration.
visto di dispositivo antivibrazione. Brake torque factory setting is welle verbunden und mit Schwin- Le couple de freinage est préré-
La coppia frenante è preimpo- indicated in the corresponding gungsdämpfung ist as Bremsmo- glé en usine aux valeurs qui sont
stata in fabbrica su valori che motor rating charts. ment wird auf das entsprechende indiquées dans les tableaux des
sono indicati nelle tabelle dati Spring preloading screws pro- Motormoment eingestellt (siehe Ta- caractéristiques techniques des
tecnici dei relativi motori. vide stepless braking torque ad- belle der technischen Daten der moteurs correspondants. De plus,
L'azione del freno è inoltre mo- justment. Torque adjustment entsprechenden Motoren). Das l’action du frein est modulable, en
dulabile, regolando con conti- range is 30% MbMAX < Mb < Bremsmoment ist stufenlos durch réglant le couple de freinage en
nuità la coppia frenante, tramite MbMAX (where MbMAX is maxi- über die Schrauben die die Feder- continu au moyen des vis qui réa-
le viti che realizzano il precari- mum braking torque as shown vorspannung einstellbar. Der Ein- lisent la précharge des ressorts ;
co delle molle; il campo di rego- in tab. (56). stellbereich beträgt 30% MbMAX < la plage de réglage du couple est
lazione della coppia è: 30% Thanks to their high dynamic Mb < MbMAX (MbMAX steht für den de 30% MbMAX < Mb < MbMAX
MbMAX < Mb < MbMAX (MbMAX è il characteristics, FA brakes are max. Bremsmoment, der in der Tab (MbMAX est le couple de freinage
momento frenante max riportato ideal for heavy-duty applica- (56) angegeben wird). Die Bremse maximum indiqué dans le tab.
in tab. (56). tions as well as applications re- vom Typ FA zeichnet sich durch (56). Le frein type FA présente
Il freno tipo FA presenta dinami- quiring frequent stop/starts and ihre hohen Dynamik aus, weshalb des caractéristiques dynamiques
che molto elevate che lo rendo- very fast response time. sie für Anwendungen geeignet sind, très élevées, il est donc adapté
no idoneo in applicazioni dove Motors may be equipped with in denen hohe Schaltfrequenzen pour des applications nécessitant
sono richieste frequenze di av- manual release lever with auto- und schnelle Ansprechzeiten gefor- des fréquences de démarrage
viamento elevate con tempi matic return (R) at request. See dert werden. Auf Anfrage können élevées et des temps d’interven-
d’intervento molto rapidi. A ri- variants at page 38 for available die Motoren mit einem Lüfterhebel tion très rapides.
chiesta, i motori possono essere lever locations. für die manuelle Lüftung der Brem- Sur demande, les moteurs peu-
previsti di leva per lo sblocco For applications involving se mit automatischer Rückstellung vent être prévus avec levier pour
manuale con ritorno automatico lifting and/or high hourly (R) geliefert werden. Die Angabe le déblocage manuel avec retour
(R). Per la specifica della posi- energy dissipation, contact der Montageposition erfolgt über die automatique (R). Pour la spécifi-
zione angolare della leva vedi Bonfiglioli’s Technical Ser- Angabe der Option auf Seite 38. cation de la position angulaire du
relativa variante alla pag. 38. vice. Für Anwendungen, bei denen levier, voir variante page 38.
Per applicazioni che prevedo- Hubvorgänge und/oder hohe Pour des applications qui pré-
no sollevamenti e/o elevati Werte stündlich anfallender Ar- voient des levages et/ou des
valori di lavoro orario smalti- beit vorgesehen sind, bitte den valeurs élevées de travail ho-
bile, contattare il servizio tec- technischen Kunden-/Vertriebs- raire à écouler, contacter le
nico commerciale. dienst kontaktieren. service technique commercial.

56
- Grado di protezione - Degree of protection - Schutzart - Degré de protection
L’esecuzione standard prevede Standard protection is IP54. Die Standardausführung ist L’exécution standard prévoit le
il grado di protezione IP54. Brake motor BN_FA is also Schutzart IP54 vor. degré de protection IP54.
In opzione, il motore autofre- available in protection IP55, Optional kann der Bremsmotor En option, le moteur frein
nante BN_FA viene fornito con which mandates the following BN_FA auch in der Schutzart BN_FA est fourni avec degré de
grado di protezione IP55 preve- variants: IP55 geliefert werden, was protection IP55, les variations
dendo le seguenti varianti co- - V-ring at N.D.E. of motor shaft durch die folgenden zusätzli- de construction suivantes sont
struttive: chen Bauteile erreicht wird: prévues :
- rubber boot
- anello V-ring posizionato - V-Ring an der Motorwelle N.D.E. - bague V-ring positionné sur
- O-ring l’arbre moteur N.D.E.
sull’albero motore N.D.E. - Schutzring aus Gummi
- fascia di protezione in gomma - bande de protection en caout-
- O-Ring
chouc
- anello o-ring
- joint torique

- Alimentazione freno FA - FA brake power supply - Stromversorgung - Bremstyp - Alimentation frein FA


FA
Nei motori a singola polarità In single-pole motors, power Bei den einpoligen Motoren wird Sur les moteurs à simple polari-
l’alimentazione della bobina fre- supply is brought to the brake die Versorgung der Bremsspule té, l’alimentation de la bobine
no è derivata direttamente dalla coil direct from the motor termi- direkt vom Motorklemmenkasten frein dérive directement du bor-
morsettiera motore e la tensio- nal box. As a result, brake volt- abgenommen, das bedeutet, nier moteur, par conséquent, la
ne del freno quindi coincide con age and motor voltage are the dass die Spannung der Bremse tension du frein coïncide avec
la tensione del motore. In que- same. In this case, brake volt- mit der Motorspannung überein- la tension du moteur. Dans ce
sto caso la tensione del freno age indication may be omitted stimmt. In diesem Fall braucht cas, la tension du frein peut être
può essere omessa dalla desig- in the designation. die Bremsenspannung nicht ex- omise de la désignation.
nazione. tra angegeben werden.
Per i motori a doppia polarità, e Switch-pole motors and motors Für die polumschaltbaren Moto- Pour les moteurs à double pola-
per i motori con alimentazione with separate brake power sup- ren und für eine separate rité et les moteurs avec alimen-
separata del freno, è presente ply feature an auxiliary terminal Bremsversorgung ist eine Hilfs- tation séparée du frein, une
una morsettiera ausiliaria con 6 board with 6 terminals for con- klemmenleiste mit 6 Anschlüs- boîte à bornes auxiliaire avec 6
terminali per il collegamento nection to brake line. In both sen vorgesehen, die einen bornes pour le raccordement à
alla linea del freno. In entrambi i cases, brake voltage indication Anschluß der Bremse ermögli- la ligne du frein, est présente.
casi il valore di tensione del fre- in the designation is mandatory. chen. In beiden Fällen muss die Dans les deux cas, la valeur de
no dovrà essere specificato in The following table reports stan- Bremspannung in der Bestel- tension du frein doit être spé-
designazione. dard AC brake power supply rat- lung angegeben werden. cifiée dans la désignation.
Nella tabella seguente sono ri- ings for single- and switch-pole In der nachstehenden Tabelle Le tableau suivant indique les
portate le condizioni di alimen- motors: werden für die einpoligen und conditions d’alimentation stan-
tazione standard del freno in die polumschaltbaren Motoren dard du frein en c.a. pour les
c.a. per i motori a singola e die Standardspannungen der moteurs à simple et double po-
doppia polarità: Wechselstrombremsen ange- larité :
geben:

(54)
Motori a singola polarità BN 63 ... BN 132 BN 160 ... BN 180 M
Single-speed motors
Einpolige Motoren 230D / 400Y V ±10% – 50 Hz 400D / 690Y V ±10% – 50 Hz
Moteurs à simple polarité 265D / 460Y V ±10% - 60 Hz 460D V – 60 Hz

(55)
Motori a doppia polarità (alimentazione da linea separata) BN 63 ... BN 132
Switch-speed motors (separate power supply line)
Polumschaltbare Motoren (separate Versorgung) 230D / 400Y V ±10% – 50 Hz
Moteurs à double polarité (alimentation depuis ligne séparée) 460Y V – 60 Hz

Su richiesta, sono disponibili Special voltages in the 24…690 Auf Anfrage können Sonder- Sur demande, des tensions
tensioni speciali, nel campo V, 50... 60 Hz range are avail- spannungen von 24…690 V, spéciales sont disponibles dans
24…690 V, 50... 60 Hz. able at request. 50... 60 Hz geliefert werden. la plage 24…690 V, 50... 60 Hz.

57
- Dati tecnici freni FA - FA brake technical specifi- - Technische Daten der Brems - Caractéristiques techniques
cations en vom Typ FA freins FA

(56)
Coppia frenante Mb Pb
Freno Rilascio Frenatura W max W
Brake torque Mb
Brake Release Braking
Bremsmoment Mb
Bremse Ansprechzeit Bremszeit
Couple de freinage
Frein Déblocage Freinage
Mb
[J]
t1 t2 10 100 1000
[Nm] [MJ] [VA]
[ms] [ms] c/h c/h c/h
FA 02 3.5 4 20 4500 1400 180 15 60

FA 03 7.5 4 40 7000 1900 230 25 80

FA 04
15 6 60 10000 3100 350 30 110
FA 14
FA 05
40 8 90 18000 4500 500 50 250
FA 15
FA 06S 60 16 120 20000 4800 550 70 470

FA 06 75 16 140 29000 7400 800 80 550

FA 07 150 16 180 40000 9300 1000 130 600

FA 08 250 20 200 60000 14000 1500 230 1200

Legenda: Key: Legende: Légende:


Mb = max coppia frenante statica Mb = max static braking torque Mb = statisches max. Bremsmo- Mb = couple de freinage statique
(± 15%) (15%) ment (± 15%) max (15%)
t1 = tempo di rilascio del freno t1 = brake release time t1 = Bremsenansprechzeit t1 = temps de déblocage frein
t2 = ritardo di frenatura t2 = brake engagement time t2 = Bremsverzögerung t2 = retard de freinage
Wmax = energia max per frenata (ca- Wmax = max energy per brake opera- Wmax = max. Energie pro Bremsung Wmax = énergie max par freinage (ca-
pacità termica del freno) tion (brake thermal capacity) (Wärmeleistung der Bremse) pacité thermique du frein)
W = energia di frenatura tra due W = braking energy between two W = Bremsenergie zwischen zwei W = énergie de freinage entre
regolazioni successive del successive air gap adju- Einstellungen des Luftspalts deux réglages successifs de
traferro stments Pb = bei 20° von der Bremse auf- l’entrefer
Pb = potenza assorbita dal freno a Pb = brake power absorption at 20° genommene Leistung (50 Pb = puissance absorbée par le
20°C (50 Hz) (50 Hz) Hz) frein à 20° (50 Hz)
c/h = avviamenti orari c/h = starts per hour c/h = Schaltungen pro stunde c/h = démarrages horaires

N.B. NOTE HINWEIS: N.B.


I valori di t1 e t2 riportati in tabella sono Values t1 and t2 in the table refer to a Die in der Tabelle angegebenen Werte Les valeurs de t1 et t2 indiquées dans
riferiti al freno tarato alla coppia nomi- brake set at rated torque, medium air t1 und t2 beziehen sich auf eine Brem- le tableau se réfèrent au frein étalonné
nale, traferro medio e tensione nomi- gap and rated voltage. se, die auf das Nenndrehmoment, ei- au couple nominal, entrefer moyen et
nale. nen mittleren Luftspalt und die tension nominale.
Standardspannung eingestellt ist.
L’usura delle guarnizioni di attrito è The brake pad wear depends on the Der Verschleiß der Reibdichtungen L’usure des plaquettes de frottement
funzione delle condizioni operative operating/ambient conditions (tem- ist von den Betriebsbedingungen dépend des conditions de fonctionne-
(temperatura, umidità, velocità di slit- perature, humidity, angular speed, abhängig (Temperatur, Feuchtigkeit, ment (température, humidité, vitesse
tamento, pressione specifica); i valori specifica pressure); Therefore the Schlupfgeschwindigkeit, spezifi- de glissement, pression spécifique) ;
di usura devono pertanto essere con- declared wear rate must be consid- scher Druck); die Verschleißanga- les valeurs d’usure doivent donc être
siderati come indicativi. ered as indicative. ben sind demnach als Richtwerte zu considérées comme fournies à titre
betrachten. indicatif.

58
- Collegamenti freno FA - FA brake connections - Abschlüsse - Bremstyp FA - Raccordements frein FA

Per i motori con alimentazione The diagram (57) shows the re- Bei den Motoren mit direkter Pour les moteurs avec alimen-
del freno derivata direttamente quired connections to terminal Bremsspannungsversorgung tation du frein dérivant directe-
dall’alimentazione motore i col- box when brake is to be con- müssen die Anschlüsse im ment de l’alimentation moteur,
legamenti alla morsettiera corri- nected directly to motor power Klemmenkasten entsprechend les raccordements à la boîte à
spondono a quanto riportato supply: den Angaben im Schema (57) bornes correspondent aux indi-
nello schema (57): angeschlossen werden: cations du schéma (57) :

(57)

Per i motori a doppia polarità e, Switch-pole motors and, at re- Bei den polumschaltbaren Moto- Pour les moteurs à double polari-
quando richiesto, per i motori quest, single-pole motors with ren und, auf Anfrage, auch bei té et, lorsque cela est requis,
ad una velocità con alimenta- separate power supply line are den einpoligen Motoren mit se- pour les moteurs à une vitesse
zione da linea separata è previ- equipped with an auxiliary ter- parater Bremsversorgung ist für avec alimentation depuis ligne
sta una morsettiera ausiliaria a minal board with 6 terminals for den Anschluss der Bremse ein séparée, une boîte à bornes
6 morsetti per il collegamento brake connection. In this ver- Hilfsklemmenkasten mit 6 Klem- auxiliaire à 6 bornes est prévue
del freno; in questa esecuzione sion, motors feature a larger ter- men vorgesehen. In diesen Aus- pour le raccordement du frein ;
i motori prevedono la scatola minal box. See diagram (58): führungen haben die Motoren dans cette exécution les mo-
coprimorsetti maggiorata. Vedi einen größeren Klemmenkasten. teurs prévoient un couvercle bor-
schema (58): Siehe Schema (58): nier majoré. Voir schéma (58) :

(58)

59
M29 - MOTORI AUTOFRENANTI M29 - AC BRAKE MOTORS M29 - WECHSELSTROMBREMS- M29 - MOTEURS FREIN EN C.A.
IN C.A. TIPO BN_ BA TYPE BN_BA MOTOREN MIT W.S.– TYPE BN_BA
BREMSE TYP BN_ BA

- Grandezze: BN 63 ... BN 132M - Frame sizes: BN 63 ... BN 132M - Baugrößen: BN 63 ... BN 132M - Tailles : BN 63 ... BN 132M

(59)

IP 55

Freno elettromagnetico con ali- Electromagnetic brake oper- Elektomagnetische Bremse mit Frein électromagnétique avec ali-
mentazione in corrente alterna- ates from three-phase alter- Drehstromversorgung, die mittels mentation en courant alternatif
ta trifase, fissato con viti allo nated current power supply Schrauben am Motorschild des triphasé, fixé avec des vis au
scudo convogliatore. Disco freno and is bolted onto conveyor Motors befestigt ist. Die Brems- bouclier. Disque frein en acier
in acciaio scorrevole assialmen- shield. scheibe (Stahl) gleitet axial auf der coulissant de façon axiale sur
te sull’albero motore scanalato Steel brake disc slides axially Rotorwelle (bei Baugröße 132 l’arbre moteur rainuré (moyeu
(mozzo trascinatore in acciaio on splined motor shaft (steel über einem auf die Welle aufgezo- d’entraînement en acier calé sur
calettato sull’albero per grandez- drive hub is shrunk onto shaft genem Mitnehmer aus Stahl). Die l’arbre pour la taille 132). Les
za 132). I motori sono forniti con on frame size 132). Motoren werden mit einer auf das moteurs sont fournis avec frein
freno tarato alla massima cop- Factory setting is maximum maximale Drehmoment des Mo- étalonné au couple maximal. Le
pia. La coppia freno è regolabile brake torque. tors eingestellten Bremse geliefert. couple de freinage est réglable
con continuità agendo sulle viti Step less braking torque adjust- Das Bremsdrehmoment ist durch en continu en intervenant sur les
di compressione delle molle; il ment by screws which com- Betätigen der Federdruckschrau- vis de compression des ressorts ;
campo di regolazione consentito press the brake springs. Al- ben stufenlos regelbar. Der zuläs- la plage de réglage autorisé est
è 30% MbMAX < Mb < MbMAX lowed adjustment range is sige Einstellbereich beträgt 30% de 30% MbMAX < Mb < MbMAX
(MbMAX è il momento frenante 30% MbMAX < Mb < MbMAX MbMAX < Mb < MbMAX (MbMAX steht (MbMAX étant le couple de frei-
max riportato in tab. (62). (MbMAX is maximum braking für den max. Bremsmoment, das nage maximum indiqué dans le
Di serie i motori sono forniti torque as shown in tab. (62). in der Tab. (62) angegeben wird. tab. (62). De série, les moteurs
completi di vite per lo sblocco Motors are supplied complete Die Motoren werden serienmäßig sont fournis avec vis de déblo-
manuale del freno, con mante- with manual brake release mit einer Schraube zur manuelle cage manuel du frein, avec main-
nimento della posizione di rila- screw as standard. Screw may Bremslüftung geliefert; die arretier- tien de la position de relâche-
scio per consentire la rotazione be locked in the release posi- bar ist, um ein Drehen der Motor- ment afin de permettre la rota-
dell’albero motore. tion to allow for motor shaft ro- welle zu ermöglichen. tion de l’arbre moteur. La vis de
La vite di sblocco deve essere tation. Diese Schraube muss im Betrieb déblocage doit être démontée
smontata dopo l’utilizzo per assi- The brake release screw must des Motors wieder abmontiert wer- après utilisation afin de garantir
curare il corretto funzionamento be removed after use to ensure den, damit die korrekte Funktion le fonctionnement correct du frein
del freno ed evitare situazioni proper brake operation and der Bremse gesichert ist Die et d’éviter les situations potentiel-
potenzialmente pericolose. avoid potentially dangerous Bremse vom Typ BA zeichnet sich lement dangereuses. Le frein
Il freno BA, oltre alle elevate ca- conditions. durch ihre dynamischen Eigen- BA, outre les caractéristiques dy-
ratteristiche dinamiche tipiche In addition to the high dynamic schaften und die robuste Bauwei- namiques élevées typiques des
dei freni in corrente alternata, characteristics typical of AC se aus, durch die sie eine erhöhte freins en courant alternatif, est de
presenta una costruzione robu- brakes, a sturdy design and in- Bremsenergie abzugeben kann. fabrication robuste avec énergie
sta con energia di frenatura au- creased braking energy make Diese Bremstypen eignen sich be- de freinage majorée, ce qui le
mentata che lo rendono partico- the BA brake ideal for sonders für einen Einsatz unter rend particulièrement adapté
larmente idoneo a servizi pe- heavy-duty applications as well harten Bedingungen und überall pour les services difficiles ainsi
santi oltre che in applicazioni as applications requiring fre- dort, wo häufige Schaltfrequenzen que pour les applications néces-
dove sono richieste frequenze quent stop/starts and very fast und schnelle Ansprechzeiten ge- sitant des fréquences de man-
di manovra elevate e tempi d’in- response time. fordert werden. œuvre élevées et des temps d’in-
tervento molto rapidi. For applications involving Für Anwendungen, bei denen tervention très rapides.
Per applicazioni che prevedo- lifting and/or high hourly Hubvorgänge und/oder hohe Pour des applications qui pré-
no sollevamenti e/o elevati energy dissipation, contact Werte stündlich anfallender voient des levages et/ou des
valori di lavoro orario smalti- Bonfiglioli’s Technical Ser- Arbeit vorgesehen sind, bitte valeurs élevées de travail ho-
bile, contattare il servizio tec- vice. den technischen Kunden-/Ver- raire à écouler, contacter le
nico commerciale. triebsdienst kontaktieren. service technique commercial.

60
- Grado di protezione - Degree of protection - Schutzart - Degré de protection
È disponibile un’unica esecuzio- Only available with degree of Es ist eine nur die Ausführung Il est disponible en une exécu-
ne, con grado di protezione protection IP55. in Schutzklasse IP55 verfügbar. tion unique, avec degré de pro-
IP55. tection IP55.

- Alimentazione freno BA - BA brake power supply - Stromversorgung - Bremstyp - Alimentation frein BA


BA
Nei motori a singola polarità In single-pole motors, power Bei den einpoligen Motoren Sur les moteurs à simple polari-
l’alimentazione della bobina fre- supply is brought to the brake wird die Versorgung der Brems- té, l’alimentation de la bobine
no è derivata direttamente dalla coil direct from the motor termi- spule direkt vom Motorklem- frein dérive directement du bor-
morsettiera motore e la tensio- nal box. As a result, brake volt- menkasten abgezweigt, das be- nier moteur, par conséquent, la
ne del freno quindi coincide con age and motor voltage are the deutet also, dass die Spannung tension du frein coïncide avec
la tensione del motore. In que- same. In this case, brake volt- der Bremse mit der Motorspan- la tension du moteur. Dans ce
sto caso la tensione del freno age indication may be omitted nung übereinstimmt. In diesem cas, la tension du frein peut être
può essere omessa dalla desi- in the designation. Fall braucht die Bremsenspan- omise de la désignation.
gnazione. Switch-pole motors and motors nung nicht extra angegeben Pour les moteurs à double pola-
Per i motori a doppia polarità, e with separate brake power sup- werden. Für polumschaltbaren rité et les moteurs avec alimen-
per i motori con alimentazione ply feature an auxiliary terminal Motoren und für eine separate tation séparée du frein, un boîte
separata del freno, è presente board with 6 terminals for con- Bremsversorgung ist eine Hilfs- à bornes auxiliaire avec 6 bor-
una morsettiera ausiliaria con 6 nection to brake line. In both klemmenleiste mit 6 Anschlüs- nes pour le raccordement au ré-
terminali per il collegamento cases, brake voltage indication sen vorgesehen, die einen An- seau du frein, est présente.
alla linea del freno. In entrambi i in the designation is mandatory. schluss der Bremse ermögli- Dans les deux cas, la valeur de
casi il valore di tensione del fre- The following table reports chen. In beiden Fällen muss die tension du frein doit être spé-
no dovrà essere specificato in standard AC brake power sup- Bremsspannung bei der Bestel- cifiée dans la désignation.
designazione. ply ratings for single- and lung angegeben werden. Le tableau suivant indique les
Nella tabella seguente sono ri- switch-pole motors: In der nachstehenden Tabelle conditions d’alimentation stan-
portate le condizioni di alimen- werden für die einpoligen und dard du frein en c.a. pour les
tazione standard del freno in die polumschaltbaren Motoren moteurs à simple et double po-
c.a. per i motori a singola e die Standardversorgung der larité :
doppia polarità: Wechselstrombremsen angege-
ben.

(60)
Motori a singola polarità BN 63 ... BN 132
Single-speed motors
Einpolige Motoren 230D / 400Y V ± 10% – 50 Hz
Moteurs à simple polarité 265D / 460Y ± 10% - 60 Hz

(61)
Motori a doppia polarità (alimentazione da linea separata) BN 63 ... BN 132
Switch-pole motors (separate power supply line)
Polumschaltbare Motoren (separate Versorgung) 230D / 400Y V ± 10% – 50 Hz
Moteurs à double polarité (alimentation depuis ligne séparée) 460Y – 60 Hz

Se non diversamente specifica- Unless otherwise specified, Falls nicht anderweitig angege- Sauf spécification contraire, l’a-
to, l’alimentazione standard del standard brake power supply is ben, beträgt die Standardver- limentation standard du frein est
freno è 230D /400Y V - 50 Hz. 230D /400Y V - 50 Hz. sorgung der Bremse 230D 230D /400Y V - 50 Hz.
Su richiesta, sono disponibili Special voltages in the 24…690 /400Y V - 50 Hz. Sur demande, des tensions
tensioni speciali, nel campo V, 50... 60 Hz range are avail- Auf Anfrage können Sonder- spéciales sont disponibles dans
24…690 V, 50... 60 Hz. able at request. spannungen von 24…690 V, la plage 24…690 V, 50... 60
50... 60 Hz geliefert werden. Hz.

61
- Dati tecnici freni BA - BA brake technical specificat - Technische Daten der Brem- - Caractéristiques techniques
ions sen vom Typ BA freins BA
Nella tabella sottostante sono The table below reports the In der nachstehenden Tabelle Le tableau ci-dessous indique
riportati i dati tecnici dei freni in technical specifications for AC werden die technischen Daten les caractéristiques techniques
c.a., tipo BA. brakes type BA. der Wechselstrombremsen vom des freins en c.a., type BA.
Typ BA angegeben:

(62)
Coppia frenante Mb Pb
Freno Rilascio Frenatura W max W
Brake torque Mb
Brake Release Braking
Bremsmoment Mb
Bremse Ansprechzeit Bremszeit
Couple de freinage
Frein Déblocage Freinage
Mb
[J]
t1 t2 10 100 1000
[Nm] [MJ] [VA]
[ms] [ms] c/h c/h c/h

BA 60 5 5 20 4000 1500 180 30 60

BA 70 8 6 25 7000 2700 300 60 75

BA 80 18 6 25 10000 3100 350 80 110

BA 90 35 8 35 13000 3600 400 88 185

BA 100 50 8 35 18000 4500 500 112 225

BA 110 75 8 35 28000 6800 750 132 270

BA 140 150 15 60 60000 14000 1500 240 530

Legenda: Legenda: Legende: Légende:


Mb = max coppia frenante statica Mb = max static braking torque Mb = statisches max. Bremsmo- Mb = couple de freinage statique
(± 15%) (15%) ment (± 15%) max (15%)
t1 = tempo di rilascio del freno t1 = brake release response time t1 = Bremsenansprechzeit t1 = temps de déblocage frein
t2 = ritardo di frenatura t2 = brake engagement time t2 = Bremsverzögerung t2 = retard de freinage
Wmax = energia max per frenata (ca- Wmax = max energy per brake opera- Wmax = max. Energie pro Bremsung Wmax = énergie max par freinage (ca-
pacità termica del freno) tion (brake thermal capacity) (Wärmeleistung der Bremse) pacité thermique du frein)
W = energia di frenatura tra due W = braking energy between two W = Bremsenergie zwischen zwei W = énergie de freinage entre
regolazioni successive del successive air gap adju- Einstellungen des Luftspalts deux réglages successifs de
traferro stments l’entrefer
Pb = potenza assorbita dal freno a Pb = brake power absorption at Pb = bei 20° von der Bremse auf- Pb = puissance absorbée par le
20°C (50 Hz) 20° (50 Hz) genommene Leistung (50 Hz) frein à 20° (50 Hz)
c/h = avviamenti orari c/h = starts per hour c/h = Schaltungen pro stunde c/h = démarrages horaires

N.B. NOTE HINWEIS: N.B.


I valori di t1 e t2 riportati in tabella sono Values t1 and t2 in the table refer to a Die in der Tabelle angegebenen Werte Les valeurs de t1 et t2 indiquées dans
riferiti al freno tarato alla coppia nomi- brake set at rated torque, medium air t1 und t2 beziehen sich auf eine Brem- le tableau se réfèrent au frein étalonné
nale, traferro medio e tensione nomi- gap and rated voltage. se, die auf das Nenndrehmoment, ei- au couple nominal, entrefer moyen et
nale. nen mittleren Luftspalt und die tension nominale.
Standardspannung eingestellt ist.
L’usura delle guarnizioni di attrito è The brake pad wear depends on the Der Verschleiß der Reibdichtungen L’usure des plaquettes de frottement
funzione delle condizioni operative operating/ambient conditions (tem- ist von den Betriebsbedingungen dépend des conditions de fonctionne-
(temperatura, umidità, velocità di slit- perature, humidity, angular speed, abhängig (Temperatur, Feuchtig- ment (température, humidité, vitesse
tamento, pressione specifica); i valori specifica pressure); Therefore the keit, Schlupfgeschwindigkeit, spe- de glissement, pression spécifique) ;
di usura devono pertanto essere con- declared wear rate must be consid- zifischer Druck); die Verschleißan- les valeurs d’usure doivent donc être
siderati come indicativi. ered as indicative. gaben sind demnach als Richtwer- considérées comme fournies à titre
te zu betrachten. indicatif.

62
- Collegamenti freno BA - BA brake connections - Anschlüsse - Bremstyp BA - Raccordements frein BA

Per i motori con alimentazione The diagram (63) shows the re- Bei den Motoren mit einer direkt Pour les moteurs avec alimen-
del freno derivata direttamente quired connections to terminal von der Motorspannung gespeis- tation du frein dérivant directe-
dall’alimentazione motore i col- box when brake is to be con- ten Bremsversorgung müssen ment de l’alimentation moteur,
legamenti alla morsettiera corri- nected directly to motor power die Bremsen entsprechend der les raccordements à la boîte à
spondono a quanto riportato supply: Angaben im Schema (63) ange- bornes correspondent aux indi-
nello schema (63): schlossen werzen: cations du schéma (63) :

(63)

Per i motori a doppia polarità e, Switch-pole motors and, at re- Bei den polumschaltbaren Mo- Pour les moteurs à double polari-
quando richiesto, per i motori quest, single-pole motors with toren und, auf Anfrage, auch té et, lorsque cela est requis,
ad una velocità con alimenta- separate power supply line are bei den eintpoligen Motoren mit pour les moteurs à une vitesse
zione da linea separata è pre- equipped with an auxiliary ter- separater Bremsversorgung ist avec alimentation depuis ligne
vista una morsettiera ausiliaria minal board with 6 terminals for für den Anschluss der Bremse séparée, une boîte à bornes
a 6 morsetti per il collegamento brake connection. In this ver- ein Hilfsklemmenkasten mit 6 auxiliaire à 6 bornes est prévue
del freno; in questa esecuzione sion, motors feature a larger ter- Klemmen vorgesehen. In dieser pour le raccordement du frein ;
i motori prevedono la scatola minal box. See diagram (64): Ausführungen haben die Moto- dans cette exécution les mo-
coprimorsetti maggiorata. Vedi ren einen größeren Klemmen- teurs prévoient un couvercle bor-
schema (64): kasten. Siehe Schema (64): nier majoré. Voir schéma (64) :

(64)

63
64
M30 - DATI TECNICI MOTORI M30 - MOTOR RATING CHARTS M30 - MOTORENAUSWAHL TABELLEN M30 - DONNEES TECHNIQUES
DES MOTEURS

2P 3000 min-1 - S1 50 Hz

freno c.c. a traferro fisso


freno c.c. / d.c. brake d.c. brake with fixed air gap freno c.a. / a.c. brake
G.S.-bremse / frein c.c. G.S.-Bremse mit festem Luftspalt W.S.-bremse / frein c.a.
frein c.c. à entrefer fixe

FD AFD FA BA
Pn n Mn h h h In Jm IM B5 Mb Zo Jm IM B5 Mb Zo Jm IM B5 Mb Zo Jm IM B5 Mb Zo Jm IM B5
(100%) (75%) (50%) Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4 x 10-4 max x 10-4
IE1 cos j [400V] In Mn Mn Mod. 1/h Mod. 1/h Mod. Mod.
kW min-1 Nm % % % A kgm2 Nm NB SB kgm2 Nm NB SB kgm2 Nm 1/h kgm2 Nm 1/h kgm2

0.18 BN 63A 2 2730 0.63 š 59.9 56.9 51.9 0.77 0.56 3.0 2.1 2.0 2.0 3.5 FD 02 1.75 3900 4800 2.6 5.2 AFD 02 1.75 3900 4800 2.6 5.0 FA 02 1.75 4800 2.6 5.0 BA 60 5 3500 4.0 5.8
0.25 BN 63B 2 2740 0.87 š 66.0 64.8 64.8 0.76 0.72 3.3 2.3 2.3 2.3 3.9 FD 02 1.75 3900 4800 3.0 5.6 AFD 02 1.75 3900 4800 3.0 5.4 FA 02 1.75 4800 3.0 5.4 BA 60 5 3600 4.3 6.2
0.37 BN 63C 2 2800 1.26 š 69.1 66.8 66.8 0.78 0.99 3.9 2.6 2.6 3.3 5.1 FD 02 3.5 3600 4500 3.9 6.8 AFD 02 3.5 3600 4500 3.9 6.6 FA 02 3.5 4500 3.9 6.6 BA 60 5 3500 5.3 7.4

0.37 BN 71A 2 2820 1.25 š 73.8 73.0 70.6 0.76 0.95 4.8 2.8 2.6 3.5 5.4 FD 03 3.5 3000 4100 4.6 8.1 AFD 03 5 3000 4100 4.6 7.8 FA 03 3.5 4200 4.6 7.8 BA 70 8 3500 5.5 9.3
0.55 BN 71B 2 2820 1.86 š 76.0 75.8 74.8 0.76 1.37 5.0 2.9 2.8 4.1 6.2 FD 03 5 2900 4200 5.3 8.9 AFD 03 5 2900 4200 5.3 8.6 FA 03 5 4200 5.3 8.6 BA 70 8 3600 6.1 10.1
0.75 BN 71C 2 2810 2.6 š 76.6 76.2 76.2 0.76 1.86 5.1 3.1 2.8 5.0 7.3 FD 03 5 1900 3300 6.1 10.0 AFD 03 7.5 1900 3300 6.1 9.7 FA 03 5 3600 6.1 9.7 BA 70 8 3200 7.0 11.2

0.75 BN 80A 2 2810 2.6 l 76.2 75.5 68.3 0.81 1.75 4.8 2.6 2.2 7.8 8.6 FD 04 5 1700 3200 9.4 12.5 AFD 04 5 1700 3200 9.4 12.1 FA 04 5 3200 9.4 12.4 BA 80 18 2800 10.8 13.9
1.1 BN 80B 2 2800 3.8 l 76.4 76.2 75.0 0.81 2.57 4.8 2.8 2.4 9.0 9.5 FD 04 10 1500 3000 10.6 13.4 AFD 04 10 1500 3000 10.6 13.0 FA 04 10 3000 10.6 13.3 BA 80 18 2700 12.0 14.8
1.5 BN 80C 2 2800 5.1 l 79.1 79.5 77.2 0.81 3.4 4.9 2.7 2.4 11.4 11.3 FD 04 15 1300 2600 13.0 15.2 AFD 04 15 1300 2600 13.0 14.8 FA 04 15 2600 13.0 15.1 BA 80 18 2400 14.4 16.6

1.5 BN 90SA 2 2870 5.0 l 82.0 81.5 78.1 0.80 3.4 5.9 2.7 2.6 12.5 12.3 FD 14 15 900 2200 14.1 16.5 AFD 14 15 900 2200 14.1 16.1 FA 14 15 2200 14.1 16.4 BA 90 35 1600 19.5 19.6
1.85 BN 90SB 2 2880 6.1 l 82.5 82.0 75.4 0.80 4.0 6.2 2.9 2.6 16.7 14 FD 14 15 900 2200 18.3 18.2 AFD 14 15 900 2200 18.3 17.8 FA 14 15 2200 18.3 18.1 BA 90 35 1700 23.7 21.3
2.2 BN 90L 2 2880 7.3 l 82.7 82.1 80.8 0.80 4.8 6.3 2.9 2.7 16.7 14 FD 05 26 900 2200 21 20 AFD 05 26 900 2200 21 19.4 FA 05 26 2200 21 20.7 BA 90 35 1700 24 21.3

3 BN 100L 2 2860 10.0 l 81.5 81.3 77.4 0.79 6.7 5.6 2.6 2.2 31 20 FD 15 26 700 1600 35 26 AFD 15 26 700 1600 35 25 FA 15 26 1600 35 27 BA 100 50 1300 43 30
4 BN 100LB 2 2870 13.3 l 83.1 83.0 77.8 0.80 8.7 5.8 2.7 2.5 39 23 FD 15 40 450 900 43 29 AFD 15 40 450 900 43 28 FA 15 40 1000 43 30 BA 100 50 850 51 33

4 BN 112M 2 2900 13.2 l 85.5 84.5 83.0 0.82 8.2 6.9 3.0 2.9 57 28 FD 06S 40 — 950 66 39 AFD 06S 40 — 950 66 38 FA 06S 40 950 66 40 BA 110 75 850 73 41

5.5 BN 132SA 2 2890 18.2 l 84.7 84.5 81.2 0.84 11.2 5.9 2.6 2.2 101 35 FD 06 50 — 600 112 48 AFD 06 62 — 600 112 47 FA 06 50 600 112 49 BA 140 150 500 151 67
7.5 BN 132SB 2 2900 25 l 86.5 86.3 84.4 0.85 14.7 6.4 2.6 2.2 145 42 FD 06 50 — 550 154 55 AFD 06 62 — 550 154 54 FA 06 50 550 154 56 BA 140 150 450 195 74
9.2 BN 132M 2 2930 30 l 87.0 86.5 83.6 0.86 17.7 6.7 2.8 2.3 178 53 FD 56 75 — 430 189 66 AFD 06 75 — 430 189 65 FA 06 75 430 189 67 BA 140 150 400 228 85

11 BN 160MR 2 2920 36 l 87.6 87.0 86.0 0.88 20.6 6.9 2.9 2.5 210 65
15 BN 160MB 2 2930 49 l 89.6 89.4 88.0 0.86 28.1 7.1 2.6 2.3 340 84
18.5 BN 160L 2 2930 60 l 90.4 90.1 89.0 0.86 34 7.6 2.7 2.3 420 97

22 BN 180M 2 2930 72 l 89.9 89.7 89.5 0.88 40 7.8 2.6 2.4 490 109

30 BN 200LA 2 2930 98 l 90.7 90.1 87.6 0.89 54 7.8 2.7 2.9 770 140
š = n.a.
l = IE1
4P 1500 min-1 - S1 50 Hz

freno c.c. a traferro fisso


freno c.c. / d.c. brake d.c. brake with fixed air gap freno c.a. / a.c. brake
G.S.-bremse / frein c.c. G.S.-Bremse mit festem Luftspalt W.S.-bremse / frein c.a.
frein c.c. à entrefer fixe

FD AFD FA BA
Pn n Mn h h h In Jm IM B5 Mb Zo Jm IM B5 Mb Zo Jm IM B5 Mb Zo Jm IM B5 Mb Zo Jm IM B5
(100%) (75%) (50%) Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4 x 10-4 max x 10-4
IE1 cos j [400V] In Mn Mn Mod. 1/h Mod. 1/h Mod. Mod.
kW min-1 Nm % % % A kgm2 Nm NB SB kgm2 Nm NB SB kgm2 Nm 1/h kgm2 Nm 1/h kgm2

0.06 BN 56A 4 1340 0.43 š 46.8 44.2 41.3 0.65 0.28 2.6 2.3 2.0 1.5 3.1
0.09 BN 56B 4 1350 0.64 š 51.7 47.6 42.9 0.60 0.42 2.6 2.5 2.4 1.5 3.1

0.12 BN 63A 4 1350 0.85 š 59.8 56.2 47.0 0.62 0.47 2.6 1.9 1.8 2.0 3.5 FD 02 1.75 10000 13000 2.6 5.2 AFD 02 1.75 10000 13000 2.6 5.0 FA 02 1.75 13000 2.6 5.0 BA 60 5.0 9000 4.0 5.8
0.18 BN 63B 4 1320 1.30 š 54.8 52.9 52.5 0.67 0.71 2.6 2.2 2.0 2.3 3.9 FD 02 3.5 10000 13000 3.0 5.6 AFD 02 3.5 10000 13000 3.0 5.4 FA 02 3.5 13000 3.0 5.4 BA 60 5.0 9000 4.3 6.2
0.25 BN 63C 4 1340 1.78 š 65.3 65.0 57.9 0.69 0.80 2.7 2.1 1.9 3.3 5.1 FD 02 3.5 7800 10000 3.9 6.8 AFD 02 3.5 7800 10000 3.9 6.6 FA 02 3.5 10000 3.9 6.6 BA 60 5.0 8500 5.3 7.4

0.25 BN 71A 4 1380 1.73 š 63.7 62.2 59.1 0.73 0.78 3.3 1.9 1.7 5.8 5.1 FD 03 3.5 7700 11000 6.9 7.8 AFD 03 5 7700 11000 6.9 7.5 FA 03 3.5 11000 6.9 7.5 BA 70 8.0 9700 7.8 9.0
0.37 BN 71B 4 1370 2.6 š 66.8 66.7 63.0 0.76 1.05 3.7 2.0 1.9 6.9 5.9 FD 03 5 6000 9400 8.0 8.6 AFD 03 5 6000 9400 8.0 8.3 FA 03 5.0 9400 8.0 8.3 BA 70 8.0 8500 8.9 9.8
0.55 BN 71C 4 1380 3.8 š 69.0 68.9 68.8 0.74 1.55 4.1 2.3 2.3 9.1 7.3 FD 53 7.5 4300 8700 10.2 10.0 AFD 03 7.5 4300 8700 10.2 9.7 FA 03 7.5 8700 10.2 9.7 BA 70 8.0 8000 11.1 11.2

0.55 BN 80A 4 1390 3.8 š 72.0 71.3 69.7 0.77 1.43 4.1 2.3 2.0 15 8.2 FD 04 10 4100 8000 16.6 12.1 AFD 04 10 4100 8000 16.6 11.7 FA 04 10 8000 16.6 12.0 BA 80 18 7400 18 13.5
0.75 BN 80B 4 1400 5.1 l 75.0 74.5 69.3 0.78 1.85 4.9 2.7 2.5 20 9.9 FD 04 15 4100 7800 22 13.8 AFD 04 15 4100 7800 22 13.4 FA 04 15 7800 22 13.7 BA 80 18 7400 23 15.2
1.1 BN 80C 4 1400 7.5 l 75.5 76.2 70.4 0.78 2.7 5.1 2.8 2.5 25 11.3 FD 04 15 2600 5300 27 15.2 AFD 04 15 2600 5300 27 14.8 FA 04 15 5300 27 15.1 BA 80 18 5100 28 16.6

1.1 BN 90S 4 1390 7.6 l 76.5 76.2 72.2 0.77 2.70 4.6 2.6 2.2 21 12.2 FD 14 15 4800 8000 23 16.4 AFD 14 15 4800 8000 23 16 FA 14 15 8000 23 16.3 BA 90 35 6500 28 19.5
1.5 BN 90LA 4 1410 10.2 l 78.7 78.5 74.9 0.77 3.6 5.3 2.8 2.4 28 13.6 FD 05 26 3400 6000 32 19.6 AFD 05 26 3400 6000 32 19 FA 05 26 6000 32 20.3 BA 90 35 5400 35 21.0
1.85 BN 90LB 4 1390 12.7 l 78.6 78.9 77.2 0.79 4.3 5.1 2.8 2.6 30 15.1 FD 05 26 3200 5900 34 21.1 AFD 05 26 3200 5900 34 20.5 FA 05 26 5900 34 21.8 BA 90 35 5400 37 22.5

2.2 BN 100LA 4 1410 14.9 l 81.1 81.4 79.9 0.75 5.2 4.5 2.2 2.0 40 18 FD 15 40 2600 4700 44 25 AFD 15 40 2600 4700 44 24.4 FA 15 40 4700 44 25 BA 100 50 4000 52 29
3 BN 100LB 4 1410 20 l 82.6 83.8 83.7 0.77 6.8 5.0 2.3 2.2 54 22 FD 15 40 2400 4400 58 28 AFD 15 40 2400 4400 58 27 FA 15 40 4400 58 29 BA 100 50 3800 66 32

4 BN 112M 4 1430 27 l 84.4 84.2 81.6 0.81 8.4 5.6 2.7 2.5 98 30 FD 06S 60 — 1400 107 40 AFD 06S 60 — 1400 107 39 FA 06S 60 2100 107 42 BA 110 75 2000 114 43

5.5 BN 132S 4 1440 36 l 84.7 84.8 82.5 0.81 11.6 5.5 2.3 2.2 213 44 FD 56 75 — 1050 223 57 AFD 06 75 — 1050 223 56 FA 06 75 1200 223 58 BA 140 150 1200 263 76
7.5 BN 132MA 4 1440 50 l 86.0 86.3 85.3 0.81 15.5 5.7 2.5 2.4 270 53 FD 06 100 — 950 280 66 AFD 06 100 — 950 280 65 FA 07 100 1000 280 71 BA 140 150 1000 320 85
9.2 BN 132MB 4 1440 61 l 88.4 88.6 87.5 0.81 18.8 5.9 2.7 2.5 319 59 FD 07 150 — 900 342 75 AFD 07 150 — 900 342 73 FA 07 150 900 342 77 BA 140 150 900 369 91

11 BN 160MR 4 1440 73 l 87.6 87.8 86.0 0.81 22.4 6.0 2.7 2.5 360 70 FD 07 150 — 850 382 86 AFD 07 150 — 850 382 84 FA 07 150 850 382 88
15 BN 160L 4 1460 98 l 88.7 88.5 88.4 0.81 30 6.0 2.3 2.1 650 99 FD 08 200 — 750 725 129 FA 08 200 750 710 128

18.5 BN 180M 4 1460 121 l 89.3 89.5 89.2 0.81 37 6.2 2.6 2.5 790 115 FD 08 250 — 700 865 145 FA 08 250 700 850 144
22 BN 180L 4 1460 144 l 89.9 90.0 90.0 0.80 44 6.4 2.5 2.5 1250 135 FD 09 300 — 400 1450 175

30 BN 200L 4 1460 196 l 91.4 91.7 91.0 0.80 59 7.1 2.7 2.8 1650 157 FD 09 400 — 300 1850 197

š = n.a.
l = IE1

65
66
6P 1000 min-1 - S1 50 Hz

freno c.c. a traferro fisso


freno c.c. / d.c. brake d.c. brake with fixed air gap freno c.a. / a.c. brake
G.S.-bremse / frein c.c. G.S.-Bremse mit festem Luftspalt W.S.-bremse / frein c.a.
frein c.c. à entrefer fixe

FD AFD FA BA
Pn n Mn h h h In Jm IM B5 Mb Zo Jm IM B5 Mb Zo Jm IM B5 Mb Zo Jm IM B5 Mb Zo Jm IM B5
(100%) (75%) (50%) Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4 x 10-4 max x 10-4
IE1 cos j [400V] In Mn Mn Mod. 1/h Mod. 1/h Mod. Mod.
kW min-1 Nm % % % A kgm2 Nm NB SB kgm2 Nm NB SB kgm2 Nm 1/h kgm2 Nm 1/h kgm2

0.09 BN 63A 6 880 0.98 š 41.0 41.0 32.9 0.53 0.60 2.1 2.1 1.8 3.4 4.6 FD 02 3.5 9000 14000 4.0 6.3 AFD 02 3.5 9000 14000 4.0 6.1 FA 02 3.5 14000 4.0 6.1 BA 60 5.0 12000 5.4 6.9
0.12 BN 63B 6 870 1.32 š 45.0 44.0 41.8 0.60 0.64 2.1 1.9 1.7 3.7 4.9 FD 02 3.5 9000 14000 4.3 6.6 AFD 02 3.5 9000 14000 4.3 6.4 FA 02 3.5 14000 4.3 6.4 BA 60 5.0 12000 5.7 7.2

0.18 BN 71A 6 900 1.91 š 55.0 55.5 51.0 0.69 0.68 2.6 1.9 1.7 8.4 5.5 FD 03 5 8100 13500 9.5 8.2 AFD 03 5 8100 13500 9.5 7.9 FA 03 5.0 13500 9.5 7.9 BA 70 8.0 12300 10.4 9.4
0.25 BN 71B 6 900 2.70 š 62.0 58.5 51.4 0.71 0.82 2.6 1.9 1.7 10.9 6.7 FD 03 5 7800 13000 12 9.4 AFD 03 5 7800 13000 12 9.1 FA 03 5.0 13000 12 9.1 BA 70 8.0 12000 12.9 10.6
0.37 BN 71C 6 910 3.9 š 66.0 60.0 53.3 0.69 1.17 3.0 2.4 2.0 12.9 7.7 FD 53 7.5 5100 9500 14 10.4 AFD 03 7.5 5100 9500 14 10.1 FA 03 7.5 9500 14 10.1 BA 70 8.0 8900 14.9 11.6

0.37 BN 80A 6 910 3.9 š 68.0 67.4 63.3 0.68 1.15 3.2 2.2 2.0 21 9.9 FD 04 10 5200 8500 23 13.8 AFD 04 10 5200 8500 23 13.4 FA 04 10 8500 23 13.7 BA 80 18 8000 24 15.2
0.55 BN 80B 6 920 5.7 š 70.0 69.8 64.3 0.68 1.67 3.9 2.6 2.2 25 11.3 FD 04 15 4800 7200 27 15.2 AFD 04 15 4800 7200 27 14.8 FA 04 15 7200 27 15.1 BA 80 18 6800 28 16.6
0.75 BN 80C 6 920 7.8 l 70.0 70.0 64.4 0.65 2.38 3.8 2.5 2.2 28 12.2 FD 04 15 3400 6400 30 16.1 AFD 04 15 3400 6400 30 15.7 FA 04 15 6400 30 16.0 BA 80 18 6100 31 17.5

0.75 BN 90S 6 920 7.8 l 70.0 69.0 64.2 0.68 2.27 3.8 2.4 2.2 26 12.6 FD 14 15 3400 6500 28 16.8 AFD 14 15 3400 6500 28 16.4 FA 14 15 6500 28 16.7 BA 90 35 5500 33 19.9
1.1 BN 90L 6 920 11.4 l 72.9 72.6 69.1 0.69 3.2 3.9 2.3 2.0 33 15 FD 05 26 2700 5000 37 21 AFD 05 26 2700 5000 37 20 FA 05 26 5000 37 22 BA 90 35 4600 40 22

1.5 BN 100LA 6 940 15.2 l 75.2 74.2 70.3 0.72 4.0 4.1 2.1 2.0 82 22 FD 15 40 1900 4100 86 28 AFD 15 40 1900 4100 86 27 FA 15 40 4100 86 29 BA 100 50 3800 94 32
1.85 BN 100LB 6 930 19.0 l 76.6 72.8 62.6 0.73 4.8 4.6 2.1 2.0 95 24 FD 15 40 1700 3600 99 30 AFD 15 40 1700 3600 99 29 FA 15 40 3600 99 31 BA 100 50 3400 107 34

2.2 BN 112M 6 940 22 l 78.5 79.0 76.5 0.73 5.5 4.8 2.2 2.0 168 32 FD 06S 60 — 2100 177 42 AFD 06S 60 — 2100 177 41 FA 06S 60 2100 177 44 BA 110 75 2000 184 45

3 BN 132S 6 940 30 l 79.7 77.0 75.1 0.76 7.1 5.1 1.9 1.8 216 36 FD 56 75 — 1400 226 49 AFD 06 75 — 1400 226 48 FA 06 75 1400 226 50 BA 140 150 1200 266 68
4 BN 132MA 6 950 40 l 81.4 81.5 79.5 0.77 9.2 5.5 2.0 1.8 295 45 FD 06 100 — 1200 305 58 AFD 06 100 — 1200 305 57 FA 07 100 1200 318 63 BA 140 150 1050 345 77
5.5 BN 132MB 6 945 56 l 83.1 80.9 79.1 0.78 12.2 6.1 2.1 1.9 383 56 FD 07 150 — 1050 406 72 AFD 07 150 — 1050 406 70 FA 07 150 1050 406 74 BA 140 150 1000 433 88

7.5 BN 160M 6 955 75 l 85.0 85.0 84.8 0.81 15.7 5.9 2.2 2.0 740 83 FD 08 170 — 900 815 112 FA 08 170 900 815 113
11 BN 160L 6 960 109 l 86.4 86.5 85.9 0.81 22.7 6.6 2.5 2.3 970 103 FD 08 200 — 800 1045 133 FA 08 200 800 1045 133

15 BN 180L 6 970 148 l 87.7 88.0 87.3 0.82 30 6.2 2.0 2.4 1550 130 FD 09 300 — 600 1750 170

18.5 BN 200LA 6 960 184 l 88.6 88.0 87.3 0.81 37 5.9 2.0 2.3 1700 145 FD 09 400 — 450 1900 185

š = n.a.
l = IE1
8P 750 min-1 - S1 50 Hz

freno c.c. a traferro fisso


freno c.c. / d.c. brake d.c. brake with fixed air gap freno c.a. / a.c. brake
G.S.-bremse / frein c.c. G.S.-Bremse mit festem Luftspalt W.S.-bremse / frein c.a.
frein c.c. à entrefer fixe

FD AFD FA BA
Pn n Mn h In Jm IM B5 Mb Zo Jm IM B5 Mb Zo Jm IM B5 Mb Zo Jm IM B5 Mb Zo Jm IM B5
Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4 x 10-4 max x 10-4
cos j [400V] In Mn Mn Mod. 1/h Mod. 1/h Mod. Mod.
kW min-1 Nm % A kgm2 Nm NB SB kgm2 Nm NB SB kgm2 Nm 1/h kgm2 Nm 1/h kgm2

0.09 BN 71A 8 680 1.26 47 0.59 0.47 2.3 2.4 2.3 10.9 6.7 FD 03 3.5 9000 16000 12.0 9.4 AFD 03 5 9000 16000 12.0 9.1 FA 03 3.5 16000 12.0 9.1 BA 70 8.0 14000 12.9 10.6
0.12 BN 71B 8 680 1.69 51 0.59 0.58 2.1 2.3 2.2 12.9 7.7 FD 03 5.0 9000 16000 14.0 10.4 AFD 03 5 9000 16000 14.0 10.1 FA 03 5.0 16000 14.0 10.1 BA 70 8.0 14000 14.9 11.6

0.18 BN 80A 8 690 2.49 51 0.60 0.85 2.4 2.2 2.2 15 8.2 FD 04 5.0 6500 11000 16.6 12.1 AFD 04 5 6500 11000 16.6 11.7 FA 04 5.0 11000 16.6 12.0 BA 80 18.0 10000 — —
0.25 BN 80B 8 680 3.51 54 0.63 1.06 2.4 2.0 1.9 20 9.9 FD 04 10.0 6000 10000 22 13.8 AFD 04 10 6000 10000 22 13.4 FA 04 10.0 10000 23 13.7 BA 80 18.0 9500 24 15.2

0.37 BN 90S 8 675 5.2 58 0.60 1.53 2.6 2.3 2.1 26 12.6 FD 14 15.0 4800 7500 28 16.8 AFD 14 15 4800 7500 28 16.4 FA 14 15.0 7500 28 16.7 BA 90 35 6800 33 19.9
0.55 BN 90L 8 670 7.8 62 0.60 2.13 2.6 2.2 2.0 33 15 FD 05 26 4000 6400 37 21 AFD 05 26 4000 6400 37 20.4 FA 05 26 6400 37 22 BA 90 35 6000 40 22

0.75 BN 100LA 8 700 10.2 68 0.63 2.53 3.4 1.9 1.7 82 22 FD 15 26 2800 4800 86 28 AFD 15 26 2800 4800 86 27.4 FA 15 26 4800 86 29 BA 100 50 4500 94 32
1.1 BN 100LB 8 700 15.0 68 0.64 3.65 3.2 1.7 1.7 95 24 FD 15 40 2500 4000 99 30 AFD 15 40 2500 4000 99 29.4 FA 15 40 4000 99 31 BA 100 50 3700 107 34

1.5 BN 112M 8 710 20.2 71 0.66 4.6 3.7 1.8 1.9 168 32 FD 06S 60 — 3000 177 42 AFD 06S 60 — 3000 177 41 FA 06S 60 3000 177 44 BA 110 75 2700 184 45

2.2 BN 132S 8 710 29.6 75 0.66 6.4 3.8 1.8 2.0 295 45 FD 56 75 — 2300 305 58 AFD 06 75 — 2300 305 56.8 FA 06 75 2300 305 56 BA 140 150 2000 345 77
3 BN 132MA 8 710 40.4 76 0.69 8.3 3.9 1.6 1.8 370 53 FD 06 100 — 1900 394 69 AFD 06 100 — 1900 394 67.8 FA 07 100 1900 406 74 BA 140 150 1700 433 88

67
68
2/4 P 3000/1500 min-1 - S1 50 Hz

freno c.c. a traferro fisso


freno c.c. / d.c. brake d.c. brake with fixed air gap freno c.a. / a.c. brake
G.S.-bremse / frein c.c. G.S.-Bremse mit festem Luftspalt W.S.-bremse / frein c.a.
frein c.c. à entrefer fixe

FD AFD FA BA
Pn n Mn h In Jm IM B5 Mb Zo Jm IM B5 Mb Zo Jm IM B5 Mb Zo Jm IM B5 Mb Zo Jm IM B5
Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4 x 10-4 max x 10-4
cos j [400V] In Mn Mn Mod. 1/h Mod. 1/h Mod. Mod.
kW min-1 Nm % A kgm2 Nm NB SB kgm2 Nm NB SB kgm2 Nm 1/h kgm2 Nm 1/h kgm2

0.20 BN 63B 2 2700 0.71 55 0.82 0.64 3.5 2.1 1.9 2.9 4.4 FD 02 3.5 2200 2600 3.5 6.1 AFD 02 3.5 2200 2600 3.5 5.9 FA 02 3.5 2600 3.5 5.9 BA 60 5.0 2000 4.9 6.7
0.15 4 1350 1.06 49 0.67 0.66 2.6 1.8 1.7 4000 5100 4000 5100 5100 4000

0.28 BN 71A 2 2700 0.99 56 0.82 0.88 2.9 1.9 1.7 4.7 4.4 FD 03 3.5 2100 2400 5.8 7.1 AFD 03 5 2100 2400 5.8 6.8 FA 03 3.5 2400 5.8 6.8 BA 70 8.0 2100 5.6 8.3
0.20 4 1370 1.39 59 0.72 0.68 3.1 1.8 1.7 3800 4800 3800 4800 4800 4200
0.37 BN 71B 2 2740 1.29 56 0.82 1.16 3.5 1.8 1.8 5.8 5.1 FD 03 5.0 1400 2100 6.9 7.8 AFD 03 5 1400 2100 6.9 7.5 FA 03 5.0 2100 6.9 7.5 BA 70 8.0 1800 7.8 9.0
0.25 4 1390 1.72 60 0.73 0.82 3.3 2.0 1.9 2900 4200 2900 4200 4200 3600
0.45 BN 71C 2 2780 1.55 63 0.85 1.21 3.8 1.8 1.8 6.9 5.9 FD 03 5.0 1400 2100 8.0 8.6 AFD 03 5 1400 2100 8.0 8.3 FA 03 5.0 2100 8.0 8.3 BA 70 8.0 1800 8.9 9.8
0.30 4 1400 2.0 63 0.73 0.94 3.6 2.0 1.9 2900 4200 2900 4200 4200 3600

0.55 BN 80A 2 2800 1.9 63 0.85 1.48 3.9 1.7 1.7 15 8.2 FD 04 5.0 1600 2300 17 12.1 AFD 04 5 1600 2300 17 11.7 FA 04 5.0 2300 16.6 12.0 BA 80 18 2100 18 13.5
0.37 4 1400 2.5 67 0.79 1.01 4.1 1.8 1.9 3000 4000 3000 4000 4000 3700
0.75 BN 80B 2 2780 2.6 65 0.85 1.96 3.8 1.9 1.8 20 9.9 FD 04 10 1400 1600 22 13.8 AFD 04 10 1400 1600 22 13.4 FA 04 10 1600 22 13.7 BA 80 18 1500 22 15.2
0.55 4 1400 3.8 68 0.81 1.44 3.9 1.7 1.7 2700 3600 2700 3600 3600 3300

1.1 BN 90S 2 2790 3.8 71 0.82 2.73 4.7 2.3 2.0 21 12.2 FD 14 10 1500 1600 23 16.4 AFD 14 10 1500 1600 23 16 FA 14 10 1600 23 16.3 BA 90 35 1300 28 19.5
0.75 4 1390 5.2 66 0.79 2.08 4.6 2.4 2.2 2300 2800 2300 2800 2800 2300
1.5 BN 90L 2 2780 5.2 70 0.85 3.64 4.5 2.4 2.1 28 14.0 FD 05 26 1050 1200 32 20 AFD 05 26 1050 1200 32 19.4 FA 05 26 1200 32 21 BA 90 35 1100 35 21
1.1 4 1390 7.6 73 0.81 2.69 4.7 2.5 2.2 1600 2000 1600 2000 2000 1800

2.2 BN 100LA 2 2800 7.5 72 0.85 5.2 4.5 2.0 1.9 40 18.3 FD 15 26 600 900 44 25 AFD 15 26 600 900 44 24.4 FA 15 26 900 44 25 BA 100 50 750 51 29
1.5 4 1410 10.2 73 0.79 3.8 4.7 2.0 2.0 1300 2300 1300 2300 2300 1900
3.5 BN 100LB 2 2850 11.7 80 0.84 7.5 5.4 2.2 2.1 61 25 FD 15 40 500 900 65 31 AFD 15 40 500 900 65 30 FA 15 40 900 65 32 BA 100 50 750 72 35
2.5 4 1420 16.8 82 0.80 5.5 5.2 2.2 2.2 1000 2100 1000 2100 2100 1800

4 BN 112M 2 2880 13.3 79 0.83 8.8 6.1 2.4 2.0 98 30 FD 06S 60 — 700 107 40 AFD 06S 60 — 700 107 39 FA 06S 60 700 107 42 BA 110 75 600 114 43
3.3 4 1420 22.2 80 0.80 7.4 5.1 2.1 2.0 — 1200 — 1200 1200 1100
5.5 BN 132S 2 2890 18.2 80 0.87 11.4 5.9 2.4 2.0 213 44 FD 56 75 — 350 223 57 AFD 06 75 — 350 223 56 FA 06 75 350 223 58 BA 140 150 300 263 76
4.4 4 1440 29 82 0.84 9.2 5.3 2.2 2.0 — 900 — 900 900 750
7.5 BN 132MA 2 2900 25 82 0.87 15.2 6.5 2.4 2.0 270 53 FD 06 100 — 350 280 66 AFD 06 100 — 350 280 65 FA 07 100 350 293 71 BA 140 150 300 320 85
6 4 1430 40 84 0.85 12.1 5.8 2.3 2.1 — 900 — 900 900 800
9.2 BN 132MB 2 2920 30 83 0.86 18.6 6.0 2.6 2.2 319 59 FD 07 150 — 300 342 75 AFD 07 150 — 300 342 73 FA 07 150 300 342 77 BA 140 150 300 369 91
7.3 4 1440 48 85 0.85 14.6 5.5 2.3 2.1 — 800 — 800 800 750
2/6 P 3000/1000 min-1 - S3 60/40% 50 Hz

freno c.c. a traferro fisso


freno c.c. / d.c. brake d.c. brake with fixed air gap freno c.a. / a.c. brake
G.S.-bremse / frein c.c. G.S.-Bremse mit festem Luftspalt W.S.-bremse / frein c.a.
frein c.c. à entrefer fixe

FD AFD FA BA
Pn n Mn h In Jm IM B5 Mb Zo Jm IM B5 Mb Zo Jm IM B5 Mb Zo Jm IM B5 Mb Zo Jm IM B5
Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4 x 10-4 max x 10-4
cos j [400V] In Mn Mn Mod. 1/h Mod. 1/h Mod. Mod.
kW min-1 Nm % A kgm2 Nm NB SB kgm2 Nm NB SB kgm2 Nm 1/h kgm2 Nm 1/h kgm2

0.25 BN 71A 2 2850 0.84 60 0.82 0.73 4.3 1.9 1.8 6.9 5.9 FD 03 1.75 1500 1700 8.0 8.6 AFD 03 2.5 1500 1700 8.0 8.3 FA 03 2.5 1700 8.0 8.3 BA 70 8.0 1500 8.9 9.8
0.08 6 910 0.84 43 0.70 0.38 2.1 1.4 1.5 10000 13000 10000 13000 13000 11000
0.37 BN 71B 2 2880 1.23 62 0.80 1.08 4.4 1.9 1.8 9.1 7.3 FD 03 3.5 1000 1300 10.2 10.0 AFD 03 5 1000 1300 10.2 9.7 FA 03 3.5 1300 10.2 9.7 BA 70 8.0 1200 11.1 11.2
0.12 6 900 1.27 44 0.73 0.54 2.4 1.4 1.5 9000 11000 9000 11000 11000 10000

0.55 BN 80A 2 2800 1.88 63 0.86 1.47 4.5 1.9 1.7 20 9.9 FD 04 5.0 1500 1800 22 13.8 AFD 04 5 1500 1800 22 13.4 FA 04 5.0 1800 22 13.7 BA 80 18 1700 23 15.2
0.18 6 930 1.85 52 0.65 0.77 3.3 2.0 1.9 4100 6300 4100 6300 6300 6000
0.75 BN 80B 2 2800 2.6 66 0.87 1.89 4.3 1.8 1.6 25 11.3 FD 04 5.0 1700 1900 27 15.2 AFD 04 5 1700 1900 27 14.8 FA 04 5.0 1900 27 15.1 BA 80 18 1800 28 16.6
0.25 6 930 2.6 54 0.67 1.00 3.2 1.7 1.8 3800 6000 3800 6000 6000 5600

1.10 BN 90L 2 2860 3.7 67 0.84 2.82 4.7 2.1 1.9 28 14.0 FD 05 13 1400 1600 32 20 AFD 05 13 1400 1600 32 19.4 FA 05 13 1600 32 21 BA 90 35 1500 35 21
0.37 6 920 3.8 59 0.71 1.27 3.3 1.6 1.6 3400 5200 3400 5200 5200 4700

1.5 BN 100LA 2 2880 5 73 0.84 3.53 5.1 1.9 2.0 40 18.3 FD 15 13 1000 1200 44 24 AFD 15 13 1000 1200 44 23.4 FA 15 13 1200 44 25 BA 100 50 1050 51 29
0.55 6 940 5.6 64 0.67 1.85 3.5 1.7 1.8 2900 4000 2900 4000 4000 3500
2.2 BN 100LB 2 2900 7.2 77 0.85 4.9 5.9 2.0 2.0 61 25 FD 15 26 700 900 65 31 AFD 15 26 700 900 65 30 FA 15 26 900 65 32 BA 100 50 800 72 36
0.75 6 950 7.5 67 0.64 2.5 3.3 1.9 1.8 2100 3000 2100 3000 3000 2700

3 BN 112M 2 2900 9.9 78 0.87 6.4 6.3 2.0 2.1 98 30 FD 06S 40 — 1000 107 40 AFD 06S 40 — 1000 107 39 FA 06S 40 1000 107 32 BA 110 75 930 114 43
1.1 6 950 11.1 72 0.64 3.4 3.9 1.8 1.8 — 2600 — 2600 2600 2400

4.5 BN 132S 2 2910 14.8 78 0.84 9.9 5.8 1.9 1.8 213 44 FD 56 37 — 500 223 57 AFD 06 37 — 500 223 56 FA 06 37 500 223 58 BA 140 150 400 263 76
1.5 6 960 14.9 74 0.67 4.4 4.2 1.9 2.0 — 2100 — 2100 2100 1700
5.5 BN 132M 2 2920 18.0 78 0.87 11.7 6.2 2.1 1.9 270 53 FD 56 50 — 400 280 66 AFD 06 62 — 400 280 65 FA 06 50 400 280 67 BA 140 150 350 320 85
2.2 6 960 22 77 0.71 5.8 4.3 2.1 2.0 — 1900 — 1900 1900 1600

69
70
2/8 P 3000/750 min-1 - S3 60/40% 50 Hz

freno c.c. a traferro fisso


freno c.c. / d.c. brake d.c. brake with fixed air gap freno c.a. / a.c. brake
G.S.-bremse / frein c.c. G.S.-Bremse mit festem Luftspalt W.S.-bremse / frein c.a.
frein c.c. à entrefer fixe

FD AFD FA BA
Pn n Mn h In Jm IM B5 Mb Zo Jm IM B5 Mb Zo Jm IM B5 Mb Zo Jm IM B5 Mb Zo Jm IM B5
Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4 x 10-4 max x 10-4
cos j [400V] In Mn Mn Mod. 1/h Mod. 1/h Mod. Mod.
kW min-1 Nm % A kgm2 Nm NB SB kgm2 Nm NB SB kgm2 Nm 1/h kgm2 Nm 1/h kgm2

0.25 BN 71A 2 2790 0.86 61 0.87 0.68 3.9 1.8 1.9 10.9 6.7 FD 03 1.75 1300 1400 12 9.4 AFD 03 2.5 1300 1400 12 9.1 FA 03 2.5 1400 12 9.1 BA 70 8.0 1300 12.9 10.6
0.06 8 680 0.84 31 0.61 0.46 2.0 1.8 1.9 10000 13000 10000 13000 13000 12000
0.37 BN 71B 2 2800 1.26 63 0.86 0.99 3.9 1.8 1.9 12.9 7.7 FD 03 3.5 1200 1300 14 10.4 AFD 03 5 1200 1300 14 10.1 FA 03 3.5 1300 14 10.1 BA 70 8.0 1200 14.9 11.6
0.09 8 670 1.28 34 0.75 0.51 1.8 1.4 1.5 9500 13000 9500 13000 13000 12000

0.55 BN 80A 2 2830 1.86 66 0.86 1.40 4.4 2.1 2.0 20 9.9 FD 04 5.0 1500 1800 22 13.8 AFD 04 5 1500 1800 22 13.4 FA 04 5.0 1800 22 13.7 BA 80 18 1700 23 15.2
0.13 8 690 1.80 41 0.64 0.72 2.3 1.6 1.7 5600 8000 5600 8000 8000 7500
0.75 BN 80B 2 2800 2.6 68 0.88 1.81 4.6 2.1 2.0 25 11.3 FD 04 10 1700 1900 27 15.2 AFD 04 10 1700 1900 27 14.8 FA 04 10 1900 27 15.1 BA 80 18 1800 28 16.6
0.18 8 690 2.5 43 0.66 0.92 2.3 1.6 1.7 4800 7300 4800 7300 7300 7000

1.10 BN 90L 2 2830 3.7 63 0.84 3.00 4.5 2.1 1.9 28 14.0 FD 05 13 1400 1600 32 20 AFD 05 13 1400 1600 32 19.4 FA 05 13 1600 32 21 BA 90 35 1400 35 21
0.28 8 690 3.9 48 0.63 1.34 2.4 1.8 1.9 3400 5100 3400 5100 5100 4500

1.5 BN 100LA 2 2880 5.0 69 0.85 3.69 4.7 1.9 1.8 40 18.3 FD 15 13 1000 1200 44 25 AFD 15 13 1000 1200 44 14.4 FA 15 13 1200 44 25 BA 100 50 1000 52 29
0.37 8 690 5.1 46 0.63 1.84 2.1 1.6 1.6 3300 5000 3300 5000 5000 4200
2.4 BN 100LB 2 2900 7.9 75 0.82 5.6 5.4 2.1 2.0 61 25 FD 15 26 550 700 65 31 AFD 15 26 550 700 65 30 FA 15 26 700 65 32 BA 100 50 600 72 36
0.55 8 700 7.5 54 0.58 2.5 2.6 1.8 1.8 2000 3500 2000 3500 3500 3100

3 BN 112M 2 2900 9.9 76 0.87 6.5 6.3 2.1 1.9 98 30 FD 06S 40 — 900 107 40 AFD 06S 40 — 900 107 39 FA 06S 40 900 107 42 BA 110 75 800 114 43
0.75 8 690 10.4 60 0.65 2.8 2.5 1.6 1.6 — 2900 — 2900 2900 2700

4 BN 132S 2 2870 13.3 73 0.84 9.4 5.6 2.3 2.4 213 44 FD 56 37 — 500 223 57 AFD 06 37 — 500 223 56 FA 06 37 500 223 58 BA 140 150 400 263 76
1 8 690 13.8 66 0.62 3.5 2.9 1.9 1.8 — 3500 — 3500 3500 3000
5.5 BN 132M 2 2870 18.3 75 0.84 12.6 6.1 2.4 2.5 270 53 FD 06 50 — 400 280 66 AFD 06 62 — 400 280 65 FA 06 50 400 280 67 BA 140 150 350 320 85
1.5 8 690 21 68 0.63 5.1 2.9 1.9 1.9 — 2400 — 2400 2400 2100
2/12 P 3000/500 min-1 - S3 60/40% 50 Hz

freno c.c. a traferro fisso


freno c.c. / d.c. brake d.c. brake with fixed air gap freno c.a. / a.c. brake
G.S.-bremse / frein c.c. G.S.-Bremse mit festem Luftspalt W.S.-bremse / frein c.a.
frein c.c. à entrefer fixe

FD AFD FA BA
Pn n Mn h In Jm IM B5 Mb Zo Jm IM B5 Mb Zo Jm IM B5 Mb Zo Jm IM B5 Mb Zo Jm IM B5
Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4 x 10-4 max x 10-4
cos j [400V] In Mn Mn Mod. 1/h Mod. 1/h Mod. Mod.
kW min-1 Nm % A kgm2 Nm NB SB kgm2 Nm NB SB kgm2 Nm 1/h kgm2 Nm 1/h kgm2

0.55 BN 80B 2 2820 1.86 64 0.89 1.39 4.2 1.6 1.7 25 11.3 FD 04 5.0 1000 1300 27 15.2 AFD 04 5 1000 1300 27 14.8 FA 04 5.0 1300 27 15.1 BA 80 18 1200 28 16.6
0.09 12 430 2.0 30 0.63 0.69 1.8 1.9 1.8 8000 12000 8000 12000 12000 11000

0.75 BN 90L 2 2790 2.6 56 0.89 2.17 4.2 1.8 1.7 26 12.6 FD 05 13 1000 1150 30 18.6 AFD 05 13 1000 1150 30 18.0 FA 05 13 1150 30 19.3 BA 90 35 1050 33 19.9
0.12 12 430 2.7 26 0.63 1.06 1.7 1.4 1.6 4600 6300 4600 6300 6300 5700

1.10 BN 100LA 2 2850 3.7 65 0.85 2.87 4.5 1.6 1.8 40 18.3 FD 15 13 700 900 44 25 AFD 15 13 700 900 44 24.4 FA 15 13 900 44 25 BA 100 50 750 52 29
0.18 12 430 4.0 26 0.54 1.85 1.5 1.3 1.5 4000 6000 4000 6000 6000 5000
1.5 BN 100LB 2 2900 4.9 67 0.86 3.76 5.6 1.9 1.9 54 22 FD 15 13 700 900 58 28 AFD 15 13 700 900 58 27 FA 15 13 900 58 29 BA 100 50 800 66 32
0.25 12 440 5.4 36 0.46 2.18 1.8 1.7 1.8 3800 5000 3800 5000 5000 4300

2 BN 112M 2 2900 6.6 74 0.88 4.43 6.5 2.1 2.0 98 30 FD 06S 20 — 800 107 40 AFD 06S 20 — 800 107 39 FA 06S 20 800 107 42 BA 110 75 750 114 43
0.3 12 460 6.2 46 0.43 2.19 2.0 2.1 2.0 — 3400 — 3400 3400 3200

3 BN 132S 2 2920 9.8 74 0.87 6.7 6.8 2.3 1.9 213 44 FD 56 37 — 450 223 57 AFD 06 37 — 450 223 56 FA 06 37 450 223 58 BA 140 150 380 263 76
0.5 12 470 10.2 51 0.43 3.3 2.0 1.7 1.6 — 3000 — 3000 3000 2500
4 BN 132M 2 2920 13.1 75 0.89 8.6 5.9 2.4 2.3 270 53 FD 56 37 — 400 280 66 AFD 06 37 — 400 280 65 FA 06 37 400 280 67 BA 140 150 350 320 85
0.7 12 460 14.5 53 0.44 4.3 1.9 1.7 1.6 — 2800 — 2800 2800 2500

71
72
4/6 P 1500/1000 min-1 - S1 50 Hz

freno c.c. a traferro fisso


freno c.c. / d.c. brake d.c. brake with fixed air gap freno c.a. / a.c. brake
G.S.-bremse / frein c.c. G.S.-Bremse mit festem Luftspalt W.S.-bremse / frein c.a.
frein c.c. à entrefer fixe

FD AFD FA BA
Pn n Mn h In Jm IM B5 Mb Zo Jm IM B5 Mb Zo Jm IM B5 Mb Zo Jm IM B5 Mb Zo Jm IM B5
Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4 x 10-4 max x 10-4
cos j [400V] In Mn Mn Mod. 1/h Mod. 1/h Mod. Mod.
kW min-1 Nm % A kgm2 Nm NB SB kgm2 Nm NB SB kgm2 Nm 1/h kgm2 Nm 1/h kgm2

0.22 BN 71B 4 1410 1.5 64 0.74 0.67 3.9 1.8 1.9 9.1 7.3 FD 03 3.5 2500 3500 10.2 10.0 AFD 03 5 2500 3500 10.2 9.7 FA 03 3.5 3500 10.2 9.7 BA 70 8.0 3200 11.1 11.2
0.13 6 920 1.4 43 0.67 0.65 2.3 1.6 1.7 5000 9000 5000 9000 9000 8200

0.30 BN 80A 4 1410 2.0 61 0.82 0.87 3.5 1.3 1.5 15 8.2 FD 04 5.0 2500 3100 16.6 12.1 AFD 04 5 2500 3100 16.6 11.7 FA 04 5.0 3100 16.6 12.0 BA 80 18 2800 18 13.5
0.20 6 930 2.1 54 0.66 0.81 3.2 1.9 2.0 4000 6000 4000 6000 6000 5500
0.40 BN 80B 4 1430 2.7 63 0.75 1.22 3.9 1.8 1.8 20 9.9 FD 04 10 1800 2300 22 13.8 AFD 04 10 1800 2300 22 13.4 FA 04 10 2300 22 13.7 BA 80 18 2200 23 15.2
0.26 6 930 2.7 55 0.70 0.97 2.7 1.5 1.6 3600 5500 3600 5500 5500 5200

0.55 BN 90S 4 1420 3.7 70 0.78 1.45 4.5 2.0 1.9 21 12.2 FD 14 10 1500 2100 23 16.1 AFD 14 10 1500 2100 23 15.7 FA 14 10 2100 23 16.3 BA 90 35 1700 28 19.5
0.33 6 930 3.4 62 0.70 1.10 3.7 2.3 2.0 2500 4100 2500 4100 4100 3300
0.75 BN 90L 4 1420 5.0 74 0.78 1.88 4.3 1.9 1.8 28 14 FD 05 13 1400 2000 32 20 AFD 05 13 1400 2000 32 19.4 FA 05 13 2000 32 21 BA 90 35 1800 35 21
0.45 6 920 4.7 66 0.71 1.39 3.3 2.0 1.9 2300 3600 2300 3600 3600 3300

1.1 BN 100LA 4 1450 7.2 74 0.79 2.72 5.0 1.7 1.9 82 22 FD 15 26 1400 2000 86 28 AFD 15 26 1400 2000 86 27 FA 15 26 2000 86 29 BA 100 50 1800 94 32
0.8 6 950 8.0 65 0.69 2.57 4.1 1.9 2.1 2100 3300 2100 3300 3300 3000
1.5 BN 100LB 4 1450 9.9 75 0.79 3.65 5.1 1.7 1.9 95 25 FD 15 26 1300 1800 99 31 AFD 15 26 1300 1800 99 30 FA 15 26 1800 99 32 BA 100 50 1600 107 34
1.1 6 950 11.1 72 0.68 3.24 4.3 2.0 2.1 2000 3000 2000 3000 3000 2800

2.3 BN 112M 4 1450 15.2 75 0.78 5.7 5.2 1.8 1.9 168 32 FD 06S 40 — 1600 177 42 AFD 06S 40 — 1600 177 41 FA 06S 40 1600 177 44 BA 110 75 1500 184 45
1.5 6 960 14.9 73 0.72 4.1 4.9 2.0 2.0 — 2400 — 2400 2400 2300

3.1 BN 132S 4 1460 20 83 0.83 6.5 5.9 2.1 2.0 213 44 FD 56 37 — 1200 223 57 AFD 06 62 — 1200 223 56 FA 06 37 1200 223 58 BA 140 150 1000 263 76
2 6 960 20 77 0.75 4.9 4.5 2.1 2.1 — 1900 — 1900 1900 1600
4.2 BN 132MA 4 1460 27 84 0.82 8.8 5.9 2.1 2.2 270 53 FD 06 50 — 900 280 66 AFD 06 62 — 900 280 65 FA 06 50 900 280 67 BA 140 150 800 320 85
2.6 6 960 26 79 0.72 6.6 4.3 2.0 2.0 — 1500 — 1500 1500 1300
4/8 P 1500/750 min-1 - S1 50 Hz

freno c.c. a traferro fisso


freno c.c. / d.c. brake d.c. brake with fixed air gap freno c.a. / a.c. brake
G.S.-bremse / frein c.c. G.S.-Bremse mit festem Luftspalt W.S.-bremse / frein c.a.
frein c.c. à entrefer fixe

FD AFD FA BA
Pn n Mn h In Jm IM B5 Mb Zo Jm IM B5 Mb Zo Jm IM B5 Mb Zo Jm IM B5 Mb Zo Jm IM B5
Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4 x 10-4 max x 10-4
cos j [400V] In Mn Mn Mod. 1/h Mod. 1/h Mod. Mod.
kW min-1 Nm % A kgm2 Nm NB SB kgm2 Nm NB SB kgm2 Nm 1/h kgm2 Nm 1/h kgm2

0.37 BN 80A 4 1400 2.5 63 0.82 1.03 3.3 1.4 1.4 15 8.2 FD 04 10 2300 3500 16.6 12.1 AFD 04 10 2300 3500 16.6 11.7 FA 04 10 3500 16.6 12.0 BA 80 18 3200 18 13.5
0.18 8 690 2.5 44 0.60 0.98 2.2 1.5 1.6 4500 7000 4500 7000 7000 6500
0.55 BN 80B 4 1390 3.8 65 0.86 1.42 3.8 1.7 1.6 20 9.9 FD 04 10 2200 2900 22 13.8 AFD 04 10 2200 2900 22 13.4 FA 04 10 2900 22 13.7 BA 80 18 2500 23 15.2
0.30 8 670 4.3 49 0.65 1.36 2.3 1.7 1.8 4200 6500 4200 6500 6500 5600

0.65 BN 90S 4 1390 4.5 73 0.85 1.51 4.0 1.9 1.9 28 13.6 FD 14 15 2300 2800 30 17.8 AFD 14 15 2300 2800 30 17.4 FA 14 15 2800 30 17.7 BA 90 35 2400 35 21
0.35 8 690 4.8 49 0.57 1.81 2.5 2.1 2.2 3500 6000 3500 6000 6000 5100
0.9 BN 90L 4 1370 6.3 73 0.87 2.05 3.8 1.8 1.8 30 15.1 FD 05 26 1700 2100 34 21 AFD 05 26 1700 2100 34 20.4 FA 05 26 2100 34 22 BA 90 35 1900 37 22
0.5 8 670 7.1 57 0.62 2.04 2.4 2.1 2.0 2500 4200 2500 4200 4200 3800

1.30 BN 100LA 4 1420 8.7 72 0.83 3.14 4.3 1.7 1.8 82 22 FD 15 40 1300 1700 86 28 AFD 15 40 1300 1700 86 27 FA 15 40 1700 86 29 BA 100 50 1500 94 32
0.70 8 700 9.6 58 0.64 2.72 2.8 1.8 1.8 2000 3400 2000 3400 3400 3100
1.8 BN 100LB 4 1420 12.1 69 0.87 4.3 4.2 1.6 1.7 95 25 FD 15 40 1200 1700 99 31 AFD 15 40 1200 1700 99 30 FA 15 40 1700 99 32 BA 100 50 1500 107 34
0.9 8 700 12.3 62 0.63 3.3 3.2 1.7 1.8 1600 2600 1600 2600 2600 2400

2.2 BN 112M 4 1440 14.6 77 0.85 4.9 5.3 1.8 1.8 168 32 FD 06S 60 — 1200 177 42 AFD 06S 60 — 1200 177 41 FA 06S 60 1200 177 43 BA 110 75 1100 184 45
1.2 8 710 16.1 70 0.63 3.9 3.3 1.9 1.8 — 2000 — 2000 2000 1900

3.6 BN 132S 4 1440 24 80 0.82 7.9 6.5 2.1 1.9 295 45 FD 56 75 — 1000 305 58 AFD 06 75 — 1000 305 57 FA 06 75 1000 305 59 BA 140 150 900 345 77
1.8 8 720 24 72 0.55 6.6 4.6 1.9 2.0 — 1400 — 1400 1400 1200
4.6 BN 132M 4 1450 30 81 0.83 9.9 6.5 2.2 1.9 383 56 FD 06 100 — 1000 393 69 AFD 06 100 — 1000 393 68 FA 07 100 1000 406 74 BA 140 150 900 433 88
2.3 8 720 31 73 0.54 8.4 4.4 2.3 2.0 — 1300 — 1300 1300 1200

73
BN
IM B3

IM B5

IM B14

74
M31 - DIMENSIONI M31 - DIMENSIONS M31 - ABMESSUNGEN M31 - DIMENSIONS

Albero / Shaft / Welle / Arbre Cassa / Frame / Gehäuse / Carcasse Motore / Motor / Motor / Moteur
BN
D E GA F
(IM B3) DB B A HA BB AB K C H AC L LB LC AD AF LL V
DA EA GC FA
BN 63 11 23 M4 12.5 4 80 100 7 96 120 7 40 63 121 212 189 237 92 74 80 30
BN 71 14 30 M5 16 5 90 112 8 112 135 7 45 71 138 249 219 281 105 74 80 35
BN 80 19 40 M6 21.5 6 100 125 9.5 124 153 10 50 80 156 273 233 315 115 74 80 38
BN 90S 24 50 M8 27 8 100 140 13 130 174 10 56 90 176 326 276 379 133 98 98 44
BN 90L 24 50 M8 27 8 125 140 13 155 174 10 56 90 176 326 276 379 133 98 98 44
BN 100 28 60 M10 31 8 140 160 14 175 192 12 63 100 195 367 307 429 142 98 98 50
BN 112 28 60 M10 31 8 140 190 14 175 224 12 70 112 219 385 325 448 157 98 98 52
BN 132S 38 80 M12 41 10 140 216 16 180 260 12 89 132 258 493 413 576 193 118 118 58
BN 132M 38 80 M12 41 10 178 216 16 218 260 12 89 132 258 493 413 576 193 118 118 58

Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur
BN
D E GA F
(IM B5) DB M N P S T LA AC L LB LC AD AF LL V
DA EA GC FA
BN 56 9 20 M3 10.2 3 100 80 120 7 3 8 110 185 165 207 91 74 80 34
BN 63 11 23 M4 12.5 4 115 95 140 9.5 3 10 121 207 184 232 95 74 80 26
BN 71 14 30 M5 16 5 130 110 160 9.5 3.5 10 138 249 219 281 108 74 80 37
BN 80 19 40 M6 21.5 6 165 130 200 11.5 3.5 11.5 156 274 234 315 119 74 80 38
BN 90 24 50 M8 27 8 165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 326 276 378 133 98 98 44
BN 100 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 14 195 367 307 429 142 98 98 50
BN 112 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 15 219 385 325 448 157 98 98 52
BN 132 38 80 M12 41 10 265 230 300 14 4 20 258 493 413 576 193 118 118 58
42 110 M16 45 12
BN 160MR 300 250 350 18.5 5 15 258 562 452 645 193 118 118 218
38(1) 80(1) M12(1) 41(1) 10(1)
42 110 M16 45 12
BN 160M 300 250 350 18.5 5 15 310 596 486 680 245 187 187 51
38(1) 80(1) M12(1) 41(1) 10(1)
42 110 M16 45 12
BN 160L 300 250 350 18.5 5 15 310 596 486 680 245 187 187 51
38(1) 80(1) M12(1) 41(1) 10(1)
48 110 M16 51.5 14
BN 180M 300 250 350 18.5 5 15 310 640 530 724 245 187 187 51
38(1) 80(1) M12(1) 41(1) 10(1)
48 110 M16 51.5 14
BN 180L 300 250 350 18.5 5 18 348 708 598 823 261 187 187 52
42(1) 110(1) M16(1) 45(1) 12(1)
55 110 M20 59 16
BN 200L 350 300 400 18.5 5 18 348 722 612 837 261 187 187 66
42(1) 110(1) M16(1) 45(1) 12(1)

Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur
BN
D E GA F
(IM B14) DB M N P S T AC L LB LC AD AF LL V
DA EA GC FA
BN 56 9 20 M3 10.2 3 65 50 80 M5 2.5 110 185 165 207 91 74 80 34
BN 63 11 23 M4 12.5 4 75 60 90 M5 2.5 121 207 184 232 95 74 80 26
BN 71 14 30 M5 16 5 85 70 105 M6 2.5 138 249 219 281 108 74 80 37
BN 80 19 40 M6 21.5 6 100 80 120 M6 3 156 274 234 315 119 74 80 38
BN 90 24 50 M8 27 8 115 95 140 M8 3 176 326 276 378 133 98 98 44
BN 100 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 195 367 307 429 142 98 98 50
BN 112 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 219 385 325 448 157 98 98 52
BN 132 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 493 413 576 193 118 118 58

N.B.: NOTE: HINWEIS: REMARQUE :


1) Queste dimensioni sono riferi 1) These values refer to the 1) Diese Maße betreffen das 1) Ces dimensions se réfèrent
te alla seconda estremità rear shaft end. zweite Wellenende. à la deuxième extrémité de
d'albero. l’arbre.

75
BN_FD
BN_AFD
IM B3

IM B5

IM B14

76
Albero / Shaft / Welle / Arbre Cassa / Frame / Gehäuse / Carcasse Motore / Motor / Motor / Moteur
BN_FD
BN_AFD D E
DB
GA F
B A HA BB AB K C H AC L LB LC AD AF LL V R ES
(IM B3) DA EA GC FA

BN 63_FD ; _AFD 11 23 M4 12.5 4 80 100 7 96 120 7 40 63 121 269 246 294 122 98 133 51 96 5
BN 71_FD ; _AFD 14 30 M5 16 5 90 112 8 112 135 7 45 71 138 310 280 342 135 98 133 25 103 5
BN 80_FD ; _AFD 19 40 M6 21.5 6 100 125 9.5 124 153 10 50 80 156 346 306 388 146 98 133 41 129 5
BN 90S_FD ; _AFD 24 50 M8 27 8 100 140 13 130 174 10 56 90 176 409 359 461 149 110 165 39 129 6
BN 90L_FD ; _AFD 24 50 M8 27 8 125 140 13 155 174 10 56 90 176 409 359 461 149 110 165 39 160 6
BN 100_FD ; _AFD 28 60 M10 31 8 140 160 14 175 192 12 63 100 195 458 398 521 158 110 165 62 160 6
BN 112_FD ; _AFD 28 60 M10 31 8 140 190 14 175 224 12 70 112 219 484 424 547 173 110 165 73 199 6
(2)
BN 132S_FD ; _AFD 38 80 M12 41 10 140 216 16 180 260 12 89 132 258 565 485 648 210 140 188 84 204 6
BN 132M_FD ; _AFD 38 80 M12 41 10 178 216 16 218 260 12 89 132 258 603 523 686 210 140 188 122 204(2) 6

Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur
BN_FD
BN_AFD D E
DB
GA F
M N P S T LA AC L LB LC AD AF LL V R ES
(IM B5) DA EA GC FA

BN 63_FD ; _AFD 11 23 M4 12.5 4 115 95 140 9.5 3 10 121 272 249 297 122 98 133 14 96 5
BN 71_FD ; _AFD 14 30 M5 16 5 130 110 160 9.5 3.5 10 138 310 280 342 135 98 133 25 103 5
BN 80_FD ; _AFD 19 40 M6 21.5 6 165 130 200 11.5 3.5 11.5 156 346 306 388 146 98 133 41 129 5
BN 90S_FD ; _AFD 24 50 M8 27 8 165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 409 359 461 149 110 165 39 129 6
BN 90L_FD ; _AFD 24 50 M8 27 8 165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 409 359 461 149 110 165 39 160 6
BN 100_FD ; _AFD 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 14 195 458 398 521 158 110 165 62 160 6
BN 112_FD ; _AFD 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 15 219 484 424 547 173 110 165 73 199 6
BN 132_FD ; _AFD 38 80 M12 41 10 265 230 300 14 4 20 258 603 523 686 210 140 188 122 204(2) 6
42 110 M16 45 12
BN 160MR_FD ; _AFD 300 250 350 18.5 5 15 258 672 562 755 210 140 188 161 226 6
38(1) 80(1) M12(1) 41(1) 10(1)
42 110 M16 45 12
BN 160M_FD 300 250 350 18.5 5 15 310 736 626 820 245 187 187 51 266 —
38(1) 80(1) M12(1) 41(1) 10(1)
42 110 M16 45 12
BN 160L_FD 300 250 350 18.5 5 15 310 736 626 820 245 187 187 51 266 —
38(1) 80(1) M12(1) 41(1) 10(1)
48 110 M16 51.5 14
BN 180M_FD 300 250 350 18.5 5 15 310 780 670 864 245 187 187 51 266 —
38(1) 80(1) M12(1) 41(1) 10(1)
48 110 M16 51.5 14
BN 180L_FD 300 250 350 18.5 5 18 348 866 756 981 261 187 187 52 305 —
42(1) 110(1) M16(1) 45(1) 12(1)
55 110 M20 59 16
BN 200L_FD 350 300 400 18.5 5 18 348 878 768 993 261 187 187 64 305 —
42(1) 110(1) M16(1) 45(1) 12(1)

Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur
BN_FD
BN_AFD D E
DB
GA F
M N P S T AC L LB LC AD AF LL V R ES
(IM B14) DA EA GC FA

BN 63_FD ; _AFD 11 23 M4 12.5 4 75 60 90 M5 2.5 121 272 249 297 122 98 133 14 96 5
BN 71_FD ; _AFD 14 30 M5 16 5 85 70 105 M6 2.5 138 310 280 342 135 98 133 25 103 5
BN 80_FD ; _AFD 19 40 M6 21.5 6 100 80 120 M6 3 156 346 306 388 146 98 133 41 129 5
BN 90S_FD ; _AFD 24 50 M8 27 8 115 95 140 M8 3 176 409 359 461 149 110 165 39 129 6
BN 90L_FD ; _AFD 24 50 M8 27 8 115 95 140 M8 3 176 409 359 461 149 110 165 39 160 6
BN 100_FD ; _AFD 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 195 458 398 521 158 110 165 62 160 6
BN 112_FD ; _AFD 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 219 484 424 547 173 110 165 73 199 6
BN 132_FD ; _AFD 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 603 523 686 210 140 188 122 204(2) 6

N.B.: NOTE: HINWEIS: REMARQUE :


1) Queste dimensioni sono rife- 1) These values refer to the rear 1) Diese Maße betreffen das 1) Ces dimensions se réfèrent à
rite alla seconda estremità shaft end. zweite Wellenende la deuxième extrémité de
d'albero. l’arbre
2) Per freno FD07 e AFD07 quo- 2) For FD07 and AFD07 brake 2) Für Bremse FD07 und AFD07 2) Pour frein FD07 et AFD07 va-
ta R=226 value R=226 Maß R=226 leur R=226
L'esagono ES non è presente ES hexagon is not supplied Der Sechskant ES ist bei der L’hexagone ES n’est pas dispo-
con l'opzione PS. with PS option. Option PS nicht vorhanden. nible avec l’option PS.

77
BN_FA
IM B3

IM B5

IM B14

78
Albero / Shaft / Welle / Arbre Cassa / Frame / Gehäuse / Carcasse Motore / Motor / Motor / Moteur
BN_FA D E GA F
(IM B3) DA EA
DB
GC FA
B A HA BB AB K C H AC L LB LC AD AF LL V R ES

BN 63_FA 11 23 M4 12.5 4 80 100 7 96 120 7 40 63 121 269 246 294 92 74 80 51 116 5


BN 71_FA 14 30 M5 16 5 90 112 8 112 135 7 45 71 138 310 280 342 105 74 80 68 124 5
BN 80_FA 19 40 M6 21.5 6 100 125 9.5 124 153 10 50 80 156 346 306 388 115 74 80 83 134 5
BN 90S_FA 24 50 M8 27 8 100 140 13 130 174 10 56 90 176 409 359 461 133 98 98 71 134 6
BN 90L_FA 24 50 M8 27 8 125 140 13 155 174 10 56 90 176 409 359 461 133 98 98 95 160 6
BN 100_FA 28 60 M10 31 8 140 160 14 175 192 12 63 100 195 458 398 521 142 98 98 119 160 6
BN 112_FA 28 60 M10 31 8 140 190 14 175 224 12 70 112 219 484 424 547 157 98 98 142 198 6
(2)
BN 132S_FA 38 80 M12 41 10 140 216 16 180 260 12 89 132 258 565 485 648 193 118 118 180 200 6
BN 132M_FA 38 80 M12 41 10 178 216 16 218 260 12 89 132 258 603 523 686 193 118 118 180 200(2) 6

Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur
BN_FA D E GA F
(IM B5) DA EA
DB
GC FA
M N P S T LA AC L LB LC AD AF LL V R ES

BN 63_FA 11 23 M4 12.5 4 115 95 140 9.5 3 10 121 272 249 297 95 74 80 26 116 5
BN 71_FA 14 30 M5 16 5 130 110 160 9.5 3.5 10 138 310 280 342 108 74 80 68 124 5
BN 80_FA 19 40 M6 21.5 6 165 130 200 11.5 3.5 11.5 156 346 306 388 119 74 80 83 134 5
BN 90_FA 24 50 M8 27 8 165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 409 359 461 133 98 98 95 160 6
BN 100_FA 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 14 195 458 398 521 142 98 98 119 160 6
BN 112_FA 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 15 219 484 424 547 157 98 98 128 198 6
(2)
BN 132_FA 38 80 M12 41 10 265 230 300 14 4 20 258 603 523 686 193 118 118 180 200 6
42 110 M16 45 12
BN 160MR_FA 300 250 350 18.5 5 15 258 672 562 755 193 118 118 218 217 6
38(1) 80(1) M12(1) 41(1) 10(1)
42 110 M16 45 12
BN 160M_FA 300 250 350 18.5 5 15 310 736 626 820 245 187 187 51 247 —
38(1) 80(1) M12(1) 41(1) 10(1)
42 110 M16 45 12
BN 160L_FA 300 250 350 18.5 5 15 310 736 626 820 245 187 187 51 247 —
38(1) 80(1) M12(1) 41(1) 10(1)
48 110 M16 51.5 14
BN 180M_FA 300 250 350 18.5 5 15 310 780 670 864 245 187 187 51 247 —
38(1) 80(1) M12(1) 41(1) 10(1)

Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur
BN_FA D E GA F
(IM B14) DA EA
DB
GC FA
M N P S T AC L LB LC AD AF LL V R ES

BN 63_FA 11 23 M4 12.5 4 75 60 90 M5 2.5 121 272 249 119 95 74 80 26 116 5


BN 71_FA 14 30 M5 16 5 85 70 105 M6 2.5 138 310 280 342 108 74 80 68 124 5
BN 80_FA 19 40 M6 21.5 6 100 80 120 M6 3 156 346 306 388 119 74 80 83 134 5
BN 90_FA 24 50 M8 27 8 115 95 140 M8 3 176 409 359 461 133 98 98 95 160 6
BN 100_FA 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 195 458 398 521 142 98 98 119 160 6
BN 112_FA 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 219 484 424 547 157 98 98 128 198 6
(2)
BN 132_FA 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 603 523 686 193 118 118 180 200 6

N.B.: NOTE: HINWEIS: REMARQUE :


1) Queste dimensioni sono rife- 1) These values refer to the 1) Diese Maße betreffen das 1) Ces dimensions se réfèrent
rite alla seconda estremità rear shaft end. zweite Wellenende. à la deuxième extrémité de
d'albero. l’arbre.
2) Per freno FA07 quota R=217 2) For FA07 brake value R=217 2) Für Bremse FA07, Maß R=217 2) Pour frein FA07 valeur R=217
Le dimensioni AD, AF, LL e V re- FDimensions AD, AF, LL and V, Die Abmessungen des Klemmen- Les dimensions AD, AF, LL et V
lative alla scatola morsettiera dei relevant to terminal box of mo- kastens der Motoren BN ... FA AD, relatives à la boite à borne des
motori BN...FA dotati di alimenta- tors BN…FA featuring the sepa- AF, LL und V in bezug auf die se- moteurs BN…FA équipés d’ali-
zione separata del freno (opzione rate brake supply (option SA), parate Spannungsversorgung (Opti- mentation séparée du frein (option
SA) coincidono con quelle dei are coincident with correspond- on SA) stimmen mit den Abmes- SA) sont identiques à celles des
motori BN...FD e BN...AFD di pari ing dimensions of same-size sungen der entsprechenden Moto- moteurs BN…FD et BN...AFD de
taglia. BN…FD and BN...AFD motors. ren BN...FD und BN...AFD überein. la même taille.
L'esagono ES non è presente ES hexagon is not supplied with Der Sechskant ES ist bei der Op- L’hexagone ES n’est pas dispo-
con l'opzione PS. PS option. tion PS nicht vorhanden. nible avec l’option PS.

79
BN_BA
IM B3

IM B5

IM B14

80
Albero / Shaft / Welle / Arbre Cassa / Frame / Gehäuse / Carcasse Motore / Motor / Motor / Moteur
BN_BA
D E GA F
(IM B3) DB B A HA BB AB K C H AC L LB LC AD AF LL V
DA EA GC FA

BN 71_BA 14 30 M5 16 5 90 112 8 112 135 7 45 71 138 327 298 342 108 74 80 68

BN 80_BA 19 40 M6 21.5 6 100 125 9.5 124 153 10 50 80 156 372 332 388 119 74 80 83

BN 90S_BA 24 50 M8 27 8 100 140 13 130 174 10 56 90 176 425 375 461 133 98 98 95

BN 90L_BA 24 50 M8 27 8 125 140 13 155 174 10 56 90 176 425 375 461 133 98 98 95

BN 100_BA 28 60 M10 31 8 140 160 14 175 192 12 63 100 195 477 417 521 142 98 98 119

BN 112_BA 28 60 M10 31 8 140 190 14 175 224 12 70 112 219 500 440 547 157 98 98 128

BN 132S_BA 38 80 M12 41 10 140 216 16 180 260 12 89 132 258 600 520 648 193 118 118 142

BN 132M_BA 38 80 M12 41 10 178 216 16 218 260 12 89 132 258 638 558 686 193 118 118 180

Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur
BN_BA
D E GA F
(IM B5) DB M N P S T LA AC L LB AD AF LL V
DA EA GC FA

BN63_BA 11 23 M4 12.5 4 115 95 140 9.5 3 10 124 298 275 95 74 80 28

BN 71_BA 14 30 M5 16 5 130 110 160 9.5 3.5 10 138 327 297 108 74 80 68

BN 80_BA 19 40 M6 21.5 6 165 130 200 11.5 3.5 11.5 156 372 332 119 74 80 83

BN 90_BA 24 50 M8 27 8 165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 425 375 133 98 98 95

BN 100_BA 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 14 195 477 417 142 98 98 119

BN 112_BA 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 15 219 500 440 157 98 98 128

BN 132_BA 38 80 M12 41 10 265 230 300 14 4 20 258 638 558 193 118 118 180

Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur
BN_BA
D E GA F
(IM B14) DB M N P S T AC L LB AD AF LL V
DA EA GC FA

BN 63_BA 11 23 M4 12.5 4 75 60 90 M5 2.5 124 298 275 95 74 80 28

BN 71_BA 14 30 M5 16 5 85 70 105 M6 2.5 138 327 297 108 74 80 68

BN 80_BA 19 40 M6 21.5 6 100 80 120 M6 3 156 372 332 119 74 80 83

BN 90_BA 24 50 M8 27 8 115 95 140 M8 3 176 425 375 133 98 98 95

BN 100_BA 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 195 477 417 142 98 98 119

BN 112_BA 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 219 500 440 157 98 98 128

BN 132_BA 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 638 558 193 118 118 180

N.B.: NOTE: HINWEIS: REMARQUE :


Le dimensioni AD, AF, LL e V Dimensions AD, AF, LL and V, Die Abmessungen des Klemmen- Les dimensions AD, AF, LL et V
relative alla scatola morsettiera relevant to terminal box of mo- kastens der Motoren BN ... BA relatives à la boite à borne des
dei motori BN...BA dotati di ali- tors BN…BA featuring the sep- AD, AF, LL und V in bezug auf moteurs BN…BA équipés d’ali-
mentazione separata del freno arate brake supply (option SA), die separate Spannungsversor- mentation séparée du frein (op-
(opzione SA) coincidono con are coincident with correspond- gung (Option SA) stimmen mit tion SA) sont identiques à celles
quelle dei motori BN...FD e AFD ing dimensions of same-size den Abmessungen der entspre- des moteurs BN…FD et AFD
di pari taglia. BN…FD and AFD motors chenden Motoren BN...FD und de la même taille.
AFD überein.

81
U1 BN, BN_FD, BN_AFD, BN_FA
BN 71…BN 160MR BN 160…BN 200L
LB
AF LL V

121
AD

AC
184

LB AC AD AF LL V
BN 71 312 138 112 70 70 36

BN 80 361 156 120 70 70 40

BN 90 407 176 131 70 70 45

BN 100 426 195 145 90 90 40

BN 112 455 219 155 70 70 55

BN 132 574 258 174 70 70 87

BN 160MR 613 258 174 70 70 87

U2 BN, BN_FD, BN_AFD, BN_FA


BN 71…BN 160MR
LB
AC

LB AC
BN 71 312 138

BN 80 361 156

BN 90 407 176

BN 100 426 195

BN 112 455 219

BN 132 574 258

BN 160MR 613 258

82
M32 - LISTA PARTI M32 - SPARE PARTS LIST M32 - ERSATZTEILLISTE M32 - LISTE DES PIECES
DI RICAMBIO DETACHÉE

BN 63

kit ref.
1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator
1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor
1050 Flangia (IM B5/IM B14) Mounting flange (IM B5/IM B14) Flansch (IM B5/IM B14) Bride (IM B5/IM B14)
1070 Scudo NDE Rear shield Lagerschild Nichtantriebsseite Bouclier
1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur
1180 Copriventola Fan cowl Lüfterhaube Couvre ventilateur
(1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box lid Klemmenkastendeckel Couvercle boîte a bornes
KSM (1230) Guarnizione scatola Terminal box gasket Klemmenkastendeckeldichtung Joint de la boîte a bornes
coprimorsettiera
6234 Tappo filettato Blank plug Gewindestöpsel Bouchon taraudé
6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte à bornes
6440 Vite serraggio flangia Bolt Schraube Vis
6444 Vite serraggio scudo NDE NDE shield bolt Motorschildschrauben Vis bouclier NDE
(6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
(6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
(6050) Anello di compensazione Compensation ring Federring Bague de compensation
KSA
(6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette
(6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité
(6080) Anello V-ring V-ring V-ring Bague V-ring

(####) Disponibile SOLO in kit (####) Only available as a (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit
complete kit

83
BN 71...BN 160MR

(1230) (1200) 6250 6234 1100 1070 (6030)


1150

1180
(6020)

(6060)

(6080)

(6050)

(6070)

1050 1030 1010

Kit rif.
1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator
1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor
1050 Flangia (B5/B14) Mounting flange (B5/B14) Flansch (B5/B14) Bride (B5/B14)
1070 Scudo NDE Rear shield Lagerschild Nichtantriebsseite Bouchier
1100 Tiranti Tie-rods Zuganker Entretoises
1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur
1180 Copriventola Fan cowl Lüfterhaube Couvre ventilateur
(1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box lid Klemmenkastendeckel Couvercle boîte a bornes
KSM (1230) Guarnizione scatola Terminal box gasket Klemmenkastendeckeldichtung Joint de la boîte a bornes
coprimorsettiera
6234 Tappo filettato Blank plug Gewindestöpsel Bouchon taraudé
6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte à bornes
(6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
(6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
(6050) Anello di compensazione Compensation ring Federring Bague de compensation
KSA
(6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette
(6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité
(6080) Anello V-ring V-ring V-ring Bague V-ring

(####) Disponibile SOLO in kit (####) Only available as a (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit
complete kit

84
BN 160M...BN 200
(1230) (1200) (1240) (1220) 6250 6234 6448 1070 (6030)

1150

6440

(6050)
(6020)

(6060)
(6080)

1180

(6070)

1050
1030 1010

Kit ref.
1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator
1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor
1050 Flangia (IM B5) Mounting flange (IM B5) Flansch (IM B5) Bride (IM B5)
1070 Scudo NDE Rear shield Lagerschild Nichtantriebsseite Bouchier
1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur
1180 Copriventola Fan cowl Lüfterhaube Couvre ventilateur
(1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box Klemmenkasten Boîte a bornes
(1220) Coperchio coprimorsettiera Terminal box lid Klemmenkastendeckel Couvercle boîte a bornes

KSM (1230) Guarnizione scatola Terminal box gasket Klemmenkastendichtung Joint de la boîte a bornes
coprimorsettiera
(1240) Guarnizione coperchio Lid gasket Klemmenkastendeckeldichtung Joint couvercle boîte a bornes
coprimors.
6234 Tappo filettato Blank plug Gewindestöpsel Bouchon taraudé
6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte a bornes
6440 Viti flangia DE flange bolts Flanschschrauben Vis bride
6448 Viti scudo NDE NDE shield bolts Motorschildschrauben Vis bouclier NDE
(6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
(6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
(6050) Anello di compensazione Compensation ring Federring Bague de compensation
KSA
(6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette
(6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité
(6080) Anello V-ring V-ring V-ring Bague V-ring

(####) Disponibile SOLO in kit (####) Only available as a (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit
complete kit

85
BN 63_FD ; BN 63_AFD

(1240) 6250 (1220) 6234 1390 6444 1320 1360


1328
(1200)
(1370) (6290)

(1230) (6300)

1150
6440

1180
(6020)

(6060) (6080)

1300
(6070)

(1325)

1050 1030 1010 (6030) (6050) 1290 1080 1310 AFD

Kit ref.
1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator
1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor
1050 Flangia (B5/B14) Mounting flange (B5/B14) Flansch (B5/B14) Bride (B5/B14)
1080 Scudo NDE Rear shield (NDE) Lagerschild Nichtantriebsseite
Bouchier
1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur
1180 Copriventola Fan cowl Lüfterhaube Couvre ventilateur
(1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box Klemmenkasten Boîte a bornes
(1220) Coperchio coprimorsettiera Terminal box lid Klemmenkastendeckel Couvercle boîte a bornes
KSM (1230) Guarnizione coprimorsettiera Terminal box gasket Klemmenkastendichtung Joint de la boîte a bornes
(1240) Guarnizione coperchio Lid gasket Klemmenkastendeckeldichtung Joint couvercle de la boîte a
bornes
1290 Distanziale Spacer ring Distanzring Entretoise
1300 Freno in c.c. tipo FD e AFD d.c. brake type FD and AFD Gleichstrombremse Typ FD und Frein c.c. type FD et AFD
AFD
1310 Disco freno Brake disc Bremsscheibe Disc frein
1320 Molle di pressione Brake springs Bremsfedern Ressorts frein
(1325) Mozzo freno Brake hub Nabe Moyeu frein
KTF (6290) Linguetta mozzo freno Key (brake hub) Paßfeder (Nabe) Clavette (moyeu frein)
(6300) Anello seeger Circlip Seegerring Seeger
1328 Anello in acciaio inox Stainless steel disc Anlaufscheibe INOX Bague en acier inox
1360 Leva di sblocco Hand release lever Handlüfthebel Levier déblocage
(1370) Guarnizione freno (IP55) Grommet (IP55) Gummiring (IP55) Bague frein (IP55)
KPF
(6080) Anello V-ring (IP55) V-Ring (IP55) V-ring (IP55) Bague V-ring (IP55)
1390 Raddrizzatore ac/dc rectifier Gleichrichter Redresseur c.a./c.c.
(6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
(6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
KSA (6050) Anello di compensazione Compensation ring Kompensationsring Bague de compensation
(6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette
(6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité
6234 Tappo filettato Blank plug Gewindestöpsel Bouchon taraudé
6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte à bornes
6440 Viti per flangia Flange bolts Flanschschrauben Vis bride
6444 Viti per scudo Brake shield bolts Motorschildschrauben Vis bouclier NDE

(####) Disponibile SOLO in kit (####) Only available as a (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit
complete kit

86
BN 71_FD...BN 160MR_FD ; BN 71_AFD...BN 160MR_AFD

(1200) (1240) 1390 (1220) 6234 6250 (1230) 1080 1320 1360

1328 (6290)

1310 (6300)

1150
(6020)

(6060)
1180

(6080)

1300

(6070)
(1325)

1050 1030 1010 1100 (6030) (6050) 1290 (1370)

AFD

Kit ref.
1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator
1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor
1050 Flangia (B5/B14) Mounting flange (B5/B14) Flansch (B5/B14) Bride (B5/B14)
1080 Scudo NDE Rear shield (NDE) Lagerschild Nichtantriebsseite Bouchier
1100 Tiranti Tie-rods Zuganker Entretoises
1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur
1180 Copriventola Fan cowl Lüfterhaube Couvre ventilateur
(1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box Klemmenkasten Boîte a bornes
(1220) Coperchio coprimorsettiera Terminal box lid Klemmenkastendeckel Couvercle boîte a bornes
KSM (1230) Guarnizione coprimorsettiera Terminal box gasket Klemmenkastendichtung Joint de la boîte a bornes
(1240) Guarnizione coperchio Lid gasket Klemmenkastendeckeldichtung Joint couvercle de la boîte a
bornes
1290 Distanziale Spacer ring Distanzring Entretoise
1300 Freno in c.c. tipo FD e AFD d.c. brake type FD and AFD Gleichstrombremse Typ FD und Frein c.c. type FD et AFD
AFD
1310 Disco freno Brake disc Bremsscheibe Disc frein
1320 Molle di pressione Brake springs Bremsfedern Ressorts frein
(1325) Mozzo freno Brake hub Nabe Moyeu frein
KTF (6290) Linguetta (mozzo freno) Key (brake hub) Paßfeder (Nabe) Clavette (moyeu frein)
(6300) Anello seeger Circlip Seegerring Seeger
1328 Anello in acciaio inox (IP55) Stainless steel disc (IP55) Anlaufscheibe INOX (IP55) Bague en acier inox (IP55)
1360 Leva di sblocco Hand release lever Handlüfthebel Levier déblocage
(1370) Guarnizione freno (IP55) Grommet (IP55) Gummiring (IP55) Bague frein (IP55)
KPF
(6080) Anello V-ring (IP55) V-ring (IP55) V-ring (IP55) Bague V-ring (IP55)
1390 Raddrizzatore ac/dc rectifier Gleichrichter Redresseur c.a./c.c.
(6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
(6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
KSA (6050) Anello di compensazione Compensation ring Kompensationsring Bague de compensation
(6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette
(6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité
6234 Tappo filettato Blank plug Gewindestöpsel Bouchon taraudé
6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte à bornes

(####) Disponibile SOLO in kit (####) Only available as a (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit
complete kit

87
BN 160_FD...BN 200L_FD
(1240) 1390 (1220) 6250 6234 6448 1080 1328 1310 1360
(1200)
1320

1150
(1230)

6440

(6020)

(6060) 1180

(6290)

(6300)

(6080)

1300
(6070)

1050 (6050) 1030 1010 6310 (6030) (1370) (1325)

kit ref.
1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator
1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor
1050 Flangia (IM B5) Mounting flange (IM B5) Flansch (IM B5) Bride (IM B5)
1080 Scudo NDE Rear shield (NDE) Lagerschild Nichtantriebsseite Bouchier
1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur
1180 Copriventola Fan cowl Lüfterhaube Couvre ventilateur
(1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box Klemmenkasten Boîte a bornes
(1220) Coperchio coprimorsettiera Terminal box lid Klemmenkastendeckel Couvercle boîte a bornes
KSM (1230) Guarnizione coprimorsettiera Terminal box gasket Klemmenkastendichtung Joint de la boîte a bornes
(1240) Guarnizione coperchio Lid gasket Klemmenkastendeckeldichtung Joint couvercle de la boîte a
bornes
1300 Freno in c.c. tipo FD d.c. brake type FD Gleichstrombremse Typ FD Frein c.c. type FD
1310 Disco freno Brake disc Bremsscheibe Disc frein
1320 Molle di pressione Brake springs Bremsfedern Ressorts frein
(1325) Mozzo freno Brake hub Nabe Moyeu frein
KTF (6290) Linguetta mozzo freno Key (brake hub) Paßfeder (Nabe) Clavette (moyeu frein)
(6300) Anello elastico Circlip Seegerring Seeger
1328 Anello in acciaio inox (IP55) Stainless steel disc (IP55) Anlaufscheibe INOX (IP55) Bague en acier inox (IP55)
1360 Leva di sblocco Hand release lever Handlüfthebel Levier déblocage
(1370) Guarnizione freno (IP55) Grommet (IP55) Gummiring (IP55) Bague frein (IP55)
KPF
(6080) Anello V-ring (IP55) V-ring (IP55) V-ring (IP55) Bague V-ring (IP55)
1390 Alimentatore ac/dc ac/dc rectifier Gleichrichter Redresseur c.a./c.c.
(6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
(6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
KSA (6050) Anello di compensazione Compensation ring Kompensationsring Bague de compensation
(6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette
(6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité
6234 Tappo filettato Blank plug Gewindestöpsel Bouchon taraudé
6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte à bornes
6310 Anello elastico Circlip Seegerring Seeger
6440 Viti serraggio flangia Flange bolts Flanschschrauben Vis bride
6448 Viti serraggio scudo NDE NDE shield bolts Motorschildschrauben Vis bouclier NDE

(####) Disponibile SOLO in kit (####) Only available as a (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit
complete kit

88
BN 63_FA

Kit ref.
1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator
1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor
1050 Flangia (B5/B14) Mounting flange (B5/B14) Flansch (B5/B14) Bride (B5/B14)
1080 Scudo NDE Rear shield Lagerschild Nichtantriebsseite Bouclier
1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur
1180 Copriventola Fan cowl Lüfterhaube Couvre ventilateur
(1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box Klemmenkasten Boîte a bornes
KSM
(1230) Guarnizione coprimorsettiera Terminal box gasket Klemmenkastendichtung Joint de la boîte a bornes
1290 Distanziale Spacer ring Distanzring Entretoise
1310 Disco freno Brake disc Bremsscheibe Disc frein
1320 Molle di pressione Brake springs Bremsfedern Ressorts frein
(1325) Mozzo freno Brake hub Nabe Moyeu frein
KTF (6290) Linguetta mozzo freno Key (brake hub) Paßfeder (Nabe) Clavette (moyeu frein)
(6300) Anello elastico Circlip Seegerring Seeger
1328 Anello in acciaio inox (IP55) Stainless steel disc (IP55) Anlaufscheibe INOX (IP55) Bague en acier inox (IP55)
1350 Freno in c.a. tipo FA a.c. brake type FA Wechselstrombremse Typ FA Frein c.a. type FA
(1370) Guarnizione freno (IP55) Grommet (IP55) Gummiring (IP55) Bague frein (IP55)
KPF
(6080) Anello V-ring (IP55) V-ring (IP55) V-ring (IP55) Bague V-ring (IP55)
1380 Leva di sblocco Hand release lever Handlüfthebel Levier déblocage
(6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
(6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
KSA (6050) Anello di compensazione Compensation ring Kompensationsring Bague de compensation
(6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette
(6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité
6234 Tappo filettato Blank plug Gewindestöpsel Bouchon taraudé
6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte à bornes
6440 Viti fissaggio flangia Flange bolts Flanschschrauben Vis bride
6444 Viti serraggio scudo NDE NDE shield bolts Motorschildschrauben Vis bouclier NDE

(####) Disponibile SOLO in kit (####) Only available as a (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit
complete kit

89
BN 71_FA...BN 160MR_FA

(1230) (1200) 6234 6250 1080 1310 1380


1320

1150

(6020)

1180

(6060)
(6290)

(6300)

(6080)

1350

(6070)

1050 1030 1010 1100 (6030) (6050) 1290 (1370) (1325)

Kit ref.
1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator
1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor
1050 Flangia (B5/B14) Mounting flange Flansch (B5/B14) Bride (B5/B14)
1080 Scudo NDE Rear shield Lagerschild Nichtantriebsseite Bouchier
1100 Tiranti Tie-rods Zuganker Entretoises
1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur
1180 Copriventola Fan cowl Lüfterhaube Couvre ventilateur
(1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box Klemmenkasten Boîte a bornes
KSM
(1230) Guarnizione coprimorsettiera Terminal box gasket Klemmenkastendichtung Joint de la boîte a bornes
1290 Distanziale Spacer ring Distanzstück Entretoise
1310 Disco freno Brake disc Bremsscheibe Disc frein
1320 Molle di pressione Brake springs Bremsfedern Ressorts frein
(1325) Mozzo freno Brake hub Nabe Moyeu frein
KTF (6290) Linguetta mozzo freno Key (brake hub) Paßfeder (Nabe) Clavette (moyeu frein)
(6300) Anello elastico Circlip Seegerring Seeger
1350 Freno in c.a. tipo FA a.c. brake type FA Drehstrombremse Typ FA Frein c.a. type FA
(1370) Set guarnizioni freno (IP55) Brake seal kit (IP55) Gummiring (IP55) Set bagues de frein (IP55)
KPF
(6080) Anello V-ring (IP55) V-ring (IP55) V-ring (IP55) Bague V-ring (IP55)
1380 Leva di sblocco Hand release lever Handlüfterhebel Levier déblocage
(6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
(6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
KSA (6050) Anello di compensazione Compensation ring Federring Bague de compensation
(6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette
(6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité
6234 Tappo filettato Blank plug Gewindestöpsel Bouchon taraudé
6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte à bornes

(####) Disponibile SOLO in kit (####) Only available as a (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit
complete kit

90
BN 160_FA...BN 180M_FA
(1200) (1240) (1220) 6250 6234 6448 1080 (1370) 1380

(1230) 1150

6440

(6020)

1180
(6060)

(6290)

(6300)

(6070)

(6080)

1350

1050 (6050) 1030 1010 6310 (6030) 1310 (1325) 1320

Kit ref.
1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator
1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor
1050 Flangia (IM B5) Mounting flange (IM B5) Flansch (IM B5) Bride (IM B5)
1080 Scudo NDE Rear shield Lagerschild Nichtantriebsseite Bouchier
1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur
1180 Copriventola Fan cowl Lüfterhaube Couvre ventilateur
(1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box Klemmenkasten Boîte a bornes
(1220) Coperchio scatola morsettiera Terminal box lid Klemmenkastendeckel Couvercle de la boîte a bornes
KSM (1230) Guarnizione scatola morsettiera Terminal box gasket Klemmenkastendichtung Joint de la boîte a bornes
(1240) Guarnizione coperchio Terminal box lid gasket Klemmenkastendeckeldichtung Joint couvercle de la boîte a
morsettiera bornes
1310 Disco freno Brake disc Bremsscheibe Disc frein
1320 Molle di pressione Brake springs Bremsfedern Ressorts frein
(1325) Mozzo freno Brake hub Nabe Moyeu frein
KTF (6290) Linguetta mozzo freno Key (brake hub) Paßfeder (Nabe) Clavette (moyeu frein)
(6300) Anello elastico Circlip Seegerring Seeger
1350 Freno in c.a. tipo FA a.c. brake type FA Drehstrombremse Typ FA Frein c.a. type FA
(1370) Set guarnizioni freno (IP55) Brake seal kit (IP55) Gummiring (IP55) Set bagues de frein (IP55)
KPF
(6080) Anello V-ring (IP55) V-ring (IP55) V-ring (IP55) Bague V-ring (IP55)
1380 Leva di sblocco Hand release lever Handlüfterhebel Levier déblocage
(6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
(6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
KSA (6050) Anello di compensazione Elastic ring Federring Bague de compensation
(6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette
(6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité
6234 Tappo filettato Blank plug Reduzierstück M/Pg Reduction filet à pas Metrique/Pg
6250 Morsettiera Terminal board Gewindestöpsel Bouchon taraudé
6310 Anello elastico Circlip Seegerring Seeger
6440 Viti serraggio flangia Bolt DE Schraube Vis
6448 Viti serraggio scudo NDE Bolt NDE Schraube Vis

(####) Disponibile SOLO in kit (####) Only available as a (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit
complete kit

91
BN 63_BA...BN132_BA

1100 1010 6234 (1200) 6250 (1230) 1080 1110 (1120) 1312

6190
(6020)

(6070)

(6060)

1460

1315
1050 1030 (6030) (6050) (6080) 1150 (6130) 1310 1190

Kit ref.
1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator
1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor
1050 Flangia (B5/B14) Mounting flange Flansch (B5/B14) Bride (B5/B14)
1080 Scudo NDE Rear shield Lagerschild Nichtantriebsseite Bouchier
1100 Tiranti Tie rods Zuganker Entretoises
1110 Convogliatore Fan cowling Lüftungsbohrung Convoyeur
(1120) Anello attacco freno Brake holding plate Bremshalterung Bague d’attaque frein
KSF
(6130) Viti Bolts Schrauben Vis
1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur
1190 Cuffia protezione freno Brake guard Bremshaube Guarde de protection frein
(1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box Klemmenkasten Boîte a bornes
KSM
(1230) Guarnizione coprimorsettiera Terminal box gasket Klemmenkastendichtung Joint de la boîte a bornes
1310 Disco freno Brake disc Bremsscheibe Disc frein
1312 Ancora mobile Armature plate Beweglicher Anker Armature mobile
1315 Freno in c.a. tipo BA a.c. brake type BA Drehstrombremse Typ BA Frein c.a. type BA
1460 Vite di sblocco freno Brake release Bremslüftungsschraube Vis déblocage frein
(6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
(6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
(6050) Anello di compensazione Compensation ring Federring Bague de compensation
KSA
(6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette
(6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité
(6080) Anello V-ring V-ring V-ring Bague V-ring
6190 Vite forata Nut screw Mutter Vis percé
6234 Tappo filettato Blank plug Gewindestöpsel Bouchon taraudé
6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte à bornes

(####) Disponibile SOLO in kit (####) Only available as a (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit
complete kit

92
93
INDICE DI REVISIONE (R) INDEX OF REVISIONS (R) LISTE DER ÄNDERUNGEN (R) INDEX DES RÉVISIONS (R)

R01_0

Descrizione Description Beschreibung Description

Aggiunto opzioni K1, EN4, Added options K1, EN4, Zusätzliche Optionen K1, Ajout de les options K1,
... EN5, EN6, CON, MSW, IC. EN5, EN6, CON, MSW, IC. EN4, EN5, EN6, CON, EN4, EN5, EN6, CON,
MSW, IC. MSW, IC.

Aggiunto freni in c.c. tipo Added d.c. brakes type Zusätzliche G.S. Bremse Ajout de freins en c.c. type
...
_AFD. _AFD. typ _AFD. _AFD.

130606

Questa pubblicazione annulla e sosti- This publication supersedes and re- Diese Veröffentlichung annuliert und Cette publication annule et remplace
tuisce ogni precedente edizione o revi- places any previous edition and revi- ersetzt jeder hergehende Edition oder toutes les autres précédentes. Nous
sione. Ci riserviamo il diritto di appor- sion. We reserve the right to imple- Revision. BONFIGLIOLI behält sich nous réservons le droit d’apporter tou-
tare modifiche senza preavviso. È vie- ment modifications without notice. das Recht vor, Änderungen one vorhe- tes modifications à nos produits. La re-
tata la produzione anche parziale sen- This catalogue cannot be reproduced, rige Informationen durchzuführen. production et la publication partielle ou
za autorizzazione. even partially, without prior consent. totale de ce catalogue est interdite sans
notre autorisation.

94 BR_CAT_BN_STD_I-UK-D-F_R01_0
Dal 1956 Bonfiglioli progetta e realizza soluzioni
innovative ed affidabili per il controllo e la trasmissione
di potenza nell’industria e nelle macchine operatrici
semoventi e per le energie rinnovabili.

Bonfiglioli has been designing and developing innovative


and reliable power transmission and control solutions
for industry, mobile machinery and renewable energy
applications since 1956.

Seit 1956 plant und realisiert Bonfiglioli innovative und


zuverlässige Lösungen für die Leistungsüberwachung
und -übertragung in industrieller Umgebung und für
selbstfahrende Maschinen sowie Anlagen im Rahmen der
erneuerbaren Energien.

Depuis 1956, Bonfiglioli conçoit et réalise des solutions


innovantes et fiables pour le contrôle et la transmission
de puissance dans l’industrie et dans les machines
automotrices et pour les énergies renouvelables.

Bonfiglioli Riduttori S.p.A. tel: +39 051 647 3111 BR_CAT_BN_STD_I-UK-D-F_R01_0


Via Giovanni XXIII, 7/A fax: +39 051 647 3126
40012 Lippo di Calderara di Reno bonfiglioli@bonfiglioli.com
Bologna (Italy) www.bonfiglioli.com