Sie sind auf Seite 1von 24

SCATOLE INGRANAGGI

GEARBOXES
GETRIEBE

PARTE TECNICA INTRODUTTIVA


INTRODUCTION
TECHNISCHE EINLEITUNG

398SGB0013A02 - 25-01-18 1
PARTE TECNICA INTRODUTTIVA
INTRODUCTION
TECHNISCHE EINLEITUNG

2 398SGB0013A02 - 25-01-18
PARTE TECNICA INTRODUTTIVA
INTRODUCTION
TECHNISCHE EINLEITUNG

La scatola ad ingranaggi è un The gearbox is a fundamental Das Zahnradgetriebe ist eine


componente fondamentale della component of the power grundlegende Komponente in
catena cinematica delle macchine transmission system of many der kinematischen Kette der
agricole. types of agricultural machinery. Landmaschinen. In der Mehrzahl der
Nella maggioranza delle applicazio- Ist most common application is Anwendungen erhält es den Antrieb
ni essa riceve il moto dalla presa di to receive rotary motion from the von der Zapfwelle des Traktors
potenza della trattrice per mezzo power take off of a tractor by means mittels einer Gelenkwelle und es
dell’albero cardanico e lo distribu- of a universal joint driveshaft. verteilt ihn auf die verschiedenen
isce ai vari utilizzi della macchina. This rotary motion is then Elemente der Maschine. Bei
In alcune applicazioni la scatola ad distributed to the various functions einigen Anwendungen wird das
ingranaggi viene impiegata anche required by the machine. Zahnradgetriebe auch dazu
per supportare e movimentare gli The gearbox may also be used benutzt, um die Arbeitswerkzeuge
utensili della macchina agricola. to support, as well as power, the der Landmaschine aufzunehmen
actual tools of the implement. A und anzutreiben.
gearbox is capable of reversing Die Getriebeproduktion von Bondioli
the direction of the rotary motion, & Pavesi folgt im wesentlichen 2
transmitting it at an angle, or Zielrichtungen:
modifying its speed and torque - Standardprogramm und davon
characteristics. abgeleitete Getriebe
- Projekte in Zusammenarbeit mit
den Herstellern von Landmaschinen.

398SGB0013A02 - 25-01-18 3
CONVENZIONI E DEFINIZIONI
DEFINITIONS
BEGRIFFSDEFINITION

• RAPPORTO • GEAR RATIO • DAS ÜBERSETZUNGS-


DI TRASMISSIONE VERHÄLTNIS
The gear ratio “i” is defined as the Das Übersetzungsverhältnis “i”
Si definisce rapporto di trasmissio- ratio between the rotational input ergibt sich aus dem Quotienten
ne “i” il rapporto tra la velocità di speed n1, and the rational output der Eingangsdrehzahl n1 und der
rotazione in ingresso n1 e la velocità speed n2: Ausgangsdrehzahl n2:
di rotazione in uscita n2:
n n n
i = n1 i = n1 i = n1
2 2 2

Per convenzione il rapporto di As a convention the gear ratio is Es ist allgemein üblich, das Über-
trasmissione viene espresso nelle expressed in the following forms: setzungsverhältnis durch eine der
seguenti forme: beiden folgenden Formeln auszu-
drücken:
n per un gruppo n for a multiplier n (für ein
1: n2 moltiplicatore 1: n2 (example 1:1.90) 1: n2 Übersetzungsgetriebe
1 (esempio 1:1,90) 1 1 z.B. 1:1.90)

n2 per un gruppo n2 n2 (für ein


for a reducer
n1 : 1 riduttore n1 : 1 (example 1.90:1) n1 : 1 Übersetzungsgetriebe
(esempio 1,90:1) z.B. 1,90:1)

• SENSO DI ROTAZIONE • ROTATION • DIE DREHRICHTUNG


Il senso di rotazione viene definito The rotation is defined as either Die Drehrichtung wird unter-
orario o antiorario guardando clockwise or counter-clockwise schieden in “rechtsdrehend” und
frontalmente il componente in moto by looking “into” the components “linksdrehend” indem man von
(albero, puleggia, ruota dentata), in motion (shaft, pulley, or spro- vorne auf die sich bewegende
lasciando cioè la scatola dietro il cket), with the gearbox behind the Komponente schaut (z.B.)
componente. component.

ORARIO
CLOCKWISE
RECHTSDREHEND

ANTIORARIO
COUNTER-CLOCKWISE
LINKSDREHEND

Il senso di rotazione della Presa di The rotation of the rear P.T.O. of Welle, Riemenscheibe, Kettenrad)
Potenza posteriore del trattore è tractors is traditionally clockwise. und dabei das Getriebe hinter
tradizionalmente oraria per cui la Therefore the input rotation of a der Komponente ist. Die
rotazione dell’albero di ingresso gearbox connected directly to the Drehrichtung der Heck-Zapfwelle
della scatola collegata è antioraria. P.T.O. is counterclockwise. des Traktors ist üblicherweise
“rechtsdrehend”. Das bedeutet,
daß die Getriebeeingangswelle
“linksdrehend” ist.

4 398SGB0013A02 - 25-01-18
CONVENZIONI E DEFINIZIONI
DEFINITIONS
BEGRIFFSDEFINITION

• ASSI DELLA SCATOLA • GEARBOX AXES • DIE GETRIEBEWELLEN

FUSIONE
HOUSING CUSCINETTO A SFERE
GEHÄUSE BALL BEARING
x y KUGELLAGER
COPPIA CONICA
BEVEL GEAR SET
KEGELRAEDERPAARUNG CUSCINETTO A RULLI CONICI
TAPERED ROLLER BEARING
KUGELROLLENLAGER
TAPPO
PLUG ANELLO DI TENUTA
OELEINFUELLSCHRAUBE OIL SEAL
SIMMERRING

Viene definito asse x-y l’asse The x-y axis of the gearbox is Die durchgehende Getriebewelle
passante della scatola. L’estremità defined as the axis passing through ist die x-y-Welle.
prossima all’ingranaggio è definito the gearbox, the axis perpendicular Die dem Zahnrad benachbarte
asse x, l’estremità opposta asse y. to this is the z-axis. The x-shaft is Welle ist die x-Welle, gehende die
L’asse non passante è definito positioned next to the gear, the entgegengesetzte ist die y-Welle.
asse z. y-shaft is apposite the gear. Die nichtsdurchWelle wird als
z-Welle bezeichnet.
• SCHEMI DI MONTAGGIO • GEAR MOUNTING
DEGLI INGRANAGGI CONFIGURATIONS • MONTAGEARTEN DER
ZAHNRÄDER
Vengono definiti tre schemi di The three standard gear
montaggio arrangements are defined as Es werden 3 Arten der Montage
1) MONTAGGIO R: follows: unterschieden:
comprende soltanto gli assi x e z. 1) GEAR ARRANGEMENT R: 1) MONTAGEART R:
Gli alberi hanno sensi di rotazione includes only the z and x axes. The bezieht sich nur auf die Wellen
opposti. shafts rotate in oposite directions x und z. Die Wellen haben eine
2) MONTAGGIO F: 2) GEAR ARRANGEMENT F: entgegengesetzte Drehrichtung
comprende soltanto gli assi y e z. Includes only the z and y axes. The 2) MONTAGEART F:
Gli alberi hanno sensi di rotazione shafts rotate in the same direction bezieht sich nur auf die Wellen y
concordi. 3) GEAR ARRANGEMENT G: und z. Die Wellen haben die gleiche
3) MONTAGGIO G: The rotation of the shafts depends Drehrichtung
I sensi di rotazione dipendono dal upon the position of the gearbox. 3) MONTAGEART G:
posizionamento della scatola. die Drehrichtungen sind abhängig
von der Einbauposition des
Gehäuses.

Y Y

R F G
398SGB0013A02 - 25-01-18 5
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL CHARACTERISTICS
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN

• POTENZA MEDIA E DURATA • POWER AND LIFE • DIE MITTLERE LEISTUNG


UND LEBENSDAUER
La dimensione della scatola ad ingra- The selection of a gearbox for Bei einer vorgegebenen Anwendung
naggi da impiegare in una data appli- a particular application must be ergibt sich die zu wählende Baugröße
cazione viene stabilita sulla base della based upon the power to be aus der zu übertragenden Leistung,
potenza trasmessa, del rapporto di transmitted, gear ratio, applied dem Übersetzungsverhältnis, den
trasmissione, dei carichi applicati loads, and the required life. The life einwirkenden Belastungen und der
e della durata richiesta. Per durata of a gearbox is intended to be the geforderten Lebensdauer.Unter Le-
della scatola ad ingranaggi si intende number of working hours before bensdauer eines Zahnradgetriebes
il numero di ore di funzionamento al erosion phenomenon appears on a versteht sich die Anzahl der Be-
quale iniziano a comparire fenomeni race or rolling elements of a bearing triebsstunden, nach denen sich erste
di erosione su un anello o sui corpi or on the side of the gear teeth. Abnutzungserscheinungen an Teilen
volventi di un cuscinetto oppure sui The reliability of the bearings is des Wälzlagers oder an den Zahn-
fianchi dei denti di un ingranaggio. based upon the theoretical life L10 flanken eines Zahnrades zeigen. Die
L'affidabilità dei cuscinetti è basata conforming to the ISO standard: Lebensdauer der Lager basiert auf der
sulla durata teorica L10 conforme theoretischen Lebensdauer L10 gemäß
alla definizione ISO. der ISO-Definition

( C
P
(p= L 10

L10 = durata base (milioni di giri) L10 = Base life (millions of revolution) L10 = Grundlebensdauer (Mio-Umdrehungen)
C = coeff. di carico dinamico [N] C = Coefficient of dynamic load [N] C = dynamischer-Belastungskoeffizient [N]
P = carico dinamico equivalente [N] P = Equivalent dynamic load [N] P = acquivalenter [N] dynamische Belastung

{3 per cuscinetti a sfere


p = 10 per cuscinetti a rulli conici
3
{
3 or ball bearings
p = 10 for tapered roller bearing
3
{
3 für Kugellager
p = 10 für Kegelrollenlager
3
Tale durata L10 viene raggiunta da This theoretical life is obtained by Diese L10 Lebensdauer wird erreicht mit
almeno il 90% dei cuscinetti. at least 90% of the bearings in a mindestens 90% der Lager. Im vorliegenden
Nel presente catalogo viene for- given sample. Katolog ist für jeden Getriebetyp das
nito per ogni modello di scatola il This catalog has diagrams for Diagramm LEISTUNG-GESCHÄTZTE
diagramma POTENZA-DURATA determining the estimated life for LEBENSDAUER dargestellt.
STIMATA a 540 min-1. E' possibile a given power level at 540 min-1. Um die geschätzte Lebensdauer bei
calcolare la DURATA STIMATA a To calculate estimated life at a gleicher Leistung jedoch von 540 min-1
pari potenza, ma a velocità diffe- given H.P. but with a speed other abweichender Drehzahl zu ermitteen, ist
renti da 540 min-1. moltiplicando then 540 min-1, multiply the valve der aus dem Diagramm erhaltene Wert
il valore ottenuto dal diagramma obtained from the diagram by the mit dem auf der Tabelle aufgeführten
per il coefficiente indicato nella factor listed in the table. The curves Koeffizienten zu multiplizieren. Die Kurven
apposita tabella. Le curve sono are calculated for continuous gelten auf der Grundlage konstanter,
state calcolate considerando valori power loadings. im betreffenden Zeitraum permanent
di potenza costante applicati in The maximum horsepower wirkender Leistungswerte. Die in den Kurven
modo continuativo per le durate indicated on the curves angegebenen Leistungshochstwerte
corrispondenti. I valori massimi di corresponds to the maximum entsprechen der höchstzulässigen
potenza indicati dalle curve corri- contact pressure between the gear Zahnflankenflächenpressung.
spondono alla massima pressione teeth. The valve of H.P. and torque Die im technischen DatenblaTt aufgeführten
di contatto tra i denti. I valori di listed on the data sheet for each Leistungs- und Drehmomentwerte sind
potenza e coppia tabulati nella gearbox model is that based on die empfohlenen Anwendungsbereiche
scheda di ogni modello sono i valori our experience. gemäß unseren Erfahrungswerten. Die
di impiego consigliato in base alla The curve H.P. /life can be utilized Leistungs-Lebensdauerkurven sind
nostra esperienza. as a guideline for the choice of eine Hilfestellung zur grundsätzlichen
Le curve POTENZA-DURATA gearbox. As a fact, the actual life Auswahl eines Getriebes. Die reale
possono essere utilizzate per la depends on a number of factors Lebensdauer hängt in der Tat von vielen
scelta di massima della scatola. typical of the application that leistungsspezifischen Faktoren ab, die nur
La durata reale dipende infatti can determined only by testing im Laufe eines extremen und intensiven
da numerosi fattori tipici dell' a sample gearbox in the actual Mustereinsatzes herausgeschält werden
applicazione che possono essere working conditions. können!
evidenziati soltanto dalla prova in Diese "goldene Regel" sollte niemals
lavoro di un campione. gebrochen werden!

6 398SGB0013A02 - 25-01-18
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL CHARACTERISTICS
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN

DURATA STIMATA A 540 min-1 ESTIMATED LIFE FOR 540 min-1 LEBENSDAUER ca. bei 540 min-1
POTENZA VELOCITÀ COEFF.
POWER SPEED COEFF.
[kW] DREHZAHL KOEFF.
130 LEISTUNG
RAPPORTO INGRESSO
RATIO INPUT 200 0,10
110 VERHALTNIS EINGANG
1:1 X-Y / Z 300 0,26
90 1:1.35 X-Y / Z 400 0,50
1:1.57 X-Y / Z
70 500 0,84
1.35:1 X-Y / Z
1:1.92 X-Y / Z 540 1
50 X-Y
1:2.30 600 1,27
1.57:1 X-Y / Z
30 700 1,82
1.92:1 X-Y / Z
2.30:1 Z 800 2,47
10
0 200 400 600 800 1000 1500 2000 [h]
DURATA 900 3,24
LIFETIME
DAUER 1000 4,13

ESEMPIO : EXAMPLE: BEISPIEL:


RAPPORTO 1:1,92 RATIO 1:1.92 ÜBERS.-VERH. 1:1,92
POTENZA 50 kW POWER 50 kW LEISTUNG: 50KW
VELOCITÀ 700 min-1 NPUT SPEED 700 min-1 EINGANGSDREHZAHL: 700 min-1

Dal diagramma si ricava una durata From the diagram we can find the Aus dem Diagramm erhält man einen
stimata di 500h a 540 min-1. estimated life for this power and ratio Wert entsprechend 500 Stunden bei 540
Moltiplicando per il coefficiente cor- at 540 min-1 to be 500 hours. From the min-1 Wenn man ihn mit dem 700 min-1
rispondente a 700 min-1 (C=1,82) table to the right we find the coefficient entsprechenden Koeffizienten (C=1,82)
si ottiene un valore pari a 910 h. for 700 min-1 to be 1.82. Multiplying multipliziert, erhält man einen Wert von 910
the 500 hours from the diagram by Stunden.
• RESISTENZA DEI COMPONENTI this coefficient we obtain an estimated
Le scatole ad ingranaggi impiegate life of 910 hours. • DIE FESTIGKEIT DER KOMPONENTEN
nel settore agricolo sono soggette Die im Bereich der Landwirtschaft
a sollecitazioni variabili rispetto al • STRENGH OF COMPONENTS eingesetzten Zahnradgetriebe sind einer stark
valore medio. Picchi di coppia Gearboxes used on typical agricultural wechselnden Beanspruchung gegenüber dem
vengono generati con la accele- machines are subjected to variable Mittelwert ausgesetzt. Drehmomentspitzen
razione e la decelerazione delle loads with respect to the average entstehen durch das Trägheitsmoment
masse presenti nelle macchine o value. Peaks of torque are generated beim Beschleunigen oder Abbremsen der
da sovraccarichi accidentali duran- from the acceleration or deceleration vorhandenen Massen der Maschine oder durch
te il lavoro. La scelta corretta del of heavy rotating masses or from zufällige Überlastungen während der Arbeit.
modello di scatola tiene conto di accidental overloads during operation. Die richtige Auswahl des Getriebetyps
due aspetti fondamentali: The correct choice of a gearbox must muß zwei grundlegende Gesichtspunkte
- durata rispetto alle sollecitazioni consider two fundamental aspects: berücksichtigen:
medie - life with respect to average working - die Lebensdauer in Bezug auf die mittleren
- resistenza rispetto alle condizioni conditions Belastungen
limite di lavoro. - strength of the components with - die Festigkeit mit Bezug auf die maximalen
I valori massimi di coppia sono respects to the maximum loads Belastungen.
sempre di difficile determinazione, involved. Die maximalen Werte des Drehmomentes sind
ciò impone l’adozione di elevati The maximum torque levels are always äußerst schwierig zu ermitteln; das bedeutet,
coefficienti di sicurezza e di ipotesi difficult to accurately determine. This daß mit hohen Sicherheitskoeffizienten und
cautelative nella progettazione. imposes the use of high factors vorsichtigen Annahmen bei der Projektierung
In generale una coppia momen- of safety and prudent estimates in gearbeitet werden muß. Im allgemeinen führen
tanea di valore doppio rispetto design calculations.In general, torque kurzzeitig auftretende Drehmomentspitzen
a quella nominale non intacca la levels double the nominal level will bis zum zfachen des Nenndrehmoments
resistenza dei componenti della not damage the components of the zu keinerlei Beschädigungen der einzelnen
scatola ad ingranaggi. In ogni caso gearbox. However, an adeguate Getriebebauteile. Vollständige Unversehrtheit
soltanto un adeguato dispositivo safety device to limit the peak torque kann jedoch nur durch eine geeignete
di sicurezza garantisce l’integrità level is the only way to insure the Sicherheitsvorrichtung gewährleistet werden.
della trasmissione. integrity of the transmission.

398SGB0013A02 - 25-01-18 7
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL CHARACTERISTICS
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN

• CARICHI RADIALI • RADIAL LOADS • RADIALBELASTUNGEN

Il dimensionamento dei compo- The components of a gearbox are Die Dimensionierung der
nenti della scatola tiene conto dei designed primarily according to the Komponenten des Getriebes
carichi dovuti alla trasmissione di loads imposed by the transmission berücksichtigt die Belastungen,
potenza tra gli ingranaggi. of power between the gears. die bei der Leistungsübertragung
Quando la scatola è azionata o Whenever a gearbox transmits zwischen den Zahnrädern wirken.
aziona una trasmissione a cinghia power by means of a belt or chain Wenn mit dem Getriebe ein Riemen -
o a catena occorre considerare drive, the radial loads generated by oder Kettentrieb verbunden ist, muß
l’ulteriore carico radiale generato these types of transmission must die zusätzliche Radialbelastung, die
da questi tipi di trasmissioni mec- be considered. Please consult von dieser Art der mechanischen
caniche ed eventualmente inter- our technical department with the Übertragung ausgeht, ebenfalls
pellare l’Ufficio Tecnico fornendo following information: berücksichtigt werden und ggf.
le informazioni seguenti: in unserem Technischen Büro
rückgefragt werden, wobei
folgende Informationen wichtig
sind:

1) ASSE SUL QUALE É MONTA- 1) AXIS UPON WHICH THE


TA LA PULEGGIA O LA RUOTA PULLEY OR SPROCKET IS 1) DIE WELLE, AN WELCHER
DENTATA: Z, X, Y MOUNTED: Z, X , OR Y. DIE RIEMENSCHEIBE ODER
DAS ZAHNRAD MONTIERT
2) POTENZA TRASMESSA 2) TRANSMITTED POWER SIND: X,Y,Z

3) VELOCITA’ DI ROTAZIONE 3) ROTATIONAL SPEED 2) DIE ZU ÜBER TRAGENDE


LEISTUNG
4) ENTITÀ DEL CARICO RADIA- 4) APPLIED RADIAL LOAD
LE 3) DREHZAHL
5) DIRECTION OF RADIAL
5) DIREZIONE DEL CARICO LOADS (fig.1) 4) ZULÄSSIGE
RADIALE (fig.1) RADIALBELASTUNG
6) DIRECTION OF ROTATION:
6) SENSO DI ROTAZIONE : CLOCKWISE OR COUNTER- 5) R I C H T U N G DER
ORARIO O ANTIORARIO CLOCKWISE RADIALKRAFT GEM. BILD 1

7) DISTANZA DEL CARICO DAL- 7) D I S TA N C E F R O M T H E 6) DREHRICHTUNG RECHTS


L'ASSE DELLA SCATOLA APPLIED RADIAL LOAD TO ODER LINKS
(fig.2) THE CENTER-LINE OF THE
GEARBOX (fig.2) 7) ABSTAND DER WIRKENDEN
KRAFT VOM GETRIEBE GEM.
BILD 2

(fig.1) (fig.2)
(fig.1)  (fig.2) 
(Bild.1) (Bild.2)

 

8 398SGB0013A02 - 25-01-18
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL CHARACTERISTICS
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN

• LUBRIFICAZIONE • LUBRICATION • DIE SCHMIERUNG

I componenti meccanici in moto The mechanical components of Die mechanischen Komponenten


relativo devono essere lubrificati the gearbox in relative motion must in Relativbewegung müssen
per evitare usura e riscaldamento. be lubricated to avoid wear and g e s c h m ie r t w e rd e n , d a m it
La lubrificazione può essere realiz- heat build up. Lubrication may be Verschleiß und Erwärmung
zata mediante grasso od olio: l’olio through the use of oil or grease: vermieden werden.
consente velocità relative superiori, oil allows higher relative speeds, Die Schmierung kann mit Fett
il grasso viene impiegato in genere grease is generally used to lubricate oder Öl vorgenommen werden.
per lubrificare cuscinetti ad asse bearings on a vertical or inclined Öl ist geeignet bei hohen
verticale o inclinato in quanto può axis since it tends to more readily Relativgeschwindigkeiten,
essere più facilmente trattenuto stay in place. während Fett zum Schmieren
in zona. The various types of grease der Lager von vertikalen oder
I grassi vengono classificati in are classified according to their geneigten Wellen verwendet wird,
base alla consistenza mediante la consistency using the NLGI da es leichter in der Schmierzone
gradazione NLGI (NATIONAL LU- ( N AT I O N A L L U B R I C AT I N G gehalten werden.
BRICATING GREASE INSTITUTE) GREASE INSTITUTE) grade scale. Die Fette werden ihrer Konsistenz
entsprechend in NLGI-Klassen
Le scatole Bondioli & Pavesi sono in Bondioli & Pavesi gearboxes are ( N AT I O N A L L U B R I C AT I N G
genere lubrificate “ in bagno d’olio”, generally lubricated by an oil bath, GREASE INSTITUTE) eingestuft.
in casi particolari viene impiegato but for special applications an NLGI kann.
un grasso NLGI n° 0. no.0 grease may be specified. For
I cuscinetti volventi per i quali è sealed bearings used on a vertical Die Getriebe von Bondioli &
stata prevista una apposita zona or inclined axis, NLGI no.2 grease Pavesi werden generell im Ölbad
di contenimento vengono lubrificati is used for lubrication. geschmiert und in besonderen
con grasso NLGI n° 2. Fällen wird Fett der NLGI-Klasse
Bondioli & Pavesi gearboxes are 0 verwendet.
Le scatole Bondioli & Pavesi sono usually supplied without oil and Die Wälzlager, die sich in einer
in genere fornite senza olio e per la for their lubrication API (American höher gelegenen Position des
loro lubrificazione sono consigliati Petroleum Institute) GL-4 or GL-5 Gehäuses befinden, werden mit
olii API (American Petrolium Insti- oils are recommended. Fett der NLGI-Klasse 2 geschmiert.
tute) GL-4 o GL-5.
The fundamental characteristic Die Getriebe von Bondioli &
Caratteristica fondamentale di un of a lubrication oil is its viscosity, Pavesi werden normalerweise
olio lubrificante è la viscosità che è which is classified according to the ohne Öl geliefert und für ihre
stabilita in base alla classificazione SAE (SOCIETY of AUTOMOTIVE Schmierung wird API-Öl (American
SAE (SOCIETY OF AUTOMOTIVE ENGINEERS) or ISO classification. Petrolium Institute) GL-4 oder GL-5
ENGENEERS) o ISO. empfohlen.

Haupteigenschaft eines
Schmieröls ist die Viskosität,
deren Kennzeichnung nach der
SAE-Klassifikation (SOCIETY OF
AUTOMOTIVE ENGENEERS) oder
ISO festgelegt wird.

398SGB0013A02 - 25-01-18 9
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL CHARACTERISTICS
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN

Per le scatole Bondioli & Pavesi ISO VG 150 or SAE 90 EP (Extreme Für die Getriebe von Bondioli & Pavesi
è consigliato l’impiego di olio ISO Pressure additive) is recommended wird die Verwendung des Öls ISO
VG 150 o SAE 90 EP (additivo for Bondioli & Pavesi gearboxes. VG 150 oder SAE 90 EP (Extreme-
EXTREME PRESSURE). A higher ISO or SAE grade of oil is Pressure-Zusatz) empfohlen.
E’ sconsigliato l’impiego di olio con not recommended for gearboxes Die Verwendung von Getriebeöl
gradazione ISO o SAE maggiore in with internal GMS devices (e. einer höheren ISO- oder SAE-
scatole dotate di dispositivi GMS g. OVERRUNNING CLUTCH, V i s k o s i t ä t s k l a s s e w i rd n i c h t
interni (es RUOTA LIBERA, INVER- INVERTER, etc) The quantiy of empfohlen, wenn das Getriebe mit
TITORE etc.). oil to use is determined by the inneren GMS-Vorrichtungen (z. B.
La quantità di olio viene stabilita level indicator and is shown Freilauf, Drehrichtungsumkehrung
mediante il tappo di livello ed è approximately on the technical data usw.) versehen ist.
indicata approssimativamente sulla sheet for each model. In case there Die Ölmenge wird mittels
scheda tecnica di ogni modello. are two indication levels the lower is Ölstandsschraube festgelegt und ist im
Qualora siano presenti due tappi to be used. Overfilling with oil does technischen Datenblatt des jeweiligen
di livello utilizzare quello inferiore. not improve lubrication and can Modells approximativ angegeben.
Una maggiore quantità di olio non cause overheating of the gearbox. Falls zwei Ölstandsschrauben
migliora le condizioni di lubrifica- Changing the oil periodically vorhanden sind, die untere benutzen.
zione e può provocare maggiore prevents problems associated with Eine große Ölmenge verbessert die
riscaldamento della scatola. deterioration and the presence Schmierungsbedingungen nicht,
La sostituzione dell’olio previene of metallic particles which form sondern kann eine höhere Erwärmung
gli inconvenienti connessi al de- especially during early use. Oil des Getriebes verursachen.
terioramento e alla presenza di changes are recommended after Der periodische Ölwechsel beugt
particelle metalliche che si formano the first 50 hours of use and Schäden vor und sorgt dafür,
specialmente nel primo periodo di subsequently every 500 hours. dass metallischer Abrieb, der
funzionamento. insbesondere in der ersten Zeit nach
E’ consigliabile sostituire l’olio dopo der Inbetriebnahme entsteht, aus dem
le prime 50 ore di funzionamento Getriebe entfernt wird.
e successivamente ogni 500 ore. Es ist ratsam, den Ölwechsel nach
den ersten 50 Betriebsstunden
vorzunehmen und danach alle 500
Stunden.

• TEMPERATURE DI IMPIEGO • OPERATING TEMPERATURES • DIE ARBEITSTEMPERATUR

Il calore generato dall’attrito tra i The heat generated by the action of Wärme, die durch Reibung der mit
vari componenti in moto relativo è the various components in motion is Relativgeschwindigkeit zueinander
funzione della potenza trasmessa. a function of the transmitted power. drehenden Bauteilen entsteht, ist
La temperatura della scatola The temperature of the gearbox abhängig von der zu übertragenden
dipende dalla capacità di cedere depends upon the capacity of the Leistung. Die Getriebetemperatur
calore all’esterno, quindi dalla gearbox to exchange heat with the ist abhängig von der Wärmemenge,
sua superficie di scambio e dalle atmosphere, which in turn depends die nach außen abgegeben werden
condizioni ambientali. upon the exchange surface and kann d.h. von der abstrahlenden
I dati tecnici riportati sono riferiti a ambient conditions. The published Gehäuseoberfläche und den
condizioni di temperatura ambiente technical data are in reference to Umgebungsbedingungen.Die
compresa tra -10° +50° C (14° ambient temperatures between angegebenen technischen Daten
-122°F). -10° and +50° C (14°-122°F). beziehen sich auf eine Umgebungs-
Il calore provoca l’espansione Heat causes expansion of the air temperatur, die zwischen - 10°
dell’aria contenuta nella scatola e contained in the gearbox, thereby und 50° C (14 - 122° F) liegt. Die
quindi l’aumento della pressione increasing the internal pressure. Wärme bewirkt eine Ausdehnung
interna. The oil seals are capable of der im Gehäuse eingeschlossenen
L’impiego corretto dei paraoli è withstanding internal pressures up Luft und somit eine Erhöhung
garantito fino a pressione interna to 0.5 bar (7.25 psi). Gearboxes des inneren Druckes. Die korrekte
di 0,5 bar. Le scatole destinate ad intended for heavy duty working Funktion der Wellendichtringe ist
impieghi particolarmente gravosi conditions are fitted with a breather bis zu einem internen Druck von
sono dotate di tappo di sfiato plug, which is available upon 0,5 bar garantiert.Die für besonders
montabile a richiesta su ogni tipo request for every model of cast schwierige Arbeitsbedingungen
di scatola in ghisa. iron gearbox. vorgesehenen Getriebe sind mit einen
Entlüftungsstopfen versehen, der auf
Wunsch bei jedem Getriebe mit dem
Gußgehäuse montiert werden kann.

10 398SGB0013A02 - 25-01-18
DISPOSITIVI APPLICABILI ALLE SCATOLE
OPTIONAL FEATURES FOR GEARBOXES
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN DER ZAHNRADGETRIEBE

• PROLUNGHE • EXTENSION ARMS • VERLÄNGERUNGEN

Le scatole ad ingranaggi Bondioli Bondioli & Pavesi gearboxes Die Zahnradgetriebe von Bondioli &
& Pavesi sono predisposte per are designed to readily accept Pavesi sind auch für den Anschluß
l’applicazione di prolunghe. extension shafts. einer Verlängerung vorgesehen.

L’albero della prolunga porta una The shaft of the extension has a Die Welle der Verlängerung hat
bussola scanalata che si accoppia splined bushing that couples to eine Profilbuchse, die auf die
con l’albero della scatola. the shaft of the gearbox. Getriebewelle geschoben werden
Il collegamento albero-bussola The coupling and the bearing kann.
ed il cuscinetto all’estremità della located at the end of the extension Die Verbindung Welle-Buchse
prolunga sono lubrificati “in bagno are lubricated in an oil bath und das Lager am Wellenende
d’olio” come la scatola. common to the gearbox. der Verlängerungsende laufen im
Sono previsti sistemi di lubrificazio- Special lubricating methods may Ölbad wie das Getriebe.
ne specifici per il cuscinetto della be employed where the extension Falls die Verlängerungswelle nicht
prolunga qualora questa lavori in shaft is positioned non-horizontally. in horizontaler Position arbeitet,
posizione non orizzontale. The connection between the sind besondere Schmiersysteme
La tenuta dell’olio nel collegamento gearbox and extension is sealed für das äußere Lager vorgesehen.
prolunga-scatola è garantita da un by means of an O-ring. Ein O-Ring am Verbindungsflansch
anello O-Ring. zwischen Gehäuse und
Verlängerung gewährleistet
Öldichtheit.

398SGB0013A02 - 25-01-18 11
DISPOSITIVI APPLICABILI ALLE SCATOLE
OPTIONAL FEATURES FOR GEARBOXES
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN DER ZAHNRADGETRIEBE

• POMPE AD INGRANAGGI • GEAR PUMP MOUNTS • ZAHNRADPUMPE

L’applicazione di una pompa oleo- The addition of a hydraulic pump Der Anschluß einer ölhydraulischen
dinamica alla scatola ad ingranaggi to a gearbox allows an adequate Pumpe an das Zahnradgetriebe
permette di alimentare in maniera flow for the hydraulic circuit of the gestattet es, den Ölkreislauf einer
adeguata il circuito idraulico di una machine. Landmaschine in angemessener
macchina agricola. The hydraulic pumps which may Art zu versorgen.
Le pompe applicabili alle scatole be mounted to Bondioli & Pavesi Die an Bondioli & Pavesi-Getrieben
Bondioli & Pavesi sono del tipo ad gearboxes are gear pumps of either anschließbaren Pumpen sind
ingranaggi in ghisa o in alluminio. aluminium or cast iron. Zahnradpumpen aus Grauguß
oder Aluminium.

• POMPA AD INGRANAGGI IN • CAST IRON GEAR PUMPS • ZAHNRADPUMPE AUS GUSS


GHISA

ENTRATA
INPUT
EINGANG

La pompa viene fissata alla scatola The pump is bolted to the gearbox Die Pumpe wird am Getriebe mittels
mediante un supporto in ghisa by means of a cast iron support with eines Zwischenlagers aus Guß
con flangia a tre lobi dotata di tre a three lobe flange. The shaft of the mit Flansch für 3 Stiftschrauben
prigionieri. pump is connected to the through befestigt.
L’albero della pompa viene collega- shaft of the gearbox by means of Die Pumpenwelle wird mit der
to all’albero di ingresso passante a keyed bushing (either a single or d u rc h g e h e n d e n We l l e d e s
della scatola mediante una bussola double key depending upon the Getriebes mittels einer Buchse
ed una o due coppie di linguette a power transmitted by the pumps. und ein oder zwei Paßfedern, je
seconda della potenza trasmessa The integrity of the seal between nach der zu übertragenden Kraft,
alla pompa.La tenuta dell’olio the gearbox and support flange is verbunden.
della scatola è garantita anche in insured even when the pump is not Die Öldichtheit des Getriebes ist
assenza della pompa sul supporto. mounted on the support. auch bei abmontierter Pumpe
gewährleistet.

12 398SGB0013A02 - 25-01-18
DISPOSITIVI APPLICABILI ALLE SCATOLE
OPTIONAL FEATURES FOR GEARBOXES
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN DER ZAHNRADGETRIEBE

• POMPA AD INGRANAGGI IN • ALUMINIUM GEAR PUMPS • ZAHNRADPUMPE AUS


ALLUMINIO ALUMINIUM

ENTRATA
INPUT
EINGANG

L’applicazione della pompa ingra- The addition of an aluminium gear Der Anschluß der Zahnradpumpe
naggi in alluminio richiede: pump to a gearbox requires the aus Aluminium erfordert:
- predisposizione della scatola following: - Vorbereitung des
(lavorazione speciale della sede - special machining in the area Getriebegehäuses (spezielle
coperchio). where the cover plate is fitted. Bearbeitung des Deckelsitzes)
- montaggio dell’apposito KIT che - Mounting of the appropriate kit - Aufbau des vorgesehnen Kit’s,
comprende il supporto in ghisa, which includes a cast iron support, der das Zwischenlager aus Guß,
due cuscinetti, il pignone che re- two bearings, a pinion gear to zwei Kugellager das Ritzel für
alizza la moltiplica della velocità, gli create the necessary increase Drehzahlübersetzung und die
elementi di centraggio e tenuta. Per of rotational speed, centering Elemente für Zentrierung und
ogni rapporto di trasmissione della elements, and seals. For each ratio Dichtung enthält.
scatola si ha un corrispondente KIT of the gearbox there is a specific - für jedes Übersetzungsverhältnis
che si differenzia per il pignone. kit with the proper pinion gear. gibt es einen entsprechenden
La tenuta dell’olio della scatola è The gearbox oil is sealed even KIT, der sich nur in der Ritzelwelle
garantita anche in assenza della when the gear pump is removed. unterscheidet.
pompa sul supporto. La scatola The gearbox may be supplied with Die Öldichtheit ist auch bei
può essere fornita soltanto predi- the special machining only, and demontierter Pumpe gewährleistet.
sposta e dotata successivamente subsequently equipped with the Das Getriebe kann auch alleine und
del KIT attacco pompa. pump attachment kit as an option. nur vorgerüstet für den Anbausatz
geliefert werden, welcher später
nachgerüstet werden kann.

398SGB0013A02 - 25-01-18 13
DISPOSITIVI APPLICABILI ALLE SCATOLE
OPTIONAL FEATURES FOR GEARBOXES
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN DER ZAHNRADGETRIEBE

• DISPOSITIVI DI SICUREZZA E • DEVICES FOR SAFETY AND • SICHERHEITS - UND


DI MANOVRA: FUNCTION: SCHALTVORRICHTUNGEN
GMS (GEAR MATIC SYSTEM) GMS (GEAR MATIC SYSTEM) GMS (GEAR MATIC SYSTEM)
Il GMS è costituito da scatole a The GMS system consists of safety Das GMS besteht aus Zahnradgetrieben
ingranaggi con dispositivi di sicu- devices or control mechanisms (or a mit integrierten Sicherheits - oder
rezza o manovra integrati, anche combination of both) incorporated Schaltvorrichtungen oder aus
in combinazione tra loro. into the gearbox. The device einer Kombination von beiden. Die
Il dispositivo diviene così parte della therefore becomes an integral part Sicherheitsvorrichtung wird somit zu
macchina anzichè essere montato of the machine rather than being einem Teil der Maschine und liefert
sull’albero cardanico fornendo mounted on the driveline, which gegenüber einer an der Gelenkwelle
vantaggi fondamentali: has the following advantages: montierten Vorrichtung wesentliche
- maggior sicurezza per l’opera- - increased safety for the operator Vorteile:
tore in quanto il dispositivo non because a safety device cannot be - höchste Sicherheit für die
può essere asportato con l’albero removed along with the driveline Bedienungsperson, weil die
cardanico. - better function of the device Sicherheitsvorrichtung nicht mit
- migliore funzionamento del dispo- or mechanism due to constant der Gelenkwelle von der Maschine
sitivo grazie alla lubrificazione ed al lubrication received from the demontiert werden kann
miglior centraggio degli elementi gearbox oil bath, plus more precise - bessere Funktion der
in rotazione. positioning of rotating elements Sicherheitsvorrichtung dank der
- dimensionamento e taratura del - dimensions and settings of Schmierung und der besseren
dispositivo specifici in base alle the device are specific to each Zentrierung der rotierenden Bauteile
caratteristiche della macchina. particular machine - Auslegung und Einstellung der
- economia progettuale e costrut- - overall design and function of the Sicherheitsvorrichtung sind spezifisch
tiva grazie alla presenza di un rife- machine may be optimized with auf die Eigenschaften der Maschine
rimento (costituito dal GMS) nella the inclusion of the GMS system abgestimmt
catena cinematica della macchina. into the kinematics chain of the - hervorrangende Wirtschaftlichkeit
machine. dank der Schaffung eines
Funktionselements (GMS) in der
kinematischen Kette der Maschine,
deren andere Glieder optimal ausgelegt
werden können.
• RUOTA LIBERA RL • OVERRUNNING CLUTCH RL • DER FREILAUF RL
COPPIA
TORQUE
DREHMOMENT

COPPIA
DI LAVORO
WORKING SENZA DISPOSITIVO
TORQUE WITHOUT DEVICE
ARBEITS OHNE
DREHMOMENT SICHERHEITSELEMENT

Consente la trasmissione del moto Allows transmission of power from Er erlaubt die Übertragung der
dall’albero di ingresso a quello di the input shaft to the output shaft, Bewegung von der Eingangswelle
uscita ma non viceversa. but not vice-versa. auf die Ausgangswelle; verhindert
E’ necessario dove esistono forti It is necessary when reverse aber den rückläufigen Kraftfluß.
inerzie per eliminare le coppie di torques due to the deceleration Er ist dort notwendig, wo große
ritorno in fase di decelerazione. of heavy inertial masses must be Massenträgheitsmomente existie-
Per la sua applicazione è necessa- eliminated. ren und diese zu eliminieren sind.
rio conoscere il senso di rotazione To properly specify this device, Für den richtigen Einbau muß man
in ingresso ed il montaggio degli it is necessary to inform our die Drehrichtung der Eingangswel-
ingranaggi. engineering staff of the input le wie auch die Montage der
rotation and gear arrangement. Zahnräder berücksichtigen.

14 398SGB0013A02 - 25-01-18
DISPOSITIVI APPLICABILI ALLE SCATOLE
OPTIONAL FEATURES FOR GEARBOXES
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN DER ZAHNRADGETRIEBE

• FRIZIONE F • FRICTION CLUTCH F • REIBSCHEIBENKUPPLUNG F

SENZA DISPOSITIVO
WITHOUT DEVICE
OHNE
COPPIA SICHERHEITSELEMENT
TORQUE
DREHMOMENT
COPPIA DI
TARATURA
SETTING
TORQUE
ANSPRECHDREH-
MOMENT

COPPIA
DI LAVORO
WORKING
TORQUE
ARBEITS
DREHMOMENT

Limita la coppia trasmessa al valore Limits the transmitted torque to the Sie begrenzt das übertragbare
di taratura per effetto dello slitta- preset value by slippage between Drehmoment bis zur Höhe
mento dei dischi di attrito. the friction linings. des eingestellten Wertes durch
E’ necessario per le applicazioni Its applications are characterized Rutschen der Reibscheiben. Sie ist
caratterizzate da elevate coppie by high starting torques or by notwendig bei den Anwendungen,
di spunto o da sovraccarichi che temporary overloads which must bei denen besonders hohe
debbano essere superati senza be overcome without interrupting Drehmomentspitzen oder
interrompere il lavoro. the job. Überlastungsmomente ohne
Arbeitsunterbrechung überwunden
werden sollen.

• FRIZIONE E RUOTA LIBERA • FRICTION AND OVERRUNNING • REIBSCHEIBENKUPPLUNG


CLUTCH UND FREILAUF

SENZA DISPOSITIVO
WITHOUT DEVICE
COPPIA OHNE
TORQUE SICHERHEITSELEMENT
DREHMOMENT
COPPIA DI
TARATURA
SETTING
TORQUE
ANSPRECHDREH-
MOMENT

COPPIA
DI LAVORO
WORKING
TORQUE SENZA DISPOSITIVO
ARBEITS WITHOUT DEVICE
DREHMOMENT OHNE
SICHERHEITSELEMENT

E’ necessario dove esistono forti A combination of the overrunning Diese Kombination is dort
inerzie in quanto limita le coppie di and friction clutch devices. It is notwendig, wo große
spunto in avviamento ed elimina le often used when large inertial loads Massenträgheitsmomente
coppie di ritorno in decelerazione. are present to limit the starting auftreten, Drehmomentspitzen
torque and eliminate reverse beim Anfahren der Maschine
torques during deceleration. begrenzt werden müssen und
das negative Drehmoment beim
Abbremsen der Maschine eliminiert
werden muß.

398SGB0013A02 - 25-01-18 15
DISPOSITIVI APPLICABILI ALLE SCATOLE
OPTIONAL FEATURES FOR GEARBOXES
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN DER ZAHNRADGETRIEBE

• INVERTITORE DI ENTRATA • INPUT INVERTER • EINGANGS-WECHSELGETRIEBE


NL - NR - NT NL - NR - NT NL - NR - NT

ENTRATA
INPUT
EINGANG

ENTRATA
INPUT
EINGANG

Mantiene inalterato il senso di The direction of the output Es erhält die Drehrichtung der
rotazione in uscita qualunque sia rotation is maintained unchanged Ausgangswelle unabhängig von
il senso di rotazione in ingresso. E’ regardless of the input rotation. der Drehrichtung der Eingangswelle
utilizzato in macchinari il cui senso Often used when the implement aufrecht. Angewendet wird es
di rotazione in entrata può essere may be mounted to the rear P.T.O. in Maschinen, bei denen die
sia antiorario (collegamento alla of the tractor (counter-clockwise Eingangswelle linksdrehend (bei
Presa di Potenza posteriore del rotation) or mounted to the front Schlepperheckzapfwelle) oder auch
trattore) sia orario (collegamento P.T.O. (clockwise rotation). rechtsdrehend (bei Schlepper-Front-
alla Presa di Potenza anteriore del The device is designated NL when zapfwelle) sein kann. Die Vorrichtung
trattore). Il dispositivo è denomi- the output rotation is counter- mit der Bezeichnung “NL” ist für die
nato NL per senso di rotazione in clockwise and NR when the output linksdrehende Ausgangswelle; die
uscita antiorario ed NR per senso rotation is clockwise. When output mit der Bezeichnung “NR” ist für
di rotazione in uscita orario. Con is on both x and y axis (fig. 2), it is die rechtsdrehende Ausgangswelle,
doppia uscita X e Y (fig.2) è deno- designated NT. die Bezeichnung "NT" steht für
minato NT. Ausfühurung mit 2 Ausgangswellen
und y (Bild 2).
• DISINNESTO DS - DSI • DISENGAGEMENT DS-DSI • ABSCHALTVORRICHTUNG DS-DSI

(fig.1) (fig.2)
(fig.1) (fig.2)
(Bild.1) (Bild.2)
Permette il disinserimento dell’asse Allows the disengagement of Sie gestattet das Abschalten
di uscita Z. Il comando può essere the output axis z. Control is der Ausgangs-”Z”-Welle. Die
manuale (fig.1) o idraulico (fig.2) either manual (fig. 1) or hydraulic Schaltung kann manuell (Bild 1)
e deve avvenire ad ingranaggi (fig.2) and may be operated only oder hydraulisch (Bild 2) erfolgen.
fermi. Il reinnesto deve avvenire when the gears are stationary. Das Getriebe muß dabei aber im
ad ingranaggi rotanti lentamente Reengagement must occur when Stillstand sein. Das Einkuppeln
e scarichi di coppia. the gears are slowly rotating and hingegen muß bei langsam aber
unloaded. lastfrei drehenden Wellen erfolgen.

16 398SGB0013A02 - 25-01-18
DISPOSITIVI APPLICABILI ALLE SCATOLE
OPTIONAL FEATURES FOR GEARBOXES
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN DER ZAHNRADGETRIEBE

• INVERTITORE DI USCITA CON • OUTPUT INVERTER WITH • AUSGANGS-WECHSELGETRIE-


PRESELETTORE RV MANUAL SELECT RV BE MIT VORWAHLHEBEL RV

Permette l’inversione del senso di Permits reversing the rotation of Es gestattet das Umschalten der
rotazione dell’albero di uscita x-y. the x-y output shaft. Selecting Drehrichtung der Ausgangswelle
Il comando di inversione avviene the reverse rotation is done while x-y. Der Umschaltvorgang erfolgt im
ad ingranaggi fermi. the gears are stationary, then Stillstand. Die Einkupplung erfolgt
Il reinnesto avviene automatica- the reverse gear is automatically automatisch, wenn die Zahnräder
mente al ritorno in rotazione degli engaged when the gears begin sich zu drehen beginnen.
ingranaggi. to rotate.

• INVERTITORE DI USCITA CON


COMANDO IDRAULICO RVI • OUTPUT INVERTER WITH • AUSGANGS-WECHSELGETRIEBE MIT
HYDRAULIC SELECT RVI HYDRAULISCHER BETÄTIGUNG RVI

Permette di comandare dalla ca- Allows reversing of the rotation of Es gestattet das Umschalten
bina del trattore l’inversione della x-y output shaft from the tractor d e r D re h r i c h t u n g d e r x - y
rotazione dell’albero di uscita x-y. seat. Ausgangswelle.
Il dispositivo viene collegato ad un The device may be connected to Die Vorrichtung ist verbunden mit
distributore del trattore e tramite one of the directional control valves dem Steuergerät des Traktors
questo viene impartito il comando. of the tractor. und über dieses wird das
L’inversione del moto viene coman- Selection of the reverse rotation Schaltkommando übertragen.
data ad ingranaggi fermi ed avviene must be done while the gears are Das Umschalten der Drehrichtung
automaticamente con il reinnesto stationary. The reverse gear will erfolgt im Stillstand und das
della presa di moto. automatically engage once the Einkuppeln erfolgt automatisch,
P.T.O. begins to rotate. wenn die Zahnräder sicher wieder
in Bewegung setzen.

398SGB0013A02 - 25-01-18 17
ELEMENTI CARATTERISTICI DI UNA RUOTA DENTATA
CHARACTERISTICS OF GEARS
DIE WICHTIGSTEN PARAMETER EINES ZAHNRADES

PRINCIPALI ELEMENTI DI UNA FUNDAMENTAL ELEMENTS OF PARAMETER EINES


RUOTA DENTATA CONICA A BEVEL GEAR KEGELRADES
a) DENTATURA DIRITTA a) STRAIGHT CUT a) GERADVERZAHNUNG
Gli assi dei denti coincidono con The axis of the teeth coicides Die Achsen der Zähne bilden die
le generatrici di un cono primitivo. with the generating line of the Mantellinie eines Wälzkegels. Der
Le sezioni normali dei denti han- pitch cone. The normal section Zahn ist am Zahnfuß breiter als
no superfici che variano da un va- of the teeth has a surface that am Zahnkopf.
lore massimo alla base maggiore varies from a maximum value at Für die Berechnung der Elemente
del tronco di cono primitivo ad un the major base of the truncated einer Verzahnung gelten folgende
valore minimo alla base minore. cone to a minimum value at the Parameter:
Per convenzione gli elementi del- minor base. Dp = Teilkreisdurchmesser
la dentatura sono riferiti alla base As a convention, the elements of Di = Fußkreisdurchmesser
maggiore del tronco di cono. the teeth are in reference to the De = Kopfkreisdurchmesser
Dp = diametro primitivo major base of the truncated cone. m = Modul
D = diametro interno Dp = pitch diameter p = Zahnkreisteilung
De = diametro esterno Di = inside diameter γ = Schrägungswinkel
m = modulo De = outside diameter z = Anzahl der Zähne
p = passo m = module Zwischen den Parametern gelten
γ = semiangolo del cono primitivo p = pitch folgende Beziehungen:
z = n° dei denti γ = pitch cone half angle
Tra i parametri valgono le seguen- z = number of teeth
ti relazioni: Among these parameters we
have the following relationships:

Dp π Dp
m= p= p=πm
z z






18 398SGB0013A02 - 25-01-18
ELEMENTI CARATTERISTICI DI UNA RUOTA DENTATA
CHARACTERISTICS OF GEARS
DIE WICHTIGSTEN PARAMETER EINES ZAHNRADES

b) DENTATURA ELICOIDALE b) HELICAL TEETH b) SCHRÄGVERZAHNUNG


I parametri della dentatura elicoi- The parameters of helical teeth Die Parameter der
dale sono gli stessi della denta- are identicle to straight cut teeth, Schrägverzahnung sind die gleichen
tura diritta con l’aggiunta dell’an- exept for the addition of the wie bei der Geradverzahnung mit
golo di inclinazione dell’elica βm inclination of the helix βm and the dem Zusatz des Spriralwinkels
e del senso di spirale (destro o rotation of the spiral (left or right). βm und der Richtung der Spirale
sinistro). (rechts oder links).

SENSO ELICA DESTRO


RIGHT-HAND SPIRAL
RECHTS SPIRALERICHTUNG

In confronto con la dentatura In comparison with the straight Im Gegensatz zur Geradverzahnung
diritta, la dentatura elicoidale è cut gear, a helical gear has better wird die Schrägverzahnung von
caratterizzata da un maggior ri- overall contact since the number einer größeren Überdeckung
coprimento poichè il n° di denti in of teeth engaged at a given charakterisiert, weil die Anzahl der
presa è sempre maggiore. moment is greater. im Eingriff stehenden Zähne größer
ist.

DENTATURA DIRITTA DENTATURA ELICOIDALE


STRAIGHT TEETH HELICAL TEETH
GERADVERZAHNUNG SCHRAGVERZAHNUNG

Questa caratteristica conferisce This characteristic yields a better Diese Charakteristik verleiht ihr
maggiore durata a parità di po- life for a given power level, less eine größere Lebensdauer im
tenza trasmessa, contatto più noise is generated due to the Vergleich zur übertragenden
graduale e quindi maggiore silen- more gradual contact , and Kraft; der Eingriff ist präziser
ziosità, maggiore resistenza del there is less stress on the side und hat daher auch eine größere
dente sia sul fianco sia al piede. and base of the tooth. Also it is Laufruhe und eine größere
Inoltre è possibile ridurre il nu- possible to reduce the minimum Festigkeit der Zähne an den
mero minimo di denti per cui, a number of teeth so that a higher Flanken und Füßen zur Folge.
parità di ingombro, si possono gear ratio is possible in the same Darüberhinaus ist es möglich
realizzare rapporti di trasmissione amount of space. die Zahl der Zähne auf ein
maggiori. However, a spiral bevel gear Minimum zu reduzieren, da bei
Per contro una coppia conica eli- requires matching and “running gleichem Platzbedarf ein höheres
coidale richiede l’accoppiamento in” of gear pairs, and more Übersetzungsverhältnis realisiert
e la rodatura degli ingranaggi ed complicated assembly to werden kann. Vor allem, erfordert
un montaggio più elaborato che reestablish the “run in” position. eine Schrägverzahnung eine
ripristini la posizione di rodatura. präzise Passung und Läppung
der Zahnräder, als auch eine sehr
gute Montage.
398SGB0013A02 - 25-01-18 19
UNITÀ DI MISURA E RELAZIONI MECCANICHE
CONVERSION OF UNITS (ENGLISH - METRIC)
UMRECHNUNGSTABELLEN (MECHANIK)

1 mm ≈ 0.039 in 1 kp ≈ 9.81 N 1 in·lb ≈ 0.012 kp·m


1 in = 25.400 mm 1 kp ≈ 2.205 lb 1 kp·m ≈ 9.81 N·m
1N ≈ 0.225 lb 1 daN ≈ 2.250 lb 1 kp·m ≈ 86.796 in·lb
1N ≈ 0.102 kp 1 N·m ≈ 8.851 in·lb 1 kW ≈ 1.360 CV
1 lb ≈ 4.448 N 1 N·m ≈ 0.102 kp·m 1 CV ≈ 0.735 kW
1 lb ≈ 0.454 kp 1 in·lb ≈ 0.113 N·m 1 CV ≈ 1 PS ≈ 1HP

P potenza P power P Leistung


M momento della coppia torcente M torque M Drehmoment
n velocità min-1 n min-1 n Drehzahl in min-1
k valore numerico dipendente k constant depending upon units k Umrechnungsfaktor abhängig
dalle unità di misura of measurement von der Maßeinheit

P = M·n M = k· P
k n
VALORI DELLA COSTANTE k
VALUE OF k
FAKTOR k
COPPIA POTENZA
TORQUE POWER
DREHMOMENT LEISTUNG
kW CV
daN·m 954.93 702.35
in·lb 84518,40 62163.18
kp·m 973.76 716.20

ESEMPIO 1: EXAMPLE 1: BEISPIEL 1:


Determinare la potenza P espres- Determine power P in HP given: Bestimmung der Leistung P in
sa in CV avendo i seguenti dati: PS folgenden Daten:

M - coppia : 150 kp·m M - torque : 150 kp·m M - Drehmoment : 150 kp·m


n - velocità : 540 min-1 n - speed : 540 min-1 n - Drehzahl : 540 min-1
k - costante 716.20 k - costant 716.20 (see table) k - Faktor 716.20 (siehe Tabelle)
(vedi tabella)

P = 150 · 540 = 113.09 CV


716.20

ESEMPIO 2: EXAMPLE 2: BEISPIEL 2:


Determinare la coppia M espres- Determine the torque M in in·lb Bestimmung des Drehmomentes
sa in in·lb avendo i seguenti dati: given: M in in·lb mit folgenden Daten:

P - potenza : 100 kW P - power : 100 kW P - Leistung : 100 kW


n - velocità : 540 min-1 n - speed : 540 min-1 n - Drehzahl : 540 min-1
k - costante : 84518.40 k - costant 84518.40 (see table) k - Faktor 84518.40
(vedi tabella) (siehe Tabelle)

M = 84518.40 · 100 = 15651.55 in·lb


540

20 398SGB0013A02 - 25-01-18
UNITÀ DI MISURA E RELAZIONI OLEODINAMICHE
CONVERSION OF HYDRAULIC UNITS
UMRECHNUNGSTABELLEN (HYDRAULIK)

1 in3 = 16.387 cm3 1 psi = 0.069 bar 1 US gpm = 3.785 I/min


1 cm3 = 0.061in3 1 bar = 14.504 psi 1 l/min = 0.264 US gpm
1 US gal = 3.785 l 1 atm = 1.013 bar 1 m3/h = 16.667 l/min
1l = 0.264 US gal 1 bar = 0.987 atm 1 l/min = 0.060 m3/h
1 US pt = 0.473 l 1 atm = 14.696 psi 1 US gpm = 0.227 m3/h
1l = 2.114 US pt 1 psi = 0.068 atm 1 m3/h = 4.403 US gpm

Tra le principali grandezze ole- Among the main hydraulic para- Für die wichtigsten Maßeinhei-
odinamiche valgono le seguenti meters, the following relationship ten der Hydraulik gelten die
relazioni a meno dei rendimenti apply (neglecting the hydraulic folgenden Definitionen (ohne
idraulico e meccanico: and mechanical efficiencies): Berücksichtigung des hydr. und
mech. Wirkungsgrades):

Q portata (l/min) Q flow rate (US gpm) Q Förderstrom (l/min)


n velocità rot. (min-1) n rotational speed (min-1) n Drehzahl (min-1)
V cilindrata (cm3/giro) V displacement (in3/rev) V Fördervolumen (cm3/U)

Q
Q = V·n V = K1 ·
n
K1
VALORI DELLA COSTANTE k1
VALUE OF k1
FAKTOR k1
CILINDRATA
DISPLACEMENT V
FÖRDERVOLUMEN
(cm3/giro - cm3/U) (in3/rev)
PORTATA l/min 1000 61
FLOW RATE Q
FÖRDERSTROM US gpm 3785 231

P = potenza [kW] P = power [kW] P = Leistung [kW]


p = pressione (bar) p = pressure (bar) p = Arbeitsdruck (bar)

P P
Q = K2 · p = K2 ·
p Q
VALORI DELLA COSTANTE k2
VALUE OF k2
FAKTOR k2
PRESSIONE
PRESSURE p
ARBEITSDRUCK
bar psi
PORTATA l/min 612 8568
FLOW RATE Q
FÖRDERSTROM US gpm 162 2298

398SGB0013A02 - 25-01-18 21
CORRISPONDENZA COPPIA POTENZA
DIAGRAM OF SPEED/TORQUE/POWER
UMRECHNUNGSTABELLE DREHMOMENT - LEISTUNG

[inlb] [Kgm] [Nm]


n=200 n=300 n=400
2200
19000 220

2100
210
18000
2000
200
17000
n=500
1900
190

16000 1800 n=540


180

15000 1700
170

1600
n=600
14000
160

1500
13000 150

1400 n=700
140
12000

1300
130
11000
1200
n=800
120
10000
1100
110 n=900
9000
1000
100 n=1000

8000 900
90

7000 800
80

700
6000 70

60 600
5000

50 500
4000

40 400

3000
30 300

2000
20 200

1000 100
10

kW
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
CV
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120 130 140

22 398SGB0013A02 - 25-01-18
398SGB0013A02 - 25-01-18 23
24 398SGB0013A02 - 25-01-18