Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Transculturating Shakespeare
Vishal Bhardwaj’s Mumbai Macbeth
1. Adaptation scholars have been charting the centrality of broader questions of intermedi- ality
to processes of adaptation in recent years. See, for example, Robert Stam’s preface to his and
Raengo’s Companion to Literature and Film (2004: xiv), and the contribution by André
Gaudreault and Philippe Marion to that companion, as well as Punzi (2007); Voigts-Virchow
(2009); Lowe (2010); McGill (2014).
https://doi.org/10.1075/fillm.9.10men
© 2018 John Benjamins Publishing Company
166 Ana Cristina Mendes
denial” (quoted in Jha 2004). The backdrop of the film is the present-day Mumbai
underworld, which is almost a character in itself, reaching from the Bollywood
film industry to various illegal businesses. The character of Maqbool (Macbeth)
is, alongside Kaka (Banquo), the trusted man of Jahangir Khan (aka Abba Ji or
“revered father”, King Duncan), a controlling underworld don,2 to whom Maqbool
has always been loyal. The storyline gets more dramatic when two police officers,
Pandit and Purohit (also on Abba Ji’s payroll, revealing how law and order figures
are corrupt in Macbeth’s new setting), forecast that his right-hand man Maqbool
will soon take over from Abba Ji as the current master of the Mumbai underworld.
Adding to the intricacies of the Shakespearean-based plot, Nimmi, Abba Ji’s
mistress (a composite of Lady Macbeth and Lady Duncan) is in love with Maqbool,
who is in love with her too. Involved in a forbidden love affair, Maqbool’s loyalty is
tested when Nimmi instigates him to murder Abba Ji. She encourages his ambitions
so that he can succeed as the rightful don of the underworld instead of Guddu
(Fleance), Abba Ji’s soon-to-be son-in-law, engaged to his daughter Sameera (a
female version of Shakespeare’s Malcolm). Abba Ji (Duncan) has to be killed so that
Maqbool (Macbeth) can take his place. This also represents for Maqbool’s lover a
way of escaping unhappiness and her marriage of convenience to a much older man.
As planned by the couple and predicted by the corrupt police officers-cum-astrolo-
gers Pandit and Purohit – who thus perform a role similar to the Three Witches or
Weird Sisters in Macbeth – Maqbool takes over from Abba Ji. The antihero kills his
former father figure in a dramatic scene that leaves the audience uncertain of his
motivations: the quest for power and the ambition of becoming the don of Mumbai, or
his love for Nimmi and the pursuit of happiness, or perhaps what drives him is
an uneasy mix of both. Mounting feelings of guilt and suspicion loom over the
lovers and they meet with tragedy: Nimmi dies of post-partum complications (the
identity of her baby’s father is never disclosed) and Maqbool is shot outside the
hospital by the avenging Boti (Lord Macduff, the thane of Fife).
The continuities and departures between Macbeth and Maqbool are obvious
from this brief synopsis. The combined meaning of these continuities, similarities
and changes adds to the effectiveness of recontextualization. An extensive list of
points of contact (which would catalogue shared themes, figures and forms) and
the various instances of disruptions between the “source” text and the adaptation
beyond those already mentioned feels redundant for demonstrating that Maqbool
is a recontextualization of Shakespeare’s play. The purpose of this chapter is to
draw attention to the dynamic cultural conditions that determine the film’s pro-
duction as a concrete cultural object via intertextual recontextualization, rather
than to examine the continuities and deviations between Shakespeare’s play and
Bhardwaj’s film. A polycentric, dialogic analysis of Maqbool as a transcultural
adaptation of Macbeth is what this chapter aims to contribute. This examination
follows earlier readings of the film as primarily a Shakespearean adaptation con-
ducted by, for example, Craig Dionne and Parmita Kapadia, who hail Maqbool as
“a powerful example of a local appropriation that troubles the simple binary that
Shakespeare must always represent a univocal Western tradition” (2008: 5), and
Carolyn Jess-Cooke who argues that Bhardwaj’s film “re-configure[s] Scottish-ness
as a somewhat quaint ideal of localisation through which a post-colonial imper-
ative can be articulated” (2006: 174).
The thematic anchor of this chapter is the trope of corruption as my arguments
are based on two senses of this ambivalent term: corruption as dishonest or fraudu-
lent conduct by those in power, such as that involving bribery; and corruption as a
mode of adaptation, a synonym of contamination via intertextuality and interme-
diality, a “mashup” of an “original” or “source” text. In our “age of contamination”,
as David Greetham argues, it is expected that “one mode of discourse (political,
religious, musical, philosophical, and so on) leaks into or infects another, so that we
experience both at the same time” (2010: 1). Adaptations are, in this sense, contam-
inated or corrupted texts; contamination can occur between creation and reception,
between process and text, and between genres (Hutcheon [2006] 2013: 8–9); the
new contexts that transcultural adaptations produce add to this contamination
the attendant intercultural hybridities. Acutely aware of its own constructedness
and intertextual, interfilmic layers, the screenplay written by Bhardwaj and Abbas
Tyrewala defies categorization and blurs genre boundaries: not only is Maqbool an
adaptation of Macbeth, adding to the long lineage of transcultural Shakespearean
adaptations in general, and adaptations of Shakespeare’s plays in India, in particu-
lar, it is also a postmodern self-reflexive cinematic narrative that draws on contem-
porary cultural iconography, combining the conventions of the Bollywood gangster
film and a sub-genre of Bollywood drama known as Muslim Socials (whose main
difference to Hindi film is that the settings and characters are Muslim).
Besides this latter sense of corruption as textual contamination, inextricably
connected to the artistic movements of postmodernism and post-postmodernism,
the chapter is equally based on the idea of corruption as an ineluctable aspect
of visual artistic creation, essential for understanding the visual as an aesthetic
category, as in Ella Shohat and Robert Stam’s concept of “polycentric aesthetics”
(1998: 55). Supplementing the idea of corruption as an overdetermined term, the
logic of co-implication within the workings of the visual, advanced by Shohat and
Stam in their theory of polycentric aesthetics, is active when Maqbool is read by
168 Ana Cristina Mendes
critics as a Bollywood film where Macbeth meets the Hollywood gangster dramas
The Godfather (dir. Francis Ford Coppola, 1972) and Pulp Fiction (dir. Quentin
Tarantino, 1994). As with Indian Shakespearean adaptations, gangster dramas in
Bombay popular cinema can be traced back to the silent era of the 1920s. An ex-
tended interfilmic analysis of Maqbool in its relations to Bollywood and Hollywood
gangster films necessarily acknowledges the self-reflexive references to Bollywood
in Bhardwaj’s film, reminiscent of the postmodern self-referentiality to Hollywood
cinema in Pulp Fiction.
Furthermore, the choice of Maqbool’s setting recognizes the extent to which
those references constitute a critique of the Bollywood industry as itself being in
the hands of the underworld. In fact, the police are shown in the film to be in collu-
sion with the underworld whose dons often finance Bollywood, and Shakespeare’s
Macbeth, the thane of Glamis, is changed into the likewise arrogant, but drowned
by guilt Maqbool, a gangster whose sector of activity is Bollywood. On a different
level, an interfilmic analysis involves recognizing Hollywood’s huge influence on
Bollywood, in particular after the economic reforms by the Congress government
in the early 1990s – an influence that is obvious in the very act of coining the
designation “Bollywood,” which only then began to circulate (Mishra 2006). The
popularity and cross-cultural appeal of Shakespearean adaptations relies on famil-
iarity to global audiences, i.e. its social survival. This makes Macbeth, as a tragedy
about corruption and the abuse of power, apt for actualization to cater for specific
representational purposes in a post-millennial Indian cultural context.
colonized impact the adaptation process, likewise stresses the newness that comes
out of mingling and blending of boundaries; she observes cases of indigenizing in
former British colonies and the extent to which the cultural power embodied by the
Shakespearean canon “must be adapted into differently historically colonized con-
texts before being transformed into something new” (Hutcheon [2006] 2013: 151).
Poonam Trivedi takes the arguments of newness in indigenizing further and notes
that this “re-visioning […] adds to and expands the canonical texts” and “leads to
the […] current stage in the engagement with, by now, a globalized bard, which is
of a postcolonial confidence to ‘play around’ with and deconstruct Shakespeare for
our own needs” (Trivedi 2007: 153). Similarly, about Une Tempête, an adaptation
of The Tempest by Aimé Césaire, Pier Paolo Frassinelli argues in ways that resonate
with Bhardwaj’s Maqbool that
Shakespeare’s text and cultural capital are not so much destroyed as refashioned,
transculturated, turned into the agents of a transformative process in which the
pre-existing oppositions – between the canonical text and its anticolonial adap-
tation, between Western and peripheral, colonizer and native cultures – are put
under pressure. (Frassinelli 2008: 184)
knowledge proved and rewarded even if Maqbool cannot and does not intend to be
faithful to a preexisting text. Of Bhardwaj’s intention, he declared in an interview:
My intention is not just to adapt the play. My intention is to adapt it and make it
look like an original work. After a point, I forget that Shakespeare has written this. I
start believing that I have, 400 years ago, so it is my birthright to change everything.
(Bhardwaj 2006)
2009: 157).3 This involves, as Elliott suggests, a bidirectional reading from pre-
cursor text to films and then from films to precursor text (157); relatedly, this act
of “re-playing” (Poonam and Ryuta 2010) presumes the shared knowledge of the
precursor texts by the screenplay writers and the audience. However, in the case
of Maqbool, the acquaintance of the Indian audiences with the specific in- tertext
Macbeth was apparently subsumed, which contributed to differentiate this
Shakespeare adaptation from the other two later ones in Bhardwaj’s trilogy. The
“anxiety of influence” is apparent when Bhardwaj reclaims the newness of his work
by disowning, to some extent, the precursor Shakespearean text; with this creative
move, or “liberating discontinuity,” in Harold Bloom’s words ([1973] 1997: 88), the
filmmaker is able to “clear imaginative space” for himself.
Interpreting Maqbool as an example of transculturation and actualization al-
lows us to situate the film within an artistic practice whose lineage goes back to
the nineteenth-century Parsi theater’s first ventures into indigenizing Shakespeare
for homegrown Indian audiences. The use of Shakespearean texts in Indian per-
formance art and films spans two centuries, functioning initially as “signs taken for
wonders” in Homi Bhabha’s influential description, “an insignia of colonial author-
ity and a signifier of colonial desire and discipline” (1985: 144), through which the
British colonial administrators pursued the consolidation of imperial hegemony. In
terms of cinema, the earliest engagement with Shakespeare can be traced back to the
silent era of the 1920s, and specifically the 1927 film Dil Farosh (Merchant of Hearts)
based on a Parsi theater adaptation of Merchant of Venice. Another significant early
example of Shakespearean filmic adaptation is Kishore Sahu’s Hamlet in 1954, ap-
parently modeled after Lawrence Olivier’s 1948 Hamlet, which recontextualizes the
play through the use of classical Urdu poems. The 1982 Hindi-language comedy
film Angoor (Grape), directed by Gulzar, is a fully-fledged recontextualization of
Shakespeare’s The Comedy of Errors in an impending post-liberalization India.
Playing around with Shakespeare thus results in the multivocality that we wit-
ness in Bhardwaj’s adaptation in a way that also makes the process of recontextu-
alization in Maqbool into a retextualization.
3. In her reconsideration of the novel-into-film debate, within the context of the doubles “cin-
ematic novels” and “literary cinema,” Elliott advances a framework for categorizing adaptations
based on six metaphorical constructs: “psychic,” “ventriloquist,” “genetic,” “de(re)composing,”
“incarnational,” and “trumping” ([2003] 2009: 133–83).
172 Ana Cristina Mendes
Recontextualization in Maqbool
Foreign Language Film at the 1990 Oscars.6 Satya (The Truth) (dir. Ram Gopal
Varma, 1998), a Mumbai noir film for which Bhardwaj had composed the score
before he started his filmmaker career, further added to the subgenre.
The hypervisibility of the trope of corruption is not exclusive to contemporary
Indian cinemas, as it extends to recent Indian social realist fiction and hybrid non-
fiction7 in English. At least since the scathing representation in the early 1980s of
Indira Gandhi in Salman Rushdie’s Midnight’s Children (in the novel, she is por-
trayed as a power-hungry, megalomaniac and corrupt leader), the Indian political
landscape has been depicted in literature written in English as not only corrupt and
inefficient, but also displaying strong undercurrents of gangsterism (Goh 2014).
Attesting to the notion that a reputation for being a goonda often helps to assert
the popularity of political leaders is the controversy sparked in Kolkata and Kerala
by the premiere of Deepa Mehta’s adaptation of Midnight’s Children in 2012, three
decades after the publication of the novel. The reason behind the controversy was
that the film supposedly shows Indira Gandhi “in a poor light,” with a former
Kerala minister quoted as saying: “This should not have been allowed to be screened
because Indira Gandhi is a passion for many” (Nair 2012). Later, it was revealed
that the Central Board of Film Certification (CBFC) censored Rushdie’s voiceover
comment, in the Emergency section of the film, that: “Indira Gandhi wanted to be
treated as a goddess” (Jha 2013).
Mumbai, New Delhi, and Bangalore, among many others Indian cities, have
been projected in Indian social realist fiction and hybrid nonfiction as sites of cor-
ruption, social struggle, and poverty, both by Indian diasporic authors and authors
who live in and write from India. This social realist fiction in English textualizes
postcolonial cityscapes as dark areas from which the dispossessed cannot break
away from, more than sites of encounter, of transit and transition, by depicting
them as the underbelly of modern India where the corruption lies at the very core.
In particular, narratives by Aravind Adiga (2008, 2011) and Rana Dasgupta
([2014] 2015) are populated by bereaved and dysfunctional families, tech workers
and CEOs, fraudulent politicians and their dedicated goondas (bullies), entrepre-
neurs who are getting richer through illicit means, aspiring film stars and mod- els,
and slum-dwellers living in fear of violence. For example, Adiga’s novel The White
Tiger (2008) – where the narrator contrasts an affluent “India of Light” and a
deprived “India of Darkness” – is uncompromising about the corrosiveness and
dehumanization of grinding poverty and is served with dark humor and grim relish,
unwilling to soften the harshness with heartening accounts of human resilience and
essential goodness.8 The deconstruction of the “India Shining” image has made
postcolonial Indian writing in English global and transnational in scope, catering
as these novels do to the demand of a multicultural, transnational, and global au-
dience. This writing strategy increases the visibility and marketability of certain
authors and their works (Mendes 2016). Arguably, what makes sense – and is thus
significant – for the Western imaginary is that the exceptionally high economic
growth rates of “New India” are unregulated and venality-ridden.
In this context, Bhardwaj resorts to the trope of corruption with the openly
acknowledged intention of targeting transnational audiences as well. Given his
background in the Bollywood industry as a music composer (besides directing
Maqbool, he also composed the score), the director is market savvy, keenly con-
versant with current sociocultural as well as commercial contexts, local and inter-
national markets, and audiences. Bhardwaj draws upon well-known Bollywood
conventions, such as the use of the “item number,” defined as “songs inserted into
a film, primarily to titillate the audience” (Alter 2007: 134). Nonetheless, he also
aimed at “touch[ing] a chord with international audiences,” as his project involved
“many commercial considerations” (Bhardwaj 2006). In fact, suggesting an uneasy
relationship with this hegemony of Bollywood, Bhardwaj’s film has fewer musical
numbers than the average popular Hindi film of a decade earlier, and most of these
numbers are instrumental rather than vocal.
As exemplified by gangster films such as Maqbool and social realist novels such
as The White Tiger, Indian cultural production has been challenging the notion of
“Asian progress” as development along a linear temporal axis. Bhabha notes that the
ideological construction of modernity uses terms such as “progress, homogeneity,
cultural organism, the deep nation, [and] the long past” to “rationalize the authori-
tarian, ‘normalizing’ tendencies within cultures in the name of the national interest
or the ethnic prerogative” (Bhabha 1990: 4). After the colonial civilizational pro-
ject, India was to aim at “modernization” modeled after the industrialized West as
rapid social and infrastructural transformation for its citizens to achieve first-world
affluence. In the post-independence period, under the parliamentary majority of
the Congress, the “modernity” created for India by Jawaharlal Nehru was founded
on aggressive infrastructural reforms, such as state-driven industrialization. The
period of exclusive central planning, known as the “License Raj,” in place between
1947, after independence, and 1990, became the backdrop of many gangster films
8. See Mendes (2010). Rohinton Mistry’s A Fine Balance (1995), set in the slums of Mumbai,
is also paradigmatic of this social realist writing.
Chapter 9. Transculturating Shakespeare 175
9. Interestingly, the gradual demise of this bureaucratic system of licenses during the 1980s and
early 1990s, brought about by India’s economic liberalization, paved the way for Bombay popular
cinema to cross-pollinate with gangster films by American and Hong Kong directors.
10. Music by Shankar-Jaikishan and lyrics by Shailendra and Hasrat Jaipuri.
176 Ana Cristina Mendes
independence, but also, as he will soon discover, a soulless city.11 As Rashmi Varma
writes, Raju is “‘in-vested’ in the material markers of his idealistic conception of
globality” (Varma 2004: 84), but his song nonetheless voices the economic mi-
grant’s anxieties about belonging in the wake of an expanding global mass con-
sumerism. En route to Bombay, his allegiance belongs to India, even if he is not
wearing clothes produced locally. Ahead of him is a circular path of innocence and
poverty (Allahabad) and moral degradation and wealth (Bombay), culminating in a
homecoming and its attendant repudiation of the venalities of urban life and accept-
ance of poverty. The License Raj was adopted precisely to develop manufacturing
across the Indian states and counteract the pressure of an emerging global market
(of foreign products such as Japanese shoes, English trousers, and Russian hats).
The film thus helped strengthen India’s new-found status as a sovereign socialist
republic, one that had only just cast off the colonialist yoke, and whose Nehruvian
foreign policy was outright non-aligned and non-confrontational. With its quest
narrative, aligning the loss of personal integrity with capitalism, and providing in
the end an opportunity for recovery, Kapoor’s film spoke to anxieties related to
the project of nation-building and nation-imagining around new socialist ideals.
“Mera Joota Hai Japaani” stood for Nehruvian ethics and quickly became a patriotic
anthem.12 The film resonated with an overall mood of hopefulness and idealism in
the wake of India’s first general election in 1951, as rendered in Vikram Seth’s
novel A Suitable Boy (1993). Additionally, it underscored corruption as the enemy
of the nation via the characters of the dishonest politicians and entrepreneurs that
Raj encounters in Bombay.
From Bombay to the grime and grit of Mumbai’s underworld, from the forest
of Scotland to the sea of Mumbai, Bhardwaj uses Macbeth to reflect the violence and
corruption of New India’s urban symbol of cosmopolitan modernity. In keeping with
the conventions of the Bollywood gangster film, the tyrannical despotism in Macbeth is
recontextualized as the corruption of Mumbai’s underworld. The doomed King
Duncan of Shakespeare’s Scottish tragedy becomes the Muslim head of a crime
family, even if the ruthless and respected Abba Ji, a character that borrows heavily
11. Recurrently, in Hindi films from this time there is, as Michael Fischer and Mehdi Abedi
observe, “a standard circular movement from the village to the corruptions of urban life back to
the village, and from poverty to affluence to willed poverty (renunciation, ethical development)”
(Fischer and Abedi 1990: 402).
12. In addition, transposing “Mera Joota Hai Japaani” from Bombay in the 1950s to London in
the 1980s is part of the strategy to establish the narrative foundations of The Satanic Verses, de-
parting from a provincial Bombay into the imperial metropolis “Babylondon” and then returning
to India. The song, when sung by a migrant who has abandoned a thriving career in Bollywood
after a psychological breakdown, takes on an additional affective charge with a nostalgic yearning
for the homeland the migrant has left.
Chapter 9. Transculturating Shakespeare 177
from Marlon Brando’s Don Corleone (including the demeanor, facial expression,
and even characteristic mumble) is far from being the model of the virtuous, be-
nevolent ruler that Duncan represented. In one scene, Abba Ji defiantly stuffs beetle
nut into a politician’s mouth, a testament to his prepotency and to the respect he
commands (garnered through having violently murdered his way through life). Yet,
his expressions of filial love for both Kaka and Maqbool, and his devotion to Nimmi,
together with his professed love for Mumbai, his home, make the character of Abba
Ji more fleshed out and ambiguous than the character he is modeled on.
In keeping with the blurred boundaries between the gangster and the law en- forcer
conventionally associated with the gangster film, the roles of the Three Witches or Weird
Sisters are taken by the two corrupt, fortune-telling police officers Pandit and Purohit
who, despite being on Abba Ji’s payroll, predict, via kundal charts, aus- picious signs
for the potential ascent of Maqbool, his second-in-command. Their seemingly split
loyalties aim at a balance of power necessary for the maintenance of their official
occupations, for instance, when they help Maqbool to take down a rival gang. Most
relevantly, perhaps, the corruption of Maqbool’s anti-hero underlines the impossibility
of salvation in the end. This tragedy was looming from the moment of black comic
relief that opens the film, wherein Maqbool’s Three Witches draw Mumbai’s
horoscope on a fogged window. Unlike in Macbeth, the corrupt police officers-cum-
astrologers are not passive; they actively drive Maqbool to tragedy, even if he disregards
their seemingly playful predictions at first.
Conclusion
The practice of adaptation, in Hutcheon’s words, “is how stories evolve and mutate
to fit new times and different places” (Hutcheon [2006] 2013: 176). Drawing on a
similar Darwinian rationale, Sarah Cardwell (2002) posits a parallel between the
film and television adaptive practices and the socio-biological definition of the term
“adaptation.” Adaptation is the sine qua non condition for survival. Cardwell argues
that “[g]enetic adaptation can be broadly conceived as a linear process of progres-
sion, with each new organism in the chain being genetically (causally) linked to its
predecessors, but being nonetheless significantly different from them” (2002: 13).
Following Cardwell, in Maqbool there is a blurring of this genetic line as the tension
between linkage as filiation/affiliation and difference lies at the center of the film.
Transcultural relocation and actualization were established as a central theme
of this chapter, particularly on the ways Bhardwaj mobilizes the context of
Mumbai’s underworld in the twenty-first century to reimagine and shine light
on its Shakespearean intertext. Bhardwaj’s adaptation uses recontextualization,
extracting the Shakespearean text from its original context, de-exoticizing and
178 Ana Cristina Mendes
References
Adiga, Aravind. 2008. The White Tiger: A Novel. New York: Free Press.
Adiga, Aravind.2011. Last Man in Tower. London: Atlantic.
Alter, Stephen. 2007. Fantasies of a Bollywood Love Thief: Inside the World of Indian Moviemaking .
New Delhi: HarperCollins.
Barmazel, Julie. 2008. “‘The Servant to Defect’: Macbeth, Impotence, and the Body Politic.” In
Macbeth: New Critical Essays, edited by Nick Moschovakis, 118–131. London: Routledge.
Bhabha, Homi K. 1985. “Signs Taken for Wonders: Questions of Ambivalence and Authority under a
Tree outside Delhi, May 1817.” Critical Inquiry 12 (1): 144–165. https://doi.org/10.1086/448325
Bhabha, Homi K.1990. “Introduction: Narrating the Nation.” In Nation and Narration, edited by
Homi K. Bhabha, 1–7. London: Routledge.
Bhardwaj, Vishal. 2006. “Today Othello, Tomorrow Hamlet?” By Raja Sen. The Rediff Interview,
July 27. http://www.rediff.com/movies/2006/jul/27vishal.htm.
Chapter 9. Transculturating Shakespeare 179
Bloom, Harold. (1973) 1997. The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry. 2nd ed. Oxford: Oxford
University Press.
Burnett, Mark Thornton and Ramona Wray, eds. 2006. Screening Shakespeare in the Twenty-First
Century. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Cardwell, Sarah. 2002. Adaptation Revisited: Television and the Classic Novel. Manchester:
Manchester University Press.
Cartelli, Thomas and Katherine Rowe. 2007. New Wave Shakespeare on Screen. Cambridge: Polity
Press.
Dasgupta, Rana. (2014) 2015. Capital: The Eruption of Delhi. Edinburgh: Canongate Books.
Dionne, Craig and Parmita Kapadia. 2008. “Introduction: Native Shakespeares: Indigenous
Appropriations on a Global Stage.” In Native Shakespeares: Indigenous Appropriations on a
Global Stage, edited by Craig Dionne and Parmita Kapadia, 1–18. Aldershot, Hampshire:
Ashgate.
Elliott, Kamilla. (2003) 2009. Rethinking the Novel/Film Debate. Cambridge: Cambridge University
Press.
Fischer, Michael M. J. and Mehdi Abedi. 1990. Debating Muslims: Cultural Dialogues in
Postmodernity and Tradition. Madison: University of Wisconsin Press.
Frassinelli, Pier Paolo. 2008. “Shakespeare and Transculturation: Aimé Césaire’s A Tempest.” In
Native Shakespeares: Indigenous Appropriations on a Global Stage, edited by Craig Dionne and
Parmita Kapadia, 173–186. Aldershot, Hampshire: Ashgate.
Gaudreault, André and Philippe Marion. 2004. “Transécriture and Narrative Mediatics: The Stakes of
Intermediality.” In A Companion to Literature and Film, edited by Robert Stam, and Alessandra
Raengo, 58–70. Malden, MA: Blackwell. https://doi.org/10.1002/9780470999127.ch4
Goh, Robbie B. H. 2014. “Global Goondas? Money, Crime and Social Anxieties in Aravind
Adiga’s Writings.” In Indian Writing in English and The Global Literary Market, edited by Om
Prakash Dwivedi and Lisa Lau, 143–163. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.
https://doi.org/10.1057/9781137437716.
Greetham, David. 2010. The Pleasures of Contamination: Evidence, Text, and Voice in Textual
Studies. Bloomington: Indiana University Press.
Haider. 2014. Dir. Vishal, Bhardwaj. Film. India. VB Pictures.
Huang, Alexander C. Y. and Charles S. Ross, eds. 2009. Shakespeare in Hollywood, Asia, and
Cyberspace. West Lafayette, IN: Purdue University Press.
Hutcheon, Linda. (2006) 2013. A Theory of Adaptation. 2nd edition. London: Routledge. Jackson,
Russell. 2007. Shakespeare Films in the Making: Vision, Production and Reception.
Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511751783
Jess-Cooke, Carolyn. 2006. “Screening the McShakespeare in Post-Millennial Shakespeare
Cinema.” In Screening Shakespeare in the Twenty-First Century, edited by Mark Thornton
Burnett and Ramona Wray, 163–184. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Jha, Subhash K. 2004. “A Class Act.” Deccan Herald, February 15. http://archive.deccanherald.
com/Deccanherald/feb152004/enter4.asp.
Jha, Subhash K.2013. “CBFC Asks to Remove Comment on Indira Gandhi from Midnight’s Children”.
The Times of India, January 15. http://articles.timesofindia.indiatimes.com/2013-01-15/
news-interviews/36352265_1_midnight-s-children-deepa-mehta-salman-rushdie.
Kennedy, Dennis and Yong Li Lan. (2010) 2013. Shakespeare in Asia: Contemporary Performance.
Cambridge: Cambridge University Press.
Lowe, Victoria. 2010. “‘Stages of Performance’: Adaptation and Intermediality in Theatre of Blood
(1973).” Adaptation 3 (2): 99–111. https://doi.org/10.1093/adaptation/apq005.
180 Ana Cristina Mendes