Sie sind auf Seite 1von 16

Paul Zech (1881, Briesen, Prusia Occ., hoy Wąbrzeźno, Pol.

– 1946, Buenos Aires)

Einfahrt Bajada

Das eichne Tor, mit Stacheln schroff bezackt, De rudas púas dentado el roblizo portal
fährt widerwillig aus den Eisenkappen. se sale reticente de los tirantes de hierro.
Schwer über schwarze Pflastersteine klappen Pesadas taconean, sobre adoquines negros,
viel Nägelschuhe mörderischen Takt. varias botas claveteadas un terrible compás.

Wie eine aufgescheuchte Herde drängt Espantada se aprieta, como un rebaño,


der Trupp sich in das Fröstellicht der Lampen la cuadrilla en la luz helada de las lámparas,
und stolpert schläfrig über rundgewölbte Rampen, tropieza somnolienta en alabeadas rampas
bis ihn der Dunst der Halle schwül empfängt. hasta que con sofoco la acoge en el atrio el vaho.

Der Steiger prüft die aufmarschierte Fracht La carga desplegada el capataz inspecciona
und liest mechanisch und kommandolaut y mecánicamente lee y con voz de mando
die aufnotierten Namen aus der Liste. los nombres anotados de la lista

Dann knirscht der Dampfstrom über die Gerüste, Luego, sobre tableados, raudal de vapor rechina
und, zehn zu zehn in Käfige verstaut, y, de diez en diez en jaulas, hacinados,
schnellt sie das Seil hinunter in den Schacht. hacia el pozo, la soga los arroja.

(Trad. Tomás Sufotinsky)


Der Hauer El minero

Die breite Brust schweratmend hingestemmt, El ancho pecho alzado por la disnea,
so führt er Schlag für Schlag die Eisenpflöcke así conduce férreas estacas golpe a golpe
in das Gestein, bis aus dem Sprung der Blöcke a través de la roca, hasta que del salto de bloques
Staub sprudelt und den Kriechgang überschwemmt. inunda el túnel el polvo que borbotea.

Im schwanken Flackerblitz des Grubenlichts En los fogonazos cintilantes de la luz del foso
blänkert der nackte Körper wie metallen; reluce cual metálico el desnudo cuerpo;
Schweisstropfen stürzen, perlenrund im Fallen, gotas de sudor bajan, como perlas cayendo
aus den weitoffnen Poren des Gesichts. desde los poros bien abiertos del rostro.

Der Hauer summt ein dummes Lied zum Takt Tararea el minero, al compás del martillo
des Hammers und zum Spiel der spitzen Eisen y al juego del picudo hierro, una tonta canción
und stockt nur, wie von jähem Schreck gepackt, y sólo cesa, como por súbito susto sobrecogido,

wenn hinten weit im abgeteuften Stollen cuando, en la perforada galería, a lo lejos


Sprengschüsse dumpf wie Donnerschläge rollen, retumban detonaciones como truenos,
und stockt und lässt die Lampe dreimal kreisen. y cesa y deja girar tres veces el farol.

(Trad. Tomás Sufotinsky)


Else Lasker-Schüler (1869, Elberfeld, hoy Wuppertal – 1945, Jerusalén)

Weltende Fin del mundo

Es ist ein Weinen in der Welt, Hay un llanto en el mundo


Als ob der liebe Gott gestorben wär, como si el dios amado hubiese muerto,
Und der bleierne Schatten, der niederfällt, y la plúmbea sombra, caída,
Lastet grabesschwer. pesara como tumba.

Komm, wir wollen uns näher verbergen . . . Ven, escondámonos más cercanos…
Das Leben liegt in aller Herzen La vida yace en todos los corazones
Wie in Särgen. como en ataúdes.

Du! Wir wollen uns tief küssen — ¡Tú! besémonos profundamente—


Es pocht eine Sehnsucht an die Welt, Late un ansia por el mundo,
An der wir sterben müssen. por la que hemos de morir.

Weltschmerz Dolor del mundo

Ich, der brennende Wüstenwind, Yo, el ardiente viento del desierto,


Erkaltete und nahm Gestalt an. me enfrié y adopté forma.

Wo ist die Sonne, die mich auflösen kann, ¡Dónde está el sol que diluirme puede,
Oder der Blitz, der mich zerschmettern kann! o el rayo, que despedazarme puede!

Blick nun, ein steinernes Sphinxhaupt, Mira ahora, de esfinge una testa
Zürnend zu allen Himmeln auf. con rencor hacia todos los cielos, pétrea.

(Trad. Tomás Sufotinsky)


Mein blaues Klavier Mi piano azul

Ich habe zu Hause ein blaues Klavier Tengo un piano azul en casa
Und kenne doch keine Note. Aunque no conozca nota alguna

Es steht im Dunkel der Kellertür, Está en la oscuridad de la puerta del sótano


Seitdem die Welt verrohte. Desde que el mundo se tornó violento

Es spielten Sternenhände vier Lo tocan cuatro manos de estrellas


Die Mondfrau sang im Boote - la luna mujer canta en la barca
Nun tanzen die Ratten im Geklirr. entretanto danzan las ratas en el tintineo

Zerbrochen ist die Klaviatür Destrozado está el teclado del piano


Ich beweine die blaue Tote. Lloro al difunto azul

Ach liebe Engel öffnet mir Ah, querido ángel, ábreme


Ich aß vom bitteren Brote - he comido panes amargos-
Mir lebend schon die Himmelstür Ya me vive la puerta del cielo-
Auch wider dem Verbote También contra lo prohibido.

(traducción: José Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe. 2009)


August Stramm (1874, Münster, Alemania - 1915, Kóbriny, Bielorrusia)

Traum Sueño

Durch die Büsche winden Sterne Por los arbustos se retuercen estrellas
Augen tauchen blaken sinken ojos se sumergen humean se abisman
Flüstern plätschert el murmullo chapalea
Blüten gehren flores sesgan
Düfte spritzen aromas rocían
Schauer stürzen chubascos se precipitan
Winde schnellen prellen schwellen vientos se lanzan rebotan se hinchan
Tücher reissen telas se rasgan
Fallen schrickt in tiefe Nacht. la caída se estremece hacia la noche profunda.

(Trad. Héctor Piccoli)

Georg Heym (1887, Jelenia Góra, Polonia – 1912, Berlín, Alemania)

Die Vorstadt El suburbio

In ihrem Viertel, in dem Gassenkot, En su barrio, del callejón en el lodazal,


Wo sich der große Mond durch Dünste drängt, donde la gran luna se abre paso entre vapores
Und sinkend an dem niedern Himmel hängt, y hundiéndose, pende de cielos inferiores,
Ein ungeheurer Schädel, weiß und tot, blanco y muerto, un cráneo colosal,

Da sitzen sie die warme Sommernacht allí se sientan, en tibia noche de verano,
Vor ihrer Höhlen schwarzer Unterwelt, ante el negro submundo de sus cuevas,
Im Lumpenzeuge, das vor Staub zerfällt en harapos, que en polvo se disgregan
Und aufgeblähte Leiber sehen macht. e hinchados hacen ver cuerpos malsanos.

Hier klafft ein Maul, das zahnlos auf sich reißt. Un morro se abre aquí, desdentado y atrayente.
Hier hebt sich zweier Arme schwarzer Stumpf. Aquí, negro, el muñón de dos brazos se eleva.
Ein Irrer lallt die hohlen Lieder dumpf, Ronco, canciones huecas un loco balbucea,
Wo hockt ein Greis, des Schädel Aussatz weißt. y un viejo se agacha, de lepra el cráneo luciente.

Es spielen Kinder, denen früh man brach Juegan niños, a quienes se amputó temprano
Die Gliederchen. Sie springen an den Krücken los pequeños mïembros. Saltan en las muletas
Wie Flöhe weit und humpeln voll Entzücken lejos como las pulgas y encantados cojean
Um einen Pfennig einem Fremden nach. por un centavo, detrás de un extraño.

Aus einem Keller kommt ein Fischgeruch, Sale de un sótano olor a pescado:
Wo Bettler starren auf die Gräten böse. mendigos miran las espinas con amargura.
Sie füttern einen Blinden mit Gekröse. Ellos dan de comer a un ciego asaduras,
Er speit es auf das schwarze Hemdentuch. que él en negra camisa pronto ha vomitado.

Bei alten Weibern löschen ihre Lust Con vïejas mujeres sacian su apetito
Die Greise unten, trüb im Lampenschimmer, abajo los ancianos, en brillo de candil;
Aus morschen Wiegen schallt das Schreien immer de cunas carcomidas suena el clamor pueril
Der magren Kinder nach der welken Brust. de criaturas enjutas por un pecho marchito.

Ein Blinder dreht auf schwarzem, großem Bette Un ciego toca, en negra cama espacïosa,
Den Leierkasten zu der Carmagnole, la caramañola con organillo,
Die tanzt ein Lahmer mit verbundener Sohle. que con plantas vendadas danza un tullido:
Hell klappert in der Hand die Kastagnette. en la mano, la castañüela sonorosa.

Uraltes Volk schwankt aus den tiefen Löchern, Una turba vetusta hace eses, de hondos huecos
An ihre Stirn Laternen vorgebunden. saliendo con linternas atadas en la frente:
Bergmännern gleich, die alten Vagabunden. viejos vagabundos, no de una mina la gente;
Um einen Stock die Hände, dürr und knöchern. los puños tomando un bastón, desnudos y secos.

Auf Morgen geht's. Die hellen Glöckchen wimmern La mañana, cerca. Noche en que claras sollozan
Zur Armesündermette durch die Nacht. campanillas de maitines por los condenados.
Ein Tor geht auf. In seinem Dunkel schimmern Se abre una puerta . En negra vislumbre recortados,
Eunuchenköpfe, faltig und verwacht. eunucos, de cabeza trasnochada y rugosa.

Vor steilen Stufen schwankt des Wirtes Fahne, Ante escarpado peldaño oscila la bandera
Ein Totenkopf mit zwei gekreuzten Knochen. del patrón: calavera con dos huesos en cruz.
Man sieht die Schläfer ruhn, wo sie gebrochen Caídos, se ve de los durmientes la quietud,
Um sich herum die höllischen Arkane. diabólicos arcanos ciñéndolos, en rueda.

Am Mauertor, in Krüppeleitelkeit A la puerta del muro, inválido en fatuidad,


Bläht sich ein Zwerg in rotem Seidenrocke, se infla un enano en chaqueta de seda roja,
Er schaut hinauf zur grünen Himmelsglocke, que a la verde campana, al cielo, la vista arroja,
Wo lautlos ziehn die Meteore weit. donde cruzan meteoros mudos la vastedad.

(Trad.: Héctor A. Piccoli)

Der Tag El día

Palmyras Tempelstaub bläst auf der Wind, El viento alza el polvo del templo de Palmira,
Der durch die Hallen säuselt in der Zeit susurrando a través de recintos en el tiempo
Des leeren Mittags, wo die Sonne weit del mediodía vacuo, donde el sol, de lejos,
Im Blauen rast. Der goldene Atem spinnt, reposa en el azul. El áureo aliento se hila,

Der goldene Staub des Mittags sich wie Rauch del mediodía, como humo, el áureo polvo,
Im Glanz der Wüste, wie ein seidenes Zelt en fulgor del desierto, como sedosa tienda
Der ungeheuren Fläche. Dach der Welt. del área colosal. Del mundo la cubïerta.
Wie ferne Flöten tönt des Zephirs Hauch, El hálito del céfiro como son remoto

Und leise singt der Sand. Doch unverweilt de flautas, y la arena canta queda. Mas se alza
Jagt hoch das Licht. Damaskus' Rosenduft sin demora la luz. De Damasco el aroma
Schlägt auf wie eine Woge in die Luft, de rosas, en el aire rompe como una ola,
Wie eine Flamme, die den Äther teilt. como si partïera el éter una llama.

Der weißen Stiere roter Blutsaft schäumt De albos toros el rojo zumo de sangre espuma
Auf Tempelhöfen, wo das Volk im Kranz en atrios de los templos, donde en guirnalda el pueblo
Des Blutes Regen fühlt, und seinen Glanz, la lluvia de la sangre siente, y su lucimiento,
Der mit Rubinen ihre Togen säumt. que con rubíes hace a sus togas la bordura.

Ein Tänzer tanzt im blauen Mittagsrot Un bailarín en azul rubor del mediodía
Auf weißer Platte, der vom Strahle trank. – sobre una tabla blanca, que del chorro bebió.--
Das Licht entflieht. Der Libanon versank, La luz se evade. El Líbano se hundió,
Der Zedern Haus, das sich dem Gotte bot. la casa de los cedros, al dïos ofrecida.

Und westwärts eilt der Tag. Mit tiefem Gold Y hacia el oeste el día corre. De hondo oro
Ist weit des Westens Wölbung angefüllt: plena, está la bóveda, vasta, del poniente:
Des Gottes Rundschild, der die Schultern hüllt del dios escudo esférico, que hombros envuelve
Des Flüchtigen. Sein blauer Helmbusch rollt del fugitivo. Azul, su penacho hace un rollo

Darob im Sturme weit am Horizont, allá en el horizonte, arriba, en la tormenta,


Am Meer, und seiner Inseln Perlenseil. junto al mar y el cordel de perlas de sus islas.
Er eilt dahin, wo schon der Ida steil Se apresura, adonde ya, escarpado, el Ida
Mit Eichen tost und dröhnt der Hellespont. con robles ruge, el Helesponto truena.

Das Stromland fort, dem grünen Abend zu. La tierra fluvial lejos, hacia el verde ocaso.
Wie der Drommete Ton erschallt sein Gang Como de la trompeta el son, suena su avance
An Ossas Echo. Troas Schilf entlang, en el eco de Ossa. Por Tróade y sus juncales,
In rote Wälder tritt sein Purpurschuh, van hacia rojos bosques, muelles prados de raso

In Sammetwiesen weich. Dem Feuer nach, sus zapatos de púrpura. Siguiendo al fuego
Das einst gen Argos flog, tritt machtvoll er que volara hacia Argos, poderoso marcha
Auf Chalkis hin. Darunter rauscht das Meer sobre Chalkis. Debajo el mar brama,
Hervor aus grüner Grotten Steingemach. desde las verdes grutas, su aposento pétreo.

Sein Arm, den er auf Meer und Lande streckt, Su brazo, que extiende sobre mar y tïerra,
Ragt dunkel auf wie eine Feuersbrunst. se eleva como incendio en la oscuridad.
Sein Atem füllt das Meer mit schwarzem Dunst, Su aliento de negra bruma colma el mar,
Des weißes Maul die roten Sohlen leckt. de cuyas fauces lame la albura rojas suelas.

Auf Marathon schleppt seines Mantels Saum, A Maratón arrastra de su abrigo el ribete,
Ein violetter Streif, wo schon das Horn una franja violeta, donde ya afina el cuerno
Der Muschel stimmt am Strand der Toten vorn de la concha adelante, en la playa de los muertos,
Der Sturmgott laut aus weißer Brandung Schaum. –alto– el dios de borrascas, de alba espuma en rompiente.

Des Rohres rote Fahnen rührt der Wind Del cañaveral rojas enseñas bate el viento
Von seines Fußes Fittich um am Strand de su alígero pie junto a la playa
Der fernen Elis, da der Nacht Trabant, de la lejana Elis: de la noche la dama,
Schildknappe Mond, den dunklen Pfad beginnt. la escolta Luna, pisa ahora el oscuro sendero.

(Trad.: Héctor A. Piccoli)


Gottfried Benn (Brandeburgo, 1886 – Berlín, 1956)

Schöne Jugend Hermosa juventud

Der Mund eines Mädchens das lange im Schilf gelegen hatte La boca de una niña que había estado mucho tiempo en el juncal
sah so angeknabbert aus. se veía tan roída.
Als man die Brust aufbrach, Cuando le quebraron el pecho,
war die Speiseröhre so löcherig. el esófago estaba tan agujereado.
Schließlich in einer Laube unter dem Zwerchfell Finalmente, en un pabellón bajo el diafragma
fand man ein Nest von jungen Ratten. hallaron un nido de jóvenes ratas.
Ein kleines Schwesterchen lag tot. Una hermanita yacía muerta.
Die andern lebten von Leber und Niere, Las otras se alimentaban del hígado y del riñon,
tranken das kalte Blut und hatten bebían la sangre fría y pasaron aquí
hier eine schöne Jugend verlebt. una hermosa juventud.
Und schön und schnell kam auch ihr Tod: Y hermosa y rápida les sobrevino la muerte:
Man warf sie allesamt ins Wasser. a todas juntas lanzaron al agua.
Ach, wie die kleinen Schnauzen quietschten! ¡Ay, cómo chillaban los pequeños hocicos!

Georg Trakl (Salzburgo, 1887 – Cracovia, 1914) Die Luft von gräulichem Gestank durchzogen.
Das Donnern eines Zugs vom Brückenbogen –
VORSTADT IM FÖHN Und Spatzen flattern über Busch und Zaun.

Am Abend liegt die Stätte öd und braun, Geduckte Hütten, Pfade wirr verstreut,
In Gärten Durcheinander und Bewegung, transido el aire por un grisáceo hedor.
Bisweilen schwillt Geheul aus dumpfer Regung, El tronar de un tren desde el arco del puente –
In einer Kinderschar fliegt rot ein Kleid. y los gorriones revolotean sobre valla y arbusto.

Am Kehricht pfeift verliebt ein Rattenchor. Chozas doblegadas, senderos esparcidos en desorden,
In Körben tragen Frauen Eingeweide, en jardines, confusión y movimiento,
Ein ekelhafter Zug voll Schmutz und Räude, a veces se alza un gemido de la sorda agitación,
Kommen sie aus der Dämmerung hervor. vuela rojo un vestido en una ronda de niños.

Und ein Kanal speit plötzlich feistes Blut En los desperdicios silba enamorado un coro de ratas.
Vom Schlachthaus in den stillen Fluß hinunter. Mujeres transportan tripas en canastos,
Die Föhne färben karge Stauden bunter un séquito repugnante repleto de sarna y suciedad,
Und langsam kriecht die Röte durch die Flut. avanzan desde el crepúsculo.

Y del matadero un canal escupe de repente


SUBURBIO EN EL VIENTO ALPINO espesa sangre hacia el silencioso río.
Vientos alpinos dan más color a escuetas matas
Marrón y yermo yace el sitio en el ocaso, y lentamente se arrastra el rubor surcando el caudal.

Ein Flüstern, das in trübem Schlaf ertrinkt.


Gebilde gaukeln auf aus Wassergräben, Un susurro, que se ahoga en turbio sueño.
Vielleicht Erinnerung an ein früheres Leben, Imágenes que se mecen con magia desde acequias,
Die mit den warmen Winden steigt und sinkt. tal vez recuerdo de una vida anterior,
que se alza y hunde con los cálidos vientos.
Aus Wolken tauchen schimmernde Alleen,
Erfüllt von schönen Wägen, kühnen Reitern. Relucientes alamedas se sumergen desde las nubes,
Dann sieht man auch ein Schiff auf Klippen scheitern colmadas de bellas carrozas, audaces jinetes.
Und manchmal rosenfarbene Moscheen, Después se ve también naufragar un barco en los arrecifes
y de vez en cuando mezquitas color de rosa.
(Trad. Paula Poenitz)

KLAGE LAMENTO

Schlaf und Tod, die düstern Adler Sueño y muerte, las sombrías águilas
Umrauschen nachtlang dieses Haupt: murmuran la noche entera en torno a esta cabeza:
Des Menschen goldnes Bildnis devore la dorada imagen del hombre
Verschlänge die eisige Woge la ola glacial
Der Ewigkeit. An schaurigen Riffen de la eternidad. Ante espantosos acantilados
Zerschellt der purpurne Leib se estrella el cuerpo purpúreo
Und es klagt die dunkle Stimme y se lamenta la oscura voz
Über dem Meer. sobre el mar.
Schwester stürmischer Schwermut, Hermana de tormentosa pesadumbre,
Sieh ein ängstlicher Kahn versinkt mira hundirse una barca temerosa
Unter Sternen, bajo estrellas,
Dem schweigenden Antlitz der Nacht. bajo el rostro silente de la noche.

(Trad. Paula
Poenitz)

ABENDLÄNDISCHES LIED

O der Seele nächtlicher Flügelschlag:


Hirten gingen wir einst an dämmernden Wäldern hin
Und es folgte das rote Wild, die grüne Blume und der lallende Quell
Demutsvoll. O, der uralte Ton des Heimchens,
Blut blühend am Opferstein
Und der Schrei des einsamen Vogels über der grünen Stille des Teichs.

O, ihr Kreuzzüge und glühenden Martern


Des Fleisches, Fallen purpurner Früchte
Im Abendgarten, wo vor Zeiten die frommen Jünger gegangen,
Kriegsleute nun, erwachend aus Wunden und Sternenträumen.
O, das sanfte Zyanenbündel der Nacht.

O, ihr Zeiten der Stille und goldener Herbste,


Da wir friedliche Mönche die purpurne Traube gekeltert;
Und rings erglänzten Hügel und Wald.
O, ihr Jagden und Schlösser; Ruh des Abends,
Da in seiner Kammer der Mensch Gerechtes sann,
In stummem Gebet um Gottes lebendiges Haupt rang.

O, die bittere Stunde des Untergangs,


Da wir ein steinernes Antlitz in schwarzen Wassern beschaun.
Aber strahlend heben die silbernen Lider die Liebenden:
Ein Geschlecht. Weihrauch strömt von rosigen Kissen
Und der süße Gesang der Auferstandenen.

CANCIÓN DEL PONIENTE

Oh el aleteo nocturno del alma:


pastores, nosotros anduvimos una vez junto a bosques crepusculares
y siguió el venado rojo, la verde flor y la balbuceante fuente
con humildad. Oh el tono ancestral del grillo,
sangre floreciente en piedra sacrificial
y el grito del pájaro solitario sobre el verde silencio del estanque.
Oh, vosotros cruzadas y martirios candentes
de la carne, caer de frutos purpúreos
en el jardín anochecido, por donde otrora pasaron los devotos discípulos,
ahora gente de guerra, despertando de heridas y sueños estelares.
Oh, el dulce haz de centáureas de la noche.

Oh, vosotros tiempos del silencio y otoños dorados,


en el que nosotros, monjes pacíficos, prensábamos la uva purpúrea;
y en derredor resplandecían colina y bosque.
Oh, vosotros cacerías y castillos; calma del anochecer,
en la que el hombre meditaba en su sala lo justo;
luchaba en muda plegaria por la cabeza viva de Dios.

Oh, la amarga hora del ocaso,


en el que contemplábamos un rostro pétreo en negras aguas.
Pero radiantes alzan los amantes los párpados plateados:
una estirpe. Incienso fluye de almohadas rosáceas
y el dulce canto de los resucitados.

(Trad. Paula Poenitz)

Oder er neigt das Haupt in purpurnem Schlaf.


RUH UND SCHWEIGEN
Doch immer rührt der schwarze Flug der Vögel
Hirten begruben die Sonne im kahlen Wald. Den Schauenden, das Heilige blauer Blumen,
Ein Fischer zog Denkt die nahe Stille Vergessenes, erloschene Engel.
In härenem Netz den Mond aus frierendem Weiher.
Wieder nachtet die Stirne in mondenem Gestein;
In blauem Kristall Ein strahlender Jüngling
Wohnt der bleiche Mensch, die Wang' an seine Sterne gelehnt; Erscheint die Schwester in Herbst und schwarzer Verwesung.
O inclina él la cabeza en sueño purpúreo.
CALMA Y SILENCIO
Pero siempre conmueve el negro vuelo de los pájaros
Pastores sepultaron al sol en el pelado bosque. Al que contempla, lo sagrado de flores azules,
Un pescador sacó piensa la quietud próxima lo olvidado, ángeles extintos.
La luna en red de crines de helado estanque.
Anochece la frente de nuevo en roca lunar;
En cristal azul Un radiante adolescente
Vive el hombre pálido, la mejilla apoyada en sus estrellas; Aparece la hermana de otoño y negra descomposición

(Trad. Paula Poenitz)

Ernst Stadler (Colmar, 1883 – Zandvoorde, 1914)

Form ist Wollust Doch mich reißt es, Ackerschollen umzupflügen.


Form will mich verschnüren und verengen,
Form und Riegel mußten erst zerspringen Doch ich will mein Sein in alle Weiten drängen -
Welt durch aufgeschlossene Röhren dringen; Form ist klare Härte ohn' Erbarmen,
Form ist Wollust, Friede, himmlisches Genügen, Doch mich treibt es zu den Dumpfen, zu den Armen,
Und in grenzenlosem Michverschenken mas por sobrearar terrones me impaciento.
Will mich Leben mit Erfüllung tränken. La forma me quïere estrechar, acordonar,
Forma es deleite mas mi ser quiere a toda latitud avanzar…
Forma es claro rigor sin compasión,
Forma y cerrojo hubieron primero de saltar, mas por los taciturnos, pobres, siento atracción,
mundo por abïertos conductos penetrar; y en el entregarme sin frontera
forma es deleite, paz, es celestïal contento, es donde a mí la vida en consumación me abreva.

(Trad. H.A. Piccoli)

Das könnte Ihnen auch gefallen