Einfahrt Bajada
Das eichne Tor, mit Stacheln schroff bezackt, De rudas púas dentado el roblizo portal
fährt widerwillig aus den Eisenkappen. se sale reticente de los tirantes de hierro.
Schwer über schwarze Pflastersteine klappen Pesadas taconean, sobre adoquines negros,
viel Nägelschuhe mörderischen Takt. varias botas claveteadas un terrible compás.
Der Steiger prüft die aufmarschierte Fracht La carga desplegada el capataz inspecciona
und liest mechanisch und kommandolaut y mecánicamente lee y con voz de mando
die aufnotierten Namen aus der Liste. los nombres anotados de la lista
Dann knirscht der Dampfstrom über die Gerüste, Luego, sobre tableados, raudal de vapor rechina
und, zehn zu zehn in Käfige verstaut, y, de diez en diez en jaulas, hacinados,
schnellt sie das Seil hinunter in den Schacht. hacia el pozo, la soga los arroja.
Die breite Brust schweratmend hingestemmt, El ancho pecho alzado por la disnea,
so führt er Schlag für Schlag die Eisenpflöcke así conduce férreas estacas golpe a golpe
in das Gestein, bis aus dem Sprung der Blöcke a través de la roca, hasta que del salto de bloques
Staub sprudelt und den Kriechgang überschwemmt. inunda el túnel el polvo que borbotea.
Im schwanken Flackerblitz des Grubenlichts En los fogonazos cintilantes de la luz del foso
blänkert der nackte Körper wie metallen; reluce cual metálico el desnudo cuerpo;
Schweisstropfen stürzen, perlenrund im Fallen, gotas de sudor bajan, como perlas cayendo
aus den weitoffnen Poren des Gesichts. desde los poros bien abiertos del rostro.
Der Hauer summt ein dummes Lied zum Takt Tararea el minero, al compás del martillo
des Hammers und zum Spiel der spitzen Eisen y al juego del picudo hierro, una tonta canción
und stockt nur, wie von jähem Schreck gepackt, y sólo cesa, como por súbito susto sobrecogido,
Komm, wir wollen uns näher verbergen . . . Ven, escondámonos más cercanos…
Das Leben liegt in aller Herzen La vida yace en todos los corazones
Wie in Särgen. como en ataúdes.
Wo ist die Sonne, die mich auflösen kann, ¡Dónde está el sol que diluirme puede,
Oder der Blitz, der mich zerschmettern kann! o el rayo, que despedazarme puede!
Blick nun, ein steinernes Sphinxhaupt, Mira ahora, de esfinge una testa
Zürnend zu allen Himmeln auf. con rencor hacia todos los cielos, pétrea.
Ich habe zu Hause ein blaues Klavier Tengo un piano azul en casa
Und kenne doch keine Note. Aunque no conozca nota alguna
Traum Sueño
Durch die Büsche winden Sterne Por los arbustos se retuercen estrellas
Augen tauchen blaken sinken ojos se sumergen humean se abisman
Flüstern plätschert el murmullo chapalea
Blüten gehren flores sesgan
Düfte spritzen aromas rocían
Schauer stürzen chubascos se precipitan
Winde schnellen prellen schwellen vientos se lanzan rebotan se hinchan
Tücher reissen telas se rasgan
Fallen schrickt in tiefe Nacht. la caída se estremece hacia la noche profunda.
Da sitzen sie die warme Sommernacht allí se sientan, en tibia noche de verano,
Vor ihrer Höhlen schwarzer Unterwelt, ante el negro submundo de sus cuevas,
Im Lumpenzeuge, das vor Staub zerfällt en harapos, que en polvo se disgregan
Und aufgeblähte Leiber sehen macht. e hinchados hacen ver cuerpos malsanos.
Hier klafft ein Maul, das zahnlos auf sich reißt. Un morro se abre aquí, desdentado y atrayente.
Hier hebt sich zweier Arme schwarzer Stumpf. Aquí, negro, el muñón de dos brazos se eleva.
Ein Irrer lallt die hohlen Lieder dumpf, Ronco, canciones huecas un loco balbucea,
Wo hockt ein Greis, des Schädel Aussatz weißt. y un viejo se agacha, de lepra el cráneo luciente.
Es spielen Kinder, denen früh man brach Juegan niños, a quienes se amputó temprano
Die Gliederchen. Sie springen an den Krücken los pequeños mïembros. Saltan en las muletas
Wie Flöhe weit und humpeln voll Entzücken lejos como las pulgas y encantados cojean
Um einen Pfennig einem Fremden nach. por un centavo, detrás de un extraño.
Aus einem Keller kommt ein Fischgeruch, Sale de un sótano olor a pescado:
Wo Bettler starren auf die Gräten böse. mendigos miran las espinas con amargura.
Sie füttern einen Blinden mit Gekröse. Ellos dan de comer a un ciego asaduras,
Er speit es auf das schwarze Hemdentuch. que él en negra camisa pronto ha vomitado.
Bei alten Weibern löschen ihre Lust Con vïejas mujeres sacian su apetito
Die Greise unten, trüb im Lampenschimmer, abajo los ancianos, en brillo de candil;
Aus morschen Wiegen schallt das Schreien immer de cunas carcomidas suena el clamor pueril
Der magren Kinder nach der welken Brust. de criaturas enjutas por un pecho marchito.
Ein Blinder dreht auf schwarzem, großem Bette Un ciego toca, en negra cama espacïosa,
Den Leierkasten zu der Carmagnole, la caramañola con organillo,
Die tanzt ein Lahmer mit verbundener Sohle. que con plantas vendadas danza un tullido:
Hell klappert in der Hand die Kastagnette. en la mano, la castañüela sonorosa.
Uraltes Volk schwankt aus den tiefen Löchern, Una turba vetusta hace eses, de hondos huecos
An ihre Stirn Laternen vorgebunden. saliendo con linternas atadas en la frente:
Bergmännern gleich, die alten Vagabunden. viejos vagabundos, no de una mina la gente;
Um einen Stock die Hände, dürr und knöchern. los puños tomando un bastón, desnudos y secos.
Auf Morgen geht's. Die hellen Glöckchen wimmern La mañana, cerca. Noche en que claras sollozan
Zur Armesündermette durch die Nacht. campanillas de maitines por los condenados.
Ein Tor geht auf. In seinem Dunkel schimmern Se abre una puerta . En negra vislumbre recortados,
Eunuchenköpfe, faltig und verwacht. eunucos, de cabeza trasnochada y rugosa.
Vor steilen Stufen schwankt des Wirtes Fahne, Ante escarpado peldaño oscila la bandera
Ein Totenkopf mit zwei gekreuzten Knochen. del patrón: calavera con dos huesos en cruz.
Man sieht die Schläfer ruhn, wo sie gebrochen Caídos, se ve de los durmientes la quietud,
Um sich herum die höllischen Arkane. diabólicos arcanos ciñéndolos, en rueda.
Palmyras Tempelstaub bläst auf der Wind, El viento alza el polvo del templo de Palmira,
Der durch die Hallen säuselt in der Zeit susurrando a través de recintos en el tiempo
Des leeren Mittags, wo die Sonne weit del mediodía vacuo, donde el sol, de lejos,
Im Blauen rast. Der goldene Atem spinnt, reposa en el azul. El áureo aliento se hila,
Der goldene Staub des Mittags sich wie Rauch del mediodía, como humo, el áureo polvo,
Im Glanz der Wüste, wie ein seidenes Zelt en fulgor del desierto, como sedosa tienda
Der ungeheuren Fläche. Dach der Welt. del área colosal. Del mundo la cubïerta.
Wie ferne Flöten tönt des Zephirs Hauch, El hálito del céfiro como son remoto
Und leise singt der Sand. Doch unverweilt de flautas, y la arena canta queda. Mas se alza
Jagt hoch das Licht. Damaskus' Rosenduft sin demora la luz. De Damasco el aroma
Schlägt auf wie eine Woge in die Luft, de rosas, en el aire rompe como una ola,
Wie eine Flamme, die den Äther teilt. como si partïera el éter una llama.
Der weißen Stiere roter Blutsaft schäumt De albos toros el rojo zumo de sangre espuma
Auf Tempelhöfen, wo das Volk im Kranz en atrios de los templos, donde en guirnalda el pueblo
Des Blutes Regen fühlt, und seinen Glanz, la lluvia de la sangre siente, y su lucimiento,
Der mit Rubinen ihre Togen säumt. que con rubíes hace a sus togas la bordura.
Ein Tänzer tanzt im blauen Mittagsrot Un bailarín en azul rubor del mediodía
Auf weißer Platte, der vom Strahle trank. – sobre una tabla blanca, que del chorro bebió.--
Das Licht entflieht. Der Libanon versank, La luz se evade. El Líbano se hundió,
Der Zedern Haus, das sich dem Gotte bot. la casa de los cedros, al dïos ofrecida.
Und westwärts eilt der Tag. Mit tiefem Gold Y hacia el oeste el día corre. De hondo oro
Ist weit des Westens Wölbung angefüllt: plena, está la bóveda, vasta, del poniente:
Des Gottes Rundschild, der die Schultern hüllt del dios escudo esférico, que hombros envuelve
Des Flüchtigen. Sein blauer Helmbusch rollt del fugitivo. Azul, su penacho hace un rollo
Das Stromland fort, dem grünen Abend zu. La tierra fluvial lejos, hacia el verde ocaso.
Wie der Drommete Ton erschallt sein Gang Como de la trompeta el son, suena su avance
An Ossas Echo. Troas Schilf entlang, en el eco de Ossa. Por Tróade y sus juncales,
In rote Wälder tritt sein Purpurschuh, van hacia rojos bosques, muelles prados de raso
In Sammetwiesen weich. Dem Feuer nach, sus zapatos de púrpura. Siguiendo al fuego
Das einst gen Argos flog, tritt machtvoll er que volara hacia Argos, poderoso marcha
Auf Chalkis hin. Darunter rauscht das Meer sobre Chalkis. Debajo el mar brama,
Hervor aus grüner Grotten Steingemach. desde las verdes grutas, su aposento pétreo.
Sein Arm, den er auf Meer und Lande streckt, Su brazo, que extiende sobre mar y tïerra,
Ragt dunkel auf wie eine Feuersbrunst. se eleva como incendio en la oscuridad.
Sein Atem füllt das Meer mit schwarzem Dunst, Su aliento de negra bruma colma el mar,
Des weißes Maul die roten Sohlen leckt. de cuyas fauces lame la albura rojas suelas.
Auf Marathon schleppt seines Mantels Saum, A Maratón arrastra de su abrigo el ribete,
Ein violetter Streif, wo schon das Horn una franja violeta, donde ya afina el cuerno
Der Muschel stimmt am Strand der Toten vorn de la concha adelante, en la playa de los muertos,
Der Sturmgott laut aus weißer Brandung Schaum. –alto– el dios de borrascas, de alba espuma en rompiente.
Des Rohres rote Fahnen rührt der Wind Del cañaveral rojas enseñas bate el viento
Von seines Fußes Fittich um am Strand de su alígero pie junto a la playa
Der fernen Elis, da der Nacht Trabant, de la lejana Elis: de la noche la dama,
Schildknappe Mond, den dunklen Pfad beginnt. la escolta Luna, pisa ahora el oscuro sendero.
Der Mund eines Mädchens das lange im Schilf gelegen hatte La boca de una niña que había estado mucho tiempo en el juncal
sah so angeknabbert aus. se veía tan roída.
Als man die Brust aufbrach, Cuando le quebraron el pecho,
war die Speiseröhre so löcherig. el esófago estaba tan agujereado.
Schließlich in einer Laube unter dem Zwerchfell Finalmente, en un pabellón bajo el diafragma
fand man ein Nest von jungen Ratten. hallaron un nido de jóvenes ratas.
Ein kleines Schwesterchen lag tot. Una hermanita yacía muerta.
Die andern lebten von Leber und Niere, Las otras se alimentaban del hígado y del riñon,
tranken das kalte Blut und hatten bebían la sangre fría y pasaron aquí
hier eine schöne Jugend verlebt. una hermosa juventud.
Und schön und schnell kam auch ihr Tod: Y hermosa y rápida les sobrevino la muerte:
Man warf sie allesamt ins Wasser. a todas juntas lanzaron al agua.
Ach, wie die kleinen Schnauzen quietschten! ¡Ay, cómo chillaban los pequeños hocicos!
Georg Trakl (Salzburgo, 1887 – Cracovia, 1914) Die Luft von gräulichem Gestank durchzogen.
Das Donnern eines Zugs vom Brückenbogen –
VORSTADT IM FÖHN Und Spatzen flattern über Busch und Zaun.
Am Abend liegt die Stätte öd und braun, Geduckte Hütten, Pfade wirr verstreut,
In Gärten Durcheinander und Bewegung, transido el aire por un grisáceo hedor.
Bisweilen schwillt Geheul aus dumpfer Regung, El tronar de un tren desde el arco del puente –
In einer Kinderschar fliegt rot ein Kleid. y los gorriones revolotean sobre valla y arbusto.
Am Kehricht pfeift verliebt ein Rattenchor. Chozas doblegadas, senderos esparcidos en desorden,
In Körben tragen Frauen Eingeweide, en jardines, confusión y movimiento,
Ein ekelhafter Zug voll Schmutz und Räude, a veces se alza un gemido de la sorda agitación,
Kommen sie aus der Dämmerung hervor. vuela rojo un vestido en una ronda de niños.
Und ein Kanal speit plötzlich feistes Blut En los desperdicios silba enamorado un coro de ratas.
Vom Schlachthaus in den stillen Fluß hinunter. Mujeres transportan tripas en canastos,
Die Föhne färben karge Stauden bunter un séquito repugnante repleto de sarna y suciedad,
Und langsam kriecht die Röte durch die Flut. avanzan desde el crepúsculo.
KLAGE LAMENTO
Schlaf und Tod, die düstern Adler Sueño y muerte, las sombrías águilas
Umrauschen nachtlang dieses Haupt: murmuran la noche entera en torno a esta cabeza:
Des Menschen goldnes Bildnis devore la dorada imagen del hombre
Verschlänge die eisige Woge la ola glacial
Der Ewigkeit. An schaurigen Riffen de la eternidad. Ante espantosos acantilados
Zerschellt der purpurne Leib se estrella el cuerpo purpúreo
Und es klagt die dunkle Stimme y se lamenta la oscura voz
Über dem Meer. sobre el mar.
Schwester stürmischer Schwermut, Hermana de tormentosa pesadumbre,
Sieh ein ängstlicher Kahn versinkt mira hundirse una barca temerosa
Unter Sternen, bajo estrellas,
Dem schweigenden Antlitz der Nacht. bajo el rostro silente de la noche.
(Trad. Paula
Poenitz)
ABENDLÄNDISCHES LIED