Sie sind auf Seite 1von 2

¡AH DIOS, CON CUANTAS PENAS! BWV.

3 (1725)
Ach Gott, wie manches Herzeleid

Música de Juan Sebastián Bach (1685 - 1750)

Textos de Martín Moller (1547 - 1606)

1. Chor 1. Coro
Ach Gott, wie manches Herzeleid ¡Oh Dios, qué dolor de corazón
Begegnet mir zu dieser Zeit! sufro en estos momentos!
Der schmale Weg ist trübsalvoll, Qué angustioso y estrecho es el camino
Den ich zum Himmel wandern soll. que ha de llevarme al cielo.

2. Rezitativ und Choral 2. Recitativo y Coro


Tenor Tenor
Wie schwerlich läßt sich Fleisch und Blut ¡Qué difícilmente la carne y los huesos
So nur nach Irdischem und Eitlem trachtet que sólo aspiran a las vanidades del mundo,
Und weder Gott noch Himmel achtet, y ni a Dios ni al Cielo contemplan,
Zwingen zu dem ewigen Gut! accederán al eterno Bien!

Alt Contralto
Da du, o Jesu, nun mein alles bist, Pues Tú, Jesús, mi todo eres,
Und doch mein Fleisch so widerspenstig ist. pero mi carne es tan rebelde...
Wo soll ich mich denn wenden hin? ¿Hacia dónde he de dirigirme?

Sopran Soprano
Das Fleisch ist schwach, doch will der Geist; La carne es débil, pero el espíritu está dispuesto;
So hilf du mir, der du mein Herze weißt. ¡ayúdame entonces Tú, que conoces mi corazón!
Zu dir, o Jesu, steht mein Sinn. ¡A Ti clamo, oh Jesús!

Baß Bajo
Wer deinem Rat und deiner Hilfe traut, Quien confía en tu consejo y en tu auxilio
Der hat wohl nie auf falschen Grund gebaut, nunca construye sobre cimientos débiles,
Da du der ganzen Welt zum Trost gekommen, porque Tú viniste a consolar al mundo entero
Und unser Fleisch an dich genommen, adoptando nuestra carne.
So rettet uns dein Sterben Tu muerte nos salva
Vom endlichen Verderben. de la perdición eterna.
Drum schmecke doch ein gläubiges Gemüte El alma fervorosa disfrutará
Des Heilands Freundlichkeit und Güte. de la dulzura y bondad del Salvador.

3. Arie 3. Aria
Empfind ich Höllenangst und Pein, Aunque siento un temor y una angustia infernal,
Doch muß beständig in dem Herzen mi corazón está repleto
Ein rechter Freudenhimmel sein. de una verdadera alegría celestial.
Ich darf nur Jesu Namen nennen, Puedo exclamar el nombre de Jesús,
Der kann auch unermeßne Schmerzen quien disipa hasta el más inmenso dolor
Als einen leichten Nebel trennen. como a una suave bruma.

4. Recitativo
4. Rezitativ Aunque se consuman mi cuerpo y mi espíritu,
Es mag mir Leib und Geist verschmachten, si Tú, Jesús, eres mío
Bist du, o Jesu, mein y yo soy tuyo,
Und ich bin dein, no le doy importancia a nada.
Will ich’s nicht achten. Tu fiel palabra
Dein treuer Mund y tu amor infinito,
Und dein unendlich Lieben, eternamente inmutable,
Das unverändert stets geblieben, mantienen en mí la alianza primera,
Erhält mir noch den ersten Bund, que llena mi pecho de alegría
Der meine Brust mit Freudigkeit erfüllet venciendo el temor de la muerte y el horror de la
Und auch des Todes Furcht, des Grabes tumba.
Schrecken stillet. A pesar que la escasez y el hambre oprimen por
Fällt Not und Mangel gleich von allen Seiten ein, doquier,
Mein Jesus wird mein Schatz und Reichtum sein. mi Jesús será mi tesoro y riqueza.

5. Aria (Dúo)
5. Arie (Duett) Cuando el dolor me oprima,
Wenn Sorgen auf mich dringen, con toda alegría
Will ich in Freudigkeit le cantaré a mi Jesús.
Zu meinem Jesu singen. Jesús me ayuda a llevar mi cruz,
Mein Kreuz hilft Jesus tragen, por eso quiero clamar con fe:
Drum will ich gläubig sagen: ¡Él es quien mejor me sirve siempre!
Es dient zum besten allezeit.
6. Coral
6. Choral Mantén mi corazón en la fe pura,
Erhalt mein Herz im Glauben rein, que yo siempre viva y muera por Ti.
So leb und sterb ich dir allein. Jesús, mi consuelo, oye mi voluntad,
Jesu, mein Trost, hör mein Begier, ¡oh mi Salvador, cuánto anhelo estar contigo!
O mein Heiland, wär ich bei dir.

Traducido y Digitalizado por:


Linda Londoño 2011

Das könnte Ihnen auch gefallen