Sie sind auf Seite 1von 2

QUÉ BELLA LUCE LA ESTRELLA MATUTINA BWV.

1
Wie schön leuchtet der Morgenstern

Música de Juan Sebastián Bach (1685 - 1750)

1. CHORAL 1 CORAL
Wie schön leuchtet der Morgenstern ¡Qué bella luce la estrella matutina
Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn, Con la verdad y la bendición del Señor,
Die süße Wurzel Jesse! La amada raíz de Jesé!
Du Sohn David aus Jakobs Stamm, Tú, hijo de David, de la estirpe de Jasón,
Mein König und mein Bräutigam, Mi prometido y mi rey soberano,
Hast mir mein Herz besessen, Eres de mi corazón el dueño,
Lieblich, freundlich, Adorable, benévolo,
Schön und herrlich, groß und ehrlich, reich von Radiante y glorioso, grande y justo, lleno de
Gaben, gracia,
Hoch und sehr prächtig erhaben. Noble y el más abundantemente exaltado.

2. REZITATIV 2. RECITATIVO
Du wahrer Gottes und Marien Sohn, ¡Oh Tú, verdadero Hijo de María y de Dios!
Du König derer Auserwählten, ¡Oh Tú, rey de todos los elegidos!
Wie süß ist uns dies Lebenswort, ¡Cuán dulce es para nosotros la palabra de
Nach dem die ersten Väter schon vida,
So Jahr' als Tage zählten, Por la que incluso los primeros patriarcas
Das Gabriel mit Freuden dort Contaron los años y los días,
In Bethlehem verheißen! La que Gabriel, con alegría,
O Süßigkeit, o Himmelsbrot! Allá en Belén, prometió!
Das weder Grab, Gefahr, noch Tod ¡Oh dulce gozo, oh pan divino,
Aus unsern Herzen reißen. Que ni el sepulcro, ni el dolor, ni la muerte
Puede de nuestros corazones apartar!

3. ARIE (Sopran) 3. ARIA (Soprano)


Erfüllet, ihr himmlischen göttlichen Flammen, ¡Llamas divinas y celestiales, llenad ahora el
Die nach euch verlangende gläubige Brust! pecho
Die Seelen empfinden die kräftigsten Triebe Que con fe lucha por vosotras!
Der brünstigsten Liebe Las almas sienten el más fuerte sentimiento,
Und sehmecken auf Erden die himmlische Lust. El del amor más apasionado
Y saborean, ya en la tierra, el gozo celestial.

4. REZITATIV 4. RECITATIVO
Ein ird'scher Glanz, ein leiblich Licht Ningún brillo terrenal, ninguna luz carnal,
Rührt meine Seele nicht; Podría nunca agitar mi alma.
Ein Freudenschein ist mir von Gott entstanden, Una señal de gozo nos ha enviado Dios,
Denn ein vollkommnes Gut, Un regalo perfecto,
Des Heilands Leib und Blut, La carne y la sangre del Salvador
Ist zur Erquickung da. Para consolarnos.
So muß uns ja Por tanto, debe en verdad,
Der überreiche Segen, Esta magnífica bendición,
Der uns von Ewigkeit bestimmt Eternamente ofrecida a nosotros
Und unser Glaube zu sich nimmt, Y que nuestra fe ahora abraza,
Zum Dank und Preis bewegen. Movernos hacia el agradecimiento y la
alabanza.

5. ARIE (Tenor) 5. ARIA (Tenor)


Unser Mund und Ton der Saiten Deja que nuestras voces y el tañer de las
Sollen dir cuerdas
Für und für Te agradezcan y te ofrezcan
Dank und Opfer zubereiten. Sacrificios eternamente.
Herz und Sinnen sind erhoben, El corazón y el espíritu se elevan
Lebenslang Para toda la vida
Mit Gesang, Con el canto,
Großer König, dich zu loben. Rey poderoso,
Para glorificarte.

6. CHORAL
Wie bin ich doch so herzlich froh, 6. CORAL
Daß mein Schatz ist das A und O, Ciertamente que no quepo en mí de alegría.
Der Anfang und das Ende; Mi tesoro es: el alfa y la omega;
Er wird mich doch zu seinem Preis El principio y el final.
Aufnehmen in das Paradeis, Para alabarle, Él me recibirá, en verdad,
Des klopf ich in die Hände. En su paraíso.
Amen! amen! Por eso batiré palmas.
Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht ¡Amen! ¡Amen!
lange, Ven, hermosa corona de felicidad, no tardes,
Deiner wart ich mit Verlangen. Que te espero con gran anhelo.

Escaneado y Traducido por:


Tente González 2001

Das könnte Ihnen auch gefallen