Sie sind auf Seite 1von 2

Die zwei blauen Augen von meinem Schatz

Text by Gustav Mahler (1860-1911)


Set by Gustav Mahler (1860-1911), from Lieder eines fahrenden Gesellen, #4

Die zwei blauen Augen von meinem Schatz,


      
The two blue eyes of my darling,

Die haben mich in die weite Welt geschickt.


       
they have me into the wide world sent-off.
(they have sent me off into the wide world.)

Da musst ich Abschied nehmen vom allerliebsten Platz!


       
Then had I leave to-take from-the most-beloved place!
(I had to take my leave from the most beloved place!)

O Augen blau, warum habt ihr mich angeblickt?


       
Oh blue eyes, why did you on-me look?
(Oh blue eyes, why did you look on me?)

Nun hab' ich ewig Leid und Grämen.


      
Now have I eternal sorrow and grief.

Ich bin ausgegangen in stiller Nacht


     
I went out into the-quiet night

Wohl über die dunkle Heide.


    
far across the dark heath.

Hat mir niemand Ade gesagt. Ade!


     
Had to-me no-one farewell said. Farewell!
(No one bade me farewell.)

Mein Gesell' war Lieb' und Leide!


     
My companions were love and sorrow!

Auf der Straße steht ein Lindenbaum,


     
By the road stands a linden-tree,

Die zwei blauen Augen von meinem Schatz (Mahler) Page 1 of 2


Da hab' ich zum ersten Mal im Schlaf geruht!
        
there have I for-the first time in sleep rested!
(there I found rest in sleep for the first time!)

Unter dem Lindenbaum, der hat


    
Under the linden-tree, which had

Seine Blüten über mich geschneit,


    
its blossoms over me snowed,
(dropped its blossoms on me like snow,)

Da wusst' ich nicht, wie das Leben tut,


       
Then knew I not, how the life it-does,
(I don't know how life does it,)

War alles, alles wieder gut!


    
was everything, everything again well!
(for everything, everything was well again!)

Alles! Alles, Lieb und Leid


    
Everything! Everything, love and sorrow

Und Welt und Traum!


   
and world and dream!

(Literal translation and IPA transcription © 2008 by Bard Suverkrop—IPA Source, LLC)

Die zwei blauen Augen von meinem Schatz (Mahler) Page 2 of 2

Das könnte Ihnen auch gefallen