Set by Gustav Mahler (1860-1911), from Lieder eines fahrenden Gesellen, #4
Die zwei blauen Augen von meinem Schatz,
The two blue eyes of my darling,
Die haben mich in die weite Welt geschickt.
they have me into the wide world sent-off. (they have sent me off into the wide world.)
Da musst ich Abschied nehmen vom allerliebsten Platz!
Then had I leave to-take from-the most-beloved place! (I had to take my leave from the most beloved place!)
O Augen blau, warum habt ihr mich angeblickt?
Oh blue eyes, why did you on-me look? (Oh blue eyes, why did you look on me?)
Nun hab' ich ewig Leid und Grämen.
Now have I eternal sorrow and grief.
Ich bin ausgegangen in stiller Nacht
I went out into the-quiet night
Wohl über die dunkle Heide.
far across the dark heath.
Hat mir niemand Ade gesagt. Ade!
Had to-me no-one farewell said. Farewell! (No one bade me farewell.)
Mein Gesell' war Lieb' und Leide!
My companions were love and sorrow!
Auf der Straße steht ein Lindenbaum,
By the road stands a linden-tree,
Die zwei blauen Augen von meinem Schatz (Mahler) Page 1 of 2
Da hab' ich zum ersten Mal im Schlaf geruht! there have I for-the first time in sleep rested! (there I found rest in sleep for the first time!)
Unter dem Lindenbaum, der hat
Under the linden-tree, which had
Seine Blüten über mich geschneit,
its blossoms over me snowed, (dropped its blossoms on me like snow,)
Da wusst' ich nicht, wie das Leben tut,
Then knew I not, how the life it-does, (I don't know how life does it,)
War alles, alles wieder gut!
was everything, everything again well! (for everything, everything was well again!)
Alles! Alles, Lieb und Leid
Everything! Everything, love and sorrow