Sie sind auf Seite 1von 4

XVI DOMINGO DESPUES DE PENTECOSTÉS

II clase, verde
Gloria, credo y prefacio de la Santísima Trinidad
El Introito de la Misa está tomado del mismo salmo que el domingo
precedente. Nada hay más afectuoso que esta oración. Ella debe ser familiar a
todas las personas afligidas, y a las que padecen alguna violenta contrariedad.
La Epístola de la Misa nos recuerda aquel pasaje de San Pablo a los fieles de
Éfeso, en donde el apóstol siempre perseguido, siempre entre las cruces y los
tormentos, exhorta a sus discípulos a que no se escandalicen y desanimen
atendiendo a los males que sufre por ellos en las funciones de su ministerio.
Las palabras del Apóstol deben también animarnos a permanecer firmes a las
adversidades, las que, dice, han de constituir nuestra gloria. Ellas nos enseñan
a vivir la vida de Cristo, a formarnos interiormente por Espírito Santo
conforme a la imagen de nuestro divino Salvador, viviendo de la fe, fundados
en la caridad para que podamos comprender las sobre eminente caridad de
Cristo, y llenarnos de las ciencias de Dios. Todo esto lo puede realizar Aquel a
quien se lo y que obra en nosotros por Cristo.
Él es quien en el Evangelio nos convida a las bodas del cielo, cuyo preludio
admirable hallamos en el sagrado banquete de la Eucaristía.
INTROITO Salmo 85, 3,5,1.
Miserére mihi, Dómine, quóniam ad Señor, ten misericordia de mí, pues
te clamávi tota die: quia tu, Dómine todo el día clamo a ti; porque tú, Señor,
suávis ac mitis es, et copiósus in eres suave y benigno, y de mucha
misericórdia ómnibus invocántibus misericordia con todos los que te
te. V/. Inclína, Dómine, aurem tuam invocan. V/. Inclina, Señor, tu oído a
mihi, et exáudi me: quóniam inops, mis ruegos, y escúchame, porque soy
et pauper sum ego. V/. Glória Patri desvalido y pobre. V/. Gloria al Padre,
et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat y al Hijo y al Espíritu Santo. Como era
in principio et nunc et semper, et in en el principio, ahora y siempre, por
saecula saeculorum. Amén los siglos de los siglos. Amén.
COLECTA
Tua nos, quǽsumus, Dómine, grátia Te suplicamos, Señor, que nos
semper et prævéniat et sequátur: ac prevenga siempre y acompañe tu
bonis opéribus júgiter præstet esse gracia, y nos haga solícitos y
inténtos. Per Dominum Jesum constantes en la práctica de las buenas
Christum, Filium Tuum, qui Tecum obras. Por nuestro Señor Jesucristo,
vivit et regnat in unitate Spiritus tu Hijo, que contigo vive y reina en la
Sancti, Deus, per omnia saecula unidad del Espíritu Santo y es Dios
saeculorum. Amen. por los siglos de los siglos. Amén.
EPÍSTOLA Efesios 3,13-21
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli Lectura de la carta del Apóstol de san
ad Ephésios. Pablo a los Efesios.
Fratres: Obsecro vos, ne deficiátis in Hermanos: Os ruego no desmayéis a
tribulatiónibus meis pro vobis quae causa de mis tribulaciones por
est gloria vestra. Hujus rei grátia vosotros; ellas son vuestra gloria. Por
flecto genua mea ad Patrem Dómini esto doblo mis rodillas ante el Padre de
nostri Jesu Christi, ex quo omnis nuestro Señor Jesucristo, del cual
patérnitas in caelis et in terra deriva toda paternidad en los cielos y
nominátur, ut det vobis secúndum en la tierra. Que él, según la riqueza de
divítias glóriæ suæ, virtúte su gloria, os dé firmeza en la virtud,
corroborári per Spíritum eius in por su Espíritu, para que crezca en
interióre hóminem, Christum vosotros el hombre interior, para que
habitáre per fidem in córdibus Cristo more por la fe en vuestros
vestris: in caritáte, radicáti, et corazones. Estad arraigados y
fundáti, ut possitis comprehéndere cimentados en caridad, para que podáis
cum ómnibus sanctis, quæ sit comprender con todos los santos, cuál
latitúdo et longitúdo et sublímitas, et sea la anchura y largura, y la altura y
profúndum: scire étiam profundidad, y conocer el amor de
supereminéntem sciéntiæ caritátem Cristo, que excede todo conocimiento.
Christi, ut impleámini in omnem Así os llenaréis con la plenitud de
plenitúdinem Dei. Ei autem qui Dios. Al que puede, por la virtud que
potens est ómnia fácere obra en nosotros, operar infinitamente
superabundánter quam pétimus, aut más allá de lo que pedimos o
intellígimus, secúndum virtútem pensamos, a él sea la gloria en la Iglesia
quæ operátur in nobis: ipsi glória in y en Jesucristo, en todas las
Ecclésia, et in Christo Jesu, in omnes generaciones de los siglos de los siglos.
generatiónes sǽculi sæculórum. Amén.
Amen
GRADUAL Salmo 101,16-17
Timébunt gentes nomen tuum, Los pueblos venerarán tu nombre ¡oh
Dómine, et omnes reges terræ glóriam Señor!, y todos los reyes de la tierra,
tuum. V/. Quóniam ædificávit tu gloria. V/. Porque el Señor
Dóminus Sion, et vidébitur in reconstruirá Sión y allí será visto en
majestáte sua. su majestad.
ALELUYA Salmo 97, 1
Allelúja, allelúja. V/. Cantáte Aleluya. Aleluya. V/. Cantad al
Dómino cánticum novum: quia Señor un cántico nuevo, porque ha
mirabília fecit Dóminus. Allelúja. hecho maravillas. Aleluya.
EVANGELIO Lucas 14, 1-11
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lectura del santo Evangelio según san
Lucam. Lucas.
In illo témpore:.cum intráret Jesus in En aquel tiempo: al entrar Jesús un sábado
domum cujúsdam príncipis a comer en casa de uno de los principales
pharisæórum sábbato manducáre fariseos, le estaban acechando. Y he aquí
panem, et ipsi observábant eum. Et que un hombre hidrópico se puso delante
ecce homo quidam hydrópicus erat de él. Y Jesús, dirigiendo su palabra a los
ante illum. Et respóndens Jesus dixit doctores de la ley y a los fariseos, les dijo:
ad legisperítos et pharisæos dicens si "¿Es lícito curar en sábado?" Mas, ellos
"licet sábbato curáre?" At illi callaron. Entonces, tomando Jesús a aquel
tacuérunt. Ipse vero adprehénsum hombre de la mano, le sanó, y le despidió.
sanávit eum, ac dimísit. Et respóndens Dirigiéndose después a ellos, les dijo:
ad illos, dixit: "Cujus vestrum ásinus, "¿Quién de vosotros hay, que viendo su
aut bos in púteum cadet, et non asno o su buey caído en un pozo, no le
contínuo éxtrahet illum die sábbati?" saque luego aún en día de Sábado?" Y a
Et non póterant ad hæc respondére illi. esto no le podían replicar. Observando
Dicébat autem et ad invitátos también como los convidados escogían los
parábolam, inténdens quómodo primeros asientos en la mesa, les propuso
primos accúbitus elígerent, dicens ad una parábola, diciéndoles: "Cuando fueres
illos: "Cum invitátus fúeris ad nuptias, convidado a bodas, no te sientes en el
non discúmbas in primo loco, ne forte primer lugar, no sea que haya allí otro
honorátior te sit invitátus ab illo, et convidado de más distinción que tú, y
veniens is, qui te, et illum vocávit, venga aquél que os convidó a entrambos, y
dicat tibi: 'Da huic locum,' et tunc dirigiéndose a ti te diga: 'Deja a éste el
incípias cum rubóre novíssimum sitio'; y entonces tengas que ocupar el
locum tenére. Sed cum vocátus fúeris, último lugar con vergüenza tuya. Pues
vade, recúmbe in novíssimo loco: ut, cuando fueres llamado, ve y siéntate en el
cum vénerit qui te invitávit, dicat tibi: último puesto, para que cuando venga el
'Amice, ascénde supérius.' Tunc erit que te convidó, te diga: 'Amigo, sube más
tibi glória coram simul arriba.' Entonces serás honrado delante de
discumbéntibus: quia omnis qui se los demás comensales. Porque todo el que
exáltat humiliábitur: et qui se humíliat se ensalza, será humillado; y el que se
exaltábitur." humilla, será ensalzado.
Se dice Credo
OFERTORIO Salmo 39, 14-15
Dómine, in auxílliam meum réspice: Vuelve, Señor, a mí tus ojos para
confundántur et revereántur, qui socorrerme; queden confusos y
quærunt ánimam meam, ut áuferant avergonzados los que buscan mi vida:
eam: Dómine in auxílliam meum Señor, vuelve a mí los ojos para
réspice. socorrerme.
SECRETA
Munda nos, quǽsumus, Dómine, Te rogamos, Señor, nos purifiques en
sacrifícii præséntibus efféctu: et virtud del presente sacrificio; y hagas,
pérfice miserátus in nobis; ut ejus por tu misericordia, que merezcamos
mereámur esse partícipes. Per participar de él. Por nuestro Señor
Dominum Jesum Christum, Filium Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y
Tuum, qui Tecum vivit et regnat in reina en la unidad del Espíritu Santo y
unitate Spiritus Sancti, Deus, es Dios
PREFACIO DE LA SANTÍSIMA TRINIDAD
Vere dignum et iustum est, æquum et En verdad es digno y justo, equitativo y
salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias saludable, darte gracias en todo tiempo y
ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens lugar, Señor, santo Padre, omnipotente y
ætérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo, eterno Dios, que con tu unigénito Hijo y con
et Spíritu Sancto, unus es Deus, unus es el Espíritu Santo eres un solo Dios, un solo
Dóminus: non in uníus singularitáte Señor, no en la individualidad de una sola
persónæ, sed in uníus Trinitáte persona, sino en la trinidad de una sola
substántiæ. Quod enim de tua gloria, sustancia. Por lo cual, cuanto nos has
revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, revelado de tu gloria, lo creemos también de
hoc de Spíritu Sancto, sine differéntia tu Hijo y del Espíritu Santo, sin diferencia
discretiónis sentimus. Ut in confessióne ni distinción. De suerte, que confesando una
veræ sempiternáeque Deitátis, et in verdadera y eterna Divinidad, adoramos la
persónis propríetas, et in esséntia únitas, propiedad en las personas, la unidad en la
et in majestáte adorétur æquálitas. Quam esencia, y la igualdad en la majestad, la cual
laudant Angeli atque Archángeli, alaban los Ángeles y los Arcángeles, los
Chérubim quoque ac Séraphim: qui non Querubines y los Arcángeles, los Serafines,
cessant clamáre quotídie, una voce que no cesan de cantar a diario, diciendo a
dicéntes: una voz.
COMUNIÓN Salmo 70, 16-18
Dómine, memorábor justítiæ tuæ Me acordaré, Señor, de sola tu justicia.
solíus: Deus, docuísti me a Tú fuiste mi maestro, ¡oh Dios!, desde
juventúte mea: et usque in senéctam mi juventud; hasta la vejez y decrepitud
et sénium, Deus, ne derelínquas me. no me desampares, Dios mío.
POSCOMUNIÓN
Purifica, quǽsumus, Dómine, mentes Te rogamos, Señor, purifiques
nostras benígnus, et rénova cæléstibus benigno nuestras almas y las renueves
sacraméntis: ut consequéntur et con los sacramentos celestiales, a fin
córporum præsens páriter, et futúrum de recibir para nuestros cuerpos
capiámus auxílium. Per Dominum asistencia al presente y en el futuro.
Jesum Christum, Filium Tuum, qui Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo,
Tecum vivit et regnat in unitate que contigo vive y reina en la unidad
Spiritus Sancti, Deus, per omnia del Espíritu Santo y es Dios por los
saecula saeculorum. Amen. siglos de los siglos. Amén.
IGLESIA DEL SALVADOR DE TOLEDO – ESPAÑA-

Das könnte Ihnen auch gefallen