Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
PREPARACIÓN
Oraciones al Pie del Altar
[DE PIE]
1. La Señal de la Cruz
(Parado al pie del altar, el sacerdote comienza las Oraciones, mientras
el coro canta el Introito:)
V: IN nomine Patris, (+) et Filii, et V: EN el nombre del Padre (+) y del
Spiritus sancti. Amen. Hijo y del Espíritu Santo. Amén.
3. Confesión pública
(Inclinándose, el sacerdote hace su confesión para prepararse para
celebrar el sacrificio. Su rezo es contestado por el acólito:)
V: CONFITEOR Deo V: Yo, pecador, me confieso a Dios
omnipotenti, beatae Mariae todopoderoso, a la bienaventurada
Semper Virgini, beato Michaeli siempre Virgen María, al
Archangelo, beato Joanni bienaventurado San Miguel Arcángel,
Baptistae, sanctis Apostolis al bienaventurado San Juan Bautista, a
Petro et Paulo, omnibus los santos Apóstoles San Pedro y San
Sanctis, et vobis fratres, quia Pablo, a todos los Santos y a vosotros
peccavi nimis cogitatione hermanos, que pequé gravemente con
verbo, et opere: (Percutit sibi el pensamiento, palabra, y obra:
pectus ter, dicens) mea culpa, (dándose tres golpes de pecho) por mi
mea culpa, mea maxima culpa. culpa, por mi culpa, por mi grandísima
Ideo precor beatam Mariam culpa. Por tanto, ruego a la
semper Virginem, beatum bienaventurada siempre Virgen María,
Michaelem Archangelum, al bienaventurado San Miguel
beatum Joannem Baptistam, arcángel, al bienaventurado San Juan
sanctos Apostolos Petrum et Bautista, a los Santos Apóstoles San
Paulum, omnes Sanctos, et vos Pedro y San Pablo, a todos los Santos,
fratres, orare pro me ad y a vosotros, hermanos, que roguéis
Dominum Deum nostrum. por mí a Dios nuestro Señor.
R. Misereatur tui omnipotens R. Dios todopoderoso tenga
Deus, et dimissis peccatis tuis, misericordia de ti, y, perdonados tus
perducat te ad vitam pecados, te lleve a la vida eterna.
aeternam. V. Amén.
Forma Extraordinaria del Rito Romano
V. Amen.
Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat Hijo y al Espíritu Santo. Como era
in principio et nunc et semper, et en el principio, ahora y siempre,
in saecula saeculorum. Amén por los siglos de los siglos. Amén.
6. Kyrie Eleison
(Cuando termina, juntando las manos, dice –alternadamente– con sus
ministros:)
V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.
R. Kyrie, eleison. R. Señor, ten piedad.
V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.
R. Christe, eleison. R. Cristo, ten piedad.
V. Christe, eleison. V. Cristo, ten piedad.
R. Christe, eleison. R. Cristo, ten piedad.
V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.
R. Kyrie, eleison. R. Señor, ten piedad.
V. Kyrie, eleison V. Señor, ten piedad.
7. El Glória in excélsis
(El sacerdote besa la piedra del ara del altar en el centro y volviéndose
hacia los fieles, dice:)
8. La Colecta
Sabe muy bien el cristiano que todo se lo debe a Dios y a su gracia. Por
ello implora su ayuda para mantenerse en la práctica del bien.
Tua nos, quǽsumus, Dómine, Te suplicamos, Señor, que nos
grátia semper et prævéniat et prevenga siempre y acompañe tu
sequátur: ac bonis opéribus júgiter gracia, y nos haga solícitos y
præstet esse inténtos. Per constantes en la práctica de las
Dominum Jesum Christum, Filium buenas obras. Por nuestro Señor
Tuum, qui Tecum vivit et regnat in Jesucristo, tu Hijo, que contigo
unitate Spiritus Sancti, Deus, per vive y reina en la unidad del
omnia saecula saeculorum. Amen. Espíritu Santo y es Dios por los
siglos de los siglos. Amén.
9. La Epístola
SENTADOS
Efesios 3,13-21
En medio de muchas preocupaciones, piensa san Pablo en la inmensa
riqueza del misterio de Cristo, que debe anunciar por todo el mundo, y
su oración se convierte en un cántico de acción de gracias.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli Lectura de la carta del Apóstol de
ad Ephésios. san Pablo a los Efesios.
Fratres: Obsecro vos, ne deficiátis Hermanos: Os ruego no desmayéis
in tribulatiónibus meis pro vobis a causa de mis tribulaciones por
Forma Extraordinaria del Rito Romano
quae est gloria vestra. Hujus rei vosotros; ellas son vuestra gloria.
grátia flecto genua mea ad Patrem Por esto doblo mis rodillas ante el
Dómini nostri Jesu Christi, ex quo Padre de nuestro Señor Jesucristo,
omnis patérnitas in caelis et in del cual deriva toda paternidad en
terra nominátur, ut det vobis los cielos y en la tierra. Que él,
secúndum divítias glóriæ suæ, según la riqueza de su gloria, os dé
virtúte corroborári per Spíritum firmeza en la virtud, por su
eius in interióre hóminem, Espíritu, para que crezca en
Christum habitáre per fidem in vosotros el hombre interior, para
córdibus vestris: in caritáte, que Cristo more por la fe en
radicáti, et fundáti, ut possitis vuestros corazones. Estad
comprehéndere cum ómnibus arraigados y cimentados en
sanctis, quæ sit latitúdo et caridad, para que podáis
longitúdo et sublímitas, et comprender con todos los santos,
profúndum: scire étiam cuál sea la anchura y largura, y la
supereminéntem sciéntiæ altura y profundidad, y conocer el
caritátem Christi, ut impleámini in amor de Cristo, que excede todo
omnem plenitúdinem Dei. Ei autem conocimiento. Así os llenaréis con
qui potens est ómnia fácere la plenitud de Dios. Al que puede,
superabundánter quam pétimus, por la virtud que obra en nosotros,
aut intellígimus, secúndum operar infinitamente más allá de lo
virtútem quæ operátur in nobis: que pedimos o pensamos, a él sea
ipsi glória in Ecclésia, et in Christo la gloria en la Iglesia y en
Jesu, in omnes generatiónes sǽculi Jesucristo, en todas las
sæculórum. Amen generaciones de los siglos de los
siglos. Amén.
11. El Evangelio
DE PIE
V. Dominus vobiscum V. El Señor esté con vosotros
R. Et cum spiritu tuo R. Y con tu espíritu
Lucas 14, 1-11
Sequéntia sancti Evangélii Lectura del santo Evangelio según
secúndum Lucam. san Lucas.
In illo témpore:.cum intráret Jesus En aquel tiempo: al entrar Jesús un
in domum cujúsdam príncipis sábado a comer en casa de uno de
pharisæórum sábbato manducáre los principales fariseos, le estaban
panem, et ipsi observábant eum. acechando. Y he aquí que un
Et ecce homo quidam hydrópicus hombre hidrópico se puso delante
erat ante illum. Et respóndens de él. Y Jesús, dirigiendo su
Jesus dixit ad legisperítos et palabra a los doctores de la ley y a
pharisæos dicens si "licet sábbato los fariseos, les dijo: "¿Es lícito
curáre?" At illi tacuérunt. Ipse vero curar en sábado?" Mas, ellos
adprehénsum sanávit eum, ac callaron. Entonces, tomando Jesús
dimísit. Et respóndens ad illos, a aquel hombre de la mano, le
dixit: "Cujus vestrum ásinus, aut sanó, y le despidió. Dirigiéndose
bos in púteum cadet, et non después a ellos, les dijo: "¿Quién
contínuo éxtrahet illum die de vosotros hay, que viendo su
sábbati?" Et non póterant ad hæc asno o su buey caído en un pozo,
respondére illi. Dicébat autem et no le saque luego aún en día de
ad invitátos parábolam, inténdens Sábado?" Y a esto no le podían
quómodo primos accúbitus replicar. Observando también
elígerent, dicens ad illos: "Cum como los convidados escogían los
invitátus fúeris ad nuptias, non primeros asientos en la mesa, les
discúmbas in primo loco, ne forte propuso una parábola, diciéndoles:
honorátior te sit invitátus ab illo, "Cuando fueres convidado a bodas,
et veniens is, qui te, et illum no te sientes en el primer lugar, no
vocávit, dicat tibi: 'Da huic locum,' sea que haya allí otro convidado de
et tunc incípias cum rubóre más distinción que tú, y venga
novíssimum locum tenére. Sed cum aquél que os convidó a entrambos,
vocátus fúeris, vade, recúmbe in y dirigiéndose a ti te diga: 'Deja a
novíssimo loco: ut, cum vénerit qui éste el sitio'; y entonces tengas
te invitávit, dicat tibi: 'Amice, que ocupar el último lugar con
ascénde supérius.' Tunc erit tibi vergüenza tuya. Pues cuando
Forma Extraordinaria del Rito Romano
Sermón
SENTADOS
12. El Credo
DE PIE
Credo in unum Deum, patrem Creo en un solo Dios, Padre
omnipotentem, factorem coeli et todopoderoso, Creador del cielo y
terræ, visibilium omnium et in de la tierra, de todas las cosas
visibilium. Et in unum Dominum visibles e invisibles. Y en un solo
Jesum Christum, Filium Dei Señor, Jesucristo. Hijo unigénito
unigenitum. Et ex Patre natum de Dios, y nacido del Padre antes
ante omnia sæcula. Deum de Deo, de todos los siglos. Dios de Dios,
lumen de lumine, Deum verum de Luz de Luz, Dios verdadero de Dios
Deo vero. Genitum, non factum, verdadero. Engendrado, no hecho;
consubstantialem Patri: per quem consubstancial al Padre: por quien
omnia facta sunt. Qui propter nos todas las cosas fueron hechas.
homines et propter nostrum Quien por nosotros los hombres y
salutem descendit de coelis. (Hic por nuestra salvación bajó de los
genuflectitur) ET INCARNATUS EST cielos. (Dobla la rodilla) Y SE
DE SPIRITU SANCTO EX MARIA ENCARNÓ, POR OBRA DEL ESPÍRITU
VIRGINE: ET HOMO FACTUS EST. SANTO, DE MARÍA VIRGEN: Y SE
Crucifíxus etiam pro nobis: sub HIZO HOMBRE. Crucificado
Pontio Pilato passus, et sepultus también por nosotros, padeció
Forma Extraordinaria del Rito Romano
13. El ofertorio
V. Dominus vobiscum V. El Señor esté con vosotros
R. Et cum spiritu tuo R. Y con tu espíritu
V. Oremus V. Oremos
SENTADOS
14. El ofrecimiento de la Hostia y del Cáliz
(El Sacerdote ofrece el pan y el vino, los cuales serán convertidos en el
Cuerpo y Sangre de Cristo, como oblación a Dios. De aquí en adelante,
el sacerdote dirá la mayoría de las oraciones en voz baja. Descubre el
Cáliz, toma la patena con la Hostia y dice:)
19. La Secreta
Munda nos, quǽsumus, Dómine, Te rogamos, Señor, nos purifiques
sacrifícii præséntibus efféctu: et en virtud del presente sacrificio; y
pérfice miserátus in nobis; ut ejus hagas, por tu misericordia, que
Forma Extraordinaria del Rito Romano
V. Per omnia saecula saeculorum. V. Por todos los siglos de los siglos.
R. Amen. R. Amén.
V. Dominus vobiscum. V. El Señor sea con vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. Sursum corda. V. ¡Arriba los corazones!
R. Habemus ad Dominum R. Ya los tenemos unidos al Señor.
V. Gratis agamus Domino Deo V. Demos gracias al Señor Dios
nostro. nuestro.
R. Dignum et justum est. R. Digno y justo es.
21. El Sanctus
SANCTUS, Sanctus, Sanctus, SANTO, Santo, Santo es el Señor
Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt Dios de los Ejércitos. Llenos están
coeli et terra gloria tua. Hosanna los cielos y Tierra de tu gloria.
in excelsis. Benedictus qui venit in ¡Hosanna en las alturas! ¡Bendito
nomine Domini. Hosanna in el que viene en nombre del Señor!
excelsis. ¡Hosanna en las alturas!
EL CANON DE LA MISA
(En silencio, el sacerdote empieza el Canon de la Misa)
22. Las Oraciones anteriores a la Consagración
TE igitur, clementissime Pater, per TE pedimos, pues, y humildemente
Jesum Christum Filium tuum, te rogamos, oh Padre
Dominum nostrum, supplices clementísimo, por nuestro Señor
rogamus ac petimus, (Osculatur Jesucristo, tu Hijo, (besa el Altar)
Altare) uti accepta habeas, et que recibas y bendigas estos
benedicas, haec (+) dona, haec (+) dones, estas ofrendas y estos
munera, haec (+) sancta sacrificia santos y puros sacrificios; que te
illibata; in primis quae tibi ofrecemos, en primer lugar, por tu
offerimus pro Ecclesia tua sancta Santa Iglesia católica, para que te
catholica; quam pacificare, dignes darle la paz, guardarla,
custodire, adunare, et regere unificarla, y gobernarla en toda la
digneris toto orbe terrarum: una redondez de la tierra, juntamente
cum fámulo tuo Papa nostro N., et con tu ciervo el Papa N., nuestro
Antistite nostro N. et ómnibus Prelado N., y todos los que
orthodoxis, atque catholicae et profesan la verdadera fe católica y
apostolicae fidei cultoribus. apostólica.
(Conmemoración de los Vivos)
MEMENTO, Domine, famulorum, ACUÉRDATE, Señor, de tus siervos
famularumque tuarum N. et N., et y siervas N. y N...., y de todos los
omnium circumstantium, quorum circunstantes, cuya fe y devoción
tibi fides cognita est, et nota te son conocidas; por los que te
Forma Extraordinaria del Rito Romano
23. La Consagración
DE RODILLAS (AL TOQUE DE CAMPANILLA)
(Oblación de la Víctima)
HANC igitur oblationem servitutis POR lo mismo, Señor, te rogamos
nostrae, sed et cunctae familiae te dignes admitir favorablemente
tuae quaesumus, Domine, ut esta ofrenda en testimonio de
placatus accipias: diesque nostros nuestra dependencia y de toda tu
in tua pace disponas, atque ab familia: y hacer que pasemos, en
aeterna damnatione nos eripi, et paz contigo, los días de nuestra
in electorum tuorum jubeas grege vida, que nos veamos libres de la
Forma Extraordinaria del Rito Romano
(Consagración de la Hostia)
QUI pridie quam pateretur, accepit EL cual, la víspera de Su pasión,
panem in sanctas ac venerabiles tomó un pan en Sus santas y
manus suas, et elevatis oculis in venerables manos, y levantando
coelum ad te Deum Patrem suum los ojos al cielo en dirección a Ti,
omnipotentem, tibi gratias agens, oh Dios, su Padre Omnipotente,
(+) benedixit, fregit, deditque dándote las gracias, lo ben(+)dijo,
discipulis suis, dicens: Accipite, et lo partió y se lo dio a sus
manducate ex hoc omnes. discípulos, diciendo: tomad y
comed todos de Él
HOC EST ENIM CORPUS MEUM.
PORQUE ESTE ES MI CUERPO.
POSCOMUNIÓN
Purifica, quǽsumus, Dómine, Te rogamos, Señor, purifiques
mentes nostras benígnus, et rénova benigno nuestras almas y las
cæléstibus sacraméntis: ut renueves con los sacramentos
consequéntur et córporum præsens celestiales, a fin de recibir para
páriter, et futúrum capiámus nuestros cuerpos asistencia al
auxílium. Per Dominum Jesum presente y en el futuro. Por
Christum, Filium Tuum, qui Tecum nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo,
vivit et regnat in unitate Spiritus que contigo vive y reina en la
Forma Extraordinaria del Rito Romano
Sancti, Deus, per omnia saecula unidad del Espíritu Santo y es Dios
saeculorum. Amen. por los siglos de los siglos. Amén.
35. La Bendición
(El sacerdote se inclina en el centro del altar, y dice en voz baja:)
Placeat tibi, sancta Trinitas, Séate agradable, ¡oh Santa
obsequium servitutis meae: et Trinidad!, el obsequio de mi
praesta; ut sacrificium, quod oculis servidumbre; y haz que el
tuae majestatis indignus obtuli, Sacrificio que yo, indigno, he
tibi sit acceptabile, mihique et ofrecido a los ojos de tu Majestad,
omnibus, pro quibus illud obtuli, te sea aceptable, y a mí, y a todos
sit, te miserante, propitiabile. Per aquellos por quienes lo he ofrecido
Christum Dominum nostrum. sea, por tu piedad, propiciatorio.
Amen. Por Cristo Nuestro Señor. Amén.
(Tras lo cual bendice al pueblo:)
DE RODILLAS
Benedicat vos omnipotens Deus. Bedígaos Dios omnipotente.
Pater, et Filius, (+) et Spiritus Padre, e Hijo, (+) y Espíritu Santo.
Sanctus. R. Amén.
R. Amen.
DE PIE
36. El último Evangelio
V. Dominus vobiscum. V. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. (+) Initium sancti Evangelii V. (+) Comienzo del Santo
secundum Joannem. Evangelio según San Juan.
R. Gloria tibi, Domine. R. Gloria a Ti, Señor.
In principio erat Verbum et En el principio existía el Verbo y el
Verbum erat apud Deum, et Deus Verbo estaba en Dios, y el Verbo
erat Verbum. Hoc erat in principio era Dios. Él estaba en el principio
apud Deum. Omnia per ipsum facta en Dios. Por Él fueron hechas todas
Forma Extraordinaria del Rito Romano
sunt, et sine ipso factum est nihil las cosas: y sin Él no se ha hecho
quod factum est; in ipso vita erat, cosa alguna de cuantas han sido
et vita erat lux hominum; et lux in hechas. En Él estaba la vida, y la
tenebris lucet, et tenebrae eam vida era la luz de los hombres: y
non comprehenderunt. Fuit homo esta luz resplandece en medio de
missus a Deo cui nomen erat las tinieblas, mas las tinieblas no
Joannes. Hic cenit in testimonium, la recibieron. Hubo un Hombre
et testimonium perhiberet de enviado de Dios, que se llamaba
lumine, ut omnes per illum. Non Juan. Este vino como testigo para
erat ille lux, sed ut testimonium dar testimonio de la luz, a fin de
perhiberet de lumine. Erat lux que por el todos creyesen. No era
vera quae illuminat omnem él la luz, sino el que debía dar
hominem venientem in hunc testimonio de la Luz. (El Verbo)
mundum. In mundo erat, et era la luz verdadera, que alumbra
mundus per ipsum factus est et a todo hombre que viene a este
mundus eum non cognovits In mundo. En el mundo estaba, y el
propria venit, et sui eum non mundo no le conoció. Vino a los
receperunt. Quotquot autem suyos, y los suyos no le recibieron.
receperunt eum, dedit eis Pero a todos los que le recibieron,
potestatem filios Dei fieri; his qui que son los que creen en su
credunt in nomine eius, qui non ex nombre, díoles potestad de llegar
sanguinibus, neque ex voluntate a ser hijos de Dios: los cuales
viri, sed ex deo nati sunt. nacen no de la sangre, ni de la
(Genuflectit dicens) ET VERBUM voluntad de la carne, ni del querer
CARO FACTUM EST, et habitavit in del hombre, sino de Dios. (Dobla la
nobis; et vidimus gloriam ejus rodilla) Y EL VERBO SE HIZO
gloriam quasi Unigenti a Patre, CARNE y habitó en medio de
plenum gratiae et veritatis. nosotros: y nosotros hemos visto su
R. Deo gratias. gloria, gloria como del Unigénito
del Padre, lleno de gracia y de
verdad.
R. A Dios gracias.
ORACIONES FINALES
EN LAS GRADAS DEL ALTAR