Sie sind auf Seite 1von 345

АНГЛІЙСЬКА МОВА

В ДИПЛОМАТИЧНОМУ
ЛИСТУВАННІ

A GUIDE ТО
DIPLOMATIC
CORRESPONDENCE
Interoffice Memoranda CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE

CHAPTER I
UNITED NATIONS CORRESPONDENCE

Lesson 1. I N T E R O F F I C E MEMORANDA

The generally accepted forms of the United Nations communications often used in
official correspondence are memoranda, letters (informal or formal), notes verbales.

Interoffice memoranda are used within the Secretariat of the United Nations for
communications both within a given duty station and with other duty stations:

a) to record facts, decisions or opinions to which reference may be necessary later;


b) to make or respond to proposals;
c) to convey information.

Interoffice memoranda are incorporated in the official files kept by individual


departments or offices. They are the accepted way of making written reports for internal
use. Each memorandum should normally deal with one subject only. Where a
memorandum requires extensive supporting analyses or detailed statistical information,
these should be set out in an annex.

Interoffice memoranda should be signed or initialed either beside the name of the
sender at the top of the page or at the end of the text. When a memorandum is sent
through an intermediate officer, an extra copy should be provided for the intermediate
officer, who should initial the original and forward it with any observations he or she
may wish to make.

A l l paragraphs of interoffice memoranda, except those consisting of only one


paragraph, should be numbered to facilitate later reference. Opposite the printed word
"To:" should be typed the name of the addressee, normally preceded by "Mr.", "Mrs.",
"Miss" or "Ms.". The name should be followed by the same line, by the addressee's
official title. The section, division and department should be typed below the name.

Memoranda addressed to more than one person may be prepared in any of the
following forms as appropriate:

a) Type the names and titles, followed by the names of the division or
section and the department or office, in abbreviated form i f necessary,
one under the other, in the space opposite the word "To:". I f the sender

Lesson One 1
CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE Interoffice Memoranda

and addressee(s) are in the same department, mention the department


only once;

b) Type the names and titles, followed by the names of the division or
section and the department or office, in abbreviated form if necessary, on
a separate page, in which case type the words "See attached list"
opposite the word "To:";

c) Address the memorandum to groups of addressees, such as " A l l


directors".

When a memorandum is sent through an intermediary, the name of the


intermediary, normally preceded by "Mr.", "Mrs.", "Miss" or "Ms." and followed by the
official title, should be typed after the word "Through:". The section, division and
department should appear on the next line, with the department in abbreviated form i f
space is not sufficient.

After the printed word "From:" should be typed the name of the sender (without
"Mr.", "Mrs.", "Miss" or "Ms."), followed by the sender's official title. The section or
division and the department should appear on the next line. I f the sender and the
addressee are in the same department, the department may be omitted from the address
of the sender.

A concise statement of the subject-matter should appear opposite the printed word
"Subject:". The subject should be typed in lower-case letters with an initial capital for
the first word and in single spacing.

The date and the reference number should be entered in the appropriate spaces
provided on the right-hand side of the page.

(From: United Nations Correspondence Manual)

2 Lesson One
Interoffice Memoranda CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE

EXHIBIT I Interoffice Memorandum

United Nations Nations Unies


I N T E R O F F I C E MEMORANDUM MEMORANDUM INTERIEUR

TO: Mr. Director Ad-interim DATE: 24 November


A: I n f o r m a t i o n T e c h n o l o g y S e r v i c e s D i v i s i o n , OCSS/DM

R E F E R E N C E : ...

THROUGH: ..., A s s i s t a n t Secretary-General


s/c DE: D e p a r t m e n t o f G e n e r a l Assembly A f f a i r s and Conference Services
FROM: Director
DE: I n t e r p r e t a t i o n , M e e t i n g s a n d P u b l i s h i n g D i v i s i o n , DGAACS
SUBJECT: Request t o d e v e l o p correspondence templates f o r
OBJECT: d i s t r i b u t i o n v i a t h e C e n t r a l Management Software

1. T h i s i s i n r e p l y t o y o u r memorandum d a t e d 10 November ...


2. We welcome y o u r i n i t i a t i v e , a n d w i l l b e happy t o c o n t r i b u t e . I t
w i l l be our pleasure t o p r o v i d e you w i t h t h e t e x t - p r o c e s s i n g
t e m p l a t e s o f t h e b a s i c correspondence forms l i s t e d i n your
memorandum f o r y o u t o d i s t r i b u t e t o t h e s t a f f v i a t h e C e n t r a l
Management S o f t w a r e (CMS).
3. We a l r e a d y have a p r o t o t y p e t e m p l a t e f o r a n I n t e r o f f i c e
Memorandum c r e a t e d i n MS Word 97 a n d we a r e w o r k i n g o n o t h e r
f o r m s . Our m i g r a t i o n t o MS Word f r o m W o r d P e r f e c t , o u r c u r r e n t
s t a n d a r d t e x t - p r o c e s s i n g package, w i l l i n c l u d e t h e development o f
the f i n a l v e r s i o n s o f t h e c o r r e s p o n d e n c e t e m p l a t e s , a l o n g w i t h
the t e m p l a t e s f o r a l l b a s i c t y p e s o f documents.
M e a n w h i l e , f o r t e s t i n g , we c o u l d s h a r e w i t h y o u t h e p r o t o t y p e
t e m p l a t e s , as we a r e d e v e l o p i n g a n d f i n e - t u n i n g them.

CC: ...

Lesson One 3
CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE Interoffice Memoranda

EXHIBIT 2 Interoffice Memorandum


(multiple addresses, addressed as a group)

United Nations Nations Unies

I N T E R O F F I C E MEMORANDUM MEMORANDUM INTERIEUR

TO: A l l Directors, Chiefs o f Service DATE: 17 November


A: and C h i e f s o f S e c t i o n

REFERENCE :

THROUGH :

S/C D E :

FROM: Assistant Secretary-General


DE: Department o f General Assembly A f f a i r s and Conference S e r v i c e s
SUBJECT : M e e t i n g o f programme managers
OBJECT:

1. T h e r e w i l l b e a m e e t i n g o f a l l programme managers a t 10 a.m.


t h
F r i d a y m o r n i n g i n t h e c o n f e r e n c e room o n t h e 1 5 f l o o r t o r e v i e w
the d i s c u s s i o n o f t h e r e p o r t o f t h e Committee on Conferences i n
the F i f t h Committee and t h e d r a f t r e s o l u t i o n on t h e P a t t e r n o f
Conferences.
2. I n a d d i t i o n , we w i l l c o n s i d e r t e m p o r a r y a s s i s t a n c e r e q u i r e m e n t s
f o r the r e s t o f the year. Please b r i n g your l a t e s t e s t i m a t e s o f
expenditures t o date and requirements f o r the r e s t o f the year.

4 Lesson One
ASSIGNMENTS

Assignment 1. Study the text and answer the questions:

1. What are the generally accepted forms of the United Nations communications?
2. Where are interoffice memoranda used?
3. What are interoffice memoranda used for?
4. How many subjects does each memorandum usually deal with?
5. What should be set out in an annex?
6. Who should sign or initial interoffice memoranda?
7. In what case should an extra copy be provided?

8. What is the design of the interoffice memorandum?

Assignment 2. Write out the key words necessary for making a summary of the text.

Assignment 3. Give a short oral summary of the text.


Assignment 4. Study the English text. Find and learn the following words and
phrases:

Duty station, to record decisions, to make proposals, to convey information, official


files, to initial, the original, to deal with, to set out, an extra copy, intermediate officer,
intermediary, to make observations, to make reports.

Assignment 5. Write the plural of the following singular Latin and Greek words.

(Note: Latin plurals in English are: -±for words ending in masculine inflection - us; -ae
for singular words ending in feminine q± - a for words ending in neuter - urn; -ces for
words ending in ^x. Greek plurals in English are: z^for words ending in neuter -on; and
-_es_for words ending in —is.)

Stimulus, bacterium, forum, appendix, criterion, analysis, formula, memorandum,


radius, referendum, minimum, colloquium, syllabus, stratum, bonus, synthesis, annex,
thesis, datum.

Assignment 6. Study the use of the locative prefixes in the words below. Mind that
they may extend their meaning metaphorically to abstract spheres.

Fore - 'front part of, "front": forearm, foremost, foreground, foresee;

Lesson One 5
CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE Interoffice Memoranda

inter - "between", "among": interstate, interlinear, inter-continental, intertwine, inter-


branch, intermediary, interagency, inter-circuit, interoperate, inter-municipal;

sub - "under": subnormal, sublet, subdivide, subcontract, subsection;

super - "above": superstructure, superscript;

trans - "across", "from one place to another": transatlantic, Trans-Siberian, transplant,


transship.

extra - "outside": extracurial, extrajudicial, extralegal, extraordinary.

(*intra - means "within", "in". Thus intrastate means "within state")

Assignment 7. Study the use of the adjectives "interior" and "internal" in different
phrases. Translate them into Ukrainian.

Interior affairs, interior trade, internal jurisdiction, internal loans, internal navigation,
internal war, internal waters.

Assignment 8. Think of as many synonyms as possible for the verbs "to facilitate"
and "to convey" as possible.

Assignment 9. Translate the following Ukrainian phrases into English using the
adjectives "interim", "provisional", "temporary".

Тимчасова угода, тимчасове посвідчення, попередня доповідь, проміжне


вирішення, Міжсесійний Комітет (ООН), тимчасовий уряд, тимчасовий порядок
денний, тимчасовий голова, тимчасова торгова угода.

Assignment 10. Study the use of the words "information" and "opinion" in different
phrases. Suggest their Ukrainian equivalents.

6 Lesson One
Interoffice Memoranda CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE

су dissemination of- СУ forecasting-


cy leakage of- СУ -burst/explosion
су to furnish/to СУ irrelevant-
provide- w null-
СУ to gather -
-information- If-
predictive-
У additional - СУ privileged-
cy adequate- У proprietary-
У classified- у relevant-
cy collected- If up-to-the-minute -
У consensus of- У divergent - s
СУ- consistency of- s Г" just -
СУ distortion of- У -poll
СУ variety of- У partial-
СУ advisory - -opinion- » private-
СУ current- су public-
У debatable- У separate-
СУ dissenting- If-
weighty-

Assignment 11. Translate into English. Make use of the above assignment if
necessary.

Поширення інформації, збирати інформацію, надати інформацію, накопичена


інформація, «інформаційний вибух», відсутність інформації;

дорадча думка (консультативне заключения), спірне судження, пристрасне


судження, авторитетна думка, різноманітні думки/судження, розумне/правильне
судження, суттєва думка.

Assignment 12. Study the list of adverbs which are used at the beginning of a
sentence to refer to the whole sentence or paragraph which follows.
Suggest their Ukrainian equivalents.

Accordingly, all in all, all things considered, alternatively, anyway, as a rule, as a result,
as far as we know, at the same time, in addition.

Assignment 13. Study the text. Discuss the general guidelines of preparing
correspondence.

1. English or French, the working languages of the Secretariat, should be used for
communications within the Secretariat and with United Nations system organizations. In
English, British spelling is used as a general rule.

Lesson One 7
CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE Interoffice Memoranda

The communications should be written to Permanent Missions or Governments in


the working languages indicated on the Correspondence Unit Worksheet. Where two
languages are indicated, the first should normally be used.

Similarly communications from the Secretary-General to the presidents of the


General Assembly, the Security Council, the Economic and Social Council and the
Trusteeship Council and to the chairpersons of other organs should be written in the
working languages of their countries as indicated in the Correspondence Unit
Worksheet. Communications from the presidents of the General Assembly, the Security
Council, the Economic and Social Council and the Trusteeship Council and to the
chairpersons of other organs should be written in the working languages used by the
country of the sender. When such communications are sent in a language other than
English or French, they should be accompanied by a translation by the Secretariat into
either English or French.

2. I f a letter or memorandum is personal and/or confidential the word "Personal"


or "Confidential" or the words "Personal and Confidential" should appear below the
reference number.

3. Where there has been previous correspondence on a subject, the text of a


communication should contain a precise reference to the last communication, with date,
reference or file number, and a brief indication of its subject, if necessary:

"With reference to your letter of 5 April 2000 concerning..."

"Further to my letter (reference number) of (date) regarding..."

"With reference to the letter dated 30 June 1993 addressed to... by the permanent
representative of... to the United Nations, I have the honour to inform you that..."

When referring to a resolution or decision of a United Nations organ, state the


number and date of the resolution or decision, the name of the organ concerned and the
title or subject. The following forms are appropriate:

"In section 5 of its resolution 47/216 of 23 December 1992, the General Assembly
approved, with effect from 1 March 1993, a revised base salary for staff..."

"Pursuant to paragraph 17 (a) of General Assembly resolution 46/183 of 20


December 1991, the UNICEF Board of Auditors has reviewed measures taken to
implement its prior recommendations."

s Lesson One
Interoffice Memoranda CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE

When reference to the number, title and date of a resolution or decision does not
seem to provide sufficient information, the relevant parts of the resolution may be
quoted in the communication.

Assignment 14. Suggest the Ukrainian for:

Confidential book, personal immunity, confidential correspondence, personal note,


confidential document, personal opinion, confidential information, personal
representative, confidential matters, personal rights, confidential relations, personal
violence.

Assignment 15. Translate the following into Ukrainian paying attention to the
underlined words and expressions. Memorize them.

1. With reference to your letter of 5 April 2000 concerning ...".

2. Further to my letter of (date) regarding... .

3. With reference to the letter dated 30 June 1993 addressed to ... by the Permanent
Representative of ... to the United Nations, I have the honour to inform you that... .

4. In section 5 of its resolution 47/216 of 23 December 1992, the General Assembly


approved, with effect from 1 March 1993, a revised base salary for staff . . . .

5. Pursuant to paragraph 17(a) of General Assembly resolution 46/183 of 20 December


1991, the UNICEF Board of Auditors has reviewed measures taken to implement its
prior recommendations.

Assignment 16. Memorize the expressions used in the text of Assignment 13. Give
their Ukrainian equivalents.

Permanent missions, the President of the General Assembly, chairpersons, to be


accompanied by the translation, with reference to, further to..., I have the honour to
inform..., the organ concerned, with effect from..., pursuant to paragraph 17(a), to take
measures, to implement prior recommendations, to provide sufficient information, to be
quoted.

Lesson One 9
CHAPTER I . UNITED NATIONS CORRESPONDENCE Interoffice Memoranda

Assignment 17. Translate the text of the interoffice memorandum given below into
Ukrainian. Speak on the design of the communication. Discuss the
subject matter.

United Nations ^ Nations Unies


INTEROFFICE MEMORANDUM MEMORANDUM INTERIEUR

TO: A l l s t a f f members DATE: 24 November


A: Radio s e r v i c e REFERENCE :

THROUGH:
S/C DE:

FROM: ... C h i e f , R a d i o Service


DE:

SUBJECT: C r e d i t s on As B r o a d c a s t S c r i p t s
OBJECT :

I t i s d e s i r a b l e t h a t a l l s c r i p t s o f t h e Radio Service should use


simple and u n i f o r m terminology i n l i s t i n g thefunctions of t h e staff
members i n v o l v e d i n t h e p r o d u c t i o n o f t h e programme.

No c r e d i t s h o u l d b e g i v e n e i t h e r t o t h e C h i e f , R a d i o S e r v i c e o r t o t h e
C h i e f o f t h e S e c t i o n / U n i t when t h e l a t t e r ' s function i s only that o f
general supervision.

The c r e d i t s f o r o t h e r s t a f f members s h o u l d a v o i d a n y i m p l i c a t i o n o f a
p a r t i c u l a r grade o r f u n c t i o n a l t i t l e . T h e r e f o r e these c r e d i t s s h o u l d use
v e r b s r a t h e r t h a n nouns. A c c o r d i n g l y , t h e y s h o u l d r e a d " W r i t t e n by",
"Produced b y " , " N a r r a t e d b y " , " A s s i s t e d b y " , e t c . , o r a n y a p p l i c a b l e
combination o f these terms.

CC: Mr.
Mr.

10 Lesson One
Interoffice Memoranda CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE

Assignment 18. Study the text of the interoffice memorandum given below. Speak
on the design and style of the communication. Translate it into
Ukrainian.

United Nations Nations Unies

INTEROFFICE MEMORANDUM MEMORANDUM INTERIEUR

TO: [Name t o be typed] DATE: 1 F e b r u a r y ...


A:
REFERENCE:

THROUGH:
S/C DE:

FROM: Under-Secretary-General
DE: f o r P o l i t i c a l and G e n e r a l Assembly A f f a i r s

SUBJECT: Implementation o f t h e r e s o l u t i o n s and d e c i s i o n s adopted by t h e


OBJECT: General Assembly during i t s t h i r t y - s e v e n t h s e s s i o n

1. A t t a c h e d i s a l i s t i n g o f t h e r e s o l u t i o n s a n d d e c i s i o n s adopted by t h e G e n e r a l
Assembly d u r i n g i t s t h i r t y - s e v e n t h s e s s i o n from 21 September t o 21 December . . .
O p p o s i t e e a c h r e s o l u t i o n o r d e c i s i o n i s t h e name o f t h e department o r o f f i c e w h i c h
would appear t o have t h e p r i m a r y r e s p o n s i b i l i t y f o r i t s i m p l e m e n t a t i o n o r f o r
i n i t i a t i n g a c t i o n i n t h i s r e g a r d . Where more t h a n one department o r o f f i c e i s
i n d i c a t e d , t h e u n i t mentioned f i r s t i s r e q u e s t e d t o c o n t a c t t h e o t h e r s a s soon a s
p o s s i b l e r e g a r d i n g t h e a c t i o n t o be t a k e n .

2. The D i r e c t o r - G e n e r a l f o r Development a n d I n t e r n a t i o n a l Economic C o - o p e r a t i o n


w i l l e x e r c i s e o v e r - a l l g u i d a n c e a n d c o - o r d i n a t i o n c o n c e r n i n g t h e i m p l e m e n t a t i o n of
all resolutions and d e c i s i o n s i n t h e economic a n d s o c i a l fields. Heads of
departments o r o f f i c e s h a v i n g t h e p r i m a r y r e s p o n s i b i l i t y f o r t h e f o l l o w - u p o f t h e s e
r e s o l u t i o n s or d e c i s i o n s should c o n s u l t the Director-General i n the preparation of
General Assembly documents which have major policy or institutional
i m p l i c a t i o n s ( s u c h a s g l o b a l economic a n d s o c i a l s u r v e y s o r p r e p a r a t i o n s f o r , and
f o l l o w - u p to, i n t e r n a t i o n a l c o n f e r e n c e s and o t h e r g l o b a l e v e n t s i n t h e economic and
s o c i a l f i e l d s ) o r r a i s e important i s s u e s a f f e c t i n g c o - o r d i n a t i o n and c o - o p e r a t i o n
within the Organization a n d t h e U n i t e d N a t i o n s s y s t e m a s a whole. Further
classification, i f needed, w i l l be t h e s u b j e c t of c o n s u l t a t i o n s between t h e
D i r e c t o r - G e n e r a l and t h e heads o f departments o r o f f i c e s c o n c e r n e d .

3. While i n most c a s e s a c t i o n on t h e i m p l e m e n t a t i o n o f t h e r e s o l u t i o n s and


d e c i s i o n s h a s a l r e a d y been i n i t i a t e d by department o r o f f i c e d i r e c t l y concerned,
may I remind y o u t h a t i n . . . t h e J o i n t I n s p e c t i o n U n i t recommended t h a t " t h e
c u t - o f f d a t e f o r r e p l i e s of Governments t o q u e s t i o n n a i r e s s h o u l d be s e t a t t h e
l a t e s t a t 30 June" and t h a t i n h i s o b s e r v a t i o n s t h e S e c r e t a r y - G e n e r a l stated that,
without p r e j u d i c e t o t h e a u t h o r i t y o f o r g a n s c o n c e r n e d t o s e t c u t - o f f d a t e s
in the l i g h t of s p e c i a l circumstances, h e h a d n o o b j e c t i o n t o s e t t i n g them
n o r m a l l y a t 30 J u n e .

Lesson One 11
CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE Interoffice Memoranda

Assignment 19. Memorize the words and phrases given below. Suggest their
Ukrainian equivalents. Make use of the above assignment if
necessary.

In this regard, regarding, concerning, attached, to have the primary responsibility, to


initiate action, to take an action, to exercise over-all guidance, the follow-up of the
resolutions, the preparation of the documents, major policy, global event, to raise issues,
as a whole, offices concerned, departments directly concerned, the cut-off date, without
prejudice to, in the light of special circumstances, primary responsibility, questionnaires.

Assignment 20. Translate the following sentences into Ukrainian paying attention
to the meaning of the word "prejudice".

1. Such provisional measures shall be without prejudice to the rights, claims, or position
of the parties concerned. 2. < . . . > without prejudice to the attainment of the foregoing
objectives and subject to the provisions of Article 80. 3. The Security Council shall,
subject to the provisions of the trusteeship agreements and without prejudice to security
considerations, avail itself of the assistance of the Trusteeship Council to perform these
functions of the United Nations. 4. This Article is without prejudice to the practice
accepted by receiving State regarding the precedence of the representative of the Holy
See. 5. Without prejudice to their privileges and immunities, it is the duty of all persons
enjoying such privileges and immunities to respect the laws and regulations of the
receiving State. 6. This provision shall not prejudice the power of the Court to decide a
case ex aequo et bono, i f the parties agree thereto.

Assignment 21. The following suggestions are intended to help the drafter of
correspondence to contribute effectively to the conduct of the
business of the United Nations. Make use of some general
guidelines for drafting.

The correspondence of the Organization must be concise, clear and accurate in content,
direct and dignified in style, correct in form and attractive in appearance.

Regardless of the urgency, take time to answer the questions "Why am I writing? To
whom am I writing? What, i f any, action do I expect as a result of what I have written?"
This will make it easier to draft more clearly and concisely.

(a) Why am I writing?

(i) Is it to give someone information?

12 Lesson One
Interoffice Memoranda CHAPTER I . UNITED NATIONS CORRESPONDENCE

(If so, what information? For what purpose?)

(ii) Do I need information?


(If so, what information? For what purpose?)

(iii) Is some action needed?

(If so, what action? For what purpose?).

(b)To whom am I writing?

(i) Who will the reader be?

(ii) What does (and doesn't) the reader know about the situation?

(iii) What does the reader need to know?


(iv) What questions will the reader have in mind when reading my
communication?

(v) How is the reader likely to react?

(vi) What is my relationship to the reader?

Once we know what we want to communicate, to whom and why, we can draft
correspondence clearly, correctly and concisely, using a simple style that is neither
simple-minded nor simplistic.
It is unadorned, avoiding arcane constructions and seldom-used words, and
therefore is easily understood. Nevertheless, a simple style can convey complex ideas
with subtlety and grace and without ambiguity. Here are some positive and negative
rules to be followed whenever possible to achieve simplicity and clarity writing:

Positive rules

(a) Be concrete and specific, rather than vague and indirect.

(b) State your facts or ideas directly (subject-verb-object).

(c) Use verbs in the active rather than the passive voice.

(d) Use concrete rather than abstract words.

(e) Use short words, short sentences, and short paragraphs rather than long
words, long sentences and long paragraphs.

Lesson One 13
CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE Interoffice Memoranda

Negative rules

(a) Don't use any more words than necessary to convey your meaning.

(b) Don't use a circumlocution i f a single word or phrase will do.

(c) Don't use emphasis (bold, italics, underlining) in correspondence.

(d) Don't use needless adjectives and adverbs (don't overemphasize).

(e) Avoid anything which might offend the sensibilities of the readers.

Assignment 22. Study the following examples, frequently found in United Nations
documents, which show the use of initial capital letters or lower-
case letters in United Nations practice.

article, an article, article 3


But: Article when making a general or specific reference to an Article of the Charter of
the United Nations and the Statue of the International Court of Justice

chargé d'affaires
But: Chargé d'affaires of the Permanent Mission of Andorra to the United Nations

commission(s) regional commissions


But: Commission (when used as a short title of a specific body that has already been
mentioned), Economic Commission for Africa

committee(s) the committee of the General Assembly


But: Committees (when used as a short title), the Main Committees of the General
Assembly

conference(s)
But: Conference (when used as a short title of a specific conference that has already
been mentioned), the World Conference on Human Rights

conference room, conference room paper


But: Conference Room 4

Contracting Party
In the text of treaties, conventions and the like, otherwise lower case

14 Lesson One
Interoffice Memoranda CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE

convention
But: Convention, in citing the title of a specific instrument, for example, the
Convention on the Rights of Child
council
But: when using it as a short title, as a noun or adjective, for example, Council
resolution 1979/81

Lesson One 15
CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE Informal Letters

Lesson 2. INFORMAL L E T T E R S

Informal letters are used for:


a) Day-to-day correspondence of the Secretariat with persons outside the
Secretariat;
b) Communications addressed to other organizations of the United Nations
system;
c) Letters from the Secretary-General or from under-secretaries-general or
assistant secretaries-general to senior members of missions or delegations
below the rank of ambassador, except when the subject makes a formal letter
more suitable.

An informal style is more appropriate for non-formal communications to


permanent representatives or observers below the rank of ambassador, for
communications to the heads or officials of other organizations in the United Nations
system, and for letters or substantive and administrative matters to officials of
Government and permanent missions below the rank of ambassador and letters to the
public.
The salutation of an informal letter should begin with the same margin as the text
and be followed by a comma. It should be typed six or more lines below the reference
number, depending on the length of the letter. The complimentary close should be
centered above the signature block. The salutation and corresponding complimentary
close may take any of the following forms:

Salutation Corresponding Closing


'Dear Sir" ["Dear Madam", "Yours truly,"
'Dear Sirs", "Dear Mesdames,"]
'Dear Mr. . . . " ["Dear Mrs. . . . " "Yours sincerely," (or
"Sincerely yours,")
'Dear Miss . . . " "Dear Ms. ... " . ]
'Dear Mr. [Madam] Ambassador," " I remain, dear Mr. [Madam]..."

The form "Dear Ambassador Smith" is not used. The name of the addressee is
used when it is known. The forms "Dear Sir" and "Dear Madam" are appropriate only in
impersonal letters. In circular letters the form "Dear Sir and Madam" may be used.
Familiar forms such as "Dear B i l l " are not used in official letters, even when the writer
and the addressee are acquainted.
. In an informal letter to a government official, the name and title should appear in
the address.
(From: United Nations Correspondence Manual)

16 Lesson Two
Informal letters CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE

EXHIBIT 3

United Nations Nations Unies


HEADQUARTERS•SIEGE NEW YORK, NY 10017
TEL: 1(212)963.1234 FAX: 1 (121)963.4879

REFERENCE: 11 February

Dear D r . . . . ,

On behalf o f t h e Secretary-General o f t h e United Nations, I


have t h e h o n o u r t o t r a n s m i t h e r e w i t h t h e t e x t o f t h e r e s o l u t i o n on
" C o o p e r a t i o n b e t w e e n t h e U n i t e d N a t i o n s a n d t h e C a r i b b e a n Community"
(A/RES/53/17), a d o p t e d b y t h e G e n e r a l A s s e m b l y o n 29 O c t o b e r ... .

I n f o r w a r d i n g t h i s r e s o l u t i o n , I w i s h t o draw y o u r a t t e n t i o n t o
o p e r a t i v e p a r a g r a p h 7, b y w h i c h t h e A s s e m b l y recommended, i n t e r alia,
" t h a t t h e second g e n e r a l m e e t i n g between r e p r e s e n t a t i v e s o f t h e
C a r i b b e a n Community a n d i t s a s s o c i a t e d i n s t i t u t i o n s a n d o f t h e U n i t e d
N a t i o n s s y s t e m be h o s t e d i n ... i n t h e C a r i b b e a n r e g i o n i n o r d e r t o
review and a p p r a i s e p r o g r e s s i n t h e i m p l e m e n t a t i o n o f t h e agreed areas
and i s s u e s a n d t o h o l d c o n s u l t a t i o n s on a d d i t i o n a l measures a n d
p r o c e d u r e s as may b e r e q u i r e d t o f a c i l i t a t e a n d s t r e n g t h e n c o o p e r a t i o n
b e t w e e n t h e t w o o r g a n i z a t i o n s " . C o p i e s o f t h i s r e s o l u t i o n have been
t r a n s m i t t e d t o t h e o r g a n i z a t i o n s c o n c e r n e d a n d t o a l l Member S t a t e s .
The a b o v e - m e n t i o n e d o p e r a t i v e p a r a g r a p h has b e e n b r o u g h t t o the
attention o f t h e Secretary-General o f t h e Caribbean Community
S e c r e t a r i a t a n d t h a t o f Permanent R e p r e s e n t a t i v e s o f CARICOM Member
States t o t h e United Nations.

Yours s i n c e r e l y ,

Under-Secretary-General
for Political Affairs

Enclosure

Dr. . . .
Director-General
World Health O r g a n i z a t i o n
Geneva
Switzerland

Lesson Two 17
CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE Informal Letters

EXHIBIT 4 Informal impersonal letter

United Nations Nations Unies


HEADQUARTERS•SIEGE NEW YORK, NY 1 0 0 1 7

TEL: 1(212)963.1234 FAX: 1 (121)963.4879

REFERENCE: 4 May

Dear S i r s ,

C o p i e s o f t h e f i r s t s e t o f documents i s s u e d i n c o n n e c t i o n w i t h
the forthcoming Inter-Agency Meeting o n Language Arrangements,
D o c u m e n t a t i o n a n d P u b l i c a t i o n s (IAMLADP) have been s e n t t o y o u a n d
o t h e r o b s e r v e r s t o d a y . T h i s advance s h i p m e n t i s i n t e n d e d t o f a c i l i t a t e
y o u r p r e p a r a t i o n f o r t h e c o n s i d e r a t i o n o f t h e r e l e v a n t agenda i t e m s .

The o p e n i n g o f t h e M e e t i n g w i l l t a k e p l a c e a t 10.30 a.m. on 29


June. However, we do n o t know y e t w h i c h c o n f e r e n c e room w i l l b e
allocated t o us.

I will be g l a d t o provide any a d d i t i o n a l information or


a s s i s t a n c e t h a t y o u may r e q u i r e .

Yours s i n c e r e l y ,

S e c r e t a r y o f IAMLADP

I n t e r n a t i o n a l Plant Genetic Resources Institute


V i a d e l l e S e t t e C h i e s e 142
00145 Rome, I t a l y

18 Lesson Two
Informal Letters CHAPTER I . UNITED NATIONS CORRESPONDENCE

EXHIBIT 5 Informal impersonal letter


(Secretariat official to a permanent representative)

United Nations ^ * Nations Unies


HEADQUARTERS•SIEGE NEW YORK, NY 1 0 0 1 7

TEL: 1(212)963.1234 FAX: 1 (121)963.4879

REFERENCE: 28 June

Dear Mr. Ambassador,

F u r t h e r t o y o u r l e t t e r o f 17 June ... t o t h e S e c r e t a r y - G e n e r a l , I am
pleased t o enclose t h e Secretary-General's p r e f a c e f o r t h e brochure
being p r i n t e d i nconjunction w i t h t h e e x h i b i t i o n o f t h eI t a l i a n painter
Trento L o n g a r e t t i , along w i t h our best wishes f o r s u c c e s s f u l event.

I remain,
Dear Mr. Ambassador,

Yours sincerely,

Principal Officer

Enclosure

His Excellency
Mr. . . .
Permanent R e p r e s e n t a t i v e o f I t a l y
to the United Nations
Geneva

Lesson Two 19
CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE Informal letters

ASSIGNMENTS

Assignment 23. Study the text and answer the questions:

1. What are informal letters used for?


2. Wrien is an informal style more appropriate?
3. What form may a salutation and corresponding complimentary close take?
4. What form is not used?
5. What forms are appropriate only in impersonal letters? What about circular letters?

Assignment 24. Write out the key words necessary for making a summary of the
text.

Assignment 25. Give a short oral summary of the text.

Assignment 26. Study the text. Find and learn the following phrases. Suggest their
Ukrainian equivalents:
Under-Secretary-General, assistant Secretary-General, senior Members, the public,
impersonal letters, government official, on behalf of, to transmit, in forwarding this
resolution, to draw the attention to, to review and appraise the progress, the agreed areas
and issues, to hold consultations, additional measures, the above mentioned operative
paragraph, to be brought to the attention, forthcoming seminar, to provide information,
relevant agenda items.

Assignment 27. Study the list of adverbs which are used at the beginning of a
sentence to refer to the whole sentence or paragraph which follows.
Suggest their Ukrainian equivalents:

Basically, briefly, by contrast, characteristically; equally, essentially, even so,


eventually; finally, firstly, fundamentally, furthermore; generally speaking.

Assignment 28. Give Ukrainian equivalents for the following words formed by
adding suffix -ee. Note that this suffix originally denoted "one who
is acted upon"; the sense is inherently passive. Thus:

acquittée = one who is acquitted

20 Lesson Two
Informal iMters CHAPTER I . UNITED NATIONS CORRESPONDENCE

Arrestee, conscriptee, detainee, educatee, éjectée, entrolee, expelee, inaugurée, indictee,


invitee, libérée, permittee, returnee, selectee, separatee, shelteree, smugglee, téléphonée.

(Note: in still other words - ^ d o e s n ' t even have its primary passive sense,
e.g. arrivée = one who arrives; asylee = one who seeks asylum).

Assignment29. Study the use of the words "letter" and "mission" in different
phrases. Suggest their Ukrainian equivalents.

m -for- -of convocation


* to the- / ~(s) of credence
^ in - and in spirit ( ~letter~ -of identification
•* circular - 4
^ - of the law
credential ~s v ~s of recall
patent- ^ - of transmittal

diplomatic-
goodwill-
*r suspension of a
^ - premises
diplomatic-
« -staff
y termination of a -mission- ^ peace-
diplomatic -
permanent
extraordinary-
v permanent
fact-finding -
observer-

Assignment 30. Translate into English. Make use of the above assignment if
necessary.

Вірчі грамоти, циркуляр, буква закону, супровідний лист, дослівно(точно),


відкличні грамоти, сповіщення про скликання (асамблеї тощо);

місія доброї волі, надзвичайна місія, місія з вияснення фактів/обставин, постійне


дипломатичне представництво, місія постійного спостерігача.

Assignment 31. Translate the following sentences into Ukrainian paying attention
to the meaning of the word "except".

1. The Court shall remain permanently in session, except during the judicial vacations.
2. The full Court shall sit except when it is expressly provided otherwise in the Present
Statute. 3. The decision of the Court has no binding force except between the parties and
in respect of that particular case. 4. Members of the diplomatic staff of the mission may

Lesson Two 2J
CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE Informal Letters

not be appointed from among persons having the nationality of the receiving State,
except with the consent of that State which may be withdrawn at any time. 5. The
premises of the mission shall be inviolable. The agents of the receiving State may not
enter them, except with the consent of the head of the mission. 6. His premises,
correspondence and, except as provided in paragraph 3 of Article 31, his property, shall
likewise enjoy inviolability. 7. No measures of execution shall be taken in respect of a
diplomatic agent except in the cases coming under sub-paragraphs (a), (b) and (c) of
paragraph 1 of this Article. 8. Except insofar as additional privileges and immunities
may be granted by the receiving State, a diplomatic agent who is a national of or
permanently resident in that State shall enjoy only immunity from jurisdiction, and
inviolability, in respect of official acts performed in the exercise of his functions.

Assignment 32. Make sure you know what these Latin phrases and words mean.

Ad hoc, ad interim, ad referendum, alio intuitu, bona fide, de facto, de jure, ex aequo et
bono, forro et igni, gratis dictum, idem, id est (i.e.), in extenso.

Assignment 33. Define the meanings of the words "formal", "informal" and
"official" in the phrases suggested below. Memorize them.

Formal agreement, formal calls (visit), formal dinner, formal dress, formal letter, formal
opening, formal protest, formal revision(s);
for official use only, in official capacity, official communication, official condolences,
official diplomatic status, official document, official duties, official duty station, official
gazette, official language, official majority, official news, official records, official
representative, official source, official statement, official trade policy;
on an informal basis, informal atmosphere, informal conversation, informal letter,
informal meeting.

Assignment 34. Suggest the English for:

Офіційне повідомлення, офіційна угода, неофіційна зустріч, офіційний документ,


службові обов'язки, державна мова, офіційний візит, офіційний представник,
офіційна державна зовнішньоторгівельна політика, неофіційна бесіда, офіційний
протест.

Assignment 35. Study the text of the informal letter below. Speak on the design and
style of the communication. Translate it into Ukrainian.

22 Lesson Two
Informal Letters CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE

United Nations Nations Unies


POSTAL ADDRESS - A D R E S S E P O S T A L E : U N I T E D NATIONS, N.Y. 1 0 0 1 7

C A B L E ADDRESS - A D R E S S E T E L E G R A F I Q U E : UNATIONS, NEW YORK

REFERENCE: . . . 3 August

Dear Mr. Ambassador,

J s h o u l d l i k e t o r e f e r t o my l e t t e r , o f 17 June . . . , w h i c h I
addressed t o you c o n c e r n i n g t h e m o d i f i c a t i o n o f p a r k i n g r a t e s i n t h e
U n i t e d N a t i o n s Garage f o r members o f d e l e g a t i o n s .

^Subsequent t o that letter t h e J^dvisory Committee, on


A d m i n i s t r a t i v e and Budgetary Questions r e q u e s t e d t h e Secretary-General
t o submit a s p e c i a l report^ on a l l aspects o f t h e garage o p e r a t i o n s a t
L

j j i e a d q u a r t e r s , f o r s t u d y a t i t s . . . s p r i n g s e s s i o n . ^Pending examinât ion,


of t h e r e p o r t , t h e A d v i s o r y Committee has f o r m u l a t e d a s c h e d u l e o f
g a r a g e r a t e s w h i c h ^ w i l l be p r e s e n t e d f o r a p p r o v a l ^ t o t h e G e n e r a l
Assembly a t i t s s e s s i o n .

^ C o n s e q u e n t l y , I have d e c i d e d t h a t t h e change i n r a t e s f o r e s e e n
f o r t h e 1 A u g u s t . . . w i l l n o t now b e i m p l e m e n t e d . The c u r r e n t r a t e s
w i l l c o n t i n u e ^ t o be i n e f f e c t ^ u n t i l t h e G e n e r a l A s s e m b l y has ^ c o m p l e t e d r ^
i t s d e l i b e r a t i o n s ^ on t h i s q u e s t i o n .

I r e m a i n , d e a r Mr. Ambassador,
Yours s i n c e r e l y ,

Under-Secretary-General
F o r A d m i n i s t r a t i o n a n d Management

His Excellency
' Mr f /

^Ambassador E x t r a o r d i n a r y a n d P l e n i p o t e n t i a r y
Permanent R e p r e s e n t a t i v e o f M a u r i t i u s
to t h e United Nations
New Y o r k , N.Y.

Lesson Two 23
CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE Informal Letters

Assignment 36. Give the appropriate ordinary word to match each formal word
below. Mind that some of the ordinary words in brackets may be
used more than once.

Annex, announce, append, approximately, assign, cease, commence, complete, conceal,


deem, desist, detain, donate, effectuate, employ.

(carry out, attach, give out, give about, stop, hide, finish, begin, hold, leave off, end,
consider, use, keep, ask, buy, go ahead, earlier, have, suggest, question, state,
immediately, hasten, try).

Assignment 37. Memorize the phrases given below. Suggest their Ukrainian
equivalents.

To refer to, subsequent to this letter, the Advisory Committee, to submit a special report,
Headquarters, pending examination, to be presented for approval, consequently, to be in
effect, to complete the deliberations.

Assignment 38. Study the use of the words "pending" and "subsequent" in different
phrases. Suggest their Ukrainian equivalents.

Negotiations pending between the two countries, the agreement on this is still pending, it
is the pending tray, pending draft resolution, pending issue (problem, question);

on a subsequent visit, subsequent to, subsequent claims, subsequent events, subsequent


ratification of a treaty.

Assignment 39. Translate the text of the informal letter given below into Ukrainian.
Speak on the design and style of the communication.

24 Lesson Two
Informal tetters CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE

United Nations Nations Unies


HEADQUARTERS•SIEGE NEW YORK, NY 1 0 0 1 7

TEL: 1(212)963.1234 • FAX: 1 (121)963.4879

REFERENCE : 10 June

Dear Mr. . . . ,

On b e h a l f o f t h e S e c r e t a r y - G e n e r a l , I w o u l d l i k e t o t h a n k y o u f o r
y o u r l e t t e r o f 17 May . . . , i n v i t i n g t h e S e c r e t a r y - G e n e r a l rto speak a t
the o p e n i n g p l e n a r y o f t h e F i r s t _ G l o b a l Forumj o n Human D e v e l o p m e n t , ^ o
be h e l d j a t t h e U n i t e d N a t i o n s S e c r e t a r i a t a t 10 a.m. on 29 J u l y ... .

The S e c r e t a r y - G e n e r a l i s v e r y p l e a s e d t o a c c e p t t h i s i n v i t a t i o n . He
^looks f o r w a r d t o a d d r e s s i n g j t h i s d i s t i n g u i s h e d ^ g a t h e r i n g ^ o n 29 J u l y ...

Yours sincerely,

Chef de C a b i n e t

Special Advisor t o the A d m i n i s t r a t o r


U n i t e d N a t i o n s Development Programme
New Y o r k

Assignment 40. Study the following examples, frequently found in United Nations
documents, which show the use of initial capital letters or lower-
case letters in United Nations practice.

department

In general references, for example, one of the three departments of the Secretariat
dealing with the questions; the government department concerned.

But: Department in specific references, for example, the Department of Political


Affairs, the Department of Commerce of the United States Government

Lesson Two 25
CHAPTER I . UNITED NATIONS CORRESPONDENCE Informal Letters

east, eastern (geographical)


East, Eastern (political), for example, East-West dialogue

government
Local or municipal government, a system of government, a change of government,
government-owned, government agency, a government department

But: Government (when representing a State, as a noun only), the Government of


India, that Government, the Government concerned, the metropolitan Government, any
Government wishing to participate
group
But: Group of 77, Group of African States

headquarters
The headquarters of ESC AP, the Commission headquarters building

But: the Headquarters of the United Nations, the Headquarters building when referring
specifically to the United Nations building in New York

member(s)
An individual member of a committee, a State member of a United Nations organ, for
example, members of the Security Council, a member of a specialized agency or any
other organization, also a non-member State

But: States Members of the United Nations, a State not a Member of the United
Nations

Note: "States Members of the United Nations or members of agencies in the United
Nations system..."

observer

the United Nations military observer in San Salvador

But: Observer (a person appointed to attend a meeting without the right to vote)

Organization

when referring specifically to the United Nations

26 Lesson Two
Informal Letters CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE

party
in general or specific references, for example, the States parties to the Treaty

But: Party when using it in formal texts such as the text of a treaty, for example, the
Parties to the present Convention, and when referring to a specific political Party, for
example, the Conservative Party, the Socialist Party

permanent member of the Security Council

But: Permanent Mission of the Philippines to the United Nations


Permanent Observer Mission of Switzerland to the United Nations
Permanent Representative of Fiji to the United Nations

Lesson Two 27
CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE Formal Letters

Lesson 3. F O R M A L L E T T E R S

Formal letters are used for communication to heads of State or heads of


Government, ministers for foreign affairs, permanent representatives and observers, on
such subjects as:

a) Official statements of policy by the Secretary-General;

b) Actions taken or contemplated by the Secretary-General in connection with


decisions or recommendations of organs of the United Nations ;

c) Acknowledgements of the credentials or appointment of permanent


representatives;

d) Similar information to Governments and permanent missions on matters


involving the duties and responsibilities of the Secretary-General under the
Charter of the United Nations or under the provisions of an international
convention.

A formal diplomatic style is used for communications of a formal nature


addressed to:

a) Heads of State or Government;

b) Ministers for foreign affairs;

c) Permanent representatives of Member States;

d) Observers of non-member States.

Where formal style is required, the established phraseology of diplomatic


correspondence should be used.

The proper salutation for a formal letter is "Sir" or "Madam" followed by a


comma. In addressing a person with ambassadorial rank, the form "Excellency" may be
used. The salutation should begin with the same margin as the text and should be typed
six or more lines below the reference number, depending on the length of the letter.

28 Lesson Three
Formal Letters CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE

The first sentence of the text should include the expression " I have the honour to
..." except in the case of formal letters from under-secretaries-general or assistant
secretaries-general to permanent representatives. These begin with " I am directed by the
Secretary-General to . . . " or "On behalf of the Secretary-General, I have the honour to
The expression " I have the honour to..." is usually required only in the opening
sentence. Succeeding paragraphs normally begin without this expression.

Where it is necessary to refer to a resolution or act of one of the organs of the


United Nations or to a previous communication from the Secretary-General, the
appropriate form is " I have the honour to refer to... "or" I invite your attention to . . . " .
If the request is made of the addressee, the expression " I should be grateful..." is
appropriate.

The complimentary close for formal letters is "Please accept, Excellency (Sir,
Madam), the assurances of my highest consideration". It should be intended as a
separate paragraph.

Formal letters to ministers for foreign affairs or permanent representatives should,


as a rule, include the name of the addressee in the address. The address should also
contain personal titles such as "His Excellency" and "Ambassador", written in full
(never "H.E.") . The full address should be given on the envelope, but details such as
street address and room number may be omitted on the letter itself.

(From: United Nations Correspondence Manual)

Lesson Three 29
CHAPTER I . UNITED NATIONS CORRESPONDENCE Formal Letters

EXHIBIT 6
Formal letter
(The Secretariat official to a permanent representative, first page)

United Nations Nations Unies


HEADQUARTERS S I E G E NEW YORK, NY 10017
TEL. : 1 (212) 963.1234 FAX.: 1 (212) 963.4879

REFERENCE: . . . 29 J a n u a r y

Excellency,

On b e h a l f o f t h e S e c r e t a r y - G e n e r a l , I s h o u l d l i k e t o i n v i t e your a t t e n t i o n to
the fact that t h e terms of office of the following five members of the
I n t e r n a t i o n a l Court of J u s t i c e w i l l e x p i r e on 5 F e b r u a r y ... :
Mr. . . . S r i Lanka)
Mr. . . . ( F r a n c e )
Mr. . . .(Madagascar)
-Ms. . . . ( U n i t e d Kingdom o f G r e a t B r i t a i n a n d N o r t h e r n Ireland)

Mr. (Venezuela)

In accordance with Articles 4 and 13 o f t h e S t a t u t e of t h e I n t e r n a t i o n a l


Court o f J u s t i c e , t h e G e n e r a l Assembly and t h e S e c u r i t y C o u n c i l , d u r i n g t h e f i f t y -
fourth regular session of t h e General Assembly, will elect five judges for a
p e r i o d o f n i n e y e a r s , b e g i n n i n g on 6 F e b r u a r y ... .

I have t h e honour t o r e f e r to paragraph 1 of A r t i c l e 4 o f t h e S t a t u t e of t h e


Court and r e q u e s t you t o t r a n s m i t t h e e n c l o s e d communication t o t h e members o f t h e
n a t i o n a l group o f y o u r c o u n t r y i n t h e Permanent C o u r t o f A r b i t r a t i o n , i n v i t i n g them
to nominate c a n d i d a t e s i n the e l e c t i o n . This request i s made i n a c c o r d a n c e with
paragraph 1 of A r t i c l e 5 of t h e S t a t u t e of t h e I n t e r n a t i o n a l Court of J u s t i c e which
provides, inter alia, that the Secretary-General should invite t h e members of the

Permanent C o u r t of A r b i t r a t i o n to undertake, by n a t i o n a l groups, t h e nominations


"within a given time".

Her E x c e l l e n c y
Ms. .
Permanent R e p r e s e n t a t i v e o f A u s t r i a
to the United Nations
New York, NY

30 Lesson Three
Formal Letters CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE

Formal letter ( c o n t i n u e d page)

United Nations

Ufcc
• With this p r o v i s i o n i n view, t h e n a t i o n a l group h a s been r e q u e s t e d t o send
i t s nominations so a s t o r e a c h t h e S e c r e t a r y - G e n e r a l no l a t e r t h a n 31 August ... .
It should be noted that i n application of t h e foregoing p r o v i s i o n of A r t i c l e 5,
nominations made a f t e r t h i s d a t e may n o t be a c c e p t a b l e .

P l e a s e a c c e p t , E x c e l l e n c y , t h e a s s u r a n c e s o f my h i g h e s t c o n s i d e r a t i o n .

Under-Secretary-General
For Legal A f f a i r s
The L e g a l C o u n s e l

Enclosure

Lesson Three 31
CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE Formal Letters

EXHIBIT 7
Formal letter
(The Secretary-General to the President of the Security Council)

LETTER DATED 13 JUNE ... FROM THE SECRETARY-GENERAL


ADDRESSED TO THE PRESIDENT OF THE SECURITY COUNCIL

I have t h e honour t o r e f e r t o r e s o l u t i o n 1021 ( . . . ) , w h i c h was adopted by t h e


S e c u r i t y C o u n c i l on 22 November ... c o n c e r n i n g t h e embargo on d e l i v e r i e s o f weapons
and m i l i t a r y equipment imposed by t h e r e s o l u t i o n 713 ( . . . ) .

- >i
(U if? I t w i l l be r e c a l l e d t h a t o p e r a t i v e p a r a g r a p h 2 o f r e s o l u t i o n 1021 ( ... )
r e q u e s t e d me t o p r e p a r e i n a t i m e l y way, and t o submit t o t h e C o u n c i l , t h e r e p o r t s
r e f e r r e d t o i n i t s p a r a g r a p h 1. Those r e p o r t s i n c l u d e d a r e p o r t on implementation
of Annex I B (Agreement o f r e g i o n a l S t a b i l i z a t i o n ) o f t h e Dayton Peace Agreement,
th
which was t o be s u b m i t t e d a f t e r t h e 1 8 0 day f o l l o w i n g my s u b m i s s i o n o f a r e p o r t
t h a t t h e R e p u b l i c o f B o s n i a and H e r z e g o v i n a , t h e R e p u b l i c o f C r o a t i a and t h e
F e d e r a l R e p u b l i c o f Y u g o s l a v i a h a d f o r m a l l y s i g n e d t h e Dayton Peace Agreement.

The 1 8 0 th
day f e l l on 11 June , . I a c c o r d i n g l y drew t h e a t t e n t i o n o f t h e
Permanent O b s e r v e r of S w i t z e r l a n d , i n h i s c a p a c i t y a s R e p r e s e n t a t i v e of the
fMJ-
Chairman-in-Office of t h e O r g a n i z a t i o n f o r S e c u r i t y and C o o p e r a t i o n i n Europe
(OSCE), t o my r e p o r t i n g o b l i g a t i o n s under r e s o l u t i o n 1021 (...) and a s k e d t o be
p r o v i d e d w i t h any r e l e v a n t i n f o r m a t i o n .

I now have t h e honour t o convey t h e a t t a c h e d communication d a t e d 11 June ...,


which I have r e c e i v e d from^t^e R e p r e s e n t a t i v e o f t h e C h a i r m a n - i n - O f f i c e of t h e OSCE
and which d e s c r i b e s p r o g r e s s a c h i e v e d i n implementing A r t i c l e 2 o f Annex I B of t h e
Dayton Agreement. I ~ ~ s h a X l c o n v e y t o t h e S e c u r i t y C o u n c i l s u c h f u r t h e r i n f o r m a t i o n
as may be r e c e i v e d from t h e C h a i r m a n - i n - O f f i c e o f t h e OSCE.

I s h o u l d be g r a t e f u l i f you would b r i n g t h i s letter and i t s e n c l o s u r e t o t h e


a t t e n t i o n o f t h e members o f t h e S e c u r i t y C o u n c i l .

Signed]

-
32 Lesson Three
Formal Letters CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE

EXHIBIT 8
Transmittal note
(The letter from the Secretary-General to the Head of State)

United Nations Nations Unies


HEADQUARTERS S I E G E NEW YORK, NY 10017
TEL.: 1 (212) 963.1234 FAX.: 1 (212) 963.4879

REFERENCE:
29 June ...

Excellency,

The S e c r e t a r y - G e n e r a l s h o u l d be g r a t e f u l i f you would k i n d l y f o r w a r d


the e n c l o s e d l e t t e r t o H i s E x c e l l e n c y Mr. . . . , M i n i s t e r f o r F o r e i g n
A f f a i r s o f Denmark.
R S at tiunvi* &*eai&
A copy o f t h e l e t t e r i s a t t a c h e d f o r your information.

Please accept, E x c e l l e n c y , t h e a s s u r a n c e s o f my h i g h e s t c o n s i d e r a t i o n .

Chef de C a b i n e t

Attachment

His E x c e l l e n c y
Mr. . . .
Permanent R e p r e s e n t a t i v e o f Denmark
to t h e U n i t e d N a t i o n s
New York, NY

Lesson Three 33
CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE Formal Letters

ASSIGNMENTS

Assignment 41. Study the text and answer the questions.

1. What are the formal letters used for?


2. How many subjects do the formal letters deal with?
3. Who are the formal letters addressed to? What style is used for communications of
a formal nature?
4. What does the formal style require?
5. What is a proper salutation for a formal letter?
6. When may the form "Excellency" be used?
7. What is the design of the text?
8. How is the reference to a resolution made?
9. What is the complimentary close for formal letters?
10. What should the address contain?

Assignment 42. Write out the key words necessary for making a summary of the text.

Assignment 43. Give a short oral summary of the text.

Assignment 44. Give the appropriate ordinary word to match each formal word
below. Mind that some of the ordinary words in brackets may be
used more than once.

Endeavor, expedite, extend, forthwith, indicate, inquire, institute, interrogate, intimate,


possess, present, prior, proceed, request, retain, summon, terminate, utilize;

(carry out, attach, give out, give about, stop, hide, finish, begin, hold, leave off, end,
consider, use, keep, ask, buy, go ahead, earlier, have, suggest, question, state,
immediately, hasten, try).

Assignment 45. Study the text and exhibits. Find and learn the following phrases.
Suggest their Ukrainian equivalents.

Permanent observers, heads of State or heads of Government, to contemplate actions,


acknowledgement, credentials, non-member States, under-secretaries-general,
succeeding paragraphs, complimentary close, to invite one's attention to, the terms of
office, in accordance with Article 4, regular session, to enclose communication, to
nominate candidates, with this provision in view, the foregoing provision, to forward the

34 Lesson Three
Formal Letters CHAPTER 1. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE

enclosed letter, to adopt a resolution, to impose embargo, provisions of the convention,


operative paragraph 2 of resolution 1021, to submit report, to sign formally the
agreement, to draw the attention to, Chairman-in-Office, to provide any relevant
information, the attached communication, to convey further information, to bring the
letter to the attention of the Security Council, to prepare in a timely way.

Assignment 46. Study the following examples, frequently found in United Nations
documents, which show the use of initial capital letters or lower-
case letters in United Nations practice.

Power

In general or specific references to a State, for example, a great Power; also when used
adjectivally in that sense, for example, a three-Power agreement

President

of the General Assembly, of a United Nations council, of a State or of a recognized


international or national body

resident representative

the resident representative of UNDP has the responsibility...

But: capitalize in specific references, for example, the Resident Representative of


UNDP in Turkey, Ms. ..., Resident Representative of UNDP in Chile

secretariat

of the Military Staff Committee, secretariat of a specialized agency or other organization

But: Secretariat in general or specific references to the Secretariat of the United


Nations
session

the fifty-fourth session of the General Assembly; the eighteenth special session

south, southern

geographical use

But: South (political and economic use): North-South dialogue


CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE Formal Letters

war

during the world wars, the cold war, the threat of a third world war

But: First World War, Second World War

west, western

geographical use (except in ECA terminology, West Africa to denote the subregion)

But: Western (political or economic use), the Western Powers

Assignment 47. Form the plural of the compounds suggested. Mind that the
significant word in the compound should be pluralized.

Secretary-General, ambassador-at-large, deputy chief of staff, attorney general, under-


secretary-general, vice-president, assistant commissioner, commander-in-chief,
assistant-secretary-general, trade union, notary public, coat-of-mail, man-of-war,
assistant director, court martial, minister plenipotentiary.

Assignment 48. Memorize the following incomparable adjectives which describe


absolute status or conditions and therefore cannot take comparative
degrees in most or more, less or least, or intensives such as very,
quite or largely. Suggest their Ukrainian equivalents.

Necessary, only, perfect, possible, preferable, principal, sufficient, true, unavoidable,


unique, universal, whole.

Assignment 49. Make sure you know what these binomials (doublets) mean.
Memorize them. Suggest their Ukrainian equivalents.

Act and deed, agreed and declared, any and all, attached and annexed, authorize and
direct, bind and obligate, by and between, by and through, by and under, by and with,
definite and certain, each and all, each and every, exact and specific, execute and
perform, fit and proper, for and in behalf of, full and complete, made and signed, make
and enter into, provisional and exceptional.

36 Lesson Three
Formal Letters CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE

Assignment 50. Make sure you know what these Latin words and phrases mean.

In loco, in mice, inter alia, inter partes, inter se, in toto, intra vires, loto sensu, loco
citato, mala fides, modus vivendi, mutatis mutandis, per contra, per extensum, post
facto, post hoc, prima facie.

Assignment 51. Match Latinisms in the sentences given below with their definitions
in brackets. Translate the sentences into Ukrainian.

1. The company rejected the offer in toto.


2. The law of nature is, or at least includes, a branch of natural law, namely, the rules of
national justice as applicable to the relations of states inter se.
3. The function of diplomatic mission consists, inter alia, in ... protecting in the
receiving State the interests of the sending State.
4. Calling the shareholder' meeting is an intra vires function of the board of directors.
5. A complete catalogue of types of mala fides is impossible but the following types are
among these which have been recognized injudicial decisions.
6. There is no clear distinction of a modus vivendi from other treaties. The most
distinguishing feature is its provisional character.
7. What was said regarding the first contract applies mutatis mutandis to all later ones.

(with the necessary changes; among other things; between or among themselves; as a
whole; within the powers of; dishonesty of belief or purpose; a temporary, provisional
arrangement concluded between subjects of International law and giving rise to binding
obligations on the parties.)

Assignment 52. Study the use of the word "protocol" in different phrases. Suggest
their Ukrainian equivalents.

additional ~ optional ~
diplomatic ~ eg- ~ formalities
final ~ s cy ~ forms
\
\ cy
final signature ~ ~ incidents
internaJlttW ~ arrangements ^protocol- 1
/
1 ~ service
rules of international - «• ratification ~
local ~ or ~ of signature

Lesson Three 37
CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE Formal Letters

Assignment 53. Suggest the English for:

Протокол із кінцевим підписанням договору, факультативний протокол,


дипломатичний протокол, правила міжнародного протоколу, місцевий протокол,
протокольні формальності, заключний протокол, додатковий протокол, протокол
про підписання, порушення протоколу, ратифікований протокол, внутрішній
протокольний розпорядок.

Assignment 54. Define the meanings of the words "permanent", "on-going",


"constant" and "standing" in the phrases suggested bellow.
Memorize them.

Permanent representative, permanent mission, permanent neutral country, permanent


neutrality, permanent observer, permanent treaty;
on-going conference, on-going conflict, on-going process, on-going war;
standing committee, standing army, standing invitation, standing price;
constant threat.

Assignment 55. Suggest the English for:

Постійна місія, постійний комітет, постійне представництво, постійна загроза,


постійна армія, постійний конфлікт, постійний процес, постійний спостерігач.

Assignment 56. Study the text. Discuss the subject matter. Render it in Ukrainian.

A further general category of correspondence worthy of comment is the many types of


letters states address to the Secretary-General and other U N office-holders in the course
of a dispute. These may serve one of a number of purposes such as putting a complaint,
establishing a case, indicating that U N recommendations have been complied with, or
internationalizing a dispute by seeking to put it before the Security Council.

Letters to the Secretary-General or President of the Security Council are most frequently
used by states to set out their view on an issue before the Council or Assembly. Small
states in particular have relied heavily upon transmitting rapidly to the Secretary-
General information on military attacks by more powerful neighbours and seeking
support through personal diplomacy by their resident representative to the UN.

38 Lesson Three
Formal tetters CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE

Reports undertaken by U N envoys, representatives and other mediators are sometimes


circulated to UN members as letters.

Letters are the commonest for expressing concern for circulation to the Security Council
or as a more general document within the U N . Thus a state can attempt to focus the
attention of the Security Council on specific aspects of a cgaje_-fi£e_violation, or other
aspects of a mandate. In this form the letter can become close to a protest note. Finally
the note should be taken of the use of correspondence by the U N Secretary-General for
two important puiposes: to initiate or recommend action, and defend action taken.

Letters have also been used by the Secretary-General to provide detailed explanations of
the legal and administrative basis for action taken.

Assignment 57. Suggest the Ukrainian for:

To be worthy of, to put a complaint, to establish a case, to comply with


recommendations, to put a dispute before the Security Council, to set one's view on an
issue before the Assembly, personal diplomacy, to focus the attention on, a cease-fire
violation, a protest note, to initiate action, to provide detailed explanation.

Assignment 58. You may find the phrases given below useful. Memorize them.
Suggest their Ukrainian equivalents.

in a Security Council document

Lesson Three 39
CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE Formal tetters

Assignment 59. Translate into Ukrainian paying attention to the underscored words
and phrases.

1. The Government shall have the option of providing in kind the facilities referred to in
paragraph 4 above, with the exception of items (b) and (e). 2. Money payable under the
provision of this Article, shall be paid by the Government and administered by the
UNDP in accordance with Article V, paragraph 5. 3. Without restricting the generality
of the foregoing, the Government shall take such steps to this end as are specified in the
Project Document. 4. I f the dispute cannot be settled in accordance with the preceding
sentence... the matter shall at the request of either Party be submitted to arbitration
following the same provisions as are laid down in paragraph 1 of this Article, except that
the arbitrator not appointed by either Party or by the arbitrators of the Parties shall be
appointed by the Secretary-General of the Permanent Court of Justice. 5. The terms and
conditions for each agreed project... shall be set forth in a Plan of operations to be
signed by the Government. 6. Each member may denounce this Convention at the
expiration of each period under the terms provided for in this Article. 7. Capital
represented by immovable property as defined in Article 6, paragraph 2, may be taxed in
the Contracting State where such property is situated. 8. The provisions of this Article
shall not affect the tax exemption envisaged in Article 4 and Article 7, paragraph 1. 9.1
have the honour to bring to your attention the contents of General Assembly Resolution
58/257 of 23 December 20... as requested in paragraph 5 of that Resolution.

Assignment 60. Translate the following United Nations communications into


Ukrainian.

L e t t e r d a t e d 20 J a n u a r y ... from t h e Permanent R e p r e s e n t a t i v e of Angola t o


the U n i t e d N a t i o n s a d d r e s s e d t o t h e P r e s i d e n t o f t h e S e c u r i t y C o u n c i l

I have t h e h o n o u r t o f o r w a r d h e r e w i t h t h e a s s e s s m e n t o f t h e w o r k o f the
S e c u r i t y C o u n c i l f o r t h e m o n t h o f November . . . , d u r i n g t h e P r e s i d e n c y of
A n g o l a (see a n n e x ) .
I n t h e absence o f a n y o b j e c t i o n b y t h e members o f t h e C o u n c i l t o the
p r e s e n t assessment, I k i n d l y r e q u e s t t h a t i t be c i r c u l a t e d as a document of
the S e c u r i t y Council.^

(Signed) . . .
Ambassador
Permanent Representative

40 Lesson Three
Formal Letters CHAPTER 1. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE

Letter dated 8 J a n u a r y ... f r o m t h e P r e s i d e n t o f t h e G e n e r a l Assembly


to the President o f the S e c u r i t y C o u n c i l

I have the honour t o b r i n g t o your a t t e n t i o n t h e c o n t e n t s , of G e n e r a l Assembly


r e s o l u t i o n 58/257 o f 23 December adopted under agenda i t e m s 120 ' e n t i t l e d ^
'Programme budget f o r the b i e n n i u m ... - 121 e n t i t l e d 'Proposed programme
budget f o r t h e biennium ... - . . . ' a n d 161 e n t i t l e d ' F i n a n c i n g of t h e U n i t e d
v
Nations M i s s i o n i n Cote d I v o i r e ' , a s r e q u e s t e d i n p a r a g r a p h 5 of t h a t r e s o l u t i o n .

A t t e n t i o n i s drawn i n p a r t i c u l a r t o p a r a g r a p h s 3 a n d 4 o f the aforementioned


r e s o l u t i o n , i n w h i c h the G e n e r a l Assembly d e c i d e d , a s a p r o v i s i o n a l and e x c e p t i o n a l
measure, t o f i n a n c e t h e U n i t e d N a t i o n s M i s s i o n s i n Cote d"Ivoire up t o t h e
e x p i r a t i o n o f i t s c u r r e n t mandate i n a c c o r d a n c e w i t h t h e ^ ~ s c a l e o f assessments^ f o r
the apportionment o f the expenses of t h e U n i t e d N a t i o n s under r e g u l a r budget and
a l s o d e c i d e d t h a t the i s s u e o f the most a p p r o p r i a t e f u n d i n g f o r the M i s s i o n upon
the renewal o f i t s mandate s h o u l d be c o n s i d e r e d by the Assembly a t the f i r s t p a r t
of i t s resumed f i f t y - e i g h t h s e s s i o n , i n t h e c o n t e x t o f e s t a b l i s h e d norms and
practice.
The F i f t h Committee, t o w h i c h t h i s i t e m has been a l l o c a t e d f o r c o n s i d e r a t i o n ,
i s s c h e d u l e d to h o l d i t s f i r s t resumed s e s s i o n from 8 March t o 2 A p r i l ....

(Signed) . . .
P r e s i d e n t o f the G e n e r a l Assembly

L e t t e r d a t e d 21 J a n u a r y ... from t h e S e c r e t a r y - G e n e r a l and High


R e p r e s e n t a t i v e f o r t h e Common F o r e i g n and S e c u r i t y P o l i c y o f t h e European
Union t o t h e S e c r e t a r y - G e n e r a l o f t h e U n i t e d N a t i o n s

In accordance w i t h t h e statement b y t h e P r e s i d e n t of the Security


C o u n c i l o f 12 December ... (S/PRST/. . ./33) , I a t t a c h a r e p o r t on t h e
activities of t h e European Union Police Mission i n Bosnia and
H e r z e g o v i n a (EUPM) c o v e r i n g t h e p e r i o d f r o m 1 J u l y t o 3 1 December ... ( s e e
enclosure) . I propose t o c o n t i n u e t o p r o v i d e t h e S e c u r i t y C o u n c i l w i t h a
w r i t t e n u p d a t e o n t h e p r o g r e s s o f EUPM e v e r y s i x m o n t h s , as a p p r o p r i a t e .
I s h o u l d be g r a t e f u l i f y o u w o u l d t r a n s m i t t h e p r e s e n t l e t t e r and i t s
enclosure t o the President o f the S e c u r i t y Council.

(Signed) . . .

Lesson Three 41
CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE Formal Letters

L e t t e r d a t e d 29 J a n u a r y ... from t h e Permanent R e p r e s e n t a t i v e o f


Burundi t o t h e U n i t e d N a t i o n s a d d r e s s e d t o t h e
P r e s i d e n t o f t h e Economic and S o c i a l C o u n c i l

I have t h e h o n o u r o f d r a w i n g y o u r a t t e n t i o n t o t h e f i n a l communique o f
t h e Forum o f P a r t n e r s f o r D e v e l o p m e n t i n B u r u n d i , h e l d i n B r u s s e l s on 13
and 14 J a n u a r y ... ( s e e S/.../49, a n n e x ) .
I s h o u l d a l s o l i k e t o i n f o r m y o u t h a t on 23 J a n u a r y . . . , t h e E x e c u t i v e
Board o f t h e I n t e r n a t i o n a l M o n e t a r y Fund a p p r o v e d a US$ 104 m i l l i o n l i n e o f
c r e d i t f o r B u r u n d i under t h e P o v e r t y R e d u c t i o n and Growth F a c i l i t y . For
f u r t h e r i n f o r m a t i o n o n t h i s d e c i s i o n , I r e f e r y o u t o p r e s s r e l e a s e No.
04/13 o f t h e I n t e r n a t i o n a l M o n e t a r y Fund, i s s u e d o n 23 J a n u a r y . . . a n d
accessible a t http:
I s h o u l d b e g r a t e f u l i f y o u w o u l d c i r c u l a t e t h i s l e t t e r as a document
of the/"Economic a n d S o c i a l C o u n c i l i n t h e f r a m e w o r k / o f t h e C o u n c i l ' s
c o n s i d e r a t i o n o f t h e w o r k o f i t s A d Hoc A d v i s o r y Group on B u r u n d i .

(Signed) . . .
Ambassador E x t r a o r d i n a r y a n d P l e n i p o t e n t i a r y
Permanent R e p r e s e n t a t i v e

F i f t y - f i r s t session
Agenda i t e m 124
S c a l e o f a s s e s s m e n t s f o r t h e apportionment of t h e expenses
of t h e U n i t e d N a t i o n s

L e t t e r dated 3 February from t h e S e c r e t a r y - G e n e r a l t o t h e P r e s i d e n t


of t h e G e n e r a l Assembly

F u r t h e r t o my l e t t e r d a t e d 19 J a n u a r y ... ( A / 5 8 / 6 8 8 ) , I have t h e h o n o u r
t o i n f o r m y o u t h a t A n t i g u a a n d Barbuda h a s made t h e payment n e c e s s a r y t o
r e d u c e i t s a r r e a r s b e l o w t h e amount s p e c i f i e d i n A r t i c l e 19 o f t h e C h a r t e r
of t h e U n i t e d N a t i o n s .

(Signed) . ..
Secretary-General

42 Lesson Three
Formal Letters CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE

L e t t e r d a t e d 6 F e b r u a r y ... from t h e Permanent R e p r e s e n t a t i v e o f I r e l a n d t o


the United Nations addressed t o t h e S e c r e t a r y - G e n e r a l

I have t h e h o n o u r t o draw y o u r a t t e n t i o n t o t h e s t a t e m e n t on p r o p o s a l s
f o r c o n s t i t u t i o n a l change i n U k r a i n e , i s s u e d on 27 o f J a n u a r y ... b y t h e
Presidency on b e h a l f o f t h e European U n i o n ( s e e annex).
I s h o u l d be g r a t e f u l i f t h e t e x t o f t h e p r e s e n t l e t t e r a n d i t s annex
c o u l d be c i r c u l a t e d as a document o f t h e S e c u r i t y C o u n c i l .

(Signed) . ..
Permanent R e p r e s e n t a t i v e o f I r e l a n d t o t h e U n i t e d N a t i o n s

GENERAL ASSEMBLY SECURITY COUNCIL


F i f t y - f i r s t session F i f t y - f i r s t year
Item 71 o f the p r e l i m i n a r y l i s t
GENERAL AND COMPLETE DISARMAMENT

L e t t e r d a t e d 10 F e b r u a r y ... from t h e S e c r e t a r y - G e n e r a l addressed to the


President of t h e S e c u r i t y Council

With reference t o t h e statement by t h e President o f t h e Security


C o u n c i l o f 12 December ... (S/PRST/.../33), I have t h e h o n o u r t o c o n v e y
the l e t t e r dated 21 January . . . which I received from t h e Secretary-
G e n e r a l a n d H i g h R e p r e s e n t a t i v e f o r t h e Common F o r e i g n a n d S e c u r i t y P o l i c y
of t h e European Union, t r a n s m i t t i n g t h e r e p o r t on t h e a c t i v i t i e s o f t h e
European U n i o n P o l i c e M i s s i o n i n B o s n i a a n d H e r z e g o v i n a c o v e r i n g t h e p e r i o d
f r o m 1 J u l y t o 31 December ... (see a n n e x ) .

I s h o u l d be g r a t e f u l i f y o u w o u l d b r i n g t h e p r e s e n t l e t t e r and i t s
annex t o t h e a t t e n t i o n o f t h e members o f t h e S e c u r i t y C o u n c i l .

(Signed) . ..
CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE Formal Letters

L e t t e r d a t e d 18 A p r i l ... from t h e S e c r e t a r y - G e n e r a l a d d r e s s e d t o the


President of the S e c u r i t y Council

Some months ago, my S p e c i a l R e p r e s e n t a t i v e f o r Cyprus, Mr. . . . , a d v i s e d me


t h a t because o f o t h e r commitments he would not be i n a p o s i t i o n t o r e m a i n i n t h i s
p o s t much l o n g e r . However, he v e r y k i n d l y a g r e e d t o s t a y on u n t i l a s u i t a b l e
s u c c e s s o r c o u l d be a p p o i n t e d . -^d't^Mx)

* I w i s h t o t a k e t h i s o p p o r t u n i t y t o put on r e c o r d my p r o f o u n d a p p r e c i a t i o n f o r
the h i g h degree of p r o f e s s i o n a l i s m and d e v o t i o n d i s p l a y e d by Mr. . . . throughout
h i s s e r v i c e a s my S p e c i a l R e p r e s e n t a t i v e . ^Orn^t^

As my new S p e c i a l R e p r e s e n t a t i v e f o r Cyprus I have d e c i d e d t o a p p o i n t Mr. . .


., former F o r e i g n M i n i s t e r o f the R e p u b l i c o f Korea, e f f e c t i v e 1 May 19. . . Mr. . .
. w i l l c o n t i n u e a s mv Ij^pitfcy^ S p e c i a l R e p r e s e n t a t i v e , r e s i d e n t i n Cyprus, and as
C h i e f of M i s s i o n of the U n i t e d N a t i o n s O p e r a t i o n i n C y p r u s .

I s h o u l d be g r a t e f u l i f y o u would b r i n g t h i s matter t o the a t t e n t i o n o f the


members o f the S e c u r i t y C o u n c i l .

(Signed) . ..

L e t t e r d a t e d 7 May ... from t h e S e c r e t a r y - G e n e r a l a d d r e s s e d


to t h e P r e s i d e n t of t h e S e c u r i t y C o u n c i l

I have t h e h o n o u r t o t r a n s m i t t o y o u h e r e w i t h t h e t e x t o f a r o a d map t o
r e a l i z e the v i s i o n o f two States, I s r a e l and P a l e s t i n e , l i v i n g s i d e by s i d e
i n p e a c e a n d s e c u r i t y , as a f f i r m e d i n S e c u r i t y C o u n c i l r e s o l u t i o n 1397
(...) (see a n n e x ) .

The text has been prepared by t h e Quartet - consisting of


r e p r e s e n t a t i v e s o f t h e U n i t e d S t a t e s o f America, t h e European Union, t h e
Russian F e d e r a t i o n a n d t h e U n i t e d N a t i o n s - a n d was p r e s e n t e d to the
Government o f I s r a e l a n d t h e P a l e s t i n i a n A u t h o r i t y on 3 0 A p r i l ... .

I should be g r a t e f u l i f y o u would b r i n g this text t o the attention of


t h e members o f t h e S e c u r i t y C o u n c i l .

(Signed) . ..

44 Lesson Three
Formal Letters CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE

L e t t e r d a t e d 13 June ... from t h e Permanent R e p r e s e n t a t i v e o f I t a l y t o t h e


United Nations addressed t o t h e Secretary-General

I have t h e h o n o u r t o t r a n s m i t t o y o u h e r e w i t h a s t a t e m e n t by, t h e
-
P r e s i d e n c y o f t h e European U n i o n on t h e r e m o v a l o f n u c l e a r w a r h e a d s f r o m
Ukrainian t e r r i t o r y .

I w o u l d be g r a t e f u l i f y o u w o u l d h a v e t h e t e x t o f t h e p r e s e n t l e t t e r
and i t s annex c i r c u l a t e d as a document o f t h e G e n e r a l A s s e m b l y u n d e r i t e m
71 o f t h e p r e l i m i n a r y l i s t and o f t h e S e c u r i t y C o u n c i l .

(Signed) . ..
Ambassador
Permanent R e p r e s e n t a t i v e

L e t t e r d a t e d 8 October ... from t h e Permanent R e p r e s e n t a t i v e o f t h e

R u s s i a n F e d e r a t i o n and t h e U n i t e d S t a t e s o f America t o t h e U n i t e d Nations


addressed t o the S e c r e t a r y - G e n e r a l

As c o - s p o n s o r s of t h e p e a c e p r o c e s s l a u n c h e d a t Madrid i n October . . . and


w i t n e s s e s t o t h e s i g n i n g a t Washington, D.C. , on 13 September ... of the
D e c l a r a t i o n o f P r i n c i p l e s on I n t e r i m S e l f - G o v e r n m e n t Arrangements, i n c l u d i n g i t s
Annexes, and i t s Agreed Minutes, by t h e Government o f t h e S t a t e o f I s r a e l and t h e
P a l e s t i n e LiberatïorT"Orgânizatibn, we h a v e t h e honour t o e n c l o s e t h e above document
(see a n n e x ) .

We would be g r a t e f u l i f you would have t h e p r e s e n t l e t t e r and i t s a t t a c h m e n t s


c i r c u l a t e d a s an o f f i c i a l document o f t h e f o r t y - e i g h t h s e s s i o n o f t h e G e n e r a l
Assembly, under agenda i t e m 10, and o f t h e S e c u r i t y C o u n c i l .

(Signed) . . . (Signed) . . .
Ambassador Ambassador
Permanent R e p r e s e n t a t i v e Permanent R e p r e s e n t a t i v e
to the U n i t e d N a t i o n s o f t h e to t h e U n i t e d N a t i o n s o f
U n i t e d S t a t e s of America the R u s s i a n F e d e r a t i o n

Lesson Three 45
CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE Formal Letters

Assignment 61. Memorize the established phraseology pertaining to United Nations


communications. Suggest Ukrainian equivalents.

1)
a) refer to...
inform you...
invite your attention to...
request...
draw your attention to...
nclose the above document.
I have the honour to
orward herewith...
forward the attached letter...
transmit herewith...
convey herewith...
communicate...
b) I wish to inform...

2) I am directed by ...
I am requested by ...
< On behalf of...
On (upon) instructions of (from)
At the request of...

3) With reference to...


Further to...

4) I should be grateful...
I would appreciate it if...
It would be highly appreciated if.

46 Lesson Three
Formal Letters CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE

5) (Please) accept, Excellency (Sir, Madam), the assurance(s) of my


highest consideration (esteem).

Assignment 62. Study the information given below. Translate into Ukrainian.

Model letter from the Permanent Representative to the United Nations

Letter dated 8 March ... from the Permanent Representative of ... to the United Nations
addressed to the President of the Security Council

On instructions from my Government and further to my letter № . . . of (date), I


have the honour to communicate the following to you for the information of the
members of the Security Council.

I should be grateful i f you would have the text of this communication circulated
as a Security Council document.
OR:

It would be highly appreciated i f this letter were circulated as a document of the


Security Council.
OR:

I have the honour to request that this letter be circulated as an official document of
the General Assembly, under the item entitled " . . . " , and of the Security Council.

OR:

I request you to have this text circulated as a document of the General Assembly,
under the items " . . . " and "...", and of the Security Council.

OR:

I should be grateful i f you would bring this matter to the attention of the members
of the Security Council.

OR:

. I should be grateful i f you would bring the present letter and its annex to the
attention of the members of the Security Council.
CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE Formal Letters

OR:

I should be grateful i f you would circulate this letter as a document of the


Economic and Social Council.
OR:

We would be grateful i f you would have the present letter and its attachment
circulated as an official document of the forty-eighth session of the General Assembly,
under agenda item 10, and of the Security Council.

OR:

I would request that this Declaration be circulated as a document of the General


Assembly under agenda item 94(d), entitled

OR:

In the absence of any objection by the members of the Security Council to the
present letter, I kindly request mat it be circulated as a document of the Security
Council.
OR:

I should be grateful i f you would transmit the present letter and its enclosure to the
President of the Security Council.
OR:

I should be grateful i f this letter and the attached communique could be circulated
as a document of the Security Council.

OR:

I would be grateful i f you could arrange for the present letter and its annex to be
circulated as a document of the Security Council.

OR:

I would be grateful i f you would kindly circulate the present letter and its annex as
a document of the Security Council.
OR:

I should be grateful i f you would have this letter circulated as a Security Council
document.

48 Lesson Three
Formal Letters CHAPTER 1. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE

Assignment 63. Translate into English. Suggest as many variants as possible.


• Просимо розповсюдити текст цього листа і додаток до нього як офіційний
документ Генеральної Асамблеї по пунктах «...», «...» попереднього
порядку денного.
• Буду вдячний Вам за розповсюдження цього листа і документа, який
додається, як документа 51-ї сесії Генеральної Асамблеї по пункту 78а
порядку денного.
• Просимо Вас розповсюдити цей лист, що додається, як офіційний документ
Генеральної Асамблеї по пункту 59 попереднього порядку денного, а також
як офіційний документ Ради Безпеки.
• Буду вдячний за розповсюдження тексту цього листа і додатка до нього як
документа Генеральної Асамблеї по пункту 6 попереднього порядку
денного.
• Буду дуже вдячний Вам, якщо Ви зможете належним чином довести зміст
цього листа до відома держав-членів.
• Будемо вдячні за найшвидше розповсюдження тексту цього листа і додатка
до нього як офіційного документа Генеральної Асамблеї по пункту 73
порядку денного і як документа Ради Безпеки.

Assignment 64. Study the word order in the English and Ukrainian versions of the
heading of the United Nations communication.

1) Letter dated 8 March 2008 from the Permanent Representative of Ukraine to the
United Nations addressed to the Secretary-General.
2) Лист Постійного представника України при Організації Об'єднаних Націй
від 8 березня 2008 на ім'я Генерального секретаря.

Assignment 65. Memorize the following phrases. Suggest their Ukrainian


equivalents. Consult assignment 60 if necessary.

Constitutional change, Presidency, nuclear warheads, preliminary list of the agenda, to


reduce the arrears, specified in Article 19, in the absence of any objections, to attach a
report, to cover the period from ... to final communique, to hold the Forum, for
further information I refer you to, to issue press release, in the framework of, to be in a
position, successor, to take the opportunity, to put on record, to display professionalism,
former Foreign Minister, co-sponsors, interim arrangements, agreed minutes, to enclose
the above document, provisional and exceptional measure, the contents of General

Lesson Three 49
CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE Formal Letters

Assembly resolution 58/275, regular budget, resumed session, established norms and
rules, biennium, the Quartet, a road map, a written update, A d hoc Advisory Group,
effective 1 May . . . .

Assignment 66. Do the two-way translation of the standard formats of signatures.

1. (Signed) 1. (підпис)
Ambassador Посол
Permanent Representative of... Постійний представник...

2. Ambassador 2. Посол
Acting Permanent Representative Виконуючий обов'язки
Постійного представника...

3. Alternate Permanent 3. Заступник постійного представника


Representative Тимчасовий Повірений у справах
f
Chargé d Affair es a.i. Посол
Ambassador

4. Acting Permanent Representative of... 4. Виконуючий обов 'язки


to the United Nations Постійного представника . . .
Ambassador Extraordinary and при Організації Об 'єднаних Націй
Plenipotentiary Надзвичайний і Повноважний Посол

5. Ambassador 5. Посол
Permanent Observer Постійний спостерігач

6. Alternate Permanent Representative 6. Заступник постійного представника


Chargé d'Affaires a.i. Тимчасовий Повірений у справах
Ambassador Посол

7. Acting Permanent Representative of... 7. Виконуючий обов 'язки


to the United Nations Постійного представника . . .
Ambassador Extraordinary and при Організації Об 'єднаних Націй
Plenipotentiary Надзвичайний і Повноважний Посол

8. Acting Head of the delegation of... 8. Виконуючий обов 'язки голови


to the fifty-first session of делегації на п 'ятдесят-першій сесії
the General Assembly of Генеральної Асамблеї
the United Nations and Deputy Організації Об'єднаних Націй
Minister for Foreign Affairs of... Заступник Міністра закордонних
справ...

50 Lesson Three
Formal Letters CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE

9. Deputy Minister for 9. Заступник Міністра


Foreign Affairs of.. закордонних справ...

10. Deputy Head of the delegation of... 10. Заступник голови делегації...
to the fifty-first session of на п 'ятдесят-першій сесії
the United Nations General Assembly Генеральної Асамблеї
Організації Об'єднаних Націй

Assignment 67. Translate into English.


Лист
Постійних представників Угорщини та України
при ООН від 21 квітня ... року
1
на ім я Генерального секретаря

Маємо честь повідомити Вам текст спільної заяви Міністрів закордонних


справ Угорської Республіки та України з питання забезпечення захисту прав
національних меншин від 4 квітня ... року.
Просимо розповсюдити текст цього листа і додаток до нього як офіційний
документ Генеральної Асамблеї по пунктах 69, 98Ь попереднього порядку
денного. . \\іл/~

Посол Посол
Постійний представник Постійний представник
Угорської Республіки при ООН України при ООН

Лист
Постійного представника України при ООН
від 27 квітня . . року (жсПп
на ім'я Генерального секретаря ЛМя*Ж

Маю честь цим направити Вам текст заяви Уряду України у зв'язку з
проблемою Чорнобильської атомної електростанції, опублікованої 20 квітня
... р. (див. додаток).
Буду вдячний за найшвидше розповсюдження тексту цього листа і додатка
до нього як документа Генеральної Асамблеї по пункту 2 попереднього порядку
денного. ргаУусь'-л

Посол
Постійний представник України при ООН

LessonThree 51
CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE Formal Letters

Лист
Постійних представників Російської Федерації та України
при 00Н від 13 серпня ... року
на ім'я Генерального секретаря

Маємо честь направити Угоду між Російською Федерацією і Україною про


принципи формування ВМФ Росії та ВМС України на базі Чорноморського флоту,
підписану в Ялті 3 серпня ... року.
Просимо Вас розповсюдити цей лист і Угоду, що додається, як офіційний
документ Генеральної Асамблеї по пункту 69 попереднього порядку денного, а
також Ради Безпеки.

Посол Посол
Постійний представник Постійний представник України при 00Н
Російської Федерації при 00Н

Лист
Постійного представника України при ООН
від 20 вересня ... року
на ім'я Генерального секретаря

на атолі Муруроа та південній частині Тихого океану (див. додаток).


Буду дуже вдячний Вам, якщо Ви зможете належним чином довести зміст
цього листа до відома держав-членів і держав, які не є членами, що беруть
участь у роботі Конференції з роззброєння.

Посол
Глава делегації України на
сесії Р- Конференція з
роззброєння.

52 Lesson Three
Formal Letters CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE

Лист
Постійних представників Республіки Молдова та України при 00Н
від 27 жовтня ... року на ім'я Генерального секретаря

Маємо честь цим направити текст спільного комюніке про переговори між
Президентом Республіки Молдова ... і Президентом України ... у ході офіційного
візиту ... до Республіки Молдова, яке було підписане ... жовтня ... року у
Кишинеу (див. додаток).
Будемо дуже вдячні за найшвидше розповсюдження тексту цього листа і
додатка до нього як офіційного документа Генеральної Асамблеї по пункту 69
порядку денного і як документа Ради Безпеки.

Посол Посол
Постійний представник Постійний представник України при 00Н
Республіки Молдова при ООН

Лист
Постійного представника України при 00Н
від 2 листопада ... року
на ім'я Генерального секретаря

Маю честь супроводити цим копію листа Його Високоповажності


Надзвичайного і Повноважного Посла, Глави делегації України на сесії ... року
Конференції з роззброєння, від 1 листопада ... року на ім'я Генерального
секретаря Конференції з роззброєння.
Буду вдячний Вам за розповсюдження цього листа і документа, який
додається, як документа 48-ї сесії Генеральної Асамблеї по пункту 73в
порядку денного.

Посол
Постійний представник України при 00Н

Lesson Three 53
CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE Formal Letters

Лист
Постійного представника України при ООН
від 19 листопада ... року
на ім'я Генерального секретаря

Маю честь направити цей текст постанови Верховної Ради України про
ратифікацію Договору між Союзом Радянських Соціалістичних Республік та
Сполученими Штатами Америки про скорочення і обмеження стратегічних
наступальних озброєнь, підписаного в Москві 3 1 липня ... р., і Протоколу
до нього, підписаного в Лісабоні від імені України 23 травня ... р.
Буду вдячний Вам за розповсюдження тексту цієї постанови як офіційного
документа Генеральної Асамблеї по пункту 7 1 порядку денного «Загальне і
повне роззброєння» і Ради Безпеки.

Посол
Постійний представник України при 00Н

54 Lesson Three
Notes Verbales CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE

Lesson 4. NOTES V E R B A L E S

A note verbale (referred to in the text of a communication simply as a "note") is a


formal note written in the third person. This form is always used in replying to an
incoming note verbale; an incoming letter is answered by a letter.

Notes verbales may be addressed to:

a) A permanent representative or observer;

b) A permanent mission;

c) A minister for foreign affairs;

d) A ministry of foreign affairs.

Where direct correspondence with any other government officer or office has
been authorized, it must be in letter form. The note verbale is not normally used for
communications with other organizations in the United Nations system and should never
be used for communications with non-governmental organizations or the public.

Typical uses of notes verbales include:

a) The exchange of information between the United Nations and Governments


or permanent missions;

b) The transmission of decisions or recommendations of United Nations or-


gans;

c) Requests for and acknowledgements of information and documents;

d) The transmission of information regarding the time and place of meetings;

e) The acknowledgement of changes in the membership of permanent mis-


sions or delegations;

f) Other requests or acknowledgements to Governments relating to the sub-


stantive work of the United Nations.

Lesson Four 55
CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE Notes Verbales

Notes verbales addressed to officials or missions of Member States or to officials


or missions of non-member States maintaining permanent observer missions at
Headquarters should be written in the working language indicated in the Correspon-
dence Unit worksheet. Where two languages are indicated, the first should normally be
used.

In a note verbale, the salutation forms part of the opening sentence of the text and
begins with the regular paragraphing. In selecting the form of the salutation, it is
important to note the following instructions:

- A note verbale may be written in the name of the Secretary-General or of the


Secretariat, but not in the name of a department or of an official of the Secretariat;

- When a note verbale is sent in the name of the Secretary-General, it is


addressed to a person, for example:

"The Secretary-General of the United Nations presents his compliments to


the Permanent Representative of... to the United Nations and has the honour
to...";

- When a note verbale is sent in the name of the Secretariat, it is addressed to an


office, not a person, for example:

"The Secretariat of the United Nations presents its compliments to the


Permanent Mission of... to the United Nations and has the honour to ...".

A note verbale in reply to one addressed to the Secretary-General should always


be sent in the name of the Secretary-General. Thus, i f a note verbale from a permanent
mission is addressed to the Secretary-General, the reply will be sent in the name of the
Secretary-General to the permanent representative, for example:

"The Secretary-General of the United Nations presents his compliments to


the Permanent Representative of... to the United Nations and has the honour
to acknowledge receipt of the Permanent Mission's note ..."

A note verbale in reply to a note verbale from a minister for foreign affairs or
permanent representative should be sent in the name of the Secretary-General whether
the incoming note is addressed to the Secretary-General, to a subordinate official, to the
Secretariat or to a department. A note verbale forwarding a communication at the
request of a Member of the United Nations or its permanent mission should be in the
following form only:

56 Lesson Four
Notes Verbales CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE

"The enclosed communication dated ... is transmitted to the permanent mis-


sions of the States Members of the United Nations at the request of..."

The practice of the United Nations is that there is no complimentary closing for a
note verbale. If, however, a complimentary closing is considered appropriate, the
following closing should be used:

"The Secretary-General (Secretariat) avails (himself/herself)(itself) of this


opportunity to renew to the Permanent Representative (Permanent Mission)
of (Member State) to the United Nations the assurances of (his/her)(its)
highest consideration."

A note verbale contains no signature; instead, it should be initialled under the date
by the officer responsible for its dispatch. A note verbale prepared by the Cor-
respondence Unit will normally be initialled by the responsible officer of that Unit.

The date should appear on the right-hand side of the last page, two to six lines
below the last line of the text, depending on the length of the note.

The address does not appear on a note verbale; it is typed only on the accom-
panying envelope.

( From: United Nations Correspondence Manual )

Lesson Four 57
CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE Notes Verbales

EXHIBIT 9
Note verbale
(Secretary-General to a permanent representative)

United Nations Nations Unies


HEADQUARTERS S I E G E NEW YORK, NY 10017
TEL.: 1 (212) 963.1234 FAX.: 1 (212) 963.4879

REFERENCE :

The S e c r e t a r y - G e n e r a l of t h e United Nations p r e s e n t s h i s compliments to the


Permanent R e p r e s e n t a t i v e of Ukraine to the United Nations and h a s t h e honour t o
r e f e r t o t h e Permanent M i s s i o n ' s note No. 375 d a t e d 23 August t r a n s m i t t i n g the
instrument of a c c e s s i o n by t h e Government o f U k r a i n e to the Convention on S p e c i a l
M i s s i o n s , adopted by t h e G e n e r a l Assembly o f t h e U n i t e d N a t i o n s on 8 December ... .
The above-mentioned i n s t r u m e n t was d e p o s i t e d w i t h t h e S e c r e t a r y - G e n e r a l on 27
August the date of i t s receipt^puXtZcUU^OL^
In accordance with i t s a r t i c l e 53(2), t h e Convention entered into force for
Ukraine on t h e t h i r t i e t h day a f t e r t h e date of deposit of t h e instrument, i . e . on
26 September ... .

5 October ...

58 Lesson Four
Notes Verbales CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE

EXHIBIT 10

Note verbale
(Officer of a principal organ to a permanent representative)

United Nations Nations Unies


HEADQUARTERS SIEGE NEW YORK, NY 10017
TEL.: 1 (212) 963.1234 FAX.: 1 (212) 963.4879

REFERENCE :

1 OlA

t
The Chairman of the Security Council Committee ea£flb_lj g f r ^ _ j 2 l i r g l i a r i " to
r e s o l u t i o n 864 (...) c o n c e r n i n g t h e s i t u a t i o n i n Angola p r e s e n t s h i s compliments t o
the Permanent R e p r e s e n t a t i v e o f Egypt to the United Nations and h a s t h e honour t o
t r a n s m i t h e r e w i t h an addendum (Annex I l l / A d d . 3 ) to the l i s t of s e n i o r o f f i c i a l s of
UNITA and a d u l t members of t h e i r immediate families a s an addendum to the l i s t
p r e v i o u s l y t r a n s m i t t e d w i t h h i s communications SCA/2/98(3) o f 19 F e b r u a r y ... and
SCA/2/99(3) o f 19 F e b r u a r y ... . The Chairman a l s o w i s h e s to advise that i n this
instance, t h e Committee i s not i n p o s s e s s i o n of d e t a i l s such a s date of b i r t h ,
p a s s p o r t number, e t c . ^ ftO^° *°°'^^ ' ^ ^ ^ ^
The Committee will update t h e aforementioned list on a r e g u l a r b a s i s and
t r a n s m i t i t , w i t h any a d d i t i o n s o r d e l e t i o n s , t o a l l S t a t e s a s an addendum t o Annex

M.R.

Annex e n c l o s e d

Lesson Four _ _ _ 59
CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE Notes Verbales

EXHIBIT 11

Note verbale
(Secretariat to a permanent mission)

United Nations Nations Unies


HEADQUARTERS S I E G E NEW YORK, NY 10017
TEL.: 1 (212) 963.1234 FAX.: 1 (212) 963.4879

REFERENCE: UN yearbook

The Secretariat of the United Nations presents i t s compliments to the


Permanent Mission of t h e R e p u b l i c o f Hungary to the United Nations and h a s t h e
honour to inform the Mission that t h e new e d i t i o n o f t h e Yearbook of the United
Nations, compiled by t h e Department o f P u b l i c I n f o r m a t i o n , i s now a v a i l a b l e .
The volume gives a comprehensive account of the a c t i v i t i e s of t h e United
Nations and r e l a t e d a g e n c i e s d u r i n g ... . I t i s hoped t h a t the m a t e r i a l contained
in this latest volume w i l l be a u s e f u l a d d i t i o n t o t h e r e f e r e n c e m a t e r i a l on t h e
work of t h e U n i t e d N a t i o n s system.
A copy h a s been made available f o r the Mission. I t may be o b t a i n e d , on
request, from t h e D e l e g a t i o n Documents D i s t r i b u t i o n Room l o c a t e d i n t h e N o r t h Lawn
(NL-315)-Additional c o p i e s may be p u r c h a s e d from t h e U n i t e d N a t i o n s P u b l i c a t i o n s ,
Sales Section, 2 United Nations P l a z a , Room DC2-0853, New York, NY 10017 ( S a l e s No.
E.97.I.I) .

J
29 J a n u a r y ..<ri

7
y ' . .*V\

60 Lesson Four
Notes Verbales CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE

EXHIBIT 12
Note verbale
(Secretary-General to a permanent representative)

United Nations Nations Unies


HEADQUARTERS S I E G E NEW YORK, NY 10017
TEL.: 1 (212) 963.1234 FAX.: 1 (212) 963.4879

REFERENCE :

The Secretary-General of t h e United Nations presents h i s compliments to the


Permanent Representative of Bulgaria to the United Nations and thanks h i s
Government f o r forwarding t o him i n i»pgpnngp to h i s note of 17 April
i . e t * . * , ' *- M-VTBX&TQf* ±4tV* , C A >Stride*
(COOP/DESA/98/1) the information on legislative and administrativeinitiatives
takeni with a view to ensumng a supportive environment f o r cooperatives f o r
inclusion i n h i s report on the subject i n accordance with General Assembly
r e s o l u t i o n 51/58. A copy o f r e p o r t A/54/S7 i s a t t a c h e d .

The General Assembly i s e x p e c t e d t o take a c t i o n a t i t s f i f t y - f o u r t h s e s s i o n


on the Secretary-General's report, i n particular on the question of t h e
d e s i r a b i l i t y , and ' f e a s i b i l i t y of e l a b o r a t i n g United Nations guidelines aimed a t
c r e a t i n g a s u p p o r t i v e environment f o r t h e development o f c o o p e r a t i v e s .

For f u r t h e r i n f o r m a t i o n o r c l a r i f i c a t i o n p l e a s e c o n t a c t t h e a d d r e s s below:

Department o f Economic and S o c i a l Affairs


D i v i s i o n f o r S o c i a l P o l i c y and Development
United Nations
Two U n i t e d N a t i o n s Plaza
Room DC2-1348
New York, NY 10017

0°^\ ^ 14 A p r i l
S.B.
Annex e n c l o s e d

Lesson Four 61
CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE Notes Verbales

ASSIGNMENTS

Assignment 68. Study the text and answer the questions:

1. What is a note verbale?


2. When is a note verbale used?
3. Who are notes verbales addressed to?
4. Is a note verbale used for communication with non-governmental organizations or
the public?
5. What do the typical uses of notes verbales include?
6. What language should notes verbales be written in?
7. What instructions should be noted in selecting the form of the salutation?
8. What form requires a note verbale forwarding communication at the request of a
Member of the United Nations or its permanent mission?
9. Is there any complimentary closing for a note verbale?
10. What complimentary closing should be used i f it is considered appropriate?
11. What does the signature block include?

Assignment 69. Write out the key words necessary for making a summary of the
text.

Assignment 70. Give a short oral summary of the text.

Assignment 71. Study the list of adverbs which are used at the beginning of a
sentence to refer to the whole sentence or paragraph which follows.
Suggest their Ukrainian equivalents.
In addition, in circumstances, in conclusion, in consequence, in contrast, in that case, in
essence, in general, in many/some cases, in other words, in particular, in practice, in
reality, in spite of this/that, in theory, in the same way, in view of this.

Assignment 72. Study the text. Find and learn the following phrases. Suggest their
Ukrainian equivalents.
Formal note, incoming note, incoming letter, permanent observer, to authorize direct
correspondence, the public, non-member States, to present one's compliments,
subordinate officials, to forward communication, complimentary closing, to initial.
Notes Verbales CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE

Assignment 73. Translate the following into Ukrainian paying attention to the
underlined words and expressions. Memorize them.

1. The Secretariat of the United Nations presents its compliments to the Permanent
Mission of .... to the United Nations and has the honour to... . 2 . The Secretary-General
of the United Nations presents its compliments to the Permanent Representative of .... to
the United Nations and has the honour to acknowledge receipt of the Permanent
Mission's note. 3. The enclosed communication dated ... is transmitted to the Permanent
Missions of the States Members of the United Nations at the request of ... . 4. The
Secretary-General (the Secretariat) avails (himself/herself)(itself) of this opportunity to
renew to the Permanent Representative (Permanent Mission) of (Member-State) to the
United Nations the assurances of (his/her)(its) highest consideration.

Assignment 74. Study the texts of Exhibits. Find and learn the following words and
phrases. Suggest their Ukrainian equivalents.

To present one's compliments, the instrument of accession, the above-mentioned


instrument, to be deposited with, to enter into force, states concerned, to advise
accordingly, on request, reference material, in response to one's note, legislative and
administrative initiatives, with a view to, supportive environment, to attach a copy, to
elaborate guidelines, addendum, senior officials, in this instance, to be in possession of,
to update, on a regular basis.

Assignment 75. Make sure you know what these Latin phrases and words mean.

Procul dubio, pro defectu, pro fact; pro re rata, pro tempore, qua supra, quid pro quo,
ratum, separatum, seriatim, sic, sine die, status quo, ultima ratio.

Assignment 76. Translate the sentences given below into Ukrainian. Define the
meanings of the Latinisms.
1. Such principles we must have; but i f they are established pro re rata by the parties
themselves, they will possess a measure of adoptability to individual cases which is
CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE Notes Verbales

attainable by the more general legislation of the state itself. 2. A judge pro tempore. 3.
The discount was given as a quid pro quo for the extra business. 4. That case pecked
(sic) the young lawyer's interests.

Assignment 77. Make sure you know what these binomials (doublets) mean.
Memorize them. Suggest their Ukrainian equivalents.

Nominate and appoint, order and direct, observe and implement, over and above, part
and parcel, perform and discharge, save and except, similar and like, terms and
conditions, true and correct, understood and agreed, unless and until.

Assignment 78. Study the use of the word "note" in different phrases. Suggest their
Ukrainian equivalents.

*" arrival- official-


collective- personal-
confirmation- ' "X <*• verbal-
**" covering - / N
j ^ - of invitation
l
diplomatic - N i - of protest
a r v
' to initial a - > ^> ^* to file a- of protest
identical ~s * reply-
interpretative ~ - o f understanding
third person's - - o f warning

Assignment 79. Suggest the English for:

Дипломатична нота, пояснювальна нота, особиста нота, вербальна нота, ідентичні


ноти, попередження, направити ноту протесту, супровідна записка, нота-відповідь,
ноти, що складаються від третьої особи.

Assignment 80. You may find the phrases given below useful. Memorize them.

the above
the abovementioned

the aforementioned document


the aforesaid
the foregoing

64 Lesson Four
Notes Verbales CHAPTER 1. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE

Assignment 81. Translate into Ukrainian paying attention to the underscored words.

1. In witness whereof, Borrower and the United States of America, each acting
through its respective duly authorized representative, have caused mis Agreement to be
signed in their names and delivered as of the day and year above written. 2. Either
Contracting Party can propose those changes which are required to effect adjustment of
the above Article. 3. I f you concur in the foregoing conditions, please sign the original
of this letter in the space provided below and return it to me. 4. I am pleased to inform
Your Excellency that the Argentine Government agrees to the provisions of the
aforesaid Memorandum which stipulates the principles governing reciprocal air
transport relations ... . 5 . The aforesaid document summarizes all the aspirations of the
two Parties. 6. Accordingly, I have the honour of confirming to Your Excellency, that
the Memorandum of Understanding as attached to the notes mentioned above shall be
regarded as constituting an Agreement between our two countries. 7. The Imperial
Government of Iran is entitled to supervise correct compliance of said regulations. 8.
The parties in mis Agreement shall mutually agree on the cost of any of the
aforementioned services and supplies not provided.

Assignment 82. Define the meanings of the words "personal" and "private" in the
phrases given below. Suggest their Ukrainian equivalents.

Personal belongings/effects, personal immunity, personal note, personal notice, personal


opinion, personal representative, personal violence, personal weapon;

to appear in a private capacity, private information, private interests, private meetings,


private Member of the Parliament, private negotiations, private opinion, private session,
private talks, "private and confidential".

Assignment 83. Suggest the English for:

Недоторканість особи, особиста нота, особиста думка, особистий представник,


насильство над особистістю;

Lesson Four 65
CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE Notes Verbales

неофіційні переговори, конфіденційна інформація, приватний сектор, закрите


володіння.

Assignment 84. Study the suggestions for using numbers in specific types of United
Nations communications.

To contribute effectively to the conduct of business of the United Nations, the


correspondence of the Organization must be concise, clear and accurate in content,
direct and dighifiecl in style, correct in form and attractive in appearance. The following
suggestions for using numbers are intended to help to drafter of correspondence to meet
these Criteria. <*аоЛи?«іь *

In accordance with traditional conventions, numbers may be expressed in figures or in


words; the nature of the text is the determining factor. In legal, formal, literary and
narrative style, words are used in certain contexts. In scientific, technical and statistical
texts, figures are used almost exclusively.

1. Numbers under 10 should be expressed in words (for


example, "eight", not "8").
2. Numbers should also be expressed in words in the following
contexts:
a) At the beginning of a sentence:
Four hundred and fifty women were selected;
Numbers expressed
b) In fractions in narrative text:
in words: Only two thirds of the applicants were qualified;
c) In references to ages in non-technical, non-statistical texts:
This applies to children under nine years old.
d) Main Committees of the General Assembly are numbered
by ordinals, for example, the First Committee.
e) The numbers of sessions of the General Assembly or of
the Councils are written out, for example, the fifty-fourth
session.

66 Lesson Four
Notes Verbales CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE

1. Numbers between 10 and 999,999 should normally be


written in figures except when they begin a sentence.
2. The following are always expressed in figures:
a) Percentages:
Only 4 per cent of the total, compared with 16 per cent the
previous year.
b) Ratios: o a^or?^^
P

Yields were 3 tons per hectare. The ratio was 10:1.


c) Results of voting:
The resolution was adopted by 15 votes to none, with 65
abstentions.
d) Dates and time of day:
On Wednesday, 21 July 1999, at 10.30 a.m.
Numbers expressed
e) Numbers with fractions:
in figures: Costs were reduced by 10.75 per cent and profits almost
doubled, increasing 1.75 times over the previous year.
f) Statistics.
g) Degrees:
The temperature was 10.15 °C.

h) Dimensions, weights and measures:


The container is 10.5" long, 6" wide and 3.2" deep; it
weighs 1.2 pounds.
i) Series Of figures. l^co^Lic^ C^LU^^>

j) Document symbols: A/54/1


k) Page and paragraph references: chapter V, page 13.
paragraph 2
I) Percentages should be expressed in figures and the words
"per cent" should normally be written out. The sign % may
be used in tables, but only when space is limited.
//zjTime is indicated as follows: 10.25 a.m. (not 10:25 a.m.).
The 24-hour day may also be used, for example, 21:00 hours
(not 21.00 hours).
n) Dates are given in the form "4 January 1999"(Forms such
as "4/1/99" are not used in official correspondence because

Lesson Four 67
CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE Notes Verbales

of differences in usage regarding the order of the numerals


indicating the day and the month.).
o) Numbers of meetings of the General Assembly or of the
Councils are given in figures, for example, the 9th meeting.

Arabic numerals 1. To express sums of money and decimals, as in $6.50.


2. In the recording of votes, except for zero:
are used:
The draft resolution was adopted by 112 votes to none, with 1
abstention.

Note: Usage as regards meetings and sessions of the bodies may vary.

Assignment 85. Answer the following questions. Give appropriate examples.

1. What criteria should the correspondence of the United Nations meet?


2. How may numbers be expressed in accordance with traditional conventions?
3. How should numbers under 10 be expressed and in what context?
4. How should numbers between 10 and 999,999 be written?
5. How are the results of voting and document symbols expressed?
6. How are sums of money normally given?
7. Where and when may the sign % be used?
8. 'What is the form of dates?
9. How is the time indicated?
10. How are the main Committees of the General Assembly numbered? What about
the numbers of sessions and meetings?

Assignment 86. Memorize the established phraseology pertaining to United Nations


communications. Suggest Ukrainian equivalents.

The Permanent Mission (Representative) of ... presents (his/her)(its)


compliments to ... and has the honour to ...
- inform the latter that... ^o^njeMceJfr C^UAMJ^QJUUUL^ t Oj^P
- refer to the latter's Note dated... <\(jJo • HJQ^

68 Lesson Four
Notes Verbales CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE

- refer to your letter of... ujoect r Q. ^<m* * L ^ O


! ?
- acknowledge (the) receipt of Note No. ... dated... "y ^c/ c oyu/dtQ^^ i
y
- forward herewith rUt^A/'l* c^ctA

- forward... for the attention of... 'it^l^&sb +< r


U&QL^SOL

- transmit herewith the report...


7
- transmit the attached report... /tyl&yij&4oiA$<US * / '-ct*£>

- submit the enclosed updated report... ^^fi^x^o^ /LCO. ^ojitUf'-i ^'^c^e^uZ


- to recall the reply dated... j ^ f ^
- ... and with reference to the Note dated... ^CJUAciM/<*Si/^
- ... and, referring to the latter's Note /г

- ... and hereby wishes to draw the attention to... .

Assignment 87. Translate the following United Nations communications into


Ukrainian.

NOTE VERBALE DATED 25 JUNE . . . FROM THE PERMANENT MISSION OF UKRAINE TO THE UNITED
NATIONS ADDRESSED TO THE SECRETARY-GENERAL

The Permanent M i s s i o n of Ukraine to the United Nations presents i t s


compliments t o t h e S e c r e t a r y - G e n e r a l o f t h e U n i t e d N a t i o n s and h a s t h e honour t o
i n f o r m t h e l a t t e r o f t h e measures t a k e n by t h e Government o f U k r a i n e i n c o m p l i a n c e
w i t h p a r a g r a p h 3 o f S e c u r i t y C o u n c i l r e s o l u t i o n 1054 (...) o f 26 A p r i l ... .
The Government o f U k r a i n e , ^ p u r s u a n t t o . p a r a g r a p h 3 ( b ) o f r e s o l u t i o n 1054
( . . . ) , on 24 June ... , in^tru,çted a l l d i p l o m a t i c m i s s i o n s and c o n s u l a t e s o f
U k r a i n e abroad t o r e s t r i c t e n t r y v i s a s f o r members of t h e Government o f t h e Sudan,
o f f i c i a l s o f t h a t Government and members o f t h e Sudanese armed f o r c e s u n t i l f u r t h e r
notice.
S i n c e U k r a i n e h a s no d i p l o m a t i c m i s s i o n i n t h e Sudan and t h e Sudan h a s no
embassy i n U k r a i n e , p a r a g r a p h 3 (a) o f r e s o l u t i o n 1054 (...) h a s no b e a r i n g on t h e
1 / T
s u b i eftt. **t ùZÀT (Яукъ*go

Lesson Four 69
CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE Notes Verbales

United Nations Nations Unies


HEADQUARTERS S I E G E NEW YORK, NY 10017
TEL.: 1 (212) 963.1234 FAX.: 1 (212) 963.4879

The S e c r e t a r y - G e n e r a l o f t h e U n i t e d N a t i o n s p r e s e n t s h i s c o m p l i m e n t s
t o t h e Permanent R e p r e s e n t a t i v e o f Canada t o t h e U n i t e d N a t i o n s a n d has t h e
honour t o i n f o r m h i m t h a t t h e t w e n t y - f i r s t s e s s i o n o f t h e S c i e n t i f i c and
T e c h n i c a l Sub-Committee o f t h e C o m m i t t e e on t h e P e a c e f u l Uses o f O u t e r
Space w a l l be h e l d a t U n i t e d N a t i o n s H e a d q u a r t e r s i n New Y o r k f r o m 13 t o 24
February ^ ^ ^ ^ o ^ ^ - O ^ vX»*»*. ^UUjujSi ^
t
r
^-v
The a n n o t a t e d _ p r o v i s i o n a l _ agenda a n d t h e p r o v i s i o n a l ^ sche_dule o f w o r k
are attached.
The Secretary-General would be grateful i f the Permanent
R e p r e s e n t a t i v e c o u l d communicate t o h i m as soon as p o s s i b l e t h e names o f
t h e r e p r e s e n t a t i v e s o f h i s Government who w i l l a t t e n d t h e s e s s i o n o f t h e
Sub-Committee.

22 December ...

NOTE VERBALE DATED 14 JUNE FROM THE PERMANENT REPRESENTATIVE


OF GHANA TO THE UNITED NATIONS ADDRESSED TO THE PRESIDENT OF THE
SECURITY COUNCIL

The Permanent R e p r e s e n t a t i v e o f t h e R e p u b l i c o f Ghana t o t h e U n i t e d


Nations p r e s e n t s h i s compliments t o t h e S e c r e t a r i a t o f t h e U n i t e d Nations
and has t h e h o n o u r t o f o r w a r d h e r e w i t h , f o r t h e a t t e n t i o n o f t h e P r e s i d e n t
o f t h e S e c u r i t y C o u n c i l , a l e t t e r a d d r e s s e d t o hi,m k y . . ^ ^ Pxe&ixtent o f
t h e . R e p u b l i c ^ o f Ghana a n d C h a i r m a n o f t h e Economic CommiinTc^o'r West
,p
A f r i c a n ' States ^ECOWAS) on t h e s i t u a t i o n i n W e s t e r n Sahara.
The Permanent R e p r e s e n t a t i v e o f t h e R e p u b l i c o f Ghana w o u l d be
g r a t e f u l f o r t h e p u b l i c a t i o n o f t h i s n o t e a n d i t s a t t a c h m e n t as a document
of t h e S e c u r i t y C o u n c i l .

70 Lesson Four
VW

Notes Verbales CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE

United Nations Nations Unies


HEADQUARTERS S I E G E NEW Y O R K , N Y 10017
TEL.: 1 (212) 963.1234 FAX.: 1 (212) 963.4879

REFERENCE :

The S e c r e t a r i a t of the U n i t e d N a t i o n s p r e s e n t s i t s compliments, to the


Permanent M i s s i o n o f U k r a i n e t o t h e U n i t e d N a t i o n s and h a s t h e honour t o i n v i t e it's
Government t o p r e s e n t a l i s t o f c a n d i d a t e s f o r t h e deployment o f p o l i c e o f f i c e r s
f o r s e r v i c e w i t h t h e U n i t e d N a t i o n s M i s s i o n i n t h e D e m o c r a t i c R e p u b l i c o f t h e Congo
(MONUC) . ООІиШ.И^, ГіМЬЛА, WOJQJJM*}- n*>V»M4» <*л»и«**
The S e c r e t a r i a t r e q u i r e s t h e s u b m i s s i o n o f o f f i c i a l U n i t e d N a t i o n s P e r s o n a l
H i s t o r y Forms (P.11) c e r t i f y i n g t h a t t h e nominees meet t h e minimum r e q u i r e m e n t s a s
s e t f o r t h i n t h e g u i d e l i n e s f o r p o l i c e o f f i c e r s on a s s i g n m e n t w i t h MONUC. These,
police-officers s h o u l d be s e l e c t e d on t h e b a s i s of t h e Mission's current
CSV**
p r i o r i t i e s , ' a s p e r t h e concept o f o p e r a t i o n s d e s c r i b e d i n t h e s p e c i a l r e p o r t o f t h e
Secretary-Genera"!" on e l e c t i o n s i n t h e D e m o c r a t i c R e p u b l i c o f t h e Congo, d a t e d 26 Cover
May 2 ... ( S / . . . / 3 2 0 - P a r a g r a p h s 5 0 - 5 7 ) . Zetere
The S e c r e t a r i a t r e c a l l s t h a t a n y p o l i c e o f f i c e r who may,, be found, w h i l e
s e r v i n g w i t h a U n i t e d N a t i o n s peace o p e r a t i o n , t o have engageo^^n^an^^c^t ^ o j ^ s j ^ i o u s
misconduct, a s ^de^ined^^n, the^ . U n i ^ d N a t i o j i s ^ j p i r e c t i v e s f o r D i s c i p l i n a r y M a t t e r s
(
X
lhvolvin"g^i?o^ ic^^ Observer'/ o f J u l y w i l l be r e p a t r i a t e d
and t h a t a l l expenses c o n n e c t e d w i t h h i s o r h e r r e p a t r i a t i o n , a s w e l l a s w i t h h i s
or h e r r e p l a c e m e n t , s h a l l be borne by t h e Member . g t a ^ e ^ o n ^ e r n e d ^ ^ ^ ^ ^
The. S e c r e t a r i a t of the" United" N a t i o n s a v a i l s i t s e l f of t K i s ^ o p p o r t u n i t y t o
renew - to - the Permanent M i s s i o n o f U k r a i n e t o t h e U n i t e d N a t i o n s t h e a s s u r a n c e s of
i t s highest consideration.

15 October ...

S e c u r i t y C o u n c i l Committee e s t a b l i s h e d p u r s u a n t
t o r e s o l u t i o n 1267 (...) c o n c e r n i n g Al-Qaeda and
the T a l i b a n and a s s o c i a t e d i n d i v i d u a l s and e n t i t i e s

Note v e r b a l e d a t e d 5 J a n u a r y ... from t h e Permanent M i s s i o n o f Egypt


to t h e U n i t e d N a t i o n s a d d r e s s e d t o t h e Chairman o f t h e Committee

The Permanent Mission o f t h e Arab Republic o f Egypt to the United


Nations p r e s e n t s i t s compliments t o t h e Chairman of the S e c u r i t y Council
established pursuant to r e s o l u t i o n 1267 ( . . . ) , and w i t h r e f e r e n c e to h i s
note dated 21 November . . . , h a s t h e honour t o submit the enclosed updated
report o f t h e Arab Republic o f Egypt t o t h e Committee i n response to
paragraph 6 o f r e s o l u t i o n 1455 (...) ( s e e annex).

Lesson Four 71
CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE Notes Verbales

Fifty-eighth session
Agenda i t e m 19
Implementation o f t h e D e c l a r a t i o n on t h e G r a n t i n g hf° № ^ \ ^UH0ft
of Independence t o C o l o n i a l C o u n t r i e s and P e o p l e s !
/raJC^ a j
^ ^ ^ A
T

Note v e r b a l e d a t e d 19 J a n u a r y . . . from t h e Permanent M i s s i o n o f


S a i n t V i n c e n t and t h e G r e n a d i n e s t o t h e U n i t e d N a t i o n s a d d r e s s e d t o
the P r e s i d e n t o f t h e G e n e r a l Assembly

The Government o f S a i n t V i n c e n t a n d t h e G r e n a d i n e s p r e s e n t s i t s
compliments t o t h e President o f t h e General Assembly and wishes t o
3 Y^frjUMMW-W Choir ir&efu&b
draw his attention t o t h e former i n reaffirming i t s interest i n
becoming a member o f t h e Special Committee on t h e S i t u a t i o n with
regard t o theImplementation o f t h eDeclaration on t h e G r a n t i n g o f
Independence t o C o l o n i a l C o u n t r i e s and Peoples ( S p e c i a l Committee on
Decolonization).
In this regard, t h e Government o f Saint Vincent and the
Grenadines hLereby
ereby wishes t o formerly request that tthhe e
_ iitt e m of
of our
a d m i s s i o n as è? member o f t h e S p e c i a l C o m m i t t e e on D e c o l o n i z a t i o n be
t a k e n u p b y t h e G e n e r a l A s s e m b l y as soon as p o s s i b l e .

S e c u r i t y C o u n c i l Committee e s t a b l i s h e d
p u r s u a n t t o r e s o l u t i o n 1521 ( . . . )
concerning L i b e r i a

Note v e r b a l e d a t e d 24 F e b r u a r y ... from t h e Permanent M i s s i o n o f t h e


S y r i a n Arab R e p u b l i c t o t h e U n i t e d N a t i o n s a d d r e s s e d t o t h e Chairman
of t h e Committee
The Permanent R e p r e s e n t a t i v e o f t h e S y r i a n A r a b R e p u b l i c t o t h e
U n i t e d N a t i o n s p r e s e n t s h i s compliments t o t h e Chairman of the
S e c u r i t y C o u n c i l C o m m i t t e e e s t a b l i s h e d p u r s u a n t t o r e s o l u t i o n 1521
(...) c o n c e r n i n g L i b e r i a a n d w i t h r e f e r e n c e t o t h e n o t e d a t e d 2 0
J a n u a r y ... h a s t h e h o n o u r t o i n f o r m h i m t h a t t h e Government o f t h e
S y r i a n Arab R e p u b l i c has i n s t r u c t e d a l l t h e r e l e v a n t b o d i e s t o
observe and implement S e c u r i t y C o u n c i l r e s o l u t i o n 1521 ( . . . ) , i n
p a r t i c u l a r p a r a g r a p h s 2, 4, 6 a n d 10.

72 Lesson Four
\otes Verbales CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE

S e c u r i t y C o u n c i l Committee e s t a b l i s h e d pursuant
to r e s o l u t i o n 751 (...) c o n c e r n i n g Somalia

Note v e r b a l e d a t e d 27 F e b r u a r y . . . from t h e Permanent M i s s i o n of


Slovenia t o the United Nations a d d r e s s e d t o t h e Chairman o f t h e
Committee

The Permanent M i s s i o n o f t h e R e p u b l i c o f S l o v e n i a t o t h e
U n i t e d N a t i o n s p r e s e n t s i t s compliments t o t h e Chairman o f t h e
S e c u r i t y C o u n c i l Committee e s t a b l i s h e d p u r s u a n t t o r e s o l u t i o n 7 5 1
(...) c o n c e r n i n g S o m a l i a a n d h a s t h e h o n o u r , w i t h r e f e r e n c e t o t h e
latter's _note o f 23 F e b r u a r y ... ( S C A / 1 / 0 4 ( 0 3 ) ) , to recall
Slovenia's reply d a t e d 27 June ... t o t h e C h a i r m a n of the
Committee, p r o v i d i n g r e l e v a n t i n f o r m a t i o n o n t h e f u l l a n d e f f e c t i v e
i m p l e m e n t a t i o n o f t h e arms embargo a g a i n s t S o m a l i a .

Assignment 88. Memorize the following phrases. Suggest their Ukrainian


equivalents. Consult the above assignment if necessary.

In compliance with paragraph 3, pursuant to paragraph 3(b), as set forth in, in this
regard, in response to paragraph 6;

to take measures, to instruct the missions, entry visas, until further notice, to have no
bearing on, to certify, to meet requirements, current priorities, to bear the expenses,
annotated provisional agenda, provisional schedule, to take up the item, to observe and
implement Security Council Resolution 1521.

Assignment 89. Translate the following United Nations communications into


English.

Lesson Four 73
CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE Notes Verbales

Комитет Совета Безопасности, учрежденный


резолюцией 1267 (. . .) по организации
«Аль-Каида» и движению «Талибан» и
связанным с ними лицам и организациям

Вербальная нота Постоянного представительства Албании при


Организации Объединенных Наций от 9 января ... года на имя
Председателя Комитета

Постоянное представительство Республики Албании при Организации


Объединенных Наций свидетельствует свое уважение Председателю
Комитета и по поручению правительства Республики Албании имеет
честь препроводить прилагаемый доклад о ходе выполнения,
предусмотренный в пункте 6 резолюции 1455 (...) (см. приложение).

Комитет Совета Безопасности, учрежденный


резолюцией 1267 (...) по организации
«Аль-Каида» и движению «Талибан» и
связанным с ними лицам и организациям

Вербальная нота Постоянного представительства Латвии при


Организации Объединенных Наций от 19 января ... года на имя
Председателя Комитета

Постоянное представительство Латвийской Республики при


Организации Объединенных Наций свидетельствует свое уважение
Председателю Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией
1267 (. . .) , и со ссылкой на ноту Комитета имеет честь представить
доклад Латвийской Республики, подготовленный во исполнение пунктов
6 и 12 резолюции 1455 (...) (см. приложение).

74 Lesson Four
Notes Verbales CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE

Пятьдесят восьмая сессия


Пункт 19 повестки дня
Осуществление Декларации о предоставлении
независимости колониальным странам и народам

Вербальная нота Постоянного представительства Сент-Винсента и


Гренадин при Организации Объединенных Наций от 19 января ... года на
имя Председателя Генеральной Ассамблеи

Правительство Сент-Винсента и Гренадин свидетельствует свое


уважение Председателю Генеральной Ассамблеи и вновь хотело бы
сообщить ему о заинтересованности Сент-Винсента и Гренадин в том,
чтобы стать членом Специального комитета по вопросу о ходе
осуществления Декларации о предоставлении независимости колониальным
странам (Специальный комитет по деколонизации).
В этой связи правительство Сент-Винсента и Гренадин имеет честь
официально просить о том, чтобы вопрос о приеме Сент-Винсента и
Гренадин в члены Специального комитета по деколонизации был
рассмотрен Генеральной Ассамблеей как можно скорее.

Комитет Совета Безопасности, учрежденный


резолюцией 1267 (...) по организации
«Аль-Каида» и движению «Талибан» и
связанным с ними лицам и организациям

Вербальная нота Постоянного представительства Маршалловых Островов


при Организации Объединенных Наций от 10 февраля . . . года на имя
Председателя Комитета

Постоянное представительство Маршалловых Островов при


Организации Объединенных Наций свидетельствует свое уважение
Председателю Комитета и имеет честь сослаться на его ноту от 2 1
ноября ... года. Постоянное представительство имеет честь настоящим
представить доклад Республики Маршалловы Острова, подготовленный во
исполнение пункта 6 резолюции 1455 (...) (см. приложение).

Lesson Four 75
CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE Notes Verbales

Комитет Совета Безопасности,


учрежденный резолюцией 751 (...)
по Сомали

Вербальная нота Постоянного представительства Словении при


Организации Объединенных Наций от 27 февраля ... года на имя
Председателя Комитета

Постоянное представительство Республики Словения при Организации


Объединенных Наций свидетельствует свое уважение Председателю
Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 7 5 1 (...) по
Сомали, и имеет честь со ссылкой на ноту последнего от 23 февраля
... года (ЗСА/1/04(03)) напомнить об ответном письме Словении от 27
июня ... года на имя Председателя Комитета, содержащем
соответствующую информацию о полном и эффективном осуществлении
эмбарго на поставки оружия в Сомали.

Комитет Совета Безопасности, учрежденный


резолюцией 1521 (...) по Либерии

Вербальная нота Постоянного представительства Сирийской Арабской


Республики при Организации Объединенных Наций от 24 февраля ... года
на имя Председателя Комитета

Постоянный представитель Сирийской Арабской Республики при


Организации Объединенных Наций свидетельствует свое уважение
Председателю Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией
1521 (...) по Либерии, и со ссылкой на ноту от 2 0 января . . . года
имеет честь сообщить ему, что правительство Сирийской Арабской
Республики дало указание всем соответствующим органам соблюдать и
выполнять резолюцию 1 5 2 1 (...) Совета Безопасности, в частности
пункты 2, 4, б и 10.

76 Lesson Four
Notes Verbales CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE

Assignment 90. Read summary table and speak on the forms of UN communications.

Interoffice Informal Formal Notes


memoranda letters letters Verbales

Interoffice Informal letters are used for Such letters are Permanent representative
memoranda are usea\ the day-to-day addressed only to (or an observer) or a
for correspondence correspondence of the heads of State or permanent mission; a
Addressee
within the Secretariat with persons Government, minister for foreign affairs
Secretariat. They are\ outside the Secretariat and ministers for foreign or a ministry of foreign
app rop riate fo r for communications affairs and affairs.
correspondence both addressed to other permanent
within a given duty organizations in the United representatives.
station and with Nations System.
other duty stations.

They are used to They are also used for letters Official statements of The exchange of
record facts, from the Secretary-General policy by the information between the
decisions or opinions\ or from under-secretaries- Secretary-General, United Nations and
to which reference general or assistant actions taken or Governments or
may be necessary secretaries-general to contemplated by the permanent missions, the
later, to make or permanent representatives Secretary-General in transmission of decisions
respond to proposals or senior members of a connection with or recommendations of
or to convey missions or delegations, decisions or United Nations organs,
Subjects information. Each except when the subject recommendations of requests for and
memorandum should makes a formal letter more organs of the UN, acknowledgements of
normally deal with suitable. acknowledgements of information regarding
one subject only. the credentials or the time and place of
Where a appointments of meetings,
memorandum permanent acknowledgements of
requires supporting representatives, and changes in the
analysis or detailed similar information to membership of
statistical Governments and permanent missions or
information, these permanent missions delegations and other
should be set out in on matters involving requests or
an annex. the duties and acknowledgements to
responsibilities of the Governments relating to
Secretary-General the substantive work of
under the Charter. the United Nations.

The salutation of an Sir (Madam), (Your) Its salutation forms part


informal letter should begin Excellency of the opening sentence of
with the same margin as the text and begins with
the text and be followed by the regular
Salutation
a comma. paragraphing, taking
such forms as: "Dear
Sir"( "Dear Madam "),
"Dear Sirs "("Dear
Mesdames"), "Dear
Mr. /Miss.

Lesson Four 77
CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE Notes Verbales

- Tliank you for your -1 have the The Secretary-General of


letter... honour to ... the UN presents his
- On behalf of the - On behalf of the compliments to... and has
Secretary-General, I should Secretary-General, I the honour... (to inform
like to transmit herewith have the honour to... him that.../to
Opening lines the text of the resolution ... - I am directed acknowledge the receipt
- We have the honour to by the Secretary- of his note No. 17 of 14
inform you that... General to... I have August 2...)
the honour to refer
to... The Secretariat of the UN
would be grateful if/
appreciate it if...

The complimentary Accept, Sir(Madam), The Permanent Mission


closing should be centered the assurance(s) of to the UN avails itself
above the signature block. my highest (himselfAierself) of this
consideration opportunity to extend
Complimentary Forms: "Yours truly", (renew) to the
closing " Yours sincerely ", " I Permanent
remain, dear Mr. Representative to the
(Madam) Ambassador, UN the assurance(s) of
Yours sincerely..." its (his/her) highest
consideration.

The address should The address should The address does not
contain the name of the contain personal appear on a note
addressee and appear on titles written in full. verbale but should be
the left-hand of the page The full address typed on the
Address containing addressee's should be given on accompanying
personal titles such as the envelope, but envelope.
"His Excellency", "Her details such as
Excellency", street address and
"Ambassador", written in room number may
full. The full address be omitted on the
should be given on the letter itself.
envelope, but details such
as street address and
room number may be
omitted on the letter itself.

The date - given in The date should appear in The date should be Date/month/year -14
the form "14 the upper right-hand part in the form "14 August 2010
Date
August 2008"- of the page on the same August 2008". The The date should appear
and the reference horizontal line as the date should appear on the right-hand side of]
number should be reference number, ending in the upper right- the last page, two to six
entered in

7S Lesson Four
Notes Verbales CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE

at least fifteen spaces from hand part of the lines below the last line
the appropriative the right-hand edge. (14 page on the same of the text, depending
spaces provided on August 2008) horizontal line as the on the length of the note.
the right-hand side reference number,
of the page. ending at least
fifteen spaces from
the right-hand edge.

Interoffice The signature should appear in the right-hand A note verbale contains
memoranda should part of the page below the complimentary close no signature; instead it
Signature be signed or and include the official rank of the person. should be initialled
initialled either under the date by the
beside the name of officer responsible for
the sender at the its dispatch.
top of the page or
at the end of the
text.

Lesson Four 79
CHAPTER II. UNESCO CORRESPONDENCE Drafting Style And Practice

CHAPTER II
UNESCO CORRESPONDENCE
Lesson 5. DRAFTING S T Y L E AND P R A C T I C E

Written communications from UNESCO to Member States and Associate


Members, international intergovernmental organizations (IGOs) and non-governmental
organizations (NGOs) and the international intellectual community as a whole must be
clear and accurate in content, correct in form, direct and precise in style, and attractively
set out.

The responsibility for drafting the Organization's outgoing communication and


for their substance and factual accuracy lies with the sectors/bureaus/offices/units
concerned. They are normally responsible for keying in the text of the communication,
checking the name, title and address of the addressee, obtaining clearance and
dispatching the original and copies. A copy of the correspondence must be kept in the
records of the originating sector/bureau/office/unit and filed in accordance with current
filing procedures and plans. A n extra copy of the correspondence may be kept in
chronological files ("chronos").

Replies to incoming communications should be prepared and dispatched


promptly. I f for any reason a reply has to be delayed, an interim acknowledgement
should be sent to the author of the communication.

The staff member responsible for drafting a reply should ensure that all
questions raised in the original communication are answered and should, where
appropriate, request other sectors to provide the necessary information. A l l
communications, not only from national authorities and regional or international bodies,
but also from the public, should be given careful attention and answered. A form letter
may be used where a large number of communications deal with a subject on which the
policy of the Director-General has been clearly set.

When a letter from the Organization requires a reply (standard letters and
circular letters in particular), it should always indicate the name, address, telephone and
fax numbers, and e-mail address of the member of the Secretariat to whom the answer
should be sent.

The nature and importance of the subject, the status of the addressee and the
rules on the delegation of signature determine who is to sign a letter. Mail dealing with
programme execution can be signed by the A D G of the sector, or by a competent staff
member to whom that authority has been delegated, it being understood that he or she
has to obtain the necessary clearance and send copies to those concerned.

so Lesson Five
Drafting Style And Practice CHAPTER I I . UNESCO CORRESPONDENCE

Correspondence to be signed by these staff members is normally limited to technical


matters and follow-up action. It will not initiate or establish policy decisions.

Letters to Heads of State or Government are signed by the Director-General:


letters to Ministers are, according to circumstances, signed by the Director-General, the
DDG, the appropriate A D G . Standard letters to NGOs and IGOs bear the signature of
the Director-General or A D G . Communications sent to Permanent Delegates (such as
invitations to information meetings preceding statutory meetings of the governing bodies
on the thematic meetings organized by the sectors) are signed by ADG.

In the absence of the Director-General, the senior official standing in for him or
her (the Deputy Director-General or an Assistant Director-General) signs on behalf of
the Director-General; the latter's name appears on the correspondence.

Official written communications (which at UNESCO are mostly letters)


addressed to Heads of State or Government, Ministers, National Commissions,
Permanent Delegates of Member States and observers from non-Member States are
drafted according to strict protocol and established diplomatic usage. A less formal style
may be used for letters to members of the public or officials of other institutions of the
United Nations system.

Correspondence signed by officials of the Organization is usually drafted in


English, French or Spanish, accordingly to the preference of the addressee. Great care
should be taken in the use of official and personal titles in the address, salutation,
complimentary ending and text of communications.

Where there has been previous correspondence on a subject, the text of a


communication should contain a precise reference to the last communication, with an
indication of the date, subject and, where appropriate, the reference numbers, e.g. "In
reply to your letter ... of 5 April . . . concerning . . . " or "Further to my letter ... of ...".

In case where the Deputy Director-General, an Assistant Director-General or a


Director signs a reply to a letter addressed to the Director-General, the first sentence
should read: " I am pleased [or, exceptionally: I have the honour] to reply to your letter
of ... addressed to the Director-General, concerning ..." or "On behalf of the Director-
General, I acknowledge with thanks receipt of your letter of concerning The
form "The Director-General has asked me to reply to your letter of concerning
is also acceptable when the aim is to give a less formal tone to the letter.

When reference is made to a General Conference resolution or an Executive


Board decision, its number, the session at which it was adopted and the body concerned
should be indicated:

Lesson Five 81
CHAPTER I I . UNESCO CORRESPONDENCE Drafting Style And Practice

a) General Conference resolutions

In the body of the text:

th
"Resolution 31 adopted by the General Conference at its 29 session"

In passing reference:
ii
"(29C/Resolution 31)" or (29C/Res31)".

b) Executive Board decisions

In the body of the text:

th
"In accordance with decision 3.1. adopted by the Executive Board at its 150
session" or "In accordance with 150Ex/Decision 3.1.".

- In passing reference:

"(150Ex/Decision 3.1.)" or "(150Ex/Dec. 3.1.)".

If reference to the number, title and date of a resolution or decision is not


enough, the relevant paragraphs may be cited or even, in some cases, the entire text of
the resolution or decision may be attached to the communication.

Letters of invitation to a meeting should indicate the languages in which the


proceedings will take place and in which interpretation will be provided. These
languages may be specified when there are two or three of them, or indicated by the
phrase "the working languages of the General Conference" in the case of six languages
(Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish) referred to in Rule 53 of the
Rules of Procedure of the General Conference.

A l l letters from the Director-General to a Head of State or Government should


be routed via the Permanent Delegation of the country concerned under cover of a
forwarding letter.

( From: UNESCO Correspondence Manual)

82 Lesson Five
Drafting Style And Practice CHAPTER II. UNESCO CORRESPONDENCE

ASSIGNMENTS

Assignment 91. Study the text and answer the questions:

1. What requirements must written communication from UNESCO meet?


2. -Who is responsible for drafting the Organization's outgoing communications?
3. How should a copy be kept and filed?
4. What should be done i f for any reason a reply has to be delayed?
5. What should a letter from the Organization always indicate when it requires a
reply?
6. Whom are the letters to Heads of State or Government signed by?
7. Whose signature do standard letters to NGOs and IGOs bear?
8. Who signs the letters in the absence of the Director-General?
9. Who are the official written communications addressed to?
10. What languages is correspondence usually drafted in?
11. What is the correct form of reference made to resolutions and decisions?
12. What are the working languages of the General Conference of UNESCO?

Assignment 92. Give a short oral summary of the text.

Assignment 93. Memorize the phrases below. Suggest their Ukrainian equivalents.

To draft communications, to key in the text of the communication, the records, outgoing
communication, incoming communication, interim acknowledgment, extra copy, to
provide the necessary information, international bodies, public bodies, circular letters,
programme execution, to delegate the authority, follow-up action, to initiate policy
decisions, to bear the signature, senior official, to specify a language, to draft a letter, the
proceedings, the entire text, the body concerned, to acknowledge receipt, forwarding
letter, to route the letters, under cover of a forwarding letter, to provide interpretation.

Assignment 94. Translate the following into Ukrainian:

1. In reply to your letter ... of 5 April 19... concerning ... . 2 . Further to my letter ... of
... . 3. I am pleased to reply to your letter of... addressed to the Director-General
concerning ... 4. On behalf of the Director-General, I acknowledge with thanks receipt
of your letter of... concerning ... . 5. The Director-General has asked me to reply to

Lesson Five S3
CHAPTER II. UNESCO CORRESPONDENCE Drafting Style And Practice

your letter of concerning ... . 6. In accordance with the decision 3.1. adopted by the
Executive Board at its 150th session . . . .

Assignment 95. Make sure you know what these abbreviations mean.

UNESCO, IGOs, NGOs, DDG, A D G .

Assignment 96. Give Ukrainian equivalents of the words formed by adding suffix -
ee. Please note that this suffix has also a dative sense, in which it
acts as the passive agent noun for the indirect object. Thus: referee
= to whom something is referred.

Abandonee, advancee, allocatee, allottee, consignee, covenantee, deliveree, dislosee,


grantee, indorsee, lessee, patentee, pledgee, remittee, trustee, vendee.

Assignment 97. Define the meanings of the words "acting", "interim",


"provisional" and "temporary" in the phrases suggested below.
Translate into Ukrainian.

Acting chairman, temporary chairman, temporary trade agreement, interim agreement,


interim acknowledgement, to hold an interim appointment, interim option, interim
report, interim secretary, in the interim, on a provisional basis, provisional annoted
agenda, provisional authorization, provisional capital of a country, provisional draft
articles, provisional government, to decide provisionally.

Assignment 98. Suggest the English for:

Виконуючий обов'язки голови; бути тимчасово призначеним на посаду;


тимчасовий секретар; тимчасово; тимчасовий уряд; попередній проект статей;
тимчасова угода; особа, яка відкриває збори і виступає з вступною промовою;
тимчасова торгова угода; попередня доповідь.

Assignment 99. Study the use of the word "draft" in different phrases. Suggest their
Ukrainian equivalents.

amended - resolution
f -agreement *" final - resolution
^ ~ amendment -draft- original - resolution
~ regulation ^ revised - resolution
~ resolution

84 Lesson Five
Drafting Style And Practice CHAPTER II. UNESCO CORRESPONDENCE

Assignment 100. Suggest the English for:

Проект угоди, проект статуту, проект поправки, проект резолюції,


заключний/остаточний проект резолюції, першочерговий проект резолюції,
виправлений проект резолюції.

Assignment 101. Read the text. Discuss the subject matter. Render it in English.

International organizations

International organizations are formal institutional structures transcending national


boundaries which are created by multilateral agreement among nation-states. Their
purpose is to foster international cooperation in areas such as security, law, economic
and social matters and diplomacy. They are relatively recent phenomena although many
commentators, from the Ancient Greeks onwards, have advocated their creation in one
guise or another. In fact they began to emerge in the context of the nineteenth-century
European state system where there were specific and self-conscious attempts to facilitate
international intercourse and to provide a functional enabling procedure for common
international endeavours.

The first of these was the Central Commission for the Navigation of the Rhine in 1815
and the most well-known was the International Telegraph Union of 1865 which was the
precursor of the modern International Telecommunications Union (ITO). In the
twentieth century these organizations have proliferated to such an extent that on almost
every issue, over and above the traditional state-to-state diplomatic network there exists
a more or less permanent framework of institutions through which collective measures
can be realized.

Modern international organizations are of two basic types, the "public" variety known as
intergovernmental organizations (IGOs) and the "private" variety, the international
non-governmental organizations (INGOs). Foremost examples of the former would be
the League of Nations and the United Nations and of the latter, the International Red
Cross and Amnesty International.

Common characteristics of both types are voluntary membership, permanent


organization, a constitutional structure, a permanent secretariat and a consultative
conference. IGOs are established by treaty thus their competence is initially limited to
the specifics of the convention, but organizational task expansion to meet new
contingencies will commonly follow i f the IGO is to respond to change. In this way,
although states retain ultimate authority international organizations not only provide a
means for cooperative action but also multiple channels of communication which on
varying levels overlie traditional diplomatic structures. For example, it has been

Lesson Five 85
CHAPTER I I . UNESCO CORRESPONDENCE Drafting Style And Practice

estimated that at present over 380 public and 4,700 private international organizations
are operative on a day-to-day basis in world politics.

Although doubts persist as to whether they are autonomous international actors with a
defined legal personality, few deny that they have made an enormous contribution to the
management of international relations.

Assignment 102. Translate into English.

Організація Об'єднаних Націй з питань освіти, науки і культури (UNESCO) -


міжнародна міжурядова організація, спеціалізована установа Організації
Об'єднаних Націй, яка діє з 4 листопада 1946 року, коли набрав чинності (після
ратифікації 20-ма країнами) її статут, підписаний 16 листопада 1945 року
представниками 44 держав на установчій конференції в Лондоні. Членами
Ю Н Е С К О є 190 держав.

Керівними органами ЮНЕСКО є Генеральна Конференція, Виконавча Рада й


Секретаріат. Генеральна Конференція, що є найвищим органом ЮНЕСКО,
складається з представників держав-членів і скликається на чергові сесії один раз
на 2 роки. Генеральна Конференція визначає напрямки та загальну лінію
діяльності організації, затверджує середньострокову стратегію та її програму й
бюджет на кожні 2 роки, схвалює проекти міжнародних конвенцій і рекомендацій,
призначає Генерального директора, обирає членів Виконавчої ради, розглядає інші
важливі питання діяльності ЮНЕСКО. Виконавча рада, до складу якої входять 58
представників держав-членів ЮНЕСКО, координує її діяльність у період між
сесіями Генеральної Конференції.

Секретаріат ЮНЕСКО є постійно діючим виконавчим органом, очолюваним


Генеральним директором, і складається з фахівців різних країн, набраних із
урахуванням їхньої професійної компетенції на основі рівномірного географічного
представництва, яке визначається згідно з встановленою для кожної країни
квотою. За своєю структурою він поділяється на сектори за основними
напрямками діяльності ЮНЕСКО.

Основними сферами компетенції Ю Н Е С К О є: освіта - від дошкільної до вищої та


безперервної, у тому числі для дорослих, превентивна (профілактична),
спеціальна, професійно-технічна; прикладні, точні та гуманітарні науки; культура
й міжнародне культурне співробітництво; засоби масової інформації, інформатика
та комунікація.

Україна є членом ЮНЕСКО з 12 травня 1954 року. За цей період вона виступила
ініціатором започаткування багатьох міжнародних програм і проектів організації.

86 Lesson Five
Drafting Style And Practice CHAPTER I I . UNESCO CORRESPONDENCE

Українська держава висунула пропозицію про використання засобів інформації з


метою зміцнення миру, недопущення пропаганди війни, насильства й ненависті
між народами, що дало поштовх до розробки та прийняття відповідної Декларації
(1978). Україна була серед ініціаторів розробки Декларації про раси й расові
забобони, започаткування проектів щодо ролі Ю Н Е С К О у встановленні нового
міжнародного економічного порядку. Загалом відносини співробітництва між
Україною та ЮНЕСКО розвиваються конструктивно, спрямовані, зокрема, на
розширення участі українських інституцій у міжнародному співробітництві в
гуманітарній сфері, а також на посилення економізації, участі України в
програмній діяльності організації. Штаб-квартира Ю Н Е С К О знаходиться в
Парижі (Франція).

Lesson Five S7
CHAPTER II. UNESCO CORRESPONDENCE Presentation Of Correspondence

Lesson 6. PRESENTATION OF CORRESPONDENCE

A. Letters in general

A l l letters should be on UNESCO letterhead paper; for letters to be signed by the


Director-General, special headed paper (Director-General) should be used. The text
should be aligned on the left under the initial "r" of "reference" and justified on the
right. The reference consists of the symbol of the originating sector/bureau/office/unit
followed by a file number and a serial number. The date should appear on the right on
the same horizontal line as the reference and should be in the form "15 October 2005".
As far as possible, it should be the date on which the letter was actually signed. Except
in the cases of the Director-General or the Director of the Executive Office, who are
identified by their title at the top of the letter, the name of the signatory should be
followed by his or her title. These two indicators together with the signature form the
signature block. The address, which consists of the name, title and address of the
addressee should appear, with the same margin as the text, in the bottom left-hand
corner of the first page, even i f the letter runs to more than one page. The contractions
Mr, Mrs or Ms should be used. In the letter to Ambassadors and Permanent Delegates
with the rank of Ambassador, the title "His Excellency" or "Her Excellency" (which
may be abbreviated to "H.E.") precedes the name of the addressee.

Example: H.E. M r John Smith


Ambassador
Permanent Delegate of the United Kingdom to UNESCO
UNESCO House

Enclosures (Encl.) should be mentioned in the text, preferably drawing attention to


them by three dots in the left-hand margin opposite the lines referring to them. The total
number should be indicated at the end of the text.

B. Letters for the signature of the Director-General or the Deputy


Director-General

A letter for the signature of the Director-General or the Deputy Director-General


must first be prepared in draft form, in double spacing. After revision - where necessary
- and clearance (the purpose of the clearance process is to ensure that the Organization's
policies, regulations and statutory text, and Executive Board decisions and General
Conference Resolutions have been respected; obtaining clearance does not make the
person drafting the letter any less responsible for its context) the draft letter is returned
to the originating sector/bureau/office/unit to be produced in final form on the Director-

88 Lesson Six
Presentation Of Correspondence CHAPTER I I . UNESCO CORRESPONDENCE

General special headed paper in the appropriate language. The letter should be finalized
with the greatest care, in single spacing, incorporating all the corrections made by the
authors of the various visas.
As in the case of other official letters, the name, title and address of the addressee
should appear at the bottom left-hand side of the first page.
In the English unlike French and Spanish, the family name and the name of the city
should not be capitalized.
Letters for the signature by the Director-General should not be dated: CAB/UC
(using a date stamp in the appropriate language) dates the letter with the date on which
the Director-General actually signs it. Before forwarding to CAB/UC a letter or letters to
be submitted to the Director-General for signature, the originating
sector/bureau/office/unit should check that the following are attached: the back-ground
material, the draft with visas, the original of the letter replied to, three copies and the
envelope to dispatch.

C. Circular Letters

Circular letters (CL) are identically-worded letters, signed exclusively by the


Director-General and addressed to the governments o f all member States. A circular
letter is used when a specific action or answer is required, or for the transmission of
information in fulfillment of a constitutional or legal obligation. It might involve, for
example, the dispatch of the texts of General Conference resolutions, questionnaires,
calls for candidates, requested for financial contributions or invitations to meetings in
category I (international conferences of States) or category I I (intergovernmental
meetings other than international conferences of States).
Unlike letters for the signature of the Director-General, circular letters are on
standard UNESCO letterhead paper, with the subject indicated at the beginning o f the
letter before the salutation, and the name of the Director-General and his or her title at
the end. The indication "To Ministers responsible for relations with UNESCO" appears
at the bottom of the first page. The reference is made up of symbol "CL" followed by a
serial number assigned by CAB. A n information copy is sent systematically to all
National Commissions and Permanent Delegations, with the appropriate indication
clearly marked at the end of the text, after the signature.
Once the documents have been translated and composed, Circular Letter
Department (CLD) forwards the different language versions of the circular letters and its
annexes to CAB. CAB (i) rereads the circular letters; and (ii) transmits the different
language versions of the annexes to the originating unit. It is the unit's responsibility to
check the translation of these annexes and to ensure with CAB, that the titles and other
expressions which appear in both the circular letters and annexes correspond in each
language. CAB has the circular letters signed by the Director-General.
Lesson Six 89
CHAPTER II. UNESCO CORRESPONDENCE Presentation Of Correspondence

D. Notes Verbales
Notes verbales are generally used for routine communications and matters of
secondary importance. Unlike letters, notes verbales do not include salutation, address or
signature block. The date appears at the bottom of the text with the Organization's
official stamp. The text is drafted in the third person and the subject matter is usually
introduced by a complimentary phrase ("...presents his or her compliments to... and has
the honour to ..."). A note verbale is always used to reply to an incoming note verbale.

( From: UNESCO Correspondence Manual )

90 Lesson Six
Presentation Of Correspondence CHAPTER II. UNESCO CORRESPONDENCE

EXHIBIT 13 Letter

United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization

Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture


Organization de las Naciones Unidas para la Education, la Ciencia y la Cultura

7, place de Fontenoy 75352


Paris 07 SP
1, rue Miollis The Assistant Director-General
75732 Paris Cedex 15 for Social and Human Sciences

Tel:

Fax:

Ref.:

Dear M r . . . ,

The Director-General has asked me to reply to your letter of 8 January . . . , inviting him to join you
th
as a distinguished guest at the 47 Pacific Asia Travel Association Annual Conference to be held in Manila,
Philippines, from 29 March to 2 April . . . , on the theme "Inspiring Progress: Influencing Prosperity".

Much to his regret, the Director-General is unable to accept your kind invitation owing to his very
heavy timetable on those dates. Your meeting is nevertheless of the greatest interest to UNESCO in view of
the Organization's active involvement in the promotion of culturally appropriate and sustainable tourism in
the service of the cultural heritage and cultural identities and for the benefit of local communities.

For this reason, and notwithstanding the personal nature of the invitation extended to Mr . . . , we
should appreciate it if UNESCO could be represented at the Conference and be informed of its outcomes. If
you agree to this suggestion, I should be grateful i f you would contact for this purpose Mr . . . , UNESCO
Regional Adviser for Culture in Asia (920 Sukhumvit Road; Bangkok 10110 - tel: . . ., fax: . . ., e-mail: . .
.). I know that he would welcome the opportunity to participate in your meeting.

I wish you every success in your Conference.

Yours sincerely,

Mr...
Chief Executive Officer
Pacific Asia Travel Association

San Francisco, CA
United States of America

Lesson Six 91
CHAPTER II. UNESCO CORRESPONDENCE Presentation Of Correspondence

EXHIBIT 14 Letter for the signature of the Director-General

United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization

Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture


Organization de las Naciones Unidas para la Education, la Ciencia y la Cultura

7, place de Fontenoy
75352 Pans 07 SP

Tel: The Director-General


Fax:

Reference:

Dear M r . . . ,

Thank you for your letter of 15 July . . . concerning your projected film on the genesis and
functioning of the Grameen Bank in Bangladesh, with reference also to other microcredit schemes in
Africa and the United States inspired by the ideas of the Bank's founder, Professor . . . . Your initiative
is an excellent one and deserves every support, particularly since it should make a significant
contribution to making known this innovative means of helping the poor to help themselves, not only in
the developing world where poverty is endemic but also in developed countries where it is also far too
much in evidence, with its indissociable scourges of illiteracy and sickness.

I therefore have much pleasure in granting UNESCO's sponsorship to this worthwhile venture. I
hope that this expression of the Organization's moral support w i l l be useful to you in your efforts to
secure funding for your film.

- It is particularly appropriate that this film should receive UNESCO's sponsorship since it is to
benefit from thé cooperation of Professor . . . himself who, in . . . , was awarded the Organization's
biennial "International Simon Bolivar Prize" i n recognition of his outstanding contribution to
promoting the freedom, independence and dignity of peoples.

I wish you every success in this undertaking and look forward to viewing the finished film,
dedicated to a cause which is dear to us all, namely the further development of microcredit and the
eventual eradication of poverty worldwide.

Yours sincerely,

Mr...
Kernest International Arts Management 20, passage de la Bonne Graine
75011 Paris

92 Lesson Six
Presentation Of Correspondence CHAPTER II. UNESCO CORRESPONDENCE

EXHIBIT 15 Forwarding letter for a communication from


the Director-General to a Head of State

United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization

Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture


Organization de las Naciones Unidas para la Education, la Ciencia y la Cultura

7, place de Fontenoy
75352 Paris 07 SP

1, rue Miollis 75732 The Assistant Director-General


Paris Cedex 15 for External Relations

Tel:
Fax:

Ref.: (Ref. of Sector concerned) No date (will be stamped once letter signed)

Sir,

Please find enclosed the letter which the Director-General is sending to the President of
(country).

I should be pleased i f you would kindly transmit the letter to its addressee. A copy of that letter
is also enclosed for your information.

Accept, Sir, the assurances of my highest consideration.

Addressee

Lesson Six 93
CHAPTER I I . UNESCO CORRESPONDENCE Presentation Of Correspondence

EXHIBIT 16 Circular letter

United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization

Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture

7, place de Fontenoy, 75352 Paris 07 SP


1, rue Miollis, 75732 Paris CEDEX 15

adresse postale:
téléphone:
télégrammes:
télex:
telefax:

reference:

MINEDAF VII - Letter of invitation to Member States

Sir/Madam,

In pursuance of resolution 1, paragraph 2.A.(j), adopted by the General Conference at its 29th
session, and at the generous invitation of the Government of the Republic of South Africa, UNESCO will
convene in Durban, from 20 to 24 A p r i l the seventh Regional Conference of Ministers of Education
of African Member States ( M I N E D A F V I I ) . The Conference is being organized in cooperation with the
Organization of African Unity (OAU) and the Economic Commission for Africa (ECA) of the United
Nations.

In conformity with decision 3.4.1 adopted by the Executive Board at its 152nd session, I have the
honour to invite your Government to be represented at the Conference, with the right to vote.

The six previous regional conferences on educational policy and co-operation in Africa focused on
the following themes: Adoption of an outline plan for African educational development (Addis Ababa,
1961); Consideration of the financing of national education plans (Abidjan, 1964); Problems of education
and scientific training in Africa (Nairobi, 1968); Educational reforms and innovations (Lagos, 1976);
Review of the implementation of the Addis Ababa Plan and new guidelines for the next 20 years, in
particular with respect to the eradication of illiteracy, the renewal of science and technology teaching,
and higher education for the development of African societies (Harare, 1982). The sixth Conference
(Dakar, 1991), coming as it did after the World Conference on Education for A l l (Jomtien, 1990) and
the proclamation of 1990 as International Literacy Year by the United Nations, focused on basic
education and literacy and identified strategies for the decade.

To Ministers responsible for relations with UNESCO

94 Lesson Six
Presentation Of Correspondence CHAPTER I I . UNESCO CORRESPONDENCE

CL2476 page 2

The seventh Conference will deal mainly with the theme of "Lifelong Education for All in Africa" and,
in particular, will examine developments in education in Africa since the beginning of the 1990s, so as to chart
future courses of action in the context of OAU's Decade of Education in Africa, UNESCO's Lifelong Education
for All programme, and the United Nations System-wide Special Initiative on Africa.

I enclose the provisional agenda (ED-98/MINEDAF T), the provisional rules of procedure (ED-
98/MINEDAF/2) and the general information note (ED-98/MLNEDAF/TNF. 1). The working languages will be
English and French, both in plenary sessions and in the commissions and interpretation will be provided
accordingly. The main working document will be prepared in the two languages, and will be forwarded to you in
due course.

Given the importance of the items on the provisional agenda for MINEDAF V I I , it would be
appreciated if the Minister of Education and the Minister or senior official responsible for economic planning
could take part in the Conference.

In accordance with the established practice for intergovernmental conferences of this nature, the travel
and subsistence expenses of participants are borne by their governments.

I should be grateful i f you would kindly inform me as soon as possible, and in any case before the
beginning of March . . . , of your Government's decision regarding participation in the Conference. The names
and official titles of the delegates designated to attend should be addressed to:

The Director UNESCO Dakar Office


12, Avenue Roume Dakar, Senegal

Fax:

e-mail:

Accept, Sir/Madam, the assurances of my highest consideration.

Director-General

Enclosures: 3

cc: National Commissions for UNESCO


Permanent Delegations to UNESCO

Lesson Six 95
CHAPTER I I . UNESCO CORRESPONDENCE Presentation Of Correspondence

EXHIBIT 17 Note verbale

United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization

Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture

7, place de Fomenoy. 75352 Paris 07 SP


1, rue Miollis, 75732 Pans CEDEX 15

adresse postale:
téléphone:
télégrammes: Unesco Paris Ref :

The Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization has the
honour to invite the United Nations, the Specialized Agencies, the International Atomic Energy Agency and
th
intergovernmental organizations to be represented at the 155 session of the Executive Board, which will be held
in Paris from 19 October to 6 November.... The provisional agenda of the session (document 155 EX/1 (Prov.))
is annexed hereto.

The first plenary meeting will be held on Monday 19 October at 10 a.m. in Room X. At that meeting the
Board will adopt its agenda, decide which items to refer to its commissions and committees and draw up a
timetable of work for the session.

The Director-General would appreciate receiving as soon as possible the names of the representatives
designated to attend this session on behalf of their organization, and avails himself of this opportunity to renew
the assurances of his highest consideration.

Paris, 14 September...

96 Lesson Six
Presentation Of Correspondence CHAPTER I I . UNESCO CORRESPONDENCE

ASSIGNMENTS

Assignment 103. Study the text and answer the questions:

1. What paper should be used for UNESCO letters?


2. Where should the text of a letter be aligned and justified?
3. What does the reference consist of?
4. Where should the date appear and what is the correct form of the date?
5. What is the signature block?
6. What are the full forms of contractions Mr, Mrs and Ms?
7. How should the attention be drawn to the enclosures?
8. How must a letter for a signature of the Director-General first be prepared?
9. What is the duty of CAB?
10. When should the family name and the name of the city be capitalized?
11. Should the letter for signature by the Director-General be dated?
12. What is attached to a letter before it is submitted to the Director-General?
13. What are circular letters?
14. What are standard letters?
15. What might a circular letter involve?
16. What categories are meetings divided into?
17. What unit is responsible for checking the translation of the answer?
18. What are notes verbales used for?
19. What do notes verbales not include?
20. What person is the text of a note verbale drafted in?

21. What complimentary phrase is usually used to introduce the subject matter?

Assignment 104. Give a short oral summary of the text.

Assignment 105. Memorize the words and phrases below. Suggest their Ukrainian
equivalents.

Letterhead paper, originating sector, signatory, enclosure, to draw attention to, to


prepare in draft form, to be produced in final form, to finalize a letter, complimentary
ending, background material, identically-worded letters, legal obligation, questionnaires,
financial contributions, subject matters, different language versions, routine
communications, matters of secondary importance, official stamp, incoming note
verbale.

Lesson Six 97
CHAPTER I I . UNESCO CORRESPONDENCE Presentation Of Correspondence

Assignment 106. Memorize the established phraseology pertaining to UNESCO


correspondence. Suggest Ukrainian equivalents.

• I am pleased to reply to your letter of ... addressed to the Director-General . . . .


• On behalf of the Director-General I acknowledge with thanks receipt of your letter
of (dated) . . . .
• The Director-General has asked me to reply to your letter of (dated) ...
concerning . . . .
• In reply to your letter of (dated)....
• Please find enclosed the letter concerning... .
• Further to my letter of (dated)...
• I should be pleased i f you would kindly transmit the letter . . . .
• Accept, Sir (Madam), the assurances of my highest consideration.
• The Director-General avails himself of this opportunity to renew the assurances of
his highest consideration.

Assignment 107. Suggest the Ukrainian for the following. Consult exhibits if
necessary.

In pursuance of, in conformity with, the right to vote, to deserve very support, to make a
significant contribution, innovative means, endemic poverty, worthwhile venture, to
benefit from the cooperation, eradication of poverty, provisional rules, plenary sessions,
to provide interpretation, given, the established practice, to bear subsistence expenses, to
adopt the agenda, to refer to the items, to draw up a timetable, outcomes,
notwithstanding.

Assignment 108. Make sure you know what the following words mean.

Addendum ( p i . - da ), annex, appendix ( p i . - ices), enclosure, supplement.

Assignment 109. Study the use of the word "data" in different phrases. Suggest
their Ukrainian equivalents.

adequate - detailed ~
T aggregated- ^ * * " discrepant~
f available /' pertinent ~
«" basic ~ f , \ * provisional ~
complete ~ I J <r raw ~
conflicting ~ y <r summary -
crude- * reliable ~
«• -processing supporting-

98 Lesson Six
Presentation Of Correspondence CHAPTER II. UNESCO CORRESPONDENCE

Assignment 110. Suggest the English for:

Відповідні дані, сукупні дані, наявні дані, суперечливі дані, приблизні/неточні


дані, обробка інформації, докладні дані, дані, що не збігаються, остаточні дані,
необхідні дані, попередні дані, надійні дані, первинні/необроблені дані, зведені
дані, ілюстративний матеріал.

Assignment 111. Study the information given below:

SALUTATIONS C O M P L I M E N T A R Y ENDINGS

Reigning monarchs:

Your Majesty, Please accept, Your Majesty, the assurances


of my most profound respect.

Crown Prince of Japan:

Your Imperial Highness, Please accept, Your Imperial Highness, the


expression of my profound respect.

(Royal) Highnesses:

Your (Royal) Highness, Please accept, Your (Royal) Highness, the


expression of my profound respect.

Presidents of Republics:

Your Excellency, Please accept, Your Excellency, the


assurances of my highest consideration and
respect.

President of the United States:

Dear Mr President, Yours sincerely,

Prime Minister of Great Britain:

Dear Prime Minister, Yours sincerely,

Lesson Six 99
CHAPTER II. UNESCO CORRESPONDENCE Presentation Of Correspondence

Ministers, Secretaries of State, etc., in formal communications:

Sir/Madam, Accept, Sir/Madam, the assurances of my


otherwise: highest consideration.
Dear Minister/Secretary of State/etc, otherwise:
Yours sincerely,

Ambassadors :
i «111 MUkJkJUVA\/A •

Dear Ambassador, Yours sincerely,

Secretary-General of UN:

. Dear Secretary-General, Yours sincerely,

Heads of UN agencies:

Either by name - e.g. Dear Mr Speth - or Yours sincerely,


Dear Colleague,

The Pope:

Your Holiness, Please accept, Your Holiness, the assurances


of my deepest respect.

Cardinal:

Your Eminence, Please accept, Your Eminence, the


assurances of my profound respect

Archbishop:

Dear Archbishop, Yours sincerely,

Monsignor:

Dear Monsignor (name), Yours sincerely,

100 Lesson Six


Presentation Of Correspondence CHAPTER I I . UNESCO CORRESPONDENCE

Patriarchs of Orthodox Churches

Your Beatitude, Please accept, Your Beatitude, the


assurances of my highest consideration and
profound respect.

Nota Bene: A letter beginning "Dear Sir/Madam" should end "Yours faithfully," and
not "Yours sincerely,".

Assignment 112. Give the appropriate complimentary ending to match each


salutation below. Suggest their Ukrainian equivalents.

Your Majesty, Your Imperial Highness, Your Royal Highness, Dear M r President, Your
Holiness, Your Eminence, Dear Archbishop, Your Beatitude.

Assignment 113. Memorize the following words and phrases frequently used in
UNESCO correspondence. Suggest their Ukrainian equivalents.

ad hoc i.e. (but id est)


a.i. (but ad interim) incommunicado
attaché interim
charge d'affaires laissez-passer
chef de cabinet liaison
communiqué note verbale
curriculum vitae (plural: notes verbales)
(plural: curricula vitae) ombudsman (plural: ombudsmen)
detente per annum
diktat per capita
e.g. (but exempli gratia) per diem
émigré procès-verbal (plural: procès-verbaux)
etc. (but et cetera) versus (abbreviation: vs. or v.)
forum (plural: forums) via
honorarium (plural: honorariums) vice versa

Assignment 114. Study the suggestions for using numbers and dates in UNESCO
correspondence communications:

In accordance with traditional conventions, numbers may be expressed in figures or


spelt out in words. The nature of the text is the determining factor. In legal, formal, literary
and narrative style, words are used in certain contexts; in scientific, technical and statistical
texts, figures are used almost exclusively.
CHAPTER I I . UNESCO CORRESPONDENCE Presentation Of Correspondence

. In general, numbers under 10 should be expressed in words (e.g. eight, NOT 8).
Numbers should also be spelt out in the following contexts:

at the beginning of a sentence;


in approximate or isolated references to dimensions, weights and measures in
non-technical,
non-statistical texts;
infractions in narrative text

Examples: • One hundred and fifty years ago, there were only 105 societies. Four
hundred and fifty women were chosen for the test. (Better: A total of 450 women were
chosen for the test.); • The problem has worsened in the past hundred years. • half an
inch; • three quarters of the population (NOT 3/4 of the population).

Numbers from 10 on should normally be expressed in figures. In addition, the


following are always expressed in figures: percentages; ratios; results of voting; dates
and time of day; numbers with decimal or simple fractions; statistics; degrees;
dimensions; weights and measures; except when they are obviously intended to be
approximate or when they occur in isolated references in a non-technical context; series
of figures; document symbols; page and paragraph references.

Examples: • Only 4 per cent of the total, as compared with 14 per cent the
previous year... ; • adopted by 7 votes to none, with 13 abstentions.

N.B. The percentage sign % may be substituted for the words "per cent",
particularly in enumerations.

In English, numbers between 10 and 999.999 should normally be written in


figures, numbers in the millions should be written as follows: 1 million, 3.4 million,
BUT 3,424,000 (Oil-producing capacity of 2 million tonnes per year a grant of US$1.5
million).

In the usage of UNESCO, as in that of the United Nations generally, "billion" is


taken to be equivalent to a thousand million, and NOT to a million million, as in British
usage. Four-figure numbers and over, unless set out in tabular form, require commas. (•
9,999 ; • 13,673 421,876,123). Decimals are shown by the use of a decimal point (and
NOT by a comma): 7.4; 14.36; 3.333.

The day, expressed in cardinal numbers, is followed by the month and the year
without commas, e.g. 2 December 1996.

When the day of the week is specified, it should be set out as in the following
example: Tuesday, 27 October 1998.

Periods of two days should be referred to as in the following example: The meeting
was held on 16 and 17 March (NOT from 16 to 17 March).

102 Lesson Six


Presentation Of Correspondence CHAPTER I I . UNESCO CORRESPONDENCE

Periods longer than two days should be referred to as from (date) to (date), e.g.
The meeting was held from 16 to 25 March (NOT 16-25 March, and NEVER from 16-25
March).

The time of day should be designated with reference to the 12-hour system as
follows: 9 a.m. (NOT 9.00 a.m.), noon, 1.15p.m., 3p.m., 9.05p.m. (NOT 9.5 p.m.),
midnight.

Decades should be referred to as follows: In the 1980s, in the mid-1960s, etc.

Centuries should be designated not by numbers, and especially not by roman


numerals, but by letters in lower case, e.g. During the eighteenth century...

Assignment 115. Read the text. Render it in English. Speak on the role of
Specialized agencies in the solving of social and economic
problems as a necessary step in the direction of the creation of an
orderly and stable international society.

Associated with the U N framework but not strictly a part of it, Specialized
agencies are autonomous functional organizations dealing on an international level with
economic, social, cultural, educational medical, agricultural and other diverse fields.
Each has its own headquarters, staff and budget. Membership is independent of U N
membership but since the aim is universality, there is considerable overlap.

Each agency was established by multilateral treaty and maintains a special and
close relationship with the UN through the coordinating role adopted by its Economic
and Social Council. Their organizational structures are broadly similar: (a) an assembly
or conference which is the basic policy-making organ; (b) a council which is the
executive agency; (c) a secretariat and director-general which provides the overall
administration.

There exist to date seventeen specialized agencies. These are as follows:


International Labour Organization, Food and Agriculture Organization, United Nations
Education, Scientific and Cultural Organization, World Health Organization,
International Bank for Reconstruction and Development, International Finance
Corporation; International Development Association; International Monetary Fund;
International Civil Aviation Organization; Universal Postal Union; International
Telecommunication Union; World Meteorological Organization; Intergovernmental
Maritime Consultative Organization; World Intellectual Property Organization;

Lesson Six 103


CHAPTER II. UNESCO CORRESPONDENCE Presentation Of Correspondence

International Fund for Agricultural Development; United Nations Industrial


Development Organization and World Trade Organization.

These specialized agencies can be seen as part of the functionalist approach to


world peace which views the solving of common social and economic problems as a
necessary step in the direction of the creation of an orderly and stable international
society. However, the present structure for controlling these operations and their budgets
is often a matter of bitter dispute. In addition, north-south issues have led to fundamental
divisions among member states, so much so that the future of some of these agencies
often seems in doubt.

Assignment 116. What do the following abbreviation stand for?

ILO, FAO, UNESCO, WHO, IBRD, IFC, I D A , ICAO, UPU, I T U , W M O , IMCO,


IT AD, UNIDO, WTO.

Assignment 117. Read and translate the text given below paying attention to the
underscored words and phrases.

RECOMMENDATION ON T H E L E G A L P R O T E C T I O N O F
T R A N S L A T O R S AND T R A N S L A T I O N S AND T H E P R A C T I C A L M E A N S T O
IMPROVE T H E STATUS O F TRANSLATORS
The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and
Cultural Organization, meeting in Nairobi from 26 October to 30 November 1976, at its
nineteenth session,
Considering that translation promotes understanding between peoples and co-
operation among nations by facilitating the dissemination of literary and scientific
works, including technical works, across linguistic frontiers and the interchange of ideas,
Noting the extremely important role played by translators and translations in
international exchanges in culture, art and science, particularly in the case of works
written or translated in less widely spoken languages,
Recognizing that the protection of translators is indispensable in order to ensure
translations of the quality needed from them to fulfil effectively their role in the service
of culture and development,
Recalling that, i f the principles of this protection are already contained in the
Universal Copyright Convention, while the Berne Convention for the Protection of
Literary and Artistic Works and a number of national laws of Member States also
Presentation Of Correspondence CHAPTER I I . UNESCO CORRESPONDENCE

contain specific provisions concerning such protection, the practical application of these
principles and provisions is not always adequate,
Being of the opinion that if, in many countries with respect to copyright,
translators and translations enjoy a protection which resembles the protection granted to
authors and to literary and scientific works, including technical works, the adoption of
measures of an essentially practical nature, assimilating translators to authors and
specific to the translating profession, is nevertheless justified to ameliorate the effective
application of existing laws,
Having decided* at its eighteenth session, that the protection of translators
should be the subject of a recommendation to Member States within the meaning of
Article IV, paragraph 4, of the Constitution,
Adopts* this twenty-second day of November 1976, the present
Recommendation.
The General Conference recommends that Member States apply the following
provisions concerning the protection o f translators and translations by taking whatever
legislative or other steps may be required, in conformity with the constitutional
provisions and institutional practice of each State, to give effect, within their respective
territories, to the principles and standards set forth in this Recommendation.
The General Conference recommends that Member States bring this
Recommendation to the attention of the authorities, departments or bodies responsible
for matters relating to the moral and material interests of translators and to the protection
of translations, of the various organizations or associations representing or promoting
the interests of translators, and of publishers, managers of theatres, broadcasters and
other users and interested parties.
The General Conference recommends that Member States submit to the
Organization, at such times and in such form as shall be determined by the General
Conference, reports on the action taken by them to give effect to this Recommendation.

Assignment 118. Translate into English paying attention to the underlined words
and phrases.

МЕМОРАНДУМ
про співробітництво між Урядом України
та Організацією О'бєднаних Націй
з питань освіти, науки і культури (ЮНЕСКО)

Уряд України і Організація О'бєднаних Націй з питань освіти, науки і


культури (ЮНЕСКО),

Lesson Six 105


CHAPTER II. UNESCO CORRESPONDENCE Presentation Of Correspondence

беручи до уваги їх відданість ідеалам миру і будучи переконаними у


важливості співробітництва між народами в галузях освіти, науки, культури і
комунікації з метою забезпечення загальної поваги до справедливості, законності,
прав людини і основних свобод;

визнаючи внесок України як активного члена Ю Н Е С К О у програмну


діяльність Організації;

усвідомлюючи важливу роль, яку відіграє ЮНЕСКО у зміцненні


міжнародного інтелектуального співробітництва для розвитку людських ресурсів,
заохочення набуття знань, їх передачі та обміну на користь народів і утвердження
цінностей свободи, справедливості, гідності та солідарності, а також культури
миру;

відзначаючи роль України у Виконавчій Раді ЮНЕСКО та у деяких


керівних органах міжурядових наукових програм, а також координуючу роль
Національної Комісії України у справах ЮНЕСКО у спонуканні внеску
інтелектуальних кіл України в діяльність Ю Н Е С К О і в реалізацію ії програмних
заходів;

підкреслюючи важливість регіональних стратегій в програмній діяльності


ЮНЕСКО, що відповідають пріоритетним потребам країн Центральної і Східної
Європи, і відзначаючи доречність надання з боку Ю Н Е С К О допомоги країнам
зазначеного регіону, зокрема, субрегіонам Чорного моря, Дунаю і Карпат з метою
реалізації проектів і програм, націлених на залучення та розподіл ресурсів серед
країн, що мають подібні проблеми;

Домовилися про наступне:

1. Україна підтверджує свою відданість принципам і цілям ЮНЕСКО та


прагнення поширювати їх на національному рівні. [ . . . ]

106
Lesson Six
Presentation Of Correspondence CHAPTER I I . UNESCO CORRESPONDENCE

2. Україна підтримує зусилля ЮНЕСКО, спрямовані на реалізацію


трансдисциплінарного проекту "На шляху до культури миру".

3. ЮНЕСКО надаватиме підтримку ініціативі України стосовно


започаткувавші широкомасштабного проекту щодо розвитку культури миру,
толерантності, національної та регіональної стабільності і безпеки у Східній,
Центральній і Південно-Східній Європі, зокрема, в організації Міжнародної
конференції з цього питання.

4. ЮНЕСКО сприятиме подальшому розвитку освіти, науки, культури,


комунікації, інформації та інформатики в Україні і активізації її багатосторонніх
та двосторонніх контактів в цих галузях. У цьому контексті ЮНЕСКО
підтримуватиме зусилля України, спрямовані на залучення позабюджетних
джерел фінансування відповідних проектів у зазначених сферах.

5. Україна і ЮНЕСКО спрямовуватимуть свої спільні зусилля на пріоритетні


напрямки реалізації програмної діяльності ЮНЕСКО у відповідності до
Середньострокової стратегії на 1996-2001 роки.

ОСВІТА

1. Україна підтримує ініціативи ЮНЕСКО, спрямовані на оновлення,


диверсифікацію та розширення освітніх систем, програм і процесів з
перспективою освіти протягом усього життя з тим, щоб вони більшою мірою
відповідали соціальним перетворенням та вимогам X X I століття. ЮНЕСКО
сприятиме Україні в реформуванні систем освіти, її диверсифікації та інтеграції у
світовий освітній простір, зміцненні потенціалу наукових досліджень і розробок у
галузі педагогічних наук, спрямованих на розширення внеску освіти в розвиток
суспільства, а також у підготовці педагогічних кадрів. [...]

Lesson Six 107


CHAPTER II. UNESCO C O R R E S P O N D E N C E Presentation Of Correspondence

2. ЮНЕСКО сприятиме Україні в розвитку й застосуванні нових


інформаційних і комунікаційних технологій в освіті, зокрема, у питаннях розробки
та удосконалення методів і засобів дистанційної освіти та використання для цього
системи ІТЕРНЕТ. [...]

КОМУНІКАЦІЯ, ІФОРМАЦІЯ, ІФОРМАТИКА

1. Сторони докладатимуть зусиль із метою сприяння вільному поширенню та


обміну інформацією і розвитку незалежних і плюралістичних засобів масової
інформації. ЮНЕСКО надаватиме підтримку у підготовці кадрів, створенні
сучасної інфраструктури, поширенні інформації та доступі до світових
комунікаційних мереж, зокрема, ІНТЕРНЕТ. ЮНЕСКО, також, надасть допомогу
в формуванні національної політики та проведенні реформ в галузі комунікації та
інформації. [...]

2. Сторони висловлюють готовність співпрацювати в галузі інформатики,


зокрема, в рамках Міжурядової програми з інформатики (МШ). ЮНЕСКО
надаватиме підтримку зусиллям України зміцнювати діяльність науково-
навчального Центру ЮНЕСКО/МШ Національної академії наук України і
Міністерства освіти України як опорного центру Ю Н Е С К О в галузі розробки та
застосування інформаційних і телекомунікаційних технологій в науці та освіті.
ЮНЕСКО надаватиме допомогу в реалізації українськими фахівцями проектів в
галузі віртуальних структур, а також у сприянні доступу українських інституцій
до мережі ІНТЕРНЕТ. [...]

***

Секретаріат ЮНЕСКО тісно співпрацюватиме з Національною комісією


України у справах ЮНЕСКО і представництвом Резидента-координатора

108 Lesson Six


Presentation Of Correspondence CHAPTER I I . UNESCO CORRESPONDENCE

програмної діяльності системи ООН з метою розвитку в Україні вищезазначених


домовленостей і проектів.

Вчинено в м. Києві 18 листопада 1997 р. у двох примірниках, кожен


українською та англійською мовами, при цьому обидва тексти є автентичними.

За Уряд України За Організацію Об'єднаних Націй


з питань освіти, науки та культури

Голова Національної комісії Генеральний директор


України у справах ЮНЕСКО,
заступник міністра закордонних
справ України

Lesson Six 109


CHAPTER HI. DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Xotes Verbales

CHAPTER III
DIPLOMATIC CORRESPONDENCE

Lesson 7. NOTES V E R B A L E S

- Written communication, in fact, whatever its form, is, despite the developments in
other forms of communication, still central to diplomacy. It is the means by which states
put their position on record, explain the details of their policies, record protest, support
claims, seek collective approval and carry out many other actions which make up the
business of international relations.

In modern diplomatic practice states generally use four methods for com-
municating directly with one another and other international actors. These are notes,
letters, memoranda and aides-mémoires. In addition political leaders and other national
personalities communicate with one another directly or indirectly through speeches,
statements, communiqués and interviews with the press, although the variety of state
practice makes it difficult to lay down hard-and-fast rules as to when one method
showed be used rather than another.

Notes are the most widely used form of diplomatic correspondence. It is necessary
to distinguish those notes which form a correspondence and may either be in the first or
third person, from notes or letters which are used to bring an agreement into effect. The
note is probably, despite the range of usage, the most formal of the four methods under
discussion. When used in the third person the note generally commences with customary
courtesies (The Embassy of. . . presents its compliments to) and concludes in a similar
manner (avails itself of the opportunity, etc.). In certain circumstances, for example
protest notes or in third-person correspondence sometimes with an international
organization, customary formalities may be partly or wholly dispensed with. Paragraphs
in the note are not normally numbered and the note is initialled but not signed. In some
state practice, for example Japan, the third-person note is styled a note verbale. In these
instances, the title note verbale is put at the head of the note, but there are no other
significant differences. The note verbale is used in diplomatic practice within the United
Nations, as an alternative to a letter, for the circulation to members of statements, or
reports.

Diplomatic notes are used for a variety of purposes ranging from routine matters
of administration between an embassy and host foreign ministry, registration of treaties,
granting or refusing overflight clearance, peace proposals through to official protests at
the actions of other states.

no Lesson Seven
Notes Verbales CHAPTER III. DIPLOMATIC CORRESPONDENCE

When states find it necessary to protest at certain actions this may be done
verbally, by calling the ambassador or charge to the foreign ministry. Alternatively,
depending on the context and type of protest, a protest note may be issued. When put in
the form of a note, the purpose is usually to place on record for political or legal
purposes the state's position. This may form the basis for a claim or counter-claim at a
subsequent date, or be a means of seeking political support in a wider forum.

A number of reasons for protests can be distinguished, such as seeking to stop a


policy developing (e.g. to contest a state's offshore maritime legislation); secondly, to
protect interests (e.g. to maintain or counter a boundary claim by another state, or the
occupation of territory); thirdly, to affirm the right to do something (e.g. offshore
exploration); or fourthly condemn an action (e.g. repeated or serious violation of air or
sea space; arrest of vessels: breaches of cease-fire) with a view to exerting pressure to
get violations stopped.

In some circumstances states transmit protest notes through the United Nations in
order to publicize their case by putting it on record, or have the matter discussed by the
Security Council.

A number of other uses of notes need to be distinguished. First of all a collective


note is one which is presented by several parties to a government or international
institution on a matter upon which they wish to make joint representation. The text may
be delivered by the current chairman, secretary-general or individual ambassadors as
appropriate. In a similar way letters may take a collective form.

Apart from collective notes or letters, other uses take the form of identical and
similar notes.

In the case of similar notes, states may agree after consultation to draft broadly
similar though not identical language. This may occur when a number of states consult
each other concerning the effect of reservations made by another state when acceding to
an international treaty. Again, groups of states may agree to use similar language when
reserving their positions on an issue.

( From: Modern Diplomacy by R. P. Barston )

Lesson Seven 111


CHAPTER I I I . DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Notes Verbales

EXHIBIT 18 Note Verbale

J,. A U S T R A L I A , . c '


The Embassy o f A u s t r a l i a p r e s e n t s i t s compliments t o t h e M i n i s t r y o f F o r e i g n
A f f a i r s o f t h e R e p u b l i c o f U k r a i n e and h a s t h e honour t o a d v i s e t h a t A u s t r a l i a ' s
candidate f o r the p o s i t i o n of D i r e c t o r - G e n e r a l of the U n i t e d Nations E d u c a t i o n a l ,
Scientific and C u l t u r a l Organisation (UNESCO), t h e Honourable ... QC MP, w i l l be
v i s i t i n g K i e v on 5-6 J u l y ...

Mr. ... w i s h e s t o meet w i t h the Minister f o r Foreign A f f a i r s o f U k r a i n e , and


Ministers responsible f o r p o r t f o l i o s w h i c h have an i n t e r e s t i n UNESCO's program
areas. The Embassy of A u s t r a l i a would be grateful f o r t h e a s s i s t a n c e of the
Ministry of Foreign Affairs in the organisation of Mr. ... program and
appointments.

The Embassy o f A u s t r a l i a a v a i l s i t s e l f o f t h i s o p p o r t u n i t y t o renew t o t h e


M i n i s t r y of F o r e i g n A f f a i r s of Ukraine the a s s u r a n c e s of i t s h i g h e s t c o n s i d e r a t i o n .

MOSCOW 17 June ...

112 Lesson Seven


jtWes Verbales C H A P T E R III. D I P L O M A T I C CORRESPONDENCE

EXHIBIT 19 First-person formal note

EMBASSY OF? THE


U N I T E DD S T A T E S OF AMERICA
No. . . .
T o k y o , J a n u a r y 7, ...
Excellency:

I n a v e t h e h o n o r t o r e f e r t o Y o u r E x c e l l e n c y ' s n o t e o f J a n u a r y 7, ...
on t h e t r a n s f e r o f equipment and m a t e r i a l s under t h e Mutual Defense
A s s i s t a n c e Agreement between t h e U n i t e d S t a t e s o f A m e r i c a and J a p a n s i g n e d
on M a r c h 8, ....
I a l s o h a v e t h e h o n o r t o i n f o r m Y o u r E x c e l l e n c y t h a t t h e p r o p o s a l made
I n the note under r e f e r e n c e i s a c c e p t a b l e t o t h e Government o f t h e U n i t e d
S t a t e s of America, and t h a t t h e C h i e f of t h e M i l i t a r y A s s i s t a n c e Advisory
Group, J a p a n , o r h i s a p p o i n t e e s , a r e d e s i g n a t e d a s t h e a u t h o r i t i e s on t h e
p a r t of t h e Government o f t h e U n i t e d S t a t e s o f A m e r i c a f o r t h e purpose
i n d i c a t e d i n the s a i d note.
A c c e p t , E x c e l l e n c y , t h e r e n e w e d a s s u r a n c e s o f my h i g h e s t
consideration.
(signature)
His Excellency

Minister f o r Foreign Affairs,


Tokyo

Lesson Seven 113


CHAPTER III. DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Notes Verbales

EXHIBIT 20 Note diplomatique

The Government o f t h e U n i t e d S t a t e s o f A m e r i c a , i n c o n s u l t a t i o n w i t h
t h e B r i t i s h a n d F r e n c h Governments, h a s c o n s i d e r e d t h e S o v i e t Government's
note o f A p r i l . . . proposing a conference o f t h e M i n i s t e r s o f Foreign
A f f a i r s o f t h e U n i t e d Kingdom, t h e S o v i e t U n i o n , t h e U n i t e d S t a t e s , a n d
France, w i t h A u s t r i a n r e p r e s e n t a t i v e s p a r t i c i p a t i n g , i n o r d e r t o d i s c u s s
t h e q u e s t i o n o f c o n c l u d i n g a S t a t e T r e a t y f o r t h e r e e s t a b l i s h m e n t o f an
independent democratic A u s t r i a and i n order t o s i g n t h a t T r e a t y .

The Government o f t h e U n i t e d S t a t e s welcomes t h e S o v i e t Government's


v i e w t h a t t h e p o s s i b i l i t y now e x i s t s o f c o n c l u d i n g t h e A u s t r i a n S t a t e
T r e a t y . I t w o u l d be p l e a s e d t o p a r t i c i p a t e a t t h e e a r l i e s t p o s s i b l e moment
i n a m e e t i n g o f t h e F o r e i g n M i n i s t e r s o f t h e f o u r powers t o g e t h e r w i t h t h e
representatives o f A u s t r i a i n order t o sign the Treaty.

Embassy o f t h e U n i t e d S t a t e s o f A m e r i c a ,

Moscow, A p r i l 22, ...

114 Lesson Seven


Notes Verbales CHAPTER III. DIPLOMATIC CORRESPONDENCE

EXHIBIT 21 Protest note

22 MAY ...

The French authorities have been aware f o r some time of t h e grave


concern felt b y t h e New Zealand Government at various reports concerning
France's plans t o conduct test explosions of nuclear devices i n t h e South
Pacific r e g i o n . T h e New Z e a l a n d Government h a s sought clarification ofthe
intentions of the French Government i n this respect through t h e New
Zealand Embassy both i n interviews with officials of t h e M i n i s t r y of
Foreign Affairs and i n t h e Embassy's Note o f March 19 ... . I n t h a t Note
it was indicated that i f reports concerning the French Government's
intention to test i n t h e South Pacific were confirmed, t h e New Zealand
Government would wish to convey certain other views to the French
authorities. In spite of recurrent and increasingly detailed reports,
which have produced growing public anxiety i n New Zealand, i t has
continued to await official confirmation, i n response t o t h e Embassy's
Note, that a decision to proceed with the establishment of a nuclear
testing c e n t r e i n t h e a r e a h a s been taken.

On and about 2 May . . . , reports of a press conference given i n


Papeete by G e n e r a l ... , head of a French civil and m i l i t a r y mission,
appeared both i n the French metropolitan press a n d i n New Zealand. I t
appeared from the statements attributed to General ... t h a t a decision to
establish a nuclear test zone i n t h e a r e a o f Mururoa A t o l l had been taken.
Oral confirmation that a nuclear test zone h a d b e e n d e c i d e d on i n t h e a r e a
described was s u b s e q u e n t l y given by the M i n i s t r y i n response to enquiries
by t h e Embassy.

In these circumstances, and even though i t i s understood that a


period o f some y e a r s may e l a p s e b e f o r e the first test c a n be h e l d , t h e New
Zealand Government feels compelled without further delay to present i t s
views t o t h e F r e n c h a u t h o r i t i e s ....

The New Zealand Government must therefore protest strongly against


the intention of the French Government to establish a nuclear testing
centre in the South Pacific. I t urges that the French Government
reconsider, i n the light of the views advanced i n this Note, any d e c i s i o n s
which may a l r e a d y h a v e b e e n taken.

Lesson Seven 115


CHAPTER III. DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Notes Verbales

EXHIBIT 22 Note collective

The u n d e r s i g n e d r e p r e s e n t a t i v e s o f Germany, A u s t r i a - H u n g a r y , F r a n c e ,
Great B r i t a i n , Italy, and Russia, d u l y a u t h o r i z e d i n that behalf,
a d d r e s s , i n t h e name o f t h e i r r e s p e c t i v e G o v e r n m e n t s , a p r e s s i n g a p p e a l
t o t h e f e e l i n g s o f humanity and m o d e r a t i o n o f t h e P r e s i d e n t and o f t h e
A m e r i c a n p e o p l e i n t h e i r e x i s t i n g d i f f e r e n c e s w i t h S p a i n . They e a r n e s t l y
hope t h a t f u r t h e r n e g o t i a t i o n s w i l l l e a d t o a n a g r e e m e n t w h i c h , w h i l e
s e c u r i n g t h e maintenance o f peace, w i l l a f f o r d a l l n e c e s s a r y g u a r a n t i e s
f o r t h e r e e s t a b l i s h m e n t o f o r d e r i n Cuba.

The powers do n o t d o u b t that t h e humanitarian and p u r e l y


d i s i n t e r e s t e d c h a r a c t e r o f t h i s r e p r e s e n t a t i o n w i l l be f u l l y recognized
and a p p r e c i a t e d b y t h e A m e r i c a n n a t i o n .

For G r e a t B r i t a i n : .
J u l i a n Pauncefote
For Germany:
Ho11eben
For F r a n c e :
J u l e s Carbon
For A u s t r i a - H u n g a r y :
Von H e n g e l m u l l e r
For R u s s i a :
De W o l l a n t
For I t a l y :
G. C. V i n c i

Washington, A p r i l 6, 1898

116 Lesson Seven


Notes Verbales C H A P T E R III. DIPLOMATIC CORRESPONDENCE

EXHIBIT 23 Identical note

The German F e d e r a l F o r e i g n O f f i c e p r e s e n t s i t s c o m p l i m e n t s t o Her


Britannic Majesty's Embassy a n d has t h e h o n o u r t o c o m m u n i c a t e t o t h e
Embassy t h e f o l l o w i n g t e x t o f a n o t e o f t o d a y ' s d a t e o f t h e Government o f
t h e F e d e r a l R e p u b l i c o f Germany t o t h e Government o f t h e U n i t e d Kingdom o f
Great B r i t a i n and N o r t h e r n I r e l a n d .

I n t h e course o f t h e negotiations which t o o k p l a c e between t h e


Government o f t h e F e d e r a l R e p u b l i c o f Germany a n d t h e Government o f t h e
People's R e p u b l i c o f P o l a n d c o n c e r n i n g t h i s T r e a t y , i t was made c l e a r b y
the Federal Republic that t h e T r e a t y between t h e F e d e r a l Republic o f
Germany and t h e P e o p l e ' s R e p u b l i c o f P o l a n d does n o t a n d c a n n o t a f f e c t t h e
r i g h t s and r e s p o n s i b i l i t i e s o f t h e F r e n c h R e p u b l i c , t h e U n i t e d Kingdom o f
Great Britain and N o r t h e r n Ireland, t h e Union of Soviet Socialist
R e p u b l i c s , a n d t h e U n i t e d S t a t e s o f A m e r i c a as r e f l e c t e d i n t h e known
t r e a t i e s a n d a g r e e m e n t s . The F e d e r a l Government f u r t h e r p o i n t e d o u t t h a t i t
can o n l y a c t i n t h e name o f t h e F e d e r a l R e p u b l i c o f Germany.

The Government o f t h e F r e n c h R e p u b l i c a n d t h e Government o f t h e U n i t e d


S t a t e s o f A m e r i c a have r e c e i v e d i d e n t i c a l n o t e s .

Lesson Seven 117


Notes Verbales C H A P T E R III. DIPLOMATIC CORRESPONDENCE

Assignment 125. Memorize the following incomparable adjectives which describe


absolute status or conditions and therefore cannot take
comparative degrees in most or more, less or least, or intensives
such as very, quite or largely. Suggest their Ukrainian equivalents.

Absolute, adequate, certain, entire, essential, final, first, fundamental, ideal, main, major,
minor.

Assignment 126. Suggest for the formal words given below their ordinary
equivalents. Mind that some of the ordinary words may be used
more than once.

Emoluments, employ, endeavour, evidence, expedite, expend, expiry, extend, forthwith,


inaugurate, indicate, initiate, inquire, institute.

(begin, state, immediately, end, hasten, try, pay, use, spend, give, begin, ask).

Assignment 127. Study the use of adjectives "contemporary", "current", "modern"


and "present" in different phrases. Translate them into Ukrainian.

Contemporary event, contemporary diplomacy, contemporary society, current chairman,


current trends, current conflict, current opinion, modern diplomacy, modern history,
modern ideas, in modern times, present Cabinet, present goods.

Assignment 128. Suggest the English for:

Теперішній уряд, нова історія, нові/сучасні ідеї, сучасна дипломатія, теперішній


час, існуючий конфлікт, сучасні події, загальновизнані тенденції, існуюча думка,
сучасне суспільство.

Assignment 129. Suggest the Ukrainian for the following words and expressions
contained in the texts of exhibits:

In consequence of, to give consideration to, to throw light on, to be compatible with, to
take due note of, to be aware of, in response to;

lawful interests, just and lasting peace, free elections, to engage in detailed discussion,
to resolve fundamental questions, to impose limitations, a step backwards, grave

Lesson Seven 119


CHAPTER III. DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Notes Verbales

concern, growing public anxiety, oral confirmation, nuclear testing center, to take
decisions, duly authorized in that behalf.

Assignment 130. Translate the following sentences into Ukrainian. Memorize the
underlined words and phrases.

1. The General Assembly may consider the general principles of cooperation in the
maintenance of international peace and security..., and may make recommendations
with regard to such principles to the Members or to the Security Council. 2. The further
responsibilities, functions and powers of the General Assembly with respect to matters
mentioned in paragraph 1(b) above are set forth in Chapters I X and X. 3. The Secretary-
General shall notify the General Assembly at each session of any matters relative to the
maintenance of international peace and security. 4. The General Assembly shall not
make any recommendation with regard to that dispute on situation unless the Security
Council so requests. 5. Any member of the United Nations which is not a member of the
Security Council or any state which is not a member of the Security Council or any state
which is not a member of the United Nations, i f it is a party to a dispute under
consideration by the Security Council, shall be invited to participate, without vote, in the
discussion relating to the dispute. 6. The proceedings of the General Assembly in respect
of matters brought to its attention under this Article will be subject to the provisions of
Articles 11 and 12. 7. The Trusteeship Council shall, when appropriate, avail itself of the
assistance of the Economic and Social Council and of the specialized agencies in regard
to matters with which they are respectively concerned.

Assignment 131. Interpret the following French words and expressions in English.
Consult a dictionary if necessary.

Communique, Charge d'affaires, coup d'etat, coup de grace, detente, devoir, eclat, en
masse, entente, laissez-faire, laissez-faire policy, laissez-passer.

Assignment 132. Suggest the French and English (where possible) for:

Повірений у справах, комюніке, державний переворот, смертельний


(вирішальний) удар, розрядка (послаблення міжнародної напруженості), вияв

120 Lesson Seven


Notes Verbales CHAPTER III. DIPLOMATIC CORRESPONDENCE

пошани, відомий , в цілому, домовленість (дружня угода між державами),


політика невтручання, дозвіл(перепустка).

Assignment 133. Study the following phrases with postpositive adjectives. Suggest
their Ukrainian equivalents.

Attorney general, body politic, chattels personal, condition precedent, condition


subsequent, court martial, date certain, law merchant, queen regent.

Assignment 134. Make sure you know what these binomials (doublets) mean.
Memorize them. Suggest their Ukrainian equivalents.

Give and take, under one's hand and seal, hand-to-mouth, hard-and-fast (rule, decision),
ins and outs, bread-and-butter (issues), laws and regulations, rules and regulations, lion
and the fox, names and titles, null and void, out-and-out.

Assignment 135. Match the following Latinisms with their definitions in brackets.
Suggest their Ukrainian equivalents.

Per capita, sine die, res judicata, ipso facto, pro rata, prima facie, per se;

(in proportion, equally to each individual, at first view/ on the first impression, without
any future date being designated, proportionately, according to an exactly calculated
factor, a matter finally decided on its merits by a court, by (of, in) itself or oneself or
themselves).

Assignment 136. Study the following idioms used in diplomatic language. Suggest
their Ukrainian equivalents.

Geneva brassard, Old Glory, gnomes of Zurich, Iron curtain, Jim Crow, John Bull, old
money, old pro.

Assignment 137. Read and translate the texts of the notes given below. Point out the
u tf
so-called here-and-there words.

Lesson Seven 121


CHAPTER III. DIPLOMATIC C O R R E S P O N D E N C E Notes Verbales

The Premier o f Bermuda p r e s e n t s h i s compliments t o the


Honourable American Consul General and has t h e honour t o r e f e r t o
A r t i c l e 1(g) o f t h e Agreement o f 1 5 t h January ... between t h e
Government o f t h e U n i t e d States o f America and t h e Government of
Bermuda on Preclearance and to recall recent diplomatic
correspondence between the Government o f t h e U n i t e d States o f America
and Her Majesty's Government i n t h e U n i t e d Kingdom as w e l l as recent
conversations between o f f i c i a l s o f t h e Governments o f t h e U n i t e d
States and Bermuda r e g a r d i n g t h a t p r o v i s i o n .
I t i s t h e p r e s e n t u n d e r s t a n d i n g o f t h e Government o f Bermuda
t h a t t h e language o f A r t i c l e 1(g) a f o r e s a i d does n o t f u l l y o r
a c c u r a t e l y r e f l e c t t h e i n t e n t i o n and u n d e r s t a n d i n g o f the Government
of the U n i t e d States i n e n t e r i n g i n t o t h a t Agreement, namely t h a t a l l
persons s u b j e c t t h e r e t o should be g r a n t e d t h e same p r i v i l e g e s and
immunities as a r e accorded t o t h e a d m i n i s t r a t i v e and t e c h n i c a l
personnel o f a d i p l o m a t i c m i s s i o n and t o t h e i r f a m i l i e s under t h e
Vienna Convention on D i p l o m a t i c Relations o f 1961, w i t h o u t
restriction.
The Government o f Bermuda, b e i n g w i l l i n g i n a s p i r i t o f co-
o p e r a t i o n t o accord t o a l l t h e persons a f f e c t e d thereby t h e
p r i v i l e g e s and immunities i n d i c a t e d i n t h e p r e c e d i n g paragraph,
t h e r e f o r e proposes i n accordance w i t h A r t i c l e V o f t h e Agreement
a f o r e s a i d t h a t A r t i c l e 1(g) t h e r e o f s h o u l d be amended by d e l e t i n g
from t h a t p r o v i s i o n t h e words "as g i v e n e f f e c t i n t h e Consular
R e l a t i o n s Act, . .., o f the Government o f Bermuda". The Government o f
Bermuda would a p p r e c i a t e t h e Honourable Consul General's c o n f i r m a t i o n
of t h e c o r r e c t n e s s o f i t s u n d e r s t a n d i n g i n t h i s m a t t e r and t h e
concurrence o f t h e Government o f the U n i t e d States o f America t o t h e
amendment proposed above.
[Signed]
. . . Premier

CONSULATE GENERAL OF THE UNITED STATES OF AMERICA HAMILTON, BERMUDA


A u g u s t 29, ...
The Consul General o f t h e U n i t e d States o f America presents h i s
c o m p l i m e n t s t o t h e H o n o r a b l e P r e m i e r o f Bermuda a n d h a s t h e h o n o r t o r e f e r
t o t h e P r e m i e r ' s N o t e o f 28 A u g u s t ... r e g a r d i n g A r t i c l e 1 (g) o f t h e
Agreement b e t w e e n t h e Government o f t h e U n i t e d S t a t e s o f A m e r i c a a n d t h e
Government o f Bermuda on P r e c l e a r a n c e , a n d t o c o n f i r m t h a t t h e Government
of t h e U n i t e d S t a t e s o f America concurs i n t h e u n d e r s t a n d i n g s c o n t a i n e d i n
t h a t N o t e and i n t h e amendment o f t h a t A r t i c l e p r o p o s e d t h e r e i n .

U n i t e d S t a t e s Consul General
For t h e Government
of t h e U n i t e d S t a t e s o f America

122 Lesson Seven


Notes Verbales C H A P T E R III. D I P L O M A T I C CORRESPONDENCE

Assignment 138. Study the list of "here-and-there" words. Make use of the
definitions suggested.

hereby: (used in official statements, etc.) by means of or as result of;


herein: in or into this place, thing, document, etc.;
hereinafter: in a subsequent part or from this point on in this document, statement;
hereof: of or concerning this;
hereto: to this place, thing, matter, document, etc.;
hereunder: (in this documents, etc.) below this; subsequently; hereafter;
thereafter: after that, according to that;
thereby, connected with or with reference to that;
therefore: for or in return for that;
therein: in or into this place, time, or thing;
thereof: concerning that or it;
thereto: to that;
thereupon: upon that thing, point, subject, matter;
therewith: with or in addition to that.

Assignment 139. Translate the following sentences into Ukrainian paying attention
to "here-and-there" words.

1. A protocol of the ratifications deposited shall thereupon be drawn up by the


government of the United States of America which communicates copies thereof to all
the signatory states. 2. Such agencies thus brought into relationship with the United
Nations are hereinafter referred to as specialized agencies. 3. The services of operational
experts selected by the Executing Agency, to reform functions of an operational,
executive or administrative character as civil servants of the Government or as
employees of such entities as the Government may designate under Article 1, paragraph
2, hereof. 4. Such sums shall be subject to adjustment whenever necessary to reflect the
actual cost of any such items purchased thereafter. 5. The obligations of the Government
hereunder shall not be modified by any agreements it may enter into with other entities
cooperating with it in execution of a project. 6. This agreement may be modified by
written agreement between the Parties hereto. 7. The obligations assumed by the Parties
under Article I V and V I I I hereof shall survive the expiration or termination of this
Agreement. 8. Desiring to define the status, privileges and immunities in the United

Lesson Seven 123


CHAPTER III. DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Notes Verbales

Kingdom of the Organization and of the persons therewith have agreed as follows. 9.
The Government of Finland shall have the right to recommend that the extradition
request be withdrawn, specifying the reasons therefore. 10. Any dispute with respect to
matters covered by this Agreement not satisfactory adjusted through consultations shall,
upon request of either Contracting Party, be submitted to arbitration in accordance with
the procedures set forth herein. 11. The Agreement and all amendments thereto shall be
registered with the International Civil Aviation Organization. 12. ... and to propose on
behalf of my Government, that the Memorandum of Understanding of ... , a copy of
which is hereto attached, be accepted as an amendment of the US-Korea A i r Transport
Agreement of ... , as amended on March ... . 13. The Agreement shall remain in force
for a period of ten years. Thereafter it shall continue in force until the expiration of
twelve months . . . . 14. I have the honour to inform Your Excellency that the French
Government takes note of this communication and agrees to the proposals contained
therein. 15. "Agreement" shall mean Agreement in this Agreement in the annexed Route
Schedule and any amendments thereto. 16. I hereby confirm that this note in reply, and
Your Excellency's Note with its Annex, would constitute an agreement between the two
Governments in this matter. 17. The Memorandum of Agreement may be amended by
written agreement between the parties thereof. 18.1 hereby declare that the Republic of
Austria recognizes as compulsory ipso facto and without special agreement, in relation
to any other State which accepts or has accepted the same obligation, the jurisdiction of
the International Court of Justice in all legal disputes referred to in paragraph 2 of
Article 36 of the Statute of the International Court of Justice. 19. A l l transfers hereunder
are conditional upon the prior accomplishment of the determinations required by Section
607 (b) of the Foreign Assistance Act of 1961, as amended. 20. The assistance described
in this authorization is hereby requested and the terms and conditions of this agreement
and of A I D Regulation (attached and incorporated herein by reference), except as
otherwise specifically provided herein are hereby accepted. 21. Thereafter, this
Convention shall come into force for any Member twelve months after the date on which
its ratification has been registered. 22. Upon the terms and conditions stated herein.
A.I.D. agrees to lend to the Borrower, pursuant to the Foreign Assistance Act of 1961, as
amended, an amount not to exceed eight million six hundred and fifty thousand United
States dollars ($8,650,000). 23. As requested by the Ministry's note (Nota Verbala nr.
08/6190 of July 13, 1977), the Embassy is hereby combining the texts of the separate
notes into this single note. 24. I am pleased to inform you that the request of the
Government of Guyana, hereinafter called the "recipient", to receive United States
Government-owned excess property has been approved. 25. I f the foregoing proposal is
acceptable to the Government of the Republic of Kenya, I have the honour to propose
that this Note and Your Excellency's reply to that effect shall constitute the mutual

124 Lesson Seven


Sotes Verbales C H A P T E R III. DIPLOMATIC CORRESPONDENCE

decision of our two Governments to modify the Agreement in accordance with Article 7
thereof.

Assignment 140. Study the text, comment on the types of diplomatic notes.

TYPES O F DIPLOMATIC NOTES

Diplomatic notes are used for correspondence between the U.S. Government
and a foreign government. The Secretary of State corresponds with the diplomatic
representatives of foreign governments at Washington, DC, U.S. embassies abroad, and
foreign offices or ministries.

A first-person note is used for the most important correspondence. First-


person notes are prepared in the Department to be signed by the Secretary, Deputy
Secretary, an under secretary, an assistant secretary, or a deputy assistant secretary. At
post, first-person notes are used for correspondence between a chief of mission and the
head of a foreign ministry or a foreign diplomatic mission. When an embassy is notified
by the foreign office that the head of the foreign ministry will be absent, the note should
be addressed to the acting head of the office, i.e., Acting Minister of Foreign Affairs,
Acting Minister of Foreign Relations, etc.

Third-person notes are not signed, but initialed in the lower right corner of the
last page by an office director or higher in the Department. At post the chief of mission
must authorize the signing officer. Drafters should keep the third-person note in the third
person. First person or second person pronouns (e.g., I , we, you, your) must not be used.
Drafters may use one of the following third-person notes according to content:
Note Verbale;
Memorandum;
Aide- Mémoire;
Pro Memoria;
Note Diplomatique;
Note Collective;
Circular Diplomatic Note.
A note verbale is an informal third-person note. It is less formal than a first-
person note but more formal than an aide-mémoire. A note verbale to a foreign
ambassador or head of a foreign ministry begins with a diplomatic courtesy phrase. The
note is initialed, not signed, in the lower right corner of the last page by an office
director or above, or an officer authorized by the chief of mission.

Lesson Seven 125


CHAPTER III. DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Notes Verbales

A memorandum is a written statement on any subject, generally of a routine


nature, from the Department (not the Secretary of State to an ambassador) or post (not
the ambassador or charge). It may also be written to a foreign embassy in Washington or
to a foreign ministry or mission. When preparing a memorandum, the drafter should
identify the diplomatic mission in Washington in the first sentence. For example:
"The Department (acknowledges receipt of, has received, etc.) (the note
dated..., note no. ...dated...), from the Embassy of (name of country)"and
"The Department (informs, transmits to, etc.) the Embassy of (name of
country)... ."
At post a memorandum should begin with "The Embassy of the United States
of America (informs, transmits, to, etc.) the Embassy Legation of (name of country) at
(city)...."

Drafters should not begin a memorandum from the Department with courtesy
phrases. At post, drafters may begin with a formula of diplomatic courtesy or end with a
complimentary diplomatic close only i f it is the local custom.

The memorandum is initialed in the lower right corner on the last page by an
office director or higher, or an officer authorized by the chief of mission.

An aide-memoire summarizes an informal diplomatic interview or


conversation and serves as an aid to memory. It does not begin with a courtesy phrase,
but must clearly state in the first two lines the title of the ambassador or foreign official
to whom it is addressed.

When an aide-memoire is prepared in the Department, it is not signed, but


initialed in the lower right corner of the last page of text. A n officer usually hands an
aide-memoire to the ambassador (or representative). It may also be sent through regular
mail channels. At post, the chief of mission (or representative) may hand the note to the
foreign official or leave it at the foreign office. A n officer authorized by the chief of
mission must initial the note in the lower right corner of the last page.

A pro memoria is a formal record of discussion. It speaks for and under the
direction of the government presenting it. A t the Department, it is usually handed to a
foreign ambassador, minister (or representative). The note is initialed in the lower right
corner of the last page by an office director or higher. At post the pro memoria is usually
left at the foreign office by the chief of mission (or representative), or is handed to the
foreign official (or representative). A n officer authorized by the chief of mission initials
it in the lower right corner.

126 Lesson Seven


Notes Verbales C H A P T E R III. DIPLOMATIC CORRESPONDENCE

A note diplomatique is a formal note between governments which speaks for


and under the direction of the government presenting it. A diplomatic courtesy phrase or
complimentary close is not used. A note diplomatique may be signed or initialed by a
government representative from the Department or an officer authorized by the chief of
mission at post.

A note collective is a joint note addressed by two or more governments to one


or more governments. It is rarely used since it involves close relations among the
signing governments and may be regarded unfavorably by the recipient governments.

Replies are prepared individually and diplomatic courtesy phrases are omitted.
The note collective requires a full signature, not initials, by representatives of the
governments presenting it.

A circular diplomatic note is an identical note addressed to "Their Excellencies


and Messieurs and Mesdames the Chiefs of Mission" i f it is being sent to all diplomatic
missions in Washington. The courtesy phrase "has the honour" should be used on all
circular diplomatic notes.

I f the circular diplomatic note is being sent to a list of missions, a descriptive


phrase is used in the first sentence following the words "the chiefs of mission." For
example: "of the governments concerned with the..."; and "of the governments of (list
countries names)... .".

At post, the circular diplomatic note is addressed to "Their Excellencies


Messieurs the Chiefs of Mission in (name of country)" or, "Their Excellencies, Messieurs
and Mesdames the Chiefs of Mission in (name of country). "

For a selective list of missions, one of the following descriptive phrases is used
in the first sentence following the words "the Chiefs of Mission":
"of the governments concerned with the ...";
"of the governments named on the enclosed list...";
"of the governments signatory to ...";
"of the governments of (names of countries)...."
In the Department, an office director or a higher level official must initial the
circular diplomatic note in the lower right comer of the last page.
At post, an officer authorized by the chief of mission must initial the circular
diplomatic note.

(From: US Department of State Foreign Affairs Handbook)

Lesson Seven 127


CHAPTER III. DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Notes Verbales

Assignment 141. Study and memorize the established phraseology pertaining to


diplomatic correspondence. Suggest Ukrainian equivalents.

- The Embassy presents its compliments and has the honour:


to acknowledge the receipt of the Ministry's note № ... of ...
to communicate the following...
to communicate what follows ...
to attach the copy o f . . .
to enclose a copy o f . . .
to refer to...
to propose ...
to forward herewith the original letter ...
to transmit...
to request for a courtesy call by ...
to suggest...
to inform...
to notify ...
to advise ...
to thank in advance for complying with this request ...
... and has further the honour to confirm ...
... and has the further honour to propose...
... to express its pleasure at...
... of confirming to Your Excellency...

Assignment 142. Study and memorize the customary courtesies pertaining to


diplomatic correspondence. Suggest their Ukrainian equivalents.

The Embassy is pleased to inform that ... ; the Embassy is also pleased to
acknowledge the receipt of the Ministry's note № ... of (dated) ... ; the Embassy would
appreciate the Ministry's assistance in the Embassy would be grateful for an
urgent response would be highly appreciated; the Embassy would be grateful for the
valuable support of ...; the Embassy is pleased to confirm that.

128 Lesson Seven


Notes Verbales CHAPTER III. DIPLOMATIC CORRESPONDENCE

The Embassy avails itself of this opportunity (takes the opportunity) to renew to
... the assurances of its highest consideration (esteem); the Embassy is pleased with the
opportunity to renew to ... the expression of its highest consideration;

Assignment 143. Translate into English paying attention to the established


diplomatic phraseology.

1. . Міністерство закордонних справ України засвідчує свою повагу Посольству


(...) в Україні і має честь просити не відмовити в люб'язності видати в'їзні-
виїзні візи.

2. Міністерство закордонних справ України засвідчує свою повагу Посольству


(...) й у відповідь на його ноту №0107 від 3 березня 2006 року має честь
повідомити, що українські компетентні органи не мають заперечень щодо
призначення генерал-майора авіації ... військовим та військово-повітряним
аташе при Посольстві (...) в Україні.

3. Міністерство закордонних справ України засвідчує свою повагу Посольству


(...) в Україні і має честь підтвердити отримання ноти №0107 від 3 березня
2006 року, яка повідомляє ...

4. Посольство Італії засвідчує свою повагу Міністерству закордонних справ


України та має честь повідомити, що проект резолюції Руху "Unity for
Consensus", що надсилається у додатку, був переданий 21 липня до
Секретаріату ООН.

5. Міністерство закордонних справ України засвідчує свою повагу


Міністерству закордонних справ та Справ Співдружності Сполученого
Королівства Великої Британії та Північної Ірландії ... і має честь послатися
на Ноту Міністерства закордонних справ та Справ Співдружності №CESU
001/02 від 25 жовтня 2001 року, якою було запропоновано спрощення
процедури надання віз посадовим особам наших відповідних Урядів.

6. Міністерство закордонних справ України засвідчує свою повагу Посольству


Сполученого Королівства Великої Британії та Північної Ірландії в Україні
та, посилаючись на ноту Посольства №200/2005 від 30 вересня 2005 року,
має честь передати біографічні довідки представників Міністерства

Lesson Seven 129


CHAPTER III. DIPLOMATIC C O R R E S P O N D E N C E Notes Verbales

закордонних справ, Міністерства внутрішніх справ та Міністерства оборони


України, рекомендованих цими відомствами для участі у миротворчих
навчаннях на картах, які відбудуться з 3 по 9 грудня 2005 року в м

7. Міністерство закордонних справ України за дорученням Уряду України


заявляє наступне.

8. Посольство засвідчує свою глибоку повагу Міністерству і сподівається на


подальшу плідну співпрацю.

9. Міністерство заздалегідь висловлює подяку Посольству за задоволення


цього прохання.

10. " Міністерство закордонних справ України засвідчує свою повагу


посольствам іноземних держав в Україні і має честь запросити глав
дипломатичних місій взяти участь . . . .

Assignment 144. Study the use of the word "diplomacy" in different phrases.
Suggest their Ukrainian equivalents.

Cjr
back-and-forth~ - - -^ ^ ping-pong ~
x
^ balance-of-power~ *. \ ^ secret/subterranean-
9" behind-the-scenes- / , \ short-si ehted-
gunboat-
half-hearted ~
V\ ч -diplomacy- ) , _ 6

treacherous-
s h u t t l e

or law-key- - —«- *" turtle-pace-


patient-

130 Lesson Seven


Notes Verbales CHAPTER I I I . DIPLOMATIC CORRESPONDENCE

Assignment 145. Translate into English. Make use of the above assignment if
necessary.

Непослідовна дипломатія; кулуарна дипломатія; дипломатія, що проводиться без


ентузіазму; стримана («тиха») дипломатія; дипломатія витримки/терпіння; таємна
дипломатія; недалекоглядна дипломатія; зрадницька дипломатія;
пасивна/неактивна дипломатія; дипломатія канонерок.

Assignment 146. Read the text and translate it into Ukrainian. Define the notion of
the term "gunboat diplomacy".

Gunboat diplomacy. The phrase refers to the use of warships as an instrument of


foreign policy. It is particularly associated with British imperial policies in the
nineteenth century. Britain's general naval strategy was to keep most of the fleet in home
waters and occasionally dispatch a squadron to a particular region so as to restore order,
to enforce the payment of debts or engage in punitive intervention.

The overall purpose was to initiate sudden, limited intervention to defuse a crisis
and to discourage repetition of the alleged offence. In this way, gunboat diplomacy is
associated with active coercion, albeit of a limited kind, rather than with a passive show
of force. The term is a species of 'naval diplomacy' though in contemporary strategic
analysis, the latter normally refers to a 'signalling' role rather than one involving actual
combat. Naval warships are used as highly visible symbols of power to reinforce policy
directives or to deter possible obstacles to their success.

Indeed, although the classical period of imperial gunboat diplomacy may be over,
the use of warships as instruments of foreign policy short of all-out actual engagement is
still considered important.

Contemporary naval diplomacy involves a wide variety of tasks including the use
of warships to signal intentions to an adversary, deploying them in order to negotiate
from strength, or using them for display purposes ('showing the flag') to reinforce or
create a more compliant or supportive mood. In this way, the high profile 'presence' of
naval forces has become the rationale underlying their peacetime strategic utility.

Assignment 147. Read the text. Render it in English. Speak on the widening content
of diplomacy.

Lesson Seven 131


CHAPTER III. DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Notes Verbales

T H E CHANGING NATURE OF DIPLOMACY

Diplomacy is concerned with the management of relations between states and


between states and other actors. From a state perspective diplomacy is concerned with
advising, shaping and implementing foreign policy.

As such it is the means by which states through their formal and other
representatives, as well as other actors, articulate, coordinate and secure particular or
wider interests, using correspondence, private talks, exchanges of view, lobbying, visits,
threats and other related activities.

Diplomacy is often thought of as being concerned with peaceful activity,


although it may occur for example within war or armed conflict or be used in the
orchestration of particular acts of violence, such as seeking overflight clearance for an
air strike. The blurring of the line, in fact, between diplomatic activity and violence is
one of the developments of note distinguishing modern diplomacy.

The point can be made more generally too, in terms of the widening content of
diplomacy. At one level the changes in the substantive form of diplomacy are reflected
in terms such as 'dollar diplomacy', 'oil diplomacy', 'resource diplomacy', 'atomic
diplomacy' and 'global governance' diplomacy.

Certainly what constitutes diplomacy today goes beyond the sometimes rather
narrow politico-strategic conception given to the term. Nor is it appropriate to view
diplomacy in a restrictive or formal sense as being the preserve of foreign ministries and
diplomatic service personnel.

Rather, diplomacy is undertaken by officials from a wide range of 'domestic'


ministries or agencies with their foreign counterparts, reflecting its technical content;
between officials from different international organizations such as the International
Monetary Fund (IMF) and the United Nations (UN) Secretariat, or involve foreign
corporations and a host government transnationally; and with or through NGOs and
'private' individuals.

The work of diplomacy can be broken down into six broad areas, within which
there are a number of subdivisions.

The first and most important of these is representation. This consists of formal
representation, including presentation of credentials, protocol and participation in the
diplomatic circuit of the national capital or institution. Arguably the most important

132 Lesson Seven


Notes Verbales CHAPTER III. DIPLOMATIC CORRESPONDENCE

aspect is substantive representation. This includes the explanation and defence of


national policy through embassies and other outlets; negotiations and interpreting the
foreign and domestic policies of the receiving government.

Second, and related to this, is the function of acting as a listening post. Next to
substantive representation, an embassy, i f it is functioning correctly, should identify key
issues and domestic or external patterns which are emerging, together with their
implications, in order to advise or warn the sending government. As Humphrey
Trevelyan notes, apart from negotiating, the ambassador's basic task is to report on
the political, economic and social conditions in the country in which he is living, on the
policy of its government and on his conversations with political leaders, officials and
anyone else who has illuminated the local scene for him'. Above all, timely warning of
adverse developments is one of the major functions of an embassy, requiring
considerable expertise, judgment and political courage.

A third function of diplomacy is laying the groundwork or preparing the basis


for a policy or new initiatives.

- Fourth, in the event of actual or potential bilateral or wider conflict, diplomacy


is concerned with reducing friction or oiling the wheels of bilateral or multilateral
relations. Fifth, an extension of this, is contributing to order and orderly change. As
Adam Watson suggests: 'the central task of diplomacy is not just the management of
order, but the management of change, and the maintenance by continued persuasion of
order in the midst of change'. The converse of this can also of course be put in that
diplomacy may be a vehicle for the continuation of a dispute or conflict.

In other words differing state and non-state interests and the absence of
generally accepted norms concerning local, regional or international order produce quite
substantial differences between parties, in which diplomacy through direct initiatives,
informal, secret contacts or third parties simply cannot provide bridging solutions.

Finally, at a more general level, an important function of diplomacy is the


creation, drafting and amendment of a wide body of international rules of a normative
and regulatory kind that provide structure in the international system.

Assignment 148. Translate the texts of circular notes into Ukrainian. Write out
useful words and expressions.

Lesson Seven 133


CHAPTER III. DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Notes Verbales

Canadian Embassy Ambassade du Canada

CIRCULAR NOTE
The Embassy of Canada presents its compliments to the Diplomatic and Consular
Missions and International Organizations accredited to the Republic of Korea and has
the honour to inform the latter that H . E. w i l l be absent from Seoul for the period
Monday, January 1, ... to Tuesday, January 16, ... inclusive.
Commencing Monday, January 1, Mr. ... , Minister-Counsellor (Commercial),
will act as Charge d'Affaires a.i.
The Embassy of Canada avails itself of this opportunity to renew to the
Diplomatic and Consular Missions and International Organizations the assurances of its
highest consideration.

December 18, ...

134 Lesson Seven


Notes Verbales CHAPTER III. DIPLOMATIC CORRESPONDENCE

EMBASSY OF IRELAND SEOUL

CIRCULAR NOTE

The Embassy of Ireland presents its compliments to the Diplomatic and Consular

Missions and International Organisations in the Republic of Korea and has the honour to

inform them that Ambassador ... will be absent from the Republic of Korea from

Wednesday, 20 December....

During the Ambassador's absence, Mr. ... , First Secretary, will assume charge of

the Embassy in the capacity of Chargé d'Affaires ad interim.

The Embassy of Ireland avails itself of this opportunity to renew to the Diplomatic

and Consular Missions and International Organisations accredited to the Republic of

Korea the assurances of its highest consideration.

18 December ...

Lesson Seven 135


CHAPTER HI. D I P L O M A T I C C O R R E S P O N D E N C E Notes Verbales

SEL/13/4

The New Zealand Embassy presents its compliments to Diplomatic and Consular
Missions and International Organizations accredited to the Republic of Korea and has
the honour to inform them that the Ambassador of New Zealand ... will be absent from
Korea from 21 December ... until 26 January ... During his absence Mr. ... , Counsellor
and Deputy Head of Mission will act as Charge d'Affaires a.i. .

The New Zealand Embassy takes this opportunity to renew to Diplomatic and
Consular Missions and International Organizations accredited to the Republic of Korea
the assurances of its highest consideration.

New Zealand Embassy

SEOUL

20 December...

CIRCULAR NOTE

The Embassy of the Republic of Costa Rica in Korea presents its compliments to
the Diplomatic Missions and International Organizations accredited to the Republic of
Korea and has the honor to advise that H.E. ... , Ambassador of the Republic of Costa
Rica, has returned to Seoul and resumed charge of the Embassy.
The Costa Rican Embassy avails itself of this opportunity to renew to the
Diplomatic Missions and International Organizations accredited to the Republic of
Korea the assurances of its highest consideration.

Seoul, April 19, ...


A l l Diplomatic / Consular Missions and
International Organizations
SEOUL

136 Lesson Seven


Notes Verbales C H A P T E R III. D I P L O M A T I C CORRESPONDENCE

Assignment 149. Translate into Ukrainian. Write out the key words and phrases
pertaining to granting visas.

The Embassy of the United States of America presents its compliments to the Ministry of
Foreign Affairs of the People's Republic of China and has the honor to refer to the Ministry's note of
January 7, ..., which reads as follows:
The Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China presents its compliments to
the Embassy of the United States of America in China and, with reference to the visa requirements for
crew members of aircraft and vessels of the People's Republic of China and the United States of
America, has the honor to confirm that the two sides, after consultation, have reached the following
understanding:
1. The two sides agree, on a reciprocal basis, to issue gratis multiple entry-and-exit visas, valid
for two years, to crew members operating scheduled or charter flights, as agreed upon, of the
designated airline(s) of the other side.
2. The two sides agree, on a reciprocal basis, to issue gratis multiple entry-and-exit visas, valid
for two years, to vessel crew members who are nationals of the other side. The Chinese side w i l l issue
visas on the seaman books or passports of the United States held by American crew members. The
American side w i l l issue visas on the seaman books or passports of the People's Republic of China held
by Chinese crew members.
3. Such visas may only be used for travel by aircraft or vessel crew members in connection with
their duties. Travel to or within the People's Republic of China or the United States of America for any
other purpose may only be done after application to the visa authorities of the other side for the
appropriate visa or permit.
4. Such visas shall be issuable at the diplomatic or consular posts of the two sides.
"The present understanding w i l l be effective as from the date of the exchange of notes between
the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China and the Embassy of the United States
of America in China.
The Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China avails itself of this
opportunity to renew to the Embassy o f the United States o f America the assurances o f its highest
consideration."
On behalf of the Government of the United States of America, the Embassy confirms the above
contents.
The Embassy of the United States of America avails itself of this opportunity to renew to the
Ministry of Foreign Affairs the assurances of its highest consideration.

Beijing, January 7, ...

Embassy of the United States of America

Lesson Seven 137


CHAPTER III. DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Notes Verbales

Assignment 150. Do the two-way translation of the texts of the notes suggesting visa
facilitation. Pay attention to the underlined words and phrases.
Think of your own English language version.

1. Міністерство Закордонних Справ 1. The Ministry of Foreign Affairs of


України засвідчує свою повагу Міністерству Ukraine presents its compliments to the Foreign
Закордонних Справ та Справ Співдружності and Commonwealth Office of the United
Сполученого Королівства Великої Британії і Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Північної Ірландії і має честь посилатися на and has the honour to refer to the Foreign and
Ноту Міністерства Закордонних Справ та Commonwealth Office's Note No. ESU 001/01
Справ Співдружності № . ЕБи 001/01 від 25 of 25 October 20... suggesting a simplified
жовтня 20... року, якою була запропонована procedure for granting visas to officials of our
спрощена процедура надання віз посадовим respective Governments.
особам наших відповідних Урядів.

2. • Домовленості, запропоновані у Ноті, є 2. The arrangements suggested in the Note


прийнятними для Уряду України, який, таким are acceptable to the Government of Ukraine,
чином, підтверджує, що по відношенню до which therefore confirms that in respect of visa
запитів щодо отримання віз посадовими applications made for officials of the
особами Уряду Сполученого Королівства Government of the United Kingdom the
застосовуватимуться наступні домовленості. following arrangements w i l l apply:

3. Якщо посадова особа Уряду 3. When an official of the Government of


Сполученого Королівства бажає здійснити the United Kingdom wishes to travel to Ukraine
поїздку до України з офіційною місією на on official business for a period of up to six
період до шести місяців, Україна зробить усе months. Ukraine w i l l use its best efforts to grant
можливе для того, щоб надати їй візу him a visa within three working days from the
протягом трьох робочих днів з дати date the application is received by the Embassy
отримання запиту Посольством України в of Ukraine in London. In urgent cases, the
Лондоні. У термінових випадках, Embassy w i l l strive to process the application as
Посольство намагатиметься опрацювати fast as possible.
запит якомога скоріше.

4. Якщо посадова особа Уряду 4. I f an official of the Government of the


Сполученого Королівства бажає здійснити United Kingdom wishes to travel to Ukraine on
поїздку з офіційною місією на період більше official business for a period of more than six
шести місяців, включаючи зайняття посади months, including to take up a post at the British
у Британському Посольстві у Києві, Embassy in Kyiv, at British Consulates, at
Британських консульствах, взаємно визнаних mutually recognized and officially established
і офіційно заснованих культурних центрах cultural centers, or at permanent missions to
або постійних представництвах при international organizations located in Ukraine.
міжнародних організаціях, які розташовані в Ukraine w i l l use its best efforts to grant him a
Україні, Україна зробить усе можливе для visa within one month from the date the
того, щоб надати їй візу протягом місяця з application is received by the Embassy of
дати отримання запиту Посольством України Ukraine in London. In urgent cases, the Embassy
в Лондоні. У термінових випадках, w i l l strive to process the applications within

138 Lesson Seven


Notes Verbales C H A P T E R I I I . D I P L O M A T I C CORRESPONDENCE

Посольство намагатиметься опрацювати seven working days.


запит протягом семи робочих днів.

5. - Надання усіх віз будь-якій посадовій 5. The grant o f all visas to any official of the
особі Уряду Сполученого Королівства Government of the United Kingdom is subject to
регулюється правовими актами України. the laws and regulations of Ukraine. A n
Запит щодо отримання візи будь-якою application for a visa for any official of the
посадовою особою Уряду Сполученого Government of the United Kingdom should be
Королівства має супроводжуватися supported by a Note Verbale.
Вербальною Нотою.

6. Вищевикладені домовленості 6. The above arrangements w i l l apply,


застосовуватимуться, mutatis mutandis, до mutatis mutandis, to officials of the Government
посадових осіб Уряду України, які бажають of Ukraine who wish to visit the United
здійснити поїздку до Великобританії з Kingdom on official business.
офіційною місією.

7. Цим підтверджується. що Нота 7. This is to confirm that the Note of the


Міністерства Закордонних Справ та Справ Foreign and Commonwealth Office of the United
Співдружності і ця Нота вважатимуться Kingdom and the present Note w i l l be regarded
такими, які встановлюють взаємну угоду as recording the mutual understanding of our two
наших двох Урядів з цього питання, яка Governments on the matter, which w i l l come
набере чинності з цього дня, і into effect on today's date and remain in effect
залишатиметься чинною на невизначений indefinitely, subject to termination by either
період часу, при цьому будь-який з Урядів Government on three months written notice to
може припинити її чинність за умови the other.
письмового повідомлення про це іншого
Уряду за три місяці.

8. Міністерство Закордонних Справ 8. The Ministry of Foreign Affairs of


України користується цією нагодою для того, Ukraine avails itself of this opportunity to renew
щоб поновити Міністерству Закордонних to the Foreign and Commonwealth Office of the
Справ та Справ Співдружності Сполученого United Kingdom of Great Britain and Northern
Королівства Великобританії і Північної Ireland the assurances of its highest
Ірландії запевнення у своїй високій повазі. consideration.

25 жовтня ... року 25 October ...

Assignment 151. Read the text of the note suggested below. Translate into
Ukrainian giving special attention to the underlined words and
phrases.

Lesson Seven 139


CHAPTER III. DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Notes Verbales

EMBASSY OF S W I T Z E R L A N D

No. ...
+
The Embassy of Switzerland in Ukraine presents its compliments to the Ministry of
Foreign Affairs of Ukraine and has the honour to communicate the following.
The United Nations General Assembly, at its emergency session on 20 July ... ,
adopted Resolution ES-10/15 Advisory Opinion of the International Court of Justice on the
Legal Consequences of the Construction of a Wall in the Occupied Palestinian Territory,
including in and around East Jerusalem.
It entrusted Switzerland, as the depositary of the Geneva Conventions, with the
following mandate:
[The General Assembly] Calls upon all States parties to the Fourth Geneva
Convention to ensure respect by Israel for the Convention, and invites Switzerland, in its
capacity as the depositary of the Geneva Conventions, to conduct consultations and to
report to the General Assembly on the matter, including with regard to the possibility of
resuming the Conference of High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention;
Switzerland accepted this mandate, immediately appointed an envoy and established
the first contacts. The principle that has guided Switzerland in accomplishing this mandate
is based on the constants of its humanitarian policy: promotion of the universality of and
respect for international humanitarian law; and rejection of any attempt to politicise or
instrumentalise international humanitarian law. In addition, Switzerland is closely
following the political developments in the Middle East, which has evolved since the
adoption of the abovementioned resolution.
In carrying out its mandate. Switzerland deemed it necessary to begin consultations
with the parties directly concerned, Israel and the Palestinian Authority, and to proceed
with the actors involved in the peace process (Quartet and Permanent Members of the
Security Council) and other important actors in the region (Arab League and others).
The consultations were conducted in a constructive atmosphere. The first results
already indicate a consensus on the following points:
- Support for a broad interpretation of the mandate, aiming to achieve greater
respect for the I V Geneva Convention in the Occupied Palestinian Territory, while
giving special attention to the separation barrier. The applicable legal framework
and the obligations of all parties concerned have been determined by the
International Court of Justice in its Advisory Opinion of 9 July ... and can not be
put into question.

140 Lesson Seven


Notes Verbales C H A P T E R III. D I P L O M A T I C CORRESPONDENCE

- A new conference of High-Contracting Parties is not considered opportune. The


mandate and the consultations in this context should, on the other hand, permit
clear improvements to the situation of civilians in the Occupied Palestinian
Territory.
— The mandate should not have negative implications on the efforts of the
international community to re-launch the peace process.
During these consultations, it has been proposed that a list be compiled of the
measures needed to reach a clear improvement to the situation of the civilian population in
the Occupied Palestinian Territory, as well as an inventory of the improvements achieved
since the adoption of resolution ES-10/15.
Promoting dialogue between the parties to the conflict, even at the expert level, on
the topic of international humanitarian law was emphasized as important. Some of our
interlocutors recalled that an improvement to the humanitarian situation depended on an
improvement at the political level. Others, by contrast, argued that improvements in the
humanitarian situation could also contribute to progress at the political level. International
humanitarian law and respect for it can in this way be seen as confidence-building
measures.
Switzerland remains open to any suggestions or comments by the High Contracting
Parties to the I V Geneva Convention.
Switzerland plans to submit its report to the General Assembly in May/June ....
The Embassy of Switzerland avails itself of the opportunity to renew to the Ministry
of Foreign Affairs of Ukraine the assurances of its highest consideration.

Kyiv, 30 March ...

Assignment 152. Suggest the English for the following words and phrases.

Термінове засідання (сесія); дорадчі думки (консультативний висновок); правові


наслідки; депозитарій; держави-учасниці; проводити консультації; держави, що
беруть участь у конфлікті; міжнародне гуманітарне право; політичні події;
виконувати повноваження; зацікавлені сторони; учасники; Високі договірні
сторони; негативні наслідки; посередники; заходи зі створення довіри; подати
доповідь (на розгляд).

Lesson Seven 141


CHAPTER III. DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Notes Verbales

Assignment 153. Read and translate the text of the Note Verbale given below.
Paying special attention to the underlined words and phrases.

The Department of State presents its compliments to the Embassy of Ukraine in


the United States of America and has the honor to refer to the Agreement Between the
Government of the United States of America and the Government of the Union of Soviet
Socialist Republics Regarding Cooperation and Mutual Assistance Between Their
Customs Services, signed at Washington on June 2,... (the ... Agreement).
It has the further honor to propose that the ... Agreement henceforth apply as
between the Government of the United States of America and the Government of
Ukraine; that all pertinent references in the ... Agreement to the Union of Soviet
Socialist Republics or to the "Central Administration of the National Customs Control at
the Council of Ministers of the Union of Soviet Socialist Republics" be deemed to be to
Ukraine and to the "State Customs Committee of Ukraine" respectively; and that,
notwithstanding the provisions of Article 12 (1) thereof, the ... Agreement shall enter
into force upon entry into force of the agreement hereinafter described.
If the foregoing is acceptable to the Embassy, the Department has the honor to
propose that this note, together with the Embassy's reply to that effect, shall constitute
an agreement between the Government of the United States of America and the
Government of Ukraine, which shall enter into force on the date of receipt of the
Embassy's note by the Department of State.
The Department of State takes this opportunity to renew to the Embassy of
Ukraine the assurances of its highest consideration.

Department of State,
Washington, November 2 1 , . . .

Assignment 154. Translate into Ukrainian taking note of the stylistic peculiarities.
Make up a list of useful words and expressions.

1. I f the foregoing is acceptable to the Government of the United Kingdom of Great


Britain and Northern Ireland, I have the further honour to propose, that this note together
with Your Excellency's note in reply to that effect, shall constitute an agreement
between our two governments, effective from the date of Your Excellency's note in
reply. 2. I f the foregoing proposal is acceptable to the Government of the United
Kingdom, I have the honour to suggest that the present Note, together with your reply to
that effect, shall constitute an Agreement between the Government of the Argentine

142 Lesson Seven


Notes Verbales CHAPTER I I I . DIPLOMATIC CORRESPONDENCE

Republic and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland which shall
enter into force three months after the date of your reply. 3. I f these proposals are
acceptable to His Majesty's Government of Nepal, I have the honour to propose that the
present Note and its appendix together with your reply in that sense shall constitute an
Agreement between the Government of the United Kingdom of Great Britain and
Northern Ireland and His Majesty's Government of Nepal in this matter which shall
enter into force on the date of your reply and shall be known as the United
Kingdom/Nepal Retrospective Terms Agreement. 4. I f the foregoing proposals are
acceptable to the Government of the French Republic, I have the honour to suggest that
in accordance with the provisions of Article 6 (1) and (3), the extension of the
Agreement to the Isle of Man shall enter into force three months after the date of your
reply. 5. In this comiection, I have the honour to inform Your Excellency that the revised
rout schedules set out in the Annex to the abovementioned Note that was agreed to in
principle during the discussions which took place in London from 17-20 July .... are
acceptable to the Government of Malaysia. I hereby confirm that this note in reply, and
Your Excellency's Note with its Annex, would constitute an Agreement between the
two Governments in this matter and that this Agreement shall enter into force as from
this day's date. 6.1 have the further honour to propose that, i f your Government accepts
the foregoing understanding, this note and your reply to that effect shall constitute an
agreement between our two Governments which enters into force on the day of your
reply. 7. It would be appreciated if you would confirm to me that the above arrangement
is acceptable. 8. In order to comply with certain technical and legal requirements, the
United States intends to treat these documents as constituting an agreement between our
two Governments as contracting parties to GAAT, effective January 1, 9. The
Secretariat of the International Atomic Energy Agency would appreciate receiving
confirmation by the United States Mission, as a result of advance consultations on this
matter between the three Parties involved, that the exchange requested by the Mexican
Government is acceptable to the United States Government on the understanding set
forth above. 10. I have the further honour to propose, i f these understandings are
acceptable to your Government, this note and your Government's reply note concurring
therein shall constitute an agreement between our two Governments which shall enter
into force on the date of your Government's note... . 11. The Embassy of the United
States of America has the honour to propose that this note, together with the note in
reply of the Ministry of External Affairs stating that such conditions are acceptable to
the Government of Dominica shall constitute an agreement between the two

Lesson Seven 143


CHAPTER III. DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Notes Verbales

governments on this subject, to be effective from the date of the Ministry's note reply.
12. I f the foregoing is acceptable to the Government of Mexico, this note and your reply
will constitute an agreement between our two governments. 13. Her Britannic Majesty's
Embassy further proposes that, i f the above is acceptable to the Government of the
United States of America, this Note and the Department's reply in that sense will
constitute an arrangement between the two Governments which will come into effect on
the date of the Department's reply and will remain in effect until terminated by either
Government on ninety day's written notice to the other. 14. Upon receipt of a note of
confirmation from Your Excellency on behalf of the Government of People's Republic
of China indicating that the foregoing provisions are acceptable, this note and your reply
thereto shall constitute an agreement between our two Governments on this subject, and
enter into force on the date of your reply. 15. I f the foregoing is acceptable to the
Government of the Arab Republic of Egypt, I have the honour to propose that this note
and your note in reply confirming acceptance will constitute an agreement between our
respective Governments, effective from the date of first arrival of U.S. military
personnel in Egypt. 16. I f the foregoing proposal is acceptable to the Government of
Japan, I have the honour to suggest that the present Note and Your Excellency's reply to
that effect should be regarded as constituting an agreement between the two
Governments in this matter. 17. Accordingly, I have the honour of confirming to Your
Excellency, that the Memorandum of Understanding as attached to the notes mentioned
above shall be regarded as constituting an Agreement between our two countries, which
shall remain in effect until October 31, ... , unless otherwise agreed. 18. In the event that
the Government of the Federative Republic of Brazil agrees with the proposals included
in Article 1 to Article 21, I have the honour to propose that this note and the reply of
Your Excellency, expressing the agreement of your Government, constitute a Subsidiary
Agreement between our two Governments to enter into force on the date of Your
Excellency's reply. 19. The Embassy understands that this Note, together with the
Ministry's note verbale accepting the above proposals and granting reciprocal Romanian
visa facilitation for holders of United States passports, w i l l constitute agreement
between the two governments on this subject. 20. I f your Government agrees to the
foregoing proposals, I have the honour to propose that this Note and your reply to that
effect constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into
effect on the date of your reply and which shall remain in effect until October 31,
unless otherwise agreed. This note and Your Excellency's note of the same date and
term shall constitute an agreement between our Governments beginning today.

144 Lesson Seven


Notes Verbales C H A P T E R III. D I P L O M A T I C CORRESPONDENCE

Assignment 155. Translate the texts of the notes verbales suggested below from
English into Ukrainian. Point out the key words and phrases you
cannot do without.

EMBASSY OF THE UNITED STATES OF AMERICA

No. -. . .

The Embassy o f t h e U n i t e d States o f America p r e s e n t s i t s


compliments t o t h e M i n i s t r y o f F o r e i g n A f f a i r s o f Ukraine and r e f e r s
t o the Agreement f o r Cooperation between the U n i t e d States o f America
and Ukraine concerning Peaceful Uses o f Nuclear Energy, signed a t
Kiev on May 6, ... ( h e r e i n a f t e r c a l l e d "the Agreement").
The Embassy i s pleased t o i n f o r m t h e Government o f Ukraine t h a t
a l l a p p l i c a b l e requirements f o r e n t r y i n t o f o r c e o f the Agreement f o r
the U n i t e d States o f America have been completed.
The Embassy i s a l s o pleased t o acknowledge r e c e i p t o f t h e
M i n i s t r y ' s note No. 4-2/37-403 o f A p r i l 09, ... , i n f o r m i n g t h e
Government o f t h e U n i t e d States o f America t h a t Ukraine has completed
a l l a p p l i c a b l e requirements f o r e n t r y i n t o f o r c e o f the Agreement.
Therefore, i n accordance w i t h t h e p r o v i s i o n s o f A r t i c l e 14(1) o f
the Agreement, the Agreement e n t e r s i n t o f o r c e on May 28, ... .
The Embassy o f t h e U n i t e d States o f America a v a i l s i t s e l f o f
t h i s o p p o r t u n i t y t o renew t o t h e M i n i s t r y o f F o r e i g n A f f a i r s t h e
assurances o f i t s h i g h e s t c o n s i d e r a t i o n .

Embassy o f the U n i t e d States o f America

Lesson Seven 145


CHAPTER III. DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Notes Verbales

No.
t h
6 September,

The Embassy o f I n d i a i n U k r a i n e p r e s e n t s i t s c o m p l i m e n t s t o t h e
M i n i s t r y o f F o r e i g n A f f a i r s o f U k r a i n e and has t h e honour t o r e q u e s t f o r a
c o u r t e s y c a l l b y H.E. Mr. Ambassador o f I n d i a t o U k r a i n e on H.E. Mr.
F i r s t Deputy M i n i s t e r o f t h e M i n i s t r y o f F o r e i g n A f f a i r s o f U k r a i n e .
The Ambassador w o u l d l i k e t o d i s c u s s m a t t e r s r e l a t i n g t o t h e e x p a n s i o n o f
t h e U n i t e d N a t i o n s S e c u r i t y C o u n c i l . He w i l l b e a c c o m p a n i e d b y M r s . ... ,
C o u n s e l l o r i n t h i s Embassy.
The M i n i s t r y o f F o r e i g n A f f a i r s i s r e q u e s t e d t h a t t h e a p p o i n t m e n t may
k i n d l y b e g i v e n a t a n e a r l y d a t e a t t h e c o n v e n i e n c e o f H.E. Mr. First
Deputy M i n i s t e r .
The Embassy o f I n d i a i n U k r a i n e a v a i l s i t s e l f o f t h i s o p p o r t u n i t y t o
renew t o t h e M i n i s t r y o f F o r e i g n A f f a i r s o f U k r a i n e t h e a s s u r a n c e s o f i t s
highest consideration.

Mr.
Head, S t a t e P r o t o c o l D e p a r t m e n t
M i n i s t r y o f Foreign A f f a i r s o f Ukraine
Kyiv
Fax:

146 Lesson Seven


Notes Verbales CHAPTER III. DIPLOMATIC CORRESPONDENCE

URGENT

Embassy o f I n d i a

No.
14 tta June
cl

The Embassy o f I n d i a i n K y i v p r e s e n t s i t s c o m p l i m e n t s t o t h e M i n i s t r y
o f F o r e i g n A f f a i r s o f U k r a i n e a n d has t h e h o n o u r t o e n c l o s e a c o p y o f t h e
t h
D r a f t Framework R e s o l u t i o n o n UN S e c u r i t y C o u n c i l Reforms d a t e d 8 June . . .
T h i s D r a f t Framework R e s o l u t i o n i s t h e r e s u l t o f i n t e n s e c o n s u l t a t i o n s
among G-4 ( B r a z i l , Germany, I n d i a a n d Japan) a n d w i t h o t h e r member s t a t e s
and has been r e v i s e d o n t h e f o r m u l a t i o n s o n v e t o a n d r e v i e w c l a u s e s .
- The M i n i s t r y o f F o r e i g n A f f a i r s o f U k r a i n e i s r e q u e s t e d t o e x t e n d i t s
a c t i v e s u p p o r t a n d c o o p e r a t i o n o n t h e k e y a s p e c t o f UN R e f o r m a n d c o -
s p o n s o r t h e r e v i s e d D r a f t Framework R e s o l u t i o n . An u r g e n t r e s p o n s e w o u l d be
highly appreciated.
The Embassy o f I n d i a i n K y i v a v a i l s i t s e l f o f t h i s o p p o r t u n i t y t o
renew t o t h e M i n i s t r y o f F o r e i g n A f f a i r s o f U k r a i n e t h e a s s u r a n c e s o f i t s
highest consideration.

M i n i s t r y o f Foreign A f f a i r s
Kyiv
Attn:
Head o f D e p a r t m e n t ,
D e p a r t m e n t o f UN a n d I n t e r n a t i o n a l
Organisations,
Fax:
Copy t o :

Lesson Seven 147


CHAPTER III. DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Notes Verbales

№...
The Embassy o f J a p a n i n U k r a i n e p r e s e n t s i t s c o m p l i m e n t s to the
M i n i s t r y o f F o r e i g n A f f a i r s o f U k r a i n e and, r e f e r r i n g t o t h e Embassy's n o t e
No. 151-05 d a t e d 15 June ... h a s t h e h o n o u r t o f o r w a r d h e r e w i t h t h e
o r i g i n a l l e t t e r o f t h e M i n i s t e r f o r F o r e i g n A f f a i r s o f J a p a n Mr. ...
a d d r e s s e d t o H.E. Mr. M i n i s t e r f o r F o r e i g n A f f a i r s o f U k r a i n e , on t h e
D r a f t Framework R e s o l u t i o n o n UN S e c u r i t y C o u n c i l Reform.
The Embassy o f J a p a n i n U k r a i n e a v a i l s i t s e l f o f t h i s o p p o r t u n i t y t o
renew t o t h e M i n i s t r y o f F o r e i g n A f f a i r s o f U k r a i n e t h e a s s u r a n c e s o f i t s
highest consideration.

01 J u l y , ...

Attachment: Above mentioned

ROYAL NETHERLANDS EMBASSY KYIV UKRAINE


NO. . . .

The R o y a l N e t h e r l a n d s Embassy p r e s e n t s i t s c o m p l i m e n t s t o t h e M i n i s t r y
of F o r e i g n A f f a i r s o f U k r a i n e and has t h e honour t o f o r w a r d h e r e w i t h t o t h e
M i n i s t r y t w o c o p i e s o f a N o t i f i c a t i o n No. 1 / . . . r e g a r d i n g t h e C o n v e n t i o n s
c o n c l u d e d a t The Hague o n 1 O c t o b e r . . . d u r i n g t h e I n t e r n a t i o n a l Peace
C o n f e r e n c e o f ... .
The R o y a l N e t h e r l a n d s Embassy a v a i l s i t s e l f o f t h i s o p p o r t u n i t y t o
renew t o t h e M i n i s t r y o f F o r e i g n A f f a i r s o f U k r a i n e t h e a s s u r a n c e s o f i t s
highest consideration.

Kyiv, 16 June ...

Ministry of Foreign A f f a i r s
T r e a t i e s Department
Kyiv, Ukraine

148 Lesson Seven


Notes Verbales C H A P T E R III. D I P L O M A T I C CORRESPONDENCE

The Embassy o f t h e U n i t e d S t a t e s o f A m e r i c a p r e s e n t s i t s c o m p l i m e n t s
t o t h e M i n i s t r y o f F o r e i g n A f f a i r s a n d h a s t h e h o n o r t o i n f o r m t h a t Under
S e c r e t a r y o f S t a t e f o r I n t e r n a t i o n a l S e c u r i t y A f f a i r s , . . . , w i l l accompany
S e c r e t a r y o f S t a t e ... t o K i e v o n O c t o b e r 24 - 2 6 . Under S e c r e t a r y ...
p r o p o s e s t o meet w i t h a p p r o p r i a t e U k r a i n i a n Government o f f i c i a l s o n t h e
m o r n i n g o f O c t o b e r 26 t o d i s c u s s t h e n o n - p r o l i f e r a t i o n p o l i c y o u t l i n e d b y
t h e P r e s i d e n t i n h i s UN a d d r e s s , a c o m p r e h e n s i v e T e s t Ban, t h e s t a t u s o f
n u c l e a r i s s u e s , and r e l a t e d i s s u e s .
Under S e c r e t a r y . . . w i l l b e l e a d i n g a n i n t e r a g e n c y team w h i c h w i l l
i n c l u d e r e p r e s e n t a t i v e s from t h e N a t i o n a l S e c u r i t y C o u n c i l , Department o f
S t a t e and D e p a r t m e n t o f D e f e n s e . A l i s t o f d e l e g a t i o n members i s i n c l u d e d .
The Embassy o f t h e U n i t e d S t a t e s o f A m e r i c a a v a i l s i t s e l f o f t h i s
o p p o r t u n i t y t o renew t o t h e M i n i s t r y o f F o r e i g n A f f a i r s t h e a s s u r a n c e o f
i t s h i g h e s t esteem.

Embassy o f t h e U n i t e d S t a t e s o f A m e r i c a ,
K i e v , O c t o b e r 15, ...

The Embassy o f t h e U n i t e d S t a t e s o f A m e r i c a p r e s e n t s i t s c o m p l i m e n t s
t o t h e M i n i s t r y o f F o r e i g n A f f a i r s a n d has t h e h o n o r t o p r o p o s e t h a t a
s e n i o r w o r k i n g g r o u p m e e t i n g be h e l d on t h e e v e o f S e c r e t a r y . . . v i s i t t o
K i e v o n i s s u e s r e l a t e d t o SSD. The Embassy s u g g e s t s t h a t t h e m e e t i n g b e g i n
on t h e a f t e r n o o n o f S a t u r d a y , O c t o b e r 23, . . . b e f o r e t h e a r r i v a l o f t h e
Secretary o f State.
The U.S. d e l e g a t i o n w i l l be l e d b y t h e H o n o r a b l e Assistant
Secretary o f Defense f o r N u c l e a r S e c u r i t y and Counter proliferation.
Members w i l l i n c l u d e Ms. S p e c i a l A s s i s t a n t t o t h e P r e s i d e n t and Senior
Director, Russian, Ukrainian and Eurasian Affairs, National Security
C o u n c i l S t a f f ; . . . , D e p u t y t o Ambassador . . . ; a n d ..., S e n i o r A d v i s e r t o
t h e Under S e c r e t a r y o f S t a t e f o r I n t e r n a t i o n a l S e c u r i t y A f f a i r s .
The Embassy w o u l d a p p r e c i a t e t h e M i n i s t r y ' s a s s i s t a n c e i n s e t t i n g up
t h e m e e t i n g s w i t h a p p r o p r i a t e U k r a i n i a n Government o f f i c i a l s .
The Embassy o f t h e U n i t e d S t a t e s o f A m e r i c a a v a i l s i t s e l f o f t h i s
o p p o r t u n i t y t o renew t o t h e M i n i s t r y o f F o r e i g n A f f a i r s t h e a s s u r a n c e o f
i t s h i g h e s t esteem.

Lesson Seven 149


CHAPTER III. DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Notes Verbales

Embassy o f U k r a i n e
O c t o b e r 15, ...
The Embassy o f U k r a i n e

No. . . .

The Embassy o f U k r a i n e p r e s e n t s i t s c o m p l i m e n t s t o t h e M a l t a H i g h
Commission a n d has t h e h o n o u r t o i n f o r m them o f t h e d e c i s i o n o f t h e
Government o f Ukraine t o present Ukraine's candidature f o r UNESCO
Intergovernmental Océanographie Commission Executive Council a t the
th
e l e c t i o n s t o be h e l d a t t h e 3 6 s e s s i o n o f t h e E x e c u t i v e C o u n c i l on 2 3 June
- 4 J u l y ... .
Having e s t a b l i s h e d i t s h i g h i n t e r n a t i o n a l r e p u t a t i o n i n t h e f i e l d o f
océanographie s t u d i e s a n d t e c h n o l o g i e s U k r a i n e h a s t a k e n a n a c t i v e p a r t i n
t h e a c t i v i t i e s o f t h e UNESCO I n t e r g o v e r n m e n t a l Océanographie Commission
s i n c e ... . S i n c e . . . U k r a i n e has been s u c c e s s i v e l y r e - e l e c t e d t o t h e
Commission's E x e c u t i v e C o u n c i l .
The Government o f U k r a i n e w o u l d be g r a t e f u l f o r t h e v a l u a b l e s u p p o r t
of Malta of Ukraine's candidature f o r UNESCO Intergovernmental
Océanographie Commission E x e c u t i v e C o u n c i l .
The Embassy o f U k r a i n e a v a i l s i t s e l f o f t h i s o p p o r t u n i t y t o renew t o
t h e M a l t a H i g h Commission t h e a s s u r a n c e s o f i t s h i g h e s t c o n s i d e r a t i o n .

London
10 June ...

M a l t a H i g h Commission
London W1J OLE

Assignment 156. Translate the texts of the notes verbales suggested below from
Ukrainian into English.

МІНІСТЕРСТВО ЗАКОРДОННИХ СПРАВ УКРАЇНИ


№...
Міністерство закордонних справ України засвідчує свою повагу Посольству
. . . в Україні і має честь повідомити, що Кабінет Міністрів України 8 лютого ...
року призначив першого заступника Міністра транспорту України ... головою
української частини Українсько- ... змішаної комісії з питань торговельно-
економічних зв'язків.
Міністерство користується цією нагодою, щоб поновити Посольству
запевнення у своїй високій повазі.

Київ, 10 лютого ... року


Посольство ... в Україні
м. Київ

150 Lesson Seven


Notes Verbales C H A P T E R III. D I P L O M A T I C CORRESPONDENCE

Посольство Італії засвідчує свою повагу Міністерству Закордонних Справ


України та має честь повідомити, що проект резолюції Руху Uniting for Consensus,
що надсилається у додатку, був переданий 21 липня до Секретаріату ООН.
Офіційне депонування проекту резолюції залишає незмінною волю нашої
Сторони та країн Руху Uniting for Consensus, які представляють значну кількість
країн серед найбільших платників до структур Організації Об'єднаних Націй,
розглянути у дусі відкритості можливі пропозиції щодо змін до тексту, будучи
переконаними, що реформа Ради Безпеки може відбутися тільки на основі
рішення, прийнятого шляхом переговорів між різними групами, що вона не має
бути роз'єднуючою та завдавати шкоду широким групам членів Організації.
Посольство Італії користується нагодою, щоб поновити Міністерству
Закордонних Справ України запевнення у своїй найвищій повазі.

Міністерству Закордонних
Справ України
Київ"

Lesson Seven 151


CHAPTER III. DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Notes Verbales

Нота Спеціального посланника


Уряду Республіки Польща в Україні
від 2 грудня ... року
Міністерству закордонних справ України

Спеціальний посланник Уряду Республіки Польща у Києві засвідчує свою


повагу Міністерству закордонних справ України та має честь повідомити таке.
Маючи на увазі добрий стан та інтенсивність польсько-українських
відносин, а також результат референдуму з 1 грудня ц. р. в справі незалежності
України — уряд Республіки Польща визнає Україну як незалежну, самостійну
державу і вирішує встановити з нею повні дипломатичні відносини.
Уряд Республіки Польща переконаний у тому, що Україна буде робити
важливий внесок у систему європейської безпеки та співробітництва на основі
міжнародних законів, а також процесу НБСЄ.
Особливо уряд Республіки Польща переконаний у тому, що Україна буде
зберігати всі ці зобов'язання, які випливають із договору про звичайну зброю в
Європі та інші, які стосуються справ роззброєння, а зокрема ці, що випливають із
договорів СТАРТ, а також те, що вона зробить можливими здійснення цих
зобов'язань.
Уряд Республіки Польща сподівається також, що будуючи власні збройні
сили — Україна враховуватиме найважливішу теперішню європейську тенденцію
— обмеження кількості військ.
Польща передбачає самостійну Україну як свого головного партнера в
близьких і різноманітних, добросусідських відносинах.
Уряд Республіки Польща переконаний у тому, що одержання незалежності
буде якісно впливати на співробітництво наших держав для їх блага, їх сусідів та
усієї Європи.

За дорученням Уряду Республіки Польща — ...

152 Lesson Seven


Notes Verbales CHAPTER III. DIPLOMATIC CORRESPONDENCE

Нота Міністерства закордонних справ України


№ ... від 3 грудня ... року
Міністерству закордонних справ
Республіки Польща
Міністерство закордонних справ України засвідчує свою повагу Міністерству
закордонних справ Республіки Польща і мас честь від імені Уряду України висло­
вити подяку за визнання України як незалежної, самостійної держави та рішення
встановити між нашими державами дипломатичні відносини у повному обсязі.
Міністерство закордонних справ висловлює впевненість, що підтвердження
народом України Акта проголошення незалежності та встановлення дипломатичних
відносин між Україною і Республікою Польща відкриває принципово нову сторінку
в історії взаємин наших країн, зробить співробітництво наших держав більш
глибоким, плідним і різноманітним на благо їх народів, в інтересах усього
європейського співтовариства.
Міністерство закордонних справ України, користуючись цією нагодою, має
честь підтвердити підтримку Урядом України цілей і принципів Хельсінкського
Заключного Акта, Паризької Хартії та інших документів НБСЄ, а також намір
України стати безпосереднім і повноправним учасником загальноєвропейського
процесу.
Міністерство закордонних справ має також честь звернути увагу на те, що
Верховна Рада України в своїй заяві від 24 жовтня ... року про без'ядерний статус
України підкреслила її намір приєднатися до Договору про нерозповсюдження
ядерної зброї як неядерна держава і укласти з МАГ ATE відповідну угоду про га­
рантії. Україна дотримуватиметься положень Договору між С Ш А та СРСР про
скорочення стратегічних наступальних озброєнь ... року в частині, що стосується
ядерних озброєнь, розташованих на її території.
Президія Верховної Ради України у своїй заяві від 22 листопада ... року щодо
Договору про звичайні збройні сили в Європі ... року наголосила, що Україна вва­
жає обов'язковим для себе виконання положень цього Договору щодо всіх звичай­
них збройних сил, що перебувають на її території. Збройні сили України підпадають
під дію цього Договору.
Уряд України розглядає розвиток дружніх і всебічних двосторонніх зв'язків з
Республікою Польща — сусідньою європейською державою — як одну з найваж­
ливіших складових частин системи зовнішньополітичних пріоритетів незалежної
України.
Міністерство користується нагодою, щоб поновити Міністерству закордонних
справ Республіки Польща запевнення у своїй високій повазі.

Lesson Seven 153


CHAPTER III. DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Notes Verbales

ПОСОЛЬСТВО
РЕСПУБЛІКИ БОЛГАРІЯ
В УКРАЇНІ

Посольство Республіки Болгарія в Україні засвідчує свою повагу


Міністерству Закордонних Справ України, Посольствам та Представництвам
міжнародних організацій, акредитованих у Києві, та має честь передати
Декларацію Уряду Республіки Болгарія у зв'язку зі вступом у дію європейської
угоди про асоціювання Болгарії до Європейської Спільноти.
Посольство користується нагодою, щоб поновити Міністерству Закордонних
Справ України, Посольствам та Представництвам міжнародних організацій,
акредитованих у Києві, запевнення у своїй вельми високій повазі.

м. Київ, 10 лютого ... року

УКРАЇНА
МІНІСТЕРСТВО ЗАКОРДОННИХ СПРАВ

Міністерство Закордонних Справ України засвідчує свою повагу Посольству


Французької Республіки в Україні і має честь повідомити, щ о Українська Сторона
виконала внутрішньодержавні процедури, необхідні для набуття чинності Угодою
між Кабінетом Міністрів України і Урядом Французької Республіки про
співробітництво між правоохоронними органами, яка була підписана в м. Києві 5
вересня ... року.
Відповідно до статті 10 Угоди зона набуде чинності в перший день
наступного місяця з дня надходження відповідного повідомлення від Французької
Сторони. Міністерство користується цією нагодою, щоб поновити Посольству
запевнення у своїй високій повазі.

м. Київ, 9 листопада ... року

Посольство Французької
Республіки в Україні
Київ

154 Lesson Seven


Notes Verbales CHAPTER III. DIPLOMATIC CORRESPONDENCE

Посольство Федеративної Республіки Бразилія вітає Міністерство


Закордонних Справ України і має висловити задоволення Бразильського Уряду з
приводу підтримки Українською Делегацією проекту реформи Ради Безпеки у
двох категоріях, постійних та непостійних членів, під час дискусії на 60-й сесії
Генеральної Асамблеї ООН.
Бразилія вважає, що рішення про реформування Ради є невідкладним і що її
розширення, з включенням країн, щ о розвиваються, в якості постійних членів
надасть більшої репрезентативності, легітимності та ефективності рішенням Ради.
Посольство Бразилії користується нагодою, щоб поновити Міністерству
Закордонних Справ запевнення своєї найвищої поваги.

Київ, 21 листопада ... року

Міністерству
Закордонних Справ
України

Посольство Сирійської Арабської Республіки в Україні засвідчує свою


повагу Міністерству закордонних справ України (Шосте територіальне
відділення) і має честь направити Вам лист, що пояснює проведення реформ
Генеральної Асамблеї ООН щодо двох резолюцій «Окуповані Сирійські Голанські
висоти» та «Сирійські Голанські висоти».
Уряд Сирійської Арабської Республіки виступає категорично проти відміни
будь-якої з цих двох резолюцій, так як прийняття даного рішення виправдовує
продовження окупації арабських територій Ізраїлем та підтримує його принципову
позицію щодо відмови від усіх міжнародних правомірних постанов.
Посольство Сирійської Арабської Республіки в Україні користується цією
нагодою, щоб поновити Міністерству закордонних справ України (Шосте
територіальне відділення) запевнення у своїй найвищій повазі.

Додаток: згадане, 2 арк.


Міністерство закордонних
справ України
Шосте територіальне відділення

Lesson Seven 155


CHAPTER I I I . DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Notes Verbales

ВЕРБАЛЬНА НОТА

Посольство Італії в Україні засвідчує свою повагу Міністерству


Закордонних Справ України та має честь повідомити, щ о італійська сторона
висловила побажання перетворити Меморандум про співробітництво у сфері
малого та середнього підприємництва між Державним комітетом України з питань
регуляторної політики та підприємництва та Міністерством виробничої діяльності
Італійської Республіки в Угоду між Урядом Італійської Республіки та Урядом
України про співробітництво у сфері малого та середнього підприємництва та
передає у додатку текст цієї Угоди. У зв'язку з тим, що зазначена Угода має бути
підписана Заступником Міністра Закордонних Справ Італії, а не Міністерством
Виробничої Діяльності Італії, Угода є єдиною формою, яка може бути
прийнятною для італійської Сторони.

Зважаючи на стислі терміни, Посольство люб'язно просить дати терміново


відповідь стосовно зазначеної пропозиції та користується нагодою, щоб поновити
Міністерству Закордонних Справ України запевнення у своїй найвищій повазі.

Міністерству Закордонних Справ


України
Київ

156 Lesson Seven


CHAPTER III. DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Notes Verbales

МІНІСТЕРСТВО ЗАКОРДОННИХ СПРАВ УКРАЇНИ

№ ...

Міністерство Закордонних Справ України засвідчує свою повагу Посольству


Сполученого Королівства Великої Британії та Північної Ірландії в Україні та,
посилаючись на ноту Посольства № . . . від ЗО вересня ... року, має честь передати
біографічні довідки представників Міністерства Закордонних Справ, Міністерства
Внутрішніх Справ та Міністерства Оборони України, рекомендованих цими
відомствами для участі у миротворчих навчаннях на картах, які відбудуться з 3 до
9 грудня ... року в м. Бухарест (Румунія).
Міністерство Закордонних Справ України користується цією нагодою, щоб
поновити Посольству Сполученого Королівства Великої Британії та Північної
Ірландії в Україні запевнення у своїй високій повазі.

м. Київ, " " жовтня ... р.

Посольство Сполученого Королівства


Великої Британії та Північної Ірландії в Україні
м. Київ

158 Lesson Seven


Letters C H A P T E R III. DIPLOMATIC CORRESPONDENCE

CHAPTER HI
DIPLOMATIC CORRESPONDENCE
Lesson 8. L E T T E R S

Along with notes, letters are extensively used for diplomatic correspondence.
Letters of correspondence should be distinguished, like notes, from letters which bring
agreements into effect, although the opening and closing formalities are generally the
same. Of the several uses of letters a number are worth highlighting. In the first place, a
personal letter from one head of government (or foreign minister) to another is often
used after changes of government or i f relations between the states have been 'frozen' for
some time due to a dispute. The letter may be delivered by an ambassador or, more
often, by a special envoy. A personal letter from one head of state to another may be
used to supplement a note, as well as make a diplomatic initiative or appeal.
Letters are most commonly used to raise questions and explain policy, as well as
set out intended lines of action.
In crisis diplomacy, states find it necessary sometimes to duplicate or reinforce
the channels of communication. This might be safeguard to ensure that their policy is
actually getting through, or, alternatively, an attempt to influence opinion in the other
state by use of a wide number of channels.
In disputes, identical letters are issued by associated or allied states for a variety
of purposes such as providing information, rebutting an opponent's claims and setting
out policy. In some state practice an identical letter may actually take the form of a
collective declaration. Common to the declaration or joint letter is the intention of
conveying solidarity and commonly defined purposes.
Draft letters should be distinguished from speaking notes. The draft letter is in
effect a form of an advanced copy of a text. Its purpose is to alert another state as to the
likely contents and use it as a vehicle for conveying reassurance or clearing up
mi sunders tanding s.
The last usage of letters is that of the conduct of negotiations by correspondence.
In exchanges of this type states might seek to obtain agreement about interpretations of a
treaty or draft article, establish general principles or question certain interpretations.
Exchanges of letters between heads of government have become an important
element in the conduct of personal diplomacy.

( From: Modern Diplomacy by R. P. Barston )

Lesson Eight 159


CHAPTER III. DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Letters

EXHIBIT 24 Letter

UN Secretary-General
to M i n i s t e r f o r
Foreign A f f a i r s

2 8 August . ..

Excellency,

W i t h t h e consent o f y o u r Government, a n d a f t e r c o n s u l t a t i o n w i t h
t h e heads o f t h e v a r i o u s o r g a n i z a t i o n s o f t h e U n i t e d N a t i o n s system, I
h a v e t h e h o n o u r t o d e s i g n a t e Mr. ... a s t h e R e s i d e n t C o o r d i n a t o r o f t h e
United Nations System's O p e r a t i o n a l Activities f o r Development i n
Ukraine. The f u n c t i o n s o f t h e R e s i d e n t Coordinator are outlined i n
p a r a g r a p h 34 o f t h e a n n e x t o G e n e r a l A s s e m b l y r e s o l u t i o n 32/197 o f 20
December , which provides f o r arrangements f o r t h e b e t t e r
c o o r d i n a t i o n o f o p e r a t i o n a l a c t i v i t i e s f o rdevelopment by t h e U n i t e d
Nations system a t t h e c o u n t r y l e v e l .
Mr. ... w i l l , i n a c c o r d a n c e w i t h t h e s e p r o v i s i o n s , h a v e o n b e h a l f
of t h e U n i t e d N a t i o n s system, o v e r a l l r e s p o n s i b i l i t y f o r a n d e x e r c i s e
team l e a d e r s h i p f o r t h e c o o r d i n a t i o n o f o p e r a t i o n a l a c t i v i t i e s f o r
d e v e l o p m e n t i n U k r a i n e . He w i l l b e r e s p o n s i b l e t o me f o r d i s c h a r g i n g
these functions which w i l l be c a r r i e d o u t i n c o n f o r m i t y w i t h t h e
p r i o r i t i e s e s t a b l i s h e d b y your competent n a t i o n a l a u t h o r i t i e s .
These a r r a n g e m e n t s d o n o t a f f e c t r e l a t i o n s b e t w e e n y o u r Government
and i n d i v i d u a l o r g a n i z a t i o n s o f t h e U n i t e d N a t i o n s s y s t e m o r t h e d i r e c t
l i n e s o f a u t h o r i t y and communication between t h e r e p r e s e n t a t i v e s o f
t h e s e o r g a n i z a t i o n s a t t h e c o u n t r y l e v e l a n d t h e i r own e x e c u t i v e h e a d s .
I t w o u l d be a p p r e c i a t e d i f y o u r Government c o u l d keep t h e R e s i d e n t
Coordinator informed o f matters relevant t o the exercise of h i s
f u n c t i o n s t o ensure t h e b e t t e r c o o r d i n a t i o n o f t h e system's o p e r a t i o n a l
activities.
In addition t o t h e foregoing, t h e Administrator of t h e United
Nations Development Programme (UNDP), with t h e consent o f your
G o v e r n m e n t a n d p u r s u a n t t o t h e r e l e v a n t a g r e e m e n t b e t w e e n UNDP a n d y o u r
G o v e r n m e n t , h a s a p p o i n t e d Mr. ... a s UNDP R e s i d e n t R e p r e s e n t a t i v e . He
has a l s o b e e n a p p o i n t e d a s R e p r e s e n t a t i v e o f t h e W o r l d F o o d Programme
(WFP) a n d as R e p r e s e n t a t i v e o f t h e United Nations Population Fund
(UNFPA) . M r . ... w i l l b e d i r e c t l y r e s p o n s i b l e t o t h e A d m i n i s t r a t o r a n d
to t h e E x e c u t i v e D i r e c t o r o f WFP a n d t o t h e E x e c u t i v e Director of
UNFPA, a s w e l l a s t o t h e h e a d s o f t h o s e o r g a n i z a t i o n s t h a t u t i l i z e t h e
UNDP R e s i d e n t R e p r e s e n t a t i v e a s t h e i r r e p r e s e n t a t i v e , f o r a l l m a t t e r s
concerning t h e i r respective a c t i v i t i e s .
Guided b y t h e i n t e n t i o n s o f t h e G e n e r a l Assembly, I have t h e
h o n o u r t o i n v i t e y o u t o a r r a n g e f o r Mr. ... , i n t h e p e r f o r m a n c e o f h i s
functions, t o receive thecooperation of theappropriate authorities i n

160 Lesson Eight


Letters. C H A P T E R III. DIPLOMATIC CORRESPONDENCE

Ukraine and t o express t h e confidence t h a t t h i s d e s i g n a t i o n w i l l serve


to strengthen the collaboration between your Government and t h e
organizations o f t h e United Nations system engaged i n o p e r a t i o n a l
a c t i v i t i e s f o r development i n your country.
Please accept, Excellency, the assurances of my highest
consideration.
(signed)

His Excellency
Mr. . . .
Minister f o r Foreign A f f a i r s o f Ukraine
Kiev

EXHIBIT 25

Canadian Embassy Ambassade du Canada


OTTAWA, ONTARIO K l A 0G2
J a n u a r y 27, ...
RBR No.

H i s E x c e l l e n c y ...
M i n i s t e r f o r Foreign A f f a i r s o f Ukraine
Kyiv, Ukraine

Excellency:

I have t h e h o n o u r t o refer t o the Joint D e c l a r a t i o n on t h e


E s t a b l i s h m e n t o f D i p l o m a t i c R e l a t i o n s s i g n e d o n J a n u a r y 27, and t o
i n f o r m y o u t h a t t h e s t a t u s o f t h e C o n s u l a t e G e n e r a l o f Canada i n K y i v ,
U k r a i n e , has been r a i s e d t o t h e s t a t u s o f a C a n a d i a n Embassy.
I have t h e f u r t h e r h o n o u r o f a d v i s i n g y o u t h a t I h a v e a p p o i n t e d Mr.
... t o b e Chargé d ' A f f a i r e s a . i .
P l e a s e a c c e p t , E x c e l l e n c y , t h e a s s u r a n c e s o f my h i g h e s t c o n s i d e r a t i o n .

Secretary o f State f o r
External A f f a i r s

Lesson Eight 161


CHAPTER III. DIPLOMATIC CORRESPONDENCE tetters

EXHIBIT 26

M I N I S T E R FOR F O R E I G N A F F A I R S OF UKRAINE

K y i v , 16 February ...

Excellency,

I have t h e honor t o i n f o r m you t h a t P r e s i d e n t o f Ukraine,


H.E. Mr. ... by h i s Decree o f 23 January ... has appointed H.E. Mr.
... as Permanent R e p r e s e n t a t i v e o f Ukraine t o t h e C o u n c i l o f Europe.
Mr. ... i s an experienced and q u a l i f i e d d i p l o m a t . From March
... t o February ... he was Charge d ' a f f a i r e s a . i . o f t h e Permanent
Representation o f Ukraine t o t h e C o u n c i l o f Europe. Before being
appointed Permanent R e p r e s e n t a t i v e o f Ukraine t o t h e C o u n c i l o f
Europe he occupied t h e post o f Ambassador E x t r a o r d i n a r y and
P l e n i p o t e n t i a r y o f Ukraine t o t h e Republic o f I r e l a n d .
I am c o n f i d e n t t h a t diplomatic s k i l l s , knowledge and
experience o f Mr. . . . w i l l s i g n i f i c a n t l y c o n t r i b u t e t o f u r t h e r
development o f c o o p e r a t i o n between Ukraine and t h e C o u n c i l o f Europe
considered by t h e Government o f Ukraine among i t s p r i o r i t i e s .
I would h i g h l y a p p r e c i a t e i t i f Your E x c e l l e n c y c o u l d render
Mr. ... necessary a s s i s t a n c e i n p e r f o r m i n g h i s f u n c t i o n s as Permanent
Representative o f Ukraine t o t h e C o u n c i l o f Europe.
Availing myself of this o p p o r t u n i t y , please accept,
Excellency, t h e assurances o f my h i g h e s t c o n s i d e r a t i o n .

His E x c e l l e n c y
Mr. ...
Secretary-General
of t h e C o u n c i l o f Europe
Strasbourg

162 Lesson Eight


tetters CHAPTER III. DIPLOMATIC CORRESPONDENCE

EXHIBIT 27

M I N I S T R Y OF FOREIGN A F F A I R S OF THE R E P U B L I C OF HUNGARY


STATE SECRETARY

Mr. ...
State Secretary

Ministry of Foreign Affairs of Ukraine

Kyiv Budapest, 23 M a y , ...

Dear M r . S t a t e Secretary,
As t h e t e r m o f my a s s i g n m e n t i s coming t o i t s end, I would l i k e
t o t a k e t h i s o p p o r t u n i t y t o e x p r e s s my m o s t s i n c e r e g r a t i t u d e t o y o u ,
y o u r Government and t h e M i n i s t r y o f F o r e i g n A f f a i r s o f U k r a i n e f o r t h e
excellent co-operation which strengthened the good-neighbourly
r e l a t i o n s between our c o u n t r i e s .
During the last parliamentary p e r i o d the Hungarian Government
l a i d s p e c i a l emphasis t o improve our c o - o p e r a t i o n .
I n my o p i n i o n t h e efforts to enhance the Hungarian-Ukrainian
b i l a t e r a l r e l a t i o n s p r o v e d t o be e f f i c i e n t , t h e p a s t f o u r y e a r s b a s e d
on m u t u a l r e s p e c t and b e n e f i t f o r both of our countries played a
s i g n i f i c a n t r o l e to improve our r e l a t i o n s , taking into consideration
our n a t i o n a l interests.
S i m i l a r t o the f i r s t t e n y e a r s o f U k r a i n e ' s independence, Hungary
is prepared to assist the p o l i t i c a l aspirations and endeavours o f
U k r a i n e , a i m i n g a t t h e enhancement o f t h e economic r e f o r m p r o c e s s , the
further democratization of the society and the acceleration of
U k r a i n e ' s i n t e g r a t i o n t o European i n s t i t u t i o n s .
I c a n a s s u r e y o u t h a t i n my new c a p a c i t y a s t h e C h a i r m a n o f t h e
P a r l i a m e n t ' s F o r e i g n A f f a i r s Committee I w i l l pay s p e c i a l a t t e n t i o n t o
our b i l a t e r a l r e l a t i o n s . I s h a l l c a r r y o n l y good memories o f our co-
o p e r a t i o n and l o o k f o r w a r d t o m e e t i n g y o u a g a i n .
Dear M r . S t a t e S e c r e t a r y , a l l o w me t o w i s h y o u s u c c e s s a n d g o o d
h e a l t h i n t h e e x e r c i s e o f y o u r d u t i e s , w i t h my b e s t w i s h e s I r e m a i n .

Yours sincerely,

(signed)

Lesson Eight 163


CHAPTER III. DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Letters

EXHIBIT 28

THE AMBASSADOR
OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY

Washington, J u n e 27, ...

Excellency:

I have t h e honor t o inform y o u r E x c e l l e n c y t h a t I w i l l be l e a v i n g


Washington, D.C., t o d a y upon c o m p l e t i o n o f my mission as Ambassador
E x t r a o r d i n a r y and P l e n i p o t e n t i a r y o f t h e F e d e r a l R e p u b l i c o f Germany t o t h e
United States of America.
P e n d i n g t h e a r r i v a l o f my s u c c e s s o r , D r . ..., D e p u t y C h i e f o f M i s s i o n ,
w i l l a c t as Charge d ' A f f a i r e s ad i n t e r i m .
In taking leave of your Excellency, I wish to express my sincere
appreciation f o r your cooperation i n maintaining and strengthening t h e good
a n d f r i e n d l y r e l a t i o n s w h i c h s o h a p p i l y e x i s t b e t w e e n o u r two c o u n t r i e s a n d
missions.
P l e a s e a c c e p t , E x c e l l e n c y , t h e a s s u r a n c e s o f my h i g h e s t consideration.

(signed)

His E x c e l l e n c y
Ambassador
E x t r a o r d i n a r y and P l e n i p o t e n t i a r y
o f . . ..
W a s h i n g t o n , DC

ASSIGNMENTS

Assignment 157. Read the text and answer the questions:

1. Why should letters of correspondence be distinguished from the letters which


bring agreements into effect?
2. What letters are worth highlighting?
3. What is a personal letter?
4. What are identical letters used for?
5. What form may an identical letter take in some state practice?
6. What are draft letters?
7. What is the difference between draft letters and speaking notes?
8. What is the role of letters in the conduct of negotiations by correspondence and
personal diplomacy?
9. What communication has become an important element in the conduct of personal
diplomacy?

164 Lesson Eight


Letters CHAPTER I I I . DIPLOMATIC CORRESPONDENCE

Assignment 158. Write out the key words necessary for making a summary of the
text

Assignment 159. Give a short oral summary of the text.

Assignment 160. Suggest the Ukrainian for:


To bring agreements into effect, opening and closing formalities, to be worth
highlighting, in the first place, changes of government, "frozen" relations, due to
dispute, special envoy, to supplement a note, to make a diplomatic initiative, to raise
questions, crisis diplomacy, allied states, associated states, to set out policy, to clear up
misunderstanding, to question certain interpretations, to record protests.

Assignment 161. Study the list of adverbs which are used at the beginning of a
sentence to refer to the whole sentence or paragraph which
follows. Suggest their Ukrainian equivalents.

Remarkably, secondly, seemingly, significantly, similarly, subsequently, theoretically,


therefore, thus, to all intents and purposes, to put it briefly, to put it in a nutshell, to
summarize (the situation), to sum up, typically.

Assignment 162. Suggest for the formal words given below their ordinary
equivalents.

Interrogate, intimate, necessitate, occasion, portion, possess, present, preserve, prior,


proceed;

(go (ahead), keep, have, cause, suggest, question, require, part, give, earlier).

Assignment 163. Suggest the Ukrainian for the following words and expressions
contained in the texts of exhibits.

Joint declaration, to raise the status of the Consulate general, to render assistance, good-
neighbourly relations, political aspirations and endeavours, accelerate integration, with
the consent of the Government, operational activities, overall responsibility, it would be
appreciated, in addition to the foregoing, guided by the intentions.

Assignment 164. Interpret the following French words and expressions in English.
Consult a dictionary.

Eclaircissement, franchise de l'Hotel, savoir vivre, savoir faire, hors de combat, milieu,
rapprochement, reconnaissance.

Lesson Eight 165


CHAPTER HI. DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Letters

Assignment 165. Suggest the French and English (where possible) for:

Роз'яснення (пояснення); зближення позицій (між державами); недоторканість


житла; такт (вихованість), вміння поводитися в товаристві; той, що вийшов з ладу
чи з гри; оточення (навколишнє середовище); зондування.

Assignment 166. Make sure you know what these binominals (doublets) mean.
Suggest their Ukrainian equivalents.

Leads and lags, pro(s) and con(s), act and deed, aid and abet, pro and contra, ways and
means, read and approved, receipts and expenses, scope and time, stars and stripes,
check and balances, custody and control.

Assignment 167. Study the following phrases with postpositive adjectives. Suggest
their Ukrainian equivalents.

Letters patent, notary public, president elect, secretary general, sum certain, sum total,
matters philosophical.

Assignment 168. Interpret the following Latin words and expressions in English.
Consult a dictionary.

Lapsus calami, lapsus lingual, manu military, mutatis mutandis, nolo episcopary,
notandum, onus probandi, versus, ad hoc, bona fides, brevi manu.

Assignment 169. Suggest the Latin for:

Описка, помилка на слові, силоміць, із відповідними змінами, відмова від


відповідального посту, тягар доказів, проти, для даного спеціального випадку,
чесні наміри, без посередництва суду.

Assignment 170. Study the following idioms used in diplomatic language. Suggest
their Ukrainian equivalents.

Dogs of war, "eyes only", whip hand, white tie, wild cat, little ladies in tennis shoes,
maiden speech, lame duck, salami speech, man-on-the-horseback, second-guess, last
hurrah, hard-boiled observers.

Assignment 171. Study the use of the word "diplomacy" in different phrases.
Suggest their Ukrainian equivalents.

166 Lesson Eight


Letters C H A P T E R III. DIPLOMATIC CORRESPONDENCE

multilateral-
atomic-
e peacekeeping
«• conference-
•0'
personal-
* crisis- a- preventive-
"T dollar-
-diplomacy-
a- public-
economic -
^ resource-
*" environment-
summit-
*" global governance

Assignment 172. Read the text. Translate into Ukrainian. Discuss the subject
matter. Give the definition of the term "dollar diplomacy".

Dollar diplomacy

Phrase particularly associated with the foreign policy of President Taft (1909-13) and
now commonly used to describe US efforts to secure their objectives through financial
and economic instruments of control. Initially the target area was Central and Latin
America, but the policy was extended to China and the Far East, as well as post-Second
World War Europe (the Marshall Plan).

The assumptions behind it were that extensive US investments would create economic
progress, political stability and compliance in areas that the United States considered
strategically important. It also, of course, had the benefit of furthering the interests of
US business. Dollar diplomacy does not rule out the option of military or political
intervention.

In fact, the establishment of extensive financial commitments abroad might make it


more likely in periods of instability and upheaval. This is especially true of the Panama
Canal, the completion of which coincided with the origin of the phrase. Other notable
examples are Guatemala (1954), Cuba (1961) and the Dominican Republic (1965). This
policy, along with its successor 'missionary diplomacy' - the term given to Woodrow
Wilson's missionary zeal in attempting to export democracy - has led to considerable
'Yankee-phobia' in Latin America which the Good Neighbor policies of the 1930s were
designed to dispel.

Dollar diplomacy is a good example of economic statecraft serving specific and self-
regarding goals. During the Cold War era American economic power was extensively

Lesson Eight 167


CHAPTER III. DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Letters

used in pursuit of both 'possession' and 'milieu' goals. The results were often mixed but
in the case of the Marshall Plan the objectives were realized. The manner in which the
Cold War ended has, i f anything, substantiated many of the latent assumptions behind
dollar diplomacy. As reference to the Clinton Doctrine shows, the United States
continues to assert its economic preferences in the post-Cold War period.

Assignment 173. Translate into English.

Дипломатія долара — визначення зовнішньо-політичних дій США,


здійснюваних в інтересах американського бізнесу. Вперше було використано
щодо зовнішньої політики адміністрації президента В. Тафта, який у грудні 1912
заявив про прагнення «замінити кулі на долари» як засіб американської
економічної експансії; силові прийоми тиску поступились економічними. На зміну
жорсткого курсу політики «великої палиці» прийшла Дипломатія долара,
розрахована на використання фінансових важелів для досягнення стратегічних
цілей США, які визначали доктрина Монро і доктрина «відкритих дверей». Заохо­
чуючи й підтримуючи інвестиції та позики в латиноамериканські країни, уряд В.
Тафта намагався стабілізувати політико-економічну ситуацію в цих країнах і
зміцнити позиції С Ш А в них, зокрема в районі Панамського каналу, а також
витіснити європейський капітал із Центральної Америки. Дипломатія долара як
засіб захисту інтересів монополій С Ш А цілеспрямовано втягувала провідні
американські банки в зовнішньополітичний процес.

Дипломатія долара використовувалась для фінансування будівництва


залізниці в Китаї з 1909, застосовувалася на Гаїті, в Гондурасі та Нікарагуа, де
американські позики поєднувались не лише з уведенням у 1911 посади
американського збирача податків, але й американськими військовими
інтервенціями США. У широкому розумінні поняття Дипломатія долара
застосовується для визначення всієї сукупності фінансових засобів, що
використовуються С Ш А в зовнішньополітичних цілях.

Assignment 174. Study and memorize the established phraseology pertaining to


diplomatic correspondence. Give their Ukrainian equivalents.

- It gives me great pleasure to inform...


- I am pleased to reply...
- I am most pleased to acknowledge receipt of your letter of...
- I am pleased to advise...
- I am authorized to propose (to state) that...
- I am requested to propose that...

168 Lesson Eight


tetters C H A P T E R I I I . D I P L O M A T I C CORRESPONDENCE

- Upon instructions from my Government I have the honour to transmit herewith


the letter of...
- I have hereby the honour to...
- I have the honour to inform the following understanding reached between...
- This is to confirm the understanding of the Government...
- This is in response to your letter confirming our earlier discussions during which
you requested on behalf of your Government...
- I am in receipt of your letter of... relating to...
- I take this opportunity to reiterate to you the assurances of my highest
consideration and personal esteem...
- Please receive, Mr. Ambassador, my assurances of deepest respect...
- Please accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
- Availing myself of this opportunity, please accept, Excellency, the assurances of
my highest consideration.

Assignment 175. Translate into English.

Нотифікація (від лат. notificare - сповіщати, повідомляти) - поширене в


дипломатичній і договірній практиці офіційне оповіщення, повідомлення.
Проводиться шляхом вручення відомством закордонних справ, дипломатичним
представництвом або консульською установою ноти або інших документів, у яких
викладається позиція держави з певних міжнародних питань, висловлюється точка
зору в зв'язку з певними подіями або фактами, повідомляється про підписання,
ратифікацію міжнародних договорів, приєднання до них або їх денонсацію тощо.
У деяких випадках необхідність нотифікації передбачена міжнародними
договорами.
Обмін нотами (листами) - одна з форм укладення міжнародних договорів.
Використовується, як правило, при укладенні між державами угод з таких питань,
як встановлення дипломатичних відносин, перетворення дипломатичної місії в
посольство, уточнення окремих пс южень будь-якого договору, припинення його
дії, передача власності тощо. Ідентичний текст нот, які складають договір,
попередньо узгоджується сторонами усно або шляхом дипломатичного
листування. Подібні ноти прийнято датувати одним і тим же числом, з якого угода
вважається такою, що набула чинності, якщо в нотах не оговорене інше. Якщо
ноти датовані різними числами і в них не вказана дата набуття чинності угоди,
вона є чинною з моменту отримання останньої ноти. У таких нотах, як правило,
вказується, що вони будуть розглядатися сторонами як угода.

Lesson Eight 169


CHAPTER III. DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Letters

Assignment 176. Study the use of the following forms of address. Suggest
Ukrainian equivalents.

FOREIGN LEADERS
Premier, President, Prime Minister
Her Excellency Joan K. Evans, Prime Minister of...
Salutation: Excellency: or Dear Madame Prime Minister:

DIPLOMATS
UN Secretary-General
His Excellency Kofi Annan, Secretary-General of the United Nations
Salutation: Excellency: or Dear Mr. Secretary-General:

F O R E I G N AMBASSADOR

Her Excellency Joan K. Evans, Ambassador of...


Salutation: Excellency: or Dear Madame Ambassador:

AMERICAN AMBASSADOR

The Honorable James T. Snyder, American Ambassador or ( i f in Canada or Latin


America) The Ambassador of the United States of America
Salutation: Sir: or Dear Mr. Ambassador:

F O R E I G N CHARGÉ D ' A F F A I R E S

Joan K. Evans, Esq., Chargé d'Affaires of...


Salutation: Madame: or Dear Ms. Evans:

A M E R I C A N CHARGÉ D ' A F F A I R E S

James T. Snyder, Esq., American Chargé d'Affaires or ( i f in Canada or Latin America)


James T. Snyder, Esq., The United States Chargé d'Affaires
Salutation: Sir: or Dear Mr. Snyder:

F O R E I G N CONSUL

The Consul of... or The Honorable Joan K. Evans, ... Consul or The Honorable Joan K.
Evans, Consul of...
Salutation: Madame: or Dear Ms. Evans:

170 Lesson Eight


Letters CHAPTER I I I . DIPLOMATIC CORRESPONDENCE

AMERICAN CONSUL

The American Consul or (if in Canada or Latin America) Hie Consul of the United
States of America or James T. Snyder, Esq., American Consul or (if in Canada or Latin
America) James T. Snyder, Esq., The Consul of the United States of America
Salutation: Sir: or Dear Sir: or Dear Mr. Snyder:

Assignment 177. Read and translate the texts given below. Define the notions
"diplomatic language", "international language", "official and
working languages".

Дипломатична мова

Дипломатична мова - мова, яку обирають держави для ведення дво- та


багатосторонніх переговорів, розробки текстів договорів, для використання у
міжнародних організаціях тощо. В Середні віки в Західній Європі такою мовою
була латинська, потім - французька. У X X столітті надзвичайно широко в
дипломатичних відносинах і для укладення договорів використовується
англійська мова. З погляду міжнародного права в сучасному міжнародному
співтоваристві обов'язкової дипломатичної мови немає. Держави і міждержавні
організації самі вирішують питання про мови, які мають використовувати. При
укладенні двосторонніх міжнародних договорів обираються різні мовні варіанти:
мови сторін або однієї сторони, мова сторін з автентичним текстом міжнародного
договору, інша мова тощо.
В міжнародних організаціях і на конференціях вживання мов визначається
правилами процедури. Використовуються терміни «офіційна мова» (нею
друкуються всі документи, які отримують статус офіційних), а також «робоча
мова» (нею ведуться дебати, готуються попередні документи).
В ООН використовується 6 офіційних і робочих мов: англійська,
французька, іспанська, російська, китайська та арабська. Багатосторонні договори,
що укладаються у рамках або під егідою ООН, мають 6 рівноавтентичних текстів.

DIPLOMATIC LANGUAGE

The expression "diplomatic language" is used to denote three different things. In


its first sense it signifies the actual language (whether it be Latin, French or English)
which is employed by diplomatists in their converse or correspondence with each other.
In its second sense it means those technical phrases which, in the course of centuries,
have become part of ordinary diplomatic vocabulary. And in its third, and most

Lesson Eight 171


CHAPTER I I I . DIPLOMATIC CORRESPONDENCE tetters

common, sense it is used to describe that guarded understatement which enables


diplomatists and ministers to say sharp things to each other without becoming
provocative or impolite.
"Diplomacy," as it was once said, "is the application of intelligence and tact to the
conduct of official relations between the governments of independent states." The need
of intelligence is self-evident, but the equally vital need of tact is often disregarded. It is
this latter need which has led diplomatists to adopt a paper currency of conventionalized
phrases in place of the hard coins of ordinary human converse. These phrases, affable
though they may appear, possess a known currency value.
Thus, i f a statesman or a diplomatist informs another government that his own
government "cannot remain indifferent to", some international controversy, he is clearly
understood to imply that the controversy is one in which his government will certainly
intervene. I f in his communication or speech he uses some such phrases as "His
Majesty's Government view with concern" or "view with grave concern" then it is
evident to all that the matter is one in which the British Government intend to adopt a
strong line. By cautious gradations such as these a statesman is enabled, without using
threatening language, to convey a serious warning to a foreign government. I f these
warnings pass unheeded he can raise his voice while still remaining courteous and
conciliatory. I f he says, "In such an event His Majesty's Government would feel bound
carefully to reconsider their position," he is implying that friendship is about to turn into
hostility.
If he warns a foreign government that certain action on their part will be regarded
"as an unfriendly act," that government will interpret his words as implying a threat of
war. I f he says that "he must decline to be responsible for the consequences," it means
that he is about to provoke an incident which will lead to war. And i f he demands, even
in terms of exquisite politeness, a reply before "six o'clock on the evening of the 25th,"
then his communication is rightly regarded as an ultimatum.
. The advantage of this conversational form of communication is that it maintains
an atmosphere of calm, while enabling statesmen to convey serious warnings to each
other which will not be misunderstood. The disadvantage is that the public and
sometimes even the statesmen themselves are not acquainted with the actual value, in
diplomatic currency, of the expressions used. On the one hand, an ignorant or incautious
use of one of these phrases may give to a given situation a gravity which it does not
possess. On the other hand, when a really serious crisis arises, the public is apt to
assume from the mildness of the language used that the crisis cannot be as grave as "the
alarmists" had given them to suppose.
In extreme cases, moreover, the habit of diplomatic ambiguity, or of diplomatic
understatement, leads to actual misunderstanding. I remember before the war reading a
despatch from some Consul-General in which he informed the Foreign Office that one
of the Vice-Consuls under his charge "does not, I much regret to report, take that care of

172 Lesson Eight


Letters CHAPTER HI. DIPLOMATIC CORRESPONDENCE

his health which his medical advisers would recommend." The poor man was, in fact, in
the last stages of delirium tremens.
Such exaggeration of the practice is not common, and in all important
international controversies these paper-currency phrases are most carefully scrutinized
before they are used. It may be said that the advantages of phrasing communications
between governments, or important pronouncements on foreign affairs, in "diplomatic
language," far outweigh any disadvantages which the system may possess.

(From: Diplomacy by H. Nicolson)

Assignment 178. Read the text. Write out and memorize unknown words and word
combinations. Translate the text into Ukrainian.

F I N E A R T OF D I P L O M A T I C J A R G O N
(By William Safire)

WASHINGTON — "The idea is to get the parties together at one locale out of the
public eye," said Alexander Vershbow, the foreign service officer who now speaks for
the National Security Council, "where our team can then shuttle between the delegations
in a more efficient fashion than they have been able to do by having to fly."
"That's what proximity talks means?" he was asked by a reporter following the
negotiations among Serbs, Bosnian Muslims, and Croats.
"Yes," Vershbow replied, "proximity talks - that's the buzzword for this notion of
shuttling, but within one site."
Proximity means "nearness," from the Latin proximus, "nearest"; it's the noun
form of the interchangeable adjectives proximate and approximate, which mean "close
enough for government work."
Where did this new diplomatic phrase originate? I called Peter Rodman, now at
the Nixon Center in Washington, who was Henry Kissinger's longtime alter ego. "The
technique, not the phrase, was pioneered by Ralph Bunche on the island of Rhodes in
1948 and '49, negotiating one of the cease-fires in Israel's war for independence,"
Rodman recalled.
"He brought people who would not talk directly into the same building, and he
would go back and forth. The phrase itself? First I heard it was also in the Middle East,
early 70s, maybe around the time of the interim agreement on the Suez Canal. Try Joe
Sisco."
Joseph Sisco, the veteran diplomat, now does crisis evaluation for companies
doing business around the world. Reached him in Germany, and - bingo! " I was the one

Lesson Eight 173


CHAPTER III. DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Letters

who coined proximity talks," he stated without equivocation. " I t was in 1970 or 7 1 , the
time of the meetings between Israelis and Egyptians. Indirect talks had not worked, and
direct talks were not then feasible. So we used the 'Rhodes formula': they stayed in
separate hotel suites in the Waldorf-Astoria in New York, and the Americans would
shuttle back and forth."
How was the phrase coined? "The Israelis were calling it 'bellhop diplomacy,' and
I didn't think that would do. So I called it proximity talks."
Why the word proximity? Why not nearness talks, for example?
- "Look, I had a Ph.D. and was very proud of it. Nearness would have been much
too understandable."
The earliest citation from the lexicographer Robert K. Barnhart is a 1972 usage of
proximity discussions in Time magazine: "Arab states refuse to deal directly with Israel,
but Egypt is amenable to proximity discussions, in which representatives of the two
nations would closet themselves in separate hotel suites while U.S. Assistant Secretary
of State Joseph Sisco shuttles between them."
While he was at it, Sisco also claimed coinage of a related phrase: "On the first
trip that Henry Kissinger took to the Middle East after the Yom Kippur War, I remember
saying to Marvin Kalb and Ted Koppel, 'Welcome to shuttle diplomacy!'".
A shuttle is a device in weaving that carries the thread of the woof between the
threads of the warp; the metaphor was adopted for the subway in New York that runs
between Times Square and Grand Central Station, was picked up by Eastern Airlines to
denote its New York to Washington run, and was a natural for a description of diplomats
flying back and forth between capitals.
"A common grammatical error," writes Spiro T. Agnew of Ocean City, Maryland,
"is the use of singular subjects and verbs with plural pronouns, brought about by
feminist sensitivity to 'his' to refer to both sexes."
This observation, made by many anti-permissivist readers over the years, is
indisputable. In "Each to their own," for example, the singular antecedent each does not
agree with the plural their. But i f you use "Each to his own," your pronoun (or adjective
of possession) seems to leave out half of mankind — or humankind, as we are now
collectively called. One answer, of course, is to say, "Each to his or her own," but that is
labored, takes forever to say, and sounds pedantic. We have in the disagreeing pronoun
the most awkward result of the desire to eradicate sexism in language (or, put another
way, to assert the feminist prerogative). Is there a way out?
My Maryland correspondent offers one: "My suggestion would be for the
authorities of English to make a forthright declaration that their is a correct alternative to
be used with a singular human subject."

174 Lesson Eight


iMters CHAPTER I I I . DIPLOMATIC CORRESPONDENCE

Abandon pronoun-antecedent agreement? Cave in to the radic-lib forces of usage


permissiveness? Not me; that would scatter those members of the word-maven
constituency seeking moorings.
Here comes the voice of Self-Anointed Authority: until the need passes to reject
the idea of the male gender's embracing the female, or until; unisex pronoun takes root
(s/he?), use this alternative: recast the sentence as " A l l to our own.

(From: New York Times Service)

Assignment 179. Read and translate the text given below. Speak on the problem
discussed.

DIPLOMATIC DOCUMENTS

Diplomacy could be circuitously defined as the activity of the diplomat. The focus of
diplomacy is usually an international agreement, past, present or future. It need not be a
written agreement, although it usually is. The Vienna Convention on the Law of Treaties
explicitly recognizes this definition of international agreements. This realistic admission
helps to define the domain of diplomacy. Diplomatic activity between one international
written agreement and its successor is punctuated by a series of verbal agreements which, in
turn, are built upon various exchanges contained in diplomatic documents.
Form has been known to pre-occupy some diplomats unduly. Form has also pre-
occupied a number of scholars and writers about diplomacy. In Sir Ernest Satow's classic
work, A Guide to Diplomatic Practice, diplomatic documents are categorised. Thus
diplomatic documents could contain demands or offers as in a Memoir and in an Aide-
memoir, or in the more official Note verbale, signed or unsigned, or in other diplomatic
Notes. Once agreement is reached in part or in toto this is either implicit or explicitly stated
as in an exchange of Notes verbales constituting an international agreement.
The more manifest form of an agreement could be held to start with an agreement
initialled between lower officials "ad referendum" to higher governmental authority.
Diplomatic documents range in importance from the unofficial Procés-verbal of a meeting,
to Protocols, to Treaties. Similarly, Sir Harold Nicolson's reference work Diplomacy also
classifies diplomatic documents.
Is a hierarchical order of diplomatic documents useful or necessary? By giving more
or most importance to fully fledged treaties and the least importance to the modern "non-
paper" a diplomatic primer for students is at hand. But is this enough?

Lesson Eight 175


CHAPTER III. DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Letters

This traditional method of assessment of diplomatic documents does not really


contribute much to knowledge. It does not amount to proper diplomatic analysis. It is
superficial as it only treats diplomatic documents at face value. Students emerge all the
poorer for it, obsessed with form for form's sake.
Instead, it is proposed to dissect diplomatic documents. This should enable students
of diplomacy — as well as diplomats themselves — to sharpen their sense of diplomacy by
developing analytical diplomatic talents. However greater the complexity of the data of
their future cases these can be crunched better with these more mature analytical diplomatic
talents. Dissection of diplomatic documents can take place on a number of different levels.
Dissection results open up more fruitful dimensions of analysis.
First, the "balance of interests" approach: a diplomatic document concluded between
two governments, say an international agreement of ten paragraphs, can be dissected by
unpacking it into its substantive points. This unfolding can then be developed further by
attributing paternity to each of the various inputs into the treaty. Inputs may be whole
articles, paragraphs, clauses or sub-clauses of the agreement. They may also be side-letters,
ancillary exchanges of Notes verbales, Agreed Minutes of interpretation etc. Usually
paternity corresponds to the interests of a particular government. Each input is thus tagged
according to whose interest is best served by it. Which party secured, input by input, more
pluses and least minuses, for its national interest? The balance of interests is thus the result
of a rough quantification of each side's score.
In trying to attribute points to the two sides then, not only will the number of clauses
count. Further refinements of this diplomatic analysis are in order. Definitions and
meanings of each input will have to be re-assessed. It will be necessary to assess, for
example, whether a favourably tagged clause was seen in one country to count for more
than one clause in the given circumstances. In other words, whether a degree of diplomatic
ambiguity in meaning in a particular clause — or even a single word — gave it a different
value in the two different countries.
See, for example, the concession of UN Secretary General Kofi Annan to Iraqi
Deputy P.M. Tariq Aziz in paragraph 3 of the 23/2/98 Memorandum of Understanding that
UNSCOM would respect the "dignity" of Iraq; a term which means much, much more in
Arabic than in English.
This method of analysis might, at the limit, be totally irrelevant in, say, a treaty of
unconditional surrender. There is hardly any "balance" of interests there. Without resorting
to such far-fetched examples is this method of analysis useful in contemporary diplomacy?
There is hardly any balance of interests noticeable in a number of standard treaties.
Take, for example, standard treaties on visa abolition, cultural and sports
cooperation, and the like. When a standard treaty contains a clause or two bearing only one
party's interest then there is a clear imbalance of interests. Indeed this provides the student
with a starting point for this method of analysis.
( From: Knowledge and Diplomacy )

176 Lesson Eight


Letters CHAPTER I I I . DIPLOMATIC CORRESPONDENCE

Assignment 180. Translate into English paying attention to the underlined words
and word combinations.

Лист міністра закордонних справ УРСР А. Зленка


міністрові закордонних справ Франції Р. Дюма
6.11.1990 р .

За_дорученням Голови Верховної Ради Української PCP Леоніда Кравчука


маю честь повідомити Вас як представника країни — організатора зустрічі у
верхах держав — учасниць Наради з безпеки і співробітництва у Європі
(Париж, 19 — 21 листопада 1990 p . ) , що Українська PCP звертається до всіх
країн — учасниць НБСЄ з проханням надати Україні статус спостерігача на
Паризькій та всіх інших зустрічах у рамках НБСЄ.
У Декларації про державний суверенітет України, яка прийнята 16 липня
1990 року Верховною Радою Української PCP і виражає волю народу України,
підкреслюється, що «Українська PCP виступає рівноправним учасником
міжнародного спілкування, активно сприяє зміцненню загального миру і
міжнародної безпеки, безпосередньо бере участь у загальноєвропейському
процесі та європейських структурах».
Україна, яка є європейською державою, одним із фундаторів Організації
Об'єднаних Націй, учасницею післявоєнного врегулювання в Європі і, зокрема,
Паризької мирної конференції 1946 року, виступає за розвиток за-
гальноєвропейського співробітництва, вітає зміцнення довір'я в Європі,
сприяє процесам зменшення військового протистояння, скорочення озброєнь,
остаточного виключення воєнної небезпеки і загрози застосування сили з
міждержавних відносин на континенті.
Україна повністю поділяє і підтримує принципи і цілі Хельсінкського
Заключного акта та інших документів Наради з безпеки і співробітництва в
Європі.
Висловлюючи прагнення зробити свій внесок у будівництво
загальноєвропейського дому і виходячи з положень Декларації про державний
суверенітет, Українська PCP заявляє про свій намір стати повноправним
учасником Наради з безпеки і співробітництва в Європі.

Враховуючи в той же час, що для цього необхідна згода всіх учасників


Наради, для чого може бути потрібним певний час, Українська PCP звертається
до учасників Наради з проханням про те, щоб до вирішення цього питання
Україні на даному етапі був наданий статус спостерігача на Паризькій
зустрічі в верхах та на інших форумах, які проводяться в рамках Наради з
безпеки і співробітництва в Європі.
Буду дуже вдячний Вам як представнику країни — організатора Паризької
зустрічі за невідкладне повідомлення суті цього листа всім іншим учасникам
НБСЄ. Хочу запевнити у нашій готовності до проведення консультацій з Вами
та представниками інших учасників НБСЄ щодо всіх аспектів поставленого нами
питання.
Прошу розглядати цей лист як офіційне звернення до держав — учасниць
НБСЄ про надання Українській PCP статусу спостерігача на Паризькій та всіх
інших наступних зустрічах у рамках НБСЄ.

А. ЗЛЕНКО
Нью-Йорк, 6 листопада 1990 року

Lesson Eight 177


CHAPTER III.DIPLOMATIC CORREPONDENCE Memoranda, communiqués, aides-mémoire and speaking notes

Lesson 9. Memoranda, communiqués, aides-mémoire and speaking notes

Memorandum is essentially a detailed statement of facts and related arguments. It


resembles a note, but is stylistically far freer, has no opening or closing formalities and
need not be signed. It may have a security classification and for convenience is often
delivered with a covering letter. A common use of memoranda is in disputes to support a
claim or establish a case. A particular line of policy of interpretation can be similarly set
out to another government or organization in a memorandum.

Finally, memoranda are frequently used in connection with treaties. In this usage
the memorandum is to present to the other party a particular interpretation or
understanding of a clause or section of the agreement. The memorandum may become
the subject of a later exchange of letters. As compared to notes, the memoranda have
neither address nor concluding compliments.

Communiqué is a specific form of a diplomatic document. This is a French term


which is used to indicate an official announcement by two or more sides.

Aide-mémoire is used widely and like a memorandum is extremely versatile in


terms of the contexts within which it can be used. It is rather less formal, however, than
a memorandum. In essence an aide-mémoire is drafted on the basis of discussions which
have been held and is used to put forward new proposals such as a visit, conference,
trade fair, an interpretation of policy or provide new information. Another use is in the
sense of an initiative. As a rule, this document is presented during a talk with the
intention of drawing the attention of the counterpart to what has been said, to the
importance of the question raised, and, in some ases, to emphasize that the person who
presents the papers expects certain measures to be taken on the part of the receiver. Like
notes, an aide-mémoire may touch upon substantial issues, though it happens quite
rarely. More often, it concerns everyday practical matters. Aides-mémoire are never
signed, but are sometimes initialled.

A quite different usage of note is in the sense of 'speaking notes', or bout de


papier, which may be left at the end of a call or a meeting to act as a form of aide-
mémoire to reduce the likelihood of misunderstanding about the points made. These are
not third- or first-person notes as such, have no formalities of introduction or conclusion
but resemble rather memoranda. As such they tend to contain formal statements
recording details of conference meetings or intercessional consultations. They bear no
seal and are unsigned.

( From: Modern Diplomacy by R. P. Barston )

178 Lesson Nine


Memoranda, communiqués, aides-mémoire and speaking notes CHAPTER III.DIPLOMATIC CORREPONDENCE

EXHIBIT 29 Memorandum

Memorandum o f t h e M i n i s t r y o f F o r e i g n A f f a i r s o f t h e P e o p l e ' s
R e p u b l i c o f C h i n a o f 13 J u l y ... on S i n o - V i e t n a m e s e R e l a t i o n s

For some t i m e t h e Vietnamese a u t h o r i t i e s have f a b r i c a t e d numerous


l i e s and made u n b r i d l e d s l a n d e r o u s a t t a c k s on China a t t r i b u t i n g t o China
t h e cause o f t h e s e r i o u s l y d e t e r i o r a t e d Sino-Vietnamese r e l a t i o n s and o f
the t u r b u l e n c e i n I n d o - C h i n a and South-East A s i a , i n an a t t e m p t t o
confuse t h e r i g h t and wrong and c o v e r up t h e i r a c t s o f a g g r e s s i o n and
expansion so as t o i n v e n t excuses f o r t h e i r i n t e n s i f i e d pursuance o f t h e
p o l i c y o f r e g i o n a l hegemony. T h e r e f o r e , t h e Chinese s i d e deems i t
necessary t o s t a t e t h e t r u t h o f t h e m a t t e r i n o r d e r t o s e t t h e r e c o r d
straight.
I. Why Sino-Vietnamese R e l a t i o n s C o n t i n u e t o D e t e r i o r a t e
Since t h e end o f Vietnam's war o f r e s i s t a n c e a g a i n s t U n i t e d S t a t e s
a g g r e s s i o n , t h e Vietnamese a u t h o r i t i e s have t a k e n a whole s e r i e s o f
measures t o worsen Sino-Vietnamese r e l a t i o n s . A t p r e s e n t , t h e y a r e
s t e p p i n g up t h e s e a n t i - C h i n a a c t i v i t i e s . T h e i r p r o f e s s e d w i l l i n g n e s s t o
improve Sino-Vietnamese r e l a t i o n s i s a sheer g e s t u r e meant t o d e c e i v e
people. ...
I I . The Root Cause o f T e n s i o n i n I n d o - C h i n a l i e s i n t h e Vietnamese
A u t h o r i t i e s ' A t t e m p t t o Seek R e g i o n a l Hegemony
The Vietnamese a u t h o r i t i e s a s s e r t t h a t t h e p r e s e n t t e n s i o n i n I n d o -
China i s caused b y t h e s o - c a l l e d 'Chinese a m b i t i o n s ' r a t h e r t h a n t h e
p o l i c i e s o f a g g r e s s i o n and e x p a n s i o n t h e y have p u r s u e d w i t h t h e s u p p o r t
of t h e S o v i e t Union. They even t r y t o make p e o p l e b e l i e v e t h a t t h e
i n v a s i o n and o c c u p a t i o n o f Kampuchea b y 200,000 Vietnamese t r o o p s i s f o r
t h e purpose o f d e a l i n g w i t h t h e 'China t h r e a t ' . However, t h e deeds o f
t h e Vietnamese a u t h o r i t i e s have p r o v i d e d an e x p l i c i t answer as t o who
has s i n g l e - h a n d e d l y c r e a t e d t u r b u l e n c e and d i s a s t e r i n t h i s r e g i o n .
A f t e r t h e u n i f i c a t i o n o f V i e t n a m i n ..., t h e Vietnamese a u t h o r i t i e s
went ahead w i t h an a m b i t i o u s p l a n i n an a t t e m p t t o e s t a b l i s h t h e i r
hegemonic r u l e i n I n d o - C h i n a . A f t e r i t succeeded i n g r a d u a l l y b r i n g i n g
Laos under i t s t o t a l c o n t r o l , V i e t n a m l a u n c h e d a l a r g e - s c a l e war o f
a g g r e s s i o n a t t h e end o f ..., and o c c u p i e d l a r g e p a r t s o f t h e Kampuchean
t e r r i t o r y and i t s c a p i t a l Phnom Penh. A t p r e s e n t , t h e r e a r e 50,000-
60,000 Vietnamese t r o o p s and n e a r l y 10,000 Vietnamese e x p e r t s , a d v i s e r s
and s e c r e t p o l i c e i n Laos, c o n t r o l l i n g Laos' m i l i t a r y , political,
economic, c u l t u r a l , propaganda and e x t e r n a l a f f a i r s . ...

Lesson Nine 179

II
CHAPTER I I I . D I P L O M A T I C C O R R E P O N D E N C E Memoranda, communiqués, aides-mémoire and speaking notes

EXHIBIT 30 Pro memoria

PRO MEMORIA

The Government o f t h e U n i t e d S t a t e s h a s t a k e n due n o t e


of t h e r e p l y o f t h e Japanese Government t o t h e p r o memoria l e f t a t t h e
Japanese F o r e i g n O f f i c e b y t h e A m e r i c a n Ambassador on J a n u a r y 3 1 , 1940, i n
r e g a r d t o t h e bombing o f t h e H a i p h o n g Yunnan R a i l w a y .
In t h e circumstances under which t h e Japanese authorities are
c o n d u c t i n g m i l i t a r y o p e r a t i o n s i n C h i n a , t h e Government o f t h e U n i t e d
S t a t e s does n o t a d m i t t h e r e l e v a n c y t o t h e q u e s t i o n u n d e r c o n s i d e r a t i o n o f
the r e f e r e n c e made b y t h e Japanese Government t o t h e C h i n e s e - F r e n c h R a i l w a y
C o n s t r u c t i o n Agreement o f 1903, n o r does i t a d m i t l a c k o f r e s p o n s i b i l i t y on
the p a r t o f t h e Japanese Government f o r a n y l o s s o f A m e r i c a n l i f e , o r dam-
age t o A m e r i c a n p r o p e r t y t h a t may be c a u s e d b y t h e c u r r e n t Japanese
m i l i t a r y o p e r a t i o n s i n C h i n a . The Government o f t h e U n i t e d S t a t e s h e r e b y
makes f u l l r e s e r v a t i o n s o f i t s r i g h t s a n d o f t h e r i g h t s o f i t s c i t i z e n s i n
the m a t t e r .

Embassy o f t h e U n i t e d S t a t e s o f A m e r i c a ,
Tokyo, March 1 1 , 1940

EXHIBIT 31 Joint Communiqué


JOINT COMMUNIQUE
ON THE ESTABLISHMENT OF DIPLOMATIC RELATIONS
BETWEEN
BRUNEI DARUSSALAM AND THE REPUBLIC OF POLAND

The Government o f H i s M a j e s t y t h e S u l t a n a n d Yang D i - P e r t u a n o f B r u n e i


D a r u s s a l a m a n d t h e Government o f t h e R e p u b l i c o f P o l a n d g u i d e d b y t h e
p r i n c i p l e s e n s h r i n e d i n t h e C h a r t e r o f t h e U n i t e d Nations and d e s i r o u s o f
promoting a spirit o f mutual understanding and o f s t r e n g t h e n i n g t h e
e x i s t i n g bonds o f f r i e n d s h i p b e t w e e n t h e p e o p l e s o f t h e t w o c o u n t r i e s , have
decided t o e s t a b l i s h d i p l o m a t i c r e l a t i o n s a t Ambassadorial l e v e l as o f t h e
d a t e o f s i g n i n g t h i s J o i n t Communique.

Done i n New Y o r k , o n 2 0 March

For t h e Government o f F o r t h e Government o f t h e


His Majesty t h e S u l t a n Republic o f Poland
and Yang D i - P e r t u a n
of B r u n e i D a r u s s a l a m

H.E H.E. D r . ...


Ambassador E x t r a o r d i n a r y Ambassador E x t r a o r d i n a r y
and P l e n i p o t e n t i a r y and P l e n i p o t e n t i a r y
Permanent R e p r e s e n t a t i v e Permanent R e p r e s e n t a t i v e
of B r u n e i D a r u s s a l a m t o t h e of Poland t o t h e
U n i t e d N a t i o n s , New Y o r k U n i t e d N a t i o n s , New Y o r k

180 Lesson Nine


Memoranda, communiqués, aides-mémoire and speaking notes C H A P T E R I1I.DIPLOMATIC C O R R E P O N D E N C E

EXHIBIT 32 Aide-mémoire

United Nations Educational, Scientiflc and Cultural Organization (UNESCO)


Candidature of the Honourable ... Q C MP for the Position of Director-General

• A u s t r a l i a has been a n a c t i v e s u p p o r t e r o f UNESCO s i n c e j o i n i n g as one


o f t h e f o u n d i n g members i n 1946.
• A u s t r a l i a i s t h e t e n t h l a r g e s t c o n t r i b u t o r t o t h e r e g u l a r budget.
• Mr. Evans's c a n d i d a c y r e f l e c t s Australia's desire t o contribute
f u r t h e r t o s t r e n g t h e n UNESCO's i m p o r t a n t r o l e i n t h e U n i t e d N a t i o n s
system.
• - I t i s t i m e l y t h a t a D i r e c t o r - G e n e r a l o f UNESCO comes f r o m t h e A s i a -
P a c i f i c r e g i o n ( A u s t r a l i a i s i n t h e A s i a - P a c i f i c Group - Group I V f o r
UNESCO).
• Mr. Evans i s e m i n e n t l y q u a l i f i e d f o r t h e p o s i t i o n o f D i r e c t o r - G e n e r a l .
• He has t h e p o l i t i c a l and i n t e l l e c t u a l s t a t u r e and i n t e r n a t i o n a l
s t a n d i n g t o d i r e c t t h e o r g a n i z a t i o n i n t h e p u r s u i t o f i t s i d e a l s and
objectives.
- H i s commitment t o t h e U n i t e d N a t i o n s s y s t e m , a n d i n p a r t i c u l a r t o
t h e p r o m o t i o n o f peace, shaped h i s p o l i c y approach d u r i n g h i s
t e r m as one o f A u s t r a l i a ' s l o n g e s t s e r v i n g F o r e i g n M i n i s t e r s .
- As a s t a t e s m a n , he has made many m a j o r i n t e r n a t i o n a l l y r e c o g n i z e d
contributions, including h i s roles i n developing the United
N a t i o n s p e a c e p l a n f o r Cambodia, f o r w h i c h he was n o m i n a t e d f o r
t h e N o b e l Peace P r i z e , a n d i n b r i n g i n g t h e C h e m i c a l Weapons
Convention t o conclusion,
- He was a l s o one o f t h e d r i v i n g f o r c e s b e h i n d t h e e s t a b l i s h m e n t o f
t h e A s i a P a c i f i c Economic C o o p e r a t i o n (APEC) f o r u m a n d t h e ASEAN
R e g i o n a l Forum, t h e A s i a P a c i f i c ' s p r e m i e r economic c o o p e r a t i o n
and s e c u r i t y d i a l o g u e b o d i e s .
• Mr. Evans has a l s o s e r v e d as A t t o r n e y - G e n e r a l , M i n i s t e r f o r Resources
and Energy, and M i n i s t e r f o r Transport and Communications i n
A u s t r a l i a n Governments, i n e a c h o f w h i c h r o l e s he has been i n t i m a t e l y
i n v o l v e d i n shaping and implementing p o l i c y i n areas d i r e c t l y w i t h i n
UNESCO's mandate.
• He i s a l s o a c a n d i d a t e who c a n m a r r y this standing with the
demonstrated c a p a c i t y t o r u n a l a r g e o r g a n i z a t i o n .
- A l l his Ministerial posts have i n v o l v e d a d m i n i s t r a t i v e and
budgetary r e s p o n s i b i l i t i e s comparable t o o r g r e a t e r than those
b o r n e b y t h e D i r e c t o r - G e n e r a l o f UNESCO.
- As M i n i s t e r f o r T r a n s p o r t a n d C o m m u n i c a t i o n s he was r e s p o n s i b l e
for integrating over 12000 personnel into a s i n g l e mega-
department .
- As M i n i s t e r f o r F o r e i g n A f f a i r s he was r e s p o n s i b l e f o r the
a d m i n i s t r a t i o n o f a department and a s s o c i a t e d agencies o f n e a r l y
5000 p e o p l e , a n a n n u a l c o r e b u d g e t o f o v e r AUD 500 m i l l i o n and an
a n n u a l d e v e l o p m e n t a s s i s t a n c e b u d g e t o f o v e r AUD 1 b i l l i o n .

Lesson Nine 181


CHAPTER III.DIPLOMATIC CQRREPONDENCE Memoranda, communiqués, aides-mémoire and speaking notes

EXHIBIT 33 Speaking Notes


Meeting w i t h Mr ... Deputy D i r e c t o r , Second
European Department, M i n i s t r y o f F o r e i g n A f f a i r s , 25 June, ...
C o n s t r u c t i o n o f New B r i t i s h Embassy, K y i v

The Agreement between t h e Government o f t h e UK and t h e


Government o f Ukraine on t h e Design and C o n s t r u c t i o n o f Embassy
B u i l d i n g s i n London and K y i v signed i n London on 15 October, . . . (by
...) i n c l u d e s a Customs Annex on t h e procedures t o be f o l l o w e d f o r
the import and export o f d i p l o m a t i c consignments c o n t a i n i n g m a t e r i a l s
and equipment f o r t h e c o n s t r u c t i o n o f t h e b u i l d i n g s .
The Agreement p r o v i d e s f o r t h e import and e x p o r t o f m a t e r i a l s on
p r o v i s i o n o f a D e c l a r a t i o n c e r t i f y i n g t h a t t h e consignment c o n t a i n s
e x c l u s i v e l y c o n s t r u c t i o n m a t e r i a l s and equipment f o r use i n t h e
f i t t i n g out o f t h e new b u i l d i n g s o f t h e embassy.
Since t h e Agreement was signed t h e B r i t i s h Embassy has been i n
close c o n t a c t w i t h t h e U k r a i n i a n Customs a u t h o r i t i e s t o ensure t h a t
the arrangements s e t out i n t h e Agreement w i l l be f o l l o w e d .
But t h e U k r a i n i a n Customs a u t h o r i t i e s a r e i n s i s t i n g t h a t t h e
D e c l a r a t i o n should s p e c i f y t h e name and q u a n t i t y o f t h e goods. This
i s not r e q u i r e d by t h e Agreement.
The Embassy would be g r a t e f u l f o r t h e a s s i s t a n c e o f t h e M i n i s t r y
of Foreign A f f a i r s i n e n s u r i n g t h a t t h e terms o f t h e Agreement w i l l
be complied w i t h by t h e U k r a i n i a n Customs a u t h o r i t i e s .

ASSIGNMENTS

Assignment 181. Study the text and answer the questions:

1. What is a memorandum?
2. How does it differ stylistically from a note?
3. What is a common use of a memorandum?
4. How is it delivered?
5. What is a communiqué?
6. What is an aide-mémoire and how is it drafted?
7. What is an aide-mémoire used for?
8. "What issues may an aide-mémoire touch upon?
9. Are aides-mémoire signed?
10. What are speaking notes?
11. What person are speaking notes drafted in?
12. Do speaking notes have any opening or closing formalities?
13. What do speaking notes (or bout de papier) contain?

182 Lesson Nine


Memoranda, communiqués, aides-mémoire and speaking notes CHAPTER III.DIPLOMA TIC CORREPONDENCE

Assignment 182. Write out the key words necessary for making a summary of the
text.

Assignment 183. Give a short oral summary of the text.

Assignment 184. Suggest the Ukrainian for:


Opening and closing formalities, security classification, for convenience, covering letter,
to establish a case, a clause of agreement, to put forward proposals, to hold discussion,
trade fair, counterpart, substantial issues.

Assignment 185. Study the word "policy" in different phrases. Suggest their
Ukrainian equivalents.

n
carrot-and-stick- / \
n ^ give-and-take-
<*• big stick- у -policy- J * see-saw-
«• stop-and-go~ \ у <ЗР wait-and-see-
9 -ofpin-pricks N
-^^ kid-glove-

Assignment 186. Suggest the English for:

Політика батога і пряника, політика взаємних поступок, політика стримування і


стимулювання, політика вичікування, обережна політика, політика «великої
палиці».

Assignment 187. Study the list of adverbs which are used at the beginning of a
sentence to refer to the whole sentence or paragraph which
follows. Suggest their Ukrainian equivalents.

Ultimately, unbelievably, understandably, undoubtedly, unfortunately, with hindsight.

Assignment 188. Suggest for the formal words given below their ordinary
equivalents.
Purchase, remainder, request, retain, remove, suborn, summon, terminate, utilize;
(use, send for(call), take away, ask, rest, keep, buy, bribe, end).

Assignment 189. Study the use of the adjectives "common" and "general" in
different phrases. Translate into Ukrainian.
Common advantage, common efforts, common interest, common law, Common Market,
common people, common statement, in common;

Lesson Nine 183


CHAPTER III.DIPLOMATIC CORREPONDENCE Memoranda, communiqués, aides-mémoire and speaking notes

Director General, general consent, general debate, general-favourite, general discussion,


general election, general notion, general obligation, general policy, general prospects,
general statement, general views, general welfare.

Assignment 190. Suggest the English for:


Загальна вигода, спільні інтереси, звичаєве право, спільні заяви, спільно (разом),
генеральний директор, загальне схвалення, загальні дебати (дискусія), загальні
вибори, найбільш імовірна кандидатура на виборах, загальні обов'язки,
загальноприйнята думка, загальне благо.

Assignment 191. Suggest the Ukrainian for the following expressions contained in
the texts of exhibits:
To fabricate lies, to make unbridled attacks, to invent excuses, pursuance of the policy,
to provide an explicit answer, to launch a large-scale war of aggression, subject to the
provisions, to conduct military operations, to make full reservations of the rights,
diplomatic consignments, Customs authorities, to shape and implement the policy, to run
an organization, to bear responsibilities, annual core budget.

Assignment 192. Interpret the following French words and expressions in English.
Consult a dictionary if necessary.
Aide-mémoire, bout de papier, procès-verbal, raison d'état, raison d'être, rapporteur,
renvoi.

Assignment 193. Suggest the French and English (where possible) for:
Пам'ятна записка, аркуш папера, протокол засідання, інтерес держави (рація
держави), розумний зміст (здоровий глузд), доповідач, зближення, висилка
дипломата.

Assignment 194. Make sure you know what these binomials (doublets) mean.
Suggest their Ukrainian equivalents.
Manners and customs, boom and bust, demand and supply, Do's and Don'ts, ingress
and egress, (with) fire and sword, mergers and take-overs, reserve and tact, space and
time, taps and bugs, touch-and-go.

Assignment 195. Interpret the following Latin words and expressions in English.
Consult a dictionary.

184 Lesson Nine


Memoranda, communiqués, aides-mémoire and speaking notes CHAPTER III.DIPLOMATIC CORREPONDENCE

De facto, de fide, ex ante, ex more, ex officio, ex-parte, ex post, extenso.

Assignment 196. Suggest the Latin for:


Згідно зі звичаєм, насправді/фактично, очікуваний (про інвестиції тощо), що
приймає на віру, односторонній, відповідно до службового положення,
фактичний/здійснений (про інвестиції тощо), повністю/без скорочень.

Assignment 197. Study the following idioms used in diplomatic language. Suggest
their Ukrainian equivalents.
Small-fry politician, man-of-the-people, the say-so, pie in the sky, red tape, red herring,
shoptalk, shadowbox, hung jury.

Assignment 198. Read, translate and summarize the following information in one-
third of its size.
Пам'ятна записка, — дипломатичний документ, що передається особисто і
метою якого є звернути увагу та підкреслити важливість зробленої під час бесіди
заяви або переданого прохання. Він також переслідує мету — полегшити
подальший розгляд питання, попередити можливість неправильного тлумачення
чи розуміння бесіди або усної заяви. Пам'ятна записка складається в безособовій
формі з уживанням безособових виразів типу: «доводиться користуватися»,
«повідомляється» і т. п., не містить в тексті жодного звернення чи компліменту.
Аркуш папера - документ, який має менш офіційний характер, ніж пам'ятна
записка. На аркуші представлений текст без заголовка, підпису й дати, щоб у разі
необхідності його походження можна було б заперечити.
Меморандум — це документ, у якому розглядається фактична сторона того
чи іншого питання, аналізуються його окремі найважливіші аспекти, викладається
аргументація на захист своєї позиції або дискутується позиція протилежної
сторони. Меморандум може бути додатком до особистої чи вербальної ноти або
самостійним документом, що передається особисто чи надсилається кур'єром.
Додаток меморандуму до ноти дає можливість скоротити текст ноти, а з другого
боку дозволяє ґрунтовніше викласти проблему, яка є предметом нотного
листування.
Non Paper (в перекладі з англійської - "неіснуючий папір,,) — вид
документа, який широко застосовується в сучасній дипломатичній практиці. Є
свого роду знеособлюваним меморандум - запискою з викладенням змісту
питання, запропонованим формулюванням документа, який обговорюється.
Зазвичай такий документ не має заголовка й підпису, хоча й може містити
технічні підзаголовки. Використання такого роду документів дозволяє в достатньо

LessoirNine 185
CHAPTER III.DIPLOMATIC CORREPONDENCE Memoranda, communiqués, aides-mémoire and speaking notes

вільній формі зафіксувати внесені пропозиції, ситуацію, яка склалась під час
переговорів, внести нові елементи для розгляду протилежною стороною. Як
правило, подібні документи не розглядаються як офіційні, а слугують у якості
робочого матеріалу. Посилатися на положення Non Paper можливо лише без
зазначення авторства документа. У багатьох випадках Non Paper не призначені для
цитування та оприлюднення.
Комюніке - це офіційне повідомлення про результати переговорів, яке може
бути коротким — у вигляді повідомлення або більш широким із викладенням
змісту переговорів чи досягнутих угод та їх публікацією. Комюніке відрізняється
від усіх інших дипломатичних документів перш за все тим, що це документ
двосторонніх або багатосторонніх переговорів і він також в обов'язковому
порядку узгоджується сторонами і за своїм характером відноситься до
міжнародно-правових документів.

Assignment 199. Translate into English paying attention to the underlined


expressions.

ПАМ'ЯТНА ЗАПИСКА

Під час бесіди, яка відбулась 20 жовтня . . . року між


радником Посольства України в Республіці Польща паном ... і
директором політичного департаменту Міністерства
закордонних справ Республіки Польща паном ... за
ініціативою Польської Сторони порушувалося питання щодо
проведення міжурядових переговорів із метою укладення угоди
про науково-технічне співробітництво між Республікою Польща
та Україною. Висловлювалась пропозиція про направлення
компетентної польської делегації до Києва у січні . . . року
для проведення відповідних переговорів.
Уряд України підтримує пропозицію Уряду Республіки
Польща. З метою узгодження заходів із цієї нагоди можливе
проведення міжурядових консультацій компетентних
представників обох держав у Києві, починаючи з 15 січня ...
року.

Варшава, 10 грудня ... року

186 Lesson Nine


Memoranda, communiqués, aides-mémoire and speaking notes CHAPTER III.DIPLOMATIC CORREPONDENCE

Assignment 200. Translate into English paying attention to the underlined words
and expressions.

МЕМОРАНДУМ
Протягом ... - ... років були укладені 15 міжнародних
договорів, депозитаріями яких є уряди Сполучених Штатів
Америки, Великобританії та — в одному випадку — Російської
Федерації.
Згідно з цими договорами депозитарії повідомляють уряди
всіх держав, що підписали або приєдналися до відповідного
договору, про дати кожного підписання, здачі на зберігання
ратифікаційних грамот або документів про приєднання до
договорів нових держав.
Відповідно до практики, що склалася, кожний депозитарій
повідомляє лише ті держави, які підписали договір у його
столиці або здали йому на зберігання ратифікаційні грамоти
або документи про приєднання або правонаступництво.
Унаслідок цього повідомлення щодо всіх таких актів
отримують лише ті держави, які оформили свою участь у
столицях усіх депозитаріїв. Ті ж держави, які здійснили
такі акти в столиці лише одного з депозитаріїв, не
отримують повідомлення про приєднання до договорів нових
учасників, які здали свої документи іншим депозитаріям.
У процесі здійснення депозитаріями їхніх функцій
виникають і деякі інші питання. Наприклад, питання про
порядок визначення дат набуття чинності договорів для
держав, що здали документи про приєднання до договору
кільком депозитаріям у різні строки або стали учасниками
договору шляхом правонаступництва.
Ураховуючи вищенаведене та з метою узгодження можливих
заходів із цих питань, вважаємо доцільним проведення
консультації представників відповідних служб Міністерств
закордонних справ держав-депозитаріїв, які на практиці
здійснюють функції держав-депозитаріїв.
Порушується прохання довести зміст даного Меморандуму
до_відома Міністерств закордонних справ і в справах
Співдружності.

Москва, 15 лютого ... року

Lesson Nine 187


CHAPTER I I I . D I P L O M A T I C C O R R E P O N D E N C E Memoranda, communiqués, aides-mémoire and speaking notes

Assignment 201. Translate into English giving special attention to the underlined
clichés in translation.

Спільне комюніке
щодо встановлення консульських відносин між Україною і
Сполученим Королівством Великобританії та Північної Ірландії

Україна і Сполучене Королівство Великобританії та Північної


Ірландії,
керуючись бажанням встановити і розвивати всебічне
співробітництво в галузях політичних, економічних,
торговельних, науково-технічних, культурних і гуманітарних
відносин,
будучи впевненими, що встановлення консульських відносин
сприятиме розвиткові дружніх відносин між Україною і Сполученим
Королівством Великобританії та Північної Ірландії,
вирішили встановити консульські відносини, що негайно
набувають чинності, і будувати свої стосунки у цій сфері на
основі Віденської конвенції про консульські зносини від 24
квітня 1961 року і принципу взаємності, за умови виконання
положень, що стосуються консульських відносин, урегульованих у
їх відповідних законах.
Вчинено в Києві 14 грудня . . . року у двох примірниках,
кожний українською та англійською мовами, при цьому обидва
тексти є однако автентичними.

Від імені Уряду України Від імені Уряду Сполученого


Королівства Великобританії
та Північної Ірландії

Начальник Консульського Заступник Державного Секретаря


управління Міністерства Міністерства закордонних справ
закордонних справ України та у Справах Співдружності

188 Lesson Nine


Memoranda, communiqués, aides-mémoire and speaking notes CHAPTER I1I.DIPLOMATIC CORRESPONDENCE

Assignment 202. Translate the following into English considering the Pattern.

PATTERN
При цьому
Президентом України створено Антикризовий центр.
Президент ) S діяв
згідно з Конституцією України.

with
The President of Ukraine established the Anticrises Centre,
( ^ J h e P r e s i d e n t ^ ^ ) < ^ acting
in accordance with the Constitution of Ukraine.

1. Урегулювання питань здійснюється за згодою між Договірними


Сторонами відповідно до міжнародного права. При цьому ніщо в цьому Договорі
не шкодить позиціям Договірних сторін щодо статусу внутрішніх вод двох
держав.
2. «Нова парадигма потребує нового трактування законів війни. При цьому
воно має бути сумісним з женевськими принципами», зазначається у
меморандумі.
3. Авторитаризм і диктатура можуть насуватися поступово, при цьому їх
наслідки завжди негативні.
4. Безперечно, встановлення нового світового порядку на демократичних і
справедливих засадах буде довгим і складним процесом еволюції сучасної
системи міжнародних відносин. При цьому його всеохоплююча природа має
відображати три фундаментальні основи миру - безпеку, соціальний та
економічний добробут і розвиток, демократію і повагу людських прав та свобод.
5. Сполучення таких принципів міжнародного права, як принцип
суверенної рівності держав і принцип сумлінного дотримання
міжнародних договорів припускає право усіх держав самим визначати характер
своїх правових систем. При цьому, в силу своїх міжнародних зобов'язань, кожна
держава повинна вживати конкретних заходів для реалізації норм міжнародного
права.
6. Вчинено ЗО жовтня 2000 року в м. Київ, у двох примірниках, кожний
українською та французькою мовами, при цьому обидва тексти є
автентичними.

Lesson Nine 189


CHAPTER III.DIPLOMATIC CORREPONDENCE Memoranda, communiqués, aides-mémoire and speaking notes

7. Протягом наступного року держави-члени узгоджуватимуть способи


виконання прийнятих рішень. При цьому Є С визнає провідну роль Ради Безпеки
ООН в глобальному процесі утримання миру та безпеки.
8. Другий підхід передбачає, що гегемонія у світі держав "великої сімки"
викликатиме збереження нерівності в розподілі багатства, сили та
різноманітних переваг між Північчю і Півднем. При цьому на глобальному фоні
тільки меншість держав знаходиться на рівні навіть мінімальних стандартів
демократії.
9. Елементами такої системи виступають відносини панування, інтересу і згоди
міжнародних акторів, а також наявність відповідних механізмів, що забезпечують
функціонування міжнародного порядку і врегулювання напруги і криз, що
виникають у його рамках. При цьому роль першого елемента сьогодні істотно
змінюється.
10. З огляду на це вагомість будь-яких заяв і кроків усіх зацікавлених сторін
суттєво зростає. При цьому зростає їхня відповідальність за кожний крок чи заяву
стосовно іранської ядерної проблеми.
11. Загальні умови укладання договорів являють собою всі попередньо
сформульовані договірні положення. При цьому не важливо, чи є ці положення
зовнішньо окремою частиною договору або включені у самий текст.
12. Заступник міністра юстиції України поінформував представників
держав-членів Ради Європи про виконання Україною ряду рішень
Європейського суду з прав людини. При цьому Україна відзвітувала про вживання
заходів, спрямованих на виконання рішень суду.
13. Заступник міністра юстиції України поінформував Комітет міністрів Ради
Європи про заходи, яких вживають в Україні для поліпшення стану виконання
рішень Європейського суду з прав людини, при цьому він згадав про положення
плану заходів з виконання обов'язків та зобов'язань України, які випливають із її
членства в Раді Європи.
14. Значна кількість угод була підписана з колишніми республіками СРСР,
країнами Східної Європи, розвиненими країнами Західної та Північної Європи.
При цьому відчувається певний дисбаланс щодо укладення угод з країнами
Африки, Латинської Америки й Азіатсько-тихоокеанського регіону.
15. Кількість остаточних рішень зросла на 36 відсотків, при цьому кілька
місяців минулого року характеризувалися перевищенням кількості
прийнятих рішень над справами, які надсилають на розгляд.
16. Компетентний орган, який вжив один із заходів, зазначених у пункті 2,
інформує про це Компетентний орган іншої Договірної Сторони. При цьому
залишається можливість застосування до порушника санкцій, у відповідності до

190 Lesson Nine


Memoranda, communiqués, aides-mémoire and speaking notes CHAPTER III.DIPLOMATIC CQRRKPONDENCE

національного законодавства Договірної Сторони, на території держави якої


сталося порушення.
17. Найбільш вивченим із них є горизонтальний вимір, тобто стосунки між
головними акторами міжнародних відносин. При цьому, якщо
міжнародна система носить у структурному відношенні багатополюсний характер,
то механізмом підтримки в ній порядку є механізм політичної рівноваги.
18. Наполягаючи на тому, що саме такий шлях може призвести, у кінцевому
рахунку, до формування єдиної цивілізації (при цьому підкреслимо, що деякі з
положень даної концепції почасти підтверджуються подальшим розвитком подій
на міжнародній арені), вони водночас достатньо скептично ставляться до
можливості створення єдиного керуючого центру для всього людства.
19. Нарешті, підкреслюємо самостійну і безпосередню роль засобів масової
інформації, як каналів міжнародного спілкування, вплив яких на існуючий
світовий порядок посилюється. При цьому кожний із зазначених каналів,
покликаних сприяти збереженню стабільності й удосконаленню міжнародного
порядку, спроможний викликати зворотний ефект: спровокувати його кризу,
посилюючи невдоволеність тих або інших впливових акторів міжнародних
відносин.
20. Однак критики теорії примата міжнародного права стверджували, що при
приматі міжнародного права сфера дії суверенної влади держав залежить від
міжнародного права. При цьому вони замовчували, що ця залежність є
добровільним волевиявленням держав і служить великим цілям миру і
співробітництва.
21. Основу функціонального виміру міжнародного порядку складає та роль, яку
грають у стабілізації міжнародного життя різноманітні сфери міжнародних
відносин. При цьому будь-який із аспектів функціонального виміру може
служити як чинником, що стабілізує, тобто чинником підтримки міжнародного
порядку, так і джерелом його дестабілізації і безладдя.
22. Першим кроком України в цьому напрямі повинно стати одержання статусу
спостерігача в цій організації. При цьому всебічне співробітництво в рамках
організації стратегічно важливе для інтеграції в ЄС.
23. Питання це дуже проблематичне, оскільки державами вирішується не
завжди однозначно. При цьому найбільш одностайне рішення, звичайно,
спостерігається у сфері реалізації прав і свобод людини, сформульованих у
міжнародному праві й обов'язкових щодо дотримання для кожної правової
держави.
24. По-перше, відбуваються перетворення в структурі національних
інтересів державних акторів міжнародних відносин. При цьому
економічний компонент національного інтересу стає вже не тільки чинником,

Lesson Nine 191


CHAPTER III.DIPLOMATIC CORREPONDENCE Memoranda, communiqués, aides-mémoire and speaking notes

який покликаний служити зміцненню мощі держави, а набуває й усе більш


очевидного самостійного значення.
25. Прес-секретар зазначив, що хотів запросити головного редактора
видання. При цьому речник наголосив, що одним із принципів, згідно з яким
запрошувалися представники ЗМІ, була їх професійність.
26. Наполягаючи на необхідності створення міжнародної системи, що базується
на законності, прихильники першого підходу вказують на зростаюче розширення
ролі і сфер застосування міжнародного права і на підвищення значення
міжнародних інститутів. При цьому деякі з них вважають, що головну роль у
формуванні міжнародного порядку покликані відіграти численні міжнародні
організації на чолі з Організацією Об'єднаних Націй, яка може розглядатися як
зачаток майбутнього світового уряду.
27. Стан досягнення окремих пріоритетів, визначених Планом дій, експерти
оцінюють по-різному. При цьому оцінки експертів загалом збігаються з оцінками
громадян.
28. Сьогодні в основному йдеться про систему чи процес глобалізації, перемогу
лібералізму, перехід до ринкової економічної системи, превалювання
інформаційного суспільства. При цьому у питаннях глобалізації Європа
дотримується дещо іншого, більш поміркованого курсу.
29. Небезпека неконтрольованого обігу та накопичення звичайних озброєнь
обумовлює намір України бути обраною до складу непостійних членів Ради
Безпеки ООН. При цьому Україна вперше висуває свою кандидатуру як незалежна
держава.
30. Цей спосіб іменується трансформацією, при цьому норми міжнародного
права не перетворюються, а зберігаються в чистому вигляді тобто, зберігають свій
правовий статус міжнародних норм, що діють у системі національного права.

Assignment 203. Do the two-way translation of the words and expressions used in
Communiqués.

Урядова (Державна) делегація ... The Government (State) delegation of


(країна) на чолі з ... ... led by...
Це був перший офіційний візит до This was the first official visit to
України прем'єр-міністра ... Ukraine by the Prime Minister of ...
Під час перебування у Києві та During the delegation stay in Kyiv
поїздки по країні делегацію and its tour of the country the delegation
супроводжували заступник міністра was accompanied by Deputy Minister

192 Lesson Nine


Memoranda, communiqués, aides-mémoire and speaking notes CHAPTER III.DIPLOMATIC CORREPONDENCE

закордонних справ України ... та інші for Foreign Affairs of Ukraine ... and
офіційні особи. other officials.
Під час візиту прем'єр-міністр мав During (in the course of) his visit the
зустрічі та бесіди з . . . , в яких брали Prime Minister had meetings and
участь... discussions (talks) with..., taking part in
which were:
Переговори проходили в атмосфері The discussions (talks) were held
дружби та взаєморозуміння. (took place) in an atmosphere of
friendship and mutual understanding.
Метою переговорів було... The talks had as their objective...
Під час зустрічей (бесід, In (during, in the course of) these
переговорів), які проходили в дружній meetings (discussions, talks) conducted
обстановці, мав місце (відбувся, було (held) in a friendly atmosphere (spirit) a
проведено) всебічний обмін думками 3 comprehensive exchange of views was
широкого кола питань стосовно held on a wide (broad) range of problems
подальшого розвитку двосторонніх pertaining (relating) to the further
відносин та сучасних (насущних, development of our mutual relations and
актуальних) міжнародних проблем (з on major (topical, current) international
питань, які представляють взаємний problems (on problems of mutual
інтерес). /common interest / concern).
Мав місце обмін думками з низки Views were exchanged (There was an
питань стосовно... exchange of views) on a number of
questions concerning...
Сторони обмінялися думками щодо The two sides exchanged views on a
деяких міжнародних проблем. number of international issues.
Сторони із задоволенням зазначили The two sides noted with satisfaction
(констатували) спільність поглядів the identity of proximity (closeness, close
обох держав щодо низки важливих similarity) of views of the two states on a
міжнародних питань. number of major international problems.
2
Обидві сторони висловлюють Both sides express their confidence
впевненість, що візит і переговори, щоthat the visit and the talks that took place
мали місце, є новим суттєвим внеском constitute a new major contribution to
у подальший розвиток дружби та the further development of friendship and
всебічного співробітництва між
all-round (comprehensive) cooperation
нашими двома країнами. between our two countries.
Сторони підтвердили позитивне The two sides reaffirmed the positive
значення практики постійних
value of the established practice of
консультацій, що склалася між ... regular consultations between ...
Відмічаючи особливе значення Noting the special importance of
(зустрічей на вищому рівні як чинника, meetings at the highest level as a factor

Lesson Nine 193


CHAPTER III.DIPLOMATIC CORREPONDENCE Memoranda, communiqués, aides-mémoire and speaking notes

що ефективно сприяє розвиткові та promoting effectively the development


поглибленню міжнародних відносин, and deepening of interstate relations, the
сторони домовилися проводити sides agreed to hold regular meetings
зустрічі між керівниками обох країн на between leaders of the two countries.
постійній основі.
Він запросив ... відвідати ... з He invited (extended an invitation) ...
офіційним візитом у зручний для обох to make (to pay) an official visit to ... at a
сторін час. mutually convenient time.
Запрошення було прийнято з The invitation was accepted with
вдячністю (із задоволенням). gratitude (with pleasure).
3
Особливу увагу було приділено Special attention was given to a review
розгляду положення щодо ... of the situation concerning ...
Було відзначено з великим It was noted with profound satisfaction
задоволенням ... •••
Сторони відзначили ... The two sides took note of (noted) ...
Було особливо відзначено ... Particular note was taken of...
Вони зазначили важливість ... They recognized the importance . . .
Вони з жалем констатували ... They noted with regret...
Вони вважають важливим ... They regard it as important that...
Вони висловили впевненість у тому, They expressed their conviction that...
що ...
На думку обох сторін ... They shared their view that...
Вони вітали той факт, що ... The two sides welcomed the fact that
•••
Вони вітають результати ... They acclaim the results of ...
Вони підтвердили велике значення, They reaffirmed the importance which
яке вони надають ... they attach to ...
Вони підтвердили свій намір They reaffirmed their intention
(рішучість, зацікавленість, підтримку) (resolve, interest in, support for) ...

Сторони надали високу оцінку ... The two sides gave a high appraisal of
•••
Вони високо цінують ... They highly appreciate ...
Вони позитивно оцінили роботу, They commended the work done by ...
зроблену ...
При цьому було підкреслено In this context they stressed the special
особливе значення ... significance of...
Сторони одностайно висловилися за The two sides expressed their
необхідність ... unanimity as regards the need of ...

194 Lesson Nine


Memoranda, communiqués, aides-mémoire and speaking notes CHAPTER III.DIPLOMATIC CORRESPONDENCE

Вони висловилися за подальший They spoke also in favour of the


розвиток further development of...
Вони заявили про свій намір суворо They declared their intention to strictly
дотримуватись ... observe ...
Сторони домовилися, щ о . . . The sides agreed that...
Сторони досягли домовленість The two sides reached agreement on ...
щодо ...
Сторони єдині в тому, що ... The two sides are unanimous in that...
Було вирішено, що ... It was agreed that...
Бажаючи сприяти ... Desirous of promoting ...
Керуючись бажанням ... Guided by the desire ...

Assignment 204. Translate the following sentences into English giving peculiar
attention to the clichés frequently found in the texts of
Communiqués.
1. Президенти в ході переговорів обговорили широке коло питань двосторонніх
відносин та міжнародного життя.
2. Вони вітали зміцнення та поглиблення співробітництва між країнами та
підтвердили рішуче прагнення сприяти подальшій розбудові
широкомасштабного партнерства між обома країнами.
3. Під час переговорів Президент України підтвердив пріоритетність
Європейського напрямку зовнішньої політики України.
4. ...сторона вітає послідовне просування України в напрямку розбудови
демократичної держави.
5. Президенти відзначили важливість для Європейської інтеграції Міжурядової
конференції ЄС, яка носить конструктивний характер.
6. Сторони приділили значну увагу обговоренню питань Європейської безпеки.
7. Обидві сторони погодилися із необхідністю спрямування зусиль на створення
стабільної і єдиної Європи та нової загальноєвропейської системи безпеки,
яка б охоплювала найширше коло Європейських структур.
8. Одночасно сторони підкреслили важливість суворого дотримання принципів
територіальної цілісності та непорушності Європейських кордонів,
врегулювання криз та мирного вирішення суперечок.
9. Президенти зазначили, що безпека, стабільність, демократія і процвітання
Європейського континенту значною мірою забезпечується через Європейську
інтеграцію і трансатлантичне співробітництво.

Lesson Nine 195

il
CHAPTER III.DIPLOMATIC CORREPONDENCE Memoranda. communiqués, aides-mémoire and speaking notes

10. Керівники двох країн обговорили проблему розширення НАТО. При цьому
наголосили, що вважають НАТО одним із найбільш дієвих компонентів
безпеки в Європі і принципово не проти його розширення.
11. Президенти обмінялися думками щодо ситуації в «гарячих точках».
12. Вони також висловилися за подальший розвиток дружніх відносин із
заснованих на загальноприйнятих нормах і принципах міжнародного права.
13. Сторони домовилися сприяти належному виконанню Договору з відкритого
неба.
14. Обидві сторони погодилися, що пріоритетними напрямками двостороннього
співробітництва і надалі залишатимуться торгово-економічна і фінансова
сфери.
15. На думку керівників обох держав, особливе значення набуває залучення в
Україну новітніх технологій, які покликані надати нової високої якості
процесу розбудови в Україні ринкової економіки.
16. Сторони вітають створення «...»-«...» форуму із залученням широких кіл
політиків, науковців, в рамках якого обговорюватиметься широкий спектр
питань двостороннього співробітництва.
17. Обидві сторони вітають подальший розвиток зв'язків на парламентському
рівні між двома країнами.
18. Президенти домовилися надати постійного характеру обміну урядовими
делегаціями з метою ефективного впливу на весь комплекс двосторонніх
відносин у дусі домовленостей, досягнутих у Києві.
19. Вони також домовилися проводити регулярні неформальні зустрічі для
обміну думками щодо основних тенденцій світового і європейського
розвитку, обговорення сучасного стану і перспектив двосторонніх відносин.
20. Обидві країни підкреслили свій інтерес до обговорення питань щодо
майбутньої моделі безпеки в Європі, а також важливість превентивної
дипломатії як інструмента підтримки миру та стабільності в Європі.
21. Президенти висловили задоволення з приводу нещодавнього підписання двох
економічних угод і домовилися укласти найближчим часом угоду про
уникнення подвійного оподаткування.
22. Сторони підтвердили зобов'язання дотримуватися у своїх добросусідських
партнерських відносинах дружніх держав принципів суверенної рівності,
незастосування сили або погрози силою, непорушності державних кордонів,
територіальної цілісності, мирного врегулювання суперечок, невтручання у
внутрішні справи, поваги прав людини і основних свобод, сумлінного

196 Lesson Nine


Memoranda, communiqués, aides-mémoire and speaking notes CHAPTER III.DIPLOMATIC CORREPONDENCE

виконання міжнародних зобов'язань, а також норм, які містяться у


документах НБСЄ.
23. Президенти висловили задоволення гармонічним та динамічним розвитком
відносин між своїми країнами і підтвердили бажання й надалі їх зміцнювати
та поглиблювати.
24. Сторони високо оцінили результати візиту, який пройшов в атмосфері
дружби, відкритості та взаєморозуміння, характерній для відносин між
нашими країнами та народами.
25. Президент України висловив вдячність за теплий прийом української
делегації та запросив Президента ... відвідати Україну з офіційним візитом у
зручний для нього час.

Assignment 205. Read the following text. Speak on the topic suggested.

W H O ARE DIPLOMATS?

It seems to me that there are more "failed people" in the diplomatic service of
every country, than in any other profession, people who have stumbled through the
wrong door and now no one can escort them out and they themselves cannot find the
exit and go back. In other walks of life such a "lost" person is unnoticed, he sings in the
choir which he does not help but nor does he harm it, so his voice and his ear cannot be
appraised. In the diplomatic service circumstances oblige the majority of people sooner
or later to act independently, to show who they are and what they can do.
I have not read much that has been written about the diplomatic profession, but
everything I have read has seemed to me superficial and inadequate. And I would find it
very difficult to have to give a specific definition and describe the basic characteristics
of this calling. I could only say something about it in a negative way. And only on the
basis of experience.
It is not only that diplomacy "is not for everyone", but one can say unreservedly
that only a small number of people really have the gift and vocation for this work. It is,
of course, far harder to say what those people are like and what they ought to be like.
But, let us try.
They are people of sound but straightforward intelligence, people of simplified
and limited sensitivity and a cool heart, but not without heart or any sensitivity; capable
of deception, but not closed and mysterious, still less underhand; strong, but not rough;
quick and decisive, but not hasty or impulsive; realistic, sober, but not dry and dull.
They need to know a certain amount, but there should be no trace of erudition or
pedantry in what they know, and their knowledge should agreeably surprise and perhaps
impress those with whom they are speaking, but never embarrass, offend or shame them.

Lesson Nine 197


CHAPTER III.DIPLOMATIC CORREPONDENCE Memoranda, communiqués, aides-mémoire and speaking notes

It is the same with their courage: they need to have it, and it should be sound and
reliable, but they should display it only in extreme circumstances and bear it as they bear
arms which everyone knows they have, but are never seen.
They must also have imagination, but only in a certain degree, enough for a man to see
every issue from every point of view and with all its possibilities and immediate
consequences; anything more than that is both dangerous for them and damaging to the
work they are doing.
Who could confirm and list everything that those who wish to devote themselves
to this service ought to be?
They should be versatile and straightforward. Not arrogant, but naturally self-
assured, even at times proud; they should not despise small details (never, in any
circumstances!) but they should know how to stay somewhere on the borderline of
pettiness and pedantry; they should be conscientious in everything, but without
excessive zeal; value the moment and always make use of it, but also know how to leave
time to have its effect; they should have many, varied interests in people, objects, art,
games and entertainments, but not surrender themselves to passion or the intimacy in
which a man completely forgets himself; they should be a bit human, and never
inhuman; ready for everything and capable of anything, but not heartless or monsters.
That means, in effect: living constantly on two levels, the personal, human one
and the official, inhuman one, but never in any way showing or betraying to anyone on
which level you are at any given moment, or better still: not yourself being completely
aware of it, which is the surest way of not betraying yourself.
In a word, you need to be a person of a particular kind without appearing to be,
but always and in everything to give the impression of an ordinary, average man. You
need to have a hundred abilities, but strictly controlled in many different ways. In
general one could say of people of this kind that their ability lies more in a good and
proper balance between different qualities than in the value of those qualities
themselves. So that, roughly speaking, while each of those qualities is average, the
whole that they constitute should be original and above average.

( From: Knowledge and Diplomacy )

198 Lesson Nine


Agrément CHAPTER IV. DIPLOMATIC ACTS

CHAPTER IV
DIPLOMATIC ACTS

Lesson 10. A G R É M E N T

Appointment of a new head of mission is a complex process. To avoid


embarrassment, his or her name is informally sounded. I f the host country does not
object, formal application for agrément, or consent, is made by the envoy being
replaced.

Diplomatic courtesy requires that before a state appoints a new chief of


diplomatic mission to represent it in another state, it must be first ascertained whether
the proposed appointee is acceptable to the receiving state. The acquiescence of the
receiving state is signified by its granting its agrément to the appointment.

Earlier described as 'agreation', agrément is a formal agreement by a receiving


state to accept a named individual as head of a diplomatic mission. Obtaining such
agreement before an individual is dispatched (in practice, before a name is publicly
announced) is a firm requirement under the Vienna Convention on Diplomatic Relations
(1961):

, The sending State must make certain that the agreement of the receiving State has
been given for the person it proposes to accredit as head of the mission to that State.

The receiving State is not obliged to give reasons to the sending State for a refusal
of agreement (Article 4).

A refusal of agrément may be prompted by objections either to the personal


character or past record of the proposed new head of mission. This does not require
justification but often comes out. In 1997 the Turkish government refused agrément to
Ehud Toledano, who had been nominated by the Israeli government as its new
ambassador to Ankara. Turkish officials stated that Toledano, an academic specializing
in Ottoman history, had given a pro-Armenian account of the massacre of 1.5million
Armenians by Turkish troops in the First World War in an Israeli radio interview in
1981. The Vienna Convention on Diplomatic Relations also states that a receiving state
'may' require the names of service attaches to be submitted beforehand for its approval
as well. It appears to be customary for all members of interests sections to require
agrément.

Lesson Ten 199


CHAPTER IV. DIPLOMATIC ACTS Agrément

EXHIBIT 34 Application for Agrément

The Embassy o f t h e F e d e r a l R e p u b l i c o f N i g e r i a i n U k r a i n e p r e s e n t s i t s
compliments t o t h e P r o t o c o l Department o f t h e M i n i s t r y o f F o r e i g n A f f a i r s
of U k r a i n e a n d h a s t h e h o n o u r t o i n f o r m t h a t t h e F e d e r a l Gove^.^ent o f
N i g e r i a has a p p o i n t e d a n Ambassador t o U k r a i n e i n furtherance t othe
development o f t h e c o r d i a l b i l a t e r a l r e l a t i o n s s u b s i s t i n g between t h e two
countries.
I n t h i s r e g a r d , t h e Government i s s e e k i n g Agrément f o r Ambassador... .
The C u r r i c u l u m V i t a e o f t h e Ambassador i s h e r e w i t h f o r w a r d e d f o r n e c e s s a r y
action.
The Embassy o f t h e F e d e r a l R e p u b l i c o f N i g e r i a i n U k r a i n e w h i l s t
a w a i t i n g a f a v o u r a b l e and e a r l y response a v a i l s i t s e l f o f t h i s o p p o r t u n i t y
t o renew t o t h e P r o t o c o l D e p a r t m e n t o f t h e e s t e e m e d M i n i s t r y o f F o r e i g n
A f f a i r s o f Ukraine t h e assurances o f i t s h i g h e s t c o n s i d e r a t i o n .

5 February, ...
P r o t o c o l Department
M i n i s t r y o f Foreign A f f a i r s
Of U k r a i n e

EXHIBIT 35 Agrément

The M i n i s t r y f o r F o r e i g n A f f a i r s o f Sweden p r e s e n t s i t s c o m p l i m e n t s t o
t h e M i n i s t r y o f F o r e i g n A f f a i r s o f U k r a i n e a n d has t h e h o n o u r t o c o n f i r m
t h a t i t has p l e a s e d H i s M a j e s t y t h e K i n g t o g i v e H i s agrément t o t h e
n o m i n a t i o n o f Mr. . . . a s Ambassador E x t r a o r d i n a r y a n d P l e n i p o t e n t i a r y o f
U k r a i n e t o Sweden w i t h r e s i d e n c e i n S t o c k h o l m .
The M i n i s t r y f o r F o r e i g n A f f a i r s o f Sweden a v a i l s i t s e l f o f t h i s
o p p o r t u n i t y t o renew t o t h e M i n i s t r y o f F o r e i g n A f f a i r s o f U k r a i n e t h e
assurances o f i t s h i g h e s t c o n s i d e r a t i o n .

Stockholm 1 1 November ...

200 Lesson Ten


Agrément CHAPTER IV. DIPLOMATIC ACTS

ASSIGNMENTS

Assignment 207. Read the text and answer the questions:

1. What is done to avoid embarrassment when appointing a new head of mission?


2. Who makes formal application for agrément?
3. What does diplomatic courtesy require?
4. How is the acquiescence of the receiving state signified?
5. What is agrément?
6. What does Article 4 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations (1961)
provide?
7. What prompts a refusal of agrément? Give examples, i f any?
8. What does Article 7 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations (1961)
-also state?

Assignment 208. Give a short oral summary of the text.

Assignment 209. Study the text. Suggest the Ukrainian equivalents for the following
key expressions.

To apply for agrément, to grant agrément, to obtain agrément, to give agrément, to


require agrément, refusal of agrément.

Assignment 210. Study the word "consent" in different phrases. Suggest their
Ukrainian equivalents.

N
by mutual- n n «- implicit ~
common / V «• implied ~
general ~ l —consent- J cy prior -
tacit- \ N / validly given ~

Assignment 211. Suggest the English for:

Загальна згода, явно виявлена згода, мовчазна згода, за взаємною згодою,


правомірним чином виражена згода.

Lesson Ten 201


CHAPTER IV. DIPLOMATIC ACTS Agrément

Assignment 212. Reproduce the text below in English.


Агреман (з франц. agrément — згода) — згода приймаючої держави на
призначення певної особи главою дипломатичного представництва іншої держави.
Запит на агреман робиться зазвичай через відомство закордонних справ
приймаючої держави в письмовій формі, але згідно з практикою ряду країн
агреман може запитуватись усно, так само (письмово у вигляді вербальної ноти чи
усно) може надаватися відповідь. За будь-якої форми запиту агреману до МЗС
приймаючої держави передається довідка з деякими біографічними відомостями
про особу, яка передбачається для призначення (рік народження, освіта, службова
діяльність, знання іноземних мов, сімейний стан тощо). Міжнародною
дипломатичною практикою передбачено, що листування про агреман і,
насамперед, можлива відмова в ньому не розголошуються.
Після отримання агреману кандидат на посаду глави дипломатичного
представництва стає персоною грата; у разі відмови дана особа вважається
персоною нон грата. На запит агреману не прийнято давати негативну відповідь у
вигляді офіційної відмови. Сама затримка з відповіддю, що зазвичай дається в
максимально короткий термін, розцінюється як свідчення небажання держави
перебування приймати дану особу як главу дипломатичного представництва іншої
держави. У такому випадку запропонована кандидатура, як правило, знімається.
Відмова в наданні агреману не потребує мотивування.

Assignment 213. Do the two-way translation of the texts suggested.

1. The receiving State shall permit and protect 1. Держава перебування повинна дозволяти і
free communication on the part of the mission охороняти вільні зносини представництва для
for all official purposes. In communicating with всіх офіційних цілей. При зносинах з урядом
the Government and the other missions and та іншими представництвами і консульствами
consulates of the sending State, wherever акредитуючої держави, де б вони не
situated, the mission may employ all appropriate перебували, представництво може користу­
means, including diplomatic couriers and ватися всіма прийнятними засобами,
messages in code or cipher. However, the включаючи дипломатичних кур'єрів і
mission may install and use a wireless закодовані або шифровані депеші. Проте
transmitter only with the consent of the представництво може встановлювати й
receiving State. експлуатувати радіопередавач лише за згодою
держави перебування.

2. The official correspondence of the mission 2. Офіційна кореспонденція представництва


shall be inviolable. Official correspondence недоторкана. Під офіційною кореспонденцією
means all correspondence relating to the розуміється вся кореспонденція, що стосується
mission and its functions. представництва та його функцій.

3. The diplomatic bag shall not be opened or 3. Дипломатична пошта не підлягає ні


detained. розпакуванню, ні затриманню.

202 Lesson Ten


Agrément CHAPTER IV. DIPLOMATIC ACTS

4. The packages constituting the diplomatic bag 4. Всі місця, щ о складають дипломатичну
must bear visible external marks of their пошту, повинні мати видимі зовнішні ознаки,
character and may contain only diplomatic які вказують на їх характер, вони можуть
documents or articles intended for official use. містити тільки дипломатичні документи та
предмети, призначені для офіційного
користування.

5. The diplomatic courier, who shall be 5. Дипломатичний кур'єр, який має бути
provided with an official document indicating забезпечений офіційним документом із
his status and the number o f packages зазначенням його статусу т а кількості місць,
constituting the diplomatic bag, shall be що складають дипломатичну пошту, корис -
protected by the receiving State i n the тується при виконанні своїх обов'язків
performance of his functions. He shall enjoy захистом держави перебування. Він користу­
personal inviolability and shall not be liable to ється особистою недоторканністю і не підлягає
any form of arrest or detention. арешту або затриманню в якій би то не було
формі.

6. The sending State or the mission may 6. Акредитуюча держава або представництво
designate diplomatic couriers ad hoc. I n such можуть призначати дипломатичних кур'єрів ad
cases the provisions of paragraph 5 of this hoc. У таких випадках положення пункту 5 цієї
Article shall also apply, except that the статті застосовуються, з т и м винятком, щ о
immunities therein mentioned shall cease to згадані в ньому імунітети припиняються в
apply when such a courier has delivered to the момент доставки таким кур'єром дорученої
consignee the diplomatic bag in his charge. йому дипломатичної пошти за призначенням.

7. A diplomatic bag may be entrusted to the 7. Дипломатична пошта може бути ввірена
captain of a commercial aircraft scheduled to командирові екіпажу цивільного літака, щ о
land at an authorized port of entry. He shall be направляється в аеропорт, прибуття в який
provided with an official document indicating дозволене. Командир повинен бути забезпе -
the number of packages constituting the bag but чений офіційним документом із зазначенням
he shall not be considered to be a diplomatic кількості місць, щ о складають пошту, проте
courier. The mission may send one of its він не вважається дипломатич- ним кур'єром.
members to take possession of the diplomatic Представництво може направити одного зі
bag directly and freely from the captain of the своїх співробітників прийняти дипломатичну
aircraft. пошту безпосередньо і безперешкодно від
командира літака.

Assignment 214. Translate the text given below into English.

Порядок призначення глави дипломатичного представництва в країну його


майбутнього перебування передбачає попереднє отримання від уряду цієї держави
згоди - агреману на його призначення (ст. 4 Віденської конвенції про
дипломатичні зносини). Агреман (з франц. agrément - згода, дозвіл) - згода
приймаючої держави на призначення певної особи главою дипломатичного
представництва іншої держави. Запит на агреман робиться зазвичай через

Lesson Ten
CHAPTER IV. DIPLOMATIC ACTS Aerement

відомство закордонних справ приймаючої держави шляхом направлення


посольством акредитуючої держави вербальної ноти, до якої додається стисла
біографічна довідка з послужним списком кандидатури, яка передбачається для
призначення. Якщо глава дипломатичного представництва призначається вперше
після встановлення між державами дипломатичних відносин, запит агремана може
бути зроблений у третій країні через посольства двох сторін, які домовляються.
Згідно з практикою деяких країн агреман може запитуватися в МЗС в усній формі
з врученням біографічної довідки про особу. Це може бути зроблено попереднім
послом перед від'їздом або тимчасовим повіреним у справах після від'їзду посла
під час бесіди з міністром закордонних справ країни акредитації або особою, яка
його заміщає.
Відповідь на запит на агреман дається у відповідній формі (письмово у
вигляді вербальної ноти або усно) зазвичай протягом місяця. Термін відповіді на
агреман є своєрідним показником стану відносин між державами, тому береться
до уваги й принцип взаємності, тобто час отримання урядом країни акредитації
агремана на свого посла в акредитуючій державі. Затягування відповіді на агреман
завжди справляє негативне враження. Відмова в наданні агремана приводить до
погіршення двосторонніх стосунків. Акредитуюча держава може в порядку
реторсії залишити пост посла вакантним на тривалий термін. Посольство в цьому
випадку буде очолюватися тимчасовим повіреним у справах, що сприймається як
зниження рівня відносин між державами.
Факт запиту агремана розголошувати не прийнято, оскільки це зобов'язало б
сторони коментувати можливу відмову в агремані. Не прийнято й нагадувати про
запит агреману або прохати прискорити відповідь.
На запит агреману не дається негативна відповідь у вигляді офіційної
відмови. Сама затримка з відповіддю розцінюється як небажання уряду прийняти
запропоновану кандидатуру в якості посла, і вона, як правило, знімається.
Держава перебування не зобов'язана повідомляти причини відмови акредитуючій
державі.

Assignment 215. Reproduce the following in Ukrainian.

1. The receiving State may at any time and without having to explain its decision,
notify the sending State that the head of the mission or any member of the diplomatic
staff of the mission is persona non grata or that any other member of the staff of the
mission is not acceptable. In any such case, the sending State shall, as appropriate, either
recall the person concerned or terminate his functions with the mission. A person may
be declared non grata or not acceptable before arriving in the territory of the receiving
State.

204 Lesson Ten


Agrément CHAPTER IV. DIPLOMATIC ACTS

2. I f the sending State refuses or fails within a reasonable period to carry out its
obligations under paragraph 1 of this Article, the receiving State may refuse to recognize
the person concerned as a member of the mission.

Assignment 216. Translate the texts of the following notes into Ukrainian.

The Embassy o f t h e Republic o f Indonesia presents i t s


compliments t o t h e M i n i s t r y o f F o r e i g n A f f a i r s o f Ukraine and
w i t h r e f e r e n c e t o t h e Indonesian Embassy's Note No. ... dated
August 12, .. and the M i n i s t r y ' s Note No. ... dated August 30,
... r e g a r d i n g agreement t o t h e appointment o f Mr. ... as
Ambassador E x t r a o r d i n a r y and P l e n i p o t e n t i a r y o f the Republic o f
Indonesia t o Ukraine w i t h residence i n Moscow, has t h e honour
to i n f o r m t h a t the Government o f the Republic o f Indonesia has
decided t o e s t a b l i s h an Embassy i n K y i v i n t h e near f u t u r e w i t h
a residence Ambassador i n the c i t y . This new d e c i s i o n t h e r e f o r e
rescinds the p r e v i o u s arrangement requested f o r Mr
I n t h i s c o n n e c t i o n , t h e Indonesian Government requests t h e
agreement from Ukraine f o r Mr. ... as Ambassador o f t h e
Republic o f Indonesia t o Ukraine w i t h r e s i d e n c e i n Kyiv. The
c u r r i c u l u m v i t a e o f Mr. ... i s enclosed.
The Embassy of the Republic o f Indonesia a v a i l s i t s e l f o f
t h i s o p p o r t u n i t y t o renew t o the M i n i s t r y of F o r e i g n A f f a i r s of
Ukraine the assurances o f i t s h i g h e s t c o n s i d e r a t i o n .

Moscow, October 19, ...


M i n i s t r y o f Foreign A f f a i r s
Ukraine
Kyiv

Attn.: the State Protocol Department, Ministry of Foreign


Affairs

Lesson Ten 205


CHAPTER IV. DIPLOMATIC ACTS Agrément

No: . . .

The Embassy o f t h e R e p u b l i c o f M a c e d o n i a p r e s e n t s i t s c o m p l i m e n t s t o
t h e M i n i s t r y o f F o r e i g n A f f a i r s o f U k r a i n e a n d has t h e h o n o u r t o i n f o r m ,
t h a t t h e Government o f t h e R e p u b l i c o f M a c e d o n i a h a s d e c i d e d t o p r o p o s e t h e
a p p o i n t m e n t o f Mr. ... a s Ambassador E x t r a o r d i n a r y a n d P l e n i p o t e n t i a r y o f
the R e p u b l i c o f Macedonia t o U k r a i n e .
The Embassy i s e n c l o s i n g t h e C u r r i c u l u m V i t a e o f Mr. ... a n d w o u l d
h i g h l y a p p r e c i a t e i t i f t h e esteemed M i n i s t r y could n o t i f y i f this
a p p o i n t m e n t i s a g r e e a b l e t o t h e h o n o u r a b l e Government o f U k r a i n e .
The Embassy o f t h e R e p u b l i c o f M a c e d o n i a a v a i l s itself of this
o p p o r t u n i t y t o renew t o t h e M i n i s t r y o f F o r e i g n A f f a i r s o f U k r a i n e t h e
assurances o f i t s h i g h e s t c o n s i d e r a t i o n .

K y i v , November 13, ...

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS OF UKRAINE

Ref.: . . .
Date : 4 A p r i l ...

The Embassy o f t h e R e p u b l i c o f t h e Sudan i n Moscow p r e s e n t s i t s


c o m p l i m e n t s t o t h e Embassy o f U k r a i n e t o t h e R u s s i a n F e d e r a t i o n , a n d w i t h
r e f e r e n c e t o t h e l a t t e r ' s n o t e v e r b a l e No. . . . d a t e d F e b r u a r y 9, ... a n d
i t s enclosure, t h e note verbale o f t h e M i n i s t r y o f Foreign A f f a i r s o f
U k r a i n e , No: . . . d a t e d 27 J a n u a r y n o m i n a t i n g H.E. Mr. ... as
Ambassador E x t r a o r d i n a r y a n d P l e n i p o t e n t i a r y , w i t h r e s i d e n c e i n C a i r o , A r a b
R e p u b l i c o f E g y p t , h a s t h e h o n o u r t o c o m m u n i c a t e h e r e w i t h t h e Agrément o f
the High A u t h o r i t i e s t o t h e Nomination.
The Embassy o f t h e R e p u b l i c o f t h e Sudan i n Moscow a v a i l s i t s e l f o f
t h i s o p p o r t u n i t y t o renew t o t h e Embassy o f U k r a i n e t o t h e Russian
F e d e r a t i o n t h e assurances o f i t s h i g h e s t c o n s i d e r a t i o n .

206 Lesson Ten


Agrément CHAPTER IV. DIPLOMATIC ACTS

A p r i l 19,

The R o y a l N e p a l e s e Embassy p r e s e n t s i t s c o m p l i m e n t s t o t h e Embassy o f


U k r a i n e a n d w i t h r e f e r e n c e t o t h e esteemed Embassy's N o t e No. ... d a t e d 15
A p r i l . . . has t h e h o n o u r t o s t a t e t h a t t h i s Embassy h a d r e c e i v e d t h e
Agrément on t h e a p p o i n t m e n t o f H i s E x c e l l e n c y Mr. ... as Ambassador
E x t r a o r d i n a r y a n d P l e n i p o t e n t i a r y o f t h e Kingdom o f N e p a l t o U k r a i n e w i t h
r e s i d e n c e i n Moscow. (A c o p y o f N o t e No. ... d a t e d 30 A u g u s t ... f r o m t h e
M i n i s t r y o f Foreign A f f a i r s o f Ukraine i s enclosed.)

The R o y a l N e p a l e s e Embassy a v a i l s i t s e l f o f t h i s o p p o r t u n i t y t o renew


to t h e Embassy o f U k r a i n e t h e a s s u r a n c e s o f i t s h i g h e s t c o n s i d e r a t i o n .

The Embassy o f U k r a i n e
MOSCOW

The M i n i s t r y o f F o r e i g n A f f a i r s o f t h e S t a t e o f E r i t r e a p r e s e n t s i t s
c o m p l i m e n t s t o t h e M i n i s t r y o f F o r e i g n A f f a i r s o f U k r a i n e a n d has t h e
honour t o i n f o r m t h a t t h e Government o f t h e S t a t e o f E r i t r e a has a c c e p t e d
the appointment o f Mr. ... as n o n - r e s i d e n t Ambassador E x t r a o r d i n a r y a n d
Plenipotentiary o f Ukraine t o E r i t r e a .
The M i n i s t r y o f F o r e i g n A f f a i r s o f t h e S t a t e o f E r i t r e a a v a i l s i t s e l f
of t h i s o p p o r t u n i t y t o renew t o t h e M i n i s t r y o f F o r e i g n A f f a i r s o f U k r a i n e
the a s s u r a n c e s o f i t s h i g h e s t c o n s i d e r a t i o n .

The M i n i s t r y o f F o r e i g n Affairs
Republic o f Ukraine
Kyiv

207
Lesson Ten
CHAPTER IV. DIPLOMATIC ACTS Agrement

Assignment 217. Translate the texts of the following notes into English.

№. . .

Посольство ... в Україні засвідчує свою повагу Міністерству


закордонних справ України і, на підставі рішення Президента (назва
іноземної держави), має честь просити дати згоду Української Сторони на
призначення пана . . . Надзвичайним і Повноважним Послом (назва іноземної
держави) в Україні.
Біографічна довідка пана . . . додається.
Посольство (назва іноземної держави) в Україні користується цією
нагодою, щоб поновити Міністерству закордонних справ України запевнення у
своїй високій повазі.
Додаток: зг., на 1 арк.

МІНІСТЕРСТВО ЗАКОРДОННИХ СПРАВ УКРАЇНИ

№. . .

Міністерство закордонних справ України засвідчує свою повагу


Посольству (назва іноземної держави) в Україні і, у відповідь на ноту
Посольства № ... від 7 вересня . . . року, має честь повідомити про згоду
Української Сторони на призначення (ім 'я, прізвище) на посаду
Надзвичайного і Повноважного Посла (назва іноземної держави) в Україні.
Міністерство закордонних справ України користується цією нагодою, щоб
поновити Посольству (назва іноземної держави) в Україні запевнення у своїй
високій повазі.

м. Київ, 12 жовтня ... року


Посольство (назва іноземної держави)
м. Київ

МІНІСТЕРСТВО ЗАКОРДОННИХ СПРАВ УКРАЇНИ

Міністерство Закордонних Справ України засвідчує свою повагу


Міністерству Закордонних Справ Грузії і, у відповідь на ноту № . . . від 23
жовтня . . . року, має честь повідомити про згоду Української Сторони на
призначення пана ... Надзвичайним і Повноважним Послом Грузії в Україні.
Міністерство Закордонних Справ України користується цією нагодою, щоб
поновити Міністерству Закордонних Справ Грузії запевнення у своїй високій
повазі.

м. Київ, 1 листопада ... року

Міністерству Закордонних Справ Грузії


м. Тбілісі

208 Lesson Ten


Agrément CHAPTER IV. DIPLOMATIC ACTS

МІНІСТЕРСТВО ЗАКОРДОННИХ СПРАВ УКРАЇНИ

Міністерство Закордонних Справ України засвідчує свою повагу


Посольству Республіки Македонія в Україні і, у відповідь на ноту Посольства
№ від 13 листопада ... року, має честь повідомити про згоду
Української Сторони на призначення пана . . . Надзвичайним і Повноважним
Послом Республіки Македонія в Україні.
Міністерство Закордонних Справ України користується цією нагодою, щоб
поновити Посольству Республіки Македонія в Україні запевнення у своїй
високій повазі.

м. Київ, 24 грудня ... року


Посольство Республіки Македонія в Україні
м. Київ

МІНІСТЕРСТВО ЗАКОРДОННИХ СПРАВ УКРАЇНИ

Міністерство Закордонних Справ України засвідчує свою повагу


Посольству Республіки Вірменія в Україні і має честь повідомити, що
Президент України . . . має намір призначити пана . . . Надзвичайним і
Повноважним Послом України в Республіці Вірменія.
Міністерство Закордонних Справ України просить повідомити Міністерству
Закордонних Справ Республіки Вірменія про цей намір Президента України і
про запит агреману для названої особи.
Біографічна довідка пана . . . додається.
Міністерство Закордонних Справ України користується цією нагодою, щоб
поновити Посольству Республіки Вірменія в Україні запевнення у своїй
високій повазі.

Додаток: згадане, на 1 арк. Київ, " " листопада ... року

Посольство Республіки Вірменія в Україні


м. Київ

Lesson Ten 209


CHAPTER IV. DIPLOMATIC ACTS Agrément

№....

Посольство Алжирської Народної Демократичної Республіки в Україні


засвідчує свою повагу Міністерству закордонних справ України і має честь
повідомити, що Алжирський уряд призначив пана . . . Надзвичайним і
Повноважним Послом Алжирської Народної Демократичної Республіки в Україні.
Пан . . . замінить пана . . . , місія якого в Україні закінчується ЗО
вересня ... року.
- Уряд Алжирської Народної Демократичної Республіки був би вдячний
Урядові України за надання агреману на призначення пана . . . , біографія
якого надсилається у додатку.
Посольство Алжирської Народної Демократичної Республіки в Україні
користується цією нагодою, щоб поновити Міністерству закордонних справ
України запевнення у своїй вельми високій повазі.

MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES


DE L'UKRAINE

№....
Посольство Словацької Республіки в Україні засвідчує свою повагу
Міністерству Закордонних Справ України і, на підставі рішення Президента
Словацької Республіки, має честь просити видати згоду Української сторони
на призначення пана . . . Надзвичайним і Повноважним Послом Словацької
Республіки в Україні.
Біографія знаходиться в додатку до цієї ноти.
Посольство Словацької Республіки в Україні користується нагодою, щоб
поновити Міністерству Закордонних Справ України свою глибоку повагу.

Додаток: біографія, 1 арк.


м. Київ, "14 " вересня ... року.
МІНІСТЕРСТВО ЗАКОРДОННИХ СПРАВ УКРАЇНИ
Управління Державного Протоколу
м. Київ

210 Lesson Ten


Letters of Credence and Letters of Recall C H A P T E R IV. D I P L O M A T I C ACTS

Lesson 11. L E T T E R S OF C R E D E N C E AND L E T T E R S OF R E C A L L

Letter of credence is a formal letter sent by one head of state to another head of
state that formally grants diplomatic accreditation to a named individual (usually but not
always a diplomat) to be their ambassador in the country of the head of state receiving
the letter. A letter of recall is the opposite, a letter sent from one head of state to another
head of state recalling an ambassador, either as a means of diplomatic protest or because
the diplomat is being reassigned elsewhere and is being replaced by another envoy.
In parliamentary democracies, heads of state accept or reject letters of credence on
the basis of advice (that is, instructions from the government which put the head of state
under obligation) from their state's government. In reality, however, they are almost
invariably accepted, as both states will have informally discussed the issue prior to the
formal ceremony. I f a problem were to arise, it would be sorted out in these earlier
government to government contacts.
Letters of credence are the most formal form of exchange between states short of
state visits, with formal modes of address such as titles and styles being used.
Until a head of state formally accepts a letter of credence, an ambassador-
designate does not formally assume diplomatic status, including the possession of
diplomatic immunity. In many states, a minister in the government or in cabinet will
attend (that is, be present with) the head of state at the actual ceremony, to symbolize the
fact that the acceptance or rejection of the letter of credence is on the basis of
government advice.
In foreign diplomacy, credentials are documents that ambassadors, ministers,
plenipotentiary, and charges d'affaires provide to the government, to which they are
accredited, for the purpose, chiefly, of communicating to the latter the envoy's
diplomatic rank. It also contains a request that full credence be accorded to his official
statements. Until his credentials have been presented and found in proper order, an
envoy receives no official recognition. The credentials of an ambassador or minister
plenipotentiary are signed by the chief of state, those of a charge d'affaires by the foreign
minister. Diplomatic credentials are granted and withdrawn at the pleasure of the issuing
authority, based on widely varying criteria.
Article 13 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations (1961) provides:
1. The head of the mission is considered as having taken up his functions in the
receiving State either when he has presented his credentials or when he has notified his
arrival and a true copy of his credentials has been presented to the Ministry for Foreign
Affairs of the receiving State, or such other ministry as may be agreed, in accordance
with the practice prevailing in the receiving State which shall be applied in a uniform
manner.
2. The order of presentation of credentials or of a true copy thereof will be
determined by the date and time of the arrival of the head of the mission.

Lesson Eleven 211


CHAPTER IV. DIPLOMATIC ACTS Letters of Credence and Letters of Recall

EXHIBIT 36 Letters of credence

To H i s E x c e l l e n c y Mr L e o n i d K r a v c h u k , P r e s i d e n t o f U k r a i n e .

Sendeth G r e e t i n g !
Our Good F r i e n d !

Being desirous t o foster relations of friendship and good


u n d e r s t a n d i n g b e t w e e n Our Realm a n d U k r a i n e We h a v e made c h o i c e o f Our
T r u s t y a n d W e l l - b e l o v e d Simon N i c h o l a s P e t e r Hemans, E s q u i r e , Commander o f
Our R o y a l V i c t o r i a n O r d e r , t o r e s i d e w i t h You i n t h e c h a r a c t e r o f Our
Ambassador E x t r a o r d i n a r y a n d P l e n i p o t e n t i a r y .
1
The e x p e r i e n c e w h i c h We have h a d o f Mr Hemans s t a l e n t s a n d z e a l f o r
Our s e r v i c e a s s u r e s Us t h a t t h e s e l e c t i o n We h a v e made w i l l be p e r f e c t l y
a g r e e a b l e t o You; a n d t h a t he w i l l d i s c h a r g e h i s M i s s i o n i n s u c h a manner
as t o m e r i t Your a p p r o b a t i o n a n d esteem, a n d t o p r o v e h i m s e l f w o r t h y o f
t h i s new mark o f Our c o n f i d e n c e .

We t h e r e f o r e r e q u e s t t h a t You w i l l g i v e e n t i r e c r e d e n c e t o a l l t h a t Mr
Hemans s h a l l communicate t o You i n Our name, more e s p e c i a l l y when he s h a l l
e x p r e s s t o You t h e a s s u r a n c e o f t h e l i v e l y i n t e r e s t w h i c h We t a k e i n
e v e r y t h i n g t h a t a f f e c t s t h e w e l f a r e and p r o s p e r i t y o f U k r a i n e .

G i v e n a t Our C o u r t o f S a i n t James's, t h e T w e n t y - s e c o n d d a y o f May, One


t h o u s a n d N i n e h u n d r e d a n d N i n e t y - t w o , I n t h e F o r t y - f i r s t Year o f Our R e i g n .
Your Good F r i e n d ,
ELIZABETH R.

212 Lesson Eleven


Letters of Credence and Letters of Recall CHAPTER IV. DIPLOMATIC ACTS

EXHIBIT 37 Letters of credence

BILL HAYDEN
GOVERNOR-GENERAL OF AUSTRALIA

I n the name o f A u s t r a l i a and by v i r t u e o f t h e powers e x e r c i s a b l e


by me under the C o n s t i t u t i o n o f A u s t r a l i a :
To His E x c e l l e n c y Mr Leonid Kravchuk, P r e s i d e n t o f Ukraine:
Mr P r e s i d e n t ,
Being d e s i r o u s t o e s t a b l i s h t h e r e p r e s e n t a t i o n i n Ukraine o f t h e
i n t e r e s t s o f A u s t r a l i a and t o promote r e l a t i o n s o f a m i t y and concord
between Ukraine and A u s t r a l i a , I have a p p o i n t e d Cavan O l i v e r Penton
Hogue t o r e s i d e near You i n t h e c h a r a c t e r o f Ambassador E x t r a o r d i n a r y
and P l e n i p o t e n t i a r y o f A u s t r a l i a .
Mr Hogue's h i g h c h a r a c t e r , a b i l i t y and commitment t o d u t y assure
me t h a t he w i l l d i s c h a r g e t h e d u t i e s o f h i s M i s s i o n i n such a manner
as t o m e r i t Your approval and esteem.
I t h e r e f o r e request t h a t You, Mr P r e s i d e n t , r e c e i v e him
f a v o u r a b l y and g i v e f u l l credence t o a l l t h a t he may communicate t o
You i n t h e name o f A u s t r a l i a , and e s p e c i a l l y when he renews t o You
the assurance o f my c o n t i n u i n g i n t e r e s t i n and good wishes f o r t h e
w e l f a r e and p r o s p e r i t y o f Ukraine.

BILL HAYDEN

At Government House i n Canberra, t h e


f o u r t e e n t h day o f February
One Thousand Nine Hundred and N i n e t y Two
CHAPTER IV. DIPLOMATIC ACTS Letters of Credence and Letters of Recall

EXHIBIT 38 Letter of Commission from the Sultan of Brunei


Darussalam to the Queen of the United Kingdom of
Great Britain and Northern Ireland

HIS MAJESTY SULTAN HAJI HASSANAL B O L K I A H MU'IZZADDIN


W A D D A U L A H I B N I A L - M A R H U M SULTAN HAJI OMAR ' A L I
SAIFUDDIEN SA'ADUL KHAIRI WADDIEN,
S o v e r e i g n a n d C h i e f o f t h e R o y a l F a m i l y O r d e r o f t h e Crown o f B r u n e i ,
S o v e r e i g n and C h i e f o f t h e Most Esteemed F a m i l y O r d e r , S o v e r e i g n a n d C h i e f
o f t h e Most E m i n e n t O r d e r o f I s l a m o f B r u n e i , S o v e r e i g n a n d C h i e f o f t h e
Most I l l u s t r i o u s O r d e r o f Paduka L a i l a J a s a K e b e r a n i a n G e m i l a n g , S o v e r e i g n
and C h i e f o f t h e Most E x a l t e d O r d e r o f Paduka K e b e r a n i a n L a i l a T e r b i l a n g ,
S o v e r e i g n a n d C h i e f o f t h e Most G a l l a n t O r d e r o f Pahlawan N e g a r a B r u n e i ,
S o v e r e i g n a n d C h i e f o f t h e Most B l e s s e d O r d e r o f S e t i a N e g a r a B r u n e i ,
S o v e r e i g n a n d C h i e f o f t h e Most D i s t i n g u i s h e d O r d e r o f Paduka S e r i L a i l a
Jasa, S o v e r e i g n a n d C h i e f o f t h e Most H o n o u r a b l e O r d e r o f t h e Crown o f
B r u n e i , S o v e r e i g n a n d C h i e f o f t h e Most F a i t h f u l O r d e r o f P e r w i r a Agong
Negara B r u n e i , H o n o r a r y K n i g h t G r a n d C r o s s o f t h e Most D i s t i n g u i s h e d O r d e r
o f S a i n t M i c h a e l a n d S a i n t George, D a r j a h Utama S e r i M a h k o t a Negara, Most
Esteemed R o y a l F a m i l y O r d e r ( F i r s t C l a s s ) K e l a n t a n , Most Esteemed R o y a l
F a m i l y O r d e r ( F i r s t C l a s s ) J o h o r e , Most Esteemed R o y a l F a m i l y O r d e r ( F i r s t
C l a s s ) . N e g e r i S e m b i l a n , C o l l a r o f t h e Supreme O r d e r o f t h e Chrysanthemum,
Grand O r d e r o f Mugunghwa, Most Esteemed R o y a l F a m i l y O r d e r o f S r i I n d e r a
Mahkota Pahang, O r d e r o f t h e R e p u b l i c o f I n d o n e s i a A d i p u r n a , C o l l a r o f t h e
N i l e , The O r d e r o f A l - H u s s e i n b i n A l i , The C i v i l O r d e r o f Oman, Most
Esteemed R o y a l F a m i l y O r d e r ( F i r s t C l a s s ) S e l a n g o r , Most Esteemed R o y a l
F a m i l y O r d e r ( F i r s t C l a s s ) P e r l i s , Most Esteemed R o y a l F a m i l y O r d e r (First
C l a s s ) Perak, The A n c i e n t O r d e r o f S i k a t u n a Rank o f R a j a h , A l K h a l i f i a ,
Ouissam E l Mohammdi Grand C o l l i e r , The Most A u s p i c i o u s O r d e r o f t h e
R a j a m i t r a b h o r n , D a r j a h Utama B i n t a n g Sarawak, The O r d e r o f Tumasek F i r s t
C l a s s , F i r s t G a l l a n t r y O r d e r o f t h e M a l a y s i a n Armed F o r c e s , D i s t i n g u i s h e d
S e r v i c e Order ( M i l i t a r y ) ,

SULTAN AND YANG DI-PERTUAN


OF BRUNEI DARUSSALAM
Al-Wathiqu B i l l a h We

214 Lesson Eleven


Letters of Credence and Letters of Recall CHAPTER IV. DIPLOMATIC ACTS

His Majesty S u l t a n H a j i Hassanal B o l k i a h Mu'izzaddin Waddaulah I b n i


Al-Marhum S u l t a n H a j i Omar ' A l i S a i f u d d i e n Sa'adul K h a i r i Waddien,
Sovereign and Chief o f t h e Royal Family Order o f t h e Crown o f Brunei,
Sovereign and Chief o f t h e Most Esteemed Family Order, Sovereign and
Chief o f t h e Most Eminent Order o f I s l a m o f B r u n e i , Sovereign and
Chief o f t h e Most I l l u s t r i o u s Order o f Paduka L a i l a Jasa Keberanian
Gemilang, Sovereign and Chief o f t h e Most E x a l t e d Order o f Paduka
Keberanian L a i l a T e r b i l a n g , Sovereign and Chief o f t h e Most G a l l a n t
Order o f Pahlawan Negara B r u n e i , Sovereign and Chief o f t h e Most
Blessed Order o f S e t i a Negara B r u n e i , Sovereign and Chief o f t h e Most
D i s t i n g u i s h e d Order o f Paduka S e r i L a i l a Jasa, Sovereign and Chief of
the Most Honourable Order o f t h e Crown o f B r u n e i , Sovereign and Chief
of t h e Most F a i t h f u l Order o f Perwira Agong Negara B r u n e i , Honorary
Knight Grand Cross o f t h e Most D i s t i n g u i s h e d Order o f S a i n t Michael
and S a i n t George, D a r j a h Utama S e r i Mahkota Negara, Most Esteemed
Royal Family Order ( F i r s t Class) Kelantan, Most Esteemed Royal Family
Order ( F i r s t Class) Johore, Most Esteemed Royal Family Order ( F i r s t
Class) Negeri Sembilan, Collar o f t h e Supreme Order of the
Chrysanthemum, Grand Order o f Mugunghwa, Most Esteemed Royal Family
Order o f S r i Indera Mahkota Pahang, Order o f t h e Republic o f Indonesia
Adipurna, C o l l a r o f t h e N i l e , The Order o f AI-Hussein b i n A l i , The
C i v i l Order o f Oman, Most Esteemed Royal Family Order ( F i r s t Class)
Selangor, Most Esteemed Royal Family Order ( F i r s t Class) P e r l i s , Most
Esteemed Royal Family Order ( F i r s t Class) Perak, The A n c i e n t Order of
Sikatuna Rank o f Rajah, A I K h a l i f i a , Ouissam E l Mohammdi Grand
C o l l i e r , The Most A u s p i c i o u s Order o f the R a j a m i t r a b h o r n , Darjah Utama
Bintang Sarawak, The Order o f Tumasek F i r s t Class, F i r s t G a l l a n t r y
Order o f t h e Malaysian Armed Forces, D i s t i n g u i s h e d Service Order
( M i l i t a r y ) , S u l t a n and Yang Di-Pertuan o f B r u n e i Darussalam i t s
T e r r i t o r y and a l l i t s Dependencies.

by the Grace o f A l l a h , Lord o f t h e Universe, H i s Majesty the S u l t a n


and Yang Di-Pertuan o f B r u n e i Darussalam.
To Our Good F r i e n d !

Sendeth G r e e t i n g !
Being d e s i r o u s t o m a i n t a i n , w i t h o u t i n t e r r u p t i o n , t h e r e l a t i o n s of
f r i e n d s h i p and good u n d e r s t a n d i n g which h a p p i l y s u b s i s t between Brunei
Darussalam and

to be a c c r e d i t e d t o You i n t h e c h a r a c t e r o f Our High Commissioner.

Lesson Eleven 215


CHAPTER IV. DIPLOMATIC ACTS Utters of Credence and Utters of Recall

H a v i n g a l r e a d y h a d ample e x p e r i e n c e o f
^^Qxcefoncy @%nyl#cm SMuAtafiAa, 6wvffienylpan,SMata6cm,

Order of 0iAatema ^amAofQ^, 09vW.

t a l e n t s and z e a l and h i s l o n g s e r v i c e o f B r u n e i Darussalam


a s s u r e s Us t h a t he w i l l f u l f i l a l l d u t i e s o f h i s M i s s i o n i n s u c h a
manner as t o m e r i t Your a p p r o b a t i o n a n d esteem a n d t o p r o v e h i m s e l f
w o r t h y o f t h i s new mark o f Our c o n f i d e n c e .

We r e q u e s t t h a t You g i v e e n t i r e c r e d e n c e t o a l l t h a t
(
<5§£* ^xeeden<^ @Qn^wcm 2№u6ta/)Aa 6vn> @&ngM<ari 2№abz6ari,

Order ^ 0 i A a ^ ^ a ^ ^ Q ^ ,

s h a l l have o c c a s i o n t o communicate t o You i n Our name, more


e s p e c i a l l y when he s h a l l e x p r e s s t o You Our a s s u r a n c e s o f a l l
matters o f i n t e r e s t s f o r t h e w e l f a r e and p r o s p e r i t y o f

(Ae Q/fUted' S&nydonv of^real ^Sritalrv and SAQ^Aer^v Jfrelcmd

And so We commend You t o t h e p r o t e c t i o n o f A l l a h t h e A l m i g h t y .

G i v e n a t Our C o u r t , J&fcma SAQ^ul'%Jincm

Bandar S e r i Begawan, the 83 day of

2Mu)uv)wm H i j r a h o f t h e P r o p h e t , One Thousand F o u r H u n d r e d and

in the ^Tiaen^-^M Year of Our Reign.

Your Good F r i e n d
signed
HIS MAJESTY
SULTAN AND YANG DI-PERTUAN
OF BRUNEI DARUSSALAM

216 Lesson Eleven


Utters of Credence and Letters of Recall C H A P T E R IV. D I P L O M A T I C ACTS

EXHIBIT 39 Letters of Recall


1
E l i z a b e t h the Second,
by the Grace of God of the United
Kingdom Of Great B r i t a i n and
Northern I r e l a n d and of Her other
Realms and T e r r i t o r i e s Queen,
Head of the Commonwealth,
Defender of the F a i t h
To His E x c e l l e n c y
Mr . . .
President of ...

Sendeth G r e e t i n g !
Our Good F r i e n d !
Our T r u s t y a n d w e l l - b e l o v e d S i r . . . , K n i g h t Commander o f Our Most
D i s t i n g u i s h e d O r d e r o f S a i n t M i c h a e l a n d S a i n t George, who h a s f o r some
t i m e r e s i d e d w i t h You i n t h e c h a r a c t e r o f Our Ambassador E x t r a o r d i n a r y a n d
P l e n i p o t e n t i a r y , b e i n g now on t h e p o i n t o f r e t i r i n g f r o m Our D i p l o m a t i c
S e r v i c e , We have t h o u g h t f i t t o n o t i f y You o f t h e t e r m i n a t i o n o f h i s
Mission i n t h a t capacity.
We a r e O u r s e l v e s s o s a t i s f i e d w i t h t h e z e a l , a b i l i t y , a n d f i d e l i t y
w i t h w h i c h S i r . . . h a s e x e c u t e d Our o r d e r s o n a l l o c c a s i o n s d u r i n g h i s
M i s s i o n t h a t We t r u s t h i s c o n d u c t w i l l a l s o h a v e m e r i t e d Y o u r a p p r o b a t i o n ,
and i n t h i s p l e a s i n g c o n f i d e n c e We a v a i l O u r s e l v e s o f t h e o p p o r t u n i t y t o
renew t o You t h e a s s u r a n c e s o f Our c o n s t a n t f r i e n d s h i p , a n d o f Our e a r n e s t
w i s h e s f o r t h e w e l f a r e a n d p r o s p e r i t y o f ... .
G i v e n a t Our C o u r t o f S a i n t James's, t h e E i g h t h d a y o f May, One
t h o u s a n d N i n e h u n d r e d a n d N i n e t y - t w o , i n t h e F o r t y - f i r s t Year o f Our R e i g n .
Your Good F r i e n d ,

(Signed) ELIZABETH R.

ASSIGNMENTS

Assignment 218. Study the text and answer the questions:

1. What is a letter of credence?


2. What is a letter of recall?
3. How do heads of state accept or reject letters of credence?
4. When does an ambassador-designate formally assume diplomatic state?
5. What are credentials in foreign diplomacy?
6. Who sign the credentials of an ambassador and these of a charge d'affaires?
7. What request does a letter of credence contain?
8. How are diplomatic credentials granted and withdrawn?

Lesson Eleven 217


CHAPTER IV. D I P L O M A T I C A C T S Utters of Credence and Utters of Recall

Assignment 219. Write out the key words necessary for making a summary of the
text.

Assignment 220. Give a short oral summary of the text.

Assignment 221. Suggest the Ukrainian for:

Letter of credence, letter of recall, to grant diplomatic accreditation, to reassign a


diplomat, heads of state, to accept/reject letters of credence, to present credentials, to
grant credentials, to withdraw credentials, ambassador-designate, the possession of
diplomatic immunity, to attend the ceremony, on the basis of government advice, to
accord full credence to one's official statements, the issuing authority.

Assignment 222. Read and translate the text. Discuss the subject-matter.

DIPLOMATIC SERVICE

A Foreign Ambassador Accredited to the United Kingdom and a


Commonwealth High Commissioner
An Ambassador accredited to the Court of St James's is accorded the style of 'His
or Her Excellency' within the United Kingdom and Colonies. A Commonwealth High
Commissioner in the United Kingdom is accorded the same style and precedence as an
Ambassador.
- The partner of an Ambassador or High Commissioner is not entitled to the style of
'His or Her Excellency' and is referred to and addressed by name in official documents,
unless titled in their own right.
Precedence within the Diplomatic Corps is accorded to an Ambassador and High
Commissioner in a common roll from the time they take up their duties in London. The
London Diplomatic List, published at two-monthly intervals by HMSO, contains, after
the alphabetical list, a list of the heads of diplomatic missions in London in order of
precedence.
Charges d'Affaires rank after all Ambassadors and High Commissioners. I f two
or more are present, they rank among themselves in accordance with the precedence to
their respective Ambassadors.
Other members of the Diplomatic Corps of equal rank are usually placed in
alphabetical order, but the relative importance of their countries may be taken into
account.
It is always correct to describe an Ambassador or High Commissioner by adding
the country after the name: for example, 'His Excellency the Ambassador of Jordan' or
'His Excellency the High Commissioner for Canada'. (Note the word 'for' in respect of
Commonwealth countries.)

218 Lesson Eleven


Letters of Credence and Letters of Recall CHAPTER IV. DIPLOMATIC ACTS

In a letter to an Ambassador or High Commissioner, it is usual to mention 'Your


Excellency' in the opening paragraph. In a long letter, Subsequent references may be
made to 'you' or 'your', as in ' I am most grateful to you for your assistance', but 'Your
Excellency' is again stated in the closing section.
Traditionally, letters to Ambassadors have tended to be very formal. However,
this is now thought of as old-fashioned and, although still technically correct, is rarely
used. Therefore, it is acceptable to use the social form in almost all correspondence.
A British Ambassador accredited to a foreign country is known as 'His or Her
Excellency' within the country to which he or she is accredited and often by courtesy
when travelling outside it on duty, but not in the United Kingdom. Similarly, an
Ambassador who is Head of a United Kingdom Mission abroad (for example, to the
United Nations) is styled 'His or Her Excellency'.
A lady Ambassador is called Ambassador, and not Ambassadress. Her husband is
not given any style as such.
A Charge d'Affaires is the style for the Deputy Ambassador. In the temporary
absence of the permanent head of a diplomatic mission, or between appointments as
such, a Charge d'Affaires ad interim (ai) is generally appointed to conduct business.
Within the Commonwealth, he or she is generally appointed as and styled Acting
High Commissioner.
When there are no plans to accredit an Ambassador, the Charge d'Affaires en titre
is occasionally named as the permanent head of a mission.
Charges d'Affaires and Acting High Commissioners represent their governments
rather than their Heads of State and are not accorded the style of Excellency.
An Acting High Commissioner is usually addressed by name, but i t is rvot
incorrect to address Yvvm or her by appointment thus: ' M y dear Acting High
Commissioner'.
Ministers Plenipotentiary, Ministers, Minister-Counsellors, Counsellors, Advisers,
First, Second and Third Secretaries, Attaches etc. and Diplomats who are not head of
their mission are usually addressed by name, but Consuls and Consul-Generals are
usually addressed as such.
X Consul General, Consul or Vice-Consul who holds Her Majesty's Commission,
is entitled to the letters'YM tefore. * s ^ \ & r £ & .
Crtner Consuls, Vice-Consuls and Consular Agents, appointed other than by the Crown,
are known as the British Consul, Vice Consul etc. and do not have the prefix 'HM'.
The officer in charge of a Consular appointment, during the absence of the
incumbent, temporarily takes on the incumbent's rank but is addressed as 'the Acting
British Consul General. Consui' ere.
Consu/s of//re o/fier ("0/77/1/0/2 uea/t/i cxyunmes are addressed as the Australian
Consul' etc.
(From: Debrett's Correct Form)

Lesson Eleven 219


CHAPTER IV. DIPLOMATIC ACTS Letters of Credence and Utters of Recall

Assignment 223. Study the table.

Foreign Ambassador British Ambassador Chargé d'Affaires and


accredited to the Court of accredited to Foreign High Commissioner
St. James Country
Beginning of letter
Formal ' Your Excellency' 'Sir' or 'Madam' 'Sir' or 'Madam'
Social 'Dear Ambassador' 'Dear Ambassador' Dear Chargé d'Affaires
' .'*- 'Dear High Commissioner' or by name
Ending of letter
Formal 7 have the honour to be, 'I have the honour to 'I have the honour to
with the highest be, Sir or Madam, Your be, Sir or Madam, with
consideration, Your Excellency's obedient the highest
Excellency's obedient servant' consideration, Your
servant' Excellency's obedient
servant'
Social Yours sincerely Yours sincerely 7 have the honour to
be, Sir or Madam, Your
Excellency's obedient
servant'
Verbal address
Formal 'Your Excellency' should be ' Your Excellency'
mentioned at least once in should be mentioned at Chargé d'Affaires
the conversation, and least once in the or by name
thereafter 'Sir' or 'Ma'am' conversation, and
or by name thereafter 'Sir' or
'Ma 'am' or by name
Social 'Ambassador' or 'High 'Ambassador' or by
Commissioner' or by name name
Description in conversation
Formal His or Her Excellency His or Her Excellency 'The Guatemalan
Social 'The French Ambassador' Chargé d'Affaires' or
or 'the Ambassador of the 'The British the Chargé d'Affaires of
Ivory Cost' or 'the Ambassador' or 'the Guatemala
Ambassador' or by name Ambassador' or by 'The British Chargé
'The Canadian High name (as applicable) d'Affaires' or by name
Commissioner' or 'the High (as applicable)
Commissioner for Canada' 'The Acting High
or 'the High Commissioner' Commissioner for Shri
or by name Lanka ' or by name
Joint form of address
His or Her Excellency the French Ambassador and Madame or Monsieur le Blanc
(or appropriate title). Similarly for a High Commissioner and his or her partner.

220 Lesson Eleven


Letters of Credence and Letters of Recall C H A P T E R IV. DIPLOMATIC ACTS

Assignment 224. Translate into English paying attention to the underlined words
and phrases.

Посольство Австралії засвідчує свою повагу Міністерству закордонних справ України


та має честь повідомити Міністерству, що Уряд Австралії офіційно визнав незалежність
України та висловлює бажання встановити дипломатичні відносини з Україною. Копії
державних заяв про визнання та визначення політики Австралії додаються до цієї Ноти.
Посольство також має честь повідомити, що Уряд Австралії висловлює бажання
акредитувати пана ... як посла в Україні за сумісництвом. Копія біографії пана ...
додається. З економічних міркувань на даний момент не існує можливості заснувати
постійне дипломатичне представництво, але, як відомо Міністерству, пропонується
призначити почесного консула, що постійно проживає в Києві, як тільки будуть вжиті всі
практичні заходи.
Посольство буде вдячним Міністерству за надання інформації щодо форми
акредитування. Один із можливих видів полягає в тому, що посли, акредитовані в
колишньому СРСР, автоматично акредитуються в усіх зараз незалежних державах, які раніше
входили до складу СРСР, і тому достатнім буде простий обмін нотами, які підтверджують
продовження акредитування. Оскільки пан ... був колишнім Послом в Радянському Союзі, до
якого входила Україна, можливо Уряд України буде вважати достатнім обмін нотами, які
підтверджують, що Пан ... є Послом в Україні з 2 6 грудня ... року. Якщо Уряд України
погоджується з цією пропозицією, офіційна відповідь на цю Ноту, в якій висловлюється
згода вважати пана . . . Послом в Україні з 26 грудня, затверджувала б прийняття цієї
домовленості Австралією та Україною.
Однак, у випадку, якщо Уряд України вважає необхідним окреме офіційне
представлення вірчих грамот Президенту ... , Посольство було б вдячним Міністерству за
надання якнайшвидшої відповіді для того, щоб приготувати вірчі грамоти. Посольство
також" було б вдячним за інформацію щодо ходу цієї процедури, а також правильного титулу
Президента. У цьому випадку акредитування розпочинається від дня представлення вірчих
грамот.
Австралія висловлює бажання прийняти даний план дій чи розглянути інший план дій,
який Уряд України вважає належним.
Посольство Австралії користується нагодою, щоб поновити Міністерству закордонних
справ України запевнення у своїй високій повазі.
м. Москва, ЗО грудня ... року

Assignment 225. Translate into English.

Щодо глав представництв, то після отримання агреману та юридичного


оформлення призначення згідно з конституційною процедурою акредитуючої
держави посол або посланник, який направляється до місця своєї служби, отримує
підписаний главою держави та скріплений візою міністра закордонних справ
особливий документ — вірчі грамоти.

Lesson Eleven 221


CHAPTER IV. DIPLOMATIC ACTS Letters of Credence and Utters of Recall

Основне призначення та зміст цього документа — прохання вірити всім


діям, заявам і письмовим актам, що виходять від даного посла чи посланника, як
вищої в країні перебування офіційної особи, що представляє акредитуючу
державу. Вірчі грамоти мають характер загальних повноважень дипломатичного
представника, що діють протягом усього періоду його перебування на посаді і
поширюються на всі питання, що входять до функцій представництва. Проте для
підписання двосторонньої угоди чи договору з країною перебування, а також для
ведення переговорів із третіми країнами, участі в роботі міжнародних
конференцій або органів міжнародних організацій посол, якому це може бути
доручено, має отримати від свого уряду особливі повноваження.
Вірчі грамоти виписуються у двох примірниках. Оригінал вкладається у
конверт, що опечатується сургучною печаткою і вручається новим послом главі
держави, якому адресовані вірчі грамоти, під час офіційної урочистої церемонії.
Завірена копія вірчих грамот вручається як офіційне свідоцтво про прибуття посла
при першому ж відвіданні ним міністра закордонних справ країни перебування.
Сама процедура вручення вірчих грамот не регулюється міжнародним
правом і в різних країнах відбувається по-різному, відповідно до існуючих там
норм дипломатичного церемоніалу та протоколу. Проте завершальний для даної
церемонії акт вручення вірчих грамот породжує важливі правові наслідки.

Assignment 226. Read the text. Discuss the subject matter. Describe the Ceremonial
of presentation of Credentials to the President of Ukraine.

It is the custom for The Deputy Secretary of State to receive or behalf of The Secretary
newly arrived designated Ambassadors. The date and hour of the appointment with The Deputy
Secretary will be set and confirmed by telephone between the mission and Protocol. The newly
designated Ambassador should dress in business attire or such national dress as would be
appropriate in his or her country. Upon arrival at the Department of State, the designated
Ambassador will be met by a Protocol officer and a representative of the appropriate
geographical bureau, escorted to the office of The Chief of Protocol for a brief courtesy call,
and then to the office of The Deputy Secretary. The newly designated Ambassador should carry
a copy of the Letter of Recall, a copy of the Letter of Credence, and a copy of the written
remarks to The President for presentation to The Deputy Secretary. It is not customary for an
embassy staff member to accompany the Ambassador-designate. I f necessary, an interpreter
will be furnished by the Department.
On arrival at the office of The Deputy Secretary, the protocol representative precedes the
newly designated Ambassador into the office for presentation to The Deputy Secretary. An
informal conversation, normally of less than ten minutes duration may follow, during which the
newly designated Ambassador presents to The Deputy Secretary copies of the Letter of Recall
of the predecessor, the Letter of Credence, and the written remarks which will be presented to
The President. The "Ambassador-designate" at this moment becomes the "appointed
Ambassador." Customarily, no serious business affairs are discussed during the call unless they

222 Lesson Eleven


Utters of Credence and Letters of Recall CHAPTER IV. DIPLOMATIC ACTS

are raised by The Deputy Secretary. After presentation o f copies o f the documents referred to
above, the appointed Ambassador may conclude the call.

The appointed Ambassador is now accredited as chief of the mission and as a diplomatic
agent with whom the Department w i l l transact any business on all matters affecting relations
between our countries. At this time the appointed Ambassador may apply to the Department for
an identification card as Ambassador and, i f entitled, for a card evidencing the sales tax exemp-
tion privilege.

The appointed Ambassador's precedence on the diplomatic list is established by the date
on which he calls upon The President to present credentials.

An appointed Ambassador should not call formally upon other United States officials or
members of the Diplomatic Corps until presentation of credentials to The President.

(From: Office of the Chief of Protocol US Department of State,


Washington D.C.)

Assignment 227. Get acquainted with the speeches at the presentation of Letter of
Credence. Translate into Ukrainian paying attention to the
underlined words and phrases. Compose the speeches of your
own. Reproduce in pairs.

REMARKS
OF THE AMBASSADOR EXTRAORDINARY AND PLENIPOTENTIARY OF UKRAINE TO THE
UNITED STATES OF AMERICA, H.E. MR.
TO THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA, R.H. MR. ...

F e b r u a r y 3, ...

Mr. President,
On b e h a l f o f t h e P r e s i d e n t o f U k r a i n e , H.E. Mr. ... , I have a g r e a t
h o n o r t o p r e s e n t t o y o u my l e t t e r o f c r e d e n c e , as Ambassador E x t r a o r d i n a r y
and P l e n i p o t e n t i a r y o f Ukraine t o the U n i t e d States o f America and t h e
l e t t e r o f r e c a l l o f my p r e d e c e s s o r .
On b e h a l f o f t h e P r e s i d e n t o f U k r a i n e , H.E. Mr. I would l i k e t o
c o n v e y t o y o u a n d t h e A m e r i c a n p e o p l e t h e b e s t w i s h e s o f peace a n d
p r o s p e r i t y i n t h e new m i l l e n n i u m .
Mr. P r e s i d e n t ,
I t i s a g r e a t h o n o r and immense r e s p o n s i b i l i t y t o r e p r e s e n t U k r a i n e i n
the United States o f America - a genuine leader o f a democratic w o r l d .
Our c o u n t r i e s e n t e r t h e 2 1 s t c e n t u r y as c l o s e f r i e n d s a n d p a r t n e r s .
These c o r d i a l a n d p a r t n e r - l i k e r e l a t i o n s h a v e been d e v e l o p i n g o v e r t h e
y e a r s o f e v e r i n t e n s i f y i n g d i a l o g u e a n d c o o p e r a t i o n , and we a r e p r o u d t h a t
b o t h c o u n t r i e s managed t o have b u i l t a r e l i a b l e mechanism o f s t r a t e g i c
partnership that w i t h s t o o d _ t r i a l _ b y time.
• A n e w l y b o r n democracy, U k r a i n e n e v e r t h e l e s s h a s s t r o n g democratic
traditions, a n d now i s p u r s u i n g economic, social and administrative

Lesson Eleven 223


C H A P T E R IV. D I P L O M A T I C A C T S Utters of Credence and Letters of Recall

r e f o r m s , as w e l l as c o n t i n u e s d e d i c a t e d e f f o r t s t o s t r e n g t h e n t h e r u l e o f
law and combat c o r r u p t i o n . The p e o p l e o f U k r a i n e a r e c o m m i t t e d t o t h e
h i g h e s t s t a n d a r d s o f d e m o c r a t i c g o v e r n a n c e p r o t e c t i o n o f human r i g h t s and
f r e e d o m s . I n f o r e i g n p o l i c y E u r o p e a n and E u r o - A t l a n t i c i n t e g r a t i o n r e m a i n s
our p r i o r i t y g o a l .
These a s p i r a t i o n s t h e U k r a i n i a n p e o p l e have c l e a r l y demonstrated
during the p r e s i d e n t i a l elections held i n November ..., giving the
P r e s i d e n t u n q u e s t i o n a b l e mandate f o r d e c i s i v e a c t i o n . Today U k r a i n e has
t h e Prime M i n i s t e r and t h e new Government w i t h w e l l - e s t a b l i s h e d r e f o r m i s t
c r e d e n t i a l s , who a r e w i l l i n g and r e a d y t o e x e r t a l l e f f o r t s t o s u c c e s s f u l l y
c o m p l e t e t h e p r o c e s s o f t r a n s i t i o n . I n t h i s d i f f i c u l t and p a i n f u l p r o c e s s
of s y s t e m i c t r a n s f o r m a t i o n U k r a i n e a l s o r e l i e s on t h e u n d e r s t a n d i n g and a
c o n t i n u i n g s u p p o r t o f our s t r a t e g i c p a r t n e r — t h e U n i t e d S t a t e s of America.
Mr. P r e s i d e n t ,
As Ambassador o f U k r a i n e t o t h e U n i t e d S t a t e s o f A m e r i c a , I w i l l s p a r e
no e f f o r t s t o d e v e l o p f r i e n d l y U k r a i n i a n - A m e r i c a n r e l a t i o n s , c o o p e r a t i o n
and g e n u i n e s t r a t e g i c p a r t n e r s h i p b e t w e e n o u r n a t i o n s , and I r e l y on y o u r
s u p p o r t i n a c c o m p l i s h i n g my m i s s i o n .

Thank y o u v e r y much, Mr. President.

THE P R E S I D E N T ' S R E P L Y
TO THE REMARKS OF THE NEWLY A P P O I N T E D AMBASSADOR OF UKRAINE UPON THE
OCCASION OF THE P R E S E N T A T I O N OF H I S L E T T E R OF CREDENCE
F e b r u a r y 3, ...

Mr. Ambassador:
I am p l e a s e d t o a c c e p t y o u r L e t t e r o f C r e d e n c e f r o m P r e s i d e n t
w h i c h e s t a b l i s h e s y o u as Ambassador E x t r a o r d i n a r y and P l e n i p o t e n t i a r y o f
U k r a i n e t o t h e U n i t e d S t a t e s o f A m e r i c a , and I a c k n o w l e d g e t h e L e t t e r o f
R e c a l l o f y o u r d i s t i n g u i s h e d p r e d e c e s s o r . Thank y o u f o r y o u r g r e e t i n g s on
b e h a l f o f t h e P r e s i d e n t , t h e g o v e r n m e n t and t h e p e o p l e o f U k r a i n e . I e x t e n d
a warm welcome t o y o u and y o u r f a m i l y on y o u r a r r i v a l i n W a s h i n g t o n .
U k r a i n e i s a p a r t n e r and f r i e n d t o t h e U n i t e d S t a t e s and k e y t o
building a secure and u n d i v i d e d Europe. The United States promotes
U k r a i n e ' s d e v e l o p m e n t as a s t a b l e , i n d e p e n d e n t , d e m o c r a t i c , m a r k e t - o r i e n t e d
and p r o s p e r o u s s t a t e , w i t h g o o d r e l a t i o n s w i t h i t s n e i g h b o r s and s t r o n g
l i n k s t o t h e West.
I n t h i s s p i r i t o f f r i e n d s h i p and s t r a t e g i c p a r t n e r s h i p , U k r a i n e has
been"a_ t o p p r i o r i t y f o r me and t h e U.S. Government f r o m t h e e a r l y days o f
my f i r s t t e r m . S i n c e t h a t t i m e , U k r a i n e has t a k e n many i m p o r t a n t s t e p s t h a t
have c o n t r i b u t e d i n f u n d a m e n t a l ways t o t h e s t a b i l i t y and s e c u r i t y o f i t s
r e g i o n . I saw i t f o r m y s e l f when I v i s i t e d y o u r b e a u t i f u l c o u n t r y . You can
be p r o u d o f w h a t y o u have a c h i e v e d .
S i n c e i n d e p e n d e n c e , U k r a i n e has made much p r o g r e s s t o w a r d a d e m o c r a t i c
s o c i e t y and m a r k e t economy. Now t h e g r o u n d has b e e n p r e p a r e d f o r f u r t h e r
p r o g r e s s , b a s e d on P r e s i d e n t ... c l e a r mandate f o r f a r - r e a c h i n g economic
r e f o r m and h i s a p p o i n t m e n t o f a s t r o n g r e f o r m e r as P r i m e M i n i s t e r . As
U k r a i n e moves a l o n g t h e p a t h o f r e f o r m , i t w i l l c o n t i n u e t o f i n d t h e U n i t e d
S t a t e s a t i t s s i d e . We s u p p o r t y o u r a s p i r a t i o n s t o i n t e g r a t e i n t o E u r o p e a n
and E u r o - A t l a n t i c s t r u c t u r e s . C o n t i n u e d p r o g r e s s on economic and p o l i t i c a l
r e f o r m w i l l c r e a t e t h e b a s i s f o r t h i s i n t e g r a t i o n , as i t does f o r f u t u r e
a c c e s s i o n o f U k r a i n e t o t h e WTO.

224 Lesson Eleven


Letters of Credence and Utters of Recall CHAPTER IV. DIPLOMATIC ACTS

Mr. A m b a s s a d o r , y o u a n d I know t h a t o u r p e o p l e l o o k a t t h e i r daily


l i v e s , n o t a t p o l i t i c a l p r o m i s e s , t o judge f o r t h e m s e l v e s whether t h e y and
t h e i r c o u n t r y a r e on t h e r i g h t t r a c k t o a b r i g h t f u t u r e . T h e new U k r a i n i a n
government w h i c h you r e p r e s e n t h e r e i n Washington h a s a unique opportunity
to i n t e n s i f y U k r a i n e ' s i n t e g r a t i o n w i t h t h e s u c c e s s f u l m a r k e t democracies
o f t h e E u r o - A t l a n t i c community, a n d t h e r e b y t o e n s u r e a b r i g h t e r f u t u r e f o r
i t s p e o p l e . W i t h a new m a n d a t e f o r r e f o r m , t h i s i s a d e f i n i n g moment i n
U k r a i n e ' s h i s t o r y . The t r a n s f o r m a t i o n of your c o u n t r y i n t o a f u l l y s t a b l e
and d e m o c r a t i c European s t a t e c a n be a model f o r o t h e r s throughout t h e
r e g i o n . I encourage your government t o p r e s s ahead i n t h i s d i r e c t i o n and t o
achieve early, tangible progress, on r e f o r m . A s y o u do s o , p l e a s e b e
assured that the United S t a t e s stands ready to extend whatever assistance
we c a n t o c o n t i n u e t o h e l p o u r p a r t n e r a n d f r i e n d U k r a i n e move down t h e
path to s u c c e s s .

I a g a i n c o n g r a t u l a t e and welcome y o u .

Assignment 228. Study and memorize the established phraseology pertaining to the
speeches at the presentation of letters of credence.

Excerpts from the Ambassador's remarks and the President's reply


on the occasion of the presentation of Credentials

1. It is my great honour to present to Your Excellency President of ... the


Letter of Credence by which President ... has appointed me Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of ... to the Republic of ... as well as the Letter of Recall of my
predecessor, the Honourable... .
2. I have the honour to present to you a letter from the governor-general of ... ,
accrediting me as ambassador of ... to ... .
3. On behalf of the President of ... I have a great honour to present to You my
letter of credence as Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of ... to ... and the
letter of recall of my predecessor.
4. I ' m designated to accept this Letter of Credence from the governor-general of
... accrediting you as ...'s Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary to ... . 1 also
acknowledge the Letter of Recall of your distinguished predecessor . . . .
5. I ' m pleased to accept your Letter of Credence from President ... , which
establishes you as Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of ... ,
and I acknowledge the Letter of Recall of your distinguished predecessor . . . . Thank you
for your greetings on behalf of your government and wish you all the best during your
tour as an Ambassador of the Republic of ... to ... .

Assignment 229. Read through the texts of exhibits. Write out useful words and
phrases.
CHAPTER IV. DIPLOMATIC ACTS Letters of Credence and Letters of Recall

Assignment 230. Suggest the English for:

Керуватися бажанням, поглиблювати дружні відносини, за дорученням уряду, від


імені, призначити на посаду, відкликати з посади, в упевненості, активно сприяти
розвиткові дружніх відносин, які існують між нашими країнами, прийняти
відкличні грамоти з прихильністю, користуватися нагодою, висловити найкращі
побажання, запевнити у вельми високій повазі.

Assignment 231. Translate thefollowing into Ukrainian.

June 2 0 , ...

Excellency,
I have t h e honour t o i n f o r m Your E x c e l l e n c y t h a t I have today
presented t o t h e P r e s i d e n t o f t h e U n i t e d States o f America, t h e
Honorable . . ., t h e L e t t e r s o f Credence a c c r e d i t i n g me as Ambassador
E x t r a o r d i n a r y and P l e n i p o t e n t i a r y o f t h e Republic o f India t o the
U n i t e d States o f America.
I a v a i l myself o f t h i s o p p o r t u n i t y t o express t o Your E x c e l l e n c y
my s i n c e r e d e s i r e t o m a i n t a i n and f u r t h e r s t r e n g t h e n t h e f r i e n d l y and
c o r d i a l r e l a t i o n s , which so h a p p i l y e x i s t between our Missions and
our two c o u n t r i e s .
Please accept, Excellency, t h e assurances of my highest
consideration.

H.E.
Ambassador E x t r a o r d i n a r y and P l e n i p o t e n t i a r y
of . . .
Washington D.C.

226 Lesson Eleven


Letters of Credence and Letters of Recall CHAPTER IV. DIPLOMATIC ACTS

Canadian Embassy Ambassade du Canada

The Embassy o f Canada i n U k r a i n e p r e s e n t s i t s c o m p l i m e n t s t o t h e


Ministry of Foreign A f f a i r s and t o a l l D i p l o m a t i c and Consular
M i s s i o n s i n K y i v a n d h a s t h e h o n o u r t o a d v i s e t h a t A m b a s s a d o r ... h a s
a r r i v e d i n K y i v o n 2 J a n u a r y ... .
T h e E m b a s s y w o u l d a l s o l i k e t o a d v i s e t h a t Mr. Counsellor,
has completed h i s t o u r o f d u t y a t t h e C a n a d i a n Embassy i n K y i v .
Pending the presentation of Letters of credence of the new
A m b a s s a d o r , Mr. C o u n s e l l o r , w i l l a c t as Charge d ' A f f a i r e s .
The Embassy o f C a n a d a a v a i l s i t s e l f o f t h i s o p p o r t u n i t y t o r e n e w
to t h e M i n i s t r y o f F o r e i g n A f f a i r s and t o a l l D i p l o m a t i c and Consular
Missions i n K y i v t h e assurances o f i t s h i g h e s t c o n s i d e r a t i o n .

Kyiv, 8 January ...

April 17, ...

The Embassy o f t h e R e p u b l i c o f t h e Sudan p r e s e n t s i t s c o m p l i m e n t s t o


the F o r e i g n M i n i s t r y o f t h e R e p u b l i c o f U k r a i n e and w i t h r e f e r e n c e t o t h e
esteemed M i n i s t r y ' s n o t e No. ... d a t e d 28 December ... on t h e a c c e p t a n c e o f
n o m i n a t i o n o f Mr. ... as Ambassador E x t r a o r d i n a r y and P l e n i p o t e n t i a r y o f
the R e p u b l i c o f t h e Sudan t o U k r a i n e , t h e Embassy o f t h e R e p u b l i c o f t h e
Sudan seeks t h e k i n d a s s i s t a n c e o f t h e esteemed M i n i s t r y t o a r r a n g e f o r t h e
p r e s e n t a t i o n o f t h e C r e d e n t i a l s t o H.E. t h e P r e s i d e n t o f U k r a i n e b y t h e
A m b a s s a d o r - d e s i g n a t e as soon as p r a c t i c a l a n d t o i n f o r m t h i s end w i t h t h e
proposed date o f p r e s e n t a t i o n .
The Embassy o f t h e R e p u b l i c o f t h e Sudan a v a i l s itself of this
o p p o r t u n i t y t o renew t o t h e F o r e i g n M i n i s t r y o f t h e R e p u b l i c o f U k r a i n e t h e
assurances o f i t s h i g h e s t c o n s i d e r a t i o n .

THE FOREIGN MINISTRY OF


THE REPUBLIC OF UKRAINE
Kyiv

Lesson Eleven 227


CHAPTER IV. DIPLOMATIC ACTS Letters of Credence and Letters of Recall

The H i g h Commission f o r t h e Republic o f Zimbabwe p r e s e n t s i t s


compliments t o a l l Diplomatic Missions and I n t e r n a t i o n a l Organizations
a c c r e d i t e d t o t h e C o u r t o f S t . James's a n d h a s t h e h o n o u r t o i n f o r m them o f
t h e a r r i v a l I n London o f H i s E x c e l l e n c y ... o n 26 A u g u s t ... .
Pending t h e p r e s e n t a t i o n o f t h e L e t t e r s o f Credence t o Her M a j e s t y
Queen E l i z a b e t h I I , H.E. ... h a s assumed d u t i e s as H i g h C o m m i s s i o n e r f o r
t h e R e p u b l i c o f Zimbabwe t o t h e C o u r t o f S t . James's.
The H i g h Commission f o r t h e R e p u b l i c o f Zimbabwe a v a i l s i t s e l f o f t h i s
opportunity t o renew t o the Diplomatic Missions and I n t e r n a t i o n a l
O r g a n i s a t i o n s a c c r e d i t e d t o t h e C o u r t o f S t . James's t h e a s s u r a n c e s o f i t s
highest consideration.

LONDON
27 A u g u s t ...

Diplomatic Missions accredited


t o t h e C o u r t o f S t . James's
LONDON

12 J u l y ...

Your E x c e l l e n c y
I have t h e h o n o u r t o i n f o r m Your E x c e l l e n c y t h a t I have today
p r e s e n t e d t o Her M a j e s t y Queen E l i z a b e t h I I t h e L e t t e r s o f Credence
a c c r e d i t i n g me as H i g h C o m m i s s i o n e r f o r t h e R e p u b l i c o f S i n g a p o r e t o t h e
C o u r t o f S t James's.
I a v a i l m y s e l f o f t h i s o p p o r t u n i t y t o e x p r e s s t o Y o u r E x c e l l e n c y my
sincere d e s i r e t o maintain and f u r t h e r strengthen t h e c o r d i a l r e l a t i o n s
t h a t so h a p p i l y e x i s t b e t w e e n o u r t w o c o u n t r i e s a n d m i s s i o n s .
P l e a s e a c c e p t , E x c e l l e n c y , t h e a s s u r a n c e s o f my h i g h e s t c o n s i d e r a t i o n .

A l l Heads o f M i s s i o n s
a c c r e d i t e d t o t h e C o u r t o f S t James's

228 Lesson Eleven


Letters of Credence and Letters of Recall CHAPTER IV. DIPLOMATIC ACTS

P R E S I D E N T OF THE R E P U B L I C OF I C E L A N D
TO
H I S E X C E L L E N C Y MR. ...
P R E S I D E N T OF UKRAINE
Great and Good F r i e n d ,

Being desirous of cultivating and fostering the relations of


f r i e n d s h i p and good u n d e r s t a n d i n g w h i c h so h a p p i l y s u b s i s t between I c e l a n d
and U k r a i n e , I h a v e made c h o i c e o f Mr. ... to r e p r e s e n t I c e l a n d i n the
c h a r a c t e r of Ambassador E x t r a o r d i n a r y and P l e n i p o t e n t i a r y t o U k r a i n e .

H a v i n g a l r e a d y h a d a m p l e e x p e r i e n c e o f Mr. . . . ' s t a l e n t s and z e a l for


my s e r v i c e I d o u b t n o t t h a t h e w i l l f u l f i l l t h e i m p o r t a n t d u t i e s o f his
mission i n s u c h a manner as t o m e r i t Your E x c e l l e n c y ' s a p p r o b a t i o n and
e s t e e m a n d t o p r o v e h i m s e l f w o r t h y o f t h i s new m a r k o f my confidence.

I r e q u e s t t h a t Your E x c e l l e n c y w i l l a c c o r d i n g l y g i v e e n t i r e c r e d e n c e
t o a l l t h a t Mr. ... s h a l l h a v e o c c a s i o n t o c o m m u n i c a t e t o You i n my name i n
respect of Iceland, more especially when he shall express to Your
E x c e l l e n c y my c o r d i a l w i s h e s f o r Y o u r h a p p i n e s s a n d s h a l l a s s u r e You o f t h e
i n v a r i a b l e a t t a c h m e n t a n d h i g h e s t e s t e e m w i t h w h i c h I am,

Y o u r E x c e l l e n c y ' s Good Friend


Reykjavik, 21 June ...

President of the United States of America


To His Excellency

President of...

Excellency:
Mr. who s e r v e d a s A m b a s s a d o r E x t r a o r d i n a r y a n d P l e n i p o t e n t i a r y o f
the U n i t e d S t a t e s of A m e r i c a t o y o u r Government, has r e s i g n e d h i s m i s s i o n .
B e c a u s e he i s u n a b l e t o p r e s e n t h i s l e t t e r of r e c a l l i n person, I have
a s k e d h i s s u c c e s s o r to p r e s e n t i t to you.
I am c o n f i d e n t t h a t Mr. i n f u l f i l l i n g t h e t r u s t imposed upon
h i m , " d e d i c a t e d h i m s e l f t o s t r e n g t h e n i n g t h e good u n d e r s t a n d i n g and friendly
r e l a t i o n s e x i s t i n g b e t w e e n o u r two G o v e r n m e n t s . I s i n c e r e l y h o p e t h a t h e
s u c c e e d e d i n g a i n i n g y o u r e s t e e m and good w i l l .
Very t r u l y yours,
By t h e P r e s i d e n t :
(Signed) ...
(Countersigned)
..., S e c r e t a r y of S t a t e
Washington, 12 May ...
CHAPTER IV. DIPLOMATIC ACTS , Letters of Credence and Letters of Recall

Assignment 232. Translate the following into English.

її (Величності Єлизаветі II,


Милістю Бочкою Королеві
Сполученого королівства (Великої Британії,
Північної Ірландії, Канади та інших^її(Володінь і Територій,
Тлаві Співдружності,
Захисниці (Віри

м. Оттава

(Ваша ^Величносте,
"Керуючись Бажанням розвивати і поглиблювати дружні відносини між^
Україною і "Канадою я вирішив призначити ТСана ...
Надзвичайним і ТСовновазкним УҐослом України в Канаді

<Він матиме честь вручити (Вашій (Величності через Його (Високоповажність Оїана ... ,
Тенерал-ТуЕернатора і Толовнокомандуючого Канади, ці (Вірчі Трамоти.
УТрошу прийняти його з прихильністю і вірити всьому тому, що він висловлюватиме
від мого імені аЬ~о за дорученням Уряду України.
(Водночас користуюся нагодою, щоЬ~ висловити свої найкращі поЬ~а^кання народові
Канади і запевнити (Вашу (Величність у моїй найвищій повазі.
Засвідчив: (...)
Міністр закордонних^ справ
України
. « » лютого ... року
м. Київ

230 Lesson Eleven


Letters of Credence and Letters of Recall CHAPTER IV. DIPLOMATIC ACTS

Його (Високоповащюсті
иТану...
^Президенту (Республіки Словенія
м.уіюбляна

(Ваша (Високоповащіосте!

Маю честь повідомити, що я вирішив відкликати


ЦТана
з посади Надзвичайного і Повноважного Посла України у (Республіці Словенія

У впевненості, що Пан . . . активно сприяв розвиткові дружці^, відносин, які існують


між, Україною та (Республікою Словенія, прошу (Вашу (Високрповажність прийняти з
прихильністю його (Відкличну Трамоту.

(Водночас користуюся нагодою, щоб висловити свої найкращі побажання народові


(республіки Словенія і запевнити (Вашу (Високрповажність у моїй найвищій повазі.

Засвідчив:
Перший заступник^
Міністра закррдоннихісправ України
м. %иїв

* 1 року

Lesson Eleven 231


C H A P T E R IV. D I P L O M A T I C ACTS Letters of Credence and Letters of Recall

Assignment 233. Translate into English the samples of Letters of Credence and
Recall.

ПРЕЗИДЕНТ УКРАЇНИ

Його Високоповажностї
Панові (ім 'я, прізвище)
Президентові (назва іноземної держави)
Ваша Високоповажносте,
Керуючись бажанням розвивати й поглиблювати дружні відносини між нашими державами, я
вирішив призначити
Пана
Надзвичайним і Повноважним Послом України в (назва іноземної держави).
Прошу прийняти його з прихильністю і вірити йому в усьому, що він висловлюватиме від мого
імені або за дорученням Уряду України.
Водночас користуюся нагодою, щоб висловити свої найкращі побажання народу (назва іноземної
держави) і запевнити Вашу Високоповажність у моїй вельми високій повазі.

Особистий підпис Президента


Засвідчив
(підпис)
Міністр закордонних справ України
м. Київ, ... року

УРЯД (НАЗВА ІНОЗЕМНОЇ ДЕРЖАВИ)


Його Високоповажності
Пану (ім 'я, по батькові, прізвище)
Президентові України
Пане Президенте,
Керуючись бажанням підтримувати та зміцнювати дружні відносини, які так успішно
розвиваються між (назва іноземної держави) та Україною, ми вирішили акредитувати при Вашій
Високоповажності
Пана в якості Надзвичайного і Повноважного
Посла.
Особисті якості Пана , його досвід і послуги,
які він вже зробив своїй країні, надають нам упевненості, що він виконає доручену йому високу місію.
У цій упевненості ми просимо Вас прийняти його з прихильністю, виявити йому Ваше добре
ставлення та повністю вірити йому в усьому, що він висловлюватиме від нашої сторони, особливо
коли він буде виражати Вам почуття нашої глибокої поваги і побажання процвітання Україні.
Після чого ми доручаємо Вашу Високоповажність, разом із нами, захисту Всемогутнього.

(Назва столиці)^ 28 грудня ...


ВІД ІМЕНІ УРЯДУ (НАЗВА ІНОЗЕМНОЇ ДЕРЖАВИ)
Президент
Канцлер

232 Lesson Eleven


Letters of Credence and Letters of Recall C H A P T E R IV. DIPLOMATIC ACTS

ПРЕЗИДЕНТ УКРАЇНИ

Його Високоповажності
Панові (ім 'я, прізвище)
Президентові (назва іноземної держави)
Ваша Високоповажносте,
Маю честь повідомити, що я вирішив відкликати Пана з
посади Надзвичайного і Повноважного Посла України в (назва іноземної держави).
' В упевненості, що Пан активно сприяв розвиткові
дружніх відносин, які існують між Україною і (назва іноземної держави), прошу Вашу
Високоповажність прийняти з прихильністю його Відкличні Грамоти.
Водночас користуюся нагодою, щоб висловити свої найкращі побажання народу (назва
іноземної держави) і запевнити Вашу Високоповажність у моїй вельми високій повазі.

Особистий підпис Президента


Засвідчив
(підпис)
Міністр закордонних справ України

Lesson Eleven 233


CHAPTER V. CONSULAR INSTRUMENTS Commission and Exequatur

CHAPTER V
CONSULAR INSTRUMENTS

Lesson 12. C O M M I S S I O N A N D E X E Q U A T U R

The usual criterion used for the distinction between diplomats and consuls is the
representative character of the former of which the latter are devoid. However, this
distinction is not altogether correct. Undoubtedly diplomatic agents have a general
representative character since in all matters and relations they represent their country in
another state to which they are accredited. Consuls, on the other hand, as state organs,
also represent their country in another state, but only in matters within their competence.
Thus, the representative character of consuls is, like their competence, specific, and
secondary to that of diplomatic agents.

The title Consul is used for the official representatives of the government of one
state in the territory of another, normally acting to assist and protect the citizens of the
consul's own country, and to facilitate trade and friendship between the people of the
country to whom he or she is accredited and the country of which he or she is a
representative.

This distinguishes the consul from the ambassador or charge d'affaires, who is,
technically, a representative from one head of state to another. Thus, while there is but
one ambassador representing a nation's head of state to another, and his or her duties
revolve around diplomatic relations between the two countries, there may be several
consuls, one in each of several main cities, providing assistance with bureaucratic issues
to both the citizens of the consul's own country travelling or living abroad, and to the
citizens of the country the consul is in who wish to travel to or trade with the consul's
country.

The office of a Consul is termed a Consulate, and is usually subordinated to the


state's main representation in that foreign country, nowadays usually an Embassy or
High Commission (commonly in the capital city of the host nation). A consul of the high
rank is termed a "consul general", and his or her office - a "consulate general".
Some consuls are not career officials of the represented state at all; some are
locally-engaged staff with the nationality of the sending country; (see Chapter 1, Section
1, Article 22 of convention), and in smaller cities, or in cities that are very distant from
full-time diplomatic missions, a foreign government may decide that some form of
representation is nevertheless desirable, and may appoint a person who has not hitherto
been part of their diplomatic service to fulfill this role.

234 Lesson Twelve


Commission and Exequatur C H A P T E R V. CONSULAR INSTRUMENTS

In some instances, the honorary consul may not be a citizen of the sending
country, and may well combine the job with their own (often commercial) private
activities, in which case they are usually given the title of honorary consul. Many
members of the public are not aware that honorary consuls are not full-time diplomats.
Subject to the provisions of Articles 11, 12, 13 and 14 of the Vienna Convention
on Consular Relations (1963) "The head of a consular post shall be provided by the
sending State with a document, in the form of a commission or similar instrument, made
out for each appointment, certifying his capacity and showing, as a general rule, his full
name, his category and class, the consular district and the seat of the consular post.

The sending State shall transmit the commission or similar instrument through
the diplomatic or other appropriate channel to the government of the State in whose
territory the head of a consular post is to exercise his functions.
If the receiving State agrees, the sending State may, instead of a commission or
similar instrument, send to the receiving State a notification containing the particulars
required by paragraph 1 of Article 11.
The head of a consular post is admitted to the exercise of his functions by an
authorization from the receiving State termed an exequatur*, whatever the form of this
authorization.
A State which refuses to grant an exequatur is not obliged to give to the sending
State reasons for such refusal.
The head of a consular post shall not enter upon his duties until he has received an
exequatur.
Pending delivery of the exequatur, the head of a consular post may be admitted on
a provisional basis to the exercise of his functions. In that case, the provisions of the
present Convention shall apply.
As soon as the head of a consular post is admitted even provisionally to the
exercise of his functions, the receiving State shall immediately notify the competent
authorities of the consular district. It shall also ensure that the necessary measures are
taken to enable the head of a consular post to carry out the duties of his office and to
have the benefit of the provisions of the present Convention".

*An exequatur is a patent which a head of state issues to a foreign consul which guarantees the consul's rights
and privileges of the office and ensures recognition in the state to which the consul is appointed to exercise such
powers. If a consul is not appointed by commission, the consul receives no exequatur; the government will
usually provide some other means to recognize the consul. The exequatur may be withdrawn, but in practice,
where a consul is obnoxious, an opportunity is afforded to his government to recall him.

Lesson Twelve 235


CHAPTER V. CONSULAR INSTRUMENTS Commission and Exequatur

EXHIBIT 40 Commission
THE P R E S I D E N T OF THE H E L L E N I C REPUBLIC

H a v i n g a c c e p t e d t h e a p p o i n t m e n t o f Mr. ... as C o n s u l G e n e r a l o f Greece


i n Odessa i n o r d e r t h a t he e x t e n d s l a w f u l a s s i s t a n c e a n d p r o t e c t i o n t o o u r
c i t i z e n s r e s i d i n g o r t r a v e l l i n g through t h i s area f o r commercial o r other
purposes.
We r e q u e s t t h e Government o f U k r a i n e t o p e r m i t h i m f u l l and f r e e
e x e r c i s e o f h i s c o n s u l a r a c t i v i t i e s and t o extend t o h i m a l l r i g h t s ,
p r i v i l e g e s and f a c i l i t i e s e x t e n d e d t o t h e C o n s u l o f o t h e r N a t i o n s .
I n w i t n e s s t h e r e o f , t h i s C o m m i s s i o n was s i g n e d b y u s , c o u n t e r s i g n e d b y
our M i n i s t e r o f F o r e i g n A f f a i r s and s e a l e d w i t h t h e Great Seal o f t h e
Republic.
I n A t h e n s , t h e t w e n t y f o u r t h o f May o f t h e y e a r . . .
THE PRESIDENT OF THE HELLENIC REPUBLIC

THE MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS

EXHIBIT 41 Commission

BOTSCHAFT DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND


Embassy o f t h e F e d e r a l R e p u b l i c o f Germany
No. . . .

The Chargé d ' A f f a i r e s a . i . o f t h e F e d e r a l R e p u b l i c o f Germany p r e s e n t s


h i s c o m p l i m e n t s t o Her M a j e s t y ' s P r i n c i p a l S e c r e t a r y o f S t a t e f o r F o r e i g n
and Commonwealth A f f a i r s and, w i t h r e f e r e n c e t o t h e l e t t e r ( R e f . No.) o f 9
June ..., has t h e h o n o u r t o t r a n s m i t h e r e w i t h t h e C o m m i s s i o n o f A p p o i n t m e n t
for
Herr . . .
as C o n s u l G e n e r a l ( c a r e e r ) o f t h e F e d e r a l R e p u b l i c o f Germany f o r t h e
Cayman I s l a n d s a n d T u r k s a n d C a i c o x I s l a n d s w i t h r e s i d e n c e a t K i n g s t o n ,
Jamaica.
The Chargé d ' A f f a i r e s a . i . o f t h e F e d e r a l R e p u b l i c o f Germany w o u l d be
g r a t e f u l i f Her M a j e s t y ' s E x e q u a t u r c o u l d be g r a n t e d a n d a v a i l s h i m s e l f o f
h i s o p p o r t u n i t y t o renew t o Her M a j e s t y ' s P r i n c i p a l S e c r e t a r y o f S t a t e f o r
Foreign and Commonwealth Affairs t h e assurance of h i s highest
consideration.
London, ...
L.S.
Her M a j e s t y ' s P r i n c i p a l S e c r e t a r y o f S t a t e
f o r F o r e i g n a n d Commonwealth A f f a i r s
F o r e i g n a n d Commonwealth O f f i c e
London SW1
DER OOTSCHAFTER DER
BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND

236 Lesson Twelve


Commission and Exequatur CHAPTER V. CONSULAR INSTRUMENTS

EXHIBIT 42 Exequatur

The D e p a r t m e n t o f F o r e i g n A f f a i r s a n d T r a d e p r e s e n t s i t s c o m p l i m e n t s
to t h e M i n i s t r y o f F o r e i g n A f f a i r s o f U k r a i n e and has t h e honour t o r e f e r
to t h e M i n i s t r y ' s N o t e . . . w h i c h n o m i n a t e s a head o f a c o n s u l a r p o s t i n
accordance w i t h A r t i c l e 11 o f t h e V i e n n a C o n v e n t i o n o n C o n s u l a r R e l a t i o n s .
- I n a c c o r d a n c e w i t h A r t i c l e 12 o f t h e V i e n n a C o n v e n t i o n o n C o n s u l a r
Relations,

i s b y t h i s E x e q u a t u r a d m i t t e d t o t h e e x e r c i s e o f h i s f u n c t i o n s as
Honorary C o n s u l o f U k r a i n e a t M e l b o u r n e w i t h jurisdiction throughout
Australia.
The D e p a r t m e n t o f F o r e i g n A f f a i r s a n d T r a d e a v a i l s i t s e l f o f t h i s
o p p o r t u n i t y t o renew t o t h e M i n i s t r y o f F o r e i g n A f f a i r s o f U k r a i n e t h e
assurances o f i t s h i g h e s t c o n s i d e r a t i o n .

CANBERRA
24 November Chief of Protocol

ASSIGNMENTS

Assignment 234. Read the text and answer the questions:

1. What is the title Consul used for?


2. What distinguishes the consul from the ambassador or charge d'affaires?
3. What is the Consulate usually subordinated to?
4. Are honorary consuls full-time diplomats?
5. What instrument shall the head of a consular post be provided by the sending
state?
6. What document admits the head of a consular post to exercise his functions in the
receiving state?
7. Is the state obliged to give reasons to the sending state i f it refuses to grant an
exequatur?
8. When may the head of a consular post be admitted on a provisional basis to the
exercise of its functions?
9. What measures are taken by the receiving state to enable the head of a consular
post to carry out the duties of his office?

237
Lesson Twelve
CHAPTER V. CONSULAR INSTRUMENTS Commission and Exequatur

Assignment 235. Write out the key words necessary for making a summary of the
text.

Assignment 236. Give a short oral summary of the text.

Assignment 237. Suggest the Ukrainian for:

To facilitate trade and friendship, to be accredited to, bureaucratic issues, High


Commission, consul general, consulate general, career official, locally-engaged staff,
full-time diplomatic missions, honorary consul, private activities, the public, full-time
diplomats, to exercise powers.

Assignment 238. Suggest the English for:

Глава консульської установи, патент, акт (документ), консульський округ,


місцезнаходження консульської установи, повідомлення, дані, екзекватура, дозвіл,
видати екзекватуру, отримувати екзекватуру, д о видачі екзекватури, мотиви
відмови, анулювати екзекватуру, виконувати обов'язки за своєю посадою,
користуватися перевагами, що випливають із цієї Конвенції.

Assignment 239. Study the word "office" in different phrases. Suggest their
Ukrainian equivalents.

holder of an ~ T to leave(to resign) ~


party in ~ x to extend the term of -
for ~ use \ ^ to refuse an ~
to assume (to -office- / ^ to run for the ~ of the
come into, to enter president
upon, to take) ~ to perform the ~ of
to be in(to hold) ~ chairman

Assignment 240. Suggest the English for:

Посадова особа, правляча партія, строк повноважень, бути при владі (обіймати
посаду), приступити до виконання своїх обов'язків, продовжити строк
повноважень, піти з посади у відставку, виконувати обов'язки голови, виставити
свою кандидатуру на посаду президента, для службового використання.

238 Lesson Twelve


Commission and Exequatur CHAPTER V. CONSULAR INSTRUMENTS

Assignment 241. Read the text. Find pertinent words and word combinations.
Translate them into Ukrainian.

Consulates are more numerous than diplomatic missions (e.g. embassies), since
the latter are posted only in a foreign nation's capital (exceptionally even outside the
country, in case of a multiple mandate, e.g. a minor power may well accredit a single
Ambassador with several neighbouring states of modest relative importance that are not
considered important allies), while consular ones are also posted in various cities
throughout the country, especially centers of economic activity, or wherever there is a
significant population of its citizens (expatriates) in residence.

Consulates are subordinate posts of their home country's diplomatic mission


(usually an embassy, in the capital city of the host country). Diplomatic missions are
established in international law under the Vienna Convention on Diplomatic Relations,
while consulates-general and consulates are established in international law under the
Vienna Convention on Consular Relations. Formally, at least within the US system, the
consular career (ranking in descending order: Consul-General, Consul, Vice-Consul,
Honorary Consul) forms a different hierarchy from the diplomats in the strict sense.
However, it is common for individuals to be transferred from one hierarchy to the other,
and for consular officials to serve in a capital carrying out strictly consular duties within
the 'consular section' of a diplomatic post, e.g. within an embassy.

Activities of a consulate include protecting the interests of their citizens


temporarily or permanently resident in the host country, issuing passports; issuing visas
to foreigners and public diplomacy. However, the principal role of a consulate lies
traditionally in promoting trade-assisting companies to invest and to import and export
goods and services both inwardly to their home country and outward to their host
country.

Assignment 242. Translate into English mindful of the words and expressions
given in brackets.

У державі, де акредитуюча держава не має дипломатичного представництва


і де вона не представлена дипломатичним представництвом третьої держави,
консульська посадова особа (a consular officer) може, за згодою (with the consent)
держави перебування, бути уповноважена на вчинення дипломатичних актів (be
authorized to perform diplomatic acts). Вчинення таких актів консульською особою
не змінює її консульського статусу (to affect one's consular status) і не дає їй права
претендувати на дипломатичні привілеї та імунітети (not confer upon smb. any right
to claim diplomatic privileges and immunities).
CHAPTER V. CONSULAR INSTRUMENTS Commission and Exequatur

Консульська посадова особа може, після повідомлення держави


перебування, діяти як представник акредитуючої держави при будь-якій
міжурядовій організації (inter-governmental organization). Діючи в такому статусі,
вона має право (to be entitled) користуватися всіма привілеями та імунітетами, що
надаються (to accord) такому представнику міжнародним звичаєвим правом
(customary international law) або міжнародними договорами. Однак у тому, що
стосується виконання нею будь-якої консульської функції, вона не має права на
більший імунітет від юрисдикції ніж той, на який консульська посадова особа має
право згідно з цією Конвенцією.

Assignment 243. Do the two-way translation.

Consular functions Консульські функції


Consular functions consist in: Консульськими функціями є:

(a) protecting in the receiving State the а) захист у державі перебування інтересів
interests of the sending State and of its акредитуючої держави та її громадян
nationals, both individuals and bodies (фізичних осіб) у межах, що допускаються
corporate, within the limits permitted by міжнародним правом;
international law;

(b) furthering the development of Ь) сприяння розвиткові торговельних,


commercial, economic, cultural and економічних, культурних і наукових
scientific relations between the sending зв'язків між акредитуючою державою і
State and the receiving State and державою перебування, а також
otherwise promoting friendly relations сприяння розвиткові дружніх відносин
between them in accordance with the між іншими державами відповідно до
provisions of the present Convention; положень цієї Конвенції;

(c) ascertaining by all lawful means с) з'ясування всіма законними засобами


conditions and developments in the умов і подій у торговельному, еконо­
commercial, economic, cultural and мічному, культурному і науковому житті
scientific life of the receiving State, держави перебування, повідомлення про
reporting thereon to the Government of них урядові акредитуючої держави та
the sending State and giving information надання відомостей зацікавленим особам;
to persons interested;

(d) issuing passports and travel


d) видача паспортів і проїзних документів
documents to nationals of the sending
громадянам акредитуючої держави та віз
State, and visas or appropriate
або відповідних документів особам, які
documents to persons wishing to travel
бажають поїхати в акредитуючу державу;
to the sending State;

240 Lesson Twelve


Commission and Exequatur CHAPTER V. CONSULAR INSTRUMENTS

(e) helping and assisting nationals, both


e) надання допомоги і сприяння
individuals and bodies corporate, of the
громадянам (фізичним і юридичним
sending State;
особам) акредитуючої держави;

(f) acting as notary and civil registrar and


f) виконання обов'язків нотаріуса,
in capacities of a similar kind, and
реєстратора актів громадянського стану
performing certain functions of an
та інших подібних обов'язків, а також
administrative nature, provided that there
виконання деяких функцій адміністра­
is nothing contrary thereto in the laws
тивного характеру, за умови, що в цьому
and regulations of the receiving State;
випадку ніщо не суперечить законам і
правилам держави перебування;
(g) safeguarding the interests of
g) охорона інтересів громадян (фізичних
nationals, both individuals and bodies
осіб) акредитуючої держави у випадках
corporate, of the sending State in cases
правонаступництва «mortis causa» на
of succession mortis causa in the
території держави перебування згідно з
territory of the receiving State, in
законами і правилами держави пере­
accordance with the laws and regulations
бування.
of the receiving State.

Assignaient 244. Translate the following into English.

Як правило, консул повинен отримати відповідний документ — так званий


«консульський патент». Органи влади країни перебування, яким вручається
патент, розглядають питання про допущення консула до виконання ним
службових обов'язків у зазначеному консульському окрузі. Таке допущення або
визнання консула оформляється шляхом видачі екзекватури, тобто дозволу країни
перебування на виконання консульських функцій в узгодженому консульському
окрузі. Так, у Консульській конвенції між Україною та Російською Федерацією від
15 січня 1993 р. зазначається:

1. «Акредитуюча держава передає Міністерству закордонних справ держави


перебування консульський патент про призначення глави
консульської установи.
2. За поданням консульського патенту держава перебування видає главі
консульської установи екзекватуру в можливо короткий строк.
3. Глава консульської установи може приступити до виконання своїх
обов'язків після того, як держава перебування видасть йому екзекватуру.
4. Держава перебування до видачі екзекватури може дозволити главі
консульської установи тимчасово виконувати свої функції.
5. Після видачі главі консульської установи екзекватури або дозволу
тимчасово виконувати його функції держава перебування негайно сповіщає
CHAPTER V. CONSULAR INSTRUMENTS Commission and Exequatur

органи влади консульського округу і вживає всіх необхідних заходів, щоб


надати главі консульської установи можливість виконувати свої
обов'язки і користуватися всіма правами, пільгами, привілеями та
імунітетами, передбаченими цією Конвенцією» (ст. З, п. 2, 3, 4, 5, б).
Порядок і форма видачі екзекватури визначаються внутрішнім правом
країни перебування. Екзекватура може бути видана у формі окремого документа,
підписаного главою уряду або міністром закордонних справ, а іноді від імені
уряду в цілому. Трапляється, що окремий документ у вигляді екзекватури не
видається взагалі, а лише робиться напис дозволу на консульському патенті.

ВРУЧЕННЯ ЕКЗЕКВАТУРИ

16 квітня ... в МЗС України відбулося вручення екзекватури (дозвіл на


виконання консульських функцій) Почесному консулу Королівства Нідерланди в
м. Львові . . . . Екзекватуру вручив заступник міністра закордонних справ України
... . До повноважень ... входитиме захист прав та інтересів Королівства
Нідерланди, його фізичних та юридичних осіб на території Львівської,
Закарпатської, Рівненської та Івано-Франківської областей, а також сприяння
розвитку економічних, науково-технічних та культурних зв'язків між нашими
країнами. На врученні був присутній Тимчасовий повірений у справах
Королівства Нідерланди в Україні...

Assignment 245. Study the excerpts from Consular Convention. Translate into
Ukrainian.

CONSULAR CONVENTION BETWEEN... A N D ...


The President of... and the President o f . . . ,
Prompted by the desire to develop and strengthen the friendly relations between
the two countries in the spirit of the provisions of the Final Act of the Conference on
Security and Co-operation in Europe, and especially those provisions regarding the
conclusion of consular conventions,
Have decided to conclude a Consular Convention and for that purpose have
appointed as their plenipotentiaries:
The President o f . . . , Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of...
The President o f . . . , Minister for Foreign Affairs of... .
who, having exchanged their full powers, found in good and due form, have
agreed as follows:

242 Lesson Twelve


Commission and Exequatur C H A P T E R V. CONSULAR INSTRUMENTS

Article 2.
1. A consular post may be established in the receiving State only with that State's
consent.
2. The seat of the consular post, its classification, the consular district and the size
of the consular staff shall be established by agreement between the sending State and the
receiving State.
Article 3.
1. The sending State shall obtain confirmation through the diplomatic channel that
the person it intends to appoint as head of the consular post has met with the approval of
the receiving State.
2. The sending State shall transmit to the receiving State, through the diplomatic
channel, the consular commission relating to the appointment of the head of the consular
post. The commission or other instrument shall show the full name of the head of the
consular post, his class, the seat of the consular post and the consular district.
3. The head of a consular post may not enter upon his duties until the exequatur
granted by the receiving State has been received. The exequatur shall be granted as soon
as possible. Pending delivery of the exequatur, the receiving State may permit the head
of a consular post to exercise his functions on a provisional basis. In that case, the
provisions of this Convention shall apply.
Article 4.
1. I f the head of a consular post is unable for any reason to carry out his or her
functions or the position of head of consular post is temporarily vacant, the sending
State may designate a consular officer of the consular post in question or of another
consular post in the receiving State, or a member of the diplomatic staff of its diplomatic
mission in the receiving State, to act provisionally as head of the consular post. The
receiving State shall be notified in advance, through the diplomatic channel, by the
sending State.
2. A person designated to act provisionally as head of a consular post shall enjoy
the same rights, facilities, privileges and immunities as are accorded under this
Convention to the head of the consular post.
3. When a member of the diplomatic staff of the diplomatic mission of the
sending State is designated to act provisionally as head of a consular post, his diplomatic
privileges and immunities shall not be affected ...
Article 47.
1. This Convention shall be ratified. It shall enter into force on the thirtieth day
after the exchange of instruments of ratification, which shall take place at Paris.
2. This Convention shall remain in force indefinitely and may be denounced by
either of the High Contracting Parties by means of written notification. In that case, it
shall cease to have effect six months after the date of its denunciation.

Lesson Twelve
CHAPTER V. CONSULAR INSTRUMENTS Commission and Exequatur

IN WITNESS WHEREOF the plenipotentiaries of the High Contracting Parties,


duly authorized to that end, have signed this Convention and have thereto affixed their
seals.
DONE at Berlin on 16 June in duplicate in the ... and ... languages, both texts
being equally authentic.

For the President For the President

[Signed] [Signed]

Assignment 246. Suggest the Ukrainian for:


A consular officer shall have the right:
- To receive and certify declarations by nationals of the sending State;
- To receive, certify and accept for safekeeping wills, testaments and other documents
relating to unilateral legal acts by nationals of the sending State;
- To receive, certify and accept for safekeeping contracts concluded between nationals
of the sending State, provided they do not concern the establishment, transfer or
annulment of rights to immovable property in the receiving State;
- To authenticate signatures of nationals of the sending State on documents and on
copies of and extracts from documents;
- To legalize documents issued by the competent authorities or officials of the
receiving State and intended for use in the sending State;
- To translate documents and certify translations;
- To issue other documents in exercise of their consular functions assigned to them by
the sending State, in accordance with the laws of that State, provided that such
documents are not contrary to the laws of the receiving State.
Instruments and documents specified in paragraph 1 of this article shall have the
same legal validity and evidential value in the receiving State as corresponding
instruments and documents authenticated or certified by the competent authorities of the
receiving State, provided that they are not contrary to the laws of the receiving State.
Assignment 247. Suggest the English for:
Консульська службова особа має право в межах консульського округу:
- складати, посвідчувати, ідентифікувати, засвідчувати, легалізувати і чинити
інші дії, які можуть виявитися необхідними для того, щоб зробити дійсними
акти і документи юридичного характеру або їх копії, включаючи комерційні
документи, декларації, реєстрації, заповіти і контракти, на прохання:
- особи будь-якого громадянства для використання в акредитуючій державі
або за законодавством цієї держави;

244 Lesson Twelve


Commission and Exeguatur CHAPTER V. CONSULAR INSTRUMENTS

- громадянина акредитуючої держави для використання поза цією державою;


- перекладати документи і посвідчувати правильність перекладу.
Однак розуміється, що коли акт чи документ, згаданий у пункті 1 цієї статті,
потребується для використання в державі перебування або за законодавством цієї
держави, то органи влади цієї держави повинні визнавати їх дійсність тією мірою,
якою це не суперечить законодавству держави перебування.
Якщо документи, копії, виписки і переклади подаються органам влади держави
перебування, то вони легалізуються, коли це потрібно за законодавством держави
перебування.

Assignment 248. Translate (lie following sentences into English paying attention
to the underlined words and expressions.

1. Консульські установи України (далі - консульські установи) захищають за


кордоном права та інтереси України, юридичних осіб і громадян України.
2. Консульські установи сприяють розвиткові дружніх відносин України з
іншими державами, розширенню економічних, торговельних, науково-
технічних, гуманітарних, культурних, спортивних зв'язків і туризму.
3. Консульські установи здійснюють свою діяльність відповідно до цього
Статуту, законодавства України, міжнародних договорів України та
міжнародних звичаїв.
4. Місцезнаходження консульської установи, її клас і консульський округ
визначаються Міністерством закордонних справ України за погодженням з
державою перебування.
5. Консул при призначенні на посаду одержує від Міністерства закордонних
справ України письмове повноваження - консульський патент, і приступає до
виконання своїх обов'язків після одержання дозволу держави перебування
(екзекватури).
6. Консул виконує функції, передбачені цим Статутом і законодавством
України.
7. Консул за дорученням Міністерства закордонних справ України або глави
дипломатичного представництва України в державі перебування може
виконувати й інші функції, якщо вони не суперечать законодавству України,
законодавству держави перебування та міжнародним договорам України.
8. Консул зобов'язаний вживати заходів для того, щоб юридичні особи та
громадяни України користувалися в повному обсязі всіма правами, наданими
їм законодавством держави перебування і міжнародними договорами,
учасниками яких є Україна і держава перебування, а також міжнародними
звичаями.
( Консульський Статут України )
CHAPTER V. CONSULAR INSTRUMENTS Commission and Exequatur

Assignment 249. Translate the text of Consular Commission into Ukrainian.

On behalf of the (President


of the Republic of Hungary
The President of the Republic of Hungary
appointed

Mr....

Hungarian citizen as Consulgeneralof the'Republicof Hungary with jurisdiction over


the region of 'Transcarpathia and the provinces of Lviv, Ivano-fran/qvs/Q Chernivtsi, with
residence in the City of Zlzhorod.

I respectfully request the government and all the authorities of Ukraine to recognize the
capacity of Mr. ...as Consul Qeneral, to render assistance and support to his activity and to
accord him all the facilities, privileges and immunities due to him by virtue of his office.

I call upon all Hungarian nationals staying on the territory of jurisdiction defined in the
first paragraph whether on official mission or as private persons to comply with and follow suit
the instructions issued by Mr.... in his legal capacity as Consul Qeneral.

Qiven in 'Budapest,
th
On the 30 day of June in the year of...

/Signed/...

Minister for foreign Affairs


Of the'Republicof Hungary

Certified true translation:


/.../
Chief of ^Protocol

246 Lesson Twelve


Commission and Exequatur CHAPTER V. CONSULAR INSTRUMENTS

Assignment 250. Translate the text of the following consular instruments into
English.

МІЮСЛШРСЖВО зякоаюошшстш® укфяїмя


Оголошує про призначення громадянина 'України

- Тенеральним Консулом України у місті 'Единбург, Сполучене "Королівство (Великої


'Британії та Північної Ірландії, з консульським округом, який охоплює територію Шотландії,
з тим, щоЬ~ він у вищезазначеному консульському окрузі виконував консульські функції і
захищав інтереси України та її громадян.
Міністерство Закордонних^ Справ України просить Уряд Сполученого Королівства
(Великої 'Британії та Оїівнічної Ірландії допустити громадянина України ... до виконання
покладених^ на нього обов'язків Тенерального Консула України у місті 'Единбург, надати всі
моукливості для вільного здійснення його функцій, забезпечити всі права, привілеї та
імунітети, що відповідають його посаді, і надати йому всіляку допомогу, сприяння та захист
у всіхі необхідних^ випадках^ відповідно до полощнь Консульської Конвенції мЬк^ Союзом
(радянських^ Соціалістичних^ Республік^ і Сполученим Королівством (Великої Британії та
!ГҐівнічної Ірландії від 2 грудня ... року, чинною у відносинах^ мЬк^ Україною і Сполученим
Королівством (Великої Британії та Опівнічної Ірландії.

Міністр
Закордонних^ Справ
України

За директора
департаменту Консульської
Служ§и

м. Київ, 4 лютого ... року


№...

Lesson Twelve 247


CHAPTER V. CONSULAR INSTRUMENTS Commission and Exequatur

ТрШ ЗЯСВИЯСУЄ, ЩОТС(£Ш>!М0ШК.ЩОТО


ТСан...
на підставі поданого ним консульського патенту від 26 березня ... року та відповідно до
статті 12 (Віденської конвенції про консульські зносини від 24 квітня 1963 року визнаний як^
Зїочесний консул Республіки (Чаду місті Києві.
Консульський округ, в ме?ках^ якого пан ... виконує функціїТҐочесного консула, охоплює
всю територію (України.
При виконанні функцій УТочесного консула пан ... користується всіма імунітетами та
привілеями, передбаченими у Тлаві III згаданої Конвенції.

Міністр
Закордонних^ Справ України

Директор (Департаменту
Консульської Служ§и

м. Київ, 4 квітня ... року


№...

248 Lesson Twelve


Appendix # 1 A GUIDE TO D I P L O M A T I C CORRESPONDENCE

Vienna Convention on Diplomatic Relations

1961
Done at Vienna on 18 April 1961. Entered into force on 24 April 1964.
United Nations, Treaty Series, vol. 500, p. 95.

The States Parties to the present Convention,

Recalling that peoples of all nations from ancient times have recognized the status of
diplomatic agents,

Having in mind the purposes and principles of the Charter of the United Nations concerning the
sovereign equality of States, the maintenance of international peace and security, and the promotion of
friendly relations among nations,

Believing that an international convention on diplomatic intercourse, privileges and immunities


would contribute to the development of friendly relations among nations, irrespective of their differing
constitutional and social systems,

Realizing that the puipose of such privileges and immunities is not to benefit individuals but to
ensure the efficient performance of the functions of diplomatic missions as representing States,

Affirming that the rules of customary international law should continue to govern questions not
expressly regulated by the provisions of the present Convention,

Have agreed as follows:

Article 1

For the purpose of the present Convention, the following expressions shall have the meanings
hereunder assigned to them:

(a) The "head of the mission" is the person charged by the sending State with the duty of acting in
that capacity;

(b) The "members of the mission" are the head of the mission and the members of the staff of the
mission;

(c) The "members of the staff of the mission" are the members of the diplomatic staff, of the
administrative and technical staff and of the service staff of the mission;

(d) The "members of the diplomatic s t a f f are the members of the staff of the mission having
diplomatic rank;

(e) A "diplomatic agent" is the head of the mission or a member o f the diplomatic staff of the
mission;

The Vienna Convention On Diplomatic Relations 249


A GUIDE TO DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Appendix # 1

if) The "members o f the administrative and technical s t a f f are the members of the staff of the
mission employed in the administrative and technical service of the mission;

(g) The "members of the service s t a f f are the members of the staff of the mission in the domestic
service of the mission;

(h) A "private servant" is a person who is in the domestic service of a member of the mission and
who is not an employee of the sending State;

(/) The "premises of the mission" are the buildings or parts of buildings and the land ancillary
thereto, irrespective of ownership, used for the purposes o f the mission including the residence
of the head of the mission.

Article 2

The establishment of diplomatic relations between States, and of permanent diplomatic


missions, takes place by mutual consent.

Article 3

1. The functions of a diplomatic mission consist, inter alia, in:

(a) Representing the sending State in the receiving State;

(b) Protecting in the receiving State the interests of the sending State and of its nationals, within the
- limits permitted by international law;

(c) Negotiating with the Government of the receiving State;

(d) Ascertaining by all lawful means conditions and developments in the receiving State, and
reporting thereon to the Government of the sending State;

(e) Promoting friendly relations between the sending State and the receiving State, and developing
their economic, cultural and scientific relations.

2. Nothing in the present Convention shall be construed as preventing the performance of


consular functions by a diplomatic mission.

Article 4

1. The sending State must make certain that the agrément of the receiving State has been given
for the person it proposes to accredit as head of the mission to that State.

2. The receiving State is not obliged to give reasons to the sending State for a refusal of
agrément.

250 The Vienna Convention On Diplomatic Relations


Appendix # 1 A G U I D E TO D I P L O M A T I C CORRESPONDENCE

Article 5

1. The sending State may, after it has given due notification to the receiving States concerned,
accredit a head of mission or assign any member of the diplomatic staff, as the case may be, to more
than one State, unless there is express objection by any of the receiving States.

2. I f the sending State accredits a head of mission to one or more other States it may establish a
diplomatic mission headed by a charge d'affaires ad interim in each State where the head of mission
has not his permanent seat.

3. A head of mission or any member of the diplomatic staff of the mission may act as
representative of the sending State to any international organization.

Article 6

Two or more States may accredit the same person as head of mission to another State, unless
objection is offered by the receiving State.

Article 7

Subject to the provisions of articles 5, 8, 9 and 11, the sending State may freely appoint the
members of the staff of the mission. In the case of military, naval or air attaches, the receiving State
may require their names to be submitted beforehand, for its approval.

Article 8

1. Members of the diplomatic staff of the mission should in principle be of the nationality of the
sending State.

2. Members of the diplomatic staff of the mission may not be appointed from among persons
having the nationality of the receiving State, except with the consent of that State which may be
withdrawn at any time.

3. The receiving State may reserve the same right with regard to nationals of a third State who
are not also nationals of the sending State.

Article 9

1. The receiving State may at any time and without having to explain its decision, notify the
sending State that the head of the mission or any member of the diplomatic staff of the mission is
persona non grata or that any other member of the staff of the mission is not acceptable. In any such
case, the sending State shall, as appropriate, either recall the person concerned or terminate his
functions with the mission. A person may be declared non grata or not acceptable before arriving in the
territory of the receiving State.

2. I f the sending State refuses or fails within a reasonable period to carry out its obligations
under paragraph 1 of this article, the receiving State may refuse to recognize the person concerned as a
member of the mission.

The Vienna Convention On Diplomatic Relations 251


A GUIDE TO DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Appendix # 1

Article 10

1. The Ministry for Foreign Affairs of the receiving State, or such other ministry as may be
agreed, shall be notified of:

(a) The appointment of members o f the mission, their arrival and their final departure or the
termination of their functions with the mission;

(b) The arrival and final departure of a person belonging to the family of a member of the mission
and, where appropriate, the fact that a person becomes or ceases to be a member of the family
of a member of the mission;

(c) The arrival and final departure of private servants in the employ of persons referred to in
subparagraph (a) of this paragraph and, where appropriate, the fact that they are leaving the
employ of such persons;

(d) The engagement and discharge of persons resident in the receiving State as members of the
mission or private servants entitled to privileges and immunities.

2. Where possible, prior notification of arrival and final departure shall also be given.

Article 11

1. In the absence o f specific agreement as to the size of the mission, the receiving State may
require that the size of a mission be kept within limits considered by it to be reasonable and normal,
having regard to circumstances and conditions in the receiving State and to the needs of the particular
mission.

2. The receiving State may equally, within similar bounds and on a non-discriminatory basis,
refuse to accept officials of a particular category.

Article 12

The sending State may not, without the prior express consent of the receiving State, establish
offices forming part of the mission in localities other than those in which the mission itself is
established.

Article 13

1. The head of the mission is considered as having taken up his functions in the receiving State
either when he has presented his credentials or when he has notified his arrival and a true copy of his
credentials has been presented to the Ministry for Foreign Affairs of the receiving State, or such other
ministry as may be agreed, in accordance with the practice prevailing in the receiving State which shall
be applied in a uniform manner.

2. The order of presentation of credentials or of a true copy thereof w i l l be determined by the


date and time of the arrival of the head of the mission.

252 The Vienna Convention On Diplomatic Relations


Appendix # I A GUIDE TO DIPLOMATIC CORRESPONDENCE

Article 14

1, Heads of mission are divided into three classes, namely:

(a) That of ambassadors or nuncios accredited to Heads of State, and other heads of mission of
equivalent rank;

(b) That of envoys, ministers and internuncios accredited to Heads of State;

(c) That of charges d'affaires accredited to Ministers for Foreign Affairs.

2. Except as concerns precedence and etiquette, there shall be no differentiation between heads
of mission by reason of their class.

Article 15

The class to which the heads of their missions are to be assigned shall be agreed between States.

Article 16

1. Heads of mission shall take precedence in their respective classes in the order of the date and
time of taking up their functions in accordance with article 13.

2. Alterations in the credentials of a head of mission not involving any change of class shall not
affect his precedence.

3. This article is without prejudice to any practice accepted by the receiving State regarding the
precedence of the representative of the H o l y See.

Article 17

The precedence of the members of the diplomatic staff of the mission shall be notified by the
head of the mission to the Ministry for Foreign Affairs or such other ministry as may be agreed.

Article 18

The procedure to be observed in each State for the reception of heads of mission shall be
uniform in respect of each class.

Article 19

1. I f the post of head of the mission is vacant or if the head of the mission is unable to perforin
his functions a charge d'affaires ad interim shall act provisionally as head of the mission. The name of
the charge d'affaires ad interim shall be notified, either by the head of the mission or, in case he is
unable to do so, by the Ministry for Foreign Affairs of the sending State to the Ministry for Foreign
Affairs of the receiving State or such other ministry as may be agreed.

The Vienna Convention On Diplomatic Relations 253


A GUIDE TO DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Appendix # 1

2. In cases where no member of the diplomatic staff of the mission is present in the receiving
State, a member of the administrative and technical staff may, with the consent of the receiving State,
be designated by the sending State to be in charge of the current administrative affairs of the mission.

Article 20

The mission and its head shall have the right to use the flag and emblem of the sending State on
the premises of the mission, including the residence of the head of the mission, and on his means of
transport.

Article 21

1. The receiving State shall either facilitate the acquisition on its territory, in accordance with its
laws, by the sending State of premises necessary for its mission or assist the latter in obtaining
accommodation in some other way.

2. It shall also, where necessary, assist missions in obtaining suitable accommodation for their
members.

Article 22

1. The premises of the mission shall be inviolable. The agents o f the receiving State may not
enter them, except with the consent of the head of the mission.

2. The receiving State is under a special duty to take all appropriate steps to protect the premises
of the mission against any intrusion or damage and to prevent any disturbance o f the peace of the
mission or impairment of its dignity.

3. The premises of the mission, their furnishings and other property thereon and the means of
transport of the mission shall be immune from search, requisition, attachment or execution.

Article 23

1. The sending State and the head of the mission shall be exempt from all national, regional or
municipal dues and taxes in respect of the premises o f the mission, whether owned or leased, other than
such as represent payment for specific services rendered.

2. The exemption from taxation referred to in this article shall not apply to such dues and taxes
payable under the law of the receiving State by persons contracting with the sending State or the head
of the mission.

Article 24

The archives and documents of the mission shall be inviolable at any time and wherever they
may be.
Article 25

The receiving State shall accord full facilities for the performance of the functions of the
mission.

254 The Vienna Convention On Diplomatic Relations


Appendix # I A GUIDE TO DIPLOMATIC CORRESPONDENCE

Article 26

Subject to its laws and regulations concerning zones entry into which is prohibited or regulated
for reasons of national security, the receiving State shall ensure to all members of the mission freedom
of movement and travel in its territory.

Article 27

1. The receiving State shall permit and protect free communication on the part of the mission
for all official purposes. In communicating with the Government and the other missions and consulates
of the sending State, wherever situated, the mission may employ all appropriate means, including
diplomatic couriers and messages in code or cipher. However, the mission may install and use a
wireless transmitter only with the consent of the receiving State.

2. The official correspondence of the mission shall be inviolable. Official correspondence


means all correspondence relating to the mission and its functions.

3. The diplomatic bag shall not be opened or detained.

4. The packages constituting the diplomatic bag must bear visible external marks of their
character and may contain only diplomatic documents or articles intended for official use.

5. The diplomatic courier, who shall be provided with an official document indicating his status
and the number of packages constituting the diplomatic bag, shall be protected by the receiving State in
the performance of his functions. He shall enjoy person inviolability and shall not be liable to any form
of arrest or detention.

6. The sending State or the mission may designate diplomatic couriers ad hoc. In such cases the
provisions of paragraph 5 of this article shall also apply, except that the immunities therein mentioned
shall cease to apply when such a courier has delivered to the consignee the diplomatic bag in his
charge.

7. A diplomatic bag may be entrusted to the captain of a commercial aircraft scheduled to land
at an authorized port of entry. He shall be provided with an official document indicating the number of
packages constituting the bag but he shall not be considered to be a diplomatic courier. The mission
may send one of its members to take possession of the diplomatic bag directly and freely from the
captain of the aircraft.

Article 28

The fees and charges levied by the mission in the course of its official duties shall be exempt
from all dues and taxes.

Article 29

The person of a diplomatic agent shall be inviolable. He shall not be liable to any form of arrest
or detention. The receiving State shall treat him with due respect and shall take all appropriate steps to
prevent any attack on his person, freedom or dignity.

The Vienna Convention O n Diplomatic Relations 255


A GUIDE TO DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Appendix # 1

Article 30

1. The private residence of a diplomatic agent shall enjoy the same inviolability and protection
as the premises of the mission.

2. His papers, correspondence and, except as provided in paragraph 3 of article 31, his property,
shall likewise enjoy inviolability.

Article 31

1. A diplomatic agent shall enjoy immunity from the criminal jurisdiction of the receiving State.
He shall also enjoy immunity from its civil and administrative jurisdiction, except in the case of:

(a) A real action relating to private immovable property situated in the territory of the receiving
State, unless he holds it on behalf of the sending State for the purposes of the mission;

(b) A n action relating to succession in which the diplomatic agent is involved as executor,
administrator, heir or legatee as a private person and not on behalf of the sending State;

(c) A n action relating to any professional or commercial activity exercised by the diplomatic agent
. in the receiving State outside his official functions.

2. A diplomatic agent is not obliged to give evidence as a witness.

3. No measures of execution may be taken in respect of a diplomatic agent except in the cases
coming under subparagraphs (a), (b) and (c) of paragraph 1 of this article, and provided that the
measures concerned can be taken without infringing the inviolability of his person or of his residence.

4. The immunity of a diplomatic agent from the jurisdiction of the receiving State does not
exempt him from the jurisdiction of the sending State.

Article 32

1. The immunity from jurisdiction of diplomatic agents and of persons enjoying immunity
under article 37 may be waived by the sending State.

2. Waiver must always be express.

3. The initiation of proceedings by a diplomatic agent or by a person enjoying immunity from


jurisdiction under article 37 shall preclude him from invoking immunity from jurisdiction in respect of
any counterclaim directly connected with the principal claim.

4. Waiver of immunity from jurisdiction in respect of civil or administrative proceedings shall


not be held to imply waiver of immunity in respect o f the execution of the judgement, for which a
separate waiver shall be necessary.

256 The Vienna Convention On Diplomatic Relations


Appendix # 1 A GUIDE TO DIPLOMATIC CORRESPONDENCE

Article 33

1. Subject to the provisions of paragraph 3 of this article, a diplomatic agent shall with respect
to services rendered for the sending State be exempt from social security provisions which may be in
force in the receiving State.

2. The exemption provided for in paragraph 1 o f this article shall also apply to private servants
who are in the sole employ of a diplomatic agent, on condition:

(a) That they are not nationals of or permanently resident in the receiving State; and

(b) That they are covered by the social security provisions which may be in force in the sending
State or a third State.

• 3. A diplomatic agent who employs persons to whom the exemption provided for in paragraph 2
of this article does not apply shall observe the obligations which the social security provisions of the
receiving State impose upon employers.

4. The exemption provided for in paragraphs 1 and 2 of this article shall not preclude voluntary
participation in the social security system of the receiving State provided that such participation is
permitted by that State.

5. The provisions of this article shall not affect bilateral or multilateral agreements concerning
social security concluded previously and shall not prevent the conclusion of such agreements in the
future.

Article 34

A diplomatic agent shall be exempt from all dues and taxes, personal or real, national, regional
or municipal, except:

(a) Indirect taxes of a kind which are normally incorporated in the price of goods or services;

(b) Dues and taxes on private immovable property situated in the territory o f the receiving State,
. unless he holds it on behalf of the sending State for the purposes of the mission;

(c) Estate, succession or inheritance duties levied by the receiving State, subject to the provisions
of paragraph 4 of article 39;

(d) Dues and taxes on private income having its source in the receiving State and capital taxes on
investments made in commercial undertakings in the receiving State;

(e) Charges levied for specific services rendered;

if) Registration, court or record fees, mortgage dues and stamp duty, with respect to immovable
property, subject to the provisions of article 23.

The Vienna Convention On Diplomatic Relations 257


A G L I D E TO DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Appendix # I

Article 35

The receiving State shall exempt diplomatic agents from all personal services, from all public
service of any kind whatsoever, and from military obligations such as those connected with
requisitioning, military contributions and billeting.

Article 36

1. The receiving State shall, in accordance with such laws and regulations as it may adopt,
permit entry of and grant exemption from all customs duties, taxes, and related charges other than
charges for storage, cartage and similar services, on:

(a) Articles for the official use of the mission;

(b) Articles for the personal use of a diplomatic agent or members of his family forming part of his
household, including articles intended for his establishment.

2. The personal baggage of a diplomatic agent shall be exempt from inspection, unless there are
serious grounds for presuming that it contains articles not covered by the exemptions mentioned in
paragraph 1 of this article, or articles the import or export o f which is prohibited by the law or
controlled by the quarantine regulations of the receiving State. Such inspection shall be conducted only
in the presence of the diplomatic agent or of his authorized representative.

Article 37

1. The members of the family of a diplomatic agent forming part of his household shall, i f they
are not nationals of the receiving State, enjoy the privileges and immunities specified in articles 29 to
36.

2. Members of the administrative and technical staff of the mission, together with members of
their families forming part of their respective households, shall, i f they are not nationals of or
permanently resident in the receiving State, enjoy the privileges and immunities specified in articles 29
to 35, except that the immunity from civil and administrative jurisdiction of the receiving State
specified in paragraph 1 of article 31 shall not extend to acts performed outside the course of their
duties. They shall also enjoy the privileges specified in article 36, paragraph 1, in respect of articles
imported at the time of first installation.

3. Members of the service staff of the mission who are not nationals of or permanently resident
in the receiving State shall enjoy immunity in respect of acts performed in the course of their duties,
exemption from dues and taxes on the emoluments they receive by reason of their employment and the
exemption contained in article 33.

. 4. Private servants of members of the mission shall, i f they are not nationals of or permanently
resident in the receiving State, be exempt from dues and taxes on the emoluments they receive by
reason of their employment. In other respects, they may enjoy privileges and immunities only to the
extent admitted by the receiving State. However, the receiving State must exercise its jurisdiction over
those persons in such a manner as not to interfere unduly with the performance of the functions of the
mission.

258 The Vienna Convention On Diplomatic Relations


Appendix # 1 A G U I D E TO D I P L O M A T I C CORRESPONDENCE

Article 38

1. Except insofar as additional privileges and immunities may be granted by the receiving State,
a diplomatic agent who is a national of or permanently resident in that State shall enjoy only immunity
from jurisdiction, and inviolability, in respect of official acts performed in the exercise of his functions.

2. Other members of the staff of the mission and private servants who are nationals of or
permanently resident in the receiving State shall enjoy privileges and immunities only to the extent
admitted by the receiving State. However, the receiving State must exercise its jurisdiction over those
persons in such a manner as not to interfere unduly with the performance of the functions of the
mission.

Article 39

1. Every person entitled to privileges and immunities shall enjoy them from the moment he
enters the territory of the receiving State on proceeding to take up his post or, i f already in its territory,
from the moment when his appointment is notified to the Ministry for Foreign Affairs or such other
ministry as may be agreed.

2. When the functions of a person enjoying privileges and immunities have come to an end,
such privileges and immunities shall normally cease at the moment when he leaves the country, or on
expiry of a reasonable period in which to do so, but shall subsist until that time, even in case of armed
conflict. However, with respect to acts performed by such a person in the exercise of his functions as a
member of the mission, immunity shall continue to subsist.

3. In case of the death of a member of the mission, the members of his family shall continue to
enjoy the privileges and immunities to which they are entitled until the expiry of a reasonable period in
which to leave the country.

4. In the event of the death of a member of the mission not a national of or permanently resident
in the receiving State or a member of his family forming part of his household, the receiving State shall
permit the withdrawal o f the movable property of the deceased, with the exception of any property
acquired in the country the export o f which was prohibited at the time of his death. Estate, succession
and inheritance duties shall not be levied on movable property the presence of which in the receiving
State was due solely to the presence there of the deceased as a member of the mission or as a member
of the family of a member of the mission.

Article 40

1. I f a diplomatic agent passes through or is in the territory of a third State, which has granted
him a passport visa i f such visa was necessary, while proceeding to take up or to return to his post, or
when returning to his own country, the third State shall accord h i m inviolability and such other
immunities as may be required to ensure his transit or return. The same shall apply in the case of any
members of his family enjoying privileges or immunities who are accompanying the diplomatic agent,
or travelling separately to j o i n h i m or to return to their country.

2. In circumstances similar to those specified in paragraph 1 of this article, third States shall not
hinder the passage of members of the administrative and technical or service staff of a mission, and of
members of their families, through their territories.

The Vienna Convention On Diplomatic Relations 259


A GUIDE TO DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Appendix # 1

3. Third States shall accord to official correspondence and other official communications in
transit, including messages in code or cipher, the same freedom and protection as is accorded by the
receiving State. They shall accord to diplomatic couriers, who have been granted a passport visa i f such
visa was necessary and diplomatic bags in transit, the same inviolability and protection as the receiving
State is bound to accord.

4. The obligations of third States under paragraphs 1, 2 and 3 of this article shall also apply to
the persons mentioned respectively in those paragraphs, and to official communications and diplomatic
bags, whose presence in the territory of the third State is due to force majeure.

Article 41

1. Without prejudice to their privileges and immunities, it is the duty of all persons enjoying
such privileges and immunities to respect the laws and regulations of the receiving State. They also
have a duty not to interfere in the internal affairs of that State.

2. A l l official business with the receiving State entrusted to the mission by the sending State
shall be conducted with or through the Ministry for Foreign Affairs of the receiving State or such other
ministry as may be agreed.

3. The premises of the mission must not be used i n any manner incompatible with the functions
of the mission as laid down in the present Convention or by other rules of general international law or
by any special agreements in force between the sending and the receiving State.

Article 42

A diplomatic agent shall not in the receiving State practise for personal profit any professional
or commercial activity.

Article 43

The function of a diplomatic agent comes to an end, inter alia:

(a) On notification by the sending State to the receiving State that the function of the diplomatic
agent has come to an end;

(b) On notification by the receiving State to the sending State that, in accordance with paragraph 2
of article 9, it refuses to recognize the diplomatic agent as a member of the mission.

Article 44

The receiving State must, even in case of armed conflict, grant facilities in order to enable
persons enjoying privileges and immunities, other than nationals of the receiving State, and members of
the families of such persons irrespective of their nationality, to leave at the earliest possible moment. It
must, in particular, i n case of need, place at their disposal the necessary means of transport for
themselves and their property.

260 The Vienna Convention On Diplomatic Relations


Appendix # 1 A GUIDE TO DIPLOMATIC CORRESPONDENCE

Article 45

If diplomatic relations are broken off between two States, or i f a mission is permanently or
temporarily recalled:

(a) The receiving State must, even in case of armed conflict, respect and protect the premises of the
mission, together with its property and archives;

(b) The sending State may entrust the custody of the premises of the mission, together with its
property and archives, to a third State acceptable to the receiving State;

(c) The sending State may entrust the protection of its interests and those of its nationals to a third
State acceptable to the receiving State.

Article 46

A sending State may with the prior consent of a receiving State, and at the request of a third
State not represented in the receiving State, undertake the temporary protection of the interests of the
third State and of its nationals.

Article 47

1. In the application of the provisions of the present Convention, the receiving State shall not
discriminate as between States.

2. However, discrimination shall not be regarded as taking place:

(a) Where the receiving State applies any of the provisions of the present Convention restrictively
because of a restrictive application of that provision to its mission in the sending State;

(b) Where by custom or agreement States extend to each other more favourable treatment than is
required by the provisions of the present Convention.

Article 48

The present Convention shall be open for signature by all States Members of the United Nations
or of any of the specialized agencies Parties to the Statute of the International Court of Justice, and by
any other State invited by the General Assembly o f the United Nations to become a Party to the
Convention, as follows: until 31 October 1961 at the Federal Ministry for Foreign Affairs of Austria
and subsequently, until 31 March 1962, at the United Nations Headquarters in New York.

Article 49

The present Convention is subject to ratification. The instruments of ratification shall be


deposited with the Secretary-General of the United Nations.

The Vienna Convention On Diplomatic Relations 261


A GUIDE TO DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Appendix # 1

Article 50

The present Convention shall remain open for accession by any State belonging to any of the
four categories mentioned in article 48. The instruments of accession shall be deposited with the
Secretary-General of the United Nations.

Article 51

1. The present Convention shall enter into force on the thirtieth day following the date of
deposit of the twenty-second instrument of ratification or accession with the Secretary-General of the
United Nations.

2. For each State ratifying or acceding to the Convention after the deposit of the twenty-second
instrument of ratification or accession, the Convention shall enter into force on the thirtieth day after
deposit by such State of its instrument of ratification or accession.

Article 52

The Secretary-General of the United Nations shall inform all States belonging to any of the four
categories mentioned in article 48:

(a) Of signatures to the present Convention and of the deposit of instruments o f ratification or
accession, in accordance with articles 48, 49 and 50;

(b) Of the date on which the present Convention w i l l enter into force, i n accordance with article 5 1 .

Article 53

The original of the present Convention, of which the Chinese, English, French, Russian and
Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United
Nations, who shall send certified copies thereof to all States belonging to any of the four categories
mentioned in article 48.

I N WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries, being duly authorized thereto by


their respective Governments, have signed the present Convention.

DONE at Vienna this eighteenth day of A p r i l one thousand nine hundred and sixty-one.

262 The Vienna Convention On Diplomatic Relations


Appendix # 2 A GUIDE T O DIPLOMATIC CORRESPONDENCE

ВЕНСКАЯ КОНВЕНЦИЯ О ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ СНОШЕНИЯХ

Государства, являющиеся Сторонами настоящей Конвенции,


отмечая, что народы всех стран с древних времен признают статус дипломатических
агентов,
принимая во внимание цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций в
отношении суверенного равенства государств, поддержания международного мира и
безопасности и содействия развитию дружественных отношений между государствами,
будучи убеждены, что заключение международной конвенции о дипломатических
сношениях, привилегиях и иммунитетах будет способствовать развитию дружественных
отношений между государствами, независимо от различий в их государственном и
общественном строе,
сознавая, что такие привилегии и иммунитеты предоставляются не для выгод отдельных
лиц, а для обеспечения эффективного осуществления функций дипломатических
представительств как органов, представляющих государства,
подтверждая, что нормы международного обычного права будут продолжать
регулировать вопросы, прямо не предусмотренные положениями настоящей Конвенции,
согласились о нижеследующем:

Статья 1

В настоящей Конвенции, приводимые ниже термины имеют следующее значение:

(a) «глава представительства» есть лицо, на которое аккредитующим государством возложена


обязанность действовать в этом качестве;

(b) «сотрудниками представительства» являются глава представительства и члены персонала


представительства;

(c) «членами персонала представительства» являются члены дипломатического персонала,


административно-технического персонала и обслуживающего персонала
представительства;

(й) «членами дипломатического персонала» являются члены персонала представительства,


имеющие дипломатический ранг;

(е) «дипломатический агент» есть глава представительства или член дипломатического


персонала представительства;

(/) «членами административно-технического персонала» являются члены персонала


представительства, осуществляющие административно-техническое обслуживание
представительства;

«членами обслуживающего персонала» являются члены персонала представительства,


выполняющие обязанности по обслуживанию представительства;

[к) «частный домашний работник» есть лицо, выполняющее обязанности домашнего


работника у сотрудника представительства и не являющееся служащим аккредитующего
государства;

The Vienna Convention On Diplomatic Relations 263


A GUIDE TO DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Appendix #2

(i) «помещения представительства» означают здания или части зданий, используемые для
целей представительства, включая резиденцию главы представительства, кому бы ни
принадлежало право собственности на них, включая обслуживающий данное здание или
часть здания земельный участок.

Статья 2

Установление дипломатических отношений между государствами и учреждение


постоянных дипломатических представительств осуществляются по взаимному согласию.

Статья 3

1. Функции дипломатического представительства состоят, в частности:

(a) в представительстве аккредитующего государства в государстве пребывания;

(b) в защите в государстве пребывания интересов аккредитующего государства и его


граждан в пределах, допускаемых международным правом;

(c) в ведении переговоров с правительством государства пребывания;

(d) в выяснении всеми законными средствами условий и событий в государстве пребывания


и сообщения о них правительству аккредитующего государства;

(e) в поощрении дружественных отношений между аккредитующим государством и


государством пребывания и в развитии их взаимоотношений в области экономики,
культуры и науки.

2. Ни одно из положений настоящей Конвенции не должно истолковываться как


препятствующее выполнению дипломатическим представительством консульских функций.

Статья 4

1. Аккредитующее государство должно убедиться в том, что государство пребывания


дало агреман на то лицо, которое оно предполагает аккредитовать как главу представительства в
этом государстве.
2. Государство пребывания не обязано сообщать аккредитующему государству мотивы
отказа в агремане.

Статья 5

1. Аккредитующее государство может, надлежащим образом уведомив соответствующие


государства пребывания, аккредитовать главу представительства или назначить любого члена
дипломатического персонала, смотря по обстоятельствам, в одно или несколько других
государств, если не заявлено возражений со стороны любого из государств пребывания.
2. Если аккредитующее государство аккредитует главу представительства в одном или
нескольких других государствах, то оно может учредить дипломатические представительства,
возглавляемые временными поверенными в делах, в каждом государстве, где глава
представительства не имеет постоянного местопребывания.

264 The Vienna Convention On Diplomatic Relations


Appendix # 2 A GUIDE TO D I P L O M A T I C CORRESPONDENCE

3. Глава представительства или любой член дипломатического персонала


представительства может действовать в качестве представителя аккредитующего государства
при любой международной организации.

Статья 6

Два или несколько государств могут аккредитовать одно и то же лицо в качестве главы
представительства в другом государстве, если государство пребывания не возражает против
этого.

Статья 7

С исключениями, предусмотренными в статьях 5, 8, 9 и 11, аккредитующее государство


может свободно назначать членов персонала представительства. Что касается военных, морских
или авиационных атташе, то государство пребывания может предложить, чтобы их имена
заранее сообщались на его одобрение.

Статья 8

1. Члены дипломатического персонала представительства в принципе должны быть


гражданами аккредитующего государства.
2. Члены дипломатического персонала представительства не могут назначаться из числа
лиц, являющихся гражданами государства пребывания, иначе как с согласия этого государства,
причем это согласие может быть в любое время аннулировано.
3. Государство пребывания может оговорить за собой то же право в отношении граждан
третьего государства, которое не является одновременно гражданами аккредитующего
государства.

Статья 9

1. Государство пребывания может в любое время, не будучи обязано мотивировать свое


решение, уведомить аккредитующее государство, что глава представительства или какой-либо
из членов дипломатического персонала представительства является persona поп grata или что
любой другой член персонала представительства является неприемлемым. В таком случае
аккредитующее государство должно соответственно отозвать данное лицо или прекратить его
функции в представительстве. То или иное лицо может быть объявлено persona поп grata или
неприемлемым до прибытия на территорию государства пребывания.
2. Если аккредитующее государство откажется выполнить или не выполнит в течение
разумного срока свои обязательства, предусматриваемые в пункте 1 настоящей статьи,
государство пребывания может отказаться признавать данное лицо сотрудником
представительства.

Статья 10

1. Министерство иностранных дел государства пребывания или другое министерство, в


отношении которого имеется договоренность, уведомляется:

(а) о назначении сотрудников представительства, их прибытии и об их окончательном


отбытии или о прекращении их функций в представительстве;

The Vienna Convention On Diplomatic Relations 265


A GUIDE TO DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Appendix #2

(b) о прибытии и окончательном отбытии лица, принадлежащего к семье сотрудника


представительства, и, в надлежащих случаях, о том, что то или иное лицо становится или
перестает быть членом семьи сотрудника представительства;

(c) о прибытии и окончательном отбытии частных домашних работников, состоящих на


службе у лиц, упомянутых в подпункте «а» настоящего пункта, и, в надлежащих случаях,
об оставлении ими службы у таких л и ц ;

(d) о найме и увольнении лиц, проживающих в государстве пребывания, в качестве


сотрудников представительства или домашних работников, имеющих право на
привилегии и иммунитеты.

2. Уведомление о прибытии и окончательном отбытии, по возможности, должно делаться


также предварительно.

Статья 11

1. При отсутствии конкретного соглашения о численности персонала представительства


государство пребывания может предложить, чтобы численность персонала представительства
сохранялась в пределах, которые оно считает разумными и нормальными, учитывая
обстоятельства и условия, существующие в государстве пребывания, и потребности данного
представительства.
' 2. Государство пребывания может также, на тех ж е основаниях и без дискриминации,
отказаться принять должностных лиц какой-либо определенной категории.

Статья 12

Аккредитующее государство не может, без предварительного определенно выраженного


согласия государства пребывания, учреждать канцелярии, составляющие часть
дипломатического представительства, в других населенных пунктах, кроме тех, где учреждено
само представительство.

Статья 13

1. Глава представительства считается приступившим к выполнению своих функций в


государстве пребывания в зависимости от практики, существующей в этом государстве, которая
должна применяться единообразно, либо с момента вручения своих верительных грамот, либо с
момента сообщения о своем прибытии и представления заверенных копий верительных грамот
министерству иностранных дел государства пребывания или другому министерству, в
отношении которого имеется договоренность.
2. Очередность вручения верительных грамот или представления их заверенных копий
определяется датой и часом прибытия главы представительства.

Статья 14

1. Главы представительств подразделяются на три класса, а именно:

(а) класс послов и нунциев, аккредитуемых при главах государств, и других глав
представительств эквивалентного ранга;

266 The Vienna Convention On Diplomatic Relations


Appendix # 2 A GUIDE T O DIPLOMATIC CORRESPONDENCE

(Ь) класс посланников и интернунциев, аккредитуемых при главах государств;

(с) класс поверенных в делах, аккредитуемых при министрах иностранных дел.

2. Иначе как в отношении старшинства и этикета не должно проводиться никакого


различия между главами представительств вследствие их принадлежности к тому или иному
классу.

Статья 15

, Класс, к которому должны принадлежать главы представительств, определяется по


соглашению между государствами.

Статья 16

1. Старшинство глав представительств соответствующего класса определяется датой и


часом вступления ими в выполнение своих функций согласно статье 13.
2. Изменения в верительных грамотах главы представительства, которые не влекут за
собой перемены класса, не отражаются на его старшинстве.
3. Настоящая статья не затрагивает принятой в государстве пребывания практики
относительно старшинства представителя Ватикана.

Статья 17

Старшинство членов дипломатического персонала представительства сообщается главой


представительства министерству иностранных дел или другому министерству, в отношении
которого имеется договоренность.
Статья 18

Порядок, соблюдаемый в каждом государстве при приеме глав представительств, должен


быть одинаков в отношении каждого класса.

Статья 19

1. Если пост главы представительства вакантен или если глава представительства не


может выполнять своих функций, временно исполняющим обязанности главы
представительства является временный поверенный в делах. Фамилия временного поверенного
в делах сообщается министерству иностранных дел государства пребывания или другому
министерству, в отношении которого имеется договоренность, либо главой представительства,
либо, если он не в состоянии это сделать, министерством иностранных дел аккредитующего
государства.
2. В тех случаях, когда ни один дипломатический сотрудник представительства не
находится в государстве пребывания, член административно-технического персонала может, с
согласия государства пребывания, быть назначен аккредитующим государством ответственным
за ведение текущих административных дел представительства.

The Vienna Convention On Diplomatic Relations 267


A GUIDE TO DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Appendix # 2

Статья 20

Представительству и его главе принадлежит право пользоваться флагом и эмблемой


аккредитующего государства на помещениях представительства, включая резиденцию главы
представительства, а также на его средствах передвижения.

Статья 21

1.Государство пребывания должно либо оказать содействие аккредитующему


государству в приобретении на своей территории, согласно своим законам, помещений,
необходимых для его представительства, либо оказать помощь аккредитующему государству в
получении помещений каким-либо иным путем.
2 . 0 н о должно также, в случае необходимости, оказывать помощь представительствам в
получении подходящих помещений для их сотрудников.

Статья 22

1.Помещения представительства неприкосновенны. Власти государства пребывания не


могут вступать в эти помещения иначе, как с согласия главы представительства.
- 2.На государстве пребывания лежит специальная обязанность принимать все
надлежащие меры для защиты помещений представительства от всякого вторжения или
нанесения ущерба и для предотвращения всякого нарушения спокойствия представительства
или оскорбления его достоинства.
3.Помещения представительства, предметы их обстановки и другое находящееся в них
имущество, а также средства передвижения представительства пользуются иммунитетом от
обыска, реквизиции, ареста и исполнительных действий.

Статья 23

1. Аккредитующее государство и глава представительства освобождаются от всех


государственных, районных и муниципальных налогов, сборов и пошлин в отношении
помещений представительства, собственных или наемных, кроме таких налогов, сборов и
пошлин, которые представляют собой плату за конкретные виды обслуживания.
2. Фискальные изъятия, о которых говорится в настоящей статье, не касаются тех
налогов, сборов и пошлин, которыми, согласно законам государства пребывания, облагаются
лица, заключающие контракты с аккредитующим государством или главой представительства.

Статья 24

- Архивы и документы представительства неприкосновенны в любое время и независимо


от их местонахождения.
Статья 25
Государство пребывания должно предоставить все возможности для выполнения
функций представительства.
Статья 26

Поскольку это не противоречит законам и правилам о зонах, въезд в которые


запрещается или регулируется по соображениям государственной безопасности, государство

268 The Vienna Convention On Diplomatic Relations


Appendix # 2 A GUIDE T O D I P L O M A T I C CORRESPONDENCE

пребывания должно обеспечивать всем сотрудников представительства свободу передвижения


по его территории

Статья 27

1 .Государство пребывания должно разрешать и охранять свободные сношения


представительства для всех официальных целей. При сношениях с правительством и другими
представительствами и консульствами аккредитующего государства, где бы они ни находились,
представительство может пользоваться всеми подходящими средствами, включая
дипломатических курьеров и закодированные или шифрованные депеши. Тем не менее,
представительство может устанавливать и эксплуатировать радиопередатчик лишь с согласия
государства пребывания.
2.Официальная корреспонденция представительства неприкосновенна. Под официальной
корреспонденцией понимается вся корреспонденция, относящаяся к представительству и его
функциям.
* 3.Дипломатическая почта не подлежит ни вскрытию, ни задержанию.
4.Все места, составляющие дипломатическую почту, должны иметь видимые внешние
знаки, указывающие на их характер, и они могут содержать только дипломатические документы
и предметы, предназначенные для официального пользования.
5. Дипломатический курьер, который должен быть снабжен официальным документом с
указанием его статуса и числа мест, составляющих дипломатическую почту, пользуется при
исполнении своих обязанностей защитой государства пребывания. Он пользуется личной
неприкосновенностью и не подлежит аресту или задержанию в какой бы то ни было форме.
6. Аккредитующее государство или представительство могут назначать дипломатических
курьеров ad hoc. В таких случаях положения пункта 5 настоящей статьи также применяются, с
тем исключением, что упомянутые в нем иммунитеты прекращаются в момент доставки таким
курьером порученной ему дипломатической почты по назначению.
7. Дипломатическая почта может быть вверена командиру экипажа гражданского
самолета, направляющегося в аэропорт, прибытие в который разрешено. Командир должен быть
снабжен официальным документом с указанием числа мест, составляющих почту, но он не
считается дипломатическим курьером. Представительство может направить одного из своих
сотрудников принять дипломатическую почту непосредственно и беспрепятственно от
командира самолета.

Статья 28

Вознаграждения и сборы, взимаемые представительством при выполнении своих


официальных обязанностей, освобождаются от всех налогов, сборов и пошлин.

Статья 29

Личность дипломатического агента неприкосновенна. Он не подлежит аресту или


задержанию в какой бы то ни было форме. Государство пребывания обязано относиться к нему
с должным уважением и принимать все надлежащие меры для предупреждения каких-либо
посягательств на его личность, свободу и ли достоинство.

The Vienna Convention On Diplomatic Relations 269


Л GUIDE ТО DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Appendix # 2

Статья 30

1. Частная резиденция дипломатического агента пользуется той же неприкосновенностью


и защитой, что и помещения представительства.
2. Его бумаги, корреспонденция и, с исключениями, предусмотренными в пункте 3
статьи 31, его имущество равным образом пользуется неприкосновенностью.

Статья 31

1 .Дипломатический агент пользуется иммунитетом от уголовной юрисдикции


государства пребывания. Он пользуется также иммунитетом от гражданской и
административной юрисдикции, кроме случаев:

(a) вещных исков, относящихся к частному недвижимому имуществу, находящемуся на


территории государства пребывания, если только он не владеет им от имени
аккредитующего государства для целей представительства;

(b) исков, касающихся наследования, в отношении которых дипломатический агент


выступает в качестве исполнителя завещания, попечителя над наследственным
имуществом, наследника или отказополучателя как частное лицо, а не от имени
аккредитующего государства;

(c) исков, относящихся к любой профессиональной или коммерческой деятельности,


осуществляемой дипломатическим агентом в государстве пребывания за пределами
своих официальных функций.

2. Дипломатический агент не обязан давать показаний в качестве свидетеля.


3. Никакие исполнительные меры не могут приниматься в отношении дипломатического
агента, за исключением тех случаев, которые подпадают под подпункты «а», «Ь» и «с» пункта 1
настоящей статьи, и иначе как при условии, что соответствующие меры могут приниматься без
нарушения неприкосновенности его личности или его резиденции.
4. Иммунитет дипломатического агента от юрисдикции государства пребывания не
освобождает его от юрисдикции аккредитующего государства.

Статья 32

1.0т иммунитета от юрисдикции дипломатических агентов и лиц, пользующихся


иммунитетом согласно статье 37, может отказаться аккредитующее государство.
2. Отказ должен быть всегда определенно выраженным.
3. Возбуждение дела дипломатическим агентом или лицом, пользующимся иммунитетом
от юрисдикции согласно статье 37, лишает его права ссылаться на иммунитет от юрисдикции в
отношении встречных исков, непосредственно связанных с основным иском.
4.Отказ от иммунитета от юрисдикции в отношении гражданского или
административного дела не означает отказа от иммунитета в отношении исполнения решения,
для чего требуется особый отказ.

270 The Vienna Convention On Diplomatic Relations


Appendix # 2 A G U I D E T O D I P L O M A T I C CORRESPONDENCE

Статья 33

1. П р и условии соблюдения положения пункта 3 настоящей статьи, постановления о


социальном обеспечении, действующие в государстве пребывания, не распространяются на
дипломатического агента в отношении услуг, оказываемых аккредитующему государству.
2. Изъятие, предусмотренное в пункте 1 настоящей статьи, распространяется также на
домашних работников, которые находятся исключительно на службе у дипломатического
агента, при условии,

(a) что они не являются гражданами государства пребывания или не проживают в нем
постоянно,

(b) что на них распространяются постановления о социальном обеспечении, действующие в


аккредитующем государстве или в третьем государстве.

3. Дипломатический агент, нанимающий лиц, на которых не распространяется изъятие,


предусмотренное в пункте 2 настоящей статьи, должен выполнять обязательства, налагаемые на
работодателей постановлениями о социальном обеспечении, действующими в государстве
пребывания.
4. Изъятие, предусмотренное в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, не препятствует
добровольному участию в системе социального обеспечения государства пребывания, при
условии, что такое участие допускается этим государством.
5. Положения настоящей статьи не затрагивают двусторонних или многосторонних
соглашений о социальном обеспечении, заключенных ранее, и не препятствуют заключению
таких соглашений в будущем.

Статья 34

Дипломатический агент освобождается от всех налогов, сборов и пошлин, личных и


имущественных, государственных, районных и муниципальных, за исключением:

(a) косвенных налогов, которые обычно включаются в цену товаров или обслуживания;

(b) сборов и налогов на частное недвижимое имущество, находящееся на территории


государства пребывания, если он не владеет и м от имени аккредитующего государства
для целей представительства;

(c) налогов на наследство и пошлин на наследование, взимаемых государством пребывания,


с изъятиями, предусмотренными в пункте 4 статьи 39;

(ё) сборов и налогов на частный доход, источник которого находится в государстве


пребывания, и налогов на капиталовложения в коммерческие предприятия в государстве
пребывания;

(е) сборов, взимаемых за конкретные виды обслуживания;

(/) регистрационных, судебных и реестровых пошлин, ипотечных сборов и гербового сбора


в отношении недвижимого имущества, с изъятиями, предусмотренными в статье 23.

The Vienna Convention On Diplomatic Relations 271


A GUIDE TO DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Appendix # 2

Статья 35

Государство пребывания обязано освобождать дипломатических агентов от всех


трудовых и государственных повинностей, независимо от их характера, а также от военных
повинностей, таких как реквизиции, контрибуции и военный постой.

Статья 36

1 .Государство пребывания, в соответствии с принятыми им законами и правилами,


разрешает ввозить и освобождает от всех таможенных пошлин, налогов и связанных с этим
сборов, за исключением складских сборов, сборов за перевозку и подобного рода услуги:

(a) предметы, предназначенные для официального пользования представительства;

(b) предметы, предназначенные для личного пользования дипломатического агента или


членов его семьи, живущих вместе с ним, включая предметы, предназначенные для его
обзаведения.

2.Личный багаж дипломатического агента освобождается от досмотра, если нет


серьезных оснований предполагать, что он содержит предметы, на которые не
распространяются изъятия, упомянутые в пункте 1 настоящей статьи, или предметы, ввоз или
вывоз которых запрещен законом или регулируется карантинными правилами государства
пребывания. Такой досмотр должен производиться только в присутствии дипломатического
агента или его уполномоченного представителя.

Статья 37

1. Члены семьи дипломатического агента, живущие вместе с ним, пользуются, если они
не являются гражданами государства пребывания, привилегиями и иммунитетами, указанными
в статьях 29 - 36.
2. Члены административно-технического персонала представительства и члены их семей,
живущие вместе с ними, пользуются, если они не являются гражданами государства пребывания
или не проживают в нем постоянно, привилегиями и иммунитетами, указанными в статьях 29 —
35, с тем исключением, что иммунитет от гражданской и административной юрисдикции
государства пребывания, указанный в пункте 1 статьи 31, не распространяется на действия,
совершенные ими не при исполнении своих обязанностей. Они пользуются также
привилегиями, указанными в пункте 1 статьи 36, в отношении предметов первоначального
обзаведения.
3.Члены обслуживающего персонала представительства, которые не являются
гражданами государства пребывания или не проживают в нем постоянно, пользуются
иммунитетом в отношении действий, совершенных ими при исполнении своих обязанностей, и
освобождаются от налогов, сборов и пошлин на заработок, получаемый ими по своей службе, а
также пользуются освобождением, упомянутым в статье 33.
4.Домашние работники сотрудников представительства, если они не являются
гражданами государства пребывания или не проживают в нем постоянно, освобождаются от
налогов, сборов и пошлин на заработок, получаемый ими по своей службе. В других
отношениях они могут пользоваться привилегиями и иммунитетами только в той мере, в какой
это допускает государство пребывания. Однако государство пребывания должно осуществлять

272 The Vienna Convention On Diplomatic Relations


Appendix # 2 A G U I D E T O D I P L O M A T I C CQRRESPONDENCE

свою юрисдикцию над этими лицами так, чтобы не вмешиваться ненадлежащим образом в
осуществление функций представительства.

Статья 38

1. Помимо дополнительных привилегий и иммунитетов, которые могут быть


предоставлены государством пребывания, дипломатический агент, который является
гражданином государства пребывания или постоянно в нем проживает, пользуется лишь
иммунитетом от юрисдикции и неприкосновенностью в отношении официальных действий,
совершенных им при выполнении своих функций.
2. Другие члены персонала представительства и домашние работники, которые являются
гражданами государства пребывания или постоянно в нем проживают, пользуются
привилегиями и иммунитетами только в той мере, в какой это допускает государство
пребывания. Однако государство пребывания должно осуществлять свою юрисдикцию над
этими лицами так, чтобы не вмешиваться ненадлежащим образом в осуществление функций
представительства.

Статья 39

1. Каждое лицо, имеющее право на привилегии и иммунитеты, пользуется ими с момента


вступления его на территорию государства пребывания при следовании для занятия своего
п о с т а и л и , если оно уже находится на этой территории, с того момента, когда о его назначении
сообщается министерству иностранных дел или другому министерству, в отношении которого
имеется договоренность.
2. Если функции лица, пользующегося привилегиями и иммунитетами, заканчиваются,
эти привилегии и иммунитеты нормально прекращаются в тот момент, когда оно оставляет
страну, или по истечении разумного срока для того, чтобы это сделать, но продолжают
существовать до этого времени даже в случае вооруженного конфликта. Однако в отношении
действий, совершенных таким лицом при выполнении своих функций сотрудника
представительства, иммунитет продолжает существовать.
З.В случае смерти сотрудника представительства члены его семьи продолжают
пользоваться привилегиями и иммунитетами, на которые они имеют право, до истечения
разумного срока для оставления страны пребывания.
4.В случае смерти сотрудника представительства, который не был гражданином
государства пребывания или не проживал в нем постоянно, или члена его семьи, жившего
вместе с ним, государство пребывания должно разрешить вывоз движимого имущества
умершего, за исключением всего того имущества, которое приобретено в этой стране и вывоз
которого был запрещен ко времени его смерти. Налог на наследство и пошлины на
наследование не взимаются с движимого имущества, нахождение которого в государстве
пребывания обусловлено исключительно пребыванием здесь умершего как сотрудника
представительства или члена семьи сотрудника представительства.

Статья 40

1.Если дипломатический агент проезжает через территорию третьего государства,


которое выдало ему визу, если таковая необходима, или находится на этой территории, следуя
для занятия своего поста или возвращаясь на этот пост или ж е в свою страну, это третье
государство предоставляет ему неприкосновенность и такие другие иммунитеты, какие могут
потребоваться для обеспечения его проезда или возвращения. Это относится также к любым
The Vienna Convention On Diplomatie Relations 273
A GUIDE TO DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Appendix # 2

членам его семьи, пользующимся привилегиями или иммунитетами, которые сопровождают


дипломатического агента или следуют отдельно, чтобы присоединиться к нему или
возвратиться в свою страну.
2. При обстоятельствах, подобных тем, которые указаны в пункте 1 настоящей статьи,
третьи государства не должны препятствовать проезду через их территорию членов
административно-технического или обслуживающего персонала представительства и членов их
семей.
3. Третьи государства должны предоставлять официальной корреспонденции и другим
официальным сообщениям, следующим транзитом, включая закодированные или шифрованные
депеши, ту ж е свободу и защиту, которая предоставляется государством пребывания. Они
должны предоставлять дипломатическим курьерам, которым выдана виза, если таковая
необходима, и дипломатической почте, следующей транзитом, т у ж е неприкосновенность и
защиту, которую обязано предоставлять государство пребывания.
4.Обязанности третьих государств, предусмотренные пунктами 1, 2 и 3 настоящей
статьи, относятся также к лицам, упомянутым в этих пунктах, и к официальным сообщениям и
дипломатической почте, нахождение которых на территории третьего государства вызвано
форс-мажорными обстоятельствами.

Статья 41

1.Без ущерба для их привилегий и иммунитетов все лица, пользующиеся такими


привилегиями и иммунитетами, обязаны уважать законы и постановления государства
пребывания. Они также обязаны не вмешиваться во внутренние дела этого государства.
2.Все официальные дела с государством пребывания, вверенные представительству
аккредитующим государством, ведутся с министерством иностранных дел государства
пребывания или через это министерство, либо с другим министерством, в отношении которого
имеется договоренность, или через это другое министерство.
3. Помещения представительства не должны использоваться в целях, не совместимых с
функциями представительства, предусмотренными настоящей Конвенцией или другими
нормами общего международного права, или же какими-либо специальными соглашениями,
действующими между аккредитующим государством и государством пребывания.

Статья 42

Дипломатический агент не должен заниматься в государстве пребывания


профессиональной или коммерческой деятельностью в целях личной выгоды.

Статья 43

Функции дипломатического агента прекращаются, в частности,

(a) по уведомлении аккредитующим государством государства пребывания о том, что


функции дипломатического агента прекращены;
(b) по уведомлении государством пребывания аккредитующего государства, что, согласно
пункту 2 статьи 9, оно отказывается признавать дипломатического агента сотрудником
представительства.

274 The Vienna Convention On Diplomatic Relations


Appendix # 2 A G U I D E T O D1PLOMAT1C CORRESPONDENCE

Статья 44

Государство пребывания должно, даже в случае вооруженного конфликта, оказать


содействие, необходимое для возможно скорого выезда пользующихся привилегиями и
иммунитетами лиц, не являющихся гражданами государства пребывания, и членов семей таких
лиц, независимо от их гражданства. Оно должно, в частности, предоставить в случае
необходимости в их распоряжение перевозочные средства, которые требуются для них самих и
их имущества.

Статья 45

В случае разрыва дипломатических сношений между двумя государствами либо


окончательного или временного отозвания представительства,

(a) государство пребывания должно, даже в случае вооруженного конфликта, уважать и


охранять помещения представительства вместе с его имуществом и архивами;

(b) аккредитующее государство может вверить охрану помещений своего представительства


вместе с его имуществом и архивами третьему государству, приемлемому для
государства пребывания;

(c) - аккредитующее государство может вверить защиту своих интересов и интересов своих
граждан третьему государству, приемлемому для государства пребывания.

Статья 46

Аккредитующее государство может, с предварительного согласия государства


пребывания и по просьбе третьего государства, не представленного в государстве пребывания,
взять на себя временную защиту интересов этого третьего государства и его граждан.

Статья 47

1. При применении положений настоящей Конвенции государство пребывания не должно


проводить дискриминации между государствами.
2. Однако не считается, что имеет место дискриминация,

(a) если государство пребывания применяет какое-либо из положений настоящей Конвенции


ограничительно ввиду ограничительного применения этого положения к его
представительству в аккредитующем государстве;

(b) если по обычаю или соглашению государства предоставляют друг другу режим более
_ благоприятный, чем тот, который требуется положениями настоящей Конвенции.

Статья 48

Настоящая Конвенция открыта для подписания всеми государствами — членами


Организации Объединенных Наций или специализированных учреждений, государствами,
являющимися участниками Статута Международного Суда, а также любым другим
государством, приглашенным Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций
The Vienna Convention On Diplomatie Relations 275
A GUIDE TO DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Appendix # 2

стать участником Конвенции: до 31 октября 1961 года — в Федеральном министерстве


иностранных дел Австрии, а затем, до 31 марта 1962 года, — в центральных учреждениях
Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке.

Статья 49

Настоящая Конвенция подлежит ратификации. Ратификационные грамоты сдаются на


хранение Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций.

Статья 50

Настоящая Конвенция открыта для присоединения любого государства, принадлежащего


к одной из четырех категорий, перечисленных в статье 48. Акты о присоединении сдаются на
хранение Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций.

Статья 51

1.Настоящая Конвенция вступит в силу на тридцатый день после сдачи на хранение


двадцать второй ратификационной грамоты или акта о присоединении Генеральному Секретарю
Организации Объединенных Наций.
2.В отношении каждого государства, которое ратифицирует Конвенцию или
присоединится к ней после сдачи на хранение двадцать второй ратификационной грамоты или
акта о присоединении, Конвенция вступит в силу на тридцатый день после сдачи на хранение
этим государством своей ратификационной грамоты или акта о присоединении.

Статья 52

Генеральный Секретарь Организации Объединенных Наций уведомляет все государства,


принадлежащие к одной из четырех категорий, перечисленных в статье 48:

(a) о подписании настоящей Конвенции и о сдаче на хранение ратификационных грамот или


актов о присоединении в соответствии со статьями 48, 49 и 50;

(b) о дате вступления в силу настоящей Конвенции в соответствии со статьей 5 1 .

Статья 53

Подлинник настоящей Конвенции, тексты которого на русском, английском, китайском и


французском языках являются равно аутентичными, будет сдан на хранение Генеральному
Секретарю, Организации Объединенных Наций, который направит его заверенные копии всем
государствам, принадлежащим к одной из четырех категорий, перечисленных в статье 48.

В У Д О С Т О В Е Р Е Н И Е чего нижеподписавшиеся, надлежащим образом уполномоченные,


подписали настоящую Конвенцию.

С О В Е Р Ш Е Н О в Вене восемнадцатого апреля тысяча девятьсот шестьдесят первого года.

276 The Vienna Convention On Diplomatic Relations


Appendix # 3 A G U I D E TO DIPLOMATIC CORRESPONDENCE

Unit one

Articles 1-10

Assignment 1. Translate the following participial and adjectival phrases used in


Preamble of International documents into Ukrainian.

a) Recalling, having in mind, believing, realizing, affirming, acknowledging,


appreciating, calling upon, commemorating, concluding, concurring (with), considering,
declaring, directing, exercising, feeling, finding, maintaining, noting, observing,
recalling, regretting, reporting, seeking, striving, transmitting, trusting, urging, viewing,
warning, welcoming;

b) having accepted, having adopted, having appointed, having authorized,


having constituted, having consulted, having convened, having designated, having
discussed, having established, having examined, having heard with satisfaction, having
regard to, having included, having requested, having resolved, having undertaken;

c) alarmed, concerned, convinced, determined, disturbed, guided by,


persuaded;

d) being advised, being alarmed, being aware, being of the opinion, being of
the view.

Assignment 2. Make sure you know what these "here-and-ihere" words mean.

Thereto, thereupon, hereunder.

Assignment 3. Translate the following expressions into Ukrainian.

Representing states, receiving state, sending state, premises of the mission, to give
reasons for a refusal of agrément, the rules of Customary international law, ownership,
lawful means, states concerned, chargé d'affaires, subject to the provisions, to reserve
the right, to withdraw the consent, have agreed as follows.

Assignments for the Vienna Convention On Diplomatic Relations 277


A GUIDE ТО DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Appendix # 3

Assignment 4. Suggest the English for:

За взаємною згодою, тлумачити, перешкоджати виконанню консульських


функцій, переконатися, мотиви відмови в агремані, повідомити належним чином,
зважаючи на обставини, заснувати дипломатичне представництво, мотивувати
рішення, протягом розумного строку.

Assignment 5. Translate into Ukrainian.

1. For the purpose of the present Convention, the following expressions shall have the
meanings hereunder assigned to them.

2. Ascertaining by all lawful means conditions and developments in the receiving State,
and reporting thereon to the government of the sending State.

3. The sending State must make certain that the agrément of the receiving State has been
given for the person it proposes to accredit as head of the mission of that State.

4. The receiving State is not obliged to give reasons to the sending State for a refusal of
agrément.

5. The sending State may, after it has given due notification to the receiving States
concerned, accredit a head of mission or assign any member of the diplomatic staff, as
the case may be, to more than one State, unless there is express objection by any of the
receiving States.

6. Members of the diplomatic staff of the mission should in principle be of the


nationality of the sending State.

7. A person may be declared non grata or not acceptable before arriving in the territory
of the receiving State.

Assignment 6. Translate into English.

1. Підтверджуючи, що норми міжнародного звичаєвого права продовжуватимуть


регулювати питання, прямо не передбачені положеннями цієї Конвенції.

278 Assignments for the Vienna Convention On Diplomatic Relations


Appendix # З A G U I D E ТО D I P L O M A T I C CORRESPONDENCE

2. У цій Конвенції терміни, що наводяться нижче, мають таке значення.

3. Жодне з положень цієї Конвенції не повинно тлумачитися як таке, що


перешкоджає виконанню дипломатичним представництвом консульських
функцій.

4. Якщо акредитуюча держава акредитує главу представництва в одній або в


кількох інших державах, то вона може заснувати дипломатичні представництва,
що очолюються тимчасовими повіреними у справах, в кожній державі, де глава
представництва не має постійного місця перебування.

5. За винятками, передбаченими у статтях 5, 8, 9 і 11, акредитуюча держава може


вільно призначати членів персоналу представництва.

6. Держава перебування може застерегти за собою те ж право щодо громадян


третьої держави, які не є одночасно громадянами акредитуючої держави.

7. Держава перебування може в будь-який час, не будучи зобов'язана мотивувати


своє рішення, повідомити акредитуючу державу, що глава представництва або
будь-який з членів дипломатичного персоналу представництва є persona non grata
або що будь-який інший член персоналу є неприйнятним.

Assignment 7. Do the two-way translation.

1. Як здійснюється встановлення дипломатичних відносин між державами та


заснування постійних дипломатичних представництв?

- The establishment of diplomatie relations between States, and of permanent diplomatie


missions, takes place by mutual consent.

2. Чи забов'язана держава перебування повідомляти акредитуючій державі мотиви


відмови в агремані?

- The receiving State is not obliged to give reasons to the sending State for a refusai of
agrément.

3. Скільки держав можуть акредитувати одну й ту ж особу як главу


представництва в іншій державі, якщо держава перебування не заперечує проти
цього?

Assignments for the Vienna Convention On Diplomatic Relations 279


A GUIDE ТО DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Appendix # 3

- Two or more States may accredit the same person as head of mission to another State,
unless objection is offered by the receiving State.

4. Чи може акредитуюча держава вільно призначати членів персоналу


представництва?

- Subject to the provisions of articles 5, 8, 9 and 11, the sending State may freely appoint
the members of the staff of the mission.

5. Чи можуть призначатися членами дипломатичного персоналу особи, які є


громадянами держави перебування?

- Members of the diplomatic staff of the mission may not be appointed from among
persons having the nationality of the receiving State, except with the consent of that
State which may be withdrawn at any time.

Assignment 8. Give a short oral summary of Articles 1-10.

Assignment 9. Suggest your own wording of the English and Ukrainian texts of
Articles 7, 8 and 9.

Assignment 10. Study the use of words "diplomacy", "diplomat" and "diplomatic"
in different phrases. Suggest their Ukrainian equivalents.

~ art of -
cy ~ of smiles
су to follow ~ as a
су low-key ~
career
СУ to influence ~ W open ~
СУ су patient ~
to deal with the
У peace- making ~
situation with - --
great ~ су ping-pong ~
су active - / . \ су public ~
СУ back -and- forth - \ -diplomacy- , СУ quiet ~
су СГ
secret-
balance- of-power v y СУ subterranean ~
СУ СУ shirtsleeve ~
behind- the-
су short-sighted ~
screens ~
су СУ shuttle ~
commercial ~
су СУ treacherous ~
deterrent ~
су gunboat ~ СУ turtle-pace -
СУ half-hearted ~
СУ - immoral ~
СУ international -

280 Assignments for the Vienna Convention On Diplomatic Relations


Appendix # 3 A G U I D E TO D I P L O M A T I C CORRESPONDENCE

professional
skill/value of a ~ astute/kin-witted
~ with long I*" career-
experience diplomat- promising-
recall of a ~ senior ~
to turn out a ~

through a ~
bargain ~ pouch/ mail
in ~ terms ~ quarter/circles
~ climb-down ~ rank
& ~ conduct ~records
~ correspondence ~ representation/mission
~ custom
- seniority
~ documents /' - service
«• ~ files / ~ settlement
~ manoeuvre ^
diplomatic-
N
to find a ~ settlement
~ officer ~ support
- officials ~ victory
^ career ~ officials ~ way out
~ policy ~ withdrawal

Assignment 11. Read the text. Render it in Ukrainian. Discuss the subject matter.
Give the definition of the notions "diplomacy", "foreign policy",
"international relations".

Diplomacy

The word is often used, incorrectly, as a synonym, for foreign policy. Whereas the
latter can be described as the substance, aims and attitudes of a state's relations with
others, diplomacy is one of the instruments employed to put these into effect. It is
concerned with dialogue and negotiation and in this sense is not merely an instrument of
state, it is also an institution of the state-system itself. Since the emergence of the state-
system in Europe in the fifteenth century an organized and fairly coherent system of
permanent relations has developed among the actors and, even when these relations have
been interrupted by armed conflict, diplomacy has still been the principal means of
communication. Indeed, although it is common to separate the diplomatic and the
military means at a state's disposal, actual practice has tended to blur the distinction. As
Frederick the Great once remarked, diplomacy without force is like music without
instruments. So diplomacy as an instrument and as an institution is an essential part of
the whole rationale of international relations.

Assignments for the Vienna Convention On Diplomatic Relations 281


A GUIDE TO DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Appendix # 3

The main function of diplomacy is negotiation - which broadly means discussion


designed to identify common interests and areas of conflict between the parties. To
establish the conditions under which negotiations can take place a number of other tasks
are undertaken. The first is representation. The emissary, ambassador, is one of the
earliest political roles established in human society but it was not until the fifteenth
century in the Italian city-states that the concept of a permanent representative mission
(or legation) was formalized. During the Renaissance period a systematic and largely
professional diplomatic service was established with the purpose of obtaining
information, interpreting policies, and trends, safeguarding military and political
interests and promoting commerce and trade links. Certainly the promotion of trade has
always been a central part of the activity of diplomacy and is not, as some allege, a
comparatively recent innovation. The Venetian diplomatic service was initially a
commercial venture and there is much evidence that the spur to organized diplomacy on
a permanent and spatially static basis was just as much economic as political or military.
A second function of diplomacy besides representation of a state's interests is to
formulate and identify these goals and objectives. Preparing policy guidelines and
initiatives for their political masters to accept or reject is usually the task of a Foreign
Ministry, rather than an ambassador on location, although their views will obviously be
influential. Another function, in the larger sense, is the overall management of orderly
relations as well as being the means whereby change is effected. Finally, diplomacy is
concerned with establishing and renewing the rules and procedures which regulate the
international system. In this last sense, diplomacy is the enabling vehicle for the
operation of international law and international organizations.

The rules which established a common and coherent diplomatic system were
developed in piecemeal fashion from the fifteenth to the twentieth centuries. The
extraterritoriality rule was established during the period of Louis X I V , the notion of the
corps diplomatique emerged in the eighteenth century, and the Congress of Vienna in
1815 can be credited with laying down the procedures for precedence and with
promoting the doctrine of the formal equality of states. In the twentieth century the
Vienna conventions of 1961, 1963 and 1969 have codified international law relating to
Diplomatic Relations, Consular Relations and the Law of Treaties, thus tightening up
and giving new impetus to past and future practice. Most states now recognize and
implement these developments. The near universal acceptance of diplomacy and its
trappings has not, however, had as smooth a ride as the foregoing might suggest. It has
come under attack from all aspects of the ideological spectrum in recent times. The
Soviet Union rejected it in 1917 as did China from 1949 to the early 1970s, the United
States, especially under Woodrow Wilson, expressed qualms about it, the new states
established during the 1950s and 1960s as a result of the anti-colonial revolution were
very uneasy about it and of course Iran and Islamic fundamentalism is its most bitter
contemporary opponent. Nevertheless, after an initial period of formal ideological
rejection most states, including all of the above, have been drawn into the system,

282 Assignments for the Vienna Convention On Diplomatic Relations


Appendix # З A G U I D E T O D I P L O M A T I C CORRESPONDENCE

mainly because there exist no alternatives to it. Changes have occurred both in the
conduct of diplomacy and in the personnel associated with it. Most commentators point
to the following developments which occurred as a result of the increasing complexity
of inter-state relations: the intrusion of ideological conflict and the opening up of
diplomatic dialogue; the change of emphasis from bilateral to multilateral dealings; the
decline in the decision-making power of the ambassador; the advent of personal
diplomacy; the increased use of experts and specialists; the involvement of ministries
not normally associated with foreign affairs; the increased number of treaties; the growth
in importance of the media and the expansion of the international community and of
non-state actors. This enhancement and enlargement of the scope of modern diplomacy
and the widening of its agenda has resulted in a change of emphasis (more on economic
issues than on traditional high politics), rather than on any major change in function.
This remains in essence the same as it has always been; namely, to manage and conduct
orderly relations in a multi-state, politically fragmented international system.

Assignment 12. Define the following terms in English. Consult the Dictionary of
Diplomacy or the Dictionary of International Relations if necessary.

Conference diplomacy; dollar diplomacy; summit diplomacy.

Assignment 13. Read the text. Render it in English. Discuss the subject matter.

Поняття "дипломатія" походить із Стародавнього Риму, де "дипломатами"


спочатку називали осіб, які мали диплом - рекомендаційну, або вірчу грамоту, що
видавалася сенатом офіційним посланникам, яких направляли у провінції імперії
чи за кордон.

Класичне визначення дипломатії міститься в Оксфордському словнику


англійської мови: "Дипломатія - це здійснення міжнародних відносин шляхом
переговорів, сукупність засобів, що їх використовують посли і посланники з
метою забезпечення переговорного процесу; праця або мистецтво
дипломата". Англійський дипломат Е. Сатоу уточнює: дипломатія - це
"застосування розуму і такту з метою розвитку офіційних відносин між урядами
незалежних держав".

Таким чином, дипломатія безпосередньо належить до сфери зовнішньої


політики і по своїй суті є одним із головних і найбільш ефективних засобів її
здійснення. Дипломатія - це діяльність щодо ведення переговорів, підписання

Assignments for the Vienna Convention On Diplomatic Relations 283


A GUIDE ТО DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Appendix # 3

міжнародних угод, вивчення основних тенденцій та перспектив розвитку як


регіональних, так і глобальних міжнародних відносин.

Критеріальними ознаками дипломатії є:

належність до сфери міжнародних відносин, сфери зовнішньої


політики держави;

застосування переговорів як основного інструмента облаштування


мирними засобами міждержавних стосунків;

наявність інституту державних службовців-дипломатів, які


безпосередньо ведуть переговори і виконують усі інші функції,
передбачені статутом дипломатичної служби кожної держави.

Основними й найпоширенішими дипломатичними методами можна назвати:


офіційні та інші візити на найвищих рівнях, двосторонні та багатосторонні
переговори, підготовка та укладання міжнародних договорів й інших
дипломатичних документів, дипломатичні конгреси, конференції, наради й
зустрічі, представництво держави за кордоном, участь у роботі міжнародних
організацій та їхніх органів, дипломатичне листування та публікації
дипломатичних документів тощо. Керівництво дипломатичною діяльністю
держави здійснюється її главою та урядом, безпосереднє оперативне керівництво
відомством закордонних справ. Повсякденна дипломатична робота виконується
зазвичай спеціально підготовленими кадрами професіоналів - дипломатами, які
для успішного вирішення покладених на них складних завдань повинні мати
високий рівень освіти і культури, широку політичну обізнаність, здібність
оцінювати будь-яку проблему крізь призму національних інтересів.

Assignment 14. Translate into English.

Віденська конвенція про дипломатичні зносини 1961 - універсальний


міжнародний договір, що є основним джерелом сучасного дипломатичного права.
До середини X X ст. дипломатична практика регулювалася переважно міжнародно-
правовими звичаями, які Віденська конвенція значною мірою кодифікувала. До
змісту Віденської конвенції включено більшість положень Віденського
регламенту 1815 про ранги дипломатичних представників. Конвенція прийнята 14
квітня 1961 і підписана 18 квітня 1961 у Відні на Конференції ООН з
дипломатичних зносин та імунітетів, скликаній згідно з рішенням Генеральної
Асамблеї ООН (15-а сесія, 1959), у якій взяли участь представники 81 держави.

284 Assignments for the Vienna Convention On Diplomatic Relations


Appendix # З A G U I D E T O D I P L O M A T I C CORRESPONDENCE

Конвенція набула чинності 24 квітня 1964. У ній закріплені результати першої


офіційної кодифікації норм міжнародного права у сфері дипломатичних привілеїв
та імунітетів. В основу тексту Віденської конвенції 1961 було покладено проект,
підготовлений Комісією міжнародного права О О Н у ході робіт із кодифікації
дипломатичного права, розпочатих 1955. Під час обговорення та прийняття
положень Віденської конвенції були відкинуті спроби внести до її тексту
застереження, нечіткі визначення, спрямовані на обмеження привілеїв та
імунітетів як самих дипломатичних представництв, так і дипломатичного
персоналу посольств і місій. У преамбулі Віденської конвенції зазначається, що
питання, безпосередньо не передбачені Віденською конвенцією, і надалі
регулюватимуться нормами міжнародного звичаєвого права. Учасниками
Віденської конвенції є близько 150 держав, у тому числі, Україна (з 1964).

Віденська конвенція охоплює всі основні правові питання дипломатичних


відносин (порядок встановлення та припинення дипломатичних зносин, створення
дипломатичних представництв та їхніх функцій, призначення і відкликання глави,
членів дипломатичниого персоналу представництва); встановлює дипломатичні
класи, порядок акредитування глави дипломатичного представництва та його
персоналу, обсяг дипломатичних імунітетів та привілеїв тощо. Заключні статті
присвячені підписанню, ратифікації, депозитарію, набуттю Конвенцією чинності,
приєднанню до неї. Значення Віденської конвенції сягає далеко за межі юридичної
систематизації норм дипломатичного права. У результаті її прийняття відбулося
не просто вдосконалення правового регулювання дипломатичної діяльності, а
зміна правової природи відповідних норм внаслідок перетворення їх зі звичаєвих
на конвенційні норми, а в деяких випадках (зокрема, в питанні про митні привілеї)
норми міжнародної ввічливості перетворилися на юридично обов'язкові норми
міжнародного права. Значно зміцнивши відомий зі стародавніх часів інститут
дипломатичних привілеїв та імунітетів, Конвенція позначила новий етап його
розвитку. Зокрема, відбулося відокремлення привілеїв та імунітетів
дипломатичного представництва як органу держави від привілеїв та імунітетів її
дипломатичних працівників, з'явилися нові суб'єкти, які користуються привілеями
та імунітетами (вищі посадові особи міжнародних організацій). Разом із тим,
перелік дипломатичних привілеїв та імунітетів не зазнав істотних змін із часу
виникнення постійних дипломатичних представництв. Конвенція систематизує
норми міжнародного дипломатичного права та змінює правову природу цих норм,
вперше повною мірою кодифікуючи існуючі міжнародно-правові звичаї в цій
сфері. На конференції 1961 прийнято ряд резолюцій, норми яких мали загалом
рекомендаційний характер і стосувались окремих питань, що можуть виникати під
час здійснення дипломатичних зносин, а також факультативні протоколи до
Віденської конвенції про обов'язкову юрисдикцію Міжнародного Суду ООН та
про незастосування законів про громадянство держави перебування до
співробітників дипломатичних представництва.

Assignments for the Vienna Convention On Diplomatic Relations 285


A G L I D E ТО DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Appendix # 3

Unit Two

Articles 11-20

Assignment 1. Translate the following expressions into Ukrainian.

Within the limits considered, having regard to, circumstances and conditions,
within similar bounds and on a non-discrimination basis, to form part of smth, as may be
agreed, to be without prejudice to, to be designated, to be in charge of, localities.

Assignment 2. Suggest the English for:

Конкретна угода, чисельність персоналу представництва, без попередньої


певно виявленої згоди держави перебування, приступити до виконання своїх
функцій, вручення вірчих грамот, засвідчені копії вірчих грамот, нунцій,
інтернунцій, посланник, повірений у справах, старшинство глав представництв,
зміни у вірчих грамотах, тимчасовий повірений у справах, поточні адміністративні
справи.

Assignment 3. Translate into Ukrainian.

1. The receiving state may equally, within similar bounds and on a non­
discriminatory basis, refuse to accept officials of a particular category.

2. Except as concerns precedence and etiquette, there shall be no differentiation


between heads of mission by reason of their class.

3. This article is without prejudice to any practice accepted by the receiving State
regarding the precedence of the representative of the Holy See.

4. The sending State may not, without the prior express consent of the receiving
state, establish offices forming part of the mission in localities often than those in which
the mission itself is established.

5. The class to which the heads of their missions are to be assigned shall be agreed
between states.

286 Assignments for the Vienna Convention On Diplomatic Relations


Appendix # 3 A GUIDE TO DIPLOMATIC CORRESPONDENCE

Assignment 4. Translate into English.

1. Порядок вручення вірчих грамот або подання їх засвідчених копій,


визначається датою і годиною прибуття глави представництва.

2. Старшинство глав представництв відповідного класу визначається датою і


годиною набуття ними повноважень щодо вступу на відповідну посаду для
виконання своїх функцій згідно зі статтею 13.

3. Зміни у вірчих грамотах глави представництва, що не спричиняють зміни


класу, не відбиваються на його старшинстві.

4. Старшинство членів дипломатичного персоналу представництва


повідомляється главою представництва міністерству закордонних справ або
іншому міністерству, щодо якого є домовленість.

5. Представництву і його главі належить право користуватися прапором та


емблемою акредитуючої держави на приміщеннях представництва, включаючи
резиденцію глави представництва, а також на його засобах пересування.

Assignment 5. Do the two-way translation.

1. Коли глава представництва вважається таким, що приступив до виконання


своїх функцій у державі перебування?

The head of the mission is considered as having taken up his functions in the
receiving state either when has presented his credentials or when he has
notified his arrival and a true copy of his credentials has been presented to
the Ministry for Foreign Affairs of the receiving State

2. На які класи підрозділяються глави представництв?

The heads of mission are divided into three classes- namely:

a) That of ambassadors or nuncios accredited to Heads o f State, and other


heads of mission of equivalent rank;

b) That of envoys, ministers and internuncios to Heads of State;

Assignments for the Vienna Convention On Diplomatic Relations 287


A GUIDE TO DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Appendix #3

c) That of chargés d'affaires accredited to Ministers for Foreign Affairs.

3. Згідно з якою статтею Віденської Конвенції визначається старшинство глав


представництв відповідного класу?

Heads of mission shall take precedence in their respective classes in the


order of the date and time of taking up their functions in accordance with
Article 13.

4. Хто повідомляє міністерству закордонних справ про старшинство членів


дипломатичного персоналу представництва?

The precedence of the members of the diplomatic staff of the mission shall
be notified by the head of the mission to the Ministry of Foreign Affairs or
such other ministry as may be agreed.

Assignment 6. Give a short oral summary of Articles 11-20.

Assignment 7. Suggest your own wording of English and Ukrainian texts of


Articles 11, 13 and 16.

Assignment 8. Study the use of words "ambassador", "credentials", "precedence"


in different phrases. Suggest their Ukrainian equivalents.

- a t large
~'s letters of credence
- t o exchange - s — — f o r e i g n -
x

^ - to raise to the rank of ^~ ordinary -


N

/ . , \ «" political -
V -ambassador- ) ^ r e s i d e n t ~
to act as smb's - in a
negotiation V / United Nations
- Designate
- Extraordinary and ial talks
Plenipotentiary

288 Assignments for the Vienna Convention On Diplomatic Relations


Appendix # 3 A GUIDE TO D I P L O M A T I C CORRESPONDENCE

delivery/ presentation of- to examine-


to present/ to submit- ,Jt
' to issue-
-credentials-
to approve- **" to make objection to
<*" to communicate - to smb smb's-
<*" - committee
T rules of- v collective - by
order of - among corps
ambassadors individual - by
local order of - rank
! i r
to be entitled to- -precedence- internal - of a
<*" to establish - of mission
consular posts official -
to respect- a- parallel -
r i r
to yield- 9 regular -
T rotation in - or special -
unofficial -

Assignment 9. Translate into Ukrainian.

Ambassador

Ambassador is a diplomatic representative or agent of one sovereign state usually


resident in another. As international relations implies a system of communications
between states, the idea of an ambassador came to be its principal enabling vehicle.
Although the practice is usually associated with the development of the European state-
system, references to it can be found in ancient China and India where Kautilya's
Arthashastra is a striking example of early articulated diplomatic practice and statecraft.
However, in neither of these ancient state-systems is there evidence of an ambassadorial
system involving permanent embassies, missions or legations. The prevailing practice,
as elsewhere in the ancient world, was the use of heralds or envoys (really, messengers)
or else temporary plenipotentiaries (agents who were authorized to work out
agreements).

The modern practice of resident ambassadors began to appear in Europe in the


fourteenth and fifteenth centuries, probably first in Venice and Milan. The idea of
diplomatic immunity was inseparable from residency and formed the basis of modern
international law. The inviolability of the ambassador's person (and later that of his staff)
was necessary feature of this system and immunity is still regarded as the bedrock of
diplomatic practice. Even its dramatic violation in Teheran (1979) when American
Embassy staff were held hostage by government forces does not disprove the universal
acceptance of the notion of immunity. Iran was, almost without exception in the
international community, strongly condemned for this clear breach of the basic rules of
diplomatic communication. However, whether the principle of immunity can be

Assignments for the Vienna Convention On Diplomatic Relations 289


extended to cover aspects other than personal safety and private diplomatic affairs (e.g.
parking offences or drug trafficking) is less widely accepted and subject to much current
debate.

The development of the resident ambassadorial system became fully self-


conscious at the Congress of Vienna (1815) which, as well as recognizing the existence
of a corps diplomatique, strictly defined categories of representation and issued a
protocol determining the functions and order of precedence of diplomatic missions. This
protocol is still in use today: it underlines the importance of immunity and establishes
that the doyen or spokesperson of the corps diplomatique is either the papal
representative or, more usually, the longest accredited serving ambassador regardless of
the status or power of the country he (or she) represents. Vienna thus established the
ambassadorial system as a vital institution in international relations, and one that has
continued largely unchanged to the present day. In 1961 the Vienna Convention on
Diplomatic Relations underlined and endorsed the achievement of the Congress.

Some writers on diplomacy have questioned the continued need for an


ambassadorial system. The argument is that modern technology, especially in the field
of communications, as well as the decline of the traditional nation-state, has destroyed
the very foundation of the institution. However, although many governments are
concerned to prune the resources available to the diplomatic service and direct its
functions more towards trade and commerce rather than traditional matters of high
policy, it is extremely unlikely that so useful a system will disappear. The old bilateral
diplomatic pattern may well be undergoing significant change, especially with the
increasing collectivization of international life, but the need for diplomatic machinery
and representation, whether this be bilateral or multilateral, will remain for as long as the
international state-system lasts. One is bound up with the other.

Assignment 10. Define the following terms in Ukrainian.

. Ambassador, minister, nuncio, internuncio.

Assignment 11. Translate into English.

Старшинство - одне з найбільш важливих правил дипломатичного


протоколу. Розрізняють старшинство між главами дипломатичних представництв;
старшинство дипломатів конкретного дипломатичного представництва;
колективне старшинство дипломатичного корпусу, що запрошений на публічні
заходи; старшинство між дипломатичними представниками і представниками

290 Assignments for the Vienna Convention On Diplomatic Relations


Appendix#3 A G U I D E TQ D I P L O M A T I C CORRESPONDENCE

влади країни перебування тощо. Серед кожного класу глав дипломатичних


представництв залежно від місцевої практики дипломатичне старшинство
визначається датою вручення дипломатичним представником вірчих грамот чи
датою приїзду до країни перебування. Дипломатичне старшинство тимчасових
повірених у справах визначається класом дипломатичного представника, якого
вони" заміщають, і датою повідомлення про вступ на посаду. У ряді католицьких
країн нунцій має дипломатичне старшинство перед іншими послами незалежно від
дати свого приїзду і вручення вірчих грамот (у таких країнах він завжди є дуаєном
дипломатичного корпусу). Дипломатичне старшинство членів дипломатичного
персоналу конкретного представництва визначається правилами акредитуючої
держави згідно з дипломатичними посадами і рангами. Щодо старшинства між
дипломатичними представниками і представниками влади країни перебування, то
у світовій дипломатичній практиці існує правило, відповідно до якого іноземні
посли як представники своїх держав на протокольних заходах слідують
безпосередньо за главою держави перебування; за традицією міжнародної
ввічливості іноземні посли добровільно поступаються місцем главі уряду та
міністру закордонних справ.

Assignment 12. Translate into English.

Допоміжні к л а с и - категорія глав дипломатичних представництв -


визначені та введені в дипломатичну практику Віденським регламентом 1815 з
відповідним доповненням Аахенським протоколом 1818. У новітній час одержали
закріплення у Віденській конвенції про дипломатичні зносини 1961, яка чітко
регламентує встановлений на практиці поділ глав дипломатичних представництв
на 3 класи: 1) посли і нунції; 2) посланники й інтернунції; 3) повірені у справах.

Стосовно правового статусу представників різних класів, Віденською


конвенцією визначено, що "інакше як відносно старшинства та етикету не
повинно проводитися ніякого розрізнення між главами представництв унаслідок
їхньої належності до того чи іншого класу". Це положення відповідає принципу
рівності держав, і той чи інший клас дипломатичного представника може
слугувати лише показником ступеня розвиненості відносин між державами. Крім
суто протокольного (церемоніального) характеру, різниця між класами глав
дипломатичних представництв існує лише в порядку акредитування: посли й
нунції, посланники й інтернунції акредитуються при главах держав, а повірені у
справах - при міністрах закордонних справ. Установлено, що клас, до якого
повинні належати глави представництв, визначається за погодженням між
державами; порядок, якого дотримуються в кожній державі при прийомі глав
представництв, повинен бути однаковий стосовно кожного класу.

Assignments tor the Vienna Convention On Diplomatic Relations 291


A GUIDE ТО D I P L O M A T I C CORRESPONDENCE Appendix # З

Зазвичай держави обмінюються дипломатичними представниками


однакового класу. До кінця минулого століття два нижчі дипломатичні класи
(посланники й інтернунції; повірені у справах ) поступово вийшли із
використання, сучасні держави обмінюються дипломатичними представниками,
фактично, лише на чолі з послами чи главами представництв в еквівалентному
класі, що належать згідно з Конвенцією до 1-го класу (напр. Верховні Комісари
країн Співдружності Націй та ін.). Усі дипломатичні представництва сучасної
України, як і дипломатичні представництва іноземних держав в Україні,
очолюються послами.

292 Assignments for the Vienna Convention On Diplomatic Relations


Appendix # З A G U I D E ТО D I P L O M A T I C CORRESPONDENCE

Unit Three

Articles 41-53

Assignment 1. Translate the following expressions into Ukrainian.

. To conduct business, the premises of the mission, to be incompatible with, as laid


down in present Convention, to practise for personal profit, commercial activity, to
come to an end, in case of need, at the request, to be temporarily or permanently
recalled, to grant facilities, in the application of the provisions of the present
Convention, to apply any of the provisions of the present Convention, a restrictive
application of that provision, by custom or agreement, to extend to each other more
favourable treatment.

Assignment 2. Suggest the English for:

Без шкоди для їх привілеїв та імунітетів, користуватися привілеями та


імунітетами, поважати закони і постанови, не втручатися у внутрішні справи
держави, загальне міжнародне право, діючі спеціальні угоди, збройний конфлікт,
розривати дипломатичні відносини, майно та архіви, охорона приміщень, захист
інтересів, за попередньою згодою, Конвенція відкрита для підписання всіма
державами, спеціалізовані установи, підлягати ратифікації, ратифікаційні грамоти,
Конвенція відкрита для приєднання будь-якої держави, набирати чинності, акт про
приєднання, рівно автентичний, на посвідчення чого, нижчепідписані, належним
чином уповноважені, укладено.

Assignment 3. Translate into Ukrainian.

1. A l l official business with the receiving State shall be conducted with or through
the Ministry of Foreign Affairs of the receiving State or such other ministry as may be
agreed.

2. A diplomatic agent shall not in the receiving State practise for personal profit
any professional or commercial activity.

Assignments for the Vienna Convention On Diplomatic Relations 293


A GUIDE TO DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Appendix #3

3. The sending State may entrust the custody of the premises of the mission,
together with its property and archives, to a third State acceptable to the receiving State.

4. In the application of the provisions of the present Convention, the receiving


State shall not discriminate between States.

5. The present Convention is subject to ratification. The Instruments of ratification


shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.

6. The original of the present Convention, of which the Chinese, English, French,
Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-
General of the United Nations, who shall send certified copies thereof to all States
belonging to any of the four categories mentioned in Article 48.

Assiznment 4. Translate into English.

1. Без шкоди для їх привілеїв та імунітетів усі особи, які користуються


такими привілеями та імунітетами, зобов'язані поважати закони і постанови
держави перебування. Вони також зобов'язані не втручатись у внутрішні справи
цієї держави.

2. Приміщення представництв не повинні використовуватися у цілях, не


сумісних з функціями представництва, передбаченими цією Конвенцією, або
іншими нормами загального міжнародного права, або будь-якими спеціальними
угодами, що є чинними у відносинах між акредитуючою державою і державою
перебування.

3. Функції дипломатичного агента припиняються після повідомлення


акредитуючою державою держави перебування про те, що функції
дипломатичного агента припинено.

4. Держава перебування повинна, навіть у разі збройного конфлікту,


поважати й охороняти приміщення представництва разом з майном і архівами.

5. Ця Конвенція відкрита для підписання всіма державами-членами


Організації Об'єднаних Націй або спеціалізованих установ.

6. Ця Конвенція підлягає ратифікації. Ратифікаційні грамоти здаються на


зберігання Генеральному секретарю Організації Об'єданих Націй.

294 Assignments for the Vienna Convention On Diplomatic Relations


Appendix # 3 A G U I D E T O D I P L O M A T I C CORRESPONDENCE

7. Оригінал цієї Конвенції, тексти якої російською, англійською, іспанською,


китайською і французькою мовами є рівно автентичними, буде здано на
зберігання Генеральному секретарю Організації Об'єднаних Націй.

8. На посвідчення чого нижчепідписані, належним чином на це


уповноважені, підписали цю Конвенцію.

Assignment 5. Do the two-way translation.

1. Як повинні використовуватися приміщення представництва?

- The premises of the mission must not be used in any manner incompatible with
the functions of the mission as laid down in the present Convention or by other rules of
general international law or by any special agreements in force between the sending
State and the receiving State.

2. Коли можуть бути припинені функції дипломатичного агента?

- The function of a diplomatic agent comes to an end, inter alia:

a) On notification by the sending State to the receiving State that the function
of the diplomatic agent has come to an end;

b) On notification by the receiving State to the sending State that, in


accordance with paragraph 2 of Article 9, it refuses to recognize the
diplomatic agent as a member of the mission.

3. Яку необхідну допомогу, у разі збройного конфлікту, держава


перебування повинна надати особам, які користуються привілеями та імунітетами
і не є громадянами держави перебування?

- The receiving State must, even in case of armed conflict, grant facilities in order
to enable persons enjoying privileges and immunities, other than nationals of the
receiving State, and members of the families of such persons irrespective of their
nationality, to leave at the earliest possible moment.

4. Коли акредитуюча держава може взяти на себе тимчасовий захист


інтересів третьої держави та її громадян?

Assignments for the Vienna Convention On Diplomatic Relations 295


A GUIDE TO DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Appendix # 3

- A sending State may with the prior consent of a receiving State, and at the
request of a third State not represented in the receiving State, undertake the temporary
protection of the interests of the third State and of its nationals.

Assignment 6. Give a short oral summary of Articles 41-53.

Assignment 7. Suggest your own wording of the English and Ukrainian texts of
Articles 44, 47.

Assignment 8. Study the use of words "privilege" and "ratification" in different


phrases. Suggest their Ukrainian equivalents.

recognized ~ s of consular ~ s, ~ s of
diplomats consuls
direct/ indirect ~ contractual ~ s
~ to fly across the ^ customs ~ s
territory of a state -privilege- ^ to accord customs
without landing ~ s (to diplomats)
without prejudice executive ~
to- s «" fiscal ~ s
to claim ~ s personal ~ s
to accord/ to grant ~ price
~s T. tax ~ s
to enjoy ~ s
to concede a ~
to affect ~ s

right of ~ to hinder-
T to be subject to- to dispense with-
& to declare- ^ - is effected by
«" to attest- N
x (an organ)
®* to grant- j -ratification- I instruments of -
«" to refuse/to and of accession to
withhold- the Protocol
notification of- deposit of -
a r
length of time for- date of deposit of
renunciation of- the -
f to require - exchange of - s/
Csr
to delay- instruments of-
to delegate the •** conditional-
power of- to smb partial-
to impose a legal - procedure
duty of- c
*" - protocol
tacit-
- of a treaty

296 Assignments for the Vienna Convention On Diplomatic Relations


Appendix #3 A G U I D E TO D I P L O M A T I C CORRESPONDENCE

Assignment 9. Translate into Ukrainian. Speak on the main trends of the


development of diplomatic privileges and immunities in the
contemporary world.

Diplomatic immunities and privileges

The reciprocal granting of certain immunities and privileges to diplomatic agents


is grounded in the concept of sovereignity and mutual respect for the political
independence and territorial integrity of states. In this sense diplomatic immunity
implies both an exemption from rules associated with domestic jurisdiction and also an
affirmation of them. Rules relating to the special status of diplomats are common to all
state-systems and are among the earliest manifestations of international law.
Communication between independent units would have been all but impossible without
rules establishing the sacrosanct nature of the emissary or herald. With the development
of resident embassies, permanent missions and legations during the late Renaissance
period in Europe, this was extended to cover location as well as personnel. It should be
noted, however, the diplomatic immunities and privileges are granted not to particular
persons but to the states or organizations on whose behalf they act. Customary rules
associated with exemptions were codified at the Congress of Vienna in 1815 and more
extensively at the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 1961. (Incidentally, in
both cases the word 'privileges' is preferred to 'immunities'.) The following areas are
covered: the inviolability of premises and property, the personal; inviolability of
diplomatic officers, freedom of communication and transportation, inviolability of
records, archives, documents and correspondence, customs privileges (e.g. the '
diplomatic bag'), exemption from taxation and various jurisdictional privileges. Most of
these exemptions also apply to representatives of states to international organizations.
Representation to the U N and its specialized agencies is covered by the rules established
by the General Convention on the Privileges and Imminities of the U N of 1946 and
these are premised on an agreement between the United States as the host country and
the organization itself.

The functional necessity of diplomatic privileges and immunities as a general rule


for the efficient conduct of international relations is almost universally recognized.
However, this does not mean that immunities are absolute or cannot be waived by the
sending state or withdrawn by the receiving state (persona non grata). In general,
violation of these rules is considered a serious international dereliction. The near
universal condemnation of the Iranian imprisonment of US diplomats for use as hosatges
in 1979- 81, and the widespread public outcry at the US raid on the Nicaraguan
ambassador's residence in Panama in 1989, is testimony to this. Indeed, with regard to
the latter, President Bush's remark that it was a 'screw-up' clearly implies that the
violation was contrary to accepted practice.

Assignments for the Vienna Convention On Diplomatic Relations 297


A G L I D E ТО DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Appendix # 3

Assignment 10. Translate into Ukrainian.

Ratification

It usually refers to the treaty- making process. A treaty is not confirmed or valid
until the procedure for ratification is complete. This process can vary according to the
constitutional requirements of the signatory states. In the United Kingdom ratification is
by the Crown, in the United States the President negotiates treaties but under the
provisions of the 'separation- of- powers' doctrine they cannot be ratified without the
approval of a two- thirds voting majority in Senate. Most treaties are duly endorsed but
an important example of non- ratification was the Senate's failure to approve the League
of Nations Covenant in 1919, thus preventing US participation in the organization. Since
treaty- making is vital to the development of international law and is regarded as one of
the great achievements of diplomacy, instruments of ratification are regarded as crucial.
A treaty is not in force until such instruments have been exchanged or deposited in a
specific location. The twentieth century has seen enormous increase in bilateral and
multilateral treaties ( the United Kingdom and the United States are parties to over
10,000 each) and the treaties registered with the U N extend to over one thousand
volumes. Ratification therefore has the effect of creating a new body of rules for those
involved, and is part of the general dynamic of international society.

Assignment 11. Translate into English.

Депозитарій - орган, якому здають на зберігання оригінал міжнародного


договору та всі документи, що його стосуються. Депозитарієм можуть виступати
органи держави (або держав), міжнародні організації або головна виконавча
посадова особа міжнародної організації. Один із найдавніших інститутів
міжнародного права, відомий ще в Стародавньому світі, інститут Депозитарію
виступає додатковим засобом гарантування чинності та ефективності
міжнародних договорів. Депозитарій визначається державами, що беруть участь у
переговорах, у самому договорі або в інший спосіб. Із метою забезпечення участі
держав в універсальних договорах, у них може бути призначено кілька
Депозитаріїв.

Головні функції Депозитарію: зберігання оригінального тексту договору,


підготовка завірених копій, перевірка належного стану й форми підписів і
документів, що стосуються міжнародного договору, реєстрація міжнародного
договору в Організації Об'єднаних Націй, інформування учасників договору в разі
надходження грамот про його ратифікацію та іншої документації, що стосується
договору. Однією з найважливіших функцій Депозитарію є інформування
учасників про набуття міжнародним договором чинності.

298 Assignments for the Vienna Convention On Diplomatic Relations


Appendix # З A G U I D E T O D I P L O M A T I C CORRESPONDENCE

За часів "Холодної війни" для досягнення балансу сил між учасниками


міжнародного договору існувала практика призначення кількох Депозитаріїв
кожного багатостороннього договору, проте вона не набула поширення. Функції
Депозитарію є міжнародними за своїм характером, адміністративними та
виконавчими, а не судовими чи політичними, і при їх виконанні він повинен діяти
безсторонньо.

За межі суто "механічних" функцій Депозитарію виходять наглядова та


контрольна функції: перевірка правильності складання всіх документів, що
стосуються міжнародного договору, їхньої форми, зокрема, контроль за їхньою
відповідністю основним принципам міжнародного права. У той же час
Депозитарій не в праві тлумачити по суті документи, що йому надходять стосовно
міжнародного договору. Той факт, що договір не набув чинності, наявність певних
розбіжностей між сторонами та Депозитарієм не впливають на виконання
останнім своїх функцій.

Assignment 12. Translate into Ukrainian.

Most favoured nation ( M F N ) is the fundamental principle of international trade


which seeks to establish and advance the principle of equality of treatment and non­
discrimination among trading states. The principle may be illustrated by taking a
bilateral situation thus: under mfn principles the parties will extend to each other the
same advantages that they have extended to other third parties in the past, or are
extending to others concurrently, or intend to extend in the future. Most favoured nation
principles are typically applied to tariffs and i f these principles are applied consistently,
they should lead to mutual and balanced tariffs reductions.

It is generally agreed that the mfn principles began to be applied to international


trade in the eighteenth century, reaching its peak in the last decades of the nineteenth.
The First World War and the events thereafter led to the weakening of its application but
with the formation of the general agreement on Tariffs and Trade (GATT) in 1947 a
concerned attempt was made to resuscitate these ideas by writing them into the first
article of GATT. At the same time GATT allows important exceptions to the mfn
principle. Crucially trade blocks, free trade areas and common markets are all exempt.
The emergence of the United Nations Conference on Trade and Development
(UNCTAD) in the 1960s further weakened the mfn principle because the Third World
called for a system of positive discrimination in their favour to replace it. This call has
been recognized system of preferences between advanced industrial countries (AICS)
and the Third World.

Assignments for the Vienna Convention On Diplomatic Relations 299


Л GUIDE ТО DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Appendix # 3

The mfn principle remains a testament to those who believed in a liberal equal,
non-discriminatory international trading system.

Assignaient 13. Translate into English.

Режим найбільшого сприяння - комплекс правовідносин, що виникають


як у середині держави, так і в міжнародній сфері у зв'язку з наданням державою
державі-партнеру, її фізичним та юридичним особам, товарам, інвестиціям, речам
в узгодженій сфері найбільш сприятливих (найвигідніших) умов, які надані будь-
якій третій країні, її особам, товарам, інвестиціям, речам. Положення
міжнародного договору про надання режиму найбільшого сприяння певній
державі називається клаузулою про націю, якій надається найбільше сприяння.
Державу, яка погоджується надати режим найбільшого сприяння, називають
бенефіціюючою, а державу, щодо якої було прийнято таке забов'язання, -
бенефіціаром. Як правило, клаузула про націю, якій надається найбільше
сприяння, є двосторонньою і держави одночасно виступають як бенефіціюючі
держави та держави-бенефіціари.

Розроблений Комісією міжнародного права ООН упродовж 1964-76 та


прийнятий нею в другому читанні в 1978 Проект статей про клаузули про націю,
якій надається найбільше сприяння, Генеральна Асамблея ООН залишила без
розвитку. Разом із тим, у Проекті зібрано міжнародні договірні та звичаєві норми,
які утворюють міжнародно-правовий інститут найбільшого сприяння.

Режим найбільшого сприяння - один з головних принципів, покладених в


основу діяльності Світової організації торгівлі (СОТ). Він передбачає надання
митних пільг, а також переваг щодо внутрішніх податків і зборів, якими
обкладається виробництво, обробка і обіг імпортованих товарів. Упровадження
цього режиму веде до створення рівних умов для конкуренції в зовнішній торгівлі.

В умовах активного включення України у світовий поділ праці, воно може


слугувати діючим механізмом зміцнення й розширення торгівельних зв'язків,
заснованих на принципах рівноправності, взаємної вигоди та загальної
зацікавленості. Такий підхід вимагає усунути будь-яку форму дискримінації в
зовнішній торгівлі.

Assignment 14. Discuss the subject matter ofthe texts in Assignments 12 and 13.

300 Assignments for the Vienna Convention On Diplomatie Relations


Appendix # 4 A GUIDE TO D I P L O M A T I C CORRESPONDENCE

Participial and Adjectival Phrases Used in


Preamble of International Documents

The General Assembly (Conference), ... / Генеральна Асамблея (Конференція),...

A
Accepting - Приймаючи;
- Погоджуючись з ...

Acknowledging - Визнаючи;
- Підтверджуючи

Acknowledging with appreciation - Приймаючи до відома із визнанням

Acting, (under, in accordance with) - Діючи на основі;


- Діючи на підставі /відповідно до ... /у відповідності з ...

Adhering to (the recommendations) - Відповідно до (рекомендацій)

Affirming - Заявляючи;
- Стверджуючи;
- Підтверджуючи {документи, рішення)

Agreeing - Погоджуючись із

Alarmed - Будучи стривожена

Anxious (that) - Бажаючи (щоб);


- Прагнучи

Anxious to expedite and facilitate - Бажаючи прискорити і полегшити

Appreciating - Висловлюючи вдячність/подяку

Appreciative - Визнаючи;
- Високо цінуючи

Apprehending - Відчуваючи глибоке занепокоєння

Approving - Затверджуючи;
- Схвалюючи

Asserting that - Стверджуючи, що

Attaching great importance - Надаючи великого значення

Availing itself to - Користуючись

Aware - Враховуючи

В
Bearing in mind - Враховуючи;
- Беручи до уваги; маючи на увазі;
- Пам'ятаючи

Participial and Adjectival Phrases Used in Preamble of International Documents 301


A GUIDE ТО DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Appendix it 4

Being advised - Будучи проінформованою про ..

Being alarmed - Будучи стривожена

Being aware of - Враховуючи; усвідомлюючи

Being of the opinion - Дотримуючись такої думки, що

Being of the view - Вважаючи

Believing - Вважаючи

Believing it desirable - Вважаючи доцільним

Calling upon - Закликаючи; звертаючись із закликом/проханням

Cognizant - Усвідомлюючи;
- Враховуючи; беручи до уваги/до відома

Commemorating - Відзначаючи {роковини тощо);


- Влаштовуючи (щось) на честь {події тощо)

Commending - Визнаючи належне; віддаючи належне; визнаючи заслуги;


- Висловлюючи подяку; високо оцінюючи; цінуючи високо;
- Вітаючи

Commending to - Рекомендуючи;

- Пропонуючи увазі
Concerned
- Будучи занепокоєною
Concluding that
- Дійшовши висновку;
- Роблячи висновок
Concurring (in) - Приєднуючись до;
- Підтримуючи;
- Погоджуючись з ...

Concurring (with) - Поділяючи {думку; погляди;позицію)

Condemning - Засуджуючи

Confident - Будучи впевненою

Confident in the hope that - Висловлюючи надію

Conscious - Розуміючи; усвідомлюючи

Considering - Вважаючи; беручи до уваги; враховуючи

Considering it appropriate and essential that - Вважаючи своєчасним і надзвичайно важливим

302 Participial and Adjectival Phrases Used in Preamble of International Documents


Appendix # 4 A G U I D E T O D I P L O M A T I C CORRESPONDENCE

Considering it desirable and necessary that - Вважаючи доцільним і необхідним

Considering with deep and increasing - 3 глибоким і зростаючим занепокоєнням


concern that

Convinced - Будучи переконаною

D
Declaring - Проголошуючи; заявляючи; стверджуючи

Deeming - Вважаючи

Deeming it necessary therefore - Вважаючи за необхідне

Deeply concerned - Будучи глибоко/вкрай занепокоєною;


- Будучи глибоко/вкрай стурбованою;
- Відчуваючи почуття глибокого занепокоєння/глибокої
стурбованості

Deeply conscious - Глибоко усвідомлюючи

Deeply preoccupied - Будучи глибоко стурбованою/занепокоєною/стривоженою

Deploring - Висловлюючи скорботу з приводу того, що/у зв'язку з тим, що

Desiring - Бажаючи; керуючись бажанням

Desirous - Бажаючи; керуючись бажанням

Determined - Маючи намір;

- Будучи сповненою рішучості


Directing
- Доручаючи; перепроваджуючи
Distressed
- Відчуваючи жаль
Distressed that
- Висловлюючи глибокий жаль
Disturbed
- Будучи стурбованою/занепокоєною
Drawing the attention of
- Звертаючи {чиюсь) увагу

Е
Emphasizing - Привертаючи (приділяючи) (особливу) увагу

Encouraged by - Будучи натхненою

Endorsing - Підтримуючи; схвалюючи

- Здійснюючи (право);
Exercising (the right) - Користуючись (правом)

- Висловлюючи занепокоєння/тривогу
Expressing alarm

Participial and Adjectival Phrases Used in Preamble of International Documents 303


A GUIDE ТО DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Appendix # 4

Expressing appreciation - Висловлюючи вдячність/задоволення

Expressing confidence - Висловлюючи впевненість

Expressing its (profound, serious) concern - Висловлюючи (глибоке) занепокоєння/стурбованість/тривогу

Expressing its appreciation of - Висловлюючи вдячність

Expressing its deep disappointment - Висловлюючи глибоке розчарування

Expressing its deep regret - Висловлюючи почуття глибокого жалю;

- Висловлюючи глибоку скорботу


Expressing its firmest support
- Висловлюючи рішучу (тверду) підтримку
Expressing its satisfaction
- Висловлюючи задоволення
Expressing the desire
- Висловлюючи (ио)бажання
Expressing the hope
- Висловлюючи надію
Extending its thanks
- Висловлюючи подяку

Faithful to its resolution У відповідності до своєї резолюції

Fearing Остерігаючись

Feeling Вважаючи

Finding Дійшовши до висновку

Gratified by Відзначаючи із задоволенням

Gratified Будучи задоволеною

Gravely alarmed Будучи глибоко/вкрай стривоженою

Grieved Відчуваючи жаль

Guided by the purposes Керуючись цілями

Having accepted Прийнявши;


Даючи згоду;
Погодившись з

304 Participial and Adjectival Phrases Used in Preamble of International Documents


Appendix # 4 A GUIDE TO DIPLOMATIC CORRESPONDENCE

Having authorized - Дозволивши

Having examined - Розглянувши

Having resolved - Прийнявши рішення;

- Ухваливши
Having adopted
- Прийнявши; затвердивши
Having appointed
- Призначивши; заснувавши
Having been requested
- Отримавши прохання (вимогу)
Having before it
- Маючи;
- Маючи у своєму розпорядженні
Having been apprised of - Довідавшись;
- Будучи інформованою;
- Отримавши повідомлення

Having considered - Розглянувши

Having constituted - Створивши;


- Утворивши;
- Заснувавши

Having consulted - З'ясувавши думку;


- Провівши консультації;
- Проконсультувавшись

Having convened (a special session) - Скликавши (спеціальну сесію)

Having designated (the year ...) - Проголосивши (... рік)

Having discussed - Обговоривши

Having established - Заснувавши;

- Створивши
Having given consideration
- Розглянувши
Having granted
- Задовольнивши
Having heard with satisfaction
- Заслухавши із задоволенням
Having in mind
- Маючи на увазі;

Having included - Враховуючи

Having perused (a report) - Поширивши дію на ...

Having proposed - Уважно розглянувши (доповідь)

Having reexamined - Запропонувавши

- Розглянувши знову;
Having regard to - Враховуючи;
Переглянувши
- Беручи до уваги

Participial and Adjectival Phrases Used in Preamble of International Documents 305


A GUIDE ТО DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Appendix # 4

Having reiterated - Підтверджуючи

Having requested - Звернувшись із проханням (вимогою)

Having reviewed - Переглянувши

Having undertaken - Розпочавши;


- Зобов'язавшись

Hopeful that - Плекаючи надію;


- Сподіваючись;
- Очікуючи

In pursuance (of) Здійснюючи

Indignant (at) Будучи обуреною

Inspired by Керуючись;

Instructing Доручаючи

Inviting Звертаючись із закликом

Invoking (the provisions and principles) Враховуючи (положення та принципи)

к
Keeping in mind Враховуючи;
Беручи до уваги;
Беручи до відома

Looking forward - Плекаючи надію

Maintaining - Продовжуючи дотримуватись;

- Наполягаючи
Mindful of
- Усвідомлюючи
Moved by desire
- Керуючись бажанням;
- Будучи охопленою бажанням

306 Participial and Adjectival Phrases Used in Preamble of International Documents


Appendix # 4 A GUIDE TO DIPLOMATIC CORRESPONDENCE

Not having been able - Не маючи можливості

Noting - Відзначаючи;
- Беручи до уваги/до відома

Noting furthermore that - Відзначаючи наступним

Noting with deep (grave) concern that - Відзначаючи з глибоким занепокоєнням/стурбованістю

Noting with gratification - Відзначаючи із задоволенням

Noting with satisfaction (the report) - Відзначаючи із задоволенням (доповідь)

О
Observing - Констатуючи

Paying (a) tribute Віддаючи данину пам'яті;


Визнаючи заслуги

Persuaded Будучи переконаною;


Виходячи з переконання

Perturbed Будучи стривоженою/занепокоєною/стурбованою

Profoundly disquieted Будучи вкрай занепокоєною

R
Reaffirming - Підтверджуючи

Realizing - Усвідомлюючи

Recalling - Пам'ятаючи;
- Нагадуючи; згадуючи;
- Відзначаючи

Recognizing - Визнаючи

Recollecting that - Нагадуючи

Recording its deep regret - Висловлюючи почуття глибокого жалю

Reemphasizing - Підкреслюючи знову

Participial and Adjectival Phrases Used in Preamble of International Documents 307


A GUIDE ТО DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Appendix # 4

Referring - Посилаючись; згадуючи

Registering - Враховуючи

Regretting - Висловлюючи почуття глибокого жалю

Reiterating - Підтверджуючи знову

Remembering - Пам'ятаючи

Reporting - Повідомляючи;
- Представляючи доповідь

Seeking Прагнучи

Sharing Поділяючи; підтримуючи

Shocked Будучи глибоко враженою

Stressing Підкреслюючи;
Звертаючи (приділяючи) (особливу) увагу

Striving Прагнучи;
Намагаючись

Strongly desirous (of achieving) - Рішуче виступаючи (за досягнення)

Т
Taking cognizance - Беручи до уваги/до відома

Taking into account - Беручи до відома/до уваги;


- Враховуючи

Taking into consideration - Беручи до уваги;


- Враховуючи

Taking note - Відзначаючи;

- Беручи до уваги/до відома


Taking note with appreciation
- Беручи до відома із задоволенням
Taking the opportunity
- Користуючись
Thanking
- Висловлюючи подяку
Transmitting
- Перепроваджуючи
Trusting
- Висловлюючи впевненість

308 Participial and Adjectival Phrases Used in Preamble of International Documents


Appendix # 4 A G U I D E TO D I P L O M A T I C CORRESPONDENCE

u
Underlining - Підкреслюючи

Urging - Рекомендуючи настійно;


- Пропонуючи настійно
- Звертаючись з настійним закликом

Viewing Враховуючи;
Беручи до уваги (до відома)

Viewing with the utmost apprehension Остерігаючись;


Висловлюючи тривогу

W
Warning - Попереджаючи;
- Застерігаючи
Welcoming - Схвалюючи;
- Вітаючи;
- Визнаючи із задоволенням

Wishing - Бажаючи; прагнучи

Participial and Adjectival Phrases Used in Preamble of International Documents 309


A GUIDE ТО D I P L O M A T I C CORRESPONDENCE Appendix tt 5

Words and Expressions Used in the Operative Part


of International Documents
The General Assembly (Conference),... / Генеральна Асамблея (Конференція),

Accepts - Затверджує

Accepts with appreciation - Затверджує із задоволення

Acknowledges - Підтверджує

Acknowledges with appreciation - Підтверджує із задоволенням

Addresses a solemn appeal - Звертається з урочистою промовою

Adheres to - Приєднується

Adopts and opens for signature - Приймає і відкриває для підписання

Adopts and proclaims - Приймає і проголошує

Advises - Пропонує;
- Повідомляє;
- Рекомендує

Affirms - Заявляє;
- Підтверджує

Agrees - Постановляє;
- Приймає (колективне) рішення;
- Ухвалює (рішення, резолюцію, постанову)
- Приймає ухвалу;
- Висловлює згоду

Agrees further - Приймає (колективне) рішення про наступне;


- Ухвалює наступне рішення/резолюцію/постанову;
- Приймає наступну ухвалу;

Amends - Вносить зміни

Appeals - Звертається із закликом

Appeals with a sense of urgence - Настійно закликає

Applauds (the award) - Вітає (винагороду)

Appoints - Призначає

Appreciates - Висловлює вдячність/подяку;


- Високо оцінює;

- Із задоволенням відмічає
Approves
- Затверджує; схвалює
Approves (in principle)
- Схвалює (у принципі)

310 Words and Expressions Used in the Operative Part of International Documents
Appendix # 5 A G U I D E T O D I P L O M A T I C CORRESPONDENCE

Asks Звертається з проханням

Asserts Стверджує

Assures Запевняє

Authorizes Надає дозвіл

Awaits with interest Очікує із зацікавленням

В
Believes Вважає

Believes it essential Вважає це суттєвим

Calls (the) attention (to) Привертає увагу;


Пропонує звернути увагу

Calls for Закликає; звертається із закликом

Calls upon Закликає; звертається з (проханням; закликом; вимогою)

Censures Засуджує

Censures in the strongest terms Рішуче засуджує

Commends Визнає належне; віддає належне; визнає заслуги;


Висловлює подяку; високо оцінює; цінує високо;
Вітає

Commends (the proposal) to Рекомендує до розгляду (пропозицію) щодо ...


Пропонує увазі

Commends to the attention - Рекомендує розглянути;


• Пропонує увазі

Commends with appreciation • Висловлює задоволення

Commissions (the President) • Доручає (Голові)

Compliments - Висловлює подяку

Concludes - Робить висновок

Concurs in - Приєднується до ...


- Підтримує;

- Погоджується з ...
Concurs with
- Поділяє думку з ...
Condemns
- Засуджує

Words and Expressions Used in the Operative Part of International Documents 311
A GUIDE ТО DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Appendix # 5

Confirms - Підтверджує
Congratulates - Вітає

Considers - Вважає
Considers with satisfaction - Відмічає із задоволенням
Conveys - Надсилає

Conveys its thanks - Висловлює подяку

D
Decides - Постановляє; приймає рішення

Declares (its profound concern that) - Висловлює (своє глибоке занепокоєння)

Deems (it essential, convenient) - Вважає (суттєвим; доцільним)

Deeply (strongly) deplores - Висловлює (глибоку) скорботу

Deeply regrets - Висловлює почуття глибокого жалю

Defers - Відкладає

Demands - Вимагає

Denounces - Засуджує

Deplores - Висловлює скорботу з приводу того, що / у зв'язку з

Deprecates - Засуджує •

Designates - Призначає

Desires - Висловлює побажання

Determines - Констатує; вважає


- Постановляє; проголошує;
Directs
- Доручає; перепроваджує
Directs the attention
- Привертає увагу
Dissolves (the Committee)
- Розпускає (Комітет)

Е
Earnestly calls - Рішуче закликає

Emphasizes - Привертає (приділяє) (особливу) увагу;


- Підкреслює; наголошує

Empowers - Надає повноваження;

- Уповноважує
Encourages
- Підтримує; закликає; рекомендує
Endorses
- Підтримує; схвалює

312 Words and Expressions Used in the Operative Part of International Documents
Appendix # 5 A GUIDE TO D I P L O M A T I C CORRESPONDENCE

Endorses also the view - Поділяє також точку зору; підтримує також позицію

Entrusts - Покладає; доручає


Envisages (setting 1 July 1962 as the date of - Намічає (встановлення 1 червня 1962 року як дату припинення
termination of the Trusteeship Agreement) дії Угод про опіку)
Establishes - Встановлює;
- Створює; утворює

Exhorts - Настійно рекомендує

- Звертається з проханням (закликом)


Expresses
- Висловлює
Expresses deep concern
- Висловлює глибоке занепокоєння/стурбованість
Expresses grave concern
- Висловлює глибоке занепокоєння/стурбованість
Expresses its appreciation
- Висловлює подяку; висловлює вдячність;

Expresses its belief (conviction) - Висловлює задоволення

Expresses its gratitude (its thanks) - Висловлює своє переконання у

Expresses its support for - Висловлює подяку

Expresses the need for further action - Заявляє про свою підтримку

Extends (the mandate) - Заявляє про необхідність наступних дій

Extends its good wishes - Подовжує (мандат)

Extends its thanks - Бажає успіху; висловлює найкращі побажання

Extends once more the stationing - Висловлює подяку

- Знову подовжує перебування

Formulates the wish - Висловлює (по)бажання

H
Holds Вважає; визнає;
Дотримується точки зору

Informs Інформує; повідомляє;


Сповіщає

Insists Наполягає;
Instructs Пропонує; доручає; зобов'язує

Words and Expressions Used in the Operative Part of International Documents 313
A GUIDE ТО D I P L O M A T I C CORRESPONDENCE Appendix # 5

Invites - Пропонує; запрошує;


- Звертається з проханням

Invites the attention - Привертає увагу; пропонує увазі

Is of the opinion - Вважає; дотримується точки зору

Issues a solemn warning to - Серйозно попереджає

к
Keenly awaits - Очікує з нетерпінням

Looks forward to (the meeting, an early - Сподівається на (проведення зустрічі; скорішого початку)
start)

Notes - Приймає до відома; бере до уваги; відзначає

Notes (takes note) with appreciation - Відзначає зі схваленням (із задоволенням)


(satisfaction)
Notes and supports - Приймає до відома і надає підтримку

- Відзначає із зростаючим занепокоєнням/із зростаючою


Notes with growing (increasing) concern
стурбованістю

- Відзначає із занепокоєнням
Notes with regret that

О
Observes Зазначає;
Вказує;
Констатує

Pays (a) tribute Віддає данину (пам'яті);


Віддає належне

Pledges (its solidarity) Заявляє про свою солідарність

Proclaims Проголошує

Proposes Пропонує; вносить пропозицію

R
Reaffirms Підтверджує;
Знову підтверджує (резолюцію, рішення, право);

314 Words and Expressions Used in the Operative Part of International Documents
Appendix # 5 A G U I D E T O D I P L O M A T I C CORRESPONDENCE

- Знову заявляє
Reaffirms its call - Підтверджує свій заклик

Reaffirms the inalienable right - Підтверджує невід'ємне право

Realizes - Усвідомлює
Reasserts - Підтверджує; знову підтверджує

- Заявляє
Reassures (the peoples of the world)
- Запевняє (народи всього світу)
Recalls
- Посилається на;
- Нагадує
Recognizes
- Визнає
Recommends
- Рекомендує
Reconstitutes
- Відновлює; поновлює
Records
- Констатує; зазначає
Refers to the Economic and Social Council
- Посилається на Економічну і Соціальну Раду
Registers
- Враховує
Regrets
- Висловлює співчуття
Reiterates
- Знову підтверджує
Rejects
- Відкидає
Reminds
- Нагадує
Renews
- Поновлює
Renews its authorization to
- Відновляє свій дозвіл
Requests
- Пропонує;
- Доручає (підлеглому органу або підлеглій посадовій особі);
- Звертається з проханням до (дсржави,рівного за положенням
або вищого органу; Генерального секретаря; Голови
Генеральної Асамблеї; Голови Ради Безпеки)

Resolves - Постановляє;
- Приймає рішення (колективне) рішення;
- Ухвалює (рішення, резолюцію, постанову)
- Приймає ухвалу;

Seizes the occasion - Користується нагодою

Sets forth - Встановлює


Solemnly adopts - Урочисто приймає

Words and Expressions Used in the Operative Part of International Documents 315
A GUIDE ТО D I P L O M A T I C CORRESPONDENCE Appendix # 5

Solemnly proclaims - Урочисто проголошує

Solemnly warns - Суворо попереджує


States - Заявляє

Stresses - Підкреслює;
- Привертає увагу;
- Надає особливого значення

Strongly (unconditionally) condemns - Рішуче засуджує;

- Безумовно засуджує
Strongly appeals
- Настійно закликає
Strongly censures
- Рішуче засуджує
Strongly endorses (the opinion)
- Повністю схвалює;
- Рішуче підтримує (точку зору)

Takes cognizance (of the fact) - Бере до уваги/до відома

Takes note of - Відзначає;


- Бере до уваги/до відома (той факт)

Takes notes of - Приймає до відома;


- Зазначає
Transmits - Направляє; перепроваджує

Trusts - Висловлює впевненість;


- Вважає

и
Undertakes Зобов'язується

Urgently calls Настійно закликає

Urges Настійно пропонує; закликає; рекомендує; наполягає

Vehemently affirms Рішуче підтверджує

Vigorously urges Настійно закликає

W
Warns - Попереджує; застерігає

Welcomes - Вітає
Welcomes with appreciation - Відзначає із задоволенням

316 Words and Expressions Used in the Operative Part of International Documents
Appendix # 6 A GUIDE TO DIPLOMATIC CORRESPONDENCE

Latin Words and Phrases Used In International Documents

ab dato recessi — з моменту вчинення дії ad maximum — до найвищого ступеня; д о


ab initio (ab init.) — з початку чого-небудь, вищого ступеня, міри
з виникнення ad meliorem fortunam — до більш
ab intestato — без заповіту сприятливих обставин
ab ovo — з самого початку ad memorandum — для пам'яті
abrupto — раптово, відразу ad minimum — до найнижчого ступеня
absolutіо — звільнення від відповідальності ad modum — за зразком
a contrario — від протилежного (про доказ) ad normam — за зразком, за приписом
actio civilis — цивільний позов ad notam — до відома, для пам'яті
actio de dolo — позов про намір ad notata — примітка, відмітка
actio de dolo malo — позов про шахрайство ad oculos — наочно, на власні очі
actio famosa — позов про дифамацію ad personam — особисто
actio hypothecaria — іпотечний позов ad probandum — для доказу
actio in personam — позов про завдання ad ratificandum - до затвердження
особистої шкоди [збитку] ad referendum — для подальшого розгляду
actio in rem utilis — речовий позов [узгодження]; за умови ухвалення вищою
actio judicati — позов про виконання інстанцією
судового рішення ad rei veritatem — за об'єктивних підстав
actio mandati — позов, щ о спирається на ad rem — по суті справи
доручення ad usum — для вживання; д о вжитку
actiones juris — юридичні акти ad valorem — «ад вал орем»; відповідно до
actio popularis — позов, який може бути вартості; за вартістю
поданий кожним ad verbum — буквально; дослівно
actio sequestraria — позов, що спирається ad vocem — до слова; з приводу; щ о
на секвестр стосується; стосовно
actio vi bonorum raptorum — позов, щ о a fortiori — тим більше, щ е більшою мірою
виникає через примусове позбавлення alieno nomine — від чужого імені, під
майна чужим іменем
actu — у дійсності, насправді alieni juris — несамостійний; щ о
ad acto — до справи, д о архіву (помітка на знаходиться (перебуває) під владою
ділових паперах) іншого
ad arbitrium — довільно, на розгляд aliorum — інакше; точніше кажучи
a dato — з дня підпису annu currentis (а.с.) — цього року
ad exemplum — за зразком, за прикладом ante diem — до цього дня
ad extra — до крайньої міри, до крайнього ante factum — раніше, завчасно, д о факту
ступеня (межі) ante meridiem (a.m.) — до обіду
ad finem (ad fin.) — д о кінця (сторінки та a posteriori - на підставі досвіду; заднім
ін.) числом
ad hoc — спеціальний, для даного випадку a prima facie - на перший погляд
ad idem — той самий a priori — апріорі, завчасно, заздалегідь; д о
a die — від цього дня досвіду
ad interim — протягом певного часу; argumenta adversaria — аргументи
тимчасово; на час протилежної сторони
ad legem — за законом argumentum argentarium — хабар; підкуп
ad libitum — на вибір, за бажанням auctoritas rei judicatae — прецедент
ad litteram — буквально, дослівно судової ухвали (рішення)

Latin Words and Phrases Used In International Documents 317


A GUIDE ТО DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Appendix # 6

bona fides — сумлінність, достовірність, de lege ferenda — з точки зору (з погляду)


істинність законодавчого припущення
de lege lata — з точки зору (з погляду)
calumnia — несправедливе звинувачення;
діючого закону
наклеп
de nomine — за формальною підставою
capitalis fraus — тяжкий злочин; злочин, за
de rigore juris — відповідно до букви
здійснення якого злочинець засуджується
закону
до смертної кари
de visu — на власні очі; як свідок
casus — випадок, пригода
dicis causa — заради форми
casus belli — привід до війни; випадок, щ о
dictum ta - афоризм; вислів; думка судді
виправдовує війну
dies fast us — день присутності (у суді)
casus conscientiae — обставини обізнаності
dies nefastus — день неприсутності (у суді)
casus delicti — випадок правопорушення
dolus — умисел, замір, намір
casus foederis — обставини, за яких
dominus proprietatis — власник майна,
набувають чинності зобов'язання за
власник
союзним договором
dos adventicia — придане, посаг, щ о
causa activa — діюча причина
надають не родичі по лінії батька, а інші
causa civilis — привід для цивільного
особи
судового позову(спору)
dura lex, sed lex — закон суворий, але це
causa criminalis — привід до звинувачення;
закон
карна справа
dura nécessitas — сувора необхідність
causa obligations — зобов'язання
elegantia juris — юридичні тонкощі
causa proxima, non remota spectator —
ео ipso — у силу цього, відповідно до цього,
береться до уваги найближча, а не
тим самим
віддалена причина
ergo — відповідно, отже, відтак
compos sui — при повній свідомості; який
errata — помилки, друкарська помилка
(що) контролює свою поведінку
error facti — помилка у факті
condemnatio — засудження
error in forma — помилка у формі
confirmation — доказ; обґрунтування,
error in re — помилка за суттю (справи)
підтвердження
error juris — помилка у праві;
consensus — одностайність; консенсус;
юридична помилка
згода
consensus omnium — загальна згода et alia (et al.) — і так далі, і таке інше, і тому
contra — проти подібне
contra pacem — проти миру et alii (et al.) — та інші
copia vera — точна копія et cetera (etc.) — і так далі; і таке інше, і
corpus delicti — склад злочину; речовий тому подібне
доказ et multa alia — і багато іншого
ex abrupto — раптом, відразу
corpus juris — зведення законів
ex adverse — від протилежного
corrigenda — виправлення; поправки
ex aequo — нарівні; порівну; таким же
cui prodest? — кому вигідно?
cuique suum — кожному своє чином
cum hoc — після цього ex analogia — за аналогією [за схожістю]
curriculum vitae — короткі біографічні дані ex ante — з попереднього; очікуваний,
(відомості) передбачуваний
de dato — датований ex commodo — у зручний час; на розсуд
de facto — у дійсності; насправді; фактично ex condigno — на підставі чеснот
de jure — згідно з законом (за законом); де ex congruo — за угодою
юре; за правом; юридично ex consensu — за згодою

318 Latin Words and Phrases Used In International Documents


Appendix # 6 A G U I D E TO D I P L O M A T I C CORRESPONDENCE

ex consilio — у результаті обговорення; за ex voto — за обіцянкою


порадою facta notoria — загальновідомі факти
ex contrario — з протиріччя factotum — довірена особа
exempli gratia (e.g.) — наприклад fictio juris — юридична фікція
exeptio doli — відвід (відмова) через gratis — даром, задарма; безкорисливо
посилання на недобросовісність habeas corpus — закон про недоторканність
протилежної сторони особи
exeptio veritatis — відвід (відмова) через hoc loco — тут, на цьому місці
посилання на дійсні обставини hoc sensu — в цьому розумінні
exequatur — нехай виконує (формула в homo alieni juris — неправоздатний
дипломатії) homo sui juris — правомочний
ex eventu — після випадку [пригоди] ibidem (ib., ibid.) — там само (у
ex fide bona — з чистою совісті, виносках)
щиросердно idem quod (i.q.) — так само, як
ex fontibus — у першоджерелах id est (i.e.) — тобто
ex jure — за правом id quod erat demonstrandum — те, щ о й
ex lege — відповідно до закону; за законом потрібно було довести
ex locato — обгрунтовано imperitia pro culpa habetur — незнання
ex mero motu — за власним бажанням ставиться за провину
ex more — за звичаєм implicite — те, щ о мається на увазі
ex necessitate rei — у зв'язку з необхідністю in absentia — без особистої присутності; за
ex nihilo — з нічого відсутності
ex officio — за посадою; зі службових in abstracto — узагалі, абстраговано
обов'язків; за службовим становищем in actu — у дії
ex parte — на користь однієї сторони in aequilibrio — у рівновазі
explicite — відкрито, явно, відверто in brevi — коротко
ex post — заднім числом; після, пізніше in carne — особисто; власною персоною
ex post facto — після факту, щ о стався in casum — у випадку
expressis verbis — категорично; рішуче in casum casus — при виникненні нових
expressum facti cessare taciturn — відверто подробиць у справі
висловлене усуває те, щ о мається на увазі in contumaciam — заочно
ex professio — за спеціальністю, професійно in contumaciam — усі без винятку; у
exprompto — раптово, несподіванно повному складі
expromptu — відразу, без підготовки; in crudo — у первісному вигляді; в
експромтом оригіналі
ex proposito — зумисне hide — звідси, тому
ex proprio motu — за власним бажанням; за in deposito — на зберігання
власною ініціативою in diem — на день
ex proprio sinu — з самої суті; з самої in dubio — під сумнівом, сумнівно
сутності in dubio mitius — у сумнівному випадку —
ех ге — з приводу, з нагоди, у зв'язку з менш сувора ухвала
ex silentio — із замовчування in dubio pro reo — у випадку сумніву — на
ex tempore - без підготовки; негайно, користь звинувачуваного
експромтом in effectu — у дії; насправді
ex termino facto — негайно; відразу in esse — дійсний, існуючий
extra ordinem — поза звичним порядком in even turn — у результаті
ex vi termini — відповідно до букви; in extenso — повністю, без скорочень
формально in extracto — у скороченому викладі

Latin Words and Phrases Used In International Documents 319


A GUIDE ТО DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Appendix # 6

in extremis — у крайньому разі; в останній in puris naturalibus — у природному стані;


момент у чистому вигляді
in facsimile — у точному відтворенні in quali — по суті справи, за суттю справи
in facto — у дійсності; насправді in ге — у дійсності; фактично
infamia — безчестя in rebus — насправді
in favorem — на користь, задля користі in residuo — у підсумку; у залишку
in fidem — за домовленістю; за довірою in salvo — у безпеці; у надійному місці
in fine (in f.) — у кінці (сторінки і т. ін.) in situ — на місці знаходження
in flagrante delicto — на місці злочину in situ criminis — на місці скоєння злочину
in foro — перед судом in solidum — із загальною відповідальністю
in foro conscientiae — перед судом совісті in specie — у різновиді; зокрема, в
infra (inf.) — далі; нижче окремому випадку
in future — у майбутньому in statu mortis — на смертному одрі
in genere — узагалі in statu nascendi — у момент зародження
in grosso — у великій кількості, оптом [створення]
in hoc casu — у цьому [даному] випадку in statu quo — без змін; в одному й тому ж
in honorem — на честь [первісному] стані
in ipso actu — під час самої дії in statu quo ante — у попередньому стані
injure — на законній підставі in status quo — у стані, щ о існує тепер
injuria realis — образа дією in summa — коротко; одним словом
injuria verbalis — образа словом in suspenso — у стані невизначеності, у
in limine — у самому початку чого-небудь непевному стані
in limine litis — перед початком судового inter — поміж, між
розгляду inter alia — між іншим
in loco — на місці inter alios — справа, щ о трапилася між
in loco delicti — на місці злочину іншими (і, відповідно,мене не стосується)
in margine (i.m.) — на полях in terminis — в останній інстанції
in materia — по суті, за суттю inter nos — конфіденційно, довірчо
in medias res — у саму суть; одразу до inter partes — між сторонами
справи intepretatio abrogans — анулююче
in medio — у середині; всередині тлумачення
in mente — при свідомості; при розумі in terrorem — для залякування
in natura — у природному стані inter se — між собою
in optima forma — у найкращому вигляді; in toto — у повному складі; вцілому; без
належним чином пропусків (про текст)
in online successivorum — у послідовному intra vires — у межах повноважень
порядку in una persona — в одній особі
in originali — в оригіналі in usu — для вжитку
in pace — у мирі, у спокої in usu m et abusum — на користь і на шкоду
in perpetuum — назавжди in vacuis locis — у вільних місцях
in persona — особисто, власною персоною in via juris — законним шляхом
in praesenti — зараз, тепер invicem — поперемінно, по черзі
in praxi — у вжитку; насправді ipsissima verba — слово в слово; абсолютно
in prima instantia — у першій інстанції точно
in publico — привселюдно ipso facto — внаслідок самого факту;
in puncto — стосовно, щ о стосується насправді, у дійсності; з цієї причини,
in puncto puncti — у головному; у через це
найістотнішому пункті

320 Latin Words and Phrases Used In International Documents


Appendix # 6 A GUIDE ТО DIPLOMATIC CORRESPONDENCE

ipso jure — внаслідок самого закону; на jus primi possidentis — право першого
законній підставі власника
ipso verbo — безперечно, беззаперечно jus privatum — приватне право
jannis clausis — за зачиненими дверима jus proprietatis — право власності
judicium ассіреге — відповідати за jus protectionis — право захисту, право
позовом; стати перед судом у якості на захист
відповідача jusprudentia — юриспруденція
jurisdictio contentiosa — (мати право jus publicum — міжнародне право;
юрисдикції) у спірних (суперечливих) публічне право (державне й кримінальне)
справах jus puniendi — право покарання
jurisdictio voluntaria — (мати право jus quaestionis — право судового слідства
юрисдикції) у конфліктних (безспірних) jus repraesentationis — право
справах представництва
jus advitalitium mutuum — право довічного jus respondendi — право робити
користування висновки заключения (у судових справах)
jus aggratiandi — право помилування jus retorsionis — право помсти
jus bonumque — право і справедливість jus romanum — римське право
jus canonicum — канонічне право jus scriptum — буква закону; писаний закон
jus circa sacra — державне церковне право jus strictum — сувора законність; суворе
jus civile — цивільне право право
jus cogens — загальнообов'язкове право jus suffragii — право голосу
jus commune — загальне право justa causa — законна причина;
jus constitutionarium — закон політичного справедливий привід
й суспільного устрою (про державу) jus talionis — право на рівне покарання
jus criminale — кримінальне право justitia — юстиція
jus dicere — право чинити суд і тлумачити Justus titulus — законна підстава (для чого-
закони небудь), правопідстава
jus dominii — право власності jus utendi et abutendi — право вживання і
jus generis humani — природне право зловживання (тобто право повної
людини власності)
jus gentium — міжнародне право jus vitae ас necis — право розпоряджатися
jus haereditatis — право успадкування; життям і смертю
спадкове право lapsus linguae — обмовка
jus humanum — право людини lege et consuetudine — за законом і за
jus in rem — речове право звичаєм
jus judiciarium — закон, щ о визначає устрій lege ferenda — відповідно до
діяльність судів загальноприйнятого значення(тлумачення)
jus militare — військова юстиція lege lata — у широкому смислі (значенні)
jus naturae — закон природи слова
jus naturale — природне право lege necessitatis — за законом необхідності
jus optionis — виборче право Leges duodecim tabularum — закони X I I
jus possessions — право незалежного
таблиць
володіння legis habet vigorem — має силу закону
jus possidendi — право тимчасової lex — закон
власності lex abrogate — скасований закон
jus praecedentiae — право першості lex civilis — цивільний закон
[переваги] lex mercatoria — звичайне торгове право
lex naturalis — природний закон

Latin Words and Phrases Used In International Documents 321


A GUIDE ТО DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Appendix # 6

lex non scripta — неписаний закон negotiorum gestio — провадження


lex posterior derogat legi priori — більш (ведення) чужих справ без доручення
ранній закон відміняється (скасовується) ne varietur — зміні не підлягає
більш пізнім nomen juris — юридичний термін
lex propria — приватне право nomine et re — на словах і в дійсності
lex prospicit, non respicit — закон не має non dubitandum — не доводиться
зворотної сили (дії) сумніватися, немає сумніву
lex scripta — писаний закон nota bene (NB) — запам'ятай добре
lex specialis — спеціальний закон (помітка на полях книги та ін.)
Iiberum arbitrium — свобода вибору (волі) nuda pactio — проста угода; угода, щ о не
litterae procuratoriae — довіреність, набула законної, визнаної римським
правомочність,повноваження;представниц правом форми
-тво nuda proprietas — право власності без
locatio conductio operarum — особисте права користуватися результатами
винаймання (вільної людини) nudis verbis — безпідставно, без достатніх
locatio conductio operis faciendi — підряд підстав
locatio conductio rei — майнове винаймання nudus usus — користування, не пов'язане з
locator — винаймач отриманням матеріальної вигоди
loco citato (Ioc.cit; I.e.) — у цитованому ob dolum — через злий задум, зі злим
місці умислом
locus delicti — місце, де був скоєний злочин objectum quaestionis — предмет розгляду
locus sigilli (l.s.) — місце печатки obligatione generali — внаслідок головного
mala tides — недобросовісність, нечесні зобов'язання
наміри omnium consensu — за загальною згодою
mandatum cum libera — необмежене optima fide — з повною довірою
повноваження opus citatum (op.cit; ор.с.) — цитований
manu armata — силою зброї твір; цитована робота
manu brevi — невідкладно; скоро pacta sunt servanda— сторони повинні
manu forti — силою примусу (мають) дотримуватися
medias res — суть справи pactum pads — мирна договір (пакт)
mens legis — дух [смисл] закону paritas volorum — рівність голосів
memorandum — пам'ятна записка (в particeps criminis — співучасник
дипломатії) (спільник) злочину
missio in possessionem — уведення у parricidium — убивство одного з батьків
володіння (власність) (матері чи батька)
modus operandi — спосіб дії pars pro toto — частина замість цілого
modus vivendi — тимчасова угода або per aliud — за посередництвом іншого
врегулювання (між сторонами, що per alium — через іншого, не безпосередньо
перебувають у спорі); спосіб життя per analogiam — за аналогією [за
mors sivilis — позбавлення громадянських подібністю]
прав per annum — на рік; щорічно
mortis causa donatio — дарування на per capita — на душу населення
випадок смерті per consequention — за наслідком
mutatis mutandis — з відповідними (результатом), щ о випливає з цього
змінами [обговоренням] висловлювання
natura debetur — зобов'язання в натурі per contra — з іншого боку
neglegentia crassa — велика недбалість per contrario — у протилежність (кому-
небудь, чому-небудь.)
per diem — у день

322 Latin Words and Phrases Used In International Documents


Appendix # 6 A G U I D E T O D I P L O M A T I C CORRESPONDENCE

per exemplum — наприклад pro tempore (pro tem.) — тимчасово, поки


per expressum — дослівно, буквально що
per idem — через посередництво того quaestio — розслідування
самого quaestio facti — питання факту
per legem terrae — за законом країни quaestio juris — питання права
per procura — за довіреністю;через qui pro quo — одне замість іншого;
посередництво кого-небудь плутанина; змішування понять
per se — у чистому вигляді; саме по собі quod demonstrandum est — щ о й потрібно
per secreta vota — закритим голосуванням було довести
persona non grata — небажана особа, quod erat demonstrandum (Q.E.D., q.e.d.)
персона нон грата — щ о й потрібно було довести; саме
persona publica — посадова особа; собою зрозуміло
суспільний діяч quod vide (q.v.) — дивися це (там, у тому
persona sui juris — правомочна особа місці)
per taciturn consensum — за мовчазною ratio decidendi — підстава для вирішення;
згодою вирішальний аргумент
per usum — на практиці ratio legis — дух і ціль закону; підстава
per vota secreta — закритим голосуванням закону
pleno jure — з повним правом rebus sic distantibus — за такого стану
post helium — після війни; післявоєнний, справ
повоєнний rebus sic stantibus — за незмінного стану
post factum — після здійснення факту; справ
заднім числом, постфактум regula juris — правова норма
post hominum memoriam - з прадавніх res communis — спільне майно
часів, від споконвіку res communis omnium — об'єкт спільного
post meridiem (p.m.) — після полудня, по (загального) користування
обіді res controversa — спірне майно
post mortem — після смерті, посмертно res extra commercium — річ, щ о не може
post scriptum (p.s.) — після написаного, бути об'єктом торгівлі
постскриптум res fungibilis — замінювана річ
prima facie — на перший погляд; з першого res habilis — річ у власності
разу res Integra — невирішена справа
pro anno — тепер, на цей час res inter alios acta — справа між двома
probatio liquidissima — наочний доказ сторонами
probatum est — перевірено, доведено; res inter commercium — предмет торгівлі
схвалено, ухвалено res judicata — вирішена справа, юридичний
pro et contra — за й проти прецедент
pro forma — для годиться, формально res mobilis — рухоме майно
pro interim — тимчасово restitutio in integrum — відтворення в
pro memoria — для пам'яті; на пам'ять про первісному вигляді
кого-небудь re vera — насправді, у дійсності
pro tnutua accepta — взяте у вигляді позики scilicet (scil.; sc.) — а саме, тобто
pro numo — у даний момент; тепер, на цей script us heres — спадкоємець за заповітом
час semper idem — завжди те ж саме; те ж саме
pro rata — відповідно, пропорційно sensu stricto — у вузькому розумінні
pro tanto — відповідно (значенні)
sequens, sequentes (seq., sq., seqq., sqq.) —
наступне(і) місце(я) та інше

Latin Words and Phrases Used In International Documents 323


A GUIDE ТО DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Appendix # 6

sic dicta — так би мовити sub specie — з точки зору; під кутом зору
sigillum veri — доказ істинності (чого- summum supplicium — смертна кара
небудь) supra scriptum — вище написано
sine anno et loco (s.a.e.I.) — без зазначення supra vide — дивися вище (за текстом)
року й місця supressio veri — приховування істини
sine die (s.d.) — без зазначення дати tacito consensu — з мовчазної згоди
sine dubio — поза сумнівом tacitus consensus — мовчазна згода
sine jure — без права; незаконно terra incognita — невідома земля; щось
sine letigima prole — без законних нащадків невідоме, незвідане чи неосягненне
sine loco (s.l.) — без зазначення місця testantibus actis — довіреність на ведення
sine loco, anno, vel nomine — без зазначення (провадження) судового процесу
місця, року й навіть найменування testes muti — мовчазні свідки
sine loco et anno — без зазначення місця й toto corpore — цілком, повністю
року видання ubi emolumentum,ibis onus — права
sine qua non — необхідна [обов'язкова] передбачають певні обов'язки
умова ubi non est lex,ibi non est transgressio — де
solam proprietatem — право власності без немає закону, там немає й порушень
права набуття результатів ubi periculum, ibi lex — де є [загрожує]
species facti — встановлення складу злочину небезпека, там і закон
обставини справи ultra vires — поза компетенцією; за межами
sponte sua, sine lege — добровільно, за повноважень
власним бажанням unum et idem — те ж саме
stare decisis — дотримуватися попередніх usus fori — судовий звичай
рішень ususfructus — вилучення прибутків,
status juridicus — правовий статус (особи користування чужою власністю
чи держави) ut infra — як сказано нижче
status quo — статус-кво; існуючий стан uti possidetis — формула взаємного
справ, речей визнання прав сторін, щ о воюють, на
status quo ante — стан справ, щ о існував зайнятій ними території
раніше uti possidetis ante bellum — формула
status quo ante bellum — становище до взаємного визнання прав за станом, щ о
війни існував до війни
status quo post bellum — становище, яке ut supra — як сказано вище [раніше]
(що) склалося після війни venditori redhibet —повернення речі назад
stricto jure — у суворій відповідності до продавцеві (пов'язане з розриванням
закону договору купівлі-продазісу)
stricto, strictissimo sensu — у вузькому verbatim — дослівно, слово в слово
значенні (слова) verso folio — на зворотньому боці листа
sub conditione — за умови versus — проти, на противагу; стосовно
sub consensu — з чиєї-небудь згоди чого-небудь
sub crimine falsi — під страхом verte — дивися на звороті (помітка на
звинувачення в порушенні клятви рукописі)
subicitur juris necessitati — внаслідок via — через, за чийого-небудь
правової необхідності посередництва
sub judice — у стадії обговорення via facti — самовільно, явочним порядком
sub modo — за умови vice versa (v.v.) — навпаки, назад
sub poena — під загрозою покарання vide (v.) — звернися до; дивися там
sub ratione — з точки зору, з погляду videlicet (viz) — а саме, тобто; наприклад

324 Latin Words and Phrases Used In International Documents


Appendix # 6 A GUIDE TO DIPLOMATIC CORRESPONDENCE

vide supra (v.s.) — дивися вище (примітка)


vi mandati — за приписом; за наказом
vi praesidii — за правом головуючого
vis legis — сила закону
vis major — нездоланна сила
vis probandi — доведена сила
visum repertum — під час огляду знайдено
(формула протоколу судового огляду)
viva voce — в усній формі
voluntas ultima — заповіт; остання воля
votum separatum — особлива думка

Latin Words and Phrases Used In International Documents 325


A GUIDE ТО DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Appendix # 7

MAIN INTERNATIONAL, REGIONAL AND


NON-GOVERNMENTAL BODIES

ОСНОВНІ МІЖНАРОДНІ, РЕГІОНАЛЬНІ І НЕУРЯДОВІ ОРГАНИ

ОСНОВНЫЕ МЕЖДУНАРОДНЫЕ, РЕГИОНАЛЬНЫЕ И


НЕПРАВИТЕЛЬСТВЕННЫЕ ОРГАНЫ

Accounts Division (UN Secretariat) Відділ бухгалтерського обліку (Секретаріат ООН) І Отдел бухгалтерского
учёта (Секретариат ООН)
Ad Hoc Advisory Committee of Experts on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders Спеціальний
консультативний комітет експертів із запобігання злочинності і поводження з правопорушниками / Специальный
консультативный комитет экспертов по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями
Ad Hoc Commission of International Jurists Спеціальна комісія юристів-міжнародників / Специальная комиссия
юристов-международников
Ad Hoc Committee against the Taking of Hostages Спеціальний комітет з боротьби із захопленням заручників /
Специальный комитет по борьбе с захватом заложников
Ad Hoc Committee of Non-Governmental Organizations Спеціальний комітет з неурядових організацій /
Специальный комитет по неправительственным организациям
Ad Hoc Committee of the Whole on Conventional Weapons (Diplomatic Conference on the Reaffirmation and
Development of International Humanitarian Law in Armed Conflicts) Спеціальний комітет повного складу зі звичайних видів
зброї (Дипломатична конференція з питання про підтвердження і розвиток міжнародного гуманітарного права, що
застосовується під час збройних конфліктів)! Специальный комитет полного состава по обычным видам оружия
(Дипломатическая конференция по вопросу о подтверждении и развитии международного гуманитарного права,
применяемого в период вооружённых конфликтов)
Ad Hoc Committee on Communications (relating to Human Rights) Спеціальний комітет з повідомлень (що
стосуються прав людини) / Специальный комитет по сообщениям (относящимся к правам человека)
Ad Hoc Committee on Co-ordination of Activities in regard to Combatting Policies of Apartheid Спеціальний
комітет з координації діяльності з боротьби проти політики апартеїду / Специальный комитет по координации
деятельности по борьбе против политики апартеида
Ad Hoc Committee on Co-ordination of Technical Assistance Activities Спеціальний комітет з координації
діяльності у сфері технічної допомоги / Специальный комитет по координации деятельности в области технической
помощи
Ad Hoc Committee on Development Спеціальний комітет з питань розвитку / Специальный комитет по вопросам
развития
Ad Hoc Committee on International Terrorism (UN) Спеціальний комітет з міжнародного тероризму (ООН) I
Специальный комитет по международному терроризму (ООН)
Ad Hoc Committee on the Drafting of an International Convention against Apartheid in Sports (UN) Спеціальний
комітет з розробки міжнародної конвенції проти апартеїду в спорті (ООН) І Специальный комитет по разработке
международной конвенции против апартеида в спорте (ООН)
Ad Hoc Committee on the Drafting of an International Convention against the Taking of Hostages (UN)
Спеціальний комітет з розробки міжнародної конвенції про боротьбу із захопленням заручників (ООН) І Специальный
комитет по разработке международной конвенции о борьбе с захватом заложников (ООН)
Ad Hoc Committee on the Indian Ocean (UN) Спеціальний комітет з Індійського океану (ООН)/ Специальный
комитет по Индийскому океану (ООН)
Ad Hoc Committee on the Peaceful Uses of Outer Space (UN) Спеціальний комітет з використання космічного
простору в мирних цілях (ООН)/ Специальный комитет по использованию космического пространства в мирных целях
(ООН)
Ad Hoc Committee on the Review of the Role of the United Nations in the Field of Disarmament (UN) Спеціальний
комітет з розгляду ролі Організації Об'єднаних Націй у сфері роззброєння (ООН)/ Специальный комитет по
рассмотрению роли Организации Объединённых Наций в области разоружения (ООН)
Ad Hoc Committee on the World Disarmament Conference (UN) Спеціальний комітет для Всесвітньої конференції
з роззброєння (0011)1 Специальный комитет для Всемирной конференции по разоружению (ООН)
Ad Hoc Committee to Study the Peaceful Uses of the Sea-Bed and the Ocean Floor beyond the Limits of National
Jurisdiction (replaced by Committee on the Peaceful Uses of the Sea-Bed and the Ocean Floor beyond the Limits of National
Jurisdiction) Спеціальний комітет для вивчення питань мирного використання дна морів і океанів за межами дії
національної юрисдикції / Специальный комитет для изучения вопросов мирного использования дна морей и океанов за

326 Main International, Regional And Non-Governmental Bodies


Appendix # 7 A G U I D E T O D I P L O M A T I C CORRESPONDENCE

пределами действия национальной юрисдикции


Ad Hoc Political Committee (of the General Assembly) Спеціальний політичний комітет (Генеральної Асамблеї) /
Специальный политический комитет (Генеральной Ассамблеи)
Ad Hoc Sub-Committee on Namibia (UN Security Council) Спеціальний підкомітет з Намібії (Рада Безпеки ООН) І
і Специальный подкомитет по Намибии (Совет Безопасности ООН)
Administrative Committee on Co-ordination, A C C (ECOSOC) Адміністративний комітет з координації, АКК
І (ЕКОСОР)І Административный комитет по координации, АКК (ЭКОСОС)
Administrative Management Service (UN Secretariat) Адміністративно-управлінська служба (Секретаріат ООН)/
Административно-управленческая служба (Секретариат ООН)
Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, ACABQ (UN) Консультативний комітет з
адміністративних і бюджетних питань, ККАБП (ООН) І Консультативный комитет по административным и бюджетным
1 вопросам, ККАБВ (ООН)
Advisory Committee on Reactor Safeguards (USA) Консультативний комітет з питань безпечної експлуатації
реакторів (США)/ Консультативный комитет по вопросам безопасной эксплуатации реакторов (США)
Advisory Committee on Science and Technology Консультативний комітет з науки і техніки / Консультативный
комитет по науке и технике
Advisory Committee on the Application of Science and Technology to Development, ACAST (ECOSOC)
Консультативний комітет з використання досягнень науки і техніки в цілях розвитку, АКАСТ (ЕКОСОР)І
Консультативный комитет по применению достижений науки и техники в целях развития, АКАСТ (ЭКОСОС)
Advisory Committee on the International Conference on the Peaceful Uses of Atomic Energy Консультативний
комітет з Міжнародної конференції з використання атомної енергії в мирних цілях / Консультативный комитет по
Международной конференции по использованию атомной энергии в мирных целях
Advisory Committee on the Peaceful Uses of Atomic Energy Консультативний комітет з використання атомної
енергії в мирних цілях / Консультативный комитет по использованию атомной энергии в мирных целях
African Development Bank, АГОВ Африканський банк розвитку, АфБР / Африканский банк развития, АфБР
African Division (UN Secretariat) Відділ країн Африки (Секретаріат ООН) І Отдел стран Африки (Секретариат
ООН)
Afro-Asian Peoples' Solidarity Organization, AAPSO Організація солідарності народів Азії та Африки, ОСНАА /
Организация солидарности народов Азии и Африки, ОСНАА
Amnesty International Організація «Міжнародна амністія», MA / Организация «Международная амнистия», MA
Andean Group Андська група / Андская группа
^ Anti-Imperialist Solidarity Committee Комітет солідарності у боротьбі проти імперіалізму / Комитет солидарности
в борьбе против империализма
ANZUS Тихоокеанський пакт безпеки, АНЗЮС / Тихоокеанский паю безопасности, АНЗЮС
Arab Bank for Economic Development in Africa, ABEDA Арабський банк економічного розвитку в Африці,
АБЕРА / Арабский банк экономического развития в Африке. АБЭРА
Arab Fund for Economic and Social Development, AFESD Арабський фонд з економічного та соціального
розвитку / Арабский фонд по экономическому и социальному развитию
Arab League Ліга арабських держав / Лига арабских государств
Asian Development Bank, AsDB Азіатський банк розвитку, АзБР / Азиатский банк развития, АзБР
Association of South-East Asian Nations, ASEAN Асоціація держав Південно-Східної Азії, АСЕАН / Ассоциация
государств Юго-Восточной Азии, АСЕАН
Atlantic Institute (of International Affairs) Атлантичний інститут (міжнародних відносин) АІМВ / Атлантический
институт (международных отношений), АИМО
і Atlantic Treaty Association, ATA Асоціація Атлантичного договору, ATA / Ассоциация Атлантического договора,
АТА

Baltic and International Maritime Conference, ВІМС Балтійська і міжнародна морська конференція. БММК /
Балтийская и международная морская конференция. БММК
Bunk for International Settlements, BIS Банк міжнародних розрахунків, БМР / Банк международных расчётов,
BMP
BENELUX Economic Union Економічний союз Бельгії, Нідерландів та Люксембургу, БЕНІЛЮКС /
Экономический союз Бельгии, Нидерландов и Люксембурга. БЕНИЛЮКС
Board of Auditors (UN) Комісія ревізорів (ООН)/ Комиссия ревизоров (ООН)
Board of Directors (IFC) Рада директорів (МФК)/ Совет директоров (МФК)
Board of Governors (IAEA, IFC, IMF, IBRD) Рада керуючих (МАГATE, МФК, МВФ, МБРР)/ Совет управляющих
(МАГАТЭ, МФК, МВФ, МБРР)
Budget Division (UN Secretariat) Бюджетний відділ (Секретаріат ООН)/ Бюджетный отдел (Секретариат ООН)

Main International, Regional And Non-Governmental Bodies.


A GUIDE ТО DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Appendix # 7

Caribbean Community, CARICOM Карибська співдружність, KAPIKOM / Карибское сообщество, КАРИ КОМ
Central Treaty Organization, CENTO Організація Центрального договору, СБИТО / Организация Центрального
договора, СБИТО
Centre against Apartheid (UN Secretariat) Центр проти апартеїду (Секретаріат ООН) І Центр против апартеида
(Секретариат ООН)
Centre for Disarmament (UN Secretariat) Центр з роззброєння (Секретаріат ООН) І Центр по разоружению
(Секретариат ООН)
Centre for Natural Resources, Energy and Transport (UN Secretariat) Центр з природних ресурсів, енергетики і
транспорту (Секретаріат ООН) І Центр по природным ресурсам, энергетике и транспорту (Секретариат ООН)
Centre for Social Development and Humanitarian Affairs (UN Secretariat) Центр з проблем соціального розвитку і
гуманітарних питань (Секретаріат ООН) І Центр по проблемам социального развития и гуманитарным вопросам
(Секретариат ООН)
Centre for Studies and Research in International Law and International Relations Центр наукових досліджень у
сфері міжнародного права і міжнародних відносин / Центр научных исследований в области международного права и
международных отношений
Church World Service, CWS Всесвітня служба церков, ВСЦ / Всемирная служба церквей, ВСЦ
Club of Rome Римський клуб / Римский клуб
Coditication Division (UN Secretariat) Відділ кодифікації (Секретаріат ООН) I Отдел кодификации (Секретариат
ООН)
Commission for Cultural Relations Комісія з культурних зв'язків / Комиссия по культурным связям
Commission for Intellectual Co-operation Комісія з культурного співробітництва / Комиссия по культурному
сотрудничеству
Commission for Nuclear Energy Комісія з ядерної енергії / Комиссия по ядерной энергии
Commission for Social Development (ECOSOC) Комісія соціального розвитку (ЕКОСОР) І Комиссия социального
развития (ЭКОСОС)
Commission for Social Sciences, Humanities and Culture (UNESCO) Комісія із соціальних і гуманітарних наук та
культури (ЮНЕСКО) І Комиссия по социальным и гуманитарным наукам и культуре (ЮНЕСКО)
Commission for Space Research Комісія з дослідження космічного простору / Комиссия по исследованию
космического пространства
C o m m i s s i o n for Space Technology Комісія з космічної техніки / Комиссия по космической технике
Commission of the Churches on International Affairs, CCIA (WCC) Комісія церков з іноземних справ. КЦІС (ВСЦ)
І Комиссия церквей по иностранным делам, КЦИД (ВСЦ)
Commission of the European Communities, C E C (EC) Комісія європейських співтовариств, КЄС (СС)І Комиссия
европейских сообществ, КЕС (ЕС)
Commission on Commodity Arrangements and Policies Комісія з товарних угод та політики / Комиссия по
товарным соглашениям и политике
Commission on Exploration and Use of Outer Space of the Academy of Sciences of the USSR Комісія з дослідження
і використання космічного простору Академії наук СРСР / Комиссия по исследованию и использованию космического
пространства Академии наук СССР
Commission on Human Rights (ECOSOC) Комісія з прав людини (ЕКОСОР) І Комиссия по правам человека
(ЭКОСОС)
Commission on Human Rights and Social Development Комісія з прав людини та соціального розвитку / Комиссия
по правам человека и социальному развитию
Commission on Human Settlements, CHS (ECOSOC) Комісія з населених пунктів, КИП (ЕКОСОР) І Комиссия по
населённым пунктам, КИП (ЭКОСОС)
Commission on International Commercial Arbitration (ICC) Комісія з міжнародного торгового арбітражу (МТП)І
Комиссия по международному торговому арбитражу (МТП)
Commission on International Development (IBRD) Комісія з міжнародного розвитку (БМРР) І Комиссия по
международному развитию (БМРР)
Commission on International Monetary Relations (ICC) Комісія з міжнародних валютних відносин (МТП)/
Комиссия по международным валютным отношениям (МТП)
Commission on International Trade Law, UNCITRAL (UN) Комісія з права міжнародної торгівлі, ЮНСІТРАЛ
(ООН)/ Комиссия по праву международной торговли, ЮНСИТРАЛ (ООН)
Commission on International Trade Practice (ICC) Комісія з міжнародної торгової практики (МТП) І Комиссия по
международной торговой практике (МТП)
Commission on Legal Questions of Outer Space Комісія з правових питань космічного простору / Комиссия по
правовым вопросам космического пространства
Commission on Narcotic Drugs (ECOSOC) Комісія з наркотичних засобів (ЕКОСОР) І Комиссия по наркотическим
средствам (ЭКОСОС)
Commission on Outer Space Комісія з питань космічного простору / Комиссия по вопросам космического
пространства

328 Main International, Regional And Non-Governmental Bodies


Appendix # 7 A G U I D E T O D I P L O M A T I C CORRESPONDENCE

Commission on the Exploration and Utilization of Outer Space (USSR Academy of Sciences) Комісія з дослідження і
використання космічного простору (Академія наук СРСР) І Комиссия по исследованию и использованию космического
пространства (Академия наук СССР)
Commission on the Status of Women (ECOSOC) Комісія з положення жінок (ЕКОСОР) І Комиссия по положению
женщин (ЭКОСОС)
Commission on Transnational Corporations, C T C (ECOSOC) Комісія з транснаціональних корпорацій. КТК
(ЕКОСОР) І Комиссия по транснациональным корпорациям, КТК (ЭКОСОС)
Commission to Study the Organization of Peace, CSOP Комісія з вивчення проблем підтримки миру. КВПМ /
Комиссия по изучению проблем поддержания мира. КИПМ
Committee established in pursuance of Security Council Resolution 253 (1968) (Sanctions Committee) Комітет,
заснований для виконання резолюції 253 (1968) Ради Безпеки (Комітет із санкцій) / Комитет, учреждённый во исполнение
резолюции 253 (1968) Совета Безопасности (Комитет по санкциям)
Committee established under General Assembly Resolution 32/174 (UN) Комітет, заснований згідно з резолюцією
32 / 174 Генеральної Асамблеї (ООН) І Комитет, учреждённый в соответствии с резолюцией 32/174 Генеральной
Ассамблеи (ООН)
Committee for Conventional Armaments Комітет зі звичайних озброєнь / Комитет по обычным вооружениям
Committee for Crime Prevention and Criminal Justice Комітет із запобігання злочинності та кримінального
правосуддя / Комитет по предупреждению преступности и уголовному правосудию
Committee for Development Planning, CDP (ECOSOC) Комітет із планування розвитку, КПР (ЕКОСОР) І Комитет
по планированию развития, КПР (ЭКОСОС)
Committee for Economic Development, CED Комітет сприяння економічному розвитку. КСЕР / Комитет
содействия экономическому развитию. КСЭР
Committee for Nuclear Energy Комітет з атомної енергії / Комитет по атомной энергии
Committee for Programme and Co-ordination, CPC (ECOSOC) Комітет з програми та координації, КПК
(ЕКОСОР) І Комитет по программе и координации, КПК (ЭКОСОС)
Committee of Eighteen (on Disarmament) Комітет вісімнадцяти (з роззброєння) / Комитет восемнадцати (по
разоружению)
Committee of Experts (UN Security Council) Комітет експертів (Рада Безпеки ООН) І Комитет экспертов (Совет
Безопасности ООН)
Committee of Youth Organizations of the USSR Комітет молодіжних організацій СРСР, КМО СРСР / Комитет
молодёжных организаций СССР, КМО СССР
Committee on Arrangements for a Conference for the Purpose of Reviewing the Charter (UN) Комітет з підготовки
конференції з метою перегляду Статуту (ООН) І Комитет по подготовке конференции с целью пересмотра Устава (ООН)
Committee on Commodities (UNCTAD) Комітет із сировинних товарів (ЮПКТАД) І Комитет по сырьевым товарам
(ЮНКТАД)
Committee on Conferences (UN) Комітет з конференцій (ООН) І Комитет по конференциям (ООН)
Committee on Contracts (UNIS) Комітет з контрактів (ЮНІС) І Комитет по контрактам (ЮНИС)
Committee on Contributions (UN) Комітет із внесків (ООН) І Комитет по взносам (ООН)
Committee on Crime Prevention and Control, CCPC (ECOSOC) Комітет із запобігання злочинності та боротьби з
нею, КЗЗБ (ЕКОСОР) І Комитет по предупреждению преступности и борьбе с ней. КППБ (ЭКОСОС)
Committee on Disarmament, CD (Conference of the Committee on Disarmament) Комітет з роззброєння (Рада
Комітету з роззброєння) / Комитет по разоружению (Совещание Комитета по разоружению)
Committee on Economic Co-operation among Developing Countries (UNCTAD) Комітет з економічної співпраці
між країнами, що розвиваються (ЮНКТАД) І Комитет по экономическому сотрудничеству между развивающимися
странами (ЮНКТАД)
Committee on Food Aid Policies and Programmes (ECOSOC) Комітет з політики і програм продовольчої допомоги
(ЕКОСОР) І Комитет по политике и программам продовольственной помощи (ЭКОСОС)
Committee on International Economic Policy Комітет з міжнародної економічної політики / Комитет по
международной экономической политике
Committee on International Law (the Hague) Комітет з міжнародного права (Гаага) І Комитет по международному
праву (Гаага)
Committee on International Terrorism (UN) Комітет з міжнародного тероризму (ООН) І Комитет по
международному терроризму (ООН)
Committee on Invisibles and Financing Related to Trade, CIFT (UNCTAD) Комітет з невидимих статей і
фінансування, що пов'язане з торгівлею, СІФТ (ЮНКТАД) І Комитет по невидимым статьям и финансированию,
связанному с торговлей, СИФТ (ЮНКТАД)
Committee on Manufactures (UNCTAD) Комітет з промислових товарів (ЮНКТАД) І Комитет по промышленным
товарам (ЮНКТАД)
Committee on Natural Resources, CNR (ECOSOC) Комітет з природних ресурсів, КПР (ЕКОСОР) І Комитет по
природным ресурсам, КПР (ЭКОСОС)
Committee on Non-Governmental Organizations, CNGO (ECOSOC) Комітет з неурядових організацій, КНО

Main International, Regional And Non-Governmental Bodies. 329


Л GUIDE ТО DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Appendix # 7

(EKOCOP)I Комитет по неправительственным организациям, KHO (ЭКОСОС)


Committee on Relations with the Host Country (UN) Комітет з відносин з країною перебування (ООН) І Комитет
по сношениям со страной пребывания (ООН)
Committee on Review and Appraisal, CRA (ECOSOC) Комітет з огляду та оцінки (ЕКОСОР) І Комитет по обзору и
оценке (ЭКОСОС)
Committee on Science and Technology for Development, CSTD (ECOSOC) Комітет з науки та техніки з метою
розвитку, КНТР (ЕКОСОР) І Комитет по науке и технике в целях развития, КНТР (ЭКОСОС)
Committee on Shipping (UNCTAD) Комітет з морських перевезень (ЮНКТАД) І Комитет по морским перевозкам
(ЮНКТАД)
Committee on Space Research, COSPAR Комітет з вивчення космічного простору, КОСПАР / Комитет по
исследованию космического пространства, КОСПАР
Committee on the A d m i s s i o n of New Members (UN Security Council) Комітет з прийому нових членів (Рада Безпеки
ООН) І Комитет по приёму новых членов (Совет Безопасности ООН)
Committee on the Elimination of Racial Discrimination (UN) Комітет з ліквідації расової дискримінації (ООН) I
Комитег по ликвидации расовой дискриминации (ООН)
Committee on the Exercise of the Inalienable Rights of the Palestinian People (UN) Комітет зі здійснення
невід'ємних прав палестинського народу (ООН) І Комитет по осуществлению неотъемлемых прав палестинского народа
(ООН)
Committee on Transfer of Technology (UNCTAD) Комітет з передачі технології (ЮНКТАД) І Комитет по передаче
технологии (ЮНКТАД)
Committee to Review United Nations Public Information Policies and Activities (UN) Комітет з огляду політики і
діяльності ООН у сфері суспільної інформації (ООН) І Комитет по обзору политики и деятельности ООН в области
общественной информации (ООН)
Commonwealth (Британська) Співдружність / (Британское) Содружество
Communications, Records and Commercial Services Division (UN Secretariat) Відділ зв'язків, обліку та
торговельних операцій (Секретаріат ООН) І Отдел связи, учёта и торговых операций (Секретариат ООН)
Communist International, COMINTERN Комуністичний Інтернаціонал, КОМІНТЕРН / Коммунистический
Интернационал, КОМИНТЕРН
Council for Mutual Economic Assistance, CMEA, Comecon Рада Економічної Взаємодопомоги, РЕВ / Совет
Экономической Взаимопомощи, СЭВ
Council of Arab Economic Unity, CAEU Рада економічної єдності арабських країн, РЕЄА / Совет экономического
единства арабских стран, СЭЕА
Council of Europe Європейська рада / Европейский совет
Credentials Committee (UN) Комітет з перевірки повноважень (ООН) І Комитет по проверке полномочий (ООН)

Dag Hammerskjold Library (UN Secretariat) Бібліотека імені Дага Хаммершельда (Секретаріат ООН) І
Библиотека имени Дага Хаммершельда (Секретариат ООН)
Department of Administration and Management (UN Secretariat) Департамент з питань адміністрації і управління
(Секретаріат ООН) І Департамент по вопросам администрации и управления (Секретариат ООН)
Department of Conference Services (UN Secretariat) Департамент з обслуговування конференцій (Секретаріат
ООН) І Департамент по обслуживанию конференций (Секретариат ООН)
Department of International Economic and Social Affairs (UN Secretariat) Департамент з міжнародних
економічних і соціальних питань (Секретаріат ООН) І Департамент по международным экономическим и социальным
вопросам (Секретариат ООН)
Department of Political Affairs, Trusteeship and Decolonization (UN Secretariat) Департамент з політичних питань,
опіки та деколонізації (Секретаріат ООН) І Департамент по политическим вопросам, опеке и деколонизации
(Секретариат ООН)
Department of Political and Security Council Affairs (UN Secretariat) Департамент з політичних питань і справ
Ради Безпеки (Секретаріат ООН) І Департамент по политическим вопросам и делам Совета Безопасности (Секретариат
ООН)
Department of Public Information. DPI (UN Secretariat) Департамент суспільної інформації, ДСІ (Секретаріат
ООН) І Департамент общественной информации, ДОИ (Секретариат ООН)
Department of Technical Co-operation for Development (UN Secretariat) Департамент з технічного співробітництва
з метою розвитку (Секретаріат ООН) І Департамент по техническому сотрудничеству в целях развития (Секретариат
ООН)
Development Advisory Services Division (UN Secretariat) Відділ консультативного обслуговування з питань
розвитку (Секретаріат ООН) І Отдел консультативного обслуживания по вопросам развития (Секретариат ООН)
Diplomatic Conference of International Maritime Law Дипломатична конференція з міжнародного морського
права / Дипломатическая конференция по международному морскому праву
Disarmament Commission (UN) Комісія з роззброєння (ООН) І Комиссия по разоружению (ООН)

330 Main International, Regional And Non-Governmental Bodies


Appendix # 7 A GUIDE T O D I P L O M A T I C CORRESPONDENCE

Disarmament Committee Комітет з роззброєння / Комитет по разоружению


Division for Policy Co-ordination (UN Secretariat) Відділ координації політики (Секретаріат ООН) І Отдел
координации политики (Секретариат ООН)
Division of Economic and Social Information (UN Secretariat) Відділ економічної і соціальної інформації
(Секретаріат ООН) І Отдел экономической и социальной информации (Секретариат ООН)
Division of General Assembly Affairs (UN Secretariat) Відділ зі справ Генеральної Асамблеї (Секретаріат ООН) І
Отдел по делам Генеральной Ассамблеи (Секретариат ООН)
Division of Human Rights (UN Secretariat) Відділ прав людини (Секретаріат ООН) І Огдел прав человека
(Секретариат ООН)
Division of Operations (UN Secretariat) Відділ оперативної діяльності (Секретаріат ООН) І Отдел оперативной
деятельности (Секретариат ООН)
Division of Personnel Administration (UN Secretariat) Відділ з адміністративно-кадрових питань (Секретаріат
ООН) І Отдел по административно-кадровым вопросам (Секретариат ООН)
Division of Public Administration and Finance (UN Secretarial) Відділ державно-адміністративної діяльності та
фінансів (Секретаріат ООН) І Отдел государственно-административной деятельности и финансов (Секретариат ООН)
Division of Recruitment (UN Secretariat) Відділ найму (Секретаріат ООН) І Отдел найма (Секретариат ООН)
ч

Economic and Social Commission for Asia and Pacific. ESCAP (ECOSOC) Економічна і соціальна комісія для Азії
та Тихого океану. ЕСКАТО (ЕКОСОР) І Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана. ЭСКАТО
(ЭКОСОС)
Economic and Social Council, ECOSOC Економічна і Соціальна Рада, ЕКОСОР / Экономический и Социальный
Совет, ЭКОСОС
Economic Commission for Africa, E C A (ECOSOC) Економічна комісія для Африки, ЕКА (ЕКОСОР) І
в Экономическая комиссия для Африки, ЭКА (ЭКОСОС)
Economic Commission for Europe, ЕСЕ (ECOSOC) Економічна комісія для Європи (ЕКОСОР) І Экономическая
комиссия для Европы, ЭКЕ (ЭКОСОС)
Economic Commission for Latin America, E C L A (ECOSOC) Економічна комісія для Латинської Америки, ЕКЛА
(ЕКОСОР) І Экономическая комиссия для Латинской Америки, ЭКЛА (ЭКОСОС)
Economic Commission for Western Asia, ECWA (ECOSOC) Економічна комісія для Західної Азії, ЕКЗА
(ЕКОСОР) І Экономическая комиссия для Западной Азии, ЭКЗА (ЭКОСОС)
Economic Community of West African States, ECOWAS Західноафриканська економічна співдружність, ЗАЕС /
Западноафриканское экономическое сообщество, ЗАЭС
Editorial and Official Records Division (UN Secretariat) Відділ редакційного контролю і офіційних звітів
(Секретаріат ООН) І Отдел редакционного контроля и официальных отчётов (Секретариат ООН)
Editorial Control Section (UN Secretariat) Секція редакційного контролю (Секретаріат ООН) І Секция
редакционного контроля (Секретариат ООН)
Electronic Data Processing and Information Systems Division (UN Secretariat) Відділ електронної обробки даних
та систем інформації (Секретаріат ООН) І Отдел электронной обработки данных и систем информации (Секретариат
ООН)
European Alliance of Press Agencies Європейський альянс агенств преси / Европейский альянс агентств печати
European Atomic Energy Community, EURATOM Єропейське співтовариство з атомної енергії, ЄВРАТОМ /
Европейское сообщество по атомной энергии, ЕВРАТОМ
European Atomic Forum Європейський атомний форум, ФОРА ТОМ / Европейский атомный форум, ФОРАТОМ
European Broadcasting Union. EBU, EUROVISION Європейський союз радіомовлення, ЄСР / Европейский союз
радиовещания, ЕСР
European Centre for Nuclear Research. CERN Європейський центр ядерних досліджень, ЦЕРН / Европейский
центр ядерных исследований, ЦЕРН
European Centre for the Co-ordination of Research and Documentation in the Social Sciences, ECSS
Європейський центр з координації досліджень і документації у сфері соціальних наук, ЄЦСН / Европейский центр по
координации исследований и документации в области социальных наук, ЕЦСН
European Communities Європейські співтовариства / Европейские сообщества
European Cultural Centre, E C C Європейський культурний центр, ЄКЦ/ Европейский культурный центр, ЕКЦ
European Economic Community, E E C Європейське економічне співтовариство, ЄЕС / Европейское
экономическое сообщество, ЕЭС
European Free Trade Association, EFTA Європейська асоціація вільної торгівлі, ЄАВТ / Европейская ассоциация
свободной торговли, ЕАСТ
European Organization for Nuclear Research Європейська організація ядерних досліджень / Европейская
организация ядерных исследований
European Parliament, ЕР Європейський парламент, ЄВРПАР / Европейский парламент, ЕВРПАР
European Society of Culture Європейське товариство культурних зв'язків, ЄСКЗ / Европейское общество

Main International, Regional And Non-Governmental Bodies. 331


A GUIDE ТО DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Appendix # 7

культурных связей, ЕОКС


European Space Agency, ESA Європейське космічне агенство, ЄКА / Европейское космическое агентство, ЕКА
European Space Operations Centre, ESOC Європейський центр космічних операцій, ЄСОК / Европейский центр
космических операций, ЕСОК
Executive Board (UNESCO, WHO) Виконавча рада (ЮНЕСКО, ВОЗ) I Исполнительный совет (ЮНЕСКО, ВОЗ)
Executive Committee (WMO) Виконавчий комітет (ВМО) І Исполнительный комитет (ВМО)
Executive Council (UPU) Виконавча рада (ВПС) І Исполнительный совет (ВПС)
Executive Office of the Secretary-General (UN Secretariat) Виконавче бюро Генерального секретаря (Секретаріат
ООН) I Исполнительное бюро Генерального секретаря (Секретариат ООН)
External Relations Division (UN Secretariat) Відділ зовнішніх зносин (Секретаріат ООН) І Отдел внешних
сношений (Секретариат ООН)

Field Operations Division (UN Secretariat) Відділ операцій на місцях (Серетаріат ООН) І Отдел операций на
местах (Секретариат ООН)
Food and Agriculture Organization of the United Nations, FAO Продовольча та сільськогосподарська організація
Об'єднаних Націй, ФАО / Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединённых Наций, ФАО
Foreign Affairs Committee Комісія з іноземних справ / Комиссия по иностранным делам

General Agreement on Tariffs and Trade, GATT Генеральна угода з тарифів і торгівлі, ГАТТ / Генеральное
соглашение по тарифам и торговле, ГАТТ
General Assembly (UN) Генеральна Асамблея (ООН) I Генеральная Ассамблея (ООН)
General Committee (UN) Генеральний комітет (ООН) І Генеральный комитет (ООН)
General Legal Division (UN Secretariat) Відділ із загальноправових питань (Секретаріат ООН) І Отдел по
общеправовым вопросам (Секретариат ООН)
Geneva Committee on Disarmament Комітет з роззброєння в Женеві / Комитет по разоружению в Женеве
Governing Body (ILO) Адміністративна рада (МОП) I Административный совет (МОТ)

Hague Academy of International Law Гаазька академія міжнародного права / Гаагская академия международного
права

Institute for Namibia at Lusaka (UN) Інститут для Намібії в Лусаці (ООН) І Институт для Намибии в Лусаке
(ООН)
Institute of International Law Інститут міжнародного права, ІМП / Институт международного права, ИМП
Inter-American Development Bank, IDB Міжамериканський банк розвитку, МБР / Межамериканский банк
развития, МБР
Intergovernmental Maritime Consultative Organization, IMCO Міжурядова морська консультативна організація,
ІМКО / Межправительственная морская консультативная организация, ИМКО
Internal Audit Division (UN Secretariat) Відділ внутрішньої ревізії (Секретаріат ООН) І Отдел внутренней
ревизии (Секретариат ООН)
International Academy of Astronautics, ІАА Міжнародна академія астронавтики, МАА / Международная
академия астронавтики, МАА
International Academy of Aviation and Space Medicine Міжнародна академія авіаційно-космічної медицини /
Международная академия авиационно-космической медицины
International Aeronautical Federation, FAI Міжнародна авіаційна федерація, ФАІ / Международная авиационная
федерация, ФАИ
International Air Safety Association, IASA Міжнародна асоціація з безпеки польотів, МАБП / Международная
ассоциация по безопасности полётов, МАБП
International Association of Democratic Lawyers, IADL Міжнародна асоціація юристів-демократів, МАЮД /
Международная ассоциация юристов-демократов, МАЮД
International Association of Legal Science, IALS Міжнародна асоціація юридичних наук, M А ІОН /
Международная ассоциация юридических наук, МАЮН
International Association of Universities, IAU Міжнародна асоціаія університетів / Международная ассоциация
университетов, МАУ
International Astronautical Federation, IAF Міжнародна федерація астронавтики, МФА / Международная
федерация астронавтики, МФА
International Automobile Federation, FIA Міжнародна автомобільна федерація, ФІА / Международная
автомобильная федерация, ФИА
International Atomic Energy Agency, IAEA Міжнародне агенство з атомної енергії, МАГАТЕ / Международное

332 Main International, Regional And Non-Governmental Bodies


Appendix # 7 A GUIDE TO D I P L O M A T I C CORRESPONDENCE

агентство по атомной энергии, МАГАТЭ


International Bank for Economic Co-operation, IBEC Міжнародний банк економічної співпраці, МБЕС /
Международный банк экономического сотрудничества, МВЭС
International Bank for Reconstruction and Development, IBRD Міжнародний банк реконструкції та розвитку,
МБРР / Международный банк реконструкции и развития, МБРР
International Bar Association, ІВА Міжнародна асоціація юристів, МАЮ / Международная ассоциация юристов,
МАЮ
International Broadcast Institute, IBI Міжнародний інститут радіо- і телемовлення, МІРТ / Международный
институт радио- и телевещания, МИРТ
International Bureau (UPU) Міжнародне бюро (ВПС) І Международное бюро (ВПС)
International Chamber of Commerce, I C C Міжнародна торгова палата, МТП / Международная торговая палата,
МТП
International Civil Aviation Organization, ICAO Міжнародна організація цивільної авіації, ІКАО /
Международная организация гражданской авиации, ИКАО
International Civil Service Commission, ICSC (UN) Комісія з міжнародної цивільної служби, КМЦС (ООН) І
Комиссия по международной гражданской службе, КМГС (ООН)
International Commission of Inquiry into the Crimes of Racism and Apartheid Regimes in Southern Africa
Міжнародна комісія з розслідування злочинів режимів расизму і апартеїду в південній частині Африки, МКПА /
Международная комиссия по расследованию преступлений режимов расизма и апартеида в южной части Африки,
МКЮА
International Commission of Inquiry into the Crimes of the Military Junta in Chile Міжнародна комісія з
розслідування злочинів військової хунти в Чилі, МКРЗ / Международная комиссия по расследованию преступлений
военной хунты в Чили, МКРП
International Commission of Jurists, ICJ Міжнародна комісія юристів, МКЮ / Международная комиссия юристов,
МКЮ
International Commission of Military History Міжнародна комісія з воєнної історії, МКВІ / Международная
комиссия по военной истории, МКВИ
International Commission on Radiation Units and Measurements, ICRU Міжнародна комісія з радіологічних
одиниць і вимірювань, МКРОВ / Международная комиссия по радиологическим единицам и измерениям, МКРЕИ
International Commission on Radiological Protection, ICRP Міжнародна комісія захисту від радіоактивного
випромінювання, МКЗР / Международная комиссия защиты от радиоакгивного излучения, МКЗР
International Committee for Security and Co-operation in Europe Міжнародний комітет за європейську безпеку і
співпрацю / Международный комитет за европейскую безопасность и сотрудничество
International Committee of Non-Governmental Organizations for Human Rights Міжнародний комітет неурядових
організацій з прав людини / Международный комитет неправительственных организаций по правам человека
International Committee of the Red Cross, ICRC Міжнародний комітет Червоного Хреста, МКЧХ /
Международный комитет Красного Креста, МККК
International Computation Centre, I C C Міжнародний обчислювальний центр, МОЦ / Международный
вычислительный центр, МВЦ
International Confederation for Disarmament and Peace, ICDP Міжнародна конфедерація за роззброєння і мир.
МКРМ / Международная конфедерация за разоружение и мир, МКРМ
International Confederation of Free Trade Unions, ICFTU Міжнародна конфедерація вільних профспілок. МКВП /
Международная конфедерация свободных профсоюзов, МКСП
International Council for Philosophy and Humanistic Studies, ICPHS Міжнародна рада з філософії та
гуманітарних наук, МРФГН / Международный совет по философии и гуманитарным наукам. МСФГН
International Council of Women, ICW Міжнародна рада жінок, МРЖ / Международный совет женщин. МСЖ
International Development Association, IDA Міжнародна асоціація розвитку, MAP / Международная ассоциация
развития, MAP
International Energy Agency, ІЕА Міжнародне енергетичне агенство, МЕА / Международное энергетическое
агентство, МЭА
International Federation of Philosophical Societies, IFPS Міжнародна федерація філософських товариств, МФФТ /
Международная федерация философских обществ, МФФО
International Finance Corporation, I F C Міжнародна фінансова корпорація. МФК / Международная финансовая
корпорация, МФК
International Institute of Space Law, IISL Міжнародний інститут космічного права / Международный институт
космического права
International Institute of Strategic Studies, IISS Міжнародний інститут стратегічних досліджень, МІСД /
Международный институт стратегических исследований, МИСИ
International Labour Office, ILO Міжнародне бюро праці, МБП / Международное бюро труда, МБТ
International Labour Organization, ILO Міжнародна організація праці, МОП / Международная организация
труда, МОТ

Main International, Regional And Non-Governmental Bodies 333


A GUIDE ТО DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Appendix # 7

International Law Association, ILA Асоціація міжнародного права, АМП / Ассоциация международного права,
АМП
International Law Commission, I L C (UN) Комісія міжнародного права, КМП (ООН) І Комиссия международного
права. КМП (ООН)
International Lenin Peace Prize Committee Комітет з Міжнародних Ленінських премій / Комитет по
Международным Ленинским премиям
International Military Tribunal at Nuremberg Міжнародний воєнний трибунал в Нюрнберзі / Международный
военный трибунал в Нюрнберге
International Military Tribunal for the Trial of War Criminals Міжнародний воєнний трибунал для суду над
воєнними злочинцями / Международный военный трибунал для суда над военными преступниками
International Monetary Fund, IMF Міжнародний валютний фонд, МВФ / Международный валютный фонд, МВФ
International Narcotics Control Board, INCB (ECOSOC) Міжнародна рада з контролю над наркотичними
засобами, МРКІІ (ЕКОСОР) І Международный совет по контролю над наркотическими средствами, МСКН (ЭКОСОС)
International Nuclear Information System, INIS Міжнародна система ядерної інформації, II ПС / Международная
система ядерной информации, ИНИС
International Olympic Committee, ЮС Міжнародний олімпійський комітет, МОК / Международный
олимпийский комитет, МОК
International Organization for Commerce, ЮС Міжнародна організація торгівлі, MOT / Международная
организация торговли, МОТ
International Organization of Journalists, IOJ Міжнародна організація журналістів, МОЖ / Международная
организация журналистов, МОЖ
International Peace Academy, ІРА Міжнародна академія миру, МАМ / Международная академия мира, МАМ
International Peace Research Association, IPRA Міжнародна асоціація з вивчення проблем миру, МАВМ /
Международная ассоциация по изучению проблем мира, МАИМ
International PEN Міжнародний Пен-клуб, ПЕН / Международный Пен-клуб, ПЕН
International Political Science Association, JPSA Міжнародна асоціація політичних наук, МАПН /
Международная ассоциация политических наук, МАПН
International Radiation Protection Association, IRPA Міжнародна асоціаія із захисту від радіоактивного
випромінювання, МАЗР / Международная ассоциация по защите от радиоактивного излучения, МАЗР
International Radio and Television Organization, OIRT Міжнародна організація радіомовлення та телебачення,
ОІРТ / Международная организация радиовещания и телевидения, ОИРТ
International Red Cross Міжнародний Червоний Хрест, МЧХ / Международный Красный Крест, МКК
International Research and Training Institute for the Advancement of Women (ECOSOC) Міжнародний учбовий і
науково-дослідний інститут з покращення положення жінок (ЕКОСОР) І Международный учебный и научно-
исследовательский институт по улучшению положения женщин (ЭКОСОС)
International Sea-Bed Authority Міжнародний орган з морського дна / Международный орган по морскому дну
International Sociological Association, ISA Міжнародна соціологічна асоціація, MCA / Международная
социологическая ассоциация, MCA
International Student Conference, ISC Міжнародна студентська конференція. MCK / Международная
студенческая конференция, MCK
International Telecommunications Satellite Organization, INTELSAT Міжнародна організація супутникового
зв'язку, ІНТЕЛСАТ/ Международная организация спутниковой связи, ИНТЕЛСАТ
International Telecommunication Union, ITU Міжнародний союз електрозв'язку, MCE / Международный союз
электросвязи, МСЭ
International Trade Law Branch (UN Secretariat) Відділення з права міжнародної торгівлі (Секретаріат ООН) І
Отделение но праву международной торговли (Секретариат ООН)
International Tribunal for the Law of the Sea Міжнародний трибунал з морського права / Международный
трибунал по морскому праву
International Union for Child Welfare, IUCW Міжнародний союз захисту дітей, МСЗД / Международный союз
защиты детей, МСЗД
International Union for Conservation of Nature and Natural Resources, IUCN Міжнародний союз охрони природи
та природних ресурсів, МСОП / Международный союз охраны природы и природных ресурсов, МСОП
International Union of Lawyers Міжнародний союз адвокатів, MCA / Международный союз адвокатов, MCA
International Union of Students, IUS Міжнародний союз студентів, MCC / Международный союз студентов, МСС
International Writers Guild, IWG Міжнародний союз письменників, МСП / Международный союз писателей,
МСП
International Youth and Student Movement for the United Nations, ISMUN Міжнародний молодіжний і
студентський рух сприяння ООН, ІСМУН / Международное молодёжное и студенческое движение содействия ООН,
ИСМУН
International Youth Confederation, IYC Міжнародна конфедерація молоді. МКМ / Международная конфедерация
молодёжи, МКМ

334 Main International, Regional And Non-Governmental Bodies


Appendix # 7 A GUIDE T O D I P L O M A T I C CORRESPONDENCE

Interparliamentary Union, IPU Міжпарламентський союз / Межпарламентский союз


Interpretation and Meetings Division (UN Secretariat) Відділ усних перекладів та обслуговування засідань
(Секретаріат ООН) І Отдел устных переводов и обслуживания заседаний (Секретариат ООН)
Investments Committee (UN) Комітет з інвестицій (ООН) І Комитет по инвестициям (ООН)
Islamic Development Bank, IDB Ісламський банк розвитку, ІБР / Исламский банк развития, ИБР

Joint Committee on Host Country Relations Об'єднаний комітет з відносин з країною перебування /
Объединённый комитет по сношениям со страной пребывания
Joint Inspection Unit, JIU (UN) Об'єднана інспекційна група, ОІГ (ООН) І Объединённая инспекционная группа,
ОИГ (ООН)
Joint Institute for Nuclear Research Об'єднаний інститут ядерних досліджень, ОІЯД / Объединённый институт
ядерных исследований, ОИЯИ

Latin American Integration Association, LAIA Латиноамериканська асоціація інтеграції, ЛА1 /


Латиноамериканская ассоциация интеграции, ЛАИ
Legal Committee, Sixth Committee (UN General Assembly) Комітет з правових питнань. Шостий комітет
(Генеральна Асамблея ООН) І Комитет по правовым вопросам. Шестой комитет (Генеральная Ассамблея ООН)
Legal Sub-Committee on the Unlawful Seizure of Aircraft (ICAO) Правовий підкомітет з питання про незаконне
захоплення повітряних суден (ІКАО) І Правовой подкомитет по вопросу о незаконном захвате воздушных судов (ИКАО)
Liaison Committee of Women's International Organizations Комітет зв'язку міжнародних жіночих організацій,
КЗМЖО / Комитет связи международных женских организаций, КСМЖО

Maritime Safety Committee (ІМСО) Комітет з безпеки на морі (ІМКО) І Комитет по безопасности на море (ИМКО)
Medical Service (UN Secretariat) Медична служба (Секретаріат ООН) І Медицинская служба (Секретариат
ООН)
Meeting Servicing Branch (UN Secretariat) Відділ обслуговування засідань (Секретаріат ООН) І Отдел
обслуживания заседаний (Секретариат ООП)
Military Staff Committee (UN Security Council) Військово-штабний комітет, ВШК (Рада Безпеки ООН) І Военно-
штабной комитет, ВШК (Совет Безопасности ООН)

Negotiating Committee on the Financial Emergency of the United Nations (UN) Комітет з переговорів про
надзвичайне фінансове становище Організації Об'єднаних Націй (ООН) І Комитет по переговорам о чрезвычайном
финансовом положении Организации Объединённых Наций (ООН)
Nordic Council Північна рада / Северный совет
North Atlantic Assembly Північноатлантична асамблея, ПА / Североатлантическая ассамблея, СА
North Atlantic Treaty Organization, NATO Організація Північноатлантичного договору, НАТО / Организация
Североатлантического договора, НАТО
Nuclear Test Explosion Control Committee Комітет з контролю за ядерними випробовуваннями / Комитет по
контролю за ядерными испытаниями

Office for Development Research and Policy Analysis (UN Secretariat) Відділ з аналізу досліджень і політики у
сфері розвитку (Секретаріат ООН) І Отдел по анализу исследований и политики в области развития (Секретариат
ООН)
Office for Programme Planning and Co-ordination (UN Secretariat) Відділ планування і координації програм
(Секретаріат ООН) І Отдел планирования и координации программ (Секретариат ООН)
Office for Science and Technology (UN Secretariat) Відділ з пауки та техніки (Секретаріат ООН) І Отдел по науке
и технике (Секретариат ООН)
Office of Financial Services (UN Secretariat) Фінансове управління (Секретаріат ООН) I Финансовое управление
(Секретариат ООН)
Office of General Services (UN Secretariat) Управління загального обслуговування (Секретаріат ООН) І
Управление общего обслуживания (Секретариат ООН)
Office of Legal Affairs (UN Secretariat) Управління з правових питань (Секретаріат ООН) І Управление по
правовым вопросам (Секретариат ООН)
Office of Personnel Services (UN Secretariat) Управління кадрів (Секретаріат ООН) I Управление кадров
(Секретариат ООН)
Office of Secretariat Services for Economic and Social Matters (UN Secretariat) Відділ служб секретаріату, що

Main International, Regional And Non-Governmental Bodies. 335


A GUIDE ТО DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Appendix # 7

займаються економічними і соціальними питаннями (Секретаріат ООП) І Отдел служб секретариата, занимающихся
экономическими и социальными вопросами (Секретариат ООН)
Office of the Under-Secretary-General for Political and General Assembly Affairs (UN Secretariat) Канцелярія
заступника Генерального секретаря з політичних питань і справ Генеральної Асамблеї (Секретаріат ООН) І Канцелярия
заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам и делам Генеральной Ассамблеи (Секретариат ООН)
Office of the Under-Secretary-General for Special Political Affairs (UN Secretariat) Канцелярія заступника
Генерального секретаря зі спеціальних політичних питань (Секретаріат ООН) І Канцелярия заместителя Генерального
секретаря по специальным политическим вопросам (Секретариат ООН)
Office of the Under-Secretary-General for Special Political Questions and Co-ordinator of Special Economic
Assistance Programmes (UN Secretariat) Канцелярія заступника Генерального секретаря зі спеціальних політичних
питань і координатора спеціальних програм економічної допомоги (Секретаріат ООН) І Канцелярия заместителя
Генерального секретаря по специальным политическим вопросам и координатора специальных программ экономической
помощи (Секретариат ООН)
Office of the United Nations Disaster Relief Coordinator (UNDRO) Бюро Координатора Організації Об'єднаних
Націй з надання допомоги у випадку стихійних лих (ЮНДРО) І Бюро Координатора Организации Объединённых Наций
по оказанию помощи в случае стихийных бедствий (ЮНДРО)
Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, UNHCR (ECOSOC) Управління Верховного
комісара Організації Об'єднаних Націй у справах біженців, УВКБ (ЕКОСОР) І Управление Верховного комиссара
Организации Объединённых Наций по делам беженцев, УВКБ (ЭКОСОС)
Organization for Economic Co-operation and Development, OECD Організація економічної співпраці і розвитку.
ОЕСР / Организация экономического сотрудничества и развития, ОЭСР
Organization for International Economic Relations, IER Організація з міжнародних економічних зв'язків, ОМЕЗ /
Организация по международным экономическим связям, ОМЭС
Organization of African Unity, OAU Організація африканської єдності, ОАЄ / Организация африканского
единства, ОАЕ
Organization of American States, OAS Організація американських держав, ОАД / Организация американских
государств, ОАГ
Organization of Arab Petroleum Exporting Countries, OAPEC Організація арабських країн-експортерів нафти,
ОАПЕК / Организация арабских стран-экспортёров нефти, ОАПЕК
Organization of the Islamic Conference, OIC Організація Ісламська конференція, OIK / Организация Исламская
конференция, ОИК
Organization of the Petroleum Exporting Countries, OPEC Організація країн-експортерів нафти. ОПЕК / Органи­
зация стран-экспортёров нефти, ОПЕК
Outer Space Affairs Division (UN Secretariat) Відділ з питань космічного простору (Секретаріат ООН) І Отдел по
вопросам космического пространства (Секретариат ООН)
Outer Space Committee Комітет з питань космічного простору / Комитет по вопросам космического пространства

Peace Observation Commission (UN) Комісія з нагляду за підтриманням миру (ООН) І Комиссия по наблюдению
за поддержанием мира (ООН)
Permanent Committee (UNCTAD) Постійний комвтет (ЮНКТАД) І Постоянный комитет (ЮНКТАД)
Plenipotentiary Conference (ITU) Уповноважена конференція (MCE) І Полномочная конференция (МСЭ)
Political Affairs Division (UN Secretariat) Відділ з політичних питань (Секретаріат ООН) І Отдел по
политическим вопросам (Секретариат ООН)
Political Consultative Committee of the States Parties to the Warsaw Pact Політичний консультативний комітет
держав-учасниць Варшавського договору, ПКК / Политический консультативный комитет государств-участников
Варшавского договора, ПКК
Population Commission (ECOSOC) Комісія з народонаселення (ЕКОСОР) І Комиссия по народонаселению
(ЭКОСОС)
Population Division (UN Secretariat) Демографічний відділ (Секретаріат ООН) I Демографический отдел
(Секретариат ООН)
Preparatory Commission of the International Atomic Energy Agency Підготовча комісія Міжнародного агенства з
атомної енергії / Подготовительная комиссия Международного агентства но атомной энергии
Preparatory Committee for the International Conference on Human Rights Підготовчий комітет Міжнародної
конференції з прав людини / Подготовительный комитет Международной конференции по правам человека
Preparatory Committee for the New International Development Strategy (UN) Підготовчий комітет з нової
Міжнародної стратегії розвитку (ООН) І Подготовительный комитет по новой Международной стратегии развития
(ООН)
Preparatory Committee for the Special Session of the General Assembly Devoted to Disarmament
Підготовчий комітет для спеціальної сесії Генеральної Асамблеї, присвяченої роззброєнню / Подготовительный
комитет для специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению

336 Main International, Regional And Non-Governmental Bodies


Appendix # 7 A G U I D E T O D I P L O M A T I C CORRESPONDENCE

Preparatory Committee for the Treaty on the Prohibition of the Emplacement of Nuclear Weapons and Other
Weapons of Mass Destruction on the Sea-Bed and the Ocean Floor and in the Subsoil thereof Підготовчий комітет з
питань Договору про заборону розміщення на дні морів та океанів та в його надрах ядерної зброї та інших видів
зброї масового знищення / Подготовительный комитет по Договору о запрещении размещения на дне морей и
океанов и в его недрах ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения
Preparatory Committee for the United Nations Conference on Science and Technology for Development
Підготовчий комітет Конференції Організації Об'єднаних Націй з питань науки і техніки з метою розвитку /
Подготовительный комитет Конференции Организации Объединённых Наций по науке и технике в целях развития
Preparatory Committee for the World Conference of the United Nations Decade for Women (ECOSOC)
Підготовчий комітет Всесвітньої конференції в рамках Десятиріччя жінки ООН / Подготовительный комитет
Всемирной конференции в рамках Десятилетия женщины ООН (ЭКОСОС)
Preparatory Committee of the World Congress for Peace, Security and National Independence Підготовчий
комітет Всесвітнього конгресу за мир, безпеку і національну незалежність / Подготовительный комитет Всемирного
конгресса за мир. безопасность и национальную независимость
Press and Publications Division (UN Secretariat) Відділ друку та видань (Секретаріат ООН) І Отдел печати и
изданий (Секретариат ООН)
Procedural Committees (UN) процедурні комітети (ООН) І процедурные комитеты (ООН)
Programme, Calendar and Documents Planning Unit (UN Secretariat) Група з планування програм, розкладу
засідань та документації (Секретаріат ООН) І Группа по планированию программ, расписания заседаний и
документации (Секретариат ООН)
Protocol and Liaison Service (UN Secretariat) Служба протоколу та зв'язку (Секретаріат ООН) І Служба
протокола и связи (Секретариат ООН)
Publishing Division (UN Secretariat) Видавничий відділ (Секретаріат ООН) І Издательский отдел
(Секретариат ООН)
Pugwash Conferences on Science and World Affairs Пагуоські конференції з питань науки та міжнародних
відносин / Пагуошские конференции по науке и международным отношениям
Purchase, Transportation and Buildings Services Division (UN Secretariat) Відділ закупівель, перевезень та
технічного обслуговування будівель (Секретаріат ООН) І Отдел закупок, перевозок и технического обслуживания
зданий (Секретариат ООН)

Radio and Visual Services Division (UN Secretariat) Відділ радіо- та візуальної інформації (Секретаріат
ООН) І Отдел радио- и визуальной информации (Секретариат ООН)
Reactor Hazards Committee Комітет з попередження небезпеки під час роботи з реакторами / Комитет по
предотвращению опасности при работе с реакторами
Reactor Safeguards Committee Комітет з техніки безпеки під час роботи з реакторами / Комитет по технике
безопасности при работе с реакторами
Regional Commissions (ECOSOC) регіональні комісії (ЕКОСОР) І региональные комиссии (ЭКОСОС)
Relief Co-ordination, Preparedness and Prevention Division (UNDRO) Відділ координації, попередження та
готовності у випадку стихійних лих (ЮНДРО)І Отдел координации, предупреждения и готовности в случае
стихийных бедствии (ЮНДРО)
Research Committee (UNITAR) Комітет з наукових досліджень (ЮНІТАР)І Комитет по научным
исследованиям (ЮНИТАР)

Secretariat of the Administrative Tribunal (UN Secretariat) Секретаріат Адміністративного трибуналу


С Секретаріат ООН) I Секретариат Административного трибунала (Секретариат ООН)
Secretariat of the Committee on the Exercise of the Inalienable Rights of the Palestinian People (UN
Secretariat) Секретаріат Комітету зі здійснення невід'ємних прав палестинського народу (Секретаріат ООН) І
Секретариат Комитета по осуществлению неотъемлемых прав палестинского народа (Секретариат ООН)
Secretariat of the United Nations Секретаріат Організації Об'єднаних Націй / Секретариат Организации
Объединённых Наций
Secretariat Services Division (UN Secretariat) Відділ з управління службами Секретаріату (Секретаріат ООН)/
Отдел по управлению службами Секретариата (Секретариат ООН)
Section for Sea and Ocean Affairs (UN Secretariat) Секція з питань морів та океанів (Секретаріат ООН)/
Секция по вопросам морей и океанов (Секретариат ООН)
Security and Safety Service (UN Secretariat) Відділ охорони та безпеки (Секретаріат ООН) І Отдел охраны и
безопасности (Секретариат ООН)
Security Council (UN) Рада Безпеки (ООН)/ Совет Безопасности (ООН)
Security Council and Political Committees Division (UN Secretariat) Відділ у справах Ради Безпеки та
політичних комітетів (Секретаріат ООН)/ Отдел по делам Совета Безопасности и политических комитетов
Main International, Regional And Non-Governmental Bodies 337

I
A GUIDE ТО DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Appendix it 7

(Секретариат ООН)
Security Council Committee on Council Meetings away from Headquarters (UN) Комітет Ради Безпеки з
питань засідань Ради поза межами Центральних установ (ООН) / Комитет Совета Безопасности по вопросу о
заседаниях Совета вне Центральных учреждений (ООН)
Sistema Economico Latinoamericano / Latin American Economic System, S E L A , L A E S Латиноамериканська
економічна система, ЛАЕС / Латиноамериканская экономическая система, ЛАЭС
Socialist International, SI Соціалістичний Інтернаціонал, СІ, СОЦІНТЕРН / Социалистический
интернационал, СИ, СОЦИНТЕРН
South-East Asia Treaty Organization, SEATO Організація договору Південно-Східної Азії / Организация
договора Юго-Восточной Азии, СЕАТО
Special Committee against Apartheid (UN) Спеціальний комітет проти апартеїду (ООН)/ Специальный
комитет против апартеида (ООН)
Special Committee on Enhancing the Effectiveness of the Principle of Non-Use of Force in International
Relations (UN) Спеціальний комітет з посилення ефективності принципу незастосування сили в міжнародних
відносинах (ООН) І Специальный комитет по усилению эффективности принципа неприменения силы в
международных отношениях (ООН)
Special Committee on Peace-keeping Operations (UN) Спеціальний комітет з проведення операцій з
підтримання миру. Комітет 33-х (ООН)/ Специальный комитет по операциям по поддержанию мира. Комитет 33-х
(ООН)
Special Committee on Preferences (UNCTAD) Спеціальний комітет з преференцій (ЮНКТАД) І Специальный
комитет по преференциям (ЮНКТАД)
Special Committee on the Charter of the United Nations and on the Strengthening of the Role of the
Organization (UN) Спеціальний комітет з питань Статуту Організації Об'єднаних Націй та посилення ролі
Організації (ООН) І Специальный комитет по Уставу Организации Объединённых Наций и усилению роли
Организации (ООН)
Special Committee on the Complete and General Prohibition of Nuclear Weapon Tests Спеціальний комітет з
повної та всезагальної заборони випробувань ядерної зброї / Специальный комитет по полному и всеобщему
запрещению испытаний ядерного оружия
Special Committee on the Distribution of the Funds Released as a Result of the Reduction of Military Budgets
(UN) Спеціальний комітет для розподілу коштів, що відраховуються від скорочення військових бюджетів (ООН) І
Специальный комитет для распределения средств, отчисляемых от сокращения военных бюджетов (ООН)
Special Committee on the Question of Defining Aggression (UN) Спеціальний комітет з питання про
визначення агресії (ООН) І Специальный комитет по вопросу об определении агрессин (ООН)
Special Committee on the Situation with regard to the Implementation of the Declaration on the Granting of
Independence to Colonial Countries and Peoples, Committee on Decolonization (UN) Спеціальний комітет з питання
про порядок здійснення Декларації про надання незалежності колоніальним країнам та народам, Комітет з
деколонізації. Комітет 24-х (ООН) І Специальный комитет по вопросу о ходе осуществления Декларации о
предоставлении независимости колониальным странам и народам, Комитет по деколонизации, Комитет 24-х (ООН)
Special Committee on the World Disarmament Conference Спеціальний комітет для Всесвітньої конференції
з питань роззброєння / Специальный комитет для Всемирной конференции по разоружению
Special Committee on the World Treaty on the Non-Use of Force in International Relations Спеціальний комітет з
Всесвітнього договору про незастосування сили в міжнародних відносинах / Специальный комитет но Всемирному
договору о неприменении силы в международных отношениях
Special Committee to Investigate Israeli Practices Affecting the Human Rights of the Population of the Occupied
Territories (UN) Спеціальний комітет з розслідування дій Ізраїлю, що порушують права людини, по відношенню до
населення окупованих територій (ООН) І Специальный Комитет по расследованию затрагивающих права человека
действий Израиля в отношении-населения оккупированных территорий (ООН)
Special Intergovernmental Committee on International Trade Спецільиий міжурядовий комітет з міжнародної
торгівлі / Специальный межправительственный комитет по международной торговле
Special Unit on Palestinian Rights (UN Secretariat) Спеціальна група з прав палестинців (Секретаріат ООН) І
Специальная группа по правам палестинцев (Секретариат ООН)
Standing Armaments Committee (WEU) Постійний комітет з розброєння (ЗЕС) І Постоянный комитет по во­
оружениям (ЗЕС)
Standing Commission on Foreign Trade (CMEA) Постійна комісія з зовнішньої торгівлі (СЕВ) І Постоянная
комиссия по внешней торговле (СЭВ)
Statistical Commission (ECOSOC) Статистична комісія (ЕКОСОР) І Статистическая комиссия (ЭКОСОС)
Statistical Office (UN Secretariat) Статистичне бюро (Секретаріат ООН) I Статистическое бюро (Секретариат
ООН)
Stockholm International Peace Research Institute, SIPRI Стокгольмський міжнародний інститут з дослідження
проблем миру, СІПРІ / Стокгольмский международный институт но исследованию проблем мира, СИПРИ

338 Main International, Regional And Non-Governmental Bodies


Appendix # 7 A G U I D E TO DIPLOMATIC CORRESPONDENCE

Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities (ECOSOC) Підкомісія із запобігання


дискримінації та захисту меншин (ЕКОСОР) І Подкомиссия по предупреждению дискриминации и защите меньшинств
(ЭКОСОС)
Sub-Committee on a Treaty for the Discontinuance of Nuclear Weapons Tests Підкомітет з договору про
припинення випробувань ядерної зброї / Подкомитет по договору о прекращении испытаний ядерного оружия
Sub-Committee on International Co-operation in the Political Field Підкомітет з міжнародного співробітництва в
політичній сфері / Подкомитет по международному сотрудничеству в политической области

Trade and Development Board (UNCTAD) Рада з питань торгівлі та розвитку (ЮНКТАД) І Совет по торговле н раз­
витию (ЮНКТАД)
Trade Unions' International, TUI Міжнародний союз профспілок, МОП / Международное объединение
профсоюзов, МОП
Translation Division (UN Secretarial) Відділ письмових перекладів (Секретаріат ООН) І Отдел письменных
переводов (Секретариат ООН)
Treasury Division (UN Secretariat) Казначейський відділ (Секретаріат ООН) І Казначейский отдел (Секретариат
ООН)
Treaty Section (UN Secretariat) Договірна секція (Секретаріат ООН) І Договорная секция (Секретариат ООН)
Trilateral Commission Тристороння комісія / Трёхсторонняя комиссия
Trusteeship Council (UN) Рада з опіки (ООН) І Совет по Опеке (ООН)

United Nations (UN) Організація Об'єднаних Націй (ООН) І Организация Объединённых Наций (ООП)
United Nations Administrative Tribunal Адміністративний трибунал ООН / Административный трибунал ООН
United Nations Atomic Energy Commission Комісія Організації Об'єднаних Націй з атомної енергії / Комиссия
Организации Объединённых Наций по атомной энергии
United Nations Centre for Disarmament, UNCD Центр Організації Об'єднаних Націй з розброєння, ЦООНР /
Центр Организации Объединённых Наций по разоружению, ЦООНР
United Nations Commission on International Trade Law, UNCITRAL Комісія ООН з права міжнародної торгівлі,
ЮНС1ТРАЛ / Комиссия ООН по праву международной торговли, ЮНСИТРАЛ
United Nations Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, UNCOPUOS Комітет Організації Об'єднаних
Націй з використання космічного простору в мирних цілях, ІОНКОПУОС / Комитет Организации Объединённых Наций
по использованию космического пространства в мирных целях, ІОНКОПУОС
United Nations Conference on Trade and Development, UNCTAD Конференція ООП з торгівлі та розвитку,
ЮНКТАД / Конференция ООН по торговле и развитию, ЮНКТАД
United Nations Council for Namibia Рада ООН з Намібії / Совет ООН по Намибии
United Nations Development Programme, UNDP (ECOSOC) Програма розвитку Організації Об'єднаних Націй,
ПРООН (ЭКОСОР) І Программа развития Организации Объединённых Наций, ПРООН (ЭКОСОС)
United Nations Disarmament Commission, UNDC Комісія Організації Об'єднаних Націй з розброєння (KP) І
Комиссия Организации Объединённых Наций по разоружению (KP)
United Nations Disengagement Observer Force, UNDOF Сили Організації Об'єднаних Націй з нагляду за
роз'єднанням, СООННР / Силы Организации Объединённых Наций по наблюдению за разъединением, СООННР
United Nations Educational Scientific and Cultural Organization, UNESCO Організація Об'єднаних Націй з питань
освіти, науки і культури, ЮНЕСКО / Организация Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры,
ЮНЕСКО
United Nations Emergency Force Надзвичайні збройні сили Організації Об'єднаних Націй, НЗСООН /
Чрезвычайные вооружённые силы Организации Объединённых Наций, ЧВСООН
United Nations Environment Programme, UNEP Программа Організації Об'єднаних Націй з навколишнього
середовища, ІОНЕП / Программа Организации Объединённых Наций по окружающей среде, ЮНЕП
United Nations Fund for Drug Abuse Control, UNFDAC (ECOSOC) Фонд Організації Об'єднаних Націй з боротьби
із зловживанням наркотичними засобами, ІОНДФАК (ЕКОСОР) І Фонд Организации Объединённых Наций по борьбе со
злоупотреблением наркотическими средствами, ЮПФДАК (ЭКОСОС)
United Nations Fund for Namibia Фонд Організації Об'єднаних Націй для Намібії / Фонд Организации
Объединённых Наций для Намибии
United Nations Industrial Development Organization, UNIDO Організація Об'єднаних Націй з промислового
розвитку, ІОН ІДО / Организация Объединённых Наций по промышленному развитию, ЮН ИДО
United Nations Institute for Training and Research, UNITAR Навчальний та науково-дослідний інститут ООН,
ІОН1ТАР / Учебный и научно-исследовательский институт ООН. ЮНИТАР
United Nations Interim Force in Lebanon, UNTFIL Тимчасові сили Організації Об'єднаних Націй у Ливані.
ТСООНЛ / Временные силы Организации Объединённых Наций в Ливане, ВСООНЛ

Main International, Regional And Non-Governmental Bodies. 339


A GUIDE ТО DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Appendix # 7

United Nations (International) Children's (Emergency) Fund, UNICEF (ECOSOC) Дитячий фонд Організації
Об'єднаних Націй, ІОНІСЕФ (ЕКОСОР) І Детский фонд Организации Объединённых Наций, ЮНИСЕФ (ЗКОСОС)
United Nations Joint Statt' Pension Board Правління Об'єднаного пенсійного фонду персоналу Організації
Об'єднаних Націй / Правление Объединённого пенсионного фонда персонала Организации Объединённых Наций
United Nations Military Observer Group in India and Pakistan, UNMOGIP Група військових спостерігачів
Організації Об'єднаних Націй в Індії та Пакистані / Группа военных наблюдателей Организации Объединённых Наций в
Индии и Пакистане
United Nations Office at Geneva Відділення Організації Об'єднаних Націй у Женеві / Отделение Организации
Объединённых Наций в Женеве
United Nations Organization, UNO, UN Організація Об'єднаних Націй, ООН / Организация Объединённых Наций,
ООН
United Nations Peace-Keeping Force in Cyprus, UNFICYP Збройні сили Організації Об'єднаних Націй з
підтримання миру на Кіпрі, ЗСООНК / Вооружённые силы Организации Объединённых Наций по поддержанию мира на
Кипре, ВСООНК
United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East, UNRWA Близькосхідне агентство
Організації Об'єднаних Націй для допомоги палестинським біженцям та організації робіт, БАПОР / Ближневосточное
агентство Организации Объединённых Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ. БАПОР
United Nations Relief for Palestine Refugees Орган Організації Об'єднаних Націй з надання допомоги
палестинським біженцям / Орган Организации Объединённых Наций по оказанию помощи палестинским беженцам
United Nations Scientific Advisory Committee, UNSAC Науково-консультативний комітет Організації Об'єднаних
Націй, НКК / Научно-консультативный комитет Организации Объединённых Наций. НКК
United Nations Scientific Committee on the Effects of Atomic Radiation Науковий комітет Організації Об'єднаних
Націй з питань дії атомної радіації / Научный комитет Организации Объединённых Наций по действию атомной радиации
United Nations Special Fund Спеціальний фонд Організації Об'єднаних Націй / Специальный фонд Организации
Объединённых Наций
United Nations Special Fund for Land-locked Developing Countries Спеціальний фонд ООН для країн, що
розвиваються, які не мають виходу до моря / Специальный фонд ООН для развивающихся стран, не имеющих выхода к
морю
United Nations Staff Pension Committee Комітет з пенсійного фонду персоналу ООН / Комитет по пенсионному
фонду персонала ООН
United Nations Truce Supervision Organization in Palestine Орган Організації Об'єднаних Націй з нагляду за
виконанням умов перемир'я у Палестині, ОНВУП / Орган Организации Объединённых Наций по наблюдению за
выполнением условий перемирия в Палестине, ОНВУП
United Nations Trust Fund for South Africa Цільовий фонд Організації Об'єднаних Націй для Південної Африки /
Целевой фонд Организации Объединённых Наций для Южной Африки
United Nations University, UNU Університет Організації Об'єднаних Націй УООН / Университет Организации
Объединённых Наций, УООН
United Towns Organization, UTO Всесвітня федерація споріднених міст. ВФСМ / Всемирная федерация породнён­
ных городов. ВФПГ
Universal Postal Congress (UPU) Всесвітній поштовий конгрес (ВПС) І Всемирный почтовый конгресе (ВПС)
Universal Postal Union; UPU Всесвітній поштовий союз, ВПС / Всемирный почтовый союз, ВПС

Vienna Institute for Development, VID Віденський інститут розвитку, BIP / Венский институт развития, ВИР
Visa Committee (UN Secretariat) Комітет з віз (Секретаріат ООН) І Комитет по визам (Секретариат ООН)

War Crimes Commission, WCC (UN) Комісія зі справ військових злочинців, КВЗ (ООН) І Комиссия по делам
военных преступников, КВП (ООН)
War Resisters' International, WRI Міжнародне об'єднання супротивників війни. МОСВ / Международное
объединение противников войны, МОПВ
Western European Union, WEU Західноєвропейський союз, ЗЄС / Западноевропейский союз, ЗЕС
West European Satellite Commission Західноєвропейська комісія із супутників / Западноевропейская комиссия по
спутникам
Women's International Democratic Federation, WIDF Міжнародна демократична федерація жінок, МДФЖ /
Международная демократическая федерация женщин, МДФЖ
World Assembly of Youth, WAY Всесвітня асамблея молоді, ВАМ / Всемирная ассамблея молодёжи, ВАМ
World Confederation of Labour, W C L Всесвітня конфедерація праці, ВКП / Всемирная конфедерация труда, ВКТ
World Conference on Religion for Peace, WCRP Всесвітня конференція «Релігія на службі миру», ВКРМ /
Всемирная конференция «Религия на службе мира», ВКРМ
World Federation of Democratic Youth, WFDY Всесвітня федерація демократичної молоді, ВФДМ / Всемирная
федерация демократической молодёжи, ВФДМ

340 Main International, Regional And Non-Governmental Bodies


Appendix # 7 A GUIDE TO D I P L O M A T I C CORRESPONDENCE

World Federation of Scientific Workers, WFSW Всесвітня федерація наукових робітників, ВФНР / Всемирная
федерация научных работников, ВФНР
World Federation of Trade Unions, WFTU Всесвітня федерація профспілок, ВФП / Всемирная федерация
профсоюзов, ВФП
World Federation of United Nations Associations, WFUNA Всесвітня федерація асоціацій сприяння ООН,
ВФАСООН / Всемирная федерация ассоциаций содействия ООН, ВФАСООН
World Food Council. WFC (UN) Всесвітня промислова рада, ВПР (ООН) І Всемирный продовольственный совет,
ВПС (ООН)
World Food Programme, WFP Світова промислова программа, СПП / Мировая продовольственная программа.
МПП
World Health Assembly (WHO) Всесвітня ассамблея охорони здоров'я (ВООЗ) І Всемирная ассамблея
здравоохранения (ВОЗ)
World Health Organization, WHO Всесвітня організація охорони здоров'я. ВООЗ / Всемирная организация
здравоохранения, ВОЗ
World Intellectual Property Organization, WIPO Всесвітня організація інтелектуальної власності. BOIB /
Всемирная организация интеллектуальной собственности, ВОИС
World Jewish Congress, WJC Всесвітній єврейський конгрес, ВЄК/ Всемирный еврейский конгресе, ВЕК
World Meteorological Congress (WMO) Всесвітній метеорологічний конгрес (ВМО) І Всемирный
метеорологический конгресс (ВМО)
World Meteorological Organization, WMO Всесвітня метеорологічна організація. ВМО / Всемирная метеорологи­
ческая организация, ВМО
World Muslim Congress, WMC Всесвітній мусульманський конгрес, BMK / Всемирный мусульманский конгресс,
ВМК
World Peace Council. WPC Всесвітня рада миру, ВРМ / Всемирный совет мира, ВСМ
World Veterans Federation, WVF Всесвітня федерація ветеранів війни / Всемирная федерация ветеранов войны

Main International, Regional And Non-Governmental Bodies 341


A GUIDE TO DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Appendix # 8

REFERENCE LIST

English Sources
1. A Dictionary of Modern Legal Usage. - Oxford, 2000.
2. Barston R. P. Modern Diplomacy. - Addison Wesley Longman, 1997. - 308p.
3. Black's Law Dictionary. - West Group, 1999
4. Britannica Concise Encyclopedia, 2003
5. Coolseat R. The Transformation of Diplomacy at the Threshold of the New Millennium. / - Diplomatic Studies
Programme N48. - University of Leicester, - 27p.
6. Debrett's Correct Form. - Headline Book Publishing, 1999. -375p.
7. Feltman R. G. Diplomatic Handbook L., 1980 - 293p.
8. Knowledge and Diplomacy - Malta, 1999. - 125p.
9. McNair A.D. The Law of Treaties. - Oxford Clarendon Press, 1961
10. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, 2003
11. Nicolson H. Diplomacy. Oxford, 1973 - 234p.
12. Nicolson H. The Evolution of Diplomatic Method. - L. B. University of Leicester, 1998 - 93p.
13. Rodgers D. English For International Negotiations. - Cambridge University Press, 1999. - 160p.
14. The Penguin Dictionary of International Relations. Penguin Books, 1998. - 623p.
15. Treaty Series, UN.Vol.1134. - 412 p.
16. Treaty Series, UN.Vol.1203. - 405p.
17. Treaty Series, UN.Vol.1212. - 362p.
18. Treaty Series, UN.Vol.1218. - 390p.
19. Treaty Series, UN.Vol.1264. - 500p.
20. Treaty Series, UN.Vol. 1267. - 406p.
21. Treaty Series, UN.Vol.778. - 393 p.
22. U.S. of State Foreign Affairs Handbook Volume 5 Handbook 1
23. UNESCO Correspondence Manual. - 1999 - 41 p.
24. United Nations Correspondence Manual. - N.Y. United Nations, 2000
25. Vienna Convention on Diplomatic Relations (18 April 1961)
26. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. 1996. By Random House Value
Publishing. New Deluxe Edition.
27. A. S. Hornby Oxford Advanced Learner's Dictionary - Oxford University Press, 1996
28. Virginia Evans "CPE Use of English. Examination Practice", Express Publishing, 1998
29. Blix Hans. Treaty-making Power. London, Stevens; N.Y. Praeger, 1960
30. http://un.org
31. http://www.unesco.org
32. http://www.state.gov

342 Reference List


Appendix # 8 A GUIDE TO DIPLOMATIC CORRESPONDENCE
33. http://www.kmu.gov.ua
34. http://www.irifa.gov.ua

Bilingual, Ukrainian and other Non-English Sources

35. Анатольев К. Modern Diplomacy: Principles, Documents, People. M., 1972. - 288c.
36. Англо-русский коммерческий словарь-справочник. - M.: Моби, 1992. - 432с.
37. Англо-український дипломатичний словник. - К.: Знання, 2006. - 579с.
38. Англо-український словник: У 2 т. - Близько 120 ООО слів / Склав МЛ.Балла. - К.: Освіта, 1996.
39. Борисенко І.І., Євтушенко Л.І., Дайнско В.В., Англійська мова в міжнародних документах і
дипломатичній кореспонденції. - К.: Логос, 1999. - 416с.
40. Борунков А.В. Дипломатический протокол в России. - М.: Международные отношения, 2000. - 240с.
41. Віденська конвенція про дипломатичні зносини (18 квітня 1961 року)
42. Віденська конвенція про консулькі зносини (24 квітня 1963 року)
43. Головування України в Раді Безпеки ООН. - К: Юрінком Інтер, 2001. - 632с.
44. Гумешок Б.І. Дипломатична служба: Правове регулювання. - К.: Либідь, 2007. - 224с.
45. Гуменюк Б.І. Основи дипломвтичної та консульської служби. - К. : Либідь, 1998. - 248с.
46. Закон України про дипломатичну службу. - К.: Парламентське видавництво, 2002. - 22с.
47. Захарова О. Власть церемониалов. - М.: АиФ Принт, 2003. 400с.
48. Камбон Ж. Дипломат.: Визант, 1997. - 88с.
49. Консульський статут України./ Інформаційно-довідковий бюлетень з консульських питань/ - К., 1996.
с. 68-86. Вип.І.
50. Кулініч М.А.. Рудснко Г.М. Стислий український дипломатичний довідник. - К, 2006.- 376с.
51. Молочков Ф.Ф. Дипломатический протокол и дипломатическая практика. - М.: Международные
отношения, 1977. - 248с.
52. Муратов Э.Н. Дипломатические документы и дипломатическая переписка. - М.: Астрель. ACT, 2001.
- 220с.
53. Муратов Э.Н. Консульские документы и переписка. - М. МГИМО, 2002. - 348с
54. Никольсон Г. Дипломатія. - К.: 1MB, 1998. - 184с
55. Попов В. И. Современная дипломатия: Теория и практика. М.: Научная книга, 2000. - 576с.
56. Резніченко В.І. Михно І.Л. Довідник практикум офіційного, дипломатичного ділового протоколу та
етикету. - К.: УНВЦ «Рідна мова», 2003. - 479с.
57. Руденко Г.М. Основи консульських зносин. - К, 2006. - 398с.
58. Руденко Г.М. Україна Дипломатична. - К. 1999. - 278с.
59. Русско-английский дипломатический словарь. - М.: Русский язык Медиа, 2005. - 851с.
60. Сагайдак О.П. Дипломатичний протокол та етикет. - К.: Знання, 2006. - 380с.
61. Сардачук П.Д., Кулик О.П. Дипломатичне представництвоюрганізація і форми роботи. - К.: Україна,
2001.- 176с.
62. Українська дипломатична енціклоиедія у 2 т. - К.: Знання України, 2004

Reference List 343


A GUIDE ТО DIPLOMATIC CORRESPONDENCE Appendix # 8

63. Фсльтхэм P. Дж. Настольная книга дипломата. - Минск: Новые знания, 2000. - 298с.
64. Циганкова Т. М., Гордєєва Т. Ф. Міжнародні організації. - К.: КНЕУ, 2001. - 340с.
65. Шинкаренко T.I. Дипломатичний протокол та етикет. - К.: ВПЦКиївський університет, 2007. - 295с.
66. Англо-українсько-російський тематичний словник ділової лексики. / Л.І.Євтушенко, І.М. Гнатюк,
Н.Ф. Міхненко, Н.О. Шевченко, H.A. Шпак; Під заг. ред. Л.І. Євтушенко.; Авт. вступ, ст. Ю.В.
Полунєєв - К.: Фірма «ІНКОС», 2006. - 376 с.
67. Бабкин А. М., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов. - Л.: Наука. A-J. - 1981. K-Z.
1987
68. Інтегрована лексикографічна система „Словники України", версія 1.03. HAH України. Український
мовно-інформаційний фонд. В.А.Широков, О.Г.Рябулець, І.В.Шевченко, О.М.Костишин,
К.М.Якименко. Copyright 2001-2003.
69. Карабан В.І., Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську. Навчальний посібник-довідник
для студентів вищих закладів освіти. Вінниця: «НОВА КНИГА», 2003. - 608 С.
70. Мюллер B.K. Новый англо-русский словарь: Ок. 200 000 слов и словосочетаний. - 11-е изд., испр. и
доп. - М.: Рус.яз. - 2004. - 946 с.
71. Новий російсько-український словник-довідник: Близько 65 тис. слів / С.Я.Єрмоленко,
В.І.Єрмоленко, К.В.Ленець, Л.О.Пустовіт. - К.: Довіра, 1996. - 797 с. - (Б-ка держ. службовця. Держ.
мова і діловодство).
72. Новий тлумачний словник української мови у трьох томах. 42000 слів. Укладачі: Василь Яременко,
Оксана Сліпушко. Київ. Вид-во «АКОНІТ» 2004
73. Переклад англомовної юридичної літератури. Навчальний посібник для студентів вищих закладів за
редакцією Л.М. Черноватого та В.І. Карабана. - Вінниця:«Поділля-2000», 2004. -480 с.
74. Російсько-український словник наукової термінології: Суспільні науки / Й.Ф. Андерш, С.А.
Воробйова, М.В. Кравченко та ін. -К.: Наук, думка, 1994. — 600 с.
75. Русско-украинский словарь. Под редакцией М.Я. Калиновича. Изд-во АН УССР, К., 1961 80000 слов.
804 с.
76. Словарь иностранных слов. 19-е изд., стер. - М.: Рус. яз. 1990.
77." Українсько-російський словник. Видання трете. Близько 65000 слів. Уклад.: B.C. Ільїн, К.П.
Дорошенко, СП. Шевченко. Вид-во «Наукова думка» К., 1975
78. Чолганская В. Л. Краткий международный терминологический словарь. - М.: Наука, 1981

Формат 64x90/8
Папір офсетний. Друк офсетний.
Друк. арк. 44. Зам. 9-05
Підписано до друку 24.03.2009р.
Видавничий та поліграфічний центр
«Три крапки»
Свідоцтво Держкомінформполітики,
Телебачення та радіомовлення України
ДК №144 від 11.08.2000 р.
T A B L E O F CONTENTS

Item Reference
Page

Preface & Contents i v - VI

CHAPTER I. UNITED NATIONS CORRESPONDENCE

Lesson 1. Interoffice Memoranda 1 -15


Lesson 2. Informal Letters 16-27
Lesson 3. Formal Letters 28-54
Lesson 4. Notes Verbales 55-79

CHAPTER II. UNESCO CORRESPONDENCE

Lesson 5. Drafting Style and Practice 8 0 - 87


Lesson 6. Presentation of Correspondence 88 - 1 0 9

CHAPTER III. DIPLOMATIC CORRESPONDENCE

Lesson 7. Notes Verbales 110-158


Lesson 8. Letters 159 - 1 7 7
Lesson 9. Memoranda, Communiqués, Aides-Memoirs, Speaking Notes 178 - 198

CHAPTER IV. DIPLOMATIC ACTS

Lesson 10. Agrement 199 - 210


Lesson 11. Letters of Credence and Letters of Recall 211-233

CHAPTER V. CONSULAR INSTRUMENTS

Lesson 12. Commission and Exequatur 234 - 248

APPENDIXES

Appendix # 1. The Vienna Convention On Diplomatic Relations 18 April 1961 (ENGLISH) 249 - 262
Appendix # 2. The Vienna Convention On Diplomatic Relations 18 April 1961 (RUSSIAN) 263 - 276
Appendix # 3. Assignments for the Vienna Convention On Diplomatic Relations 277 - 300
Appendix # 4. Participial and Adjectival Phrases Used in Preamble of International Documents 301 - 309
Appendix # 5. Words and Phrases Used in the Operative Part of International Documents 310 - 316
Appendix # 6. Latin Words and Phrases Used in International Documents 317 - 325
Appendix # 7. Main International, Regional And Non-Governmental Bodies 326 - 341
Appendix # 8. Reference List 342 - 344
Дайнеко Валентина Вікторівна кандидат філологічних наук, професор,
завідуюча кафедрою іноземних мов Інституту міжнародних відносин
Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Закінчила
ф а к у л ь т е т романо-германської ф і л о л о г і ї Київського національного
університету імені Тараса Шевченка. С т а ж у в а л а с ь у Канзаському
університеті (США), Центрі сучасних іноземних мов при Раді Європи
м. Грац (Австрія), В і л ь н о м у університеті м. Б р ю с с е л ь (Бельгія),
Університеті Святої Марії м. Галіфакс (Канада), Університеті Джона Мур
м. Ліверпуль (Велика Британія), Національному університеті Ісландії
м. Рейк'явік (Ісландія). Співавтор навчальних посібників:"Вазіс Translation",
"Foreign Trade Correspondence","Simultaneous Interpreting Mastered
Training Guide"

Васильєв Сергій Володимирович викладач кафедри іноземних мов Інсти­


т у т у міжнародних відносин Київського національного університету
• імені Тараса Шевченка. Закінчив факультет західних мов Військового
Інституту М О С Р С Р м. Москва, юридичний ф а к у л ь т е т Київського
національного університету імені Тараса Шевченка. Стажувався в
Оборонному коледжі Королівства Нідерландів м. Д е л ь ф т . Співавтор
навчального посібника "Foreign Trade Correspondence"

Грищенко Марина Вікторівна викладач кафедри іноземних мов Інституту


міжнародних відносин Київського національного університету імені Тараса
Шевченка. Закінчила Московський державний інститут іноземних мов імені
Моріса Тореза. Стажувалася в університеті міста Толедо штат Огайо (США)
та університеті міста Ліверпуль (Велика Британія). Співавтор навчальних
посібників: "Basic Translation", "Foreign Trade Correspondence"

f)P И

Das könnte Ihnen auch gefallen