Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
TRANSLATION WORKSHOP :
AN EFFECTIVE APPROACH IN TRANSLATION TEACHING
Xiao Hong
Sichuan International Studies University
education , failing to develop students teacher and his students alike. (4)It pro m otes the
co m prehensive ability — the ability to innovate interaction a m ong the participants ,w hich helps to
and the abilities to discover ,analyze and solve develop a tea m spirit since they assu m e shared
translation proble ms independently. ( 4 ) In responsibilities and w ork towards the sa m e
translating assign m ents after class ,students lack objective.(5 ) It e m phasizes the m ajor role of
their teacher s guidance ,and the teacher cannot students and creates a de m ocratic and co m petitive
m onitor his students translation activities ;nor atm osphere ,w hich is pleasant and suitable for
does he discover his students mistakes or guide students to bring into full play their creative
the m in proble m - solving during co m prehension thinking ,enthusiasm and initiative.In a w ord ,
and representation. Consequently ,students are translation w orkshop approach encourages
apt to skim p their w ork.If translation is co m pared students autono m y — independent or self- reliant
to an iceberg , the translated w ork is m erely a very learning by raising w orkshop participants
sm all part of the iceberg floating above the water ; consciousness as the center of learning translation
the m ajority of the iceberg deep under the water. skills instead of spoon- feeding students with a
The co m plex process of translating is not yet static body of knowledge.
discovered by the teacher. In short ,traditional
translation teaching approach has co m e to a dead 3. Procedures of Workshop Approach
end.The translation class based on it has beco m e a Translation w orkshop approach can be
one- way co m m unication ,generating little desired undertaken in the form of tea m w ork. After
effect. handing out assign m ents ,the teacher m ay allow
In view of this situation in translation students abouttwenty or thirty minutes(depending
teaching , this paper atte m pts to suggest a upon the length of the m aterialto be translated)to
Translation Workshop Approach ,w hich ,as an translate the m . During the process of
effective way to develop students ability of co m prehension ,students can discuss w hat they
translating ,the author of this paper has been cannot understand either with a partner or in
applying in his translation teaching practice for groups ,and then put pen to paper independently.
m any years. Next ,they correct each other s w ork ,read their
ow n versions within the group ,and select the best
2. Translation Workshop Approach version ,w hich is read to the w hole class. After
Translation Workshop is a foru m similar to a that , the w hole class m akes a judg m ent as to w hich
translation center w here tw o or m ore translators version is perfect.At this stage other students can
gather together to conduct translation activities also offer w hat they consider as better versions.
( Gentzler 1993 :7 ). When this practice is Finally , the teacher m akes a co m m ent on students
conducted in a classroo m ,it can be considered as a version ,leading students to draw conclusions for
way to teach translation. The nature of this translation fro m their ow n translation practice.
approach is to pro m ote students “ learning To be exact ,this approach involves the
translation by translating ” . As a teaching following three stages :before- translating ,w hile-
approach ,it is student- centered and process-
translating ,and after-
translating.
oriented. The teacher plays a leading role — a
guide ,an organizer ,a counselor ,a supervisor and Stage One :Before-Translating
a creator of opportunities , all rolled into one ;and
This stage consists m ainly of teacher s
the students ,a m ajor role in the process of
instruction.In the first class hour ,the teacher
translating — active participants ,learners and
spends about twenty minutes expounding
tea m -w orkers.
translation theory or de m onstrating translation
It has the following advantages.(1 ) The techniques as scheduled. According to the
teacher can m onitor the w hole process of students Syllabus ,English m ajors should be offered tw o
translating , w hich enables the teacher to get years translation course , with English- Chinese
pro m pt feedback of his students translation. translation and Chinese- English translation each
(2)This approach can arouse students interest in occupying one acade mic year. Tim e is limited ,
translation and involve all students active w hereas teaching m aterials are as vast as the open
participation in translating.(3 )It can pro m ote sea. Therefore teacher s explanation should be
the exchange and cooperation between the brief and explicit ,focusing on the key ite ms ,
students and their teacher ,w hich benefits the highlighting the difficult points ,and teaching only
32
CELEA Journal 61
the essential. For exa m ple , as to translation w orking on the guiding questions about the
theory ,e m phasis should be laid on translation assign m ent are significant approaches w hereby to
principles or criteria ,translation techniques and prepare for a full understanding of the original
translation of stylistic varieties ,with the focus on text. Take the following long sentence for
translation techniques. exa m ple.
The co m m only used translation techniques It is nothing else than im purities prenatally
should be explained clearly and concisely just in inherent in ore that seriously affect the
order to getto the crucial point ,w hereas so m e less quality of the latter ,w hich is form ed as a
co m m only used ones should be taught only for the result of geological vicissitudes including
sake of practicality and convenience. Take the diastrophic m ove m ent ,eruption of volcano ,
teaching of translating long sentences for sedim entation , glaciation and weathering
exa m ple.The teacher should focus on teaching his etc.,under the action of w hich pyrogenic
students the essentials of the techniques of rocks , volcanic co m plex , aqueous rocks ,
translating long sentences : sedim entary rocks etc.,co m e into being ,
so m e of w hich exist in a state of sy m biosis ,
(1)present the skeleton form of a long
sentence and find out the interrelation the m ain cause of the absence of pure rocksin
between sentence ele m ents nature ,w herein lies the reason for the need
(2)cut the long sentence into several sim ple of separation technology and apparatus ,
parts na m ely ,ore- dressing devices and equip m ent ,
(3)translate the sim ple parts into Chinese w hich has so far been im potent to m eet the
one by one require m ents of m etallurgical industry the
(4)rearrange the order according to Chinese scientists m ake every endeavor to elevate to a
idio m atic expression new high by laser separation.
(5)give finishing touches to the version After assigning students the above task ,the
Stage Two :While-Translating teacher m ay ask the following guiding questions.
This stage fallsinto tw o steps :co m prehension (1 ) What does the w ord “latter ”refer to ?
and representation. (ore)
(2) What affects the quality of ores ?
Step One :Co m prehension (im purities prenatally inherent in ore)
1 ) Predicting the Text. After his necessary (3) How does the ore co m e into being ? (as a
explanation ,the teacher gives out assign m ent result of geological vicissitudes including
relevant to his lecture.Students should first get a diastrophic m ove m ent , eruption of
global understanding of the original text by pre- volcano ,sedim entation ,glaciation and
reading it and then get an accurate co m prehension weathering etc. )
of it through close reading. Then students are (4) What do the above-m entioned geological
divided into groups to predict and discuss the vicissitudes produce ? (pyrogenic rocks ,
content of the text. Through discussion ,students volcanic co m plex , aqueous rocks ,
not only solve the linguistic proble ms and sedim entary rocks etc. )
overco m e the obstacles caused by different (5) Why is there no pure ore in nature and
disciplines but also bridge the cultural gaps w hy do we need separation technology
between English and Chinese.In this interactive and apparatus ?( because so m e of the
activity students interest and curiosity are above-m entioned rocks exist in a state of
aroused , and their potentials , creativity and sy m biosis , the m ain cause of the absence
wisdo m are also stim ulated to a greater extent. of pure rocks in nature)
Besides , students are also required to w ork fast on
(6) What do you think of the present
so m e guiding questions prepared by the teacher to separation technology and apparatus ?
extract significant facts and specific inform ation
(They have so far been im potent to m eet
fro m the text. Working on guiding questions not the require m ents of m etallurgical
only helps students get an overallim pression of the industry)
text ,but also gives students good foundation for
further understanding of it.Therefore , such task- With these questions in mind ,the students
based activities as anticipating the content of and should m ake a close- reading of the original to
33
Translation Workshop :An Effective Approach in Translation Teaching Xiao Hong
further co m prehend the originalinform ation. of translation techniques. With the solution of the
co m prehension proble ms ,adequate representation
2 ) Textual Analysis. After close reading ,
should beco m e the fore m ost concern.Based on an
students are required to m ake a textual analysis ,
accurate co m prehension of the original ,students
w hich is an im portant m eans of understanding the
w ork independently on the production of a proper
original text accurately.The teacher should teach
version within the given tim e. At this stage ,the
his students the techniques of grasping the thread
teacher should not interfere with students
of thoughtin the m aterialto be translated ,m aking
independent w ork on their translation. Instead ,
sound judg m ent and inference , recognizing
he beco m es a supervisor , organizing and
denotation and connotation of w ords , and
m onitoring students translation activities. The
understanding figurative language.The analysis of
teacher should m ake sure that the students choice
the above long sentence is a typical exa m ple.The
of w ords and construction of sentences m ust
students w ork jointly on the original text with the
convey accurately the real m eaning of the original
help of the guiding questions asked by the teacher ,
and at the sa m e tim e conform to the usage of the
and grasp the spirit of the original text by target language ,so as to achieve the unity of an
analyzing its gra m m atical structure and inherent accurate co m prehension on the one hand and an
logical relation between sentence ele m ents , adequate representation on the other. To ensure
negotiating the following layers of m eaning : this , the teacher should enable his students to m eet
(1)The ore is form ed as a result of geological the following require m ents : (1 ) to be able to
vicissitudes including diastrophic flexibly apply literal and free translation and avoid
m ove m ent , eruption of volcano , w ord-for- w ord translation w hich will get the m
sedim entation , glaciation and now here ; (2 )to be able to m ake a contextual
weathering. analysis of difficult w ords.Students are required
(2)The afore-m entioned geological to bear in mind that w ords beco m e alive only w hen
vicissitudes produce pyrogenic rocks , they are used in the right context ,and that in a
volcanic co m plex , aqueous rocks , co m plex discourse the exact m eaning of m any
sedim entary rocks etc. w ords can be grasped only w hen itis studied in the
(3)So m e of the above-m entioned rocks exist light of the context ; (3 )to be fa miliar with the
in a state of sy m biosis , w hich is the subject m atter by reading extensively.The teacher
reason for the absence of pure ore in should give students in advance so m e m aterials
nature. concerning the subject m atter covered in the text
to be translated so as to enable students to
(4)Itisjustthe im purities prenatally inherent
in ore that seriously affect its quality. fa miliarize the mselves with the subject m atter ,
w hich is also an indispensable factor in achieving
(5)Therefore separation technology and
apparatus are needed. accuracy in translation.
(6)But so far separation technology and Stage Three :After- Translating
apparatus are far fro m m eeting the
require m ents of m etallurgicalindustry. This stage includes revision and evaluation.
During revision ,students w ork in pairs to revise
(7)The scientists are w orking very hard to
elevate it to a new high by laser each other s version by co m paring their versions
separation with the original text to see if there is anything
unintelligible or im proper. They are required to
Such tasks should be carried out in groups or underline w here there is good translation ,m ake a
in class. By analyzing the text ,students provide cross w here there is misunderstanding or
the mselves with a chance to im prove their ability mistranslation ,and m ake a wave w here there is
in understanding fully the original text. im proper translation.
5. Conclusion References
Chen ,Ding an.2000. English- Chinese Comparative
The teacher used to be the central figure in Studies & Translation. Beijing : China
translation teaching ,serving as the knowledge Translation &Publishing Corporation.
transmitter and offering to his students w hat he Deng ,Yangchang & Liu ,Runqing. Language and
thought as im portant and w orth learning ;w hile Culture. Beijing :Foreign Language Teaching
the students passively took in knowledge by taking and Research Press.
notes. Now in the w orkshop ,after assigning the Gentzler , E. 1993. Contemporary Translation
translation task to his students , the teacher Theories.London :Routledge.
retreats to the backstage for the tim e being ,giving Mu ,Lei. 1999. Translation Teaching in China.
advice or help only w hen necessary and Shanghai : Shanghai Foreign Language
co m m enting in the end.The teacher is not m erely Education Press.
an instructor , a knowledge transmitter , but Nida , E . A . 2001. Language , Culture , and
rather ,a guide ,an organizer ,a facilitator and Translation. Shanghai : Shanghai Foreign
m ore im portant ,a creator of opportunities and Language Education Press.
environ m ent in w hich students learn how to
36