Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
There is a vast body of literature that involves Philippine Englishes in the written
and oral discourse. There is, however, no existing research done which specifically
discourse be included, as well as the different word formation processes involved in the
creation of a word, and the semantic changes these words undergo. The question guiding
this research is the occurrence of Filipinisms in the opinion columns of six leading
college and university publications in Bacolod City, and the different word formation
This section reviews literature on the following subtopics: (1) Philippine English,
(2) Philippine English as a New English, (3) The Codification of PE Vocabulary, (4)
Teaching, (6) Word Formation Processes, (7) Word Formation Processes in Filipinisms,
(8) Semantic Change, (9) Column Writing, and (10) Related Studies in Philippine
English.
Philippine English
Porciuncula (2012) says that English is one of the most widely-spoken languages
in the world today. With a huge number of first language users and an ever-growing
number of second language users, English has been dubbed as the language of
international communication, in a world that seems to be getting smaller, with the onset
of global travel, business, and communication. Porciuncula specified that the use of
2
English in many countries where it has “landed” eventually led to the study of how it is
used in these places. A short history of English in the Philippines notes that it was first
introduced by the American colonial power in 1898 after 333 years of Spanish rule.
Through the public school system established by the Americans in 1901, English began to
spread throughout the islands. The 1987 Constitution recognized it as an official language
together with the national language, Filipino. The 1974 Bilingual Education Policy also
mandated its use as the medium of instruction for various subjects taught in schools.
Scholarly work and discussion of Philippine English began in the late 1960s,
when Teodoro Llamzon described what he called “Standard Filipino English” (Bautista as
variety of English spoken in the Philippines. In 1978, spoken and written English in the
terms of phonology, morphology, syntax, and lexicon. Since then, other scholars have
PE is defined as “the type of English that educated Filipinos speak and which is
acceptable in educated Filipino circles” (p. 15). Notably, it is considered as part of the
“World Englishes” paradigm, which states that “the English language now belongs to all
those who use it” (Brown, in Bautista, 2000). Various studies have resulted in evidences
that representative speakers of this variety of English could be identified, and that their
listing of some of its expressions have also been compiled in experiments and researches
defined as “English words and expressions, that are neither American nor British, which
are acceptable and used in Filipino educated circles, and are similar to expression patterns
in Tagalog”, such as “close the light” for “turn off the light”, and “my head is painful” for
“I have a headache”. On the other hand, the first detailed study of Philippine English
grammar was done by Alberca (1978). The written corpus used by Alberca consisted of a
number of publications which presented findings on the different features of PE, namely,
predicate incongruence and tense-aspect usage. The study done by Alberca is mainly just
one of the studies of PE’s features, among others including phonological, lexical and
discourse features.
belief in three key elements: that there is a “repertoire of models for English”, that “the
localized innovations [in English] have pragmatic bases”, and that “the English language
now belongs to all those who use it”. Kachru makes the point that English is no longer
the exclusive possession of users in the Inner Circle (those countries that use English as
the primary or native language, such as America or Britain); English belongs to all those
who have acquired or learned it and used it widely in their everyday lives.
Platt, Weber, and Ho (1984) identify four criteria that validate a variety of English
as a New English:
4
a. It has developed through the educational system, that is, it has been taught as a
b. It has developed in an area where a native variety of English was not the language
c. It is used for a range of functions among those who speak or write it in the region
lingua franca among thoe speaking different native languages or even among
those who speak the same native language but use English because it is felt to be
unfamiliar flora and fauna, strange peoples, and the rather different social institutions
indigenous to the islands or the legacy of Spanish colonialism. In fact, the process of
lexical innovation and vocabulary creation dates back to the early years of colonization.
Evidence of this is available from a number of sources, including the letters and journals
of the American ‘Thomasite’ teachers who were dispatched to every province in the
The experience of the early Thomasite teachers in their cultural and linguistic
5
contact with the country was perhaps representative of that of many of the early
American colonists who arrived in the Philippines, the texture of which can be observed
in the memoirs that were left by those teachers, many of which were subsequently
contemporary Philippine English lexicon, some linguists have carried out studies in this
area, notably Tabor (1984), Cruz and Bautista (1995 and 1997). In this latter study,
(i) Items derived from ‘normal expansion’ of reference, such as bath, blow-out,
(ii) The ‘preservation of items’ lost or infrequent in other varieties of English, e.g.
(iv) ‘borrowings’, e.g. items borrowed from Philippine languages (such as lapu-
The linguistic research of Bautista and others in this area underpinned one recent
organization, to produce a dictionary with a genuine Philippine perspective for use in the
6
nation’s high schools. The result of this collection was the Anvil-Macquarie Dictionary of
Philippine English for High School (Bautista and Butler, 2000), although this might be
regarded as only an initial step toward producing a fuller national dictionary of Philippine
English. The ethos of the dictionary was explained in a brochure produced by Anvil-
Macquarie to introduce the volume to teachers and to the public, where it is noted that:
“The words that are peculiar to a particular variety of English are developed from the
context, both physical and social, of that language community. They are significant
because they go to the heart of the local culture and mark out that community as different
from others in its history, its way of life, its attitudes and its traditions’ (Anvil-Macquarie,
2000: 2).
way that Australian schools and colleges have done since the 1980s. Although the Anvil-
Macquarie dictionary project described above drew strong support from many academics
market despite the archaic and scanty coverage of Philippine English they include. The
prospects for alternative approaches at present seem poor, despite rater favorable attitudes
to Philippine English vocabulary among many academics and high school teachers, as
shown in studies by Bautista 2001 and Bolton and Butler, 2004. One major problem is
that, while the study of this localized Philippine lexicon provides a rich research field for
dictionary of Philippine English seems to hold little attraction for government officials
and most publishers. One reason for this is undoubtedly the continuing power and
7
prestige of forms of American English within Philippine society and the era of the
expanding call center industry. A fuller understanding of the place of the Philippine
English lexicon also needs to incorporate the history of the lexicography of the
attitudes of different groups or respondents to these linguistic features and even to the
variety itself. The Aquino et al. (1996) study concerning pronunciation showed that
English was the most intelligible of the varieties. Nevertheless, the Aquino et al. study
had a limitation in its narrow focus—it considered the question of intelligibility only in
On the other hand, a study done by Bautista (forthcoming), also focused on the
comparison with American English (AE) and attitudes towards specific lexical items and
phrasal constructions. The general result is that the respondents display very positive
strong support for PE is their negative reaction towards individual PE lexical items and
Furthermore, the question has been asked many times and in fact Gonzalez
famously asked in the title of a 1983 paper: “When does an error become a feature of
8
answer for the question he raised in 1983. This investigation has worked on the
assumption that if any sector of the society can influence the shift, it will be the speakers
of the mass media who are assumed to set the standard and who have the opportunity to
In effect, a case can be made for newscasters and TV hosts as well as interlocutors
on talk shows, for the most part recruited from the educated elites of Philippines society,
as the pace setters for spoken Philippine English, and for daily writers of newspapers and
media as well as the elite, in determining the standard. While pointing out the difficulty
of defining Standard English, he discusses what he considers the less controversial points
regarding the concept of Standard English. Linguists generally agree on three things:
(1) The standard is most easily identified in print, whose conventions are more or
less uniform throughout the world, and some use the term print standard for
that medium.
(2) Standard forms are used by most presenters of news on most English-
language radio and television networks, but with regional and other variations,
particularly in accent.
(3) Use of Standard English relates to social class and level of education, often
In summary, then, Philippine English, is not English that falls short of the norms
9
of Standard American English; it is not badly learned English as a second language; its
distinctive features are not errors committed by users who have not mastered the
American standard. Instead, it is a nativized variety of English that has features which
differentiate it from Standard American English because of the influence of the first
language, because of the different culture in which the language is embedded. Philippine
English has an informal variety, especially in the spoken mode, which may include a lot
of borrowing and code-mixing, and it has a formal variety which, when used by
educated speakers and found acceptable in educated Filipino circles can be called
respectable variety, it is not “mistakes made by people who speak poor English”, and it is
not a variety where anything goes. Educated PE is a legitimate form of Standard English
that can be used as a model for English language in the country. Bamgbose (1998) states
that “non-native English is used in a wide range of domains, and it is not a transitional
and unstable code striving for perfection”. Bamgbose (1998) further adds that, “non-
native English is a suitable model for all English language users”. However, the fact that
PE can be a model for language teaching does not mean that teachers should start
printed materials of educated PE. The study by Bautista (2001), as mentioned earlier,
posits one clear finding that English teacher respondents were quite strict with idiomatic
10
and grammatical constructions. Although they had very positive attitudes towards PE as a
variety, they were not favorably disposed towards the Filipinisms containing
ungrammatical features. A finding of the study by Tan (1982) states that acceptability
In other words, being intelligible is easy to achieve but speaking or writing acceptably is
not. For example, “open the light” is obviously comprehensible but it is not always an
It is in the area of grammar that educated PE should attempt to keep closely to the
Bautista (2001) believes that teachers should enforce the observance of categorical rules.
As several writers, like Gupta 1993, have pointed out, Standard English is a range and
even within the more established standard varieties such as American and British English,
there are disputed usages. Clearly, some branches of grammatical rules are serious while
others are less so. A 1997 study by Bautista made the point that the different productive
English. She suggested that coinages and borrowings—because they call attention to
misunderstanding and miscommunication as the use of ordinary words that are used
and motel (with its connotation of illicit sex in PE). Thus, language teachers in the
classroom must alert their students to the new meanings being given to certain commonly
11
On the other hand, The Assessment Handbook by Borlongan & Lim 2012,
discusses the pedagogical implications while the World Englishes paradigm recognizes
PE as a much more acceptable variation. In the interim, it states that “what can be done
paradigm. They must be made aware that English is not a monolithic entity, and the
norms have become “pluricentric”, that is, it does not only constitute of a single unit. This
should first and foremost be reflected in their teaching philosophies, and then translated
into action. Teachers could start teaching Philippine English, not necessarily as the target
variety but simply to increase awareness on the existence of such a legitimized new
Classroom evaluation schemes must reflect this reinvigorated philosophy and enhanced
content. This can be easily applied in less objective assessment tools like essays and
research papers, which should be common in English language classes. Teachers may
point in class how Philippine English textual patterns may differ from other Englishes
and may instruct their students to be aware of how these differences and variations may
reference to internal stylistic variation may help in pointing out when Philippine English
discriminates between the use of the subjunctive mood, for example, and so the teacher
must try to make the most out of this kind of resource. Given this, teachers can likewise
rate submissions without judging those works that make use of Philippine English
sacrifices must be done as to develop English language teaching in the Philippines and to
Word Formation is where words are made through different processes that result
to the expansion of English vocabulary, for these processes include the utilization of old
words in forming new ones or coming up with an entirely new term (Naeem, 2010). This
comes in line with what Bloomfield, 1933 has stated that “language changes in the course
of time.” Word Formation covers a vast expanse of processes that contribute to language
An easily observable law governs the progress of words through history, that is,
with time, they get shorter and shorter (Liberman, 2005). For example, “within the past
century, blending has become popular in English and accounts for a significant portion of
new words in the language, many of which we may not even recognize as blends. Though
many portmanteaus arise facetiously, the process of blending is useful in creating words
for interrelated ideas and processes, especially those that have a technical or scientific
New processes and products require new words, and everything of importance in
our new technological world needs a name (Wray and Bloomer, 2012). There has been an
abundance of new formed words over the last twenty years, but by no means all of them
have caught on: chatterati, soccerati, glamourati, bloggerati for example, words which
were not really that familiar to us but have caught on due to global acceptance
13
list of the morphological processes present in the Macquarie Asian Corpus she has
compiled with Butler in 1992. Butler 1996 states that a lexicon develops in various ways,
namely, (a) normal expansion, (b) preservation of items which have been lost or become
infrequent in other varieties, (c) coinage, and (d) borrowing). However, Bautista calls
attention to the fact that the first three processes—expansion, preservation, and coinage—
produce words that are English in form, while the last process, borrowing, produces
i. Normal Expansion
Under normal expansion, there are two processes, namely, (1) extensions or
adaptations of meaning and (2) shift in part of speech. The most transparent examples of
extension of meaning would be the brand names that have been generalized in the
Philippines to cover the whole category, like, pampers for disposable diapers, and
words that many Filipinos take for granted. Here would fall words like brown-out to refer
to a temporary stoppage of electric current, province for anywhere outside Manila, and
topnothcer for anyone who tops a contest, an election or an exam. Other examples of
normal expansion are open and close the light for standard “turn on and turn off the
light”. There are also instances where a word means almost the exact opposite of its
American or Australian counterpart. Salvage, for example, usually means to kill in cold
14
word. Most commonly, nouns turn into verbs. For example, the verb fiscalize, to call
attention to abuse, comes from the noun fiscal and does not appear in either the standard
English dictionaries. Also included is the shift in the categorization of the part of speech,
like change from mass noun to count noun. For example, many educated Filipinos say
equipments, furnitures, and faculty. There is also change from transitive to the intransitive
verb for such verbs as enjoy (“Did you enjoy?” or, as a parting expression, “Enjoy!”) and
varieties
varieties, Butler 1995 has pointed out that solon appears in more headlines and newscasts
in the Philippines than in Australia. This may be because solon is defined as a lawmaker
frequent recourse to the use of wherein is also another example, which is now limited
mainly to legal documents and to prose with lofty tone in other Englishes. Another
example is by-and-by, which is a term probably acquired from late nineteenth century
iii. Coinage
new word or phrase, a neologism—and there are several ways of doing it, namely, (1)
analogical constructions, (2) clippings, (3) abbreviations, (4) total innovations, (5)
15
English compounds, and (6) combinations of one English element with one borrowed
element.
honoree, mentee—words that do not appear in the usual English dictionaries. PE has
jubilarian, which does not appear in standard dictionaries; Octoberian for a student who
finishes his or her degree at the end of the first semester (i.e. October), rather than at the
end of the school year (i.e. March). Reelectionist and rallyist do not appear in other
Enlgish dictionaties, nor do the words bedspacer, carnapper, cockfighter, and holdupper.
For clippings, ball pen is used instead of ball point or ball point pen. Other
clippings include aircon (for air-conditioning unit), kinder for kindergarten, promo for
promotion for a product, sem for semester, and supermart for supermarket.
Some abbreviations might belong only to PE. CR for comfort room, which has the
standard counterpart of toilet or rest room; DH for domestic helper, DI for dance
instructor, GRO for guest relations officer, KJ for kill joy, PX for post exchange, and the
English compounds include American time (being punctual), bar girl, bar hostess,
bedsheet, behest loan, blue-seal (imported cigarettes), captain ball, colonial mentality,
dirty ice cream, dirty kitchen, domestic helper, eat-all-you-can, face towel, Filipino time,
green joke, landgrabbing, macho dancer, dental clinic (where American English says
dental office), and streetlamp (streetlight in standard dictionaries). There is also the use of
classmate, roommate, schoolmate and soul mate, PE has batchmate, dormmate, office
mate, provincemate, seatmate, and even boardmate for someone you live in the same
boarding house with. The need to identify a common bond, manifested through –mate,
comes out strongly in the Philippine context. Johnson (n.d.) has also remarked on the
is house boy, gasoline boy, room boy, and watch-your-car boy in PE.
On the other hand, examples of combinations of one English element with one
borrowed element are bakya crowd (crowd from the lower socio-economic classes),
balikbayan box (a box which Filipinos returning from abroad put in all the things they
shopped), bomba movie (pornographic movie), buco juice (juice from young coconut),
common tao (ordinary Filipino), polo barong (barong Tagalog with short sleeves), pulot
boy (the boy who picks up tennis balls for the players), sari-sari store (small variety store
Semantic Change
semantic change as a change in the concepts that were associated with a term and the
With regard to the types of semantic change, Campbell (1998) and Crowley
(1997) have the following classifications: First, widening or broadening refers to the
increase of the meaning of words (Campbell, 1998) and a change in meaning which could
17
result in a word processing additional meanings while retaining the original meaning
(Crowley, 1997). For example, the English word ‘dog’ had a specific meaning of ‘a
powerful breed of dog’ which has a broader meaning that includes ‘all breeds of dog’.
Second, narrowing involves the change of meaning that decreases its range of
reference into a fewer context (Campbell, 1998) and occurs when a word refers to only
part of the original meaning (Crowley, 1997). For instance, the word ‘starve’ (to suffer or
perish from hunger) came from the Old English word ‘steorfan’ (to die).
implies a lesser impact compared to the original meaning of a word. For example, our
word soon used to mean ‘immediately’ but now simply means ‘in the near future’. Other
examples are wreak which used to mean “avenge or punish”, now means “to cause,
inflict”; quell which meant “kill, murder”, now means “to put down, pacify”.
Lastly, semantic shift is a process in which a word loses its former meaning and
takes on a new, but often related, meaning. For example, the old meaning of immoral is
recently, the word gay has undergone a dramatic and unusually rapid set of shifts. Just a
few generations ago this word was typically used in the sense of “lively, happy.” It then
came to designate “homosexual,” and a phrase such as “a gay film” would be interpreted
Column Writing
Naveed 2011 states that the column is the personal opinion of the writer that
would not be tolerated in any other kind of story. The columnist can pass judgments,
18
make recommendations, talk about himself or herself and otherwise violate most of the
accepted tenets of news writing. The style and approach in writing columns is neither
serious nor deductive. Columns can be humorous, can report on local life and people or
can deal with a range of specific topics like politics or finance. The feature, the column
and the editorial are sometimes hard to distinguish; qualities of each cross over and
intermingle. But columns offer an opportunity for variety in content that no feature or
The column always carries the writer’s by-line and in some cases, the writer’s
photograph. Columns appear at regular intervals and usually in the same location in the
publication; so loyal readers will know where to find them. Columns may be subject
oriented, such as those in hobbies or crafts, or the columns can be a reflection of the
writer’ s personality, offering humor, opinions, and anecdotes. Unlike feature or editorial,
which usually require considerable background and experience, columns can be written
by the newest member of the staff. Pointing out different structures of columns may seem
grammatical features. Data were taken from three leading English-language newspapers
editorials. The study posits that the discourse features of editorials manifest the
Findings of the present study have implications for second language teaching.
First, as Connor (1996) puts it, although L2 speakers seldom write newspaper editorials,
there is a need to study editorials because they reflect norms of persuasion. Besides,
while they seldom write editorials, students especially in the tertiary level need to analyze
and examine these texts since “they set standards for written persuasion” and “students
the use of authentic instructional materials. Opinion articles such as columns are
examples of such materials. As a written genre, columns are real texts that are at the
disposal of the L2 learner. As media texts, they are intended for public consumption and
are therefore not intended for language teaching. This may translate to a more context-
dependent and meaningful teaching of the L2. In addition, the use of editorials may be a
good strategy in developing analytic and critical thinking in the language classroom since
editorials are usually commentaries on real events in the life of a nation or community,
thus raising the consciousness of the L2 learner, at the very least. This awareness of
current events as articulated in editorials may then lead to an informed position on issues
confronting a nation.
Dayag argues for the teaching of text structure, especially that of argumentative texts like
editorials, which is essentially an aspect of the broad definition of analytic and critical
thinking, the development of which is the primary concern of reading and writing classes.
macrostructure of editorial texts to show students how they are structured. The quality of
20
the claim or thesis statement should also be assessed along with the quality and quantity
of supporting evidence. All this should be done to discourage our students from
submitting argumentative papers that are “hot air” or just empty rhetoric.
normally appear in argumentative texts. This is aimed at helping students to write essays
that are not only interactive but more importantly, interactional. In addition, teaching
these lexico-grammatical points will have the advantage of addressing the need to teach
grammar in context rather than in isolation, thus underscoring their function alongside
words, and their meanings, their comparison to “standard” English usage, and to draw
inferences from this comparison using a semanticist’s point of view. Words and
expressions were taken from the Anvil Macquarie Philippine English Dictionary
(Revised Edition, 2010) and classified into six categories, namely: people, places and
Philippine English words and expressions were compared with those from several
Philippine English words and expressions that were found to have exactly the
same form and definition as those contained in the above standard references were not
included. This is because their existence in other dictionaries would mean that they are
also used in other English-speaking countries, and hence are not unique to Philippine
English. Philippine English words and expressions were analyzed from a “semanticist’s”
done, in an attempt to describe differences and similarities in meaning. Some words were
found to have closely related senses (polysemy), while others had entirely different
senses (homonymy). Still, there were those who were somehow “in between,” not closely
related and yet not too different, either. In addition, there were words that are not
contained (or have counterparts) in Standard English dictionaries, and hence can be
Likewise, the role of context was also mentioned in some of the explanations.
Here, Philippine culture and practice appears to play a significant role in the development
and use of Philippine English expressions. Indeed, only time can tell what the future
holds for this “Filipino” variety of English. For the moment, it is good to see scholars
who are interested and doing research on the subject, especially in describing the various
Synthesis
The discussions included in this chapter show that there is indeed a great deal of
foreign scholar once remarked, “of the Southeast Asian countries, the Philippines has
(Tay, 1991, p. 323). Llamzon’s 1969 monograph would tell us that the use of Philippine
English “is acceptable in educated Filipino circles.” The use of PE also corresponds to
Kachru’s World Englishes Paradigm which states that “English belongs to all those who
use it”. Though intelligibility and acceptability of PE as a variety, as well as the use of
significant implication for language teaching. The study by Bautista (2001), as mentioned
earlier, posits one clear finding that English teacher respondents were quite strict with
idiomatic and grammatical constructions. Although they had very positive attitudes
towards PE as a variety, they were not favorably disposed towards the Filipinisms
containing ungrammatical features. These findings are significant and relevant for all
English language teachers to realign their thinking and to consider in planning out their
REFERENCES
Alberca, W. G. (1978). The distinctive features of philippine english in the mss media.
journal.com/journal/index.php/education/article/download/22/21
Gonzales, A., & Wilfredo, A. (1978). Philippine english of the mass media. Manila,
Gonzalez, A.B., Alberca, W.L.(1978). Philippine english of the mass media. Preliminary
Gupta, A. F. (1993). Spelling and concord:The good, the bad, and the indifferent. In the
Hurford, J. R., Heasley, B., & Smith, M. B. (2007). Semantics: A course book. (2nd ed.).
definition-explanation.html
http://grammar.about.com/od/pq/g/PhilippineEnglishterm.htm
Retrieved from
https://www.academia.edu/3997144/Philippine_English_Vocabulary_A_Sema
ntic_Study
dissertation).