Sie sind auf Seite 1von 28

ÈÍÑÒÐÓÊÖÈß ÏÎ ÇÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈ KB-100-6-RUS

KB-100-6

Halbhermetische Semi-hermetic Ïîëóãåðìåòè÷íûå


Hubkolbenverdichter reciprocating compressors ïîðøíåâûå êîìïðåññîðû
OCTAGON Serie OCTAGON Series ñåðèè OCTAGON
 2KC-05.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)  2KC-05.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)  2KC-05.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)
 22EC-4.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)  22EC-4.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)  22EC-4.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)
 4FDC-5Y .. 4NDC-20Y  4FDC-5Y .. 4NDC-20Y  4FDC-5Y .. 4NDC-20Y
 4VES-6Y .. 4NES-20Y  4VES-6Y .. 4NES-20Y  4VES-6Y .. 4NES-20Y
 44VES-12Y .. 44NES-40Y  44VES-12Y .. 44NES-40Y  44VES-12Y .. 44NES-40Y
Inhalt Seite Content Page Ñîäåðæàíèå Ñòð.
1 Sicherheit 1 1 Safety 1 1 Ïðàâèëà òåõíèêè áåçîïàñíîñòè 1
2 Anwendungsbereiche 3 2 Application ranges 3 2 Îáëàñòè ïðèìåíåíèÿ 3
3 Montage 4 3 Mounting 4 3 Ìîíòàæ 4
4 Elektrischer Anschluss 13 4 Electrical connection 13 4 Ýëåêòðè÷åñêîå ïîäêëþ÷åíèå 13
5 In Betrieb nehmen 17 5 Commissioning 17 5 Ââîä â ýêñïëóàòàöèþ 17
6 Betrieb / Wartung 22 6 Operation / Maintenance 22 6 Ýêñïëóàòàöèÿ / Îáñëóæèâàíèå 22
7 Außer Betrieb nehmen 24 7 De-commissioning 24 7 Âûâîä èç ýêñïëóàòàöèè 24

1 Sicherheit 1 Safety 1 Ïðàâèëà òåõíèêè áåçîïàñíîñòè

Diese Kältemittel-Verdichter sind zum These refrigeration compressors are Äàííûå õîëîäèëüíûå êîìïðåññîðû


Einbau in Maschinen entsprechend intended for installation in machines ïðåäíàçíà÷åíû äëÿ óñòàíîâêè â ìàøèíû
der EG-Maschinenrichtlinie according to the EC Machines ñîãëàñíî Ïðåäïèñàíèþ ÅÑ 2006/42/EÑ. 
2006/42/EG vorgesehen. Sie dürfen Directive 2006/42/EC. They may be Ââîä ýòèõ êîìïðåññîðîâ â ýêñïëóàòàöèþ
nur in Betrieb genommen werden, put to service only, if they have been äîïóñêàåòñÿ òîëüêî â òîì ñëó÷àå, 
wenn sie gemäß vorliegender installed in these machines according åñëè îíè óñòàíîâëåíû â ìàøèíû â
Montage-/Betriebsanleitung in diese to the existing Assembly/Operating ñîîòâåòñòâèè ñ íàñòîÿùåé èíñòðóêöèåé è
Maschinen eingebaut worden sind Instruction and as a whole agree with â êîìïëåêñå óäîâëåòâîðÿþò òðåáîâàíèÿì
und als Ganzes mit den entsprechen- the corresponding provisions of leg- ñîîòâåòñòâóþùèõ ïðåäïèñàíèé
den gesetzlichen Vorschriften überein- islation (standards to apply: refer to (ïðèìåíÿåìûå íîðìû: ñì. Äåêëàðàöèþ/
stimmen (anzuwendende Normen: Declaration of Manufacturer/of Óñòàíîâêà èçãîòîâèòåëÿ).*
siehe Hersteller-/Einbauerklärung).* Incorporation).*

Autorisiertes Fachpersonal Authorized staff Ñïåöèàëèñòû, äîïóñêàåìûå ê ðàáîòå


Sämtliche Arbeiten an Verdichtern All work on compressor and refrigera- Ê âûïîëíåíèþ ðàáîò íà êîìïðåññîðàõ è
und Kälteanlagen dürfen nur von tion systems shall be carried out only õîëîäèëüíûõ óñòàíîâêàõ äîïóñêàþòñÿ
Fachpersonal ausgeführt werden, by refrigeration personnel which has òîëüêî ñïåöèàëèñòû, êîòîðûå ïî âñåì
das in allen Arbeiten ausgebildet been trained and instructed in all âèäàì ðàáîòû ïîäâåðãëèñü îáó÷åíèþ è
und unterwiesen wurde. Für die work. The qualification and expert èíñòðóêòàæó. Äëÿ êâàëèôèêàöèè è çíàíèÿ
Qualifikation und Sachkunde des knowledge of the refrigeration person- ñïåöèàëèñòîâ äåéñòâóþò ñîîòâåòñòâåííî
Fachpersonals gelten die jeweils gül- nel corresponds to the respectively äåéñòâóþùèå äèðåêòèâû.
tigen Richtlinien. valid guidelines.
* Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * Óêàçàíèå äåéñòâóåò äëÿ ñòðàí ÅÑ
Die Verdichter sind nach dem aktuel- The compressors are constructed Êîìïðåññîðû èçãîòîâëåíû â ñîîòâåòñòâèè
len Stand der Technik und entspre- according to the state of the art and ñ ñîâðåìåííûì óðîâíåì òåõíèêè è
chend den geltenden Vorschriften ge- valid regulations. Particular emphasis îòâå÷àþò äåéñòâóþùèì ïðåäïèñàíèÿì.
baut. Auf die Sicherheit der Anwen- has been placed on the users’ safety. Îñîáîå âíèìàíèå îáðàùåíî íà
der wurde besonderer Wert gelegt. Retain these Operating Instructions áåçîïàñíîñòü ïîëüçîâàòåëÿ.
Diese Betriebsanleitung während der during the entire lifetime of the com- Ñîõðàíÿéòå íàñòîÿùóþ èíñòðóêöèþ íà
gesamten Verdichter-Lebensdauer pressor. ïðîòÿæåíèè âñåãî ïåðèîäà ýêñïëóàòàöèè
aufbewahren. êîìïðåññîðà.
Restgefahren Residual hazards Îñòàòî÷íàÿ îïàñíîñòü
Vom Verdichter können unvermeid- Certain residual hazards from the Êîìïðåññîð ìîæåò ÿâëÿòüñÿ èñòî÷íèêîì
bare Restgefahren ausgehen. compressors are unavoidable. îñòàòî÷íîé îïàñíîñòè. Ïîýòîìó âñå
Jede Person, die an diesem Gerät All persons working on these units ðàáîòàþùèå íà ýòîì îáîðóäîâàíèè
arbeitet, muss deshalb diese Bedie- must therefore read these Operating äîëæíû î÷åíü âíèìàòåëüíî èçó÷èòü
nungsanleitung sorgfältig lesen! Instructions carefully! äàííóþ èíñòðóêöèþ ïî ýêñïëóàòàöèè!
Es gelten zwingend: All of the following have validity: Îáÿçàòåëüíûå äëÿ ñîáëþäåíèÿ
 die einschlägigen Sicherheits-Vor-  specific safety regulations and ïðåäïèñàíèÿ:
schriften und Normen (z.B. EN 378, standards (e. g. EN 378, EN 60204  ñîîòâåòñòâóþùèå ïðàâèëà òåõíèêè
EN 60204 und EN 60335), and EN 60335), áåçîïàñíîñòè (íàïðèìåð: EN 378, 
 die allgemein anerkannten  generally acknowledged safety EN 60204 è EN 60335),
Sicherheitsregeln, standards,  îáùåïðèíÿòûå ïðàâèëà òåõíèêè
 die EU-Richtlinien,  EU directives, áåçîïàñíîñòè,
 Länder spezifische Bestimmungen.  national regulations.  ïðåäïèñàíèÿ ÅÑ,
 äåéñòâóþùèå â ñòðàíå ïîëüçîâàòåëÿ
ïðåäïèñàíèÿ.
Sicherheitshinweise Safety references Óêàçàíèÿ ïî òåõíèêå áåçîïàñíîñòè
sind Anweisungen um Gefährdungen are instructions intended to prevent ßâëÿþòñÿ èíñòðóêöèÿìè, íàïðàâëåííûìè
zu vermeiden. hazards. íà èñêëþ÷åíèå óãðîç îïàñíîñòè.
Sicherheitshinweise genauestens ein- Safety instructions must be stringent- Ñëåäóåò íåóêëîííî ñîáëþäàòü óêàçàíèÿ
halten! ly observed! ïî òåõíèêå áåçîïàñíîñòè!
Achtung! Attention! Âíèìàíèå!
! Anweisung um eine mögliche
Gefährdung von Geräten zu ver-
meiden.
! Instructions on preventing pos-
sible damage to equipment. ! Óêàçàíèå äëÿ ïðåäîòâðàùåíèÿ
âîçìîæíîãî ïîâðåæäåíèÿ
îáîðóäîâàíèÿ.
Vorsicht! Caution! Îñòîðîæíî!
Anweisung um eine mögliche Instructions on preventing a pos- Óêàçàíèå äëÿ ïðåäîòâðàùåíèÿ
minderschwere Gefährdung von sible minor hazard to persons. âîçìîæíîé îïàñíîñòè äëÿ
Personen zu vermeiden. ïåðñîíàëà.
Warnung! Warning! Ïðåäóïðåæäåíèå!
! Anweisung um eine mögliche ! Instructions on preventing a pos- ! Óêàçàíèå äëÿ ïðåäîòâðàùåíèÿ
schwere Gefährdung von sible severe hazard to persons. âîçìîæíîé ñåðüåçíîé îïàñíîñòè äëÿ
Personen zu vermeiden. ïåðñîíàëà.
Gefahr! Danger! Îïàñíîñòü!
Anweisung um eine unmittelbare Instructions on preventing an Óêàçàíèå äëÿ ïðåäîòâðàùåíèÿ
schwere Gefährdung von immediate risk of severe hazard íåïîñðåäñòâåííîé ñåðüåçíîé
Personen zu vermeiden. to persons. îïàñíîñòè äëÿ ïåðñîíàëà.
Allgemeine Sicherheitshinweise General safety references Îáùåïðèíÿòûå óêàçàíèÿ ïî òåõíèêå
Warnung! Warning! áåçîïàñíîñòè
! Der Verdichter ist im Ausliefe- ! The compressor is under pres- Ïðåäóïðåæäåíèå!
! Êîìïðåññîð â ñîñòîÿíèè ïîñòàâêè
rungszustand mit Schutzgas ge- sure with a holding charge to a íàïîëíåí çàùèòíûì ãàçîì
füllt (Überdruck ca. 0,5 .. 2 bar). pressure of 0.5 to 2 bar above (Èçáûòî÷íîå äàâëåíèå ïðèìåðíî
Bei unsachgemäßer Handha- atmospheric pressure. 0,5 .. 2 áàð). Ïðè íåíàäëåæàùåì
bung sind Verletzungen von Incorrect handling may cause îáðàùåíèè âîçìîæíû òðàâìû êîæè 
Haut und Augen möglich. injury to skin and eyes. è ãëàç. Ïðè âûïîëíåíèè ðàáîò íà
Bei Arbeiten am Verdichter Wear safety goggles while work- êîìïðåññîðå ïîëüçîâàòüñÿ
Schutzbrille tragen! ing on compressor. çàùèòíûìè î÷êàìè! Íå îòêðûâàòü
Anschlüsse nicht öffnen, bevor Do not open connections before ïðèñîåäèíèòåëüíûå ýëåìåíòû, ïîêà
Überdruck abgelassen ist. pressure has been released. íå áóäåò ñíÿòî èçáûòî÷íîå äàâëåíèå.
2 KB-100-6 RUS
Vorsicht! Caution! Îñòîðîæíî!
Im Betrieb können Oberflächen- During operation surface tem- Ïðè ðàáîòå êîìïðåññîðà
Temperaturen von über 60°C peratures exceeding 60°C or òåìïåðàòóðà ïîâåðõíîñòè ìîæåò
bzw. unter 0°C auftreten. below 0°C can be reached. áûòü âûøå 60 °C èëè íèæå 0 °C.
Schwere Verbrennungen sind Serious burnings possible. Âîçìîæíû òÿæåëûå îæîãè è
möglich. Lock and mark accessible sec- îáìîðîæåíèÿ. Ñëåäóåò îãðàäèòü
Zugängliche Stellen absperren tors. äîñòóïíûå äëÿ ïðèêîñíîâåíèÿ ìåñòà
und kennzeichnen. Before working on the compres- è îáîçíà÷èòü èõ ñîîòâåòñòâóþùèì
Vor Arbeiten am Verdichter: sor: îáðàçîì. Ïåðåä âûïîëíåíèåì ðàáîò
Gerät ausschalten und abkühlen Switch off and let cool down. íà êîìïðåññîðå: âûêëþ÷èòü åãî è
lassen. äàòü åìó îñòûòü.
Bei Arbeiten am Verdichter, nachdem For any working at the compressor Ïðè âûïîëíåíèè ðàáîò íà êîìïðåññîðå
die Anlage in Betrieb genommen after the plant has been commis- ïîñëå ââîäà åãî â ýêñïëóàòàöèþ:
wurde: sioned:
Warnung! Warning! Ïðåäóïðåæäåíèå!
! Verdichter steht unter Druck! ! Compressor is under pressure! ! Êîìïðåññîð ìîæåò íàõîäèòüñÿ ïîä
Bei unsachgemäßen Eingriffen In case of inproper handling äàâëåíèåì! 
sind schwere Verletzungen mög- serious injuries are possible. Ïðè íåïðàâèëüíîì âûïîëíåíèè
lich. Release the pressure in the ðàáîò âîçìîæíû òÿæåëûå òðàâìû.
Verdichter auf drucklosen Zu- compressor! Ñáðîñèòü äàâëåíèå èç êîìïðåññîðà!
stand bringen! Wear safety goggles! Ïpè pàáîòå ñ êîìïpåññîpîìíàäåòü
Schutzbrille tragen! çàùèòíûå î÷êè!

2 Anwendungsbereiche 2 Application ranges 2 Îáëàñòè ïðèìåíåíèÿ

Verdichter-Typen 2KC-05.2(Y) .. 4NCS-20.2Y 4VES-6Y .. 4NES-20Y


Compressor types 4FDC-5Y .. 4NDC-20Y
Ìàðêè êîìïðåññîðîâ  22EC-4.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y) 44VES-12Y .. 44NES-40Y

HFKW / HFC
R134a
Zulässige Kältemittel R404A (H)FCKW / (H)CFC HFKW / HFC HFKW / HFC
Permitted refrigerants À
Äîïóñòèìûé õëàäàãåíò  R407A/B/C R22 (R12 – R502) R134a R410A
R507A
R410A

tc< 55°C:
BITZER BSE 32
tc< 55°C:
Ölfüllung BITZER BSE 32
R134a: tc> 55°C
Oil charge Á R407C tc> 55°C
BITZER B 5.2 BSE 55
Çàïðàâêà ìàñëîì tc> 55°C
R410A
BITZER BSE 55
BITZER BSE 55

siehe Prospekt KP-103 siehe Prospekt KP-101


siehe Prospekt KP-100, KP-110
und BITZER Software und BITZER Software
und BITZER Software
Einsatzgrenzen see brochure KP-103 see brochure KP-101
see brochure KP-100, KP-110
Application limits and BITZER Software and BITZER Software
and BITZER Software
Ãðàíèöû ïðèìåíåíèÿ Ñì. ïðîñïåêòû KP-100, ÊÐ-110  Ñì. ïðîñïåêòû KP-103 Ñì. ïðîñïåêòû KP-101
è ïðîãðàììó «BITZER Software» è ïðîãðàììó  è ïðîãðàììó 
«BITZER Software» «BITZER Software»

À Weitere Kältemittel auf Anfrage À Further refrigerants upon request À Äðóãèå õëàäàãåíòû ïî çàïðîñó


Á Alternativ-Öle siehe Technische Á For alternative oils see Technical Á Àëüòåðíàòèâíûå ìàðêè ìàñåë ñì.
Informationen KT-500 und KT-510 Information KT-500 and KT-510 òåõíè÷åñêóþ èíôîðìàöèþ KT­500 è KT­510

KB-100-6 RUS 3
Bei Betrieb im Unterdruck-Bereich, For operation in the vacuum range, Ïðè ðàáîòå êîìïðåññîðà íà âàêóóìå
Gefahr von Lufteintritt auf der Saug- danger of air admission at the suction ñóùåñòâóåò îïàñíîñòü ïðîíèêíîâåíèå
seite. Besondere Maßnahmen können side. Special measures might âîçäóõà íà ñòîðîíó âñàñûâàíèÿ. Ñëåäóåò
erforderlich werden. become necessary. ïðåäïðèíèìàòü ñîîòâåòñòâóþùèå ìåðû.
Im Falle von Lufteintritt: In the case of air admission:  ñëó÷àå ïðîíèêíîâåíèÿ âîçäóõà:
Achtung! Attention! Âíèìàíèå!
! Chemische Reaktionen möglich
sowie überhöhter Verflüssi-
gungsdruck und Anstieg der
! Chemical reactions possible as
well as increased condensing
pressure and discharge gas
! Âîçìîæíî ïðîòåêàíèå íåæåëàòåëüíûõ
õèìè÷åñêèõ ðåàêöèé, à òàêæå
ïîâûøåíèå äàâëåíèÿ êîíäåíñàöèè è
Druckgastemperatur. temperature. òåìïåðàòóðû ãàçà íà íàãíåòàíèè.
Warnung! Warning! Ïðåäóïðåæäåíèå!
! Bei Lufteintritt ggf. kritische ! In case of air admission a critical ! Ïðè ïîïàäàíèè âîçäóõà ìîæåò ïðîè-
Verschiebung der Kältemittel- shift of the refrigerant ignition çîéòè îïàñíîå ñíèæåíèå òî÷êè
Zündgrenze limit is possible âîñïëàìåíåíèÿ ñìåñè ìàñëà è
Lufteintritt unbedingt vermeiden! Absolutely avoid air admission! õëàäàãåíòà. Ïðîíèêíîâåíèå âîçäóõà
â õîëîäèëüíûé êîíòóð êàòåãîðè÷åñêè
íå äîïóñêàåòñÿ!

3 Montage 3 Mounting 3 Ìîíòàæ


3.1 Verdichter transportieren 3.1 Compressor transport 3.1 Òðàíñïîðòèðîâêà êîìïðåññîðà
Verdichter entweder verschraubt auf Transport the compressor either Êîìïðåññîð ïåðåâîçèòñÿ ïðèáîë÷åííûì ê
der Palette transportieren oder an screwed on a pallet or lift it using the äåðåâÿííîé ïàëåòå. Ïîäú¸ì êîìïðåññîðà
Transportöse anheben (siehe Ab- eyebolt (see figure 1). îñóùåñòâëÿåòñÿ ñ èñïîëüçîâàíèåì ðûì­
bildung 1). áîëòîâ (ñì. ðèñ. 1).

3.2 Verdichter aufstellen 3.2 Compressor installation 3.2 Óñòàíîâêà êîìïðåññîðà


Aufstellort Place of installation Ìåñòî óñòàíîâêè
Den Verdichter waagrecht aufstellen. Install the compressor horizontally. Êîìïðåññîð äîëæåí óñòàíàâëèâàòüñÿ
Bei Einsatz unter extremen Bedingun- For operation under extreme condi- ãîðèçîíòàëüíî.
gen (z. B. aggressive Atmosphäre, tions (e. g. aggressive or corrosive Ïðè óñòàíîâêå â ìåñòàõ ñ
niedrige Außentemperaturen u. a.) atmospheres, low ambient tempera- ýêñòðåìàëüíûìè óñëîâèÿìè (íàïðèìåð,
geeignete Maßnahmen treffen. Ggf. tures etc.) suitable measures must be àãðåññèâíîå âîçäåéñòâèå àòìîñôåðû,
empfiehlt sich Rücksprache mit der taken. Consultation with BITZER is íèçêèå òåìïåðàòóðû îêðóæàþùåé ñðåäû
Firma BITZER. recommended. è ò.ä.) ïðèíÿòü ñîîòâåòñòâóþùèå ìåðû.
Ïðè íåîáõîäèìîñòè, îáðàòèòüñÿ çà
êîíñóëüòàöèåé â ôèðìó BITZER.

Abb. 1 Verdichter anheben Fig. 1 Lifting the compressor Ðèñ. 1 Ïîäúåì êîìïðåññîðà

4 KB-100-6 RUS
Schwingungsdämpfer Anti-vibration mountings Àìîðòèçàòîðû
Der Verdichter kann starr befestigt The compressor can be rigidly mount- Êîìïðåññîð ìîæåò áûòü æåñòêî
werden, wenn keine Gefahr von ed, if no danger of breakage due to çàêðåïëåí íà ðàìó, åñëè ïðè ýòîì
Schwingungsbrüchen im angeschlos- vibration exists in the associated îòñóòñòâóåò îïàñíîñòü âèáðàöèîííîãî
senen Rohrleitungs-System besteht. pipeline system. For compressors ðàçðóøåíèÿ ñèñòåìû ïðèñîåäèí¸ííûõ
Dazu bei den Verdichtern 2KC-05.2(Y) .. 4CC-9.2(Y), òðóáîïðîâîäîâ. Äëÿ êîìïðåññîðîâ
2KC-05.2(Y) .. 4CC-9.2(Y), 22EC-4.2(Y) .. 44CC-18.2(Y) and 2KC-05.2(Y) .. 4CC-9.2(Y), 
22EC-4.2(Y) .. 44CC-18.2(Y) und 4FDC-5Y .. 4CDC-9Y put a washer 22EC-4.2(Y) .. 44CC-18.2(Y) 
4FDC-5Y .. 4CDC-9Y zwischen jeden between each compressor foot and 4FDC-5Y .. 4CDC-9Y ìåæäó îïîðîé
Verdichterfuß und Rahmen eine frame (part No. 313 095-01). êîìïðåññîðà è ðàìîé óñòàíàâëèâàåòñÿ
Scheibe legen (Teile-Nummer 313 Otherwise the compressor must be øàéáà (àðò¹ 313 095-01).
095-01). fixed on anti-vibration mountings  èíîì ñëó÷àå êîìïðåññîð ñëåäóåò
Andernfalls muss der Verdichter auf (Fig. 2). This is particulary required óñòàíîâèòü íà àìîðòèçàòîðû (ðèñ. 2). 
Schwingungsdämpfern montiert wer- with mounting on shell and tube heat Ýòî îñîáåííî íåîáõîäèìî ïðè ìîíòàæå
den (Abb. 2). Dies ist insbesondere exchangers: êîìïðåññîðîâ íåïîñðåäñòâåííî íà
bei der Montage auf Bündelrohr- êîíäåíñàòîðû âîäÿíîãî îõëàæäåíèÿ.
Wärmeübertragern erforderlich:

Achtung! Attention! Âíèìàíèå!


! Verdichter nicht starr auf Wär-
meübertrager montieren.
Beschädigung des Wärmeüber-
! Do not mount the compressor
solidly onto the heat exchanger.
Damage of the heat exchanger
! Íå äîïóñêàåòñÿ æ¸ñòêàÿ óñòàíîâêà
êîìïðåññîðà íà êîíäåíñàòîð.
Âîçìîæíû ïîâðåæäåíèÿ
tragers möglich (Schwingungs- is possible (vibration fractures). êîíäåíñàòîðà (ðàçðóøåíèÿ îò
brüche). âèáðàöèè).
Montage von Saug- und Mounting of discharge line and Ìîíòàæ ëèíèè âñàñûâàíèÿ è ëèíèè
Druckleitung: suction line: íàãíåòàíèÿ:
 Verdichter auf die Dämpfungs-  Mount compressors either flexible  Óñòàíîâèòü êîìïðåññîð íà
elemente stellen oder starr montie- on damper elements or rigid. In àìîðòèçàòîðû èëè æåñòêî çàêðåïèòü.
ren. In dieser Position (Betriebs- this position (operating mode) suc- Ïðè òàêîé óñòàíîâêå êîìïðåññîðà
stellung) Saug- und Druckleitung tion and discharge tubes must be ëèíèè âñàñûâàíèÿ è íàãíåòàíèÿ
spannungsfrei anschließen. connected stress-free. äîëæíû ïðèñîåäèíÿòüñÿ ÷åðåç ãèáêèå
âñòàâêè.

KB-100-6 RUS 5
Transport-Sicherungen Transport locks for condensing Òðàíñïîðòíûå äåðæàòåëè äëÿ êîì-
bei Verflüssigungssätzen units ïðåññîðíî­êîíäåíñàòîðíûõ àãðåãàòîâ
Um Transportschäden zu vermeiden If complete units are delivered the Äëÿ èñêëþ÷åíèÿ òðàíñïîðòíûõ
sind bei Verflüssigungssätzen im Lie- anti-vibration mountings are locked to ïîâðåæäåíèé àãðåãàòîâ â ñîñòîÿíèè
ferzustand die Schwingungsdämpfer prevent transport damages. These ïîñòàâêè àìîðòèçàòîðû êîìïðåññîðîâ
der Verdichter durch Transport- locks must be removed after installa- çàáëîêèðîâàíû ñ ïîìîùüþ
Sicherungen blockiert. Diese Siche- tion (fig. 2). òðàíñïîðòíûõ äåðæàòåëåé. Ýòè
rungen müssen nach der Montage äåðæàòåëè äîëæíû áûòü óäàëåíû ïîñëå
gelöst werden (Abb. 2). âûïîëíåíèÿ ìîíòàæà (ðèñ. 2).

Schwingungsdämpfer Typ I Anti-vibration mounting type I Àìîðòèçàòîðû òèïà I


Nach Montage: After installation: Ïîñëå óñòàíîâêè:
 Rot gekennzeichnete Transport-  Remove the red coloured transport  Óäàëèòü óñòðîéñòâî äëÿ
sicherung À entfernen. locks À. òðàíñïîðòèðîâêè À, îòìå÷åííîå
 Befestigungsschrauben bzw. -mut-  Retighten the fixing screws or nuts êðàñíûì öâåòîì.
tern Á +  wieder fest anziehen. Á + Â.  Ñíîâà çàòÿíóòü êðåïåæíûå áîëòû èëè
ãàéêè Á + Â.
Betrieb / Operation /
Transport Ýêñïëóàòàöèÿ
Òðàíñïîðòèðîâê

Typ(e) I
Òèï I

A B
Typ(e) II
Òèï II

Verdichter
Schwingungsdämpfer
Anti-vibration mountings A Kurbelgehäuseseite
Crankcase side B Motorseite
Motor side
Êîìïëåêò àìîðòèçàòîðîâ Ýëåìåíò ñî ñòîðîíû êàðòåðà Ýëåìåíò ñî ñòîðîíû ìîòîðà
Compressor
Êîìïðåññîð Bausatz-Nummer Härte Bausatz-Nummer Härte
Complete number Hardness Complete number Hardness
Àðòèêóë ¹  Òâåðäîñòü Àðòèêóë ¹  Òâåðäîñòü
Typ(e) I Òèï I
2KC-05.2(Y) .. 2FC-3.2(Y) 370 000-19 43 Shore 370 000-19 43 Shore
2EC-2.2(Y) .. 2CC-4.2(Y) 370 000-20 55 Shore 370 000-20 55 Shore
22EC-4.2(Y) .. 22CC-8.2(Y) 370 000-20 55 Shore 370 000-20 55 Shore
4FC-3.2(Y) .. 4CC-9.2(Y) 370 000-20 55 Shore 370 000-20 55 Shore
4FDC-5Y .. 4CDC-9Y
44FC-6.2(Y) .. 4CC-18.2(Y) 370 000-20 55 Shore 370 000-20 55 Shore
Typ(e) II Òèï II
4VCS-6.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y) 370 003-05 gelb/yellow/Æåëòûé 370 003-06 grün/green/Çåëåíûé
4VES-6Y .. 4NES-20Y
4VDC-10Y .. 4NDC-20Y
44VCS-12.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y) 370 003-05 gelb/yellow/Æåëòûé 370 003-06 grün/green/Çåëåíûé
44VES-12Y .. 44NES-40Y
Abb. 2 Feder- und Dämpfungselemente Fig. 2 Anti-vibration mountings Ðèñ. 2 Óñòàíîâêà àìîðòèçàòîðîâ

6 KB-100-6 RUS
Schwingungsdämpfer Typ II Anti-vibration mounting type II Àìîðòèçàòîðû òèïà II
Vor Transport: Before transport: Ïåðåä òðàíñïîðòèðîâêîé:
 Selbstsichernde Mutter À zum  Tighten the self-locking nut À until  Çàòÿíóòü ñàìîêîíòðÿùèåñÿ ãàéêè À, 
Transport des Aggregates anzie- the baseplate of the compressor Á äî ïðèæèìàíèÿ îïîð êîìïðåññîðà Á
hen, bis die Bodenplatte Á des Ver- rests on the guide sleeve Â. ê îãðàíè÷èòåëüíûì âòóëêàì Â.
dichters auf der Führungshülse  After installation: Ïîñëå óñòàíîâêè:
aufliegt.  Loosen the nut À until the slotted  Îòïóñòèòü ãàéêè À íàñòîëüêî, ÷òîáû
Nach Montage: washer à can be removed. ìîæíî áûëî óäàëèòü ðàçðåçíûå 
 Mutter À so weit lösen, bis sich  Remove the slotted washer Ã. øàéáû Ã.
die geschlitzte Unterlagscheibe à • Óäàëèòü ðàçðåçíûå øàéáû Ã.
entfernen Iässt.
 Unterlagscheibe à entfernen.

3.3 Rohrleitungen anschließen 3.3 Pipeline connections 3.3 Ïðèñîåäèíåíèå òðóáîïðîâîäîâ


Warnung! Warning! Ïðåäóïðåæäåíèå!
! Verdichter steht unter Überdruck ! Compressor is under pressure ! Êîìïðåññîð íàõîäèòñÿ ïîä
durch Schutzgas. with holding charge. äàâëåíèåì çàùèòíîãî ãàçà.
Verletzungen von Haut und Injury of skin and eyes possible. Âîçìîæíû òðàâìû êîæè è ãëàç. 
Augen möglich. Wear safety goggles while work- Ïðè âûïîëíåíèè ðàáîò íà
Bei Arbeiten am Verdichter ing on compressor. êîìïðåññîðå íîñèòü çàùèòíûå î÷êè!
Schutzbrille tragen! Do not open connections before Íå îòêðûâàòü ïðèñîåäèíèòåëüíûå
Anschlüsse nicht öffnen, bevor pressure has been released. ýëåìåíòû äî ïîëíîãî ñáðîñà
Überdruck abgelassen ist. èçáûòî÷íîãî äàâëåíèÿ.
Achtung! Attention! Âíèìàíèå!
! Lufteintritt unbedingt vermeiden!
Absperrventile bis zum Evakuie-
ren geschlossen halten.
! Absolutely avoid penetration
of air!
The shut-off valves should
! Àáñîëþòíî èñêëþ÷èòü ïîñòóïëåíèå
âîçäóõà âîâíóòðü êîìïðåññîðà! Äî
âûïîëíåíèÿ îïåðàöèè
remain closed until evacuating. âàêóóìèðîâàíèÿ çàïîðíûå âåíòèëè
äîëæíû áûòü çàêðûòû.
Rohr-Anschlüsse Pipe connections Ïðèñîåäèíåíèå òðóáîïðîâîäîâ
Die Rohr-Anschlüsse sind so ausge- The pipe connections are designed to Ñîåäèíèòåëüíûå ýëåìåíòû äëÿ
führt, dass Rohre in den gängigen accept tubes with standard millimetre òðóáîïðîâîäîâ âûïîëíåíû òàê, ÷òî ìîãóò
Millimeter- und Zoll-Abmessungen or inch dimensions. Solder connec- ïðèìåíÿòüñÿ òðóáû ñ ðàçìåðàìè â
verwendet werden können. Löt-An- tions have stepped diameters. ìèëëèìåòðàõ è äþéìàõ. Ñîåäèíèòåëüíûå
schlüsse haben gestufte Durchmesser. According to the size the tube can be ýëåìåíòû ïîä ïàéêó èìåþò ñòóïåí÷àòûå
Je nach Abmessung wird das Rohr pushed more or less into the fitting. äèàìåòðû. Òðóáà âäâèãàåòñÿ âíóòðü íà
mehr oder weniger tief eintauchen. ðàçíóþ ãëóáèíó â çàâèñèìîñòè îò åå
äèàìåòðà. Â ñëó÷àå íåíàäîáíîñòè êîíåö
ïàòðóáêà ñ áîëüøèì äèàìåòðîì îòðåçàåòñÿ.
Achtung! Attention! Âíèìàíèå!
! Ventile nicht überhitzen!
Während und nach dem Löten
Ventilkörper kühlen!
! Do not overheat the valves!
Cool valve body while and after
brazing!
! Íå ïåðåãðåâàòü âåíòèëè! Âî âðåìÿ 
è ïîñëå âûïîëíåíèÿ ïàéêè ñëåäóåò
îõëàæäàòü êîðïóñû âåíòèëåé!
Maximale Löttemperatur 700°C. Max. brazing temperature Ìàêñèìàëüíàÿ òåìïåðàòóðà ïðè
700°C. âûïîëíåíèè ïàéêè 700°C.
Rohrleitungen Pipelines Òðóáîïðîâîäû
Grundsätzlich nur Rohrleitungen und Only use tubes and components Ñëåäóåò ïðèìåíÿòü òîëüêî òðóáîïðîâîäû
Anlagen-Komponenten verwenden, which are è êîìïîíåíòû, êîòîðûå 
die  clean and dry inside (free from • ÷èñòûå è ñóõèå âíóòðè (îòñóòñòâóþò
 innen sauber und trocken sind (frei slag, swarf, rust, and phosphate ÷àñòèöû îêàëèíû, ìåòàëëè÷åñêèõ
von Zunder, Metallspänen, Rost- coatings) and îïèëîê, ðæàâ÷èíû è ôîñôàòíûõ
und Phosphat-Schichten) und  which are delivered with an air tight îòëîæåíèé), è
 luftdicht verschlossen angeliefert seal. • ïîñòàâëÿþòñÿ â ãåðìåòè÷íî çàêðûòîì
werden. ñîñòîÿíèè.

KB-100-6 RUS 7
Achtung! Attention! Âíèìàíèå!
! Bei Anlagen mit längeren Rohr-
leitungen oder wenn ohne
Schutzgas gelötet wird: Saug-
! Plants with longer pipe lines or if
soldered without protection gas:
Install cleaning suction side filter
!  óñòàíîâêàõ ñ ñîåäèíåíèÿìè òðóá
çíà÷èòåëüíîé äëèíû, à òàêæå åñëè
ïàéêà ïðîèçâîäèëàñü áåç èíåðòíîãî
seitigen Reinigungsfilter ein- (mesh size < 25 mm). ãàçà, âñòðàèâàþòñÿ î÷èñòèòåëüíûå
bauen (Filterfeinheit < 25 mm). ôèëüòðû íà ñòîðîíå âñàñûâàíèÿ (ñ
ÿ÷åéêîé ôèëüòðà ìåíåå 25 mm).

Achtung! Attention! Âíèìàíèå!


! Verdichterschaden möglich!
Im Hinblick auf hohen Trock-
nungsgrad und zur chemischen
! Compressor damage possible!
Generously sized high quality
filter driers must be used to
! Âîçìîæíî ïîâðåæäåíèå êîìïðåññîðà!
Ïðèíèìàÿ âî âíèìàíèå íåîáõîäèìîñòü
âûñîêîé ñòåïåíè âûñóøèâàíèÿ, à
Stabilisierung des Kreislaufs ensure a high degree of dehy- òàêæå, äëÿ õèìè÷åñêîé ñòàáèëüíîñòè
müssen reichlich dimensionierte dration and to maintain the ñèñòåìû íåîáõîäèìî ïðèìåíåíèå
Filtertrockner geeigneter Qualität chemical stability of the system äîñòàòî÷íîãî êîëè÷åñòâà ðàçëè÷íûõ
verwendet werden (Molekular- (molecular sieves with specially ôèëüòðîâ­îñóøèòåëåé (ìîëåêóëÿðíûé
Siebe mit speziell angepasster adjusted pore sice). ôèëüòð ñî ñïåöèàëüíî ïîäîáðàííûì
Porengröße). ðàçìåðîì ÿ÷ååê).
3.4 Anlaufentlastung (SU) und 3.4 Start unloading (SU) and 3.4 Ðàçãðóçêà ïðè ïóñêå (SU) è
Leistungsregelung (CR) Capacity control (CR) ðåãóëèðîâêà ïðîèçâîäèòåëüíîñòè (CR)
Die Ventil-Oberteile werden zum The upper parts of the valves are Âåðõíèå ÷àñòè âåíòèëåé äëÿ çàùèòû 
Schutz gegen Transportschäden als delivered separately packed to avoid îò òðàíñïîðòíûõ ïîâðåæäåíèé
Beipack geliefert. Sie müssen vor transport damage. These valve parts ïîñòàâëÿþòñÿ â îòäåëüíîé óïàêîâêå. 
dem Evakuieren montiert werden. must be fitted in place of the sealing Îíè äîëæíû áûòü óñòàíîâëåíû âçàìåí
Dazu den Blindflansch gegen das flanges before the compressor is ãëóõèõ ôëàíöåâ äî âûïîëíåíèÿ
Oberteil wechseln. evacuated. âàêóóìèðîâàíèÿ êîìïðåññîðà.
Warnung! Warning! Ïðåäóïðåæäåíèå!
! Verdichter steht unter Druck ! Compressor is under pressure ! Êîìïðåññîð íàõîäèòñÿ ïîä äàâëåíèåì
durch Schutzgas! by holding charge! çàùèòíîãî ãàçà. Âîçìîæíû ñåðüåçíûå
Schwere Verletzungen möglich. Severe injuries possible. òðàâìû. Ïðè âûïîëíåíèè ðàáîò íà
Verdichter auf drucklosen Release the pressure in the êîìïðåññîðå íîñèòü çàùèòíûå î÷êè!
Zustand bringen! compressor! Íå îòêðûâàòü ïðèñîåäèíèòåëüíûå
Schutzbrille tragen! Wear safety goggles! ýëåìåíòû äî ïîëíîãî ñáðîñà
èçáûòî÷íîãî äàâëåíèÿ.
Um Verwechslungen zu vermeiden, ist To avoid mistakes the cylinder head Äëÿ èçáåæàíèÿ îøèáîê, ãîëîâêè
der Zylinderkopf mit „SU“ bzw. „CR“ is marked with “SU” resp. “CR”. A pin öèëèíäðîâ èìååò îáîçíà÷åíèå «SU» èëè
gekenzeichnet. Ein Pass-Stift in der in the flange surface only allows the «CR». Øòèôò íà ïîâåðõíîñòè ôëàíöà
Flanschfläche erlaubt nur die richtige correct assembly. îáåñïå÷èâàåò ïðàâèëüíóþ óñòàíîâêó
Positionierung. êîìïîíåíòîâ.

H P S U H P H P C R

" S U " " C R "

L P L P L P

A Anlaufentlastung
n la u fe n tla s tu n g L Leistungsregelung
e is tu n g s r e g e lu n g
S Start
t a r t U Unloading
n lo a d in g C aCapacity
p a c i t y C Control
o n tro l
Ðàçãðóçêà ïðè ïóñêå 
D é m a r r a g e à v id e Ðåãóëèðîâàíèå ïðîèçâîäèòåëüíîñòè 
R é g u la tio n d e
p u is s a n c e

Abb. 3 Anlaufentlastung und Leistungs- Fig. 3 Start unloading and capacity Ðèñ. 3 Ðàçãðóçêà ïðè ïóñêå è ðåãóëèðîâàíèå
regelung control ïðîèçâîäèòåëüíîñòè

8 KB-100-6 RUS
Anlaufentlastung SU Start unloading SU Ðàçãðóçêà ïðè ïóñêå SU
 optional für:  Option for:  Îïöèÿ, íà÷èíàÿ ñ ìîäåëè:
- 2EC-2.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y) - 2EC-2.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y) - 2EC-2.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)
- 22EC-4.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y) - 22EC-4.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y) - 22EC-4.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)
- 4FDC-5Y .. 4NDC-20Y - 4FDC-5Y .. 4NDC-20Y - 4FDC-5Y .. 4NDC-20Y
- 4VES-6Y .. 4NES-20Y - 4VES-6Y .. 4NES-20Y - 4VES-6Y .. 4NES-20Y
- 44VES-12Y .. 44NES-40Y - 44VES-12Y .. 44NES-40Y - 44VES-12Y .. 44NES-40Y
 Nachrüsten erfordert Austausch  Retrofit requires exchange of the  Äîîñíàùåíèå òðåáóåò çàìåíû ãîëîâêè
des Zylinderkopfs. cylinder head. öèëèíäðà.
Vierzylinder-Verdichter: Four cylinder compressors: ×åòûðåõöèëèíäðîâûé êîìïðåññîð:
Die SU kann grundsätzlich auf einer In general the SU can be mounted on Óñòðîéñòâî SU ìîæåò áûòü óñòàíîâëåíî
der beiden Zylinderbänke montiert either one of the cylinder banks. íà ëþáîì èç äâóõ áëîêîâ öèëèíäðîâ.
werden. Position bei werkseitig mon- Position in case of factory mounting Ïîëîæåíèå óñòðîéñòâà SU,
tierter SU siehe Abbildung 4. see figure 4. ñìîíòèðîâàííîãî íà çàâîäå­èçãîòîâèòåëå,
ñì. ðèñ. 4.
Lieferumfang enthält Druckgas-Über- Extend of delivery includes the dis-  îáúåì ïîñòàâêè âõîäèò óñòðîéñòâî
hitzungsschutz. Montage siehe Kapi- charge gas temperature protection. çàùèòû îò ïåðåãðåâà ãàçîì íàãíåòàíèÿ.
tel 4.2. For mounting see chapter 4.2. Ìîíòàæ ñì. ãëàâó 4.2.
Bei Anlaufentlastung wird ein Rück- With start unloading a check valve is Äëÿ ðàáîòû ñèñòåìû ðàçãðóçêè ïðè ïóñêå
schlagventil in der Druckgasleitung reqired in the discharge line. íåîáõîäèìî íàëè÷èå îáðàòíîãî êëàïàíà
erforderlich. íà ëèíèè íàãíåòàíèÿ.
Leistungsregelung CR Capacity control CR Ðåãóëèðîâàíèå ïðîèçâîäèòåëüíîñòè CR
 optional für:  Option for:  Îïöèÿ, íà÷èíàÿ ñ ìîäåëè:
- 4FC-3.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y) - 4FC-3.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y) - 4FC-3.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)
- 44FC-6.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y) - 44FC-6.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y) - 44FC-6.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)
- 4FDC-5Y .. 4NDC-20Y - 4FDC-5Y .. 4NDC-20Y - 4FDC-5Y .. 4NDC-20Y
- 4VES-6Y .. 4NES-20Y - 4VES-6Y .. 4NES-20Y - 4VES-6Y .. 4NES-20Y
- 44VES-12Y .. 44NES-40Y - 44VES-12Y .. 44NES-40Y - 44VES-12Y .. 44NES-40Y
 Nachrüsten erfordert Austausch  Retrofit requires exchange of the  Äîîñíàùåíèå òðåáóåò çàìåíû ãîëîâêè
des Zylinderkopfs. cylinder head. öèëèíäðà.
Die CR kann grundsätzlich auf einer In general the CR can be mounted on Óñòðîéñòâî CR ìîæåò áûòü óñòàíîâëåíî
der beiden Zylinderbänke montiert either one of the cylinder banks. íà ëþáîì èç äâóõ áëîêîâ öèëèíäðîâ.
werden. Position bei werkseitig mon- Position in case of factory mounting Ïîëîæåíèå óñòðîéñòâà CR, ñìîíòèðîâàííîãî
tierter CR siehe Abbildung 4. see figure 4. íà çàâîäå­èçãîòîâèòåëå, ñì. ðèñ. 4.
Âíèìàíèå!
Achtung! Attention!
! Der LP-Anschluss des CR-
Zylinderkopfs darf nicht für den ! The LP connection of the CR
cylinder head must not be used
! Ìåñòî ïðèñîåäèíåíèÿ íèçêîãî
äàâëåíèÿ (LP) ãîëîâêè öèëèíäðîâ
«CR» íå ìîæåò áûòü èñïîëüçîâàíî
Niederdruck-Wächter verwendet for low pressure control. äëÿ ïîäñîåäèíåíèÿ ê ðåëå íèçêîãî
werden. äàâëåíèÿ.
Weitere Erläuterungen siehe Techn. For further explications see Technical Äàëüíåéøóþ èíôîðìàöèþ ñì. â
Informationen KT-100 und KT-110. Informations KT-100 and KT-110. òåõíè÷åñêèõ èíñòðóêöèÿõ ÊÒ­100 è ÊÒ­110.
CR

 4FC-3.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)
 44FC-6.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)
 4FDC-5Y .. 4NDC-20Y
 4VES-6Y .. 4NES-20Y
 44VES-12Y .. 44NES-40Y
SU

Abb. 4 Position der Zylinderköpfe für Fig. 4 Position of cylinder heads for Ðèñ. 4 Ðàñïîëîæåíèå ãîëîâîê öèëèíäðîâ äëÿ
Anlaufentlastung SU und start unloading SU and ðàçãðóçêè ïðè ïóñêå ­ SU è
Leistungsregelung CR capacity control CR ðåãóëèðîâàíèÿ ïðîèçâîäèòåëüíîñòè ­
bei werkseitiger Montage if factory mounted CR ïðè ìîíòàæå íà çàâîäå­çãîòîâèòåëå

KB-100-6 RUS 9
VARICOOL-System VARICOOL System Ñèñòåìà VARICOOL
Die Verdichter 2KC-05.2(Y) .. The compressors 2KC­05.2(Y) .. Êîìïðåññîðû 2KC­05.2(Y) .. 4CC­9.2(Y)
4CC-9.2(Y) sind in einem neuartigen 4CC­9.2(Y) are designed with a newly èñïîëíåíû ïî íîâîé ñèñòåìå VARICOOL:
VARICOOL-System ausgeführt: Durch developed VARICOOL system. Only Ïðîñòûì âðàùåíèåì ôèëüòðà
einfaches Drehen des Sauggas-Filters by rotating the suction gas filter, dif- âñàñûâàþùåãî ãàçà ìîæíî ïåðåêëþ÷àòü
kann zwischen unterschiedlichen ferent operation modes can easily be ìåæäó ðàçíûìè ðåæèìàìè ðàáîòû.
Betriebsarten umgeschaltet werden. switched over.  SL(A) «Îõëàæäåíèå âñàñûâàåìûì
 SL(A) „Sauggas-Kühlung“:  SL(A) “suction gas cooling”: ãàçîì»: Ñòàíäàðòíûé ðåæèì ðàáîòû.
Standard-Betriebsart standard operation mode Êîíäèöèîíèðîâàíèå âîçäóõà è
Klima- und Normalkühlung sowie Air­conditioning or medium temper- ñðåäíåòåìïåðàòóðíîå îõëàæäåíèå, à
Tiefkühlung mit R404A / R507A. ature application and for low tem- òàêæå íèçêîòåìïåðàòóðíîå îõëàæäåíèå
Der Motor wird hier mit Sauggas perature cooling with R404A / ñ R404A / R507A. 
gekühlt. Ggf. wird Zusatzlüftung bei R507A.  ýòîì ñëó÷àå äâèãàòåëü îõëàæäàåòñÿ
extremen Betriebs-Bedingungen The motor is cooled by suction âñàñûâàåìûì ãàçîì. Ïðè ýêñòðåìàë-
erforderlich. gas. Additional cooling is possibly üíûõ ðàáî÷èõ óñëîâèÿõ ìîæåò ïîòðåáî-
 SL(B) „Direkt-Ansaugung“: required with extrem operating âàòüñÿ äîïîëíèòåëüíîå îõëàæäåíèå.
für Tiefkühlung mit R22 conditions.  SL(B) «Ïðÿìîå âñàñûâàíèå»: 
(R404A / R507A auf Anfrage).  SL(B) “direct suction”: Íèçêîòåìïåðàòóðíîå îõëàæäåíèå ñ
Das Sauggas wird direkt in die Zylin- low temperature cooling with R22 ïîìîùüþ R22 (R404A / R507A ïî
der geführt. Bei dieser Betriebsart (R404A / R507A upon request). çàïðîñó). 
muss immer Zusatzlüftung verwen- The suction gas is directly led into Âñàñûâàåìûé ãàç ïîäàåòñÿ
det werden – entweder mittels Zu- the cylinders. This operation mode íåïîñðåäñòâåííî â öèëèíäðû. Â ýòîì
satzlüfter oder Aufstellung des Ver- always requires external air cooling ðåæèìå ðàáîòû âñåãäà äîëæíà
dichters im Verflüssiger-Luftstrom. – either by additional fan or loca- ïðèìåíÿòüñÿ äîïîëíèòåëüíàÿ
tion of the compressor in the con- âåíòèëÿöèÿ – ëèáî ñ ïîìîùüþ
denser air stream. äîïîëíèòåëüíîãî âåíòèëÿòîðà, ëèáî
ïóòåì óñòàíîâêè êîìïðåññîðà â ïîòîêå
âîçäóõà îò êîíäåíñàòîðà.

SL(A) SL(B)

Abb. 5 VARICOOL-System Fig. 5 VARICOOL system Ðèñ. 5 Ñèñòåìà VARICOOL

10 KB-100-6 RUS
Anschlüsse Connections Ïðèñîåäèíåíèÿ
2KC-05.2 (Y) .. 2FC-3.2(Y)
S L D L

3 (L P ) 1 (H P ) 6 1 0 5 9
1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F M 8 Ø 1 1 7 /1 6 "-2 0 U N F 1 1 /8 " -1 8 U N F

S L D L 1 (H P ) 3 (L P )
2EC-2.2(Y) .. 2CC-4.2(Y) 1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F

5 9 6 1 0
7 /1 6 "-2 0 U N F 1 1 /8 "-1 8 U N F M 1 0 Ø 1 2

D L S L 1 (H P ) 3 (L P )
4FC-3.2(Y) .. 4CC-9.2(Y) 1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F
4FDC-5Y .. 4CDC-9Y

1 / 2 (H P ) 5 9 6 1 0
1 /8 "-2 7 N P T F 7 /1 6 "-2 0 U N F 1 1 /8 "-1 8 U N F M 1 0 Ø 1 2

4VCS-6.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)
4VDC-10Y .. 4NDC-20Y D L S L 1 (H P ) 2 (H P )
1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F
4VES-6Y .. 4NES-20Y

3 (L P ) 4 5 / 8 2 1 6 1 0 1 6
1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 1 /4 "-1 8 N P T F 1 / 2 ''- 1 4 N P T F M 1 0 x 1 ,5 Ø 1 2 M 2 0 x 1 ,5

KB-100-6 RUS 11
22EC-4.2(Y) .. 22CC-8.2(Y)
3 (L P ) S L D L 1 (H P ) 1 (H P ) 3 (L P )
1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F

5 8 Ø 1 3 6 1 0
1 /4 "-1 8 N P T F 1 /4 "-1 8 N P T F M 1 0 x 1 ,5 Ø 1 2

44FC-6.2(Y) .. 44CC-18.2(Y)
D L 1 (H P ) 3 (L P ) S L D L 1 (H P ) 3 (L P )
1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F

5 8 Ø 1 3 6 1 0
1 /4 "-1 8 N P T F 1 /4 "-1 8 N P T F M 1 0 x 1 ,5 Ø 1 2

44VCS-12.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y) & 44VES-12Y .. 44NES-40Y


D L S L 4 3 (L P ) D L 1 (H P ) 2 (H P )
1 / 8 ''- 2 7 N P T F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F
1 6
M 2 0 x 1 ,5

5 2 1 8 Ø 2 1 6 1 0
1 / 4 ''- 1 8 N P T F 1 / 2 ''- 1 4 N P T F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F M 1 0 x 1 ,5 Ø 1 2

Anschluss-Positionen Connection positions Ïîëîæåíèå ïðèñîåäèíåíèé


1 Hochdruck-Ausschluss (HP) 1 High pressure connection (HP) 1 Ðåëå âûñîêîãî äàâëåíèÿ (HP)
2 Druckgas-Temperaturfühler (HP) 2 Discharge gas temp. sensor (HP) 2 Äàò÷èê òåìïåðàòóðû ãàçà íà íàãíåòàíèè
oder CIC-Sensor or CIC-Sensor (HP) èëè äàò÷èê CIC
3 Niederdruck-Anschluss (LP) 3 Low pressure connection (LP) 3 Ðåëå íèçêîãî äàâëåíèÿ (LP)
4 CIC-System: Einspritzdüse (LP) 4 CIC-System: spray nozzle (LP) 4 Ñèñòåìà CIC: ôîðñóíêà âïðûñêà (LP) –
– montiertes Schraderventil entfernen – remove Schader valve óäàëèòü óñòàíîâëåííûé êëàïàí Schrader
5 Öleinfüll-Stopfen 5 Oil fill plug 5 Ïðîáêà øòóöåðà çàïðàâêè ìàñëîì
6 Ölablass-Stopfen 6 Oil drain plug 6 Ïðîáêà øòóöåðà ñëèâà ìàñëà
8 Ölrückführung (Ölabscheider) 8 Oil return (oil separator) 8 Âîçâðàò ìàñëà (èç ìàñëîîòäåëèòåëÿ)
9 Ölschauglas 9 Oil sight glass 9 Ñìîòðîâîå ñòåêëî óðîâíÿ ìàñëà
10 Ölsumpfheizung 10 Crankcase heater 10 Ïîäîãðåâàòåëü ìàñëà â êàðòåðå
16 Anschluss für Ölüberwachung 16 Connection for oil monitoring 16 Ïðèñîåäèíåíèå äëÿ êîíòðîëÿ ìàñëà
(Ölsensor oder Öldifferenzdruck- (oil senfor for differential oil pressure (äàò÷èê ðåëå êîíòðîëÿ ìàñëà «Delta-P»)
schalter „Delta-P“) switch “Delta-P”) 21 Ïðèñîåäèíåíèå äëÿ ñåðâèñíîãî êëàïàíà
21 Anschluss für Ölserviceventil 21 Connection for oil service valve ìàñëà 
SL Ïðèñîåäèíåíèå ëèíèè âñàñûâàíèÿ
SL Saugleitung SL Suction line DL Ïðèñîåäèíåíèå ëèíèè íàãíåòàíèÿ
DL Druckleitung DL Discharge line

12 KB-100-6 RUS
4 Elektrischer Anschluss 4 Electrical connection 4 Ýëåêòðè÷åñêîå ïîäêëþ÷åíèå
4.1 Allgemeine Hinweise 4.1 General recommendations 4.1 Îáùèå óêàçàíèÿ
Verdichter und elektrisches Zubehör Compressor and electrical accessories Êîìïðåññîðû è ýëåêòðè÷åñêîå
entsprechen der EU-Niederspan- are in accordance with the EC Low îáîðóäîâàíèå ñîîòâåòñòâóþò
nungsrichtlinie 73/23/EWG (CE 96). Voltage Directive 73/23/EEC (CE 96). ïðåäïèñàíèÿì ÅÑ ïî íèçêîâîëüòíîìó
Elektrische Anschlüsse gemäß The electrical installation is to be car- îáîðóäîâàíèþ 73/23/EEC (CE 96).
Prinzipschaltbild ausführen. Sicher- ried out according to the wiring dia- Ýëåêòðè÷åñêèå ñîåäèíåíèÿ ñëåäóåò
heitsnormen EN 60204, IEC 60364 gram. Observe the safety standards âûïîëíÿòü â ñîîòâåòñòâèè ñ
und nationale Schutzbestimmungen EN 60204, IEC 60364 and national ïðèíöèïèàëüíîé ýëåêòðè÷åñêîé ñõåìîé.
berücksichtigen. safety regulations. Ñëåäóåò ñîáëþäàòü ïðåäïèñàíèÿ ïî
òåõíèêå áåçîïàñíîñòè EN 60204 è IEC
Achtung! Attention! 60364, à òàêæå íàöèîíàëüíûå ïðàâèëà
òåõíèêè áåçîïàñíîñòè.
! Gefahr von Kurzschluss durch
Kondenswasser im Anschluss- ! Danger of short circuit caused
by condensing water in the Âíèìàíèå!
kasten!
Nur genormte Kabel-Durch-
führungen verwenden und auf
terminal box!
Use standard cable bushings
only and ensure proper sealing
! Îïàñíîñòü êîðîòêîãî çàìûêàíèÿ,
âûçâàííîãî êîíäåíñàöèåé âëàãè 
â êëåììíîé êîðîáêå!
gute Abdichtung bei der when mounting. Èñïîëüçóéòå ñòàíäàðòíûå
Montage achten. óïëîòíèòåëüíûå ïîðòû äëÿ ââîäà
êàáåëåé â êëåììíóþ êîðîáêó.
Elektrische Kabel-Verbindungen auf Check electrical cable connections Ïðîâåðèòü íàäåæíîñòü ïðèñîåäèíåíèÿ
festen Sitz prüfen. on tight fitting. ïðîâîäîâ êàáåëåé ïèòàíèÿ ê êëåììàì
êîìïðåññîðà.
Bei der Dimensionierung von Motor- For the dimensions of the motor con- Ïðè îïðåäåëåíèè ïàðàìåòðîâ êîíòàêòîðîâ
schützen, Zuleitungen und Sicherun- tactors, cables and fuses: äâèãàòåëåé, êàáåëåé è ïðåäîõðàíèòåëåé:
gen:
Achtung! Attention! Âíèìàíèå!
! Maximalen Betriebsstrom bzw.
maximale Leistungsaufnahme
des Motors zu Grunde legen.
! Maximum operating current or
max. power consumption of the
motor should be the base.
! Çà îñíîâó ñëåäóåò âçÿòü
ìàêñèìàëüíûé ðàáî÷èé òîê èëè
ìàêñèìàëüíóþ ïîòðåáëÿåìóþ
Schützauslegung: Contactor selection: äâèãàòåëåì ìîùíîñòü. Êàòåãîðèÿ
nach Gebrauchskategorie AC3. according to operational cate- ïîòðåáëåíèÿ AC3.
gory AC3.
Spannungs- und Frequenzangaben Voltage and frequency data on the Äàííûå íàïðÿæåíèÿ è ÷àñòîòû íà
auf dem Typschild mit den Daten des name plate should be compared to the òàáëè÷êå ñ òåõíè÷åñêèìè äàííûìè
Stromnetzes vergleichen. Der Motor electrical supply data. The motor may ñðàâíèòü ñ äàííûìè ýëåêòðè÷åñêîé ñåòè.
darf nur bei Übereinstimmung ange- only be connected when these coin- Äîïóñêàåòñÿ ïðèñîåäèíÿòü äâèãàòåëü ê
schlossen werden. cide. ñåòè òîëüêî ïðè ïîëíîì ñîîòâåòñòâèè
Motorklemmen gemäß Anweisung auf Wire the motor terminals according to ýòèõ äàííûõ.
dem Deckel des Anschlusskastens the indications on the terminal box Âûïîëíèòü ïîäêëþ÷åíèå êëåìì â
anschließen. cover. ñîîòâåòñòâèè ñ óêàçàíèåì íà êðûøêå
êëåììíîé êîðîáêè.
Motorausführung Motor version Èñïîëíåíèå ìîòîðà
 2KC-05.2(Y) .. 4CC-9.2(Y)  2KC-05.2(Y) .. 4CC-9.2(Y)  2KC-05.2(Y) .. 4CC-9.2(Y) 
 22EC-4.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)  22EC-4.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y) • 22EC-4.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)
 4FDC-5Y .. 4NDC-20Y  4FDC-5Y .. 4NDC-20Y • 4FDC-5Y .. 4NDC-20Y
Der Motor ist für zwei verschiedene The motor is designed for two diffe- Ìîòîð ðàññ÷èòàí íà äâà ðàçíûõ
Spannungen ausgelegt. Motor- rent voltages. For motor connection íàïðÿæåíèÿ. Ïîäêëþ÷åíèå ìîòîðà 
Anschluss (Y oder D) siehe (Y or D) see instructions on cover of (Y èëè D) ñìîòðè èíñòðóêöèþ íà êðûøêå
Anweisung auf Deckel des terminal box. êëåììíîé êîðîáêè.
Anschlusskastens.

KB-100-6 RUS 13
Teilwicklungs-Motor Part winding motor Ìîòîð ñ ðàçäåëåííûìè îáìîòêàìè
 4VCS-6.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)  4VCS-6.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y) • 4VCS-6.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)
 44VCS-12.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)  44VCS-12.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y) • 44VCS-12.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)
 4VDC-10Y .. 4NDC-20Y  4VDC-10Y .. 4NDC-20Y • 4VDC-10Y .. 4NDC-20Y
 4VES-6Y .. 4NES-20Y  4VES-6Y .. 4NES-20Y • 4VES-6Y .. 4NES-20Y
 44VES-12Y .. 44NES-40Y  44VES-12Y .. 44NES-40Y • 44VES-12Y .. 44NES-40Y
Reihenfolge der Teilwicklungen unbe- Closely observe part-winding order! Ñòðîãî ñîáëþäàòü ïîðÿäîê îáìîòîê!
dingt beachten! First part winding (contactor K1): Ïåðâàÿ ÷àñòü îáìîòêè (êîíòàêòîð Ê1):
1. Teilwicklung (Schütz K1): connections 1U1, 1V1, 1W1 ïðèñîåäèíåíèÿ 1U1, 1V1, 1W1
Anschlüsse 1U1, 1V1, 1W1 Second part-winding (contactor K2): Âòîâàÿ ÷àñòü îáìîòêè (êîíòàêòîð Ê1):
2. Teilwicklung (Schütz K2): connections 2U1, 2V1, 2W1 ïðèñîåäèíåíèÿ 2U1, 2V1, 2W1
Anschlüsse 2U1, 2V1, 2W1 Time delay before connection of the Ýàäåðæêà âðåìåíè ïîäêëþ÷åíèÿ 
Zeitverzögerung bis zum Zuschalten second part-winding max. 0.5 sec âòîðîé ÷àñòè îáìîòêè ìàêñ. 0,5 ñåê 
der 2. Teilwicklung max. 0,5 sec
Achtung! Attention! Âíèìàíèå!
! Gefahr von Motorschäden!
Vertauschte Anordnung der
elektrischen Anschlüsse führt
! Danger of motor damage!
Wrong wiring results in opposing
or displaced rotating fields due
! Îïàñíîñòü èîâðåæäåíèÿ ìîòîðà!
Íåïðàâèëüíîå ïîäêëþ÷åíèå
ðàçäåëåííûõ îáìîòîê ïðèâîäèò ê
zu gegenläufigen oder im to changed phase angle. This èçìåíåíèþ íàïðàâëåíèÿ èëè
Phasenwinkel verschobenen leads to locked rotor conditions. îñëàáëåíèþ âðàùàþùåãîñÿ ïîëÿ çà
Drehfeldern und dadurch zu Mount connections correctly! ñ÷åò èçìåíåíèÿ ìåæôàçíûõ óãëîâ.
Blockierung. Óòî ïðèâîäèò ê áëîêèðîâêå ðîòîðà.
Anschlüsse korrekt ausführen! Âûïîëíèòå ïîäêëþ÷åíèå ïðàâèëíî!

Motor für Y/D-Anlauf (Option) Motor for Y/D start (option) Ìîòîð äëÿ çàïóñêà Y/D (îïöèÿ)
 4VCS-6.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)  4VCS-6.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y) • 4VCS-6.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)
 44VCS-12.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)  44VCS-12.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y) • 44VCS-12.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)
 4VDC-10Y .. 4NDC-20Y  4VDC-10Y .. 4NDC-20Y • 4VDC-10Y .. 4NDC-20Y
 4VES-6Y .. 4NES-20Y  4VES-6Y .. 4NES-20Y • 4VES-6Y .. 4NES-20Y
 44VES-12Y .. 44NES-40Y  44VES-12Y .. 44NES-40Y • 44VES-12Y .. 44NES-40Y
Zeitverzögerung bis zum Umschalten Time delay before switching from star Çàäåðæêà âðåìåíè ïîäêëþ÷åíèÿ ñî
von Stern- auf Dreieck-Betrieb darf to delta should not exceed two se- çâåçäû íà òðåóãîëüíèê íå äîëæíà
zwei Sekunden nicht übersteigen. conds. ïðåâûøàòü 2 ñåê.
Achtung! Attention! Âíèìàíèå!
! Gefahr von Motorschäden!
Vertauschte Anordnung der
elektrischen Anschlüsse führt zu
! Danger of motor damage!
Wrong wiring results in a short
circuit.
! Îïàñíîñòü ïîâðåæäåíèÿ ìîòîðà! 
Íåïðàâèëüíîå ïîäêëþ÷åíèå
ïðèâîäèò ê êîðîòêîìó çàìûêàíèþ.
Kurzschluss. Mount connections correctly! Âûïîëíèòå ïîäêëþ÷åíèå ïðàâèëüíî!
Anschlüsse korrekt ausführen!

4.2 Schutz-Einrichtungen 4.2 Protection devices 4.2 Çàùèòíûå óñòðîéñòâà


Motor-Schutzeinrichtungen Motor protection devices Çàùèòíûå óñòðîéñòâà äâèãàòåëÿ
Achtung! Attention! Âíèìàíèå!
! Ausfall der Motor-Schutzeinrich-
tung und des Motors durch feh-
lerhaften Anschluss und/oder
! Break-down of the motor protec-
tion device and the motor due
to incorrect connection and/or
! Âîçìîæåí âûõîä èç ñòðîÿ çàùèòíîãî
óñòðîéñòâà äâèãàòåëÿ è äâèãàòåëÿ 
â ðåçóëüòàòå îøèáî÷íîãî
Fehlbedienung möglich! operation errors possible! ïîäêëþ÷åíèÿ è/èëè íåïðàâèëüíîãî
Klemmen M1-M2 am Verdichter Terminals M1-M2 at compressor îáñëóæèâàíèÿ!
und B1-B2 am Motorschutz- and B1-B2 at motor protection Íå äîïóñêàåòñÿ ïîäà÷à íà êëåììû
gerät sowie orangene Kabel des device as well as orange cables Ì1-Ì2 êîìïðåññîðà è Â1-Â2 ïðèáîðà
Motorschutzgeräts und lose of motor protection device and çàùèòû äâèãàòåëÿ, à òàêæå
Kabel dürfen nicht mit Steuer- loose cables must not come into îðàíæåâûå è ñâîáîäíûå êàáåëè
oder Betriebsspannung in contact with the control or supply óïðàâëÿþùåãî èëè ðàáî÷åãî
Berührung kommen! voltages! íàïðÿæåíèÿ!

14 KB-100-6 RUS
SE-B1 SE-B1 Ïðèáîð SE-B1
ist im Anschlusskasten fest eingebaut. is mounted inside the terminal box. âñòðîåí â êëåììíóþ êîðîáêó êîìïðåññîðà.
Die Messleitungen für Motor-PTC The cables for the PTC sensors are PTC­äàò÷èêè äâèãàòåëÿ óæå ïðèñîåäèíåíû.
sind verdrahtet. Weitere Anschlüsse already connected. Other connec- Äàëüíåéøèå ñîåäèíåíèÿ âûïîëíÿþòñÿ â
gemäß Prinzipschaltbild bzw. tions should be made according to ñîîòâåòñòâèè ñ ïðèíöèïèàëüíîé ñõåìîé è
Technische Information KT-122. the wiring diagram and Technical òåõíè÷åñêîé èíôîðìàöèåé KT­122.
Information KT-122.
Druckgas-Temperaturfühler Discharge gas temperature Çàùèòà îò ïåðåãðåâà íàãíåòàåìûì
sensor ãàçîì
Sonderzubehör für
 4FC-3.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y) Special accessory for Ñïåöèàëüíûé àêñåññóàð äëÿ:
 44FC-6.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)  4FC-3.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y) • 4FC-3.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)
 4FDC-5Y .. 4NDC-20Y  44FC-6.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y) • 44FC-6.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)
 4VES-6Y .. 4NES-20Y  4FDC-5Y .. 4NDC-20Y • 4FDC-5Y .. 4NDC-20Y
 44VES-12Y .. 44NES-40Y  4VES-6Y .. 4NES-20Y • 4VES-6Y .. 4NES-20Y
kann nachgerüstet werden.  44VES-12Y .. 44NES-40Y • 44VES-12Y .. 44NES-40Y
can be retrofitted. ìîæåò áûòü ìîäåðíèçèðîâàí.
 Fühlerelement am HP-Anschluss
(2) installieren (Seite 12).  The sensor should be fitted in the • Äàò÷èê óñòàíàâëèâàåòñÿ â
- Verdichter mit integrierter Anlauf- HP connection (2) (page 12). ïðèñîåäèíåíèå âûñîêîãî äàâëåíèÿ 
entlastung: - Compressors with integrated start HP (2) (ñì. ñòð. 12).
Der Fühler muss in den Anlauf- unloading: ­ Äëÿ êîìïðåññîðîâ ñî âñòðîåííûì
entlastungs-Zylinderkopf einge- The sensor must be fitted into the óñòðîéñòâîì ðàçãðóçêè ïðè ïóñêå
baut werden (siehe Abb. 6). start unloading cylinder head (see äàò÷èê äîëæåí áûòü óñòàíîâëåí â
figure 6). ñîîòâåòñòâóþùóþ ãîëîâêó öèëèíäðà
 Messleitungen in Reihe zu den (ðèñ. 6).
Motor-PTC schalten (siehe  The sensor cable should be con-
Prinzipschaltbild). nected in series with the motor  Äàò÷èê äîëæåí áûòü ïîñëåäîâàòåëüíî
PTC sensors (see wiring diagram). ñîåäèíåí ñ PTC­äàò÷èêàìè â îáìîòêàõ
ìîòîðà. (ñì. ñxåìó ïîäêëþ÷åíèÿ).

R e s e t

1 2
L N B 1 B 2 1 2 1 4 1 1

S E -B 1

P T C

U V W
(R ) (C ) (S )

Z X Y
H P S U H P

L P L P

Legende Legend Îáîçíà÷åíèÿ


1 Druckgas-Temperaturfühler 1 Discharge gas temperature sensor 1 Äàò÷èê òåìïåðàòóðû íàãíåòàåìîãî ãàçà 
2 Anlaufentlastungs-Zylinderkopf 2 Start unloading cylinder head 2 Ãîëîâêà öèëèíäðà ñ ñèñòåìîé ðàçãðóçêè
ïðè ïóñêå 
Abb. 6 Druckgas-Temperaturfühler Fig. 6 Mounting the discharge gas Ðèñ. 6 Çàùèòà îò ïåðåãðåâà ãàçîì íàãíåòàíèÿ
anschließen temperature protection

KB-100-6 RUS 15
Druck-Wächter (HP + LP) Pressure limiters (HP & LP) Ðåëå äàâëåíèÿ (HP + LP)
sind erforderlich, um den Einsatz- are necessary in order to limit the Ýòè ðåëå äàâëåíèÿ íåîáõîäèìû äëÿ
bereich des Verdichters so abzu- operating range of the compressor to îãðàíè÷åíèÿ îáëàñòè ôóíêöèîíèðîâàíèÿ
sichern, dass keine unzulässigen avoid inadmissible operating condi- êîìïðåññîðà, ÷òîáû èñêëþ÷èòü
Betriebsbedingungen auftreten tions. íåäîïóñòèìûå ðàáî÷èå óñëîâèÿ.
können. For position of connections see Ïîëîæåíèå ñîåäèíèòåëüíûõ ýëåìåíòîâ
Anschluss-Position siehe Seite 11. page 11. ñì. ñòð. 11.
Druck-Wächter keinesfalls am By no means pressure limiters may Íè â êîåì ñëó÷aå íå äoèycêaeòñÿ
Service-Anschluss des Absperrventils be connected to the service connec- ïîäêëþ÷aòü òðyáêè ðeëe äaâëeíèÿ ê
anschließen! tion of the shut-off valve! ceðâèñíîìy øòyöeðy ía ýaïoðíîì
êëaïaíå!

Ölsumpfheizung Crankcase heater Ïîäîãðåâ êàðòåðà


gewährleistet die Schmierfähigkeit ensures the lubricity of the oil even Îáåñïå÷èâàåò ñìàçî÷íóþ ñïîñîáíîñòü
des Öls auch nach längeren Still- after long standstill periods. It pre- ìàñëà äàæå âî âðåìÿ äëèòåëüíûõ
standszeiten. Sie verhindert stärkere vents increased refrigerant solution in ïåðèîäîâ ïðîñòîÿ. Îí ïðåïÿòñòâóåò
Kältemittel-Anreicherung im Öl und the oil and therefore a reduction of çíà÷èòåëüíîìó îáîãàùåíèþ ìàñëà
damit Viskositätsminderung. viscosity. õëàäàãåíòîì, è òåì ñàìûì ñíèæåíèþ
Die Ölsumpfheizung muss im Still- The crankcase heater must be ener- âÿçêîñòè ìàñëà.
stand des Verdichters betrieben wer- gized during standstill for Ïîäîãðåâ êàðòåðà äîëæåí âûïîëíÿòüñÿ 
den bei  outdoor installation of the com- â ñîñòîÿíèè îñòàíîâà êîìïðåññîðà ïðè
 Außen-Aufstellung des Verdichters pressor  óñòàíîâêå êîìïðåññîðà âíå ïîìåùåíèÿ
 langen Stillstandszeiten  long shut-off periods  äëèòåëüíûõ ïåðèîäàõ ïðîñòîÿ
 großer Kältemittel-Füllmenge  high refrigerant charge  áîëüøîé çàïðàâêå õëàäàãåíòà
 Gefahr von Kältemittel-  danger of refrigerant condensation  îïàñíîñòè êîíäåíñàöèè õëàäàãåíòà â
Kondensation in den Verdichter into the compressor êîìïðåññîðå
Anschluss gemäß Prinzipschaltbild. Connections are according to the Ïðèñîåäèíåíèå âûïîëíÿåòñÿ â
Weitere Details siehe Technische wiring diagram. For further details see ñîîòâåòñòâèè ñ ïðèíöèïèàëüíîé ñõåìîé.
Information KT-150. Technical Information KT-150. Äîïîëíèòåëüíûå ïîäðîáíîñòè ìîæíî
íàéòè â Òåõíè÷åñêîé èíôîðìàöèè KT­150.

CIC-System CIC-System Ñèñòåìà CIC


 4VCS-6.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)  4VCS-6.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y) • 4VCS-6.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)
 44VCS-12.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)  44VCS-12.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y) • 44VCS-12.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)
dient zur Absicherung der thermischen maintains the thermal application èñïîëüçóåòñÿ äëÿ ñíèæåíèÿ òåïëîâûõ
Anwendungsgrenzen bei R22-Tiefküh- limits with R22 low temperature oper- íàãðóçîê â ïðåäåëàõ äîïóñòèìîé îáëàñòè
lung. Technische Beschreibung und ation. For technical description and ïðèìåíåíèÿ ïðè íèçêîòåìïåðàòóðíîì
Hinweise zu Montage und elektri- instructions for fitting and electrical îõëàæäåíèè íà R22. Òåõíè÷åñêîå
schem Anschluss analog zu connections see Technical îïèñàíèå, èíñòðóêöèè ïî ìîíòàæó è
Technischer Information KT-130. Information KT-130. ýëåêòðè÷åñêîìó ïîäêëþ÷åíèþ àíàëîãè÷íû
òåõíè÷åñêîé èíôîðìàöèè KT­130.
Achtung! Attention! Âíèìàíèå!
! Mechanischer Schaden am
Verdichter möglich!
CIC-System und Leistungsrege-
! Possible mechanical damage of
the compressor!
Do not operate CIC-system and
! Âîçìîæíî ìåõàíè÷åñêîå
ïîâðåæäåíèå êîìïðåññîðà!
Îäíîâðåìåííîå ôóíêöèîíèðîâàíèå
lung nicht gleichzeitig betreiben! capacity control simultaneously! ñèñòåìû CIC è ñèñòåìû
ðåãóëèðîâàíèÿ ïðîèçâîäèòåëüíîñòè
êàòåãîðè÷åñêè çàïðåùàåòñÿ!

16 KB-100-6 RUS
5 In Betrieb nehmen 5 Commissioning 5 Ââîä â ýêñïëóàòàöèþ

Der Verdichter ist ab Werk sorgfältig The compressor is already thoroughly Êîìïðåññîð íà çàâîäå­èçãîòîâèòåëå
getrocknet, auf Dichtheit geprüft und dehydrated, tested for leaks and òùàòåëüíî âûñóøåí, ïðîâåðåí íà
mit Schutzgas (N2) befüllt. under pressure with holding charge ãåðìåòè÷íîñòü è çàïîëíåí çàùèòíûì
(N2). ãàçîì (N2).
Achtung! Attention! Âíèìàíèå!
! Druckfestigkeit und Dichtheit
der gesamten Anlage bevorzugt
mit getrockneten Stickstoff (N2)
! Test the strength pressure and
the tightness of the entire plant
preferably with dry nitrogen (N2).
! Îïðåññîâêó è ïðîâåðêó
ãåðìåòè÷íîñòè ïðåäïo÷òèòeëüíee
ïðîâîäèòü, âñeé ócòàíîâêe cóõèì
prüfen. Compressor must be put out of àçîòoì (N2).
Bei Verwendung von getrockne- circuit when using dried air – Ïðè èñïîëüçîâàíèè ñóõîãî âîçäóõà
ter Luft Verdichter aus dem keep the shut-off valves closed. êîìïðåññîð äîëæåí áûòü îòñå÷åí èç
Kreislauf nehmen – óñòàíîâê蠖 äåðæèòå çàïîðíûå
Absperrventile unbedingt âåíòèëè çàêðûòûìè!
geschlossen halten.
Gefahr! Danger! Îïàñíîñòü!
Verdichter darf keinesfalls mit By no means the compressor Íè â êîåì ñëó÷àå íå äîïóñêàåòñÿ
Sauerstoff oder anderen techni- may be pressure tested with ïðîâîäèòð èñïûòàíèÿ
schen Gasen abgepresst wer- oxygen or other industrtial êîìïðåññîðà êèñëîðîäîì èëè
den! gases! äðóãèìè ïðîìûøëåííûìè ãàýàìè!
Warnung! Warning! Ïðåäóïðåæäåíèå!
! Dem Prüfmedium (N2 oder Luft) ! Never add refrigerant to the test ! Çàïðåùàåòñÿ äîáàâëÿòü õëàäàãåíò,
keinesfalls Kältemittel beimi- gas (N2 or air) – e. g. as leak êàê èíäèêàòîð óòå÷åê, â
schen – z. B. als Leck-Indikator. indicator. èñïûòàòåëüíûé ãàç (N2 èëè âîçäóõ).
Kritische Verschiebung der Critical shift of the refrigerant Ìîæåò ïðîèçîéòè îïàñíîå ñíèæåíèå
Kältemittel-Zündgrenze bei ignition limit with high pressure òî÷êè âîñïëàìåíåíèÿ õëàäàãåíòà
Überdruck möglich! possible! ïðè âûñîêîì äàâëåíèè! Âîçìîæíû
Umweltbelastung bei Leckage Environmental pollution with çàãðÿçíåíèÿ îêðóæàþùåé ñðåäû
und beim Abblasen! leakage or when deflating! óòå÷êàìè õëàäàãåíòà ïðè
îïðåññîâêå êîíòóðà è ïðè îòêà÷êå
èñïûòàòåëüíîãî ãàçà!

5.1 Druckfestigkeit prüfen 5.1 Strength pressure test 5.1 Îïðåññîâêà ñèñòåìû


Kältekreislauf (Baugruppe) entspre- Evaluate the refrigerant circuit (as- Ïðîèçâåäèòå ïðîâåðêó ñìîíòèðîâàííîãî
chend EN 378-2 prüfen (oder gültigen sembly) according to EN 378-2 (or õîëîäèëüíîãî êîíòóðà â öåëîì ñîãëàñíî
äquivalenten Sicherheitsnormen). Der valid equivalent safety standards). óêàçàíèþ EN 378­2 (èëè äðóãîìó
Verdichter wurde bereits im Werk The compressor had been already àíàëîãè÷íîìó ñòàíäàðòó áåçîïàñíîñòè).
einer Prüfung auf Druckfestigkeit tested in the factory for strength Îïðåññîâêà êîìïðåññîðà ïðîèçâîäèëàñü
unterzogen. Eine Dichtheitsprüfung pressure. Therefore a tightness test íà çàâîä堖 èçãîòîâèòåëå. Â ñâÿçè ñ ýòèì,
(5.2) ist deshalb ausreichend. (5.2) is sufficient. òåñò îòäåëüíîãî êîìïðåññîðà íà
Wenn dennoch die gesamte Baugrup- However, if the whole assembly is ãåðìåòè÷íîñòü (5.2) äîñòàòî÷åí.
pe auf Druckfestigkeit geprüft wird: tested for strength pressure: Îäíàêî, åñëè îïðåññîâêå ïîäâåðãàåòñÿ
âñÿ ñèñòåìà:

Gefahr! Danger! Îïàñíîñòü!


Prüfdruck des Verdichters darf Test pressure may not exceed Èñïûòàòåëüíîå äàâëåíèå
die maximal zulässigen Drücke the maximum operating pres- êîìïðåññîðà íå äîïóñêàåòñÿ
nicht überschreiten, die auf dem sures indicated on the name ïðåâûøàòü ìàêñèìàëüíî
Typschild genannt sind! plate! äîïóñòèìûå äàâëåíèÿ, íàçâàííûå íà
Bei Bedarf Absperrventile If necessary leave the shut-off òàáëè÷êå ñ òåõíè÷åñêèìè äàííûìè!
geschlossen halten! valves closed! Ïðè ïîòðåáíîñòè äåðæàòü çàïîðíûå
âåíòèëè çàêðûòûìè!

KB-100-6 RUS 17
5.2 Dichtheit prüfen 5.2 Tightness test 5.2 Ïðîâåðêà íà ãåðìåòè÷íîñòü
Kältekreislauf (Baugruppe) als Ganzes Evaluate tightness of the entire refrig- Ïðîèçâåäèòå ïðîâåðêó íà ãåðìåòè÷íîñòü
oder in Teilen auf Dichtheit prüfen – erant circuit (assembly) or parts of it – ñìîíòèðîâàííîãî õîëîäèëüíîãî êîíòóðà
entsprechend EN 378-2 (oder gülti- according to EN 378-2 (or valid â öåëîì èëè åãî îòäåëüíûõ êîìïîíåíòîâ
gen äquivalenten Sicherheitsnormen). equivalent safety standards) by using ñîãëàñíî óêàçàíèþ EN 378­2 (èëè äðóãîìó
Dazu vorzugssweise mit getrockne- preferably an overpressure of dry àíàëîãè÷íîìó ñòàpíäàðòó áåçîïàñíîñòè),
tem Stickstoff einen Überdruck erzeu- nitrogen. æåëàòåëüíî èñïîëüçóÿ ñóõîé àçîò.
gen.
Gefahr! Danger! Îïàñíîñòü!
Prüfdrücke und Sicherheits- Test pressures and safety refer- Ìåòîäèêà ïðîâåäåíèÿ èñïûòàíèé
hinweise siehe Kapitel 5.1. ences see chapter 5.1. äàâëåíèåì è óêàçàíèÿ ïî
áåçîïàñíîñòè óêàçàíû â ãëàâå 5.1.

5.3 Evakuieren 5.3 Evacuation 5.3 Âàêóóìèðîâàíèå


Ölsumpfheizung einschalten. Energize the crankcase heater. Âêëþ÷èòü ïîäîãðåâ êàðòåðà
Vorhandene Absperr- und Magnet- Open all shut-off valves and solenoid Îòêðûòü èìåþùèåñÿ çàïîðíûå âåíòèëè 
ventile öffnen. Das gesamte System valves. Evacuate the entire system è ýëåêòðîìàãíèòíûå êëàïàíû. Âûïîëíèòü
einschließlich Verdichter auf Saug- including compressor using a vacuum âàêóóìèðîâàíèå âñåé ñèñòåìû, íå
und Hochdruckseite mit Vakuumpum- pump connected to the high and low èñêëþ÷àÿ êîìïðåññîð, íà ñòîðîíàõ
pe evakuieren. pressure sides. íèçêîãî è âûñîêîãî äàâëåíèÿ ñ ïîìîùüþ
Bei abgesperrter Pumpenleistung When the pump is switched off a âàêóóìíîãî íàñîñà. Ïðè âûêëþ÷åííîì
muss ein „stehendes Vakuum“ kleiner “standing vacuum” of less than âàêóóìíîì íàñîñå «óñòîé÷èâûé âàêóóì»
als 1,5 mbar erreicht werden. 1.5 mbar must be maintained. äîëæåí óäåðæèâàòüñÿ íà óðîâíå ìåíåå 
Wenn nötig Vorgang mehrfach wie- If necessary repeat this procedure 1,5 ìáàð. Ïðè íåîáõîäèìîñòè, ìíîãîêðàòíî
derholen. several times. ïîâòîðèòü ïðîöåññ âàêóóìèðîâàíèÿ.
Achtung! Attention! Âíèìàíèå!
! Gefahr von Motor- und Verdich-
ter-Schaden!
Verdichter nicht im Vakuum star-
! Danger of motor and compres-
sor damage!
Do not start compressor under
! Îïàñíîñòü ïîâðåæäåíèÿ 
äâèãàòåëÿ è êîìïðåññîðà! Íå
çàïóñêàòü êîìïðåññîð ïîä 
ten! vacuum! âàêóóìîì! Íå ïîäêëþ÷àòü
Keine Spannung anlegen – auch Do not apply any voltage – not íàïðÿæåíèå, â òîì ÷èñëå è äëÿ
nicht zu Prüfzwecken! even for test purposes! öåëåé ïðîâåðêè!

5.4 Kältemittel einfüllen 5.4 Charging refrigerant 5.4 Çàïðàâêà õëàäàãåíòîì


Nur zugelassene Kältemittel einfüllen Charge only permitted refrigerants Çàïðàâêó ïðîèçâîäèòü òîëüêî
(siehe Kapitel 2). (see chapter 2). äîïóñòèìûìè õëàäàãåíòàìè (ñì. ãëàâó 2).
 Bevor Kältemittel eingefüllt wird:  Before refrigerant is charged:  Ïåðåä çàïðàâêîé õëàäàãåíòîì: 
- Ölsumpfheizung einschalten. - Energize the crankcase heater. ­ Âêëþ÷èòü ïîäîãðåâàòåëü êàðòåðà.
- Ölstand im Verdichter kontrollie- - Check the compressor oil level. ­ Ïðîâåðèòü óðîâåíü ìàñëà â
ren. - Do not switch on the compressor! êîìïðåññîðå.
- Verdichter nicht einschalten!  Charge liquid refrigerant directly ­ Íå âêëþ÷àòü êîìïðåññîð!
 Flüssiges Kältemittel direkt in den into the condenser resp. receiver.  Æèäêèì õëàäàãåíòîì íàïîëíèòü
Verflüssiger bzw. Sammler füllen, For systems with flooded evapora- íåïîñðåäñòâåííî êîíäåíñàòîð èëè
bei Systemen mit überflutetem tor refrigerant can be also charged ðåñèâåð, äëÿ ñèñòåì ñ çàòîïëåííûì
Verdampfer evtl. auch in den Ver- into the evaporator. èñïàðèòåëåì, âîçìîæíî òàêæå
dampfer.  After commissioning it may be èñïàðèòåëü.
 Nach Inbetriebnahme kann es not- necessary to add refrigerant:  Ïîñëå ââîäà â ýêñïëóàòàöèþ ìîæåò
wendig werden, Kältemittel zu Charge the refrigerant from the ïîòðåáîâàòüñÿ äîïîëíèòåëüíàÿ
ergänzen: suction side while the compressor çàïðàâêà õëàäàãåíòîì:
Bei laufendem Verdichter Kälte- is in operation. Charge preferably Ïðè ðàáîòàþùåì êîìïðåññîðå
mittel auf der Saugseite einfüllen, at the evaporator inlet. ïîäàâàòü õëàäàãåíò íà âñàñûâàþùóþ
am besten am Verdampfer-Eintritt. Blends must be taken from the ñòîðîíó, ëó÷øå âñåãî íà âõîä
Gemische müssen dem Füllzylin- charging cylinder as “solid liquid”. èñïàðèòåëÿ. Ñìåñè èç çàïðàâî÷íîãî
der als blasenfreie Flüssigkeit ent- öèëèíäðà äîëæíû áûòü âçÿòû â âèäå
nommen werden. ñâîáîäíîé îò ïóçûðüêîâ æèäêîñòè.

18 KB-100-6 RUS
Bei Flüssigkeits-Einspeisung: If liquid is charged: Ïðè çàïðàâêå æèäêîñòüþ:
Achtung! Attention! Âíèìàíèå!
! Gefahr von Nassbetrieb!
Äußerst fein dosieren!
Öltemperatur oberhalb 40°C
! Danger of wet operation!
Charge small amounts at a time!
Keep the oil temperature above
! Îïàñíîñòü «æèäêîãî» õîäà!
Çàïðàâêó ïðîèçâîäèòü ìàëûìè
äîçàìè! Òåìïåðàòóðó ìàñëà
halten. 40°C. ïîääåðæèâàòü âûøå 40°C.
Gefahr! Danger! Îïàñíîñòü!
Berstgefahr von Komponenten Explosion risk of components Îïàñíîñòü âçðûâà êîìïîíåíòîâ 
und Rohrleitungen durch and pipelines by hydraulic over- è òðóáîïðîâîäîâ õîëîäèëüíîãî
hydraulischen Überdruck. pressure. êîíòóðà ïðè ïðåâûøåíèè
Überfüllung des Systems mit Avoid absolutely overcharging of ãèäðàâëè÷åñêîãî äàâëåíèÿ
Kältemittel unbedingt vermeiden! the system with refrigerant! Ïåðåçàïðàâêà õîëîäèëüíîãî 
êîíòóðà õëàäàãåíòîì àáñîëþòíî
íåäîïóñòèìà!

5.5 Kontrollen vor dem Start 5.5 Checks before starting 5.5 Ïðîâåðêè ïåðåä ïóñêîì
 Öltemperatur (ca. 15 .. 20 K über  Oil temperature (approx. 15 .. 20 K • Òåìïåðàòóðà ìàñëà (äîëæíà ïðèìåðíî
Umgebungstemperatur bzw. saug- above ambient temperature resp. íà 15 .. 20 Ê ïðåâûøàòü òåìïåðàòóðó
seitiger Sättigungstemperatur) suction side saturation tempera- îêðóæàþùåé ñðåäû èëè òåìïåðàòóðû
 Ölstand ture) íàñûùåíèÿ ñî ñòîðîíû âñàñûâàíèÿ)
(im markierten Schauglas-Bereich)  Oil level • Óðîâåíü ìàñëà 
(within range on sight glass) (â ïðåäåëàõ îòìåòîê íà ñìîòðîâîì
ñòåêëå)
Bei Verdichter-Austausch: When exchanging a compressor: Ïðè çàìåíå êîìïðåññîðà:
Achtung! Attention! Âíèìàíèå!
! Es befindet sich bereits Öl im
Kreislauf. Deshalb kann es erfor-
derlich sein, einen Teil der Ölfül-
! Oil is already in the system.
Therefore it may be necessary
to drain a part of the oil charge.
!  êîíòóðå óæå èìååòñÿ ìàñëî.
Ïîýòîìó ìîæåò ïîòðåáîâàòüñÿ ñëèâ
÷àñòè ìàñëà. Ïðè áîëüøèõ
lung abzulassen. If there are large quantities of oil êîëè÷åñòâàõ ìàñëà â êîíòóðå
Bei größeren Ölmengen im in the circuit (possibly from a (íàïðèìåð, èç­çà ïðåäøåñòâóþùåãî
Kreislauf (z. B. durch vorausge- preceding compressor damage), ïîâðåæäåíèÿ êîìïðåññîðà)
gangenen Verdichterschaden) there is also a risk of liquid slug- ñóùåñòâóåò îïàñíîñòü ãèäðàâëè÷åñêèõ
besteht zudem Gefahr von Flüs- ging at start. óäàðîâ ïðè ïóñêå. Óðîâåíü ìàñëà
sigkeitsschlägen beim Start- Adjust oil level within the ïîääåðæèâàòü â ïðåäåëàõ îòìåòîê
vorgang. marked sight glass range! íà ñìîòðîâîì ñòåêëå!
Ölstand innerhalb markiertem
Schauglasbereich halten!
 Einstellung und Funktion der  Setting and function of safety and • Íàñòðîéêè è ðàáîòà
Sicherheits- und Schutz- protection devices ïðåäîõðàíèòåëüíûõ è çàùèòíûõ
Einrichtungen  Setting of time relays óñòðîéñòâ
 Sollwerte der Zeitrelais  Cut-out pressures of the high- and • Óñòàíîâêè ðåëå âðåìåííûõ çàäåðæåê
 Abschaltdrücke der Hoch- und low-pressure limiters • Íàñòðîéêè ðåëå âûñîêîãî è íèçêîãî
Niederdruck-Wächter  Are all shut-off valves opened? äàâëåíèÿ.
 Absperrventile geöffnet? • Âñå ëè çàïîðíûå âåíòèëè îòêðûòû?

5.6 Startvorgang 5.6 Start-up procedure 5.6 Çàïóñê êîìïðåññîðà


Schmierung / Ölkontrolle Lubrication / oil check Ïðîâåðêà ñèñòåìû ñìàçêè / óðîâíÿ
Unmittelbar nach dem Start die The compressor lubrication should be ìàñëà
Schmierung des Verdichters kontrol- checked immediately after starting. Ñðàçó ïîñëå ïóñêà ïðîâåðèòü ðàáîòó
lieren.  Oil level ¼ to ¾ height of sight ñèñòåìû ñìàçêè êîìïðåññîðà.
 Ölstand ¼ bis ¾ Schauglashöhe glass (repeat checks within the first • Óðîâåíü ìàñëà ¼ äî ¾ âûñîòû
(wiederholte Kontrollen innerhalb hours of operation). ñìîòðîâîãî ñòåêëà (ïîâòîðíûé
der ersten Betriebsstunden). êîíòðîëü â òå÷åíèå ïåðâûõ ðàáî÷èõ
÷àñîâ).

KB-100-6 RUS 19
Wenn größere Ölmengen nachgefüllt If larger quantities of oil must be Åñëè íåîáõîäèìî äîáàâëåíèå ìàñëà:
werden müssen: added:
Achtung! Attention! Âíèìàíèå!
! Gefahr von Flüssigkeitsschlä-
gen!
Ölrückführung überprüfen.
! Danger of liquid slugging!
Check the oil return. ! Îïàñíîñòü ãèäðàâëè÷åñêèõ óäàðîâ!
Ïðîâåðèòü ðàáîòó ñèñòåìû âîçâðàòà
ìàñëà.
Achtung! Attention! Âíèìàíèå!
! Gefahr von Nassbetrieb!
Druckgas-Temperatur minde-
stens 30 K (R22) oder mind.
! Danger of wet operation!
Keep the discharge temperature
at least 30 K (R22) or
! Îïàñíîñòü «æèäêîãî» õîäà!
Ïîääåðæèâàòü òåìïåðàòóðó ñæàòîãî
ãàçà ìèíèìóì 30 K (R22) èëè
20 K (R134a, R404A, R507A) at least 20 K (R134a, R404A, ìèíèìóì 20 K (R134a, R404A,
über Verflüssigungstemperatur R507A) above condensing tem- R507A) âûøå òåìïåðàòóðû
halten. perature. êîíäåíñàöèè.

Schwingungen Vibrations Âèáðàöèè


Die gesamte Anlage insbesondere The whole plant especially the pipe- Âñþ óñòàíîâêó, â ÷àñòíîñòè, òðóáîïðîâîäû
Rohrleitungen und Kapillarrohre auf lines and capillary tubes must be è êàïèëëÿðíûå òðóáêè ïðîâåðèòü íà
abnormale Schwingungen überprü- checked for abnormal vibrations. If îòñóòñòâèå ïîâûøåííîãî óðîâíÿ
fen. Wenn nötig, zusätzliche Siche- necessary additional protective mea- âèáðàöèè. Ïðè íåîáõîäèìîñòè, ïðèíÿòü
rungsmaßnahmen treffen. sures must be taken. äîïîëíèòåëüíûå ïðåäîõðàíèòåëüíûå
ìåðû.
Achtung! Attention! Âíèìàíèå!
! Rohrbrüche sowie Leckagen am
Verdichter und sonstigen Anla-
gen-Komponenten möglich!
! Pipe fractures and leakages at
compressor and other compo-
nents of the plant possible!
! Âîçìîæíû ïîëîìêà òðóá, à òàêæå
óòå÷êè íà êîìïðåññîðå è äðóãèõ
êîìïîíåíòàõ óñòàíîâêè! Íå
Starke Schwingungen vermei- Avoid strong vibrations! äîïóñêàòü çíà÷èòåëüíûõ âèáðàöèé!
den!

Schalthäufigkeit Switching frequency ×àñòîòà âêëþ÷åíèé


Der Verdichter sollte nicht häufiger als The compressor should not be started Íå äîïóñêàåòñÿ çàïóñê êîìïðåññîðà ÷àùå
8 mal pro Stunde gestartet werden. more than 8 times per hour. Thereby 8 ðàç â ÷àñ. Ïðè ýòîì äëèòåëüíîñòü
Dabei die Mindest-Laufzeit nicht a minimum running time should be ðàáîòû ïðè êàæäîì ïóñêå äîëæíà áûòü
unterschreiten: guaranteed: îáåñïå÷åíà:
Mindest-Laufzeit min. running time Äëèòåëüíîñòü ðàáîòû, íå ìåíåå
bis 5,5 kW 2 min to 5.5 kW 2 min äî 5,5 êÂò 2 ìèíóòû
bis 15 kW 3 min to 15 kW 3 min äî 15 êÂò 3 ìèíóòû

Betriebsdaten überprüfen Checking the operating data Ïðîâåðêà ðàáî÷èõ äàííûõ


 Verdampfungstemperatur  Evaporating temperature  Òåìïåðàòóðà èñïàðåíèÿ 
 Sauggastemperatur  Suction gas temperature  Òåìïåðàòóðà âñàñûâàåìîãî ãàçà 
 Verflüssigungstemperatur  Condensing temperature  Òåìïåðàòóðà êîíäåíñàöèè
 Druckgastemperatur  Discharge gas temperature  Òåìïåðàòóðà ãàçà íà íàãíåòàíèè
 Öltemperatur  Oil temperature  Òåìïåðàòóðà ìàñëà 
 Schalthäufigkeit  Switching frequency  ×àñòîòà âêëþ÷åíèé 
 Stromwerte  Current data  Ðàáî÷èé òîê
 Spannung  Voltage  Íàïðÿæåíèå â ñåòè
Datenprotokoll anlegen. Prepare data protocol. Ðåçóëüòàòû èçìåðåíèé çàíåñòè â àêò ââîäà
õîëîäèëüíîé óñòàíîâêè â ýêñïëóàòàöèþ.

20 KB-100-6 RUS
Besondere Hinweise für sicheren Special recommendations for safe Îñîáûå óêàçàíèÿ äëÿ íàäåæíîãî
Verdichter- und Anlagenbetrieb compressor and plant operation ðåæèìà êîìïðåññîðà è óñòàíîâêè
Analysen belegen, dass Verdichter- Analyses show that the vast majority Àíàëèçû ïîäòâåðæäàþò, ÷òî îòêàç
ausfälle meistens auf unzulässige of compressor failures occur due to êîìïðåññîðà áîëåå âñåãî ÿâëÿåòñÿ
Betriebsweise zurückzuführen sind. inadmissible operating conditions. ðåçóëüòàòîì íåäîïóñòèìîãî ðåæèìà
Dies gilt insbesondere für Schäden This is especially true for failures ðàáîòû. Ýòî îòíîñèòñÿ â îñîáåííîñòè ê
auf Grund von Schmierungsmangel: deriving from lack of lubrication: ïîâðåæäåíèÿì, âîçíèêàþùèì âñëåäñòâèå
 Funktion des Expansionsventils –  Expansion valve operation – pay íåäîñòàòêà ñìàçêè:
Hinweise des Herstellers beachten! attention to the manufacturer’s  Ôóíêöèÿ ðàñøèðèòåëüíîãî êëàïàíࠖ
- Korrekte Position und Befestigung guidelines! ñîáëþäàòü óêàçàíèÿ èçãîòîâèòåëÿ!
des Temperaturfühlers an der - Correct position and fixation of - Ïðàâèëüíàÿ ïîçèöèÿ è ïðàâèëüíîå
Saugleitung. Bei Einsatz eines the temperature bulb at the suc- êðåïëåíèå äàò÷èêà òåìïåðàòóðû íà
Wärmetauschers, Fühlerposition tion line. When using a heat âñàñûâàþùåé ëèíèè. Ïðè èñïîëü-
wie üblich nach dem Verdampfer exchanger, place bulb behind çîâàíèè ðåãåíåðàòèâíîãî
anordnen – keinesfalls nach evaporator, as usual – in no case òåïëîîáìåííèêà ðàñïîëàãàéòå áàëëîí
einem eventuell vorhandenen behind the internal heat exchang- êàê îáû÷íî çà èñïàðèòåëåì, íî íè â
internen Wärmeaustauscher. er if there is one. êîåì ñëó÷àå íå çà èìåþùèìñÿ
- Ausreichend hohe Sauggas- - Sufficient superheat. âíóòðåííèì òåïëîîáìåííèêîì.
Überhitzung. - Stable operation at all operating ­ Äîñòàòî÷íûé ïåðåãðåâ âñàñûâàþùåãî
- Stabile Betriebsweise bei allen and load conditions (also part ãàçà.
Betriebs- und Lastzuständen load, summer / winter operation). ­ Ñòàáèëüíûé ðàáî÷èé ðåæèì ïðè âñåõ
(auch Teillast, Sommer- / Winter- - Bubble-free refrigerant at expan- ðàáî÷èõ ñîñòîÿíèÿõ è óðîâíÿõ
betrieb). sion valve. íàãðóçêè (òàêæå ïðè íåïîëíîé
- Blasenfreie Flüssigkeit am Eintritt  Avoid refrigerant migration (high íàãðóçêå, â ëåòíåì è çèìíåì ðåæèìå).
des Expansionsventils. pressure to low pressure side) dur- ­ Ñâîáîäíàÿ îò ïóçûðüêîâ æèäêîñòü íà
 Kältemittelverlagerung (Hoch- zur ing longer shut-off periods. âõîäå ðàñøèðåííîãî êëàïàíà.
Niederdruckseite) bei langen - Application of a crankcase heater.  Èçáåãàòü ïåðåìåùåíèÿ õëàäàãåíòà (ñî
Stillstandszeiten vermeiden. - Pump down system (especially if ñòîðîíû âûñîêîãî äàâëåíèÿ â ñòîðîíó
- Einsatz einer Ölsumpfheizung evaporator can get warmer than íèçêîãî äàâëåíèÿ) ïðè äëèòåëüíûõ
- Abpumpschaltung (insbesondere suction line or compressor). ïåðèîäàõ ïðîñòîÿ.
wenn Verdampfer wärmer werden - Automatic sequence change for - Èñïîëüçîâàíèå ïîäîãðåâàòåëÿ ìàñëà
kann als Saugleitung oder Ver- systems with multiple refrigerant â êàðòåðå
dichter). circuits. ­ Ñèñòåìà îòêà÷èâàíèÿ (â îñîáåííîñòè,
- Automatische Sequenzumschal- åñëè èñïàðèòåëü ïåðåãðåâàåòñÿ
tung bei Anlagen mit mehreren áîëüøå ÷åì âñàñûâàþùàÿ ëèíèÿ èëè
Kältemittel-Kreisläufen. êîìïðåññîð).
­ Àâsòîìàòè÷åñêîå ïåðåêëþ÷åíèå
ïîñëåäîâàòåëüíîñòè ó óñòàíîâîê ñ
íåñêîëüêèìè êîíòóðàìè õëàäàãåíòà.
Bei HFKW-Kältemitteln mit nied- Use of a liquid / suction line Ïðè HFC õëàäàãåíòàõ ñ íèçêèì 
rigem Isentropenexponenten heat exchanger can have a pos- ïîêàçàòåëåì èçîòðîïíîñòè (R134a,
(R134a, R404A, R507A) kann itive effect on efficiency and R404A, R507A) òåïëîîáìåííèê
sich ein Wärmeaustauscher compressor operation with HFC (âñàñûâàþùèé ãàç / æèäêîñòü) ìîæåò
(Sauggas / Flüssigkeit) positiv refrigerants having a low isen- ïîëîæèòåëüíî âëèÿòü íà ðåæèì
auf Betriebsweise und Leis- tropic exponant (R134a, R404A, ðàáîòû è õîëîäèëüíûé êîýôôèöèåíò.
tungszahl der Anlage auswirken. R507A). Place expansion valve Óñòàíîâèòü äàò÷èê òåìïåðàòóðû
Temperaturfühler des Expansi- bulb as described obove. ðàñøèðåííîãî êëàïàíà êàê îïèñàíî
onsventils wie oben beschrieben âûøå.
anordnen.

KB-100-6 RUS 21
6 Betrieb / Wartung 6 Operation / Maintenance 6 Ýêñïëóàòàöèÿ / Oáñëóæèâàíèå 

6.1 Regelmäßige Kontrollen 6.1 Regular checks 6.1 Ðåãóëÿðíûå ïðîâåðêè


Anlage entsprechend den nationalen Examine regularly the plant according Õîëîäèëüíàÿ óñòàíîâêà äîëæíà ïðîõîäèòü
Vorschriften regelmäßig prüfen. to national regulations. ðåãóëÿðíûå ïðîâåðêè â ñîîòâåòñòâèè ñ
Dabei folgende Punkte kontrollieren: Check the following points: íàöèîíàëüíûìè / ìåñòíûìè ïðåäïèñàíèÿìè.
 Betriebsdaten (vgl. Kapitel 5.6)  Operating data (chapter 5.6) Ïðîâåðÿþòñÿ ñëåäóþùèå ïîçèöèè:
 Ölversorgung (siehe Kapitel 5.6)  Oil supply (see chapter 5.6)  Ðàáî÷èå ïàðàìåòðû (ãëàâà 5.6)
 Öèðêóëÿöèÿ ìàñëà (ãëàâà 5.6)
 Schutz-Einrichtungen und alle Teile  Protection devices and all com-  Çàùèòíûå óñòðîéñòâà è âñå
zur Überwachung des Verdichters pressor monitoring parts (check ïðåäîõðàíèòåëüíûå óñòðîéñòâà
(Rückschlagventile, Druckgas- valves, discharge gas temperature êîìïðåññîðà (îáðàòíûå êëàïàíà,
Temperaturwächter, Druck-Wäch- limiter, pressure limiters... see îãðàíè÷èòåëü òåìïåðàòóðû ãàçà íà
ter... siehe Kapitel 4.2 und 5.6) chapters 4.2 and 5.6) íàãíåòàíèè, äèôôåðåíöèàëüíîå ðåëå
 Elektrische Kabel-Verbindungen  Check electrical cable connections äàâëåíèÿ ìàñëà, ðåëå äàâëåíèÿ è
und Verschraubungen auf festen and screwed joints on tight fitting ïðî÷... ñì. ãëàâó 4.2 è 5.6).
Sitz prüfen  Ïðîâåðèòü íàäåæíîñòü ïðèñîåäèíåíèÿ
 Tightening torques see KW-100 ïðîâîäîâ êàáåëåé ïèòàíèÿ ê êëåììàì
 Schraubenanzugsmomente siehe  Refrigerant charge, tightness test êîìïðåññîðà
KW-100  Ìîìåíòû çàòÿæêè ãàåê êëåìì óêàçàíû
 Kältemittelfüllung, Dichtheits-  Update data protocol â KW­100
prüfung  Çàïðàâêà õëàäàãåíòîì, ïðîâåðüòå
óòå÷êè.
 Datenprotokoll pflegen  Çàïîëíèòå ïðîòîêîë èçìåðåíèé
ðàáî÷èõ ïàðàìåòðîâ
Kondenswasser Condensation water Êîíäåíñàò
Bei Anwendungen mit hoher For applications with high humidity in Ïðè ïðèìåíåíèÿõ ñ âûñîêîé âëàæíîñòüþ
Luftfeuchtigkeit im Anschlusskasten, the terminal box, low suction gas âîçäóõà â êëåììíîé êîðîáêå, íèçêèì
geringer Sauggasüberhitzung superheat and/or insufficient sealing ïåðåãðåâîì âñàñûâàþùåãî ãàçà è/èëè
und/oder unzureichender Abdichtung of the terminal box, condensation íåäîñòàòî÷íîé óïëîòíåíèåì êëåììíîé
des Anschlusskastens, kann es zu water may form in the terminal box. In êîðîáêè ñóùåñòâóåò âîçìîæíîñòü 
Kondenswasserbildung im Anschluss- this case the condensation water may îáðàçîâàíèÿ êîíäåíñàòà â êëåììíîé
kasten kommen. In diesem Fall be drained by permanently removing êîðîáêå.  Â ýòîì ñëó÷àå ñóùåñòâóåò
besteht die Möglichkeit das Kondens- the drain plug (fig. 7). âîçìîæíîñòü îòâîäà êîíäåíñàòà
wasser abzuleiten, indem der Ablass- ïîñòîÿííûì óäàëåíèåì ïðîáêè øòóöåðà
Stopfen (Abb. 7) dauerhaft entfernt ñëèâà (ðèñ. 7).
wird.
Achtung! Attention! Âíèìàíèå!
! Wenn der Ablass-Stopfen ent-
fernt ist, sinkt die Schutzart des
Anschlusskastens von IP65 auf
! If the drain plug is removed, the
enclosure class of the terminal
box drops from IP65 to IP54.
! Åñëè ïðîáêà øòóöåðà ñëèâà óäàëåíà,
âèä çàùèòû êëåììíîé êîðîáêè
ñíèæàåòñÿ ñ IP65 íà IP54.
IP54.

Abb. 7 Ablass-Stopfen für Kondenswasser Fig. 7 Drain plug for condensing water Ðèñ. 7 Ïðîáêà øòóöåðà ñëèâà äëÿ êîíäåíñàòà

22 KB-100-6 RUS
Integriertes Druckentlastungsventil Internal pressure relief valve Âñòðîåííûé ïðåäîõðàíèòåëüíûé êëàïàí
für for äëÿ
 4NCS-12.2(Y),4NCS-20.2(Y)  4NCS-12.2(Y),4NCS-20.2(Y) • 4NCS-12.2(Y),4NCS-20.2(Y)
 44NCS-24.2(Y), 44NCS-40.2(Y)  44NCS-24.2(Y), 44NCS-40.2(Y) • 44NCS-24.2(Y), 44NCS-40.2(Y)
 4VDC-20Y  4VDC-20Y • 4VDC-20Y
 4NES-12Y, 4NES-20Y  4NES-12Y, 4NES-20Y • 4NES-12Y, 4NES-20Y
 44NES-24Y, 44NES-40Y  44NES-24Y, 44NES-40Y • 44NES-24Y, 44NES-40Y
Das Ventil ist wartungsfrei. The valve is maintenance free. Äàííûé êëàïàí îáñëóæèâàíèþ íå
Allerdings kann es nach wiederholtem Repeated opening of the valve due to ïîäëåæèò.
Abblasen auf Grund abnormaler Be- abnormal operating conditions, how- Îäíàêî ìíîãîêðàòíîå ïîâòîðíîå
triebsbedingungen zu stetiger Lecka- ever, may result in steady leakage. îòêðûòèå äàííîãî êëàïàíà âñëåäñòâèå
ge kommen. Folgen sind Minder- Consequences are losses in capacity íåíîðìàëüíûõ óñëîâèé ýêñïëóàòàöèè
leistung und erhöhte Druckgas- and increased discharge temperature. ìîæåò ïðèâåñòè ê óòå÷êàì õëàäàãåíòà.
temperatur. Ventil prüfen und ggf. Check and replace the valve in this Ñëåäñòâèåì ýòîãî áóäåò ÿâëÿòüñÿ ïàäåíèå
austauschen. case. ïðîèçâîäèòåëüíîñòè è ðîñò òåìïåðàòóðû
íàãíåòàíèÿ. Â ýòîì ñëó÷àå ñëåäóåò
ïðîâåðèòü è, ïðè ïîòðåáíîñòè, çàìåíèòü
ïðåäîõðàíèòåëüíûé êëàïàí.

6.2 Ölwechsel 6.2 Oil changing 6.2 Çàìåíà ìàñëà


Ölwechsel ist bei fabrikmäßig gefertig- Oil changing is not normally neces- Çàìåíà ìàñëà â õîëîäèëüíûõ óñòàíîâêàõ
ten Anlagen nicht zwingend erforder- sary for factory assembled plants. For çàâîäñêîé ñáîðêè íå îáÿçàòåëüíà. Ïðè
lich. Bei „Feld-Installationen“ oder bei “field installations” and for applica- ìîíòàæå óñòàíîâêè â «ïîëåâûõ óñëîâèÿõ»
Einsatz nahe der Einsatzgrenze emp- tions near the operating limits a first èëè ïðè ýêñïëóàòàöèè êîìïðåññîðà 
fiehlt sich ein erstmaliger Wechsel oil change is recommended after âáëèçè ãðàíèö îáëàñòè ïðèìåíåíèÿ
nach ca. 100 Betriebsstunden. Dabei approx. 100 operating hours. This ðåêîìåíäóåòñÿ âûïîëíèòü ïåðâóþ çàìåíó
auch Ölfilter und Magnetstopfen reini- includes cleaning the oil filter and ìàñëà ïðèáëèçèòåëüíî ÷åðåç 100 ðàáî÷èõ
gen. magnetic plug. ÷àñîâ. Ýòà ïðîöåäóðà òàêæå ïðåäóñìàòðè-
Danach etwa alle 3 Jahre bzw. 10 000 After that the oil has to be replaced âàåò çàìåíó ìàñëÿíîãî ôèëüòðà è
.. 12 000 Betriebsstunden Öl wech- approx. every 3 years or 10 000 .. ìàãíèòíóþ ëîâóøêó ìåòàë. ÷àñòèö.
seln. Dabei auch Ölfilter und Magnet- 12 000 operating hours. Clean also oil Ïîñëå ýòîãî ìàñëî çàìåíÿòü, ïðèìåðíî,
stopfen reinigen. filter and magnetic plug. êàæäûå 3 ãîäà èëè, ñîîòâåòñòâåííî, 
Ölsorten: siehe Kapitel 2. Oil types: See chapter 2. 10 000 .. 12 000 ðàáî÷èõ ÷àñîâ. Òàêæå
ñëåäóåò ïðî÷èùàòü ìàñëÿíûé ôèëüòð 
è ìàãíèòíóþ ëîâóøêó.
Ìàðêè ìàñåë: ñì. ãëàâó 2.
Achtung! Attention! Âíèìàíèå!
! Esteröle sind stark hygrosko-
pisch.
Feuchtigkeit wird im Öl chemisch
! Ester oils are strongly hygro-
scopic.
Moisture is chemically com-
! Ïîëèýôèðíûå ìàñëà îáëàäàþò
çíà÷èòåëüíîé ãèãðîñêîïè÷íîñòüþ.
Âëàãà õèìè÷åñêè ñâÿçûâàåòñÿ ñ
gebunden. Es kann nicht oder pounded with these oils. It can- ýòèìè ìàñëàìè. Ïîëíîñòüþ å¸
nur unzureichend durch Evaku- not be, or only insufficiently, óäàëèòü âàêóóìèðîâàíèåì íåâîç-
ieren entfernt werden. removed by evacuation. ìîæíî, òîëüêî ëèøü â íåáîëüøîì
Äußerst sorgsamer Umgang Handle very carefully: êîëè÷åñòâå. 
erforderlich: Avoid air admission into the Íåîáõîäèìî ÷ðåçâû÷àéíî
Lufteintritt in Anlage unbedingt plant and oil can. Use only îñòîðîæíîå îáðàùåíèå! Èñêëþ÷èòü
vermeiden. Nur Original ver- originally closed oil drums! âîçìîæíîñòü ïðîíèêíîâåíèÿ
schlossene Ölgebinde verwen- âîçäóõà â óñòàíîâêó è â òàðó ñ
den! ìàñëîì!
Altöl umweltgerecht entsorgen! Dispose of waste oil properly! Îòðàáîòàííîå ìàñëî óòèëèçèðîâàòü 
ñ ñîáëþäåíèåì ïðàâèë çàùèòû
îêðóæàþùåé ñðåäû!

KB-100-6 RUS 23
7 Außer Betrieb nehmen 7 De-commissioning 7 Âûâîä èç ýêñïëóàòàöèè

7.1 Stillstand 7.1 Standstill 7.1 Îñòàíîâêà ðàáîòû


Bis zur Demontage Ölsumpfheizung Keep the crankcase heater switched Íàãðåâàòåëü ìàñëà â êàðòåðå äîëæåí
eingeschaltet lassen. Das verhindert on until dismatling the compressor! áûòü âêëþ÷¸í âïëîòü äî íà÷àëà
erhöhte Kältemittel-Anreicherung im This prevents increased refrigerant äåìîíòàæà êîìïðåññîðà! Ýòà ìåðà
Verdichter-Öl. solution in the compressor oil. äîëæíà ïðåäîòâðàòèòü óâåëè÷åíèå
êîëè÷åñòâà ðàñòâîð¸ííîãî â ìàñëå
õëàäàãåíòà.

7.2 Demontage des Verdichters 7.2 Dismantling the compressor 7.2 Äåìîíòàæ êîìïðåññîðà
Bei Reparatureingriffen, die eine For repair work, that makes dismant- Ïðè íåîáõîäèìîñòè ñëîæíîãî ðåìîíòà
Demontage notwendig machen, oder ling necessary, or when decommis- êîìïðåññîðà, òðåáóþùåãî åãî äåìîíòàæ
bei Außer-Betriebnahme: sioning them: èç óñòàíîâêè, à òàêæå ïðè ïîëíîì âûâîäå
Absperrventile am Verdichter schlie- Close the shut-off valves at the com- åãî èç ýêñïëóàòàöèè:
ßen. Kältemittel absaugen. Kältemittel pressor. Pump-off the refrigerant. Do Çàêðûòü èìåþùèåñÿ çàïîðíûå âåíòèëè íà
nicht abblasen, sondern umweltge- not release the refrigerant but dispose âõîäå è íà âûõîäå äåìîíòèðóåìîãî
recht entsorgen! it properly! êîìïðåññîðà. Îòêà÷àòü íàõîäÿùèéñÿ âíóòðè
íåãî õëàäàãåíò. Íå âûïóñêàòü õëàäàãåíò â
àòìîñôåðó, à óòèëèçèðîâàòü ñîáðàííûé
õëàäàãåíò íàäëåæàùèì îáðàçîì!
Warnung! Warning! Ïðåäóïðåæäåíèå!
! Verdichter kann unter Druck ! Compressor can be under ! Êîìïðåññîð ìîæåò íàõîäèòüñÿ 
stehen! pressure! ïîä äàâëåíèåì.
Schwere Verletzungen möglich. Severe injuries possible. Âîçìîæíû òÿæ¸ëûå òðàâìû.
Schutzbrille tragen! Wear safety goggles! Ïðè âûïîëíåíèè ðàáîò íîñèòü
çàùèòíûå î÷êè!
Verschraubungen oder Flansche an Open the threaded joints or flanges at Îòâèíòèòü ðåçüáîâûå ïðèñîåäèíåíèÿ 
den Verdichter-Ventilen öffnen. Ver- the compressor valves. Remove the èëè ôëàíöû çàïîðíûõ âåíòèëåé
dichter ggf. mit Hebezeug entfernen. compressor if necessary with a hoist- êîìïðåññîðà. Óäàëèòü êîìïðåññîð èç
ing tool. óñòàíîâêè èñïîëüçóÿ ãðóçîïîäú¸ìíîå
îáîðóäîâàíèå.
Verdichter entsorgen Disposing the compressor Óòèëèçàöèÿ êîìïðåññîðà
Öl am Verdichter ablassen. Drain the oil at the compressor. Ñëèòü ìàñëî èç êîìïðåññîðà.
Altöl umweltgerecht entsorgen! Dispose of waste oil properly! Îòðàáîòàííîå ìàñëî óòèëèçèðîâàòü ñ
Verdichter reparieren lassen oder Have the compressor repaired or ñîáëþäåíèåì ïðàâèë çàùèòû
umweltgerecht entsorgen. disposed of properly. îêðóæàþùåé ñðåäû!
Ñîäåðæàùèå õëîð ìàñëà ÿâëÿþòñÿ çàãðÿ-
çíÿþùèìè ñðåäó îòõîäàìè.
Íàïðàâèòü äåìîíòèðîâàííûé êîìïðåññîð
â ðåìîíò èëè â íàäëåæàùóþ óòèëèçàöèþ.

24 KB-100-6 RUS
Notes

KB-100-6 RUS 25
Notes

26 KB-100-6 RUS
Notes

KB-100-6 RUS 27
BITZER Kühlmaschinenbau GmbH
Eschenbrünnlestraße 15 // 7 10 65 Sindelfingen // Germany
Tel +49 (0) 70 31 9 32-0 // Fax +49 (0) 70 31 9 32-1 47
bitzer@bitzer.de // www.bitzer.de

Subject to change //// Änderungen vorbehalten // Изменения возможны // 80410203 // 10.2011