Sie sind auf Seite 1von 66

MITRIDATE, KÖNIG VON PONTUS KV 87 MITRIDATE, RE DI PONTO K.87 MITRIDATE, KING OF PONTUS K87 MITHRIDATE, ROI DU PONT K.

87

Ouvertüre Ouverture Overture Ouverture

ERSTER AKT ATTO PRIMO ACT ONE ACTE UN

1. Auftritt Scena I Scene 1 Scène 1


Platz in Ninfea mit Blick auf das Stadttor in Piazza di Ninfea, con veduta in lontano dalla A square in Nymphaea with a view into the Place de Ninfea avec, dans le lointain, les portes
der Ferne. porta della città. distance from the city gate. de la ville.
Sifare mit Gefolge von Offizieren und Soldaten Sifare con seguito d’uffizioli e soldati, ed Arbate Sifare with a retinue of officers and soldiers and Xipharès, suivi d’une escorte d’officiers et de
und Arbate mit den Stadtvätern. Einer von ihnen coi capi de’ cittadini, uno de’ quali porta sopra un Arbate with the City Fathers, one of whom soldats ; Arbate, accompagné des édiles, l’un
trägt die Schlüssel der Stadt auf einem Tablett. bacile le chiavi della città. carries the keys of the city on a charger. d’entre eux portant sur un plateau les clefs de
la cité.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

ARBATE ARBATE ARBATE ARBATE


Komm, Herr. Besser als meine Worte Vieni, Signor. Più che le mie parole Come, my lord. More than my words, Viens, Seigneur. L’hommage des foules
zeigen dir am heutigen Tag l’omaggio delle schiere, the homage of the troops, accourues en masse, la joie sincère
der Zustrom des Volks, del popolo il concorso, e la dipinta of the assembled people qui se reflète sur tous les visages
der Heerschar Huldigung und die echte Freude, sul volto di ciascun gioia sincera and the sincere joy apparent on every face t’en diront plus que mes propres paroles
die aus den Gesichtern strahlt, abbastanza ti spiega in questo giorno reveal to you on this day sur l’allégresse que Ninfea éprouve
wie Ninfea über deine Rückkehr jubelt. quanto esulti Ninfea nel tuo ritorno. how much Nymphaea delights in your return. de ton retour.

SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS


Diese Zeichen Eurer Treue Questi di vostra fede I welcome these tokens J’apprécie à leur juste valeur
freuen mich. Ich habe aber andere, contrassegni gradisco. Altri maggiori of your loyalty. But I expected ces manifestations de loyauté. Mais j’en attends
größere erwartet. Farnace hätte hier nicht però ne attesi, e non dovea ricetto more, for Farnace ought not de plus grandes encore, car Pharnace
Unterkommen finden dürfen. qui Farnace trovar. to have found refuge here. n’aurait jamais dû trouver refuge en ces lieux.

2 3

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ARBATE ARBATE ARBATE ARBATE
Kann die Eifersucht um die Herrschaft also Del regno adunque Then is it jealousy over the throne La soif du pouvoir
Sifare zum Feinde può già la gelosia render nemico that makes Sifare pourrait-elle faire de Xipharès
seines Bruders machen? Sifare del german? an enemy of his brother? l’ennemi de son frère germain ?

SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS


Die schöne Griechin, La bella Greca, The fair Greek La belle Grecque
der schon des großen Mitridate Neigung galt, che del gran Mitridate who won the affections qui a su inspirer l’amour
ist auch die Flamme dieser Brust. gli affetti meritò, di questo seno of great Mitridate du grand Mithridate,
Sie ist der Hauptgrund fu pur anche la fiamma, ed è la prima was also the passion of my heart mais qui a également enflammé mon cœur,
unseres Bruderzwists, cagion, benchè innocente, and is the prime, though innocent, est la première cause, encore qu’innocente,
obgleich sie schuldlos ist daran. delle gare fraterne. cause of our brotherly rivalry. de cette querelle fratricide.

ARBATE ARBATE ARBATE ARBATE


Mit sehnsuchtsvollen Wünschen Oh quanto ti precorse The longings and prayers Oh, que ces désirs et ces aspirations
kam das wunde Herz colle brame e coi voti of her sad heart répondent aux sentiments
dir schon zuvor. il dolente suo cor! began long before yours! de ton cœur meurtri !

SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS


Sagst du die Wahrheit, Se il ver mi narri, If you speak true, Si tu dis vrai,
bleibt mir viel zu hoffen. Alles erhoffe ich, molto a sperar mi resta, e tutto io spero, I still have much to hope for, il me reste beaucoup à espérer et mon espoir
wagt es Arbate, se di Roma fra il servo e fra ‘I nemico and my hopes will be entirely fulfilled est même sans limite
entweder als Feind der Römer oder Knecht osa Arbate appigliarsi if Arbate dares to support the better side à condition qu’Arbate, entre devenir le valet
sich an die bessere Partei zu halten. al partito miglior. between the servant and the enemy of Rome. de Rome
et se faire l’ennemi de Rome,
ait le courage d’opter pour le meilleur parti.

ARBATE ARBATE ARBATE ARBATE


Ob ich es wage? Kannst du daran zweifeln, Herr? Se l’oso! E puoi If I dare? How can you doubt it, Si j’en ai le courage ? Peux-tu en douter,
Mit demselben Feuereifer dubitarne, o Signor? Quel zelo istesso, my lord? That same zeal Seigneur ? Ce zèle ardent
wie für deinen großen Vater che al tuo gran genitore which bound me to your great father. qui m’attachait à ton valeureux père,
setze ich mich zu deinen Gunsten ein. mi strinse, in tuo favore I shall devote entirely to your cause je le mets à ton service
Durch meinen Mut und meine Treue qui tutto impegno, e tu vedrai Farnace, and you shall see Farnace, et tu verras bien que Pharnace,
wirst du sehen, mercè del mio valor, della mia fede thanks to my valour and loyalty par l’effet de ma vaillance et de la loyauté que
wie Farnace weiterzieht, je te témoigne,

4 5

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
um Braut und Heimat anderswo zu suchen. girne altrove a cercar e sposa e sede. go elsewhere to seek a bride and a home. ira chercher ailleurs épouse et pénates.
(geht mit Gefolge) (Parte col suo seguito.) (He departs with his entourage.) (Il sort avec son escorte.)

2. Auftritt Scena II Scene 2 Scène 2


Sifare mit seinem Gefolge und Aspasia Sifare col seguito ed Aspasia Sifare with his followers and Aspasia Xipharès, accompagné de son escorte,
et Aspasie

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS


Was kann ich nicht erreichen, Se a me s’unisce Arbate, If Arbate joins me. Si Arbate se fait mon allié,
wenn Arbate sich mit mir verbindet? che non posso ottener? What can I not achieve? que ne pourrai-je obtenir ?

ASPASIA ASPASIA ASPASIA ASPASIE


Herr, ich komme Il tuo soccorso, My lord, J’accours, Seigneur,
und erflehe deine Hilfe. In Kümmernis und Signor, vengo a implorar. Afflitta, incerta, I come to beg your aid. Afflicted, uncertain, implorer ton aide. Affligée, incertaine,
Ungewissheit lebend, vedova pria che sposa, al miglior figlio a widow before a bride I ask it veuve avant même d’être épouse,
als Witwe schon, bevor ich Gattin war, di Mitridate il chiedo. Ah non sia vero, of Mitridate’s best son. Ah, let it not be true c’est au meilleur des fils de Mithridate que
bitt’ ich Mitridates besseren Sohn. che il sangue che t’unisce al tuo germano, that the blood which unites you to your brother j’adresse ma prière.
Bande des Blutes zwischen dir und deinem d’una infelice al pianto be stronger than the tears Hélas, se peut-il que le sang qui te lie à ton frère
Bruder prevalga in questo dì. Barbaro, audace, of an unhappy woman today. Cruel, audacious, soit plus fort en ce jour
sollen am heutigen Tag nicht stärker sein ingiurioso al padre, egli al mio core, offensive to his father, he demands que les pleurs d’une infortunée !
als es einer Unglückseligen Tränen sind. ch’è libero e che l’odia, impone amore. love from my heart which is free and hates him. Ce barbare audacieux qui offense son père,
Barbarisch, dreist, beleidigend dem Vater ce barbare prétend imposer son amour à un
gegenüber, drängt er mein Herz, cœur libre mais rempli de haine à son égard !
das frei ist und ihn hasst, zur Liebe.

SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS


Königin, hab’ keine Angst, Regina, i tuoi timori Queen, pray calm your fears, Ô reine, par pitié,
beruhige dich. deh calma per pietà. I beseech you. apaise tes craintes.
Solang’ ich atme, ist dein Wille frei. Finch’io respiro, libero è il tuo voler, While I breathe, your will is free Tant que je vivrai, tu seras libre de tes sentiments
Gewalt gebrauchen soll Farnace anderswo. e andrà Farnace forza altrove ad usar. and Farnace shall go elsewhere to use force. et Pharnace devra porter ses vœux ailleurs.
Nennst du jedoch Verbrecher den, der dich verehrt, Ma chi t’adora, se chiami delinquente, But if you call the man who adores you evil, Mais si tu traites de criminel celui qui t’aime,
so sollst du wissen, dass ich nicht weniger sappi, ch’io son di lui meno innocente. know that I am less innocent than him. apprends que je ne suis pas plus innocent que lui.
schuldlos bin als er.

6 7

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ASPASIA ASPASIA ASPASIA ASPASIE
(Was höre ich, oh Himmel!) (Che ascolto, o Ciel!) (What do I hear, o Heavens?) (Qu’entends-je, ô Ciel !)

SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS


Zürne nicht. Anders als des Bruders Liebe Non ti sdegnar: diverso Do not be angry: Ne t’emporte pas : l’amour de Xipharès
ist die Liebe Sifares. dall’amor del germano Sifare’s love is different est tout autre que celui de son frère.
Wenn ich dich vor ihm beschütze, di Sifare è l’amor. No, mia conquista, from his brother’s passion. No, if I defend you Non, je n’abuserai pas de mon rôle de défenseur
wirst du nicht meine Beute sein. se da lui ti difendo, from him you will not become pour te conquérir. Mais, une fois
Wenn ich dir den Frieden wiedergebe aber, non diverrai. Ma quando my conquest. But when que je t’aurai rendue à toi-même, mépriseras-tu
wirst du den Verteidiger t’avrò resa a te stessa, abborrirai I have made you free of him, will you detest ton défenseur
gleich einem Feind verachten, und als Lohn quanto il nemico il difensore? Ed io, your protector as much as the enemy? And I, au même tire que ton ennemi ? Et moi,
für das Vertrauen werd’ ich dir zu Gefallen per premio di mia fè, per compiacerti, as a reward for my good faith, en guise de récompense de ma loyauté et pour
beschließen müssen, dich nicht mehr zu sehen. risolvere dovrò di non vederti? to please you, must I resolve not to see you? te complaire,
je devrai me résoudre à ne plus te voir ?

ASPASIA ASPASIA ASPASIA ASPASIE


Bist du höflich, Prinz, Dello stato, in cui sono, Prince, if you are kind, Prince, si tu as l’âme noble,
dann missbrauche prence, se sei cortese, do not take too much advantage tu n’abuseras pas
meine Lage nicht. tanto non t’abusar. of the situation in which I am. de l’état où je me trouve.

SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS


Wenn ich dich beschütze, Io non ne abuso I cannot misuse you Ce n’est pas en abuser
ohne Dank zu erhoffen, allor che ti defendo while I defend you que de te protéger
missbrauche ich sie nicht, schöne Aspasia, senza sperar mercè, quando prometto, without hope of reward, while I promise, sans attendre de remerciement,
und wenn ich dir verspreche zu gehorchen bell’Aspasia, ubbidirti, e poi celarmi fair Aspasia, to obey you que de te jurer obéissance, belle Aspasie,
und mich für immer deinen Augen zu entziehen. per sempre agl’occhi tuoi. and then for ever vanish from your sight. pour ensuite disparaître à tes yeux.

ASPASIA ASPASIA ASPASIA ASPASIE


Vielleicht versprichst du, Forse prometti Perhaps you promise Peut-être promets-tu là
was zu halten du nicht fähig bist. ciò ch’eseguir non sei capace. what you cannot do. plus que tu ne saurais tenir !

8 9

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS
Du fürchtest also noch, E ad onta So despite my vows Tu crains donc que,
trotz meiner Schwüre, de’ giuramenti miei dunque paventi, you still fear malgré mes serments,
dass ich ein Tyrann für dich ch’io possa teco ancora that I may yet je puisse devenir pour toi
sein könnte? tiranno divenir? become your tyrant? un tyran ?

ASPASIA ASPASIA ASPASIA ASPASIE


Gegen Farnace bitte ich um Hilfe, Herr. Contro Farnace Against Farnace C’est contre Pharnace
Rette mich zuvor aus den verruchten Händen. chiedo aita, o Signor. Dall’empie mani I ask for help, my lord. First save me que j’implore ton secours, Seigneur ; sauve-moi
Das ist mein Wunsch. salvami pria: quest’è il mio voto. Allora from his evil hands: that is my wish. d’abord de ses mains impies.
Du brauchst Gewalt d’usarmi iniqua forza Then you will not need to use C’est mon vœu le plus pressant.
so schändlich gegen mich nicht anzuwenden, d’uopo non ti sarà, perch’io t’accordi cruel force on me for me to grant you Il ne te sied pas de m’accuser d’injustice,
weil ich dir die Freude, mich zu sehen, gewähre di vedermi il piacer, e tu fors’ anche the pleasure of seeing me, and you may car je t’accorde
und du vielleicht mein Herz dann besser meglio conoscerai qual sia quel core, also better know what this heart is le plaisir de me voir et il te sera peut-être donné
kennen wirst, ch’ora ingiusto accusar puoi di rigore. which you now choose to accuse unjustly de mieux connaître ce cœur
das du jetzt der Strenge zeihst. as harsh. que tu taxes à tort d’excessive rigueur.

Nr. 1 Arie N.1 Aria No.1 Aria N° 1 Air

ASPASIA ASPASIA ASPASIA ASPASIE


Entreiße die bedrückte Seele Al destin, che la minaccia, From the fate that threatens it, Délivre, ô Dieu, cette âme tourmentée
dem Schicksal, das ihr droht. togli, oh Dio! quest’ alma oppressa, free, o God, this oppressed heart. du destin qui la menace.
Gib mir erst den Frieden wieder prima rendimi a me stessa First give me back to myself Rends-moi d’abord à moi-même
und zürne dann mit mir. e poi sdegnati con me. and then be angry with me. et donne ensuite libre cours à ta colère.

Wie soll ich deinen Worten Antwort geben, Come vuoi d’un rischio in faccia, How do you expect me in face of danger Face au risque auquel je suis exposée,
wenn mich noch Gefahr umgibt? ch’io risponda a’ detti tuoi? to answer your words? que pourrais-je te répondre ?
Ach, du kennst mein Herz Ah conoscermi tu puoi Ah, you can learn to know me, Tu apprendras à découvrir
und weißt wohl, wie ich bin. e ‘I mio cor ben sai qual è. as you well know my heart. celle dont tu connais déjà le cœur.
(zieht sich zurück) (Si ritira.) (She departs.) (Elle se retire.)

10 11

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
3. Auftritt Scena III Scene 3 Scène 3
Sifare mit seinem Gefolge Sifare col suo seguito Sifare with his followers Xipharès avec son escorte

Begleitetes Rezitativ Recitativo accompagnato Accompanied Recitative Récitatif accompagné

SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS


Welchen Aufruhr weckten diese Worte Qual tumulto nell’alma What a tumult her words aroused Quel tumulte ces mots ont-ils soulevé
in der Seele. Mit neuer Kraft quel parlar mi destò! Con più di forza in my soul! en mon âme ! Espoirs presque évanouis,
fühl’ ich dich sprießen, rigermogliarvi sento, Yet stronger do I feel you grow, je vous sens renaître
fast verlorene Hoffnung. Neuen Ansporn speranze mie quasi perdute. Un nuovo my hopes which were almost lost. avec une force nouvelle !
gibst du meinem Mut, sprone per voi s’aggiunge Through you my courage receives a new spur Ma vaillance s’en trouve ranimée.
kein unnötiges Verweilen mehr! oggi alla mia virtù, tronchinsi ormai today, let there be an end now Mettons fin à toute hésitation inutile
Den Lohn, den mir die Liebste le inutili dimore, e la mercede to useless delay, and the reward et méritons la récompense
zu versprechen scheint, che prometter mi sembra il caro bene, which my dear love seems to promise, que semble me promettre celle que j’aime,
will ich verdienen, wenn ich ihn auch nicht erlange. ah si meriti almen. se non s’ottiene. ah, let me deserve it even if it cannot be mine. dussé-je même ne pas l’obtenir.

Nr. 2 Arie N.2 Aria No.2 Aria N° 2 Air

SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS


Tyrannei der Schönheit Soffre il mio cor con pace My heart endures calmly Mon cœur souffre sans se révolter
duldet mein Herz in Frieden. una beltà tiranna, a tyrannical beauty, l’empire d’une beauté tyrannique,
Eines Frechen Stolz ertragen, l’orgoglio d’un audace, but the arrogance of an insolent man. mais l’orgueil d’un impudent,
nein, das kann es nicht. no, tollerar non sa. No, it cannot tolerate. non, il ne saurait le tolérer.

Wer Liebe mir verweigern kann, M’affanna, e non m’offende She who denies me love Cela m’afflige, mais ne m’offense pas,
betrübt mich wohl, doch ohne mich zu kränken. chi può negarmi amore, grieves but does not offend me. que de voir mon amour repoussé.
Wer sich zum Rivalen macht, ma di furor m’accende But the man who becomes my rival Mais cela attise ma colère
der entfacht den Zorn. chi mio rivai si fa. inflames me with fury. que d’avoir à supporter un rival.
(geht mit seinem Gefolge) (Parte col suo seguito.) (He departs with his followers.) (Il part avec son escorte.)

12 13

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
4. Auftritt Scena IV Scene 4 Scène 4
Venustempel mit Flammen auf dem Altar, der Tempio di Venere con ara-accesa ed adorna di The temple of Venus with the altar lit and Temple de Vénus dans lequel brûle la flamme de
mit Myrthen und Rosen geschmückt ist. mirti e di rose. adorned with myrtle and roses. l’autel orné de myrtes et de roses.
Farnace, Aspasia, Soldaten des Franace im Farnace, Aspasia, soldati di Farnace all’intorno e Farnace, Aspasia, Farnace’s soldiers all around Pharnace, Aspasie, soldats de Pharnace, prêtres
Umkreis und Priester beim Altar sacerdoti vicini all’ara. and Priests near the altar. entourant l’autel

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

FARNACE FARNACE FARNACE PHARNACE


Wie lange, o Königin. Sin a quando, o Regina, How long, o Queen, Combien de temps encore, ô reine,
wirst du meinem heftigen Begehren sarai contraria alle mie brame? Ah fuggi, will you resist my desires? Oh, flee, yes, flee seras-tu contraire à mes soupirs ? Ah ! fuis,
widerstreben? Ach, flieh, ja flieh vieni. Te impaziente attende and come with me. The throne of Pontus fuis pour me suivre ! Le royaume du Pont
und komm mit mir. Pontus’ Thron di Ponto il soglio, e ognun veder ti brama awaits you impatiently, and everyone longs est impatient de t’offrir son trône
erwartet dich mit Ungeduld, und alle wünschen, sua Regina e mia sposa. All’ara innanzi to see you as Queen and my bride. et tous mes sujets aspirent à te voir devenir leur
dich als Königin und meine Braut zu sehen. dammi la destra, e mentre Give me your hand at the altar reine et mon épouse.
Reiche mir die Hand vor dem Altare. con auspizio più lieto and while under happier auspices Donne-moi ta main devant l’autel
Wenn man voll froher Zuversicht s’assicura il diadema alle tue tempia the diadem is destined for your temples. et quand, au milieu de la joie générale,
das Diadem auf deine Schläfen drückt, le promesse del padre il figlio adempia. Let the son fulfil the promises of the father. on ceindra ton front du diadème,
wird durch den Sohn des Vaters Wort erfüllt. alors le fils aura accompli la promesse du père.

ASPASIA ASPASIA ASPASIA ASPASIE


Zur Rache für den Vater, Per vendicare un padre To avenge a father Pour venger un père
der getötet wurde von den Römern, dai Romani trafitto murdered by the Romans, tombé sous les coups des Romains,
hab’ ich weder Zepter noch Soldaten. scettri io non ho, non ho soldati, e solo I have neither sceptre nor soldiers le pouvoir me fait défaut ; je ne possède pas
Als meiner Güter einziger Rest unico avanzo delle mie fortune and all that remains of my fortune d’armée
bleibt mir mein stolzes Herz. Ach, dieses soll die mi resta il mio gran cor. Ah, questo almeno is my stout heart. Ah, may this at least et l’unique trésor qui me reste
Treue wahren, serbi la fé dovuta al genitore, keep the faith due to my father. est mon noble cœur. Ah, qu’au moins celui-ci
die es dem Vater schuldet. nè si vegga la figlia Nor shall his daughter be seen to offer conserve la fidélité qui est due à un père
Nie soll man die Tochter, dreist und frevlerisch porger la man sacrilega, ed audace a disrespectful, sacrilegious hand et que la fille ne commette pas le sacrilège
ihre Hand dem Freunde Roms, all’amico di Roma, al vil Farnace. to the friend of Rome, base Farnace. d’accorder sa main à l’ami de Rome,
dem feigen Farnace, reichen sehen. au vil Pharnace.

FARNACE FARNACE FARNACE PHARNACE


Welch nichtiger Vorwand ist’s, Quai deboli pretesti What weak excuses Quels fallacieux prétextes
den du erfindest. Wer sagte dir, son questi, che t’infingi, e chi ti disse, are these which you invent and who told you trouves-tu là ! Qui te dit

14 15

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
dass ich ein Freund der Römer bin? che amico a Roma io son? that I am a friend of Rome? que je sois l’ami des Romains ?
Als Gattin will ich dich Sposa or ti voglio I want you now as my wife C’est toi que je veux pour épouse
(ergreift mit Gewalt ihre Hand) (La piglia a forza per mano.) (He seizes her by the hand.) (Il s’empare de sa main.)
und gegen meinen Willen sträubst du dich e al mio volere omai contrasti invano. and you oppose my will in vain. et c’est en vain que tu t’opposeras à
vergeblich. ma volonté.

ASPASIA ASPASIA ASPASIA ASPASIE


Sifare, wo bist du? Sifare, dove sei? Sifare, where are you? Xipharès, où donc es-tu ?
(blickt erregt um sich) (guardando agitata per la scena) (gazing around agitatedly) (Elle jette autour d’elle des regards angoissés.)

5. Auftritt Scena V Scene 5 Scène 5


Sifare mit Soldaten und die Vorigen Sifare con soldati e detti. Sifare with soldiers, and the aforementioned. Xipharès et ses soldats, les mêmes

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS


Halt ein, o Bruder, Ferma, o germano, Stay, brother, Halte-là, mon frère,
und lerne, ed in Aspasia apprendi and in Aspasia et apprends à respecter en Aspasie
Sifare zu achten in Aspasia! Sifare a rispettar. learn to respect Sifare. la personne de Xipharès.

FARNACE FARNACE FARNACE PHARNACE


(mit Groll zu Aspasia) (ad Aspasia con resentimento) (to Aspasia. with resentment) (s’adressant avec ressentiment à Aspasie)
Dein Herz verstehe ich jetzt besser, Intendo, ingrata, Ungrateful one, I understand your heart Ingrate, je découvre maintenant
Undankbare. Der Grund für deine Weigerung meglio adesso il tuo cor. De’ tuoi rifiuti better now. Maybe this man is the reason tes vrais sentiments. Celui-ci est sans doute
ist dieser hier vielleicht, der mehr Glück hat in costui forse è cagion. Ei di Farnace for your refusal. He is a more fortunate lover la raison de ton refus. Plus favorisé que Pharnace,
der Liebe als Farnace è amante più felice e men ti spiace. than Farnace, and displeases you less. il a l’heur de te plaire.
und dir weniger missfällt.

SIFARE (zu Farnace) SIFARE (a Farnace) SIFARE (to Farnace) XIPHARÈS (à Pharnace)
Als ihr Beschützer bin ich hier, und wer sich Suo difensor qui sono, e chi quel core I am her defender here and whoever attempts Tu as devant toi son défenseur et quiconque
anmaßt, dieses Herz zu unterdrücken, tiranneggiar pretende to tyrannise her heart se risque à faire violence à ce cœur
erweist sich als meines ganzen Zornes wert. di tutto il mio furor degno si rende. deserves all my anger. s’exposera à toute ma fureur.

16 17

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
FARNACE FARNACE FARNACE PHARNACE
Sifare soll nach Kolchis gehen, Con tanto fasto in Colco Let Sifare go to Colchis Voilà bien la superbe
wo er so stolz a favellar sen vada to speak so pompously que Xipharès témoigne à ses vassaux
mit den Vasallen reden kann. Sifare a’ suoi vassalli. to his vassals. lorsqu’il est à Colco.

SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS


In Kolchis und in diesem Reich In Colco, e in questa In Colchis and in this J’ai le droit de parler sur ce ton
kann ich so sprechen. reggia così posso parlar. palace can I so speak. dans ce royaume comme à Colco.

FARNACE FARNACE FARNACE PHARNACE


Du könntest hier, Potresti You could Prends garde,
durch meine Hand, qui pur con le mie mani here at my hands mes mains pourraient verser ton sang
auch Blut und Leben lassen. versar l’alma col sangue. well shed your soul with your blood. et te faire rendre l’âme.

SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS


So antworte ich A tanto ardire To such insolence C’est ainsi que je réagis
auf soviel Dreistigkeit! così rispondo. I reply thus. à pareille insolence.

(Er will Hand an sein Schwert legen, ebenso (Vuol mettere mano alla spada e cosi pure (He grasps his sword, as does Farnace.) (Il s’apprête à dégainer, ainsi que Pharnace.)
Farnace.) Farnace.)

ASPASIA (hält die beiden Brüder zurück) ASPASIA (trattenendo i due fratelli) ASPASIA (restraining the brothers) ASPASIE (retenant les deux frères)
Ach nein, haltet ein! Ah no, fermate. Oh, no, stay! Ah, de grâce, arrêtez !

6. Auftritt Scena VI Scene 6 Scène 6


Arbate, die Vorigen Arbate, e detti Arbate and the aforementioned Arbate, les mêmes

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

ARBATE ARBATE ARBATE ARBATE


Prinzen, All’ire Ho, there, Holà !
zähmt nun Euren Zorn. Bewaffnete Schiffe freno, Principi, olà. D’armate prore control your wrath, Princes. The sea is covered Princes, mettez fin à vos querelles. Déjà la mer
bedecken schon das ganze Meer, und Mitridate già tutto è ingombro il mar e Mitridate with armed ships and Mitridate est encombrée de navires de guerre
kommt zum Hafen von Ninfea unvermutet, di se stesso a recar più certo avviso is arriving unexpectedly at the port of Nymphaea et Mithridate, sans crier gare,
um sichere Kunde von sich selbst zu bringen. al porto di Ninfea viene improvviso. to bring surer news of himself. approche en personne du port de Ninfea.

18 19

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS
Der Vater! Il padre! Father! Notre père !

FARNACE FARNACE FARNACE PHARNACE


Mitridate! Mitridate! Mitridate! Mithridate !

ARBATE ARBATE ARBATE ARBATE


Ein rasches Boot erreichte mich als Bote. A me foriero A fast boat came Je me suis embarqué à la hâte
Beigelegt sei jeder Zwist, ne fu rapido legno. Ah si deponga to forewarn me. Oh, set aside pour vous porter la nouvelle. Ah ! finissez-en
beendet jeder Streit, ogni gara fra voi, cessi ogni lite, all rivalry between you, cease your quarrelling, de vos querelles, cessez vos disputes
und kommt mit mir, dem Vater Ehre zu e meco il padre ad onorar venite. and come with me to honour your father. et suivez-moi réserver à votre père l’accueil qui
erweisen. lui est dû.

Nr. 3 Arie N.3 Aria No.3 Aria N° 3 Air

ARBATE ARBATE ARBATE ARBATE


Zähmt im Herzen euren Hass. L‘odio nel cor frenate, Curb the hate in your hearts. Réprimez la haine qui ronge votre cœur,
Der Friede kehre wieder bei euch ein, torni fra voi la pace, Let peace return between you, faites la paix !
oder fürchtet einen Vater, o un padre, paventate, or fear a father Et redoutez les foudres d’un père
der nicht verzeihen kann. che perdonar non sa. who cannot forgive. qui n’est pas enclin à pardonner.

Wenn die Bruderliebe S’oggi il fraterno amore If today brotherly love Si vous faites taire en vous
heute in euch beiden schweigt und endet, cessa in entrambi, e tace, ceases in you both and dies, la voix de l’amour fraternel,
wer soll euch dann dal giusto suo rigore who will protect you qui vous protégera alors
vor seiner Strenge schützen? chi vi difenderà. from his just severity? de sa juste rigueur ?
(geht) (Parte.) (He departs.) (Il sort.)

Scene 7 Scena VII Scene 7 Scène 7


Farnace, Aspasia, Sifare, Soldaten der beiden Farnace, Aspasia, Sifare, soldati dei due principi Farnace, Aspasia, Sifare, soldiers of the two Pharnace, Aspasie, Xipharès, soldats des deux
Prinzen und Priester e sacerdoti princes, and priests princes et prêtres

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

FARNACE FARNACE FARNACE PHARNACE


Prinz, was werden wir nun tun? Principe, che facemmo! Prince, what have we done? Prince, qu’étions-nous sur le point de faire ?

20 21

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS
Keinen Vorwurf fühle ich Io nel mio core In my heart Mon cœur n’éprouve
in meinem Herzen. rimproveri non sento. I feel no regrets. nul repentir.

ASPASIA ASPASIA ASPASIA ASPASIE


(Oh, verhängnisvolle Wiederkehr!) (Oh ritorno fatal!) (Oh, fatal return!) (Oh, retour fatal !)
Sifare, leb wohl! Sifare, addio. Sifare, farewell. Adieu, Xipharès.

Nr. 4 Arie N.4 Aria No.4 Aria N° 4 Air

ASPASIA ASPASIA ASPASIA ASPASIE


Schmerzlich pocht im Busen mir das Herz, Nel sen mi palpita dolente il core; In my breast my heart throbs sadly; Mon cœur bat douloureusement dans
mein Leid zwingt mich zum Weinen. mi chiama a piangere il mio dolore; my grief calls me to weep; ma poitrine,
Ich weiß nicht standzuhalten, kann nicht bleiben. non so resistere, non so restar. I cannot resist, I cannot remain. la souffrance fait jaillir mes larmes ;
je ne puis ni résister ni rester.

Feucht von Tränen sind die Wimpern Ma se di lagrime umido ho il ciglio, But if my eyes are wet with tears, Mais si mes yeux se remplissent de larmes,
nur um deinetwillen, glaube mir. Deine Gefahr nur è solo, credimi, il tuo periglio believe me, it is only your peril mon tourment, crois-moi, ne provient que de la
ist allein der grausame Grund für meine Pein. la cagion barbara del mio penar. which is the cruel reason for my suffering. pensée des dangers
auxquels tu vas être exposé.

(Sie geht, und die Priester ziehen sich zurück.) (Parte e si ritirano i sacerdoti.) (She leaves, and the priests withdraw.) (Elle s’en va ; les prêtres se retirent eux aussi.)

8. Auftritt Scena VIII Scene 8 Scène 8


Farnace, Sifare und ihre Soldaten Farnace, Sifare e i loro soldati Farnace, Sifare and their soldiers Pharnace, Xipharès et leurs soldats

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

FARNACE FARNACE FARNACE PHARNACE


Ein solcher Abschied, Bruder, sagt genug. Un tale addio, germano, Such a farewell, brother, Un tel adieu, mon frère,
Doch anderes verlangt die Zeit von uns. si spiega assai: ma il tempo explains enough; but time est suffisamment éloquent ; mais l’heure
Der Vater kehrt zurück, altro esige da noi. Ritorna il padre, demands other things from us. Our father exige autre chose de nous. Notre père s’en
je unglücklicher, desto stolzer ist er. quanto infelice più, tanto più fiero, is coming home, as proud as he is unhappy, retourne,
n’ayant rien perdu de sa fierté dans son infortune.

22 23

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Bedenke: Deine Truppen sind bereit pensaci: in tuo favore think of it: at your disposal Songes-y : tu disposes de troupes
in deinen Diensten. Auch mir tu pronte hai le tue schiere, a me non manca you have your troops ready, and I prêtes à te servir et moi, de mon côté,
mangelt es an starken Armen nicht. un altro braccio. Il nostro do not lack help. In order to je ne manque pas non plus de soutien.
Sein Verzeihen soll uns sicher sein. Der Eingang perdono si assicuri, a lui l’ingresso ensure our pardon, let us prevent Pour nous assurer son pardon, interdisons-lui
in die Stadt bleibt ihm verschlossen. della città si chiuda, him from entering the city. l’entrée de la ville.
Gerechte Gesetze soll er geben, oder e giuste ei dia le leggi, o si deluda. and let him give just laws or he is lost. Qu’il promulgue de justes lois, sans quoi il a
Enttäuschung sei sein Lohn. perdu la partie.

SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS


Ich kenne mich; der Vater Noto a me stesso io son, noto abbastanza I know myself, I know Je me connais moi-même et je connais bien
ist mir nur zu gut bekannt. m’è il genitor: ma quando my father well enough: but when mon père ; mais maintenant
Kehrt Mitridate aber heim, ritorna Mitridate Mitridate returns, que Mithridate est de retour,
kann ich nicht anders als gehorchen. più non so che ubbidir. I can only obey. je ne puis faire autrement que de lui obéir.

FARNACE FARNACE FARNACE PHARNACE


Hüten wir doch sorgsam wenigstens Ad esso almeno At least Pour le moment au moins,
unser gemeinsames Geheimnis. cautamente si celi let us cautiously conceal il faut tout faire pour garder
Der Bruder soll il segreto comun, nè sia tradito our common secret from him so that brother le secret qui nous lie, sans quoi le frère
vom Bruder nicht verraten werden. dal germano il german. may not betray brother. se verra trahi par son frère.

SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS


Auch auf meine eigene Gefahr Saprò geloso Even at my peril Je m’appliquerai
bin ich darauf bedacht, anche con mio periglio I shall jealously remain même au cœur du péril
mich als treuer Bruder zu erweisen und als fido german serbarmi, e fido figlio. a faithful brother and a faithful son. à rester à la fois un frère et un fils, fidèle.
treuer Sohn.

24 25

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 5 Arie N.5 Aria No.5 Aria N° 5 Air

SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS


Ich gehe: In der Bewährungsprobe Parto: Nel gran cimento I must go: in this great danger Je pars. Dans cette difficile épreuve,
werde ich Bruder sein und Sohn. sarò germano e figlio; I shall be a brother and a son: je me comporterai en frère et en fils.
Deine Gefahr wird gleicherweise eguale al tuo periglio equal to your peril Mon sort, jalonné de périls,
auch mein Schicksal sein. la sorte mia sarà. shall be my fate. ressemblera au tien.

Handle du nach deiner Art, Opera a tuo talento: Follow your inclination; Compte sur tes vertus ;
nie wirst du meine nè in me mancar già mai you shall never see me tu n’auras jamais à te plaindre
Treue wanken sehen. vedrai la fedeltà. lacking in loyalty. d’un manque de loyauté de ma part.
(geht mit seinen Soldaten) (Parte co’ suoi soldati.) (He departs with his soldiers.) (Il part avec ses soldats.)

9. Auftritt Scena IX Scene 9 Scène 9


Farnace, seine Soldaten und Marzio Farnace, suoi soldati e Marzio. Farnace, his soldiers and Marzio Pharnace, ses soldats et Marzio

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

FARNACE FARNACE FARNACE PHARNACE


In einem Augenblick seid ihr zerstört, Eccovi in un momento In a moment En un seul instant, mon aversion
all meine Pläne. sconvolti, o miei disegni. my plans have been upset. se serait presque dissipée.

MARZIO MARZIO MARZIO MARZIO


Noch soll Farnace sich nicht A un vil timore Farnace must not yield Pharnace ne doit pas s’abandonner
feiger Furcht ergeben. Farnace ancor non s’abbandoni. to craven fear. à un moment de faiblesse.

FARNACE FARNACE FARNACE PHARNACE


Welche Hoffnung E quale And what hope Et quel espoir
bleibt mir noch, speranza a me più resta, is left to me me reste-t-il
wenn als Feind das Schicksal se nemica fortuna if hostile fortune quand le sort adverse
über meinem Haupte seinen ganzen Zorn entlädt? sul capo mio tutto il suo sdegno aduna? vents all her scorn upon my head? accumule sur ma tête tout son mépris ?

MARZIO MARZIO MARZIO MARZIO


Das große Schicksal Roms Maggior d’ogn’altro fato Greater than any other destiny Plus importante que toute autre destinée
steht über jedem anderen Los. Noch eh è il gran fato di Roma, e pria che sorga is the great destiny of Rome, and before est la haute destinée de Rome et, avant même

26 27

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
die neue Morgenröte sich erhebt am Himmel, nel ciel novella aurora, a new dawn rises in the sky. que la nouvelle aurore ne pointe dans le ciel,
erhältst du davon sichere Beweise. ne avrai più certe prove. You shall have certain proof. il t’en sera donné des preuves certaines.

FARNACE FARNACE FARNACE PHARNACE


Deiner Treue Alla tua fede To your good faith Ami, je m’en remets
empfehle ich mich, Freund. Du selbst siehst mi raccomando, amico: il mio periglio I commend myself, my friend; à ta loyauté ; tu connais toi-même le danger
die Gefahr, tu stesso vedi. In mia difesa ah tosto you can see my danger. In my defence, oh, auquel je suis exposé. Pour ma défense
in der ich bin. Bald erheben sich movan l’aquile altere, a cui precorre let the proud eagles soon move ne tarderont pas à apparaître de superbes aigles,
zu meinem Schutz die stolzen Adler, la vittoria e il terror. Poi quando ancora bringing victory and terror. And if my cruel fate précédés de clameurs victorieuses et de cris
schrecken und Sieg verheißend. sia di Roma maggior l’empio mio fato, be greater than Rome, de terreur.
Wenn mein ruchloses Geschick dann noch ah si mora bensì, ma vendicato. ah, let me certainly die, but avenged. Dût Rome subir un destin cruel,
stärker ist als Rom, je mourrai, mais vengé.
dann will ich sterben, doch gerächt.

Nr. 6 Arie N.6 Aria No.6 Aria N° 6 Air

FARNACE FARNACE FARNACE PHARNACE


Er soll nur kommen, drohen, schnauben, Venga pur, minacci e frema Let my implacable father come then, Viens donc, père inexorable,
der nicht zu besänftigende Vater. l’implacabil genitore. let him threaten and fume, menace, gronde.
Beugen wird sich dieses Herz Al suo sdegno, al suo furore my heart will not yield Mon cœur ne se départira
seinem Zorn und Rasen nicht. questo cor non cederà. to his scorn and fury. ni de son mépris, ni de sa fureur.

Achten und fürchten soll er Rom in mir, Roma in me rispetti e tema Let him respect and fear Rome in me, Respecte et crains Rome en ma personne,
weniger wild und weniger streng sei er men feroce e men severo, less fierce and less severe, son courroux me rendra selon le cas
oder noch grausamer und stolzer o più barbaro, o più fiero or else his anger will make me moins féroce et moins sévère,
macht mich sein Zorn. l’ira sua mi renderà. crueller and prouder. ou bien plus barbare et plus fier.
(geht mit Marzio von seinen Soldaten gefolgt) (Parte con Marzio seguito dai suoi soldati.) (He leaves with Marzio, followed by his soldiers.) (Il s’en va avec Marzio, suivi de ses soldats.)

28 29

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
10. Auftritt Scena X Scene 10 Scène 10
Seehafen. Zwei Flotten liegen an den Porto di mare, con due flotte ancorate in siti A sea-port with two fleets anchored on opposite Port avec deux flottes ancrées de part et d’autre
gegenüberliegenden Seiten vor Anker. Von einer opposti del canale. Da una parte veduta della sides of the harbour. In the distance a view of du canal. D’un côté on aperçoit Ninfea.
Seite Sicht auf die Stadt Ninfea. città di Ninfea. the city of Nymphaea.

(Ein weiteres Schiffsgeschwader legt unter den (Si viene accostando al suono di lieta sinfonia un (To the sound of joyful music another squadron (Une autre escadre accoste aux accents d’une
Klängen fröhlicher Musik an. Dem größten der altra squadra di vascelli, dal maggior de’ quali of vessels sails in. Mitridate and Ismene land joyeuse musique. Mithridate et Ismène,
Schiffe entsteigen Mitridate und Ismene, dieser sbarcano Mitridate ed Ismene, quegli seguito from the largest ship. He is followed by the royal escortés de la garde royale et suivis d’une
gefolgt von den Königlichen Wachen und einer dalla guardia reale e questa da una schiera di guard, and the guard by a troop of Parthians. troupe de Parthes, descendent d’une grande
Truppe von Parthern. Arbate mit Gefolge Parti. Arbate con seguito gli accoglie sul lido. Si Arbate with his suite receives them on the embarcation. Arbate et ses hommes les
empfängt sie am Strand. Nach und nach erfolgt prosiegue poi di mano in mano lo sbarco delle beach. Then the troops disembark and line up on accueillent sur la grève. Les soldats débarquent
das Ausschiffen der Soldaten, die sich in Reihe soldatesche; le quali si vano disponenedo in the beach.) à leur tour et se rangent en ligne sur la plage.)
und Glied auf den Strand aufstellen.) bella ordinanza su la spiaggia.)

Nr. 7 Marsch N.7 Marcia No.7 March N° 7 Marche

Nr. 8 Cavata N.8 Cavata No.8 Cavata N° 8 Cavata

MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE


Lorbeergeschmückten Hauptes Se di lauri il crine adorno, Faithful shores, if I do not return to you, Même si je reviens vers vous, rivages chers à
kehre ich nicht wieder fide spiaggie, a voi non torno, crowned with laurel, mon cœur,
zu euch, ihr treuen Ufer, tinto almen non porto il volto at least my face is not flushed sans couronne de laurier,
doch ist mein Antlitz nicht vor Scham gerötet. di vergogna e di rossor. with shame and disgrace. mon front ne rougit
de nulle trace de honte.

Auch besiegt und unterworfen, Anche vinto ed anche oppresso Even defeated and oppressed Quoique vaincu et écrasé,
bewahre ich doch in der Brust io mi serbo ognor l’istesso I still remain the same, je n’en suis pas moins le même
stets dasselbe weite Herz e vi reco in petto accolto and I bring to you as ever et c’est toujours le même cœur valeureux
und bringe es euch dar. sempre eguale il mio gran cor. a great heart in my breast. qui bat dans ma poitrine.

30 31

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE


Arbate, du erblickst mich wieder. Tu mi rivedi, Arbate, You see me again, Arbate, Tu me retrouves, Arbate,
Den glücklicheren Mitridate, ma quel più non rivedi but you do not see mais celui que tu revois n’est plus
dem es lange Zeit gegeben war, felice Mitridate, a cui di Roma that happy Mitridate to whom it was long given l’heureux Mithridate auquel il fut jadis donné
mitbestimmend für das Schicksal Roms zu sein, lungamente fu dato to hold the fate of Rome de décider des destinées de Rome.
den siehst du nicht wieder. Vierer Jahrzehnte bilanciare il destin. Tutti ha dispersi in balance. A single night, En une seule nuit,
Mühe d’otto lustri i sudor sola una notte fortunate for Pompey, fatal to me, heureuse pour Pompée, pour moi fatale,
hat eine einzige Nacht vernichtet, a Pompeo fortunata, a me fatale. has swept away the labours of eight lustres. ont été réduits à néant huit lustres d’incessants
glücklich für Pompejus, verhängnisvoll für mich. efforts.

ISMENE ISMENE ISMENE ISMÈNE


Was zählt das Erinnern an ein Unheil, Il rammentar che vale, What use, my lord, À quoi bon, Seigneur,
Herr, das deinen Ruhm Signor, una sventura, remembering a misfortune se remémorer un malheur
um nichts verblassen lässt? per cui la gloria tua nulla s’oscura? which can do nothing to obscure your glory? qui n’a en rien terni ta gloire ?
Lass die düsteren Gedanken ruhn Tregua i pensier funesti Let us have respite from gloomy thoughts, Sur ces aimables rivages quittons,
an diesem Freundesstrande su quest’amico lido at least for a brief while au moins pour quelque temps,
und für eine Weile wenigstens seien sie uns fern. per breve spazio almeno abbian da noi. on this friendly shore. ces sombres pensées.
Wo sind deine Söhne, Mitridate? Dove son, Mitridate, i figli tuoi? Where are your sons, Mitridate? Où sont tes fils, Mithridate ?

ARBATE ARBATE ARBATE ARBATE


In Ehrfucht und in Liebe Dalla Reggia vicina From the nearby palace, Les voici qui, du palais voisin,
eilen sie vom nahen Schloss herbei ecco gli affretta al piè del genitore see, they hasten to their father’s feet accourent se prosterner avec amour et respect
zu des Vaters Füßen. il rispetto e l’amore. in respect and love. aux pieds de leur père.

32 33

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
11. Auftritt Scena XI Scene 11 Scène 11
Sifare und Farnace, aus der Stadt kommend, Sifare, Farnace dalla città, e detti Sifare and Farnace come from the city, other Xipharès et Pharnace arrivent de la ville ; les
und Vorige characters as before précédents

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS


Der Kuss, den deine Söhne Su la temuta destra While the one son and the other En baisant la dextre redoutée de leur père,
auf die Hand dir drücken, die gefürchtet ist, mentre l’un figlio e l’altro un bacio imprime imprint a kiss on the feared right hand, ses deux fils
soll dir die Gefühle ihrer Herzen zeigen. tutti i sensi del cor, padre, t’esprime. they express all the feelings of their hearts, father. lui expriment toute leur affection.

MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE


Prinzen, welcher Rat und welcher Zweck Principi, qual consiglio in sì grand’uopo, Princes, in this hour of need, Princes, quel conseil a-t-il pu
hieß Kolchis und Pontus euch verlassen, e la Colchide e il Ponto, what made you desert vous faire quitter Colco et Le Pont
die ich eurer Treue che al tuo valor commisi e alla tua fede, Colchis and Pontus que j’avais confiés, mes fils,
anvertraute? vi fece abbandonar? which I entrusted to your valour and good faith? à votre valeur et à votre loyauté ?

FARNACE FARNACE FARNACE PHARNACE


Die unglückselige Kunde deines Todes L’infausto grido The baleful news of your death C’est la funeste nouvelle de ta mort,
führte uns hierher, o Herr, della tua morte l’un dell’altro ignaro brought us here, the one unaware of the other, transmise par des bouches mal informées,
ohne dass wir voneinander wussten. qua ne trasse, o Signor. Noi fortunati, my lord. We are fortunate qui nous a amenés en ces lieux, Seigneur.
Wohl machten wir uns durch das Übertreten che nel renderci rei that by disobeying your orders, Fortunés que nous sommes,
deiner Weisung schuldig, del trasgredito cenno il bel contento we have the joy of seeing safe nous qui avons cru cette fausse nouvelle,
haben aber so die große Freude und das Glück, abbiam di riveder salvo, chi tanto the one who till now d’avoir l’immense bonheur de retrouver ici,
den heil wieder zu erblicken, stato è finora e sospirato e pianto! has been so wept over and mourned! sain et sauf, celui que nous avons tant pleuré !
den wir bisher so sehr betrauert und beweint.

ISMENE ISMENE ISMENE ISMÈNE


Warum verbirgt Farnace Perché fra i suoi contenti Why, among his joys, Pourquoi Pharnace dissimule-t-il sous sa joie
von seinen Freuden die, dissimula Farnace does Farnace hide les sentiments qu’il éprouve
die er durch das Wiedersehen quello, che prova in riveder la figlia what he feels on seeing again à revoir la fille
mit der Tochter des Parthermonarchen fühlt? del Partico Monarca? the daughter of the Parthian monarch? du roi des Parthes ?

34 35

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
FARNACE FARNACE FARNACE PHARNACE
(Oh, bitterer Vorwurf!) (Oh rimprovero acerbo!) (Oh, bitter reproof!) (Oh, amer reproche !)

MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE


Meine Söhne, Entrambi, o figli, My sons, Mes deux fils,
weniger als Richter, denn als Vater men giudice, che padre you meet me again here c’est moins un juge qu’un père
findet ihr mich wieder hier. Du, Farnace, voi qui mi ritrovate. Il primo intanto less a judge than a father. que vous retrouvez en moi.
sollst indessen den ersten l’imprudente trascorso You must be the first Tu vas réparer sur-le-champ, Pharnace,
unbedachten Fehler richtigstellen. Ismene, ad emendar tu sii, Farnace. Ismene, to repair your rash error, Farnace. Ismene, l’imprudence que tu as commise. Je te destine
die du liebtest, wie ich weiß, werde deine Braut. che amasti, il so, viene tua sposa: in lei whom you loved, I know, comes as your bride: pour fiancée Ismène,
Eine neue Stütze sieh in ihr für Mitridates di Mitridate al combattuto soglio See in her new support for Mitridate’s que tu as aimée, je le sais. Cette alliance
so umkämpften Thron. Bereite deine Seele zu ravvisa un nuovo appoggio: al nodo eccelso, harassed throne; for this splendid union, conférera un nouvel éclat
dem erhabenen Bunde, ch’io stesso ricercai, l’alma prepara, which I myself sought, prepare your heart, au trône menacé de Mithridate. Prépare ton âme
der auch meiner Wahl entspricht, e di tal sorte a farti degno impara. and learn to be worthy of such good fortune. à ce nœud céleste dont je suis l’instigateur
und lerne, dich eines solchen Schicksals würdig et montre-toi digne d’un tel sort.
zu erweisen.

FARNACE FARNACE FARNACE PHARNACE


Herr… Signor… My lord… Seigneur…

MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE


Unter das königliche Dach, Ai regi tetti, To the palace where I shall Xipharès et Pharnace,
wohin ich dir bald folgen werde, dove in breve io ti seguo, o Principessa, shortly follow you, Princess, dirigez vos pas vers la royale demeure
sollen Farnace und Sifare e Sifare e Farnace both Sifare and Farnace où je vais te rejoindre, princesse.
deine Schritte lenken. scorgano i passi tuoi. Meco soltanto will escort you. Que seul Arbate
Arbate nur soll bei mir bleiben. rimanga Arbate. Only Arbate must stay. reste à mes côtés.

ISMENE ISMENE ISMENE ISMÈNE


Ich eile dir voraus, o Herr, Io ti precedo, o Sire, I go before you, Sire, Je te précède, seigneur,
doch lässt mich die geheime Furcht, ma porto meco in seno but I harbour in my breast mais en moi
die ich im Busen trage, ahnen, un segreto timor, che mi predice a secret fear which foretells me point la crainte
wie wenig glücklich hier mein Herz sein wird. quanto poco il mio cor sarà felice. how unhappy my heart will be. de n’être guère heureuse.

36 37

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 9 Arie N.9 Aria No.9 Aria N° 9 Air

ISMENE ISMENE ISMENE ISMÈNE


Nur Freude und Entzücken In faccia all’oggetto, Before the man À la vue de l’être
sollte ich im Herzen fühlen che m’arde d’amore, who makes me burn with love, qui m’enflamme d’amour,
beim Anblick dessen, dovrei sol diletto I should feel only je ne devrais ressentir qu’extase
der für mich in Liebe brennt. sentirmi nel core, joy in my heart. en mon cœur
Doch ich fühle eine Qual, ma sento un tormento But I feel a torment alors que j’éprouve
die ich nicht verstehe. che intender non so. which I cannot understand. un tourment indéfinissable.

Die finstere Braue Quel labbro che tace, Those lips that are silent, Ces lèvres muettes,
und der Lippe Schweigen quel torbido ciglio those troubled eyes ce regard morne
bringen meinen Frieden la cara mia pace now spell danger jettent une ombre
in Gefahr. già mette in periglio, to my peace of mind, sur ma sérénité
Schon sagen sie mir già dice che solo now say that I shall only et m’annoncent déjà
Leid voraus. penare dovrò. be bound to suffer. que la souffrance sera mon lot.
(geht und betritt mit Sifare und Farnace (Parte ed entra nella città con Sifare e Farnace, (She departs and enters the city with Sifare and (Elle se dirige vers la ville avec Xipharès et
die Stadt) seguita dai Parti.) Farnace, followed by the Parthians.) Pharnace, suivis des Parthes.)

12. Auftritt Scena XII Scene 12 Scène 12


Mitridate, Arbate, königliche Wachen und Mitridate, Arbate, guardie reali ed esercito Mitridate, Arbate, royal guards, and the army Mithridate, Arbate, la garde royale, soldats
Truppen schierato in formation en formation

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE


Ismene bangt zu Recht, doch mehr als sie noch Teme Ismene a ragion: ma più di lei Ismene is right to fear: but my fear La crainte d’Ismène n’est pas injustifiée.
bangt mein Herz. Du, Arbate, sollst es wissen, teme il mio cor. Sappilo, Arbate, is greater than hers. Know, Arbate, Mon inquiétude est encore plus vive que la
dass ich selbst nach dem verhängnisvollen Kampf io stesso dopo il fatal conflitto that I myself, after the fatal conflict. sienne. Sache-le, Arbate :
das Gerücht von meinem Tod bei euch la fama di mia morte had you bring the news of my death, après la funeste issue du combat,
verbreiten ließ, auf dass bei meiner confermar tra voi feci, acciò che poi so that later, c’est moi-même qui vous ai fait parvenir
unverhofften Wiederkehr, o Gott, die Schmach, nel giungere improvviso on my unexpected arrival, la nouvelle de ma mort afin que,
die ich durch meine beiden undankbaren Söhne non fossero gli oltraggi a me celati there should be no concealment from me lors de mon retour inattendu,
leide, che soffro, oh Dio! da due miei figli ingrati. of the outrages which I suffer, oh God, from my on ne puisse me cacher les outrages
mir nicht verborgen bleiben soll. two ungrateful sons. que me fait subir, ô Dieu, l’ingratitude de mes
deux fils.
38 39

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ARBATE ARBATE ARBATE ARBATE
Durch deine beiden Söhne? Da due tuoi figli? From your two sons? Tes deux fils ?

MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE


Höre. Richtig ist es, Ascolta; in mezzo all’ira Listen; even in my anger Écoute ; il est juste que,
zwischen Farnace und Sifare Sifare da Farnace I must surely distinguish même en proie au courroux,
auch im Zorn den Unterschied zu sehen. giusto è ben ch’io distingua. between Sifare and Farnace. je fasse la différence entre Xipharès et Pharnace.
Was ist hier jedoch geschehen? Beide haben sie Ma qui che si facea? Forse hanno entrambi But what have they been doing here? Mais que s’est-il passé exactement ? Peut-être
vielleicht preteso amor dalla Regina? A quale Have they both perhaps sought the Queen’s love? aspirent-ils tous deux à l’amour de la reine ?
Liebe von der Königin verlangt? Welchem di lor sembra che Aspasia dia Which of them does it seem En faveur duquel Aspasie
von beiden scheint Aspasia ihr Ohr zu leihen? più facile l’orecchio? Io stesso a lei that Aspasia favours? How should I behave semble-t-elle pencher ?
Ich selbst — wie soll ich mich verhalten? in quale aspetto ho da mostrarmi? Ah parla, towards her? Oh, speak, Parle,
Ach sprich! Was du je sahst und was du weißt. e quanto mai vedesti e quanto sai, what have you seen and how much do you dis tout ce que tu as vu
Tu es nun Mitridate kund! fa che sia noto a Mitridate ormai. know? et tout ce que tu sais.
Tell Mitridate now.

ARBATE ARBATE ARBATE ARBATE


Herr, Farnace Signor, Farnace appena My lord, as soon as Farnace Seigneur, à peine entré dans la ville
hatte kaum die Stadt betreten, entrò nella città che impaziente entered the city, he hurried impatiently Pharnace, ne se retenant plus d’impatience,
als zur Königin er eilte, um von Liebe ihr zu corse a parlare d’amore alla Regina, to speak of love to the Queen, s’est hâté d’aller déclarer son amour à la reine
sprechen a lei di Ponto il trono offering her as a dowry the throne et lui a promis en cadeau de noces
und um, voll Ungeduld, ihr Pontus’ Thron colla destra di sposo offrendo in dono. of Pontus with his hand in marriage. le trône du Pont.
samt seiner Hand als Gatte anzubieten.

MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE


Ruchloser! Ohne ihr zumindest Zeit zu lassen, Empio! senza lasciarle Villain! without allowing her L’infâme ! Sans même lui laisser le temps
die Tränen zu vergießen, tempo a spargere almeno time at least to shed de sécher les pleurs
die sie meiner Asche schuldet. le lagrime dovute al cener mio! the tears due to my ashes! qu’elle devait à mes cendres !
Und Sifare? E Sifare? And Sifare? Et Xipharès ?

ARBATE ARBATE ARBATE ARBATE


Zeichen von Liebe Finora So far Jusqu’à présent,
sah ich bisher bei ihm nicht. Es scheint, segno d’amore in lui non vidi, e sembra I have seen no sign of love in him, je n’ai décelé chez lui aucun signe d’amour
dass er als Mitridates würdiger Sohn che degno figlio di Mitridate ei volga and he seems a worthy son of Mitridate, et il me semble n’avoir, en digne fils de Mithridate,
die Gedanken nur bei Krieg und Rache hat. sol di guerra pensieri e di vendetta. turning his thoughts only to war and revenge. d’autres pensées que la guerre et la vengeance.

40 41

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE
Welcher Plan ließ ihn aber Ma pure quale a Ninfea But what purpose Mais quelle raison l’a poussé
nach Ninfea eilen? disegno l’affrettò? made him hasten to Nymphaea? à se rendre précipitamment à Ninfea ?

ARBATE ARBATE ARBATE ARBATE


Sich das, was er Quel di serbarsi To secure C’était pour défendre
für seinen Teil des Erbes hält, zu wahren, colla forza dell’armi, e col coraggio with force of arms and courage par la force des armes et par son courage
durch Mut und durch die Kraft der Waffen. ciò che parte ei credea del suo retaggio. what he thought part of his heritage. ce qu’il croyait être une partie de son héritage.

MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE


Ach, das ist wohl der geringste Preis, Ah questo è il minor premio, Ah, that is the smallest prize Ah, c’est la moindre des récompenses
den sich ein Sohn erwarten muss. che un figlio tal propor si deve. A lui a son should claim. Go to him, dues à un tel fils. Va l’assurer
Geh hin zu ihm, Arbate, vanne, Arbate, e lo accerta Arbate, and assure him de tout mon amour paternel. Mais surveille de
um ihn meiner väterlichen Liebe zu versichern. del paterno amor mio. Farnace intanto of my fatherly love. Meanwhile près
Achte indessen sorgsam auf Farnace. cautamente si osservi. watch Farnace discreetly. les agissements de Pharnace.

ARBATE ARBATE ARBATE ARBATE


Ich eile, Il real cenno I hurry obediently J’exécuterai docilement
des Königs Weisung auszuführen. io volo ubbidiente to fulfil the royal command. l’ordre du roi.
(Was führt er wohl im Sinn?) ad eseguir. (Che mai rivolge in mente!) (What can be in his mind?) (Mais quels peuvent bien être ses desseins ?)
(geht) (Parte.) (He departs.) (Il sort.)

13. Auftritt Scena XIII Scene 13 Scene 13


Mitridate, königliche Wache und Truppen Mitridate, guardie reali ed esercito schierato Mitridate, royal guards and the army in formation Mithridate, garde royale et l’armée en formation

Begleitetes Rezitativ Recitativo accompagnato Accompanied Recitative Récitatif accompagné

MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE


Atme endlich auf, Respira alfin, respira, Breathe at last, breathe, Respire enfin, respire,
o Mitridates Brust! o cor di Mitridate. Il più crudele o heart of Mitridate. The cruellest of your fears ô cœur de Mithridate. La plus cruelle de
Die grausamste der Ängste ist verschwunden. de’ tuoi timori ecco svanì. Quel figlio has vanished. That son so dear to you, tes craintes
Den so teuren Sohn findest du in Treue wieder, sì caro a te fido ritrovi, e in lui you still find loyal, and in him s’est évanouie. Ce fils tendrement chéri
und du siehst dich nicht gezwungen, non ti vedrai costretto you will not see yourself forced t’est resté fidèle ;
ihn als Nebenbuhler zu bestrafen. a punire un rivai troppo diletto. to punish a too beloved rival. tu ne te vois pas contraint
de punir en lui un rival trop aimé.

42 43

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Farnace soll mich nur beleidigen! M’offenda pur Farnace: Let Farnace wrong me: Seul Pharnace m’offense :
Er ist für meinen eifersüchtigen Zorn egli non offre al mio furor geloso He appears to my jealous rage l’objet de ma fureur jalouse
nur ein verhasster Sohn, mein Feind che un odiato figlio, a me nemico only as a hated son, my enemy, n’est autre que ce fils haï, mon ennemi
und alter Bewunderer der Römer. e de’Romani ammiratore antico. and long an admirer of the Romans. et depuis toujours l’ami des Romains.
Ach, wenn er je Aspasia liebte, Ah se mai l’ama Aspasia, Ah, if ever Aspasia loves him, Ah, si jamais il aima Aspasie,
wenn er mir eine Neigung raubt, die mir gebührt, se un affetto ei mi toglie a me dovuto, if he robs me of an affection, my due, s’il me dérobe des sentiments qui me sont dus,
soll der Verräter keine Gnade mehr erhoffen. non speri il traditor da me perdono: let the traitor not hope for my pardon: que le traître n’espère aucune grâce,
Dass ich Vater bin, vergess’ ich schon bei ihm. per lui mi scordo già che padre io sono. For him I will forget that I am his father. car j’oublierai que je suis son père.

Nr. 10 Arie N.10 Aria No.10 Aria N° 10 Air

MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE


Dass der Rebell, der Undankbare, Quel ribelle e quell’ingrato That rebel and that ungrateful son, Je veux que ce rebelle, cet ingrat
verblutend mir zu Füßen fällt, vuo’ che al piè mi cada esangue, I want him to fall lifeless at my feet, expire à mes pieds.
will ich und mit dem verruchten Blute e saprò nell’empio sangue and in his treacherous blood Dans son sang impie
mehr als ein Vergehen rächen. più d’un fallo vendicar. shall I avenge more than one offence. j’aurai alors vengé plus d’un forfait.

(Er geht mit seinen Wachen der Stadt zu. Die (Parte colle sue guardie verso la città, e l’esercito (He departs to the city with his guards, and the (Il part avec sa garde en direction de la ville,
Soldaten ziehen sich zurück.) si ritira.) army marches off.) tandis que l’armée se retire.)

44 45

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ZWEITER AKT ATTO SECONDO ACT TWO ACTE DEUX

1. Auftritt Scena I Scene 1 Scène 1


Gemächer Appartamenti. Apartments. Appartements.
Ismene und Farnace Ismene e Farnace Ismene and Farnace Ismène et Pharnace

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

ISMENE ISMENE ISMENE ISMÈNE


Sind dies die Liebe und die Treue, Questo è l’amor, Farnace, Is this the love, Farnace, Est-ce là, Pharnace, l’amour,
die du mir geschworen hast, Farnace? questa è la fé che mi giurasti? E quando is this the fidelity you swore to me? est-ce là la fidélité que tu me juras ?
Von fernen Reichen und Provinzen kommend, varco provincie e regni, e al mar m’affido When I cross provinces and kingdoms and Je sillonne provinces et royaumes, je remets
vertraute ich dem Meer mich an, sol per unirmi teco, brave the sea just to be with you, mon sort au caprice des flots,
nur um mit dir mich zu verbinden. di conoscermi appena you seem to hardly know me, tout ceci pour nous voir réunis.
Du scheinst mich aber kaum zu kennen, tu mostri, ingrato, ed io schernita amante ungrateful man, and must I, a scorned lover, Or tu sembles, ingrat, à peine me reconnaître
Undankbarer. Als verlassene Geliebte finde ich ti trovo adorator d’altro sembiante? find you worshipping another? et moi, amante bafouée, je te vois en adorer
mich wieder, une autre.
dich als Bewunderer eines anderen Angesichts.

FARNACE FARNACE FARNACE PHARNACE


Was soll ich sagen, o Prinzessin? Che vuoi ch’io dica, o Principessa? È vero What can I say, Princess? It is true Que te dire, ô princesse ? Il est vrai
Wahr ist, dass eine Zeit ich dich verehrte. che un tempo t’adorai. Da te lontano that once I adored you. Far from you que j’ai brûlé pour toi un temps mais, loin de toi,
Fern von dir, hat sich die Glut verringert. venne l’ardor scemando a poco a poco, my passion gradually faded, cette ardeur est allée diminuant
Nach und nach erlosch sie ganz und machte si estinse alfin, e a un nuovo amor diè loco. finally died and gave way to a new love. pour s’éteindre enfin et faire place à un autre
einer anderen Liebe Platz. amour.

ISMENE ISMENE ISMENE ISMÈNE


Auch ich habe bisher fern von dir gelebt Anch’io da te lontana I too have lived Moi aussi j’ai vécu loin de toi.
und doch… vissi finora, e pur… far from you and yet… Et pourtant…

FARNACE FARNACE FARNACE PHARNACE


So spielt die Liebe oft. Questi d’amore sono i soliti scherzi, These are the usual tricks of love, Ce sont là les tours qu’a coutume de jouer l’amour.
Du solltest klüger sein und, ohne dich so sehr e tu più saggia, senza dolerti tanto and you would be wiser not to complain so much Et toi, qui es la plus sage de nous deux,
zu quälen

46 47

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
wegen des Verrates, de’ tradimenti miei, of my betrayals, ne te désole pas trop de ma trahison.
als treulos mich verachten und dich trösten. sprezzarmi infido e consolarti dei. despise me as faithless and find consolation. Méprise l’infidèle que je suis et console-toi.

ISMENE ISMENE ISMENE ISMÈNE


Eines solchen Guts Verlust Inver deve assai poco The loss of such a boon En vérité, la perte
sollte in der Tat nur wenig gelten. la perdita costar d’un simil bene: must indeed cost very little: d’un tel bien ne devrait pas peser lourd.
lsmene, für den Thron geboren, aber ma nata al soglio Ismene But, born to the throne, Ismene Mais, destinée au trône,
muss eine andere Pflicht vor Augen haben. deve un altro dovere aver presente. must observe another duty. Ismène doit remplir un autre devoir.
Für meinesgleichen ist es nicht genug, Non basta alle mie pari For my kind it is not enough Comme il sied aux gens de mon rang,
den zu verachten, von dem man missachtet wird. chi le disprezza il disprezzar. to despise those who despise us. il ne me suffit pas de mépriser le traître.
Genugtuung oder Rache fordert die Beleidigung, Richiede o riparo, o vendetta The outrage which I suffer demands L’outrage que je subis
die ich erlitt. Von Mitridate werde ich sie quell’oltraggio ch’io soffro, e a Mitridate redress or revenge and I myself réclame réparation ou vengeance
zu verlangen wissen. saprò chiederla io stessa. will ask it of Mitridate. et c’est à Mithridate que j’en confierai le soin.

FARNACE FARNACE FARNACE PHARNACE


Es wird dich wenig Mühe kosten, Ad irritarlo You will have little trouble Tu n’auras pas de mal
ihn aufzubringen contro un figlio abborrito in provoking him against a à le monter
gegen den verhassten Sohn. poca fatica hai da durar: ma intanto son he loathes: even so contre un fils rebelle.
Doch hoffe nicht, dass seine Strenge non sperar, no, che possa il suo rigore do not hope that his rigour Mais n’espère pas que sa rigueur
der erloschenen Liebe neues Leben geben könnte. dar nuova vita ad un estinto amore. will revive a dead love. puisse raviver une flamme éteinte.

Nr. 11 Arie N.11 Aria No.11 Aria N° 11 Air

FARNACE FARNACE FARNACE PHARNACE


Geh, geh, verrate meinen Fehler. Va, l’error mio palesa, Go, reveal my wrongdoing, Va dévoiler mon manquement
Eilig stürze mich in Pein. e la mia pena affretta, and hasten my punishment, et hâter mon châtiment,
Teuer wird die Rache aber ma forse la vendetta, but maybe revenge mais peut-être la vengeance
dich vielleicht zu stehen kommen. cara ti costerà. will cost you dear. te coûtera-t-elle très cher !

Siehst du die leichte Kränkung Quando si lieve offesa When you see me punished Quand tu me verras puni
dann an mir bestraft. punita in me vedrai for such a slight offence, d’un si léger affront,
Zu großer Grausamkeit te stessa accuserai you will accuse yourself tu t’accuseras toi-même
klagst du dich dann selber an. di troppa crudeltà. of excessive cruelty. d’un excès de cruauté.
(geht) (Parte.) (He departs.) (Il sort.)

48 49

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
2. Auftritt Scena II Scene 2 Scène 2
Ismene und Mitridate mit Gefolge Ismene. Mitridate con seguito che le viene Ismene, Mitridate with retinue coming to Ismène, Mithridate avec sa suite arrive à sa
all’incontro meet her rencontre

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

ISMENE ISMENE ISMENE ISMÈNE


Elender, höre… Ach, Mitridate! Perfido, ascolta… Ah Mitridate! Wretch, listen… oh, Mitridate! Écoute-moi, perfide… Ah, Mithridate !

MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE


Zur Genüge In volto I can read enough Princesse,
lese ich in deinem Antlitz, o Prinzessin, abbastanza io ti leggo, o Principessa, in your face. Princess, je lis assez sur ton visage
was du mir sagen willst, was du begehrst. ciò che vuoi dir, ciò che tu brami. Avrai what you want to say, what you desire. ce que tu veux me dire, ce à quoi tu aspires.
Die Rache an Farnace sollst du haben. di Farnace vendetta. Egli del pari You shall have revenge on Farnace. Tu auras ta vengeance. Pharnace
Dich und den Vater beleidigte er gleichermaßen. te offende e il genitore, He offends you and his father alike. n’offense pas moins son père qu’il ne t’outrage.
Ein Beweis noch seiner Missetaten solo una prova I need only proof Encore une preuve
ist genug, mi basta ancor de’ suoi delitti, e poi of his crimes, de ses forfaits
und dann ist sein Geschick beschlossen. decisa è la sua sorte, and then his fate is decided, et son sort sera scellé.
Dass er mein Sohn ist, wird ihn vor dem Tod nè l’esser figlio il salverà da morte. nor shall being my son save him from death. Le fait d’être mon fils ne le sauvera pas de la mort.
nicht retten.

ISMENE ISMENE ISMENE ISMÈNE


Von Tod sprichst Du, ach Herr? Parli di morte? Ah Sire. You speak of death? Oh, Sire. Tu parles de mort ? Ah, Seigneur…

MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE


Geh, fange an, ihn zu vergessen. Vanne, e comincia Go and begin Va-t’en et commence
In Sifare wirst du vielleicht den würdigeren a scordarti di lui. Più degno sposo to forget him. Maybe you will have à l’oublier. Tu aurais peut-être en Xipharès
Gatten haben. forse in Sifare avrai. a more worthy husband in Sifare. un fiancé plus digne de toi.

ISMENE ISMENE ISMENE ISMÈNE


Doch er ist es nicht, den ich so liebte. Ma quello non sarà, che tanto amai. But he will not be the one I loved so much. Mais ce n’est pas lui que j’aime.
(zieht sich zurück) (Si ritira.) (She leaves.) (Elle se retire.)

50 51

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
3. Auftritt Scena III Scene 3 Scène 3
Aspasia und Mitridate Aspasia e Mitridate Aspasia and Mitridate Aspasie et Mithridate

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

ASPASIA ASPASIA ASPASIA ASPASIE


Auf deinen Wink bin ich nun hier. Eccomi a’ cenni tuoi. Here I am at your command. Me voici, j’ai répondu à ton appel.

MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE


Liebste Aspasia, Diletta Aspasia, Beloved Aspasia, Chère Aspasie,
das größte Unglück le sventure maggiori the greatest misfortunes les plus grands tourments
scheint mir süß, wenn nur meine Wiederkehr saran dolci per me, se pur sventura will be sweet to me, if only my return me seraient doux si mon retour n’était pour toi
für dich kein Unglück ist. per te non fosse il mio ritorno. Assai be not misfortune to you. I have explained myself sujet d’infortune. Mais je t’en ai assez dit ;
Genug erklärte ich mich dir. Das hehre Pfand, mi son teco spiegato, e il pegno illustre and the illustrious pledge of my faith du reste le gage précieux
das du von meiner Treue trägst, erinnert zur che porti di mia fè, quanto mi devi, which you wear is ample reminder que tu portes de ma foi
Genüge dich an das, ti rammenta abbastanza. Oggi nel tempio of what you owe me. Today in the temple, est là pour te le rappeler. Aujourd’hui même
was du mir schuldest. Versichere mich im Tempel anche la tua mi si assicuri: altrove convince me of yours also: My glory calls tu m’assureras, au temple, de ta propre fidélité.
auch der deinen. Am neuen Tage la mia gloria ne chiama, ed io ritorno us elsewhere, and I shall return La gloire m’appelle en d’autres lieux
kehre ich zu Schiff mit dir dorthin zurück, farò teco alle navi al nuovo giorno. with you to the ships at daybreak. et à l’aube je me réembarquerai avec toi.
wohin mein Ruhm mich ruft.

ASPASIA ASPASIA ASPASIA ASPASIE


Alles kannst du, Herr. Der mir das Leben gab, Signor, tutto tu puoi: chi mi diè vita My lord, you can do anything; he who gave Seigneur, tu as tout pouvoir sur moi. Celui qui
machte mich zur Sklavin deiner Wünsche. del tuo voler schiava mi rese, e sia me life, m’a donné la vie
Dir zu gehorchen nun, soll meine Antwort sein. sol l’ubbidirti la risposta mia. made me the slave of your will, m’a fait l’esclave de ta volonté ;
and my reply shall be only obedience to you. l’obéissance est ma réponse.

MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE


Als Opfer also und gezwungen nur kommst du Di vittima costretta in guisa adunque So you will come with me to the altar as a victim C’est donc en victime
zum Altar mit mir? Ich verstehe, Grausame: meco all’ara verrai. Barbara, intendo: under compulsion. Cruel jade, I understand; que tu me suivrais à l’autel ! Écoute-moi, cruelle :
Ein Unglücklicher wird verschmäht von dir. tu sdegni un infelice. you scorn an unhappy man. c’est un infortuné que tu dédaignes.
Besser als du glaubst, verstehe ich und sehe Più che non credi io ti comprendo, e vedo I understand you more than you think and I see, Je vois plus clair en toi que tu ne le penses et
leider nun, che il ver pur troppo a me fu detto. Un figlio alas, that I was told the truth. A son je m’aperçois
dass es die Wahrheit war, die man mir sagte. qui ti seduce e tu l’ascolti, ingrata. is tempting you and you listen to him, qu’on m’a malheureusement dit la vérité.
Ein Sohn verführt dich hier, und du erhörst ihn, ungrateful one. Un de mes fils
Undankbare. t’a séduite et toi, ingrate, tu réponds à ses vœux.
52 53

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Von diesen falschen Tränen Ma di quel pianto infido but those false tears Mais ces perfides larmes
wird er aber wenig haben. Wachen! poco ei godrà. Custodi, will not help him. Guards, lui seront d’un faible secours. Gardes,
Bringt Sifare zu mir! Sifare a me. bring Sifare to me. que l’on amène Xipharès !

(Zwei Wachen treten vor, die sich zurückziehen, (Escono due guardie, che ricevuto l’ordine si (Two guards depart on receiving the order.) (Deux gardes se présentent et se retirent après
nachdem sie den Befehl erhalten haben.) ritirano.) avoir reçu cet ordre.)

ASPASIA ASPASIA ASPASIA ASPASIE


Was hast du vor? Ach, Herr! Che far pretendi? Ah Sire, What are you doing? Oh, Sire, Que prétends-tu faire ? Ah, Seigneur !
Sifare… Sifare… Sifare… Xipharès…

MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE


Ich weiß, er ist mir treu. Weniger würde ich Il so, m’è fido e forse meno I know, he is loyal to me and maybe Je sais qu’il m’est fidèle et peut-être
vielleicht erröten, wenn so ein Sohn arrossirei, se d’un malnato affetto I should be less ashamed if such a son la honte me monterait-elle moins au visage
der Gegenstand unseliger Neigung wäre. potesse un figlio tal esser l’oggetto. were the object of misbegotten love. si c’était lui l’objet de cet amour interdit.
Aber, dass Farnace es versucht, Ma che tenti Farnace But that Farnace should try Mais que ce soit Pharnace qui ait le front
mir die Braut zu rauben, und dass du sin rapirmi la sposa, e che tu adori to actually steal my bride and you adore de me ravir ma fiancée et que toi,
einen Niederträchtigen und Frechen liebst, un empio ed un audace, an insolent rogue, tu adores un impie, un impudent qui,
der jeder Tugend bar, ohne zu erröten… che privo di virtù, senza rossore… without virtue, shameless… dénué de toute vertu, sans rougir…
(zu Sifare, der dazukommt) (a Sifare, che giunge) (to Sifare, who arrives) (à Xipharès qui vient d’arriver)
Komm, mein Sohn, betrogen ist der Vater. Vieni, o figlio, è tradito il genitore. Come, my son, your father is betrayed. Viens, ô mon fils, ton père est trahi.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

4. Auftritt Scena IV Scene 4 Scène 4


Sifare und Vorige Sifare e i suddetti Sifare and the aforementioned Xipharès, les mêmes

ASPASIA ASPASIA ASPASIA ASPASIE


(Ich atme auf, o Götter!) (Respiro, o Dei!) (I breathe again, o Gods!) (Je respire, ô Dieux !)

SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS


Herr, was ist geschehen? Signor, che avvenne? My lord, what has happened? Que s’est-il passé ?

54 55

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE
Dein Bruder Amante Your brother Ton frère
ist Aspasias Geliebter, sie liebt ihn. è il tuo german d’Aspasia, essa di lui. is Aspasia’s lover, she, his. est l’amant d’Aspasie, qui l’aime en retour.
Du, dessen Treue niemals wankt, Tu la cui fé non scuote You whose loyalty is not shaken Toi, dont la loyauté n’a jamais été ébranlée
auch durch das üble Beispiel eines Bruders nicht, d’un german d’una madre il vil esempio, by the base example of a brother, a mother, par le vil exemple d’un frère et d’une mère,
befreie Mitridate von des Übeltäters Hinterlist. dalle trame d’un empio free Mitridate from the intrigues sauve Mithridate du complot
Die Undankbare erinnere an ihre Pflicht. libera Mitridate, a quest’ingrata of a profligate and remind this ungrateful woman ourdi par cet impie, rappelle à l’ingrate
Dass sie, meinen Zorn zu reizen, fürchten soll, rammenta il suo dover, dille che tema of her duty, tell her she should fear ses devoirs, dis-lui qu’elle devrait se garder
sag ihr, dass verschmähte Liebe d’irritar l’ire mie, che amor sprezzato to stir up my anger, that scorned love d’attiser mon courroux, qu’un amour trahi
sich in Wut verwandeln kann in einem Augenblick può diventar furore in un momento, can become fury in a moment, peut se transformer sur-le-champ en fureur
und dass es für die Reue dann zu spät sein könnte. e che tardo sarebbe il pentimento. and that it would be too late to repent. et que le repentir viendrait peut-être trop tard.

Nr. 12 Arie N.12 Aria No.12 Aria N° 12 Air

MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE


(zu Sifare) (a Sifare) (to Sifare) (à Xipharès)
Bewahre mir, o Gott, dies Herz, Tu, che fedel mi sei, You who are loyal to me, Toi qui m’es fidèle,
du, der du treu mir bist. serbami, oh Dio! quel core: keep, oh God! your heart for me. puisses-tu me conserver ton cœur !
(zu Aspasia) (ad Aspasia) (to Aspasia) (à Aspasie)
Du Undankbare, tu, ingrata, i sdegni miei You, cruel one, risk Quant à toi, ingrate, n’excite pas davantage
fordere den Zorn nicht noch heraus. lascia di cimentar. my anger no more. mon mépris.
(geht) (Parte.) (He departs.) (Il s’en va.)

5. Auftritt Scena V Scene 5 Scène 5


Sifare und Aspasia Sifare ed Aspasia Sifare and Aspasia Xipharès et Aspasie

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS


Was soll ich sagen? Was habe ich gehört? Che dirò? Che ascoltai? Numi! e fia vero, What can I say? What do I hear? Heavens! Que dire ? Que viens-je d’entendre ? Ciel !
Götter! Ist es wahr, che sia di tanto sdegno Can it be true that Farnace is the reason Pharnace serait la cause d’un tel courroux
dass Farnace Grund zu solchem Zorne ist, sol Farnace cagion, perché a te caro? for such anger only because he is dear to you? simplement parce qu’il t’est cher ?
nur weil er dir teuer ist?

56 57

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ASPASIA ASPASIA ASPASIA ASPASIE
Farnace mir teuer? Den Verdacht verzeih’ ich A me caro Farnace? A Mitridate, Farnace dear to me? I forgive Mitridate Quoi ! Pharnace me serait cher ? À Mithridate,
Mitridate, der nicht che del mio cor non penetrò l’arcano, who could not know my secret heart qui ne pouvait pénétrer les arcanes de mon cœur,
in das Geheimnis meines Herzens dringt. perdono un tal sospetto. such a suspicion, je pardonnerais à la rigueur un tel soupçon.
Nicht aber Sifare! non a Sifare, no. but not Sifare, no. Mais à toi, Xipharès, jamais !

SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS


Wer ist dann nur Or qual è mai Then who can be Mais qui est donc
der glückliche Rivale? il rival fortunato? the fortunate rival? cet heureux rival ?

ASPASIA ASPASIA ASPASIA ASPASIE


Weißt du es noch nicht? Ancor nol sai? You still do not know? L’ignores-tu encore ?
Bist du noch im Zweifel? Wen bat ich kurz zuvor, Dubiti ancor? Di’, chi pregai poc’anzi You still doubt? Tell me, whom did I beg just now En doutes-tu ? Qui ai-je donc, récemment, prié
mir Schutz und Schirm zu sein perché mi fosse scudo to be my shield de m’accorder sa protection
gegen eine ungerechte Macht? Wem war contro un’ingiusta forza? E chi finora against unjust force? And who, till now, contre un pouvoir injuste ? Et qui, jusqu’ici,
bisher erlaubt, senza movermi a sdegno tell me, was worthy to speak to me of love a été digne de me parler d’amour
von Liebe zu mir zu sprechen, di parlarmi d’amor, dimmi, fu degno? without raising my anger? sans susciter ma colère ?
ohne meinen Zorn zu wecken?

SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS


Versteh’ ich richtig? Ich also bin Che intendo! Io dunque sono I have no idea! Am I then Qu’entends-je ! C’est donc moi
der Glückliche und Schuldige? l’avventuroso reo? the happy culprit? qui serais l’heureux coupable !

ASPASIA ASPASIA ASPASIA ASPASIE


Leider hast du mich dazu verführt, o Prinz. Pur troppo, o Prence, Unfortunately, Prince, Hélas, prince, tu m’as séduite
Gegen meinen Willen fühle ich, mi seducesti, e mio malgrado ancora you charmed me, and I still feel in spite of myself et contre mon vouloir, je sens
dass dieses Herz dich stets verehrt. sento, che questo cor sempre t’adora. that this heart of mine adores you. que mon cœur t’aimera à jamais.
Von einem tyrannischen Gebot gezwungen, Da una legge tiranna Bound by a tyrannical law, Prisonnière d’une loi tyrannique,
verbarg ich es vor dir… Doch endlich… o Götter! costretta io tei celai, ma alfine… Oh Dei! I hid it from you, but now… Oh, Gods! je te l’ai caché mais j’ai fini par… Oh, Dieux !
Was bringt Arbate? Che reca Arbate? What brings Arbate? Quelles nouvelles apporte Arbate ?

58 59

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
6. Auftritt Scena VI Scene 6 Scène 6
Arbate und Vorige Arbate e detti Arbate and the aforementioned Arbate, les précédents

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

ARBATE ARBATE ARBATE ARBATE


Dein Vater, Sifare, rühmt deine Treue. Alla tua fede il padre, Your father, Sifare, Ton père applaudit à la loyauté
Ins Lager ruft er beide Söhne und Aspasia, Sifare, applaude, e trattenendo il colpo applauds your loyalty and sparing the blow dont tu fais preuve en dévoilant
dem Schlag noch Aufschub gebend, der Farnace che Farnace opprimea, nel campo entrambi destined for Farnace, calls both sons ce que Pharnace dissimule. Il fait mander au camp
gelten soll. chiama i figli ed Aspasia. and Aspasia to the camp. ses deux fils et Aspasie.
Auch Ismene wird zur Stelle sein. Anche Ismene presente, Ismene, too, is summoned Ismène elle aussi doit être présente
Wie ich glaube, will man sie zur Unterredung spettatrice non vana a quel ch’io credo, to the great assembly, not an unimportant comme témoin important, à ce que je crois.
nicht nur als unbeteiligte Betrachterin. si brama al gran congresso; il cenno è questo: spectator, as I believe; this is the command: On projette une grande réunion. Tel était
Die Weisung überbringe ich. recato io l’ho: da voi s’adempia il resto. I have delivered it: you must do the rest. mon message ;
Das Weitere sei durch euch erfüllt. je m’en suis acquitté, c’est à vous qu’incombe
le reste.
(geht) (Parte.) (He departs.) (Il sort.)

7. Auftritt Scena VII Scene 7 Scène 7


Sifare und Aspasia Sifare ed Aspasia Sifare and Aspasia Xipharès et Aspasie

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

ASPASIA ASPASIA ASPASIA ASPASIE


O Tag der Schmerzen! Oh giorno di dolore! Oh, day of sorrow! Ô jour de douleur !

SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS


O unseliger Augenblick, Oh momento fatale, Oh fatal moment, Ô moment fatal
der zum Glücklichsten der Lebenden che mi fa de’ viventi il più felice, which makes me the happiest qui fait de moi à la fois le plus fortuné
und auch zum Elendsten mich macht. e ‘l più misero ancor? Che non tacesti, and yet the most wretched man alive! Why did et le plus infortuné des mortels ! Que n’as-tu
Dass du nicht geschwiegen hast, geliebte Königin! adorata Regina? Io t’avrei forse you not be silent, gardé le silence,
Standhafter hätte ich dich sehen können in des con più costanza in braccio mirata al genitor. beloved Queen? I might have perhaps reine adorée ? Je t’aurais peut-être aimée
Vaters Arm. seen you more resolutely in my father’s arms. avec plus de constance si tu avais appartenu à
mon père.

60 61

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ASPASIA ASPASIA ASPASIA ASPASIE
Versuchen wir, Deh non cerchiamo Ah, let us not try Ah ! il est inutile
uns nicht der Schwäche hinzugeben. d’indebolirci inutilmente. Io tutto to weaken ourselves uselessly. de nous attendrir davantage.
Ich weiß, was meine Pflicht gebietet, ciò che m’impone il mio dover comprendo, I understand all that my duty demands of me, Je sais tout ce que mon devoir m’impose
warte aber auch auf die Beweise deiner Treue. ma di tua fede anche una prova attendo. but I still await proof of your good faith. mais j’attends encore une autre preuve de
ton amour.

SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS


Was kannst du wollen? Che puoi bramar? What can you want? Qu’attends-tu donc de moi ?

ASPASIA ASPASIA ASPASIA ASPASIE


Flieh vor meinen Augen Dagli occhi miei t’invola, Vanish from my sight, Que tu disparaisses à mes yeux,
und sieh mich niemals wieder! non vedermi mai più. never see me again. que tu ne me revoies plus jamais !

SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS


Grausamer Befehl. Crudel comando! Cruel command! Quel ordre cruel !

ASPASIA ASPASIA ASPASIA ASPASIE


Nötig jedoch. Allzusehr Necessario però. Troppo m’è nota But necessary. I know my weakness Mais nécessaire. Je ne connais que trop
ist meine Schwäche mir bekannt. la debolezza mia; forse maggiore too well; perhaps my strength ma faiblesse, qui l’emporte peut-être
Vielleicht ist meine Tugend ihr nicht überlegen. di lei non è la mia virtù: potrebbe is not greater than yours. sur toute ma vertu. À ta simple vue,
Es könnte manchesmal vielleicht, wenn ich nel vederti talor fuggir dal seno If I were to see you, un soupir risquerait de s’échapper
dich sehe, un indegno sospiro, e l’alma poi an unworthy sigh would escape me, de ma poitrine
ein unwürdiger Seufzer dieser Brust entfliehen, verso l’unico e solo then my heart would take secret flight et mon âme pourrait prendre furtivement
und die Seele würde heimlich dann ihrem suo ben, da cui la vuol divisa il cielo, to its one and only love son vol vers le seul et unique bien
einzigen Gut entgegenfliegen, prender così furtivamente il volo. from which Heaven wishes to part it. dont le ciel veut la séparer.
von dem sie der Himmel trennen will. Misera, qual orrore How wretched, horrified I should be! Infortunée que je suis, quelle ne serait pas
Welche Pein wär’ das für mich, sarebbe il mio! quale il rimorso! e come How remorseful! ma honte ! Quels remords m’assailliraient !
welche Gewissensqual. Ich Elende. potrei lavar macchia sì rea giammai, How could I ever cleanse such a Comment pourrais-je laver cette souillure infâme,
Wie könnte ich von Schuld, die mich befleckt, se non col sangue mio! Deh se fu pura guilty stain except with my blood? si ce n’est de mon sang ? Ah, mon amour,
je mich wieder reinigen, wenn nicht mit meinem la fiamma tua, da un tal cimento, o caro, Oh, if your passion was pure, save si ta flamme est pure et sincère,
Blute? libera la mia gloria. Il duro passo my honour, dear one, from this ordeal. préserve mon honneur d’une telle épreuve.
Ist die Flamme deiner Liebe rein, ach Teurer, ti costa, il so, ma questo passo, oh quanto That hard way will cost you much, I know, Je sais ce que te coûtera ce pas douloureux.
bewahre meine Ehre vor der Probe. Ich weiß, but his, oh, how much
wie hart es für dich ist, den Schritt zu tun,

62 63

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
doch wieviel Kummer, wieviel Tränen wird anche a me costerà d’affanno e pianto! it will cost me in sorrow and tears! Mais ce pas, que ne me coûtera-t-il pas à moi
dieser Schritt auch mir bereiten. aussi de chagrin et de larmes !

Begleitetes Rezitativ Recitativo accompagnato Accompanied Recitative Récitatif accompagné

SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS


Nicht weiter, Königin, o Gott, nicht weiter! Non più, Regina, oh Dio! non più. Se vuoi No more, Queen, oh, God, no more. N’en dis pas plus, reine ! Si tu veux
Willst du, dass Sifare in solchem Maß Sifare ubbidiente, a questo segno If you wish Sifare obedient, at least que Xipharès obéisse à ton ordre,
gehorsam ist, tenera tanto ah non mostrarti a lui. do not show him such tenderness. ne lui témoigne pas tant de dureté !
zeige nicht dein zartes Fühlen. Delle sventure altrui, del tuo cordoglio I was the wicked cause of others’ Du malheur des autres, de ta douleur
Verdammenswürdiger Grund des Unglücks l’empia cagione io fui misfortunes, of your sorrow, c’est moi qui fus le perfide instigateur
anderer und des deinen wurde ich, svelandoti il mio cor, portando al soglio revealing my feelings, bringing en t’ouvrant mon cœur, en étalant
als ich mein Herz enthüllte del caro genitore to my dear father’s throne devant le trône d’un père chéri
und so die Wirren einer unerlaubten Liebe l’insana smania d’un ingiusto amore. the insane frenzy of an illicit love. la convoitise insensée d’un amour interdit.
bis an den Thron des teuren Vaters brachte. Ah perché sul mio labbro, o sommi Dei, Ah, you supreme Gods, why did you not Ah, Dieux puissants, que n’avez-vous
Ach, warum, ihr höchsten Götter, con fulmine improvviso destroy the words on my lips d’un éclair subit étouffé les paroles
habt ihr nicht mit raschem Blitz annientar non sapeste i detti miei! with a sudden thunderbolt? qui se pressaient sur mes lèvres !
die Worte meiner Lippen ausgetilgt? Innocente morrei… I would die innocent… Je serais alors mort innocent…
Ich stürbe ohne Schuld.

ASPASIA ASPASIA ASPASIA ASPASIE


Wohin treibt dein Ungestüm dich unbesonnen, Sifare, e dove Sifare, where Xipharès, où vont te mener
Sifare? Was willst du noch von mir? impeto sconsigliato ti trasporta? is your rash violence taking you? ces transports déraisonnés ?
Kehre zur Vernunft zurück, o Gott, Che di più vuoi da me? Ritorna, oh Dio! What more do you want of me? Return, Que veux-tu encore de moi ? Oh, Dieu !
wenn du mich nicht töten willst. alla ragion, se pur non mi vuoi morta. oh God, to reason unless you wish me dead. Reprends tes esprits si tu ne veux pas ma mort.

SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS


Ach nein, verzeih, ich irrte. Ich lasse dir Ah no; perdon, errai. Ti lascio in seno Ah, no, forgive me, I was wrong. Ah ! non, pardonne-moi. Je délirais. Je veux
die Unschuld deiner Brust. Willst du es so, all’innocenza tua. Da te m’involo, I leave you in your innocence. I shall préserver ton innocence. Je m’éloigne de toi
entziehe ich mich dir, perché tu vuoi così, perché lo chiede vanish from your sight because you wish it so, comme tu l’exiges ; c’est ce que réclament
weil die Treue, meine Pflicht la fede, il dover mio, because loyalty, my duty, la loyauté, mon devoir,
und der Friede deines Herzens es verlangen. la pace del tuo cor… Aspasia, addio. the peace of your heart demand it… Aspasia, la paix de ton cœur… Adieu, Aspasie !
Aspasia, leb wohl… farewell.

64 65

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 13 Arie N.13 Aria No.13 Aria N° 13 Air

SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS


Fernhin soll mein Fuß mich tragen, Lungi da te, mio bene, If you wish me to wend my way Tu veux, mon amour, que mes pas
meine Liebe, von dir, so willst du es. se vuoi ch’io porti il piede, far from you, my beloved, m’emmènent très loin de toi ;
Denke an die Qualen nicht, non rammentar le pene do not remember the sufferings oublie alors les peines
o Liebste, die du fühlst. che provi, o cara, in te. you experience, my dear. qui te tourmenteront.

Ich gehe, meine Schöne, lebe wohl. Parto, mia bella, addio, I depart, my beautiful one, farewell, Je m’en vais, ma belle princesse, adieu.
Wenn ich noch weiter bei dir bleibe, che se con te più resto for if I stay longer with you, Si je restais auprès de toi,
vergess’ ich jede Pflicht, ogni dovere obblio I shall forget my duty, j’oublierais tous mes devoirs
vergesse ich mich selbst. mi scordo ancor di me. I shall forget myself. et finirais par m’oublier moi-même.
(zieht sich zurück) (Si ritira.) (He leaves.) (Il se retire.)

7. Auftritt Scena VIII Scene 7 Scène 7


Aspasia Aspasia Aspasia Aspasie

Begleitetes Rezitativ Recitativo accompagnato Accompanied Recitative Récitatif accompagné

ASPASIA ASPASIA ASPASIA ASPASIE


Er ist fort. Dank sei den Göttern. Grazie ai numi partì. Ma tu qual resti, Thanks be to the Gods, he has gone. But what Il s’en est allé, les Dieux en soient remerciés !
Was wird aus dir, mein unglückseliges Herz? sventurato mio cor! Ah giacché fosti will become of you, Mais toi, tu es toujours là, cœur infortuné. Ah,
Ach, warst du schon, di pronunziar capace unhappy heart of mine? Oh, since you were si seulement tu étais capable
das harte Urteil auszusprechen, fähig, la sentenza crudel, siegui l’impresa able to utter the cruel sentence, de prononcer la sentence cruelle ! Tiens-t’en
so fahre fort und tu, was Tugend dir gebietet. che ti dettò virtù. Scorda un oggetto follow the policy which virtue decreed. à l’ordre que t’a dicté la vertu, oublie l’objet fatal
Den vergiss, der dein Verhängnis ist. per te fatal, rifletti alla tua gloria. Forget a man, fatal to you, de ton amour. Pense à ta gloire
Denke an die Ehre und sichere dir den Sieg. E assicura cosi la tua vittoria. think of your honour. et assure-toi ainsi la victoire.
Täusche ich mich nicht? Ich kann und werde Ingannata ch’io son! Tentar lo posso, And thus ensure your victory. Quel affreux dilemme ! Je dois tenter
es versuchen, e il tenterò poiché ’I prescrive, ahi lassa, But I only deceive myself! I can try et je tenterai d’accomplir ce que me dicte
weil die Pflicht es richtig so gebietet, tanto giusto il dover, quanto inumano; and I shall do so, for alas, duty, un devoir aussi inique que cruel.
wie unmenschlich sie auch immer sei, ma lo sperar di conseguirlo è vano. as just as it is inhuman, demands it… Mais qu’il est vain, l’espoir d’y parvenir !
aber vergeblich hoffe ich, sie zu erfüllen. but to hope to succeed is useless.

66 67

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 14 Arie N.14 Aria No.14 Aria N° 14 Air

ASPASIA ASPASIA ASPASIA ASPASIE


In bitterer Qual, Nel grave tormento, In the grave torment Dans les durs tourments
die meine Brust bedrückt, che il seno m’opprime, which oppresses my breast qui m’oppriment,
fühle ich den Frieden mancare già sento I already feel peace je sens déjà s’évanouir
meines Herzens schwinden. la pace del cor. fading from my heart. la paix de mon cœur.

Dem heftigen Gegensatz Al fiero contrasto I cannot bear Comment faire face
halte ich nicht stand: resister non basto; this fierce struggle: à ce noble conflit ?
Pflicht und Liebe e strazia quest’alma For duty and love Le devoir et l’amour
zerreißen dieses Herz. dovere ed amor. rend my soul. déchirent mon âme.

9. Auftritt Scena IX Scene 9 Scène 9


Mitridates Feldlager. Rechts im Vordergrund der Campo di Mitridate. Alla destra del teatro e sul Mitridate’s camp. On the right and in front a Camp de Mithridate. Au premier plan à droite la
Bühne das große Königszelt mit Sitzen. Dahinter davanti gran padiglione reale con sedili. Indietro large royal pavilion with chairs. Behind a thick tente royale où sont disposés des sièges. À
dichter Wald und Heerscharen usw. folta selva ed esercito schierato, ecc. wood, and an army formed up. l’arrière-plan une forêt touffue devant laquelle
Mitridate, Ismene und Arbate, königliche Mitridate, Ismene ed Arbate, guardie reali vicino Mitridate, Ismene and Arbate, royal guards near l’armée est postée.
Wachen nahe dem Zelt, parthische Soldaten al padiglione e soldati parti in faccia al medesimo the pavilion and Parthian soldiers stationed Mithridate, Ismène et Arbate. Près de la tente la
ihnen gegenüber opposite garde royale ; en face les soldats parthes

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE


Hier, wo man zu Asiens Rache rüstet, Qui, dove la vendetta Here, where Asia’s revenge Prends place à mes côtés, princesse,
sei es dir genehm, Prinzessin, si prepara dell’Asia, o Principessa, is being prepared, o Princess, en ces lieux où se prépare la vengeance
mit mir Platz zu nehmen. meco seder ti piaccia. may it please you to sit with me. contre l’Asie.

(Mitridate und Ismene setzen sich.) (Siedono Mitridate ed Ismene.) (Mitridate and Ismene sit down.) (Mithridate et Ismène s’asseyent.)

ISMENE ISMENE ISMENE ISMÈNE


Ich bin bereit, A’ cenni tuoi I obey readily Me voilà. J’ai répondu
deinen Winken zu gehorchen. Doch Farnace? pronta ubbidisco. Ma Farnace? your commands. And Farnace? à ton appel. Mais Pharnace ?

68 69

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE
Noch unbestimmt ist sein Geschick, Ancora, Thanks to your pleas, Grâce à tes prières en sa faveur
dank deiner Bitten. mercè di tue preghiere, his fate still hangs son sort
Der Himmel gebe wenigstens, pende indeciso il suo destino. Al cielo in the balance. May it please n’est pas encore scellé.
dass ich, außer dem Rivalen, piacesse almen, ch’oltre un rivale in lui Heaven that I do not find a traitor in him Plaise au Ciel qu’en plus d’un rival
in ihm nicht auch noch den Verräter finde. non ritrovassi un traditor! as well as a rival! je ne trouve pas un félon !

ISMENE ISMENE ISMENE ISMÈNE


Was sagst du? Che dici! What are you saying? Que dis-tu ?

MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE


Vielleicht die Wahrheit leider! Forse pur troppo il ver. De’ miei nemici Maybe unfortunately the truth. Hélas, la vérité peut-être ! J’apprends
Bei meinen Feinden bettelt er um Gunst, ei mendica il favore He is currying favour with my enemies qu’il mendie la faveur de mes ennemis
und Rom gehört sein Herz, so wie ich höre. per quel che intendo, ed ha Romano il cuore. from what I hear, and his heart leans to Rome. et que son cœur penche pour Rome.

ISMENE ISMENE ISMENE ISMÈNE


O Götter! Farnace könnte Che possa, oh Dei! Farnace Oh, Gods, how could Farnace Comment, ô Dieux, Pharnace pourrait-il
eines so feigen Anschlags fähig sein? d’attentato sì vil esser capace? be capable of such a vile attempt? être capable d’une si vile action ?

MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE


Ich werde es bald merken. Arbate, Tosto lo scorgerò. Vengano, Arbate, Soon I shall know. Arbate, let my sons J’en aurai bientôt le cœur net. Que l’on fasse
die Söhne sollen kommen. i figli a me. come to me. venir mes fils, Arbate.

ARBATE ARBATE ARBATE ARBATE


Schon sind sie da, o Herr. Già gli hai presenti, o Sire. They are already here, Sire. Ils sont déjà présents, Seigneur.

10. Auftritt Scena X Scene 10 Scène 10


Farnace, Sifare und Vorige Farnace, Sifare e detti Farnace, Sifare and the aforementioned Pharnace, Xipharès et les précédents

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE


Setzt euch, Prinzen, hört mich an. Sedete, o Prenci, e m’ascoltate. Be seated, Princess, and hear me. Asseyez-vous, princes, et écoutez-moi.

(Farnace und Sifare setzen sich.) (Siedono Sifare e Farnace.) (Sifare and Farnace sit down.) (Xipharès et Pharnace prennent place.)

70 71

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Mitridate È troppo You know Mitridate too well Vous connaissez trop bien
kennt ihr nur zu gut, noto a voi Mitridate, to believe Mithridate
um zu glauben, dass er in feiger Muße per creder ch’egli possa in ozio vile that he can spend days in base idleness, pour croire qu’il va s’adonner plus longtemps
die Tage hingehen lässt und wartet, passar più giorni ed aspettar che venga waiting for the enemy’s sword à une indigne oisiveté et attendre que
bis des Feindesschwert von neuem ihn hier sucht. qui di nuovo a cercarlo il ferro ostile. to come again in search of him. l’épée ennemie
Wieder fasse ich den kampferprobten Stahl, Il terribile acciaro, I will take up the terrible steel, vienne à nouveau le provoquer au combat.
o Söhne, und eile fort von dieser öden Stätte, riprendo, o figli, e da quest’erme my sons, and from these desolate shores, Je reprends, mes fils, ce glaive redoutable
waffenumgürtet, ruhmbedeckt, arene cinto d’armi e di gloria girded with arms and glory, et, revêtu de l’armure, mû d’un mâle courage,
die Ehre dieses Throns zu rächen, l’onor m’affretto a vendicar del soglio, I shall hasten to avenge the honour je quitte à la hâte ces lieux
an Pompejus nicht, jedoch am Kapitol. ma non già su Pompeo, sul Campidoglio. of my throne, not on Pompey but on the Capitol. pour venger l’honneur de ce trône
avant que Pompée n’arrive au Capitole.

SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS


Am Kapitol? Sul Campidoglio? The Capitol? Au Capitole !

FARNACE FARNACE FARNACE PHARNACE


(Oh, vergeblicher Gedanke!) (Oh van consiglio!) (Oh, useless plan!) (Oh, vain dessein !)

MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE


Ihr glaubt vielleicht, Ah forse Oh, maybe you think Rome Croyez-vous peut-être
dass Rom umgeben ist cinta da inaccessibili difese surrounded by inaccessible defences, que Rome soit entourée de murs imprenables ?
von uneinnehmbarer Verteidigung. Roma credete, o vi spaventa il lungo or does the long, terrible way terrify you? Ou bien redoutez-vous le long chemin
Oder schreckt euch der gefahrvoll lange Weg? disastroso sentiero? All’Asia Let Asia semé de terribles embûches ? L’Asie ne doit pas
Mitridate soll in Asien nicht fehlen. non manchi un Mitridate, ed essa il trovi, not lack a Mitridate, and may she find him, être privée d’un Mithridate et c’est à toi, mon fils,
Es finde ihn in dir, Farnace. Als Ismenes Gatte Farnace, in te. Sposo ad Ismene i regni Farnace, in you. As Ismene’s husband de remplir ce rôle. En tant qu’époux d’Ismène,
schütze ihre Güter und die Reiche. difendi, e i doni suoi: passa l’Eufrate, defend her realms and dowries; cross the tu défendras ses royaumes et sa dot ; passe
Überschreite du den Euphrat, kämpfe, und auf combatti, e là sui sette colli ov’io Euphrates, l’Euphrate,
den sieben Hügeln dort, eretto avrò felicemente il trono, fight, and there on the seven hills where I combats, et une fois que j’aurai érigé mon trône
wo ich mit Glück den Thron errichtet haben werde, di tue vittorie a me poi giunga il suono. shall successfully set up my throne, dans la ville aux sept collines,
soll deiner Siege Klang dann zu mir dringen. let the news of your victories reach me. je veux que me parvienne la nouvelle de
tes victoires.

72 73

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
FARNACE FARNACE FARNACE PHARNACE
Welch feindlich gesinnte Gottheit Ahi qual nemico nume Alas, what hostile Deity Ah, quel mauvais génie
rät dir sì forsennata impresa can direct you to such a crazy enterprise, a pu t’inspirer dessein aussi insensé,
das wahnwitzige Unterfangen? può dettarti, o Signor? my lord? Seigneur ?
Welche Teile deines Reiches blieben unversehrt? Ma quanta de’ tuoi regni But how much of your kingdoms Combien de provinces de ton empire
Sie zu bewahren, sollte eher dein Bestreben sein. parte illesa riman! Questa piuttosto remains intact! Rather this restent-elles à l’abri de toute menace ?
Wer wird die Treue halten, sia tua cura serbar. Se t’allontani, be your concern to preserve. If you depart, Veille plutôt à les conserver. Si tu t’éloignes,
wenn du dich entfernst? Wer versichert mich chi fido resterà? Chi m’assicura who will stay loyal? Who gives me confidence qui te restera fidèle ? Qui me protégera
der wankelmütigen Parther und wie… del volubile Parto e come… in the shifty Parthian and how…? des versatiles Parthes et comment…

SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS


Dass sich die ganze Kraft der Rache È giusto, It is right that there, Il est juste
dahin richte, che là donde le offese whence offence comes upon us, que tout le poids de la vengeance
woher uns der Angriff droht, ist richtig. vengono a noi, della vendetta il peso the weight of vengeance should fall. tombe là d’où nous sont venues les offenses.
Nur sollst du einem altersweißen Haupt tutto vada a cader. Solo ti piaccia But may it please you Mais s’il te plaisait
nicht die Sorge dafür anvertrauen, a men canuta etade to put a younger man in charge de confier au cadet
da du durch die Feigheit des Farnace affidarne la cura, e mentre in Asia and while Farnace’s cowardice forces you le soin de cette affaire, alors que la lâcheté
gezwungen bist, in Asien zu bleiben, la viltà di Farnace to remain in Asia, de Pharnace
überlass die Ehre des Triumphs am Tiber ti costringe a restar, cedi l’onore yield the honour of triumphing on the Tiber t’oblige à rester en Asie, tu me céderais l’honneur
meiner Tapferkeit. di trionfar sul Tebro al mio valore. to my prowess. de triompher sur les bords du Tibre
par de valeureux exploits.

FARNACE FARNACE FARNACE PHARNACE


Leere Hoffnung. Vana speranza. A Roma Vain hope. To Rome Vaines espérances. Les Romains n
Wir machen uns zu Feinden Roms vergeblich, siamo indarno nemici. Al tempo, o padre, we are feeble enemies. Father, e voient pas en nous des ennemis. Il est encore
bediene dich der Vorsicht, Vater, solange es con prudenza si serva, e se ti piace, if it pleases you, accept, temps, père,
noch Zeit ist, si accetti, il dirò pur, l’offerta pace. I urge you, the offer of peace. de faire preuve de raison et, si tu veux bien
und nimm den angebotenen Frieden an. m’en croire,
je t’en conjure, accepte la paix qu’ils t’offrent.

MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE


(Ismene, brauchst du mehr? (Brami, Ismene, di più? L’empio già quasi (Ismene, what more can you want to hear? (Ismène, te faut-il d’autres preuves ? L’infâme
Beinah’ hat sich der Frevler selbst enthüllt.) da se stesso si scopre.) E chi di questa The villain already has almost betrayed himself) a manqué de se découvrir.) Et, de cette paix,
Und wer ist sein froher Überbringer? è il lieto apportator? And who is the glad bearer of this peace? qui est l’aimable messager ?

74 75

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
11. Auftritt Scena XI Scene 11 Scène 11
Marzio und Vorige Marzio e detti Marzio and the aforementioned Marzio, les précédents

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

MARZIO MARZIO MARZIO MARZIO


Ich bin es, Herr. Signor, son io. My lord, it is I. C’est moi, Seigneur.

MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE


Himmel! Ein Römer ist im Lager? Cieli! Un Roman nel campo? Heavens! A Roman in the camp? Ciel, un Romain dans notre camp ?

(Er erhebt sich stürmisch vom Sitz und alle (Si alza impetuosamente da sedere, e seco si (He rises sharply from his seat as do all the (Il se lève d’un bond et tous l’imitent.)
mit ihm.) alzano tutti.) others.)

SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS


Mit Farnace Ei con Farnace He came to Nymphaea Il est arrivé à Ninfea
kam er nach Ninfea. venne in Ninfea. with Farnace. avec Pharnace.

MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE


Und ich weiß es nicht! Arbate! Ed io l’ignoro! Arbate, And I was not told? Arbate, Et je l’ignorais ! Arbate,
Farnace entwaffne man, und im Verließ si disarmi Farnace, e nel profondo disarm Farnace, and in the dungeon que l’on désarme Pharnace. Qu’on l’enferme
des stärksten Turms soll ihn die Qual erwarten, della torre maggior, la pena attenda of the great tower let him await dans les profondeurs de la tour, où il attendra
die für sein Vergehen er verdient. dovuta a’ suoi delitti. the punishment for his crimes. le châtiment que lui valent ses forfaits.

(Arbate lässt sich das Schwert von Farnace (Arbate si fa consegnare la spada di Farnace) (Arbate relieves Farnace of his sword.) (Arbate somme Pharnace de lui remettre
überreichen.) son épée.)

MARZIO MARZIO MARZIO MARZIO


Wenigstens… Almen… At least… Mais qu’au moins…

76 77

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE
Den höre ich nicht an, Non odo I will not hear Je n’écouterai pas celui
der meinen Sohn verführte. Kehre zurück dorthin, chi un figlio mi sedusse. Onde venisti, the man who suborned my son. Return qui a suborné mon fils. Retourne
Verwegener, woher du kamst. temerario, ritorna: il tuo supplicio whence you came, rash Roman. I suspend your d’où tu viens, téméraire ; si je te fais grâçe,
Die Strafe erlasse ich dir nur, damit du in deinem sospendo sol, perché narrar tu possa sentence c’est uniquement pour que tu puisses raconter
Rom erzählen kannst, ciò che udisti e vedesti alla tua Roma. only that you may tell aux Romains
was du hier sahst und hörtest. what you have heard and seen to Rome. ce que tu auras vu et entendu.

MARZIO MARZIO
Ich werde gehen. Dir zum Trotz werden aber die Io partirò; ma tuo malgrado in breve MARZIO MARZIO
in Kürze kommen, colei, che sordo sprezzi e che m’invia, I shall go; but in spite of you Je m’en vais, mais, que tu le veuilles ou non,
die du blind missachtest. Die mich geschickt, ritroverà di farsi udir la via. the city whom you deafly despise and who has celui qui m’envoie et que tu refuses avec dédain
werden wissen, wie sie von sich hören lassen. sent me, d’écouter
(geht) (Parte.) will shortly find the way to be heard. trouvera bien moyen de se faire entendre.
(He departs.) (Il part.)
12. Auftritt Scena XII
Mitridate, Ismene, Sifare, Farnace, Arbate, Mitridate, Ismene, Sifare, Farnace, Arbate, Scene 12 Scène 12
königliche Wachen usw. guardie reali ecc. Mitridate, Ismene, Sifare, Farnace, Arbate, Mitridate, Ismene, Sifare, Farnace, Arbate, la
royal guards etc. garde royale etc.
Rezitativ Recitativo
Recitative Récitatif
MITRIDATE MITRIDATE
Ruhmreiche Ismene, Inclita Ismene, oh quanto MITRIDATE MITHRIDATE
oh, wie sehr erröte ich für dich. arrossisco per te! Noble Ismene, oh, Vénérée Ismène,
how I blush for you! comme je rougis pour toi !
ISMENE ISMENE
Überlasse das Erröten dem, Lascia il rossore ISMENE ISMÈNE
der durch das Planen eines Schurkenstreiches a chi nel concepir sì reo disegno Leave the shame Abandonne la honte
sich eines solchen Vaters unwert zeigte. d’un tanto genitor si rese indegno. to him who, by inventing such an evil plan, à celui qui, en forgeant un plan aussi infâme,
showed himself unworthy of such a great father. s’est montré indigne d’un père tel que toi.

78 79

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 15 Arie N.15 Aria No.15 Aria N° 15 Air

ISMENE ISMENE ISMENE ISMÈNE


Ich weiß, wie sehr der Fehler So quanto a te dispiace I know how much the error Je sais à quel point t’afflige
eines undankbaren Sohns dich trifft. l’error d’un figlio ingrato: of an ungrateful son vexes you: le manquement d’un fils ingrat.
Denke an deinen Frieden ma pensa alla tua pace, But think of your peace, Mais pense à la paix
und bewahre ihn. questa tu dei serbar. this you must preserve. sur laquelle tu as à veiller.

Das Schauspiel ist nicht neu, Spettacolo novello It is nothing new Ce n’est pas la première fois que l’on voit
dass ein junger Baum non è, se un arboscello to see a sapling une pousse
aus der Art des Stammes schlägt, dal tronco donde è nato degenerate from the trunk se détacher du tronc
der ihn geboren hat. si vede tralignar. which gave it birth. dont elle est née.
(geht, gefolgt von den Parthern) (Parte seguita da’ suoi Parti.) (She departs, followed by her Parthians.) (Elle sort, suivie des Parthes.)

13. Auftritt Scena XIII Scene 13 Scène 13


Mitridate, Farnace, Sifare, Arbate, usw. Mitridate, Farnace, Sifare, Arbate, ecc. Mitridate, Farnace, Sifare, Arbate, etc. Mithridate, Pharnace, Xipharès, Arbate, etc.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

FARNACE FARNACE FARNACE PHARNACE


Ach, wenn ich schon verraten bin, Ah, giacché son tradito Ah, since I am betrayed, Hélas, me voilà donc trahi.
will ich alles offenbaren. tutto si sveli omai. Per quel sembiante, let all be revealed now. For that countenance, Tout va se dévoiler.
Dich wegen dieses Angesichts zu kränken, che fa pur troppo il mio maggior delitto, which was unfortunately my greatest crime, Père, c’est pour ce beau visage
war mein größter Fehler, Vater. ad oltraggiarti, o padre, know, father, I was not the only one que j’ai commis ce crime impardonnable :
Damit war ich aber nicht allein, du sollst es wissen. sappi, che non fui solo. E a te rivale to outrage you. sache pourtant que je ne fus pas le seul.
Auch Sifare ist dein Rivale, doch viel Sifare ancor, ma più fatal; ché dove Sifare is also your rival, and a more serious one; Xipharès lui aussi est ton rival,
verhängnisvoller noch. ripulse io sol trovai, sprezzi e rigore, for where I found rebuffs, scorn and harshness. mais un rival encore bien plus dangereux.
Dort, wo ich nur Weigerung, Verachtung und ei di me più gradito ottenne amore. he, more welcome than me, was given love. De celle dont je n’ai reçu que refus, mépris
Strenge fand, et rigueur,
empfing er Liebe, war willkommener als ich. il a eu le bonheur d’être aimé.

80 81

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 16 Arie N.16 Aria No.16 Aria N° 16 Air

FARNACE (zu Mitridate) FARNACE (a Mitridate) FARNACE (to Mitridate) PHARNACE (à Mithridate)
Schuldig bin ich und gestehe mein Vergehen. Son reo; l’error confesso; I am guilty; I confess my fault; Je suis coupable, je confesse ma faute.
Verlange kein Erbarmen e degno del tuo sdegno and worthy of your anger Je mérite ton mépris.
und bin deines Zornes wert. non chiedo a te pietà. I do not ask for your pity. Je n’implore pas ta grâce :
Doch, als dein Rivale Ma reo di me peggiore But guiltier than me mais celui-ci, ton rival,
trifft den noch größere Schuld, il tuo rivale è questo, is this rival of yours, est encore plus coupable que moi.
(auf Sifare zeigend) (accennando Sifare) (pointing to Sifare) (désignant Xipharès)
Der der unheilvollen Schönen che meritò l’amore who won the love N’a-t-il pas conquis l’amour
Liebe für sich errang. della fatal beltà. of that bewitching beauty. de celle qui l’a charmé ?
Im gleichen bitteren Schmerz Nel mio dolor funesto In my tragic grief Tu joindras toi aussi tes plaintes
wirst du stöhnen, wie auch ich, gemere ancor tu dei; you, too, must mourn; aux gémissements que m’arrache cette
über meinen Schaden ridere a’ danni miei Sifare shall not laugh funeste douleur :
wird Sifare nicht lachen können. Sifare non potrà. at my misfortune. il ne sera pas donné à Xipharès
de se réjouir de ma perte.
(geht, abgeführt von Arbate und den Königlichen (Parte condotto via da Arbate e dalle (He departs, escorted by Arbate and the (Il est emmené par Arbate et la garde royale.)
Wachen) guardie reali.) royal guards.)

14. Auftritt Scena XIV Scene 14 Scène 14


Mitridate, Sifare, dann Aspasia usw. Mitridate, Sifare e quindi Aspasia ecc. Mitridate, Sifare, then Aspasia etc. Mithridate, Xipharès, puis Aspasie etc.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS


Du glaubst es, Herr? E crederai, Signor… But do you believe, my lord… Croiras-tu, Seigneur…

MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE


Was ich glauben muss, Saprò fra poco I shall soon know Je ne tarderai pas à savoir
werde ich bald wissen. Zur Seite! quanto creder degg’io. Colà in disparte what I must believe. Stand apart from Aspasia ce qu’il me faut croire.
Verbirg dich vor Aspasia, die dort kommt ad Aspasia, che viene, who is coming, Écarte-toi, voilà Aspasie qui arrive,
und schweige. Habt ihr euch gegen mein Gebot celati e taci. Violato il cenno, hide and be silent. If you disobey dissimule-toi et ne dis mot. Si vous avez
vergangen, ambi vi renderà degni di morte. you will both die. manqué à l’honneur
seid beide ihr des Todes! apprêtez-vous à vous montrer tous les deux
dignes de la mort.

82 83

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Hast du es gehört? Udisti? Do you hear me? M’as-tu compris ?

SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS


Ich hörte. (Ach Schicksal, verrate mich nicht!) Udii. (Deh non tradirmi, o sorte!) I do. (Pray do not betray me, o fate.) J’ai bien entendu. (Oh, sort, ne me trahis pas !)
(versteckt sich hinter dem Zelt) (Si nasconde dietro al padiglione.) (He hides behind the pavillion.) (Il se cache derrière la tente.)

MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE


Da ist die Undankbare. Ecco l’ingrata. Ah seco Here is the ungrateful woman. Ah, I must be Voici venir l’ingrate. Usons d’artifice
Ach, listenreich bemüh’ ich mich, durch Trug l’arte si adopri, e dal suo labbro il vero artful with her and draw from her lips et que sur nos lèvres
die Wahrheit ihren Lippen zu entreißen. con l’inganno si tragga. Alfin, Regina, the truth with the lies. At last, queen, le mensonge fasse place à la vérité. Reine, enfin,
Endlich gehe ich in mich, o Königin, und mit torno in me stesso, e con rossor ravviso, I am myself again and see with shame je vois clair en moi et reconnais en rougissant
Erröten habe ich vor Augen, che il volerti mia sposa that my wish to make you my wife que mon désir de t’avoir pour épouse
wie unangemessen es doch ist, al mio stato, ed al tuo troppo disdice. is too inexpedient, comparing my state va par trop à l’encontre de nos intérêts.
dich als Gattin zu begehren. Grave d’anni, infelice, with yours. Chargé d’ans, infortuné,
Durch die Last der Jahre, glücklos, fuggitivo e ramingo io più non sono Burdened with years, unhappy, fugitif et errant, je ne suis plus
irrend, flüchtig, bin ich nichts weiter che un oggetto funesto, e tu saresti, a fugitive, a wanderer, I am only qu’un objet de pitié. Unie à Mithridate,
als ein trüber Mann. congiunta a Mitridate, a wretched creature, and, tu serais à jamais malheureuse.
Ohne Glück wärst du für immer sventurata per sempre. Ingiusto meno married to Mitridate, Je me montrerais moins injuste
an der Seite Mitridates. egli sia teco e quando guerra e morte you would be for ever unhappy. en allant chercher le trépas au combat
Er sollte dir nicht Unrecht tun, Aspasia, und, parte a cercar, con un miglior consiglio Let him be fairer to you, and when he departs et mieux vaudrait, Aspasie,
wenn er, Krieg und Tod zu suchen, von hier geht, per isposo ad Aspasia offra un suo figlio. to seek war and death, offer more sensibly que je te propose un de mes fils pour époux.
besser beraten, einen seiner Söhne dir als Aspasia one of his sons in marriage.
Gatten bieten.

SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS


(Was hast du vor?) (Che intesi!) (What do I hear?) (Que comptes-tu faire ?)

ASPASIA ASPASIA ASPASIA ASPASIE


(O Himmel!) (Oh ciel!) (Oh, Heavens!) (Oh, ciel !)

MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE


Farnace ist es nicht. Dich ihm zu verbinden, Non è Farnace: invano Not Farnace: useless for you Ce n’est pas à Pharnace que je pense.
würdest du vergeblich wünschen. vorresti unirti a quell’indegno e questa to wish to marry that worthless man. C’est en vain
que tu as cherché à t’unir à ce scélérat.

84 85

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Diese Hand, die ich zu meiner Qual, so liebte, destra, che tanto amai per mio tormento, For I yield this hand which I loved so much to Et cette main, qui m’était si chère pour mon
überlass’ ich Sifare allein. solo a Sifare io cedo. my cost tourment,
only to Sifare. je n’y renonce qu’en faveur de Xipharès.

SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS


(O Betrug!) (Oh tradimento!) (Oh, treachery!) (Quelle traîtrise !)

ASPASIA ASPASIA ASPASIA ASPASIE


Ach, lasse es, Eh lascia Oh, do not torture me any more, Sire. Cesse de m’affliger davantage, Seigneur.
mir Kummer zu bereiten. di più affliggermi, o Sire. A Mitridate I know that I was meant for Mitridate, C’est à Mithridate que j’ai été destinée
Mitridate wurde ich bestimmt und weiß, so che fui destinata, e so ch’entrambi and I know that we are both et je sais qu’en ce moment même
dass wir vor dem Altar erwartet werden in siamo in questo momento all’ara attesi. awaited now at the altar. nous sommes tous les deux attendus à l’autel.
diesem Augenblick. Vieni. Come. Viens donc.
Komm.

MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE


Die ganze Neigung deines undankbaren Herzens Lo veggo. Aspasia: a mio dispetto I see it, Aspasia: to spite me Je le vois bien, Aspasie : pour mon dépit,
willst du Farnace wahren, mir zum Hohn, vuoi serbar per Farnace you wish to keep for Farnace tu veux conserver à Pharnace
das sehe ich. tutti gli affetti del tuo core ingrato. all the affection of your ungrateful heart. tout l’amour de ton cœur ingrat.
Schon geht der Hass und die Verachtung für E già l’odio e il disprezzo And already your hate and contempt Et tu as déjà reporté ta haine et ton mépris
den Vater passò dal padre al figlio sventurato. has passed from the father to the unhappy son. du père
über auf den unglückseligen Sohn. sur le fils infortuné.

ASPASIA ASPASIA ASPASIA ASPASIE


Ich ihn verachten, Herr? Io sprezzarlo, Signor? I despise him, my lord? Moi, le mépriser ?

MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE


Ich stelle mich nicht mehr dagegen. Più non m’oppongo. I no longer oppose you. Je ne m’y oppose plus.
Die schändliche Flamme nähre weiter. La vergognosa fiamma Continue to nourish Continue à nourrir
Während ich in irgendeinem Winkel dieser Welt siegui a nutrir; e mentre illustre morte your shameful passion; and while cette ignominieuse flamme et, alors que j’irai
ruhmreichen Tod in un qualche del mondo angolo estremo I go with my son to seek illustrious death chercher la mort avec mon fils
mit meinem Sohn zusammen suchen will, vo’ col figlio a cercar, col tuo Farnace in some far corner of the world, you serve aux confins du monde, toi, avec Pharnace,
diene du den Römern mit Farnace. Gehen wir, tu qui servi ai Romani. Andiamo, io voglio the Romans here with your Farnace. tu serviras les Romains. Partons,
und auf dem Schlachtfeld dann di tanti tuoi rifiuti Let us go, I wish in returnfor your many refusals de tous tes refus
will ich mich für deine Weigerung rächen. vendicarmi sul campo to have my revenge on the battlefield je veux me venger sur le champ de bataille

86 87

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Dem feigen Rebellen lege ich dich selber in con darti io stesso in braccio a un vii ribelle. and place you myself in the arms of a et, ce faisant, t’abandonner aux bras d’un lâche
den Arm. base rebel. et d’un rebelle.

SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS


(Ach, wenn er nur schweigen wollte, (Ah, seguisse a tacer, barbare stelle!) (Oh, may she keep silent, cruel fates!) (Ah, qu’il se taise enfin, astres cruels !)
grausame Sterne!)

ASPASIA ASPASIA ASPASIA ASPASIE


Eher sterbe ich. Pria morirò. I shall die first. Plutôt mourir.

MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE


Vergeblich heuchelst du! Tu fingi invano. It is useless to pretend. C’est en vain que tu dissimules.

ASPASIA ASPASIA: ASPASIA ASPASIE


Ich Herr? Du kennst mich schlecht. Io, Sire? I, Sire? Moi, Seigneur ?
Und weil ich nicht glaube letztlich, Mal mi conosci e poiché alfin non credo You do not know me, and since after all Tu me connais bien mal, car enfin
dass du mich täuschen willst… che ingannarmi tu voglia… I do not believe that you wish to deceive me… je ne parviens pas à croire que tu aies voulu
me tromper…

SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS


(O Unbedachte!) (Oh incauta!) (Oh, rash girl!) (Oh, l’imprudente !)

ASPASIA ASPASIA ASPASIA ASPASIE


Vernimm, Apprendi, Learn Apprends
dass für Farnace che per Farnace mai that my heart never burned que mon cœur n’a jamais brûlé
niemals mein Herz entbrannte und dass, non s’accese il mio cor, che prima ancora for Farnace, that even before pour Pharnace et qu’avant même
eher als die Ehre des königlichen Blickes di meritar l’onor d’un regio sguardo winning the honour of a royal glance, d’avoir mérité les regards d’un roi,
mir zuteil geworden ist, dein treuer Sohn, quel tuo figlio fedel, quello, che tanto that faithful son of yours, the one I so much… c’est ce fils si loyal, si semblable à son père
der, weil er dem Vater gleicht, mir lieb ist… perché simile al padre, e a te diletto… because he is like his father, and your favourite. et tendrement aimé de lui, que j’ai…

MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE


Du liebtest ihn? Und er liebte dich? L’amasti? Ed ei t’amava? You loved him? And he loved you? Tu l’aimais ? Et il t’aimait ?

88 89

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ASPASIA ASPASIA ASPASIA ASPASIE
Ach, gegenseitige Neigung war’s, o Herr. Ah fu l’affetto Ah, our love was mutual, Ah, Seigneur, ce fut
Doch wie? reciproco, o Signor… Ma che? nel volto my lord… But, what is it? un amour réciproque… Mais quoi,
Dein Antlitz wechselt seine Farbe? ti cangi di color? Your face has gone pale! ton visage change de couleur ?

MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE


Sifare! Sifare. Sifare. Xipharès !

ASPASIA ASPASIA ASPASIA ASPASIE


(O Gott! (Oh Dio! (Oh, God! (Ciel !
Sifare ist hier!) Sifare è qui?) Sifare is here?) Xipharès est ici ?)

SIFARE (kommt hervor) SIFARE (facendosi avanti) SIFARE (coming forward) XIPHARÈS (s’avançant)
Alles ist verloren! Tutto è perduto. All is lost. Tout est perdu.

ASPASIA (zu Mitridate) ASPASIA (a Mitridate) ASPASIA (to Mitridate) ASPASIE (à Mithridate)
O Grausamer! Io dunque O cruel one! Tu m’as donc trompée,
Also wurde ich betrogen! fui tradita, o crudel? So I was betrayed? cruel ?

MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE


Ich allein, Io solo, I alone, Indigne, c’est moi,
ich allein bin der Betrogene bisher. io solo son finora il tradito. I alone am so far the betrayed. c’est moi seul que l’on a trompé jusqu’ici.
Unwürdige! Im Schloss erwarte ich euch bald. Voi nella reggia, indegni, You, unworthy pair, Je vous attends dans quelques instants au palais
Dort werde ich, bevor ich von hier gehe, fra breve attendo. Ivi la mia vendetta I shall shortly await in the palace. There, où, avant de partir en guerre, je veux vous voir
furchtbare Rache an euch üben: render pria di partir saprò famosa before leaving. I shall exact a famous revenge livrer à ma terrible vengeance,
Vernichtung für die Braut und für die Söhne. colla strage de’ figli e della sposa. with the slaughter of my sons and my bride. faire exécuter mes fils et ma promise, âmes
ingrates que vous êtes.

90 91

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 17 Arie N.17 Aria No.17 Aria N° 17 Air

MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE


Das Mitleid schwindet Già di pietà mi spoglio, I now strip my heart of pity, Je bannis de mon cœur toute pitié.
schon aus meiner Brust, anime ingrate, il seno: ungrateful creatures: Perfides, contre vous déjà
schon bricht mein Zorn, ihr Falschen, per voi già sciolgo il freno, For you, traitors, I give je donne libre
entfesselt über euch herein. perfidi, al mio furor. free rein to my fury. cours à ma fureur.

Als gekränkter Vater und Geliebter Padre ed amante offeso An outraged father and lover, Offensé en qualité de père et d’amant,
will ich Rache und will, voglio vendetta, e voglio I want vengeance and I want je réclame vengeance et exige
dass der gerechten Strenge Last che opprima entrambi il peso the weight of my righteous severity que ma juste rigueur vous écrase
euch zermalmen soll. del giusto mio rigor. to crush you both. de tout son poids.
(geht) (Parte.) (He departs.) (Il sort.)

15. Auftritt Scena XV Scene 15 Scène 15


Sifare und Aspasia Sifare ed Aspasia Sifare and Aspasia Xipharès et Aspasie

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

ASPASIA ASPASIA ASPASIA ASPASIE


Nimm den Stahl, um Himmels willen, Sifare. Sifare, per pietà stringi l’acciaro, Sifare, I beg you, draw your sword, Xipharès, je t’en supplie, dégaine ton épée
Strafe in mir mit eigener Hand e in me de’ mali tuoi and punish by your own hand et châtie de ta propre main
die schuldige Quelle deiner Leiden. punisci di tua man la rea sorgente. me, the guilty source of your ills. la coupable qui est la source de tous tes maux.

SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS


Was sagst du, mein Herz? Schuldig ist das Che dici, anima mia? N’è reo quel fato, What are you saying, my soul? Guilty is that fate Que dis-tu, mon âme ! Le coupable, c’est ce destin
Schicksal, che ingiusto mi persegue. Egli m’ha posto which unjustly pursues me. It has brought qui me poursuit injustement. Il me livre
das mich ungerecht verfolgt. Es hat mich in ira al padre, ei mio rival lo rese my father’s anger upon me, made him my rival au courroux de mon père et fait de moi son rival.
dem Zorn des Vaters ausgesetzt, es machte ihn ed or l’indegna via and now has taught him Il vient de lui suggérer cet indigne subterfuge
mir zum Rivalen di penetrar nell’altrui cor gli apprese. the unworthy way to read into another’s heart. pour sonder le cœur d’autrui.
und nun beschreitet es den würdelosen Weg,
ein anderes Herz zu quälen.

92 93

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ASPASIA ASPASIA ASPASIA ASPASIE
Ach, Liebster. Ah se innocente, o caro, Oh, my dear, if your love showsyou Oh, mon bien-aimé, si ton amour pour moi
Wenn deine Liebe mich auch schuldlos glaubt, mi ti mostra il tuo amor, non lascia almeno innocent, at least do not refuseme me fait paraître innocente à tes yeux,
lasse sie mit mir kein Mitleid haben. d’esser meco pietoso. Eccoti il petto, your compassion. Here is my breast. qu’au moins il ne me fasse pas grâce.
Hier meine Brust, durchbohre sie ferisci omai. Di Mitridate, oh Dio, strike now. Oh, God! let us forestall Perce ce sein de ton fer. Par pitié,
und komme Mitridates Zorn zuvor, o Gott. si prevenga il furor. Mitridate’s fury. devance la fureur de Mithridate.

SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS


Mit meinem Blute will ich alles sühnen, Col sangue mio, With my blood, C’est avec mon propre sang
wenn Aspasia es will. sol che Aspasia lo voglia, if only Aspasia is willing, que, sur un seul signe d’Aspasie, je suis prêt
Ach, lass dir raten, meine Königin: tutto si sazierà. Ah mia Regina, all shall be atoned… Oh, my queen, be advised: à tout expier. Ah, ma reine,
Mach dich bereit, gefällig ihm zu sein, sappiti consigliare: a compiacerlo be prepared to please him accepte mes conseils ! Montre-toi disposée
oder verstelle dich zumindest. renditi pronta, o almen ti fingi: alfine or at least pretend: à lui plaire ou, du moins, fais-le-lui croire.
Denke schließlich, dass er mein Vater ist. pensa, ch’egli m’è padre; a lui giurando and remember that he is my father; by swearing N’oublie pas qu’il est malgré tout mon père.
Den Thron besteige, ewige Treue schwörend, eterna fede ascendi il trono, e lascia eternal devotion to him, you will ascend Après lui avoir juré fidélité éternelle, monte sur
und Sifares barbarisches Geschick che nella sorte sua barbara tanto the throne, le trône
koste nichts weiter dich als Tränen. Sifare non ti costi altro che pianto. and let Sifare with his cruel fate et veille à ce que le sort cruel de Xipharès
cost you nothing but tears. ne te coûte pas plus que des larmes.

Begleitetes Rezitativ Recitativo accompagnato Accompanied Recitative Récitatif accompagné

ASPASIA ASPASIA ASPASIA ASPASIE


Ich, Gattin dieses Ungeheuers, Io sposa di quel mostro, I, bride to that monster. Moi, devenir l’épouse de ce monstre
dessen erbarmungslose Liebe il cui spietato amore whose ruthless love dont l’amour impitoyable
uns für immer trennt? ci divide per sempre? divides us for ever? nous sépare à jamais !

SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS


Kurz zuvor E pur poc’anzi Yet a short time ago Ce n’est pas ainsi que tu t’exprimais
sprachst du nicht so. non parlavi così. you did not speak thus. il y a quelques instants encore.

ASPASIA ASPASIA ASPASIA ASPASIE


Seine ganze Barbarei Tutta non m’era I was not yet aware C’est que je n’avais pas encore saisi
war mir noch nicht bekannt. la sua barbaria ancor ben nota. Or come of all his barbarity. Now how toute l’étendue de sa cruauté.
Wie könnt’ ich einem solchen Gatten un tale sposo all’ara could I follow such a husband Comment pourrais-je maintenant suivre à l’autel
zum Altare folgen? potrei seguir: to the altar? pareil époux ?

94 95

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Wie meine Rechte einer Hand verbinden, come accoppiar la destra How could I clasp Comment pourrais-je donner ma main
ach, die noch vom Blute a una destra potrei tutta fumante the hand, still reeking, à la main encore toute fumante
des erschlagenen Geliebten raucht? del sangue, aimè, del trucidato amante? alas, with the blood of my murdered lover? du sang de mon amant assassiné ?
Nein, Sifare, verzeih, ich kann nicht mehr. No, Sifare, perdona, No, Sifare, forgive me, Non, Xipharès, pardonne-moi,
Umsonst verlangst du es. io più nol posso e invan me ’l chiedi. I cannot do it, it is useless to ask me. mais tu m’en demandes trop.

SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS


Und du willst… E vuoi… So you want… Tu veux donc…

ASPASIA ASPASIA ASPASIA ASPASIE


Zur Unterwelt vorangehn, ja. Sì, precederti a Dite. A me non manca Yes, to precede you to Hades. Oui, te précéder aux enfers.
Mir fehlen Mut und Kühnheit per valicar quel passo To cross that stream J’ai assez de vertu et de vaillance
zum Überschreiten dieser Schwelle nicht, e coraggio, ed ardir; ma non l’avrei I lack neither courage nor daring. But I could not pour franchir ce pas, mais j’en manquerais
wohl aber, die letzten Züge meines Liebsten per mirar del mio ben le angosce estreme. bear to see pour voir mon bien-aimé mourir dans les
anzusehen. the death agonies of my beloved. derniers tourments.

SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS


Nein, mein liebes Herz, gemeinsam sterben wir. No, mio bel cor, noi moriremo insieme. No, fair heart, we shall die together. Non, mon âme, nous mourrons ensemble.

Nr. 18 Duett N.18 Duetto No.18 Duet N° 18 Duo

SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS


Wenn ich nicht mehr leben darf Se viver non degg’io, If I cannot live, Si je ne dois pas continuer à vivre ;
und du auch sterben musst, se tu morir pur dei, if you, too, must die, et si tu dois mourir,
so lass, o mein geliebtes Bild, lascia, bell’idol mio, my idol, let me at least laisse-moi au moins, idole de mon cœur,
doch mit dir mich sterben. ch’io mora almen con te. die with you. mourir avec toi.

ASPASIA ASPASIA ASPASIA ASPASIE


O Gott. Mit diesen Worten Con questi accenti, oh Dio! With these words, oh, God! Hélas, par ces accents
wächst mein Kummer. cresci gli affanni miei, You worsen my suffering, tu ne fais qu’aggraver ma douleur.
Zuviel willst du, mein Liebster, troppo tu vuoi, ben mio, my love, you want too much. Tu exiges trop de moi, mon amour,
verlangst zuviel von mir. troppo tu chiedi a me. You ask too much of me. tu exiges trop de moi.

SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS


Also… Dunque… Then… Ainsi…

96 97

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ASPASIA ASPASIA ASPASIA ASPASIE
Ach, schweige! Deh taci. Alas, be silent. Ah, tais-toi !

SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS


O Gott! Oh Dei! Oh, Gods! Ah, que ce soit toi…

ASPASIA, SIFARE ASPASIA, SIFARE ASPASIA, SIFARE ASPASIE, XIPHARÈS


Ach, dass du selbst es bist, Ah, che tu sol tu sei, Ah, only you, Ah, que ce soit toi
der mir mein Herz zerbricht! che mi dividi il cor. share my heart. qui me déchires le cœur !
Grausame, unheilvolle Sterne. Barbare stelle ingrate, Cruel, ungrateful stars, Astres cruels et funestes,
Ach, wenn das Übermaß des Schmerzes ah, m’uccidesse adesso if only this excess puisse cet excès de douleur
mich doch nur töten könnte. l’eccesso del dolor! of grief would kill me now! me faire mourir sur-le-champ !

98 99

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DRITTER AKT ATTO TERZO ACT THREE ACTE TROIS

1. Auftritt Scena I Scene 1 Scène 1


Hängende Gärten. Orti pensili Hanging gardens. Jardins suspendus.
Mitridate mit Wachen, dann Aspasia mit den in Mitridate con guardie, e poi Aspasia con le Mitridate with guards, then Aspasia with the Mithridate avec sa garde, puis Aspasie, tenant
Stücke gerissenen Bändern des königlichen bende del real diadema squarciate in mano, torn bands of the royal diadem in her hand, dans les mains les bandeaux déchirés du
Diadems in der Hand, gefolgt von Ismene seguita da Ismene followed by Ismene) diadème royal et suivie d’Ismène

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE


Wer mich beleidigte, der falle nun. Pera omai chi m’oltraggia, ed il mio sdegno Those who offend me shall perish Périsse qui m’offense et que mon mépris
Mein Zorn sieht keinen Unterschied più l’un figlio dall’altro and let my anger not care ne se soucie plus de faire la différence
in meinen Söhnen mehr. di distinguer non curi. to distinguish between one son and the other. entre un fils et l’autre.
Zur Tat! — Als erster falle Sifare. Vadasi, e a cader sia So be it and Sifare Que l’on exécute mes ordres et que Xipharès
Ach — welch ein Zusammentreffen! Sifare il primo… Ahi, qual incontro! shall die first… Alas, what an encounter! soit le premier à tomber… Ah, quelle rencontre !

ASPASIA ASPASIA (gettando via dispettosamente te ASPASIA ASPASIE (jetant dédaigneusement sur le sol les
(wirft die Bänder verächtlich weg) bende suddette) (throwing away the bands scornfully) bandeaux de son diadème)
Zu Boden, eitle Last des Hauptes. A terra, To the ground with you, Vain fardeau qui ceignait mon front,
Wenn ihr nicht einmal als meines Todes vani impacci del capo. Alla mia morte vain encumbrances of the head! je me débarrasse de toi. Au moment de ma mort,
düsteres Werkzeug dienen könnt, di strumento funesto As you do not even serve as a funeral accessory tu ne me seras plus qu’un funeste ornement,
will ich euch mit Füßen treten. giacché nemmen servite, io vi calpesto. to my death, I trample upon you. je te foule à mes pieds.

MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE


Welch ein Rasen! Qual furor? What is this passion? Quelle fureur !

ISMENE ISMENE ISMENE ISMÈNE


Würdig einer, die frei geboren wurde, Herr. Degno, o Sire, Worthy, Sire, Une fureur digne, Seigneur,
Zu ihrem eigenen Unheil di chi libera nacque. I doni tuoi of her who was born free. d’une âme née libre. Tes présents s’avèrent fatals,
suchte sie in der Verzweiflung, di rendersi fatali She desperately tried to use your gifts je l’ai reconnu avec désespoir. Mais les dieux,
deine Gabe zu verwenden. Doch die Götter disperata tentò, ma i numi il laccio to hang herself; but the gods dans leur miséricorde, relâcheront les rets
haben mitleidvoll das Band zerrissen. Ach, wenn infransero pietosi. Ah se t’è cara mercifully broke the noose. Oh, if her life qui nous emprisonnent. Si sa vie t’est chère,
dir ihr Leben teuer ist la vita sua, se ancor tu serbi in seno is dear to you, if you still have a spark of love
und du noch irgendeinen Funken Liebe

100 101

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
in deiner Brust bewahrtest, zähme deinen Zorn, qualche d’amor scintilla, un’ira affrena, in your heart, restrain an anger si ton cœur recèle encore une étincelle d’amour,
der vielleicht zu weit schon geht che forse troppo eccede e ciò, che invano that is perhaps excessive, refrène une fureur qui peut-être dépasse les
und durch Strenge vergeblich das erreichen will, per le vie del rigor tenti ottenere, and achieve with clemency bornes.
was Milde nur erreichen kann. l’ottenga la clemenza. what you have tried in vain to obtain through Ce que ta rigueur s’efforce en vain d’atteindre,
harshness. peut-être ta clémence te le ferait-il obtenir.

MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE


Was tat ich nicht bisher, E che non feci, And what have I done Et qu’ai-je fait d’autre
Prinzessin? Principessa, finor? so far, Princess? jusqu’à présent, princesse ?

ISMENE ISMENE ISMENE ISMÈNE


Werde nicht so rasch Nell’ardua impresa Do not weary so soon Dans cette affaire délicate,
des schwierigen Unternehmens überdrüssig. non stancarti sì presto. of this difficult task. ne lâche pas si vite prise.
Betrachte sie als Fa che il cupido amante See that the lover, not Fais parler en toi l’amant
Liebender und nicht als Herrscher. si ravvisi da lei, non il regnante. the ruler, guides you. et non le maître.

MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE


Mich von neuem zu erniedrigen, Quanto mi costa, o Dio, How much it costs me, oh, God, Qu’il m’en coûte, ô Dieu,
o Gott, welche Überwindung kostet das. l’avvilirmi di nuovo! to degrade myself once again! de devoir une fois de plus m’humilier.
Doch, du willst es und es sei. Ma il vuoi? Si faccia. But you wish it? I shall do so. Mais tu l’exiges ? Qu’il en soit ainsi !

ISMENE ISMENE ISMENE ISMÈNE


Ach ja, nimm dir ein Beispiel an Ismene. Ah, sì: d’esempio Ismene, Ah, yes. My lord, let Ismene Seigneur, puisse Ismène te servir d’exemple.
Dieselbe Beleidigung erleide ich, Signor, ti serva. Io quell’oltraggio istesso serve as an example to you. Je subis le même outrage que celui
die auch du erduldest; und fordere doch soffro che tu pur soffri, e non pretendo I am suffering the same outrage as you, yet I do que tu endures mais ne réclame pas
das Schlimmste nicht und Äußerste con eccesso peggiore not claim avec pareille violence
als Rache für verratene Liebe. di vendicare il mio tradito amore. to avenge my betrayed love la vengeance de mon amour bafoué.
with the worst violence.

102 103

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 19 Arie N.19 Aria No.19 Aria N° 19 Air

ISMENE ISMENE ISMENE ISMÈNE


Du weißt, wer mich in Lieb entbrennen ließ Tu sai per chi m’accese You know how much I, too, suffer Tu n’ignores pas quel fut l’objet de ma flamme,
und was auch ich ertrage. quanto sopporto anch’io, for the one who set my heart afire, ni tous les tourments que je souffre :
Doch wandelte mein Kummer e pur l’affanno mio and yet my grief ma douleur ne s’en mue pas
niemals sich in Zorn. non cangiasi in furor. does not change into fury. pour autant en fureur.

Ich könnte ihn bestrafen, es ist wahr, Potrei punirlo, è vero, I could punish him, it is true, Il est vrai que je pourrais le châtier
doch dulde ich die Kränkung ma tollero le offese, I tolerate the insults, mais je supporte dignement la mortification
und verzweifle nicht daran, e ancora non dispero and do not yet despair et ne désespère pas
über dieses Herz zu siegen. di vincere quel cor. of conquering that heart. de regagner ce cœur.
(geht) (Parte.) (She departs.) (Elle sort.)

Scene 2 Scena II Scene 2 Scène 2


Mitridate und Aspasia mit Wachen Mitridate ed Aspasia e guardie Mitridate, Aspasia and guards Mithridate, Aspasie et la garde

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

ASPASIA ASPASIA ASPASIA ASPASIE


Grausamer, erbarmungsloser König. Lass mich Re crudel, Re spietato, ah lascia almeno, Cruel king, ruthless king, let me at least once see Monarque cruel, monarque impitoyable,
die Wahrheit einmal nur ch’io ti scorga una volta truth on your lips. laisse-moi une fois au moins entendre la vérité
von deiner Lippe hören. sul labbro il ver. Non ingannarmi e parla: Do not deceive me and speak: de ta bouche. Parle sans artifice !
Täusche mich nicht und sprich: di Sifare che fu? Vittima forse What has happened to Sifare? Que va-t-il advenir de Xipharès ?
Was ist mit Sifare geschehen? del geloso tuo sdegno Victim of your jealous anger, Ou bien a-t-il déjà succombé
Vielleicht hat er schon sein Leben ausgehaucht, ei già spirò? maybe he is already dead? à la fureur de ta jalousie ?
als Opfer deines eifersüchtigen Zorns?

MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE


Nein, noch lebt er. Seine Tage kannst du sichern, No, vive ancora, e puoi No, he still lives, and if you so desire, Non, il est toujours en vie
wenn du es begehrst. assicurar, se ‘I brami, i giorni suoi. you can save his life. et tu n’as pas sujet de trembler pour ses jours.

ASPASIA ASPASIA ASPASIA ASPASIE


Wie? Come? How? Comment ?

104 105

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE
Indem du meine Leiden, mein Begehren nicht Non abusando By not abusing my patience, N’abuse pas de ma douleur,
missachtest, della mia sofferenza, alle mie brame being kind to my desires, montre-toi favorable à mes vœux
dich höflich zeigst und mir in deinem Herzen mostrandoti cortese e nel tuo core and restoring to me in your heart et rends-moi en ton cœur
das Recht einräumst, das mir gebührt. quel ben, che mi si deve, a me rendendo. the love which belongs to me. l’amour qui m’est dû.
So ein Pakt hielte den Lauf des Zorns zurück. A tal patto io sospendo On these conditions Une fois la pacte conclu,
Komm. Aspasia, il corso all’ire mie. Del tutto, Aspasia, I shall repress my wrath. Aspasia, je suspendrai le cours de ma fureur
um ihn durch die Gabe deiner Hand col don della tua destra with the gift of your hand, que tu achèveras de désarmer,
völlig zu entwaffnen. deh vieni a disarmarle. I pray you, come to disarm it entirely. Aspasie, en m’offrant ta main.

ASPASIA ASPASIA ASPASIA ASPASIE


Du hoffst umsonst, Invan tu speri, You hope in vain C’est en vain, Seigneur, que tu espères
dass ich mich wandle, Herr. ch’io mi cangi, o Signor. Prieghi non curo for me to change, my lord. I care not me voir changer. Je n’ai cure de tes prières
Ich achte der Bitten nicht und fürcht’ kein Drohen. e minacce non temo. Appien comprendo for entreaties, and I fear no threats. et ne crains pas tes menaces. Je ne me fais
Was mein Schicksal ist, das habe ich verstanden. qual sarà il mio destin; ma nol paventa I understand fully what my fate will be: nulle illusion
Den schreckt es nicht, der danach brennt, es zu chi d’affrettarlo ardì. But I do not dread the man who dared to sur le sort qui m’attend, mais la mort n’effraie pas
erfüllen. hasten it. un être qui y aspire.

MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE


Einen Augenblick, bedenke es, Pensaci: ancora Think well; my compassion Songes-y : la pitié que j’éprouve pour toi
gewährt mein Mitleid dir un momento a pentirti offers you one more t’accorde encore un bref sursis
zur Reue noch. t’offre la mia pietà. moment to repent. pour te repentir.

ASPASIA ASPASIA ASPASIA ASPASIE


Herr, was nutzlos ist für mich, Di questa, o Sire, Sire, let your innocent son Seigneur, reporte sur ton fils innocent
soll deinem Sohn, der schuldlos ist, che inutile è per me, provi gli effetti benefit from your pity une clémence qui ne m’est de nul secours.
zugute kommen. Was deinem Zorn beliebt, l’innocente tuo figlio. Il tuo furore which is useless to me. Now vent your fury Dispose de moi à ta guise,
beschließe über mich di me quanto gli aggrada omai risolva; on me as much as you wish; mais, si tu me perds, accorde au moins
und Sifare sprich frei, die Schuldige verlierend. ma perdendo chi è rea Sifare assolva. but by destroying her who is guilty, pardon Sifare. ton pardon à Xipharès.

MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE


Sifare! Ach, du Verruchte! Für treu soll ich Sifare? Ah scellerata! E vuoi ch’io creda Sifare? Ah, wicked jade! You expect me Xipharès ! Infâme, tu voudrais me faire croire
den halten, fido a me chi ti piacquce e chi tuttora to believe the man dear to you and who qu’il m’est loyal, celui que tu aimeset qui occupe
der dir gefiel und der in deinem Denken herrscht, occupa il tuo pensier? No, lo condanna still occupies your thoughts loyal to me? No, constamment tes pensées ! Non, ta propre pitié
das möchtest du. Ihn verdammt

106 107

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
dein eigenes Mitleid. Nein. la tua stessa pietà. Di mia vendetta your very pity condemns him. With you le condamne. Il succombera avec toi
Meiner Rache Opfer soll er sein mit dir. teco vittima ei sia. he shall be a victim of my vengeance. à ma vengeance.

3. Auftritt Scena III Scene 3 Scène 3


Arbate und Vorige Arbate e detti Arbate and the aforementioned Arbate, les précédents

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

ARBATE ARBATE ARBATE ARBATE


Mein König! Eile zum Kampfe oder rette dich! Mio Re, t’affretta o a salvarti, o a pugnar. My liege, hasten either to save yourself or fight. Oh, mon roi, hâte-toi de fuir ou d’aller au combat.
Der römische Feind betrat den Strand Scesa sul lido l’oste romana Landing upon the beach, the Romans L’ennemi romain vient de débarquer sur
und deine Scharen haben sich in einem einzigen in un momento in fuga le tue schiere ha rivolte, in a moment have put your troops to flight nos rivages
Augenblick zur Flucht gewandt. e a queste mura già reca orrido assalto. and are launching a savage attack on these walls. et a réussi à tourner contre toi ton armée en fuite.
An diese Mauern trägt er schon den On s’apprête à nous donner un terrible assaut.
Überfall heran.

MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE


Habt ihr mehr Blitze noch für mich, o Götter? Avete, o Numi, più fulmini per me? O Gods, have you still more thunderbolts for me? Oh, ciel, ne m’as-tu pas encore suffisamment
Auf, zur Verteidigung, Arbate! Alla difesa corrasi, Arbate. Hurry men to the defences, Arbate. frappé de ta foudre ?
Du wirst dich meines Unsterns nicht erfreuen. Del disastro mio tu non godrai, You shall not enjoy my misfortune, Arbate, que l’on coure défendre la ville.
Ungetreues Weib! Leb wohl! donna infedele: addio. faithless woman: Farewell. Tu n’auras pas l’occasion de te réjouir de
mon infortune,
femme infidèle ; adieu.

Nr. 20 Arie N.20 Aria No.20 Aria N° 20 Air

MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE


Dem Schicksal gehe ich entgegen. Vado incontro al fato estremo, I go to meet my fate, Je m’en vais à la rencontre de mon
Grausamer Himmel, bitteres Los. crudo ciel, sorte spietata; cruel Heaven, pitiless destiny; ultime épreuve,
Doch geht eine undankbare Seele ma frattanto un’alma ingrata but meanwhile an ungrateful soul ciel cruel, destin inexorable ;
inzwischen meinem Schatten schon voraus. l’ombra mia precederà. shall precede my spirit. mais auparavant une âme ingrate
précédera mon ombre.
(geht, gefolgt von Arbate und den Königlichen (Parte, seguito da Arbate e dalle guardie reali.) (He departs, followed by Arbate and the (Il s’en va, suivi d’Arbate et de la garde royale.)
Wachen) royal guards.)

108 109

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
4. Auftritt Scena IV Scene 4 Scène 4
Aspasia Aspasia Aspasia Aspasia

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

ASPASIA ASPASIA ASPASIA ASPASIE


Zur Unzeit rinnt ihr Tränen von der Wimper, Lagrime intempestive, a che dal ciglio Untimely tears, why, in spite of myself, Ah, larmes importunes
überschwemmt mein Herz. malgrado mi scendete do you fall from my eyes qui, sans que je puisse les réprimer,
Zeit ist nicht für Schwäche. ad innondarmi il sen? Di debolezza and flood over my breast? Now is not a time viennent inonder mon sein ! Ce n’est pas l’heure
Ein Unglücklicher erwarte mit mehr Mut tempo or non è. Con più coraggio attenda for weakness. An unhappy woman de faire preuve de faiblesse. Dans l’infortune,
des Leidens Ende. il termine de’ mali un infelice: must await the end of her sufferings with more on attend avec un regain de courage la fin de
Schon sagt alles mir das letzte Lebewohl. già quell’ultimo addio tutto mi dice. courage; ses souffrances.
that last farewell tells me all. Tout m’annonce déjà l’ultime adieu.

(Ein Mohr kommt und bringt Aspasia auf einem (Viene un Moro, il quale presenta ad Aspasia (A Moor appears, bringing Aspasia a goblet of (Un nègre porte à Aspasie, sur un plateau, une
Tablett einen Becher Gift.) sopra una soltocoppa la tazza del veleno.) poison on a salver.) coupe remplie de poison.)

Nr. 21 Begleitetes Rezitativ und Kavatine N.21 Recitativo accompagnato e Cavatina No.21 Accompanied Recitative and Cavatina N° 21 Récitatif accompagné et Cavatine

ASPASIA ASPASIA ASPASIA ASPASIE


Ach, richtig war die Ahnung! Ah ben ne fui presaga! Il dono estremo Ah, my foreboding was right! Here Ah, mon pressentiment ne m’a pas trompée !
Mitridates letzte Gabe wird mir hier gereicht. di Mitridate ecco recato. O destra, is Mitridate’s last gift. O my right hand. Voilà donc le dernier présent de Mithridate.
Hand, die so kühn die Schnur mir um den Hals temerai d’appressarti will you fear to approach the fatal cup. Ô main qui m’a valu ce sort fatal,
gelegt, fürchtest du, al fatal nappo tu, che ardita al collo You who boldly put the ropes around my neck? redouterais-tu maintenant d’approcher
dem unheilvollen Becher dich zu nahen? mi porgesti le funi? Eh no, si prenda, Ah, no, let me take it, cette coupe funeste ? Non, prenons-la
Ach nein, ich nehme ihn…

(Aspasia nimmt den Becher in die Hand. Der (Aspasia prende in mano la tazza ed il Moro (Aspasia grasps the cup and the Moor retires.) (Aspasie saisit la coupe et le nègre se retire.)
Mohr zieht sich zurück.) si ritira.)

Dank sei dem Spender! e si ringrazi il donator. Per lui and thank the donor. Through him et remercions-en le donateur. Grâce à lui
In die Freiheit kehre ich zurück durch ihn. ritorno in libertà; per lui poss’io I regain my liberty; through him I can je recouvre la liberté ;
Über mein Los kann ich durch ihn bestimmen. dispor della mia sorte e nella tomba decide my fate, and in the grave grâce à lui je puis disposer de mon sort
Am Ende meines Lebens col fin della mia vita at the end of my life, et, dans la tombe,
werde ich im Grab den Frieden finden, den man quella pace trovar, che m’è rapita. find that peace which was stolen from me. je retrouverai la paix qui m’avait été ravie.
mir raubte.
110 111

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Bleiche Schatten, vom Elysium herab Pallid’ombre, che scorgete Pallid shades, who see Pâles ombres qui, de l’Elysée,
bückt ihr auf meine Leiden dagli Elisi i mali miei, my misery from Elysium, contemplez mes maux,
und gebt voll Mitleid mir das Gut zurück, deh pietose a me rendete pray restore to me rendez-moi, dans votre compassion,
das ich schon verloren hatte. tutto il ben, che già perdei. all the happiness which I lost. tous les bonheurs que j’ai depuis longtemps
perdus.

Ich trinke… Ach, welch Eiseskälte Bevasi… Ahimè, qual gelo Let me drink… Alas, what icy cold Buvons… Quel froid glacial
hält die Hand zurück? trattien la man?… Qual barbara conturba stays my hand?… What cruel idea retient-il ma main ?… Quelles cruelles images
Welch grausamer Gedanke trübt den Sinn? idea la mente? In questo punto ah forse confuses my mind? At this moment, viennent troubler mes sens ? Xipharès serait-il
So trinkt vielleicht auch Sifare den Tod? beve la morte sua Sifare ancora. ah, maybe, Sifare is drinking his death! lui aussi en train de vider la coupe mortelle ?
O Furcht, die mich bewegt! Oh timor, che mi accora! Oh, fear, which afflicts me! Quelle épouvante m’envahit !
Ist es denn wahr? oh immagine funesta! Oh, baleful vision! Ô vision funeste !
Nein! In der Gunst der Götter Fia dunque ver? No, l’innocenza i Numi Can it be true? No, innocence always Ce serait donc vrai ? Mais non, l’innocence
steht die Unschuld stets. Alle wachen sie ha sempre in suo favor. D’Eroe sì grande has the Gods in its favour. All will defend bénéficie toujours de la faveur des Dieux.
zum Schutze eines großen Helden. veglian tutti in difesa, e se v’è in cielo so great a hero, and if there is one in Heaven Tous protègent un si valeureux héros ; mais si,
Zückt im Himmel einer doch die Waffe gegen ihn, chi pur s’armi in suo danno, who may arm against him, dans le ciel, l’un d’eux s’avisait de vouloir sa
so kann sein Zorn besänftigt werden l’ire n’estinguerà questo, che in seno this black poison which I now pour within me perte,
durch ein der Nemesis geweihtes Herz, das sich sacro a Nemesi or verso atro veleno. in honour of Nemesis will quell such anger. le poison que je bois en hommage à Némésis
dem Todesgift ergibt. saurait apaiser son courroux.
(ist im Begriff zu trinken) (in atto di bere) (about to drink) (Elle s’apprête à boire.)

5. Auftritt Scena V Scene 5 Scène 5


Sifare im Gefolge von Soldaten und Aspasia Sifare con seguito di soldati e detta Sifare with a troop of soldiers and Aspasia Xipharès, suivi de soldats ; Aspasie

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS


Was tust du, Königin? Che fai, Regina? What are you doing, queen? Oh, reine, que fais-tu !

ASPASIA ASPASIA ASPASIA ASPASIE


Ach, bist du doch gerettet? Ah, sei pur salvo? Ah, you are safe then? Toi, vivant ?

SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS


Ismene Ismene Ismene Ismène
brach beizeiten meine Fesseln. franse a tempo i miei ceppi. broke my chains in time. a dénoué à temps mes liens.

112 113

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
(nimmt ihr den Becher aus der Hand und wirft (Gli toglie di mano la tazza e la getta (He takes the goblet from her and throws it (Il lui prend la coupe des mains et la jette
ihn zu Boden) per terra.) on the ground.) à terre.)
Der Todestrunk Al suol si spanda Let the lethal potion Répandons sur le sol
breite sich am Boden aus. la bevanda letal. spill on the floor. le breuvage mortel.

ASPASIA ASPASIA ASPASIA ASPASIE


Unbedachter, siehst du nicht, Non vedi, incauto, Can you not see, rash man, Ne vois-tu pas, imprudent,
dass du vielleicht mein Leiden nur verlängerst che più lungo il penar forse mi rendi, that maybe you make my suffering longer, que tu risques de prolonger mes souffrances
und den Vater neuerlich beleidigst? e nuovamente il genitore offendi? and once again wrong your father? en offensant une fois de plus ton père ?

SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS


Aspasia, bewahre dir dein Leben. Serbisi Aspasia in vita, e poi del resto Aspasia must live and let the Gods Aspasie vivra et le reste
Um Weiteres mögen sich die Götter kümmern. abbian cura gli Dei. Per tua custodia, take care of the rest. est l’affaire des Dieux.
Die Bewaffneten sind da zu deinem Schutz finche dura la pugna, While the battle rages, Tant que durera le combat,
für die Dauer dieses Kampfes. vengano quegli armati. these soldiers are for your protection. ces hommes armés veilleront sur toi.

ASPASIA ASPASIA ASPASIA ASPASIE


Du verlässt mich so? E mi lasci così? You leave me thus? Et tu me quittes ainsi ?

SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS


Eine heiligere Pflicht, o Teure, Dover più sacro A more sacred duty Un devoir encore plus sacré
fern von dir, da te lontano, o cara, far from you, my dear, appelle Xipharès loin de toi, ô ma bien-aimée.
ruft deinen Sifare nunmehr. An Mitridates Seite il tuo Sifare or chiama. A Mitridate accanto now summons Sifare. At Mitridate’s side Je brandirai l’épée aux côtés de Mithridate ;
schwinge ich das Schwert. là roterò la spada. Ei benché ingiusto, I shall wield my sword, though he was unfair, même s’il s’est montré injuste à mon égard,
Ungerecht wenngleich, ist er mein Vater doch. ahi pur m’è padre! e se nol salvo ancora, alas, he is still my father! And if I do not save il n’en reste pas moins mon père. Si je ne le
Alles habe ich verloren, wenn ich ihn nicht tutto ho perduto, ed ho la vita a sdegno. him now, sauve pas maintenant,
retten kann, und lebe in Verachtung. I have lost everything, and shall despise life. j’aurai tout perdu et j’en serai réduit à me
mépriser moi-même.
ASPASIA ASPASIA
Oh, des Vaters würdiger, bester Sohn! Oh di padre miglior figlio ben degno. ASPASIA ASPASIE
(geht, gefolgt von den Soldaten) (Parte, seguita da’ soldati suddetti.) Oh, the best son is worthy of his father! Le meilleur des fils est bien digne de son père !
(She leaves with her escort.) (Elle s’en va, suivie des soldats.)

114 115

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
6. Auftritt Scena VI Scene 6 Scène 6
Sifare Sifare Sifare Xipharès

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS


Was ist mir dieses Leben wert, Che mi val questa vita What is this life worth, Que m’importe cette vie
in dem ich niemals einen Augenblick in cui goder non spero where I cannot hope to enjoy dans laquelle je n’ai plus à espérer
des Glückes zu genießen hoffen kann, un momento di bene, in cui degg’io a moment of happiness, where un seul moment de bonheur,
ewig zwischen Pflicht in eterno contrasto I must in eternal conflict dans laquelle je suis éternellement tiraillé
und Liebe schwankend? fra l’amore ondeggiar, e ‘I dover mio? waver between love and my duty? entre l’amour et le devoir ?
Nehmt ihr es mir, o Götter, Se ancor me la togliete, If you rob me of it, Si vous me prenez la vie, ô Dieux,
werd’ ich euch dankbar sein. io vi son grato, o Dei. Troppo compensa I shall be grateful to you, o Gods. je vous en serai reconnaissant,
Die verlorenen Lebenstage ersetzt der Ruhm, quei dì, ch’io perdo, il vanto The honour of dying innocent is too great la gloire de mourir innocent
zu sterben ohne Schuld. Wer sie beschließen kann di morire innocente e chi in sembianza a reward for the loss of my days and the compensera largement les jours que je perds
gleich einem Helden, hat genug gelebt. può chiudergli d’Eroe visse abbastanza. man who can die a hero has lived enough. et celui qui les achève à l’image d’un héros,
celui-là a assez vécu.

Nr. 22 Arie N.22 Aria No.22 Aria N° 22 Air

SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS


Wenn auch des gnadenlosen Schicksals Strenge Se il rigor d’ingrata sorte If the severity of ungrateful fortune Si la rigueur d’un sort adverse
mich in der Treue wanken lässt, rende incerta la mia fede, makes my faith uncertain, vient ébranler ma foi,
soll sich im Tode wenigstens ah palesi almen la morte ah, let death at least reveal qu’au moins la mort révèle
die Reinheit meiner Seele offenbaren. di quest’alma il bel candor. the fair purity of my soul. la splendide pureté de cette âme.

Schon bin ich eines Lebens müde, D’una vita io son già stanco I am now weary of a life Je suis déjà las d’une vie
das mich des Verrates zeiht, che m’espone al mondo in faccia which exposes me to the world. qui m’expose à supporter aux yeux du monde
und in dem ich vor der ganzen Welt a dover l’indegna taccia Having to tolerate l’indigne accusation
dieses dulden muss. tollerar di traditor. the shameful charge of traitor. d’être un traître.
(zieht sich zurück) (Si ritira.) (He retires.) (Il se retire.)

116 117

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
7. Auftritt Scena VII Scene 7 Scène 7
Das Innere des Turmes, der sich an die Mauern Interno di torre corrispondente alle mura The interior of a tower adjoining the walls L’intérieur de la tour voisine des murs
von Ninfea anschließt di Ninfea of Nymphaea de Ninfea.
Farnace in Ketten auf einem Stein sitzend Farnace incatenato e sedente sopra un sasso Farnace in chains, seated on a stone Pharnace, enchaîné, assis sur une pierre.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

FARNACE FARNACE FARNACE PHARNACE


Grausames Los, feindliche Sterne! Sorte crudel. stelle inimiche, i frutti Cruel fate, hostile stars, are these the fruits Destin cruel, astres contraires,
Sind das die Früchte, son questi, che raccolgo which I reap sont-ce là les fruits de si douces espérances ?
die ich von meiner stolzen Hoffnung ernte? da sì belle speranze? Io di più regni from such fine hopes? I, the first-born, Moi, le premier-né,
Ich, der erstgeborne Erbe vieler Reiche, primogenito erede heir to many kingdoms, l’héritier de tant de royaumes,
sitze hier auf einem Stein. Statt zum Thron siedo ad un sasso, e invece sit on a stone, and instead of me voilà assis sur la pierre et les pieds enchaînés,
emporzusteigen, habe ich den Fuß in Ketten. di calcar soglio ho la catena al piede? ascending the throne, am chained by the foot? moi qui étais destiné à accéder au trône.
Waffenlärm? Oh cielo, qual odo Oh, Heavens, what do I hear…? Oh, ciel, qu’entends-je ?…
Was höre ich? strepito d’armi… The clash of arms… Des bruits d’armes…

(Man sieht, wie sich in der Mauer eine große (Vedesi aprire nel muro una gran breccia, (A wide breach opens in the wall, through which (On voit s’ouvrir dans le mur une large brèche
Bresche auftut, durch die Marzio, von seinen per cui entra Marzio seguito da’ suoi soldati) enters Marzio, followed by his soldiers.) qui donne passage à Marzio et ses soldats.)
Soldaten gefolgt, eindringt.)

Welche Kraft A replicati colpi With repeated blows Quelle est la force qui, de l’extérieur,
durchbricht mit wiederholten Schlägen qual forza esterna i muri what external force struck the walls attaque à coups répétés ces murs
diese Mauern und reißt sie von außen nieder? percosse ed or gli atterra! È sogno il mio and now demolishes them? Is it a dream et les fait s’écrouler ? Serait-ce un songe
Ist es ein Traum? o vegliando vaneggio? or am I awake and delirious? ou bien est-ce que je rêve tout éveillé ?
Oder träume ich im Wachen? Che più temer, che più sperar degg’io? Must I now fear or hope? Dois-je craindre ou espérer ?
Soll ich fürchten oder hoffen?

118 119

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Scene 8 Scena VIII Scene 8 Scène 8
Marzio mit Gefolge von Römern und Farnace Marzio con seguito di Romani, e detto Marzio with a troop of Roman soldiers, Marzio avec des Romains ; Pharnace
and Farnace

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

MARZIO MARZIO MARZIO MARZIO


Rom wahrte unserem Bund die Treue, Teco i patti, o Farnace Farnace, Rome remains loyal Pharnace, Rome a fidèlement
o Farnace. serba la fé Romana. to its pacts with you. respecté les pactes que vous avez conclus.

(Die Fesseln werden Farnace abgenommen und (Viene sciolto Farnace e un Romano gli porge (Farnace is released and a Roman gives him (On délivre Pharnace de ses chaînes et un
ein Römer reicht ihm die Waffen.) l’armi.) his arms.) Romain lui tend des armes.)

FARNACE FARNACE FARNACE PHARNACE


Ach, Marzio, Freund, Ah, Marzio, amico, invano Oh, Marzio, my friend, Marzio, mon ami, ce n’est pas en vain
ich hoffte also nicht vergebens. io dunque non sperai… so I did not hope in vain… que j’ai mis mon espoir en toi.

MARZIO MARZIO MARZIO MARZIO


Dem Lager, Dal campo, in cui Escaping from the battlefield À peine échappé du champ de bataille
wo ich die Gefahr für dich mit angesehen habe, del tuo periglio, o Prence, where I observed your peril, Prince, où je me suis rendu compte, ô Prince,
kaum entkommen, find ich ein Boot fui spettator, uscito appena un legno I soon found a ship by the shore des dangers qui te menaçaient, je trouve un
und steige ein. Der Wind trovo al lido e v’ascendo. Arride il vento and climbed aboard. The wind smiled bateau sur la grève
ist meinem ungeduldigen Begehren hold. Dem alle mie brame impazienti. Al Duce on my impatient desires. First, I told the General et m’y embarque aussitôt. Le vent sourit
Heerführer zuerst, prima dell’armi, indi a’ soldati io narro of the enemy forces, then the soldiers à mon ardente impatience. Je rapporte d’abord
dann den Soldaten erzähle ich von der Gefahr, il fiero insulto, i rischi tuoi. Ne freme of the proud insult, your risks. au chef de l’armée, puis aux soldats eux-mêmes,
in der du schwebst, und wie grob man uns quel popolo d’eroi, chiede vendetta, That race of heroes clamoured for vengeance, la grave offense que tu as subie, les risques que
beleidigt hat. dispiega i lin, l’ancore scioglie e vola spread sail, weighed anchor and flew tu cours. Un frémissement s’empare
Das Volk von Helden fordert schnaubend Rache! ver Ninfea furibondo. Invan contrasta furiously to Nymphaea. In vain de ces héros, ils crient vengeance,
Segel entfaltet und die Anker lichtet es allo sbarco improvviso a disorderly rabble déploient les voiles, lèvent l’ancre et volent
und eilt im Fluge zornig nach Ninfea. d’Asiatici guerrieri of Asiatic warriors vers Ninfea,
In ungeordneter Verwirrung widersetzten sich disordinata turba. E il primo io sono resisted our surprise landing. I was the first animés d’une juste fureur. C’est en vain
die Krieger Asiens la nota torre ad assalir. Fugati to attack the familiar tower. The guards que je m’oppose au débarquement improvisé
der raschen Landung. Der Erste bin ich, de la horde désordonnée que forment
um den wohlbekannten Turm zu überfallen. les guerriers asiatiques. Je suis le premier
à escalader la tour. Les gardes

120 121

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Geflohen sind die Wächter von den Zinnen. son dai merli i custodi fled from the battlements, ont délaissé les créneaux.
Unter dem schweren Stoß der Eisenstangen e al grave urtar delle ferrate travi and after the battering shock of the iron-clad rams, Les murailles s’écroulent sous la violente poussée
bricht die Mauer nieder, spaltet sich, crolla il muro, si fende, e un varco al fine the wall crumbled and split and the ruins des poutres cerclées de fer et nous nous
und die Ruinen öffnen endlich mir den freien m’apron libero a te quelle rovine. finally opened up a free passage to you. frayons à travers ces décombres
Weg zu dir. un chemin vers toi.

FARNACE FARNACE FARNACE PHARNACE


Oh, in jedwedem Unternehmen Oh sempre in ogni impresa Oh, the Roman genius Invincible guerrier romain, mon génie tutélaire,
stets glücklicher und unbesiegter fortunato ed invitto is always fortunate and invincible la fortune sourit à toutes tes entreprises !
römischer Genius! Und der Vater? genio roman! Ma il padre? in every enterprise. But my father? Mais mon père ?

MARZIO MARZIO MARZIO MARZIO


Lebend oder tot O estinto, o vivo Dead or alive, Mort ou vif,
sei er unserer Waffen sarà dall’armi nostre he will be the most il sera le plus illustre trophée
höchste Siegesbeute. il più illustre trofeo. De’ tuoi seguaci illustrious trophy of our arms. Meanwhile de nos guerriers. L’armée de tes partisans
Deines Gefolges zerstreute Schar indessen lo stuol disperso intanto let the scattered band of your followers est dispersée. Qu’ils te retrouvent ici
soll dich gerettet sehen und zum Thron geleiten, salvo ti vegga e t’accompagni al trono, see you safe and escort you to the throne, sain et sauf et qu’ils t’accompagnent au trône
den Rom an diesem Tage seinem Freunde di cui Roma il suo amico oggi fa dono. which today Rome presents to her friend. que Rome offre aujourd’hui à son ami.
schenkt.

Nr. 23 Arie N.23 Aria No.23 Aria N° 23 Air

MARZIO MARZIO MARZIO MARZIO


Wenn du nach Herrschaft drängst, Se di regnar sei vago, If you long to reign, Si ton bon plaisir est de régner,
sei schon dein Wunsch erfüllt. già pago è il tuo desìo, your desire is now satisfied. ton vœu est déjà comblé
Von dir nur hängt es ab, e se vendetta vuoi And if you want revenge et si tu réclames vengeance
willst du für all dein erlittenes di tutti i torti tuoi for all the wrongs done to you, des injustices que l’on t’a fait subir,
Unrecht Rache haben. da te dipenderà. it will depend on you. libre à toi.

Wer dich unterdrücken will, Di chi ti volle oppresso Now the arrogance of the one La superbe de ceux qui cherchent à t’opprimer
dessen Stolz ist schon gebrochen già la superbia è doma, who wanted you crushed is curbed. est déjà matée
Dank der Tapferkeit der Römer, mercè il valor di Roma, Thanks to the valour of Rome, grâce à la vaillance des Romains,
Dank ihres Schicksals, mercè quel fato istesso thanks to that same fate grâce à l’heureux sort
das das deine ist. che ognor ti seguirà. which will always follow you. qui te sera à jamais favorable.
(geht mit Gefolge) (Parte col suo seguito.) (He leaves with his followers.) (Il s’en va avec sa suite.)

122 123

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
9. Auftritt Scena IX Scene 9 Scène 9
Farnace, allein Farnace solo Farnace, alone Pharnace, seul

Begleitetes Rezitativ Recitativo accompagnato Accompanied Recitative Récitatif accompagné

FARNACE FARNACE FARNACE PHARNACE


Fort… O Himmel! Wohin wende ich Vadasi… Oh ciel, ma dove I must go… Oh, Heaven, but where Partons… Ô ciel ! où vont me conduire
die kühnen Schritte? Machtvolle, spingo l’ardito piè? Ah vi risento; shall I direct my bold steps? Ah, I hear you, mes pas téméraires ?
heilige Stimme der Natur, o sacre di natura o sacred, powerful voices Ô voix puissantes et sacrées de la nature,
ach, dich hör’ ich wieder! voci possenti, o fieri of nature, ô fiers remords de mon cœur,
Oh, heftige Gewissensqual des Herzens. rimorsi del mio cor. Empio a tal segno, o proud remorse of my heart. No, I am not je suis sensible à votre appel !
Ruchlos in solchem Maße — no, ch’io non son, e a questo prezzo, a questo so callous, and at this price, for this Je ne reste pas sourd à de tels signes.
nein — das bin ich nicht. Um diesen Preis trono, Aspasia, Romani, io vi detesto. throne, Aspasia, Romans, I detest you. À ce prix-là,
verzichte ich auf Thron — Aspasia — Römer. je fais fi de vous, trône, Aspasie, Romains.

Nr. 24 Arie N.24 Aria No.24 Aria N° 24 Air

FARNACE FARNACE FARNACE PHARNACE


Schon wich der Schleier von den Augen. Già dagli occhi il velo è tolto, Now from my eyes the veil is lifted. Mes yeux se sont enfin dessillés,
Feigheit — von dir kehr’ ich mich ab. vili affetti io v’abbandono: Base affections, I abandon you; je renonce à vous, vils sentiments !
Ich bereue, son pentito, e non ascolto, I have repented and heed Le repentir m’envahit et je n’écoute plus
höre nichts als meines Herzens Klagen. che i latrati del mio cor. only the cries of my heart. que les gémissements de mon cœur.
It is high time that reason
Zeit ist es nun, dass die Vernunft Tempo è omai, che al primo impero returns to rule in me; Il est temps que je me rende
von Neuem in mir herrsche. la ragione in me ritorni; Now I retrace the fair path à l’empire de la raison ;
Schon beschreite ich den Pfad già ricalco il bel sentiero of glory and honour. je me réengage sur le noble sentier
des Ruhmes und der Ehre. della gloria e dell’onor. (He departs.) de la gloire et de l’honneur.
(geht) (Parte.) (Il part.)

124 125

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
10. Auftritt Scena X Scene 10 Scène 10
Atrium zu ebener Erde, an den großen Hof des Atrio terreno, corrispondente a gran cortile nella A ground floor hall adjoining a great courtyard in Cour intérieure jouxtant la cour du grand palais
Schlosses von Ninfea anschließend, von wo aus reggia di Ninfea, da cui si scorgono in lontano i the Palace of Nymphaea. In the distance the de Ninfea, d’où on aperçoit, dans le lointain, la
man von Ferne die römischen Schiffe auf dem navigli romani, che abbruciano sul mare. Roman fleet can be seen burning. flotte romaine en train de brûler.
Meer brennen sieht.
(Nell’aprirsi della scena preceduto intanto dalle (The scene opens with Mitridate, preceded by (Au lever du rideau apparaît Mithridate
(Beim Aufgehen des Vorhanges naht der sue guardie, e portato sopra una spezie di his guards, being carried in, wounded; on a litter accompagné de sa garde et porté sur une sorte
verwundete Mitridate auf einer Art Bahre, die cocchio formato dall’intreccio di vari scudi si constructed of shields. At his side are Sifare and de litière formée de boucliers entrecroisés. Il est
aus gekreuzten Schildern gebildet wird. An avanza Mitridate ferito. Gli vengono al fianco Arbate, while the rest of the soldiers bring up blessé. À ses côtés se trouvent Xipharès et
seiner Seite kommen Sifare und Arbate. Der Sifare ed Arbate e lo siegue il rimanente the rear.) Arbate, eux-mêmes suivis du reste des soldats.)
Rest der Soldaten folgt) delle milizie.)

MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE


Sohn, Freund, nicht weiter. Anderes als Tränen Figlio, amico, non più. La sorte mia Son, friend, enough. My fate demands Mon fils, mon ami, assez de pleurs. Mon destin
fordert mein Geschick von euch. dall’amor vostro esige altro che pianto. other than tears from your love. attend de votre amour autre chose que
Wenn auch vor der Zeit Se morte intempestiva If untimely des larmes.
der Tod den Plan zerstörte tronca i disegni miei, se a Mitridate death curtails my plans, if Mitridate Même si une mort soudaine
und es Mitridate nicht beschieden war, spirar più non è dato, is no longer allowed to breathe, vient anéantir mes projets, même si Mithridate
Roms Brandgeruch in seine Lungen einzuziehen, come bramò, dell’arsa Roma in seno, as he craved, in the heart of charred Rome, ne voit pas réalisé son vœu de respirer
so hatte doch kein fremdes Schwert die Ehre, brando straniero almeno at least a foreign sword les fumées s’élevant de Rome réduite en cendres,
ihn zu treffen. Sterbend fällt er, non ha l’onor del colpo. Ei cade estinto, has no credit for the blow. He falls dying, la gloire n’en revient pas à un glaive ennemi.
doch von eigener Hand, nicht besiegt — ma di sua mano, e vincitor, non vinto. but by his own hand, a victor, not the Il tombe blessé à mort,
als Sieger. vanquished. mais de sa propre main, en vainqueur et non
en vaincu.

SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS


Weshalb konnte ich Perché, avverso destino, Why, hostile fate, Que n’ai-je pu, prévenant le destin,
die Verzweiflungstat nicht hindern, atto sì disperato was I not able to prevent empêcher
gegnerisches Schicksal? prevenir non potei! such a desperate act? cet acte de désespoir !

MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE


Beizeiten kamst du noch herbei, mein Sohn. Per tempo ancora giungesti, o figlio. You have still come Tu es arrivé encore à temps, mon fils.
Haben meine letzten Blicke doch wieder deine Hanno i miei sguardi estremi la tua fé rimirata in good time, my son. My last gaze Mes derniers regards auront pu contempler
Treue, e ‘I tuo valore. has admired your loyalty and your courage. de nouvelles preuves de ta loyauté et de ton
deine Tapferkeit erkannt. courage.

126 127

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Die stolzen Adler Per te prostrate al suolo Through you the proud eagles Pour toi gisent au sol
sind durch dich zu Boden hingestreckt. giaccion l’aquile altere. lie prostrate on the ground. les superbes aigles.
Eher als das Grauen, in des Feindes Hand Presso a cader poc’anzi del nemico in poter ebbi Just now, near to falling into the hands of the Sur le point de tomber entre les mains de
zu fallen, in orrore, enemy, I was horrified, l’ennemi,
wählte ich den Tod. che pria morir, che d’incontrarla elessi. and chose to die rather than meet death. j’ai préféré mourir que de me rendre.
Könnte ich doch wenigstens… könnte ich… Potessi almen, potessi If only I could give a fitting reward Ah, puissé-je au moins
mit gleichem Preis für so ein Werk… egual premio a tant’opre… for such help… payer du même prix l’aide…

11. Auftritt Scena XI Scene 11 Scène 11


Aspasia und Vorige Aspasia e detti Aspasia and the aforementioned Aspasie et les précédents

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE


Ach komm, o Holde, Ah vieni, o dolce Ah, come, o sweet, Ah, viens, noble âme,
meiner Liebe zarter Gegenstand, dell’amor mio tenero oggetto, e scopo tender object of my love, and unhappy mark objet de mon tendre amour et cible
Ziel meines unglückseligen Zorns. Nicht umsonst di mie furie infelice. Ad esse il cielo of my fury. Heaven did not in vain deliver you de mon funeste courroux. Ce n’est pas
hat dich der Himmel ihm entzogen. Du allein non invan ti sottrasse, e puoi tu sola from it, and you alone sans raison
kannst meine Schuld erlassen. scontar gli obblighi miei. Scarsa mercede can pay my obligations. My sceptre and crown que le ciel t’y a soustraite et tu es la seule
Zepter und Krone wären, ohne deine Hand, sarebbe a un figlio tal scettro e corona would be but poor reward to a son à pouvoir me remettre mes fautes. Le sceptre
spärlicher Lohn für einen Sohn. senza la destra tua. Dal grato padre without your right hand. May he receive it et la couronne
Vom dankbaren Vater soll er sie zur Gabe nehmen, l’abbia egli in dono, e possa eterno oblio from a grateful father, and eternal oblivion seraient pour mon fils une piètre récompense
und ewiges Vergessen soll die arge Erinnerung frattanto cancellar dai vostri cori meantime wipe from your hearts sans ta main. Qu’il la reçoive maintenant
an mein Toben aus Eurem Herzen streichen. la memoria crudel de’ miei furori. the cruel memory of my fury. en présent d’un père reconnaissant et puisse
l’oubli éternel effacer de vos cœurs
le souvenir cruel de ma folie !

ASPASIA ASPASIA ASPASIA ASPASIE


Lebe, o Herr, und wahre uns, Vivi, o Signor, e ad ambi almen conserva, Live, my lord, and at least preserve for us. Ne nous quitte pas, Seigneur,
willst du uns glücklich sehen, se felici ne vuoi, If you wish us to be happy, et si tu veux nous rendre heureux,
das Höchste aller Güter, deine Lebenstage. il maggior d’ogni ben ne’ giorni tuoi. the greatest of all good in your remaining days. conserve-nous le plus précieux des biens, ta vie.

MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE


Ich habe schon gelebt, Aspasia. Già vissi, Aspasia. Omai provvedi, o figlio, I have lived, Aspasia. Now provide, my son, Je me meurs, Aspasie. C’est désormais mon fils
Nun sorge für die Sicherheit, mein Sohn. alla tua sicurezza. for your security. qui veillera sur toi.

128 129

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SIFARE SIFARE SIFARE XIPHARÈS
Lass mich, o Vater, Ah lascia, o padre, Oh, father, let me first Ah, mon père.
Erst den schuldbeladenen Farnace che pria sul reo Farnace go to punish Avant que je n’aille châtier
strafen. vada a punir… guilty Farnace… Pharnace, ce traître, permets que…

12. Auftritt Scena XII Scene 12 Scène 12


Ismene mit Farnace, der sich Mitridate zu Füßen Ismene con Farnace, che si getta a piedi di Ismene with Farnace, who throws himself at the Ismène entre avec Pharnace qui se jette aux
wirft, und Vorige Mitridate, e detti feet of Mitridate; the aforementioned pieds de Mithridate ; les précédents

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

ISMENE ISMENE ISMENE ISMÈNE


Den nenne man nicht schuldig, Herr, Reo non si chiami, o Sire, Sire, let him not be called guilty Il n’est pas coupable, Seigneur,
der so hohe Beweise seiner Reue, chi reca illustri prove al regio piede who brings illustrious proof to the feet of celui qui vient déposer aux pieds de son roi
seiner Treue zu des Königs Füßen legt. del pentimento suo, della sua fede. the King d’éclatantes preuves de son repentir et de
Farnaces Werk sind diese Flammen, Opra son di Farnace of his repentance and loyalty. sa loyauté :
die du siehst. Er wandte Rom zum Schaden quegl’incendi, che miri. Egli di Roma Those fires that you see cet incendie que tu peux apercevoir,
die Freiheit und die Waffen an, volse in danno quell’armi are the work of Farnace. He wreaked havoc c’est l’œuvre de Pharnace.
die er von dort erhielt. e quella libertà, ch’ebbe da lei, on the Roman arms, Il a utilisé pour la perte de Rome les armes
Um mit dem schönen Namen Sohn nè per tornare innanzi and as for the liberty he had from the Romans. et la liberté qu’il avait reçues d’elle
vor den Vater hinzutreten, col bel nome di figlio al padre amato He was not ashamed to show them ingratitude et il se sentirait maintenant ingrat
nahm er die Scham auf sich, undankbar zu ebbe rossor di diventarle ingrato. in order to return to his beloved father de ne pas se présenter à son père tendrement
scheinen. as a son of fair name. aimé
en faisant valoir le beau nom de fils.

MITRIDATE MITRIDATE MITRIDATE MITHRIDATE


Götter, wie ist diese Freude neu für mich. Numi, qual nuova è questa O Gods, what new joy is this Dieux, quelle joie inespérée !
Erhebe dich, Farnace, gioia per me! Sorgi, o Farnace, e vieni for me! Rise, Farnace, and come Relève-toi, Pharnace,
und komme in des Vaters Arme. agli amplessi paterni. to your father’s arms. et viens dans les bras de ton père.

(Farnace erhebt sich und küsst die Hand (Si alza Farnace e bacia al padre la mano.) (Farnace rises and kisses his father’s hand.) (Pharnace se redresse et baise la main de
des Vaters.) son père.)

130 131

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
All meine Zärtlichkeit gebe ich dir wieder. Già rendo a te la tenerezza mia. Now I restore my tenderness to you. Je te rends toute ma tendresse
Es ist genug. Überglücklich sterbe ich. Basta così: moro felice appieno. It is enough: I die supremely happy. et cela me suffit pour mourir heureux.
(Er wird abgetragen.) (Vien portato dietro la scena.) (He is carried offstage.) (On le porte derrière la scène.)

Nr. 25 Quintett N.25 Quintetto No.25 Quintet N° 25 Quintette

SIFARE, ASPASIA, SIFARE, ASPASIA, SIFARE, ASPASIA, XIPHARÈS, ASPASIE,


FARNACE, ISMENE, ARBATE FARNACE, ISMENE, ARBATE FARNACE, ISMENE, ARBATE PHARNACE, ISMÈNE, ARBATE
Niemals werden wir dem Kapitol uns beugen Non si ceda al Campidoglio, Let us not yield to the Capitol, Ne courbons pas l’échine sous la menace
und leisten Widerstand dem zügellosen Stolz. si resista a quell’ orgoglio, we must resist that pride du Capitole.
Immer Krieg und niemals Frieden che frenarsi ancor non sa. which still cannot curb itself. Faisons front aux entreprises
sollen diesem stolzen Geist, Guerra sempre e non mai pace Always war and never peace d’une ambition incapable de se refréner.
der es versucht, der ganzen Welt da noi abbia Genio altero, a haughty Genius shall have from us Ne consentons jamais à la paix,
die Freiheit zu entziehen, che pretende al mondo intero when it presumes to rob the whole répondons par la guerre au génie altier
durch uns bereitet werden. d’involar la libertà. world of freedom. qui prétend ravir la liberté
à l’univers entier !

Übersetzung: © 1977 Traude Freudlsperger Translation © 1977 Gwyn Morris Traduction © 1977 Jacques Fournier
Alle Rechte vorbehalten All rights reserved Tous droits réservés

132 133

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.: