Sie sind auf Seite 1von 6

LO SPOSO DELUSO KV 430 LO SPOSO DELUSO K.430 LO SPOSO DELUSO K430 LO SPOSO DELUSO K.

430
(Der getäuschte Bräutigam) (The Disappointed Bridegroom) (Le Mari déçu)

Ouvertüre Ouvertura Overture Ouverture

ERSTER AKT ATTO PRIMO ACT ONE ACTE UN


Eine vornehme Halle, die zu mehreren Anticamera nobile che introduce agli A grand antechamber leading off into Antichambre qui donne sur des appartements.
Gemächern führt. appartamenti. apartments.

1. Auftritt Scena I Scene 1 Scène 1


Bocconio erhebt sich von der Frisierkommode; Bocconio in atto d’alzarsi dalla toeletta, Bocconio is in the act of rising from his dressing- Bocconio est en train de se lever de la table de
seine Diener kleiden ihn an. Bettina und Don camerieri che finiscono di vestirlo. Bettina e Don table; servants are finishing dressing him. toilette ; des serviteurs finissent de l’habiller ;
Asdrubale sitzen an einem kleinen Tisch und Asdrubale seduti a tavolino, giocando alle carte Bettina and Don Asdrubale are seated at a table Bettina et Don Asdrubale, assis à une table,
spielen Karten. Pulcherio steht dabei. e Pulcherio in piedi. playing cards. Pulcherio is standing. jouent aux cartes et Pulcherio est debout.

Nr. 1 Quartett N.1 Quartetto No.1 Quartet N° 1 Quatuor

PULCHERIO PULCHERIO PULCHERIO PULCHERIO


Ach, wie komisch! Ihr seid verlobt? Ah, ah, che ridere! Voi siete sposo? Oh, what a joke! Are you to be married? Ah, ah, que c’est drôle ! Vous vous mariez ?

BOCCONIO BOCCONIO BOCCONIO BOCCONIO


Was ist daran komisch? Was erstaunt Euch daran? Che c’è da ridere, quale stupor? What’s the joke? Why the surprise? De quoi riez-vous ? Pourquoi cet étonnement ?
Cupidos Liebespfeile haben mich getroffen, Le frecce amabili del Dio bendato Cupid’s delicious darts have struck me Les douces flèches du dieu aux yeux bandés
haben mein Herz verwundet. m’hanno ferito, piagato il cor. and pierced my heart. m’ont blessé et frappé au cœur.

PULCHERIO PULCHERIO PULCHERIO PULCHERIO


Die arme junge Frau! Vergebt mir, Freund! Povera giovane! Scusate amico! Poor girl! Forgive me, my friend! La pauvre fille ! Excusez-moi, mon ami !
Einen Bräutigam von beträchtlichem Alter wird Un sposo antico ritroverà. Your bridegroom is getting on in years. Elle trouvera un bien vieil époux.
sie vorfinden.

BOCCONIO (ironischerweise ziemlich böse) BOCCONIO (ironicamente alquanto alterato) BOCCONIO (ironically quite angry) BOCCONIO (ironiquement, assez fâché)
Fahrt fort, es ist ja die Wahrheit. Séguiti, séguiti, ch’è verità! Come now, it’s the truth! Continuez, continuez, car c’est la vérité !

2 3

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
BETTINA, DON ASDRUBALE BETTINA, DON ASDRUBALE BETTINA, DON ASDRUBALE BETTINA, DON ASDRUBALE
Ein noch beschränkteres Gehirn, nein, Cervel più stolido, no, non si dà. There’s no more stupid person. Il est impossible de trouver une cervelle
das gibt es nicht. plus sotte.

PULCHERIO (lachend) PULCHERIO (ridendo) PULCHERIO (laughing) PULCHERIO (en riant)


Die arme junge Frau! Ich habe Mitleid mit ihr! Povera giovane, mi fa pietà. Poor young thing, I pity you. La pauvre fille me fait pitié.

BOCCONIO BOCCONIO BOCCONIO BOCCONIO


Und Ihr fallt mir lästig; was wollt Ihr eigentlich? Ma lei mi secca; che cosa vuole? But you’re annoying me; what do you want? Mais vous m’ennuyez. Que voulez vous ?
Vergeudet sonstwo Eure Worte; Lei sprechi altrove le sue parole; Go and spout your words elsewhere; Allez gaspiller vos paroles ailleurs.
muss ich noch deutlicher sprechen? con più chiarezza s’ha da parlar? people should make their meaning clearer. Dois-je parler plus clairement ?

PULCHERIO (lachend, indem er seinen Blick PULCHERIO (osservando sopra la toeletta, PULCHERIO (looking at the top of the dressing- PULCHERIO (observant la table de toilette
über die Frisierkommode gleiten lässt) e ridendo) table and laughing) en riant)
Eine sehr schöne Uhr! Schön! Sehr schön! Bell’orologio! bello, bellissimo! A fine clock! Good, splendid! La belle montre ! Elle est belle, très belle !
Und dieser Ring ist doch überaus kostbar: E quest’anello è pur ricchissimo: And this ring, too, is most handsome: Et cet anneau ! Il est si riche !
Er dürfte aus Frankreich sein, will mir scheinen. sarà di Francia, così mi par. it looks to me as if it’s French. Il vient de France, il me semble.

BOCCONIO BOCCONIO BOCCONIO BOCCONIO


Entweder aus Frankreich oder Tunis, O Francia, o Tunisi, lo lasci stare! Let it be, whether it’s French or Tunisian! De France ou de Tunis, n’y touchez pas !
lasst ihn liegen! (Costui qua viene per criticare (This fellow has come merely to criticise, (Il vient ici que pour critiquer.
(Dieser Mensch kam hierher, um zu kritisieren, e già la bile saltar mi fa). and he’s already making my hackles rise.) Il m’a déjà renversé la bile.)
und mir läuft gleich die Galle über).

PULCHERIO (von einem Diener informiert) PULCHERIO (avvisato da un servo) PULCHERIO (informed by a servant) PULCHERIO (averti par un serviteur)
Herr, beeilt Euch, schnell! Signor, correte subito, Sir, be quick: Monsieur, accourez immédiatement,
Die Braut kommt gleich an. la sposa arriva già. your bride is arriving. la mariée est déjà arrivée.

BOCCONIO (zu den Dienern) BOCCONIO (ai servi) BOCCONIO (to his servants) BOCCONIO (aux serviteurs)
Macht Schluss, beeilt euch, Finitela, sbrigatevi! Get a move on, finish your job! Finissez, dépêchez-vous !
meine Diamanten her! I miei brillanti qua! Put my diamonds here! Mes bijoux, vite !

(Die verwirrten Diener kommen seiner (I camerieri gli recano confusamente le cose (The dressers confusedly bring him the things (Les serviteurs lui apportent dans le désordre les
Aufforderung nach.) che richiede.) for which he asks.) choses qu‘il demande.)

4 5

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DON ASDRUBALE DON ASDRUBALE DON ASDRUBALE DON ASDRUBALE
Freund, ich will ein offenes Wort sprechen: Amico, io parlo chiaro: My friend, let me speak plainly: Mon ami, je vais parler clairement :
wenn Ihr Euch nicht etwas gesitteter verhaltet, se più civil non siete, if you are not more civil, si vous n’êtes pas plus poli,
werdet ihr der Braut lästig fallen, la sposa annoiarete, you will keep your bride waiting, vous fâcherez la mariée,
und Eure Ordnung wird gestört werden. disordin vi sarà. and trouble will ensue. et ce sera le désordre.

BOCCONIO BOCCONIO BOCCONIO BOCCONIO


Schert euch alle zum Teufel! Andate tutti al diavolo. Go to the Devil, all of you. Allez tous au diable.
Schnell, mein Schwert her! Presto la spada qua! Put my sword here, quick! Vite, mon épée.

BETTINA BETTINA BETTINA BETTINA


Wenn Ihr mich nicht augenblicklich Se ora non mi date If you don’t now give me Si vous ne m’accordez pas maintenant
dem Bräutigam meiner Wahl zuführt, lo sposo a genio mio, a husband to my taste, l’époux qui me plaît,
Herr Oheim, welch großen Lärm gran chiasso, signor zio, your bride, dear Uncle, monsieur mon oncle, l’épouse trouvera
findet die Braut hier vor! la sposa troverà. will find a great uproar. ici un grand désordre.

BOCCONIO BOCCONIO BOCCONIO BOCCONIO


Teufelsweib! Nipote del demonio… The Devil take you … Nièce du diable…
Schnell, mein Schwert her! Presto la spada qua! Put my sword here, quick! Vite, mon épée !

PULCHERIO PULCHERIO PULCHERIO PULCHERIO


Wenn Ihr damit nicht Schluss macht, Se voi non la finite, If you don’t get a move on Si vous n’arrêtez pas,
wenn Ihr Euch nicht beeilt, se voi non vi sbrigate, and finish soon, si vous ne vous dépêchez pas,
wenn Ihr ihr nicht entgegengeht, se incontro non le andate, if you don’t go to meet her, si vous n’allez pas à sa rencontre,
wird die Braut Euch eine Szene machen! la sposa griderà! your bride will complain! la mariée sera en colère.

BOCCONIO BOCCONIO BOCCONIO BOCCONIO


Was für schreckliche Quälgeister! Che seccature orribili! What irksome vexations! Quels problèmes !
Menschen ohne jedes Benehmen! Uomini incivilissimi Impolite men, Hommes sans politesse,
Vermaledeite Diener! servi maledettissimi, damnable servants, serviteurs maudits,
Schnell, mein Schwert her! presto la spada qua! put my sword here, quick! vite, mon épée !

6 7

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
3. Auftritt Scena III Scene 3 Scène 3
Eugenia, begleitet von ihrem Lehrer Gervasio Eugenia accompagnata da Gervasio, suo tutore, Eugenia, accompanied by her tutor Gervasio and Eugenia accompagnée par Gervasio, son tuteur,
und ihren Dienern e da di lei servi her servants et par ses serviteurs

Nr. 2 Arie N.2 Aria No.2 Aria N° 2 Air

EUGENIA EUGENIA EUGENIA EUGENIA


Geboren bin ich in der triumphalen Aura Nacqui all’aura trionfale I was born in the triumphal shadow Je suis née à l’ombre triomphale
des römischen Kapitols, del Romano Campidoglio, of the Roman Capitol, du Capitole romain,
und niemand finde ich auf der Treppe vor, e non trovo per le scale yet can’t I find anyone et je ne trouve sur mon chemin
der mir bei der Ankunft entgegenkommt? chi mi venga ad incontrar? to escort me up the stairs? personne venu à ma rencontre ?

Ach, ach, ich bin wie eine rasende Furie! Ah, son qual furia delirante, Oh, I feel like a raving Fury; Je suis comme une furie furieuse,
Diesen Schimpf kann ich nicht ertragen quest’ingiuria non sopporto I won’t stand for this insult, je ne supporte pas cette injure
und werde augenblicklich mit der Eilpost e al Tarpeo vuo’ sull’istante and I have a mind to take the first mail-coach et je veux retourner immédiatement
zum Tarpejischen Felsen zurückkehren! per le poste ritornar. back to the Tarpeian Rock. en toute hâte à la Roche Tarpéienne.

4. Auftritt Scena IV Scene 4 Scène 4


Pulcherio und die anderen Pulcherio e detti Pulcherio and the same Pulcherio et les précédents

Nr. 3 Arie N.3 Aria No.3 Aria N° 3 Air

PULCHERIO (zu Bocconio, ihn auf Eugenia PULCHERIO (a Bocconio, accennandogli PULCHERIO (to Bocconio, making him aware PULCHERIO (à Bocconio, en lui montrant
aufmerksam machend) Eugenia) of Eugenia) Eugenia)
Wo werde ich jemals solche Augen finden? Dove mai trovar quel ciglio? Where can one find such an eyebrow? Où trouver de tels yeux ?
Wo so schöne Lippen? Dove un labbro così bello? Where such a sweet mouth? Où trouver une bouche si belle ?
Ach, so ein Antlitz wie dieses Ah, che un viso come quello Ah, a face like this Sur terre, il n’y a pas
gibt es auf der ganzen Welt nicht. sulla terra non si dà. exists nowhere else on earth. de visage comme celui-ci.
(zu Eugenia) (ad Eugenia) (to Eugenia) (à Eugenia)
Welch hübscher Bräutigam, welch Gesichtchen, Che sposino, che visino! What a bridegroom, what a face! Quel joli époux ! Quel visage !
welch schönes Exemplar von einem Gatten! Che bel taglio di marito! What a fine figure of a husband! Quel beau mari !
Er ist das Muster aller Liebenden, È il modello degli amanti, He’s the model of a lover; C’est le modèle des amants !
ist der Adonis dieser Zeit! è l’Adon di quest’età! he’s the Adonis of our age! C’est l’Adonis de notre époque !

8 9

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Ich stelle mir schon lebhaft vor, Di veder già mi figuro I can already imagine myself J’imagine déjà
wie in Theatern und bei Festen nei teatri, e ne’ festini in theatres and at parties dans les théâtres et dans les fêtes
Möchtegernlebemänner und Pariser petitmetri, e Parigini where dandies and Parisians les petits maîtres et les Parisiens
die vor beseligender Liebe Schmachtenden far saluti spasimati, offer you love-struck greetings faisant des révérences appuyées,
spielen, baciamani caricati, and meaningful hand-kisses, des baise-mains enthousiastes,
affektiert Kusshände werfen e far plausi tutti quanti unanimously singing the praises et se réjouissant tous
und alle, die da sind, a sì amabile beltà. of so charming a beauty. d’une beauté si radieuse.
solch liebenswerter Schönheit Beifall spenden!

(Welchen Streit, wie viele Tränen (Che litigi, che gran pianti (What lawsuits, what great laments (Quelles querelles et quelles plaintes
sehe ich unter ihnen bereits voraus.) io far lor prevedo già.) I can see them having.) je prévois déjà entre eux.)

(Jener schnaubt vor Zorn, diese schweigt, (Quello sbuffa, questa tace, (This man snorts; that woman remains silent; (Celui-là souffle, celle-ci se tait,
dieser tobt, jene rast, questo smania, quella freme, this man raves; that woman trembles; celui-ci est agité, celle-là frémit,
und inzwischen genieße ich in Frieden, ed intanto io godo in pace and meanwhile, I enjoy in peace et en même temps je jouis en paix
meine teure Freiheit.) la mia cara libertà.) my sweet liberty.) de ma chère liberté.)
(ab) (Parte.) (He goes off.) (Il sort.)

9. Auftritt Scena IX Scene 9 Scène 9


Eugenia, Bocconio und Asdrubale Eugenia, Bocconio e Asdrubale Eugenia, Bocconio and Asdrubale Eugenia, Bocconio et Asdrubale

Nr. 4 Terzett N.4 Terzetto No.4 Trio N° 4 Trio

BOCCONIO BOCCONIO BOCCONIO BOCCONIO


Welche Zufälle! Was für eine Tragödie! Che accidenti! che tragedia! What mishaps! What a disaster! Quel désastre ! Quelle tragédie !
Ich bin durcheinander… Was soll ich tun? Son confuso… cosa fo? I’m confused… What should I do? Je suis confus… Que faire ?

DON ASDRUBALE DON ASDRUBALE DON ASDRUBALE DON ASDRUBALE


Ich verliere den Verstand, weiß keinen Rat Perdo il senno, son perplesso, I’m losing my wits, I’m perplexed, Je perds la raison, je reste perplexe,
und kann keinen Entschluss fassen! e risolvermi non so. and I can’t see any way out. et je ne puis me décider.

BOCCONIO BOCCONIO BOCCONIO BOCCONIO


Es fehlte gerade noch, dass ich Sta a veder ch’io dormo adesso She can see that I’m now in a daze, Se peut-il que je dorme et
im Augenblick schlafe e sognando me ne sto. transported by a dream. que je sois en train de rêver ?
und alles nur ein Traum ist.

10 11

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
EUGENIA EUGENIA EUGENIA EUGENIA
Lebt er noch, und war er schon tot? Vive ancora, e morto egl’era? Is he still alive, or was he already dead? Est-il encore vivant ou est-il mort ?

DON ASDRUBALE DON ASDRUBALE DON ASDRUBALE DON ASDRUBALE


Was kann meine Liebe von ihr erhoffen? Il mio amor da lei che spera? What can my love expect from you? Que peut espérer d’elle mon amour ?

BOCCONIO BOCCONIO BOCCONIO BOCCONIO


Sie wird ohnmächtig, er auch! Sviene lei, poi questo qua! First she faints, and now this one here does. Elle s’évanouit, puis lui aussi !

EUGENIA, DON ASDRUBALE EUGENIA, DON ASDRUBALE EUGENIA, DON ASDRUBALE EUGENIA, DON ASDRUBALE
Düsteres Entsetzen macht mir das Herz schwer, Tetro orror il cor mi serra, Grim horror grips my heart; Une sombre horreur me serre le cœur,
schon fühl’ ich es heftig klopfen. già lo sento palpitar. I can already feel it throbbing. je le sens palpiter.

BOCCONIO BOCCONIO BOCCONIO BOCCONIO


Eine Ohnmacht überkommt mich, Una sincope mi afferra I’m overcome by heart failure; Je vais avoir une syncope,
hier ist nichts mehr zu entgegnen. qui non v’è che replicar. it goes on and on. il n’y a plus rien à faire.

ZU DRITT A TRE ALL THREE TOUS


Grausame Liebe! Undankbares Schicksal, Crudo amore! Stelle ingrate Cruel love! Ungrateful stars, Amour cruel ! Destin ingrat,
warum hast du mich so unbarmherzig behandelt? perché mai così spietate? why are you so pitiless? pourquoi es-tu si impitoyable ?
Dieser Schmerz ist zu groß, Questa pena è troppo barbara, This suffering is too unkind, Cette douleur est trop barbare,
das ist zuviel an Grausamkeit. quest’è troppa crudeltà! this torture too much! c’est trop de cruauté.

Übersetzung © 1991 Philips Classics Productions Translation Michael Talbot Traduction Claudia Bedini
Alle Rechte vorbehalten © 1991 Philips Classics Productions © 1991 Philips Classics Productions
All rights reserved Tous droits réservés

12 13

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.: