Sie sind auf Seite 1von 94

LA FLÛTE ENCHANTÉE K. 620 DIE ZAUBERFLÖTE KV 620 THE MAGIC FLUTE K620 IL FLAUTO MAGICO K.

620

ACTE UN ERSTER AKT ACT ONE ATTO PRIMO

Scène 1 1. Auftritt Scene 1 Scena I

Une contrée rocheuse où poussent des arbres çà Felsige Gegend, hie und da mit Bäumen A rocky region with trees growing here and there. Un paesaggio rupestre, con alberi sparsi qua e
et là. Des montagnes de chaque côté. Un temple. überwachsen. Auf beiden Seiten Berge. Ein Mountains on either side. A temple. là; ai due lati montagne con un tempio.
Tempel.

(Tamino descend d’un rocher, un arc à la main, (Tamino kommt von einem Felsen herunter, mit (Tamino comes down from a rock, carrying a bow (Tamino scende da una roccia; ha in mano un
mais sans flèches. Un serpent le poursuit.) einem Bogen, aber ohne Pfeil. Eine Schlange but no arrows. He is pursued by a serpent.) arco, ma senza frecce. È inseguito da un
verfolgt ihn.) serpente.)

No 1 Introduction Nr. 1 Introduktion No.1 Introduction N.1 Introduzione

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


À l’aide ! À l’aide, sinon je suis perdu, Zu Hilfe! Zu Hilfe! Sonst bin ich verloren, Help, help, or I am lost, Soccorso, soccorso, o son perduto,
victime désignée du perfide serpent ! der listigen Schlange zum Opfer erkoren! the victim of this cunning serpent! vittima dell’insidioso serpente!
Dieux miséricordieux ! Barmherzige Götter! Merciful gods! Dei misericordiosi!
Il approche ! Schon nahet sie sich! It’s gaining on me! Già s’avvicina!
Ah, sauvez-moi ! Ach, rettet mich! Ah, save me! Ah, salvatemi!
Ah, protégez-moi ! Ach, schützet mich! Protect me! Ah, proteggetemi!

(Il s’évanouit. Trois dames voilées sortent du (Er fällt in Ohnmacht. Drei verschleierte Damen (He falls in a faint. Three veiled Ladies emerge from (Cade svenuto. Tre damigelle velate escono dal
temple, armées chacune d’un javelot argenté.) kommen aus dem Tempel, jede mit einem the temple, each carrying a silver spear.) tempio, ognuna con una lancia d’argento in
silbernen Wurfspieß.) mano.)

LES TROIS DAMES DIE DREI DAMEN THE THREE LADIES LE TRE DAMIGELLE
Péris, monstre, par notre pouvoir ! Stirb, Ungeheuer, durch unsre Macht! Die, monster, by our might! Muori, mostro, per mano nostra!
(Elles tuent le serpent.) (Sie töten die Schlange.) (They kill the serpent.) (Uccidono il serpente.)
Victoire ! Victoire ! Voici accompli Triumph! Triumph! Sie ist vollbracht, Victory! Triumph! Vittoria! Vittoria! È stato compiuto,
l’acte héroïque ! Il est libéré die Heldentat! Er ist befreit The heroic deed is done! l’atto eroico! Egli è salvo
grâce au courage de notre bras ! durch unsres Armes Tapferkeit! He is freed through the boldness of our arms! grazie al valore del nostro braccio!

2 3

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
LA PREMIÈRE DAME (contemplant Tamino) ERSTE DAME (Tamino betrachtend) FIRST LADY (gazing at Tamino) PRIMA DAMIGELLA (contemplando Tamino)
Quel aimable jeune homme, doux et beau ! Ein holder Jüngling, sanft und schön! A handsome youth, gentle and fair! Un giovane leggiadro, delicato e bello!

LA DEUXIÈME DAME ZWEITE DAME SECOND LADY SECONDA DAMIGELLA


Beau comme je n’en ai jamais vu ! So schön, als ich noch nie gesehn! Fairer than I have ever seen! Bello così non ne ho mai visto nessuno!

LA TROISIÈME DAME DRITTE DAME THIRD LADY TERZA DAMIGELLA


Oui ! Beau comme une image ! Ja, ja! Gewiss, zum Malen schön! Yes indeed! Handsome as a picture! Sì, sì! È proprio un sogno!

LES TROIS DAMES DIE DREI DAMEN THE THREE LADIES TUTTE E TRE
Si mon cœur devait connaître l’amour, Würd’ ich mein Herz der Liebe weihn, If I were to dedicate my heart to love Se dovessi consacrare il mio cuore all’amore,
ce serait à coup sûr pour ce jeune homme. so müsst’ es dieser Jüngling sein. it would have to be this young man. dovrebbe essere questo giovane a possederlo.
Hâtons-nous chez notre reine, Lasst uns zu unsrer Fürstin eilen, Let us hasten to our Queen Corriamo dalla nostra sovrana,
portons-lui vite la nouvelle : ihr diese Nachricht zu erteilen: and give her this news: per informarla dell’accaduto:
peut-être ce bel homme pourra-t-il Vielleicht, dass dieser schöne Mann perhaps this handsome young man forse questo bel giovane
lui rendre la paix qu’elle a perdue. die vor’ge Ruh ihr geben kann. can restore her lost peace. potrà ridarle la pace perduta.

LA PREMIÈRE DAME ERSTE DAME FIRST LADY PRIMA DAMIGELLA


Allez-donc le lui dire, So geht und sagt es ihr, Then go and tell her Andate e diteglielo,
je resterai ici pendant ce temps. ich bleib indessen hier. while I stay here. io intanto rimarrò qui.

LA DEUXIÈME DAME ZWEITE DAME SECOND LADY SECONDA DAMIGELLA


Non, non ! allez-y, vous, Nein, nein! geht ihr nur hin, No, no! You two go, No, no! Andate voi,
c’est moi qui veillerai sur lui ! ich wache hier für ihn! while I watch over him. io veglierò qui per lui!

LA TROISIÈME DAME DRITTE DAME THIRD LADY TERZA DAMIGELLA


Non, non ! C’est impossible, Nein, nein! Das kann nicht sein, No, no! That cannot be; No, no! Non sarà così,
c’est moi qui le protégerai ! ich schütze ihn allein. I will guard him alone. io lo proteggerò da sola!

LA PREMIÈRE DAME ERSTE DAME FIRST LADY PRIMA DAMIGELLA


C’est moi qui resterai ici ! Ich bleib’ indessen hier! I’ll wait here! Io intanto rimarrò qui!

LA DEUXIÈME DAME ZWEITE DAME SECOND LADY SECONDA DAMIGELLA


C’est moi qui veillerai sur lui ! Ich wache hier für ihn! I’ll watch over him! Io veglierò qui per lui!

4 5

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
LA TROISIÈME DAME DRITTE DAME THIRD LADY TERZA DAMIGELLA
Moi seule le protégerai ! Ich schütze ihn allein! I’ll guard him alone! Io lo proteggerò da sola!

LA PREMIÈRE DAME ERSTE DAME FIRST LADY PRIMA DAMIGELLA


C’est moi qui resterai ! Ich bleibe! I’ll stay! Io rimarrò!

LA DEUXIÈME DAME ZWEITE DAME SECOND LADY SECONDA DAMIGELLA


C’est moi qui veillerai sur lui ! Ich wache! I’ll watch! Io veglierò!

LA TROISIÈME DAME DRITTE DAME THIRD LADY TERZA DAMIGELLA


C’est moi qui le protégerai ! Ich schütze! I’ll guard! Io lo proteggerò!

LES TROIS DAMES DIE DREI DAMEN THE THREE LADIES LE TRE DAMIGELLE
C’est moi, moi, moi ! Ich, ich, ich! I, I, I! Io, io, io!
(Partir, moi ? Ah, quelle idée ! (Ich sollte fort? Ei, ei! Wie fein! (I should go? Indeed! The very idea! (Io dovrei andar via? Ah, ah, ma che idea!
Elles aimeraient bien rester seules avec lui. Sie wären gern bei ihm allein. They’d like to be alone with him. Loro sarebbero felici di restar sole con lui.
Non, non, c’est impossible ! Nein, nein, das kann nicht sein! No, no, that cannot be! No, no, non sarà così!
Que ne donnerais-je pas Was wollte ich darum nicht geben, What wouldn’t I give Che cosa non darei
pour vivre avec ce jeune homme ! könnt’ ich mit diesem Jüngling leben! to be able to live with this youth per poter vivere con questo giovane!
Si seulement je l’avais pour moi toute seule ! Hätt’ ich ihn doch so ganz allein! and have him entirely to myself! Se potessi averlo tutto per me!
Mais aucune ne part, ce n’est pas vrai ! Doch keine geht, es kann nicht sein! But no one will go: this cannot be! Ma nessuna se ne va, non è possibile!
S’il en est ainsi, autant m’en aller.) Am besten ist es nun, ich geh’.) So it’s best that I should go.) È meglio ora che vada via.)
Ô toi, jeune homme aimable et beau, Du Jüngling, schön und liebevoll, O fair and lovable youth, O giovane bello e amabile,
cher jeune homme, adieu ! du trauter Jüngling, lebe wohl! dear young man, farewell caro giovane, addio!
Jusqu’à notre prochaine rencontre ! Bis ich dich wiederseh! until I see you again! Finché tornerò a vederti!

(Elles se dirigent toutes trois vers la porte du temple.) (Sie gehen alle drei zur Pforte des Tempels ab.) (All three leave by the door of the temple.) (Si dirigono tutte e tre alla porta del tempio.)

Dialogue Dialog Dialogue Dialogo

TAMINO (revenant à lui et regardant craintivement TAMINO TAMINO TAMINO


autour de lui) (erwacht, sieht furchtsam umher) (recovering consciousness, looks around fearfully) (Rinviene e si guarda intorno timoroso.)
Où suis-je ? Est-ce un rêve ou suis-je encore en vie ? Wo bin ich? Ist’s ein Traum, dass ich noch lebe? Where am I? Am I only dreaming that I’m alive? Dove sono? Sto forse vivendo in sogno? Il
Le vilain serpent… mort ? Qu’entends-je ? Wie? — Die bösartige Schlange tot? Was hör ich? The serpent… dead? What do I hear? Where am I? serpente maligno è morto? Che ascolto? Dove
Où suis-je ? Quel lieu inconnu ! Wo bin ich? — Welch unbekannter Ort?! What a strange place! sono? Che luogo sconosciuto!

(Tamino se cache derrière un arbre.) 6 (Tamino versteckt sich hinter einem Baum.) (Tamino hides behind a tree.) 7 (Tamino si nasconde dietro un albero.)

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Scène 2 2 Auftritt Scene 2 Scena II

(Papageno descend un sentier pendant (Papageno kommt während des Vorspiels einen (During the introduction Papageno enters down a (Durante l’introduzione strumentale Papageno
l’introduction de son air ; il a sur le dos une grande Fußsteig herunter, hat auf dem Rücken eine große footpath: on his back he carries a large birdcage scende per un sentiero: porta sulle spalle una
cage où se trouvent différents oiseaux. Il tient une Vogelsteige, worin verschiedene Vögel sind. Mit with various birds in it. He holds a set of panpipes grande gabbia con dentro diversi uccelli. Nelle
petite flûte de pan dans les mains.) beiden Händen hält er ein Faunen-Flötchen.) in both hands.) mani ha una siringa di Pan.)

No 2 Air Nr. 2 Arie No.2 Aria N.2: Aria

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


C’est moi l’oiseleur, Der Vogelfänger bin ich ja, The birdcatcher, that’s me, Io son l’uccellatore,
toujours joyeux, hop là, tralala ! stets lustig, heißa, hopsassa! always cheerful, hip hooray! sempre allegro, evviva, oplà!
Moi, l’oiseleur, je suis connu Ich Vogelfänger bin bekannt As a birdcatcher I’m known Mi conoscono come l’uccellatore
des jeunes et des vieux dans tout le pays. bei Alt und Jung im ganzen Land. to young and old throughout the land. giovani e vecchi in tutto il paese.
Je sais m’y prendre pour appâter Weiß mit dem Locken umzugehn I know how to set traps, and make myself So come attirare gli uccelli
et m’y entends pour jouer de la flûte. und mich aufs Pfeifen zu verstehn. understood on my pipes. e come suonare la siringa.
Je puis donc être gai et joyeux Drum kann ich froh und lustig sein, That’s why I can be happy and free, Perciò posso esser lieto e contento,
car tous les oiseaux sont à moi. denn alle Vögel sind ja mein. for all the birds belong to me. ché tutti gli uccelli sono miei.
C’est moi l’oiseleur, Der Vogelfänger bin ich ja, The birdcatcher, that’s me, Io son l’uccellatore,
toujours joyeux, hop là, tralala ! stets lustig, heißa, hopsassa! always cheerful, hip hooray! sempre allegro, evviva, oplà!
Moi, l’oiseleur, je suis connu Ich Vogelfänger bin bekannt As a birdcatcher I’m known Mi conoscono come l’uccellatore
des jeunes et des vieux dans tout le pays. bei Alt und Jung im ganzen Land. to young and old throughout the land. giovani e vecchi in tutto il paese.
J’aimerais avoir un filet à filles, Ein Netz für Mädchen möchte ich, If I could spread a net for girls Vorrei avere una rete per le ragazze,
je les attraperais par douzaines ! ich fing sie dutzendweis für mich! I’d catch them for myself by the dozen! così ne prenderei a dozzine!
Puis je les enfermerais chez moi, Dann sperrte ich sie bei mir ein, I’d lock them up with me, Poi le metterei in gabbia,
et toutes les filles seraient à moi. und alle Mädchen wären mein. and all the girls would be mine. e tutte le ragazze sarebbero mie.
Si toutes les filles étaient à moi, Wenn alle Mädchen wären mein, If all the girls were mine Se tutte le ragazze fossero mie,
je les échangerais contre du sucre : so tauschte ich brav Zucker ein: I’d barter plenty of sugar, provvederei da bravo a scambiarle con
à celle qui serait ma préférée Die, welche mir am liebsten wär, and give that sugar at once dello zucchero;
je donnerais volontiers tout mon sucre. der gäb’ ich gleich den Zucker her. to the one I liked best. a quella che mi sarà più cara
Elle m’embrasserait alors tendrement, Und küsste sie mich zärtlich dann, And if then she kissed me tenderly darei subito lo zucchero.
serait ma femme et moi son mari. wär’ sie mein Weib und ich ihr Mann. and would be my wife, and I her husband, E allora mi darebbe un tenero bacio,
Elle s’endormirait près de moi, Sie schlief an meiner Seite ein, she’d fall asleep at my side e sarebbe mia moglie ed io suo marito.
je la bercerais comme un enfant. ich wiegte wie ein Kind sie ein. and I’d rock her like a child. Si addormenterebbe al mio fianco,
ed io la cullerei come una bambina.

8 9

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
(Il se dirige vers la porte.) (will nach der Pforte gehen) (He is about to go to the door.) (Sta per andare alla porta.)

Dialogue Dialog Dialogue Dialogo

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Eh, toi, là ! He da! Hey, you there! Ehi là!

PAGANENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Qu’y a-t-il ? Was da! What’s that? Che c’è!

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Dis-moi, joyeux ami, qui es-tu ? Sag mir, lustiger Freund, wer du bist? Tell me, my cheerful friend, who you are. Dimmi un po’, buontempone, chi saresti?

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Qui je suis ? (Question idiote !) Un homme, comme Wer ich bin? Ha! (Dumme Frage!) Ein Mensch, Who am I? (Silly question!) A man like you! And Chi sono io? Ma che domanda stupida! Un
toi ! Et si je te demandais qui tu es, toi ? wie du. — Und wenn ich dich nun fragte, wer du suppose I now asked who you were? uomo come te. E se ti domandassi che sei tu?
bist?

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Mon père règne sur de nombreux pays et a de Mein Vater ist Fürst, der über viele Länder und My father is a sovereign who rules over many Ti risponderei che son di sangue reale. Mio
nombreux sujets ; aussi me nomme-t-on Prince. Menschen herrscht — und darum nennt man mich lands and peoples; that is why I am called a prince. padre è sovrano di tanti paesi e popoli; per
Prinz. questo mi chiamano principe.

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Des pays ? Des sujets ? Un Prince ? Y a-t-il d’autres Länder — Menschen? — Prinz? — Ja, gibt’s denn Lands? Peoples? A prince? Are there more lands Paesi? Popoli? Principe? Al di là di queste
pays et d’autres peuples en dehors de ces außer diesen Bergen noch andere Länder und and peoples beyond these mountains? montagne ci sono ancora dei paesi e dei popoli?
montagnes ? Menschen?

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Des milliers d’autres ! Viele Tausende! Many thousands! Molte migliaia!

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Il y aurait donc d’autres endroits où proposer mes Da ließe sich eine Spekulation mit meinen Vögeln I might try the market for my birds there. Allora potrei anche far affari d’oro con i miei
oiseaux. machen. uccelli.

10 11

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO
Mais de quoi vis-tu ? Aber wie lebst du? But how do you live? Ma come vivi?

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


De nourriture et de boisson ! Comme tout le Von Essen und Trinken, wie alle Menschen. By eating and drinking, like everyone does. Mangiando e bevendo, come tutti gli esseri
monde. umani.

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Mais comment te les procures-tu ? Wodurch erhältst du das? And how do you come by that? E come ti procuri ciò?

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


En troquant ! Durch Tausch. By barter. Come lo scambio.

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


En troquant ? Tausch? By barter? Lo scambio?

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


En troquant ! J’attrape des oiseaux pour la Reine Tausch. Ich fange für die sternflammende Königin By barter. I catch birds for the star-blazing Queen Lo scambio. Io catturo per la Regina
radieuse et elle me donne en échange à manger et verschiedene Vögel, und dafür erhalte ich täglich and in return she gives me food and drink! Astrifiammante; in cambio ricevo ogni giorno da
à boire ! Essen und Trinken von ihr. lei cibo e bevande.

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


(La Reine radieuse ?) Dis-moi, as-tu déjà eu la (Sternflammende Königin?) Sag mir, warst du (The star-blazing Queen?) Tell me, have you ever (La Regina Astrifiammante!) — Dimmi, hai già
chance de voir cette déesse de la nuit ? schon so glücklich, diese Göttin der Nacht zu been so fortunate as to see her? avuto la fortuna di vedere questa dea della
sehen? notte?

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


La voir ? Voir la Reine radieuse ? Quel être humain Sehen? Die sternflammende Königin sehen? Seen her? See the star-blazing Queen? No mortal Vederla? Vedere la Regina Astrifiammante?
peut-il se vanter de l’avoir vue ? Welcher Sterbliche kann sich rühmen, sie je has ever yet seen the Queen of Night! Quale essere mortale puo vantarsi di averla mai
gesehen zu haben? vista?

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


(C’est la Reine dont mon père m’a si souvent (Das ist die Königin, von der mein Vater mir so oft (It’s the Queen my father has spoken of so often.) (È proprio quella Regina della notte di cui mi
parlé.) erzählt hat.) parlava spesso mio padre.)

12 13

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO
(Comme il me regarde fixement !) Je te conseille (Wie er mich so starr anblickt!) Bleib zurück, sag (How he stares at me!) Stand back, I say, I have a (Ma come mi guarda fisso!) Stattene indietro, ti
de ne pas approcher, car j’ai une force de géant ! ich dir, ich habe Riesenkraft! giant’s strength! dico, e non fidarti ché ho una forza da gigante!

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Une force de géant… ? Riesenkraft? A giant’s strength…? Una forza da gigante?

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Oui. Ja. Yes. Sì.

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Serais-tu mon sauveur, celui qui a tué ce serpent Also warst du wohl gar mein Erretter, der die Then you must be my rescuer, who killed the evil Sei dunque tu che mi hai salvato, lottando
venimeux ? giftige Schlange bekämpfte? serpent? contro questo serpente velenoso?

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Un serpent ? Schlange? Serpent? Serpente!

(Il regarde alentour et recule de quelques pas en (sieht sich um, weicht zitternd einige Schritte (looks round and takes several steps back, (Si guarda intorno, e retrocede alcuni passi
tremblant.) zurück) trembling) tremando.)

Ah ! Est-il mort ou vivant ? Ah! Ist sie tot oder lebendig? Ah! Is it dead or alive? Ah! Ah! È vivo o morto?

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Dis-moi, comment as-tu terrassé ce monstre ? Tu Sag mir, wie hast du das Ungeheuer erlegt? Du But how did you overcome this monster? You have Ma come hai potuto mai combattere contro
n’as même pas d’armes ! bist doch ohne Waffen! no weapons! questo mostro? Sei senz’armi!

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Je n’en ai pas besoin ! Une forte pression de ma Brauch’ keine! Bei mir ist ein starker Druck mit der Don’t need any! With me a good squeeze of the Non ne ho bisogno! La forza della mia presa vale
main vaut bien plus qu’une arme. Hand mehr als Waffen. hand is better than weapons. assai più delle armi!

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Comment ! Tu l’as donc… Wie! So hast du sie… So you… Dunque l’hai…?

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Étranglé ! (De ma vie je ne me suis jamais senti Erdrosselt! (Bin in meinem Leben nie so stark Strangled it! (I have never been so strong in my life L’ho strozzato! (Nella mia vita non sono stato
aussi fort qu’aujourd’hui.) gewesen als heute!) as I am today.) mai tanto forte come oggi.)
14 15

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Scène 3 3. Auftritt Scene 3 Scene III

(Les trois Dames apparaissent.) (Die drei Damen treten auf.) (Enter the Three Ladies.) (Compaiono le tre damigelle.)

Dialogue Dialog Dialogue Dialogo

LES TROIS DAMES (menaçantes) DIE DREI DAMEN (drohend) THE THREE LADIES (threateningly) LE TRE DAMIGELLE (in tono minaccioso)
Papageno ! Papageno! Papageno! Papageno!

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Aïe ! C’est à moi qu’elles s’adressent ! Ah! Das geht mich an! Aha! They mean me! Ah, la cosa mi riguarda!

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Qui sont ces dames ? Wer sind diese Damen? Who are these ladies? Chi sono queste damigelle?

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Je l’ignore ! Tout ce que je sais, c’est qu’elles me Wer sie eigentlich sind, weiß ich selber nicht. Ich I don’t know myself! I only know that each day Chi siano veramente, non lo so. So soltanto che
prennent chaque jour mes oiseaux et me donnent weiß nur soviel, dass sie mir täglich meine Vögel they take away my birds and in exchange give me ogni giorno si prendono i miei uccelli e mi
en échange du vin, des pâtisseries et des figues. abnehmen und mir Wein, Zuckerbrot und süße wine, cake and sweet figs. portano in cambio vino, pandolce e fichi dolci.
Feigen bringen.

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Elles sont très belles, j’imagine ? Sie sind vermutlich sehr schön? I suppose they are very beautiful? Sono per caso molto belle?

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Je ne trouve pas ! Ich denke nicht! I don’t think so! Non credo!

LES TROIS DAMES (menaçantes) DIE DREI DAMEN (drohend) THE THREE LADIES (threateningly) LE TRE DAMIGELLE (minacciose)
Papageno ! Papageno! Papageno! Papageno!

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


(Qu’elles sont de mauvaise humeur aujourd’hui !) (Sie sind aber schlecht gelaunt heute!) Hier, meine (They’re angry today!) Here, fair ladies, here are (Ce l’hanno con me oggi!) — Qui, belle mie, vi
Là, mes belles Dames ! Voici les oiseaux ! schönen Damen, überreiche ich euch meine the birds. consegno i miei ucelli.
Vögel.

16 17

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
LA PREMIÈRE DAME ERSTE DAME FIRST LADY PRIMA DAMIGELLA
(lui tendant une belle carafe d’eau) (reicht ihm eine schöne Bouteille Wasser) (passes him a beautiful flask of water) (Gli porge una bella bottiglia d’acqua.)
Et voici de l’eau à la place du vin ! Und hier überreiche ich dir Wasser statt Wein. And here — instead of wine — have some water! Invece del vino la nostra sovrana ti manda oggi
per la prima volta dell’acqua limpida e pura.

LA DEUXIÈME DAME ZWEITE DAME SECOND LADY SECONDA DAMIGELLA


Et cette pierre en guise de pâtisserie. Bon appétit ! Und diesen Stein statt Zuckerbrot. Wohl And instead of cake, this stone. I hope you enjoy it! E a me ha ordinato di consegnarti questo sasso
bekomm’s! invece del pandolce.

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Vous voulez que je mange des pierres ? Steine soll ich fressen? Am I supposed to eat stones? Che? Devo mangiar sassi?

LA TROISIÈME DAME DRITTE DAME THIRD LADY TERZA DAMIGELLA


Et à la place de figues, j’ai l’honneur… Und statt der süßen Feigen habe ich die Ehre,… And instead of sweet figs I have the honour… E invece di fichi dolci ho l’onore…

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Hein ? Hä? Hey? Ehi?

LA TROISIÈME DAME DRITTE DAME THIRD LADY TERZA DAMIGELLA


… de te clore le bec avec un cadenas ! … dir dieses Schloss vor den Mund zu schlagen. … to fix this padlock on your mouth! … di chiuderti la bocca con questo lucchetto
d’oro.

(Elle ferme le cadenas.) (Sie schlägt ihm das Schloss vor.) (She claps the padlock on him.) (Gli applica il lucchetto.)

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Hm ! Hm! Hm! Hm!

LA PREMIÈRE DAME ERSTE DAME FIRST LADY PRIMA DAMIGELLA


Tu veux sans doute savoir pourquoi la Reine te Du willst vermutlich wissen, warum die Fürstin You’d probably like to know why the Queen is Vuoi forse sapere perché la Regina oggi ti
punit ainsi ? dich heute so wunderbar bestraft? punishing you like this? punisce in un modo così strano?

PAPAGENO (acquiesçant de la tête) PAPAGENO (bejaht) PAPAGENO (nodding) PAPAGENO (Fa cenno di sì.)
Hm ! Hm! Hm! Hm!

18 19

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
LA DEUXIÈME DAME ZWEITE DAME SECOND LADY SECONDA DAMIGELLA
Afin qu’à l’avenir tu ne mentes plus aux gens que Damit du künftig nie mehr Fremde belügst! So that in future you’ll tell no more lies to Perché tu in futuro non dica più bugie agli
tu ne connais pas ! strangers! stranieri!

LA TROISIÈME DAME DRITTE DAME THIRD LADY TERZA DAMIGELLA


Et que tu ne te vantes plus jamais d’exploits Und dass du dich nicht der Heldentaten rühmst, And you won’t boast of heroic deeds that others E non ti vanti più di azioni eroiche compiute da
accomplis par autrui ! die andere vollzogen. performed! altri.

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Hm ! Hm! Hm! Hm!

LA PREMIÈRE DAME ERSTE DAME FIRST LADY PRIMA DAMIGELLA


Avoue ! As-tu combattu ce serpent ? Sag an! Hast du diese Schlange bekämpft? Speak! Did you fight this serpent? Di’, sei stato tu a combattere contro questo
serpente?

PAPAGENO (faisant non de la tête) PAPAGENO (verneint) PAPAGENO (shaking his head) PAPAGENO (Fa cenno di no.)
Hm ! Hm ! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm!

LA DEUXIÈME DAME ZWEITE DAME SECOND LADY SECONDA DAMIGELLA


Qui s’en est chargé alors ? Wer denn also? Then who did? E chi allora?

PAPAGENO (faisant signe qu’il n’en sait rien) PAPAGENO (deutet, er wisse es nicht) PAPAGENO (indicates that he doesn’t know) PAPAGENO (Fa cenno di non saperlo.)
Hm ! Hm! Hm! Hm!

LA TROISIÈME DAME DRITTE DAME THIRD LADY TERZA DAMIGELLA


C’est nous, jeune homme, qui t’avons délivré ! Wir waren’s, Jüngling, die dich befreiten. It was we, young man, who rescued you! Here, Siamo state noi, giovane, a liberarti. Non aver
Voici, notre Reine majestueuse t’envoie ce tableau Hier, dies Gemälde schickt dir unsere große our great sovereign sends you this picture; it is a timore! Ecco, questo quadro te l’invia la grande
: c’est le portrait de sa fille. “Si ces traits ne te Fürstin; es ist das Bildnis ihrer Tochter. — “Findest portrait of her daughter. “If you find”, she said, Regina; è il ritratto di sua figlia. Se queste
laissent pas indifférents, alors le bonheur, les du”, so sagte sie, “dass dir diese Züge nicht “that you are not indifferent to these features, then sembianze — ha detto — non ti lasciano
honneurs et la gloire seront ton lot“, a-t-elle dit. — gleichgültig sind, so sind Glück, Ehr’ und Ruhm happiness, honour and fame shall be your lot.” — indifferente, allora avrai una sorte felice, onori e
Au revoir ! dein Los!” — Auf Wiedersehen! Goodbye! gloria. — Arrivederci!

LA DEUXIÈME DAME ZWEITE DAME SECOND LADY SECONDA DAMIGELLA


Adieu, Monsieur Papageno ! Adieu, Monsieur Papageno! Adieu, Monsieur Papageno! Adieu, Monsieur Papageno!

20 21

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
LA PREMIÈRE DAME ERSTE DAME FIRST LADY PRIMA DAMIGELLA
Ne bois pas trop vite ! Fein nicht zu hastig trinken! Don’t drink too fast, Papageno! Non bere troppo in fretta!

(Les trois Dames s’en vont.) (Die drei Damen gehen ab.) (Exeunt the Three Ladies.) (Si allontanano.)

Scène 4 4. Auftritt Scene 4 Scena IV

No 3 Air Nr. 3 Arie No.3 Aria N.3 Aria

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Ce portrait est beau à ravir, Dies Bildnis ist bezaubernd schön, This portrait is more enchanting, Questo ritratto è un incanto,
aucun œil n’en a jamais vu de tel ! wie noch kein Auge je gesehn! more lovely, than ever eye beheld! mai occhio umano ne ha visto uno simile!
Je sens combien cette image divine Ich fühl’ es, wie dies Götterbild I feel this divine image Sento come quest’immagine divina
emplit mon cœur d’une émotion nouvelle. mein Herz mit neuer Regung füllt. filling my heart with a new emotion, mi colma il cuore d’un’emozione nuova.
Je ne peux nommer ce que j’éprouve Dies Etwas kann ich zwar nicht nennen, something I cannot name È qualcosa che non posso definire,
mais sens brûler en moi comme une flamme. doch fühl’ ich’s hier wie Feuer brennen. but can feel burning here like fire. ma che sento qui bruciare come un fuoco.
Cette sensation serait-elle l’amour ? Soll die Empfindung Liebe sein? Could this feeling be love? Si tratta forse di amore?
Mais oui ! Ce ne peut être que l’amour ! Ja, ja! Die Liebe ist’s allein! Yes, yes! It can only be love! Sì, sì! È soltanto amore!
Ah ! Si seulement je pouvais la trouver ! O wenn ich sie nur finden könnte! Oh, if only I could find her! Oh, se potessi incontrarla!
Ah ! Si seulement elle était devant moi ! O wenn sie doch schon vor mir stände! Oh, if only she stood before me! Oh, se stesse già dinanzi a me!
Je la… je la — avec chaleur et pureté — Ich würde — würde — warm und rein — I’d — I’d — warm and pure – Vorrei, vorrei — con fervore e amore casto —
que ferais-je ? — was würde ich? — what would I do? cosa vorrei? —
Je la presserais avec ravissement ich würde sie voll Entzücken Rapturously I’d press her Vorrei stringerla estasiato
contre ma poitrine brûlante, an diesen heißen Busen drücken, to my burning breast a questo petto ardente,
et elle serait mienne pour toujours. und ewig wäre sie dann mein. and she’d be mine for ever. e sarebbe allora mia in eterno.

(Tamino veut s’en aller. Les trois Dames (Tamino will abgehen. Die drei Damen treten auf.) (Tamino makes to go. The Three Ladies enter.) (Tamino sta per allontanarsi quando ritornano le
apparaissent.) tre damigelle.)

22 23

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Scène 5 5. Auftritt) Scene 5 Scene V

Dialogue Dialog Dialogue Dialogo

LA PREMIÈRE DAME ERSTE DAME FIRST LADY PRIMA DAMIGELLA


Réjouis-toi et arme-toi de courage, beau jeune Freue dich und fasse Mut schöner Jüngling! Die Rejoice and arm yourself with courage, fair youth! Armati di coraggio e di costanza, bel giovane! La
homme ! La Reine… Königin… The Queen… Regina…

LA DEUXIÈME DAME ZWEITE DAME SECOND LADY SECONDA DAMIGELLA


… m’a chargée de te dire… … hat mir aufgetragen, dir zu sagen… … has commanded me to say… …mi ha incaricato di dirti…

LA TROISIÈME DAME DRITTE DAME THIRD LADY TERZA DAMIGELLA


… que la voie qui te mènera au bonheur est … dass der Weg zu deinem zukünftigen Glück … that the way to your happiness now lies open to …che è aperta la via che ti condurrà alla felicità.
désormais toute tracée. nunmehr gebahnt sei. you.

LA PREMIÈRE DAME ERSTE DAME FIRST LADY PRIMA DAMIGELLA


Elle a entendu tout ce que tu as dit. Sie hat jedes deiner Worte gehört. She has heard your every word. Lei ha sentito ogni tua parola, lei ha…

LA DEUXIÈME DAME ZWEITE DAME SECOND LADY SECONDA DAMIGELLA


Elle a décidé de faire ton bonheur. Sie hat beschlossen, dich ganz glücklich zu She has resolved to make you supremely happy. …deciso di farti felice. —
machen.

LA TROISIÈME DAME DRITTE DAME THIRD LADY TERZA DAMIGELLA


“Si ce jeune homme, a-t-elle dit, est aussi vaillant “Hat dieser Jüngling”, so sprach sie, “ebenso viel “If this youth”, she said, “is as courageous and Se questo giovane, ha detto, è tanto coraggioso
et courageux qu’il est tendre… Mut und Tapferkeit, als er zärtlich ist,… valiant as he is tender… e valoroso quanto è dolce…

LA PREMIÈRE DAME ERSTE DAME FIRST LADY PRIMA DAMIGELLA


… alors il ne fait aucun doute que ma fille est … o so ist meine Tochter ganz gewiss gerettet.” … then my daughter is saved!” …allora mia figlia Pamina sarà senz’altro salvata.
sauvée !“

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Sauvée ? Gerettet? Saved? Salvata?

LA DEUXIÈME DAME ZWEITE DAME SECOND LADY PRIMA DAMIGELLA


Un démon puissant et malfaisant a ravi Pamina. Ein mächtiger, böser Dämon hat Pamina entrissen. A powerful, evil demon has abducted Pamina. Un demone possente e malefico gliel’ha strappata.

24 25

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO
Ravi ? Dites-moi, où se trouve ce tyran ? Entrissen? Sagt, wo ist des Tyrannen Aufenthalt? Abducted? Tell me, where does this tyrant live? Strappata? Dite, dite, dov’è la dimora del tiranno?

LA TROISIÈME DAME DRITTE DAME THIRD LADY TERZA DAMIGELLA


Il habite près de nos montagnes. Ganz nahe an unseren Bergen. He lives near our mountains. Assai vicino alle nostre montagne.

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Venez, jeunes femmes, guidez-moi ! Pamina sera Kommt, Mädchen, führt mich! Pamina sei Come, maidens, lead me there! Pamina shall be Su, ragazze, fatemi da guida! Pamina sia salvata!
sauvée, le démon sera vaincu : je le jure sur mon gerettet! Der Bösewicht falle von meinem Arm; rescued! The villain shall fall… I swear it by my Lo giuro per il mio amore, per il mio cuore!
amour, sur mon cœur ! das schwöre ich bei meiner Liebe, bei meinem love, by my heart! Cos’è questo?
Herzen!

(coup de tonnerre) (Donnerschlag) (thunderclap) (tuono)

Ô dieux ! Qu’est-ce donc ? Ihr Götter, was ist das? Ye gods! What’s that? Dei, cos’è questo?

LES TROIS DAMES DIE DREI DAMEN THE THREE LADIES LE TRE DAMIGELLE
Ressaisis-toi ! Fasse dich! Pull yourself together! Coraggio!

LA PREMIÈRE DAME ERSTE DAME FIRST LADY PRIMA DAMIGELLA


Ce bruit annonce l’arrivée de notre Reine. Es verkündigt die Ankunft unserer Königin! It announces the arrival of our Queen. Ti annuncia l’arrivo della nostra Regina.

(coup de tonnerre) (Donnerschlag) (thunderclap) (tuono)

LA DEUXIÈME DAME ZWEITE DAME SECOND LADY SECONDA DAMIGELLA


Elle arrive ! Sie kommt! She’s coming! Ella viene!

(coup de tonnerre) (Donnerschlag) (thunderclap) (tuono)

LA TROISIÈME DAME DRITTE DAME THIRD LADY TERZA DAMIGELLA


Elle arrive ! Sie kommt! She’s coming! Ella viene!

(coup de tonnerre) (Donnerschlag) (thunderclap) (tuono)

26 27

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
LA PREMIÈRE DAME ERSTE DAME FIRST LADY PRIMA DAMIGELLA
Elle arrive ! Sie kommt! She’s coming! Ella viene!

Scène 6 6. Auftritt Scene 6 Scena VI

Changement de décor. Les montagnes s’ouvrent Die Berge teilen sich auseinander. Ein prächtiges Transformation. The mountains open. A Cambiamento di scena. Le montagne si aprono.
en deux. Une salle magnifique. La Reine de la nuit Gemach. Die Königin der Nacht sitzt auf einem sumptuous chamber. The Queen of Night is sitting Una sala sontuosa. La Regina della notte siede su
est assise sur un trône orné d’étoiles. Thron, der mit Sternen verziert ist. on a throne decorated with stars. un trono ornato di stelle.

No 4 Récitatif et Air Nr. 4 Rezitativ und Arie No.4 Recitative and Aria N.4 Recitativo e Aria

LA REINE DE LA NUIT KÖNIGIN DER NACHT THE QUEEN OF NIGHT REGINA DELLA NOTTE
Ne tremble pas, mon cher garçon ! O zittre nicht, mein lieber Sohn! Oh, do not tremble, my dear boy! Non aver timore, mio caro figliuolo!
Tu es pur, sage et pieux. Du bist unschuldig, weise, fromm. For you are innocent, wise, pious. Tu sei senza colpa, saggio, pio.
Un jeune homme comme toi saura mieux Ein Jüngling, so wie du, vermag am besten, A young man like you is best able to Un giovane come te potrà consolare appieno
que quiconque dies tiefbetrübte Mutterherz zu trösten. comfort a deeply distressed mother’s heart. questo cuore materno tanto oppresso.
consoler ce cœur maternel profondément affligé.

Je suis condamnée à souffrir Zum Leiden bin ich auserkoren, To sorrow I am doomed, Sono destinata a soffrire,
car ma fille n’est plus là ; denn meine Tochter fehlet mir; for I have lost my daughter; ché mia figlia non è più con me;
tout mon bonheur a disparu avec elle : durch sie ging all mein Glück verloren: all my joy has gone with her: ogni mia felicità è svanita con lei:
un homme cruel me l’a enlevée. Ein Bösewicht entfloh mit ihr. a villain carried her away. un malfattore me l’ha rapita.
Je la vois encore tremblante, Noch seh ich ihr Zittern, I still can see her trembling La vedo ancora tremante,
bouleversée, terrorisée, mit bangem Erschüttern in alarm and terror, quando in angoscioso sgomento
craintive et frissonnante, ihr ängstliches Beben, her anxious quivering, palpitava sconvolta,
se débattre timidement. ihr schüchternes Streben. her feeble struggle. tra timidi sforzi.
J’ai dû assister à son enlèvement : Ich musste sie mir rauben sehen: I had to watch her being taken: Ho dovuto vedere come mi venne rapita;
“À l’aide !“, voilà ce qu’elle disait ; “Ach helft!” war alles, was sie sprach; “O help!” was all she said; “Aiuto!”, fu tutto quel che disse;
mais c’est en vain qu’elle supplia, allein, vergebens war ihr Flehen, but all her pleading was in vain, ma il suo implorare fu vano,
car mon pouvoir était trop faible pour l’aider. denn meine Hilfe war zu schwach. for my help was too weak. ché il mio soccorso fu troppo debole.
Tu vas aller la libérer, Du wirst sie zu befreien gehen, You shall go to free her, Tu andrai a liberarla,
tu seras le sauveur de ma fille. du wirst der Tochter Retter sein. you shall be my daughter’s rescuer; tu salverai mia figlia.
Et si je te vois revenir vainqueur, Und werd’ ich dich als Sieger sehen, and if I see you victorious E se ti vedrò ritornare vittorioso,
elle sera tienne pour l’éternité. so sei sie dann auf ewig dein. she shall be yours for ever. lei sarà per sempre tua.

(Elle s’en va avec les trois Dames.) (Sie geht mit den drei Damen ab.) (She and the Three Ladies disappear.) (Si allontana con le tre damigelle.)
28 29

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Changement de décor. Les montagnes se Die Berge schließen sich wieder. Transformation. The mountains close again. Cambiamento di scena. Le montagne si
referment. richiudono.

Scène 7 7. Auftritt Scene 7 Scena VII

Dialogue Dialog Dialogue Dialogo

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Ce que j’ai vu est-il bien réel ? Ou mes sens m’ont- Ist’s denn auch Wirklichkeit, was ich sah? oder Did I really see that? Or are my senses deceiving È realtà quello che ho visto? O m’ingannarono i
ils abusé ? betäuben mich meine Sinne? me? miei sensi?

No 5 Quintette Nr. 5 Quintett No.5 Quintet N.5 Quintetto

PAPAGENO (s’approchant de Tamino et lui PAPAGENO (tritt vor Tamino hin und deutet traurig PAPAGENO stands in front of Tamino and ruefully PAPAGENO (Si avvicina a Tamino e gli mostra
montrant tristement le cadenas sur sa bouche) auf das Schloss am Munde) points to the padlock on his lips) con tristezza il lucchetto che gli chiuda la bocca.)
Hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm ! Hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm! Hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm! Hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm!

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Le pauvre, quelle punition ! Der Arme kann von Strafe sagen, The poor fellow knows about punishment: Il poveretto è stato proprio punito,
Il ne peut plus parler ! denn seine Sprache ist dahin. he’s lost his power of speech. ché non può più parlare.

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm ! Hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm! Hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm! Hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm!

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Je ne peux rien faire d’autre que te plaindre I{ ch kann nichts tun, als dich beklagen, I can do nothing but pity you, Non posso far altro che compiangerti,
car je n’ai pas le pouvoir de t’aider. W] eil ich zu schwach zu helfen bin. for I am powerless to help. poiché non ho il potere di aiutarti.
PAPAGENO P ] APAGENO PAPAGENO PAPAGENO
Hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm ! H [ m, hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm! Hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm! Hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm!

30 31

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Scène 8 8. Auftritt Scene 8 Scena VIII

(Les trois Dames apparaissent.) (Die drei Damen treten auf.) (The Three Ladies appear.) (Ritornano le tre damigelle.)

LA PREMIÈRE DAME (à Papageno) ERSTE DAME (zu Papageno) FIRST LADY (to Papageno) PRIMA DAMIGELLA (a Papageno)
La Reine te fait grâce, Die Königin begnadigt dich, The Queen has forgiven you, La Regina ti fa grazia,
je viens lever la punition. erlässt die Strafe dir durch mich. and through me releases you from per mio tramite ti condona la pena.
your punishment.

(Elle lui ôte le cadenas.) (Sie nimmt ihm das Schloss vom Munde.) (She removes the padlock from his lips.) (Gli leva il lucchetto dalla bocca.)

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Papageno peut à nouveau bavarder. Nun plaudert Papageno wieder. Now Papageno can chatter again. Papageno ora può parlar di nuovo.

LA DEUXIÈME DAME ZWEITE DAME SECOND LADY SECONDA DAMIGELLA


Bavarde, mais ne recommence pas à mentir ! Ja, plaudre! Lüge nur nicht wieder! Chatter, yes, but no more lies! Sì, parla pure! Ma non mentire più!

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Jamais plus je ne mentirai. Non ! Non ! Ich lüge nimmermehr. Nein! Nein! I’ll never lie again. No, no! Non mentirò mai più. No, no!

LES TROIS DAMES, PAPAGENO DIE DREI DAMEN, PAPAGENO THE THREE LADIES, PAPAGENO LE TRE DAMIGELLE, PAPAGENO
Que ce cadenas te / me serve de leçon ! Dies Schloss soll deine / meine Warnung sein! This padlock shall serve as your / my warning! Questo lucchetto ti / mi sia d’avvertimento!

TOUS ALLE ALL TUTTI


Si tous les menteurs étaient punis Bekämen doch die Lügner alle If all liars had Se a tutti i mentitori fosse applicato
par un cadenas de ce genre, ein solches Schloss vor ihren Mund: their mouths padlocked, sulla bocca un lucchetto del genere,
la haine, la calomnie et le venin statt Hass, Verleumdung, schwarzer Galle instead of hatred, slander and rancour, invece di odio, calunnia, livore,
feraient place à l’amour et à la fraternité. bestünde Lieb’ und Bruderbund. there would be love and brotherhood. regnerebbero amore e fraternità.

LA PREMIÈRE DAME ERSTE DAME FIRST LADY PRIMA DAMIGELLA


(Elle donne à Tamino une flûte en or.) (gibt Tamino eine goldene Flöte) (giving Tamino a golden flute) (Consegna a Tamino un flauto d’oro.)
Prince, accepte ce présent ! O Prinz, nimm dies Geschenk von mir! O Prince, take this gift from me: Principe, prendi da me questo dono!
C’est notre Reine qui te l’envoie. Dies sendet unsre Fürstin dir. it is sent you by our Queen. È la nostra sovrana che te lo manda.
La flûte enchantée te protégera Die Zauberflöte wird dich schützen, The magic flute will protect you Il flauto magico ti proteggerà,
et t’aidera dans l’adversité. im größten Unglück unterstützen. and sustain you in the greatest peril. ti sosterrà nella più grande sventura.

32 33

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
LES TROIS DAMES DIE DREI DAMEN THE THREE LADIES LE TRE DAMIGELLE
Elle te permettra d’agir en tout-puissant, Hiermit kannst du allmächtig handeln, With this you have limitless power Con questo avrai poteri illimitati,
de transformer les passions des hommes : der Menschen Leidenschaft verwandeln: to transform human passions: potrai trasformare le passioni degli uomini:
le mélancolique deviendra joyeux, Der Traurige wird freudig sein, the sad will become joyful, l’uomo triste diventerà allegro,
le misogyne sera pris par l’amour. den Hagestolz nimmt Liebe ein. the misogynist will fall in love. il misogino sarà vinto dall’amore .

TOUS ALLE ALL TUTTI


Oh, une telle flûte vaut plus qu’or et couronnes, Oh, so eine Flöte ist mehr als Gold und Yes, such a flute is worth more than gold Oh, un flauto siffatto è più prezioso di ori
car grâce à elle le bonheur des hommes Kronen wert, and crowns, e corone,
et la félicité augmentent. denn durch sie wird Menschenglück und for by it mankind’s happiness and contentment ché può accrescere la felicità e la gioia
Zufriedenheit vermehrt. are increased. degli uomini.

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Et maintenant, ravissantes dames, Nun, ihr schönen Frauenzimmer, Now, fair wenches, Ed ora, mie belle damigelle,
si vous le permettez, je vous tire ma révérence. darf ich — so empfehl ich mich. if I may, I’ll take my leave. col vostro permesso, prendo congedo.

LES TROIS DAMES DIE DREI DAMEN THE THREE LADIES LE TRE DAMIGELLE
Tu peux en effet tirer ta révérence : Dich empfehlen kannst du immer, You may take your leave indeed, Puoi congedarti quanto vuoi,
la Reine t’ordonne doch bestimmt die Fürstin dich, but our Queen commands you ma la Regina ti ordina
de gagner sans tarder mit dem Prinzen ohn’ Verweilen to hurry at once with the Prince di unirti senza indugi al principe
le château de Sarastro avec le prince. nach Sarastros Burg zu eilen. to Sarastro’s castle. e di andare al castello di Sarastro.

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Non, je vous remercie ! Nein, dafür bedank ich mich! No, thanks all the same! No, grazie tante!
J’ai entendu de votre propre bouche Von euch selbsten hörte ich, I’ve heard from you yourselves Da voi stesse ho udito
qu’il est un véritable tigre. dass er wie ein Tigertier. that he’s like a wild tiger. che è come una tigre.
Sarastro me ferait certainement Sicher ließ’ ohn’ alle Gnaden Sarastro would certainly Sicuramente, senza alcuna pietà,
plumer et rôtir sans pitié, mich Sarastro rupfen, braten, have me plucked and roasted, Sarastro mi farà spennare, arrostire
ou il me jetterait à ses chiens. setzte mich den Hunden für. or set his dogs on me. e mi darà ai cani.

LES TROIS DAMES DIE DREI DAMEN THE THREE LADIES LE TRE DAMIGELLE
Le prince te protégera, fais-lui confiance ! Dich schützt der Prinz, trau ihm allein! The Prince will protect you; just trust him! Il principe ti proteggerà, confida in lui!
Mais en échange tu seras son serviteur. Dafür sollst du sein Diener sein. In return, you shall be his servant. In cambio dovrai metterti al suo servizio.

34 35

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO
(Que le prince aille au diable ! (Dass doch der Prinz beim Teufel wäre! (Devil take the Prince! (Che il principe vada al diavolo!
Je tiens à ma vie ; Mein Leben ist mir lieb; My life is dear to me; A me è cara la vita;
et il finira, j’en fais le pari, am Ende schleicht, bei meiner Ehre, at the end, I’ll swear, alla fine, parola mia,
par filer comme un voleur.) er von mir wie ein Dieb.) he’ll steal away from me like a thief.) se la svignerà come un ladro.)

LA PREMIÈRE DAME ERSTE DAME FIRST LADY PRIMA DAMIGELLA


(Elle donne à Papageno un glockenspiel.) (gibt Papageno ein Glockenspiel) (giving Papageno a glockenspiel) (Gli consegna un astuccio con un carillon.)
Prends ce joyau, il est à toi. Hier nimm dies Kleinod, es ist dein. Here, take this treasure: it’s yours. Prendi questo gioiello, è tuo.

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Hé, hé ! Qu’y a-t-il là-dedans ? Ei, ei! Was mag da drinnen sein? Well, now! What might be in there? Oh, oh, ma che c’è dentro?

LES TROIS DAMES DIE DREI DAMEN THE THREE LADIES LE TRE DAMIGELLE
Tu y entendras sonner des clochettes. Darinnen hörst du Glöckchen tönen. In there you’ll hear little bells chiming. Dentro sentirai i campanelli.

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Mais pourrai-je aussi en jouer ? Werd’ ich sie auch wohl spielen können? Can I play it too? Saprò anche farli risuonare?

LES TROIS DAMES DIE DREI DAMEN THE THREE LADIES LE TRE DAMIGELLE
Mais bien sûr, bien sûr ! O ganz gewiss! Ja, ja, gewiss! O yes, certainly! Yes, certainly! Ma certamente! Sì, sì, certamente!

TOUS ALLE ALL TUTTI


Les clochettes d’argent et la flûte enchantée Silberglöckchen, Zauberflöten Silver bells and magic flutes Il campanello d’argento e il flauto magico
assureront votre / notre protection. sind zu eurem / unserm Schutz vonnöten. are needed for your / our safety. saranno necessari per la vostra / nostra difesa.
Adieu, nous devons partir, Lebet wohl, wir wollen gehn, Farewell, we are going; Addio, noi andiamo,
Adieu, et au revoir ! lebet wohl, auf Wiedersehn! farewell, until we meet again! addio ci rivedremo!

(Ils se préparent tous à partir.) (Alle wollen gehen.) (All are about to leave.) (Tutti fanno per andarsene.)

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Mais, belles dames, dites-moi : Doch, schöne Damen, saget an: But, fair ladies, tell us… Ma diteci, belle damigelle…

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Où se trouve le château ? Wo man die Burg wohl finden kann? … how shall we find the castle? Dove potremo trovare il castello?

36 37

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
TAMINO, PAPAGENO TAMINO, PAPAGENO TAMINO, PAPAGENO TAMINO, PAPPAGENO
Où se trouve le château ? Wo man die Burg wohl finden kann? How shall we find the castle? Dove potremo trovare il castello?

LES TROIS DAMES DIE DREI DAMEN THE THREE LADIES LE TRE DAMIGELLE
Trois garçons, jeunes, beaux, doux et sages Drei Knäbchen, jung, schön, hold und weise, Three boys, young, fair, gentle and wise, Tre geni, giovani, belli, buoni e saggi,
accompagneront votre voyage ; umschweben euch auf eurer Reise; will accompany you on your journey; vi accompagneranno nel vostro viaggio;
Il seront vos guides, sie werden eure Führer sein, they will be your guides; vi faranno da guida,
suivez seulement leurs conseils. folgt ihrem Rate ganz allein. follow their counsel only. seguite soltanto il loro consiglio.

TAMINO, PAPAGENO TAMINO, PAPAGENO TAMINO, PAPAGENO TAMINO, PAPAGENO


Trois garçons, jeunes, beaux, doux et sages Drei Knäbchen, jung, schön, hold und weise, Three boys, young, fair, gentle and wise, Tre geni, giovani, belli, buoni e saggi,
accompagneront notre voyage. umschweben uns auf unsrer Reise. will accompany us on our journey. ci accompagneranno nel vostro viaggio.

LES TROIS DAMES DIE DREI DAMEN THE THREE LADIES LE TRE DAMIGELLE
Il seront vos guides, Sie werden eure Führer sein, They will be your guides; Vi faranno da guida,
suivez seulement leurs conseils. folgt ihrem Rate ganz allein. follow their counsel only. seguite soltanto il loro consiglio.

TOUS ALLE ALL TUTTI


Ainsi donc, adieu ! Nous devons partir, So lebet wohl! Wir wollen gehn, Farewell, we are going; Addio! Noi andiamo,
Adieu, adieu ! Au revoir ! lebt wohl, lebt wohl, auf Wiedersehn! farewell, until we meet again! addio, addio! Ci rivedremo!

(Ils partent tous.) (Alle gehen ab.) (All leave.) (Tutti si allontanano.)

Scène 9 9. Auftritt Scene 9 Scena IX

Changement de décor. Une pièce magnifique dans Prächtiges Zimmer in Sarastros Palast Transformation. A magnificent room in Sarastro’s Cambiamento di scena. Una magnifica stanza
le palais de Sarastro palace nel palazzo di Sarastro.

Dialogue Dialog Dialogue Dialogue

TROISIÈME ESCLAVE (entrant) DRITTER SKLAVE (tritt auf) THIRD SLAVE (entering) TERZO SCHIAVO (avvicinando)
Ha, ha, ha ! Ha, ha, ha! Ha, ha, ha! Ah, ah, ah!

DEUXIÈME ESCLAVE ZWEITER SKLAVE SECOND SLAVE SECONDO SCHIAVO


Pourquoi ris-tu ? Was soll denn das Lachen? Why are you laughing? Perché ridi?

38 39

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
TROISIÈME ESCLAVE DRITTER SKLAVE THIRD SLAVE TERZO SCHIAVO
Notre bourreau, ce Maure qui n’arrête pas Unser Peiniger, der alles belauschende Mohr, wird Our tormentor, that Moor with ears everywhere, Il nostro aguzzino, il Moro che sente tutto, verrà
d’espionner, sera pendu ou empalé demain, c’est morgen sicherlich gehangen oder gespießt. — will undoubtedly be hanged or impaled tomorrow! sicuramente impiccato o grillato domani! —
sûr. — Pamina… Pamina… — Pamina… Pamina…

PREMIER ESCLAVE ERSTER SKLAVE FIRST SLAVE PRIMO SCHIAVO


Eh bien ? Nun? Well? Allora?

TROISIÈME ESCLAVE DRITTER SKLAVE THIRD SLAVE TERZO SCHIAVO


… la ravissante jeune fille… … das reizende Mädchen… … that lovely girl… … quella deliziosa fanciulla…

DEUXIÈME ESCLAVE ZWEITER SKLAVE SECOND SLAVE SECONDO SCHIAVO


Et alors ? Nun? Well? Allora?

TROISIÈME ESCLAVE DRITTER SKLAVE THIRD SLAVE TERZO SCHIAVO


… s’est enfuie ! … ist entsprungen! … has run away! … gli è sfuggita!

PREMIER ESCLAVE, DEUXIÈME ESCLAVE ERSTER SKLAVE, ZWEITER SKLAVE FIRST SLAVE, SECOND SLAVE PRIMO SCHIAVO, SECONDO SCHIAVO
Enfuie ? Entsprungen? Run away? Sfuggita?

PREMIER ESCLAVE ERSTER SKLAVE FIRST SLAVE PRIMO SCHIAVO


Elle s’est sauvée ? Und sie entkam? She escaped? E si è evalsa?

TROISIÈME ESCLAVE DRITTER SKLAVE THIRD SLAVE TERZO SCHIAVO


Rien de plus sûr ! Unfehlbar! Without doubt! Senza dubbio!

PREMIER ESCLAVE ERSTER SKLAVE FIRST SLAVE PRIMO SCHIAVO


Merci, ô dieux bienveillants ! Vous avez entendu O Dank euch, ihr guten Götter! ihr habt meine Bitte Thank you, good gods! You have granted my Oh grazie a voi, dèi clementi! Avete esaudito la
ma prière ! erhört. request! mia preghiera.

TROISIÈME ESCLAVE DRITTER SKLAVE THIRD SLAVE TERZO SCHIAVO


Ne vous ai-je pas toujours dit que le noir Sagt’ ich euch nicht immer, dass der schwarze Have I not kept telling you the sinister Monostatos Non ve lo dicevo sempre che il nero Monostato
Monostatos serait un jour châtié ? Monostatos eines Tages bestraft werden wird? would be punished? sarebbe stato punito?

40 41

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DEUXIÈME ESCLAVE ZWEITER SKLAVE SECOND SLAVE SECONDO SCHIAVO
Et que dit le Maure de tout ceci ? Und? Was spricht nun der Mohr zu der Now what does the Moor have to say about Cosa dice ora il moro di questa storia?
Geschichte? the affair?

PREMIER ESCLAVE ERSTER SKLAVE FIRST SLAVE PRIMO SCHIAVO


Il est donc au courant ? Er weiß doch davon? He knows about it then? È già informato?

TROISIÈME ESCLAVE DRITTER SKLAVE THIRD SLAVE TERZO SCHIAVO


Naturellement ! Elle s’est évadée sous ses yeux. Natürlich! Sie entsprang vor seinen Augen. Of course! She ran away before his very eyes. Naturale! È fuggita sotto i suoi occhi!

PREMIER ESCLAVE, DEUXIÈME ESCLAVE ERSTER SKLAVE, ZWEITER SKLAVE FIRST SLAVE, SECOND SLAVE PRIMO SCHIAVO, SECONDO SCHIAVO
Comment ? Wie? How? Come?

TROISIÈME ESCLAVE DRITTER SKLAVE THIRD SLAVE TERZO SCHIAVO


Comme me l’ont dit certains esclaves, le sort du Wie mir einige Brüder erzählten, ist der Mohr nicht Just as some of our comrades have told me, the Secondo quanto mi hanno raccontato alcuni
Maure est scellé, même si les gens de Sarastro mehr zu retten; auch wenn Pamina von Sarastros Moor is past saving, even if Pamina were to be fratelli, il moro non ha più scampo; anche se
ramenaient Pamina . Gefolge wieder eingebracht würde. brought in again by Sarastro’s people. Pamina venisse nuovamente raggiunta dal
seguito di Sarastro.

PREMIER ESCLAVE, DEUXIÈME ESCLAVE ERSTER SKLAVE, ZWEITER SKLAVE FIRST SLAVE, SECOND SLAVE PRIMO SCHIAVO, SECONDO SCHIAVO
Mais pourquoi ? Wieso? How did it happen? Com’è successo?

TROISIÈME ESCLAVE DRITTER SKLAVE THIRD SLAVE TERZO SCHIAVO


Vous connaissez cette grosse panse et ses Ihr kennt doch den üppigen Wanst und seine You know that lecherous rascal and his ways. Just Tu ben conosci quell’enorme pancione ed i suoi
manières. Au moment où il croyait triompher, elle a Weise. In dem Augenblick, als er zu siegen when he thought he had her in his power, she modi. Nell’istante in cui lui pensava di vincere,
crié : “Sarastro !” glaubte, rief sie: “Sarastro!” called out: “Sarastro!” lei ha gridato il nome di Sarastro.

PREMIER ESCLAVE ERSTER SKLAVE FIRST SLAVE PRIMO SCHIAVO


Chut ! Pst! Sh! Ssh!

TROISIÈME ESCLAVE DRITTER SKLAVE THIRD SLAVE TERZO SCHIAVO


Le Maure en a été saisi ; il est resté muet, Das erschütterte den Mohren; er blieb stumm und That shook the Moor; in silence he stood rooted to Il che sconvolse il moro; rimase muto e
immobile. unbeweglich stehen. the spot. immobile.

42 43

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
PREMIER ESCLAVE ERSTER SKLAVE FIRST SLAVE PRIMO SCHIAVO
Oh, avec quelle hâte la biche apeurée va rejoindre O wie wird das schüchterne Reh mit Todesangst Ah, how the timid fawn will run terrified to her Oh, come s’affretta in ansia mortale la timida
le palais de sa tendre mère ! dem Palaste ihrer zärtlichen Mutter zueilen! loving mother’s palace! cerbiatta verso il palazzo della sua tenera madre!

Scène 10 10. Auftritt Scene 10 Scena X

(Monostatos arrive.) (Monostatos tritt auf.) (Enter Monostatos.) (Entra Monostato.)

Dialogue Dialog Dialogue Dialogo

MONOSTATOS MONOSTATOS MONOSTATOS MONOSTATO


Eh, les esclaves ! He, Sklaven! Hey, slaves! Ehi, schiavi!

PREMIER ESCLAVE ERSTER SKLAVE FIRST SLAVE PRIMO SCHIAVO


La voix de Monostatos ! Monostatos’ Stimme! Monostatos’ voice! La voce di Monostato!

MONOSTATOS MONOSTATOS MONOSTATOS MONOSTATO


Eh, les esclaves ! Apportez des chaînes ! He, Sklaven! Schafft Fesseln herbei! Hey, slaves! Bring some chains! Ehi, schiavi! Portate delle catene!

LES TROIS ESCLAVES DIE DREI SKLAVEN THE THREE SLAVES I TRE SCHIAVI
Des chaînes ? Fesseln? Chains? Catene?

PREMIER ESCLAVE (il court vers la porte latérale) ERSTER SKLAVE (läuft zur Seitentür) FIRST SLAVE (running to the side door) PRIMO SCHIAVO (Corre alla porta laterale.)
Pas pour Pamina ? Ô dieux ! Regardez, ils l’ont Doch nicht für Pamina? O ihr Götter! da seht doch, But not for Pamina? O ye gods! Comrades, look: Per Pamina? O dei! Guardate, la fanciulla è
rattrapée ! Brüder, das Mädchen ist gefangen! the maiden has been captured! presa!

(Pamina est introduite par des esclaves.) (Pamina wird von Sklaven hereingeführt.) (Pamina is brought in by slaves.) (Pamina viene condotta dagli schiavi.)

DEUXIÈME ESCLAVE, TROISIÈME ESCLAVE ZWEITER SKLAVE, DRITTER SKLAVE SECOND SLAVE, THIRD SLAVE SECONDO SCHIAVO, TERZO SCHIAVO
Pamina ? Quel terrible spectacle ! Pamina? — Schrecklicher Anblick! Pamina? What a terrible sight! Pamina? Tremenda visione!

44 45

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Scène 11 11. Auftritt Scene 11 Scena XI
o
N 6 Trio Nr. 6 Terzett No.6 Trio N.6: Terzetto

MONOSTATOS MONOSTATOS MONOSTATOS MONOSTATO


Entre, ma chère colombe ! Du feines Täubchen, nur herein! Come in, my pretty little dove! Entra, ora, leggiadra colombella!

PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA


Oh, quel tourment ! Quel martyre ! O welche Marter! Welche Pein! O what torment! What anguish! Oh, che tortura, che tormento!

MONOSTATOS MONOSTATOS MONOSTATOS MONOSTATO


Ta vie est perdue ! Verloren ist dein Leben! Your life is doomed! La tua vita è perduta!

PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA


La mort ne me fait pas peur, Der Tod macht mich nicht beben; Death doesn’t frighten me; La morte non mi fa tremare,
c’est pour ma mère que je tremble ; nur meine Mutter dauert mich, I grieve only for my mother; ho solo pietà di mia madre;
elle mourra sûrement de chagrin. sie stirbt vor Gram ganz sicherlich. she will surely die of sorrow. morirà certamente di dolore.

MONOSTATOS MONOSTATOS MONOSTATOS MONOSTATO


Eh, esclaves ! Enchaînez-la ! He, Sklaven! Legt ihr Fesseln an! Hey, slaves! Chain her up! Ehi, schiavi! Incatenatela!

(Ils l’enchaînent.) (Sie legen ihr Fesseln an.) (They put her in chains.) (Gli schiavi incatenano Pamina.)

Ma haine va te ravager. Mein Hass soll dich verderben. My hatred shall destroy you. Il mio odio sarà la tua rovina.

PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA


Oh, fais-moi plutôt périr, O lass mich lieber sterben, O rather let me die, Oh, lasciami piuttosto morire,
puisque rien, barbare, ne peut t’émouvoir ! weil nichts, Barbar, dich rühren kann! since nothing can soften your heart, barbarian! ché nulla, o barbaro, può commuoverti!

(Elle s’évanouit sur un divan.) (Sie sinkt ohnmächtig auf ein Sofa.) (She faints on to a sofa.) (Cade priva di sensi su un sofà.)

MONOSTATOS MONOSTATOS MONOSTATOS MONOSTATO


Allez, sortez ! Laissez-moi seul avec elle. Nun fort, nun fort! Lasst mich bei ihr allein! Now go away! Leave me alone with her. Via, ora! Lasciatemi solo con lei!

(Les esclaves sortent.) (Die Sklaven gehen ab.) (Exeunt slaves.) (Gli schiavi si allontanano.)

46 47

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Scène 12 12. Auftritt Scene 12 Scena XII

PAPAGENO (dehors) PAPAGENO (von außen am Fenster) PAPAGENO (outside, at the window) PAPAGENO (fuori, dalla finestra)
Où suis-je ? Où puis-je bien être ? Wo bin ich nun? Wo mag ich sein? Where am I then? Where can I be? Dove mi trovo? Dove posso essere?
Tiens, voilà du monde ! Aha, da find ich Leute! Ah, there’s somebody! Ah, ma c’è gente!
Courage, entrons. Gewagt, ich geh hinein. I’ll risk it and go in. Coraggio, entriamo!
(Il entre.) (geht hinein) (He goes inside.) (Entra.)
Une jolie jeune fille, belle et pure, Schön Mädchen, jung und rein, Lovely girl, young and sweet, Una ragazza bella, giovane e graziosa,
bien plus blanche que la craie ! viel weißer noch als Kreide! paler than chalk… molto più bianca del gesso!

MONOSTATOS, PAPAGENO MONOSTATOS, PAPAGENO MONOSTATOS, PAPAGENO MONOSTATO, PAPAGENO


(Ils s’effraient l’un l’autre.) (erschrecken einer über den anderen) (terrified at the sight of each other) (Si guardano l’un l’altro — si spaventano.)
Ah ! C’est sûrement le diable ! Hu! Das ist der Teufel sicherlich! Ooh! That is the devil, for sure! Uh! Questo è certamente il diavolo!
Pitié ! Épargne-moi ! Hab Mitleid! Verschone mich! Have mercy! Spare me! Abbi pietà! Risparmiami!
Hou ! Hou ! Hou ! Hu! hu! hu! Ooh! Ooh! Ooh! Uh! Uh! Uh!

(Monostatos s’enfuit.) (Monostatos läuft davon.) (Monostatos runs away.) (Scappa Monostato.)

Scène 14 14. Auftritt Scene 14 Scena XIV

Dialogue Dialog Dialogue Dialogo

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Quel fou je suis ! Pourquoi m’effrayer ainsi ? Il y a Bin ich nicht ein Narr, dass ich mich schrecken Aren’t I a fool! Why do I let myself be so Sono stato proprio un pazzo a lasciarmi
bien des oiseaux noirs sur la terre, pourquoi pas ließ? Es gibt ja schwarze Vögel in der Welt, warum frightened? There are black birds in the world, so spaventare! Nel mondo ci sono uccelli neri,
des hommes noirs ? Oh ! Mais la belle jeune fille nicht auch schwarze Menschen? Sieh da! hier ist why not black men, too? Oh! The beautiful lady is perché non ci dovrebbero essere anche uomini
est toujours là ! Toi, fille de la Reine de la nuit… ja das schöne Fräuleinbild noch. Du, Tochter der still there! Daughter of the Queen of Night… neri? — Ah, guarda un po’! Ecco qui la bella
nächtlichen Königin… ragazza. Ehi, tu, figlia della Regina della notte!

PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA


Reine de la Nuit ? Qui es-tu ? Nächtliche Königin? — Wer bist du? The Queen of Night? Who are you? Regina della notte? Chi sei tu?

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Un envoyé de la Reine radieuse. Ein Abgesandter der sternflammenden Königin. A messenger from the star-blazing Queen. Un messo della Regina Astrifiammante.

48 49

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
PAMINA (joyeusement) PAMINA (freudig) PAMINA (joyfully) PAMINA (con gioia)
De ma mère ? Ainsi tu connais ma bonne et tendre Meiner Mutter? Du kennst also meine gute, From my mother? So you know my dear, sweet Di mia madre? Conosci dunque la mia buona e
mère ? zärtliche Mutter? mother? tenera madre?

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Si tu es bien la fille de la Reine de la nuit… oui ! Wenn du die Tochter der nächtlichen Königin If you’re the daughter of the Queen of Night… yes. Se tu sei la figlia della Regina della notte — sì!
bist… ja!

PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA


Oui, je suis sa fille. Das bin ich. Yes, I am her daughter. Sì, lo sono.

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Nous allons voir cela tout de suite ! Das will ich gleich erkennen. We’ll soon see! Presto lo saprò.
(regardant le portrait que le prince lui a donné) (sieht das Porträt an, das der Prinz ihm (looking at the portrait, which the Prince has (Osserva il ritratto che prima ha ricevuto
gegeben hat) given him) dal principe.)
Les yeux bleus… exact ! bleus ! Les cheveux Die Augen blau — richtig, blau. Braune Haare — Now then… blue eyes… right! Blue! Brown hair… Gli occhi, azzurri — esatto, azzurri. Capelli castani
bruns… ils sont bruns ! Les lèvres rouges… oui ! braune Haare. Die Lippen rot — richtig, rot. Alles brown hair! Red lips… correct! Red! Everything — esatto, castani. Le labbra, rosse — esatto!
rouges ! Tout correspond ! trifft ein! matches. Rosse! Tutto coincide.

PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA


Oui, c’est moi. Mais comment ce portrait est-il Ja, ich bin es. Aber wie kam dieses Bild in deine Yes, that’s me! But how did you get hold of this Sì, sono io. Ma come giunse questo ritratto nelle
parvenu entre tes mains ? Hand? picture? tue mani?

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


En allant ce matin, comme d’habitude, au palais de Ich kam heute früh, wie gewöhnlich, zu deiner When early this morning I went as usual to your Stamattina presto giunsi come al solito al
ta mère pour livrer… Mutter Palast mit meiner Lieferung… mother’s palace to deliver… palazzo di tua madre per consegnare…

PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA


Livrer ? Lieferung? Deliver? Consegnare?

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Oui ! Depuis de nombreuses années, je livre les Ja! Ich liefere deiner Mutter schon seit vielen Yes! For many years now I have caught all manner Sì, già da tanti anni fornisco per il palazzo di tua
plus beaux oiseaux au palais de ta mère. Ce matin, Jahren alle die schönen Vögel in den Palast. Eben, of beautiful birds and delivered them to your madre tutti i begli uccelli. — E appunto, proprio
alors que j’étais sur le point de remettre mes als ich im Begriffe war, meine Vögel abzugeben, mother in the palace. Today, as I was about to hand quando stavo per consegnare i miei uccelli, ho
oiseaux, je suis tombé sur un homme qui se faisait sah ich einen Menschen vor mir, der sich “Prinz” over my birds, there stood before me a man who visto davanti a me un uomo che si fa chiamare

50 51

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
appeler “Prince”. Ce prince a enthousiasmé ta nennen lässt. Dieser Prinz hat deine Mutter so calls himself a prince. And your mother was so principe. Questo principe ha conquistato il cuore
mère à tel point qu’elle lui a offert ton portrait et lui eingenommen, dass sie ihm dein Bildnis schenkte taken with this prince that she gave him your di tua madre, tanto che lei gli ha donato il tuo
a demandé de te libérer. Il a accepté aussi rapide- und ihm befahl, dich zu befreien. Sein Entschluss portrait and ordered him to rescue you. His ritratto e gli ha ordinato di liberarti. La decisione
ment que l’amour a pris possession de lui. war so rasch als seine Liebe zu dir. decision to do so came as quickly as his love di lui è stata tanto rapida quanto il suo amore
for you. per te.

PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA


L’amour ? Liebe? Love? Amore?
(joyeusement) (freudig) (joyfully) (con gioia)
Il m’aime, alors ? Oh, dis-le encore une fois ! Er liebt mich also? O sage mir das noch einmal, ich He loves me? Oh, say that once again! I so like Egli m’ama dunque? Oh, ripetimelo, la parola
J’aime tellement le mot “amour” ! höre das Wort “Liebe” gar zu gerne. hearing the word “love”… “amore” l’ascolto tanto volentieri.

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Pas étonnant, puisque tu es une fille ! Où en étais- Das glaube ich dir, bist ja ein Fräuleinbild. — Wo That’s no surprise! You’re a girl, after all! Where Ti credo. Sei una ragazza! — Dov’ero rimasto?
je ? blieb ich denn? was I then?

PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA


À “amour”. Bei der Liebe. On “love”. All’amore.

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


C’est cela, à “amour”. Bref, ce grand amour pour Richtig, bei der Liebe! — Kurz also, diese große That’s right, on “love”. In brief, this great love for Giusto, all’amore. In breve, questo grande
toi a été le coup de fouet qui nous a fait venir ici en Liebe zu dir war der Peitschenstreich, um unsre you spurred us to set off quickly. amore per te è stato il colpo di frusta che ha
hâte. Füße in schnellen Gang zu bringen. fatto muovere velocemente le nostre gambe.

PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA


Tu as un cœur tendre, je peux le lire sur chacun des Du hast ein gefühlvolles Herz, das sehe ich in You have a tender heart; everything about you tells Tu hai un cuore sensibile che scorgo in ogni tuo
traits de ton visage. jedem deiner Züge! me that. tratto.

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Bien sûr que j’ai un cœur tendre ! Mais à quoi cela Ach, freilich habe ich ein gefühlvolles Herz. Aber Oh yes, I’ve certainly got a tender heart! But what Certo che ho un cuore sensibile! Ma che mi
me sert-il ? J’ai souvent envie de me plumer tout was nutzt mir das alles? Oh, ich möchte mir doch good does it do me? I often feel like pulling out all serve tutto ciò? Spesso vorrei strapparmi tutte
entier à l’idée que Papageno n’a toujours pas de oft alle meine Federn ausrupfen, wenn ich my feathers when I reflect that Papageno still has le penne al pensiero che il Papageno non ha
Papagena ! bedenke, dass Papageno noch keine no Papagena. ancora una Papagena!
Papagena hat!

52 53

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA
Pauvre homme ! Tu n’as pas encore de femme ? Armer Mann! Du hast also noch gar kein Weib? Poor man! So you still haven’t a wife? Poveretto! Non hai dunque una sposa?

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Même pas de fiancée, alors encore moins une Nicht einmal ein Mädchen, viel weniger ein Weib. Not even a girlfriend, still less a wife! And yet the Neanche un’amica! E pensare che uno come
femme ! Et pour nous autres, il y a certains Und unsereiner hat ja auch so seine “lustigen” likes of us also have our moments of pleasure me vorrebbe passare a volte delle ore in allegria,
moments où… pour dire la vérité… nous avons Stunden, wo man gerne mal ein wenig… when we’d appreciate a little social intercourse! e intrattenermi volentieri in compagnia.
envie d’être en bonne compagnie ! gesellschaftliche Unterhaltung haben möchte!

PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA


Patience, mon ami ! Le ciel prendra soin de toi Geduld, Freund! Der Himmel wird auch für dich Have patience, friend! Heaven will take care of you Pazienza, amico! Il cielo provvederà anche per
aussi ; il t’enverra une amie plus tôt que tu ne sorgen. Er wird dir eine Freundin schicken, eh’ du too and send you a girlfriend sooner than you think. te; ti manderà un’amica ancor prima di quando
penses. dir’s vermutest. possa immaginare.

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Si seulement il l’envoyait vite ! Wenn er sie nur bald schickte! Let’s hope it happens soon! Che si decidesse a mandarmela presto!

No 7 Duo Nr. 7 Duett No.7 Duet N.7: Duetto

PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA


Aux hommes qui sentent l’appel de l’amour Bei Männern, welche Liebe fühlen, Men who feel the call of love Agli uomini che sentono l’amore
le bon cœur ne manque pas. fehlt auch ein gutes Herze nicht. are not lacking in a gentle heart. non mancherà bontà di cuore.

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Aussi partager leurs douces émotions Die süßen Triebe mitzufühlen, To share those sweet emotions Condividere questi dolci impulsi
est-il le premier devoir des femmes. ist dann der Weiber erste Pflicht. is women’s first duty. sarà poi il primo dovere di una donna.

PAMINA, PAPAGENO PAMINA, PAPAGENO PAMINA, PAPAGENO PAMINA, PAPAGENO


Nous voulons nous réjouir de l’amour, Wir wollen uns der Liebe freun, Let us rejoice in love Vogliamo godere l’amore,
car l’amour est ce qui nous fait vivre. wir leben durch die Lieb’ allein. and live for love alone. in esso soltanto viviamo.

PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA


L’amour adoucit toute peine, Die Lieb’ versüßet jede Plage, Love sweetens every torment, L’amore addolcisce ogni pena,
chaque créature lui obéit. ihr opfert jede Kreatur. and all creatures pay it homage. a lui è soggetta ogni creatura.

54 55

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO
Il donne à notre vie sa saveur, Sie würzet unsre Lebenstage, It is the spice of our life, Allieta la nostra vita,
il agit dans le cycle de la nature. sie wirkt im Kreise der Natur. it acts in the cycle of Nature. regna sull’intera natura.

PAMINA, PAPAGENO PAMINA, PAPAGENO PAMINA, PAPAGENO PAMINA, PAPAGENO


Son but suprême est clair, Ihr hoher Zweck zeigt deutlich an, Its supreme goal is clear: Il suo alto fine è ben chiaro,
rien n’est plus noble que mari et femme. nichts Edlers sei als Weib und Mann. nothing is nobler than woman and man. nulla è più nobile che essere moglie e marito.
Mari et femme, et femme et mari Mann und Weib, und Weib und Mann Man and woman, woman and man Marito e moglie, e moglie e marito
atteignent à la divinité. reichen an die Gottheit an. attain divinity. s’innalzano ad una sfera divina.

(Ils sortent.) (Beide gehen ab.) (Exeunt.) (Si allontanano entrambi.)

Changement de décor. Un bois sacré. Trois Ein Hain. Drei Tempel. In der Mitte der “Tempel der Transformation. A grove. Three temples: in the Cambiamento di scena. Un boschetto. Nel fondo
temples. Au milieu, le “Temple de la Sagesse”, à Weisheit”, rechts der “Tempel der Vernunft”, links centre the “Temple of Wisdom”, on the right the della scena c’è un bel tempio sul quale è scritto:
droite le “Temple de la Raison”, à gauche le der “Tempel der Natur”. Die drei Knaben führen “Temple of Reason”, on the left the “Temple of “Tempio della Sapienza”. Questo tempio si
“Temple de la Nature”. Les trois Garçons Tamino zu den Tempeln. Nature”. The Three Boys lead Tamino to the congiunge con un colonnato a due altri templi.
conduisent Tamino aux temples. temples. Su quello di destra è scritto: “Tempio della
Ragione”. Su quello a sinistra: ”Tempio della
Natura”. Tre geni conducono Tamino.

Scène 15 15. Auftritt Scene 15 Scena XV

No 8 Finale Nr. 8 Finale No.8 Finale N.8: Finale

LES TROIS GARÇONS DIE DREI KNABEN THE THREE BOYS I TRE GENI
Cette voie te conduit au but, Zum Ziele führt dich diese Bahn, This path leads you to your goal, Questa via ti conduce al fine,
mais il faudra, jouvenceau, vaincre en homme. doch musst du, Jüngling, männlich siegen. but, young man, you must conquer manfully. ma devi, o giovane, vincere da uomo.
Écoute donc notre enseignement : Drum höre unsre Lehre an: So listen to our advice: Ascolta perciò il nostro insegnamento:
sois persévérant, patient et silencieux ! sei standhaft, duldsam und verschwiegen! be resolute, patient and silent! sii fermo, paziente e riservato!

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Aimables garçons, dites-moi Ihr holden Kleinen, saget an, You gracious lads, tell me Graziosi pargoletti, ditemi
si je pourrai sauver Pamina ? ob ich Pamina retten kann? whether I can save Pamina? se potrò salvare Pamina!

56 57

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
LES TROIS GARÇONS DIE DREI KNABEN THE THREE BOYS I TRE GENI
Ce n’est pas à nous de te le révéler : Dies kundzutun, steht uns nicht an: It’s not for us to tell you that. Non sta a noi rivelartelo:
sois persévérant, patient et silencieux ! Sei standhaft, duldsam und verschwiegen! Be resolute, patient and silent! sii fermo, paziente e riservato!
Penses-y ; bref, sois un homme, Bedenke dies; kurz, sei ein Mann, Remember this — in short: be a man, Pensaci bene; in breve, sii un uomo,
alors, jouvenceau, tu vaincras en homme. dann, Jüngling, wirst du männlich siegen. then, youth, you will conquer manfully. e allora, o giovane, vincerai da uomo.
(Ils sortent.) (Sie gehen ab.) (Exeunt.) (Si allontanano.)

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Que la leçon de sagesse de ces garçons Die Weisheitslehre dieser Knaben May the wise teaching of these boys Che la lezione di saggezza di questi geni
soit à jamais gravée dans mon cœur. sei ewig mir ins Herz gegraben. be engraved for ever on my heart. rimanga per sempre impressa nel mio cuore.
Mais où suis-je ? Que va-t-il m’advenir ? Wo bin ich nun? Was wird mit mir? Where am I now? What will become of me? Dove sono ora? Che ne sarà di me?
Est-ce ici le siège des dieux ? Ist dies der Sitz der Götter hier? Is this the seat of the gods? È questa la sede degli dei?
Les portes et les piliers montrent Doch zeigen die Pforten, es zeigen die Säulen, The gates and pillars show Lo rivelano le porte e le colonne,
que règnent l’intelligence, le travail et les arts ; dass Klugheit und Arbeit und Künste hier weilen; that prudence, work and art dwell here; che qui dimorano la saggezza, il lavoro e le arti;
là où l’activité gouverne et chasse l’oisiveté, wo Tätigkeit thronet und Müßiggang weicht, where activity reigns and idleness shrinks, là dove regna l’operosità e non c’è posto per l’ozio,
le vice a grand-peine à conserver son pouvoir. erhält seine Herrschaft das Laster nicht leicht. no vice can easily hold sway. il vizio non può dominare facilmente.
J’ose vaillamment passer le seuil, Ich wage mich mutig zur Pforte hinein, Boldly I’ll venture inside the gate; Con coraggio oserò varcare la porta,
mon intention est noble, pure et honnête. die Absicht ist edel und lauter und rein. my purpose is noble, clear and pure. il mio intento è nobile, sincero e puro.
Tremble, lâche démon ! Erzittre, feiger Bösewicht! Tremble, cowardly villain! Trema, vile malfattore!
Mon devoir est de sauver Pamina. Paminen retten ist mir Pflicht. To rescue Pamina is my duty. Salvar Pamina è mio dovere.

(Il s’approche de la porte du temple de droite.) (Er geht zur Pforte des rechten Tempels.) (He goes to the door of the temple on the right.) (Va verso la porta del tempio sulla destra.)

LES PRÊTRES (de l’intérieur) DIE PRIESTER (von innen) PRIESTS (from within) SACERDOTI (dall’interno)
Arrière ! Zurück! Go back! Indietro!

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Arrière ? Je tenterai ma chance ailleurs ! Zurück? Zurück? So wag ich hier mein Glück! Go back? Then I’ll try my luck here. Indietro? Indietro? Tenterò qui la mia sorte!

(Il gagne la porte du temple de gauche.) (Er geht zur Pforte des linken Tempels.) (He goes to the door of the temple on the left.) (Va verso la porta del tempio sulla sinistra.)

LES PRÊTRES (de l’intérieur) DIE PRIESTER (von innen) PRIESTS (from within) SACERDOTI (dall’interno)
Arrière ! Zurück! Go back! Indietro!

58 59

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO
Ici aussi, on crie : “Arrière” ? Auch hier ruft man: Zurück? Here too they’re calling “Go back!”? Anche qui si grida: indietro?
(regardant autour de lui) (sieht sich um) (looking around him) (Si guarda attorno.)
Voici encore une porte, Da seh ich noch eine Tür, I see another door; Ecco un’altra porta,
peut-être pourrai-je entrer ici. vielleicht find ich den Eingang hier. perhaps I’ll find the entrance here. forse potrò entrare qui.

(Il frappe à la porte du milieu, le Héraut apparaît.) (Er klopft an der mittleren Pforte, der Sprecher (He knocks on the centre door; the Speaker (Batte alla porta di mezzo ed appare l’Oratore.)
erscheint.) appears.)

LE HÉRAUT SPRECHER SPEAKER ORATORE


Où vas-tu, intrépide étranger ? Wo willst du, kühner Fremdling, hin? Where are you going, bold stranger? Dove vuoi andare, audace forestiero?
Que cherches-tu dans ce sanctuaire ? Was suchst du hier im Heiligtum? What do you seek in this sanctuary? Che cerchi qui, in questo luogo santo?

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Le royaume de l’amour et de la vertu. Der Lieb’ und Tugend Eigentum. The realm of love and virtue. Il regno dell’amore e della virtù.

LE HÉRAUT SPRECHER SPEAKER ORATORE


Tes mots ont un sens élevé ! Die Worte sind von hohem Sinn! These words reveal a lofty mind! Le tue parole sono di spirito elevato!
Mais comment veux-tu les trouver ? Allein, wie willst du diese finden? How will you find them on your own? Ma come vuoi arrivarvi?
Ce ne sont pas l’amour et la vertu qui Dich leitet Lieb’ und Tugend nicht, Love and virtue will not lead you Non sono l’amore e la virtù a guidarti,
te conduisent, weil Tod und Rache dich entzünden. while thoughts of death and vengeance ché sei animato di vendetta e morte.
car tu es animé par la mort et la vengeance. inflame you.

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Vengeance contre le démon ! Nur Rache für den Bösewicht! Vengeance only upon a villain! Vendetta solo contro il malfattore!

LE HÉRAUT SPRECHER SPEAKER ORATORE


Ce n’est pas chez nous que tu le trouveras. Den wirst du wohl bei uns nicht finden. You will surely not find one here. Fra noi non potrai trovarlo.

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Sarastro règne-t-il en ces lieux ? Sarastro herrscht in diesen Gründen? Does Sarastro rule in these parts? Non è Sarastro a regnare qui?

LE HÉRAUT SPRECHER SPEAKER ORATORE


Oui, oui, Sarastro règne ici ! Ja, ja, Sarastro herrschet hier! Yes indeed, Sarastro rules here. Sì, sì, Sarastro regna qui!

60 61

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO
Mais pas dans le Temple de la Sagesse ? Doch in der Weisheit Tempel nicht? Yet not in the Temple of Wisdom? Ma non nel Tempio della Saggezza?

LE HÉRAUT SPRECHER SPEAKER ORATORE


Il règne dans le Temple de la Sagesse. Er herrscht im Weisheitstempel hier. He reigns here in the Temple of Wisdom. Egli regna nel Tempio della Saggezza.

TAMINO (s’apprêtant à partir) TAMINO (will gehen) TAMINO (about to go) TAMINO (Sta per andarsene.)
Tout est donc imposture ! So ist denn alles Heuchelei! Then everything is hypocrisy! Così tutto è dunque ipocrisia!

LE HÉRAUT SPRECHER SPEAKER ORATORE


Veux-tu donc déjà partir ? Willst du schon wieder gehn? Are you going so soon? Già vuoi ripartire?

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Oui, je veux partir, gai et libre, Ja, ich will gehen, froh und frei, Yes, I will go, gladly and freely, Sì, voglio andar via, lieto e libero,
ne plus jamais voir vos temples ! nie euren Tempel sehn! and never see your temple! e mai vedere il vostro tempio!

LE HÉRAUT SPRECHER SPEAKER ORATORE


Explique-moi mieux ta pensée, Erklär dich näher mir, Explain yourself further to me; Spiegati meglio,
tu es abusé par un mensonge. dich täuschet ein Betrug. some deceit has misled you. un errore t’inganna.

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Sarastro habite ici, Sarastro wohnet hier, Sarastro dwells here; Sarastro dimora qui,
voilà qui me suffit. das ist mir schon genug. that’s enough for me. per me è già abbastanza.

LE HÉRAUT SPRECHER SPEAKER ORATORE


Si ta vie t’est chère, Wenn du dein Leben liebst, If you hold your life dear, Se ti è cara la vita,
parle et reste ici ! so rede, bleibe da! speak out and remain here! parla, rimani qui!
Tu hais Sarastro ? Sarastro hassest du? You hate Sarastro? Tu odi Sarastro?

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Je le hais à jamais ! Oui ! Ich hass ihn ewig! Ja! I will always hate him, yes! Lo odio per l’eternità! Sì!

LE HÉRAUT SPRECHER SPEAKER ORATORE


Donne-moi tes raisons. Nun gib mir deine Gründe an. Then give me your reasons. Fammi sapere ora le tue ragioni!

62 63

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO
C’est un monstre, un tyran ! Er ist ein Unmensch, ein Tyrann! He’s a monster, a tyrant! È un mostro, un tiranno!

LE HÉRAUT SPRECHER SPEAKER ORATORE


Ce que tu dis est-il prouvé ? Ist das, was du gesagt, erwiesen? Is there proof of what you say? È provato quel che dici?

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Prouvé par une malheureuse femme, Durch ein unglücklich Weib bewiesen, The proof of an unhappy woman Provato da una donna infelice,
accablée de chagrin et de douleur. das Gram und Jammer niederdrückt. oppressed by grief and woe. oppressa dalla pena e dal dolore.

LE HÉRAUT SPRECHER SPEAKER ORATORE


C’est donc une femme qui t’a dupé ? Ein Weib hat also dich berückt? So a woman has beguiled you? Una donna ti ha dunque ammaliato?
La femme agit peu, mais parle beaucoup. Ein Weib tut wenig, plaudert viel. A woman does little, but chatters much. Una donna fa poco e parla molto.
Et toi, jeune homme, tu crois ces racontars ? Du, Jüngling, glaubst dem Zungenspiel? And you, young man, believe wagging tongues? E tu, o giovane, credi a queste chiacchiere?
Puisse Sarastro t’exposer O legte doch Sarastro dir Oh, if only Sarastro could reveal Oh, se Sarastro potesse spiegarti
les raisons de son acte ! die Absicht seiner Handlung für. the purpose of his actions! i propositi del suo agire!

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Ses raisons ne sont que trop claires ! Die Absicht ist nur allzu klar! His purpose is all too clear! I propositi son fin troppo chiari!
Ce brigand n’a-t-il pas sans pitié arraché Riss nicht der Räuber ohn’ Erbarmen Didn’t the robber ruthlessly tear Il malfattore non ha forse strappato senza pietà
Pamina aux bras de sa mère ? Paminen aus der Mutter Armen? Pamina from her mother’s arms? Pamina dalle braccia della madre?

LE HÉRAUT SPRECHER SPEAKER ORATORE


Oui, jeune homme. Ce que tu dis est vrai. Ja, Jüngling! Was du sagst, ist wahr. Yes, young man; what you say is true. Sì, giovane! Quel che dici è vero.

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Où est-elle, celle qu’il nous a dérobée ? Wo ist sie, die er uns geraubt? Where is she whom he stole from us? E dov’è colei che egli ha rapita?
L’aurait-on déjà sacrifiée ? Man opferte vielleicht sie schon? Has she perhaps already been sacrificed? È stata forse già sacrificata?

LE HÉRAUT SPRECHER SPEAKER ORATORE


La réponse à cela, mon cher fils, Dir dies zu sagen, teurer Sohn, I am not yet permitted, my dear son, O caro figlio, ancora
il ne m’est pas encore permis de te la donner. ist jetzt und mir noch nicht erlaubt. to tell you this. non mi è permesso di dirtelo.

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Explique cette énigme, ne me trompe pas. Erklär dies Rätsel, täusch mich nicht. Explain this riddle; don’t mislead me. Spiegami questo mistero, non ingannarmi.

64 65

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
LE HÉRAUT SPRECHER SPEAKER ORATORE
Devoir et serment lient ma langue. Die Zunge bindet Eid und Pflicht. My tongue is bound by an oath and duty. Giuramento e dovere vincolano la mia lingua.

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Quand donc disparaîtra l’obscurité ? Wann also wird das Dunkel schwinden? Then when will this darkness clear? Quando svaniranno dunque le tenebre?

LE HÉRAUT SPRECHER SPEAKER ORATORE


Dès que la main de l’amitié te conduira Sobald dich führt der Freundschaft Hand As soon as friendship’s hand Non appena i sensi dell’amicizia ti condurranno
au sanctuaire pour les liens éternels. ins Heiligtum zum ew’gen Band. leads you into the sanctuary of the al luogo santo in vincolo perenne.
eternal brotherhood.
(Il s’en va.) (Er geht ab.) (Exit.) (Si allontana.)

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Ô nuit éternelle ! Quand te dissiperas-tu ? O ew’ge Nacht! Wann wirst du schwinden? O endless night, when will you pass? O notte eterna! Quando svanirai?
Quand mes yeux trouveront-ils la lumière ? Wann wird das Licht mein Auge finden? When will the light reach my eyes? Quando i miei occhi vedranno la luce?

LE CHŒUR (de l’intérieur) CHOR (von innen) CHORUS (from within) CORO (dall’interno)
Bientôt, bientôt, jeune homme, ou jamais ! Bald, bald, Jüngling, oder nie! Soon, soon, youth, or never! Presto, giovane, o mai più!

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Bientôt, dites-vous, ou jamais ? Bald, sagt ihr, oder nie? Soon, you say, or never? Presto, dite, o mai più?
Ô êtres invisibles, dites-moi, Ihr Unsichtbaren, saget mir, Tell me, you invisible ones, Esseri invisibili, ditemi,
Pamina vit-elle encore ? lebt denn Pamina noch? is Pamina still alive? vive Pamina ancora?

LE CHŒUR CHOR CHORUS CORO


Pamina vit encore ! Pamina lebet noch! Pamina is still alive! Pamina vive ancora!

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Elle vit ! Sie lebt! Alive! Vive!
Je vous en suis gré. Ich danke euch dafür. I thank you for that. Ve ne sono grato.

(Il sort sa flûte.) (Er nimmt seine Flöte heraus.) (He takes out his flute.) (Estrae il flauto.)

Ah, si j’étais capable, O wenn ich doch imstande wäre, Oh, if only I were able, Oh, se fossi capace di esprimere,
tout-puissants, en votre honneur, allmächtige, zu eurer Ehre, almighty gods, in your honour dei onnipotenti, per onorarvi,

66 67

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
d’exprimer avec chaque son de ma flûte mit jedem Tone meinen Dank to express my gratitude in every note la mia gratitudine in ogni suono del flauto,
la gratitude qui jaillit d’ici, d’ici ! zu schildern, wie er hier, hier entsprang! as it springs from here! così come qui,

(Indiquant son cœur. Il joue ; aussitôt des animaux (Aufs Herz deutend. Er spielt; sogleich kommen (Pointing to his heart. He plays; at once animals of (Si tocca il cuore. Suona; e subito compaiono
de toutes sortes approchent pour l’écouter. Il Tiere von allen Arten hervor, ihm zuzuhören. Er all kinds come out to listen to him. He stops, and animali d’ogni specie per porgergli ascolto.
s’arrête et ils s’enfuient.) hört auf, und sie fliehen.) they run away.) Quando cessa di suonare, gli animali fuggono.)

Quel pouvoir ont tes sons enchantés, Wie stark ist nicht [doch] dein Zauberton, How strong must your magic sound be, Quale potere ha il suono incantato,
aimable flûte, si même les bêtes sauvages weil, holde Flöte, durch dein Spielen friendly flute, if your playing flauto soave, se alle tue note
éprouvent de la joie à t’entendre ! selbst wilde Tiere Freude fühlen. causes even wild beasts to feel joy. persino gli animali selvaggi provano sensi di gioia.
Seule Pamina reste au loin ! Doch nur Pamina bleibt davon! But only Pamina stays away. Ma soltanto Pamina rimane lontana!
Pamina ! Écoute, écoute ! Pamina! Höre, höre mich! Pamina! Listen! Hear me! Pamina! Ascolta, ascoltami!
En vain ! Umsonst! In vain! Invano!
Où, ah ! où est-elle donc ? Wo? Ach, wo find ich dich? Where, oh where will I find you? Dove, ah, dove ti troverò?

(Il joue, Papageno répond avec sa flûte de pan.) (Er spielt, Papageno antwortet von innen mit (He plays; Papageno answers from within on his (Suona, e Papageno gli risponde di dentro
seinem Flötchen.) pipes.) suonando la siringa.)

Ah, c’est Papageno ! Ha, das ist Papagenos Ton! Ah, that’s Papageno’s call! Ah, quest’è il suono di Papageno.

(Il joue, Papageno répond à nouveau.) (Er spielt, Papageno antwortet mehrmals.) (He plays; Papageno answers again.) (Suona, e Papageno risponde.)

Peut-être a-t-il déjà vu Pamina, Vielleicht sah er Pamina schon, Perhaps he’s already seen Pamina, Forse ha già visto Pamina,
peut-être accourent-ils tous deux vers moi ! vielleicht eilt sie mit ihm zu mir! perhaps she’s hurrying with him to me! forse corrono verso di me!
Peut-être la musique me guidera-t-elle jusqu’à elle. Vielleicht führt mich der Ton zu ihr. Perhaps the sound will lead me to her. Forse quel suono mi condurrà da lei.

(Il part en hâte. Pamina et Papageno arrivent.) (Er eilt ab. Pamina und Papageno treten auf.) (He hurries off. Pamina and Papageno enter.) (Si allontana in fretta. Pamina e Papageno si
fanno avanti.)

Scène 16 16. Auftritt Scene 16 Scena XVI

PAMINA, PAPAGENO PAMINA, PAPAGENO PAMINA, PAPAGENO PAMINA, PAPAGENO


Course rapide et cœur vaillant Schnelle Füße, rascher Mut Swiftness of foot and boldness of heart Passo rapido, animo pronto,
protègent de la colère et de la ruse de l’ennemi ! schützt vor Feindes List und Wut. will guard against our foe’s cunning and rage. proteggono dall’insidia ed ira del nemico.

68 69

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Puissions-nous retrouver Tamino, Fänden wir Tamino doch, But let us find Tamino, Potessimo trovare Tamino,
sinon ils nous rattraperont ! sonst erwischen sie uns noch! or else we’ll be recaptured! altrimenti ci scopriranno!

PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA


Doux jeune homme ! Holder Jüngling! Fair youth! Grazioso giovane!

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Silence, silence, j’ai un meilleur moyen ! Stille, stille, ich kann’s besser! Hush, I can do better! Zitta! Zitta! posso far meglio io!

(Il joue de la flûte, Tamino répond avec la sienne.) (Er pfeift, Tamino antwortet von innen auf (He pipes; Tamino answers from within on (Suona la siringa, e Tamino gli risponde di dentro
seiner Flöte.) his flute.) col flauto.)

PAMINA, PAPAGENO PAMINA, PAPAGENO PAMINA, PAPAGENO PAMINA, PAPAGENO


Y aurait-il une plus grande joie ? Welche Freude ist wohl größer? What joy could be greater? Ci può essere gioia più grande?
Notre ami Tamino nous a entendu. Freund Tamino hört uns schon. Our friend Tamino has heard us; Il nostro amico Tamino già ci sente!
Le son de sa flûte venait d’ici. Hierher kam der Flötenton. the sound of his flute has reached us. Il suono del flauto veniva fin qua.
Quel bonheur, si je le trouve ! Welch ein Glück, wenn ich ihn finde! What happiness if I find him! Quale gioia se lo trovassi!
Faisons vite ! faisons vite ! Nur geschwinde! Nur geschwinde! Quickly! Quickly! Su, presto, su presto!

(Ils veulent partir, mais Monostatos arrive à ce (Sie wollen hineingehen. Monostatos kommt (They are about to go. Monostatos confronts (Vogliono allontanarsi, ma compare Monostato.)
moment-là.) ihnen entgegen.) them.)

Scène 17 17. Auftritt Scene 17 Scena XVII

MONOSTATOS MONOSTATOS MONOSTATOS MONOSTATO


Faisons vite ! faisons vite ! Nur geschwinde! Nur geschwinde! Quickly! Quickly! Su, presto, su, presto!
Eh bien, ne vous ai-je pas rattrapés ? Ha, hab ich euch noch erwischt? Ah, have I caught you? Ah, ora vi ho colti!
Allons, que l’on m’apporte les fers ; Nur herbei mit Stahl und Eisen; Just bring irons and chains; Qua i ferri e i ceppi;
je vais vous apprendre les bonnes manières ! wart, man wird euch Mores weisen. wait, I’ll teach you how to behave. aspettate che vi insegno la buona creanza.
Tromper Monostatos ! Den Monostatos berücken! Deceive Monostatos! Ingannare Monostato!
Que l’on m’apporte des cordes ! Nur herbei mit Band und Stricken! Come here with bonds and fetters! Qua le catene e le corde!
Hé, esclaves, venez ici ! He, ihr Sklaven, kommt herbei! Hey there, you slaves, come here! Ehi, schiavi, venite qui!

PAMINA, PAPAGENO PAMINA, PAPAGENO PAMINA, PAPAGENO PAMINA, PAPAGENO


Hélas, nous sommes perdus ! Ach, nun ist’s mit uns vorbei! Ah, now we’re done for! Ah, è tutto perduto per noi!

70 71

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
MONOSTATOS MONOSTATOS MONOSTATOS MONOSTATO
Hé, esclaves, venez ici ! He, ihr Sklaven, kommt herbei! Slaves, come here! Ehi, schiavi, venite qui!

(Des esclaves arrivent avec des chaînes.) (Sklaven kommen mit Fesseln.) (Slaves enter bringing chains.) (Gli schiavi vengono con le catene.)

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Il faut oser pour gagner ! Wer viel wagt, gewinnt oft viel! Nothing ventured, nothing gained! La fortuna aiuta spesso gli audaci!
Viens, joli glockenspiel, Komm, du schönes Glockenspiel, Come, pretty chimes, Su, bel carillon,
fais sonner tes clochettes, lass die Glöckchen klingen, klingen, let your little bells tinkle fa tintinnare i campanelli,
fais-leur tinter les oreilles. dass die Ohren ihnen singen. till their ears are singing. e questo suono riempia loro le orecchie.

(Il joue de son glockenspiel. Instantanément, (Er spielt auf dem Glockenspiel. Sogleich tanzen (He plays on the glockenspiel. Monostatos and the (Al suono del carillon di Papageno, Monostato e
Monostatos et les esclaves se mettent à danser et und singen Monostatos und die Sklaven.) slaves at once begin to dance and sing.) gli schiavi cominciano a danzare e cantare.)
à chanter.)

MONOSTATOS, LES ESCLAVES MONOSTATOS, SKLAVEN MONOSTATOS, SLAVES MONOSTATO, SCHIAVI


Ah, que cela sonne bien, que c’est charmant ! Ah, das klinget so herrlich, das klinget so schön! Ah, that sounds so splendid, that sounds so lovely! Che suoni magnifici, che suoni belli!
Larala la la larala ! Larala la la larala! Larala la la larala! Larala, larala!
Je n’ai jamais rien vu ni entendu de tel ! Nie hab ich so etwas gehört und gesehn! Never have I seen or heard anything like it! Non ho mai sentito né visto qualcosa
Larala la la larala ! Larala la la larala! Larala la la larala! del genere!
Larala, larala!
(Ils s’en vont en dansant.) (Sie tanzen ab.) (They dance off.) (Escono ballando.)

PAMINA, PAPAGENO PAMINA, PAPAGENO PAMINA, PAPAGENO PAMINA, PAPAGENO


Ah, si tout honnête homme pouvait Ah, könnte jeder brave Mann Ah, if every good man Se ogni uomo onesto potesse
trouver de telles clochettes, solche Glöckchen finden, owned bells like these, trovare campanelli come questi,
tous ses ennemis seine Feinde würden dann his enemies would vedrebbe allora dileguare
disparaîtraient sans peine, ohne Mühe schwinden, effortlessly fade away, senza fatica i suoi nemici,
et sans eux il vivrait und er lebte ohne sie and without them he would live e senza di loro vivrebbe
en parfaite harmonie ! in der besten Harmonie. in perfect harmony! nella più grande armonia!
Seule, l’harmonie de l’amitié Nur der Freundschaft Harmonie Only friendship’s harmony Solo l’armonia dell’amicizia
adoucit les peines ; mildert die Beschwerden; softens hardships; allevia le pene;
sans cette sympathie ohne diese Sympathie without this sympathy senza questa simpatia d’affetti
il n’est pas de bonheur sur terre ! ist kein Glück auf Erden! there is no happiness on earth! non c’è felicità sulla terra!

72 73

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
LE CHŒUR (de l’intérieur) CHOR (von innen) CHORUS (from within) CORO (dall’interno)
Vive Sarastro, vive Sarastro ! Es lebe Sarastro! Sarastro lebe! Long live Sarastro! Evviva Sarastro, Sarastro viva!

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Qu’est-ce que cela signifie ? Je tremble, je frémis. Was soll das dies bedeuten? Ich zittre, ich bebe. What does this mean? I’m trembling and quaking. Che significa questo? Io tremo, ho paura.

PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA


Ami, c’en est fait de nous à présent, O Freund, nun ist’s um uns getan, Friend, now we’re really done for: Amico, ormai non c’è scampo per noi,
Sarastro arrive. dies kündigt den Sarastro an. this heralds Sarastro’s arrival. annunciano l’arrivo di Sarastro.

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Oh, si j’étais une souris, O wär’ ich eine Maus, If only I were a mouse — Oh, se fossi un topo,
comme je me cacherais vite ! wie wollt’ ich mich verstecken! how I would hide! come vorrei nascondermi!
Et si j’étais un escargot, Wär’ ich so klein wie Schnecken, If only I were as small as a snail, Se fossi piccolo come una lumaca!
je rentrerais dans ma coquille ! so kröch’ ich in mein Haus! I’d crawl into my house. M’infilerei nel mio guscio.
Mon enfant, qu’allons-nous dire ? Mein Kind, was werden wir nun sprechen? My child, what shall we say to him? Ragazza, che diremo ora?

PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA


La vérité ! La vérité ! Die Wahrheit! Die Wahrheit! The truth, La verità, la verità,
Même si c’est un crime ! Sei sie auch Verbrechen! even if it were a crime! anche se fosse un delitto!

Scène 18 18. Auftritt Scene 18 Scena XVIII

(Escorté par sa suite, Sarastro fait son entrée sur (Sarastro — auf einem Triumphwagen, der von (Sarastro is led on in a triumphal chariot drawn by (Corteo di seguaci di Sarastro; per ultimo fa il
un char triomphal tiré par six lions.) sechs Löwen gezogen wird — hält mit seinem six lions, accompanied by his attendants.) suo ingresso Sarastro su un cocchio trionfale
Gefolge Einzug.) trainato da sei leoni.)

LE CHŒUR CHOR CHORUS CORO


Vive Sarastro, longue vie à Sarastro ! Es lebe Sarastro! Sarastro soll leben! Long live Sarastro, long may he live! Evviva Sarastro, lunga vita a Sarastro!
Avec joie nous lui vouons notre existence ! Er ist es, dem wir uns mit Freuden ergeben! It is he to whom we gladly dedicate ourselves! A lui ci votiamo con gioia!
Puisse-t-il à jamais vivre sa vie de sagesse ! Stets mög’ er des Lebens als Weiser sich freun. Long may he enjoy life in his wisdom. Che possa sempre godere saggiamente la vita!
Il est notre idole, nous l’adorons tous. Er ist unser Abgott, dem alle sich weihn. He is our mentor, to whom we are all devoted. È il nostro idolo, e a lui ci consacriamo tutti.

74 75

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
PAMINA (Elle s’agenouille devant Sarastro qui est PAMINA (kniet vor Sarastro, der aus dem Wagen PAMINA (kneeling before Sarastro, who has PAMINA (S’inginocchia davanti a Sarastro, che è
descendu de son char.) gestiegen ist, nieder) descended from the chariot) sceso dal cocchio.)
Seigneur, je suis coupable, c’est vrai, Herr, ich bin zwar Verbrecherin, My lord, I am indeed guilty; Signore, io sono colpevole, è vero,
je voulais me soustraire à ton pouvoir. ich wollte deiner Macht entfliehn. I wanted to escape from your power. volevo sfuggire al tuo potere.
Mais la faute n’est pas seulement de mon côté : Allein die Schuld ist nicht an mir: But the fault is not mine: La colpa non è soltanto mia:
le méchant Maure voulait de l’amour ; Der böse Mohr verlangte Liebe; the wicked Moor forced his love on me, il moro malvagio chiedeva amore;
et c’est pourquoi je me suis enfuie. darum, o Herr, entfloh ich dir. and that, my lord, is why I was fleeing from you. perciò, signore, volevo sfuggirti.

SARASTRO SARASTRO SARASTRO SARASTRO


Relève-toi, rassure-toi, ma chère ! Steh auf, erheitre dich, o Liebe! Rise and take heart, my dear! Rialzati, rasserenati, o cara!
Car avant même de te questionner Denn ohne erst in dich zu dringen, For even without probing Ché senza incalzarti con domande
je connais le secret de ton cœur : weiß ich von deinem Herzen mehr: I know the secret of your heart: ben conosco il tuo cuore:
tu en aimes un autre intensément. Du liebest einen andern sehr. you deeply love another. tu ami con passione un altro.
Je ne veux pas t’imposer des amours, Zur Liebe will ich dich nicht zwingen, I will not compel your love, Non voglio costringerti all’amore,
mais je ne te libérerai pas. doch geb ich dir die Freiheit nicht. yet I will not give you your freedom. ma nemmeno ti darò la libertà.

PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA


C’est le devoir filial qui m’appelle, Mich rufet ja die Kindespflicht, Filial duty calls me, Mi chiama il dovere filiale,
car ma mère… denn meine Mutter… for my mother… ché mi madre…

SARASTRO SARASTRO SARASTRO SARASTRO


… est en mon pouvoir. Steht in meiner Macht. … is in my power. … è in mio potere.
Il t’en coûterait le bonheur, Du würdest um dein Glück gebracht, Your happiness would be lost Ne andrebbe della tua felicità
si je te laissais entre ses mains. wenn ich dich ihren Händen ließe. if I left you in her hands. se ti lasciassi nelle sue mani.

PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA


Le nom de ma mère m’est doux ! Mir klingt der Muttername süße! My mother’s name sounds sweet to me! Il nome di mia madre ha un suono dolce per me!
Et elle est… Sie ist es… She is… Lei è…

SARASTRO SARASTRO SARASTRO SARASTRO


… une femme orgueilleuse ! Und ein stolzes Weib! … an arrogant woman! …una donna orgogliosa!
Un homme doit conduire votre cœur, Ein Mann muss eure Herzen leiten, A man must guide your hearts, Un uomo deve guidare il vostro cuore,
car sans homme toute femme veut sortir denn ohne ihn pflegt jedes Weib for without one every woman tends poiché senza di lui ogni donna
du domaine qui lui est assigné. aus ihrem Wirkungskreis zu schreiten. to step outside her sphere of activity. abbandonerà la sfera che le è propria.

76 77

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Scène 19 19. Auftritt Scene 19 Scena XIX

(Monostatos amène Tamino.) (Monostatos führt Tamino herein.) (Monostatos leads Tamino in.) (Monostato introduce Tamino.)

MONOSTATOS MONOSTATOS MONOSTATOS MONOSTATO


Eh bien, fier jeune homme, par ici. Ja, stolzer Jüngling, nur hierher, Now, proud youth, just come this way; Ebbene, fiero giovane, di qua,
Voici Sarastro, notre seigneur. hier ist Sarastro, unser Herr. here is Sarastro, our master. ecco Sarastro, il nostro signore.

PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA


C’est lui ! Er ist’s! It is he! È lui!

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


C’est elle ! Sie ist’s! It is she! È lei!

PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA


Je n’arrive pas à le croire ! Ich glaub es kaum! I can’t believe it! Lo credo appena!

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


C’est elle ! Sie ist’s! It is she! È lei!

PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA


C’est lui ! Er ist’s! It is he! È lui!

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Ce n’est pas un rêve ! Es ist kein Traum! It’s not a dream! Non è un sogno!

PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA


Mes bras l’enlacent ! Es schling’ mein Arm sich um ihn her! I want to throw my arms around him! Voglio stringerlo fra le mie braccia!

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Mes bras l’enlacent ! Es schling’ mein Arm sich um sie her! I want to throw my arms around her! Voglio stringerla fra le mie braccia!

PAMINA, TAMINO PAMINA, TAMINO PAMINA, TAMINO PAMINA, TAMINO


Tant pis si c’est ma perte ! Und wenn es auch mein Ende wär’! Even if this should mean my end! Anche se ciò fosse la fine per me!
(Ils s’étreignent.) (Sie umarmen sich.) (They embrace.) (Si abbracciano.)

78 79

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
LE CHŒUR CHOR CHORUS CHOR
Qu’est-ce que cela signifie ? Was soll das heißen? What’s the meaning of this? Che vuol dire ciò?

MONOSTATOS MONOSTATOS MONOSTATOS MONOSTATO


Quelle effronterie ! Welch eine Dreistigkeit! Such audacity! Che impudenza!
Séparez-vous ! Cela va trop loin ! Gleich auseinander! Das geht zu weit! Break it up at once! This is going too far! Siano subito separati! Questo è troppo!
(Il les sépare puis s’agenouille devant Sarastro.) (Er trennt sie, kniet dann vor Sarastro nieder.) (He separates them, then kneels before Sarastro.) (Li separa, poi s’inginocchia davanti a Sarastro.)
Ton esclave se prosterne à tes pieds : Dein Sklave liegt zu deinen Füßen: Your slave lies at your feet: Il tuo schiavo è prostrato ai tuoi piedi:
fais châtier cet impie téméraire ! Lass den verwegnen Frevler büßen! punish this brazen sinner! fa punire l’empio temerario!
Pense à l’impudence de ce garçon ! Bedenk, wie frech der Knabe ist! Consider how impudent this fellow is! Pensa com’è sfacciato il ragazzo!
C’est par la ruse de cet oiseau rare Durch dieses seltnen Vogels List Through this strange bird’s cunning Con l’astuzia di questo bizzarro uccello
qu’il voulait t’enlever Pamina. wollt’ er Paminen dir entführen. he tried to steal Pamina from you. ti voleva rapire Pamina.
Moi seul ai réussi à le dépister ! Allein ich wusst’ ihn aufzuspüren! I alone was able to catch him! Io solo son riuscito a scoprirlo!
Tu me connais ! Ma vigilance… Du kennst mich! Meine Wachsamkeit… You know me! My watchfulness… Tu mi conosci! La mia vigilanza…

SARASTRO SARASTRO SARASTRO SARASTRO


… mérite de recevoir des lauriers. Verdient, dass man ihr Lorbeer streut. … deserves a laurel wreath. …merita una buona ricompensa.
Eh là ! Donnez tout de suite à cet homme He! Gebt dem Ehrenmann sogleich… Ho there! Give this honourable man at once… Su, date subito al galantuomo…
d’honneur…

MONOSTATOS MONOSTATOS MONOSTATOS MONOSTATO


Ta grâce suffit à m’enrichir ! Schon deine Gnade macht mich reich! Your generosity enriches me! Già la tua grazia m’arricchisce!

SARASTRO SARASTRO SARASTRO SARASTRO


… soixante-dix-sept coups de fouet ! Nur siebenundsiebenzig Sohlenstreich’. … seventy-seven strokes of the bastinado. … settantasette colpi di frusta!

MONOSTATOS MONOSTATOS MONOSTATOS MONOSTATO


Ah, seigneur, je n’espérais pas cette récompense ! Ach, Herr, den Lohn verhofft ich nicht! O master, that’s not the reward I expected. Ah, signore, non sperai tale ricompensa!

SARASTRO SARASTRO SARASTRO SARASTRO


Ne me remercie pas, je fais mon devoir ! Nicht Dank, es ist ja meine Pflicht! Do not thank me. I am only doing my duty. Nessun ringraziamento, faccio il mio dovere!

(On emmène Monostatos.) (Monostatos wird abgeführt.) (Monostatos is led away.) (Monostato viene portato via.)

80 81

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
LE CHŒUR CHOR CHORUS CORO
Vive Sarastro, le sage divin ! Es lebe Sarastro, der göttliche Weise! Long live Sarastro, in his divine wisdom! Evviva Sarastro, il divino sapiente!
Il récompense et punit avec la même équité. Er lohnet und strafet in ähnlichem Kreise. He rewards and punishes with equal justice. Ricompensa e punisce con la stessa equità.

SARASTRO SARASTRO SARASTRO SARASTRO


Que l’on conduise ces deux étrangers Führt diese beiden Fremdlinge Lead these two strangers Conducete questi due forestieri
dans notre temple des épreuves ; in unsern Prüfungstempel ein; into our temple of trial; nel nostro tempio delle prove;
mais que l’on couvre leurs têtes, bedecket ihre Häupter dann, and cover their heads, ricoprite poi loro il capo,
il faut d’abord qu’ils soient purifiés. sie müssen erst gereinigt sein. for they must first be purified. perché dovranno esser prima purificati.

(Deux prêtres couvrent la tête de Tamino et celle (Zwei Priester bedecken Tamino und Papageno mit (Two priests cover Tamino and Papageno with (L’Oratore e due sacerdoti portano una specie di
de Papageno avec des capuches.) Säcken.) hoods.) sacco e coprono le teste dei due forestieri.)

LE CHŒUR CHOR CHORUS CORO


Quand la vertu et la justice Wenn Tugend und Gerechtigkeit When virtue and justice Quando la virtù e la giustizia
illuminent la grande voie, der Großen Pfad mit Ruhm bestreut, spread glory on the path of the great, cospargono di gloria il cammino dei grandi,
la Terre devient le royaume des cieux dann ist die Erd’ ein Himmelreich, then earth will be a heavenly kingdom allora la terra diviene come un regno celeste,
et les mortels sont semblables aux dieux. und Sterbliche den Göttern gleich. and mortals will be like the gods. e i mortali sono pari agli dei.

82 83

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ACTE DEUX ZWEITER AKT ACT TWO ATTO SECONDO

Scène 1 1. Auftritt Scene 1 Scena I

Une palmeraie. Procession solennelle : Sarastro Ein Palmenwald. Sarastro und die Priester A palm grove. Sarastro and the Priests enter in Un palmeto. Sarastro e gli altri sacerdoti
entre suivi des prêtres. schreiten feierlich herein. solemn procession. avanzano a passo solenne

No 9 Marche des prêtres Nr. 9 Marsch der Priester No.9 March of the Priests N.9: Marcia dei sacerdoti

Dialogue Dialog Dialogue Dialogo

SARASTRO SARASTRO SARASTRO SARASTRO


Serviteurs des dieux Isis et Osiris dans le Temple Ihr, in dem Weisheitstempel eingeweihten Diener You consecrated servants of the great gods Isis O iniziati, che nel Tempio della Sapienza vi siete
de la Sagesse ! L’âme pure, je vous déclare que der großen Götter Osiris und Isis! Mit reiner Seele and Osiris in the Temple of Wisdom! With a pure consacrati al servizio dei sommi dei Osiride e
notre réunion de ce jour est l’une des plus erkläre ich euch, dass unsere heutige heart I declare to you that our assembly today is Iside! Con purezza d’animo vi annuncio che la
importantes de notre temps. Tamino, fils de roi, Versammlung eine der wichtigsten unserer Zeit ist. one of the most important of our time. Tamino, a nostra assemblea di quest’oggi è una delle più
veut arracher le voile d’obscurité qui le couvre et Tamino, ein Königssohn, will seinen nächtlichen king’s son, wishes to tear off his veil of darkness importanti dei nostri tempi: Tamino, figlio di re,
regarder dans le sanctuaire de la lumière suprême. Schleier von sich reißen und ins Heiligtum des and look into the sanctuary of enlightenment. To desidera contemplare nel luogo santo la più viva
Veiller sur ce jeune homme vertueux, lui tendre la größten Lichtes blicken. Diesen Tugendhaften zu watch over this virtuous young man and offer him luce. Oggi uno dei nostri doveri più importanti è
main comme des frères, c’est là notre devoir à bewachen, ihm freundschaftlich die Hand zu the hand of friendship is today our common duty . quello di vegliare su questo giovane virtuoso e di
tous. bieten, sei heute eine unserer wichtigsten porgergli amichevolmente la mano.
Pflichten!

LE DEUXIÈME PRÊTRE ZWEITER PRIESTER SECOND PRIEST SECONDO SACERDOTE


Il est vertueux ? Er besitzt Tugend? Is he virtuous? Possiede virtù?

SARASTRO SARASTRO SARASTRO SARASTRO


Oui, vertueux. Tugend. Yes, virtuous. Virtù!

LE HÉRAUT SPRECHER SPEAKER ORATORE


Peut-il rester silencieux ? Auch Verschwiegenheit? Is he discreet? Anche riservatezza?

SARASTRO SARASTRO SARASTRO SARASTRO


Oui, il en est capable. Verschwiegenheit. Yes, discreet. Riservatezza!

84 85

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
LE TROISIÈME PRÊTRE DRITTER PRIESTER THIRD PRIEST TERZO SACERDOTE
Est-il charitable ? Ist er wohltätig? Is he charitable? È caritatevole?

SARASTRO SARASTRO SARASTRO SARASTRO


Il est charitable ! — Si vous le trouvez digne, alors Wohltätig! — Haltet ihr ihn für würdig, so folgt He is charitable. — If you deem him worthy, then Caritatevole! Se lo ritenete degno, seguite il mio
suivez mon exemple… meinem Beispiele… follow my example… esempio.

(Ils soufflent trois fois dans leurs trompes.) (Sie blasen dreimal in die Hörner.) (They sound their horns three times.) (Suonano tre volte i corni.)

Touché par l’unité de vos cœurs, Sarastro vous Gerührt über die Einigkeit eurer Herzen dankt Moved by the unity of your hearts, Sarastro thanks Commosso dalla concordia dei vostri cuori,
remercie au nom de l’humanité. Pamina, la douce Sarastro euch im Namen der Menschheit. Pamina, you in the name of humanity. The gods have Sarastro vi rende grazie in nome dell’umanità.
et vertueuse jeune fille, est destinée par les dieux das sanfte, tugendhafte Mädchen haben die destined the maiden Pamina for this youth: that is Pamina è stata destinata dagli dei a questo
à ce jeune homme. C’est la raison pour laquelle je Götter dem Jüngling bestimmt. Dies ist der Grund, the reason why I snatched her from her haughty leggiadro giovane. Perciò l’ho strappata alla
l’ai arrachée à sa mère. Cette femme se croit warum ich sie der stolzen Mutter entriss. Das mother. That woman wants to win the people for madre orgogliosa, una donna superba che spera
puissante, espère gagner le peuple par la Weib dünkt sich groß, hofft durch Blendwerk und herself by superstition and trickery, and she hopes di ammaliare il popolo con l’inganno e la
superstition et par l’illusion et détruire ainsi les Aberglauben das Volk zu berücken und unsern in that way to destroy our temple’s firm superstizione, e di distruggere il nostro saldo
solides fondations de notre temple. Mais elle n’y festen Tempelbau zu zerstören. Allein, das soll sie foundation. But she will not succeed! Tamino, as tempio. Ma non vi riuscirà! Tamino, l’eroico
parviendra pas ! Tamino sera initié et le défendra nicht! Tamino selbst wird ihn mit uns befestigen an initiate rewarded for virtue, will secure it with us giovane, con noi lo fortificherà, e come iniziato al
avec nous. Ainsi sera récompensée la vertu et puni und als Eingeweihter der Tugend Lohn, dem Laster and punish blasphemy. premio della virtù, avrà il compito di punire
le vice. aber Strafe sein. il male.

(Ils répètent le triple accord.) (Der dreimalige Akkord wird wiederholt.) (The threefold chord is repeated.) (Il triplice richiamo dei corni è ripetuto.)

LE HÉRAUT SPRECHER SPEAKER ORATORE


Grand Sarastro, nous lisons la sagesse dans tes Großer Sarastro, deine weisheitsvollen Reden Great Sarastro, we recognize and admire the Grande Sarastro, noi riconosciamo e ammiriamo
admirables paroles ; mais Tamino réussira-t-il les erkennen und bewundern wir; allein, wird Tamino wisdom of your words; but can Tamino withstand i tuoi discorsi colmi di saggezza, ma riuscirà
épreuves qui l’attendent ? C’est un prince. auch die harten Prüfungen, so seiner warten, the harsh trials that await him? He is a prince. Tamino a superare anche le dure prove che
bestehen? Er ist Prinz. l’attendono? È un principe!

SARASTRO SARASTRO SARASTRO SARASTRO


Plus encore : c’est un être humain ! Mehr noch: Er ist Mensch! More than that: he is a human being! Di più! Egli è umano!

LE HÉRAUT SPRECHER SPEAKER ORATORE


Et s’il y perd la vie si jeune ? Wenn er nun aber in seiner frühen Jugend leblos But what if he were to perish while still so young? Ma se finisse privo di vita già ora, nella sua
erblasste? prima giovinezza?

86 87

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SARASTRO SARASTRO SARASTRO SARASTRO
Eh bien il arrivera chez Isis et Osiris et goûtera Dann ist er Osiris und Isis gegeben und wird der Then he will be offered to Isis and Osiris — and Allora sarà di Osiride e Iside, e prima di noi
avant nous les joies célestes ! Götter Freuden früher fühlen als wir! experience the joys of heaven ahead of us! godrà le gioie divine.

(Ils répètent le triple accord.) (Der dreimalige Akkord wird wiederholt.) (The threefold chord is repeated.) (Il triplice suono è ripetuto.)

Amenez Tamino et son compagnon dans l’avant- Man führe Tamino und seinen Reisegefährten in Bring Tamino and his companion into the temple Tamino e il suo compagno siano condotti
cour du temple ! den Vorhof des Tempels! forecourt. nell’atrio del tempio.
(au héraut qui s’agenouille devant lui) (zum Sprecher, der vor ihm niederkniet) (to the Speaker, who kneels before him) (all’Oratore che si inginocchia davanti a lui)
Et toi, ami,accomplis ton devoir sacré et enseigne, Und du, Freund, vollziehe dein heiliges Amt und And you, friend, perform your sacred office and by E tu, compi il tuo sacro ufficio: insegna ad
par ton savoir,ce qu’est le devoir de l’humanité, lehre durch deine Weisheit, was Pflicht der your wisdom teach them to recognize the duty of entrambi con la tua saggezza qual sia il dovere
apprend-leur à reconnaître la puissance divine. Menschheit sei, lehre sie, die Macht der Götter mankind, teach them to know the power of the dell’umanità, insegna loro a riconoscere la
erkennen. gods. potenza divina.

No 10 Air avec chœur Nr. 10 Arie mit Chor No.10 Aria with Chorus N.10: Aria e coro

SARASTRO SARASTRO SARASTRO SARASTRO


Ô Isis et Osiris, accordez O Isis und Osiris, schenket O Isis and Osiris, bestow Iside e Osiride, concedete
l’esprit de la sagesse à ce couple nouveau ! der Weisheit Geist dem neuen Paar! the spirit of wisdom on this new couple! lo spirito della saggezza ad ambedue!
Vous qui dirigez les pas des voyageurs, Die ihr der Wandrer Schritte lenket, You who guide the steps of voyagers, Voi che guidate i passi dei pellegrini,
donnez-leur la force d’endurer dans le danger. stärkt mit Geduld sie in Gefahr. strengthen them with patience in danger. fortificateli infondendo loro pazienza nei pericoli.

LES PRÊTRES PRIESTER PRIESTS SACERDOTI


Donnez-leur la force d’endurer dans le danger ! Stärkt mit Geduld sie in Gefahr! Strengthen them with patience in danger. Fortificateli infondendo loro pazienza nei pericoli.

SARASTRO SARASTRO SARASTRO SARASTRO


Montrez-leur les fruits de l’épreuve ; Lasst sie der Prüfung Früchte sehen; Let them see the fruits of their trial; Fate che colgano i frutti delle loro prove;
mais s’ils devaient aller au tombeau, doch sollten sie zu Grabe gehen, yet if they should perish, ma se dovessero andare incontro alla morte,
récompensez leur hardiesse et leur vertu, so lohnt der Tugend kühnen Lauf, reward their virtue’s bold enterprise ricompensate il loro virtuoso ardimento,
accueillez-les dans votre demeure. nehmt sie in euren Wohnsitz auf. and receive them in your dwelling-place. accoglieteli nella vostra dimora.

LES PRÊTRES PRIESTER PRIESTS SACERDOTI


Accueillez-les dans votre demeure. Nehmt sie in euren Wohnsitz auf. Receive them in your dwelling-place. Accoglieteli nella vostra dimora.

(Sarastro s’en va et tous le suivent.) (Sarastro geht voraus, dann alle nach ihm ab.) (Sarastro goes out ahead, then everyone after him.) (Sarastro si allontana, e dopo di lui anche tutti
gli altri.)
88 89

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Scène 2 2. Auftritt Scene 2 Scena II

Changement de décor. Avant-cour du temple. Il fait Vorhof des Tempels. Nacht. Tamino und Papageno Transformation. The temple forecourt. Night. Cambiamento di scena. Atrio del tempio. Notte.
nuit. Tamino et Papageno sont introduits par trois werden von drei Priestern hereingeführt. Die Tamino and Papageno are led in by three priests L’Oratore e l’altro sacerdote conducono Tamino
prêtres. Les prêtres leur enlèvent les capuches et Priester lösen ihnen die Säcke ab und ziehen sich who remove their hoods and withdraw.) e Papageno, tolgono loro dalle teste i sacchi e
se retirent. zurück. con questi si allontanano.

Dialogue Dialog Dialogue Dialogo

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Quelle nuit effrayante ! Papageno, es-tu encore là ? Eine schreckliche Nacht! Papageno, bist du noch What a terrible night! Papageno, are you still with Che notte spaventosa! — Papageno, sei ancora
bei mir? me? vicino a me?

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Bien sûr ! Ja freilich! Yes indeed! Sì, certo!

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Où crois-tu que nous sommes ? Wo, denkst du, dass wir uns nun befinden? Where do you think we are? Dove pensi che ci troviamo?

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Où ? S’il ne faisait pas si sombre, je pourrais te le Wo? Wenn’s nicht so finster wäre, wollt’ ich’s dir Where? If it weren’t so dark I might be able to tell Dove? Se non fosse così buio te l’avrei già
dire, mais là… schon sagen, aber so… you, but like this… detto, ma così…

(coup de tonnerre) (Donnerschlag) (thunderclap) (tuono)

Aïe, aïe, aïe ! Ah! O weh, o weh! Oh dear! Oh!

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Tu as peur ? Du hast Furcht? Are you afraid? Hai paura?

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Peur, non… j’ai juste des sueurs froides dans le Furcht eben nicht… nur eiskalt läuft mir’s über den Not afraid… it’s just that ice-cold shivers are Non proprio paura… solo che il freddo mi corre
dos. Rücken. running down my spine. per la schiena.

(coup de tonnerre) (Donnerschlag) (thunderclap) (tuono)

90 91

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Ah ! Malheur ! Ah! O weh, o weh! Oh dear! Ohimè!

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Qu’est-ce qui se passe ? Was soll’s? What is it? Che c’è?

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Je crois que j’ai de la fièvre. Ich glaube, ich bekomme ein kleines Fieber. I think I’m catching a slight fever. Credo proprio di avere un po’ di febbre.

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Mais non, Papageno ! Sois un homme ! Pfui, Papageno! Sei ein Mann! For shame, Papageno! Be a man! Vergogna, Papageno! Sii uomo!

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


J’aimerais être une fille ! Ich wollt’, ich wär’ ein Mädchen! I wish I were a girl! E invece vorrei essere una ragazza!

(coup de tonnerre) (Donnerschlag) (thunderclap) (tuono)

Ah ! Ma dernière heure a sonné ! Ah! Es ist mein letzter Augenblick! Oh help! My last hour has struck! Oh! Questo è il mio ultimo istante di vita!

Scène 3 3. Auftritt Scene 3 Scena III

(Les prêtres entrent avec des flambeaux.) (Die Priester treten mit Fackeln auf.) (The Priests appear with torches.) (I sacerdoti avanzano con fiaccole accese.)

Dialogue Dialog Dialogue Dialogo

LE HÉRAUT SPRECHER SPEAKER ORATORE


Étrangers ! Que cherchez-vous ici ? Qu’est-ce qui Ihr Fremdlinge! Was sucht oder fordert ihr von Strangers, what do you seek from us? What has Forestieri, che cercate o che chiedete da noi?
vous amène dans nos murs ? uns? Was treibt euch an, in unsere Mauern zu induced you to enter our walls? Cosa vi spinge a penetrare nelle nostre mura?
dringen?

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


L’amitié et l’amour. Freundschaft und Liebe. Friendship and love. Amicizia e amore.

LE HÉRAUT SPRECHER SPEAKER ORATORE


Es-tu prêt à sacrifier ta vie s’il le faut ? Bist du bereit, es mit deinem Leben zu erkämpfen? Are you prepared to risk your life for them? Sei pronto a conquistarteli a prezzo della tua vita?

92 93

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO
Oui ! Ja! Yes. Sì!

LE HÉRAUT SPRECHER SPEAKER ORATORE


Même si la mort était ton sort ? Auch wenn Tod dein Los wäre? Even if death were to be your fate? Anche se il tuo destino fosse la morte?

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Oui ! Ja! Yes. Sì.

LE HÉRAUT SPRECHER SPEAKER ORATORE


Il est encore temps de t’en aller. Un pas de plus — Prinz, noch ist’s Zeit zu weichen. Einen Schritt There is still time to turn back. One step further, Sei ancora in tempo per rinunciare. Un passo
et ce sera trop tard ! weiter — und es ist zu spät! and it will be too late. ancora e sarà troppo tardi.

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Que la sagesse soit ma victoire, et Pamina ma Weisheitslehre sei mein Sieg; Pamina — mein Let the teachings of wisdom be my victory and La scienza della saggezza sia la mia vittoria;
récompense ! Lohn! Pamina my reward! Pamina, la mia ricompensa.

LE HÉRAUT SPRECHER SPEAKER ORATORE


Es-tu prêt à affronter toute épreuve ? Du unterziehst jeder Prüfung dich? You are ready to submit to every ordeal? Ti sottoporrai ad ogni prova?

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Oui ! Jeder! Every one! Ad ogni prova!

LE HÉRAUT SPRECHER SPEAKER ORATORE


Alors donne-moi la main ! Reiche deine Hand mir! Then give me your hand. Porgimi la tua mano!

(Ils se donnent la main.) (Sie reichen sich die Hände.) (They extend their hands to each other.) (Si stringono la mano.)

Voilà ! So! So be it! Così.

LE DEUXIÈME PRÊTRE ZWEITER PRIESTER SECOND PRIEST SECONDO SACERDOTE


Veux-tu conquérir l’amour de la vérité, toi aussi ? Willst auch du dir Weisheitsliebe erkämpfen? Will you also fight for the love of wisdom? Vuoi conquistarti anche tu l’amore per la
saggezza?

94 95

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO
Ah, vous savez, combattre n’est pas mon affaire. Kämpfen ist meine Sache nicht. Ich verlange im Well, you know, fighting’s not my line. Basically I Combattere non è il mio forte. In fondo non
En fait, je ne demande pas à avoir la sagesse ! Je Grunde auch gar keine Weisheiten! Ich bin mehr don’t really yearn for wisdom. I’m such a simple aspiro affatto a conquistarmi la saggezza. Sono
suis un homme simple qui se contente de dormir, so ein Naturmensch, der sich mit Schlaf, Speise man that sleeping, eating and drinking are enough un uomo di natura, che si accontenta di dormire,
manger et boire ; et si jamais je pouvais attraper und Trank begnügt; und wenn es ja sein könnte, for me; though if I could possibly catch myself a mangiare e bere; e se poi si desse il caso che
une belle petite femme… dass ich mir ein schönes Weibchen fange… pretty little wife… riuscissi a far mia un giorno una bella donnina…

LE DEUXIÈME PRÊTRE ZWEITER PRIESTER SECOND PRIEST SECONDO SACERDOTE


Ce n’est pas la peine d’y compter si tu ne te Die wirst du nie erhalten, wenn du dich nicht You’ll never get her if you don’t undergo our tests. Non l’avrai mai se non ti sottoporrai alle nostre
soumets pas à nos épreuves. unseren Prüfungen unterziehst. prove.

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Et en quoi consistent ces épreuves ? Worin bestehen diese Prüfungen? And what do these tests consist of? E in che consistono queste prove?

LE DEUXIÈME PRÊTRE ZWEITER PRIESTER SECOND PRIEST SECONDO SACERDOTE


Il faudra te soumettre à toutes nos lois et défier Dich allen unseren Gesetzen unterwerfen; selbst To submit to all our rules and not even shrink from Dovrai sottometterti a tutte le nostre leggi, e
même la mort. den Tod nicht scheuen. death. sfidare anche la morte.

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Je reste garçon ! Ich bleibe ledig! I’ll stay single! Io resto scapolo.

LE DEUXIÈME PRETRE ZWEITER PRIESTER SECOND PRIEST SECONDO SACERDOTE


Même s’il y avait une jolie petite femme à la clé ? Aber wenn du dir ein schönes Mädchen erwerben Even if you had the chance to win a pretty little Ma se tu trionfassi, vincendoti una giovane bella
könntest? wife? e coraggiosa?

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Je reste garçon ! Ich bleibe ledig! I’ll stay single! Scapolo.

LE DEUXIÈME PRÊTRE ZWEITER PRIESTER SECOND PRIEST SECONDO SACERDOTE


Mais que dirais-tu si Sarastro t’avait réservé une Wenn nun aber Sarastro ein Mädchen für dich But what if Sarastro had kept a girl for you with just Ma se Sarastro t’avesse riservato una ragazza
compagne qui te ressemble exactement par la aufbewahrt hätte, das an Farbe und Kleidung dir the same colouring and dress as yours? proprio uguale a te nel colore e nel vestito?
couleur et l’habillement ? ganz gleich wäre?

96 97

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO
Ça m’est égal !… Qui me ressemble ? Est-elle Mir ganz gleich!… Mir ganz gleich? Ist sie jung? It’s all the same to me!… Looks the same as me? Lo stesso!… Proprio uguale a me? È giovane?
jeune ? Is she young?

LE DEUXIÈME PRETRE ZWEITER PRIESTER SECOND PRIEST SECONDO SACERDOTE


Jeune et jolie ! Jung, schön! Young and beautiful. Giovane e bella!

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Et elle s’appelle ? Oh! Und die heißt? What’s her name? E si chiama?

LE DEUXIÈME PRÊTRE ZWEITER PRIESTER SECOND PRIEST SECONDO SACERDOTE


Papagena. Papagena. Papagena. Papagena.

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Pa — pa… ? Pa — pa…? Pa — pa…? Pa — pa…?

LE DEUXIÈME PRÊTRE ZWEITER PRIESTER SECOND PRIEST SECONDO SACERDOTE


… pa–ge–na. … pa–ge–na. … pa–ge–na. …pa–ge–na.

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


J’aimerais bien la voir, rien que par curiosité ! Die möcht ich aus bloßer Neugierde mal sehen! I’d like to see her, out of sheer curiosity. Vorrei vederla, solo per curiosità.

LE DEUXIÈME PRÊTRE ZWEITER PRIESTER SECOND PRIEST SECONDO SACERDOTE


Tu peux la voir ! Sehen kannst du sie! You may see her! La potrai vedere!

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Et quand je l’aurai vue, il faudra que je meure ? Je Und wenn ich sie gesehen habe, dann muss ich And when I’ve seen her, I have to die? No, I’ll stay Ma se la vedo, dovrò poi morire? Io resto
reste garçon ! sterben? Ich bleibe ledig! single! scapolo.

LE DEUXIÈME PRÊTRE ZWEITER PRIESTER SECOND PRIEST SECONDO SACERDOTE


Tu peux la voir, mais tu ne dois pas lui dire un seul Sehen kannst du sie; aber bis zur verlaufenen Zeit You may see her, but until the time is right you may La potrai vedere, ma non le dovrai rivolger parola
mot avant que le temps soit écoulé. Auras-tu assez kein Wort mit ihr sprechen! Wird dein Geist so viel not speak a word to her! Is your spirit sufficiently per tutto il tempo; avrai tanta fermezza da
de volonté pour tenir ta langue ? Standhaftigkeit besitzen, deine Zunge in steadfast to control your tongue? trattenere la tua lingua?
Schranken zu halten?

98 99

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO
Oh oui ! O ja! Oh yes! Oh sì!

LE DEUXIÈME PRÊTRE ZWEITER PRIESTER SECOND PRIEST SECONDO SACERDOTE


D’accord, ta main ! Tu la verras ! Deine Hand! Du sollst sie sehen! Good. Your hand on it. You shall see her. Qua la mano! La vedrai!

LE HÉRAUT SPRECHER SPEAKER ORATORE


Prince, les dieux exigent de toi aussi que tu te Auch dir, Prinz, legen die Götter ein heilsames From you too, Prince, the gods require silence. Anche a te, principe, gli dei impongono un
taises. Stillschweigen auf. salutare silenzio.

LE DEUXIÈME PRÊTRE ZWEITER PRIESTER SECOND PRIEST SECONDO SACERDOTE


Ou vous êtes perdus tous les deux ! Ohne dieses seid ihr beide verloren! Without it you are both lost! Senza ciò siete entrambi perduti.

LE HÉRAUT SPRECHER SPEAKER ORATORE


Tu vas rencontrer Pamina, mais tu n’as pas le droit Du wirst Pamina sehen — aber nie sie sprechen You shall meet Pamina but must not speak to her. Vedrai Pamina, ma non le potrai mai parlare;
de lui parler. C’est le début de vos épreuves. dürfen. Dies ist der Anfang eurer Prüfungszeit. This is the beginning of your time of trial. questo è l’inizio del vostro periodo di prove.

No 11 Duo Nr. 11 Duett No.11 Duet N.11 Duetto

LE PREMIER PRÊTRE, LE DEUXIÈME PRÊTRE ERSTER PRIESTER, ZWEITER PRIESTER FIRST PRIEST, SECOND PRIEST PRIMO SACERDOTE, SECONDO SACERDOTE
Méfiez-vous de la malice des femmes : Bewahret euch vor Weibertücken: Beware the wiles of women: Guardatevi dalle insidie delle donne:
Voici le premier devoir de notre confrérie ! dies ist des Bundes erste Pflicht! this is the first duty of your bond! questo è il primo dovere della nostra alleanza!
Maint homme sage s’est laissé tromper Manch weiser Mann ließ sich berücken, Many a wise man has let himself be misled, Tanti saggi si son fatti sedurre,
et a commis une faute sans s’en douter. er fehlte und versah sich’s nicht. has succumbed and been caught off guard. hanno errato senza che se l’aspettassero.
Il se vit finalement abandonné, Verlassen sah er sich am Ende, At the end he has found himself abandoned, Alla fine si son visti abbandonati,
sa fidélité fut récompensée par la dérision ! vergolten seine Treu mit Hohn! his faith repaid with mockery! e la loro fedeltà è stata ripagata con lo scherno!
C’est en vain qu’il se tordit les mains, Vergebens rang er seine Hände, In vain he has wrung his hands; Fu inutile torcersi le mani,
la mort et le désespoir furent son lot. Tod und Verzweiflung war sein Lohn. death and despair were his reward. morte e disperazione furono la loro ricompensa.

(Les trois prêtres s’en vont.) (Die Priester gehen ab.) (Exeunt Priests.) (I due sacerdoti si allontanano.)

100 101

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Scène 5 5. Auftritt Scene 5 Scena V

No 12 Quintette Nr. 12 Quintett No.12 Quintet N.12 Quintetto

LES TROIS DAMES DIE DREI DAMEN THE THREE LADIES LE TRE DAMIGELLE
(sortant par une trappe) (erscheinen aus der Versenkung) (emerging through a trapdoor) (emergendo dal sottosuolo)
Comment ? Comment ? Comment ? Wie? Wie? Wie? What? What is this? Come? Come? Come?
Vous dans ce lieu de terreur ? Ihr an diesem Schreckensort? You here in this dreadful place? Voi in questo luogo d’orrore?
Jamais, jamais, jamais Nie, nie, nie Never, nevermore Mai, mai, mai
vous n’en sortirez sains et saufs ! dommt ihr wieder glücklich fort! will you emerge to happiness! ne uscirete felicemente!
Tamino, ta mort est assurée ! Tamino, dir ist Tod geschworen! Tamino, you are doomed to death! Tamino, per te la morte è sicura!
Papageno, tu es perdu ! Du, Papageno, bist verloren! Papageno, you are lost! Tu, Papageno, sei perduto!

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Non, non, non ! Ce serait insensé ! Nein, nein, nein! Das wär’ zu viel! No, no, no! That would be too much! No, no, no! Questo sarebbe troppo!

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Papageno, tais-toi ! Papageno, schweige still! Papageno, keep quiet! Papageno, sta zitto!
Que fais-tu de ta promesse Willst du dein Gelübde brechen, Will you break your vow Vuoi infrangere il tuo voto,
de ne pas parler à des femmes ? nicht mit Weibern hier zu sprechen? not to speak to women here? di non parlare qui con delle donne?

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Tu as entendu, nous sommes perdus. Du hörst ja, wir sind beide hin. But you heard, we are both done for! L’hai sentito, siamo perduti tutti e due.

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Tais-toi, te dis-je ! Silence ! Stille, sag ich! Schweige still! Quiet, I say! Hold your tongue! Zitto, dico! Sta zitto!

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Toujours se taire, toujours se taire ! Immer still und immer still! Always quiet, always quiet! Sempre zitto e sempre zitto!

LES TROIS DAMES DIE DREI DAMEN THE THREE LADIES LE TRE DAMIGELLE
La Reine est tout près de vous ! Ganz nah ist euch die Königin! The Queen is very near to you! La Regina è assai vicina a voi!
Elle est entrée en secret dans le temple. Sie drang im Tempel heimlich ein. She has secretly entered the Temple. È riuscita a penetrare furtivamente nel tempio.

102 103

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO
Comment ? Quoi ? Elle est dans le temple ? Wie? Was? Sie soll im Tempel sein? What? How? She is in the Temple? Che? Come? È nel tempio?

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Tais-toi, te dis-je ! Silence ! Stille, sag ich! Schweige still! Quiet, I say! Hold your tongue! Zitto, dico, sta zitto!
Auras-tu donc toujours l’audace Wirst du immer so vermessen Are you always so rash Sarai sempre tanto imprudente
d’oublier ton serment solennel ? deiner Eidespflicht vergessen? as to forget a solemn oath? da dimenticare di tener fede al giuramento?

LES TROIS DAMES DIE DREI DAMEN THE THREE LADIES LE TRE DAMIGELLE
Écoute, Tamino ! Tu es perdu ! Tamino, hör! Du bist verloren! Tamino, listen! You are lost! Tamino, ascolta! tu sei perduto!
Souviens-toi de la Reine ! Gedenke an die Königin! Think of the Queen! Pensa alla Regina!
Il circule beaucoup de bruits M{ an zischelt viel sich in die Ohren Rumour is rife Si mormora molto
sur la fausseté de ces prêtres ! v] on dieser Priester falschem Sinn. about the false character of these priests. sulla falsità di questi sacerdoti.
TAMINO T ] AMINO TAMINO TAMINO
(Le sage observe et ne tient pas compte (] Ein Weiser prüft und achtet nicht, (A wise man observes, and pays no heed (Un uomo saggio esamina lui stesso e non bada
de ce que dit la populace.) w [ as der gemeine Pöbel spricht.) to the gossip of the common crowd.) a quel che dice la volgare plebaglia.)

LES TROIS DAMES DIE DREI DAMEN THE THREE LADIES LE TRE DAMIGELLE
On dit que ceux qui leur prêtent serment Man sagt, wer ihrem Bunde schwört, It’s said that whoever joins their number Si dice che quanti a loro si stringono
vont tout droit en enfer. der fährt zur Höll’ mit Haut und Haar. is damned to Hell, body and soul. in giuramento
vanno a finire anima e corpo all’inferno.

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Par le diable, ce serait inouï ! Das wär’ beim Teufel unerhört! By the devil! That’s outrageous! Diavolo, sarebbe incredibile!
Dis-moi, Tamino, est-ce vrai ? Sag an, Tamino, ist das wahr? Tell me, Tamino, is it true? Dimmi, Tamino, è la verità questa?

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Racontars répétés par des femmes Geschwätz, von Weibern nachgesagt, Gossip repeated by old wives Son chiacchiere ripetute da donne,
et imaginés par des imposteurs. Von Heuchlern aber ausgedacht. but invented by hypocrites. ma escogitate da ipocriti.

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Mais la Reine le dit aussi. Doch sagt es auch die Königin. But the Queen says so too. Ma lo dice anche la Regina.

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


C’est une femme, avec des idées de femme. Sie ist ein Weib, hat Weibersinn. She is a woman, with a woman’s mind. Ella è una donna, e ha una mente di donna.

104 105

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Tais-toi, ma parole doit te suffire. Sei still, mein Wort sei dir genug, Keep quiet; my word should be enough. Zitto, la mia parola ti basti,
Pense à ton devoir et sois prudent. denk deiner Pflicht und handle klug. Think of your duty and behave sensibly. pensa al tuo dovere e comportati in
modo assennato.

LES TROIS DAMES (à Tamino) DIE DREI DAMEN (zu Tamino) THE THREE LADIES (to Tamino) LE TRE DAMIGELLE (a Tamino)
Pourquoi es-tu si revêche avec nous ? Warum bist du mit uns so spröde? Why are you so reserved with us? Perché sei così scontroso con noi?

(Tamino fait signe qu’il ne doit pas parler.) (Tamino deutet an, dass er nicht sprechen darf.) (Tamino indicates that he may not speak.) (Tamino fa intendere che non gli è consentito di
parlare.)

Papageno se tait aussi — parle donc ! Auch Papageno schweigt — so rede! And Papageno is silent — do speak! Anche Papageno tace — parla dunque!

PAPAGENO (aux trois Dames, à la dérobée) PAPAGENO (heimlich zu den drei Damen) PAPAGENO (secretly to the Three Ladies) PAPAGENO (di nascosto alle Tre Damigelle)
Je voudrais bien… mais… Ich möchte gerne… woll… I’d like to… but… Lo farei volentieri volentieri…vorrei…

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Silence ! Still! Silence! Zitto!

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Vous voyez, je n’ai pas le droit… Ihr seht, dass ich nicht soll… You see, I may not… Vedete, non devo…

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Silence ! Still! Silence! Zitto!

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Je ne peux pas tenir ma langue, D { ass ich nicht kann das Plaudern lassen, That I can’t hold my tongue Che non possa smetter di chiacchierare
c’est vraiment honteux de ma part ! i] st wahrlich eine Schand für mich! is truly a disgrace to me. è una vera vergogna per me!
TAMINO T ] AMINO TAMINO TAMINO
Tu ne peux pas tenir ta langue, D ] ass du nicht kannst das Plaudern lassen, That you can’t hold your tongue Che tu non possa smetter di chiacchierare
c’est vraiment honteux de ta part ! i[ st wahrlich eine Schand für dich! is indeed a disgrace to you. è una vera vergogna per te!

106 107

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
LES TROIS DAMES DIE DREI DAMEN THE THREE LADIES LE TRE DAMIGELLE
Nous devons les quitter mortifiées, { ir müssen sie mit Scham verlassen,
W We must leave you in defeat, Dobbiamo lasciarli tra la vergogna,
car aucun d’eux ne parlera. e] s plaudert keiner sicherlich. for neither of you will speak. ché nessuno sicuramente parlerà.
TAMINO, PAPAGENO T ] AMINO, PAPAGENO TAMINO, PAPAGENO TAMINO, PAPAGENO
Elles doivent nous quitter mortifiées, S ] ie müssen uns mit Scham verlassen, You must leave us in defeat, Devono lasciarci tra la vergogna,
car aucun de nous ne parlera. e [ s plaudert keiner sicherlich. for indeed neither of us will speak. ché nessuno sicuramente parlerà.

TOUS ALLE ALL TUTTI


Un homme a une volonté de fer, Von festem Geiste ist ein Mann, A man is resolute in spirit: Se un uomo ha ferma volontà,
il réfléchit avant de parler. er denket, was er sprechen kann. he thinks before he speaks. riflette su quel che può dire.

LES PRÊTRES (de l’intérieur) PRIESTER (von innen) PRIESTS (from within) SACERDOTI (dall’interno)
Le seuil sacré est profané ! Entweiht ist die heilige Schwelle! Our sacred threshold is profaned! La sacra soglia è profanata!
Que ces femmes descendent en enfer ! Hinab mit den Weibern zur Hölle! Down to Hell with these women! Le donne sprofondino all’inferno!

LES TROIS DAMES DIE DREI DAMEN THE THREE LADIES LE TRE DAMIGELLE
Malheur ! malheur ! malheur ! O weh! O weh! O weh! Alas! Alas! Alas! Ahimè! ahimè! ahimè!
(Les trois Dames disparaissent dans la trappe.) (Die drei Damen stürzen in die Versenkung.) (The Three Ladies disappear through the trapdoor.) (Sprofondano nel sottosuolo.)

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Malheur ! malheur ! malheur ! O weh! O weh! O weh! Alas! Alas! Alas! Ahimè! ahimè! ahimè!

(Il tombe par terre. Le Héraut et les prêtres arrivent (Er fällt zu Boden. Der Sprecher und die Priester (He falls to the ground. The Speaker and the (Cade a terra. L’Oratore e i sacerdoti entrano con
avec des flambeaux.) treten mit Fackeln auf.) Priests enter with torches.) fiaccole accese.)

Scène 6 6. Auftritt Scene 6 Scena VI

Dialogue Dialog Dialogue Dialogue

LE HÉRAUT SPRECHER SPEAKER ORATORE


Salut à toi, jeune homme ! Ta conduite ferme et Heil dir, Jüngling! dein standhaft männliches Hail to you, young man! Your steadfast and manly Giovane! Il tuo comportamento fermo e virile ha
virile a triomphé de l’adversité. Poursuivons Betragen hat gesiegt. Wir wollen nun also mit behaviour has triumphed. Let us now resume our vinto. Con cuore puro vogliamo dunque
maintenant notre voyage l’âme pure. reinem Herzen unsere Wanderschaft weiter journey with a pure heart. continuare il nostro viaggio.
fortsetzen.

108 109

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
LE DEUXIÈME PRÊTRE ZWEITER PRIESTER SECOND PRIEST SECONDO SACERDOTE
Que vois-je, l’ami, lève-toi ! Qu’as-tu donc ? Was seh ich! Freund, steh auf! wie ist dir? What do I see? Friend, get up! What’s the matter Che vedo! Amico, alzati! Come stai?
with you?

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Je suis évanoui. Ich liege in einer Ohnmacht! I’m lying unconscious. Sono ancora privo di sensi!

LE DEUXIÈME PRETRE ZWEITER PRIESTER SECOND PRIEST SECONDO SACERDOTE


Lève-toi ! Ressaisis-toi et sois un homme ! Auf! Sammle dich, und sei ein Mann! Up! Pull yourself together and be a man! In piedi! Fatti animo e sii uomo!

PAPAGENO (se levant) PAPAGENO (steht auf) PAPAGENO (gets up) PAPAGENO (alzandosi)
Ah, mais dites-moi, mes chers maîtres, pourquoi Ah! Aber sagt mir nur, meine lieben Herren, Ah, tell me, my dear sirs, why must I suffer all this Ma ditemi un po’, signori cari, perché devo
dois-je endurer tous ces tourments et toutes ces warum muss ich denn alle diese Qualen und torment and terror, if the gods have arranged a provare tutti questi tormenti e paure? Se gli dei
douleurs si les dieux m’ont de toute façon destiné Schrecken empfinden? Wenn mir die Götter doch Papagena for me anyway? m’hanno destinato una Papagena?
une Papagena ? ohnehin eine Papagena bestimmt haben?

LE DEUXIÈME PRÊTRE ZWEITER PRIESTER SECOND PRIEST SECONDO SACERDOTE


Tu dois trouver la réponse à cette question toi- Diese Frage musst du dir selbst beantworten. You must answer this question yourself. My duty is Una risposta a questa domanda te la potrà dare
même. Mon devoir est seulement de te conduire. Meine Pflicht ist allein, dich weiter zu führen. only to lead the way for you. Come! il tuo senno. Il mio dovere richiede solo di
Viens ! Komm! portarti avanti. Vieni!

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


À force de courir ainsi, le goût de l’amour risque de Ah, bei so einer ewigen Wanderschaft möcht’ With such endless travelling, love can pass one by In un viaggio così, che dura in eterno, l’amore se
vous passer pour toujours ! einem wohl die Liebe auf immer vergehen! for ever! ne va via per sempre.

Scène 7 7. Auftritt Scene 7 Scena VII

Changement de décor. Un jardin. Pamina dort dans Ein Garten. In einer Laube schläft Pamina. Der Transformation. A garden. In an arbour Pamina is Cambiamento di scena. Un giardino ameno; una
une tonnelle. La lune éclaire son visage. Mond beleuchtet ihr Gesicht. Monostatos kommt. asleep. The moon shines on her face. Enter pergola di fiori e rose, nella quale dorme Pamina.
Monostatos arrive. Monostatos. La luna illumina il suo volto. Monostato entra.

Dialogue Dialog Dialogue Dialogo

MONOSTATOS MONOSTATOS MONOSTATOS MONOSTATO


Ah, la voici, la belle effarouchée ! Et c’est pour une Ah, da find ich ja die spröde Schöne! Und um einer Ah, there she is, the prudish beauty! And on Ah, ecco che trovo la bella ritrosa! Per un sì

110 111

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
si petite plantule qu’ils voulaient me fouetter la so geringen Pflanze wegen wollte man meine account of such a slip of a girl they wanted to piccolo virgulto volevano frustrarmi le piante dei
plante des pieds ! Quelle fut mon crime, après tout ? Fußsohlen behämmern! Was war denn eigentlich bastinado me! And what was my crime? Falling for piedi! In fondo, quale fu mai la mia colpa?
M’enticher d’une fleur qui croissait dans un jardin mein Verbrechen? — dass ich mich in eine Blume a flower transplanted into foreign soil? After all, D’essermi invaghito d’un fiore trapiantato in
étranger ? Et quel homme resterait froid et vergaffte, die auf fremden Boden versetzt war? what man could remain cold and unmoved at such terra straniera? E quale uomo rimarebbe freddo
insensible devant un tel spectacle ? Par tous les Und welcher Mensch würde bei so einem Anblick a sight? By all the stars! That girl will drive me out e insensibile a una simile vista? Per tutte le
astres ! La belle va me faire perdre la raison. Le feu kalt und unempfindlich bleiben? — Bei allen of my mind. The fire that smoulders in me will stelle! La fanciulla mi toglierà ancora la ragione.
qui couve en moi va me consumer. Sternen! das Mädchen wird noch um meinen devour me yet. Il fuoco, che brucia dentro di me, finirà per
Verstand mich bringen. Das Feuer, das in mir consumarmi.
glimmt, wird mich noch verzehren.
(Il regarde tout autour de lui.) (Er sieht sich allenthalben um.) (He looks all around.) (Guarda dappertutto attorno a sé.)
Si j’étais sûr d’être seul et loin de toute oreille Ah, wenn ich wüsste, dass ich so ganz allein und If I were certain that I was completely alone and Se sapessi di essere tutto solo e inosservato ci
indiscrète, j’oserais encore une fois ! unbelauscht wäre, ich wagte es noch einmal! unobserved, I’d try again! proverei ancora una volta.
(Il s’évente des deux mains.) (Er macht sich Wind mit beiden Händen.) (He fans himself with both hands.) (Si sventola con le due mani.)
L’amour est une chose bien ridicule ! On pourrait Es ist doch eine verdammt närrische Sache um die What a foolish business love is! Surely one little L’amore è proprio una cosa folle e maledetta!
tout de même bien m’excuser un petit baiser… Liebe! Ein Küsschen, dächte ich, ließe sich kiss may be allowed… Un bacetto mi si potrà perdonare, penso.
entschuldigen…

No 13 Air Nr. 13 Arie No.13 Aria N.13 Aria

MONOSTATOS MONOSTATOS MONOSTATOS MONOSTATO


Chacun ressent les joies de l’amour, Alles fühlt der Liebe Freuden, All men feel love’s rapture, Ogni vivente sente le gioie dell’amore,
caresse, cajole, embrasse et chérit ; schnäbelt, tändelt, herzt und küsst; bill and coo, caress and kiss; sbaciucchia, amoreggia, abbraccia e bacia;
et moi je dois renoncer à l’amour und ich soll die Liebe meiden, and I must deny myself love ed io devo rinunciare all’amore,
parce qu’un noir est laid. weil ein Schwarzer hässlich ist. because of my ugly black face. perché sono un essere nero e brutto.
N’ai-je donc point un cœur ? Ist mir denn kein Herz gegeben? Has no heart, then, been given me? Non mi è stato dato un cuore?
Ne suis-je pas de chair et de sang ? Bin ich nicht von Fleisch und Blut? Am I not of flesh and blood? Non sono di carne ed ossa?
Vivre toujours sans prendre femme, Immer ohne Weibchen leben, Always to live without a wife Viver sempre senza una donna
ce serait vraiment le feu de l’enfer ! wäre wahrlich Höllenglut! would be hellish torment indeed! sarebbe proprio come bruciar nell’inferno!
Je veux donc, puisque je vis, Drum so will ich, weil ich lebe, Therefore, since I am alive, Poiché son vivo, voglio anch’io
caresser, cajoler, embrasser, être tendre ! schnäbeln, tändeln, küssen, zärtlich sein! I’ll toy and kiss and fondle! sbaciucchiare, baciare, esser affettuoso!
Chère et bonne lune, pardonne-moi, Lieber guter Mond, vergebe, Dear good moon, forgive me, Mia cara e buona luna, perdona,
c’est une blanche qui m’a conquis. eine Weiße nahm mich ein. her whiteness has captured me. una donna bianca mi ha conquistato.
Le blanc est si beau ! Il faut que je l’embrasse ; Weiß ist schön! Ich muss sie küssen; White is lovely! I must kiss her; Il bianco candore è bello! Devo baciarla;
lune, cache-toi pendant ce temps ! Mond, verstecke dich dazu! moon, hide your face! luna, nasconditi ora!
Et si c’est trop choquant pour toi, Sollt’ es dich zu sehr verdrießen, If it should be too shocking for you, Se ciò dovesse infastidirti troppo,
alors ferme les yeux ! oh, so mach die Augen zu! then close your eyes! allora chiudi gli occhi!
112 113

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Scène 8 8. Auftritt Scene 8 Scena VIII

(Il se glisse lentement et silencieusement vers (Er schleicht langsam und leise zu Pamina hin. Die (He steals slowly and quietly towards Pamina. The (Lentamente e in silenzio si avvicina di soppiatto.
Pamina. La Reine de la nuit monte de la trappe Königin der Nacht kommt unter Donner aus der Queen of Night appears through the trapdoor amid Al fragore di un tuono emerge dal sottosuolo la
dans un bruit de tonnerre.) Versenkung.) thunder.) Regina della notte.)

Dialogue Dialog Dialogue Dialogo

LA REINE DE LA NUIT KÖNIGIN DER NACHT THE QUEEN OF NIGHT LA REGINA DELLA NOTTE
Arrière ! Zurück! Stand back! Indietro!

MONOSTATOS MONOSTATOS MONOSTATOS MONOSTATO


Malheur ! C’est la Reine de la nuit… O weh! das ist die Göttin der Nacht… Oh dear! that is the Queen of Night… Ahimè! È la Regina della notte.
(Il se cache.) (versteckt sich) (He hides.) (Si nasconde.)

PAMINA (s’éveillant) PAMINA (erwacht) PAMINA (waking) PAMINA (risvegliandosi)


Mère ! Mère ! Ma mère ! Mutter! Mutter! Meine Mutter! Mother! Mother! My mother! Madre! Madre! Madre mia!

LA REINE DE LA NUIT KÖNIGIN DER NACHT THE QUEEN OF NIGHT LA REGINA DELLA NOTTE
Où est le jeune homme que j’ai envoyé à ta Wo ist der Jüngling, den ich an dich sandte? Where is the young man I sent to you? Dov’è il giovane che ho inviato a te?
recherche ?

PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA


Ah, mère, il a quitté le monde et les hommes à O liebste Mutter, der ist der Welt und den O dearest mother, he has withdrawn for ever from Ah madre, egli è per sempre sottrato al mondo e
jamais. Il a rejoint les initiés. Menschen auf ewig entzogen. — Er hat sich den the world and people. He has joined the ranks of agli uomini. Si è votato agli iniziati.
Eingeweihten gewidmet. the initiates.

LA REINE DE LA NUIT KÖNIGIN DER NACHT THE QUEEN OF NIGHT REGINA DELLA NOTTE
Les initiés ? Ma pauvre fille, alors tu es perdue pour Den Eingeweihten? Unglückliche Tochter, dann The initiates? My unfortunate daughter, now you Gli iniziati? Figlia infelice, ora sei strappata a me
moi ! bist du für mich verloren! are lost to me! per sempre.

PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA


Perdue ? Oh, fuyons, chère mère ! Sous ta Verloren? O fliehen wir, liebste Mutter! Unter Lost? Let’s flee, dearest mother! Under your Strappata? Oh, fuggiamo, cara madre! Sotto la
protection, je peux défier tous les dangers ! deinem Schutz trotz ich jeder Gefahr! protection I can defy any danger. tua protezione sfido ogni pericolo.

114 115

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
LA REINE DE LA NUIT KÖNIGIN DER NACHT THE QUEEN OF NIGHT REGINA
Ma protection ? Ma chère enfant, ta mère ne peut Schutz? Liebes Kind, deine Mutter kann dich nicht Protection? My dear child, your mother can no Protezione? Cara figlia, tua madre non può più
plus te protéger ! Ma puissance a disparu avec la mehr schützen! Mit deines Vaters Tod ging meine longer protect you! My power ceased with your proteggerti. Con la morte di tuo padre è
mort de ton père. Macht zu Grabe. father’s death. tramontato il mio potere.

PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA


Mon père… Mein Vater… My father… Mio padre…

LA REINE DE LA NUIT KÖNIGIN DER NACHT THE QUEEN OF NIGHT REGINA DELLA NOTTE
… a légué le septuple cercle solaire aux initiés ; … übergab freiwillig den siebenfachen … surrendered the sevenfold shield of the sun to …egli trasmise volontariamente il settemplice
Sarastro porte ce puissant cercle sur son sein. Sonnenkreis den Eingeweihten; diesen mächtigen the initiates. Sarastro now bears this mighty shield cerchio solare agli iniziati. Sarastro porta questo
Sonnenkreis trägt Sarastro auf seiner Brust. on his breast. possente cerchio stretto al seno.

PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA


Mais, mère chérie, ne pourrais-je pas l’aimer, Aber liebste Mutter, dürfte ich den Jüngling denn But, dear mother, could I not love the young man Ma cara madre, non potrei amare il giovinetto
même initié, aussi tendrement que je l’aime als Eingeweihten nicht ebenso zärtlich lieben, als just as tenderly as I do now? My father himself had come iniziato, con altrettanto ardore come lo
maintenant ? Mon père lui-même était lié à ces ich ihn jetzt liebe? Mein Vater selbst war mit links with these wise men. amo? Lo stesso padre mio era legato a
hommes sages ! diesen weisen Männern verbunden! questi saggi.

LA REINE DE LA NUIT KÖNIGIN DER NACHT THE QUEEN OF NIGHT REGINA DELLA NOTTE
Qu’entends-je ? Toi, ma fille, tu soutiendrais les Was hör ich? — Du, meine Tochter, könntest die What do I hear! How could you, my daughter, Che sento! Tu, mia figlia, potresti difendere i
desseins honteux de ces barbares ? schändlichen Gründe dieser Barbaren verteidigen? defend the scandalous principles of these vergognosi intenti di questi barbari?
barbarians?
(Elle tire un poignard.) (zieht einen Dolch hervor) (She draws a dagger.) (Estrae un pugnale.)
Vois-tu cette lame ? Elle a été aiguisée pour Siehst du hier diesen Stahl? Er ist für Sarastro Do you see this blade? It has been sharpened for Vedi questo ferro? È stato affilato per Sarastro.
Sarastro. Tu vas le tuer et me rapporter le puissant geschliffen. Du wirst ihn töten und den mächtigen Sarastro. You shall kill him and bring back the shield Tu lo ucciderai e mi consegnerai il possente
cercle solaire ! Sonnenkreis mir überliefern. of the sun to me. cerchio solare.
(Elle l’oblige à prendre le poignard.) (Sie drängt ihr den Dolch auf.) (She thrusts the dagger upon Pamina.) (Le mette in mano il pugnale.)

PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA


Mais… ma chère mère ! Aber liebste Mutter! But dearest mother! Madre!

LA REINE DE LA NUIT KÖNIGIN DER NACHT THE QUEEN OF NIGHT REGINA DELLA NOTTE
Plus un mot ! Kein Wort! Not another word! Non una parola di più!

116 117

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
No 14 Air Nr. 14 Arie No.14 Aria N.14 Aria

LA REINE DE LA NUIT KÖNIGIN DER NACHT THE QUEEN OF NIGHT REGINA DELLA NOTTE
La vengeance de l’enfer bout dans mon cœur, Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen, The vengeance of Hell boils in my heart, Un’infernale sete di vendetta mi arde in petto,
mort et désespoir flamboient autour de moi ! Tod und Verzweiflung flammet um mich her! death and despair blaze all around me! la morte e la disperazione avvampano dentro
Si Sarastro ne reçoit pas la mort de ta main, Fühlt nicht durch dich Sarastro Todesschmerzen, If you do not cause Sarastro to suffer di me!
tu ne seras plus jamais ma fille. so bist du meine Tochter nimmermehr. death’s torments, Se Sarastro non sarà da te colpito a morte,
Sois répudiée à jamais, abandonnée à jamais, Verstoßen sei auf ewig, verlassen sei auf ewig, you are my daughter no longer. non sarai più mia figlia.
qu’à jamais soient détruits les liens de la nature, zertrümmert sei’n auf ewig alle Bande der Natur, Forever repudiated, forever disowned, Sii ripudiata per sempre, abbandonata per sempre,
si Sarastro ne périt pas de ta main ! wenn nicht durch dich Sarastro wird erblassen! let all nature’s bonds be forever severed siano distrutti per sempre tutti i vincoli di natura,
Écoutez, dieux de la vengeance ! Écoutez le Hört, Rachegötter! Hört der Mutter Schwur! if at your hands Sarastro does not meet his end! se Sarastro non spirerà per mano tua!
serment d’une mère ! Hear, ye gods of vengeance! Hear a mother’s vow! Ascoltate, dei della vendetta! Ascoltate il voto di
una madre!
(Elle disparaît.) (Sie versinkt.) (She sinks into the earth.) (Sprofonda.)

Scène 9 9. Auftritt Scene 9 Scena IX

Dialogue Dialog Dialogue Dialogo

PAMINA (le poignard à la main) PAMINA (mit dem Dolch in der Hand) PAMINA (with the dagger in her hand) PAMINA (col pugnale in mano)
Je devrais tuer ? J’en suis incapable ! J’en suis Morden soll ich? Das kann ich nicht! Das kann ich Must I kill? I cannot do it! I cannot do it! What am I Dovrei uccidere? Non posso! Non posso! Che
incapable ! Que faire ? nicht! Was soll ich tun? to do? fare ora?

Scène 10 10. Auftritt Scene 10 Scena X

Dialogue Dialog Dialogue Dialogo

MONOSTATOS MONOSTATOS MONOSTATOS MONOSTATO


(sortant de sa cachette) (kommt aus seinem Versteck hervor) (comes out of his hiding place) (accorre lestamente di soppiatto)
Te confier à moi ! Dich mir anvertrauen! Entrust yourself to me! Affidarti a me!
(lui prenant le poignard) (nimmt ihr den Dolch ab) (takes the dagger from her) (Le toglie di mano il pugnale.)
Qu’est-ce qui te fait trembler ? La noirceur de mon Warum zitterst du? Vor meiner schwarzen Farbe Why are you trembling? At my black face — or at Perché tremi? Per la mia pelle nera, o per
visage — ou l’idée du meurtre ? — oder vor dem ausgedachten Mord? the planned murder? l’omicidio che stavi tramando?

118 119

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA
Tu sais… Du weißt also… You know… Tu sai dunque? —

MONOSTATOS MONOSTATOS MONOSTATOS MONOSTATO


Tout. Tu n’as qu’un moyen pour te sauver et sauver Alles. Du hast also nur einen Weg, dich und deine Everything. You have only one possibility of saving Tutto. Hai soltanto un mezzo per salvare te
ta mère… Mutter zu retten… yourself and your mother… stessa e tua madre.

PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA


Lequel ? Und der wäre? And what would that be? E sarebbe?

MONOSTATOS MONOSTATOS MONOSTATOS MONOSTATO


M’aimer. Mich zu lieben. By loving me. Amarmi!

PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA


Dieux ! Götter! Ye gods! Dei!

MONOSTATOS MONOSTATOS MONOSTATOS MONOSTATO


Alors, jeune fille, c’est oui ou non ? Nun, Mädchen? Ja oder nein? Well, girl! Yes or no? Ebbene, fanciulla! Sì o no?

PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA


C’est non ! Nein! No! No!

MONOSTATOS MONOSTATOS MONOSTATOS MONOSTATO


Non ? Alors meurs ! Nein? So stirb! No? Then die! No? Allora muori!

PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA


Je t’en supplie à genoux ! Épargne-moi ! Sieh mich hier auf meinen Knien! Schone meiner! On my knees I beg you! Spare me! Guardami qui in ginocchio! — Risparmiami!

MONOSTATOS MONOSTATOS MONOSTATOS MONOSTATO


L’amour ou la mort ! Parle ! Ta vie ne tient qu’à un Liebe oder Tod! — Sprich! dein Leben steht auf Love me or die! Say the word! Your life hangs in Amore o morte! Parla! La tua vita è all’estremo.
fil. der Spitze! the balance.

PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA


J’ai sacrifié mon cœur au jeune homme. Mein Herz hab ich dem Jüngling geopfert! I’ve offered up my heart to the young man! Il mio cuore l’ho offerto a quel giovane.

120 121

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
MONOSTATOS MONOSTATOS MONOSTATOS MONOSTATO
Peu m’importe ton sacrifice. Répond ! Ach, was kümmert mich dein Opfer! Sprich! Your sacrifice means nothing to me. Choose! Cosa m’importa della tua offerta — parla!

PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA


Jamais ! Nie! Never! Mai!

Scène 11 11. Auftritt Scene 11 Scena XI

(Arrive Sarastro.) (Sarastro tritt auf.) (Sarastro appears.) (Compare Sarastro.)

Dialogue Dialog Dialogue Dialogo

MONOSTATOS (levant le poignard) MONOSTATOS (erhebt den Dolch) MONOSTATOS (raises the dagger) MONOSTATOS (Alza il pugnale.)
Alors va en enfer ! So fahr denn hin! Then go down to Hell! Allora, addio!

(Sarastro s’empresse de retenir son bras.) (Sarastro hält ihn schnell ab.) (Sarastro quickly restrains him.) (Sarastro subitamente lo trattiene.)

Seigneur, je suis innocent ! Herr, ich bin unschuldig! Master, I am innocent! Signore, sono innocente!

SARASTRO SARASTRO SARASTRO SARASTRO


J’en sais trop ! Ton âme est aussi noire que ton Ich weiß nur allzu viel! Deine Seele ist ebenso I know all too well! Your soul is as black as your So fin troppo. La tua anima è nera come il tuo
visage ! Va-t’en ! schwarz wie dein Gesicht! Geh! face. Get out! viso. Va!

(Monostatos sort.) (Monostatos geht ab.) (Exit Monostatos.) (Si allontana.)

Scène 12 12. Auftritt Scene 12 Scena XII

Dialogue Dialog Dialogue Dialogo

PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA


Seigneur, ne punis pas ma mère ; la douleur de Herr, strafe meine Mutter nicht; der Schmerz über Lord, do not punish my mother; her sorrow at my Signore! Non punire mia madre! Il dolore della
mon absence… meine Abwesenheit… absence… mia assenza…

122 123

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SARASTRO SARASTRO SARASTRO SARASTRO
Je sais tout. Je sais qu’elle erre dans les Ich weiß alles. Weiß, dass sie in den I know everything. I know that she is prowling So tutto. — So che si aggirano nei sotterranei
souterrains ténébreux du temple, ruminant la unterirdischen Gemächern des Tempels herumirrt about in the subterranean chambers of the del tempio meditando vendetta contro di me e
vengeance qu’elle réserve à moi-même et à und Rache über mich und die Menschheit kocht. Temple, plotting revenge against me and against l’umanità; tuttavia vedrai ora come mi
l’humanité. Mais tu verras comment je vais me Du sollst sehen, wie ich mich an deiner Mutter humanity; but you shall see how I revenge myself vendicherò di tua madre.
venger de ta mère. räche. on your mother.

No 15 Air Nr. 15 Arie No.15 Aria N.15: Aria

SARASTRO SARASTRO SARASTRO SARASTRO


Dans ces lieux sacrés In diesen heil’gen Hallen Within these sacred halls In queste sacre soglie
on ne connaît pas la vengeance, kennt man die Rache nicht, vengeance is unknown, è sconosciuta la vendetta,
et si un être est coupable, und ist ein Mensch gefallen, and if a man falls from grace, e se un uomo è caduto
l’amour lui montre son devoir. führt Liebe ihn zur Pflicht. love leads him back to his duty. l’amore lo riporta al suo dovere.
Une main amie le conduit alors, Dann wandelt er an Freundes Hand Then a friendly hand guides him, E allora una mano amica lo conduce,
rasséréné, vers une terre meilleure. vergnügt und froh ins bessre Land. glad and joyful, into a better land. in gioia e letizia, in una terra migliore.

Entre ces murs sacrés, In diesen heil’gen Mauern, Within these holy walls, Fra queste sacre mura,
où l’homme aime son semblable, wo Mensch den Menschen liebt, where man loves fellow man, dove tutti si amano,
nul traître ne peut se cacher, kann kein Verräter lauern, no traitor can lurk, non può esistere tradimento,
car l’ennemi est pardonné. weil man dem Feind vergibt. for we forgive our enemies. ché si perdona al nemico.
Celui qui ne profite pas de telles leçons Wen solche Lehren nicht erfreun, He who cannot profit by this teaching E chi non s’allieta di tale insegnamento
ne mérite pas d’être un homme. verdienet nicht, ein Mensch zu sein. is not worthy to be a man. non merita d’esser uomo.

(Sarastro et Pamina sortent.) (Sarastro und Pamina gehen ab.) (Exeunt Sarastro and Pamina.) (Sarastro e Pamina s’allontanano.)

124 125

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Scène 13 13. Auftritt Scene 13 Scena XIII

Une grande salle. Les prêtres amènent Tamino et Eine Halle. Tamino und Papageno werden von den Transformation. A hall. Tamino and Papageno are Cambiamento di scena. Un atrio. Tamino e
Papageno. Priestern hereingeführt. led in by the Priests. Papageno sono introdotti dai due sacerdoti.

Dialogue Dialog Dialogue Dialogo

LE HÉRAUT SPRECHER SPEAKER ORATORE


À partir d’ici, nous vous laissons seuls. Dès que Hier seid ihr euch beide allein überlassen. Sobald From here on you are both left to yourselves. As Qui vi lasciamo tutti e due soli. Non appena
vous entendrez le trombone, laissez-vous guider die röchelnde Posaune ertönt, nehmt ihr euren soon as you hear the rumbling trombone, follow its risuonerà il trombone, prenderete la vostra
par ses sons. Adieu, Prince ! Nous nous verrons Weg dorthin. Prinz, lebt wohl! Wir sehen uns noch sound. Farewell, Prince! Once again, do not forget strada. Addio! Ancora una volta, non dimenticate
avant que vous n’ayez atteint le but. Et encore une eh’ ihr ganz am Ziele seid. Und noch einmal, the precept: silence! la parola d’ordine: silenzio.
fois, n’oubliez pas ce mot : silence ! vergesst das Wort nicht: Schweigen!
(Il sort.) (Er geht ab.) (Exit.) (Esce.)

LE DEUXIÈME PRÊTRE ZWEITER PRIESTER SECOND PRIEST SECONDO SACERDOTE


Papageno, quiconque brise ici le silence récoltera Papageno! Wer an diesem Ort sein Stillschweigen Papageno, anyone who breaks the silence here Papageno, chi rompe il silenzio in questi luoghi
le tonnerre et les éclairs en guise de punition des bricht, den strafen die Götter mit Donner und Blitz. will be punished by the gods with thunder and sarà punito dagli dei con tuoni e fulmini.
dieux. lightning.

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Ah ! Ah! Ah! Ah!

LE DEUXIÈME PRÊTRE ZWEITER PRIESTER SECOND PRIEST SECONDO SACERDOTE


Adieu ! Lebt wohl! Farewell! Addio!

(Il sort. Tamino s’asseoit sur une pelouse.) (Ab. Tamino setzt sich auf eine Rasenbank.) (Exit. Tamino sits down on a grassy bank.) (Esce. Tamino si siede su un banco erboso.)

Scène 14 14. Auftritt Scene14 Scena XIV

Dialogue Dialog Dialogue Dialogue

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Tamino ! Tamino! Tamino! Tamino!

126 127

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
TAMINO (réprobateur) TAMINO (verweisend) TAMINO (reproving him) TAMINO (con un tono di rimprovero)
Chut ! Pst! Sh! St!

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Belle vie, vraiment ! Si seulement j’étais dans ma Das ist ein lustiges Leben! Wär’ ich doch lieber in This is a fine life! I’d rather be back in my straw hut È una vita allegra, questa! Se fossi rimasto nella
hutte de chaume ou dans la forêt, au moins meiner Strohhütte oder im Wald — so hört’ ich or in the woods, then at least I’d occasionally hear mia capanna, o nella foresta, potrei almeno
j’entendrais pépier un oiseau de temps en temps ! wenigstens manchmal einen Vögel pfeifen! a bird chirping. sentire qualche volta il cinguettio d’un uccello!

TAMINO (réprobateur) TAMINO (verweisend) TAMINO (reprovingly) TAMINO (con un tono di rimprovero)
Chut ! Pst! Sh! St!

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


J’ai quand même bien le droit de me parler à moi- Na, mit mir selbst werd ich wohl sprechen dürfen! Surely I’m allowed to talk to myself; and you and I Con me stesso potrò forse parlare! E anche noi
même ! Et nous pouvons certainement nous parler Und auch wir zwei können zusammen sprechen, can speak to each other; we’re men, after all. due certamente potremmo parlarci; siamo
tous les deux : nous sommes des hommes ! wir sind ja Männer! La la la — la la la! uomini, dopotutto!
La la la — la la la ! La la la — la la la! La la la — la la la!

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Chut ! Pst! Sh! St!

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


La ! Ces gens-là ne vous donnent même pas une La! Nicht einmal einen Tropfen Wasser bekommt La! These people won’t even give us a drop of La! Da questa gente non si può avere neanche
goutte d’eau. Pour ne pas parler du reste. man bei diesen Leuten hier. Viel weniger sonst water, let alone anything else. una goccia d’acqua, e tanto meno qualch’altra
was! cosa.

Scène 15 15. Auftritt Scene 15 Scena XV

(Une femme vieille et laide monte de la trappe et (Ein altes, hässliches Weib kommt aus der Ver- (An ugly old woman comes up through the (Emerge dal sottosuolo una donna vecchia e
lui tend un pichet d’eau.) senkung und hält einen Becher mit Wasser.) trapdoor, holding a tumbler of water.) brutta che tiene in mano un bicchierone d’acqua.)

Dialogue Dialog Dialogue Dialogo

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Qu’est-ce que c’est ? C’est pour moi ? Ah! Was? Ist das für mich? What’s that? Is that for me? Ma che cos’è? È per me?

128 129

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
LA VIEILLE FEMME DAS ALTE WEIB THE OLD WOMAN VECCHIA
Oui, mon ange ! Ja, mein Engel! Yes, my angel. Sì, angelo mio!

PAPAGENO (Il boit.) PAPAGENO (trinkt) PAPAGENO (drinks) PAPAGENO (Beve.)


Ce n’est ni plus ni moins que de l’eau ! Dis-moi, Nicht mehr und nicht weniger als Wasser! Sag du Nothing but water! Tell me, my unknown beauty, Niente più e niente meno che acqua! — Di’ un
belle inconnue, traite-t-on ici tous les hôtes de la mir, du unbekannte Schöne, werden hier alle are all guests here welcomed like this? po’, bella sconosciuta, tutti gli ospiti forestieri
sorte ? fremden Gäste auf dieser Art bewirtet? sono trattati così?

LA VIEILLE FEMME DAS ALTE WEIB THE OLD WOMAN VECCHIA


Mais oui, mon ange. Freilich, mein Engel. Yes indeed, my angel. Ma certo, angelo mio!

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Eh bien ! Vous ne devez pas avoir beaucoup de Soso! Na, auf dieser Art werden die Fremden auch Well, well! Then you won’t have many visitors Bene, bene! — In tal modo i forestieri non
visites ! nicht gar zu häufig kommen, eh? here. vengono neanche troppo spesso.

LA VIEILLE FEMME DAS ALTE WEIB THE OLD WOMAN VECCHIA


Très peu. Sehr wenig. Very few. Assai di rado.

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Je m’en doute. Dis donc, au fait, quel âge as-tu ? Kann ich mir’s denken. Ach! Sag du mir, wie alt bist I can well imagine. Tell me, how old are you really? Me lo posso immaginare. Dimmi, quanti
du denn? anni hai?

LA VIEILLE FEMME DAS ALTE WEIB THE OLD WOMAN VECCHIA


Quel âge ? Wie alt? How old? Quanti anni?

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Oui. Ja! Yes. Sì!

LA VIEILLE FEMME DAS ALTE WEIB THE OLD WOMAN VECCHIA


Dix-huit ans et deux minutes. Achtzehn Jahr’ und zwei Minuten. Eighteen years and two minutes. Diciotto anni e due minuti.

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Quatre-vingts ans et deux minutes ? Achtzig Jahr’ und zwei Minuten? Eighty years and two minutes? Hai detto ottanta?

130 131

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
LA VIEILLE FEMME DAS ALTE WEIB THE OLD WOMAN VECCHIA
Non ! Dix-huit ans et deux minutes. Nein! Achtzehn Jahr’ und zwei Minuten. No! Eighteen years and two minutes. Diciotto anni e due minuti.

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Ah bon, dix-huit ans et deux minutes ! Ach so, achtzehn Jahr’ und zwei Minuten! Ah, eighteen years and two minutes! Diciotto anni e due minuti!

LA VIEILLE FEMME DAS ALTE WEIB THE OLD WOMAN Vecchia


Oui. Ja! Yes. Sì!

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Ah ah ah ! Et dis-moi, mon jeune ange, as-tu un Ha, ha, ha! Sag mal, du junger Engel! Hast du denn Ha ha ha! Tell me, my young angel, do you also Ah, ah, ah! — E dimmi, giovane angioletto! Hai
amoureux ? auch einen Geliebten? have a sweetheart? anche un amante?

LA VIEILLE FEMME DAS ALTE WEIB THE OLD WOMAN VECCHIA


Bien sûr, mon ange ! Freilich, mein Engel! Of course, my angel! Ma certo, angioletto mio!

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Et est-il aussi jeune que toi ? Ja? Ist der auch so jung wie du? And is he just as young as you? È anche lui giovane come te?

LA VIEILLE FEMME DAS ALTE WEIB THE OLD WOMAN VECCHIA


Pas tout à fait, il a dix ans de plus. Nicht gar, er ist um zehn Jahre älter. Not quite; he’s ten years older. Non proprio, ha circa dieci anni di più.

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Dix ans de plus ? Ça alors, c’est de l’amour furieux ! Ach so, um zehn Jahre älter? Nein, das muss eine Ten years older? This must be quite a love affair! Circa dieci anni più di te? Ma che passione sarà
feurige Liebe sein! questa!

LA VIEILLE FEMME DAS ALTE WEIB THE OLD WOMAN VECCHIA


Oui ! Ja! Yes! Sì!

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Comment s’appelle-t-il ? Wie heißt denn dein Liebhaber? And what’s his name? Come si chiama il tuo amoroso?

LA VIEILLE FEMME DAS ALTE WEIB THE OLD WOMAN VECCHIA


Papageno. Papageno. Papageno. Papageno!

132 133

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO
Papageno ? Et où est-il donc, ce Papageno ? Papageno! Wo ist denn dieser — Papageno? Papageno? Where is he, this Papageno? Papageno? E dove sta questo Papageno?

LA VIEILLE FEMME DAS ALTE WEIB THE OLD WOMAN VECCHIA


Ici ! Il est assis ici, mon ange ! Da sitzt er, mein Engel! Why, there he sits, my angel! Seduto qui, angelo mio!

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Comment ? Moi… ton amoureux ? Was, ich soll dein Geliebter sein? What? Me? I’m… your sweetheart? E sarei io, il tuo amante?

LA VIEILLE FEMME DAS ALTE WEIB THE OLD WOMAN VECCHIA


Bien sûr, mon ange ! Freilich, mein Engel! Of course, my angel! Sì, angelo mio!

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Et comment t’appelles-tu ? Und wie heißt du? And what’s your name? Dimmi come ti chiami?!

LA VIEILLE FEMME DAS ALTE WEIB THE OLD WOMAN VECCHIA


Je m’appelle Pa… Ich heiße Pa… My name is Pa… Mi chiamo —

(Fort coup de tonnerre, la vieille femme sort en (Starker Donner, die Alte hinkt schnell ab.) (Loud thunder; the old woman hobbles off quickly.) (Tuono forte; la vecchia s’allontana rapidamente
hâte en boîtant.) zoppicando.)

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Malheur ! Ah! O weh! Oh dear! Oh!

(Tamino se lève et agite vers lui un doigt (Tamino steht auf, droht ihm mit dem Finger.) (Tamino gets up and waves a finger at him (Tamino s’alza e minaccia Papageno col dito.)
menaçant.) threateningly.)

Dorénavant je ne dirai plus un seul mot. Jetzt sprech ich kein Wort mehr. Now I won’t utter another single word. Ora non dico più una parola!

134 135

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Scène 16 16. Auftritt Scene 16 Scena XVI

(Les trois Garçons descendent des airs.) (Die drei Knaben schweben von oben herab.) (The Three Boys float down from above.) (I tre geni scendono in volo.)

No 16 Trio Nr. 16 Terzett No.16 Trio N.16 Terzetto

LES TROIS GARÇONS DIE DREI KNABEN THE THREE BOYS I TRE GENI
Soyez pour la seconde fois les bienvenus, Seid uns zum zweitenmal willkommen, Welcome a second time, Siate di nuovo i benvenuti,
ô étrangers, dans le royaume de Sarastro. ihr Männer, in Sarastros Reich. you men, to Sarastro’s realm. o forestieri, nel regno di Sarastro.
Il vous envoie ce qu’on vous avait pris, Er schickt, was man euch abgenommen, He returns to you the flute and bells Egli vi invia quanto vi fu tolto,
la flûte et les clochettes. die Flöte und die Glöckchen euch. which had been taken from you. il flauto e il carillon.
Si vous voulez bien accepter ce repas, Wollt ihr die Speisen nicht verschmähen, If you will not disdain this meal, Se queste vivande non vi dispiacciono,
mangez, buvez joyeusement. so esset, trinket froh davon. eat and drink in good cheer. mangiate e bevete in letizia.
Quand nous nous verrons pour la troisième fois, Wenn wir zum drittenmal uns sehen, When we meet for the third time, Quando ci vedremo per la terza volta,
la joie récompensera votre courage ! ist Freude eures Mutes Lohn! your courage will be rewarded with joy! la gioia sarà la ricompensa del vostro coraggio!
Courage, Tamino ! Le but est proche. Tamino, Mut! Nah ist das Ziel. Courage, Tamino! The goal is near. Tamino, coraggio! La meta è vicina.
Et toi, Papageno, silence ! Du, Papageno, schweige still! You, Papageno, keep quiet! Tu, Papageno, rimani in silenzio!
(Ils dressent une table avec nourriture et boissons (Sie setzen einen gedeckten Tisch hin und (They set a table laden with food and drink and (Durante il terzetto pongono la tavola al centro e
et s’envolent dans les airs.) schweben hinauf.) soar away.) si alzano in volo.)

Scène 17 17. Auftritt Scene 17 Scena XVII

Dialogue Dialog Dialogue Dialogo

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Tamino, on mange ? Tamino, wollen wir nicht speisen? Tamino, aren’t we going to eat? Tamino, non vogliamo mangiare?
Joue de la flûte autant que tu veux, moi, je vais Blase du nur fort auf deiner Flöte, ich will meine All right, you go on playing your flute! I’m going to Continua pure a suonare il flauto, io voglio
jouer avec mon assiette ! Hm ! Messire Sarastro a Brocken blasen. — Hm! Der Herr Sarastro führt enjoy this. Hm! Mister Sarastro has a good cook! mangiare! Il signor Sarastro ha una buona
de bons cuisiniers ! Je vais voir si la cave est aussi eine gute Küche. — Nun will ich mal sehen, ob der I’ll see if the cellar is also well appointed? cucina. — Ora voglio vedere se anche la cantina
bien garnie. Keller auch so gut bestellt ist. è altrettanto ben fornita.
(Il boit.) (Er trinkt.) (He drinks.) (Beve.)
Ha ! ce vin est divin ! Ah! — Das ist Götterwein! Ha! That’s a wine fit for the gods! Ah! — Un vino celestiale!

136 137

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Scène 18 18. Auftritt Scene 18 Scena XVIII

PAMINA (arrivant) PAMINA (hinzutretend) PAMINA (entering) PAMINA (entrando)


Tamino ! Toi ici ? J’ai entendu ta flûte et je me suis Tamino! Du hier? Ich hörte deine Flöte und so lief Tamino! You here? Thank heaven! I heard your Tu qui? Ho sentito il tuo flauto e ne ho seguito di
laissée guider. Mais tu es triste ? Tu ne dis pas un ich schnell dem Tone nach. Aber du bist traurig? flute and ran towards the sound. But you’re sad; corsa il suono. Ma tu sei triste? Non dici
mot à ta chère Pamina ? Sprichst nicht eine Silbe mit deiner Pamina? have you nothing to say to your Pamina? neanche una parola alla tua Pamina?

(Tamino lui fait signe de s’en aller.) (Tamino winkt ihr fortzugehen.) (Tamino motions her away.) (Tamino le fa cenno di allontanarsi.)

Tu ne m’aimes donc plus ? Je devrais m’en aller Liebst du mich nicht mehr? Ich soll fliehen, ohne zu Don’t you love me anymore? Must I leave without Tamino, non m’ami più? Devo fuggire da te,
sans savoir pourquoi ? Tamino, t’ai-je blessé ? Tu ne wissen warum? Tamino, hab ich dich beleidigt? knowing why? Tamino, have I upset you? Don’t senza sapere perché? Tamino, ti ho offeso? Non
m’aimes donc plus ? Papageno ! Dis-moi, toi, qu’a- Liebst du mich nicht mehr? Papageno, sag du mir, you love me anymore? Papageno! Tell me, what’s m’ami più? — Papageno, dimmi, che è successo
t-il donc, ton ami ? was ist mit meinem Freund? wrong with my friend? al mio amico?

(Papageno lui fait signe de s’en aller.) (Papageno winkt ihr fortzugehen.) (Papageno signals her to leave.) (Papageno le fa cenno di allontanarsi.)

Quoi ? Toi aussi ? C’est plus terrible que Wie? Auch du? Das ist mehr als Kränkung… mehr What? You too? This is worse than an insult… Come? Anche tu taci? Questo è più che
l’affliction… plus terrible que la mort ! als Tod! worse than dying! un’offesa… è peggio della morte!

No 17 Air Nr. 17 Arie No.17 Aria N.17 Aria

PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA


Hélas, je le sens, il a disparu, Ach, ich fühl’s, es ist verschwunden, Ah, I feel it, vanished Ah, lo sento, è finita,
perdu pour toujours, le bonheur de l’amour ! ewig hin der Liebe Glück! for ever is love’s happiness! le gioie dell’amore perdute per sempre!
Plus jamais vous ne reviendrez Nimmer kommt ihr, Wonnestunden, Nevermore will you return ore felici, mai più
dans mon cœur, ô heures d’extase ! meinem Herzen mehr zurück! to my heart, hours of bliss! ritornerete nel mio cuore!
Vois, Tamino, ces larmes Sieh, Tamino, diese Tränen Tamino, see these tears flowing Guarda, amato Tamino, queste lacrime
ne coulent que pour toi, mon bien-aimé. fließen, Trauter, dir allein. for you alone, beloved. scorrono solo per te.
Puisque tu ne sens pas l’appel de l’amour, Fühlst du nicht der Liebe Sehnen, If you do not feel love’s yearning, Se non senti desiderio d’amore,
je trouverai le repos dans la mort ! so wird Ruh im Tode sein! I will seek peace in death! per me non vi sarà pace che nella morte!
(Elle s’en va.) (Sie geht ab.) (Exit.) (Si allontana.)

138 139

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Scène 19 19. Auftritt Scene 19 Scena XIX

Dialogue Dialog Dialogue Dialogo

PAPAGENO (en train de manger) PAPAGENO (essend) PAPAGENO (eating) PAPAGENO (Mangia.)
Tu vois, Tamino, moi aussi je sais me taire quand il Nicht wahr, Tamino, ich kann auch schweigen, You see, Tamino, I can keep silent too if I have to. Non è vero, Tamino, che so anche tacere, se
le faut. wenn es sein muss. necessario.
(Il boit.) (Er trinkt.) (He drinks.) (Beve.)
Vivent le cuisinier et le sommelier ! Der Herr Koch und der Herr Kellermeister sollen Long live the Chef and the Cellarer. Evviva il signor cuoco e il signor cantiniere.
leben.

(Trois appels de trombone. Tamino fait signe à (Dreimaliger Posaunenton. Tamino winkt (A threefold trombone note. Tamino motions to (I tromboni suonano tre volte. Tamino fa cenno a
Papageno qu’il doit partir.) Papageno, dass er gehen soll.) Papageno that he has to go.) Papageno di seguirlo.)

Commence déjà à y aller, j’arrive. Gehe du nur schon voraus, ich komm dann gleich You go on ahead, I’ll follow on. Va avanti, vengo subito.
nach.

(Tamino veut l’emmener de force.) (Tamino will ihn mit Gewalt fortführen.) (Tamino is about to lead him away by force.) (Tamino lo vuol portar via a forza.)

Ah, ah ! Le plus fort reste ! Ah, ah! Der Stärkere bleibt da! Ah, ah! The stronger one stays here! No! Il più forte rimane qua!

(Tamino le menace et s’en va.) (Tamino droht ihm und geht ab.) (Tamino threatens him and goes.) (Tamino lo minaccia e va.)

Ah ! Juste maintenant, en plein milieu de mon Da ich in meinem besten Appetit bin, soll ich Just now, when I’m in the middle of the finest Proprio quando sono al meglio del mio appetito,
repas ! Je ne bougerai pas, même si Messire gehen. — Ich ging’ jetzt nicht fort, und wenn Herr meal! I wouldn’t go now, even if Mister Sarastro devo andarmene! Adesso non vado via,
Sarastro m’attachait à ses six lions ! Sarastro seine sechs Löwen an mich spannte. sends his six lions! nemmeno se il Signor Sarastro mi trascina con i
suoi sei leoni.

(Les lions montrent leur nez.) (Die Löwen kommen heraus.) (The lions come out.) (Escono i leoni.)

Ah, pitié, dieux de miséricorde ! Tamino ! Au O Barmherzigkeit, ihr gütigen Götter! — Tamino, Oh! Good gods! Tamino! Help me! The lions will Oh dèi clementi! — Tamino, salvami! I signori
secours ! Messieurs les lions veulent faire de moi rette mich! die Herrn Löwen machen eine make a meal of me. leoni fanno di me un pasto.
leur repas ! Mahlzeit aus mir.

140 141

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
(Tamino joue de la flûte ; il revient en hâte ; les lions (Tamino bläst seine Flöte; kommt schnell zurück; (Tamino plays his flute and hurries back; the lions (Tamino suona il suo flauto, torna velocemente
se retirent, Tamino lui fait signe.) die Löwen gehen hinein, Tamino winkt ihm.) withdraw; Tamino signals to Papageno.) indietro; i leoni tornano dentro. Tamino gli
fa cenno.)

Me voici. Pas si vite, nous arriverons bien assez tôt Ich gehe schon! Eile nur nicht so, wir kommen I’m coming! There is no need to be in such a hurry, Non così di fretta, arriveremo sempre in
pour nous faire rôtir ! noch immer rechtzeitig genug, um uns braten zu we’ve plenty of time still to be roasted! tempo per farci arrostire.
lassen!
(Ils s’en vont.) (Sie gehen ab.) (Both leave.) (Si allontanano.)

Scène 20 20. Auftritt Scene 20 Scena XX

Changement de décor. Une salle voûtée à l’intérieur Ein Gewölbe von Pyramiden. Sarastro und Priester Transformation. A vault inside a pyramid. Sarastro Cambiamento di scena. Un sotterraneo d’una
d’une pyramide. Sarastro et les prêtres s’avancent. treten auf. and Priests enter. piramide. Avanzano Sarastro e alcuni sacerdoti.

No 18 Chœur des prêtres Nr. 18 Chor der Priester No.18 Chorus of Priests N.18: Coro dei Sacerdoti

LES PRÊTRES PRIESTER PRIESTS SACERDOTI


Ô Isis et Osiris, quelle extase ! O Isis und Osiris, welche Wonne! O Isis and Osiris, what bliss! Iside e Osiride, noi esultiamo!
L’éclat du soleil dissipe les ténèbres de la nuit, Die düstre Nacht verscheucht der Glanz der Sonne, The sun’s radiance banishes the darkness of night; La cupa notte è dissipata dallo splendore del sole,
bientôt le noble jeune homme connaîtra une bald fühlt der edle Jüngling neues Leben: soon the noble youth will feel new life, presto il giovane si desterà a nuova vita;
vie nouvelle ; Bald ist er unserm Dienste ganz ergeben. soon he will be wholly devoted to our service. presto si voterà completamente al nostro ideale.
bientôt il sera dévoué à notre cause. Sein Geist ist kühn, sein Herz ist rein, His spirit is brave, his heart is pure; Il suo animo è ardito, il suo cuore è puro,
Son esprit est hardi, son cœur est pur, bald wird er unser würdig sein. soon he will be worthy of us. presto sarà degno di noi.
bientôt il sera digne de nous.

Scène 21 21. Auftritt Scene 21 Scena XXI

(Tamino est amené par un prêtre.) (Tamino wird von einem Priester hereingeführt.) (Tamino is led in by a priest.) (Tamino viene introdotto da un sacerdote.)

Dialogue Dialog Dialogue Dialogo

SARASTRO SARASTRO SARASTRO SARASTRO


Prince ! Jusqu’à présent tu t’es montré viril et Prinz, dein Betragen war bis hieher männlich und Prince, so far you have shown yourself manly Principe, il tuo contegno è stato finora virile e
impassible. Mais il te reste à parcourir deux gelassen; nun hast du noch zwei gefährliche Wege and composed… But two further perilous calmo; ma hai da percorrere ancora due vie
chemins périlleux. Si ton cœur bat encore pour zu wandern. — Schlägt dein Herz noch ebenso paths still lie before you. If your heart still beats pericolose. Se il tuo cuore ancor batte altrettanto

142 143

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Pamina, et si tu veux un jour régner avec sagesse, warm für Pamina — und wünschest du einst als for Pamina and if you wish to rule wisely one day, calorosamente per Pamina e tu desideri un
alors que les dieux t’accompagnent. — Donne-moi weiser Fürst zu regieren, so mögen die Götter dich then may the gods go with you! — Your hand! giorno regnare come un Principe saggio,
ta main. Qu’on amène Pamina ! ferner begleiten. — Deine Hand! — Man bringe Bring in Pamina! possano gli dei accompagnarti oltre. Qua la
Pamina! mano. — Sia condotta qui Pamina!

(On amène Pamina, dont la tête est couverte par (Pamina — mit einem Sack bedeckt — wird (Pamina, covered by a hood, is led in. Sarastro (È introdotta Pamina, coperta del sacco che
une capuche. Sarastro la découvre.) hereingeführt. Sarastro nimmt ihr die Verhüllung ab.) takes off her veil.) riveste gli iniziati; Sarastro toglie i lacci del sacco.

PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA


Où suis-je ? Où est Tamino ? Wo bin ich? — Wo ist Tamino? Where am I? Where is Tamino? Dove sono? Dov’è Tamino?

SARASTRO SARASTRO SARASTRO SARASTRO


Il t’attend pour te dire un dernier adieu. Er wartet deiner, um dir das letzte Lebewohl zu He is waiting to take a last farewell of you. Ti sta aspettando, per darti l’ultimo addio.
sagen.

PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA


Un dernier adieu ? Où est-il ? Das letzte Lebewohl! — Wo ist er? A last farewell? Where is he! L’ultimo addio! Dov’è?

SARASTRO SARASTRO SARASTRO SARASTRO


Il est ici. Hier! Here he is. Eccolo!

PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA


Tamino ! Tamino! Tamino! Tamino!

No 19 Trio Nr. 19 Terzett No.19 Trio N.19 Terzetto

PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA


Ne te reverrai-je plus, mon amour ? Soll ich dich, Teurer, nicht mehr sehn? Dearest, must I never see you again? Caro, non ti dovrò rivedere mai più?

SARASTRO SARASTRO SARASTRO SARASTRO


Vous vous reverrez dans la joie. Ihr werdet froh euch wiedersehn. You will meet again in joy. Vi rivedrete lieti un giorno.

PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA


Des dangers mortels t’attendent ! Dein warten tödliche Gefahren! Mortal dangers await you! T’attendon pericoli mortali!

144 145

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
TAMINO, SARASTRO TAMINO, SARASTRO TAMINO, SARASTRO TAMINO, SARASTRO
Que les dieux me / le protègent ! Die Götter mögen mich / ihn bewahren! May the gods protect me / him! Che gli dei mi / lo proteggano!

PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA


Tu n’échapperas pas à la mort ; Du wirst dem Tode nicht entgehen; You will not escape death; Non sfuggirai alla morte,
j’en ai le pressentiment. mir flüstert dieses Ahnung ein. a premonition whispers to me. ne ho il presentimento.

TAMINO, SARASTRO TAMINO, SARASTRO TAMINO, SARASTRO TAMINO, SARASTRO


Que la volonté des dieux soit faite, Der Götter Wille mag geschehen, The will of the gods must prevail; Si compia il volere degli dei,
leur désir sera ma/sa loi. ihr Wink soll mir/ihm Gesetze sein. their bidding shall be my/his command. il loro cenno sarà legge per me/lui.

PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA


Si tu m’aimais comme je t’aime, O liebtest du, wie ich dich liebe, O if you loved me as I love you, Oh, se tu m’amassi com’io t’amo,
tu ne serais pas aussi calme. du würdest nicht so ruhig sein. you would not be so calm. non saresti così calmo.

SARASTRO, TAMINO SARASTRO, TAMINO SARASTRO, TAMINO SARASTRO, TAMINO


Crois-moi, il / je partage tes sentiments Glaub mir, er fühlet / ich fühle gleiche Triebe, Believe me, he shares / I share your feelings Credimi, provo / egli prova i tuoi
et te sera / serai éternellement fidèle. wird / werd ewig dein Getreuer sein. and will always be faithful to you. stessi sentimenti,
ti sarò / sarà fedele in eterno.

SARASTRO SARASTRO SARASTRO SARASTRO


C’est l’heure, il faut vous séparer. Die Stunde schlägt, nun müsst ihr scheiden. The hour is come for you to part. È giunta l’ora, ora dovete separarvi.

TAMINO, PAMINA TAMINO, PAMINA TAMINO, PAMINA TAMINO, PAMINA


Comme la séparation est amère ! Wie bitter sind der Trennung Leiden! How bitter is the pain of parting! Come è amaro il dolore della separazione!

SARASTRO SARASTRO SARASTRO SARASTRO


Tamino doit partir maintenant. T { amino muss nun wieder fort. Tamino must go now. Ora Tamino deve ripartire.
L’heure sonne, il faut vous séparer. D ] ie Stunde schlägt, nun müsst ihr scheiden. The hour is come for you to part. È giunta l’ora, ora dovete separarvi.
TAMINO T ] AMINO TAMINO TAMINO
Pamina, je dois vraiment partir ! P ] amina, ich muss wirklich fort! Pamina, I must indeed be gone! Pamina, devo proprio partire ora!
Comme la séparation est amère ! ] ie bitter sind der Trennung Leiden!
W How bitter is the pain of parting! Come è amaro il dolore della separazione!
PAMINA P] AMINA PAMINA PAMINA
Tamino doit vraiment partir ! T ] amino muss nun wirklich fort! Tamino must indeed be gone! Tamino deve proprio partire ora!
Tamino ! T [ amino! Tamino! Tamino!

146 147

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SARASTRO SARASTRO SARASTRO SARASTRO
Il doit partir ! Nun muss er fort! He must be gone. Ora deve partire!

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Je dois partir. Nun muss ich fort! I must be gone. Ora devo partire.

PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA


Tu dois partir ! So musst du fort! You must be gone. Così devi partire!

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Pamina, adieu ! P { amina, lebe wohl! Pamina, farewell! Pamina, addio!
PAMINA ] AMINA
P PAMINA PAMINA
Tamino, adieu ! T] amino, lebe wohl! Tamino, farewell! Tamino, addio!
SARASTRO S ] ARASTRO SARASTRO SARASTRO
Hâte-toi maintenant. N ] un eile fort. Now make haste. Ora affrettati a partire!
Ta parole t’engage. D [ ich ruft dein Wort. Your oath calls you. Ti richiama la parola data.
L’heure est venue ; nous nous reverrons. Die Stunde schlägt, wir sehn uns wieder. The hour is come; we’ll meet again. È giunta l’ora, ci rivedremo.

TAMINO, PAMINA TAMINO, PAMINA TAMINO, PAMINA TAMINO, PAMINA


Ah, reviens, paix enchantée ! Ach, goldne Ruhe, kehre wieder! Oh, return, golden hours! Ah, aurea pace, possa tu ritornare!
Adieu, adieu ! Lebe wohl, lebe wohl! Farewell, farewell! Addio, addio!

(Ils s’éloignent. Papageno arrive, il cherche (Sie entfernen sich. Papageno kommt suchend (They part. Papageno enters, searching.) (Si allontanano. Papageno entra, cercando.)
Tamino.) herein.)

Scène 22 22. Auftritt Scene 22 Scena XXII

Dialogue Dialog Dialogue Dialogo

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Tamino ! Tamino ! Veux-tu donc vraiment Tamino! Tamino! Willst du mich denn gänzlich Tamino! Tamino! Don’t leave me in the lurch! If Tamino! Tamino! Vuoi proprio abbandonarmi? Se
m’abandonner ? Si au moins je savais où je suis ! verlassen? Wenn ich nur wüsste, wo ich bin. — only I had the slightest idea where I was! Tamino! sapessi almeno dove mi trovo. — Tamino!
Tamino ! Je veux rester toujours avec toi ! Jusqu’à Tamino! — Solang ich lebe, bleib ich nicht mehr I’ll stay with you always, as long as I live! But don’t Finché vivrò non ti lascerò mai. Ma per carità
la mort ! Juste pour cette fois, ne me quitte pas ! von dir — nur diesmal verlass mich armen desert me here! non abbandonare il tuo povero compagno di
Reisegefährten nicht! viaggio proprio adesso!

148 149

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
(Il arrive devant la porte par laquelle Tamino a (Er kommt an die Türe, wo Tamino abgeführt (He comes to the door through which Tamino was (Si avvicina alla porta per la quale è stato
disparu.) worden ist.) led away.) condotto via Tamino.)

UNE VOIX EINE STIMME A VOICE UNA VOCE


Arrière ! Zurück! Stand back! Indietro!

(coup de tonnerre) (Donnerschlag) (thunderclap) (tuono)

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Bonté divine ! Où aller ? Si seulement je savais par Ah! Barmherzige Götter! — Wo wend ich mich Merciful gods! Where should I go? If I even knew Dei misericordiosi! Dove mi volgerò? Se solo
où je suis entré. hin? Wenn ich nur wüsste, wo ich hereinkam. which way I came in! sapessi per dove sono entrato.

(Il arrive devant la porte par laquelle il est entré.) (Er kommt an die Türe, wo er hereinkam.) (He comes to the door by which he entered.) (Si avvicina alla porta per dove è entrato)

UNE VOIX DIE STIMME A VOICE LA VOCE


Arrière ! Zurück! Stand back! Indietro!

(coup de tonnerre) (Donnerschlag) (thunderclap) (tuono)

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Voilà que je ne peux plus avancer ni reculer ! Ah! Nun kann ich weder zurück noch vorwärts. Now I can’t go either forwards or back! Ora non posso andare né indietro né avanti!
(Il pleure.) (weint) (He weeps.) (Piange.)
Je vais finir par mourir de faim ici ! Mais c’est bien Muss vielleicht am Ende gar verhungern. — Schon At the end I shall have to die of hunger here! But it Va a finire che dovrò morire di fame. — Mi sta
fait pour moi ! Pourquoi donc l’ai-je accompagné ! recht! — Warum bin ich auch mitgereist? serves me right: why did I come along with him? bene! — Perché son venuto anch’io?

Scène 23 23. Auftritt Scene 23 Scena XXIII

(Les prêtres viennent à sa rencontre.) (Die Priester treten ihm entgegen.) (The Priests come towards him.) (I sacerdoti si avvicinano a lui.)

Dialogue Dialog Dialogue Dialogo

LES TROIS PRÊTRES DIE DREI PRIESTER THE THREE PRIESTS I TRE SACERDOTI
L’ami ! Mensch! Man! Uomo!

150 151

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
LE PREMIER PRÊTRE ERSTER PRIESTER FIRST PRIEST PRIMO SACERDOTE
Tu aurais mérité d’errer éternellement dans les Du hättest verdient, auf immer in finsteren Klüften You deserve to wander for ever in the dark chasms Avresti meritato di vagare per sempre negli
sombres entrailles de la terre… der Erde zu wandern… of the earth! oscuri antri della terra.

LE DEUXIÈME PRETRE ZWEITER PRIESTER SECOND PRIEST SECONDO SACERDOTE


… mais les dieux miséricordieux te font grâce. … die gütigen Götter aber entlassen der Strafe The gracious gods release you from this Gli dei benigni ti condonano la pena.
dich. punishment.

LE TROISIÈME PRETRE DRITTER PRIESTER THIRD PRIEST TERZO SACERDOTE


Cependant, tu n’éprouveras jamais les joies Dafür aber wirst du das himmlische Vergnügen der However, you will never experience the heavenly Però non proverai mai le gioie celestiali degli
célestes des initiés. Eingeweihten nie fühlen. delight of the consecrated band. iniziati.

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


À vrai dire, il y a beaucoup d’autres gens de mon Je nun, es gibt ja noch mehr Menschen Well now, there are certainly other people like me. Oh, ci sono tante altre persone come me. — Per
espèce. — Pour l’heure un bon verre de vin me meinesgleichen. — Mir wäre jetzt ein gutes Glas — To me the greatest delight at this moment conto mio un buon bicchiere di vino sarebbe ora
ferait le plus grand plaisir. Wein das größte Vergnügen. would be a good glass of wine. la gioia più celestiale.

LE HÉRAUT SPRECHER SPEAKER ORATORE


Du vin ? C’est tout ce que tu désires ? Sonst hast du weiter keinen Wunsch in dieser Have you no other wish? E non hai poi nessun alto desiderio su questo
Welt? mondo?

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Pour l’instant, oui. Bis jetzt nicht. Not at the moment. Finora no.

LE HÉRAUT SPRECHER SPEAKER ORATORE


Bon. Tu vas être servi ! Man wird dich damit bedienen! All right. You shall be served it. Here! Sarai appagato! —

(Il sort. Un grand pichet de vin rouge surgit de (Ab. Sogleich kommt ein großer Becher, mit rotem (Exit. A large glass of red wine rises out of (Si allontanano. Spunta da terra un bicchierone di
terre.) Wein angefüllt, aus der Erde.) the ground.) vino rosso.)

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Hourrah ! Voilà le vin ! Juchhe! da ist er ja schon! Hooray! There it is! Evviva! Eccolo qua!
(Il boit.) (trinkt) (drinks) (Beve.)
Hm ! Merveilleux ! Céleste ! Divin ! Ha ! Je suis si Hm! Herrlich! — Himmlisch! — Göttlich! — Ich bin Hm! Splendid! — Heavenly! — Hey! Magnifico! Celestiale! Divino! — Ah! Sono ora
content que je volerais volontiers jusqu’au soleil si jetzt so vergnügt, dass ich bis zur Sonne fliegen I’m so happy now that I’d fly to the sun talmente contento che vorrei volare fino al sole

152 153

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
j’avais des ailes ! J’ai le cœur tout bizarre ! Je wollte, wenn ich Flügel hätte. — Ha! — mir wird if I had wings! That does wonders to my heart! I’d se avessi delle ali. Ah! Mi pare d’avere una
voudrais… j’aimerais… mais quoi, au fait ? ganz wunderlich ums Herz. — Ich möchte — ich like… I wish… yes, now what? sensazione assai strana. Vorrei — desidererei —
wünschte — ja was denn? sì, che cosa?
(Il joue du glockenspiel.) (Er schlägt das Glockenspiel.) (He plays the chimes.) (Suona il suo carillon.)

No 20 Air Nr. 20 Arie No.20 Aria N.20: Aria

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Une jeune fille ou une petite femme, Ein Mädchen oder Weibchen A little maid or wife — Una ragazza o una donna
voilà ce que voudrait Papageno ! wünscht Papageno sich! that’s what Papageno wants. desidera avere Papageno.
Ah, une douce tourterelle O so ein sanftes Täubchen Oh, a sweetheart would be Oh, una soave tortorella
ferait mon bonheur ! wär’ Seligkeit für mich! utter bliss for me! sarebbe la beatitudine per me!

Alors boire et manger seraient un délice, Dann schmeckte mir Trinken und Essen, Food and drink would taste better Allora mangerei e berrei di gusto,
je pourrais me mesurer aux princes, dann könnt’ ich mit Fürsten mich messen, and I wouldn’t change places with a prince; allor potrei competere con i principi,
je profiterais de la vie en sage des Lebens als Weiser mich freun, I’d enjoy life as much as any scholar godermi da saggio la vita,
et je serais comme au paradis. und wie im Elysium sein. and feel I was in heaven. e sentirmi come in Elisio.

Ah, il y a tant de ravissantes filles, Ach, kann ich denn keiner von allen Ah, can’t I please a single one Ah, fra tutte le belle ragazze,
ne puis-je plaire à aucune d’entre elles ? den reizenden Mädchen gefallen? of all these charming maids? non potrò mai piacere a nessuna?
Qu’une au moins me sorte de ce malheur, Helf eine mir nur aus der Not, One of them must help me in my need Che una sola mi tragga d’impaccio!
sinon je mourrai sûrement de chagrin. sonst gräm ich mich wahrlich zu Tod. or I’ll surely die of grief. Se no, mi struggerò proprio di dolore.
.
Si aucune ne veut m’aimer Wird keine mir Liebe gewähren, If no one will grant me love, Se nessuna vuole amarmi,
les flammes me consumeront ! so muss mich die Flamme verzehren! then the flames will consume me! la fiamma d’amore mi struggerà!
Mais le baiser d’une femme Doch küsst mich ein weiblicher Mund, But a kiss from a woman’s lips Ma se la boccuccia d’una fanciulla mi bacia,
me ferait renaître dans l’instant ! so bin ich schon wieder gesund! would cure me right away! già mi ritorna la salute!

154 155

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Scène 24 24. Auftritt Scene 24 Scena XXIV

(La vieille femme apparaît ; elle danse en (Das alte Weib tritt auf, tanzend und sich auf ihren (The old woman appears, dancing and supporting (Entra la vecchia danzando e appoggiandosi al
s’appuyant sur son bâton.) Stock stützend.) herself on her stick.) bastone.)

Dialogue Dialog Dialogue Dialogo

LA VIEILLE FEMME DAS ALTE WEIB THE OLD WOMAN VECCHIA


Me voilà, mon ange ! Da bin ich schon, mein Engel! Here I am then, my angel. Eccomi qua, angelo mio!

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Tu as eu pitié de moi ? Was, du hast dich meiner erbarmt? You’re taking pity on me? Tu hai avuto pietà di me?

LA VIEILLE FEMME DAS ALTE WEIB THE OLD WOMAN VECCHIA


Oui, mon ange. Ja, mein Engel! Yes, my angel. Sì, angelo mio!

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Il doit y avoir quelque chose de détraqué ! Das Ding muss kaputt sein! What luck! Che colpo di fortuna!

LA VIEILLE FEMME DAS ALTE WEIB THE OLD WOMAN VECCHIA


Et si tu promets de me rester toujours fidèle, tu Und wenn du versprichst, mir ewig treu zu bleiben, And if you promise always to be true to me, then E se mi prometti di essermi sempre fedele,
verras avec quelle tendresse ta petite femme dann sollst du sehen, wie zärtlich dein Weibchen you’ll see how tenderly your little wife will love vedrai con quanta tenerezza saprà amarti la tua
saura t’aimer. dich lieben wird. you. donnina.

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Eh, petite coquine ! Ei du zärtliches Närrchen! Oh, you tender little goose! Ma dai, non fare la sciocchina!

LA VIEILLE FEMME DAS ALTE WEIB THE OLD WOMAN Vecchia


Oh, j’aimerais tant te câliner, te caresser et te O wie will ich dich umarmen, dich liebkosen, und You’ll see how I’ll embrace and caress and press Oh, come vorrei abbracciarti, accarezzarti,
serrer contre mon cœur ! an mein Herz drücken! you to my heart! stringerti al mio cuore!

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Quoi, me serrer contre ton cœur ? Was, auch ans Herz drücken? What, press me to your heart, would you? Anche stringere al cuore?

156 157

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
LA VIEILLE FEMME DAS ALTE WEIB THE OLD WOMAN VECCHIA
Allons, donne-moi ta main en signe d’union ! Komm, reiche mir zum Pfand unseres Bundes die Come, give me your hand to seal our union. Vieni, dammi la mano quale pegno del nostro
Hand. vincolo.

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Pas si vite, mon ange ! Ce genre de choses Aber… nur nicht so hastig, lieber Engel! — So ein Not so fast! Something like this has to be well Non così in fretta, angelo caro! Su un vincolo del
demande réflexion. Bündnis braucht ja auch seine Überlegung. thought out. genere bisogna riflettere bene.

LA VIEILLE FEMME DAS ALTE WEIB THE OLD WOMAN VECCHIA


Papageno, si j’ai un conseil à te donner, n’hésite Papageno, ich rate dir, zaudre nicht. — Deine Papageno, I advise you not to hesitate. Your hand, Papageno, te lo consiglio, non indugiare! — La
pas. Donne-moi ta main, ou tu resteras Hand, oder du bist auf ewig hier eingekerkert. or you’ll be shut up here for ever! tua mano, o rimarrai imprigionato qui per
emprisonné ici pour toujours ! sempre.

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Emprisonné ? Eingekerkert? Shut up? Imprigionato?

LA VIEILLE FEMME DAS ALTE WEIB THE OLD WOMAN VECCHIA


Au pain sec et à l’eau ! Tu n’auras ni ami ni Wasser und Brot werden deine tägliche Kost sein. With bread and water! You must live here without Pane e acqua saranno il tuo cibo quotidiano.
confidente, tu devras renoncer au monde pour — Ohne Freund, ohne Freundin musst du leben friends of either sex! And you’ll have to renounce Dovrai vivere senza un’amica e rinunciare per
toujours ! und der Welt auf ewig entsagen. the world for ever. sempre al mondo.

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Au pain sec et à l’eau ? Wasser und Brot? Bread and water? Pane e acqua?

LA VIEILLE FEMME DAS ALTE WEIB THE OLD WOMAN VECCHIA


Oui. Ja. Yes. Sì.

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Renoncer au monde ? Der Welt entsagen? Renounce the world? Rinunciare al mondo?

LA VIEILLE FEMME DAS ALTE WEIB THE OLD WOMAN VECCHIA


Oui. Ja. Yes. Sì.

158 159

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO
Non, j’aime encore mieux prendre la vieille. Tiens ! Na, da will ich doch lieber eine Alte nehmen als gar No, I’d rather take the old woman. Here! Here’s No, mi prendo piuttosto la vecchia. — Ebbene,
Voici ma main. Et je te promets de te rester keine. — Hier hast du meine Hand, my hand. And I promise that I’ll always be faithful eccoti la mia mano, in pegno di eterna fedeltà,
toujours fidèle (… en tout cas tant que je n’en vois ich versichere dir, immer treu zu bleiben to you ( — at any rate so long as I see no one (finché non avrò visto una più bella di te.)
pas de plus belle). (… solang ich keine Schönere find.) prettier.)

LA VIEILLE FEMME DAS ALTE WEIB THE OLD WOMAN VECCHIA


Tu le jures ? Das schwörst du? Do you swear it? Lo giuri?

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Oui, je le jure. Ja, das schwöre ich! Yes, I swear it! Sì, lo giuro!

(La vieille femme se transforme en une jeune fille (Das alte Weib verwandelt sich in ein junges Weib, (The old woman is transformed into a young girl (La vecchia si trasforma in una giovane ragazza,
habillée exactement comme Papageno.) welches ebenso gekleidet ist wie Papageno.) dressed exactly like Papageno.) vestita come Papageno.)

PAPAGENA PAPAGENA PAPAGENA PAPAGENA


Papageno ! Papageno! Papageno! Papageno!

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Papagena ! Papagena! Papagena! Papagena!

(Il veut la prendre dans ses bras.) (Er will sie umarmen.) (He goes to embrace her.) (Vuole abbracciarla.)

Scène 25 25. Auftritt Scene 25 Scena XXV

Dialogue Dialog Dialogue Dialogo

LE HÉRAUT SPRECHER SPEAKER ORATORE


(la prenant rapidement par la main) (nimmt sie hastig bei der Hand) (enters and takes her quickly by the hand) (Entra e le prende bruscamente la mano.)
Va-t’en, jeune femme ! Fort mit dir, junges Weib! Away with you, young woman! Vieni via, ragazza!

(coup de tonnerre) (Donnerschlag) (thunderclap) (tuono)

Il n’est pas encore digne de toi ! Er ist deiner noch nicht würdig. He is not yet worthy of you. Non è ancora degno di te!

160 161

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
(Il la fait partir. Papageno veut la suivre.) (Er schleppt sie hinein, Papageno will nach.) (He drags her away; Papageno tries to follow.) (Trascina via Papagena; Papageno cerca di seguirli.)

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Monsieur ! Ne vous mêlez pas de mes affaires de Herr! Mischen Sie sich nicht in meine Sir! Don’t meddle in my family affairs! Signore! Non s’immischi negli affari della mia
famille ! Familienangelegenheiten! famiglia!

LE HÉRAUT SPRECHER SPEAKER ORATORE


Arrière ! Ou gare à toi ! Zurück, sag ich dir — oder zittere! Stand back, I tell you! Or tremble! Indietro, ti dico, o guai a te!

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Il faudrait que la terre m’engloutisse pour me faire Ah! Eh’ ich mich zurückziehe, soll mich doch die May the earth swallow me before I stand back! Prima di tirarmi indietro, la terra dovrà
reculer ! Erde verschlingen! inghiottirmi.

(Coup de tonnerre. Il est englouti.) (Donnerschlag. Er sinkt hinab.) (Thunderclap. He sinks below.) (Tuono. Sprofonda.)

Scène 26 26. Auftritt Scene 26 Scena XXVI

Changement de décor. Un jardin. Les trois Garçons Ein Garten. Die drei Knaben schweben von oben Transformation. A garden. The Three Boys float Cambiamento di scena. Un giardinetto. I tre geni
descendent des airs. herab. down from above. scendono in volo.

No 21 Finale Nr. 21 Finale No.21 Finale N.12 Finale

LES TROIS GARÇONS DIE DREI KNABEN THE THREE BOYS I TRE GENI
Bientôt le soleil, messager du matin, Bald prangt, den Morgen zu verkünden, Soon, to herald the morning, Presto risplenderà, ad annunciare il mattino,
resplendira sur sa voie dorée ! die Sonn’ auf goldner Bahn. the sun will shine on its golden path! il sole sulla sua orbita dorata!
Bientôt la superstition disparaîtra, Bald soll der Aberglaube schwinden, Soon superstition will vanish Presto la superstizione sparirà,
bientôt l’homme sage vaincra. bald siegt der weise Mann. and the wise man will be victorious. presto la saggezza vincerà.
Ô douce paix, descends sur nous, O holde Ruhe, steig hernieder, Oh, sweet peace, descend on us, O pace benigna, discendi qui,
reviens dans le cœur des hommes ; kehr in der Menschen Herzen wieder; return to men’s hearts; ritorna nei cuori degli uomini;
alors la Terre sera le royaume des cieux dann ist die Erd’ ein Himmelreich, then earth will be a heavenly kingdom allora la terra diverrà come un regno celeste,
et les mortels seront semblables aux dieux. und Sterbliche sind Göttern gleich. and mortals will be like gods. e i mortali saranno pari agli dei.

LE PREMIER GARÇON ERSTER KNABE FIRST BOY PRIMO GENIO


Mais voyez, Pamina est rongée par le désespoir. Doch seht, Verzweiflung quält Paminen. But see, Pamina is tormented by despair. Ma guardate, Pamina è straziata dalla
disperazione.

162 163

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
LE DEUXIÈME GARÇON, ZWEITER KNABE, SECOND BOY, SECONDO GENIO,
LE TROISIÈME GARÇON DRITTER KNABE THIRD BOY TERZO GENIO
Où est-elle ? Wo ist sie denn? Where is she? Dove sta?

LE PREMIER GARÇON ERSTER KNABE FIRST BOY PRIMO GENIO


Elle a perdu la tête. Sie ist von Sinnen. Out of her mind. È fuori di sé.

LES TROIS GARÇONS DIE DREI KNABEN THE THREE BOYS I TRE GENI
Elle souffre de voir son amour dédaigné. Sie quält verschmähter Liebe Leiden. She is tormented by the pain of rejected love. E straziata dal dolore d’un amore disdegnato.
La pauvre, allons la consoler ! Lasst uns der Armen Trost bereiten! Let us comfort the poor girl! Consoliamo la povera ragazza!
En vérité, son destin nous touche ! Fürwahr, ihr Schicksal geht uns nah! Truly, her fate is our concern. In verità, la sua sorte ci tocca da vicino!
Ah, si son jeune ami était ici ! O wäre nur ihr Jüngling da! If only her young man were here! Oh, se il suo giovane amico fosse qua! —
La voici, écartons-nous Sie kommt, lasst uns beiseite gehn, She’s coming. Let’s stand aside Ella viene, mettiamoci da parte
pour observer ce qu’elle va faire. damit wir, was sie mache, sehn. and see what she does. per poter osservare quel che fa.
(Ils se mettent en retrait.) (Sie gehen beiseite.) (They step aside.) (Si mettono in disparte.)

Scène 27 27. Auftritt Scene 27 Scena XXVII

(Pamina entre, un poignard à la main.) (Pamina tritt auf, mit einem Dolch in der Hand.) (Pamina enters with a dagger in her hand.) (Entra Pamina con un pugnale in mano.)

PAMINA (s’adressant au poignard) PAMINA (zum Dolch) PAMINA (to the dagger) PAMINA (al pugnale)
C’est donc toi que j’épouse ? Du also bist mein Bräutigam? So you shall be my bridegroom! Tu dunque sei il mio fidanzato?
C’est toi qui mettra un terme à mon chagrin ! Durch dich vollend ich meinen Gram! Through you I will end my grief! Tu porrai fine alle mie pene!

LES TROIS GARÇONS DIE DREI KNABEN THE THREE BOYS I TRE GENI
(Quels sinistres mots prononce-t-elle ! (Welch dunkle Worte sprach sie da? (What dread words does she utter? (Quali sinistre parole ha pronunciato?
La pauvre, elle est au bord de la folie.) Die Arme ist dem Wahnsinn nah.) The poor girl’s near to madness.) La poveretta è vicina alla follia.)

PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA


Patience, mon chéri, je suis à toi, Geduld, mein Trauter, ich bin dein; Patience, beloved, I am thine: Pazienza, mio diletto, io son tua,
bientôt nous serons unis. bald werden wir vermählet sein. soon we shall be united. presto saremo sposi.

LES TROIS GARÇONS DIE DREI KNABEN THE THREE BOYS I TRE GENI
La folie se déchaîne dans sa tête ; Wahnsinn tobt ihr im Gehirne; Madness clouds her mind: La sua mente è sconvolta dalla follia;
le suicide est inscrit sur son front. Selbstmord steht auf ihrer Stirne. suicide is written on her brow. propositi di suicidio si leggono sul suo volto.

164 165

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
(à Pamina) (zu Pamina) (to Pamina) (a Pamina)
Douce jeune fille, regarde-nous ! Holdes Mädchen, sieh uns an! Fair maiden, look at us! Leggiadra ragazza, volgi a noi lo sguardo!

PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA


Je veux mourir, car l’homme Sterben will ich, weil der Mann, I want to die, since the man Voglio morire, ché l’uomo
que je ne pourrai jamais haïr den ich nimmermehr kann hassen, whom I could never hate che non potrò mai odiare,
est capable d’abandonner son amie. seine Traute kann verlassen. can forsake his true love. ha abbandonato la sua diletta.
(Elle montre le poignard.) (auf den Dolch zeigend) (indicating the dagger) (mostrando il pugnale)
C’est ma mère qui me l’a donné. Dies gab meine Mutter mir. This my mother gave me. Questo l’ha dato a me mia madre.

LES TROIS GARÇONS DIE DREI KNABEN THE THREE BOYS I TRE GENI
Dieu te punira si tu te suicides. Selbstmord strafet Gott an dir. God would punish you for suicide. Dio ti punirà per il suicidio.

PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA


Plutôt périr par ce fer Lieber durch dies Eisen sterben, Rather die by this blade Meglio perire per questo ferro,
que mourir de chagrin d’amour. als durch Liebesgram verderben. than wither from love’s anguish. che struggersi in pene d’amore.
Mère, c’est à cause de toi que je souffre, Mutter, durch dich leide ich, Mother, through you I suffer, Madre, per te soffro,
et ta malédiction me poursuit. und dein Fluch verfolget mich. and your curse pursues me. e la tua maledizione mi perseguita.

LES TROIS GARÇONS DIE DREI KNABEN THE THREE BOYS I TRE GENI
Amie, veux-tu venir avec nous ? Mädchen, willst du mit uns gehn? Maiden, will you go with us? Ragazza, vuoi venire con noi?

PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA


Ah, la coupe du malheur est pleine ! Ha, des Jammers Maß ist voll! Ah, my cup of sorrow is full! Ah, la misura del mio dolore è colma!
Perfide jeune homme, adieu ! Falscher Jüngling, lebe wohl! False youth, farewell! Perfido giovane, addio!
Vois, Pamina meurt pour toi : Sieh, Pamina stirbt durch dich: See, Pamina dies because of you: Vedi, Pamina muore per te:
que ce fer me tue. Dieses Eisen töte mich. this blade shall kill me. questo ferro mi uccida!
(Elle veut se poignarder.) (Er will sich erstechen.) (She tries to stab herself.) (Solleva la mano per ferirsi.)

LES TROIS GARÇONS (retenant son bras) DIE DREI KNABEN (halten ihr den Arm) THE THREE BOYS (holding her by the arm) I TRE GENI (Le trattengono il braccio.)
Ah, malheureuse ! Arrête ! Ha, Unglückliche! Halt ein! Stop, unhappy girl! Ah, infelice! Ferma!
Si ton ami devait voir cela Sollte dies dein Jüngling sehen, If your young man were to see this Se il tuo giovane vedesse ciò,
il mourrait aussitôt de douleur ; Würde er vor Gram vergehen; he would die of grief, ne morirebbe di dolore;
car il n’aime que toi. Denn er liebet dich allein. for he loves you alone. ché ama soltanto te.

166 167

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
PAMINA (se reprenant) PAMINA (erholt sich) PAMINA (recovering) PAMINA (riprendendosi)
Quoi ? Il m’aimerait en retour ? Was? Er fühlte Gegenliebe? What? He loves me in return Che? Ha corrisposto al mio amore?
Pourtant il m’a caché ses sentiments Und verbarg mir seine Triebe, but hid his feelings from me E mi ha nascosto i suoi sentimenti,
et a détourné son visage. wandte sein Gesicht von mir? and turned his face away? ha volto lontan da me il suo sguardo?
Pourquoi ne m’a-t-il pas parlé ? Warum sprach er nicht mit mir? Why would he not speak to me? Perché non mi ha parlato?

LES TROIS GARÇONS DIE DREI KNABEN THE THREE BOYS I TRE GENI
Nous sommes obligés de nous taire, Dieses müssen wir verschweigen, This we must not divulge, Non possiamo dirti perché,
mais nous allons te le montrer ! doch wir wollen dir ihn zeigen! but we will show him to you, ma vogliamo mostrartelo!
Tu seras étonnée de voir Und du wirst mit Staunen sehn, and you will be surprised to see E tu vedrai meravigliata
qu’il t’a consacré son cœur, dass er dir sein Herz geweiht, that his heart is dedicated to you che egli a te ha consacrato il suo cuore,
et que pour toi il brave la mort. und den Tod für dich nicht scheut. and that he even faces death for you. e per te non teme la morte.
Viens, allons jusqu’à lui. K { omm, wir wollen zu ihm gehen. Come, we’ll go to him. Vieni, andiamo da lui!
]
PAMINA P ] AMINA PAMINA PAMINA
Conduisez-moi, je veux le voir ! F [ ührt mich hin, ich möcht ihn sehn! Take me with you; I must see him! Conducetemi là, vorrei vederlo!

TOUS ALLE ALL TUTTI


Quand deux cœurs sont enflammés par l’amour, Zwei Herzen, die vor Liebe brennen, Two hearts burning with love Due cuori ardenti d’amore
aucune puissance humaine ne peut les séparer. kann Menschenohnmacht niemals trennen. can never be parted by human weakness. non potranno esser mai separati dalla
Les efforts de l’ennemi sont vains Verloren ist der Feinde Müh, Their enemies labour in vain, debolezza umana.
car les dieux eux-mêmes les protègent. die Götter selbsten schützen sie. the gods themselves protect them. Vani saranno gli sforzi dei nemici,
sono gli dei stessi a proteggerci.
(Ils s’en vont.) (Sie gehen ab.) (Exeunt.) (Si allontanano tutti.)

Scène 28 28. Auftritt Scene 28 Scena XXVIII

Changement de décor. Deux grandes montagnes ; Zwei große Berge; in dem einen ist ein Wasserfall, Transformation. Two large mountains, a waterfall in Cambiamento di scena. Due grandi montagne;
dans l’une se trouve une cascade ; l’autre crache der andere speit Feuer. Zwei schwarzgeharnischte one, the other spewing fire. Two men in black nell’una c’è una cascata, in cui si sente
des flammes. Deux hommes revêtus d’une Männer führen Tamino herein. armour lead Tamino in. rumoreggiare e scrosciare l’acqua; l’altra
armure noire amènent Tamino. sprigiona fuoco. Due uomini in armatura nera
introducono Tamino.

LES HOMMES D’ARMES DIE GEHARNISCHTEN THE MEN IN ARMOUR I DUE ARMIGERI
Celui qui emprunte cette route périlleuse, Der, welcher wandert diese Straße He who treads this path of trials Chi passa per questa via irta di pericoli
voll Beschwerden,
168 169

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
sera purifié par le feu, l’eau, l’air et la terre ; wird rein durch Feuer, Wasser, Luft und Erden; is purified by fire, water, air and earth; si purificherà con fuoco, acqua, aria e terra;
s’il peut surmonter l’angoisse de la mort, wenn er des Todes Schrecken überwinden kann, if he can overcome the fear of death se potrà vincere il terrore
il s’élancera de la terre jusqu’au ciel. schwingt er sich aus der Erde himmelan. he will ascend from earth to heaven. in cielo.
Illuminé, il sera alors capable Erleuchtet wird er dann imstande sein, Then, enlightened, he can fully Così illuminato, potrà allora
de se vouer tout entier aux mystères d’Isis. sich den Mysterien der Isis ganz zu weihn. devote himself to the mysteries of Isis. dedicarsi completamente ai misteri d’Iside.

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Nulle mort ne me dissuadera d’agir en homme, Mich schreckt kein Tod, als Mann zu handeln, Death will not stop me from acting like a man L’idea della morte non mi distoglierà dal
de poursuivre le chemin de la vertu. den Weg der Tugend fortzuwandeln. and following the path of virtue. comportarmi da uomo,
Ouvrez-moi les portes de la terreur, Schließt mir des Schreckens Pforten auf, Open the gates of terror for me: né dal proseguire sulla via della virtù.
je me risquerai avec joie sur cette voie. ich wage froh den kühnen Lauf. I’ll gladly venture on this fearful course. Apritemi le porte dell’orrore,
lieto tenterò l’audace impresa.

PAMINA (de loin) PAMINA (von ferne) PAMINA (from afar) PAMINA (dal lontano)
Tamino, arrête-toi ! Il faut que je te voie. Tamino, halt! Ich muss dich sehn. Tamino, wait! I must see you. Tamino, ferma! Devo vederti.

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Qu’entends-je ? La voix de Pamina ? Was hör ich? Paminens Stimme? What do I hear? Pamina’s voice? Che ascolto? La voce di Pamina?

LES HOMMES D’ARMES DIE GEHARNISCHTEN THE MEN IN ARMOUR GLI ARMIGERI
Oui, oui, c’est la voix de Pamina. Ja, ja, das ist Paminens Stimme. Yes, that is Pamina’s voice. Sì, è la voce di Pamina.

TAMINO TAMINO TAMINO, TAMINO


Ô joie, elle peut m’accompagner maintenant, W { ohl mir, nun kann sie mit mir gehn, Oh happiness! Now she can come with me; O gioia, ella potrà ora accompagnarmi,
Rien ne peut plus nous séparer, n ] un trennet uns kein Schicksal mehr, fate no longer separates us, ora il fato non ci separerà più,
même si la mort nous était réservée ! w ] enn auch der Tod beschieden wär’! even if death be our lot. neanche se ci attende la morte!
LES HOMMES D’ARMES D ] IE GEHARNISCHTEN THE MEN IN ARMOUR GLI ARMIGERI
Ô joie, elle peut t’accompagner maintenant, W ] ohl dir, nun kann sie mit dir gehn, Oh happiness! Now she can come with you; O gioia, ella potrà ora accompagnarmti,
rien ne peut plus vous séparer, n] un trennet euch kein Schicksal mehr, fate no longer separates you, ora il fato non vi separerà più,
même si la mort vous était réservée ! [ enn auch der Tod beschieden wär’!
w even if death be your lot. neanche se vi attende la morte!

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


M’est-il permis de lui parler ? Ist mir erlaubt, mit ihr zu sprechen? Am I allowed to speak to her? Mi è concesso di parlare?

170 171

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
LES HOMMES D’ARMES DIE GEHARNISCHTEN THE MEN IN ARMOUR GLI ARMIGERI
Il t’est permis de lui parler ! Es ist erlaubt, mit ihr zu sprechen! You are allowed to speak to her. È concesso di parlare!

TAMINO, LES HOMMES D’ARMES TAMINO, DIE GEHARNISCHTEN TAMINO, THE MEN IN ARMOUR TAMINO, GLI ARMIGERI
Quel bonheur de se / vous revoir Welch Glück, wenn wir uns / euch wiedersehn, What joy to meet again, Qual gioia rivederci/vi
et d’aller joyeusement au temple, main dans froh Hand in Hand in Tempel gehn. to go happily hand in hand into the temple. e andar lieti, mano nella mano, verso il tempio.
la main. Ein Weib, das Nacht und Tod nicht scheut, A woman who does not fear night and death Una donna che non paventa né le tenebre né
Une femme qui ne craint ni la nuit ni la mort ist würdig und wird eingeweiht. is worthy, and will be consecrated. la morte
est digne d’être initiée. è degna di essere iniziata.

(Pamina entre, conduite par un prêtre. Tamino et (Pamina wird von einem Priester hereingeführt. (Pamina is led in by a priest. Tamino and Pamina (Pamina viene introdotta da un sacerdote;
Pamina s’étreignent.) Tamino und Pamina umarmen sich.) embrace.) Tamino e Pamino si abbracciano.)

PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA


Mon Tamino ! Quel bonheur ! Tamino mein! O welch ein Glück! My Tamino! Oh, what happiness! Mio Tamino! Quale gioia!

TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO


Ma Pamina ! Quel bonheur ! Pamina mein! O welch ein Glück! My Pamina! Oh, what happiness! Mia Pamina! Quale gioia!
Voici les portes de la terreur : Hier sind die Schreckenspforten, Here are the gates of terror, Ecco le porte dell’orrore,
le danger et la mort menacent. die Not und Tod mir dräun. which threaten me with pain and death. che mi minacciano affanni e morte..

PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA


En tous lieux Ich werde allerorten I’ll be at your side, In ogni luogo
je serai à tes côtés, an deiner Seite sein. no matter where; sarò al tuo fianco,
je te conduirai moi-même, Ich selbsten führe dich, I myself will lead you, io stesso ti guiderò,
l’amour sera mon guide. die Liebe leitet mich. love will be my guide. a condurmi sarà l’amore.
(le prenant par la main) (Sie nimmt ihn bei der Hand.) (She takes him by the hand.) (Lo prende per mano.)
L’amour parsèmera de roses notre chemin Sie mag den Weg mit Rosen streun, It may strew the path with roses, L’amore cospargerà di rose il nostro cammino,
car roses et épines vont de pair. weil Rosen stets bei Dornen sein. for roses always grow with thorns. ché le rose son sempre tra le spine.
Toi, joue de ta flûte enchantée Spiel du die Zauberflöte an; Play your magic flute Suona il flauto magico,
elle protégera nos pas. sie schütze uns auf unsrer Bahn. to protect us on our way. che protegga i nostri passi!
Elle a été taillée en un instant magique Es schnitt in einer Zauberstunde In a magic hour my father Lo intagliò in un’ora incantata
par mon père au plus profond mein Vater sie aus tiefstem Grunde carved it from the heart mio padre dal profondo
d’un chêne millénaire, alors que sévissaient der tausendjährigen Eiche aus, of an ancient oak a thousand years old, di una quercia millenaria,
les éclairs, le tonnerre, l’ouragan et la tempête. bei Blitz und Donner, Sturm und Braus. amid thunder and lightning, storm and tempest. tra folgori e tuoni, tempesta e uragano.

172 173

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Viens et joue de la flûte, Nun komm und spiel die Flöte an, Now come, play on the flute, Vieni ora e suona il flauto,
qu’elle nous conduise sur cette voie horrible. sie leite uns auf grauser Bahn. it shall guide us on our perilous path. che esso ci guidi nella via tremenda!

PAMINA, TAMINO PAMINA, TAMINO PAMINA, TAMINO PAMINA, TAMINO


Grâce au pouvoir de la musique, nous traversons W{ ir wandeln durch des Tones Macht Through the power of music we step Ci muoviamo ai potenti suoni della musica,
avec joie les ténèbres de la mort. f] roh durch des Todes düstre Nacht. lightly through the dark night of death. lieti nelle cupe tenebre di morte!
LES HOMMES D’ARMES D ] IE GEHARNISCHTEN THE MEN IN ARMOUR GLI ARMIGERI
Grâce au pouvoir de la musique, vous traversez I] hr wandelt durch des Tones Macht Through the power of music you step Vi muovete ai potenti suoni della musica,
avec joie les ténèbres de la mort. f[ roh durch des Todes düstre Nacht. lightly through the dark night of death. lieti nelle cupe tenebre di morte!

(Tamino et Pamina se tournent vers la montagne (Tamino und Pamina wenden sich gegen den (Tamino and Pamina turn towards the mountain (Tamino e Pamina si dirigono verso la montagna
qui crache des flammes. Ils traversent les flammes feuerspeienden Berg. Sie wandern durch spewing fire. They step through crackling flames che sprigiona fuoco. Passano tra il divampare
crépitantes, le vent hurle. Tamino joue de la flûte. Feuergeprassel und Windgeheul. Tamino bläst and howling wind. Tamino plays his flute. As soon delle fiamme e il sibalare del vento. Tamino
Sitôt sortis du feu, ils s’étreignent.) seine Flöte. Sobald sie aus dem Feuer kommen, as they emerge from the fire, they embrace.) suona il flauto. Non appena usciti dalle fiamme,
umarmen sie sich.) si abbracciano.)

PAMINA, TAMINO PAMINA, TAMINO PAMINA, TAMINO PAMINA, TAMINO


Nous avons traversé les flammes Wir wandelten durch Feuersgluten, We have passed through the fiery furnace Siamo passati attraverso le fiamme,
et courageusement affronté le danger. bekämpften mutig die Gefahr. and confidently faced danger. abbiamo affrontato con coraggio il pericolo.
Que ta musique nous protège des eaux Dein Ton sei Schutz in Wasserfluten, Let your sound protect us from the waters Il suono del flauto ci protegga tra le acque,
comme elle nous a protégés du feu. so wie er es im Feuer war. as it did from the fire. come ci ha protetto tra le fiamma.

(Tamino joue de la flûte. Ils se tournent vers l’autre (Tamino bläst die Flöte. Sie wenden sich gegen (Tamino plays his flute. They turn towards the (Tamino suona; tutti e due discendono e dopo
montagne, descendent dans la cascade et en den Berg mit dem Wasserfall, steigen hinunter und mountain with the waterfall, go down under it and qualche tempo risalgono; subito si apre una
remontent quelques temps après. Aussitôt nach einiger Zeit wieder herauf. Sogleich erscheint after a while emerge again. The entrance to a porta; si può scorgere un ingresso del tempio
apparaît l’entrée d’un temple qui rayonne du plus der Eingang zu einem Tempel, der in temple at once appears, lit in brilliant radiance.) splendidamente illuminato.)
parfait éclat.) vollkommenstem Glanz erleuchtet ist.)

Ô dieux ! Quel instant ! Ihr Götter! Welch ein Augenblick! Ye gods, what a moment! O dei! Quale istante!
Le bonheur d’Isis nous est accordé ! Gewähret ist uns Isis’ Glück! The favour of Isis is granted to us. È accordata a noi la felicità di Iside.

LES PRÊTRES (de l’intérieur) PRIESTER (von innen) PRIESTS (from within) SACERDOTI (dall’interno)
Triomphe ! Triomphe ! Noble couple, Triumph! Triumph! Du edles Paar! Triumph! Triumph, noble pair! Trionfo! Trionfo! Nobile coppia!
tu as surmonté tous les dangers, Besieget hast du die Gefahr! You have conquered danger, Hai vinto i pericoli,
la consécration d’Isis est enfin tienne ! Der Isis Weihe ist nun dein! the mysteries of Isis are now yours. hai ora la consacrazione d’Iside,

174 175

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Venez, entrez dans le temple ! Kommt, tretet in den Tempel ein! Come, enter the Temple! venite, entrate nel tempio!

Scène 29 29. Auftritt Scene 29 Scena XXIX

Changement de décor. Un jardin. Papageno Ein Garten. Papageno tritt ein. Transformation. A garden. Papageno appears. Cambiamento di scena. Un giardinetto. Giunge
apparaît. Papageno.

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


(lançant des appels avec sa flûte de pan) (tritt auf und ruft mit seinem Pfeifchen) (calling on his panpipes) (chiamando al suono della siringa)
Papagena, Papagena, Papagena ! Papagena! Papagena! Papagena! Papagena, Papagena, Papagena! Papagena, Papagena, Papagena!
Petite femme, ma colombe, ma beauté ! Weibchen! Täubchen! Meine Schöne! Little wife, my dove, my sweet! Fanciulla! Tortorella! Bella mia!
Rien à faire ! Ah, elle est perdue ! Vergebens! Ach, sie ist verloren! In vain! Alas, she is lost! È inutile! Ah, l’ho perduta!
Je suis voué au malheur. Ich bin zum Unglück schon geboren. I was born to misfortune. Son nato per essere infelice.
J’ai bavardé — j’ai eu tort Ich plauderte — und das war schlecht, I chattered, which was wrong, Son stato loquace, e ho fatto male,
et c’est bien fait pour moi. und drum geschieht es mir schon recht. and so it served me right. e perciò me lo son meritato.
Depuis que j’ai goûté à ce vin Seit ich gekostet diesen Wein, Ever since I tasted that wine… Da quando ho gustato questo vino…
et que j’ai vu ce petit bout de femme, seit ich das schöne Weibchen sah, Ever since I saw my lovely little wife, da quando ho visto la bella fanciulla,
mon cœur brûle de tous côtés, so brennt’s im Herzenskämmerlein, my heart has been on fire sento bruciarmi nel cantuccio del mio cuore,
ça pince par ci, ça pince par là. so zwicket’s hier, so zwicket’s da. and pierced through and through. mi pizzica qua, mi pizzica là.
Papagena, petite femme de mon cœur ! Papagena! Herzensweibchen! Papagena, wife of my heart! Papagena, fanciulla del mio cuore!
Papagena, ma chère colombe ! Papagena! Liebes Täubchen! Papagena, my dearest dove! Papagena, cara tortorella!
C’est inutile, ça sert à rien ! ’s ist umsonst, es ist vergebens! It is useless, all in vain! Invano! È inutile!
Je suis las de la vie ! Müde bin ich meines Lebens! I’m tired of life! Son stanco della vita!
La mort mettra un terme à l’amour, Sterben macht der Lieb’ ein End’, Death will put an end to love, La morte porrà fine all’amore,
aussi brûlant que soit ce cœur. wenn’s im Herzen noch so brennt. though it still burns in my heart. se nel cuore mi sento bruciare tanto.
(prenant une corde) (nimmt einen Strick) (taking a rope) (Prende la corda della sua cintura.)
Je vais décorer cet arbre-là Diesen Baum da will ich zieren, I’ll decorate this tree here Voglio decorare quell’albero,
en me pendant à lui par le cou, mir an ihm den Hals zuschnüren, by hanging myself from it, appendermi là per il collo,
puisque la vie me déplaît ; weil das Leben mir missfällt; since life brings me no pleasure; ché la vita m’è sgradita;
bonne nuit, monde obscur. gute Nacht, du schwarze Welt. good night, perfidious world! buona notte, mondo malvagio,
Puisque tu me traites aussi mal Weil du böse an mir handelst, Since you treat me badly ché mi tratti male,
et refuses de me donner une belle petite, mir kein schönes Kind zubandelst: and grant me no sweetheart, non stringi a me nessuna bella fanciulla:
c’en est donc fini, je vais mourir ; so ist’s aus, so sterbe ich; then all is over, I will die; così è finita, così muoio,
belles jeunes filles, pensez à moi. schöne Mädchen, denkt an mich. fair maids, think of me! belle ragazze, pensate a me.

176 177

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Mais si l’une d’entre vous s’apitoyait will sich eine um mich Armen, Before I hang myself, if but one maid Se una, ancor prima ch’io m’impicchi,
sur mon sort avant que je me pende, eh’ ich hänge, noch erbarmen, will take pity on me, well, vorrà aver pietà di questo poveretto,
très bien, j’abandonne pour cette fois ! wohl, so lass ich’s diesmal sein! I’ll let it go this time! allora per questa volta lascio perdere!
Vous n’avez qu’à crier : oui, ou non ! Rufet nur: ja — oder nein! Just say the word, yes or no! — Dite soltanto: sì o no!
Pesonne ne m’entend, pas un bruit ! Keine hört mich, alles stille! No one’s listening, everything is silent! Nessuna mi sente, tutto è silenzio!
C’est donc votre volonté ? Also ist es euer Wille? So that’s your will, then? È questa dunque la vostra volontà?
Allons, Papageno, courage ! Papageno, frisch hinauf! Papageno, get on with it Papageno, su, forza!
mets fin à ta vie. Ende deinen Lebenslauf. and end your life! — È la fine della tua vita.
Bon, j’attends encore, disons Nun, ich warte noch, es sei, I’ll just wait until, let’s say, Ma aspetto ancora, sì,
le temps de compter jusqu’à trois. bis man zählet eins, zwei, drei. counting to one, two, three. finché avrò contato uno, due, tre.
(Il joue.) (pfeift) (pipes) (Suona la siringa.)
Un ! Eins! One! Uno!…
(Il joue.) (pfeift) (pipes) (Suona.)
Deux ! Zwei! Two! Due!…
(Il joue.) (pfeift) (pipes) (Suona.)
Trois ! Drei! Three! Tre!…
Allons, il faut y aller ! Nun wohlan, es bleibt dabei! Well then, that’s how it is, Così la cosa finisce qui!
Puisque rien ne me retient, Weil mich nichts zurücke hält, since nothing holds me back. Nulla più mi trattiene!
bonne nuit, monde perfide. gute Nacht, du falsche Welt. Fickle world, good night! Buona notte, perfido mondo!
(Il s’apprête à se pendre.) (Er will sich erhängen.) (He is about to hang himself.) (Vuole impiccarsi.)

LES TROIS GARÇONS (descendant des airs) DIE DREI KNABEN (schweben von oben herab) THE THREE BOYS (floating down from above) I TRE GENI (scendendo in volo)
Arrête, Papageno, et sois raisonnable ; Halt ein, o Papageno, und sei klug; Stop, Papageno, and be sensible; Ferma, Papageno, e sii saggio;
on ne vit qu’une fois, que cela te suffise. man lebt nur einmal, dies sei dir genug. you’ve only one life, so make the most of it. si vive soltanto una volta, e ciò ti basti.

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Vous pouvez bien parler et vous moquer ! Ihr habt gut reden, gut zu scherzen. You give good advice, and joke about it, Avete un bel parlare, un bello scherzare.
Si votre cœur brûlait comme le mien, Doch brennt’ es euch, wie mich im Herzen, but if your hearts were on fire like mine Ma se vi sentiste bruciare in cuore come me,
vous courriez aussi après les filles. ihr würdet auch nach Mädchen gehn. you’d also run after girls. andreste anche voi in cerca di ragazze.

LES TROIS GARÇONS DIE DREI KNABEN THE THREE BOYS I TRE GENI
Fais donc sonner tes clochettes, So lasse deine Glöckchen klingen, Then chime your bells; Fa tintinnare i tuoi campanelli,
ta petite femme viendra tout de suite. dies wird dein Weibchen zu dir bringen. they’ll bring you your wife. ché ti porteranno la tua ragazza.

178 179

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO
Quel idiot, j’oubliais l’instrument magique ! Ich Narr vergaß der Zauberdinge! What a fool. I forgot my magic charm! Ma che sciocco, ho dimenticato lo
strumento incantato.
(sortant son glockenspiel) (nimmt sein Glockenspiel heraus) (takes out his chimes) (Estrae il suo carillon.)
Sonne, carillon, sonne ! Erklinge, Glockenspiel, erklinge! Ring, chimes, ring! Suona, carillon, suona!
Il faut que je revoie ma petite chérie. Ich muss mein liebes Mädchen sehn. I must see my dear little girl. Io devo vedere la mia ragazza!

(Les trois Garçons vont chercher Papagena.) (Die drei Knaben holen Papagena.) (The Three Boys fetch Papagena.) (I trei geni conducono Papagena.)

Sonnez, clochettes, sonnez, Klinget, Glöckchen, klinget, Ring, bells, ring! Suonate, campanelli, suonate,
amenez-moi ma petite chérie ! schafft mein Mädchen her! Fetch my sweetheart here! portatemi qua la mia ragazza!
Sonnez, clochettes, sonnez, Klinget, Glöckchen, klinget, Ring, bells, ring! Suonate, campanelli, suonate,
faites venir ma petite femme ! bringt mein Weibchen her! Bring my little wife here! conducetemi la mia sposina!

LES TROIS GARÇONS (en s’envolant) DIE DREI KNABEN (im Hinaufschweben) THE THREE BOYS (as they float upwards) I TRE GENI (levandosi in volo)
Eh bien, Papageno, regarde autour de toi ! Nun, Papageno, sieh dich um! Now, Papageno, look around you! Ora, Papageno, guardati attorno!

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Pa-Pa-Papagena ! { a-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Papagena!
P Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Papagena! Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Papagena!
PAPAGENA P] APAGENA PAPAGENA PAPAGENA
Pa-Pa-Papageno ! P [ a-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Papageno! Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Papageno! Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Papageno!

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Es-tu maintenant bien à moi ? Bist du mir nun ganz gegeben? Are you all mine now? Sei tutta mia, ora?

PAPAGENA PAPAGENA PAPAGENA PAPAGENA


Je suis maintenant bien à toi. Nun bin ich dir ganz gegeben! I’m all yours now. Ora son tutta tua!

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Sois donc ma chère petite femme ! N { un, so sei mein liebes Weibchen! Now be my dear little wife! Così sarai ora la mia mogliettina!
PAPAGENA ] APAGENA
P PAPAGENA PAPAGENA
Sois donc le tourtereau de mon cœur ! N[ un, so sei mein Herzenstäubchen! Now be my heart’s delight! Così sarai ora il mio piccioncino!

180 181

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
PAPAGENO, PAPAGENA PAPAGENO, PAPAGENA PAPAGENO, PAPAGENA PAPAGENO, PAPAGENA
Quel bonheur ce sera Welche Freude wird das sein! What joy it will be Quale gioia che sarà,
si les dieux pensent à nous wenn die Götter uns bedenken, if the gods bless us se gli dei penseranno a noi,
et nous offrent de charmants enfants, unsrer Liebe Kinder schenken, and crown our love with children, coroneranno il nostro amore regalandoci
de charmants petits enfants ! so liebe kleine Kinderlein! such dear little children! dei bambini,
tanti cari bambinelli!

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


D’abord un petit Papageno ! Erst einen kleinen Papageno! First a little Papageno! Prima un piccolo Papageno!

PAPAGENA PAPAGENA PAPAGENA PAPAGENA


Et puis une petite Papagena ! Dann eine kleine Papagena! Then a little Papagena! Poi una piccola Papagena!

PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO


Et un autre petit Papageno ! Dann wieder einen Papageno! Then another Papageno! Poi di nuovo un Papageno!

PAPAGENA PAPAGENA PAPAGENA PAPAGENA


Et une autre petite Papagena ! Dann wieder eine Papagena! Then another Papagena! E di nuovo una Papagena!

PAPAGENO, PAPAGENA PAPAGENO, PAPAGENA PAPAGENO, PAPAGENA PAPAGENO, PAPAGENA


Papagena ! Papageno ! Papagena ! Papagena! Papageno! Papagena! Papagena! Papageno! Papagena! Papageno! Papagena! Papageno! Papagena!
Ce sera le plus grand bonheur Es ist das höchste der Gefühle, It will be the greatest bliss Sarà la cosa più bella,
si beaucoup, beaucoup, beaucoup wenn viele, viele, viele, viele, if many, many se tanti, tanti
de Pa-Pa-Pa-Papageno Pa-Pa-Pa-Pa-geno, Pa-Pa-Pa-Pa-genos Papageno,
et de Pa-Pa-Pa-Papagena Pa-Pa-Pa-Pa-gena, and Pa-Pa-Pa-Pa-genas Papagena
sont la bénédiction de leurs parents. der Eltern Segen werden sein. become their parents’ blessing. saranno la benedizione dei genitori.
(Papageno et Papagena s’en vont.) (Papageno und Papagena gehen ab.) (Exeunt Papageno and Papagena.) (Papageno e Papagena escono.)

182 183

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Scène 30 30. Auftritt Scene 30 Scena XXX

(Monostatos et la Reine de la nuit, accompagnée (Monostatos und die Königin der Nacht mit ihren (Monostatos and the Queen of Night with her (Entra Monostato, la Regina e le tre damigelle
de ses trois Dames, surgissent de la trappe.) drei Damen tauchen aus der Versenkung auf.) Three Ladies emerge from the trapdoor.) emergono dal sottosuolo con fiaccole in mano.)

MONOSTATOS MONOSTATOS MONOSTATOS MONOSTATO


Silence, silence, silence, silence ! Nur stille, stille, stille, stille! Hush now! Absolute quiet! Silenzio, silenzio, ora!
Nous allons pénétrer dans le temple. Bald dringen wir im Tempel ein. We’ll soon gain entry to the Temple. Presto penetreremo nel tempio.

LA REINE DE LA NUIT, LES TROIS DAMES KÖNIGIN DER NACHT, DIE DREI DAMEN THE QUEEN OF NIGHT, THE THREE LADIES REGINA DELLA NOTTE, LE TRE DAMIGELLE
Silence, silence, silence, silence ! Nur stille, stille, stille, stille! Hush now! Absolute quiet! Silenzio, silenzio, ora!
Nous allons pénétrer dans le temple. Bald dringen wir im Tempel ein. We’ll soon gain entry to the Temple. Presto penetreremo nel tempio.

MONOSTATOS MONOSTATOS MONOSTATOS MONOSTATO


Mais, ô Reine, tiens ta promesse ! Exauce… Doch Fürstin, halte Wort! Erfülle… But, Queen, keep your promise! Ma tu, o Regina, tieni la tua parola! Còmpila —
Ta fille doit être ma femme. Dein Kind muss meine Gattin sein. Your daughter must be my wife. Tua figlia dovrà esser mia sposa.

LA REINE DE LA NUIT KÖNIGIN DER NACHT THE QUEEN OF NIGHT REGINA DELLA NOTTE
Je tiendrai ma promesse ; c’est ma volonté. Ich halte Wort; es ist mein Wille: I’ll keep my word: it is my will Tengo la mia parola; questa è la mia volontà.
Ma fille sera ta femme. M { ein Kind soll deine Gattin sein. that my daughter shall be yours. Mia figlia dovrà esser tua sposa.
LES TROIS DAMES D ] IE DREI DAMEN THE THREE LADIES LE TRE DAMIGELLE
Sa fille sera ta femme. I[ hr Kind soll deine Gattin sein. Her daughter shall be yours. Sua figlia dovrà esser tua sposa.

MONOSTATOS MONOSTATOS MONOSTATOS MONOSTATO


Mais chut ! J’entends des bruits terribles, Doch still! Ich höre schrecklich Rauschen, But hush! I hear a dreadful noise Ma silenzio! Sento un tremendo scroscio,
comme le tonnerre et une cascade. wie Donnerton und Wasserfall. like thunder or a waterfall. come di un tuono lontano.

LA REINE DE LA NUIT, LES TROIS DAMES KÖNIGIN DER NACHT, DIE DREI DAMEN THE QUEEN OF NIGHT, THE THREE LADIES REGINA DELLA NOTTE, LE TRE DAMIGELLE
Oui, ce vacarme est terrible, Ja, fürchterlich ist dieses Rauschen, Yes, that noise is fearful, Sì, è pauroso questo scroscio,
comme l’écho lointain du tonnerre. wie fernen Donners Widerhall. like the echo of distant thunder. come di un tuono e d’una cascata d’acqua.

184 185

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
MONOSTATOS MONOSTATOS MONOSTATOS MONOSTATO
Ils sont dans la grande salle du temple. Nun sind sie in des Tempels Hallen. Now they are inside the Temple’s halls. Essi sono ora nelle volte del tempio.

TOUS ALLE ALL TUTTI


C’est là que nous les surprendrons, Dort wollen wir sie überfallen, There we will surprise them Là vogliamo sorprenderli,
nous éliminerons tous les bigots de la terre die Frömmler tilgen von der Erd’ and rid the earth of these hypocrites cancellare dalla faccia della terra quei bigotti,
par le feu et le fil de l’épée. mit Feuersglut und mächt’gem Schwert. by the might of fire and sword. col fuoco e col ferro.

LES TROIS DAMES, MONOSTATOS DIE DREI DAMEN, MONOSTATOS THE THREE LADIES, MONOSTATOS LE DAMIGELLE, MONOSTATO
Grande Reine de la nuit, voici Dir, große Königin der Nacht, May our vengeance be a sacrifice A te, grande Regina della notte,
en guise de sacrifice notre vengeance ! sei unsrer Rache Opfer gebracht. to you, great Queen of Night! la nostra vendetta offre questo sacrificio.

(tonnerre, éclairs, tempête) (Donner, Blitz, Sturm) (thunder, lightning, tempest) (tuono, folgore e uragano)

TOUS ALLE ALL TUTTI


Notre puissance est anéantie, Zerschmettert, zernichtet ist unsere Macht, Our power is shattered and destroyed, Annientato, distrutto è il nostro potere,
nous sommes précipités dans la nuit éternelle. wir alle gestürzet in ewige Nacht. and we are all cast into endless night. noi tutti siam sprofondati nell’eterna notte.
(Ils disparaissent dans les profondeurs.) (Sie versinken.) (They sink below.) (Si sprofondano.)

Changement de décor. Le Temple du Soleil. Der Sonnentempel. Sarastro, Tamino und Pamina Transformation. The Temple of the Sun. Sarastro, Cambiamento di scena. Il tempio del sole.
Sarastro, Tamino et Pamina en vêtements de in priesterlicher Kleidung, die Priester und die drei Tamino and Pamina in priestly robes. The Priests Appaiono Sarastro, Tamino e Pamina in veste
sacerdoce ; les prêtres et les trois Garçons Knaben erscheinen. and the Three Boys appear. sacerdotale, i sacerdoti e i tre geni. )
apparaissent.

SARASTRO SARASTRO SARASTRO SARASTRO


Les rayons du soleil chassent la nuit Die Strahlen der Sonne vertreiben die Nacht, The sun’s rays drive away the night I raggi del sol disperdono la notte,
et anéantissent le pouvoir des imposteurs. zernichten der Heuchler erschlichene Macht. and destroy the insidious power of hypocrisy. distrutto è il potere conquistato dagl’ipocriti
con l’inganno.

186 187

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
LE CHŒUR CHOR CHORUS CORO
Gloire à vous, initiés ! Heil sei euch Geweihten! Hail, you enlightened souls! Gloria a voi, iniziati!
Vous avez vaincu la nuit. Ihr dranget durch Nacht. You have penetrated the dark! Siete penetrati nelle tenebre vincendole.
Grâces soient rendues Dank sei dir, Osiris, Thanks be to you, Osiris, Sian rese grazie a te, Osiride,
à toi, Osiris, à toi, Isis ! dank dir, Isis, gebracht! and to you, Isis! sian rese grazie a te, Iside!
La force a triomphé, Es siegte die Stärke Strength has triumphed La fermezza ha vinto
elle récompense und krönet zum Lohn and rewarded e ha coronato
la beauté et la sagesse Die Schönheit und Weisheit beauty and wisdom in eterno
d’une couronne éternelle ! mit ewiger Kron’! with an eternal crown! la Bellezza e la Saggezza!

Traduction © 1964 Deutsche Grammophon GmbH Translation © 1996 Estate of Lionel Salter Traduzione Gabriele Cervone
Révision et adaptation © 2006 Deutsche Revision and adaptation © 1991 Decca Music Group Limited
Grammophon GmbH Deutsche Grammophon 2006 All rights reserved
All rights reserved

188 189

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.: