Sie sind auf Seite 1von 22

L’OCA DEL CAIRO KV 422 L’OCA DEL CAIRO K.

CA DEL CAIRO K.422 L’OCA DEL CAIRO K422 L’OCA DEL CAIRO K. 422
(Die Gans von Kairo) (The Cairo Goose) (L’oie du Caire)

ERSTER AKT ATTO PRIMO ACT ONE ACTE UN

3. Auftritt Scena III Scene 3 Scène 3


Ein Saal im Palast des Marquis. Camerone nel palazzo del Marchese. A large room in the Marquis’s palace. Une grande salle dans le palais du Marquis.
Auretta, Chichibio Auretta, Chichibio Auretta, Chichibio Auretta, Chichibio

Nr. 1 Duett N.1 Duetto No.1 Duet N° 1 Duo

AURETTA AURETTA AURETTA AURETTA


So macht man das: Così si fa: That’s how it is: C’est ainsi qu’on fait :
zwei Wörtlein, due paroline, two words or deux mots doux,
ein paar kurze Blicke quattro occhiatine, four glances quatre regards tendres,
bringen uns mehr ein, ci fruttan più serve us better nous apportent
als man glaubt; che non si crede, than one might think, plus qu’on ne croit,
doch es merkt nichts, e non s’avvede and people ignorant of the art of loving mais qui ne sait pas aimer
wer nicht lieben kann. chi amar non sa. just don’t notice them. ne s’en aperçoit pas.

CHICHIBIO CHICHIBIO CHICHIBIO CHICHIBIO


So macht man das? Così si fa? Is it really like that? C’est donc ainsi qu’on fait ?
Wenn jemand A civettine To an innocent Celui qui fait confiance
unschuldsvollen Kokottchen, innocentine, little coquette à des coquettes,
wie dir, come sei tu, like you à des saintes nitouches
Glauben schenkt, chi presta fede only a blockhead comme toi,
dann sieht man wohl, or ben si avvede would be foolish enough s’aperçoit bien maintenant
dass er ein Dummkopf ist. ch’è un baccalà. to plight his troth. qu’il est un nigaud.

AURETTA AURETTA AURETTA AURETTA


Du tust mir Unrecht, Tu mi fai torto, That’s not fair. Tu me fais du tort,
niemals beleidigte non son mai giunta I’ve never done anything je n’ai jamais voulu
ich dich. a offender te. to offend you. t’offenser.

2 3

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
CHICHIBIO CHICHIBIO CHICHIBIO CHICHIBIO
Du siehtst mich noch Mi vedrai morto You’ll see me die of laughter Tu me feras mourir
vor Liebesschmerz sterben dal mal di punta, from this stitch I’ve got; avec des piques de ce genre.
schon sterbe ich, o weh! già crepo ahimè! ow, I’m finished! J’en crève déjà, hélas !

AURETTA AURETTA AURETTA AURETTA


Stirb’ nicht, meine Hoffnung, Non morir, mia speme amata, Don’t die, my sweetheart; Ne meurs pas, mon cœur aimé,
das wäre wahrlich eine große Dummheit! gran pazzia sarebbe affé! that would indeed be very silly! ce serait une grande folie !

CHICHIBIO CHICHIBIO CHICHIBIO CHICHIBIO


Ach, schon ist die Seele gestiefelt und gespornt, Ah, già l’alma è stivalata, Aagh, I’m suffering terribly Mon âme est déjà condamnée
und Hilfe gibt es nicht mehr. e rimedio più non c’è! and can’t do anything about it! et il n’y a plus de remède !

AURETTA (weint) AURETTA (Piange.) AURETTA (crying) AURETTA (Elle pleure.)


Gib wenigstens meinen Tränen nach. Al mio pianto cedi almeno. Yield to my tears, at least. Cède au moins à mes pleurs.

CHICHIBIO (weint auch) CHICHIBIO (Piange anch’egli.) CHICHIBIO (also crying) CHICHIBIO (Il pleure lui aussi.)
Ganz schwach wird mir das Herz in der Brust. Di ricotta ho il cor nel seno. My heart is as soft as cottage cheese. Mon cœur dans ma poitrine est comme
du beurre.

AURETTA AURETTA AURETTA AURETTA


Sage also… Dunque dì… Then tell me… Alors parle...

CHICHIBIO CHICHIBIO CHICHIBIO CHICHIBIO


Was willst du von mir? Che vuoi da me? What do you want from me? Que veux-tu de moi ?

AURETTA, CHICHIBIO AURETTA, CHICHIBIO AURETTA, CHICHIBIO AURETTA, CHICHIBIO


Wir sind Freunde, wir sind Liebende, Siamo amici, siamo amanti, We’re friends, we’re lovers, Nous sommes amis, nous sommes amants,
dein bin ich von Kopf bis Fuß. io son tua (tuo) da capo a piè. I’m yours from tip to toe. je t’appartiens de la tête aux pieds.
Keine Grimassen mehr, keine Tränen, Non più smorfie, non più pianti, No more scowls, no more tears; Plus de minauderies, plus de pleurs,
es gehe zum Teufel die Eifersucht! vanne al diavol gelosia! go to the Devil, jealousy! va au diable, jalousie !
Meine Seele sei Heimstatt Sia ricetto l’alma mia My soul harbours Que mon âme soit seulement le refuge
allein für Liebe und Treue. sol d’amor e sol di fé! only love and fidelity! de l’amour et de la fidélité.

4 5

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
4. Auftritt Scena IV Scene 4 Scène 4
Calandrino, Auretta, Chichibio Calandrino, Auretta, Chichibio Calandrino, Auretta, Chichibio Calandrino, Auretta, Chichibio

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

CALANDRINO CALANDRINO CALANDRINO CALANDRINO


Meine Auretta, Chichibio, ich grüße euch. Auretta mia, Chichibio, vi saluto. My Auretta, Chichibio, greetings. Ma belle Auretta, Chichibio, je vous salue.

AURETTA AURETTA AURETTA AURETTA


Eure Dienerin. Son serva sua. Your servant. Je suis votre servante.

CHICHIBIO CHICHIBIO CHICHIBIO CHICHIBIO


Guten Tag, mein Herr. Buon giorno a voi Signore. Good day to you, Sir. Bien le bonjour, monsieur.

CALANDRINO CALANDRINO CALANDRINO CALANDRINO


Sagt mir, mein Onkel, der Marquis Ditemi, il Signor zio, di Ripasecca Tell me: my uncle Don Pippo, Dites-moi, mon oncle Don Pippo, le marquis
von Ripasecca, der süße Bräutigam, Don Pippo, il Marchese, Don Pippo, il dolce sposo the Marquis of Ripasecca, the bridegroom de Rivesèche, le doux époux
zu dessen Hochzeit die ganze Welt jubelt per le cui nozze esulta il mondo tutto, for whose sake the whole world rejoices, pour les noces duquel tout le monde se réjouit,
und sich der blonde Gott e già si veste d’or il biondo Dio, has he quit n’a-t-il pas encore laissé
schon in Gold kleidet, non peranco lasciò the soft down of his bed yet, son lit veuf,
ist noch nicht aus den Federn? le vedove sue piume? now that Phoebus is arraying himself in gold? maintenant que Phoebus s’habille déjà en or ?

AURETTA AURETTA AURETTA AURETTA


Gleich werden wir Sentiremo a momenti Any moment now Sous peu on entendra
den Weckruf hören. lo svegliarin. we’ll hear his alarm clock go off. sonner son réveil.

CALANDRINO CALANDRINO CALANDRINO CALANDRINO


O, tut mir den Gefallen Deh datemi il piacer, Pray do me the favour, De grâce, faites-moi ce plaisir,
mein lieber Chichibio, caro Chichibio mio, my dear Chichibio, mon cher Chichibio,
und geht nachsehen, ite a vedere of going to see allez voir
ob er noch in Lethes Armen schläft se nuota ancor in Lete whether he’s still bathing in Lethe s’il nage encore dans le Léthé
oder ob er schon wach ist. oppur s’è desto. or has indeed arisen. ou s’il est déjà réveillé.

6 7

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
CHICHIBIO CHICHIBIO CHICHIBIO CHICHIBIO
Das kann ich tun; Questo lo posso far; I’ll do this; J’y vais,
(zu sich) (da sé) (to himself) (à part)
(doch kehr’ ich bald zurück.) (ma torno presto.) (but I’ll be back soon.) (mais je reviens tout de suite.)
(ab) (Parte.) (Exit.) (Il sort.)

5. Auftritt Scena V Scene 5 Scène 5


Auretta, Calandrino Auretta, Calandrino Auretta, Calandrino Auretta, Calandrino

CALANDRINO CALANDRINO CALANDRINO CALANDRINO


Meine reizende Auretta, Auretta mia vezzosa, My delightful Auretta, Charmante Auretta,
sagt mir im Vertrauen, ditemi in confidenza, tell me in confidence; dites-moi en confidence :
wie viele Liebste habt Ihr? come stiamo d’amanti? how are we doing for lovers? avez-vous beaucoup d’amants ?

AURETTA AURETTA AURETTA AURETTA


Oh, Sie machen sich über mich lustig; Oh, lei mi burla; Ooh, you’re making fun of me; Oh, vous vous moquez de moi.
in diese hässliche Fratze di questo brutto ceffo no one falls in love Personne ne tombe amoureux
verliebt sich niemand, nur Chichibio nissuno s’innamora, al sol Chichibio with my ugly mug; only Chichibio d’un laideron ; seul Chichibio
gefällt das Hässliche. il brutto piace. has a taste for ugliness. aime ce qui est laid.

CALANDRINO CALANDRINO CALANDRINO CALANDRINO


Und darin ist er nicht dumm; In questo ei non è stolto; He’s not stupid to do so; En cela il n’est pas stupide.
Ihr gefallt mir sehr, voi mi piacete molto, you appeal to me, Vous me plaisez beaucoup,
wunderschön seid Ihr; bellissima voi siete; you’re very beautiful; vous êtes très belle.
doch, seid Ihr ihm treu? ma, gli siete fedele? but: are you faithful to him? Mais lui êtes-vous fidèle ?

AURETTA AURETTA AURETTA AURETTA


Und wie! E come! And how! Et comment !

CALANDRINO CALANDRINO CALANDRINO CALANDRINO


Und er hält Euch auch Ed egli And he is true Et vous reste-t-il fidèle ?
die Treue? Er ist nicht eifersüchtig? sèrbavi fedeltà? Non è geloso? to you? Isn’t he jealous? N’est-il pas jaloux ?

AURETTA AURETTA AURETTA AURETTA


Ganz übermäßig. All’eccesso. Too much so. À l’excès.

8 9

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
CALANDRINO CALANDRINO CALANDRINO CALANDRINO
Und wenn E se mai And if he ever Et si jamais
er uns nun in questa positura found us il nous trouvait
jn dieser Haltung vorfände? ei ci trovasse? in this position? dans cette position ?
(Er umarmt sie.) (L’abbraccia.) (embraces her) (Il la prend dans ses bras.)

AURETTA AURETTA AURETTA AURETTA


Ach, ich Ärmste! Er kommt, Oh me meschina! ei viene Oh naughty me! He’s coming, Oh, pauvre de moi ! Il arrive
er hat uns gesehen. e ci ha veduti. and he’s seen us. et il nous a vus.

CALANDRINO CALANDRINO CALANDRINO CALANDRINO


Verliert nicht die Fassung, Non vi scomponete, Don’t lose your composure; Ne vous troublez pas,
bleiben wir so. restiam così. let’s stay like this. restons ainsi.

6. Auftritt Scena VI Scene 6 Scène 6


Chichibio und Vorige Chichibio e detti Chichibio and the aforementioned Chichibio et les précédents

(Tun so, als ob sie ihn nicht sehen, Chichibio (Fingono non vederlo, Chichibio s’avanza pian (They pretend not to see him, Chichibio (Ils feignent de ne pas le voir, Chichibio
nähert sich langsam und lauscht.) piano ascoltando.) advances slowly while listening.) s’approche lentement en écoutant.)

CALANDRINO CALANDRINO CALANDRINO CALANDRINO


So eng standen sie beisammen, Così stavano stretti Thus the simple lovers Les simples amants
wie Daphne und Apollo, come Dafne ed Apollo stood close to each other étaient serrés ainsi,
die einfältigen Liebenden, und beide, i semplicetti amanti, e l’una, e l’altro like Daphne and Apollo; and both, comme Daphné et Apollon, et tous deux
als sie mich sahen, blieben stumm stehen, a vedermi rimase a chiuso labbro on seeing me, remained silent, à me voir restèrent bouche bée,
mit rosenfarbenem und zinnoberrotem Antlitz. tinto il volto di rose, e di cinabro. their faces the colour of roses and cinnabar. leur visage teint de rose et de cinabre.

Nr. 2 Arie N.2 Aria No.2 Aria N° 2 Air

AURETTA AURETTA AURETTA AURETTA


Wenn mein eifersüchtiger Argus Se fosse qui nascoso If my jealous Argus Si mon Argos jaloux
hier versteckt wäre, quell’Argo mio geloso, were hidden here, était caché ici,
ach, ich Ärmste! oh poverina me! alas for me! ah, pauvre de moi !

10 11

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Er würde sagen: o du Verfluchte, Direbbe: oh maledetta, He would say: oh damnable, Il dirait : oh, maudite,
Klatschbase, Flittchen! pettegola fraschetta! shameless hussy femme frivole cancanière !
Wo ist deine Treue? la fedeltà dov’è? where’s your fidelity now? Où est donc ta fidélité ?

Und doch bin ich unschuldig. Pur sono innocente. But I’m innocent. Et pourtant je suis innocente.
Wenn er hier wäre, Se fosse presente If he were present, S’il était présent,
würde er sich sagen: direbbe fra sé: he would say to himself: il se dirait à lui-même :

Ach, hier ist keine Gefahr, Oh qui non c’è pericolo; Oh, there’s no danger here; Il n’y a pas de danger ici ;
an einem so lächerlichen Fall un caso sì ridicolo one just has to enjoy il faut s’amuser
muss man wirklich sein Vergnügen haben. goder si deve affé! such a ridiculous happening! d’une affaire si ridicule.

CHICHIBIO (nähert sich) CHICHIBIO (accostandosi) CHICHIBIO (coming closer) CHICHIBIO (s’approchant)
An einem so lächerlichen Fall Un caso sì ridicolo One just has to enjoy Il faut s’amuser
muss man wirklich sein Vergnügen haben! goder si deve affé! such a ridiculous happening! d’une affaire si ridicule.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

CHICHIBIO CHICHIBIO CHICHIBIO CHICHIBIO


Wohl bekomm’s, meine Herrschaften. Buon pro’, Signori. Good health, your Lordships. Grand bien vous fasse, monsieur, dame.

AURETTA AURETTA AURETTA AURETTA


Lache, ach lache, Chichibio. Ridi, ah ridi, Chichibio. Laugh, oh do laugh, Chichibio. Ris, ris donc Chichibio.

CALANDRINO CALANDRINO CALANDRINO CALANDRINO


Die Szene, die du eben sahst, Ecco la scena che vidi poco fa This is the scene between Lisa and Thyrsis Voilà la scène que j’ai vue, il y peu de temps,
ist die zwischen Lisa und Tirsi. tra Lisa e Tirsi. that I saw a short time ago. entre Lisa et Thyrsis.

CHICHIBIO CHICHIBIO CHICHIBIO CHICHIBIO


Sie mag zwar schön sein, doch lachen kann Bella sarà, ma ridere non posso. I’m sure it’s beautiful, but it’s no laughing Elle est bien belle, mais je ne peux pas rire.
ich nicht. matter.

12 13

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
AURETTA AURETTA AURETTA AURETTA
Sag’ mir, ist Chichibio vom Teufel besessen? Dimmi, Chichibio ha il demonio addosso? Tell me, has the Devil got hold of Chichibio? Dis-moi, Chichibio a-t-il le diable au corps ?
(ab) (Parte.) (Exit.) (Elle sort.)

Nr. 3 Arie N.3 Aria No.3 Aria N° 3 Air

CHICHIBIO CHICHIBIO CHICHIBIO CHICHIBIO


Immerzu Ogni momento Women say À chaque instant
sagen die Frauen: dicon le donne all the time les femmes disent :
wir sind Säulen siamo colonne that they’re pillars nous sommes des piliers
der Treue. di fedeltà. of fidelity. de fidélité.

Doch jedes Lüftchen Ma picciol vento But a little draught Mais le léger mouvement
eines aufgeputzten Mannes, d’un cincinnato from a curly lock d’une mèche bouclée
der nach Zibet duftet, inzibettato scented with civet parfumée de civette
wirft sie um. cader le fà. makes them fall. les fait tomber.

Ich spreche nicht von den Hässlichen; Non dico delle brutte; I’m not speaking of the ugly ones; Je ne parle pas des laides ;
die fast alle standhaft sind, son sode quasi tutte, nearly all of those stand firm presque toutes sont solides
wenn kein Wind weht. se vento non ci va. unless this draught blows. même si un vent violent souffle.

Auch von Delle belle Concerning the lovelies, Je ne parle pas


den eitlen Hübschen, vanarelle conscious of their good looks, des femmes vaines
spreche ich nicht, io non parlo; I’ll make no comment: qui se croient belles ;
denn man weiß es ja, già si sa, we know about them already. on le sait déjà.

denn man sieht es ja, già si vede We’ve all seen On sait déjà
dass die Treue che la fede what a rarity que la fidélité,
bei den Schönen nelle belle fidelity is chez les belles femmes
ganz selten ist. è rarità. among beautiful women. est une rareté.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Il sort.)

14 15

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
8. Auftritt Scena VIII Scene 8 Scène 8
In Don Pippos Wohnung. Appartamento di Don Pippo. Don Pippo’s apartment. Appartement de Don Pippo.
Don Pippo im Schlafrock, dann Auretta, gefolgt Don Pippo in vesti da\ camera, poi Auretta, indi Don Pippo in his dressing-gown, then Auretta, Don Pippo, en habit d’intérieur, puis Auretta,
von Chichibio Chichibio followed by Chichibio suivie de Chichibio

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

DON PIPPO DON PIPPO DON PIPPO DON PIPPO


O verrückter, O pazzo, O mad, Oh! quel fou,
verrücktester Biondello! Dies ist der Tag, pazzissimo Biondello! Il giorno è questo, crazy Biondello! Today it is il est totalement fou, ce Biondello ! Aujourd’hui
an dem du beschämt, ernüchtert, gerupft wirst. che resterai scornato, when you’ll be held up to scorn, tu te casseras le nez,
Reichte dir ein ganzes Jahr an Zeit nicht aus, spolpato, spennacchiato. Un anno intiero fleeced and plucked. Did a whole year et tu resteras décharné et déplumé.
um deine Nase in die Burg zu stecken non ti bastò di tempo give you too little time Une année entière
und meine Tochter zu erobern? per ficcar quel tuo naso nella rocca to poke your nose into my affairs ne t’a-t-elle pas suffit
O wie viel besser würde sich doch das Motto, e conseguir mia figlia? Oh quanto meglio and pursue my daughter? That motto over pour fourrer ton nez dans mes affaires
das so tiefgründig und so beredt zu sein scheint, direbbe il motto su quel tuo portone, your doorway, et obtenir ma fille ? La devise sur ta porte,
über deiner Tür machen: che sì erudito par, e sì facondo: supposedly so neatly turned and erudite, qui semble si savante et si éloquente,
einen, der verrückter ist als ich, sah die Welt il più pazzo di me non vide il mondo! would read better if it said: devrait plutôt dire :
noch nie. the world has never seen anyone crazier than me! Il n’y a pas plus fou que moi au monde !

AURETTA AURETTA AURETTA AURETTA


Exzellenz, guten Tag! Eccellenza, buongiorno! Good day, Excellency! Bonjour, excellence !

DON PIPPO DON PIPPO DON PIPPO DON PIPPO


O meine vielgeliebte, o honigsüße Auretta! O mia diletta, o melliflua Auretta! O my delight, o mellifluous Auretta! Ô ma chérie, mon Auretta toute de miel !

AURETTA AURETTA AURETTA AURETTA


Was befehlen Sie? Che comanda? What is Your Excellency’s command? Quels sont vos ordres ?

DON PIPPO DON PIPPO DON PIPPO DON PIPPO


Du bist meine Dido, Tu sei la mia Didone, You are my Dido, Tu es ma Didon,
und nach meiner Hochzeit e dopo le mie nozze, immantinente and immediately after my wedding et après mes noces, je veux être tout de suite
will ich sofort Äneas werden, dein Diener. esser vogl’io Enea, il tuo servente. I want to be Aeneas, your servant. Enée, ton chevalier servant.

16 17

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
AURETTA AURETTA AURETTA AURETTA
Donnerwetter! Das wäre ein Glück! Capperi! questa sì sarà fortuna! Good gracious! That’s what I call a piece of luck! Bigre ! Quelle chance !

DON PIPPO DON PIPPO DON PIPPO DON PIPPO


Doch was macht Chichibio? Ma Chichibio che fa? But what is Chichibio doing? Mais que fait Chichibio ?

AURETTA AURETTA AURETTA AURETTA


Der benimmt sich ganz seltsam. Batte la luna. He’s acting like a lunatic. Il est lunatique.

DON PIPPO DON PIPPO DON PIPPO DON PIPPO


Er ist der Majestätsbeleidigung schuldig: È reo di crimen lese: He’s guilty of lèse majesté: Il est coupable d’un crime qui me lèse.
er widersetzt sich… ich träumte… inarca il ciglio… sognai… he raises his eyebrow… I dreamed… Figure-toi… j’ai rêvé…

AURETTA AURETTA AURETTA AURETTA


Vielleicht von der Hochzeit? Forse le nozze? Perhaps about your wedding? Peut-être de votre mariage ?

DON PIPPO DON PIPPO DON PIPPO DON PIPPO


Genau! Aphrodite, Appunto! Citerea, Exactly! Venus, Exactement ! Cythérée,
die Grazien und Amoretten le Grazie e gli Amoretti the Graces and the Cupids les Grâces et les petits amours
feierten ein Fest um mich herum. all’Eccellenza mia were making merry faisaient la fête tout autour
Es war bei Tagesanbruch, festeggiavano intorno. all around me. de Mon Excellence.
und als ich gerade in süßes Entzücken geriet, Era sul far del giorno, e mentre andavo Day was breaking, and while I was basking C’était l’aube, et pendant que j’étais
weckte mich der Vermaledeite in dolce visibilio, il maledetto in sweet rapture, that damned fool dans une douce extase, le maudit
und ich fand mich allein im Bett wieder. destommi, e mi trovai solo nel letto. woke me, and I found myself alone in my bed. m’a réveillé et je me suis trouvé seul dans
mon lit.

AURETTA AURETTA AURETTA AURETTA


Chichibio hat keine Schuld daran, Chichibio non ne ha colpa, ei non sapea… It’s not Chichibio’s fault, he didn’t know… Ce n’est pas la faute de Chichibio,
er wusste nicht… il ne savait pas…

DON PIPPO DON PIPPO DON PIPPO DON PIPPO


Es wird wohl so sein, wenn du es sagst; Sarà così, se tu lo dici, If you say so, I’ll believe you; Je te crois, si tu le dis.
nun denn, meine allerzarteste Auretta, ah dunque, pastosissima Auretta, just for your sake, sweet Auretta, Alors, caressante Auretta,
dank deiner Güte und weil ich denn Bräutigam bin, in grazia tua, e già, che sposo io sono, even though I’m due to be married, grâce à toi, et comme je suis l’époux,

18 19

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
mag er kommen und mir den Saum küssen, venga, mi baci il lembo e gli perdono! if you kiss the hem of my nightgown I’ll qu’il vienne baiser le pan de mon vêtement et je
dann verzeihe ich ihm. forgive him! lui pardonnerai !
(deutet auf den Saum seines Gewandes) (Accenna al lembo della veste.) (He points to the hem of his gown.) (Il montre le pan de son habit.)

(Chichibio tritt auf.) (Entra Chichibio.) (Chichibio enters.) (Chichibio entre.)

AURETTA AURETTA AURETTA AURETTA


Da ist er! Eccolo qui! Here he is now! Le voilà !

DON PIPPO DON PIPPO DON PIPPO DON PIPPO


Chichibio, was war, das war. Chichibio, quello ch’è stato Chichibio, what’s done Chichibio, ce qui a été fait
Nun hört mir zu, è stato. Ora m’udite is done. Now listen to me, both of you, est fait. Écoutez-moi maintenant,
und führet treu alle meine Befehle aus! e tutti i cenni miei fidi eseguite! and do everything I say punctiliously! et suivez mes indications fidèlement !

Nr. 4 Arie und Terzett N.4 Aria e Terzetto No.4 Aria and Trio N° 4 Air et Trio

DON PIPPO DON PIPPO DON PIPPO DON PIPPO


Für die große Hochzeitsfeier seien Siano pronte alle gran nozze Prepare for the grand wedding Préparez pour les grandes noces
einhundertundsechsunddreißig Kutschen bereit. cento e trenta e sei carrozze. one hundred and thirty-six carriages. cent trente-six carosses.
Von den schnellfüßigsten Hippogryphen Da ippogrifi sian tirate, Have them drawn Qu’ils soient tirés par des hippogriffes
seien sie gezogen! che i più lesti son di piè. by the most fleet-footed hippogriffs. aux pieds les plus légers.
Fragt den Ariost, All’Ariosto domandate Ask the poet Ariosto Demandez à l’Arioste
wo ihr Stall jetzt ist. la lor stalla omai dov’è! where they are stabled! où se trouve les écuries !

Hunderte von Hemden, Le camicie a centinaia, Get hundreds of shirts Trouvez des chemises par centaines,
von Strümpfen und Schuhen hundert Paar, calze e scarpe cento paia, a hundred pairs of socks and shoes, cent paires de bas et de chaussures.
von Perücken aus Strigonia le perrucche di strigonia precisely thirty-three wigs Que les perruques à catogan
seien es genau dreiunddreißig. siano in punto trentatré. specially ordered from Esztergom. soient exactement au nombre de trente-trois.
Schon kommen meine Lakaien mit Federbüschen Già verran di Babilonia My lackeys will come from Babylonia, Et mes laquais viendront
aus Babylon. coi pennacchi i miei lacché. decked in plumes. de Babylone avec des panaches.

AURETTA AURETTA AURETTA AURETTA


Und die Kleider, und die Hüte? E i vestiti, ed i cappelli? What about costumes and hats? Et les habits, et les chapeaux ?

20 21

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DON PIPPO DON PIPPO DON PIPPO DON PIPPO
Zu jeder Zeit neu und schön. Tutte l’ore nuovi, e belli. All new and stylish. Tous neufs, tous beaux.

CHICHIBIO CHICHIBIO CHICHIBIO CHICHIBIO


Schmuck, Schnallen, Brillen und Handschuhe? Gioie, fibbie, occhiali e guanti? Jewels, buckles, eye-glasses and gloves? Les bijoux, les boucles, les lunettes et les gants ?

DON PIPPO DON PIPPO DON PIPPO DON PIPPO


Ich will keinem König nachstehen; Non vuò cederla ad un re; Worthy of a king; Je ne veux pas être inférieur à un roi ;
alles sei aus Brillanten tutto sia di brillanti have everything made of precious stones que tout soit orné de brillants
braunvioletten Goldglanzes! di colore mordorè. the colour of gilt morocco. de couleur mordoré.
(zu Auretta) (ad Auretta) (to Auretta) (à Auretta)
Dir unterstelle ich A te raccomando You’re in charge Je te recommande
Stall und Keller, la stalla, e cantina, of the stable, the wine-cellar, les écuries, la cave,
Stallknechte, Knappen staffieri, scudieri, the footmen, the grooms les palefreniers, les écuyers,
und Kabriolets. e i cabriolè. and the carriages. et les carosses.
(zu Chichibio) (a Chichibio) (to Chichibio) (à Chichibio)
Du geh’, Tu, va preparando You go and look after Toi, prépare
Vorratskammer, Küche, dispensa, cucina, the pantry, the kitchen, la dépense, la cuisine,
Betten, Konfekt, i letti, confetti, the beds, the sugared almonds, les lits, les dragées,
Likör und Kaffee vorzubereiten, liquori, e caffè, liqueurs and coffee; les liqueurs, le café,
und wenn ich es befehle, e quando comando and when I give the order, et quand je le commanderai,
dann sei das Souper bereit. sia pronto il suppè. have supper ready. que le souper soit prêt.
(denkt noch weiter nach) (Sta pensando.) (remains thinking) (Il réfléchit.)

AURETTA AURETTA AURETTA AURETTA


O ja, das ist schön, Oh questa sì ch’è bella, What a fine thing it is indeed Elle est bien bonne,
im Stall wird sich eine Jungfer in stalla una zitella to have a young girl une fille dans l’écurie
wahrlich gut machen. farà comparsa affé. making an appearance in a stable. ça sera du beau.

CHICHIBIO CHICHIBIO CHICHIBIO CHICHIBIO


Oh, das ist wirklich reizend, Oh questa è graziosina, I like the idea C’est du joli,
ich mache ein Gelee, farò una gelatina, of preparing jelly je ferai une gelée,
ein gutes Frikassee. farò un buon fricassé. and a fine fricassé. et une bonne fricassée.

22 23

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DON PIPPO DON PIPPO DON PIPPO DON PIPPO
Geht, Andate, Off with you, Allez-y.

(Sie wollen gehen.) (Sono per partire.) (They are about to leave.) (Ils veulent partir.)

bleibt, restate, stay, Restez.

(Sie bleiben.) (Si fermano.) (They stop.) (Ils s’arrêtent.)

fort mit euch, hört, partite, udite, off with you, do you hear? Partez, entendez-vous !

(Sie entfernen sich lachend.) (Partono ridendo.) (They leave, laughing.) (Ils partent en riant.)

ein jeder kümmere sich nur um sich selbst! ognun badi a sé. Let everyone attend to his affairs. Que chacun se débrouille.
Welch glücklichen Tag Qual giorno felice What a happy day Quel jour heureux,
darf ich erleben, godere mi lice is in store for me, je peux me réjouir,
welche Freude, welche Freude für mich! qual gioia per me! what pleasures await me! quelle joie pour moi !
(ab) (Parte.) (Exit.) (Il sort.)

11. Auftritt Scena XI Scene 1 Scène 11


Rechts umringen Mauern die Stadt, deren A destra, mura, che rinchiudono la città, di cui si On the right, walls encircling the city, of which À droite les remparts qui enferment la ville,
höchste Gebäude sichtbar sind. Die Mauern vedranno gli edifici più alti. Queste formano un the highest buildings are visible. The walls form dont on voit les bâtiments les plus hauts.
formen einen Halbkreis, der den Blick auf eine semicircolo, il quale ha in prospettiva una a semicircle, providing a view of a citadel, of Les remparts forment un demi-cercle qui a en
Burg freigibt, von der jedoch nur die Rückseite fortezza, di cui non si vede che la parte di dietro, which only the back part can be seen; the perspective une forteresse dont on ne voit que
zu sehen ist; das Gebäude ist alt, hat vier cioè il rovescio d’una fabbrica antica con una building is old and has four storeys plus a tower. la partie arrière, c’est-à-dire le fond d’un
Stockwerke und einen Turm. An der Ecke der torre alta quattro piani. Nell’angolo della At the corner of the wall, which disappears into bâtiment ancien avec une tour de quatre étages.
Mauer, die bis in den Wald reicht, ist eine muraglia, che si perde fra il bosco, si vede un the woods, an opening is visible. Dans le coin des murailles, qui se perdent dans
Öffnung zu sehen. pertugio. Biondello, then Celidora and Calandrino, le bois, on voit une ouverture.
Biondello, dann Celidora und Calandrino, gefolgt Biondello, poi Celidora, Calandrino, poi Lavina followed by Lavina Biondello, puis Celidora, Calandrino, puis Lavina
von Lavina

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

BIONDELLO BIONDELLO BIONDELLO BIONDELLO


Zum letzten Male, angebetete Mauern, L’ultima volta al fin, mura adorate, So this is the last time, dear walls, Murs adorés, je vous regarde enfin pour la
sehe ich euch endlich von hinten; il tergo mi mostrate, e pria che Febo that you will show me your back, for before dernière fois de derrière, et avant que Phoebus
24 25

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
und ehe die Sonne sinkt, agli antipodi scenda, Phoebus descends to the Antipodes ne descende aux Antipodes,
werde ich euch von vorne sehen. vedrovvi il sen. All’arte, alle ricchezze, I will see your front. Today, foolish Don Pippo, je vous verrai de face. Stupide Don Pippo,
Der Kunst, dem Reichtum, diesen meinen a queste mie bellezze la tua torre, you will see your tower fall tu verras aujourd’hui ta tour céder
Schönheiten, einfältiger Don Pippo, scimunito Don Pippo, to my art, my wealth and my good looks; à mon art, à mes richesses,
wirst du heute deinen Turm weichen sehen, oggi ceder vedrai, e darle il sacco I consider that to sack it et à mes beautés. Et la mettre à sac
und ihn zu plündern ist mir weniger wert als stimo men d’una pipa di tabacco. is easier than smoking a pipe. sera plus facile que de fumer une pipe de tabac.
eine Pfeife Tabak.

Nr. 4a Arie N.4a Aria No.4a Aria N° 4a Air

BIONDELLO BIONDELLO BIONDELLO BIONDELLO


Was dieses Gesicht Che parli, che dica Whatever this madman’s Que ce fou parle
eines Verrückten auch sagen möge; quel viso di pazzo; mouth may speak or utter, et raconte ce qu’il veut ;
Venus ist mir Freundin, ho Venere amica, I have Venus for a friend Vénus est mon amie,
Cupido steht an meiner Seite. Cupido è per me. and the support of Cupid. et Cupidon est avec moi.

Um die Dummen kümmere ich mich nicht, De’ matti non curo I pay no attention to lunatics, Je ne m’occupe pas de la fureur
ihre Wut ist nur Geschrei: la furia, e schiamazzo: to raging and ranting: et du tapage des fous :
einen sichereren Triumph als den meinen del mio, più sicuro no victory is more certain il n’y a pas de triomphe
gibt es nicht. trionfo non c’è. than mine. plus sûr que le mien.

Oh, wie will ich lachen Oh quanto voglio ridere Oh, how I look forward Comme je veux rire
heut’ Abend bei dem Souper, stasera a quel suppè; to laughing tonight at that supper; ce soir à ce souper,
den Alten keifen hören sentir quel vecchio stridere the shrieks of that old man entendre ce vieillard-là crier
ist wahrlich ein Heidenlärm. è un gran baccano affé. will cause a great fracas. fera un grand vacarme.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

BIONDELLO BIONDELLO BIONDELLO BIONDELLO


Mir scheint, dass sich an der Seite dort Ma parmi là in quel lato, But it seems to me that over there Mais, de ce côté là-bas, il me semble
die Zweige bewegen. che si muovan le frondi. the leaves are rustling. que les ramages remuent.
In jener schattigen Höhle will ich mich verbergen. In quell’ombroso speco I’ll go and hide in that shady nook; Je vais me cacher dans cette caverne ombragée
Und wenn es Celidora ist, will ich sie überraschen voglio celarmi, e vuo’, s’è Celidora, if it’s Celidora, I want et, si c’est Celidora, je vais
und ganz leise hervorkommen. sorprenderla, pian pian uscendo fuora. to give her a surprise by coming out quietly. la surprendre en sortant silencieusement.
(Er versteckt sich.) (Si nasconde.) (He hides.) (Il se cache.)

26 27

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 5 Quartett N.5 Quartetto No.5 Quartet N° 5 Quatuor

CELIDORA (schlüpft durch die Maueröffnung) CELIDORA (Esce dal pertugio.) CELIDORA (enters through the opening) CELIDORA (Elle entre par l’ouverture.)
Wenn ihr mich heute, o Götter, S’oggi, oh dei, sperar mi fate If today, o gods, you give me hope Si aujourd’hui, ô dieux, vous me faites espérer
auf meine teure Freiheit hoffen lasst, la mia cara libertà; of gaining my liberty, ma chère liberté,
ach, dann habt mich nicht zum besten; ah di me non vi burlate; pray do not make fun of me, ne vous moquez pas de moi ;
das wäre zu viel der Grausamkeit. sarìa troppa crudeltà. for that would be too cruel. ce serait trop cruel.

BIONDELLO (kommt hervor) BIONDELLO (uscendo) BIONDELLO (emerging) BIONDELLO (entrant)


Hier bin ich, mein geliebter Augenstern, Qui, son io, pupille amate, Here I am, my dear one, Il n’y a aucun doute,
keinerlei Zweifel gibt es mehr. dubbio alcun non vi sarà. your eyes do not deceive you. je suis ici, yeux aimés.
Don Pippo wird heut’ Abend A Don Pippo le risate We’ll all have a laugh tonight Ce soir tout le monde
von jedem ausgelacht. questa sera ognun farà. at Don Pippo’s expense. rira de Don Pippo.

LAVINA (schlüpft durch die Maueröffnung) LAVINA (uscendo dal pertugio) LAVINA (enters through the opening) LAVINA (entrant par l’ouverture)
Wer zeigt mir den, den ich anbete? Chi m’addita quel ch’adoro? Who’ll tell me where to find the man I love? Qui peut m’indiquer où est celui que j’adore ?
Wo ist mein Calandrino? Calandrino mio dov’è? Where’s my Calandrino? Où est mon Calandrino ?
Wenn er nicht kommt, sterbe ich als Jungfer; S’ei non vien, zitella io moro; If he doesn’t come, I’ll die a maid; S’il ne vient pas, je mourrai vieille fille :
es gibt keinen Arzt für mich. non v’è medico per me. no doctor will aid me. il n’y aura pas de médecin pour moi.

CALANDRINO CALANDRINO CALANDRINO CALANDRINO


Da ist er, mein schöner Schatz; Eccol qui, mio bel tesoro, Here he is, my sweet treasure. Me voilà, mon beau trésor,
ich habe ein gutes Rezept für dich: ho un buon recipe per te, I have a good prescription j’ai un bon remède pour toi :
gute Neuigkeiten zu deiner Heilung, buone nuove a tuo ristoro, to set you on your recovery; de bonnes nouvelles pour ton réconfort,
bald hörst du das Wie und das Was. presto udrai il come, il che. you’ll soon find out what it is and how it works. bientôt tu sauras quoi et comment.

CELIDORA, LAVINA CELIDORA, LAVINA CELIDORA, LAVINA CELIDORA, LAVINA


Doch ist es auch wahr, Ma fia poi vero But is this true, Mais, est-ce vrai
oder lügt Ihr? oppur mentite? or are you lying? ou vous mentez ?
Gebt acht, Badate e dite Think carefully Faites attention et dites
dass Ihr die Wahrheit sagt! la verità! and tell me the truth. la vérité !

CALANDRINO, BIONDELLO CALANDRINO, BIONDELLO CALANDRINO, BIONDELLO CALANDRINO, BIONDELLO


Aufrichtige Liebe Amor sincero True love, L’amour sincère
sagt gewiss keine dreisten, menzogne ardite it is certain, n’a certainement

28 29

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
noch nie mai proferite never tells jamais proféré
ausgesprochenen Lügen. certo non ha. bare-faced lies. de mensonges hardis.

BIONDELLO BIONDELLO BIONDELLO BIONDELLO


Auf einen Freund In un amico I put my hope and trust J’espère et j’ai confiance
vertraue und hoffe ich. confido e spero. in a friend. en un ami.

CALANDRINO CALANDRINO CALANDRINO CALANDRINO


Ich sage euch: Io ve lo dico: I’m telling you: Je vous le dis :
heute kommt er. oggi verrà! he’ll be here today! il viendra aujourd’hui.

CELIDORA, LAVINA CELIDORA, LAVINA CELIDORA, LAVINA CELIDORA, LAVINA


Doch hier will ich dich. Ma qui ti voglio. But I want you to be here. C’est là que je t’attends !

BIONDELLO BIONDELLO BIONDELLO BIONDELLO


Und wenn er nicht kommt? E se non viene? And if he doesn’t come? Et s’il ne vient pas ?

ALLE TUTTI ALL TOUS


Ein schöner Reinfall Un bell’imbroglio That would indeed cause Ce serait alors
wäre das wahrlich. sarebbe affè. a big problem. un vrai imbroglio.

CALANDRINO CALANDRINO CALANDRINO CALANDRINO


Ruhig, ruhig, jetzt erinnere ich mich… Zitti, zitti, or mi sovviene… Quiet, quiet, now I remember… Taisez-vous, je me souviens…
entweder der Nachen des Charon O la barca di Caronte, Either by the bark of Charon ou la barque de Charon,
oder die Brücke des Codes… o di Coclite quel ponte… or the bridge of Coclytus… ou le pont de Coclyte…

CELIDORA, LAVINA, BIONDELLO CELIDORA, LAVINA, BIONDELLO CELIDORA, LAVINA, BIONDELLO CELIDORA, LAVINA, BIONDELLO
Die Brücke gefällt mir besser. Meglio il ponte piace a me. I prefer the bridge. J’aime mieux le pont.

ALLE TUTTI ALL TOUS


Das ist das einzige Mittel. Questo è l’unico espediente, This is the only way; C’est le seul moyen.
Gehen wir jetzt, um Leute zu finden. or si vada a trovar gente. now we’ll go and get some people. Qu’on aille trouver des gens.

BIONDELLO, LAVINA BIONDELLO, LAVINA BIONDELLO, LAVINA BIONDELLO, LAVINA


Heraus, heraus! Fuora, fuora! Off, off we go! Allons, allons !

30 31

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
CELIDORA, LAVINA CELIDORA, LAVINA CELIDORA, LAVINA CELIDORA, LAVINA
Zu den Waffen, zu den Waffen! All’armi, all’armi! To arms, to arms! Aux armes, aux armes !

ALLE TUTTI ALL TOUS


Hier spare man keine Mühe, Qui fatica non si sparmi, Let’s spare ourselves no effort, Qu’on n’épargne pas nos efforts,
man überlege nicht, man zögere nicht. non si guardi, non si tardi! let’s have no circumspection, no delay, qu’on n’hésite pas, qu’on ne tarde pas !
Man frage nicht mehr nach dem Grund! Più non chiedasi il perché! let’s no longer reason why! Qu’on ne demande plus pourquoi ?

(Biondello und Calandrino ab) (Biondello e Calandrino partono.) (Biondello and Calandrino leave.) (Biondello et Calandrino sortent.)

[… Auftritt] [Scena…] [Scene…] [Scène…]


Auretta, Chichibio Auretta, Chichibio Auretta, Chichibio Auretta, Chichibio

Nr. 5a Duett N.5a Duetto No.5a Duet N° 5a Duo

CHICHIBIO CHICHIBIO CHICHIBIO CHICHIBIO


Ich habe einen Gedanken im Kopf, Ho un pensiero nel cervello A thought occurs to me J’ai une idée en tête
aus dem ich schließe, onde fo la conclusione, that leads me to conclude d’où je tire la conclusion
dass Biondello jene Türme che Biondello in battello that Biondello plans to scale that tower que Biondello veut escalader la tour
mit dem Boot überwinden will. quella torre vuol scalar. in a boat. à partir d’une barque.

AURETTA AURETTA AURETTA AURETTA


So hör’ den meinen, der noch schöner ist: Senti il mio ch’è ancor più bello: Hear mine, which is even better: Écoute la mienne, qui est encore plus belle :
du bist doch, du Aufschneider, tu sei pur, o fanfarone, you, great boaster that you are, tu es, ô fanfaron,
ein Eselchen, ein dummes, l’asinello, pazzarello, are the ass, you idiot, un petit âne, un pauvre fou,
das durch die Lüfte fliegen will. che per l’aria vuol volar. that believes it can fly. qui veut voler dans les airs.

CHICHIBIO CHICHIBIO CHICHIBIO CHICHIBIO


Sehr verbunden, sehr verbunden! Obbligato, obbligato! Thanks very much! Merci, merci !
Doch suchen wir den Schlüssel! Ma cerchiamo quella chiave. But let’s find that key. Mais cherchons la clef.

AURETTA AURETTA AURETTA AURETTA


Damit bin ich einverstanden. Io ben l’approvo. That’s fine by me. Je suis d’accord.

32 33

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
AURETTA, CHICHIBIO AURETTA, CHICHIBIO AURETTA, CHICHIBIO AURETTA, CHICHIBIO
Doch wo er ist, wer könnte das Ma ove sia, chi potrìa But where could it be? Who could Mais qui pourrait en cent ans
in hundert Jahren erraten? in cent’anni indovinar? discover it in a hundred years? deviner où elle est.

AURETTA AURETTA AURETTA AURETTA


Zu fürchten haben wir die Wächter! A temer le guardie abbiamo! We must watch out for the guards! Nous devons craindre les gardiens !

CHICHIBIO CHICHIBIO CHICHIBIO CHICHIBIO


Wenn ich das Horn des Astolfo finde, Se d’Astolfo il corno trovo, If I find Astolfo’s horn, Si je trouve le cor d’Astolfo,
ich bin nun mal der, der ich bin, son chi sono, con quel suono I will be the one who drives away those guards je serai celui qui chassera
will ich mit seinem Klang die Wachen verjagen. quelle guardie vuo’ scacciar. by sounding it. les gardiens avec sa sonorité.

AURETTA, CHICHIBIO AURETTA, CHICHIBIO AURETTA, CHICHIBIO AURETTA, CHICHIBIO


Doch an ein Horn denken wir nicht, Ma ad un corno non pensiamo, But let’s not think of this horn: Mais ne pensons pas à ce cor,
das findet sich schon mit der Zeit; già col tempo se ‘l ritrova; we’ll find it if we find it. on le trouvera plus tard.
denken wir nun an etwas, or pensiamo a quel che giova Let’s consider what we have to do Maintenant cherchons ce qui
was uns und andere aufheitert. altri e noi a consolar. to bring relief to others and to ourselves. consolera les autres et nous mêmes.

15. Auftritt Scena XV Scene 15 Scène 15


Calandrino und Biondello mit Zimmerleuten, die Calandrino e Biondello con falegnami, che Calandrino and Biondello with carpenters, who Calandrino et Biondello avec des menuisiers qui
Holz für die Brücke tragen, dann Celidora und portano la legna per il ponte, poi Celidora, e are carrying the wood for the bridge, then portent du bois pour le pont ; puis Celidora et
Lavina, die mit Hilfe einer Leiter die Mauer Lavina salite per mezzo di una scala a mano Celidora and Lavina, who have climbed on the Lavina qui sont montées au moyen d’une
erklommen haben, zum Schluss Don Pippo mit sopra le mura, indi Chichibio e Auretta, alla fine walls with the help of a ladder, followed by échelle sur les remparts ; puis Chichibio et
den Burgwächtern. Don Pippo con guardie della rocca. Chichibio and Auretta and finally Don Pippo Auretta, et enfin Don Pippo avec les gardiens de
accompanied by guards of the citadel. la forteresse.

Nr. 6 Finale N.6 Finale No.6 Finale N° 6 Finale

CALANDRINO CALANDRINO CALANDRINO CALANDRINO


Auf denn, Kinder, schnell, schnell! Su via putti, presto, presto! To work, boys, look sharp! Allons mes enfants, vite, vite !
Errichtet die Gerüste, Impiantate i cavalletti, Set down the trestles Installez les piliers,
und befestigt die Balken e le travi and tighten up et les poutres,
mit den Ankern, colle chiavi the crossbeams avec les tirants,
wie es sich gehört. rassodatele a dover! in the proper way! consolidez-les comme il faut.

34 35

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
BIONDELLO BIONDELLO BIONDELLO BIONDELLO
Baumeister, geschwind, Capomastro, siate lesto, You craftsmen, be quick: Contremaître, soyez rapide,
legt nur ein Brett darüber, solo un’asse vi s’assetti just lay down one plank qu’on place seulement une planche,
ohne Lärm, senza chiassi, without commotion sans bruit,
damit ich hinübergelange, purch’io passi so that I can pass across pour que je puisse
ohne zu fallen. senz’avervi da cader. without falling. passer sans tomber.

LAVINA LAVINA LAVINA LAVINA


Laufe, laufe, Celidora! Corri, corri, Celidora! Run, run, Celidora! Cours, cours Celidora !
Hier schwitzt und arbeitet man Qui si suda, e si lavora Here people are working and sweating On sue et on travaille
für unsere Freiheit. per la nostra libertà. for the sake of our liberty. pour notre liberté.

CELIDORA CELIDORA CELIDORA CELIDORA


Bravo, bravo, nur frisch voran! Bravi, bravi, allegramente! Well done, well done, carry on! Bravo, bravo, heureusement !
Schon fehlt nicht mehr viel oder gar nichts, Già vi manca poco o niente, We’re almost there, Il ne manque déjà presque rien
bis ein jeder zufrieden ist. e contento ognun sarà. and then everyone will be happy. et tout le monde sera content.

ALLE TUTTI ALL TOUS


Dem vermaledeiten Alten A quel vecchio maledetto, We’ll cock a snook Ce vieux maudit
werden wir es schon zeigen, mostreremo i fichi freschi; at that old villain, se cassera les dents,
und der Graf Lionetto e quel conte Lionetto and that Count Lionetto et le comte Lionetto
zieht dann mit einer langen Nase ab. con gran naso resterà. will be left holding the baby. fera une drôle de tête.

Diesen Abend Se la godremo If we succeed, On s’amusera


werden wir genießen poi questa sera we’ll really have ce soir,
und mal e rideremo a good laugh et on rira
richtig lachen. in verità. tonight. pour de bon.

CELIDORA, LAVINA CELIDORA, LAVINA CELIDORA, LAVINA CELIDORA, LAVINA


Doch wenn der Marquis uns überrascht? Ma se il Marchese ci arriva addosso? But supposing the Marquis comes right now? Mais si le Marquis nous tombe dessus ?

ALLE TUTTI ALL TOUS


Wird man A nostre spese Then the joke On rira alors
auf uns’re Kosten lachen. si riderà! will be on us! à nos dépens.

36 37

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
AURETTA (eilig) AURETTA (frettolosa) AURETTA (in a great hurry) AURETTA pressée)
Meine Herrschaften, welch Unheil! Miei signori, oh guai! My friends, o woe! Messieurs, des ennuis !

CELIDORA, LAVINA, CELIDORA, LAVINA, CELIDORA, LAVINA, CELIDORA, LAVINA,


BIONDELLO, CALANDRINO BIONDELLO, CALANDRINO BIONDELLO, CALANDRINO BIONDELLO, CALANDRINO
Was sagst du da? Was war denn los? Cosa dici? Che mai fu? What’s she saying? What’s happened? Que dis-tu ? Que s’est-il passé ?

AURETTA, CHICHIBIO AURETTA, CHICHIBIO AURETTA, CHICHIBIO AURETTA, CHICHIBIO


Der Herr ist schon ausgegangen, Il padrone è già sortito, The master has gone out; Le maître est déjà sorti,
der Marquis ist nicht mehr da. il Marchese non c’è più. the Marquis is no longer there. le Marquis n’est plus là.

CALANDRINO CALANDRINO CALANDRINO CALANDRINO


Vielleicht ist er auf den Markt gegangen, Sarà forse andato in fiera Perhaps he’s gone to the market Il est peut-être allé au marché
um etwas für Lavina, seine Braut, zu kaufen; a comprare qualche cosa to buy something pour faire des achats
er denkt gar nicht daran, per Lavina sua sposa; for his bride, Lavina; pour Lavina, son épouse ;
hierher zu kommen. qui venir non penserà. he won’t think of coming here. il ne pensera pas à venir ici.

CELIDORA, LAVINA, CELIDORA, LAVINA, CELIDORA, LAVINA, CELIDORA, LAVINA,


BIONDELLO, CALANDRINO BIONDELLO, CALANDRINO BIONDELLO, CALANDRINO BIONDELLO, CALANDRINO
Aber wenn er doch kommen sollte, Ma, se pur venirci pensa But, if he is thinking of coming here, Mais s’il pense à y venir,
weil der Teufel nicht ruht, poiché il diavol non fa festa, since the Devil does not joke, puisque le diable ne chôme jamais,
verwette ich meinen Kopf, io scommetto la mia testa I wager my head that je parie ma tête
dass es jedem übel ergehen wird. ch’ognun mal la passerà. great harm will come to us. qu’on va tous avoir des ennuis.

CHICHIBIO CHICHIBIO CHICHIBIO CHICHIBIO


Gehen wir, Andiamo spiando Let’s go and have a look, Allons surveiller,
meine Auretta, Auretta mia Auretta, mon Auretta,
um in jeder Straße Per ogni via in all the streets chaque rue
der Stadt nachzuschauen. Della città. of the town. de la ville.

AURETTA AURETTA AURETTA AURETTA


Gehen wir! Andiam! Se a caso Let’s go! If by ill chance Allons ! Si par hasard
Wenn zufälligerweise qui ‘l caccia il vento the wind blows him here, le vent l’amène ici,
der Wind In un momento he’ll arrive on sera de retour
ihn hierher wehen sollte. saremo qua. in a jiffy. dans un moment.

38 39

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
(Auretta und Chichibio gehen ab, kehren aber (Auretta e Chichibio partono, poi ritornano.) (Auretta and Chichibio leave, then come back.) (Auretta et Chichibio partent, puis ils
gleich zurück.) reviennent.)

DON PIPPO (zu sich, aus der Ferne) DON PIPPO (da sé, di lontano) DON PIPPO (to himself, in the distance) DON PIPPO (à part, au loin)
Schockschwerenot! Corpo di Satanasso! Devil take me! Sapristi !
Was bedeutet dieser Lärm? Cosa vuol dir quel chiasso? What’s the meaning of this noise? Quel est ce tapage ?
Was zum Teufel wird hier gearbeitet? Che diavol si lavora? What on earth are you building? Que diable fait-on ?
Was für Leute sind das? Che gente è quella lì? Who are those people there? Quels sont ces gens ?

CELIDORA, LAVINA, CELIDORA, LAVINA, CELIDORA, LAVINA, CELIDORA, LAVINA,


BIONDELLO, CALANDRINO BIONDELLO, CALANDRINO BIONDELLO, CALANDRINO BIONDELLO, CALANDRINO
(atemlos) (sottovoce) (under their breath) (à voix basse)
Und mit der Brücke gehts nicht voran, Ma il ponte non va avanti, But work on the bridge has come to a halt, Mais le pont n’avance pas
obwohl’s der Männer viele sind, pur gl’uomini son tanti, even though the workmen are many bien que les hommes soient nombreux
sie mühen sich schon über eine Stunde. travaglian più d’un’ora. and have been at it for over an hour. et qu’ils travaillent déjà depuis plus d’une heure.
Was für Leute sind das hier? Che gente è questa qui? Who are these people here? Quels sont ces gens ?

DON PIPPO DON PIPPO DON PIPPO DON PIPPO


(zur Tür der Burg gewandt) (verso la porta della rocca) (looking towards the gate of the citadel) (regardant vers la porte de la forteresse)
Heraus, Wächter der Burg, Fuora, guardie della rocca, Come out, guards of the citadel, Sortez, gardiens de la forteresse,
mit Spießen und Lanzen, collo spiedo, e colla rocca, and bring your staves and pikes; venez avec moi, et soyez prêts
kommt mit mir, ite meco, e quei bricconi accompany me and be ready à arrêter ces canailles
und haltet jene Gauner auf! siate preste ad arrestar! to arrest those scoundrels! avec vos épieux et vos piques.

(Auretta und Chichibio kommen angerannt.) (Auretta e Chichibio corrono.) (Auretta and Chichibio try to escape.) (Auretta et Chichibio accourent.)

AURETTA, LAVINA, CELIDORA, AURETTA, LAVINA, CELIDORA, AURETTA, LAVINA, CELIDORA, AURETTA, LAVINA, CELIDORA,
CHICHIBIO, BIONDELLO, CALANDRINO CHICHIBIO, BIONDELLO, CALANDRINO CHICHIBIO, BIONDELLO, CALANDRINO CHICHIBIO, BIONDELLO, CALANDRINO
Die Wache kommt! Viene la guardia! The guards are coming! La garde arrive !

CELIDORA, CHICHIBIO CELIDORA, CHICHIBIO CELIDORA, CHICHIBIO CELIDORA, CHICHIBIO


Ach, wir sind verraten! Ah, siam traditi, Ah, we’re betrayed, Nous sommes trahis,
seien wir flink! siamo spediti! we’re done for! nous sommes perdus !

40 41

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
CELIDORA, LAVINA, AURETTA CELIDORA, LAVINA, AURETTA CELIDORA, LAVINA, AURETTA CELIDORA, LAVINA, AURETTA
O weh, o weh! Ahimè! ahimè! O woe, o woe! Hélas ! Hélas !

ALLE TUTTI ALL TOUS


Jetzt ist keine Zeit mehr, Non c’è più tempo, There’s no more time, On n’a plus le temps,
es gibt kein Ausweichen mehr, non c’è ragione, we’re finished: on n’a plus de moyens,
ins Gefängnis andar prigione we might as well on ira
heißt es jetzt geh’n. convien affé! go to prison! en prison.

DON PIPPO DON PIPPO DON PIPPO DON PIPPO


Ich bin beleidigt worden! Io sono offeso! I’m offended! Je suis offensé !
Meine Hoheit La mia Eccellenza My noble rank Mon excellence
darf keine la prepotenza won’t stand ne peut pas souffrir
Anmaßung dulden, nein. soffrir non de’, no! for this insubordination! cette insolence, non !
(zu den Mädchen) (alle ragazze) (to the girls) (aux filles)
Und ihr, ihr schwatzhaften, E voi pettegole, And you, you idle chatterboxes, Et vous, cancanières,
werdet dafür büßen. la pagherete, you’ll pay for this: vous le payerez,
Ihr werdet es schon merken v’accorgerete just wait until vous verrez
nach dem Souper. dopo il suppé! after supper! après le souper !

LAVINA LAVINA LAVINA LAVINA


Ich suchte nach dem Stieglitz, Io cercavo il cardellino I was looking for my goldfinch, Je cherchais mon chardonneret
der aus dem Käfig mir entfloh. che di gabbia mi fuggì. which escaped from its cage. qui s’était échappé de sa cage.

CELIDORA CELIDORA CELIDORA CELIDORA


Ich hörte einem Kanarienvogel zu, Ascoltavo un canarino I was listening to a canary J’écoutais un canari
dessen Gesang mich hinriss. il cui canto mi rapì. whose song entranced me. dont le chant m’avait ravi.

DON PIPPO DON PIPPO DON PIPPO DON PIPPO


Ihr schweiget, ihr seid verrückt, Voi tacete, siete pazze Be quiet, you’re both mad. Taisez-vous, vous êtes folles,
das ist alles nur Falschheit. questa è tutta falsità! All this is lies. tout cela est faux !

DIE ANDEREN TUTTI GLI ALTRI ALL THE OTHERS TOUS LES AUTRES
Die Mädchen haben keine Schuld, Non han colpa le ragazze, It’s not the girls’ fault, Les filles n’ont pas fait de faute,
du bist verrückt, das weiß man ja. tu sei pazzo già si sa. everyone knows that it’s you who are mad! c’est vous qui êtes fou, on le sait déjà.

42 43

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DON PIPPO DON PIPPO DON PIPPO DON PIPPO
Auf denn, Wachen, ergreift sie, Su via, guardie, li prendete, Go to it, guards: take them all Allez-y, gardes, prenez-les,
führt sie ins Gefängnis, in prigion li conducete, to prison; there they’ll conduisez-les en prison
und ein jeder wird bereuen. ed ognun si pentirà. regret their doings. et tous se repentiront.

DIE ANDEREN TUTTI GLI ALTRI ALL THE OTHERS TOUS LES AUTRES
Wenn ihr euch, Wachen, bewegt, Se voi guardie vi movete If you guards make a move, Si vous bougez, gardes,
werdet ihr den Stock fühlen, il bastone proverete, you’ll get a thrashing vous essayerez le bâton
und ein jeder wird’s bereun. ed ognun si pentirà. and regret your doings. et tous vous vous repentirez.

DON PIPPO DON PIPPO DON PIPPO DON PIPPO


Auf, zu den Waffen, o meine Soldaten! {Alto, all’armi o miei soldati! Arise, to arms, soldiers! Halte, aux armes, soldats !
Auf denn, ]Orsù via, venite a’ fatti, Now’s the time to take action; Allez-y, battez-vous,
geht endlich zu Taten über. ]si vedrà chi vincerà. we’ll see who comes out on top. on verra qui vaincra.
DIE ANDEREN ]TUTTI GLI ALTRI ALL THE OTHERS TOUS LES AUTRES
Sie werden gefoppt sein, ]Resteranno minchionati, They’ll be made to look fools; Ils seront raillés,
wir wären ja dumm, wenn wir blieben. ]a restar saremmo matti. we’d be crazy to stay here. on serait fou de rester.
Wir werden ja sehen, wer siegt. [Si vedrà chi vincerà. We’ll see who comes out on top. On verra qui vaincra.

Übersetzung Maria-Luise Döring Translation Michael Talbot Traduction Claudia Bedini


© 1991 Philips Classics Productions © 1991 Philips Classics Productions © 1991 Philips Classics Productions
Alle Rechte vorbehalten All rights reserved. Alle Rechte vorbehalten

44 45

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.: