Sie sind auf Seite 1von 25

IL SOGNO DI SCIPIONE KV 126 IL SOGNO DI SCIPIONE K.126 IL SOGNO DI SCIPIONE K126 IL SOGNO DI SCIPIONE K.

126

Ouvertüre Overtura Overture Ouverture

Scipio schlafend, die Beständigkeit und Scipione dormendo, la Costanza e la Fortuna Scipio asleep, Constancy and Fortune Scipion endormi, la Constance et la Fortune
das Glück.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

GLÜCK FORTUNA FORTUNE LA FORTUNE


Komm und folge meinen Schritten, Vieni e siegui i miei passi, Come and follow my steps, Viens suivre mes pas,
großer Sohn des Aemilius. o gran figlio d’Emilio. o great son of Aemilius. ô valeureux fils d’Émile.

BESTÄNDIGKEIT COSTANZA CONSTANCY LA CONSTANCE


Meinen Schritten I passi miei, Come and follow mine, À mes pas
folge und komm, oh Scipio. vieni e siegui, o Scipion. O Scipio. viens t’attacher, ô Scipion.

SCIPIO SCIPIONE SCIPIO SCIPION


Wer wagt es, Chi è mai l’audace Who is it who dares Qui peut bien avoir l’audace
meine Ruhe zu stören? che turba il mio riposo? disturb my rest? de troubler mon repos ?

GLÜCK FORTUNA FORTUNE LA FORTUNE


Ich bin es. Io son. It is I. C’est moi.

BESTÄNDIGKEIT COSTANZA CONSTANCY LA CONSTANCE


Ich bin es. Son io: I am the one. C’est moi.
Zürne nicht. e sdegnar non ti dei. And you should not be angry. Et tu ne dois pas t’en courroucer.

GLÜCK FORTUNA FORTUNE LA FORTUNE


Wende dich mir zu. Volgiti a me. Turn towards me. Tourne-toi vers moi !

BESTÄNDIGKEIT COSTANZA CONSTANCY LA CONSTANCE


Sieh mich an. Guardami in volto. Look me in the eye. Regarde-moi dans les yeux.

2 3

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SCIPIO SCIPIONE SCIPIO SCIPION
O Götter! Oh Dei! Ye gods! Oh, dieux !
Welche Flut von Licht! Quale abisso di luce! What infinity of light! Quel torrent de lumière !
Welch unbekannte Harmonien! Welch lichte, Quale ignota armonia! Quali sembianze What unknown harmony! What radiant Quelles harmonies inconnues !
heitere Gestalten! son queste mai sì luminose e liete! and blithe features are these! Quelles lumineuses
Wo bin ich? Und wer seid ihr? E in qual parte mi trovo? E voi chi siete? But where am I? And who are you? et belles créatures !
En quel lieu est-ce que je me trouve ?
Et vous, qui êtes-vous ?

BESTÄNDIGKEIT COSTANZA CONSTANCY LA CONSTANCE


Beschützerin der Helden. Nutrice degli eroi. The nurturer of heroes. La nourrice des héros.

GLÜCK FORTUNA FORTUNE LA FORTUNE


Spenderin alles Guten auf der Welt. Dispensatrice The dispenser of all the weal La dispensatrice
di tutto il ben che l’universo aduna. the universe can muster. de tous les biens que réunit l’univers.

BESTÄNDIGKEIT COSTANZA CONSTANCY LA CONSTANCE


Scipio, ich bin die Beständigkeit. Scipio, io son la Costanza. Scipio, I am Constancy. Scipion, je suis la Constance.

GLÜCK FORTUNA FORTUNE LA FORTUNE


Ich bin das Glück. Io la Fortuna. I am Fortune. Moi, la Fortune.

SCIPIO SCIPIONE SCIPIO SCIPION


Und was wollt ihr von mir? E da me che si vuol? And what do you want of me? Et que voulez-vous de moi ?

BESTÄNDIGKEIT COSTANZA CONSTANCY LA CONSTANCE


Dass du eine von uns beiden Che una fra noi That you should choose Que tu choisisses
als Gefährtin nel cammin della vita one of us as companion l’une de nous pour compagne
für deinen Lebensweg erwählst. tu per compagna elegga. on the pathway of life. du cours de ton existence.

GLÜCK FORTUNA FORTUNE LA FORTUNE


Beide bieten wir dir an, Entrambe offriamo Both of us offer Nous t’offrons toutes les deux
dich glücklich zu machen. di renderti felice. to make you happy. de te rendre heureux.

4 5

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
BESTÄNDIGKEIT COSTANZA CONSTANCY LA CONSTANCE
Und du musst dich entscheiden, E decider tu dei And you have to decide whether Et c’est à toi de décider si c’est à moi
ob du mir vertraust oder ihr. se a me più credi, o se più credi a lei. you believe me more, or her. ou si c’est à elle que tu fais le plus confiance.

SCIPIO SCIPIONE SCIPIO SCIPION


Ich? Aber, ihr Göttinnen… Was soll ich sagen? Io? Ma, Dee… Che dirò? I? But, goddesses… What can I say? Moi ? Mais, déesses… Que dire ?

GLÜCK FORTUNA FORTUNE LA FORTUNE


Du zweifelst noch? Dubiti! You hesitate? Tu hésites !

BESTÄNDIGKEIT COSTANZA CONSTANCY LA CONSTANCE


Du kannst einen Augenblick im Zweifel sein. Incerto You can be undecided Tu peux
un momento esser puoi! for a moment? rester un instant dans l’incertitude ?

GLÜCK FORTUNA FORTUNE LA FORTUNE


Ich bin dir gewogen Ti porgo il crine, I crown your brow Je te veux du bien
und du folgst mir nicht? e a me non t’abbandoni? and you do not yield to me? et tu ne t’abandonnes pas à moi ?

BESTÄNDIGKEIT COSTANZA CONSTANCY LA CONSTANCE


Du hörst meinen Namen Odi il mio nome, You hear my name Tu entends mon nom
und kommst nicht zu mir? né vieni a me? and do not come to me? et tu ne viens pas à moi ?

GLÜCK FORTUNA FORTUNE LA FORTUNE


Sprich. Parla. Speak! Parle !

BESTÄNDIGKEIT COSTANZA CONSTANCY LA CONSTANCE


Entschließe dich. Risolvi. Decide! Décide-toi !

SCIPIO SCIPIONE SCIPIO SCIPION


Und wie? E come? But how? Et comment ?
Wollt ihr, dass ich spreche Se volete ch’io parli, If you wish me to speak, Si vous voulez que je parle
und mich entscheide, e risolver degg’io, if I must decide, et si je dois me décider,
so gönnt der Seele lasciate all’alma grant my spirit laissez à mon âme
einen Moment Ruhe, tempo da respirar, spazio onde possa time to breathe, some respite le temps de respirer et l’espace
damit sie sich selbst ergründen kann. riconoscer se stessa. to collect itself. de se reconnaître.

6 7

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Sagt mir, wo ich bin, wer mich hierher Ditemi, dove son, chi qua mi trasse, Tell me where I am, who brought me here, Dites-moi où je suis, qui m’a amené ici,
gebracht hat, se vero è quel ch’io veggio, if what I see is real, if I am dreaming si ce que je vois est vrai,
ob es wahr ist, was ich sehe, ob ich träume, se sogno, se son desto, o se vaneggio. or awake or if this is a delusion. si je rêve, si je suis éveillé ou si je délire.
oder wache, oder ob ich phantasiere.

Nr. 1 Arie N.1 Aria No.1 Aria N° 1 Air

SCIPIO SCIPIONE SCIPIO SCIPION


Der verwirrte Geist wagt nicht, Risolver non osa My bewildered mind L’esprit confus
sich zu entscheiden, confusa la mente, dare not decide n’ose se résoudre,
wenn er sich überwältigt fühlt che oppressa si sente for it feels overcome accablé qu’il est
durch allzu großes Staunen. da tanto stupor. by such astonishment. d’une telle stupeur.

Jede Seele Delira dubbiosa, Every spirit is addled by doubt, Égarée, en proie au doute,
plagen Zweifel, incerta vaneggia mazed by uncertainty incertaine, errante
unsicher geht sie in die Irre, ogn’alma che ondeggia when it falters est toute âme qui hésite
wenn das Herz keine Ruhe hat. fra i moti del cor. in its heartbeat. entre les mouvements du cœur.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

BESTÄNDIGKEIT COSTANZA CONSTANCY LA CONSTANCE


Dein Wunsch ist gerecht. Giusta è la tua richiesta: a parte, a parte Your request is fair. Put Juste est ta requête. Demande une chose
Frage nur, und du wirst erfahren, chiedi pur e saprai, your questions one by one and you après l’autre et tu sauras
was du zu wissen begehrst. quanto brami saper. shall learn what you long to know. ce que tu désires ardemment savoir.

GLÜCK FORTUNA FORTUNE LA FORTUNE


Ja, Scipio. Doch fasse dich kurz. Sì; ma sian brevi, Yes, but let your questions Oui, Scipion, mais que tes questions
Ruhe ist mir unerträglich. Scipio, le tue richieste. Intollerante be brief, Scipio. I do not care soient brèves. Le repos m’est intolérable.
Mein Vergnügen ist es, di riposo son io. Loco ed aspetto for lingering. It is my pleasure C’est mon plaisir que de changer constamment
Ort und Ausblick unentwegt zu wechseln. andar sempre cangiando è mio diletto. constantly to change place and aspect. de lieu et d’aspect.

8 9

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 2 Arie N.2 Aria No.2 Aria N° 2 Air

GLÜCK FORTUNA FORTUNE LA FORTUNE


Leicht bin ich, dem Winde gleich, Lieve sono al par del vento. I am as wayward as the wind. Légère je suis, pareille au vent.
wandelbaren Angesichts und flüchtigen Fußes. Vario ho il volto, il piè fugace. My face is changeable, my foot fleeting. J’ai divers visages, le pied fugitif.
Bald bin ich zornig, doch in einem Augenblick Or m’adiro, e in un momento Now I am enraged, now in a moment Voilà que je me fâche et en un instant
kehrt meine Heiterkeit zurück. or mi torno a serenar. I grow calm again. je retrouve ma sérénité.

Bald reizt es mich, bedrückte Völker Sollevar le moli oppresse First I enjoy raising up Tantôt il me charme de soulager
aufzurichten, bald gefällt es mir, pria m’alletta, e poi mi piace ruined buildings and then it pleases me les peuples opprimés, tantôt il me plaît
aufs Neue die zu unterwerfen, d’atterrar le moli istesse to demolish those same buildings de terrasser ceux-là mêmes
die ich zuvor mit Mühe aufgerichtet habe. che ho sudato a sollevar. that I have laboured to erect. que je m’étais efforcée de redresser.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

SCIPIO SCIPIONE SCIPIO SCIPION


Wo bin ich also? Massinissas Residenz, Dunque ove son? La reggia Then where am I? This is certainly Où suis-je donc ? Ce n’est certainement pas ici
wo mich eben der Schlaf umfing, di Massinissa, ove poc’anzi i lumi not Massinissa’s palace, le palais de Massinissa,
ist dies sicher nicht. al sonno abbandonai, where a short while ago où mes yeux venaient
certo questa non è. I surrendered my eyes to sleep. de s’abandonner au sommeil.

BESTÄNDIGKEIT COSTANZA CONSTANCY LA CONSTANCE


Nein. Fern von uns No. Lungi assai No. Africa is very far away Non. L’Afrique
ist Afrika. Du bist im unermesslichen è l’Africa da noi. Sei nell’immenso from us. You are in est fort loin de nous. Tu es dans l’immense
Himmelstempel. tempio del ciel. the immense temple of heaven. temple du ciel.

GLÜCK FORTUNA FORTUNE LA FORTUNE


Erkennst du das nicht an all den Non lo conosci a tante, Do you not recognise it Ne le reconnais-tu pas aux nombreuses
hellen Sternen, che ti splendono intorno, from so many brilliant stars that shine étoiles scintillantes
die dich rings umstrahlen? lucidissime stelle? A quel che ascolti around you, from the unwonted harmony qui resplendissent autour de toi ?
An dem ungewöhnlichen Zusammenklang insolito concento of the moving spheres you hear, À l’harmonie insolite
bewegter Sphären, den du hörst? delle mobili sfere? A quel che vedi from the great globe des sphères en mouvement,
An dem strahlenden Saphir des Weltenkreises, di lucido zaffiro of shining sapphire you see que perçoit ton oreille ? Au globe terrestre,
der sie fortreißt auf ihrer Bahn? orbe maggior, che le rapisce in giro? that bears them off into orbit? aussi brillant qu’un saphir,
que tu vois entraîné dans sa course ?

10 11

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SCIPIO SCIPIONE SCIPIO SCIPION
Welche dieser Sphären, o Göttinnen, E chi mai fra le sfere, o Dee, produce And who, o goddesses, produces from Et quelle est parmi ces sphères, ô déesses,
bringt einen so harmonischen Zusammenklang un concento sì armonico e sonoro? the spheres celle qui produit une si mélodieuse harmonie ?
hervor? so harmonious a concord of sound?

BESTÄNDIGKEIT COSTANZA CONSTANCY LA CONSTANCE


Ihre Verschiedenheit ist es, L’istessa, ch’è fra loro, That same unequal proportion Celle-ci provient de leur inégalité
in Maß und Bewegung aufeinander abgestimmt. di moto e di misura which exists between them proportionnée en mouvement et en mesure.
Kreisend berühren sie einander. proporzionata ineguaglianza. Insieme in motion and size. In their courses Elles se heurtent les unes aux autres
Jede bringt einen Ton hervor, urtansi nel girar: rende ciascuna they come into collision: each gives forth dans leur rotation ; chacune d’elles
verschieden von den anderen. suon dall’altre distinto. a different sound from the next rend un son distinct de l’autre
Und aus allen formt sich ein Zusammenklang. E si forma di tutti un suon concorde. and from all a harmonious sound is formed. et de toutes à la fois naît une consonance.
So verschieden sind auch die Saiten Varie così le corde The strings of a lyre are likewise different Bien différentes sont les cordes d’une cithare
einer Leier, die, auf die rechte Weise son d’una cetra. E pur ne tempra in guisa yet the ear and hand temper et pourtant, une fois accordées
in Höhe und Tiefe gestimmt, e l’orecchio, e la man l’acuto e ‘l grave, treble and bass in such a way that dans l’aigu et dans le grave,
beim Anschlag eine sanfte Harmonie ergeben. che dan, percosse, un’armonia soave. they produce sweet harmony when struck. elles donnent, lorsqu’on les pince, une douce
harmonie.

Dieses Band, Questo mirabil nodo, This marvellous ensemble, Ce nœud admirable
den geheimnisvollen Grund, questa ragione arcana this mysterious ratio et mystérieux,
der die Ungleichen zusammenstimmt, che i dissimili accorda, that unites the dissimilar qui accorde les dissemblances,
nennt man allgemeine Proportion, proporzion s’appella, ordine e norma is called proportion, the order s’appelle proportion, ordre et norme
Norm und Ordnung aller Dinge. universal delle create cose. and universal principle of all creation. universels de toutes choses créées.
Dies ist der Funke des geheimnisvollen, Questa è quel che nascose, This is what lay hidden, C’est une étincelle
hohen Wissens, d’alto saper misterioso raggio, an arcane ray of higher learning, du savoir supérieur et impénétrable
der in den Zahlen des Weisen von Samos entro i numeri suoi di Samo il saggio. within the numbers of the sage of Samos. que le sage de Samos a caché dans ses chiffres.
verborgen liegt.

SCIPIO SCIPIONE SCIPIO SCIPION


Warum gelangt Ma un’armonia sì grande But why does so glorious a harmony Mais pourquoi une harmonie si sublime
diese große Harmonie nicht bis zu uns? perché non giunge a noi? Perché non l’ode not reach us? Why is it not heard ne parvient-elle pas jusqu’à nous ? Pourquoi
Warum hört sie nicht, chi vive là nella terrestre sede? by those living in earthly abodes? ceux qui vivent sur la terre ne la perçoivent-ils
wer auf Erden wohnt? pas ?

12 13

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
BESTÄNDIGKEIT COSTANZA CONSTANCY LA CONSTANCE
Sie übersteigt die Kräfte eurer Sinne. Troppo il poter de’ vostri sensi eccede. It too far exceeds the perception of your senses. Elle dépasse les pouvoirs de vos sens.

Nr. 3 Arie N.3 Aria No.3 Aria N° 3 Air

BESTÄNDIGKEIT COSTANZA CONSTANCY LA CONSTANCE


Das Auge, das sich zur Sonne wendet, Ciglio che al sol si gira, The eye that turns upon the sun Le regard qui se tourne vers le soleil
sieht nicht die Sonne, in die es blickt. non vede il sol che mira, cannot see the sun at which it gazes, ne voit pas le soleil qu’il regarde,
Es ist geblendet confuso in quell’istesso dazzled by that same aveuglé qu’il est
von ihrem Glanz. eccesso di splendor. excess of splendour. d’un tel excès de splendeur.

Wer dort am Ufer lebt, Chi là del Nil cadente He who lives on the banks Celui qui vit sur les rives du fleuve,
wo der Nil hernieder stürzt, vive alle sponde appresso, of the tumbling waters of the Nile à côté même des chutes du Nil,
hört nicht mehr das Tosen lo strepito non sente does not notice the noise n’entend pas le mugissement
der vernichtenden Gewalt. del rovinoso umor. of the raging torrent. de son humeur dévastatrice.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

SCIPIO SCIPIONE SCIPIO SCIPION


Und welche Bewohner…? E quali abitatori…? And what inhabitants… Et quels habitants…

GLÜCK FORTUNA FORTUNE LA FORTUNE


Du hast genug gefragt. Assai chiedesti: You have asked enough! Assez questionné :
Wähle endlich. eleggi al fin. Choose, at last! choisis enfin.

SCIPIO SCIPIONE SCIPIO SCIPION


Gönne mir noch einen Augenblick. Welche Soffri un istante. E quali Bear with me a moment. And what inhabitants Daigne m’accorder encore un instant. Et quels
Bewohner haben diese ewigen Gefilde? abitatori han queste sedi eterne? do these eternal realms have? habitants ont ces demeures éternelles ?

BESTÄNDIGKEIT COSTANZA CONSTANCY LA CONSTANCE


Viele sind es, und verschiedene in Ne han molti, e vari in varie parti. They have many, and different in different parts. Il y en a beaucoup, et ils sont différents suivant
verschiedenen Teilen. les différents lieux.

14 15

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SCIPIO SCIPIONE SCIPIO SCIPION
Wer ist hier versammelt, wo wir sind? In questa, Who are gathered together Mais dans le lieu
ove noi siam, chi si raccoglie mai? in that place where we are? où nous sommes, qui est rassemblé ?

GLÜCK FORTUNA FORTUNE LA FORTUNE


Sieh, wer sich naht, und du wirst es wissen. Guarda sol chi s’appressa, e lo saprai. Just look who is approaching and you will know. Tu n’as qu’à regarder qui s’approche et tu
le sauras.

Publius, Chor der Helden, dann Aemilius Publio, coro d’Eroi, indi Emilio, e detti Publius, chorus of heroes, then Aemilius, Publius, chœur des héros, puis Émile et
und Vorige and the aforementioned les précédents

Nr. 4 Chor N.4 Coro No.4 Chorus N° 4 Chœur


Spross aus Heldenstamm, Germe di cento eroi, Come, seed of a hundred heroes, Descendant de cent héros,
höchste Ehre Roms, di Roma onor primiero, Rome’s chief glory, honneur suprême de Rome,
komm, dessen Name nicht unbekannt vieni, che in ciel straniero so that your name may not viens, toi dont le nom
im Himmel ist. il nome tuo non è. be entered in an alien heaven. n’est pas étranger dans le ciel.

Tausendfältig findest du Mille trovar tu puoi You can find a thousand Tu trouves mille traces
deiner Ahnen Spur orme degli avi tuoi footprints of your ancestors de tes aïeux
auf dem lichten Pfad, nel lucido sentiero in the brilliant pathway sur le sentier lumineux
den dein Fuß betreten hat. ove inoltrasti il piè. on which you have set your foot. que ton pied a foulé.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

SCIPIO SCIPIONE SCIPIO SCIPION


Götter, ist es Wahrheit oder Trug? Numi! È vero, o m’inganno? Il mio grand’avo, Ye gods, is this truth or delusion? Dieux, est-ce la vérité ou est-ce que je m’abuse ?
Ist das nicht mein großer Ahnherr, il domator dell’African rubello Is that not my great forebear Mon grand ancêtre, le vainqueur de l’Afrique,
der Bezwinger Afrikas? quegli non è? who subdued rebellious Africa? n’est-ce pas lui que je vois ?

PUBLIUS PUBLIO PUBLIUS PUBLIUS


Zweifle nicht, ich bin es. Non dubitar, son quello. Have no doubt. I am he. N’en doute pas, c’est bien moi.

SCIPIO SCIPIONE SCIPIO SCIPION


Vor Schauder erstarre ich! Also die Gelo d’orror! Dunque gli estinti…? I freeze with horror! Then the dead… Je suis glacé d’effroi ! C’est donc que
Verstorbenen…? les défunts…

16 17

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
PUBLIUS PUBLIO PUBLIUS PUBLIUS
Gestorben, Estinto, I am Non, Scipion,
Scipio, bin ich nicht. Scipio, io non son. not dead, Scipio. je ne suis pas mort.

SCIPIO SCIPIONE SCIPIO SCIPION


Doch zu Asche zerfallen Ma in cenere disciolto But it is already long ago Mais il y a déjà fort longtemps
in deinem Leichentuch, tra le funebri faci, that Rome mourned you, que, réduit en cendres et enveloppé du linceul,
beweinte Rom dich schon vor langer Zeit. gran tempo è già, Roma ti pianse. reduced to ashes. tu fus pleuré par Rome.

PUBLIUS PUBLIO PUBLIUS PUBLIUS


Ach, schweig. Ah taci. Ah, hush! You little know yourself. Ah ! tais-toi donc :
So wenig kennst du dich selbst? Meinst du etwa, Poco sei noto a te. Dunque tu credi Do you then believe that hand, tu te connais bien peu toi-même. Tu crois donc
diese Hand, dies Antlitz, che quella man, quel volto, that face, those frail limbs que cette main, que ce visage,
die schwachen Glieder, die du dein Eigen nennst, quelle fragili membra onde vai cinto you are endowed with que ces membres fragiles qui sont tiens
sind Scipio? Ach, so ist es nicht. Sie sind siano Scipione? Ah non è ver. Son queste to be Scipio? That is not so! sont Scipion ? Mais il n’en est pas ainsi.
nur deine Hülle. Das, was sie belebt, solo una veste tua. Quel che le avviva, These are simply an outer cloak for you. Ils ne sont que ton enveloppe. Ce qui les anime,
der reine, ungeteilte und unsterbliche Funke, puro raggio immortal, che non ha parti, That pure immortal spark which animates it, la pure, immortelle étincelle qui est indivisible
der nicht vergehen kann, der will, der versteht, e scioglier non si può; che vuol, che intende, which has no parts and cannot choose et qui ne peut s’éteindre, qui veut, qui saisit,
sich erinnert und denkt, che rammenta, che pensa, what it wishes, what it means to do, qui se souvient, qui pense,
der nicht mit den Jahren schwindet, che non perde con gli anni il suo vigore, what it remembers, what it thinks, qui ne perd pas sa vigueur avec les ans,
das ist Scipio und das stirbt nicht. quello è Scipione: e quel non muore. which does not lose its vigour with the years, voilà, voilà qui est Scipion : et celui-ci ne meurt pas.
Das Los der Tugend Troppo iniquo il destino that, that is Scipio and that does not die. Le destin serait trop inique
wäre allzu ungerecht, wenn nach dem Tod sarìa della virtù, s’oltre la tomba Too harsh would be the fate of virtue à l’égard de la vertu si au-delà de la tombe
nichts von uns übrig bliebe und wenn es keine nulla di noi restasse; e s’altri beni were nothing of us to remain beyond the tomb, il ne restait rien de nous et s’il n’y avait pas
anderen Güter gäbe als jene, non vi fosser di quei, were there not delights other than those d’autres biens que ceux qui, sur la terre,
die auf Erden meist den Ruchlosen zugute che in terra per lo più toccano a’ rei. which on earth fall mostly to the wicked. échoient la plupart du temps aux impies.
kommen. No, Scipio: la perfetta No, Scipio, the perfect Prime Cause Non, Scipion, la cause originelle et parfaite
Nein, Scipio. Der vollkommene d’ogni cagion prima cagione ingiusta of all reason cannot be so unjust. de toutes les causes ne peut être
Urgrund aller Gründe esser così non può. V’è dopo il rogo, After the funeral pyre there is the mercy si injuste. On peut après la mort
kann nicht so ungerecht sein. Es gibt Hoffnung v’è mercé da sperar. Quelle che vedi of hope. Those radiant eternal abodes espérer récompense. Ces demeures éternelles
auf Belohnung nach dem Tod. Diese lichten, lucide eterne sedi you see are reserved for merit. que perçoit ton regard sont réservées au mérite
ewigen Stätten sind serbansi al merto: e la più bella è questa, And the most beautiful is this et la plus belle de toutes est celle où vit,
den Verdienstvollen vorbehalten. Wo es am in cui vive con me qualunque in terra in which all those live who, like me, avec moi, qui a aimé sur terre sa patrie,
schönsten ist,
wohnen jene, die wie ich auf Erden

18 19

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
das Vaterland geliebt haben, die selbstlos la patria amò, qualunque offrì pietoso on earth loved their country, those who qui a consacré avec dévouement ses jours
ihre Tage dem Allgemeinwohl weihten, al pubblico riposo i giorni suoi, piously devoted their life to the public peace au bien public,
die ihr Blut zum Wohle anderer vergossen haben. chi sparse il sangue a benefizio altrui. and shed their blood for the good of others. qui a versé son sang pour le bénéfice d’autrui.

Nr. 5 Arie N.5 Aria No.5 Aria N° 5 Air

PUBLIUS PUBLIO PUBLIUS PUBLIUS


Willst du eines Tages Se vuoi che te raccolgano If you wish these abodes Si tu veux un jour
in diese Stätten aufgenommen werden, questi soggiorni un dì, to welcome you one day être accueilli dans ces demeures,
dann gedenke deiner Ahnen degli avi tuoi rammentati, remember your ancestors, souviens-toi de tes aïeux
und vergiss mich nicht. non ti scordar di me. do not forget me. et ne m’oublie pas.

Wer das Leben ließ wie wir, Mai non cessò di vivere Those who have died, like us, Celui-là ne cesse pas de vivre
der stirbt nie. chi come noi morì: have never ceased to live. qui est mort comme nous :
Wer für sich nur lebt, non meritò di nascere, But he who lives solely for himself il ne mérite pas de naître,
hat nicht verdient, geboren zu sein. chi vive sol per sé. did not deserve to be born. celui qui ne vit que pour lui seul.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

SCIPIO SCIPIONE SCIPIO SCIPION


Wenn hier die Helden leben… Se qui vivon gli eroi… If here live the heroes… Si vivent ici les héros…

PUBLIUS FORTUNA FORTUNE LA FORTUNE


Dein Wissensdurst mag noch immer Se paga ancora If your desire is not yet satisfied, Si ton désir de savoir
nicht gestillt sein, Scipio, la tua brama non è, Scipio, è già stanca Scipio, my forbearance is n’est pas encore apaisé, Scipion, ma longanimité
doch meine Langmut ist nun erschöpft. la tolleranza mia. Decidi. already wearied. Decide. est épuisée. Décide.

BESTÄNDIGKEIT COSTANZA CONSTANCY LA CONSTANCE


Er möge Eh lascia Oh, let him ask what he wishes. Laisse-le donc,
nach Belieben fragen. Was er erfährt, ch’ei chieda a voglia sua. Ciò ch’egli apprende, What he learns will enable him questionner à son gré. Ce qu’il apprend
ermöglicht ihm ein Urteil über uns. atto lo rende a giudicar fra noi. to judge between us. le rend apte à juger entre nous.

20 21

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SCIPIO SCIPIONE SCIPIO SCIPION
Wenn hier die Helden leben, die dem Se qui vivon gli eroi If here live the heroes Si vivent ici les héros
Vaterlande nützlich waren, warum sehe ich dann che alla patria giovar, tra queste sedi who benefit their country, why do I qui ont été utiles à la patrie, pourquoi
in diesen Gefilden nicht meinen Vater, perché non miro il genitor guerriero? not see my warrior father in these abodes? ne vois-je pas
den Kriegsherrn? en ces demeures le guerrier que fut mon père ?

PUBLIUS PUBLIO PUBLIUS PUBLIUS


Du stehst vor ihm und siehst ihn nicht? L’hai sugli occhi, e nol vedi? You have him before your eyes and do not Tu l’as devant les yeux et tu ne le vois pas ?
see him?

SCIPIO SCIPIONE SCIPIO SCIPION


Wahrhaftig. È vero. Why, it is true! C’est la vérité.
Verzeih meinen Irrtum, erhabener Vater. Perdona, errai, gran genitor. Ma colpa Forgive me. I was mistaken, mighty father. Pardonne-moi, père sublime. Mais la faute
Doch dass ich dich so spät erkenne, delle attonite ciglia But the fault for being slow to see you d’avoir tant tardé à te reconnaître
liegt einzig an dem durch Verwunderung è il mio tardo veder, non della mente, lies with my astonished eyes, not with my mind, revient à mes yeux étonnés et non à mon esprit,
getrübten Blick und nicht am Geist, che l’immagine tua sempre ha presente. which always has your image before it. auquel ton image est toujours présente.
der dein Bild stets vor sich sieht. Ah, sei tu! Già ritrovo Ah, it is you! In that brow I find Ah ! C’est toi. Déjà je retrouve
Ach, du bist es! Schon erkenne ich l’antica in quella fronte once more the fatherly grandeur of old. sur ce front l’ancienne majesté paternelle.
die frühere väterliche Majestät paterna maestà. Già nel mirarti Already, on seeing you again, Déjà, en te contemplant, je ressens en mon cœur
auf dieser Stirne. Bei deinem Anblick risento i moti al core I feel emotions of respect and love des mouvements de respect et d’amour.
erwachen in meinem Herzen wieder di rispetto e d’amore. Oh fausti Numi! within my heart. O benevolent gods! Ô dieux dispensateurs de bonheur !
Ehrfurcht und Liebe. O glückbringende Götter! Oh caro padre! Oh lieto dì! Ma come O dear father! Oh, happy day! Ô père chéri ! Ô jour bienheureux ! Mais
O lieber Vater! O froher Tag! Doch wie sì tranquillo m’accogli? Il tuo sembiante But why do you receive me so calmly? avec quel calme tu m’accueilles ! Tu as bien
kannst du mich so gelassen empfangen? sereno è ben, ma non commosso. Ah dunque Your features are very serene, not stirred. l’air heureux, mais non ému. Ah !
Dein Antlitz non provi in rivedermi Ah, then in seeing me again you do not feel n’éprouves-tu donc pas à me revoir
ist wohl heiter, aber nicht gerührt. Ach, contento eguale al mio! a happiness equal to mine! le même contentement que moi à te retrouver ?
fühlst du also nicht die gleiche Freude
beim Wiedersehen wie ich?

AEMILIUS EMILIO AEMILIUS ÉMILE


Mein Sohn, die Freude Figlio, il contento My son, with us in heaven Mon fils, la joie
ist bei uns im Himmel anders. fra noi serba nel cielo altro tenore. happiness takes another form. revêt chez nous, au ciel, d’autres aspects.
Hier folgt sie nicht auf Kummer, und sie Qui non giunge all’affanno, ed è maggiore. Here excitement plays no part in it and it Elle ne succède pas ici à l’affliction, elle est
steht höher. is greater. d’une essence plus relevée.

22 23

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SCIPIO SCIPIONE SCIPIO SCIPION
Ich bin außer mir. Alles ist mir neu hier oben. Son fuor di me. Tutto quassù m’è nuovo, I am beside myself. Everything up here Je suis hors de moi. Tout m’est nouveau ici,
Alles setzt mich in Erstaunen. tutto stupir mi fa. is new. Everything amazes me. au ciel,
tout me plonge dans l’étonnement.

AEMILIUS EMILIO AEMILIUS ÉMILE


Falsche irdische Begriffe kannst du hier Depor non puoi You cannot lay aside Ici tu ne peux te servir
nicht gebrauchen, denn du bist der Erde le false idee che ti formasti in terra, the false ideas you formed on earth, des fausses idées que tu t’es forgées sur la terre
so fern. Schau hinab. e ne stai sì lontano. Abbassa il ciglio. from which you are so far away. Look down! et dont tu es maintenant si éloigné. Abaisse ton
Siehst du dort unten im fahlen Nebel Vedi laggiù d’impure nebbie avvolto Do you see, below, that little globe enveloped regard : vois-tu, en bas, enveloppé de
jenen kleinen Ball, vielmehr diesen Punkt? quel picciol globo, anzi quel punto? in dark clouds, or rather, that speck? brumes impures,
ce petit globe, ce simple point ?

SCIPIO SCIPIONE SCIPIO SCIPION


O Götter, Oh stelle! Oh, heavens! Ô dieux,
ist das die Erde? È la terra? Is that the earth? est-ce la terre ?

AEMILIUS EMILIO AEMILIUS ÉMILE


Du sagst es. Il dicesti. It is indeed. Tu l’as dit.

SCIPIO SCIPIONE SCIPIO SCIPION


So viele Meere, E tanti mari, With so many seas, so many rivers, Et tant de mers,
so viele Flüsse und Wälder? So viele e tanti fiumi, e tante selve, e tante so many forests, so many huge provinces, tant de fleuves, tant de forêts et tant
weite Länder, rivalisierende Reiche, vastissime provincie, opposti regni, rival kingdoms, different peoples? de vastes provinces, de royaumes opposés,
verschiedene Völker? Und der Tiber? Und Rom? popoli differenti? E il Tebro? E Roma? And the Tiber? And Rome? de peuples différents ! Et le Tibre ? Et Rome ?

AEMILIUS EMILIO AEMILIUS ÉMILE


Alles umschließt dieser Punkt. Tutto è chiuso in quel punto. Everything is enclosed in that speck. Tout est contenu dans ce point.

SCIPIO SCIPIONE SCIPIO SCIPION


Ach, geliebter Vater, Ah, padre amato, Ah, beloved father, Ah ! père chéri,
wie klein, wie eitel! che picciolo, che vano, how puny, how vain, how wretched quel minuscule, quel vain,
Welch elende Bühne hat der Prunk der che misero teatro ha il fasto umano! a stage does human pomp occupy! quel misérable théâtre a le faste humain !
Menschen!

24 25

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
AEMILIUS EMILIO AEMILIUS ÉMILE
Ach, mein Sohn, könntest du erst Oh se di quel teatro Oh, my son, if you could examine Si tu pouvais, mon fils,
in die Akteure auf dieser Bühne blicken, potessi, o figlio, esaminar gli attori; the actors on that stage, sonder l’âme des acteurs qui peuplent ce théâtre ;
könntest du den Wahn, den Irrtum, se le follie, gli errori, if you could see their follies, si tu pouvais voir leur folie, leurs erreurs,
ihre Träume sehen, i sogni lor veder potessi, e quale their errors, their dreams, and what cause, leurs songes et quelles raisons,
wie lächerlich die Gründe sind, di riso per lo più degna cagione derisory for the most part, is enough tout au plus risibles,
die sie erregen und außer sich geraten lassen, gli agita, gli scompone, to disturb them, agitate them, delight them, les agitent, les troublent,
die sie erheitern, bekümmern, gli rallegra, gli affligge, o gl’innamora, afflict them or enchant them, les réjouissent, les affligent ou les rendent
sich verlieben lassen, quanto più vil ti sembrerebbe ancora! how much baser still would it seem to you! amoureux,
um wie viel nichtiger erschiene es dir noch! combien plus vil il te paraîtrait encore !

Nr. 6 Arie N.6 Aria No.6 Aria N° 6 Air

AEMILIUS EMILIO AEMILIUS ÉMILE


Ihr da unten lacht Voi colaggiù ridete Down there you smile Vous, en bas, vous riez
über ein Kind, das weint, d’un fanciullin che piange, at a small boy crying d’un petit enfant qui pleure
denn ihr seht den Grund ché la cagion vedete for you see the reason car vous voyez la raison
für seinen törichten Schmerz. del folle suo dolor. for his wild grief. de sa folle douleur.

Hier oben lacht man über euch, Quassù di voi si ride, Up here we smile at you Là-haut, on rit de vous
denn selbst im Alter, nah dem Ende, che dell’età sul fine, for at the end of your days, qui, près de votre fin,
mit weißem Haupte noch, tutti canuti il crine, when your hair is all white, la tête chenue,
seid ihr alle Kinder. siete fanciulli ancor. you are still children. êtes encore des enfants.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

SCIPIO SCIPIONE SCIPIO SCIPION


Publius, Vater, ach, lasst mich Publio, padre, ah lasciate, Ah, Publius, ah, father, let me stay Publius et toi, mon père, laissez-moi
bei euch bleiben. Froh verlasse ich ch’io rimanga con voi. Lieto abbandono with you. Gladly do I abandon demeurer auprès de vous. C’est avec joie
diesen elenden Wohnsitz dort unten. quel soggiorno laggiù troppo infelice. my too unhappy stay below. que j’abandonne le par trop infortuné séjour
terrestre.

GLÜCK FORTUNA FORTUNE LA FORTUNE


Noch ist es nicht erlaubt. Ancor non è permesso. It is not permitted yet. Cela ne t’est pas encore permis.

26 27

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
BESTÄNDIGKEIT COSTANZA CONSTANCY LA CONSTANCE
Noch steht es dir nicht zu. Ancor non lice. It is not yet allowed. Tu n’y as pas encore droit.

PUBLIUS PUBLIO PUBLIUS PUBLIUS


Du wirst noch lange leben. Molto a viver ti resta. Much life remains to you. Il te reste encore longtemps à vivre.

SCIPIO SCIPIONE SCIPIO SCIPION


Ich habe genug gelebt. Io vissi assai; I have lived long. J’ai assez vécu,
Genug für mich. basta, basta per me. It is enough, enough for me. cela me suffit.

AEMILIUS EMILIO AEMILIUS ÉMILE


Ja, doch nicht genug für den Plan Sì, ma non basta Yes, but not enough Oui, mais cela ne suffit pas
des Schicksals, für das Wohl Roms, a’ disegni del fato, al ben di Roma, for Fate’s designs, for the good of Rome, aux desseins de la Destinée, au bien de Rome,
für die Welt und den Himmel. al mondo, al ciel. for the world, for heaven. au monde, au ciel.

PUBLIUS PUBLIO PUBLIUS PUBLIUS


Viel hast du getan und viel mehr noch Molto facesti e molto You have done much, and much more Tu as déjà fait beaucoup et l’on veut
erwartet man von dir. Du gehst nicht di più si vuol da te: senza mistero is wanted from you. To speak plainly, de toi plus encore. Ne t’en va pas sans mystère,
ohne ein Geheimnis von hier fort, Scipio, non vai, Scipione, altero you have yet to attain the glory Scipion, fier que tu peux être
der du stolz bist e degli aviti, e de’ paterni allori. of your ancestors’ and your father’s laurels. des lauriers de tes aïeux et de ton père.
auf den Lorbeer deiner Ahnen und deines Vaters. I gloriosi tuoi primi sudori Not by chance did you exert Ce n’est pas par hasard que tu as glorieusement
Deinen ersten Ruhm erwarbst du dir nicht per le campagne ibere your first glorious efforts répandu tes premières sueurs
aus Zufall a caso non spargesti. E non a caso in the Iberian campaigns. And not by chance pour la campagne ibérique ; et ce n’est pas
in den Mühen des iberischen Feldzugs. porti quel nome in fronte, do you wear on your forehead that name par hasard
Nicht aus Zufall trägst du jenen Namen, che all’Africa è fatale. A me fu dato fatal to Africa. It was given to me que tu portes ce nom
der Afrikas Verhängnis bedeutet. il soggiogar sì gran nemica, e tocca to subjugate so great an enemy qui est fatal à l’Afrique. C’est à moi qu’il fut donné
Mir war es vergönnt, il distruggerla a te. and it is your task to destroy it. d’assujettir une si grande ennemie ; c’est à toi
einen großen Feind ins Joch zu zwingen. Va’, ma prepara Go, but prepare yourself qu’il appartient de la détruire.
An dir ist es, ihn zu zerstören. non meno alle sventure, no less for reverses Va, mais ne prépare pas moins ton cœur
Geh, doch bereite dein Herz che a’ trionfi il tuo petto. In ogni sorte than for triumphs. In each case au malheur
ebenso auf Unglück vor l’istessa è la virtù. L’agita, è vero, valour is the same. Hostile destiny, qu’au triomphe. Quel que soit le sort,
wie auf Triumphe. In jedem Los il nemico destin, ma non l’opprime. it is true, shakes it but does not crush it la vertu reste la même. Un destin contraire
bleibt sich die Tugend selber gleich. Widriges l’afflige, certes, mais sans l’opprimer.
Geschick berührt sie,
doch erdrückt es sie nicht.

28 29

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Und hat sie weniger Glück, wird sie umso E quando è men felice, è più sublime. and when it is less fortunate it is more sublime. Et quand elle a moins de bonheur, elle n’est que
erhabener. plus sublime.

Nr. 7 Arie N.7 Aria No.7 Aria N° 7 Air

PUBLIUS PUBLIO PUBLIUS PUBLIUS


Die alte Eiche auf steilem Hange Quercia annosa su l’erte pendici Against the opposition of hostile winds Sur une pente escarpée, le chêne séculaire
leistet dem harten Wind Widerstand fra ‘l contrasto de’ venti nemici the aged oak on the steep slopes oppose une résistance plus sûre, plus ferme
und wird dabei sicherer und stärker. più sicura, più salda si fa. makes itself more secure, more steadfast. aux vents qui l’assaillent.

Entlaubt der Winter ihre Krone, Ché se ‘l verno le chiome le sfronda, For if winter denudes it of foliage Lorsque l’hiver dépouille ses frondaisons,
senkt sie die Wurzeln umso tiefer in den Grund. più nel suolo col piè si profonda; it digs its feet further into the ground. il enfonce plus profondément dans le sol
Sie gewinnt an Kraft, wenn sie an Schönheit forza acquista, se perde beltà. If it loses beauty, it gains strength. ses racines,
verliert. gagnant en force ce qu’il perd en beauté.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

SCIPIO SCIPIONE SCIPIO SCIPION


Da es vergeblich ist, dem Willen des Schicksals Giacché al voler de’ fati Since it is useless to oppose Comme il est vain de se rebeller
zu trotzen, werde ich gehorchen. l’opporsi è vano, ubbidirò. the will of the Fates, I will obey. contre les décrets du destin, j’obéirai.

BESTÄNDIGKEIT COSTANZA CONSTANCY LA CONSTANCE


Scipio, Scipione, Scipio, it is time now Scipion,
nun ist es Zeit, zu wählen. or di scegliere è tempo. to choose. l’heure est venue de te prononcer.

GLÜCK SCIPIONE FORTUNE LA FORTUNE


Du bist nun unterrichtet, Istrutto or sei; Now you are informed. Tu es maintenant instruit ;
du kannst über uns urteilen. puoi giudicar fra noi. You can decide between us. tu peux trancher entre nous.

SCIPIO SCIPIONE SCIPIO SCIPION


Publius, eine dieser Publio, si vuole Publius, it is asked On veut, Publius,
Göttinnen soll… ch’una di queste Dee… that one of these goddesses… qu’une de ces déesses…

PUBLIUS PUBLIO PUBLIUS PUBLIUS


Ich weiß alles. Tutto m’è noto. I know everything. J’ai connaissance de tout.

30 31

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Wähle nach deinem Willen. Eleggi a voglia tua. Make up your own mind. Choisis à ton gré.

SCIPIO SCIPIONE SCIPIO SCIPION


Rate mir, Deh mi consiglia, Oh, advise me, Conseille-moi,
erhabener Vater! gran genitor. mighty father! noble père !

PUBLIUS EMILIO AEMILIUS ÉMILE


Mein Sohn, mein Rat brächte dich Ti usurperebbe, o figlio, My advice would usurp Mon fils, en te conseillant,
um den Ruhm der rechten Wahl! la gloria della scelta il mio consiglio. the glory of your choice, my son. j’usurperais la gloire du choix.

GLÜCK FORTUNA FORTUNE LA FORTUNE


Willst du glücklich sein, Se brami esser felice, If you desire to be happy, Si tu aspires à être heureux,
Scipio, dann lass mich deiner nicht Scipione, non mi stancar. Prendi il momento Scipio, do not weary me. Seize the moment Scipion, ne me lasse pas : saisis
überdrüssig werden. in cui t’offro il crin. in which I offer you the crown. l’instant où je m’offre à toi.
Fasse den Augenblick. Ergreife die Gelegenheit.

SCIPIO SCIPIONE SCIPIO SCIPION


Die du mich so hart bedrängst, Ma tu, che tanto But tell me, you who are Mais toi, qui tant m’importunes,
sag mir, aus welchem Grund importuna mi sei, di’: qual ragione so insistent with me, what motive dis-moi : quelle raison veux-tu
soll ich dir folgen? Warum soll ich tuo seguace mi vuol? Perché degg’io impels me to follow you? Why should I que j’aie de te suivre ? Pourquoi devrais-je
dich eher als die andere erwählen? sceglier più te che l’altra? prefer you above her? te choisir plutôt que l’autre ?

GLÜCK FORTUNA FORTUNE LA FORTUNE


Und was wirst du tun, E che farai, s’io non secondo amica And what will you do if I do not benevolently Et que feras-tu si je ne seconde pas en amie
wenn ich deine Taten nicht freundlich l’imprese tue? Sai quel ch’io posso? Io sono support tes entreprises ? Sais-tu quel est mon pouvoir ?
unterstütze? Weißt du, was ich vermag? Ich d’ogni mal, d’ogni bene your undertakings? Do you know what I can do? Je suis, sur la terre, l’arbitre
gebiete über jedes Übel, jedes Gut l’arbitra colaggiù. Questa è la mano I am the arbiter of all that is good or bad de tout mal, de tout bien. Voici la main
dort unten. Dies ist die Hand, che sparge a suo talento e gioie e pene, down below. Mine is the hand qui répand selon son bon plaisir les joies et
die nach ihrer Laune Freud und Leid, ed oltraggi ed onori, that, at its whim, bestows both joys and pains, les peines,
Schmach und Ehre, e miserie e tesori. Io son colei, both affronts and honours, les outrages et les honneurs,
Not und Reichtümer verteilt. Ich bin es, che fabbrica, che strugge, both poverty and wealth. I am the one la misère et les trésors. Je suis celle
die Reiche erstehen lässt, sie zerstört che rinnova gl’imperi. Io, se mi piace, who makes, who destroys, qui fait naître, qui détruit,
und neu erbaut. Ich verwandle, wenn es in soglio una capanna, io, quando voglio, who renews empires. If it pleases me, qui redresse les empires. Je change, si cela
mir gefällt, I change a hovel to a throne or, when I wish, me plaît,
die Hütte in einen Thron und, wenn ich will, une chaumière en trône et, si je le veux,

32 33

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
den Thron in eine Hütte. Mir gehorchen cangio in capanna un soglio. A me soggetti a throne to a hovel. The gales in the sky, un trône en chaumière. C’est à moi
die Stürme des Himmels sono i turbini in cielo, the tempests at sea que sont soumis les orages du ciel
und der Meere. Ich bestimme son le tempeste in mar. Delle battaglie are subject to me. I decide et les tempêtes de la mer. Je règle l’issue
den Ausgang der Schlachten. Bin ich gnädig, io regolo il destin. Se fausta io sono, the fate of battles. If I feel favourable, des batailles. Si je suis bienveillante,
so lasse ich selbst aus der Niederlage dalle perdite istesse I make victory spring up je fais surgir la palme de la victoire
eine Siegespalme sprießen, doch bin ich zornig, fo germogliar le palme; e s’io m’adiro, even from routs. If I am angered, au sein même de la défaite et, si je suis
so entwinde ich der Hand des Siegers svelgo di man gli allori I snatch away the laurels from the conquerors courroucée,
den Lorbeer noch im Triumph. sul compir la vittoria ai vincitori. at the moment of victory. j’arrache les lauriers à la main du vainqueur
Was noch? In meinem Reich Che più? Dal regno mio What more? Neither valour nor virtue en pleine victoire.
sind weder Wert noch Tugend non va esente il valore, is exempt from my rule Quoi encore ? Dans mon royaume
sicher, denn, wenn das Schicksal es will, non la virtù; ché, quando vuol la sorte, for when Fortune wills it ni la valeur ni la vertu
scheint der Feigste stark und feig der Stärkste sembra forte il più vil, vile il più forte: the basest seems mighty, the mightiest base. ne sont à l’abri des vicissitudes car, si le Sort
und, aller Gerechtigkeit zum Hohn, e a dispetto d’Astrea And, in defiance of Justice, le veut,
ist die Schuld im Recht und die Unschuld schuldig. la colpa è giusta, e l’innocenza è rea. guilt is right and innocence culpable. le plus lâche semble fort et lâche semble le
plus fort
et, au grand dépit d’Astrée,
la faute est dans son droit et l’innocence coupable.

Nr. 8 Arie N.8 Aria No.8 Aria N° 8 Air

GLÜCK FORTUNA FORTUNE LA FORTUNE


Auf wen ich heiter blicke, A chi serena io miro, For the one on whom I look with favour Que je regarde quelqu’un favorablement,
dem leuchtet nachts der Himmel hell. chiaro è di notte il cielo. the night sky is clear. et pour lui le ciel est clair pendant la nuit.
Im Frost beginnt die Erde Torna per lui nel gelo For him the frozen earth En plein gel, la terre se met
neu für ihn zu sprießen. la terra a germogliar. begins to sprout again. pour lui à reverdir.

Auf wen ich aber schaue Ma se a taluno io giro But if I turn on someone Mais que je jette sur quelqu’un
mit finsteren, düsteren Blicken, torbido il guardo e fosco, a dark and gloomy gaze de sombres et funestes regards,
dem versagt der Wald die Zweige, fronde gli niega il bosco, the forest denies him foliage, et le bois lui refuse tout feuillage,
keine Welle findet er im Meer. onde non trova in mar. the sea shows no waves. la mer toute vague.

34 35

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

SCIPIO SCIPIONE SCIPIO. SCIPION


Und dieser ungeheuren Macht E a sì enorme possanza And is there no one Et il n’y a personne qui s’oppose
stellt sich niemand entgegen? chi s’opponga non v’è? to oppose such vast powers? à une si énorme puissance ?

BESTÄNDIGKEIT COSTANZA CONSTANCY LA CONSTANCE


Doch, die Beständigkeit. Sì, la Costanza. Yes, Constancy. Si, la Constance.
Ich, Scipio, ich allein Io, Scipio, io sol prescrivo I, Scipio, I alone set limits C’est moi, Scipion, moi seule qui impose
setze ihrer furchtgebietenden Herrschaft limiti e leggi al suo temuto impero. and laws to her formidable dominion. des limites et des lois à son royaume redouté.
Gesetze und Grenzen. Dove son io, non giunge Where I am, the unstable cannot succeed Là où je suis, l’inconstante
Wo ich bin, endet die Herrschaft l’instabile a regnar; che in faccia mia in ruling; for in my presence ne parvient pas à régner, car à mes yeux
dieser Unbeständigen, denn vor meinem non han luce i suoi doni, her gifts have no splendour, her threats ses dons n’ont pas d’éclat,
Angesicht verlieren ihre Gaben den Glanz né orror le sue minacce. È ver che oltraggio hold no horror. It is true that sometimes ni ses menaces de frayeur. Il est vrai
und ihre Drohungen den Schrecken. Wohl soffron talor da lei valour and virtue suffer affront from her que la valeur et la vertu doivent parfois
müssen il valor, la virtù; ma le bell’opre, but time reveals the good deeds souffrir ses outrages, mais le temps
Mut und Tugend manchmal unter ihren vindice de’ miei torti, il tempo scopre. that avenge my wrongs. dévoile et venge ses méfaits.
Schmähungen leiden, doch ihre üblen Taten Son io, non è costei, It is I, not she, who preserve empires C’est moi, et non elle,
enthüllt und rächt die Zeit. che conservo gl’imperi: e gli avi tuoi, and your ancestors, your Rome, qui conserve les empires, comme le savent
Ich bin es und nicht sie, la tua Roma lo sa. Crolla ristretta know it. Latin liberty, indeed, tes aïeux
die Imperien erhält. Rom und deine Ahnen da Brenno, è ver, la libertà latina was sorely reduced by Brennus on the narrow et Rome, ta cité. La liberté latine fut certes
wissen das. Die Freiheit Roms war wohl nell’angusto Tarpeo, ma non ruina. Tarpeian rock, but was not shattered. ébranlée,
erschüttert, Dell’Aufido alle sponde On the banks of the Aufidus menacée par Brennus
bedrängt durch Brennus nah am Tarpejischen si vede, è ver, miseramente intorno all the combatant youth, it is true près de la roche Tarpéienne. Mais elle ne fut pas
Fels, tutta perir la gioventù guerriera was unhappily seen to perish détruite.
doch nicht zerstört. il console roman, ma non dispera. around the Roman consul, but there was Lorsque le consul romain vit périr, c’est vrai,
Wohl sah am Aufidus der römische Konsul Annibale s’affretta no despair. sur les bords de l’Aufide,
ringsum die jungen Krieger elend zugrunde gehen, di Roma ad ottener l’ultimo vanto, Hannibal hastened to gain tous les jeunes guerriers,
doch er verzweifelte nicht. e co’ vessilli suoi quasi l’adombra; the ultimate boast of Rome il ne désespéra pas pour autant.
Um seinen Ruhm zu krönen, and almost reached it with his banners. Pour porter sa gloire à son comble,
zog Hannibal nach Rom. Hannibal partit à la hâte pour Rome,
Seine Standarten verfinsterten es fast. qu’il obscurcit presque de ses étendards ;

36 37

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Doch er musste erfahren, dass auf römischem ma trova in Roma intanto But meantime in Rome the terrain took on mais il trouva que sur le sol de Rome
Boden prezzo il terren, che il vincitore ingombra. a price that embarrassed the conqueror. une victoire lui coûterait cher.
ein Sieg ihn teuer zu stehen käme. Son mie prove sì belle, e a queste prove These are fine tests of my power and Fortune Ce sont là mes preuves magnifiques et à
Mein sind solch schöne Beweise, non resiste Fortuna. Ella si stanca; does not stand these tests. She tires ces preuves
und ihnen hält das Glück nicht stand. e al fin cangiando aspetto, and, finally changing aspect, la Fortune ne saurait tenir tête ; elle s’en lasse.
Es wird ihrer müde. mia suddita diventa a suo dispetto. despite herself becomes my subject. Finalement les choses changent d’aspect
Schließlich wandelt sich das Bild, und, et la Fortune, malgré elle, devient ma sujette.
sich selbst zum Trotz, wird das Glück mir untertan.

Nr. 9 Arie N.9 Aria No.9 Aria N° 9 Air

BESTÄNDIGKEIT COSTANZA CONSTANCY LA CONSTANCE


Der kahle, umtoste Fels Biancheggia in mar lo scoglio, In the ocean the rock turns white Au milieu des flots moutonnants,
scheint im Meer zu wanken. par che vacilli, e pare and appears to waver and it seems le récif semble vaciller,
Die aufgetürmte See droht, che lo sommerga il mare that the sea, towering above it, la mer démontée semble
ihn zu verschlingen. fatto maggior di sé. may submerge it. vouloir le submerger.

Doch der umkämpfte Stein Ma dura a tanto orgoglio But that battered stone Mais le rocher assailli
hält stand mit Stolz. quel combattuto sasso, proudly survives résiste avec tant d’orgueil
Dann umspült das Meer e ‘l mar tranquillo e basso and then the sea, calm que la mer apaisée, redevenue étale,
glatt und ruhig seinen Fuß. poi gli lambisce il piè. and quiet, laps its feet. finit par lui lécher les pieds.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

SCIPIO SCIPIONE SCIPIO SCIPION


Genug, schöne Beständigkeit. Non più. Bella Costanza, No more! Lovely Constancy, Il n’est plus nécessaire de poursuivre,
Führe mich, wohin du willst. Anderer achte guidami dove vuoi. D’altri non curo; lead me where you will. Others belle Constance,
ich nicht. eccomi tuo seguace. I will not heed. I am your follower. guide-moi où tu veux. Je ne me soucie de
Hier bin ich, dir zu folgen. personne d’autre.
Je suis là pour te suivre.

GLÜCK FORTUNA FORTUNE LA FORTUNE


Und meine Gaben? E i doni miei? And my gifts? Et mes dons ?

38 39

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SCIPIO SCIPIONE SCIPIO SCIPION
Begehre ich nicht und lehne sie ab. Non bramo e non ricuso. I neither covet nor reject them. Je ne les désire ni ne les refuse.

GLÜCK FORTUNA FORTUNE LA FORTUNE


Und meinen Zorn? E il mio furore? And my rage? Et ma fureur ?

SCIPIO SCIPIONE SCIPIO SCIPION


Ich trotze ihm und fürchte nichts. Non sfido e non pavento. I neither challenge nor fear it. Je ne la défie ni ne la redoute.

GLÜCK FORTUNA FORTUNE LA FORTUNE


Eines Tages, Scipio, Invan potresti, One day, Scipio, you may in vain C’est en vain, Scipion, que tu pourrais un jour
könntest du es bereuen. Sieh mich an. Scipione, pentirti un dì. Guardami in viso: regret this. Look me in the face. te repentir. Regarde-moi en face !
Besinne dich und entscheide. pensaci, e poi decidi. Consider and then decide. Réfléchis-y et décide-toi.

SCIPIO SCIPIONE SCIPIO SCIPION


Ich habe schon entschieden. Ho già deciso. I have already decided. J’ai déjà décidé.

Nr. 10 Arie N.10 Aria No.10 Aria N° 10 Air

SCIPIO SCIPIONE SCIPIO SCIPION


Gebietest du auch Di’ che sei l’arbitra You say you are the arbiter Toi qui es l’arbitre
über die ganze Welt, del mondo intero, of the whole world du monde entier,
so fordere nicht ma non pretendere but do not therefore ne prétends pas pour cela
die Macht über eine perciò l’impero claim mastery avoir l’empire
mutige Seele d’un’alma intrepida, of a fearless soul, sur une âme intrépide,
und ein edles Herz. d’un nobil cor. of a noble heart. sur un noble cœur.

Feig mögen jene dich verehren, Te vili adorino, Let base men adore you, Bassement peuvent t’adorer,
herrschsüchtige Gottheit, Nume tiranno, tyrannical goddess, tyrannique divinité,
die nichts schätzen, quei che non prezzano, those who prize only, ceux qui n’estiment,
die nichts haben, quei che non hanno those who have only ceux qui n’ont rien d’autre
als was sie deiner Gunst che il basso merito the lowly reward que le vil mérite
verdanken. del tuo favor. of your favour. de ta faveur.

40 41

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

GLÜCK FORTUNA FORTUNE LA FORTUNE


Es gibt einen Sterblichen, der es wagt, E v’è mortal che ardisca So there is a mortal who would dare Y a-t-il un mortel qui ose
mir seine Huldigung zu verweigern? negarmi i voti suoi? Che il favor mio to deny me his vote, who does not me refuser ses vœux ? qui n’aspire
Der nicht danach trachtet, meine Gunst zu non procuri ottener? attempt to obtain my favour? à obtenir ma faveur ?
erlangen?

SCIPIO SCIPIONE SCIPIO SCIPION


Ja, mich. Sì, vi son io. Yes, I am he. Oui, il y en a un, moi.

GLÜCK FORTUNA FORTUNE LA FORTUNE


Nun gut. Dann erlebe mich als Gegnerin. E ben, provami avversa. Olà, venite, Well, then know me as your antagonist. Eh bien, apprends à connaître ton ennemie.
Kommt, grauenvolles Unheil, düsteres Unglück, orribili disastri, atre sventure, Ho there! Holà,
Diener meines Zorns! Kommt über den ministre del mio sdegno: Come fearful disasters, hideous calamities, accourez, horribles désastres, affreux malheurs,
Verwegenen, quell’audace opprimete; io vel consegno. agents of my wrath. Overwhelm ministres de ma colère !
ich liefere ihn euch aus. this rash creature. I commit him to you. Opprimez cet audacieux, je vous le livre.

SCIPIO SCIPIONE SCIPIO SCIPION


Himmel, was ist das? Welch blutrotes Licht! Stelle! Che fia? Qual sanguinosa luce! Ye stars, what is happening? How lurid a light! Ciel, que se passe-t-il ? Quelle sanglante lumière !
Welche Nebelschleier! Welche Stürme! Che nembi! Che tempeste! What squalls! What tempests! Quelles nuées ! Quelle tempête !
Welche Finsternis! Ach, wie furchtbar dröhnt Che tenebre son queste! Ah qual rimbomba What darkness this is! Ah, what fearful din Quelles ténèbres ! Ah ! comme retentit
das Tosen per le sconvolte sfere resounds through the disordered spheres! le terrible fracas
der stürzenden Sphären! Hunderte von Blitzen terribile fragor! Cento saette A hundred lightning flashes dart through my hair des sphères qui s’écroulent !
umzucken mein Haupt! Es scheint, als würde mi striscian fra le chiome; e par che tutto and it seems that all the heavens Des centaines d’éclairs sillonnent ma chevelure ;
der Himmel zusammenbrechen. vada sossopra il ciel. are being overturned. le ciel entier semble bouleversé.
Nein, ich fürchte nichts, No, non pavento, No, I am not afraid, Non, je ne te crains pas,
ruchloses Glück! Vergeblich drohst du mir, empia Fortuna: invan minacci; invano pitiless Fortune. You threaten in vain, Fortune impie : c’est en vain que tu menaces,
du tückische, ungerechte Göttin. Doch wer perfida, ingiusta Dea. Ma chi mi scuote? in vain, perfidious, unjust goddess… en vain, perfide, injuste déesse… Mais qui
rüttelt mich? Con chi parlo? Ove son? Di Massinissa But who agitates me? me secoue ?
Mit wem spreche ich? Wo bin ich? Das ist doch questo è pur il soggiorno. E Publio? E il padre? To whom am I talking? Where am I? This is really Avec qui est-ce que je parle ? Où suis-je ?
Massinissas Haus? Und Publius? Und der Vater? Massinissa’s palace. And Publius? And my father? C’est bien la belle résidence de Massinissa.
Et Publius ? Et mon père ?

42 43

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Und die Sterne und der Himmel? Alles ist E gli astri? E il ciel? Tutto sparì. Fu sogno The stars? Heaven? All have vanished. Et les astres ? Et le Ciel ? Tout a disparu.
verschwunden. War alles, tutto ciò ch’io mirai? No, la Costanza Was all I saw a dream? No, Constancy Tout ce que j’ai vu fut-il un songe ? Non,
was ich sah, ein Traum? Nein, die Beständigkeit sogno non fu: meco rimase. Io sento was no dream. She has stayed with me. I feel la Constance ne fut pas un songe : elle reste
war kein Traum. Sie bleibt bei mir. Ich fühle, il Nume suo, che mi riempie il petto. her divinity filling my breast. auprès de moi.
wie ihre Göttlichkeit mein Herz erfüllt. V’intendo, amici Dei: l’augurio accetto. I understand you, kindly gods. I accept the Je sens ma poitrine remplie de son souffle divin.
Ich verstehe euch, ihr freundlichen Götter, ich omen. Je vous comprends, dieux qui êtes mes amis :
nehme eure Zeichen an. j’accepte l’augure.

44 45

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
HULDIGUNG LICENZA EPILOGUE HOMMAGE

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

Nicht Scipio ist es, o Herr… Ach, wer könnte Non è Scipio, o signore… Ah chi potrebbe Scipio, my lord, is not… Ah, who could speak Ce n’est pas Scipion, ô Seigneur…
dich belügen! Nicht Scipio ist es, mentir dinanzi a te! Non è l’oggetto an untruth Ah, qui pourrait mentir
den ich besinge. Spreche ich von ihm, Scipio de’ versi miei. Di te ragiono, in your presence! Scipio is not the subject en ta présence ! Ce n’est pas Scipion qui est
so ist die Rede doch von dir. Jener erlauchte quando parlo di lui. Quel nome illustre of my verses. Of you I am thinking l’objet de mes vers. C’est de toi qu’il est question
Name è un vel di cui si copre when I speak of him. His illustrious name lorsque je parle de lui. Ce nom illustre
ist nur der Schleier, il rispettoso mio giusto timore. is a veil with which to cover est le voile dont se couvre respectueusement
der meine Ehrfurcht verbirgt. Ma Scipio esalta il labbro e di Girolamo il core. my properly respectful awe. ma légitime déférence.
Meine Lippen besingen Scipio, mein Herz aber But my tongue exalts Scipio, my heart Mais les lèvres glorifient Scipion, et le cœur
Hieronymus. Hieronymus. Hieronymus.

Nr. 11a Arie N.11a Aria No.11a Aria N° 11a Air

Ach, warum, warum soll ich suchen, Ah perché, perché cercar degg’io Ah, why, why should I search Ah ! pourquoi, pourquoi chercher
in der Vergessenheit forschen nach dem, fra gli avanzi dell’oblio through the relics of the past dans ce qui a été arraché à l’oubli
was uns der Himmel in dir schenkt? ciò che in te ne dona il ciel! for what heaven has granted us in you? ce que le Ciel nous donne en toi !
Wer Beweise der Tugend sucht, Di virtù chi prove chiede, He who demands proof of virtue Celui qui recherche des preuves de vertu
hört wohl von jenen, doch erkennt er sie in dir. l’ode in quelli, in te le vede. can hear it in these strains, can see it en entend parler dans tel ou tel, mais les voit
Stets ist dem trägen Ohr E l’orecchio ognor del guardo in you. The ear is always more tardy en toi :
weniger zu trauen als dem Blick. è più tardo e men fedel. and less accurate than the eye. et l’oreille est toujours un témoin
plus tardif et moins fidèle que le regard.

Nr. 12 Chor N.12 Coro No.12 Chorus N° 12 Chœur

Hoher Fürst, immer wieder und voller Freude Cento volte con lieto sembiante, A hundred times, mighty prince, Puisse, auguste souverain, l’aube
erhebe sich aus den Meereswogen prence eccelso, dall’onde marine may the dawn of so happy a day d’un jour serein renaître des centaines de fois,
ein neuer, strahlender Tag für dich. torni l’alba d’un dì sì seren. show its smiling face from out the ocean’s waves. l’air joyeux, des vagues de la mer.

Achten soll die unbeständige Göttin E rispetti la diva incostante And may the inconstant goddess respect Et que l’inconstante déesse respecte
die Mitra, die du auf dem Haupt trägst, quella mitra che porti sul crine, that mitre you wear on your brow la mitre que porte ton chef
und die große Seele, die dein Herz birgt. l’alma grande che chiudi nel sen. and the great soul enclosed in your breast. et la noble âme que renferme ta poitrine.

46 47

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
HULDIGUNGSKANTATE ZUR CANTATA DI OMAGGIO PER HOMAGE CANTATA FOR THE CANTATE D’HOMMAGE POUR
INTHRONISIERUNG VON L’INTRONIZZAZIONE DELL’ARCIVESCOVO ENTHRONEMENT OF ARCHBISHOP L’INTRONISATION DE L’ARCHEVÊQUE
FÜRSTERZBISCHOF COLLOREDO COLLOREDO COLLOREDO COLLOREDO

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

Nicht Scipio ist es, o Herr… Ach, wer könnte Non è Scipio, o signore…Ah chi potrebbe Scipio, my lord, is not… Ah, who could speak Ce n’est pas Scipion, ô Seigneur…
dich belügen! Nicht Scipio ist es, mentir dinanzi a te! Non è l’oggetto an untruth Ah, qui pourrait mentir
den ich besinge. Spreche ich von ihm, Scipio de’ versi miei. Di te ragiono, in your presence! Scipio is not the subject en ta présence ! Ce n’est pas Scipion qui est
so ist die Rede doch von dir. Jener erlauchte quando parlo di lui. Quel nome illustre of my verses. Of you I am thinking l’objet de mes vers. C’est de toi qu’il est question
Name è un vel di cui si copre when I speak of him. His illustrious name lorsque je parle de lui. Ce nom illustre
ist nur der Schleier, il rispettoso mio giusto timore. is a veil with which to cover est le voile dont se couvre respectueusement
der meine Ehrfurcht verbirgt. Ma Scipio esalta il labbro e di Girolamo il core. my properly respectful awe. ma légitime déférence.
Meine Lippen besingen Scipio, mein Herz aber But my tongue exalts Scipio, my heart Mais les lèvres glorifient Scipion, et le cœur
Hieronymus. Hieronymus. Hieronymus.

Nr. 11b Arie N.11b Aria No.11b Aria N° 11b Air

Ach, warum, warum soll ich suchen, Ah perché, perché cercar degg’io Ah, why, why should I search Ah ! pourquoi, pourquoi chercher
in der Vergessenheit forschen nach dem, fra gli avanzi dell’oblio through the relics of the past dans ce qui a été arraché à l’oubli
was uns der Himmel in dir schenkt? ciò che in te ne dona il ciel! for what heaven has granted us in you? ce que le Ciel nous donne en toi !

Wer Beweise der Tugend sucht, Di virtù chi prove chiede, He who demands proof of virtue Celui qui recherche des preuves de vertu
hört wohl von jenen, doch erkennt er sie in dir. l’ode in quelli, in te le vede. can hear it in these strains, can see it en entend parler dans tel ou tel, mais les voit
Stets ist dem trägen Ohr E l’orecchio ognor del guardo in you. The ear is always more tardy en toi :
weniger zu trauen als dem Blick. è più tardo e men fedel. and less accurate than the eye. et l’oreille est toujours un témoin
plus tardif et moins fidèle que le regard.

Nr. 12 Chor N.12 Coro No.12 Chorus N° 12 Chœur

Hoher Fürst, immer wieder und voller Freude Cento volte con lieto sembiante, A hundred times, mighty prince, Puisse, auguste souverain, l’aube
erhebe sich aus den Meereswogen prence eccelso, dall’onde marine may the dawn of so happy a day d’un jour serein renaître des centaines de fois,
ein neuer, strahlender Tag für dich. torni l’alba d’un dì sì seren. show its smiling face from out the ocean’s waves. l’air joyeux, des vagues de la mer.

48 49

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Achten soll die unbeständige Göttin E rispetti la diva incostante And may the inconstant goddess respect Et que l’inconstante déesse respecte
die Mitra, die du auf dem Haupt trägst, quella mitra che porti sul crine, that mitre you wear on your brow la mitre que porte ton chef
und die große Seele, die dein Herz birgt. l’alma grande che chiudi nel sen. and the great soul enclosed in your breast. et la noble âme que renferme ta poitrine.

Übersetzung © 1979 Traude Freudlsperger Translation © 1979 Estate of Lionel Salter Traduction © 1979 Jacques Fournier
Alle Rechte vorbehalten All rights reserved Tous droits réservés

50 51

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.: