Sie sind auf Seite 1von 113

DON GIOVANNI KV 527 DON GIOVANNI K.527 DON GIOVANNI K527 DON GIOVANNI K.

527

Prager Fassung von 1787 mit Interpolationen Versione di Praga (1787) con interpolazioni dalla 1787 Prague version with interpolated additions Version de Prague (1787) avec interpolations
aus der Wiener Fassung von 1788 versione per Vienna (1788) from the 1788 Vienna version tirées de la version pour Vienne (1788)

Ouvertüre Ouvertura Overture Ouverture

ERSTER AKT ATTO PRIMO ACT ONE ACTE UN

1. Auftritt Scena I Scene 1 Scène 1


Garten. Nachts. Giardino. Notte. A garden at night. Un jardin, la nuit.

(Leporello, mit umgehängtem Mantel, geht vor (Leporello con ferraiuolo che passeggia davanti (Leporello, wearing a cloak, is walking up and (Leporello, enveloppé dans un manteau, fait les
dem Haus der Donna Anna auf und ab.) la casa di Donna Anna.) down in front of Donna Anna’s house.) cent pas devant la maison de Donna Anna.)

Nr. 1 Introduktion N.1 Introduzione No.1 Introduction N° 1 Introduction

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Tag und Nacht mich plagen Notte e giorno faticar Labouring night and day Nuit et jour s’esquinter
für einen Herrn, dem nichts recht ist; per chi nulla sa gradir; for one who’s never satisfied; pour qui n’en sait gré ;
Regen und Wind ertragen müssen, piova e vento sopportar, putting up with rain and wind, pluie et vent endurer,
schlechtes Essen, wenig Schlaf … mangiar male e mal dormir… wretched victuals and a wretched bed … manger mal et mal dormir…
Ich will den Herrn spielen, Voglio fare il gentiluomo, I want to be a gentleman of leisure, Je veux faire le gentilhomme,
will nicht länger dienen. e non voglio più servir. and not serve any more. je ne veux plus servir.
Oh, welch ein feiner Herr! Oh, che caro galantuomo! Oh, what a considerate fellow! Ah ! le cher honnête homme !
Er ist drin bei seiner Schönen Vo’ star dentro colla bella, He entertains the beauty in the boudoir Il veut rester dedans avec sa belle,
und ich stehe draußen Wache! ed io far la sentinella! while I keep watch outside! et à moi dehors faire faire sentinelle !
Ich will den Herrn spielen, Voglio fare il gentiluomo, I want to be a gentleman of leisure, Je veux faire le gentilhomme,
will nicht länger dienen. e non voglio più servir. and not serve any more. je ne veux plus servir.
Doch mir scheint, es kommen Leute; Ma mi par che venga gente; But I think someone’s coming; Mais il me semble que l’on vient…
man darf mich nicht hören. non mi voglio far sentir. I don’t want to be seen. Je ne veux pas qu’on m’entende.

(Er verbirgt sich. Donna Anna kommt heraus; sie (S’asconde. Donna Anna esce tenendo forte pel (He hides. Donna Anna rushes out hanging on to (Il se cache. Donna Anna sort, s’agrippant au
klammert sich an Don Giovanni, der sich zu braccio Don Giovanni, ed egli cercando sempre Don Giovanni’s arm, while he tries to keep his bras de Don Giovanni qui dissimule ses traits.)
verbergen sucht.) di celarsi.) face hidden.)

2 3

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA
Glaube nicht, außer wenn du mich tötest, }Non sperar, se non m’uccidi, Don’t think you’ll get away Ne compte pas, à moins de me tuer,
dass ich dich entfliehen lasse! }ch’io ti lasci fuggir mai. except over my dead body! que je te laisse m’échapper.
}
DON GIOVANNI }DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Törichte! Dein Geschrei ist umsonst! }Donna folle, indarno gridi! Madwoman! Shouts are useless! Folle ! En vain tu cries,
Du sollst nicht erfahren, wer ich bin. }Chi son io tu non saprai. You’ll never find out my name. tu ne sauras pas qui je suis.
}
LEPORELLO ]LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
(Welch ein Aufruhr, welch ein Lärm! ](Che tumulto, oh ciel! che gridi! (What a commotion! Heavens, what shrieks! (Quel tumulte ! Ciel ! Que de cris !
Mein Herr ist wieder in der Klemme!) [Il padron in nuovi guai!) Master’s in trouble yet again!) Le maître à nouveau dans de vilains draps !)

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


Leute! Diener! Fasst den Verführer! }Gente! Servi! al traditore! Anyone! Servants! Seize the villain! Du monde ! Serviteurs ! Au traître !
}
DON GIOVANNI }DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Schweig, erzittre vor meiner Wut! }Taci, e trema al mio furore! Hold your tongue or you’ll be sorry! Tais-toi, ou tremble à ma colère !
}
DONNA ANNA }DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA
Schändlicher! }Scellerato! Blackguard! Scélérat !
}
DON GIOVANNI }DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Unbedachte! }Sconsigliata! Stupid woman! Insensée !
}
LEPORELLO ]LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
(Der Bösewicht wird mich noch ](Sta a veder che il libertino (I can see this libertine (Vous verrez que ce bandit
ins Verderben stürzen.) ]mi farà precipitar.) will be my undoing.) fera ma perte.)
DONNA ANNA ]DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA
Wie eine verzweifelte Furie ]Come furia disperata, I shall pursue you Telle une furie désespérée,
werde ich dich zu verfolgen wissen. ]ti saprò perseguitar. like an avenging fury. je te poursuivrai.
DON GIOVANNI ]DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
(Diese verzweifelte Furie (]Questa furia disperata (This avenging fury (Cette furie désespérée
wird mich noch ins Verderben stürzen.) [mi vuol far precipitar.) will be the ruin of me.) fera ma perte.)

4 5

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
KOMTUR COMMENDATORE COMMENDATORE LE COMMANDEUR
(erscheint mit gezogenem Schwert) (appare colla spada guainata) (appearing with drawn sword) (apparaît, l’épée nue à la main)
Lass sie los, Schurke! Lasciala, indegno! Unhand her, rogue! Laisse-la, indigne.

(Donna Anna geht zurück ins Haus.) (Donna Anna entra in casa.) (Donna Anna goes back into the house.) (Donna Anna entre dans la maison.)

Wehre dich! Battiti meco! Fight with me! Bats-toi avec moi.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Geh, du bist es }Va’, non mi degno Go, I will not stoop Va, je n’accepte pas
nicht wert. }di pugnar teco. to fight with you. un combat contre toi.
}
KOMTUR }COMMENDATORE COMMENDATORE LE COMMANDEUR
So willst du }Così pretendi You think Prétends-tu
mir entkommen? }da me fuggir? thus to escape me? ainsi m’échapper ?
Wehre dich! }Battiti! Stand and fight! Battons-nous !
}
LEPORELLO }LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
(Könnte ich nur }(Potessi almeno (I wish (Si je pouvais au moins
fort von hier!) }di qua partir!) I could escape!) m’esquiver !)
}
DON GIOVANNI }DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Unseliger! So bleibe, }Misero! Attendi, Wretch, stay Malheureux ! Attends,
wenn du sterben willst! se vuoi morir! if you would die! puisque tu veux mourir !

(Sie fechten, der Komtur fällt, tödlich (Combattono. Il Commendatore cade, (They fight. The Commendatore falls, mortally (Ils se battent. Le Commandeur tombe,
verwundet.) mortalmente ferito.) wounded.) mortellement blessé.)

6 7

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
KOMTUR COMMENDATORE COMMENDATORE LE COMMANDEUR
Zu Hilfe! Ich bin verloren! {Ah, soccorso! Son tradito! Ah, help! I’m done for! Au secours ! Je suis trahi !
Der Mörder hat mich erschlagen. ]L’assassino m’ha ferito… The assassin has wounded me, L’assassin m’a touché,
Ich fühle, wie aus meiner Brust ]e dal seno palpitante and from my throbbing breast et de mon sein palpitant
die Seele schon entflieht. ]sento l’anima partir. I feel life ebbing away. je sens fuir mon âme.
DON GIOVANNI ]DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
(Ah! der Elende ist schon gefallen. ](Ah già cade il sciagurato, (Ah! The wretch is down. (Ah ! Voici que tombe le malheureux ;
Ich sehe, wie aus seiner Brust ]affannosa e agonizzante Labouring in the throes of death, dans les affres de l’agonie,
unter schweren Todesqualen ]già dal seno palpitante from his throbbing breast de son sein palpitant
die Seele schon entflieht.) ]veggo l’anima partir.) I see life ebbing away.) je vois fuir son âme.)
LEPORELLO ]LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
(Welch ein Unheil! Welch Verbrechen! ](Qual misfatto! Qual eccesso! (What a crime! How dreadful! (Quel crime ! Quel outrage !
Ich fühle, wie in meiner Brust ]Entro il sen, dallo spavento, I can feel my heart Dans mon sein, d’effroi
das Herz voll Angst mir bebt. ]palpitar il cor mi sento, pounding with fright! je sens palpiter mon cœur.
Was soll ich tun, was sagen?) i[o non so che far, che dir.) I don’t know what to do or say.) Je ne sais que faire, que dire.)

(Der Komtur stirbt.) (Il Commendatore muore.) (The Commendatore dies.) (Le Commandeur expire.)

2. Auftritt Scena II Scene 2 Scène 2

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Leporello, wo bist du? Leporello, ove sei? Leporello, where are you? Leporello, où es-tu ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Hier, leider Gottes; und Ihr? Son qui, per mia disgrazia; e voi? Here, more’s the pity. And you? Ici, pour mon malheur. Et vous ?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Ich bin hier. Son qui. I’m here. Je suis ici.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Wer ist tot, Ihr oder der Alte? Chi è morto, voi o il vecchio? Who’s dead, you or the old man? Qui est mort, vous ou le vieux ?

8 9

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Alberne Frage! Der Alte. Che domanda da bestia! Il vecchio. What an asinine question! The old man. Quelle sotte question ! Le vieux.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Bravo: Bravo: Bravo! Bravo !
Zwei hübsche Taten! due imprese leggiadre! Two deeds of derring-do! Deux charmantes entreprises !
Die Tochter schänden und den Vater töten. Sforzar la figlia, ed ammazzar il padre. The daughter raped, the father killed. Forcer la fille et tuer le père.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Er hat es selbst gewollt. L’ha voluto, suo danno. He asked for it, he got it. Il l’a voulu : tant pis pour lui.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Und Donna Anna, Ma Donn’Anna, But what Mais Donna Anna,
was hat sie gewollt? cosa ha voluto? did Donna Anna want? qu’a-t-elle voulu ?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Schweig, Taci! Shut up, Tais-toi,
reiz mich nicht; komm mit, Non mi seccar; vien meco se non vuoi don’t provoke me. Come, ne m’agace pas ; viens avec moi
sonst bekommst du auch etwas ab! qualche cosa ancor tu! unless you want something yourself! si tu ne veux recevoir aussi quelque leçon.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ich sage ja kein Wort mehr. Non vo’ nulla, signor, non parlo più. I want nothing, sir; I’ll hold my tongue. Je ne veux rien, monsieur, je ne dis plus mot.
(beide ab) (Partono.) (They leave.) (Ils sortent.)

3. Auftritt Scena III Scene 3 Scène 3

(Don Ottavio und Donna Anna treten auf, (Entrano Don Ottavio e Donna Anna con servi (Enter Don Ottavio and Donna Anna with (Entrent Don Ottavio et Donna Anna avec des
begleitet von Dienern mit Fackeln.) che portano diversi lumi.) servants bearing torches.) serviteurs portant des lumières.)

DONNA ANNA (entschlossen) DONNA ANNA (con risolutezza) DONNA ANNA (resolutely) DONNA ANNA (avec résolution)
Ach! Lasst uns eilen, dem Vater Ah! del padre in periglio Ah! We must fly to the assistance Ah ! Mon père est en danger,
in der Gefahr beizustehen! in soccorso voliam! of my father, who is in danger! volons à son secours !

10 11

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DON OTTAVIO (mit gezücktem Schwert) DON OTTAVIO (con ferro ignudo in mano) DON OTTAVIO (drawn sword in hand) DON OTTAVIO (l’épée nue à la main)
All mein Blut will ich vergießen, Tutto il mio sangue I would shed the last drop Tout mon sang,
wenn nötig. verserò se bisogna; of my blood if needs be; je le verserai s’il le faut ;
Aber wo ist der Verbrecher? ma dov’è il scellerato? but where is the scoundrel? mais où est le scélérat ?

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


An dieser Stelle … In questo loco… Here … Ici…
(Sie erblickt den Leichnam.) (Vede il cadavere.) (She sees the body.) (Elle voit le cadavre.)

Nr. 2 Accompagnato-Rezitativ und Duett N.2 Recitativo accompagnato e Duetto No.2 Accompanied recitative and Duet N° 2 Récitatif accompagné et Duo

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


O Gott, welch schrecklicher Anblick Ma qual mai s’offre, oh dei! But what dreadful sight, oh God, Mais quel funeste spectacle, ô dieux,
zeigt sich meinen Augen! spettacolo funesto agli occhi miei! is this before my eyes! s’offre à mes yeux !
Vater … mein Vater … teurer Vater … Il padre… padre mio… mio caro padre… Father … my father … dear father … Père… mon père… mon père chéri…

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Herr … Signore… Sir … Monsieur…

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


Weh! Der Mörder Ah! l’assassino Ah! The murderer Ah ! L’assassin
hat ihn erschlagen. Dieses Blut … mel trucidò. Quel sangue… has slain him! The blood … me l’a tué. Ce sang…
diese Wunde … dies Antlitz, quella piaga… quel volto… that wound … that face cette plaie… ce visage
von Todesblässe überzogen … tinto e coperto dei color di morte… imbued with the hue of death … couvert des teintes de la mort…
Er atmet nicht … seine Glieder sind kalt … Ei non respira più, fredde ha le membra… He breathes no more … his limbs are cold … Il ne respire plus… ses membres sont froids…
Mein Vater! Teurer, geliebter Vater! Padre mio… caro padre… padre amato… My father! Dear father! Beloved father! Mon père ! Père chéri ! Père très aimé !
Mir schwinden die Sinne … Io manco… io moro… I’m going to faint … to die … Je défaille… je meurs…
(Sie wird ohnmächtig.) (Sviene.) (She swoons.) (Elle s’évanouit.)

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Helft meiner Geliebten, Freunde! Ah, soccorrete, amici, il mio tesoro! Ah, friends, assist my beloved! Ah ! mes amis, secourez ma bien-aimée !
Eilt, bringt Arzneien, Cercatemi, recatemi Find and bring me Courez me chercher, rapportez-moi
ein Fläschchen … zögert nicht! qualche odor, qualche spirto… Ah! non tardate! some smelling-salts, spirits … ah, do not delay! quelques sels, quelque alcool… Ah !
Donna Anna! Braut! Freundin! Donn’Anna! sposa! amica! Il duolo estremo Donna Anna! My bride! My betrothed! Ne tardez pas !
Ma chère Anna ! Ma fiancée, mon amie !

12 13

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Der Gram bringt die Ärmste um … la meschinella uccide… Extremity of grief is killing the poor girl … Son extrême douleur tue la pauvre petite…

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


Ach! … Ahi… Ah! … Ah !…

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


(zu den Dienern) (ai servi) (to the servants) (aux serviteurs)
Sie erholt sich schon. Già rinviene… She’s coming round … Voici qu’elle revient à elle.
Steht ihr weiter bei! Datele nuovi aiuti! Renew your efforts! Redoublez vos efforts !

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


Mein Vater … Padre mio… My father … Mon père…

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Rasch, entfernt aus ihren Augen Celate, allontanate agli occhi suoi Cover it up, remove that dreadful thing Cachez-lui, éloignez de ses yeux
diesen schaurigen Anblick. quell’oggetto d’orrore. from her sight. ce spectacle horrible.

(Der Leichnam wird fortgetragen.) (Viene portato via il cadavere.) (The body is carried away.) (Les serviteurs emportent le cadavre.)

Geliebte, tröste dich, fass Mut … Anima mia, consolati, fa’ core… My love, console yourself, take heart … Chère âme, reprends-toi, aie du courage…

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


Hinweg, Herzloser, hinweg! Fuggi, crudele, fuggi! Go away, cruel man, go away! Fuis, ô cruel, fuis !
Lass auch mich sterben, Lascia che mora anch’io, Let me die too, Laisse-moi mourir, moi aussi,
denn er, der mir das Leben gab, ora ch’è morto, oh Dio! now that he is dead, oh God, maintenant qu’est mort, ô dieux,
o Gott, ist tot. chi a me la vita diè. who gave me life. celui qui me donna la vie.

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Hör mich, Teure! Senti, cor mio, deh senti, Listen, my love, oh listen, Écoute-moi, mon cœur, de grâce, écoute,
Sieh mich einen Augenblick an! guardami un solo istante, look at me for one second, regarde-moi un instant.
Dein Geliebter spricht zu dir, ti parla il caro amante ’tis your lover speaking, C’est ton cher amant qui te parle,
der nur für dich lebt. che vive sol per te. who lives for you alone. qui ne vit que pour toi.

14 15

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA
Du bist es … vergib mir, Freund, Tu sei… perdon, mio bene… You are … forgive me, dearest … C’est toi… pardon, mon bien-aimé.
mein Gram, mein Kummer … l’affanno mio, le pene… my suffering, my grief … Ma souffrance, le chagrin…
Ach, wo ist mein Vater? Ah, il padre mio dov’è? Ah, where is my father? Ah ! où est mon père ?

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Dein Vater … vergiss, Teure, Il padre… Lascia, o cara, Your father … Do not dwell, beloved, Ton père… Écarte, très chère,
die bittere Erinnerung … la rimembranza amara… on this painful memory … ce souvenir amer.
Gatten und Vater hast du in mir. Hai sposo e padre in me. You have both husband and father in me. En moi trouve époux et père.

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


Ah! Schwöre, wenn du es vermagst, Ah! vendicar, se il puoi, Ah, swear that, if you can, Ah ! Jure, si tu le peux, de chercher
sein vergossenes Blut zu rächen! giura quel sangue ognor! you will avenge his murder! sans relâche à venger ce sang.

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Ich schwöre es bei deinen Augen, Lo giuro agli occhi tuoi, I swear it by your eyes Je le jure par tes yeux,
ich schwöre es bei unsrer Liebe! lo giuro al nostro amor! and by our love! je le jure par notre amour !

DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Welch ein Schwur, ihr Götter! Che giuramento, oh dei! What a dread oath, o heaven! Quel serment, ô dieux !
Welch ein furchtbarer Augenblick! Che barbaro momento! What a heart-rending moment! Quelle heure cruelle !
Zahllose Empfindungen Fra cento affetti e cento, A hundred emotions D’une multitude d’émotions
erregen mir das Herz! vammi ondeggiando il cor! are warring in my breast! mon cœur est bouleversé !
(beide ab) (Partono.) (They leave.) (Ils sortent.)

4. Auftritt Scena IV Scene 4 Scène 4


Eine Straße. Nacht. Una strada. Notte. A road. Night. Une rue. Nuit.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Nun, heraus damit … was willst du? Orsù, spicciati, presto… cosa vuoi? Come on, get on with it … what is it? Allons, dépêche-toi, que veux-tu ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Es ist L’affar di cui si tratta This is a matter L’affaire dont il s’agit

16 17

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
eine wichtige Angelegenheit. è importante. of some importance. est importante.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Das glaube ich. Lo credo. Of course. Je n’en doute pas.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Äußerst wichtig. È importantissimo. Of the utmost importance. Très importante.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Noch besser! Mach’s kurz. Meglio ancora! Finiscila. Even better! Get on with it. De mieux en mieux ! Finissons-en.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Schwört mir, Giurate Promise Jurez
dass Ihr nicht in Wut geratet! di non andar in collera! you won’t fly into a rage. de ne pas vous mettre en colère.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Ich schwöre es bei meiner Ehre, Lo giuro sul mio onore, I swear it on my honour, Je le jure sur mon honneur, pourvu
so lange du nicht vom Komtur sprichst. purché non parli del Commendatore. provided you don’t mention the Commendatore. que tu ne me parles pas du Commandeur.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Wir sind unter uns. Siam soli. We are alone. Nous sommes seuls.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Das sehe ich. Lo vedo. So I see. Je le vois bien.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Niemand kann uns hören. Nessun ci sente. There’s no one to hear us. Personne ne nous entend.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Los. Via. Get on with it! Allons !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Kann ich Vi posso dire May I speak Puis-je parler
freiheraus reden? tutto liberamente? quite frankly? sans détour ?

18 19

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Jawohl. Sì. Yes. Oui !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Wenn es so ist: Dunque, quando è così: Well, since that’s all settled, Alors, puisqu’il en est ainsi,
mein lieber Herr, caro signor padrone, my dear lord and master, monsieur mon cher maître,
Ihr führt ein verruchtes Leben! la vita che menate è da briccone! you’re leading the life of a scoundrel! vous menez une vie de polisson.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Unverschämter! — Auf diese Weise … Temerario! In tal guisa… Impudent knave! So you … Effronté ! De belle manière…

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Und Euer Schwur? E il giuramento? Remember your promise! Et votre promesse ?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Sprich nicht von Schwüren … schweig, oder … Non so di giuramenti, taci! o ch’io… Don’t speak to me of promises … Be quiet, Ne parlons pas de promesses… tais-toi, ou je…
or else …

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Kein Wort mehr, kein Hauch, mein Herr. Non parlo più, non fiato, o padron mio. I’ll hold my tongue, and my breath, master. Je ne dis plus mot, je ne respire plus.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


So sind wir wieder gut. Hör, Così saremo amici. Or odi un poco, Then we’re friends again. Now listen, Ainsi resterons-nous amis. Maintenant, écoute
weißt du, warum wir hier sind? sai tu perché son qui? do you know why I’m here? un peu. Sais-tu pourquoi je suis ici ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Nein; Non ne so nulla; I’ve no idea; Je n’en sais rien.
aber da der Mond scheint, handelt es sich wohl ma, essendo l’alba chiara, non sarebbe but since it’s dawn, might there be Mais, vu l’aube claire, ne serait-ce pas
um eine neue Eroberung? qualche nuova conquista? a new conquest in the offing? pour une nouvelle conquête ?
Das muss ich wissen, für mein Register. Io lo devo saper per porla in lista. I need to know, to add it to the list. Il faut que je l’inscrive sur ma liste.

20 21

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Komm, du bist ein feiner Kerl! Ich bin Va’ là, che sei il grand’uom! Sappi ch’io sono Well, you’ve got the right idea! The fact is, Va donc, quel fier garçon ! Sache
in eine schöne Dame verliebt innamorato d’una bella dama, I’m in love with a pretty lady, que je me suis amouraché d’une belle personne
und bin sicher, dass sie mich auch liebt. e son certo che m’ama. and I’m sure she loves me. et suis certain qu’elle me le rend.
Ich habe sie gesehen, mit ihr gesprochen, La vidi, le parlai; meco al casino I saw her, spoke to her, and she’s coming Je la vis, lui parlai ; cette nuit,
heute Nacht questa notte verrà… Zitto! Mi pare to the villa tonight … Hush! I think elle viendra chez moi… Chut. Il me semble
kommt sie auf mein Gartenhaus … Still; sentire odor di femmina! I scent a woman! humer une odeur de femme !
mir scheint,
ich rieche Weiberduft!

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


(Nicht zu fassen! (Cospetto! (My, my! (Peste !
Was für eine feine Nase er hat!) Che odorato perfetto!) What a nose!) Quel nez !)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Ich meine, sie ist schön. All’aria mi par bella. And a pretty one at that. À son air, elle me paraît belle.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


(Und gute Augen auch!) (E che occhio, dico!) (And what an eye, too!) (Et quel œil, vous dis-je !)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Wir wollen uns zurückziehen Ritiriamoci un poco Let’s step aside Retirons-nous
und horchen. e scopriamo terren. and spy out the land. pour reconnaître le terrain.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


(Er brennt schon wieder!) (Già prese foco.) (He’s excited already.) (Il s’enflamme.)

22 23

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
5. Auftritt Scena V Scene 5 Scène 5

(Don Giovanni und Leporello verbergen sich. (I suddetti in disparte, entra Donna Elvira in abito (Don Giovanni and Leporello conceal themselves. (Don Giovanni et Leporello se cachent. Entre
Donna Elvira tritt auf in Reisetracht.) da viaggio.) Enter Donna Elvira in travelling clothes.) Donna Elvira en habit de voyage.)

Nr. 3 Arie N.3 Aria No.3 Aria N° 3 Aria

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ach! Wer kann mir sagen, Ah! chi mi dice mai Oh, would I might discover Ah ! Qui me dira
wo ich den Frevler finde, quel barbaro dov’è, the whereabouts of the wretch où se trouve le cruel
den ich zu meiner Schande liebte, che per mio scorno amai, whom, to my shame, I loved, que pour ma honte j’ai aimé,
und der mir treulos wurde? che mi mancò di fé? and who proved false to me! qui me manque de foi ?
Find’ ich den Unhold wieder, Ah, se ritrovo l’empio, Ah, if I find the villain, Ah ! si je retrouve l’infâme
und kehrt er nicht zu mir zurück, e a me non torna ancor, and should he not return to me, et qu’il ne me revient pas,
will ich ihn übel zurichten }vo’ farne orrendo scempio, I’ll torture him most horribly, je veux l’écorcher vif,
und ihm das Herz zerfleischen. }gli vo’ cavare il cor. I’ll tear his heart from his breast. je veux lui arracher le cœur.
}
DON GIOVANNI }DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
(zu Leporello) }(a Leporello) (to Leporello) (à Leporello)
Hörst du? Vom Geliebten verlassen. }Udisti? Qualche bella Hear that? Some pretty lady Entends-tu ? quelque belle
Die Arme! }dal vago abbandonata. Poverina! abandoned by her sweetheart. Poor thing! délaissée… Pauvrette !
Wir wollen sie in ihrem Gram trösten. }Cerchiam di consolare il suo tormento. We must try to comfort her. Cherchons à la consoler.
}
LEPORELLO }LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
(So hat er schon tausendachthundert getröstet!) }(Così ne consolò mille e ottocento!) (As he comforted eighteen hundred others!) (Ainsi en a-t-il consolé dix-huit cents autres !)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Mein Fräulein! Signorina! My dear young lady! Mademoiselle !

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Wer ist da? Chi è là? Who’s there? Qui va là ?

24 25

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
(Himmel! Was muss ich sehen!) (Stelle! che vedo!) (Heavens above! Disaster!) (Ciel ! Que vois-je !)

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


(Herrlich! Donna Elvira!) (Oh bella, Donna Elvira!) (That’s rich! It’s Donna Elvira!) (Ah ! elle est bonne ! Donna Elvira !)

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Don Giovanni! Don Giovanni! Don Giovanni Don Giovanni !
Du hier, Ungeheuer, Schurke, Betrüger! Sei qui, mostro, fellon, nido d’inganni! You here, monster, villain, lying scoundrel! Toi ici, monstre, félon, nid de déceptions !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


(Welch beredsame Titel! Ein Glück, (Che titoli cruscanti! Manco male (What well-chosen epithets! She knows (Quels titres ronflants ! À la bonne heure,
dass sie ihn so gut kennt.) che lo conosce bene.) what she’s talking about!) elle le connaît bien !)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Kommt, teure Donna Elvira, Via, cara Donna Elvira, Come, come, dear Donna Elvira, Allons, chère Elvira,
beschwichtigt Euren Zorn … hört … calmate questa collera, sentite… don’t be angry with me … listen … calmez votre colère… Écoutez…
lasst mich erklären … lasciatemi parlar… Let me explain … Laissez-moi parler…

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Was kannst du sagen, Cosa puoi dire How can you excuse Que trouves-tu à dire
nach dieser Untat? Du schlichst dich dopo azion sì nera? In casa mia such vile actions? You worm your way après si noire action ? Tu entres chez moi
in mein Haus ein, mit Künsten, entri furtivamente, a forza d’arte, into my house; then with cunning, furtivement, à force de ruses,
mit Beteuerungen und Schmeichelworten di giuramenti e di lusinghe arrivi with promises and flattery de serments, de promesses,
hast du mich betört; a sedurre il cor mio; you win my heart; tu parviens à gagner mon cœur ;
du stahlst mein Herz, Grausamer, m’innamori, o crudele, you make me love you, cruel one, tu te fais aimer de moi, ô cruel,
nanntest mich deine Gattin, dann verstießest du mi dichiari tua sposa, e poi, mancando you call me your wife, and then, flying in the me dis ton épouse, et puis,
gegen die Gebote der Erde und des Himmels, della terra e del cielo al santo dritto, face violant
häuftest schwere Schuld auf dich, con enorme delitto of every sacred law of earth and heaven, les droits sacrés de la terre et du ciel,
kehrtest Burgos nach drei Tagen den Rücken, dopo tre dì da Burgos t’allontani, you shamelessly après trois jours tu quittes Burgos,
entflohst mir und machtest mich m’abbandoni, mi fuggi e lasci in preda leave Burgos after three days, tu m’abandonnes, me fuis, et me laisses
Gewissensbissen und Tränen zur Beute, al rimorso ed al pianto, forsaking me, deserting me, and leaving me la proie du remords et des larmes
vielleicht zur Strafe, dass ich dich so sehr liebte! per pena forse che t’amai cotanto! a prey to remorse and grief, en châtiment peut-être de t’avoir tant aimé.
to punish me, no doubt, for loving you so much!

26 27

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
(Sie redet wie gedruckt!) (Pare un libro stampato!) (She talks like a printed book!) (On dirait un livre imprimé.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Dafür Oh, in quanto a questo Oh, as to all that, Oh ! quant à cela,
hatte ich gute Gründe. ebbi le mie ragioni, I had my reasons: j’avais mes raisons.
(zu Leporello) (a Leporello) (to Leporello) (à Leporello)
Nicht wahr? è vero? didn’t I? N’est-ce pas ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Wahrhaftig. È vero. True. C’est vrai.
Triftige Gründe! E che ragioni forti! And what good ones! Et de bonnes !

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Und was sind sie, E quali sono And what may they be, Et quelles sont-elles
außer deiner Untreue, se non la tua perfidia, if not your perfidy, sinon ta perfidie,
deiner Leichtfertigkeit? Doch der gerechte Himmel la leggerezza tua? Ma il giusto cielo your irresponsibility? But a just heaven ta légèreté ? Mais le Ciel qui est juste
entdeckte dich mir, volle ch’io ti trovassi willed that I should find you a voulu que je te retrouve
um sich und mich zu rächen. per far le sue, le mie vendette. to punish you for its sake and for mine. pour le venger et me venger.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Kommt, Eh via, Come on, Allons !
seid doch vernünftig … (Es wird schwierig, siate più ragionevole… (Mi pone be more reasonable … (This woman Soyez plus raisonnable… (Cette femme
sie zu besänftigen.) Wenn Ihr meinen Worten a cimento costei.) Se non credete is a trial!) If you don’t believe éprouve ma patience.) Si vous ne croyez pas
nicht glaubt, so glaubt al labbro mio, credete me, believe mes dires, croyez ce que vous dira
diesem Ehrenmann. a questo galantuomo. this honest fellow. ce brave garçon.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


(Alles außer der Wahrheit.) (Salvo il vero.) (All except the truth …) (Tout sauf la vérité.)

DON GIOVANNI (laut) DON GIOVANNI (forte) DON GIOVANNI (aloud) DON GIOVANNI (haut)
Komm, erkläre ihr … Via, dille un poco… Come on, tell her! Allons, dis-lui un peu ce qui en est.

LEPORELLO (leise) LEPORELLO (piano a Don Giovanni) LEPORELLO (quietly) LEPORELLO (à voix basse)
Was soll ich ihr erklären? E cosa devo dirle? What do you want me to say? Et que dois-je lui dire ?

28 29

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DON GIOVANNI (laut) DON GIOVANNI (forte) DON GIOVANNI (out loud) DON GIOVANNI (haut)
Ja, ja, erkläre ihr alles. Sì, sì, dille pur tutto. Of course, tell her everything. Oui, oui, dis-lui tout.

DONNA ELVIRA (zu Leporello) DONNA ELVIRA (volgendosi a Leporello) DONNA ELVIRA (to Leporello) DONNA ELVIRA (à Leporello)
Nun denn, mach rasch! Ebben, fa’ presto! Well then, be quick about it! Eh bien ! fais vite.

(Don Giovanni macht sich aus dem Staub.) (Don Giovanni fugge.) (Don Giovanni slips away.) (Don Giovanni s’enfuit.)

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Mein Fräulein … wahrhaftig … hier auf Erden Madama… veramente… in questo mondo Madam … truly … in this world Madame… en vérité… dans ce monde,
ist es nun einmal so, conciossia cosa quando fosse che seeing as how maybe quoi qu’il en soit quand il en fut…
was eckig ist, kann nicht rund sein … il quadro non è tondo… a square is not round … ce qui est rond n’est pas carré…

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Elender! Sciagurato! Scoundrel! Coquin !
Spottest du so meiner Schmerzen? Così del mio dolor gioco ti prendi? Am I to understand you mock my grief? Te joues-tu de ma douleur ?
(zu Don Giovanni, den sie noch anwesend glaubt) (verso Don Giovanni, che non crede partito) (to Don Giovanni, whose escape she missed) (à Don Giovanni, qu’elle n’a pas vu partir)
Und Ihr … Himmel! Der Nichtswürdige Ah, voi… stelle! l’iniquo You … Oh heavens! The villain’s Quant à toi… Ciel ! L’infâme
ist fort! Ich Unglückliche! Wo, was nun … fuggì! Misera me! Dove, in qual parte… fled! Alas! Where, in what direction … s’est enfui ! Malheureuse que je suis, où, en
quel lieu…

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ei, lasst ihn laufen: er verdient nicht, Eh, lasciate ch’ei vada: egli non merta Eh, let him go: he’s not worth Eh ! laissez-le partir : il ne mérite pas
dass Ihr ihm nachweint. che di lui ci pensiate… bothering about … que vous le regrettiez.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Der Schändliche Il scellerato The villain Le scélérat
hat mich betrogen, verraten! m’ingannò, mi tradì! deceived me, played me false! m’a dupée, m’a trahie !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Beruhigt Euch; Eh, consolatevi; Well, take it easy: Ah ! consolez-vous :
Ihr seid nicht, Ihr wart nicht, Ihr werdet nicht non siete voi, non foste, e non sarete you are not, were not, will not be vous n’êtes pas, ni ne fûtes et ne serez
die Erste noch die Letzte sein. Seht: né la prima né l’ultima. Guardate, the first or last. See here! ni la première ni la dernière. Regardez
Dieses umfangreiche Buch ist voll questo non picciol libro è tutto pieno This fair-sized tome is packed ce cahier qui n’est pas petit. Il est rempli
von den Namen seiner Liebschaften. dei nomi di sue belle. with the names of his lady-friends. des noms de ses belles.

30 31

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Jede Stadt, jedes Dorf, jedes Land Ogni villa, ogni borgo, ogni paese Every village, every town and every country Tout village, bourg ou pays
kann seinen Umgang mit Frauen bezeugen. è testimon di sue donnesche imprese. bears witness to his deeds of dalliance. est témoin de ses conquêtes féminines.

Nr. 4 Arie N.4 Aria No.4 Aria N° 4 Aria

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Mein Fräulein, hier ist das Register der Frauen, Madamina, il catalogo è questo Little lady, this is the record Petite madame, ceci est la liste
die mein Herr geliebt hat; delle belle che amò il padron mio; of the beauties my master has loved; des amours de mon maître ;
ich habe es selber angefertigt. un catalogo egli è che ho fatt’io: ’tis a catalogue that I myself compiled. c’est un catalogue que je dressai moi-même.
Seht her, lest es mit mir. osservate, leggete con me. Come closer, read it with me. Étudiez-le, lisez avec moi.

In Italien sechshundertundvierzig, In Italia seicento e quaranta, In Italy six hundred and forty, En Italie six cent quarante,
in Deutschland zweihunderteinunddreißig, in l’Almagna duecento e trentuna, in Germany two hundred and thirty-one, en Allemagne deux cent trente et une,
hundert in Frankreich, einundneunzig in der Türkei, cento in Francia, in Turchia novantuna, one hundred in France, in Turkey ninety-one, cent en France, en Turquie quatre-vingt-onze,
aber in Spanien schon tausendunddrei! ma in Ispagna son già mille e tre! but in Spain already one thousand and three! mais en Espagne au moins mille et trois !

Da gibt’s Bäuerinnen, V’han fra queste contadine, Here are country wenches, Parmi elle on trouve des villageoises,
Dienstmägde, Städterinnen, cameriere e cittadine, chambermaids and city ladies, des chambrières, des citadines,
Gräfinnen, Baroninnen, v’han contesse, baronesse, countesses, baronesses, on trouve des comtesses, des baronnes,
Marquisen, Prinzessinnen, marchesane, principesse, marchionesses, princesses, des marquises, des princesses.
Frauen jeglichen Standes, e v’han donne d’ogni grado, there are women of every social class, Il y en a de tous les rangs,
jeglicher Gestalt, jeglichen Alters. d’ogni forma, d’ogni età. every shape and every age. de tous les moules, de tous les âges.

Bei Blondinen ist es seine Art, Nella bionda egli ha l’usanza With a fair-haired girl his habit De la blonde, il a coutume
ihre Liebenswürdigkeit zu preisen, di lodar la gentilezza, is to praise her kindliness, de louer la gentillesse,
bei Brünetten ihre Treue, nella bruna la costanza, a brunette is always constant, de la brune la constance,
bei Weißblonden ihre Sanftmut. nella bianca la dolcezza. a blonde is always sweet. du teint blanc il vante la douceur.
Im Winter will er Füllige, Vuol d’inverno la grassotta, In winter he likes plumpish girls, L’hiver, il aime la dodue,
im Sommer will er Schlanke; vuol d’estate la magrotta; in summer slender ones; l’été, la maigriotte ;
die Großen sind erhaben, è la grande maestosa, tall ones he calls majestic, la grande est majestueuse,
die Kleinen anmutig … la piccina è ognor vezzosa… short ones always dainty … la petite a toujours de la grâce.

Die Alten erobert er, Delle vecchie fa conquista He seduces older women Il s’adjuge les mûres
um sie im Register einzutragen; pel piacer di porle in lista, just to add them to his list; pour orner sa liste ;

32 33

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
doch am allerliebsten sind ihm ma passion predominante but his ruling passion mais ce qu’il préfère avant tout
die Jungen, Unerfahrenen. è la giovin principiante. is for the young novice. est la jeune novice.

Es macht ihm nichts, ob sie reich ist, Non si picca se sia ricca, He doesn’t give a hoot for wealth, Il ne se pique pas qu’elle soit riche,
ob hässlich oder schön; se sia brutta, se sia bella; or ugliness or beauty; qu’elle soit bien ou mal tournée,
so lange sie nur einen Rock trägt, purché porti la gonnella, provided that she wears a skirt, pourvu qu’elle porte jupe,
Ihr wisst selber, wie er’s treibt! voi sapete quel che fa! you know what he’ll do! vous savez ce qu’il fait.
(ab) (Parte.) (He leaves.) (Il sort.)

6. Auftritt Scena VI Scene 6 Scène 6

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


So hat der Schändliche In questa forma dunque So this is how C’est donc ainsi
mich verraten? Ist das der Lohn, mi tradì il scellerato! È questo il premio the villain played me false! And this is how que m’abuse le scélérat ? Et tel est le prix
den der Grausame meiner Liebe bietet? che quel barbaro rende all’amor mio? the heartless man repays me for my love? dont ce misérable récompense mon amour ?
Ach! Ich will mein betrogenes Herz Ah! vendicar vogl’io Ah! I shall have revenge Ah ! je veux venger
rächen. Ehe er mir entflieht, l’ingannato mio cor. Pria ch’ei mi fugga for such deception! Before he can escape … mon cœur dupé ! Avant qu’il ne m’échappe…
gehe ich … mache ich … In meinem Herzen si ricorra… si vada… Io sento in petto I’ll go … I’ll do something … My heart je recourrai… j’irai… J’entends dans mon sein
spricht allein sol vendetta parlar, rabbia e dispetto. feels nothing but thirst for revenge, anger and seulement clamer vengeance, rage et dépit.
die Stimme der Rache, der Wut, der Verzweiflung. contempt.
(ab) (Parte.) (She leaves.) (Elle sort.)

7. Auftritt Scena VII Scene 7 Scène 7

(Zerlina und Masetto mit tanzenden, (Masetto, Zerlina con coro di contadini e (Zerlina and Masetto with a group of young (Zerlina et Masetto entrent avec un groupe de
scherzenden jungen Bauern und Bäuerinnen.) contadine, che ballano e ridono.) villagers, all dancing and laughing.) villageois et de villageoises, dansant et riant.)

Nr. 5 Chor N.5 Coro No.5 Chorus N° 5 Chœur

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Ihr Mädchen, zum Lieben geboren, Giovinette che fate all’amore, You girls who have suitors, Jouvencelles faites pour l’amour,
lasst die Jugend euch nicht entgleiten; non lasciate che passi l’età; don’t wait until it’s too late; n’en laissez pas l’âge passer.
wenn euch das Herz im Busen brennt, se nel seno vi bulica il core, if your heart seethes with impatience, Si le cœur vous brûle dans la poitrine,
das Heilmittel findet ihr hier. il rimedio vedetelo qua. see, here is the remedy! voyez-en là le remède !
34 35

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Wie herrlich wird das sein! Ah! che piacer, che piacer che sarà! Ah! What delight, what delight is in store! Ah ! Quel plaisir, quel plaisir en attente !

BÄUERINNEN CONTADINE VILLAGE GIRLS VILLAGEOISES


Wie herrlich wird das sein! Ah! che piacer, che piacer che sarà! Ah! What delight, what delight is in store! Ah ! Quel plaisir, quel plaisir en attente !
La-la-la-ra-la! La la la ra la! La la la ra la! La, la, la, ra, la !

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Ihr Burschen mit leichten Herzen, Giovinetti leggieri di testa, You feather-brained young lads, Jouvenceaux à la tête légère,
irrt nicht planlos umher. non andate girando qua e là. don’t go gadding about. n’allez pas tournoyer ça et là.
Das Narrenfest währt nicht lange, Poco dura de’ matti la festa, The madcap’s revelry is shortlived, Peu dure la fête des fous,
für mich hat es noch nicht begonnen. ma per me cominciato non ha. but for me it has yet to begin. mais pour moi elle n’a pas commencé.
Wie herrlich wird das sein! Ah! che piacer, che piacer che sarà! Ah! What delight, what delight is in store! Ah ! Quel plaisir, quel plaisir en attente !

BAUERN CONTADINI VILLAGE BOYS VILLAGEOIS


Wie herrlich, usw. Ah! che piacer, ecc. Ah! What delight, etc. Ah ! Quel plaisir, etc.

ZERLINA, MASETTO ZERLINA, MASETTO ZERLINA, MASETTO ZERLINA, MASETTO


Komm, mein Schatz, lass uns fröhlich sein, Vieni, vieni, carino/carina, godiamo Come, sweetheart, let’s enjoy ourselves Viens, viens, mon trésor, réjouissons-nous,
singen und tanzen und jauchzen! e cantiamo e balliamo e saltiamo! and sing and dance and play! chantons et dansons et jouons de la musique !
Ach, wie herrlich wird das sein! Ah! che piacer, che piacer che sarà! Ah! What delight, what delight is in store! Ah ! Quel plaisir, quel plaisir en attente !

BÄUERINNEN, BAUERN CONTADINE, CONTADINI VILLAGE GIRLS AND BOYS VILLAGEOISES, VILLAGEOIS
Wie herrlich, usw. Ah! che piacer, ecc. Ah, what delight, etc. Ah ! Quel plaisir, etc.

8. Auftritt Scena VIII Scene 8 Scène 8

(Don Giovanni und Leporello treten auf. Sie (Entrano Don Giovanni e Leporello, che (Don Giovanni and Leporello arrive and watch (Don Giovanni et Leporello entrent et se
bleiben abseits stehen.) rimangono da parte.) from a distance.) tiennent à l’écart.)

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Gott sei Dank, sie ist fort. Ei, sieh nur! Manco male, è partita. Oh, guarda, guarda Thank heaven she’s gone! Oh look! Tant mieux, elle est partie. Ah ! regarde
Welch schmucke Burschen, welch hübsche che bella gioventù, che belle donne! What fine young people, what pretty girls! cette belle jeunesse, ces jolies filles !
Mädchen!

36 37

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Meiner Treu, unter denen Fra tante, per mia fé, Among so many, surely Par ma foi, dans le tas
wird es wohl auch für mich etwas geben! vi sarà qualche cosa anche per me! there’ll be something for me too! il y en aura bien aussi une pour moi.

DON GIOVANNI (tritt näher) DON GIOVANNI (facendosi avanti) DON GIOVANNI (stepping forward) DON GIOVANNI (s’avançant)
Seid gegrüßt, liebe Freunde! Cari amici, buon giorno! Seguitate Dear friends, good day to you! Continue Chers amis, bonjour ! Continuez
Macht nur lustig weiter; a stare allegramente; your merry-making; à vous réjouir,
singt weiter, ihr braven Leute! seguitate a suonar, o buona gente! continue your music, good people! à jouer de la musique, braves gens !
Hier wird wohl Hochzeit gefeiert? C’è qualche sposalizio? Is this a wedding party? Fêteriez-vous des accordailles ?

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Ja, mein Herr, Sì, signore, Yes, sir, Oui, monsieur,
und ich bin die Braut. e la sposa son io. and I’m the bride. et l’accordée, c’est moi.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Das freut mich. Me ne consolo. Felicitations. J’en prends mon parti.
Und der Bräutigam? Lo sposo? Who’s the groom? Le futur ?

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Bin ich, Euch zu Diensten. Io, per servirla. I am, at your service. C’est moi, Votre Excellence, à votre service.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Ausgezeichnet! Mir zu Diensten! So spricht Oh, bravo! per servirmi! Questo è vero Oh! Good man! At my service! Spoken Ah ! parfait ! Pour me servir ! C’est vraiment
ein wahrer Ehrenmann. parlar da galantuomo! like a real gentleman! parler en honnête homme !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


(Es reicht, dass er der Ehemann ist.) (Basta che sia marito.) (’Tis enough that he’s a husband.) (Il suffit qu’il soit mari.)

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Mein Masetto Oh, il mio Masetto Oh, my Masetto Oh ! mon Masetto
hat das beste Herz auf Erden. è un uom d’ottimo core. has a heart of gold. est un homme du meilleur cœur.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Glaubt mir, das habe ich auch! Oh, anch’io, vedete! Oh, so have I, I assure you! Moi aussi, voyez-vous.
Wir wollen Freunde sein: Wie heißt Ihr? Voglio che siamo amici: il vostro nome? I want us to be friends. What’s your name? Je veux que nous soyons amis. Votre nom ?

38 39

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA
Zerlina. Zerlina. Zerlina. Zerlina.

DON GIOVANNI (zu Masetto) DON GIOVANNI (a Masetto) DON GIOVANNI (to Masetto) DON GIOVANNI (à Masetto)
Und du? E il tuo? And yours? Et le tien ?

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Masetto. Masetto. Masetto. Masetto.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Mein lieber Masetto, Oh, caro il mio Masetto, My dear Masetto, Mon cher Masetto,
meine liebe Zerlina, ich versichere Euch cara la mia Zerlina, v’esibisco my dear Zerlina, I offer you ma chère Zerlina, je vous offre
meiner Gunst! la mia protezione… my protection! ma protection.
(zu Leporello, der mit den Mädchen (a Leporello che fa dei scherzi alle altre (to Leporello who is fooling with the (à Leporello qui lutine les autres
schäkert) contadine) other girls) villageoises)
Leporello! Leporello! Leporello! Leporello !
Schlingel, was treibst du da? Cosa fai lì, birbone? What are you up to, you scamp? Que fais-tu là, maroufle ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Werter Herr, auch ich Anch’io, caro padrone, I too, dear master, Mois aussi, cher maître,
versichere sie meiner Gunst! esibisco la mia protezione! am offering my protection! j’offre ma protection !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Rasch, geh mit ihnen; in meinen Palast Presto, va’ con costor: nel mio palazzo Look sharp, take them to my villa Vite, emmène ces gens ; au palais
führe sie sogleich; bediene sie conducili sul fatto; ordina ch’abbiano at once; tell the servants to ply them conduis-les sans tarder ; ordonne de leur servir
mit Schokolade, Kaffee, Wein, Schinken; cioccolata, caffè, vini, prosciutti; with chocolate, coffee, wine, ham; chocolat, café, vins, jambons ;
sieh, dass sich alle gut unterhalten, cerca divertir tutti, try to keep them all amused, cherche à divertir tout le monde ;
zeig ihnen den Garten, mostra loro il giardino, show them round the gardens, montre-leur le jardin,
den Saal, die Zimmer; mit einem Wort, la galleria, le camere; in effetto, the gallery, the rooms; and mind, la galerie, les chambres ; bref,
sieh zu, dass Masetto sich wohlfühlt. fa’ che resti contento il mio Masetto. make sure that Masetto’s happy. arrange-toi pour satisfaire mon Masetto…
Hast du verstanden? Hai capito? Do I make myself clear? As-tu compris ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ich hab’ verstanden! Ho capito! Quite clear! J’ai compris !

40 41

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
(zu den Bauern und Bäuerinnen) (ai contadini e le contadine) (to the villagers) (aux villageois et villageoises)
Wir wollen gehen! Andiam! Come with me! Allons !

MASETTO (zu Don Giovanni) MASETTO (a Don Giovanni) MASETTO (to Don Giovanni) MASETTO (à Don Giovanni)
Herr … Signore… Sir … Monsieur…

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Was gibt’s? Cosa c’è? What is it? Qu’y a-t-il ?

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Ohne mich La Zerlina Zerlina Zerlina
kann Zerlina nicht hier bleiben. senza me non può star. cannot stay here without me. ne peut demeurer ici sans moi.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Seine Exzellenz bleibt In vostro loco His Excellency Son Excellence
an Eurer statt hier und kann Euch vi sarà sua Eccellenza, e saprà bene will be here in your stead, and he’s quite capable vous remplacera ici et saura fort bien
gut vertreten. fare le vostre parti. of replacing you. tenir votre rôle.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Zerlina Oh, la Zerlina Oh, Zerlina Zerlina
ist in den Händen eines Kavaliers. Geh nur; bald è in man d’un cavalier. Va’ pur; fra poco is in the hands of a gentleman. You go on; she’ll est entre les mains d’un chevalier. Va donc ;
kommt sie mit mir hin. ella meco verrà. come with me shortly. sous peu elle suivra avec moi.

ZERLINA (zu Masetto) ZERLINA (a Masetto) ZERLINA (to Masetto) ZERLINA (à Masetto)
Geh, sei nicht besorgt! Va’, non temere! Go on, there’s nothing to fear! Va, ne crains rien !
Ich bin in den Händen eines Kavaliers. Nelle mani son io d’un cavaliere. I’m in the hands of a gentleman. Je suis entre les mains d’un chevalier.

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Also …? E per questo? Meaning? Et alors ?

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Also E per questo Meaning Et alors,
brauchst du nichts zu befürchten. non c’è da dubitar. there’s nothing to worry about. il n’y a pas lieu d’avoir des doutes.

42 43

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO
Und ich, zum Teufel … Ed io, cospetto… While I, for heaven’s sake … Et moi, sacrebleu…

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Genug gestritten; wenn du dich nicht sogleich Olà, finiam le dispute; se subito, Come, stop arguing. If you don’t go Ah ! finissons-en. Si tout de suite,
und ohne Widerrede davonmachst, senz’altro replicar, non te ne vai, at once, and without another word, sans plus rien dire, tu ne t’en vas,
(zeigt ihm das Schwert) (mostrandogli la spada) (showing him his sword) (lui montrant son épée)
Masetto, pass auf, wirst du’s bereuen! Masetto, guarda ben, ti pentirai! Masetto, I warn you, you’ll be sorry! Masetto, prends garde, tu t’en repentiras !

Nr. 6 Arie N.6 Aria No.6 Aria N° 6 Aria

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Ich begreife, jawohl, mein Herr! Ho capito, signor sì! I understand, ay, ay, sir! J’ai compris, monsieur, oui !
Füge mich Eurem Willen und gehe fort, Chino il capo e me ne vo, I’ll touch my forelock and go, J’incline la tête et je m’en vais,
weil es Euch so gefällt. giacché piace a voi così, since that is what you want, puisqu’il vous plaît ainsi,
Ich habe nichts mehr zu erwidern. altre repliche non fo. and will say no more, no, no. je ne dis plus rien.

Ihr seid ja ein Kavalier. Cavalier voi siete, già, You say you are a gentleman, Vous êtes un chevalier, soit.
Meiner Treu, ich zweifle nicht, dubitar non posso affé, and I cannot doubt it, i’ faith, Par ma foi, je ne saurais avoir de doutes.
das sagt mir die Güte, me lo dice la bontà since it shows in the generosity C’est ce que me dit la bonté
die Ihr mir erweist. che volete aver per me. of your concern for me. que vous montrez à mon égard.

(leise zu Zerlina) (da parte a Zerlina) (aside to Zerlina) (à part à Zerlina)


Du Falsche! Du Treulose! Bricconaccia! Malandrina! You little minx! You hussy! Fieffée coquine !
Du warst von jeher mein Verderben! Fosti ognor la mia ruina! You’ve always meant trouble for me! Toujours tu fus ma ruine !
(zu Leporello) (a Leporello) (to Leporello) (à Leporello)
Ich komme schon! Vengo, vengo! I’m coming, I’m coming! J’arrive, j’arrive !
(zu Zerlina) (a Zerlina) (to Zerlina) (à Zerlina)
Bleib nur hier! Resta, resta! Stay here, stay here! Reste, reste !
Es ist alles ganz in Ehren. È una cosa molto onesta! Very virtuous, I must say! C’est une fort honnête affaire !
Dann macht unser gnädiger Herr Faccia il nostro cavaliere Let our fine gentleman Que notre chevalier
dich noch zur gnädigen Frau! cavaliera ancora te! make a fine lady of you! fasse de toi une chevalière !
(ab mit Leporello und dem Bauernvolk) (Parte con Leporello e i contadini.) (He leaves with Leporello and the young people.) (Il sort avec Leporello et les villageois.)

44 45

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
9. Auftritt Scena IX Scene 9 Scène 9

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Endlich, mein süßes Zerlinchen, Alfin siam liberati, At last we’re free, Enfin nous voilà délivrés de cette ganache,
sind wir den Lümmel los. Zerlinetta gentil, da quel scioccone. sweet Zerlina, of that clodhopper! gentille Zerlinette. Qu’en dites-vous, ma chère,
Was meint Ihr, hab ich das gut gemacht? Che ne dite, mio ben, so far pulito? What say you, my sweet, wasn’t that rather neat? ai-je bien su l’expédier ?

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Herr, er ist mein Bräutigam! Signor, è mio marito! Sir, he’s my husband … Monsieur, c’est mon promis…

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Wer? Der? Meint Ihr, dass ein Ehrenmann, Chi? colui? Vi par che un onest’uomo, Who? Him? You can’t suppose that an Qui ? Lui ? Vous semble-t-il qu’un homme
ein Kavalier, wie ich mich nennen darf, un nobil cavalier qual io mi vanto, honest man, d’honneur,
es zulassen könnte, dass dieses süße Gesicht, possa soffrir che quel visetto d’oro, an aristocratic gentleman like me, un noble chevalier comme je me vante de l’être,
dieses reizende Antlitz quel viso inzuccherato, could allow this pretty little face, puisse souffrir que ce joli visage en or,
von einem Rüpel belästigt wird? da un bifolcaccio vil sia strapazzato? this face as sweet as sugar, ce minois tout en sucre
to be spoiled by such an oaf? soit rudoyé par un manant ?

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Aber Herr, ich versprach, Ma signor, io gli diedi But, sir, I promised Mais, monsieur, je lui ai donné
ihn zu heiraten. parola di sposarlo. to marry him. ma parole.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Dieses Versprechen Tal parola Such a promise Une telle parole
ist ungültig. Ihr seid nicht non vale un zero. Voi non siete fatta is worth less than nothing. You were not vaut moins que zéro. Vous n’êtes pas faite
zur Bäuerin geboren, ein anderes Geschick per esser paesana, un’altra sorte intended for peasant life: another destiny pour porter cotillon. Une autre fortune
verheißen Euch diese Schelmenaugen, vi procuran quegli occhi bricconcelli, awaits you thanks to those mischievous eyes, est promise à ces yeux friponnets,
diese herrlichen Lippen, quei labbretti sì belli, those cherry lips, cette jolie petite bouche,
diese weißen, duftenden Finger; quelle dituccia candide e odorose; those slender fingers, so white, so fragrant; ces menus doigts blancs qui sentent si bon ;
wie Sahne und Rosen! parmi toccar giuncata e fiutar rose! as soft as cream and as sweet as roses! il me semble flairer des roses !

46 47

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA
Ach! Ich möchte nicht … Ah! non vorrei… Ah, I would not wish … Ah ! je ne voudrais pas…

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Was möchtet Ihr nicht? Che non vorreste? What would you not wish? Que ne voudrais-tu pas ?

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


… am Ende … al fine … to find … finir
betrogen werden. Ich weiß, wie selten ingannata restar. Io so che raro I had been tricked. I know en dupe. Je sais que rarement
ihr Kavaliere mit Frauen colle donne voi altri cavalieri that you fine gentlemen are rarely avec les femmes, vous autres chevaliers,
ehrsam und aufrichtig umgeht. siete onesti e sinceri. honest and sincere with women. vous vous montrez honnêtes et sincères.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Eine Verleumdung, È un’impostura That’s a lie C’est un mensonge
vom gemeinen Volk ersonnen! Edelmut della gente plebea! La nobiltà put about by the common folk! The aristocracy de la gent plébéienne ! La noblesse
ist in diesen Augen verzeichnet und Ehre. ha dipinta negli occhi l’onestà. has honesty written all over it. a l’honnêteté écrite dans les yeux.
Lass uns keine Zeit verlieren: Orsù, non perdiam tempo: in questo istante Come, let’s not waste time: I intend Allons, ne perdons pas de temps :
Unverzüglich will ich dich heiraten. io ti voglio sposar. to marry you at once. à l’instant même je veux t’épouser.

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Ihr? Voi? You? Vous ?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Jawohl, ich! Certo, io! Of course, who else? Certes, moi !
Das ist mein Gartenhaus; dort sind wir allein, Quel casinetto è mio; soli saremo, That country house is mine; we’ll be alone, Cette petite maison est à moi. Nous y serons
dort, mein Schatz, wollen wir Hochzeit halten. e là, gioiello mio, ci sposeremo. and there, my jewel, we’ll marry. seuls.
Et là, joyau de ma vie, nous convolerons.

48 49

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 7 Duettino N.7 Duettino No.7 Duettino N° 7 Duettino

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Dort reichen wir uns die Hände, Là ci darem la mano, There we shall take hands, Là, nous nous donnerons la main,
dort gibst du mir dein Jawort; là mi dirai di sì. there you will say “I will”. là, tu me diras oui.
komm, es ist nicht weit; Vedi, non è lontano; See, it is not too distant, Viens, ce n’est pas loin.
mein Herz, wir wollen hingehen. partiam, ben mio, da qui. come, my sweet, let’s go. Partons, mon amour, d’ici.

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


(Ich will, und ich will nicht; (Vorrei e non vorrei; (I want to and yet I don’t: (Je le voudrais et ne le voudrais pas ;
mein Herz schlägt ängstlich. mi trema un poco il cor. my heart has slight misgivings. le cœur me tremble un peu.
Es ist wahr, ich wäre glücklich, Felice, è ver, sarei, I should, indeed, be happy, Je serais heureuse, c’est vrai,
doch vielleicht verspottet er mich.) ma può burlarmi ancor.) but he might be bluffing me.) mais peut-être aussi me berne-t-il.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Komm, meine Herzallerliebste! Vieni, mio bel diletto! Come, my charming temptress! Viens, ma belle chérie.

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Masetto tut mir leid! Mi fa pietà Masetto… My heart bleeds for Masetto! … J’ai pitié de Masetto.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Ein neues Leben biete ich dir. Io cangerò tua sorte. I shall transform your life. Je changerai ton sort !

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Bald kann ich nicht mehr widerstehen! Presto, non son più forte! Then quick, my resistance has crumbled! Vite, je me sens faiblir.

DON GIOVANNI, ZERLINA DON GIOVANNI, ZERLINA DON GIOVANNI, ZERLINA DON GIOVANNI, ZERLINA
Lass uns gehen, mein Herz, Andiam, andiam, mio bene, Then come, then come, my sweetheart, Allons, allons, mon trésor,
die Schmerzen a ristorar le pene to remedy the torment dissiper les peines
einer unschuldigen Liebe zu lindern! d’un innocente amor! of an innocent love! d’un naïf amour !
(Sie gehen Arm in Arm zum Haus Don (Vanno verso il casino di Don Giovanni (They walk towards Don Giovanni’s house with (Ils se dirigent, enlacés, vers la maison de Don
Giovannis.) abbracciati.) their arms entwined.) Giovanni.)

50 51

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
10. Auftritt Scena X Scene 10 Scène 10

(Donna Elvira eilt herbei und hält Don Giovanni (Sopraggiunge Donna Elvira, che ferma con atti (Donna Elvira rushes over and detains Don (Donna Elvira accourt et arrête Don Giovanni
mit verzweifelten Gesten zurück.) disperatissimi Don Giovanni.) Giovanni with the force of desperation.) d’un geste empreint de désespoir.)

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Halt ein, Frevler! Der Himmel ließ mich Fermati, o scellerato! Il ciel mi fece Stay, villain! Heaven willed that I Arrête, scélérat ! Le Ciel m’a permis
deinen Lügen lauschen. Ich kam zur rechten Zeit, udir le tue perfidie; io sono a tempo should overhear your lies. I am in time d’entendre tes mensonges. J’arrive à temps
diese arme Unschuldige aus deinen di salvar questa misera innocente to save this poor innocent pour sauver cette pauvre innocente
grausamen Krallen zu retten. dal tuo barbaro artiglio. from your rapacious claws. de tes griffes cruelles.

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Ich Ärmste! Was muss ich hören! Meschina! cosa sento! Alas! What is this! Malheureuse ! Qu’entends-je ?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


(Amor, steh mir bei!) (Amor, consiglio!) (Cupid, advise me!) (Amour, conseille-moi !)
(leise zu Donna Elvira) (piano a Donna Elvira) (aside to Donna Elvira) (bas à Elvira)
Geliebte, seht Ihr nicht, Idol mio, non vedete My idol, can’t you see Ne vois-tu pas, mon âme,
dass ich mich vergnügen will? ch’io voglio divertirmi? that I want to amuse myself? que je veux me divertir ?

DONNA ELVIRA (laut) DONNA ELVIRA (forte) DONNA ELVIRA (out loud) DONNA ELVIRA (haut)
Vergnügen? Divertirti? Amuse yourself? Te divertir ?
Wahrhaftig! Vergnügen! Grausamer, È vero, divertirti! Io so, crudele, How true! Amuse yourself! I know, you wretch, C’est vrai ! Te divertir ! Je sais, cruel,
ich weiß, wie du dich vergnügst! come tu ti diverti… what you mean by amusement! comment tu te divertis !

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Aber, Herr Kavalier, Ma, signor cavaliere, But, my lord, sir, Mais, monsieur le chevalier,
ist es wahr, was sie sagt? è ver quel ch’ella dice? is she speaking the truth? est-ce vrai ce que dit cette dame ?

DON GIOVANNI (leise zu Zerlina) DON GIOVANNI (piano a Zerlina) DON GIOVANNI (aside to Zerlina) DON GIOVANNI (bas à Zerlina)
Die Arme La povera infelice The poor unhappy woman Le pauvre infortunée
ist in mich verliebt, aus Mitleid è di me innamorata, e, per pietà, is besotted with me, and out of pity est de moi éprise ; par pitié pour elle,
täusche ich Liebe vor; deggio fingere amore; I have to feign affection; je dois feindre de l’aimer,

52 53

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
leider habe ich ein weiches Herz. ch’io son, per mia disgrazia, uom di buon core. for I, to my cost, am a man of compassion. ayant, pour mon malheur, bon cœur.

Nr. 8 Arie N.8 Aria No.8 Aria N° 8 Aria

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Entflieh dem Verräter! Ah! fuggi il traditor, Ah! flee from the deceiver! Ah ! Fuis le traître !
Lass ihn dir nichts mehr sagen! non lo lasciar più dir; Don’t listen to what he says: Ne le laisse plus parler :
Seine Lippen lügen, il labbro è mentitor, deceit sits on his lips sa bouche ment,
seine Augen trügen! fallace il ciglio. and falsehood in his eyes! son œil trompe.
Werde klug von meinem Kummer Da’ miei tormenti impara From my suffering learn De mes malheurs apprends
und glaube diesem Herzen; a creder a quel cor; the cost of trusting him, la créance méritée par ce cœur.
lass meine Bedrängnis e nasca il tuo timor and let my sorry plight Que le péril auquel j’ai succombé
Angst in dir erwecken! dal mio periglio! put you on your guard! fasse naître en toi la crainte.
(Sie führt Zerlina davon.) (Parte conducendo seco Zerlina.) (She leaves, taking Zerlina with her.) (Elle sort, emmenant Zerlina.)

11. Auftritt Scena XI Scene 11 Scène 11

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Heute gefällt es dem Teufel, Mi par ch’oggi il demonio si diverta Today the devil himself seems Il me semble que le diable aujourd’hui
meine Belustigungen zu vereiteln; d’opporsi a’ miei piacevoli progressi; to be amusing himself at my expense; se plaît à chicaner mes plus souriants projets ;
alles geht schlecht aus. vanno mal tutti quanti! all my pleasant plans are going wrong! ils ratent tous !

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


(tritt mit Donna Anna ein) (entrando con Donna Anna) (entering with Donna Anna) (entrant avec Donna Anna)
Nun, Geliebte, da Tränen vergebens sind, Ah! ch’ora, idolo mio, son vani i pianti. Ah, my love, tears serve no purpose now; Puisque désormais il est vain de pleurer,
lasst uns von Rache sprechen. Ah, Don Di vendetta si parli. Ah, Don Giovanni! let us speak of redress … Ah, Don Giovanni! songeons à nous venger. Ah ! Don Giovanni !
Giovanni!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


(Das fehlte mir wahrlich noch!) (Mancava questo in ver!) (That’s all I needed!) (En vérité, il ne manquait plus que cela !)

54 55

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA
Mein Herr! Wir begegnen Euch Signore! a tempo My lord! This is Monsieur, nous vous retrouvons
zur rechten Zeit! Habt Ihr ein Herz? vi ritroviam: avete core, avete a providential meeting! Have you a heart? à point. Avez-vous du cœur ?
Eine edle Seele? anima generosa? A kindly spirit? L’âme généreuse ?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


(Ich sehe, (Sta a vedere (I suppose (Vous verrez
dass der Teufel ihr etwas mitgeteilt hat!) che il diavolo le ha detto qualche cosa.) the devil has given her ideas!) que le diable lui aura soufflé quelque chose !)
Wie könnt Ihr fragen? Warum? Che domanda! Perché? What a question! Why? Quelle question ! Pourquoi ?

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


Wir bedürfen Bisogno abbiamo We have need Nous faisons appel
Eurer Freundschaft. della vostra amicizia. of your friendship. à votre amitié.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


(Ich atme wieder.) Befehlt! (Mi torna il fiato in corpo!) Comandate! (I breathe again!) Command me! (Je respire !) Commandez !
Freunde, Anverwandte, I congiunti, i parenti, My friends and relatives, Proches, parents,
meine Hand, mein Schwert, mein Vermögen, questa man, questo ferro, i beni, il sangue my hand, my sword, my possessions, my life’s cette main, ce fer, mes biens, mon sang,
mein Blut spenderò per servirvi! blood je les prodiguerai pour vous servir !
stehen Euch zu Diensten! Ma voi, bella Donn’Anna, are all at your service! Mais vous, belle madame,
Doch schöne Donna Anna, perché così piangete? But, lovely Donna Anna, pourquoi pleurez-vous ?
warum weint Ihr so? Il crudele chi fu che osò la calma why are you weeping like this? Qui fut le cruel qui osa
Wer war der Grausame, der es wagte, turbar del viver vostro? Who was the heartless man who dared troubler la paix de vos jours ?
den Frieden Eures Lebens zu stören? upset the even tenor of your life?

12. Auftritt Scena XII Scene 12 Scène 12

DONNA ELVIRA (kommt zurück) DONNA ELVIRA (tornando) DONNA ELVIRA (returning) DONNA ELVIRA (revenant)
Finde ich dich noch hier, Ungeheuer! Ah, ti ritrovo ancor, perfido mostro! Ah, here you are again, perfidious monster! Ah ! je te retrouve, monstre perfide !

56 57

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 9 Quartett N.9 Quartetto No.9 Quartet Nº 9 Quatuor

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


(zu Donna Anna) (a Donna Anna) (to Donna Anna) (à Donna Anna)
Unglückliche, traue nicht Non ti fidar, o misera, Do not, unhappy lady, Ne te fie pas, malheureuse,
diesem verruchten Herzen! di quel ribaldo cor. trust that fiendish heart! à ce cœur dépravé !
Der Schurke verriet mich schon; Me già tradì quel barbaro, The wretch has betrayed; Le cruel m’a trahie,
dich wird er auch verraten. te vuol tradir ancor. you could be the next! il te trahira aussi.

DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Himmel! Welch edles Auftreten! Cieli! che aspetto nobile! Heavens! What noble bearing! Ciel ! Quelle mine pleine de noblesse,
Welch feine Würde! Che dolce maestà! What gentle dignity! quelle douceur majestueuse !
Ihr blasses Antlitz, die Tränen Il suo pallor, le lagrime Her pallor and her tears Sa pâleur, ses larmes
erfüllen mich mit Mitleid! m’empiono di pietà! fill me with compassion! m’emplissent de compassion !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


(zu den beiden, leise) (a parte a questi ultimi) (aside to the two of them) (à ces derniers, à part)
Freunde, das arme Mädchen La povera ragazza The poor girl’s La pauvre fille
ist verrückt. è pazza, amici miei. mad, my friends. est folle, mes amis.
Lasst mich mit ihr allein: Lasciatemi con lei, Leave us alone, Laissez-moi avec elle,
vielleicht beruhigt sie sich. forse si calmerà. maybe I can calm her. afin de la calmer.

DONNA ELVIRA (hört ihn) DONNA ELVIRA (ascoltando) DONNA ELVIRA (overhearing) DONNA ELVIRA (écoutant)
Ach, glaubt dem Treulosen nicht! Ah! non credete al perfido! Ah! Don’t believe the villain! Ah ! Ne croyez pas ce menteur !

58 59

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Sie ist verrückt; achtet ihrer nicht! }È pazza, non badate! She’s mad; pay no attention. Elle est folle, ne prenez pas garde.
}
DONNA ELVIRA }DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA
Bleibt hier, bleibt! }Restate ancor, restate! Stay awhile, stay! Restez, restez !
}
DONNA ANNA, DON OTTAVIO ]DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Wem soll man glauben? ]A chi si crederà? Who shall we believe? Que croire ?
(Ein Gefühl unbekannten Bangens ](Certo moto d’ignoto tormento (A sense of hidden torment (D’un certain tourment inconnu
regt die Seele mir im Herzen, ]dentro l’alma girare mi sento, is stirring in my soul, je me sens l’âme remuée,
sagt mir hundert Sachen über die Arme, ]che mi dice per quell’infelice hinting, through this weeping girl, me disant sur cette infortunée
die ich nicht begreifen kann.) ]cento cose che intender non sa.) a myriad things I cannot comprehend.) cent choses inexpliquées.)
DON GIOVANNI ]DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
(Ein Gefühl unbekannter Furcht ](Certo moto d’ignoto spavento (A sense of hidden danger (D’un certain effroi inconnu
regt die Seele mir im Herzen, ]dentro l’alma girare mi sento, is stirring in my soul, je me sens l’âme remuée,
sagt mir hundert Sachen über die Arme, ]che mi dice per quell’infelice hinting, through this weeping girl, me disant sur cette infortunée
die ich nicht begreifen kann.) ]cento cose che intender non sa.) a myriad things I cannot comprehend.) cent choses inexpliquées.)
DONNA ELVIRA ]DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA
(Verachtung, Wut, Verzweiflung, Schmerzen ](Sdegno, rabbia, dispetto, tormento (Scorn, anger, contempt and torment (De rage, d’indignation, de mépris, de tourment
regen die Seele mir auf, ]dentro l’alma girare mi sento, are stirring in my soul, je me sens l’âme remuée,
sagen mir hundert Sachen über den Verräter, ]che mi dice di quel traditore telling me about the deceiver me disant de ce traître
die ich nicht begreifen kann.) [cento cose che intender non sa.) a myriad things I cannot comprehend.) cent choses inexpliquées.)

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


(Ich gehe nicht von hier fort, (Io di qua non vado via, (I shall not leave this spot (Je ne m’en vais pas d’ici
ehe ich weiß, worum es geht.) se non scopro questo affar.) until I have got to the bottom of the affair.) sans éclaircir l’affaire.)

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


(Ihr Antlitz, ihre Sprache (Non ha l’aria di pazzia (She does not seem mad, (Ni son expression, ni son discours
sind nicht die einer Verrückten.) il suo volto, il suo parlar.) judging by her countenance and her speech.) ne respirent la folie.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


(Wenn ich weggehe, kann es sein, (Se men vado, si potria (If I go, they might (Si je m’en vais, on pourrait
dass jemand Verdacht schöpft.) qualche cosa sospettar.) begin to smell a rat.) soupçonner quelque chose.)

60 61

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA
Man kann ihm die schwarze Seele Da quel ceffo si dovria You only need look at his face Ce visage devrait suffire à montrer
von den Augen ablesen. la ner’alma giudicar. to know that his soul is black. combien son âme est noire.

DON OTTAVIO (zu Don Giovanni) DON OTTAVIO (a Don Giovanni) DON OTTAVIO (to Don Giovanni) DON OTTAVIO (à Don Giovanni)
Also ist sie …? Dunque quella… So this lady …? Cette femme est donc…

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Verrückt. È pazzarella. Is not right in the head. Un peu folle.

DONNA ANNA (zu Donna Elvira) DONNA ANNA (a Donna Elvira) DONNA ANNA (to Donna Elvira) DONNA ANNA (à Donna Elvira)
Also ist er …? Dunque quegli… So this gentleman …? Cet homme est donc…

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ein Betrüger. È un traditore. Is a betrayer. Un traître.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Unglückselige! Infelice! Poor woman! Infortunée !

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Lügner! Mentitore! Liar! Menteur !

DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Mir kommen Zweifel auf. Incomincio a dubitar. I’m beginning to wonder. Je commence à avoir des doutes.

62 63

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DON GIOVANNI (zu Donna Elvira) DON GIOVANNI (a Donna Elvira) DON GIOVANNI (to Donna Elvira) DON GIOVANNI (à Donna Elvira)
Still, still, denn es scharen }Zitto, zitto, che la gente Hold your tongue, for people Chut, chut, on se rassemble
Leute sich um uns herum! }si raduna a noi d’intorno! are starting to collect around us! autour de nous !
Nehmt doch Vernunft an: }Siate un poco più prudente: Try to be a little more discreet, Soyez un peu plus retenue :
man wird Euch tadeln! }vi farete criticar! or you’ll have tongues wagging! vous vous ferez critiquer !
}
DONNA ELVIRA (zu Don Giovanni) }DONNA ELVIRA (a Don Giovanni) DONNA ELVIRA (to Don Giovanni) DONNA ELVIRA (à Don Giovanni)
Schändlicher, hege keine Hoffnung! }Non sperarlo, o scellerato! You won’t silence me, you miscreant! Ne l’espère pas, scélérat !
Meine Vernunft ist zu Ende! }Ho perduto la prudenza. I have ceased to care! J’ai perdu toute retenue !
Dein Verbrechen und meinen Zustand }Le tue colpe ed il mio stato I want everyone to know about À tous je veux dévoiler
will ich jedermann enthüllen! }voglio a tutti palesar! your evil deeds and my plight. tes forfaits et mon état !
}
DONNA ANNA, DON OTTAVIO ]DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO
(mustern Don Giovanni) ](guardando Don Giovanni) (watching Don Giovanni) (regardant Don Giovanni)
Diese unterdrückte Stimme, ]Quegli accenti sì sommessi, These subdued mutterings Ces voix basses,
und wie er die Farbe wechselt, ]quel cangiarsi di colore, and his change of colour ce changement de couleur
sind untrügerische Zeichen, ]son indizi troppo espressi are signs that cannot be ignored, sont indices trop parlants
die meinen Entschluss stärken. [che mi fan determinar. and my mind is now made up. pour ne pas me convaincre.

(Donna Elvira ab) (Donna Elvira parte.) (Donna Elvira leaves.) (Donna Elvira sort.)

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Die Unglückliche! Ich will Povera sventurata! I passi suoi Poor thing! I’d better Pauvre malheureuse ! Je veux
ihr folgen; ich möchte nicht, voglio seguir; non voglio follow her; I do not want her suivre ses pas ; je ne veux pas
dass sie unbedacht handelt. Verzeiht mir, che faccia un precipizio. Perdonate, to come to any harm. Forgive me, qu’il lui arrive malheur. Excusez-moi,
schönste Donna Anna; bellissima Donn’Anna; lovely Donna Anna; radieuse Donna Anna ;
wenn ich Euch zu Diensten stehen kann, se servirvi poss’io, if I can be of service, si je puis vous servir,
erwarte ich Euch in meinem Haus. Freunde, in mia casa v’aspetto. Amici, addio! I shall expect you to call. Friends, farewell! je vous attends chez moi. Chers amis, adieu !
lebt wohl!
(ab) (Parte.) (He leaves.) (Il sort.)

64 65

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
13. Auftritt Scena XIII Scene 13 Scène 13

Nr. 10 Accompagnato-Rezitativ und Arie N.10 Recitativo accompagnato ed Aria No.10 Accompanied recitative and Aria Nº 10 Récitatif accompagné et Aria

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


Don Ottavio, ich vergehe! Don Ottavio, son morta! Don Ottavio, I’m distraught! Don Ottavio, je suis morte !

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Was ist geschehen? Cosa è stato? What has happened? Qu’y a-t-il ?

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


Habt Erbarmen, helft mir! Per pietà, soccorretemi! For pity’s sake, assist me! Par pitié, soutiens-moi !

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Geliebte, Mio bene, My love, Mon amour,
fasst Euch! fate coraggio! be of good courage! courage !

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


O Himmel! Er ist der Mörder Oh dei! Quegli è il carnefice Dear God! That was Cet homme est le meurtrier
meines Vaters! del padre mio! my father’s murderer! de mon père !

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Was sagt Ihr? Che dite… What are you saying? Que dis-tu ?

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


Zweifelt nicht! Die letzten Worte, Non dubitate più: gli ultimi accenti There’s no longer any doubt! The last words N’en doute plus ! Les derniers accents
die der Ruchlose sprach, und seine Stimme che l’empio proferì, tutta la voce the villain spoke, his voice throughout, proférés par l’impie réveillent en mon cœur
erinnerten mich an den Schurken, richiamâr nel cor mio di quell’indegno recalled that of the base wretch toute la voix de l’infâme
der in meinem Gemach … che nel mio appartamento… who entered my apartment … qui, dans mon appartement…

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Himmel! Ist es möglich, Oh ciel! possibile Oh heavens! Can it be Ô Ciel ! Est-il possible
dass unter dem heiligen Mantel der che sotto il sacro manto d’amicizia… that beneath the sacred cloak of friendship … que sous le manteau sacré de l’amitié…
Freundschaft … Ma come fu? Narratemi But how did it happen? Tell me all about Mais que se passa-t-il ? Narre-moi
Doch wie kam es? Berichtet mir lo strano avvenimento. the strange events. cet étrange accident.
dieses seltsame Geschehen.
66 67

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA
Es war schon Era già alquanto It was quite La nuit était déjà
spät am Abend, avanzata la notte late at night quelque peu avancée,
ich war zufällig allein in meinem Gemach, quando nelle mie stanze, ove soletta when I saw him enter my apartment, quand dans ma chambre, où par malheur
als ich jemanden eintreten sah, mi trovai per sventura, entrar io vidi, where I, unfortunately, was alone; je me trouvais seule, je vis entrer,
in einen Mantel gehüllt, in un mantello avvolto, he was wrapped in a cloak enveloppé d’un manteau,
es war ein Mann, den ich zunächst un uom che al primo istante and, at first, un homme qu’au premier instant
für Euch hielt, avea preso per voi, I took him for you, je pris pour toi ;
doch erkannte ich bald, ma riconobbi poi but soon realized mais je réalisai bientôt
dass ich mich getäuscht hatte! che un inganno era il mio… my mistake … mon erreur.

DON OTTAVIO (beängstigt) DON OTTAVIO (con affanno) DON OTTAVIO (in distress) DON OTTAVIO (oppressé)
Himmel! Sprecht weiter. Stelle! Seguite. Heavens above! Continue. Ciel ! Poursuis.

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


Wortlos kam er näher, Tacito a me s’appressa Silently he drew close to me Sans rien dire, il s’approche de moi,
wollte mich umarmen; ich suchte mich zu e mi vuole abbracciar. Sciogliermi cerco, and tried to embrace me: I tried to free myself, veut m’embrasser. Je cherche à me dégager.
befreien, ei più mi stringe; grido, he held me tighter; I shouted, Il me serre. Je crie.
er hielt mich fester; ich schrie! non viene alcun. Con una mano cerca but no one came. With one hand he tried Personne ne vient. D’une main, il tente
Doch niemand kam. Mit einer Hand wollte er d’impedire la voce, to silence me d’étouffer ma voix,
mich knebeln, e coll’altra m’afferra and with the other gripped me et de l’autre bras il m’étreint
mit der anderen hielt er mich stretta così, che già mi credo vinta. so tightly that I thought I must succumb. si étroitement que je me crois perdue.
so fest, dass ich mich verloren glaubte.

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Der Frevler! Und dann? Perfido! E alfin? The monster! And then? Le misérable ! Et ensuite ?

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


Schließlich gab mir die Empörung Al fine il duol, l’orrore And then the shame, the horror Enfin, l’horreur
über die Schmach dell’infame attentato of such a vile attack de l’ignoble attentat
solche Stärke, dass ich accrebbe sì la lena mia, che a forza gave me so much strength that by accrut tellement mes moyens qu’à force
durch Winden, Drehen und Krümmen di svincolarmi, torcermi e piegarmi struggling, twisting and turning, I managed de chercher à me dégager, me tordant et
von ihm loskam. da lui mi sciolsi. to free myself. me pliant,
j’arrivai à me libérer.

68 69

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO
Ich atme wieder! Ohimè, respiro! Ah, I breathe again! Ouf ! Je respire.

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


Nun Allora Then, Alors,
schrie ich noch lauter, rief um Hilfe; rinforzo i stridi miei, chiamo soccorso; redoubling my efforts, I called for help; je crie de plus belle, j’appelle au secours.
der Schurke entfloh; ich folgte ihm fugge il fellon; arditamente il seguo the villain fled; and I pursued him boldly Le traître s’enfuit. Hardiment, je le suis
bis auf die Straße, um ihn aufzuhalten; nun war fin nella strada per fermarlo, e sono into the street to stop him, becoming jusque dans la rue pour l’arrêter,
die Bedrängte die Bedrängerin! Mein Vater assalitrice d’assalita! Il padre the assailant! My father d’assaillie me faisant assaillante ! Mon père
eilte herbei, wollte wissen, wer er sei, und der v’accorre, vuol conoscerlo, e l’iniquo, rushed out, challenged him, but the villain, accourt, veut savoir de qui il s’agit, mais l’inique
Schamlose, che del povero vecchio era più forte, who was stronger than the poor old man, aggresseur,
viel stärker als der arme alte Mann, compie il misfatto suo col dargli morte. capped the wicked deed by murdering him. plus vigoureux que le pauvre vieillard,
krönte sein Vergehen, indem er ihn tötete. complète son crime en le tuant.

Nun weißt du, wer mir Or sai chi l’onore You now know who sought Tu sais maintenant qui voulut
die Ehre nehmen wollte, rapire a me volse, to sully my honour, me ravir l’honneur,
wer der Verräter war, chi fu il traditore the name of the scoundrel le traître
der mir den Vater raubte. che il padre mi tolse. who murdered my father. qui m’enleva mon père.
Ich fordere Rache von dir, Vendetta ti chieggio, I ask you to avenge me, De toi je réclame vengeance,
dein Herz fordert sie auch. la chiede il tuo cor. your heart seconds my plea. ton cœur la réclame aussi.

Gedenke der Wunde Rammenta la piaga Remember the wound Souviens-toi de la plaie
in jener Brust, del misero seno, in the old man’s breast, dans sa pauvre poitrine,
gedenke des Blutes, rimira di sangue recall the ground revois la terre
das die Erde befleckte, coperto il terreno, running red with his blood, imbibée de son sang
wenn je das Rachefeuer se l’ira in te langue should your righteous anger si en toi fléchit
in dir erlöschen sollte! d’un giusto furor. ever weaken. une juste colère.
(ab) (Parte.) (She leaves.) (Elle sort.)

70 71

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
14. Auftritt Scena XIV Scene 14 Scène 14

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Nie hätte ich geglaubt, Come mai creder deggio How can I believe Comment croire
dass ein Edelmann di sì nero delitto a gentleman capable un chevalier capable
einer solchen Untat fähig sei! capace un cavaliero! of such a dreadful crime! d’un crime aussi noir !
Mit allen Kräften muss ich Ah! di scoprire il vero Ah, I shall do my utmost Ah ! Pour découvrir la vérité,
die Wahrheit in Erfahrung bringen! ogni mezzo si cerchi! Io sento in petto to discover the truth! The duty je mettrai tout en œuvre !
In meinem Herzen spricht die Pflicht e di sposo e d’amico of both a husband and a friend Dans mon sein d’époux et d’ami,
des Bräutigams, des Freundes. il dover che mi parla. demands no less. je sens le devoir m’appeler.
Ich muss sie über ihren Irrtum aufklären oder Disingannarla voglio, o vendicarla! I must either disabuse or avenge her! Je veux la désabuser, ou la venger !
rächen!

Nr. 10a Arie N.10a Aria No.10a Aria Nº 10a Aria

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Auf ihrem Frieden Dalla sua pace On her peace of mind De sa paix
beruht der meine; la mia dipende; my own depends; dépend la mienne ;
was sie erfreut, quel che a lei piace her wishes ce qui lui sourit
gibt mir das Leben, vita mi rende, are the breath of life to me, me rend la vie,
was sie betrübt, quel che le incresce her griefs ce qui l’afflige
gibt mir den Tod. morte mi dà. stab me to the heart. me donne la mort.

Wenn sie seufzt, S’ella sospira, When she sighs, Si elle soupire,
seufze auch ich, sospiro anch’io, I sigh too, je soupire de même.
mein ist ihr Zorn, è mia quell’ira, I share her anger Sa colère est mienne,
mein ihre Tränen! quel pianto è mio! and her tears. miennes sont ses larmes.
Nur wenn sie froh ist, E non ho bene And there’s no joy for me Point de bonheur pour moi
kann ich es sein. s’ella non l’ha. if she has none. sans le sien.
(ab) (Parte.) (He leaves.) (Il sort.)

72 73

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
15. Auftritt Scena XV Scene 15 Scène 15

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ich muss unbedingt Io deggio ad ogni patto I must, at any cost, get away Je dois à tout prix quitter
diesen Verrückten für immer verlassen. per sempre abbandonar questo bel matto! from this scapegrace for ever. pour de bon ce beau dingue.
Da ist er; seht doch, Eccolo qui: guardate Here he comes. Just see Le voici : regardez avec quelle
wie unbekümmert er daherkommt! con qual indifferenza se ne viene! how coolly he swaggers along! insouciance il s’en vient !

DON GIOVANNI (tritt auf) DON GIOVANNI (entrando) DON GIOVANNI (entering) DON GIOVANNI (entrant)
Nun, mein Leporello, geht alles gut! Oh, Leporello mio, va tutto bene! Leporello, old chap, everything’s going well. Eh ! mon cher Leporello, tout va bien !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Mein lieber Herr, alles geht erbärmlich! Don Giovannino mio, va tutto male! Don Giovanni, old chap, everything is going badly! Mon cher Don Giovanni, tout va mal !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Wie denn, alles geht erbärmlich? Come, va tutto male? How, going badly? Comment, tout va mal ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ich ging ins Haus, Vado a casa, I went to the house, J’allai à la maison,
wie Ihr befahlt, come voi l’ordinaste, as you commanded, comme vous me l’ordonnâtes,
mit der ganzen Gesellschaft … con tutta quella gente… with all those people … avec tous ces gens…

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Sehr gut! Bravo! Good man! Bravo !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Mit Plauderei, A forza What with gossip, À force de baratins,
Schmeicheln und Lügen di chiacchiere, di vezzi e di bugie, flattery and lies, de cajoleries et de mensonges,
die ich so brav bei Euch gelernt habe, ch’ho imparato sì bene a star con voi, which come easily thanks to your example, dont j’ai si bien appris l’art auprès de vous,
suchte ich sie zu unterhalten … cerco d’intrattenerli… I tried to entertain them … je m’évertuai à les divertir…

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Sehr gut! Bravo! Well done! Bravo !

74 75

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Erzählte Masetto Dico I talked Je débitai
tausenderlei, um ihn zu beruhigen mille cose a Masetto per placarlo, non-stop to calm Masetto mille sornettes à Masetto pour l’apaiser,
und von seiner Eifersucht abzubringen … per trargli dal pensier la gelosia… and keep his mind off jealous thoughts … lui faire oublier sa jalousie…

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Sehr gut, meiner Treu! Bravo, in coscienza mia! Well done, upon my word! En conscience, bravo !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ich sorgte dafür, dass die Faccio che bevano I plied both men and women Je les fis boire,
Männer und Frauen tranken; e gli uomini e le donne; with drink; les hommes et les femmes ;
bald waren sie halb betrunken, son già mezzi ubriachi, they were nearly drunk already, ils étaient déjà un peu gris,
einige sangen, andere scherzten, altri canta, altri scherza, some were singing, some playing the fool, Les uns chantaient, les autres riaient,
andere tranken weiter … und gerade dann, altri seguita a ber… in sul più bello, others carrying on drinking … and with les autres continuaient à boire. Au plus fort de
was meint Ihr, wer daherkam? chi credete che capiti? everything in full swing, la fête,
who do you think appears? devinez qui s’amène ?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Zerlina! Zerlina! Zerlina! Zerlina !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Sehr gut! Und wer kam mit ihr? Bravo! e con lei chi viene? Well done! And who was with her? Bravo ! Et avec elle arrive…

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Donna Elvira! Donna Elvira! Donna Elvira! Donna Elvira !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Sehr gut! Und sagte über Euch … Bravo! E disse di voi… Well done! And called you … Bravo ! Elle dit de vous…

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Jede Schlechtigkeit, die ihr einfiel. Tutto quel mal, che in bocca le venia. Everything evil that occurred to her. Tout le mal qui lui vient en tête !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Sehr gut, meiner Treu! Bravo, in coscienza mia! Well done, upon my word! En conscience, bravo !

76 77

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Und was tatest du? E tu cosa facesti? And what did you do? Et toi, que fis-tu ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ich schwieg. Tacqui. Kept quiet. Je me tus.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Und sie? Ed ella? And she? Et elle ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Schimpfte weiter. Seguì a gridar. Went on screaming. Continua de crier.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Und du? E tu? And you? Et toi ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Als mir schien, Quando mi parve When she’d finished Quand elle me parut
sie habe ausgetobt, führte ich sie sacht che già fosse sfogata, dolcemente letting off steam, I led her gently s’être épuisée, doucement
aus dem Garten hinaus, sperrte schlau fuor dell’orto la trassi, e con bell’arte, through the kitchen garden, and, having locked hors du jardin je l’entraînai, et, la porte refermée,
die Tür zu, steckte den Schlüssel in die Tasche, chiusa la porta, la chiave io mi cavai, the door, craftily pocketed the key astucieusement j’en retirai la clef,
und ließ sie allein auf der Gasse stehen. e sulla via soletta la lasciai. and left her alone in the road. la laissant toute seule dans la rue !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Sehr gut, ausgezeichnet! Bravo, bravo, arcibravo! Well done, well done, superbly done! Bravo, bravo, archibravo !
Die Sache könnte gar nicht besser gehen! Du L’affar non può andar meglio; incominciasti, The business couldn’t have gone better! You’ve L’affaire ne saurait mieux aller ! Tu l’entamas,
hast sie angefangen; io saprò terminar. Troppo mi premono cleared the ground; je saurai la conclure. Trop m’importent
ich werde sie beenden! Diese Bauernmädchen queste contadinotte; I’ll reap the harvest! These country wenches ces petites campagnardes !
gefallen mir ausnehmend; le voglio divertir fin che vien notte. weigh upon my mind; Je les veux divertir jusqu’à la nuit tombée.
ich will sie unterhalten, bis es Nacht ist. I intend to keep them amused until nightfall.

78 79

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 11 Arie N.11 Aria No.11 Aria Nº 11 Aria

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Lass ein glanzvolles Fin ch’han dal vino While their heads Pendant que le vin
Fest bereiten, calda la testa, are heated with wine, leur échauffe la tête,
damit ihnen der Kopf una gran festa lay on fais préparer
vom Wein heiß wird! fa’ preparar! a lavish celebration! une grande fête.

Findest du ein Mädchen Se trovi in piazza If you find Si quelque jolie fille
draußen am Platze, qualche ragazza, some girls in town, se trouve sur la place,
suche teco ancor quella bring them along cherche aussi
es hereinzuführen. cerca menar. if you can. à l’attirer.

Ganz ohne Ordnung Senza alcun’ordine Let the dances Pêle-mêle


muss der Tanz sein, la danza sia, follow no pattern, qu’on danse,
hier das Menuett, chi ’l minuetto here a minuet, qui le menuet,
dort die Follìa, chi la follia, there a caper, qui la folie,
drüben die Allemande chi l’alemanna and maybe qui l’allemande,
sollen sie tanzen. farai ballar. an allemande too. fais-les sauter.

Inzwischen will ich Ed io frattanto And, while Pendant ce temps,


mit der einen dall’altro canto, they are thus distracted, d’une autre chanson
oder anderen con questa e quella I can make love à l’une ou à l’autre
scharmutzieren. vo’ amoreggiar! to whom I please! je conterai fleurette !

Und morgen früh Ah, la mia lista Ah, by tomorrow morning, Ah ! demain matin
ist meine Liste doman mattina my list tu devras allonger
um ein Dutzend Namen d’una decina should have grown d’une bonne dizaine
länger geworden. devi aumentar. by a dozen or so. ma liste.
(beide ab) (Partono.) (Exeunt.) (Ils partent.)

80 81

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
16. Auftritt Scena XVI Scene 16 Scène 16
Don Giovannis Garten mit zwei Türen, die von Giardino con due porte chiuse a chiave per di Don Giovanni’s garden, with two doors locked Le jardin de Don Giovanni avec deux portes
draußen verschlossen sind. Zwei Lauben. fuori. Due nicchie. Zerlina, Masetto, contadini e from outside. Two niches. Zerlina, Masetto and fermées à clef de l’extérieur. Deux niches.
Zerlina, Masetto, Bauern und Bäuerinnen sitzend contadine che dormono o siedono sopra sofà villagers, sleeping or sitting on grassy banks. Zerlina, Masetto, paysans et paysannes qui
oder schlafend im Gras. d’erbe. dorment ou sont assis sur des bancs.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Masetto, hör doch! Masetto, ich sage dir … Masetto, senti un po’! Masetto, dico! Masetto, listen to me! Masetto, please … Masetto, écoute un peu ! Masetto, je te parle…

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Rühr mich nicht an! Non mi toccar! Don’t touch me! Ne me touche pas !

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Warum nicht? Perché? Why? Pourquoi ?

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Warum fragst du mich? Falsche! Perché, mi chiedi? Isn’t it obvious? You minx! Tu me demandes pourquoi ? Traîtresse !
Soll ich mich von einer treulosen Hand Perfida! il tatto sopportar dovrei Why should I tolerate the touch Devrais-je souffrir le toucher
berühren lassen? d’una man infedele? of a faithless hand? d’une main déloyale ?

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Ach, schweig, Grausamer! Ah, no: taci, crudele! Ah, no: don’t be cruel! Ah non ! Tais-toi, cruel !
Diese Behandlung verdiene ich nicht! Io non merto da te tal trattamento! I don’t deserve such treatment! Je ne mérite pas un tel traitement.

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Was? Du wagst noch, Ausflüchte zu machen? Come! ed hai l’ardimento Not much! And you have the nerve to Comment ! Tu as la hardiesse de protester !
Du bleibst allein mit einem Mann, verlässt mich di scusarti? Star sola con un uom, make excuses? Rester seule avec un homme, m’abandonner
an meinem Hochzeitstag! Setzt einem abbandonarmi il dì delle mie nozze! After being alone with a man, forsaking me le jour de mes noces ! Marquer au front
ehrsamen Bauern Porre in fronte a un villano d’onore on my wedding day! Branding d’un honnête paysan
dieses Schandmal auf! Wenn es nicht questa marca d’infamia! Ah! se non fosse, an honest working man le signe de l’infamie ! Ah ! n’était
um den Skandal wäre, ich … se non fosse lo scandalo, vorrei… with this mark of infamy! Ah, if it weren’t le scandale, je voudrais…
for the scandal, I’d …

82 83

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA
Wenn es aber nicht meine Schuld ist! Wenn ich Ma se colpa io non ho! Ma se da lui But I’ve done nothing wrong! I was the one Mais si je ne suis pas coupable, si de lui
von ihm getäuscht wurde … Was besorgst du ingannata rimasi… E poi, che temi? who was tricked … And anyway, what does it je fus la dupe ?… Et puis, que crains-tu ?
dich? Tranquillati, mia vita! matter? Rassure-toi, ma vie !
Beruhige dich, mein Herz! Non mi toccò la punta delle dita! Calm down, my love! Il ne me toucha pas le bout des doigts !
Er hat nicht meine Fingerspitzen berührt! Non me lo credi? Ingrato! He didn’t even touch my fingertips! Tu ne me crois pas ? Ingrat !
Glaubst du mir nicht? Undankbarer! Vien qui: sfogati, ammazzami, fa’ tutto You don’t believe me? That’s not fair! Viens ici : vas-y, assomme-moi, fais de moi
Komm her: tob dich aus, bring mich um, di me quel che ti piace! Come here: vent your feelings, even beat me, tout ce qui te plaît !
tu mit mir, was du willst! Ma poi, Masetto mio, ma poi fa’ pace. do anything you like! Mais ensuite, mon Masetto, faisons la paix.
Aber dann, mein Masetto, lass uns Frieden But then, Masetto, sweetheart, then make peace.
schließen.

Nr. 12 Arie N.12 Aria No.12 Aria Nº12 Aria


Schlage, schlage, guter Masetto, Batti, batti, o bel Masetto, Beat me, dear Masetto, Frappe, frappe, ô mon beau Masetto,
deine arme Zerlina! la tua povera Zerlina: beat your poor Zerlina! ta pauvre Zerlina !
Ich will still stehen wie ein Lämmchen starò qui come agnellina I shall stand here like a lambkin Je resterai ici comme une agnelette
und es entgegennehmen. le tue botte ad aspettar. waiting for your blows. à recevoir tes coups.

Ich lass mich an den Haaren reißen, Lascerò straziarmi il crine, I’ll let you tear my hair out, Je te laisserai me tirer les cheveux,
lass mir die Augen auskratzen, lascerò cavarmi gli occhi, I’ll let you gouge out my eyes, je te laisserai m’arracher les yeux,
und fröhlich will ich e le care tue manine and still I’ll happily et ensuite je baiserai
deine lieben Hände küssen. lieta poi saprò baciar. kiss your dear hands. tes chères menottes.

Ich sehe, du bringst es nicht übers Herz! Ah, lo vedo, non hai core! Ah, I see, you haven’t the heart! Ah ! je vois, tu n’en as pas le courage !
Frieden, Frieden, mein Geliebter! Pace, pace, o vita mia! Let’s make it up, my dear one! Paix, paix, ô ma vie !
Zufrieden und heiter In contenti ed allegria We want to spend our nights and days Dans le bonheur et l’allégresse
wollen wir Tage und Nächte verbringen! notte e dì vogliam passar! in joy and gaiety! nous allons passer nos nuits et nos jours !

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


(Sieh nur, wie die Hexe (Guarda un po’ come seppe (Just see how the little witch (Regardez un peu comme elle a su,
mich herumzukriegen weiß! Wir sind questa strega sedurmi! Siamo pure has twisted me round her finger! We men m’embobiner, cette sorcière ! Nous avons
alle schwach im Kopf!) i deboli di testa!) must be weak in the head!) vraiment la tête débile !)

84 85

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DON GIOVANNI (im Haus) DON GIOVANNI (di dentro) DON GIOVANNI (from outside) DON GIOVANNI (de l’intérieur)
Trefft alle Vorbereitungen für ein glanzvolles Fest. Sia preparato tutto a una gran festa. Prepare a lavish celebration! Que tout soit préparé pour une grande fête !

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Ah, Masetto, das ist die Stimme Ah, Masetto, Masetto, odi la voce Ah, Masetto, listen, that’s Ah ! Masetto, c’est la voix
des Herrn Kavalier! del Monsù Cavaliero! his noble lordship’s voice! de monsieur le chevalier !

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Nun, was tut’s? Ebben, che c’è? So what? Eh bien quoi ?

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Er kommt! Verrà! He’s coming here! Il va venir !

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Lass ihn kommen! Lascia che venga! Let him come! Laisse-le venir.

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Ach, könnten wir uns Ah, se vi fosse Ah, I wish there were Ah ! s’il y avait un trou
nur verbergen! un buco da fuggir! a hole to hide in! pour m’enfuir !

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Was fürchtest du? Di cosa temi? What are you afraid of? De quoi as-tu peur ?
Warum erbleichst du? Ah, ich verstehe, Perché diventi pallida? Ah, capisco, Why do you pale? Ah, I see it all, Pourquoi pâlis-tu ? Ah ! je comprends,
du Spitzbübin! capisco, bricconcella! I see it all, you hussy! je comprends, brigande !
Du hast Angst, ich könnte begreifen, Hai timor ch’io comprenda You’re afraid that I’ll find out Tu as peur que j’apprenne
was zwischen euch beiden war. com’è tra voi passata la faccenda! what the two of you got up to! ce qui s’est passé entre vous !

Nr. 13 Finale I N.13 Finale I No.13 Finale I Nº 13 Finale I

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Rasch, rasch, ehe er kommt, Presto, presto, pria ch’ei venga, Quick, quick, before he gets here Vite, vite, avant qu’il ne vienne,
will ich verschwinden! por mi vo’ da qualche lato! I shall make myself scarce! je m’en vais dans quelque coin !
Hier ist eine Laube: verborgen, C’è una nicchia: qui celato There’s a nook: I’ll hide there Voici une niche ; caché ici,
mäuschenstill will ich warten. cheto cheto mi vo’ star. as quiet as a mouse. je resterai coi.

86 87

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA
Hör doch, hör doch … wohin gehst du? Senti, senti… dove vai? Listen, listen … where are you going? Écoute, écoute… où vas-tu ?
Ach, Masetto, verbirg dich nicht! Ah, non t’asconder, o Masetto! Ah, don’t hide, Masetto! Ah ! ne te cache pas, Masetto !
Ärmster, wenn er dich findet, Se ti trova, poveretto, If he finds you, poor dear, S’il te trouve, pauvret,
wer weiß, was er dann tut! tu non sai quel che può far! there’s no telling what he’ll do! tu ne sais pas ce qu’il peut faire !

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Er kann tun und sagen, was er will! Faccia, dica quel che vuole! He can do or say what he likes! Qu’il fasse et dise ce qu’il veut !

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Ach, meine Worte nützen nichts! Ah, non giovan le parole! Ah, it’s no use arguing! Ah ! parler ne sert de rien !

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Sprich recht laut und bleib hier stehen! }Parla forte, e qui t’arresta! Talk loudly, and stay here! Parle tout haut et reste ici !
}
ZERLINA }ZERLINA ZERLINA ZERLINA
Welchen Unfug hat er im Sinn! }Che capriccio ha nella testa! What are you up to now! Quelle lubie a-t-il dans la tête !
}
MASETTO }MASETTO MASETTO MASETTO
(Dann weiß ich, ob sie treu ist, }(}Capirò se m’è fedele (I shall find out if she’s faithful (Je découvrirai si elle m’est fidèle,
und wie die Sache sich verhält.) }e in qual modo andò l’affar.) and what happened between them.) de quelle manière tourna l’affaire.)
}
ZERLINA }ZERLINA ZERLINA ZERLINA
(Der Undankbare, der Grausame, }(}Quell’ingrato, quel crudele, (That cruel, hard-hearted man (Ce méchant, ce cruel
heute will er tollkühn sein.) }oggi vuol precipitar.) seems bent on making mischief.) veut aujourd’hui ma perte.)

(Masetto geht in die Laube.) (Masetto entra nella nicchia.) (Masetto hides in the niche.) (Masetto pénètre dans la niche.)

17. Auftritt Scena XVII Scene 17 Scène 17

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Auf, nur munter, nicht verlegen! Su, svegliatevi, da bravi! Come, rouse yourselves, look lively! Debout, éveillez-vous, courage,
Seid nicht schüchtern, liebe Leute! su! coraggio, o buona gente! Come, cheer up, good people! haut les cœurs, bonnes gens !
Wir wollen uns vergnügen, Vogliam stare allegramente, We want to have a jolly time, Nous voulons être dans l’allégresse,
wollen lachen und scherzen! vogliam ridere e scherzar! we want to laugh and play! nous voulons rire et plaisanter !

88 89

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
(zu den Dienern) (ai servi) (to the servants) (aux serviteurs)
Führt alle Gäste Alla stanza della danza Escort them all À la salle de danse
in den Tanzsaal, conducete tutti quanti, to the ballroom, conduisez tout le monde
und lasst ihnen reichlich ed a tutti in abbondanza and make sure et à tous en abondance
Erfrischungen servieren! gran rinfreschi fate dar. there are plenty of refreshments! servez des rafraîchissements !

DIENER I SERVI SERVANTS LES SERVITEURS


Auf, nur munter, usw. Su, svegliatevi, ecc. Come, rouse yourselves, etc. Debout, éveillez-vous, etc.
(ab mit dem Bauernvolk) (Partono conducendo i contadini.) (They escort the villagers indoors.) (Ils sortent, conduisant les paysans.)

18. Auftritt Scena XVIII Scene 18 Scène 18

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


(will sich verstecken) (vuol nascondersi) (going to hide herself) (Elle veut se cacher.)
(Wenn ich mich hier im Gebüsch verstecke, (Tra quest’arbori celata (If I hide among these trees, (En me cachant parmi ces arbres,
wird er mich vielleicht nicht sehen.) si può dar che non mi veda.) perhaps he won’t see me.) il se peut qu’il ne me voie pas.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


(hält sie fest) (che la prende) (seizing her) (la saisissant)
Mein Zerlinchen, meine Liebste, Zerlinetta mia garbata, Zerlinetta, my sweet, Zerlinette, ma jolie,
ich habe dich schon gesehen, entflieh mir nicht! t’ho già vista, non scappar! I’ve seen you, don’t run off! je t’ai vue, ne te sauve pas !

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Ach, lasst mich fort. Ah! lasciatemi andar via. Ah! Let me go away! Ah ! laissez-moi aller.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Nein, bleib hier, meine Freude. No, no, resta, gioia mia! No, no, stay, my pet! Non, non, reste, ma jolie !

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Wenn Ihr Mitleid im Herzen fühlt … Se pietade avete in core… If you’ve any pity in your heart … Si votre cœur a pitié…

90 91

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Ja, Geliebte, ich brenne vor Liebe; }Sì, ben mio, son tutto amore; Yes, my treasure, I’m all heart; Oui, mon trésor, je suis tout amour.
komm nur kurz hier herein! }vieni un poco in questo loco, come in here with me! Viens un peu par ici !
Ich will dich glücklich machen! }fortunata io ti vo’ far! I want to make you happy! Je veux faire ton bonheur !
}
ZERLINA ]ZERLINA ZERLINA ZERLINA
(Weh, wenn er meinen Bräutigam erblickt, ](Ah! s’ei vede il sposo mio, (Oh, if he sees Masetto, (Ah ! s’il voit mon promis,
weiß ich wohl, wessen er fähig ist!) [so ben io quel che può far!) I know just what could happen.) je sais bien, moi, ce qu’il fera !)

DON GIOVANNI (tritt zur Laube und entdeckt DON GIOVANNI (Nell’aprire la nicchia e DON GIOVANNI (in surprise, seeing Masetto in DON GIOVANNI (découvrant Masetto dans la
Masetto; erstaunt) vedendo Masetto, fa un moto di stupore.) the niche) niche, surpris)
Masetto! Masetto! Masetto! Masetto !

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Jawohl, Masetto! Sì, Masetto! Yes, Masetto! Oui, Masetto !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Warum hier verborgen? E chiuso là, perché? Why are you shut in there? Et pourquoi es-tu enfermé là ?
Deine schöne Zerlina, La bella tua Zerlina Your lovely Zerlina Ta belle Zerlina
die Ärmste, non può, la poverina, cannot stay, poor girl, se morfond, pauvrette,
hält es nicht länger ohne dich aus! più star senza di te! a moment longer without you! sans toi !

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Ich begreife schon, mein Herr! Capisco, sì, signore! I see, yes, sir! J’entends bien, oui, monsieur !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Wohlan, seid guten Mutes! Adesso, fate core! Now come, be merry! À présent, bon courage !

(in der Ferne Musik) (Si sente il preludio della danza.) (An orchestra strikes up for the dancing.) (On entend un orchestre dans le lointain.)

Hört ihr die Musikanten? I suonatori udite? Can you hear the music? Entendez-vous les musiciens ?

92 93

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nun kommt mit mir. }Venite omai con me. Come along with me. Venez maintenant avec moi.
}
ZERLINA, MASETTO ]ZERLINA, MASETTO ZERLINA, MASETTO ZERLINA, MASETTO
Ja, wir wollen guten Mutes sein! ]Sì, sì, facciamo core, Yes, yes, we shall be merry! Oui, oui, haut les cœurs !
Und zu dritt wollen wir zum Tanze ]ed a ballar cogli altri Let’s go, all three of us, Allons tous trois
mit den anderen gehen. [andiamo tutti tre. to join in the dancing. danser avec les autres.
(ab) (Partono.) (They leave.) (Ils sortent.)

19. Auftritt Scena XIX Scene 19 Scène 19

(Donna Elvira, Donna Anna und Don Ottavio (Entrano Donna Elvira, Donna Anna e Don (Donna Elvira, Donna Anna and Don Ottavio (Entrent Donna Elvira, Donna Anna et Don
treten maskiert ein.) Ottavio mascherati.) enter, wearing masks.) Ottavio masqués.)

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Nun, teure Freunde, Bisogna aver coraggio, If we take our courage Il faut avoir du courage,
müssen wir mutig sein, o cari amici miei, in both hands, my friends, mes chers amis,
dann werden wir e i suoi misfatti rei we can drag his heinous crimes et alors nous pourrons
seine Untaten aufdecken. scoprir potremo allor. into the open. dévoiler ses forfaits.

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Unsere Freundin hat Recht; L’amica dice bene; Our friend is right; Notre amie dit bien :
nun müssen wir beherzt sein. coraggio aver conviene. we must have courage. il convient d’être courageux.
Vertreibe, o Geliebte, Discaccia, o vita mia, Forget, my beloved, Chasse, ô ma vie,
deine Sorgen, deine Furcht! l’affanno ed il timor! your grief and fear! l’angoisse et la frayeur !

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


Gewagt ist der Schritt, Il passo è periglioso, This step is dangerous, La démarche est périlleuse,
es mag schlimm ausgehen; può nascer qualche imbroglio; it could bring about disaster; il peut en naître quelque désordre ;
ich zittre für meinen Bräutigam, temo pel caro sposo, I fear for my dear betrothed, je crains pour mon cher fiancé,
und für uns alle zittre ich! e per noi temo ancor. and for us as well! je crains aussi pour nous !

LEPORELLO (am Fenster, zu Don Giovanni) LEPORELLO (da una finestra, a Don Giovanni) LEPORELLO (from a window, to Don Giovanni) LEPORELLO (d’une fenêtre, à Giovanni)
Mein Herr, seht doch, Signor, guardate un poco Look, sir, Monsieur, regardez un peu
welch elegante Masken! che maschere galanti! what splendid maskers! ces élégants masques !

94 95

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DON GIOVANNI (am Fenster) DON GIOVANNI (alla finestra) DON GIOVANNI (at the window) DON GIOVANNI (à la fenêtre)
Bitte sie herein, Falle passar avanti, Ask them to come in, Invite-les à avancer,
sie sollen uns beehren. di’ che ci fanno onor. say we should be honoured. dis qu’ils nous font honneur.

DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA,
DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO
(Mit seiner Miene und Stimme (Al volto ed alla voce (The face and the voice (Au visage et à la voix
gibt sich der Verräter zu erkennen!) si scopre il traditore!) give the villain away.) se découvre le traître !)

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Hört doch, maskierte Herrschaften! Zì, zì, signore maschere! Psst, psst, gentle maskers! Psitt, psitt, vous, les masques !

DONNA ELVIRA, DONNA ANNA DONNA ELVIRA, DONNA ANNA DONNA ELVIRA, DONNA ANNA DONNA ELVIRA, DONNA ANNA
(zu Don Ottavio) (a Don Ottavio) (to Don Ottavio) (à Don Ottavio)
Gebt ihm Antwort! Via, rispondete! Go on, answer him! Allez, répondez.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Hört doch, maskierte Herrschaften! Zì, zì, signore maschere! Psst, psst, gentle maskers! Psitt, psitt, vous, les masques !

DON OTTAVIO (zu Leporello) DON OTTAVIO (a Leporello) DON OTTAVIO (to Leporello) DON OTTAVIO (à Leporello)
Was wollt Ihr? Cosa chiedete? What is it? Que demandez-vous ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Mein Gebieter lädt Euch zum Ball ein, Al ballo, se vi piace, My master would like you to come, Au bal, s’il vous plaît,
wenn es Euch gefällt. v’invita il mio signor. if you care to, to the ball. monsieur mon maître vous invite.

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Habt Dank für diese Ehre. Grazie di tanto onore. Thank him for his courtesy. Merci de tant d’honneur.
Kommt, schöne Gefährtinnen! Andiam, compagne belle! Come, my lovely companions! Allons, belles compagnes !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


(Auch diese wird mein lieber Herr (L’amico anche su quelle (My comrade’s sure (À ces belles-là aussi
zu verführen suchen!) prove farà d’amor!) to make love to those two as well!) notre ami témoignera sa flamme !)
(Er schließt das Fenster.) (Entra e chiude.) (Withdrawing his head, he shuts the window.) (Il referme la fenêtre.)

96 97

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Möge der gerechte Himmel {Protegga il giusto cielo May a righteous heaven protect Que le juste Ciel protège
den Eifer meines Herzens schützen! l]o zelo del mio cor! the zealousness of my heart! le zèle de mon cœur !
DONNA ELVIRA ]DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA
Möge der gerechte Himmel ]Vendichi il giusto cielo May a righteous heaven avenge Que le juste Ciel venge
meine verratene Liebe rächen! [il mio tradito amor! the betrayal of my love! la trahison de mon amour !
(Sie gehen ins Haus.) (Partono, entrando nella villa.) (They leave, entering the villa.) (Ils pénètrent dans la villa.)

20. Auftritt Scena XX Scene 20 Scène 20


Ein Saal in Don Giovannis Haus, festlich Sala nella villa di Don Giovanni, illuminata e A hall in Don Giovanni’s villa, brightly lit and Salle dans la villa de Don Giovanni, illuminée et
beleuchtet und vorbereitet für ein großes Fest. preparata per una gran festa da ballo. Don festively decked for a ball. Don Giovanni, préparée pour une grande fête. Don Giovanni,
Don Giovanni, Leporello, Zerlina, Masetto, Giovanni, Leporello, Zerlina, Masetto, contadine Leporello, Zerlina, Masetto and the villagers, Leporello, Zerlina, Masetto, villageois et
Bauernvolk, Diener mit Erfrischungen. e contadini, servi con rinfreschi. servants with refreshments. villageoises, serviteurs avec des rafraîchissements.

(Ein Tanz ist gerade zu Ende gegangen; Don (Finito un ballo, Don Giovanni fa seder le ragazze (A dance having just ended, Don Giovanni is (À la fin d’une danse, Don Giovanni fait asseoir
Giovanni führt die Mädchen, Leporello die e Leporello i ragazzi.) escorting the village girls to their seats, and les jeunes filles, Leporello, les garçons.)
Burschen an ihre Plätze.) Leporello the boys.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Ruht euch aus, reizende Mädchen! Riposate, vezzose ragazze! Rest yourselves, my pretty ones! Reposez-vous, charmantes demoiselles !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Erfrischt euch, schmucke Burschen! Rinfrescatevi, bei giovinotti! Have a breather, lads! Restaurez-vous, beaux jeunes gens !

DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO
Bald wirbelt ihr wieder wie toll, Tornerete a far presto le pazze, Then return to your capers, Vous retournerez vite à faire les folles,
scherzt und tanzt aufs neue. tornerete a scherzar e a ballar. to merriment, to dancing. vous recommencerez bientôt à rire et à danser.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


(zu den Dienern, die gehorchen) (ai servi, che ubbidiscono) (to servants, who obey) (aux serviteurs qui obéissent)
He, bringt Kaffee! Ehi, caffè! Hey there, coffee! Hé ! du café !

98 99

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Schokolade! Cioccolata! Chocolate! Du chocolat !

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Zerlina, sieh dich vor! Ah, Zerlina, giudizio! Ah, Zerlina, caution! Zerlina, sois prudente !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Bringt Fruchteis! Sorbetti! Ices! Des sorbets !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Süßigkeiten! Confetti! Sweetmeats! Des bonbons !

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Zerlina, sieh dich vor! Ah, Zerlina, giudizio! Ah, Zerlina, caution! Zerlina, de la prudence !

ZERLINA, MASETTO ZERLINA, MASETTO ZERLINA, MASETTO ZERLINA, MASETTO


(Das fängt zu lustig an, (Troppo dolce comincia la scena, (It has all begun too sweetly, (Trop sucrée débute l’action, elle pourrait
bestimmt geht es schlecht aus!) in amaro potria terminar.) it could all turn sour yet!) bien se terminer dans l’amertume, oui !)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Wie hübsch du bist, reizende Zerlina! Sei pur vaga, brillante Zerlina! How charming you are, sparkling Zerlina! Tu es vraiment charmante, étincelante Zerlina !

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Zu gütig! Sua bontà! Thank you kindly! Votre Excellence est trop bonne !

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


(Die Schelmin amüsiert sich noch!) (La briccona fa festa!) (The minx is really enjoying herself!) (La coquine est à la fête !)

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Wie lieb du bist, Gianotta, Sandrina! Sei pur cara, Gianotta, Sandrina! How sweet you are, Gianotta, Sandrina! Vous êtes vraiment mignonnes, Gianotta,
Sandrina !

100 101

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
MASETTO (beobachtet Don Giovanni) MASETTO (guardando Don Giovanni) MASETTO (watching Don Giovanni) MASETTO (regardant Don Giovanni)
(Rührst du sie an, schlag’ ich dir den Kopf ein, {(Tocca pur, che ti cade la testa! (If you touch her, you’re for it, (Touche seulement, et je te descends !
Die Schelmin amüsiert sich noch!) ]La briccona fa festa!) The minx is really enjoying herself!) La coquine est à la fête !)
ZERLINA ]ZERLINA ZERLINA ZERLINA
(Masetto scheint außer sich zu sein! ](Quel Masetto mi par stralunato! (Masetto’s glowering! (Mon Masetto me paraît hors de lui.
Die Sache gefällt mir gar nicht!) ]Brutto, brutto si fa quest’affar!) This affair is turning ugly!) Vilaine, vilaine se présente l’affaire !)
DON GIOVANNI, LEPORELLO ]DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO
(Masetto scheint außer sich zu sein; ](Quel Masetto mi par stralunato; (Masetto’s glowering: (Ce Masetto me paraît hors de lui ;
jetzt muss man vernünftig handeln.) [qui bisogna cervello adoprar.) I must keep my wits about me.) il faut ici garder sa tête.)

(Donna Anna, Donna Elvira und Don Ottavio (Entrano Donna Anna, Donna Elvira e Don (Donna Anna, Donna Elvira and Don Ottavio (Entrent Donna Anna, Donna Elvira et Don
treten ein, noch immer maskiert.) Ottavio, tutti mascherati.) enter, still masked.) Ottavio, toujours masqués.)

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Tretet näher, Venite pur avanti, Come and join in, Venez, avancez,
schöne Masken! vezzose mascherette! charming maskers! masques charmants !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Hier ist jedermann willkommen. }È aperto a tutti quanti. It’s open house today. La maison est ouverte à tous.
Es lebe die Freiheit! }Viva la libertà! Here’s to freedom! Vive la liberté !
}
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, }DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DONNA ELVIRA,
DON OTTAVIO }DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO
Wir danken }Siam grati a tanti segni We thank you Nous vous sommes gré
für diese Gastfreundschaft! }di generosità! for your generosity! de tant de largesse !

DON GIOVANNI, LEPORELLO, DON GIOVANNI, LEPORELLO, DON GIOVANNI, LEPORELLO, DON GIOVANNI, LEPORELLO,
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DONNA ELVIRA,
DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO
Es lebe die Freiheit! Viva la libertà! Here’s to freedom! Vive la liberté !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Stimmt die Musik wieder an! Ricominciate il suono! Strike up the music again! Reprenez la musique !
(zu Leporello) (a Leporello) (to Leporello) (à Leporello)
Stell die Paare zusammen! Tu accoppia i ballerini! Pair off the dancers! Toi, accouple les danseurs.

102 103

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
(Menuett. Don Ottavio tanzt mit Donna Anna.) (Menuetto. Don Ottavio balla con Donna Anna.) (Minuet. Don Ottavio dances with Donna Anna.) (Menuet. Don Ottavio danse avec Donna Anna.)

LEPORELLO (zu den Gästen) LEPORELLO (agli ospiti) LEPORELLO (to the guests) LEPORELLO (aux invités)
Kommt, Leutchen, tanzt! Da bravi, via, ballate! Come, put your best foot forward! Dansez, allons, dansez !

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


(zu Donna Anna, deutet auf Zerlina) (a Donna Anna, mostrando Zerlina) (to Donna Anna, pointing to Zerlina) (à Donna Anna, montrant Zerlina)
Das ist das Bauernmädchen. Quella è la contadina. That’s the village girl. Voici la jeune paysanne.

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


Ich vergehe! Io moro! I can’t bear it! Je meurs !

DON OTTAVIO (zu Donna Anna) DON OTTAVIO (a Donna Anna) DON OTTAVIO (to Donna Anna) DON OTTAVIO (à Donna Anna)
Ihr müsst Euch verstellen! Simulate! Put on a brave face! Dissimulez !

DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO
Es geht wirklich großartig! Va bene in verità! It’s really going well! Tout va bien en vérité !

MASETTO (ironisch) MASETTO (ironico) MASETTO (sarcastically) MASETTO (ironique)


Es geht wirklich großartig! Va bene in verità! It’s really going well! Fort bien en vérité !

DON GIOVANNI (zu Leporello) DON GIOVANNI (a Leporello) DON GIOVANNI (to Leporello) DON GIOVANNI (à Leporello)
Nimm dich Masettos an. A bada tien Masetto. Keep an eye on Masetto. Prends soin de Masetto.

LEPORELLO (zu Masetto) LEPORELLO (a Masetto) LEPORELLO (to Masetto) LEPORELLO (à Masetto)
Ärmster, du tanzt nicht? Ärmster! Non balli, poveretto? Not dancing, poor lad? What a shame! Tu ne danses pas, pauvret ?

DON GIOVANNI (zu Zerlina) DON GIOVANNI (a Zerlina) DON GIOVANNI (to Zerlina) DON GIOVANNI (à Zerlina)
Ich will dein Gefährte sein, {Il tuo compagno io sono, I’ll be your partner, Je suis ton cavalier.
Zerlina, komm doch her. ]Zerlina, vien pur qua. Zerlina, come here. Zerlina, viens donc par là.
(Er will mit Zerlina eine Contredanse tanzen.) ](Si mette a ballar con Zerlina una contradanza.) (He starts to dance a contredanse with Zerlina.) (Il se met à danser une contredanse avec Zerlina.)
LEPORELLO ]LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Komm her, lieber Masetto, ]Vien qua, Masetto caro, Come here, dear Masetto, Viens par ici, cher Masetto,
wir wollen’s wie die anderen tun. ]facciam quel ch’altri fa. let’s follow suit. faisons comme les autres.

104 105

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO
Nein, nein, ich mag nicht tanzen. No, no, ballar non voglio. No, I don’t want to dance. Non, non, je ne veux pas danser.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Komm, tanz, mein Freund! Eh, balla, amico mio! Eh, dance, my friend! Hé ! danse, l’ami !

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Nein! No! No! Non !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Doch! Sì! Yes! Si !
Liebster Masetto, tanze! }Caro Masetto, balla! Good Masetto, dance! Cher Masetto, danse !
}
DONNA ANNA (zu Donna Elvira) ]DONNA ANNA (a Donna Elvira) DONNA ANNA (to Donna Elvira) DONNA ANNA (à Donna Elvira)
Ich halte mich nicht länger! ]Resister non poss’io! I cannot bear it! Je ne résiste plus !
DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO ]DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
(zu Donna Anna) ](a Donna Anna) (to Donna Anna) (à Donna Anna)
Verstellt Euch, um Himmels willen! ]Fingete, per pietà! Pretend, do! Feignez, par pitié !
MASETTO (zu Leporello) ]MASETTO (a Leporello) MASETTO (to Leporello) MASETTO (à Leporello)
Nein, nein, ich mag nicht! [No, no, non voglio! No, no, I won’t! Non, non, je ne veux pas !

LEPORELLO (zwingt ihn zu tanzen) LEPORELLO (facendolo ballare per forza) LEPORELLO (making him dance) LEPORELLO (le forçant à danser)
Komm, tanz, mein Freund, Eh, balla, amico mio, Eh, dance, my friend, Hé ! danse, mon ami,
wir wollen’s wie die anderen tun. facciam quel ch’altri fa. like all the others. faisons comme les autres.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Komm mit mir, mein Leben … {Vieni con me, mia vita… Come with me, my sweet … Viens avec moi, ma vie…
(Er führt Zerlina im Tanzen mit Gewalt fort.) ](Ballando conduce via Zerlina per forza.) (dancing Zerlina out through the door) (En dansant, il entraîne Zerlina de force.)
MASETTO ]MASETTO MASETTO MASETTO
Lass mich … nein … Zerlina! [Lasciami… ah no… Zerlina! Let go … ah no! … Zerlina! Laisse-moi… ah non !… Zerlina !
(Er reißt sich von Leporello los und folgt ihr.) (Si cava dalle mani di Leporello e seguita Zerlina.) (Shaking off Leporello, he dashes after Zerlina.) (Il s’arrache à Leporello et suit Zerlina.)

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


O Himmel! Ich bin verloren! Oh numi! son tradita! Oh heavens! I’m betrayed! Ô dieux, je suis perdue !

106 107

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Jetzt ist das Unglück da. Qui nasce una ruina. This could spell disaster. Il se prépare une catastrophe.
(Er eilt hinaus.) (Sorte in fretta.) (running out) (Il sort en hâte.)

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DONNA ELVIRA,
DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO
Der Schurke fängt sich L’iniquo da se stesso The villain’s running his head L’infâme de lui-même
in der eigenen Falle. nel laccio se ne va. into the noose. tombe dans le piège.

ZERLINA (draußen) ZERLINA (fuori) ZERLINA (outside) ZERLINA (dehors)


Zu Hilfe, Leute! Leute, zu Hilfe! Gente, aiuto, aiuto, gente! Someone help me! Help me, someone! Au secours ! au secours !

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DONNA ELVIRA,
DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO
Lasst uns der Unschuldigen beistehen! Soccorriamo l’innocente! We must help the innocent girl! Secourons l’innocente !

MASETTO (draußen) MASETTO (fuori) MASETTO (outside) MASETTO (dehors)


Ach Zerlina! Ah, Zerlina! Ah, Zerlina! Ah, Zerlina! Ah ! Zerlina ! Ah ! Zerlina !

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Schändlicher! }Scellerato! You monster! Scélérat !
}
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, }DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DONNA ELVIRA,
DON OTTAVIO }DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO
Von dort kam der Schrei! }Ora grida da quel lato! The cries are now coming from this side! Elle crie de ce côté !
Lasst uns die Türe sprengen! }Ah! gittiamo giù la porta! Ah, let’s force the door! Jetons la porte à bas !

ZERLINA (läuft herein) ZERLINA (entrando di corsa) ZERLINA (running in) ZERLINA (entrant en courant)
Helft mir, sonst muss ich sterben! Soccorretemi, o son morta! Help me, or I’m done for! Secourez-moi ou je suis perdue !

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DONNA ELVIRA,
DON OTTAVIO, MASETTO DON OTTAVIO, MASETTO DON OTTAVIO, MASETTO DON OTTAVIO, MASETTO
Wir sind hier, dich zu verteidigen. Siamo qui noi per tua difesa. We’re here to protect you. Nous sommes ici pour te défendre.

108 109

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DON GIOVANNI (schleift Leporello herbei) DON GIOVANNI (entra trascinando Leporello) DON GIOVANNI (enters dragging Leporello) DON GIOVANNI (entrant, traînant Leporello)
Das ist der Schuft, der dich entwürdigt hat; Ecco il birbo che t’ha offesa; Here’s the scoundrel who insulted you; Voici le gredin qui t’a offensée ;
doch ich werde ihn bestrafen! ma da me la pena avrà! I’ll punish him myself! mais il recevra de moi son châtiment !
(Er tut, als wolle er ihn töten.) (fingendo di voler ferirlo) (pretending to try to stab him) (feignant de vouloir l’embrocher)
Stirb, Schurke! Mori, iniquo! Die, you villain! Meurs, inique !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ach, was tut Ihr! Ah, cosa fate! Oh, what are you doing! Ah ! que faites-vous ?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Stirb, sag’ ich dir! }Mori, dico! Die, I say! Meurs, te dis-je !
}
LEPORELLO }LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Ach, was tut Ihr! }Ah cosa fate! Oh, what are you doing! Ah ! que faites-vous ?

DON OTTAVIO (mit gezückter Pistole) DON OTTAVIO (pistola in mano) DON OTTAVIO (brandishing a pistol) DON OTTAVIO (un pistolet à la main)
Macht Euch keine Hoffnung! Nol sperate! You won’t get away with it! N’espérez pas vous en tirer ainsi !

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DONNA ELVIRA,
DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO
(Der Schamlose meint, mit dieser List (L’empio crede con tal frode (The villain thinks his play-acting (L’impie croit par de telles fraudes
seine Untat zu verhehlen.) di nasconder l’empietà.) can conceal his crimes!) cacher son impiété.)
(Sie nehmen die Masken ab.) (Si cavano le maschere.) (They unmask.) (Ils arrachent leurs masques.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Donna Elvira! Donna Elvira! Donna Elvira! Donna Elvira !

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ja, Verbrecher! Sì, malvagio! Yes, you blackguard! Oui, méchant homme !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Don Ottavio! Don Ottavio! Don Ottavio! Don Ottavio !

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Ja, mein Herr! Sì, signore! Yes, indeed, sir! Oui, monsieur !

110 111

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DON GIOVANNI (zu Donna Anna) DON GIOVANNI (a Donna Anna) DON GIOVANNI (to Donna Anna) DON GIOVANNI (à Donna Anna)
Ach, glaubt mir … Ah, credete!… Ah, believe me! … Ah ! croyez bien…

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DONNA ELVIRA,
DON OTTAVIO, ZERLINA, MASETTO DON OTTAVIO, ZERLINA, MASETTO DON OTTAVIO, ZERLINA, MASETTO DON OTTAVIO, ZERLINA, MASETTO
Frevler! Frevler! Traditore! Deceiver! Deceiver! Traître, traître !
Alles ist uns schon bekannt. Tutto, tutto già si sa. All, all has come to light. On sait tout !

Zittre, zittre, du Verbrecher! {Trema, trema, o scellerato! Tremble, tremble, o miscreant! Tremble, tremble, ô scélérat !
Bald weiß die ganze Welt ]Saprà tosto il mondo intero In no time everyone will know Le monde entier saura bientôt
von deiner schwarzen Missetat, ]il misfatto orrendo e nero, about your heinous crime, ton noir et affreux forfait,
von deiner furchtbaren Grausamkeit. l]a tua fiera crudeltà. your heartless cruelty! ton atroce cruauté.
]
Höre den Donner der Rache, ]Odi il tuon della vendetta, Hark to the thunder of vengeance Écoute autour de toi siffler la vengeance
der rings um dich dröhnt; ]che ti fischia intorno intorno; howling round about you; qui s’apprête à gronder ;
noch heute soll auf dein Haupt ]sul tuo capo in questo giorno upon your head this very day aujourd’hui sur ta tête
sein Blitz herabfallen. ]il suo fulmine cadrà. its lightning-barbs will fall. tombera sa foudre.
]
DON GIOVANNI ]DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Mein Kopf ist ganz verwirrt, ]È confusa la mia testa, My head is in a whirl, Ma tête s’embrouille ;
ich weiß nicht mehr, was ich tue, ]non so più quel ch’io mi faccia, I don’t know what is happening to me, je ne sais plus
und ein schauerlicher Sturm ]e un’orribile tempesta but some dreadful calamity ce que je fais.
bedroht mich! ]minacciando, oh Dio, mi va. is hanging over me. Une terrible tempête, ô Dieu, me menace.
]
Doch mir fehlt es nicht an Mut, ]Ma non manca in me coraggio, My courage is still high, though, Mais le courage ne me fait pas défaut.
nichts kann mich verwirren, ]non mi perdo o mi confondo, and I will not be confounded; Je ne suis ni perdu ni confondu.
selbst wenn die Welt zusammenbricht, ]se cadesse ancor il mondo let the world fall around my ears, Quand bien même s’écroulerait le monde,
nichts kann mich erschüttern. ]nulla mai temer mi fa. nothing will make me afraid. rien ne me fera trembler.
]
LEPORELLO ]LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Sein Kopf ist ganz verwirrt, ]È confusa la sua testa, His head is in a whirl, Sa tête s’embrouille ;
ich weiß nicht mehr, was er tut, ]non so più quel ch’ei si faccia, I don’t know what is happening to him, il ne sait plus
und ein schauerlicher Sturm ]e un’orribile tempesta but some dreadful calamity ce qu’il fait.
bedroht ihn! ]minacciando, oh Dio, lo va. is hanging over him. Une terrible tempête, ô Dieu, le menace.
]

112 113

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Doch ihm fehlt es nicht an Mut, ]Ma non manca in lui coraggio, His courage is still high, though, Mais le courage ne lui fait pas défaut.
nichts kann ihn verwirren, ]non si perde o si confonde, and he will not be confounded; Il n’est ni perdu ni confondu.
selbst wenn die Welt zusammenbricht, ]se cadesse ancor il mondo let the world fall around his ears, Quand bien même s’écroulerait le monde,
nichts kann ihn erschüttern. nulla mai temer lo fa. nothing will make him afraid. rien ne le fera trembler.

114 115

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ZWEITER AKT ATTO SECONDO ACT TWO ACTE DEUX

1. Auftritt Scena I Scene 1 Scène 1


Eine Straße vor einer Herberge. Strada davanti a una locanda. Street in front of an inn. Une rue devant une auberge.

Nr. 14 Duett N.14 Duetto No.14 Duet Nº 14 Duo

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Geh, du Narr, Eh via, buffone, Come on, you fool, Allons, farceur,
reiz mich nicht! non mi seccar. stop provoking me! ne m’embête pas !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Nein, mein Herr, No, no, padrone, No, no, master, Non, non, maître,
ich will nicht bleiben. non vo’ restar. I won’t stay. je ne veux pas rester.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Hör doch, Freund … Sentimi, amico… Listen, my friend … Écoute-moi, mon ami…

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ich sage Euch, ich will fort. Vo’ andar, vi dico. I’m off, I tell you. Je veux m’en aller, vous dis-je.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Was habe ich dir denn angetan, Ma che ti ho fatto, But what have I done, Mais que t’ai-je donc fait
dass du mich verlassen willst? che vuoi lasciarmi? that you should want to leave me? que tu veuilles me quitter ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Gar nichts! Oh, niente affatto, Oh, not much! Oh ! rien du tout !
Nur fast umgebracht! quasi ammazzarmi! Only half-killed me! Quasiment me tuer !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Unsinn! Va’ che sei matto! You’re mad! Fou que tu es !
Es war nur ein Scherz. fu per burlar. It was a joke! C’était pour plaisanter.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ich scherze nicht, Ed io non burlo, But I’m not joking, Et moi, je ne plaisante pas,
ich will fort. ma voglio andar. I’m off. mais veux m’en aller.
116 117

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Geh, du Narr! {Eh via, buffone, Come on, you fool! Allons, farceur !
Höre doch, Freund! ]sentimi, amico, Listen, my friend, Écoute-moi, mon ami !
Du bist verrückt! ]va’ che sei matto! you’re mad! Fou que tu es !
Reiz mich nicht! ]non mi seccar! Don’t provoke me. ne m’agace pas.
LEPORELLO ]LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Nein, Herr! ]No, no, padrone! No, no, master. Non, non, maître.
Ich sage Euch, ich will fort. ]Vo’ andar, vi dico. I’m off, I tell you. Je veux m’en aller, vous dis-je.
Nein, ich will nicht bleiben! ]No, non vo’ restar. No, I will not stay. Non, je ne veux pas rester.
Ja, ja, ich will fort. [Sì, voglio andar. Yes, I’m off. Si, je veux m’en aller.
(Er will abgehen.) (Va per partire.) (He is about to walk away.) (Il s’apprête à partir.)

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Leporello! Leporello! Leporello! Leporello !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Mein Herr? Signore? Sir? Monsieur ?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Komm, lass uns Frieden schließen; nimm … Vien qui, facciamo pace: prendi… Come here, let’s make it up: take this … Viens ici, faisons la paix. Prends…

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Was? Cosa? What? Quoi ?

DON GIOVANNI (gibt ihm Geld) DON GIOVANNI (dandogli del danaro) DON GIOVANNI (giving him money) DON GIOVANNI (lui donnant de l’or)
Vier Dublonen. Quattro doppie. Four doubloons. Quatre doublons.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Nun denn, Oh, sentite, Well, all right, Ah ! écoutez,
dieses eine Mal mag es durchgehen. per questa volta la cerimonia accetto. just once again I’ll settle for the old routine. pour cette fois encore, j’accepte la politesse.
Aber es darf nicht Gewohnheit werden; Ma non vi ci avvezzate: non credete But it’s not to become a habit: you can’t Mais ne vous y habituez pas ;
glaubt nicht, meinesgleichen di sedurre i miei pari seduce a man like me ne croyez pas charmer mes pareils
mit Geld zu verführen, wie die Weiber. come le donne a forza di danari. with money, as you do the ladies. commes les femmes, à coup d’or.

118 119

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Schluss damit; hast du genügend Mut, Non parliam più di ciò; ti basta l’animo Let’s change the subject: have you got Ne parlons plus de cela ; as-tu assez de cœur
um auszuführen, was ich dir sage? di far quel ch’io ti dico? the spirit to do what I ask? pour faire ce que je te dis ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Wenn wir die Frauen aufgeben. Purché lasciam le donne. Provided we forget about women. Pourvu qu’il ne s’agisse pas de femmes.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Die Frauen aufgeben? Narr! Lasciar le donne! Pazzo! Forget women! You’re crazy! Pas de femmes ! Es-tu fou ?
Die Frauen aufgeben! Du weißt doch, Lasciar le donne! Sai ch’elle per me Forget women! You know I need them Pas de femmes ! Tu sais bien qu’elles me sont
dass ich sie brauche, mehr als das Brot, das son necessarie più del pan che mangio, more than the bread I eat, plus nécessaires que le pain que je mange,
ich esse, più dell’aria che spiro! more than the air I breathe! l’air que je respire !
mehr als die Luft, die ich atme!

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Und Ihr habt das Herz, E avete core And yet you have the heart Et vous avez le cœur
sie alle zu betrügen? d’ingannarle poi tutte? to deceive them all? ensuite de les tromper !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Aus lauter Liebe. È tutto amore. It’s all a part of love. C’est encore de l’amour.
Wer nur einer treu ist, Chi a una sola è fedele, If a man keeps faith with one, Qui à une seule est fidèle
ist grausam gegen die anderen; verso l’altre è crudele; he is cruel to all the others; aux autres est cruel ;
ich, in dessen Brust io, che in me sento I, who know myself to be moi qui me sens
ein so großes Herz schlägt, sì esteso sentimento, a man of boundless generosity, un si large élan,
liebe sie allesamt. vo’ bene a tutte quante. love them every one. je les aime toutes.
Da die Weiber das nicht begreifen können, Le donne poi che calcolar non sanno, But women, who lack the necessary insight, Les femmes qui ne savent pas compter
nennen sie mein weiches Herz Falschheit. il mio buon natural chiamano inganno. call my good nature deception. disent tricheur mon naturel généreux.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Niemals habe ich Non ho veduto mai I have never come across Je n’ai jamais vu naturel
ein größeres, gütigeres Herz gesehen. naturale più vasto, e più benigno. a nature of more generous proportions. plus vaste et plus bienveillant.
Also, was wollt Ihr? Orsù, cosa vorreste? Well then, what’s afoot? Or donc, que voulez-vous ?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Hör: hast du Odi, vedesti tu la cameriera Listen, have you seen Écoute, as-tu vu la camériste
Donna Elviras Zofe gesehen? di Donna Elvira? Donna Elvira’s maid? de Donna Elvira ?
120 121

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Nein. Io no. Not I. Moi ? Non.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


So etwas Schönes Non hai veduto Then you’ve missed Tu as manqué
hast du noch nie gesehen, qualche cosa di bello, quite an eyeful, quelque chose de joli,
mein lieber Leporello; ich will bei ihr caro il mio Leporello: ora io con lei my dear Leporello: I’m just going mon cher Leporello. Auprès d’elle,
mein Glück versuchen; da es schon dunkelt, vo’ tentar la mia sorte; ed ho pensato, to try my luck with her; and I thought, je vais tenter ma chance ; et j’ai pensé,
kam mir der Einfall, già che siam verso sera, since it’s nearly evening, puisque le soir approche, afin
ihren Appetit zu reizen, per aguzzarle meglio l’appetito, that it might whet her appetite de mieux lui aiguiser l’appétit,
indem ich ihr in deinen Kleidern aufwarte. di presentarmi a lei col tuo vestito. if I were to appear in your clothes. me présenter à elle sous ton vêtement.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Warum nicht E perché non potreste But why shouldn’t you appear Et pourquoi pas
in den eigenen? presentarvi col vostro? in your own clothes? sous le vôtre ?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Bei Leuten dieses Standes Han poco credito With girls of that class, Bien peu de crédit,
findet Herrschaftskleidung con gente di tal rango fine clothes auprès des gens de cette classe,
wenig Anklang. gli abiti signorili. put them on their guard. ont les habits d’un seigneur.
(Er zieht seine Kleider aus und legt (Si cava il proprio abito si mette quello di (taking off his hat and cloak and taking (ôtant son propre habit et endossant celui de
Leporellos an.) Leporello.) Leporello’s) Leporello)
Mach rasch … Sbrigati… via… Get on with it … come on … Dépêche-toi… allons…

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Aber Herr, bedenkt doch … Signor… per più ragioni… My lord, for several reasons … Monsieur, pour diverses raisons…

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Genug, ich dulde keinen Widerspruch! Finiscila, non soffro opposizioni! Have done, I won’t be argued with! Finissons-en, je ne souffre pas de résistance !

122 123

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
2. Auftritt Scena II Scene 2 Scène 2
Es wird langsam Nacht. Si fa notte a poco a poco. Darkness is slowly falling. La nuit est tombée peu à peu.

Nr. 15 Trio N.15 Terzetto No.15 Trio Nº 15 Trio

DONNA ELVIRA (am Fenster der Herberge) DONNA ELVIRA (alla finestra della locanda) DONNA ELVIRA (at a window of the inn) DONNA ELVIRA (à la fenêtre de l’auberge)
Ach schweige, unvernünftiges Herz! Ah! taci, ingiusto core, Be still, perverse heart, Ah ! tais-toi, injuste cœur.
Schlag nicht mehr in meiner Brust; non palpitarmi in seno; cease pounding in my breast: Ne palpite pas ainsi en moi.
er ist ein Frevler, ein Betrüger, è un empio, è un traditore, he’s a scoundrel, a deceiver, C’est un infâme, c’est un traître,
es ist Sünde, ihn zu bemitleiden. è colpa aver pietà. it is wrong to pity him. c’est péché que d’avoir pitié.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Still! Ich höre Zitto! di Donna Elvira, Hush! My lord, I can hear Chut, monsieur,
Donna Elviras Stimme! signor, la voce io sento! Donna Elvira’s voice! la voix de Donna Elvira !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Den Augenblick muss ich nutzen; Cogliere io vo’ il momento; I shall seize my chance; Je vais profiter du moment ;
bleib nur hier stehen! tu fermati un po’ là! stay right there for a moment! toi, reste un peu là.
(Er stellt sich hinter Leporello.) (Si mette dietro Leporello.) (standing behind Leporello) (Il se met derrière Leporello.)
Elvira, Geliebte … Elvira, idolo mio… Elvira, my adored one … Elvira, mon amour…

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ist das nicht der Undankbare? Non è costui l’ingrato? Is that not my deceiver? N’est-ce pas l’ingrat ?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Ich bin’s, Teure, Sì, vita mia, son io, Yes, my dear love, it is I, Oui, ma vie, c’est moi,
und bitte um Gnade. e chiedo carità. and I beg your forgiveness. et j’implore ta charité.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


(Götter, welch seltsame Gefühle {(Numi, che strano affetto (Dear heaven, what strange emotions (Dieux, quel étrange émotion
erwachen in meiner Brust!) ]mi si risveglia in petto.) reawaken in my breast!) se réveille dans mon cœur !)
LEPORELLO ]LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
(Ihr werdet sehen, die Verrückte ](State a veder la pazza, (I bet the stupid woman (Vous verrez, l’insensée
glaubt ihm erneut.) [che ancor gli crederà.) will fall for it again!) va encore le croire !)

124 125

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Komm herab, meine Schöne, meine Freude; Discendi, o gioia bella: Come down, my precious jewel: Descends, ma beauté, ma joie !
du sollst sehen, dass du es bist, vedrai che tu sei quella I shall prove you are the one tu verras que tu es bien celle
die ich aus ganzem Herzen liebe. che adora l’alma mia; my soul adores. que mon âme adore.
Ich bereue alles! pentito io sono già. I have already repented. Me voici repenti.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Nein, Barbar, ich glaube dir nicht! }No, non ti credo, o barbaro! I do not believe you, you monster! Non, je ne te crois pas, ô cruel !
}
DON GIOVANNI }DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Ach, glaub mir, sonst bring ich mich um! }Ah credimi, o m’uccido! Believe me, or I’ll kill myself! Ah ! crois-moi, ou je me tue !
}
LEPORELLO (leise zu Don Giovanni) }LEPORELLO (piano a Don Giovanni) LEPORELLO (softly to Don Giovanni) LEPORELLO (bas à Don Giovanni)
Wenn Ihr so weitermacht, muss ich lachen! }Se seguitate, io rido. If you carry on, I shall laugh. Si vous continuez, je vais rire.
}
DON GIOVANNI }DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Angebetete, komm her! }Idolo mio, vien qua! My goddess, come to me! Ma bien-aimée, viens là !

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


(Götter! welche Prüfung! {(Dei! che cimento è questo! (Heavens, what a dilemma! (Ô dieux, quel combat !
Soll ich gehen? Soll ich bleiben? ]Non so s’io vado, o resto. I don’t know if I should go or stay. Je ne sais si j’y vais ou non.
Schützt mich ]Ah! proteggete voi Ah, protect Ah ! protégez-moi
vor meiner Einfalt!) l]a mia credulità.) my trustful heart.) de ma crédulité.)
DON GIOVANNI ]DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
(Hoffentlich gibt sie bald nach! ](Spero che cada presto! (I hope she falls for it soon! (J’espère qu’elle cèdera vite.
Das ist ein feiner Schachzug; ]Che bel colpetto è questo; What a splendid ruse this is! Quel beau coup !
ich bin doch ]più fertile talento There was never a more fertile genius Talent plus fertile que le mien
der Klügste von allen.) ]del mio, no, non si dà.) than mine.) ne se trouve pas.)
LEPORELLO ]LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Seinen Lügen gelingt es schon, ](Già quel mendace labbro (His lying tongue has already (Voici que cette bouche menteuse
sie herumzukriegen; ]torna a sedur costei; ensnared her again; recommence à la charmer.
ihr Götter, schützt sie ]deh! proteggete, oh dei, oh, ye gods, protect Misère ! Protégez-la, ô dieux,
vor ihrer Einfalt!) l]a sua credulità.) her trustful heart.) de sa crédulité.)

(Donna Elvira verlässt das Fenster.) (Donna Elvira parte dalla finestra.) (Donna Elvira disappears from the window.) (Donna Elvira se retire de la fenêtre.)

126 127

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Nun, Freund, was meinst du? Amico, che ti par? Well, what do you think of that? Ami, que t’en semble-t-il ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Dass Ihr ein Herz aus Stahl habt. Mi par che abbiate un’anima di bronzo. I think your heart is hard as stone. Il me semble que vous avez un cœur de pierre.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Geh, du bist ein großer Schafskopf! Va’ là, che sei il gran gonzo! Ascolta bene: Don’t be such a fool! Va donc, quel grand nigaud tu fais !
Hör: wenn sie kommt, quando costei qui viene, Listen carefully: when she gets here, Écoute bien : quand elle viendra ici,
lauf ihr entgegen und umarme sie, tu corri ad abbracciarla, you run to embrace her, cours l’embrasser,
gib ihr ein paar Küsse, falle quattro carezze, give her a cuddle or two, fais-lui quelques caresses,
ahme meine Stimme nach, fingi la voce mia, poi con bell’arte imitate my voice, then use some guile imite ma voix, puis adroitement
dann führe sie geschickt von hier fort. cerca teco condurla in altra parte. and lead her off somewhere. cherche à l’emmener ailleurs.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Aber Herr … Ma signore… But, sir … Mais, monsieur…

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Keine Widerrede! Non più repliche! No arguing! Ne réplique pas !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Und wenn sie mich erkennt? Ma se poi mi conosce? But what if she recognizes me? Mais si ensuite elle me reconnaît ?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Willst du es nicht, so erkennt sie dich nicht. Non ti conoscerà, se tu non vuoi. She won’t, unless you want her to. Elle ne te reconnaîtra pas si tu ne le veux pas.
Still, sie sperrt auf; sieh dich vor. Zitto, ell’apre: ehi, giudizio. Hush, she’s coming. Keep your wits about you. Chut ! Elle ouvre ; de la prudence !
(Er verbirgt sich.) (Va in disparte.) (He steps out of sight.) (Il va sur le côté.)

128 129

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
3. Auftritt Scena III Scene 3 Scène 3

DONNA ELVIRA (kommt heraus) DONNA ELVIRA (uscendo dalla locanda) DONNA ELVIRA (emerging from the inn) DONNA ELVIRA (sortant de l’auberge)
Hier bin ich. Eccomi a voi! See, I come to you! Me voici !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


(Ich will sehen, was er tut.) (Veggiamo che farà.) (Let’s see how he makes out.) (Voyons ce qu’il va faire.)

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


(Welche Verlegenheit!) (Che imbroglio!) (What a mess!) (Quel embrouillamini !)

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Darf ich glauben, dass meine Tränen Dunque creder potrò che i pianti miei So can I really believe my tears Puis-je donc croire que mes larmes
dies Herz erweicht haben? Dass der reuige, abbian vinto quel cor? Dunque pentito have melted your hard heart? That ont fléchi ce cœur ? Que Don Giovanni l’aimé,
geliebte Don Giovanni seiner Pflicht l’amato Don Giovanni al suo dovere my beloved Don Giovanni has repented repenti, revient à son devoir
und meiner Liebe gedenkt? e all’amor mio ritorna? his lapse and returned to my arms? et à mon amour ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ja, Teure! Sì, carina! Yes, sweetheart! Oui, chérie !

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Grausamer! Wie viele Tränen, Crudele! Se sapeste You brute! If you only knew Cruel ! Si tu savais combien de larmes
wie viele Seufzer quante lagrime e quanti the tears and sighs et de soupirs
kostet Ihr mich! sospir voi mi costate! you have cost me! tu me coûtas !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ich, mein Herz? Io, vita mia? Me, dear heart? Moi, ma vie ?

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ja, Ihr. Voi. You. Toi.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ärmste! Das kränkt mich ungemein. Poverina! quanto mi dispiace! Poor darling! I am desolated! Pauvre petite ! Combien je regrette !

130 131

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA
Ihr entflieht mir nicht mehr? Mi fuggirete più? You will never leave me again? Tu ne me quitteras plus ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Nein, süßes Angesicht. No, muso bello. No, angel face. Non, joli museau.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Werdet ewig der Meine sein? Sarete sempre mio? You will be mine for ever? Seras-tu toujours à moi ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ewig. Sempre. For ever. Toujours.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Geliebter! Carissimo! My dearest! Très cher !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Engel! (Der Scherz gefällt mir.) Carissima! (La burla mi dà gusto.) My dearest! (I’m enjoying this.) Très chère ! (Je prends goût à la farce !)

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Mein Alles! Mio tesoro! My treasure! Mon trésor !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Meine Venus! Mia Venere! My Venus! Ma Vénus !

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ich bin Feuer und Flamme für Euch. Son per voi tutta foco! I am aflame for you! Je suis toute flamme pour toi !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ich bin ganz Asche. Io tutto cenere. I’m burnt to a cinder. Et moi tout cendres.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


(Der Kerl fängt Feuer!) (Il birbo si riscalda!) (The scamp is warming up!) (Le coquin s’échauffe !)

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ihr betrügt mich nicht? E non m’ingannerete? And you will not play me false? Et tu ne me tromperas pas ?

132 133

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Wahrhaftig nicht. No, sicuro. No, certainly not. Non, bien sûr.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Schwört es. Giuratemi. Promise you won’t. Jure-le.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ich schwöre es bei dieser Hand, Lo giuro a questa mano I swear it by this hand Je le jure par cette main
die ich voll Leidenschaft küsse, bei diesen che bacio con trasporto, e a quei bei lumi… I kiss with rapture, by those lovely eyes … que je baise avec transport, par ces beaux
schönen Augen … yeux…

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


(tut, als bedrohe er ihn mit dem Schwert) (fingendo di assalirli con la spada alla mano) (pretending to attack them with a sword) (prétendant une estocade)
Ih! Eh! Ah! Ah! Stirb! Ih! Eh! Ah! Ah! sei morto! Uh! Eh! Ah! Ah! Die, villain! Hi ! Hé ! Ha ! Tu es mort !

DONNA ELVIRA, LEPORELLO DONNA ELVIRA, LEPORELLO DONNA ELVIRA, LEPORELLO DONNA ELVIRA, LEPORELLO
O Himmel! Oh numi! Oh, heaven protect us! Ô dieux !
(Sie entfliehen.) (Fuggono.) (They flee.) (Ils s’enfuient.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Ih! Eh! Ih! Ah! Ah! Mir scheint, Ih! Eh! Ih! Ah! Ah! Par che la sorte Ih! Eh! Ih! Ha! Ha! The fates Hi ! Hé ! Hi ! Ha ! Ha ! Il me semble
ich habe Glück; wollen sehen: mi secondi: veggiamo… are with me, apparently. Let’s see: que la chance me sert. Voyons…
dort sind die Fenster; ich will singen! le finestre son queste: ora cantiamo. this is her window. Now for a song. voici les fenêtres. Maintenant, chantons.

Nr. 16 Canzonetta N.16 Canzonetta No.16 Canzonetta Nº 16 Chanson

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Komm ans Fenster, mein Schatz, Deh, vieni alla finestra, o mio tesoro, Oh, come to your window, my lovely, De grâce, montre-toi à la fenêtre, mon trésor,
komm und stille meine Tränen. deh, vieni a consolar il pianto mio. oh, come and still my grief. viens sécher mes larmes.
Wenn du mir keinen Trost gewährst, Se neghi a me di dar qualche ristoro, If you deny me all solace, Si tu me refuses quelque réconfort,
muss ich vor deinen Augen sterben. davanti agli occhi tuoi morir vogl’io. I shall die here before your eyes. devant tes yeux je péris.

Du, deren Mund süßer als Honig ist, Tu, ch’hai la bocca dolce più che il miele, You whose lips are sweeter than honey, Toi, aux lèvres plus douces que le miel,
du, die Zucker im Herzen trägt, tu, che il zucchero porti in mezzo al core, whose heart is sweetness itself, toi dont le cœur distille le sucre,
sei nicht grausam, du meine Wonne, non esser, gioia mia, con me crudele, be not cruel, my jewel, to me; ne me sois pas cruelle, ô ma joie,
zeige dich mir, mein schönes Lieb. lasciati almen veder, mio bell’amore! vouchsafe me a glimpse, my beloved! laisse-toi au moins voir, mon bel amour.
134 135

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Jemand ist am Fenster! Vielleicht sie? V’è gente alla finestra! Sarà dessa. There’s someone at the window! Perhaps it’s her. On paraît à la fenêtre. C’est elle, peut-être.
Hier, hier … Zì, zì… Psst, psst … Psitt, psitt…

4. Auftritt Scena IV Scene 4 Scène 4

MASETTO (mit Armbrust und Pistole, mit ihm MASETTO (armato d’archibuso e pistola, con MASETTO (armed with an arquebus and a MASETTO (armé d’une arquebuse et d’un
einige Bauern) alcuni contadini) pistol, accompanied by some villagers) pistolet, et accompagné de villageois)
Wir dürfen nicht erlahmen; mein Herz sagt mir, Non ci stanchiamo; il cor mi dice We must not give up; something tells me Ne nous lassons pas de le chercher ; le cœur
dass wir ihn hier finden! che trovarlo dobbiam! we shall find him! me dit
que nous devons le trouver.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


(Da spricht jemand.) (Qualcuno parla.) (I heard a voice.) (On parle.)

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Haltet ein! (Mir scheint, Fermatevi. (Mi pare Everyone keep still. (I thought Stop. (Il me semble
dass sich jemand rührt!) che alcuno qui si muova!) I heard a movement!) qu’on bouge ici.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


(Masetto, wenn ich mich nicht irre.) (Se non fallo è Masetto.) (That, I think, is Masetto.) (Si je ne me trompe, c’est Masetto.)

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Wer geht dort? (Er antwortet nicht. Chi va là? (Non risponde. Who’s there? (No answer. Qui va là ? (On ne répond pas.
Nur Mut! Legt an!) Animo! schioppo al muso!) Courage! Weapons at the ready!) Courage ! En joue !)
Wer geht dort? Chi va là? Who’s there? Qui va là ?

136 137

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
(Er ist nicht allein; (Non è solo: (He’s not alone: (Il n’est pas seul.
Umsicht tut not!) ci vuol giudizio!) I must be wary!) Prudence !)
(Er sucht Leporellos Stimme nachzuahmen.) (cercando d’imitar la voce di Leporello) (trying to imitate Leporello’s voice) (cherchant à imiter la voix de Leporello)
Freunde … Amici… My friends … Amis…
(Ich darf nicht erkannt werden.) Bist du’s, (Non mi voglio scoprir.) Sei tu, Masetto? (They mustn’t see me.) Is that you, Masetto? (Je ne veux pas être découvert.) Est-ce toi,
Masetto? Masetto ?

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Genau! Und du? Appunto quello! e tu? Indeed it is! And who are you? Lui-même, et toi ?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Kennst du mich nicht? Ich bin Non mi conosci? Il servo Don’t you know me? I’m Ne me reconnais-tu pas ? Je suis le valet
Don Giovannis Diener. son io di Don Giovanni. Don Giovanni’s servant. de Don Giovanni.

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Leporello! Leporello! Leporello! Leporello !
Der Diener dieses elenden Kavaliers! Servo di quell’indegno cavaliere! Servant to that so-called gentleman! Le valet de cet indigne gentilhomme !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Gewiss, dieses Schurken … Certo, di quel briccone… Indeed, that rapscallion … Tout juste, de ce vaurien…

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Dieses ehrlosen Mannes … Sag mir, Di quell’uom senza onore… Ah, dimmi un poco That dishonourable man … Just tell me De cet homme sans honneur… Ah ! dis-moi
wo wir ihn finden können. dove possiam trovarlo. where we can find him. un peu
Ich will ihm den Garaus machen. Lo cerco con costor per trucidarlo. My friends and I are out to kill him. où nous pouvons le trouver.
Je le cherche avec ceux-ci pour le tuer.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


(Eine Kleinigkeit!) Brav, Masetto! (Bagatelle!) Bravissimo, Masetto! (A mere nothing!) Good man, Masetto! (Bagatelles !) Valeureux Masetto !
Ich will mich mit euch verbünden, Anch’io con voi m’unisco I’ll join up with you to give Je me joins à vous pour lui régler
um es meinem ruchlosen Herrn zu zeigen. per fargliela a quel birbo di padrone. my scoundrelly master what he deserves. son compte, à ce gredin de maître.
Nun hört, was ich vorhabe. Or senti un po’ qual è la mia intenzione. Listen, I’ve got a plan. Mais écoutez un peu mes intentions.

138 139

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 17 Arie N.17 Aria No.17 Aria Nº 17 Aria

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Die Hälfte von euch geht hier hinauf, Metà di voi qua vadano, Half of you go that way, Une moitié de vous ira par là,
und die anderen gehen dorthin. e gli altri vadan là. and the rest down there. les autres par là,
Recht leise wollen wir ihn suchen, E pian pianin lo cerchino, Softly, softly we’ll track him down; et sans bruit qu’ils le cherchent.
er ist nicht weit von hier. lontan non fia di qua. he can’t be far away. Il ne saurait être loin d’ici.

Wenn ein Mann mit einem Mädchen Se un uom e una ragazza If you see a man and a girl Si un homme et une fille
über den Platz geht, passeggian per la piazza, strolling through the square, se promènent sur la place,
wenn ihr unter einem Fenster se sotto a una finestra or if you hear billing and cooing si sous une fenêtre
von Liebe singen hört, fare all’amor sentite, underneath a window, vous entendez un échange amoureux,
dann schlagt nur tüchtig zu: ferite pur, ferite: then strike and don’t hold back: alors, frappez, frappez donc :
das ist mein Herr. il mio padron sarà. it’s bound to be my master. ce sera mon maître.

Seinen Kopf ziert eine Mütze In testa egli ha un cappello He’s wearing a hat Il a sur la tête un chapeau
mit weißen Federn, con candidi pennacchi, with white plumes à plumes blanches,
er trägt einen großen Mantel, addosso un gran mantello, and an ample cape, il porte un grand manteau
ein Schwert an seiner Seite. e spada al fianco egli ha. and has a sword at his side. et une épée au côté.

Nun geht, beeilt euch! Andate, fate presto! Go now, make haste! Allez, faites vite !
(zu Masetto) (a Masetto) (to Masetto) (à Masetto)
Du allein bleibst hier bei mir. Tu sol verrai con me. You alone will come with me. Toi seul viendras avec moi.
Wir schaffen, was noch zu tun ist, Noi far dobbiamo il resto, The rest is up to us, Nous avons le reste à faire,
und was das ist, siehst du gleich. e già vedrai cos’è. and you’ll soon see what I mean. et tu vas voir de quoi il s’agit.

(Die Bauern ziehen ab.) (I contadini partono.) (The villagers leave.) (Les villageois sortent.)

5. Auftritt Scena V Scene 5 Scène 5

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Halt! Lass mich horchen: ausgezeichnet. Zitto! lascia ch’io senta: ottimamente. Sh! Let me listen! Fine! Chut ! Laisse que j’entende. Parfait !
Also müssen wir ihn töten? Dunque dobbiamo ucciderlo? So you think we should kill him? Nous devons donc le trucider ?

140 141

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO
Gewiss. Sicuro. Definitely. Certainement.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Genügt es nicht, ihn krumm und lahm zu E non ti basteria rompergli l’ossa, It wouldn’t be enough to break his bones, Il ne te suffirait pas de lui rompre
prügeln, fracassargli le spalle… smash a few ribs … les os, de lui fracasser les épaules…
ihm alle Knochen im Leib zu zerbrechen?

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Nein, nein, ich will ihn töten, No, no, voglio ammazzarlo. No, no, I want him dead. Non, non, je veux le tuer,
in hundert Stücke schlagen … Vo’ farlo in cento brani… I’ll reduce him to a pulp … je veux le mettre en cent pièces.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Hast du gute Waffen? Hai buon’arme? Are you well armed? As-tu de bonnes armes ?

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Und ob! Cospetto! Rather! Fichtre oui !
Erstens diese Muskete, Ho pria questo moschetto, Firstly I’ve got this musket, D’abord, j’ai ce mousquet,
dann diese Pistole … e poi questa pistola… and then this pistol too … et puis ce pistolet…
(Er reicht Don Giovanni beide Waffen.) (Dà il moschetto e la pistola a Don Giovanni.) (He hands his musket and pistol to Don Giovanni.) (Il passe les deux à Don Giovanni.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Und sonst? E poi? Anything else? Et puis ?

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Genügt das nicht? Non basta? Aren’t those enough? N’est-ce pas assez ?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Doch, das genügt schon! Nun höre: Eh, basta, certo! Or prendi: Oh, quite enough. Take this: Oh ! ce l’est, certes ! Maintenant, prends ça :
(Er schlägt Masetto mit dem flachen Schwert.) (battendo Masetto col rovescio della spada) (beating Masetto with the flat of his sword) (frappant Masetto avec le plat de l’epée)
Das ist für die Pistole, Questa per la pistola, Take that for the pistol, Voilà pour le pistolet.
und das ist für die Muskete … questa per il moschetto… and that for the musket … Voilà pour le mousquet…

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Au! Au! Hilfe! Ahi! ahi! soccorso! ahi! ahi! Ouch, ouch! Help, ouch, ouch! Aïe ! Aïe ! Au secours ! Aïe ! Aïe !

142 143

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Schweig, sonst bring ich dich um. Taci, o sei morto. Hold your tongue or you’re dead. Tais-toi, ou je te tue.
Das ist, weil du ihn töten wolltest, Questo per ammazzarlo, Take that for saying you’d kill him, Voilà pour l’estourbir,
und das ist für die hundert Stücke! questo per farlo in brani, and that for reducing him to pulp, et voilà pour le mettre en pièces,
Rüpel! Schuft! Gauner! villano, mascalzon, ceffo da cani! you yokel, you ruffian, you dog! manant, gredin, tête de chien !
(ab) (Parte.) (He leaves.) (Il sort.)

6. Auftritt Scena VI Scene 6 Scène 6

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Au! Au! Mein Kopf Ahi! ahi! la testa mia! Ouch! Ouch! My head! Aïe ! Aïe ! Ma tête !
Au! Au! Meine Schultern, meine Brust! Ahi! ahi! le spalle, e il petto! Ouch! Ouch! My shoulders, my chest! Aïe ! Aïe ! Mes épaules, ma poitrine !

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


(tritt auf) (entrando) (entering) (entrant)
Mir scheint, ich höre Di sentire mi parve I thought I heard Il m’a semblé entendre
Masettos Stimme. la voce di Masetto. Masetto’s voice. la voix de Masetto.

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


O Gott! Zerlina, Oh Dio! Zerlina, Oh God! Zerlina, Ô Dieu ! Zerlina,
meine Zerlina, zu Hilfe! Zerlina mia, soccorso! my dear Zerlina, help! ma Zerlina, au secours !

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Was ist geschehen? Cosa è stato? What’s been happening? Qu’y a-t-il ?

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Der Schuft L’iniquo! il scellerato The wretch! L’inique, le scélérat
hat mir alle Knochen zerschlagen! mi ruppe l’ossa e i nervi! He’s beaten me black and blue! m’a brisé les os et les nerfs !

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Ach ich Arme! Wer? Oh, poveretta me! Chi? Oh, how dreadful! Who was it? Ah ! pauvre petite que je suis ! Qui ?

144 145

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO
Leporello! Leporello! Leporello! Leporello !
Oder ein Teufel, der ihm gleichsieht. O qualche diavol che somiglia a lui. Or some demon that looked like him. Ou quelque diable qui lui ressemble.

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Wie grausam! Hab ich dir nicht gesagt, Crudel! non tel diss’io, How cruel! Did I not warn you Méchant ! Ne t’ai-je pas dit
dass deine verrückte Eifersucht che con questa tua pazza gelosia that your stupid jealousy qu’avec ta jalousie insensée
dir zum Verderben geraten werde? ti ridurresti a qualche brutto passo? would land you in trouble? tu t’attireras quelque vilaine affaire ?
Wo schmerzt es dich? Dove ti duole? Where does it hurt? Où souffres-tu ?

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Hier. Qui. Here. Ici.

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Und sonst? E poi? Anywhere else? Et puis ?

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Hier … und auch … hier … Qui… e ancora… qui… Here … and here … and here … Ici… et encore… ici…

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Sonst hast du keine Schmerzen? E poi non ti duol altro? And nowhere else? Où as-tu mal encore ?

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Dieser Fuß tut etwas weh, Duolmi un poco My foot is hurting a little, Le pied me fait un peu mal,
und dieser Arm, und diese Hand. questo piè, questo braccio, e questa mano. and this arm, and this hand. et ce bras, et cette main.

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Nicht so schlimm, wenn du sonst in Via, via, non è gran mal, se il resto è sano. Come, it’s not too bad if the rest is intact. Allons, allons, il n’y a pas grand mal si le reste
Ordnung bist. Vientene meco a casa: Let me take you home: va bien.
Komm nach Hause mit mir: purché tu mi prometta if you promise Viens-t’en chez nous.
Versprich mir, d’essere men geloso, to be less jealous, Pourvu que tu me promettes
nicht so eifersüchtig zu sein, io, io ti guarirò, caro il mio sposo. I’ll make you better, dear husband. d’être moins jaloux,
dann will ich dich heilen, mein lieber Mann. je saurai te guérir, moi, mon cher époux.

146 147

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 18 Arie N. 18 Aria No.18 Aria Nº 18 Aria

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Du sollst sehen, mein Schatz, Vedrai, carino, You’ll see, my dear, Tu verras, chéri,
wenn du brav bist, se sei buonino, if you’re good, si tu es bien sage,
welch gute Arznei che bel rimedio that I have a fine remedy quel beau remède
ich dir geben will. ti voglio dar. for you. je vais te donner.

Sie ist natürlich È naturale, It’s nature’s cure, Il est naturel,


und schmeckt nicht schlecht, non dà disgusto, has no nasty taste, il ne dégoûte pas,
und kein Apotheker e lo speziale but the apothecary l’apothicaire
kann sie zubereiten. non lo sa far. cannot mix it. ne sait pas le faire.

Ein gewisses Mittel È un certo balsamo It’s a special balm C’est un certain baume
trag’ ich bei mir, che porto addosso: I carry about me, que je porte sur moi ;
willst du’s versuchen, dare tel posso, and I can give it je peux te l’appliquer
so geb’ ich es dir. sel vuoi provar. to you if you like. si tu veux l’essayer.

Möchtest du wissen, Saper vorresti Shall I tell you Aimerais-tu savoir


wo ich es habe? dove mi sta? where I keep it? où je le garde ?
Horch, wie es klopft … Sentilo battere… Feel it beating … Sens le battre…
(Sie legt seine Hand auf ihr Herz.) (facendogli toccar il core) (putting his hand over her heart) (lui faisant toucher son cœur)
… fühle es hier. … toccami qua. … touch me here. … touche-moi là.
(ab mit Masetto) (Parte con Masetto.) (She leaves with Masetto.) (Elle sort avec Masetto.)

7. Auftritt Scena VII Scene 7 Scène 7


Verdunkelte Vorhalle mit drei Türen im Haus Atrio terreno oscuro con tre porte in casa di A dark courtyard with three doors, belonging to Une cour sombre avec trois portes dans la
der Donna Anna. Donna Anna. Donna Anna’s house. maison de Donna Anna.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Mein Herz, Fackeln Di molte faci il lume I can see torchlight De nombreuses lumières de torches
kommen uns entgegen; wir wollen uns verbergen, s’avvicina, o mio ben: stiamci qui ascosi, coming this way, my dear: let’s stay here s’approchent ; attendons un peu ici,
bis sie fort sind. finché da noi si scosta. till it’s gone past. qu’elles s’éloignent.

148 149

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA
Was befürchtest du, Ma che temi, But what do you fear, Mais que crains-tu,
geliebter Gatte? adorato mio sposo? my adored husband? mon cher époux ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Nichts, nichts … Nulla, nulla… Nothing … Rien, rien…
nur aus Umsicht … Ich will sehen, ob das Licht certi riguardi… io vo’ veder se il lume but one can’t be too careful … I’ll go and see if Certaines précautions… Je vais voir
sich entfernt. (Ach, wie è già lontano. (Ah, come the light’s si les lumières se sont éloignées. (Ah ! comment
werde ich sie los?) di costei liberarmi!) gone away. (What I’d give me libérer de cette femme ?)
Bleib hier, teure Seele. Rimanti, anima bella. to be rid of her!) Reste ici, chère âme.
Stay there, my pretty one.
(Er entfernt sich.) (S’allontana.) (He moves away.) (Il s’éloigne.)

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ach, verlass mich nicht! Ah non lasciarmi! Oh, don’t leave me! Ah ! ne me laisse pas !

Nr. 19 Sextett N.19 Sestetto No.19 Sextet Nº 19 Sextuor

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ganz allein an diesem finstern Ort Sola, sola, in buio loco, All alone in this dark place, Toute seule dans ce lieu obscur,
fühle ich, wie mein Herz schlägt, palpitar il cor io sento, I can hear my heart pounding, je sens mon cœur palpiter d’effroi,
und es überkommt mich solche Furcht, e m’assale un tal spavento and such terror overwhelms me et une telle peur m’envahit
dass ich meine, ich müsse sterben. che mi sembra di morir. that I feel as if I’m dying! qu’il me semble mourir.

LEPORELLO (tappt umher) LEPORELLO (andando a tentone) LEPORELLO (groping his way around) LEPORELLO (allant à tâtons)
(Je mehr ich suche, desto weniger (Più che cerco, men ritrovo (The more I look, the less I find Plus je cherche, moins je trouve
finde ich diese gottverlassene Tür! questa porta sciagurata! this damned door! cette maudite porte !
Leise, leise: ich habe sie gefunden, Piano piano: l’ho trovata, Gently does it! Here it is, Doucement, doucement ! Je l’ai trouvée.
nun ist’s an der Zeit zu fliehen.) ecco il tempo di fuggir.) now’s my chance to escape!) Voici le moment de m’esquiver.
(Er verfehlt die Tür.) (Sbaglia la porta.) (He has found the wrong door.) (Il se trompe de porte.)

DON OTTAVIO (kommt mit Donna Anna) DON OTTAVIO (entrando con Donna Anna) DON OTTAVIO (entering with Donna Anna) DON OTTAVIO (entrant avec Donna Anna)
Geliebte, trockne deine Tränen, Tergi il ciglio, o vita mia, Dry your eyes, dear heart, Sèche tes yeux, ô ma vie,
und gebiete deinem Kummer Einhalt: e dà calma al tuo dolore: and control your sorrow. et calme ta douleur.
selbst deines Vaters Schatten l’ombra omai del genitore Such protracted anguish L’ombre de ton père
muss leiden über deine Qual. pena avrà de’ tuoi martir. must be grieving your father’s shade. s’affligera de ta douleur.
150 151

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA
Gönne meinem Schmerz Lascia, lascia alla mia pena Allow my suffering Laisse à mon chagrin
diesen geringen Trost. questo picciolo ristoro. at least this slight relief. ce mince réconfort.
Denn, Geliebter, nur der Tod Sol la morte, o mio tesoro, Only death, beloved, Seule la mort, mon bien-aimé,
macht meinen Tränen ein Ende. il mio pianto può finir. will end my tears. peut assécher mes larmes.

DONNA ELVIRA (noch immer verborgen) DONNA ELVIRA (sempre nascosta) DONNA ELVIRA (still in hiding) DONNA ELVIRA (toujours cachée)
(Ach, wo ist mein Gatte?) (Ah! dov’è lo sposo mio?) (Ah, where has my husband got to?) (Ah ! où est mon époux ?)

LEPORELLO (bei der Tür, verborgen) LEPORELLO dalla porta, nascosto) LEPORELLO (from the doorway, hiding) LEPORELLO (de la porte, caché)
(Findet sie mich, so bin ich verloren!) (Se mi trova son perduto!) (I’ve had it if she finds me!) (Si on me trouve, je suis perdu !)

DONNA ELVIRA, LEPORELLO DONNA ELVIRA, LEPORELLO DONNA ELVIRA, LEPORELLO DONNA ELVIRA, LEPORELLO
(Dort seh ich eine Tür. (Una porta là vegg’io. (I can see a door over there. (Je vois là une porte.
Leise, leise, will ich fort.) Cheta/o cheta/o vo’ partir.) Softly, softly, I’ll creep away.) Tout doux, tout doux, je vais partir.)

(Beim Abgehen begegnen sie Zerlina und (Nel sortire s’incontrano in Zerlina e Masetto.) (As they slip out they encounter Zerlina and (En sortant, ils rencontrent Zerlina et Masetto.)
Masetto.) Masetto.)

8. Auftritt Scena VIII Scene 8 Scène 8

ZERLINA, MASETTO ZERLINA, MASETTO ZERLINA, MASETTO ZERLINA, MASETTO


Halt, Schurke, Ferma, briccone, Stop, you scoundrel! Arrête-toi, gredin,
wohin gehst du? dove ten vai? Where are you going? où t’en vas-tu ?

(Leporello verhüllt sein Gesicht.) (Leporello s’asconde la faccia.) (Leporello hides his face.) (Leporello se cache le visage.)

DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Der Verbrecher! Ecco il fellone! There’s the villain! Voilà le traître !
Wie kam er hierher? Com’era qua? How did he get here? Comment était-il là ?

DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DONNA ANNA, DON OTTAVIO,
ZERLINA, MASETTO ZERLINA, MASETTO ZERLINA, MASETTO ZERLINA, MASETTO
Der Frevler muss sterben, Ah! mora il perfido Ah! Death to the wretch Ah ! périsse le perfide
der mich verriet! che m’ha tradito! who wronged me! qui m’a trahi(e) !

152 153

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA
Er ist mein Gatte! È mio marito! He’s my husband! C’est mon mari !
Habt Erbarmen! Pietà, pietà! Have mercy, have mercy! Pitié, pitié !

DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DONNA ANNA, DON OTTAVIO,
ZERLINA, MASETTO ZERLINA, MASETTO ZERLINA, MASETTO ZERLINA, MASETTO
Ist es Donna Elvira, È Donna Elvira, Is that Donna Elvira Est-ce Donna Elvira
die ich erblicke? quella ch’io vedo? that I can see? que je vois ici ?
Ich kann es kaum glauben! Appena il credo! I can hardly believe it! J’ai peine à le croire !

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Habt Erbarmen! }Pietà, pietà! Have mercy, have mercy! Pitié, pitié !
}
DONNA ANNA, DON OTTAVIO, }DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DONNA ANNA, DON OTTAVIO,
ZERLINA, MASETTO }ZERLINA, MASETTO ZERLINA, MASETTO ZERLINA, MASETTO
Nein, nein, er soll sterben! }No, no, morrà! No, no, he shall die! Non, non, il périra !

LEPORELLO (gibt sich zu erkennen und kniet vor LEPORELLO (Si scopre e si mette in ginocchio LEPORELLO (revealing his face and kneeling LEPORELLO (Il se découvre et s’agenouille
den anderen) davanti gli altri.) before the others) devant les autres.)
Verzeiht, verzeiht, Perdon, perdono, Forgive me, Pardon, pardon,
meine Herrschaften. signori miei. my noble friends. messeigneurs.
Ich bin nicht er, Quello io non sono, I’m not who you think I am; Je ne suis pas celui que vous cherchez.
sie hat sich geirrt. sbaglia costei. she was mistaken. Cette dame se trompe.
Lasst mich leben, Viver lasciatemi Oh, spare my life, Laissez-moi vivre,
um Gottes willen! per carità! I beg you! par charité !

DIE ANDEREN GLI ALTRI THE OTHERS LES AUTRES


Himmel! Leporello! Dei! Leporello! Ye gods! Leporello! Dieux ! Leporello !
Welch ein Betrug! Che inganno è questo! What deception is this! Quelle tromperie est-ce là !
Ich bin fassungslos! Stupida/o resto! I’m stunned! Je reste stupéfait(e).
Was wird geschehen? Che mai sarà? Whatever is happening? Qu’est-ce à dire ?

154 155

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
(Tausend wirre Gedanken }(Mille torbidi pensieri (A mass of forebodings (Mille pensées troublées
toben mir im Kopf herum: }mi s’aggiran per la testa: whirl round in my brain. me tournent dans la tête ;
wenn ich diesem Unheil entkomme, }se mi salvo in tal tempesta, If I can weather this storm si je réchappe de cette tempête,
ist es wahrhaftig ein Wunder!) }è un prodigio in verità!) it will be a miracle indeed!) ce sera prodige en vérité !)
}
DIE ANDEREN ]GLI ALTRI THE OTHERS LES AUTRES
Tausend wirre Gedanken ]Mille torbidi pensieri A mass of dark suspicions Mille pensées troublées
toben mir im Kopf herum: ]mi s’aggiran per la testa: whirl round in my brain. me tournent dans la tête.
Himmel, welch ein Tag ist dies! ]Che giornata, o stelle, è questa! Heavens, what a day of shocks Quelle journée, ô cieux !
Welch ungeahnter neuer Vorfall! [Che impensata novità! this is proving to be! Quel nouvel imprévu !

(Donna Anna ab) (Donna Anna parte.) (Donna Anna leaves.) (Donna Anna sort.)

9. Auftritt Scena IX Scene 9 Scène 9

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Also warst du es, der meinen Masetto Dunque quello sei tu che il mio Masetto So you were the man who belaboured Tu es donc l’homme qui vient de si
so grausam zugerichtet hat? poco fa crudelmente maltrattasti! Masetto so cruelly just now! cruellement maltraiter mon Masetto ?

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Also hast du mich betrogen, Frevler, Dunque tu m’ingannasti, o scellerato, So you tricked me, you villainous wretch, Tu m’as donc dupée, scélérat, te faisant
indem du dich für Don Giovanni ausgabst? spacciandoti con me da Don Giovanni! by pretending to be Don Giovanni! passer à mes yeux pour Don Giovanni ?

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Also kamst du in diesem Aufzug hierher, Dunque tu in questi panni So you came here dressed like that Tu es donc venu dans quelque intention
auf Betrug sinnend? venisti qui per qualche tradimento! with some nefarious end in mind! traîtresse en revêtant ces habits ?

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Mir gebührt es, ihn zu strafen! A me tocca punirlo! Let me punish him! À moi de le punir !

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Und auch mir. Anzi a me. No, let me. Plutôt à moi.

156 157

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO
Nein, nein, mir. No, no, a me. No, no, I shall. Non, non, à moi.

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Erschlagt ihn alle drei, mit mir. Accoppatelo meco tutti tre. Let’s all kill him together. Assommons-le tous ensemble.

Nr. 20 Arie N.20 Aria No.20 Aria Nº 20 Aria

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


(zu Don Ottavio und Donna Elvira) (a Don Ottavio e Donna Elvira) (to Don Ottavio and Donna Elvira) (à Don Ottavio et Donna Elvira)
Ach, meine Herrschaften, habt Erbarmen, Ah, pietà, signori miei, Ah, have pity, sir and madam, Ah ! pitié, messeigneurs,
habt Erbarmen mit mir! ah, pietà, pietà di me! ah, have pity on me! ah ! pitié, ayez pitié de moi !
Ihr habt recht, und sie hat recht, Do ragione a voi e lei, I admit you have right on your side, Je vous donne raison, à vous, à cette dame,
doch es ist nicht meine Schuld. ma il delitto mio non è. but I’m not the guilty one. mais le méfait n’est pas le mien.

Auf Befehl meines Herren Il padron con prepotenza My master bullied me Mon maître me fit violence,
habe ich mich so vergangen. I’innocenza mi rubò. into doing wrong. il surprit mon innocence.
(leise zu Donna Elvira) (piano a Donna Elvira) (aside to Donna Elvira) (bas à Donna Elvira)
Donna Elvira, seid verständig! Donna Elvira, compatite! Donna Elvira, I appeal to you! Donna Elvira, compatissez !
Ihr wisst doch, wie es zuging. Già capite come andò. You know what happened. Vous comprenez comment ça s’est passé.

(zu Zerlina) (a Zerlina) (to Zerlina) (à Zerlina)


Von Masetto weiß ich nichts: Di Masetto non so nulla, I know nothing about Masetto, De Masetto, je ne sais rien.
(auf Donna Elvira deutend) (accennando Donna Elvira) (pointing to Donna Elvira) (désignant Donna Elvira)
diese Dame wird’s bezeugen. vel dirà questa fanciulla. as this young lady will tell you. Cette jeune demoiselle vous le dira :
Denn ich ging etwa eine Stunde È un’oretta circumcirca For the last hour, more or less, depuis une petite heure environ,
mit ihr spazieren. che con lei girando vo. I’ve been with her. je me promène avec elle.

(zu Don Ottavio, verlegen) (a Don Ottavio con confusione) (to Don Ottavio, becoming confused) (à Don Ottavio, confus)
Euch, mein Herr, A voi, signore, To you, sir, À vous, monsieur,
sage ich nichts … non dico niente… I say nothing … je n’ai rien à dire…
Eine gewisse Angst … Certo timore… Partly fear … Une certaine crainte…
gewisse Vorfälle … certo accidente… and partly bad luck … un hasard…
draußen hell … di fuori chiaro… it being light out there … clair au dehors…
drinnen finster … di dentro oscuro… and dark in here … obscur dedans…

158 159

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
kein Unterschlupf … non c’è riparo… no shelter … pas de cachette…
die Tür … die Mauer … la porta… il muro… the door … the wall … la porte… le mur…
Ich … mich … dort … lo… il… la… I … tried … to … Je… me… ne…
(Er deutet auf die Tür, die er versehentlich nahm.) (additando la porta dov’erasi chiuso per errore) (pointing to the door he mistook earlier) (indiquant la porte prise par erreur)
auf die Seite … vo da quel lato… find a way out … je vais de ce côté…
war hier verborgen … poi qui celato… then hiding here … une fois caché ici…
so war die Sache … l’affar si sa… oh, si sa… it all got, you know … oh, I mean … on sait l’affaire, on sait…
doch dann wusste ich ma s’io sapeva but if I’d only known, Mais si j’avais su,
zu entkommen. fuggia per qua. I’d have gone this way. j’eusse fui par là.
(Er flieht.) (Fugge.) (He runs away.) (Il s’enfuit.)

10. Auftritt Scena X Scene 10 Scène 10

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Halt ein, Frevler, halt ein … Ferma, perfido, ferma… Stop, you rogue, stop … Arrête, perfide, arrête…

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Der Schuft hat Flügel an den Füßen! Il birbo ha l’ali ai piedi! The rascal has wings on his heels! Le coquin a des ailes aux talons !

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Wie geschickt Con qual arte How cunningly Avec quelle adresse
der Kerl davonlief! si sottrasse l’iniquo! the villain got away! se défila l’inique !
(Sie eilt davon.) (Parte correndo.) (She rushes out.) (Elle sort en courant.)

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Freunde, Amici miei, My friends, Mes amis,
nach diesen furchtbaren Verbrechen dopo eccessi sì enormi after these grave offences après de telles indignités,
besteht kein Zweifel mehr, dass Don Giovanni dubitar non possiam che Don Giovanni we cannot doubt but that Don Giovanni nous ne pouvons douter que Don Giovanni
der ruchlose Mörder non sia l’empio uccisore is the foul murderer ne soit le meurtrier
von Donna Annas Vater ist. Bleibt ein wenig del padre di Donn’Anna. In questa casa of Donna Anna’s father. Stay here du père de ma chère Anna. En cette maison
hier im Hause. Ich will alles tun, per poche ore fermatevi. Un ricorso for a while. I shall lodge arrêtez-vous quelques heures. Je vais recourir
was nötig ist, und verspreche, vo’ far a chi si deve, e in pochi istanti a formal complaint, and can promise à qui de droit, et je vous promets
euch alle bald zu rächen. vendicarvi prometto. speedy retribution. sous peu vengeance.
Das fordern Pflicht, Mitleid und Liebe. Così vuole dover, pietade, affetto. Duty, compassion, affection can do no less. Ainsi le veulent devoir, piété, affection.
160 161

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 21 Arie N.21 Aria No.21 Aria Nº 21 Aria

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Inzwischen geht zu meiner Geliebten, Il mio tesoro intanto Comfort my beloved Pendant ce temps, allez
bietet ihr Trost andate a consolar, in the meantime, réconforter mon cher amour,
und versucht, die Tränen e del bel ciglio il pianto and seek to dry the tears et de ces beaux yeux cherchez
ihrer schönen Augen zu trocknen. cercate di asciugar. from her lovely eyes. à sécher les larmes.

Sagt ihr, ich sei gegangen, Ditele che i suoi torti Tell her that I have gone Dites-lui que je vais venger
das Unrecht, das sie erlitten hat, zu rächen; a vendicar io vado, to seek redress for her wrongs, les torts qu’elle a subis,
allein als Bote des Blutbads und des Todes che sol di strage e morti and that I shall only return que je ne reviendrai
will ich wiederkehren. nunzio vogl’io tornar. as a messenger of death. que comme messager funèbre.

(alle ab) (Partono tutti.) (They all leave.) (Ils sortent tous.)

Auftritt 10d Scena Xd Scene 10d Scène 10d

Nr. 21b Accompagnato-Rezitativ und Arie N.21b Recitativo accompagnato ed Aria No.21b Accompanied recitative and Aria Nº 21b Récitatif accompagné et Aria

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


O Götter, in welche Untaten, in welch In quali eccessi, o numi, in quai misfatti In what crimes, ye gods, in what dreadful, Dans quels excès, ô dieux, dans quels crimes
schreckliche, grauenvolle Verbrechen orribili, tremendi, dire misdeeds horribles et terrifiants
hat sich der Elende verstrickt! Nicht länger è avvolto il sciagurato! Ah no, non puote is the wretched man involved! Ah, heaven’s est impliqué le misérable ! Ah non !
darf der Zorn des Himmels, tardar l’ira del cielo, justice cannot be long La colère du Ciel ne saurait tarder,
darf die Gerechtigkeit säumen. Schon höre ich la giustizia tardar. Sentir già parmi delayed. I sense ni sa justice. Il me semble sentir déjà
den Donnerkeil, la fatale saetta the dread thunderbolt l’éclair fatal
der aufs Haupt ihm fällt! Der Hölle Abgrund che gli piomba sul capo! Aperto veggio already poised over his head! The abyss fondre sur sa tête ! Je vois ouvert
öffnet sich. Unglückliche Elvira! il baratro mortal. Misera Elvira! yawns at his feet. Poor Elvira! le gouffre mortel. Malheureuse Elvira !
Welch widersprechende Gefühle bewegen dir che contrasto d’affetti in sen ti nasce! What conflict of emotions is seething in Quel conflit de passions s’éveille en ton sein !
das Herz! Perché questi sospiri e queste ambascie? thy breast! Pourquoi ces soupirs et ces angoisses ?
Wozu die Seufzer, diese Seelenqual? Why do I sigh, why suffer such distress?

162 163

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Der Undankbare verriet mich: Mi tradì quell’alma ingrata: He deceived me without pity, L’ingrat m’a trahie,
o Gott, wie unglücklich machte er mich. infelice, oh Dio! mi fa. and such misery, o God, he caused me! il a fait mon malheur, ô Dieu !
Doch, verraten und verlassen, Ma tradita e abbandonata But though deceived and deserted, Pourtant, trompée et délaissée,
fühle ich noch immer Mitleid für ihn. provo ancor per lui pietà. I still feel pity for him. j’éprouve encore pour lui de la pitié.

Wenn ich meiner Qualen gedenke, Quando sento il mio tormento, When I think of my suffering, Quand je souffre,
spricht mein Herz von Rache; di vendetta il cor favella; my heart is bent on revenge; mon cœur parle de vengeance,
doch wenn ich seine Gefahr bedenke, ma se guardo il suo cimento, but when I think of his danger, mais si je contemple le risque qu’il encourt,
schlägt das Herz mir ängstlich. palpitando il cor mi va. my heart falters. ce cœur s’affole.
(ab) (Parte.) (She leaves.) (Elle sort.)

11. Auftritt Scena XI Scene 11 Scène 11


Ein Friedhof mit mehreren Reiterstatuen, Sepolcreto chiuso con diverse statue fra cui la A walled cemetery with several monuments Une nécropole. Monuments équestres, parmi
darunter die Statue des Komturs. statua del Commendatore. including a statue of the Commendatore. lesquels la statue du Commandeur.

(Don Giovanni klettert lachend über die Mauer; (Don Giovanni entra pel muretto ridendo; indi (Don Giovanni leaps in over the wall laughing; (Don Giovanni saute en riant par-dessus un petit
dann Leporello.) Leporello.) then Leporello.) mur ; puis Leporello.)

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Ha, ha, ha, das ist großartig! Ah ah ah, questa è buona: Ah, ah, ah! This will do splendidly! Ha, ha, ha ! elle est bonne ! Laissez-la chercher.
Sie soll mich nur suchen! Welch schöne Nacht! or lasciala cercar. Che bella notte! She can look all she likes! What a lovely night! Quelle belle nuit ! Elle est plus claire
Es ist heller als bei Tag; wie geschaffen È più chiara del giorno; sembra fatta It’s brighter than by day; just the night que le jour ; elle est faite pour partir
zum Bummeln und Mädchenfang. per gir a zonzo a caccia di ragazze. for roaming round in search of girls. en balade à la chasse aux filles.
(Er blickt auf die Uhr.) (Guarda sull’orologio.) (He looks at the clock.) (Il regarde l’horloge.)
Ist es schon spät? Ah, noch ist es nicht È tardi? Oh, ancor non sono Is it late? No, not yet Est-il tard ? Il n’est pas encore
zwei Uhr nachts. Ich due della notte; avrei two hours after sunset. deux heures de la nuit. J’aurais
möchte wissen, wie die Geschichte voglia un po’ di saper come è finito I should rather like to know the upshot un peu voulu savoir l’issue
mit Leporello und Donna Elvira ausging. l’affar tra Leporello e Donna Elvira. of the business between Leporello and de l’affaire entre Leporello et Elvira.
Ob er sich klug verhielt … S’egli ha avuto giudizio… Donna Elvira. S’il s’est montré discret…
If he used his wits …

164 165

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
LEPORELLO (auf der Straße) LEPORELLO (in strada) LEPORELLO (from the roadway) LEPORELLO (de la route)
Er wird mich noch ins Verderben stürzen! Alfin vuole ch’io faccia un precipizio! He’d just love to see me come a cropper! Enfin, il veut ma perte !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Da ist er. He, Leporello! È desso. Ah, Leporello! That’s him. Psst, Leporello! C’est lui-même. Eh ! Leporello !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


(hinter der Mauer) (dal muretto) (peering over the wall) (du mur)
Wer ruft mich? Chi mi chiama? Who called my name? Qui m’appelle ?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Kennst du deinen Herrn nicht? Non conosci il padron? Don’t you know your master? Ne connais-tu pas ton maître ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ich kennte ihn lieber nicht! Così nol conoscessi! I wish I didn’t! Plût au Ciel que je ne le connusse pas !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Was? Schlingel! Come, birbo? What? Rapscallion! Comment, fripon !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ach, Ihr seid es? Verzeiht! Ah, siete voi? Scusate! Ah, so it’s you? So sorry! Ah ! c’est vous ? Excusez.

DON GIOVANNI (lacht) DON GIOVANNI (ridendo) DON GIOVANNI (laughs) DON GIOVANNI (Il rit.)
Wie ist es gegangen? Cosa è stato? What happened? Que s’est-il passé ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Euretwegen wurde ich fast erschlagen. Per cagion vostra io fui quasi accoppato. I was nearly murdered, thanks to you. À cause de vous, je fus presque massacré.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Und war das Ebben, non era questo Well, didn’t you feel Eh bien ! n’était-ce pas
keine Ehre für dich? un onore per te? honoured? un honneur ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Mein Herr, die hätte ich mir gerne geschenkt! Signor, vel dono! Thank you for nothing, sir! Monsieur, je vous le cède.

166 167

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Nun gut, komm her: Ich habe dir Via, via, vien qua, vien qua: che belle cose So forget it, come here. I’ve got Allons, allons, viens ici. Que de belles
Hübsches zu erzählen! ti deggio dir! some pretty tales to tell you! choses j’ai à te conter !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Aber was tut Ihr hier? Ma cosa fate qui? But what are you doing here? Mais que faites-vous ici ?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Komm herein, so sollst du’s erfahren. Vien dentro, e lo saprai. Come inside, and I’ll explain. Entre, et tu le sauras.

(Leporello tritt ein; sie wechseln die Kleider.) (Leporello entra; si cangiano d’abito.) (Leporello enters; they exchange clothes again.) (Leporello entre ; ils échangent leurs habits.)

Verschiedene Geschichten, Diverse istorielle Some of the adventures Des broutilles


die ich erlebt habe, seit du fort warst, will ich dir che accadute mi son dacché partisti, I’ve had since you left qui me sont arrivées depuis que nous
ein andermal berichten; jetzt erzähle ich dir ti dirò un’altra volta; or la più bella can wait, but I must tell you nous sommes quittés, je te parlerai une autre fois ;
nur das Beste. ti vo’ solo narrar. the best of all. je ne te narrerai que ma plus belle aventure.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Gewiss eine Weibersache? Donnesca al certo? About a woman, I suppose? Une histoire de femme, pour sûr ?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Du zweifelst daran? Auf der Straße C’è dubbio? Una fanciulla Naturally. I met this lovely creature, En doutes-tu ? Dans la rue,
begegnete mir ein schönes Mädchen, bella, giovin, galante, young and very classy, je rencontre une donzelle,
jung, nett; ich nähere mich, per la strada incontrai; le vado appresso, on the road; I went up to her, belle, jeune, élégante ; je m’approche,
nehme ihre Hand, sie will mir entkommen; la prendo per la man, fuggir mi vuole; took her hand, and she tried to walk away; lui prends la main ; elle veut me fuir ;
ich rede ein paar Worte, sie hält mich … dico poche parole, ella mi piglia… I spoke a few words, and she took me for … je lui dis quelques mots, elle me prend…
für wen, was meinst du? Sai per chi? Can you guess? Sais-tu pour qui ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ich weiß es nicht. Non lo so. No idea. Je ne sais pas.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Für Leporello! Per Leporello! For Leporello! Pour Leporello !

168 169

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Für mich? Per me? For me? Pour moi ?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Für dich. Per te. For you. Pour toi.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Sehr gut. Va bene. Fine. Bon !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Nun nimmt sie mich Per la mano So then she took me Elle, alors, me prend
bei der Hand … essa allora mi prende… by the hand … par la main…

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Noch besser. Ancora meglio. Even better. De mieux en mieux.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Liebkost mich, umarmt mich … M’accarezza, m’abbraccia… She caressed me, embraced me … Elle me caresse, m’embrasse,
“Mein liebster Leporello, “Caro il mio Leporello, “My darling Leporello, m’appelle son cher Leporello,
Leporello, mein Schatz …” Also dachte ich, Leporello, mio caro…” Allor m’accorsi Leporello darling …” So I realized son Leporello chéri… Il me vient alors à l’idée
sie sei eine deiner Flammen. ch’era qualche tua bella. she must be one of your girlfriends. que c’était quelque belle à toi.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


(Der Satan!) (Ah maledetto!) (Oh, you bastard!) (Ah ! maudit…)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Ich nutze die Täuschung; ich weiß nicht, Dell’inganno approfitto; non so come I made the most of it; but somehow Je profite de son erreur. Je ne sais comment,
woran sie mich erkennt; sie schreit; mi riconosce: grida; sento gente; she recognized me; she cried out; I heard mais elle me reconnaît. Elle crie. J’entends
ich höre Leute; a fuggire mi metto; e pronto pronto, someone coming and ran for it; and quick as qu’on vient. Je m’enfuis, et vite, vite,
ich entfliehe; und alsbald steige ich per quel muretto in questo loco io monto. a flash par-dessus ce petit mur en ce lieu j’atterris.
über diese Mauer hier herein. I leapt over the wall into this place.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Und das sagt Ihr mir E mi dite la cosa And you tell me about it Et vous me contez la chose
so unbekümmert! con tanta indifferenza! so casually! avec insouciance !

170 171

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Warum auch nicht? Perché no? Why not? Pourquoi pas ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Und wenn es Ma se fosse Supposing she Mais si c’eût été
meine Frau gewesen wäre? costei stata mia moglie? had been my wife? ma femme ?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Noch besser! Meglio ancora! Better still! Mieux encore !

DIE STATUE DES KOMTURS LA STATUA DEL COMMENDATORE THE STATUE OF THE COMMENDATORE LA STATUE DU COMMANDEUR
Vor Morgengrauen wird dir das Lachen vergehen! Di rider finirai pria dell’aurora. Your laughter will be silenced before daybreak. Avant l’aurore tu auras fini de rire.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Wer sprach da? Chi ha parlato? Who spoke? Qui a parlé ?

LEPORELLO (bestürzt) LEPORELLO (impaurito) LEPORELLO (very frightened) LEPORELLO (effrayé)


Ach, einer Ah, qualche anima Ah, it must be someone Ah ! ce sera quelque âme
aus dem Jenseits, sarà dall’altro mondo from the other world de l’autre monde
der Euch von Grund auf kennt. che vi conosce a fondo. who knows all about you. qui vous connaît à fond.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Schweig, Dummkopf! Taci, sciocco! Don’t be silly! Tais-toi, sot !
(klopft mit dem Degen an die Statuen) (percuotendo le statue con la spada) (striking the statues with his sword) (donnant des coups d’epée aux statues)
Wer ist da? Chi va là? Chi va là? Who goes there? Qui va là ?

DIE STATUE LA STATUA THE STATUE LA STATUE


Frevler, Schamloser, Ribaldo, audace, Impertinent scoundrel, Audacieux dépravé,
lass die Toten ruhen! lascia a’ morti la pace. leave the dead in peace. laisse les morts en paix.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Was habe ich Euch gesagt! Ve l’ho detto! I told you so! Je vous l’ai dit !

172 173

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DON GIOVANNI (gleichgültig) DON GIOVANNI (indifferente) DON GIOVANNI (completely unmoved) DON GIOVANNI (insouciant)
Draußen hält uns jemand Sarà qualcun di fuori Someone out in the road Ce sera quelqu’un dehors
zum Narren. che si burla di noi. is playing tricks. qui se moque de nous.
Sieh mal! Ist das nicht Ehi! del Commendatre Look here! Isn’t this Hé ! du commandeur
die Statue des Komturs? Lies doch non è questa la statua? Leggi un poco a statue of the Commendatore? Read n’est-ce pas la statue ? Lis un peu
die Inschrift. quell’iscrizion. the inscription. l’inscription.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Verzeiht, Scusate, Excuse me, Excusez,
ich habe nie gelernt, non ho imparato a leggere but I never learned je n’ai pas appris à lire
bei Mondenschein zu lesen. a’ raggi della luna. to read by moonlight. aux rayons de la lune.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Lies, sag’ ich dir! Leggi, dico! Read it, I tell you! Lis, te dis-je !

LEPORELLO (liest) LEPORELLO (leggendo) LEPORELLO (reading) LEPORELLO (lisant)


“Hier harre ich der Rache an dem Ruchlosen, “Dell’empio che mi trasse al passo estremo “Retribution here awaits the evildoer “De l’impie qui me fit passer de vie à trépas,
der mir den Tod gab.” Hört Ihr? Ich zittre! qui attendo la vendetta.” Udiste? Io tremo! who sent me to my grave.” Hear that? j’attends ici d’être vengé.“ Entendez-vous ?
I’m quaking. Je tremble.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Der alte Hanswurst! O vecchio buffonissimo! Stupid old fool! Ô vieux fou drôlissime !
Sag ihm, dass ich ihn heute Abend Digli che questa sera Tell him I expect him Dis-lui que ce soir
zum Mahl erwarte. l’attendo a cenar meco. to dine with me tonight. je l’attends à souper.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Wahnsinn! Mir scheint … Himmel, seht doch! Che pazzia! Ma vi par… oh dei, mirate! You’re mad! Do you think … Oh God, look! Quelle folie ! Mais… Ô dieux, regardez !
Wie schrecklich er umherblickt! Che terribili occhiate egli ci dà! See how horribly he stares at us! Quels yeux terribles il nous fait !
Als ob er lebte! Als ob er hörte! Par vivo! par che senta! He seems to be alive! I think he heard, Il semble vivant, il semble qu’il entende !
Und reden möchte … e che voglia parlar… and is trying to reply … et qu’il veuille parler…

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Vorwärts, Orsù va’ là, Get on with it, Fais ce que je te dis,
oder ich erschlage und verscharre dich! o qui t’ammazzo e poi ti seppellisco! or I’ll kill you and bury you on the spot! ou je te tue sur place et puis t’ensevelis !

174 175

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
LEPORELLO (zittert) LEPORELLO (tremando) LEPORELLO (trembling) LEPORELLO (tremblant)
Nur ruhig, mein Herr, ich gehorche schon. Piano piano, signor, ora ubbidisco. Not so fast, sir, I’ll do your bidding. Tout doux, monsieur, j’obéis.

Nr. 22 Duett N.22 Duetto No.22 Duet Nº 22 Duo

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Hochedle Statue O statua gentilissima O most courteous statue Ô très aimable statue
des großen Komturs … del gran Commendatore… of the great Commendatore … du grand Commandeur…
(zu Don Giovanni) (a Don Giovanni) (to Don Giovanni) (à Don Giovanni)
Verzeiht, mir stockt das Herz; Padron, mi trema il core; Master, I’m all of a-tremble; Maître, je tremble, le cœur me faut,
ich kann nicht weiter. non posso terminar. I can’t get it out. je ne peux achever.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Spute dich, sonst stoße ich Finiscila, o nel petto Get on with it, or I’ll run Finissons-en, ou dans ta poitrine
diesen Stahl in deine Brust. ti metto questo acciar. my sword through your breast. je plante ma lame.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


(Wie peinlich, wie unbedacht! {(Che impiccio, che capriccio!- (What a quandary! What a mad idea! (Quel pétrin, quel caprice !
Mir ist eiskalt.) ]Io sentomi gelar.) My blood runs cold!) Je me sens glacé.)
DON GIOVANNI ]DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
(Wie lustig, wie vergnüglich! ](Che gusto, che spassetto! (What sport! What a good joke! (Quel plaisir, quel délice !
Ich will ihn zittern machen!) [Lo voglio far tremar!) I like to give him a fright!) Je le veux faire trembler.)

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Hochedle Statue, O statua gentilissima, O most noble statue, Ô très aimable statue,
obwohl Ihr aus Marmor seid … benché di marmo siate… although you are made of marble … bien que vous soyez en marbre…
(zu Don Giovanni) (a Don Giovanni) (to Don Giovanni) (à Don Giovanni)
Ach, Herr, seht nur, Ah, padron mio, mirate, Ah, master, see, Oh ! maître, regardez,
er blickt uns weiter an. che seguita a guardar. he’s still looking at us. il continue à nous fixer.

DON GIOVANNI (bedroht ihn) DON GIOVANNI (minacciandolo) DON GIOVANNI (threatening him) DON GIOVANNI (menaçant)
So stirb! Mori! Die! Meurs !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Nein, nein, wartet doch … No, no, attendete… No, no, wait … Non, non, attendez…

176 177

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
(zur Statue) (alla statua) (to the statue) (à la statue)
Euer Gnaden, mein Gebieter … Signor, il padron mio… Sir, my master … Monsieur, mon maître…
wohlgemerkt, nicht ich … badate ben, non io… mark well, not I … lui, notez bien, pas moi…
bittet Euch zur Tafel … vorria con voi cenar… invites you to dine with him … voudrait souper avec vous.

(Die Statue neigt das Haupt.) (La statua china la testa.) (The statue nods its head.) (La statue hoche la tête.)

Ach, ach, was ist das! Ah, ah! Che scena è questa! Ah, ah, what’s happening? Ah ! ah ! quelle situation !
O Himmel, er hat genickt! O ciel, chinò la testa! O heavens, it nodded its head! Ô Ciel, elle a incliné la tête.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Geh, du bist ein Narr … Va’ là, che se’ un buffone… Nonsense, you’re playing the fool … Va donc, imbécile que tu es…

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Seht selbst, Herr! Guardate ancor, padrone! Look again, master! Regardez encore, maître !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Und was soll ich sehen? E che degg’io guardar? But what is there to see? Et que dois-je regarder ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Mit seinem Haupt aus Marmor Colla marmorea testa With his marble head Avec sa tête de marbre,
(Er ahmt die Statue nach.) (imitando la statua) (imitating the movement) (imitant la statue)
nickt er so, ganz so. ei fa così, così. he went like so, like so! il fait ainsi, ainsi.

(Die Statue neigt wieder das Haupt.) (La statua china ancora la testa.) (The statue nods again.) (La statue hoche encore la tête.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


(hat es gesehen) (vedendo il chino) (seeing the nod) (voyant le geste)
Mit seinem Haupt aus Marmor Colla marmorea testa With his marble head Avec sa tête de marbre,
nickt er so, ganz so. ei fa così, così. he went like so, like so. il fait ainsi, ainsi.
(zur Statue) (alla statua) (to the statue) (à la statue)
Sprecht, wenn Ihr könnt: Parlate se potete: Speak if you can. Parlez, si vous le pouvez :
Kommt Ihr zur Tafel? verrete a cena? Will you dine with me? viendrez-vous souper ?

178 179

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DIE STATUE LA STATUA THE STATUE LA STATUE
Ja. Sì. Yes. Oui.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ich kann mich kaum rühren … {Mover mi posso appena… I can hardly move a muscle … Je peux à peine me mouvoir…
Mir stockt der Atem … ]Mi manca, oh dei, la lena… Oh God, I feel quite faint … Le souffle me manque, ô dieux…
Um Himmels willen, lasst uns fort, ]Per carità, partiamo, For heaven’s sake, let’s go, Par charité, partons,
wir wollen weg von hier! ]andiamo via di qui! let’s get out of here! allons-nous-en d’ici !
DON GIOVANNI ]DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Das ist wahrlich sonderbar … ]Bizzarra è inver la scena… The whole thing is quite bizarre … Situation bizarre en vérité…
Der brave Alte kommt zum Mahl. ]Verrà il buon vecchio a cena. The old fellow is coming to dinner. Le bon vieux viendra-t-il à souper ?
Lasst uns fort, es zu bereiten, ]A prepararla andiamo, Let’s go and get things ready, Allons préparer le repas.
wir wollen weg von hier. [partiamo via di qui. and get out of this place. Partons d’ici.
(beide ab) (Partono.) (They leave.) (Ils sortent.)

12. Auftritt Scena XII Scene 12 Scène 12


Verdunkeltes Gemach im Haus der Donna Anna. Camera tetra in casa di Donna Anna. A darkened room in Donna Anna’s house. Une chambre sombre chez Donna Anna.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Beruhigt Euch, Geliebte: bald werden Calmatevi, idol mio: di quel ribaldo Calm yourself, beloved. The miscreant Calmez-vous, ma bien-aimée ; de ce débauché,
die Verbrechen des Frevlers bestraft, vedrem puniti in breve i gravi eccessi, will soon be punished for his grievous crimes nous verrons bientôt les outrages châtiés,
wir werden Rache finden! vendicati sarem. and we shall be avenged. nous serons vengés.

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


Doch mein Vater, o Gott! Ma il padre, oh Dio! But my father, oh God! Mais mon père, ô Dieu…

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Des Himmels Willen Convien chinare il ciglio The best thing we can do Il faut s’incliner
muss man sich beugen; fass dich, Teure! ai voleri del ciel; respira, o cara! is submit to the will of heaven. Take heart, devant la volonté du Ciel. Respire, très chère !
Deine bittren Schmerzen Di tua perdita amara my love! Demain, si tu le veux,
tröstet schon morgen, wenn du es willst, fia domani, se vuoi, dolce compenso Your sad loss en ma main, mon cœur,
dieses Herz, diese Hand, questo cor, questa mano, could be remedied tomorrow, if you so wish, mon tendre amour
meine zärtliche Liebe … che il mio tenero amor… by the acceptance of this heart, this hand, tu trouveras une douce consolation.
which my tender love …
180 181

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA
Wehe, was sagst du! O dei, che dite! Oh God, what are you saying! Que dites-vous ?
In solch trauriger Stunde … In sì tristi momenti! At such a moment! En un si triste moment !

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Nun denn, willst du E che? Vorresti How now? Would you Eh quoi ? Voudriez-vous
mit neuen Aufschüben con indugi novelli intensify my longing par de nouveaux délais
meinen Gram verschärfen? accrescer le mie pene? with fresh delays? accroître mes peines ?
Grausame! Crudele! How cruel! Cruelle !

Nr. 23 Accompagnato-Rezitativ und Rondo N.23 Recitativo accompagnato e Rondo No.23 Accompanied recitative and Rondo Nº 23 Récitatif accompagné et Rondo

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


Grausam? Ach nein, Geliebter! Crudele? Ah no, mio bene! Cruel? Oh no, my dear one! Cruelle ? Ah non, mon amour !
Wie betrübt es mich, Troppo mi spiace It grieves me terribly Il me coûte trop
dir weiterhin die Freuden zu versagen, allontanarti un ben che lungamente to postpone the happiness de différer un bonheur que nos âmes
die unsere beiden Herzen ersehnen! Doch die la nostr’alma desia! Ma il mondo, oh Dio!… so long desired. But how people would talk! … ont longuement appelé ! Mais le monde, ô Dieu!…
Welt, o Gott!… Non sedur la mia costanza I beg you not to undermine Ne tente pas la constance
Versuche nicht die Beständigkeit del sensibil mio core! my tender heart’s resolve! de mon trop sensible cœur !
meines schwachen Herzens! Abbastanza per te mi parla amore. Sufficient is Love’s plea on your behalf. L’amour en moi plaide assez en ta faveur.
Die Liebe spricht hinreichend zu deinen Gunsten.

Sag mir nicht, mein Geliebter, Non mi dir, bell’idol mio, Say not, my dearest one, Ne me dis pas, mon bien-aimé,
dass ich grausam zu dir bin. che son io crudel con te; that I use you cruelly. que je te suis cruelle.
Du weißt wohl, wie ich dich liebe, tu ben sai quant’io t’amai, You know how much I love you, Tu sais combien je t’aime,
du kennst meine Treue. tu conosci la mia fé. that my word, once given, is firm. tu connais ma foi.

Beschwichtige deine Qualen, Calma, calma il tuo tormento, Lay comfort to your soul Calme, calme ton impatience,
wenn du nicht willst, dass ich vor Gram sterbe! se di duol non vuoi ch’io mora! if you would not have me die of grief! si tu ne veux que j’expire de douleur !
Vielleicht wird der Himmel Forse un giorno il cielo ancora The day must come when Providence Peut-être un jour le Ciel
dereinst doch noch Mitleid mir erweisen. sentirà pietà di me. will relent towards me. me rendra-t-il sa pitié.
(ab) (Parte.) (She leaves.) (Elle sort.)

182 183

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Ich muss ihr folgen; ich will den Gram Ah, si segua il suo passo: io vo’ con lei Ah, I must follow her: I am determined Ah ! je dois la suivre : il me faut
mit ihr ertragen; dividere i martiri; to share her grief; partager ses douleurs ;
mit mir sind ihre Seufzer nicht so bitter. Saran meco men gravi i suoi sospiri. her sorrow will be less if I am with her. avec moi, elles lui paraîtront moins graves.
(ab) (Parte.) (He leaves.) (Il sort.)

13. Auftritt Scena XIII Scene 13 Scène 13


Ein Saal in Don Giovannis Haus; ein gedeckter Sala in casa di Don Giovanni; una mensa A chamber in Don Giovanni’s villa. A table ready Salle à manger dans la maison de Don Giovanni,
Tisch; abseits einige Musikanten. preparata per mangiare; alcuni suonatori in laid; a small band at a discreet distance. la table est mise ; des musiciens sur le côté.
disparte.

Nr. 24 Finale II N.24 Finale II No.24 Finale II Nº 24 Finale II

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


(zu den Musikanten) (ai musicisti) (to the musicians) (aux musiciens)
Der Tisch ist schon gedeckt; Già la mensa è preparata; Well, the table’s ready; Voici la table préparée ;
spielt nur, liebe Freunde; voi suonate, amici cari; strike up, dear friends! commencez à jouer, chers amis ;
wenn ich mein Geld ausgebe, già che spendo i miei danari, I’ve parted with good money, puisque je paye la dépense,
will ich mich unterhalten. io mi voglio divertir. so I want to be amused. je veux me divertir.
Leporello, rasch, bediene mich. Leporello, presto, in tavola! Leporello, serve the meal! Leporello, vite à table !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ich stehe ganz zu Euren Diensten. Son prontissimo a servir. I’m ready and waiting. Je suis tout prêt à vous servir.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Wenn ich mein Geld ausgebe, usw. Già che spendo i miei danari, ecc. I’ve parted with good money, etc. Puisque je paye la dépense, etc.

(Er isst. Die Musikanten spielen eine Arie aus (Mangia. I musicisti cominciano a suonare (He starts his meal. The musicians play an air (Il commence à manger. Les musiciens entament
Martín y Solers Una cosa rara.) un’aria da Una cosa rara di Martín y Soler.) from Martín y Soler’s opera Una cosa rara.) un air de Una cosa rara de Martín y Soler.)

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Bravo! Cosa rara! Bravi! Cosa rara! Well played! Cosa rara! Bravo ! Cosa rara !

184 185

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Was hältst du von diesem schönen Konzert? Che ti par del bel concerto? The band’s good, isn’t it? Que penses-tu de ce beau concert ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Genau das richtige für Euch. È conforme al vostro merto. They’ll give you your money’s worth. Il convient à votre mérite.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Ei, welch ein schmackhaftes Gericht! Ah, che piatto saporito! Ah, what a tasty dish! Ah ! quel mets savoureux !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


(Welch ein unmäßiger Appetit! }(Ah, che barbaro appetito! (What an appetite! (Ah ! quel rude appétit !
Welch riesige Bissen! }Che bocconi da gigante! What gigantic mouthfuls! Quelles gigantesques bouchées !
Mir schwinden fast die Sinne.) }Mi par proprio di svenir.) I feel quite faint with hunger.) Proprement je m’en pâme !)
}
DON GIOVANNI ]DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
(Wie er meinen Bissen nachsieht, ](Nel veder i miei bocconi (Watching me stuff myself (En voyant mes gigantesques bouchées,
schwinden ihm fast die Sinne!) [gli par proprio di svenir!) makes him quite faint with hunger!) proprement il s’en pâme !)
Trag auf! Piatto! Next course! Le plat suivant !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Zu dienen! Servo. Coming. Je le sers.

(Man spielt ein Stück aus Sartis Oper (Viene suonato un brano dell’opera (The band plays a number from Sarti’s opera (On entend un fragment de l’opéra de Sarti
Fra i due litiganti il terzo gode.) Fra i due litiganti il terzo gode di Sarti.) Fra i due litiganti il terzo gode.) Fra i due litiganti il terzo gode.)

Es leben die Litiganti! Evvivano i Litiganti! Long live the Litiganti! Vivent les Litiganti !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Schenk mir ein! Versa il vino! Pour the wine! Verse le vin.

(Er trinkt den Wein, den Leporello einschenkt.) (Leporello lo fa; Don Giovanni lo gusta.) (Leporello obeys; Don Giovanni sips it.) (Leporello verse du vin, Don Giovanni le goûte.)

Köstlicher Marzimino! Eccellente marzimino! Marzimino at its best! Excellent cru !

186 187

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
LEPORELLO (heimlich essend) LEPORELLO (mangiando di nascosto) LEPORELLO (covertly eating) LEPORELLO (mangeant en cachette)
(Dieses Stückchen Fasan (Questo pezzo di fagiano (I’m going to swallow this morsel (Je vais en douce avaler
will ich sachte zu mir nehmen.) piano piano vo’ inghiottir.) of pheasant on the quiet.) ce morceau de faisan.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


(Dieser Spitzbub isst etwas; (Sta mangiando quel marrano; (The rascal’s eating something; (Le manant est en train de mâcher ;
Ich will so tun, als sähe ich’s nicht.) fingerò di non capir.) I’ll pretend I haven’t seen.) je feindrai de ne pas le comprendre.)

(Man spielt ein Stück aus Figaros Hochzeit (Viene suonato un brano delle Nozze di Figaro di (The band switches to an excerpt from Mozart’s (On entend un fragment des Noces de Figaro
von Mozart.) Mozart.) own Nozze di Figaro.) de Mozart.)

LEPORELLO (lacht) LEPORELLO (ridendo) LEPORELLO (laughing) LEPORELLO (riant)


Das kenne ich wirklich zur Genüge. Questa poi la conosco pur troppo… I’ve heard this once too often … Cet air-là, je ne le connais que trop…

DON GIOVANNI (ohne ihn anzusehen) DON GIOVANNI (senza guardarlo) DON GIOVANNI (without looking at him) DON GIOVANNI (sans le regarder)
Leporello! Leporello! Leporello! Leporello !

LEPORELLO (mit vollem Mund) LEPORELLO (con la bocca piena) LEPORELLO (with his mouth full) LEPORELLO (la bouche pleine)
Herr … Padron mio… Master … Mon maître…

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Sprich deutlich, Spitzbub! Parla schietto, mascalzone! Speak properly, you lout! Parle distinctement, maraud !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ich bin so verkühlt, Non mi lascia una flussione I’ve got a frog in my throat Une fluxion
dass ich kaum reden kann. le parole proferir. that makes it difficult to speak. m’ôte la parole.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


So pfeife, während ich esse. Mentre io mangio, fischia un poco. Whistle to me while I eat. Pendant que je mange, siffle un peu.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ich kann nicht! Non so far! I don’t know how to! Je ne sais pas siffler !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Wieso? Cos’è? What’s up? Comment ?

188 189

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Verzeiht mir: Scusate: Forgive me: Excusez : vous avez
Euer Koch ist so vortrefflich, }sì eccellente è il vostro cuoco, your cook is so exceptional un si bon maître-queux
dass ich auch davon kosten wollte. }che lo volli anch’io provar. that I couldn’t resist a taste. que j’ai voulu moi aussi en tâter.
}
DON GIOVANNI ]DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
(tut, als bemerke er erst jetzt, dass Leporello isst) ](fingendo d’accorgersi solo adesso che mangia) (feigning surprise at seeing him eating) (feignant de s’apercevoir alors qu’il mange)
Mein Koch ist so vortrefflich, ]Sì eccellente è il cuoco mio, My cook is so exceptional J’ai un si bon maître-queux
dass er auch davon kosten wollte! [che lo volle anch’ei provar! that he couldn’t resist a taste! qu’il a voulu lui aussi en tâter.

14. Auftritt Scena XIV Scene 14 Scène 14

DONNA ELVIRA (tritt verzweifelt ein) DONNA ELVIRA (entrando disperata) DONNA ELVIRA (entering distractedly) DONNA ELVIRA (entrant, désespérée)
Den letzten Beweis L’ultima prova I had Je veux encore
meiner Liebe dell’amor mio to give you te donner
will ich ancor vogl’io one last proof une preuve ultime
dir geben. fare con te. of my love. de mon amour.

Deiner Verbrechen Più non rammento I have forgotten J’oublie


gedenke ich nicht länger, gl’inganni tuoi, your deceptions, tes duperies,
ich fühle Mitleid … pietade io sento… I feel only compassion … la pitié m’étreint…

DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO
Was gibt’s? Cos’è? Cos’è? What is it? What is it? Qu’est-ce ? Quoi ?

DONNA ELVIRA (kniend) DONNA ELVIRA (inginocchiandosi) DONNA ELVIRA (kneeling) DONNA ELVIRA (s’agenouillant)
Diese geprüfte Seele Da te non chiede My overburdened heart Mon âme meurtrie
fordert von dir quest’alma oppressa seeks no reward ne te demande
keinen Dank della sua fede from you plus d’égards
für ihre Treue. qualche mercé. for its constancy. pour sa fidélité.

190 191

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Ich bin erstaunt! Mi maraviglio! That surprises me! Je m’émerveille !
Was wollt Ihr? Cosa volete? What do you want? Que voulez-vous ?
Erhebt Ihr Euch nicht, Se non sorgete, If you kneel, Si vous ne vous levez,
bleibe ich nicht stehen. non resto in piè! I cannot stay standing! je ne puis rester debout.
(Er kniet nieder.) (S’inginocchia.) (He kneels too.) (Il s’agenouille.)

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ach, verspotte {Ah! non deridere Oh, do not make sport Ah ! ne raillez pas
meinen Kummer nicht! ]gli affanni miei! of my grief! mes souffrances !
LEPORELLO ]LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Mir kommen fast ]Quasi da piangere She almost makes me Elle me fait presque
die Tränen. ]mi fa costei. want to cry. pleurer.
DON GIOVANNI (ironisch) ]DON GIOVANNI (ironico) DON GIOVANNI (being sarcastic) DON GIOVANNI (ironique)
Ich dich verspotten? ]lo te deridere? I make sport of you? Moi, te railler ?
Himmel! Warum? [Cieli! perché? Heavens! Why should I? Ciel ! et pourquoi ?
(Er steht auf und hebt Donna Elvira auf.) (sorgendo fa sorgere Donna Elvira) (rising and helping Elvira to her feet) (se relevant, il relève Donna Elvira)
Was willst du, mein Herz? Che vuoi, mio bene? What can I do for you, my dear? Que veux-tu, chère âme ?

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Dass du ein anderes Leben führst! {Che vita cangi! Change your way of life! Que tu changes de vie !
DON GIOVANNI ]DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Großartig! [Brava! Brava! Good soul! Good soul! Bravo ! Bravo !

DONNA ELVIRA, LEPORELLO DONNA ELVIRA, LEPORELLO DONNA ELVIRA, LEPORELLO DONNA ELVIRA, LEPORELLO
Treuloser! Cor perfido! False heart! Cœur perfide !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


(kehrt zum Mahl zurück) (tornando a mangiare) (resuming his meal) (retournant à table)
Lass mich essen, Lascia ch’io mangi. Let me get on Laisse-moi manger,
und wenn du willst, E se ti piace, with my supper. et s’il te chante,
iss mit. mangia con me. Join me, if you like. partage mon repas.

192 193

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA
So bleib, Unmensch, {Restati, barbaro, Wallow in your filth, Reste, infâme,
im eklen Sündenpfuhl, ]nel lezzo immondo, you monster, dans ton stupre,
ein abscheuliches Beispiel ]esempio orribile dreadful example horrible exemple
des Lasters! ]d’iniquità! of iniquity! d’iniquité !
LEPORELLO ]LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
(Wenn ihn ](Se non si muove If her grief (S’il n’est pas touché
ihr Gram nicht rührt, ]del suo dolore, can’t move him, de sa douleur, il a
hat er ein Herz aus Stein, ]di sasso ha il core, his heart is flint un cœur de pierre,
oder gar keines!) ]o core non ha!) or he has none! ou pas de cœur du tout !)
DON GIOVANNI ]DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
(trinkt) ](bevendo) (drinking) (buvant)
Es leben die Frauen, ]Vivan le femmine, Here’s to the ladies Vivent les femmes,
es lebe der Wein, ]viva il buon vino, and to good wine, vive le bon vin !
Stützen und Glorie ]sostegno e gloria the sustenance and glory soutien et gloire
der Menschheit! [d’umanità! of mankind! d’humanité !

(Donna Elvira geht ab, kommt aber sogleich mit (Donna Elvira sorte, poi rientra subito, gridando, (Donna Elvira goes out, then rushes in again, (Donna Elvira sort, pousse un cri et rentre
einem Schrei zurück und entflieht durch die e fugge dall’altra parte.) screaming, and runs through a door on the aussitôt pour s’enfuir d’un autre côté.)
andere Tür.) opposite side.)

DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO
Was bedeutet dieser Schrei? Che grido è questo mai? Why ever did she scream like that? Quel est ce cri ?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Geh, schau nach, was geschehen ist. Va’ a veder che cosa è stato. Go and see what happened. Va voir ce qui se passe.

(Leporello ab; man hört seinen (Leporello sorte; s’ode il suo grido di terrore.) (Leporello goes out; his terrified scream is (Leporello sort ; on entend un cri de terreur.)
Schreckensschrei.) heard.)

Welch ein teuflisches Geschrei! Che grido indiavolato! What a diabolic scream! Quel cri diabolique !
Leporello, was gibt es? Leporello, che cos’è? Leporello, what’s the matter? Leporello, qu’y a-t-il ?

194 195

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
LEPORELLO (kehrt verstört zurück) LEPORELLO (tornando spaventato) LEPORELLO (returning, terrified) LEPORELLO (revenant, épouvanté)
Ach, Herr … um Himmels willen! Ah, Signor… per carità!… Ah, sir … for heaven’s sake, Ah ! monsieur, de grâce !…
Geht nur nicht hinaus! Non andate fuor di qua!… don’t leave this room! … N’allez pas dehors !…
Der Mann aus Stein … der weiße Mann … L’uom di sasso… l’uomo bianco… The stone man … the man all white … L’homme de pierre… l’homme blanc…
ach, Herr … ich zittre … ich wanke … ah, padrone!… io gelo… io manco… Ah, master, I’m quaking, I feel faint! … Ah ! maître, je tremble, je défaille !…
Hättet Ihr sein Gesicht gesehen! Se vedeste che figura! If you could only see his face! Si vous voyiez cette figure !
Hättet Ihr seinen Schritt gehört: Se sentiste come fa: And hear the noise he makes: Si vous entendiez comment il va :
ta ta ta ta! ta ta ta ta! ta ta ta ta! ta ta ta ta !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Ich begreife überhaupt nichts. Non capisco niente affatto. I can’t understand a word of this. Je ne comprends rien du tout.
Wahrhaftig, du bist toll. Tu sei matto in verità. You’ve really gone mad now. Tu es fou en vérité !

(Man hört ein Klopfen an der Tür.) (Si sente battere alla porta.) (A knocking is heard at the door.) (On entend frapper à la porte.)

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ach, hört nur! Ah, sentite! Oh, listen! Ah ! écoutez !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Jemand klopft. Qualcun batte. There’s someone at the door. Quelqu’un frappe.
Mach auf! Apri… Open it … Ouvre…

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ich zittre! Io tremo… I’m quaking … Je tremble…

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Mach auf, sag ich! Apri, dico! Open it, I say! Ouvre, te dis-je !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ah! Ah! Ah! Ah !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Narr! Ich will selber öffnen, Matto! Per togliermi d’intrico Lunatic! For the sake of peace and quiet Sot ! Pour débrouiller l’affaire,
um diesem Unsinn ein Ende zu machen. ad aprir io stesso andrò! I shall open it myself! j’irai moi-même ouvrir !
(Er nimmt einen Leuchter und geht zur Tür.) (Piglia il lume e va per aprire.) (He takes a lamp and goes to open the door.) (Il prend une lampe et va ouvrir.)

196 197

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Ich will den Freund nicht wiedersehen; Non vo’ più veder l’amico; I don’t want to see this man again; Je ne veux plus voir le compère ;
sachte, sachte will ich mich verbergen. pian pianin m’asconderò. I shall creep away and hide. tout doucement je me cache.
(Er kriecht unter den Tisch. Don Giovanni öffnet.) (S’asconde sotto la tavola. Don Giovanni apre.) (He hides under the table. Don Giovanni opens (Il se cache sous la table. Don Giovanni ouvre.)
the door.)

15. Auftritt Scena XV Scene 15 Scène 15

DIE STATUE LA STATUA THE STATUE LA STATUE


Don Giovanni, du hast mich Don Giovanni, a cenar teco Don Giovanni! You invited me Don Giovanni, à souper avec toi
zur Tafel geladen, und ich bin gekommen. m’invitasti, e son venuto. to supper, and here I am. tu m’invitas. Je suis venu.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Nie hätte ich es geglaubt. Non l’avrei giammai creduto, I never thought you would come. Jamais je ne l’eusse cru !
Doch ich muss tun, was ich kann! ma farò quel che potrò. But I shall do what I can. Mais je ferai ce que je dois.
Leporello, mach rasch, Leporello, un’altra cena Leporello, ask for more food Leporello, fais apporter sans tarder
trag noch ein Gedeck auf! fa’ che subito si porti! to be served immediately! un autre souper.

LEPORELLO (unter dem Tisch) LEPORELLO (da sotto la mensa) LEPORELLO (from beneath the table) LEPORELLO (sous la table)
Ach, Herr, das ist unser Tod! Ah, padron, siam tutti morti! Ah, master, we’re all as good as dead! Ah ! maître, nous sommes tous morts !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Geh, sag ich dir … Vanne, dico… Go along, I tell you! … Va, te dis-je…

DIE STATUE LA STATUA THE STATUE LA STATUE


Halt ein. Ferma un po’. Wait a moment. Arrête un peu.
Wer die Speise der Himmlischen genießt, Non si pasce di cibo mortale Those who have tasted the food of heaven Il ne se nourrit pas des aliments mortels
den labt keine irdische Speise. chi si pasce di cibo celeste. do not eat mortal viands. celui qui se nourrit des aliments célestes.
Andere, gewichtigere Sorgen, Altre cure più gravi di queste, Other, weightier concerns, Des soins plus graves, une autre quête
ein anderes Verlangen bringt mich her! altra brama quaggiù mi guidò! another aim has brought me hither! me conduisent ici-bas.

198 199

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Ich glaube, mich packt der Schüttelfrost … {La terzana d’avere mi sembra, I’m shaking as if with ague, Il me semble avoir la fièvre tierce,
meine Glieder halten nicht still! ]e le membra fermar più non so. and cannot stop myself. je ne peux plus m’arrêter de trembler.
DON GIOVANNI ]DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
So sprich: was verlangst du, was willst du? [Parla dunque: che chiedi, che vuoi? Tell me, then, what is it you want? Parle donc : que cherches-tu, que veux-tu ?

DIE STATUE LA STATUA THE STATUE LA STATUE


Ich rede, gib acht, ich habe nur wenig Zeit. }Parlo, ascolta, più tempo non ho. I shall tell you, listen; time is short. Je parle, écoute ; j’ai peu de temps.
}
DON GIOVANNI }DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Rede, rede, ich höre dir zu. }Parla, parla, ascoltando ti sto. Go on, speak, I’m listening. Parle, parle, je t’écoute.

DIE STATUE LA STATUA THE STATUE LA STATUE


Du hast mich zum Mahl geladen: du kennst Tu m’invitasti a cena, il tuo dover or sai. You asked me to dinner; you know your Tu m’invitas à souper. Tu sais ton devoir.
deine Pflicht. Rispondimi: verrai tu a cenar meco? obligation. Réponds-moi : viendras-tu souper avec moi ?
Gib Antwort: kommst du zu meinem Mahle? Answer me: will you dine with me?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Nein, er hat keine Zeit, entschuldigt ihn! Oibò, oibò, tempo non ha, scusate. Oh dear, no, he hasn’t time, I’m sorry. Bigre ! Il n’a pas le temps, excusez-le.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Niemals wird man mich der Feigheit beschuldigen! A torto di viltade tacciato mai sarò! Never shall it be said that I’m a coward! À tort je serais taxé de lâcheté !

DIE STATUE LA STATUA THE STATUE LA STATUE


Entschließe dich! Risolvi! Decide! Décide-toi.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Ich bin entschlossen. Ho già risolto. I already have. J’ai décidé.

DIE STATUE LA STATUA THE STATUE LA STATUE


Kommst du? Verrai? Will you come? Viendras-tu ?

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Sagt nein! Dite di no! Say no! Dites que non !

200 201

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Ein starkes Herz schlägt in meiner Brust: Ho fermo il core in petto: My pulse is steady: J’ai le cœur ferme dans la poitrine,
ich fürchte mich nicht, ich komme. non ho timor, verrò! I’m not afraid, I accept. je n’ai pas peur, je viendrai.

DIE STATUE LA STATUA THE STATUE LA STATUE


Gib mir die Hand zum Pfand! Dammi la mano in pegno! Give me your hand on it! Donne-moi ta main en gage !

DON GIOVANNI (gibt ihm seine Hand) DON GIOVANNI (dandogli la mano) DON GIOVANNI (doing so) DON GIOVANNI (donnant la main)
Hier!… Wehe! Eccola!… Ohimè! Here it is! … Oh, oh! La voici !… Hélas !

DIE STATUE LA STATUA THE STATUE LA STATUE


Was hast du? Cos’hai? What ails you? Qu’as-tu ?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Das ist kalt wie Eis! Che gelo è questo mai? I’ve never felt coldness like this! Quelle glace me pénètre !

DIE STATUE LA STATUA THE STATUE LA STATUE


Bereue, halte Einkehr! Pentiti, cangia vita! Repent, change your way of life! Repens-toi, change de vie !
Deine letzte Stunde schlägt! È l’ultimo momento! This is your last chance! C’est ton ultime chance !

DON GIOVANNI (sucht sich zu befreien) DON GIOVANNI (cercando di liberarsi) DON GIOVANNI (struggling to free his hand) DON GIOVANNI (cherchant à se libérer)
Nein, nein, ich bereue nicht! No, no, ch’io non mi pento! No, no, I refuse to repent! Non, non, je ne me repens pas !
Fort, fort von mir! Vanne lontan da me! Begone, away from me! Va-t’en loin de moi !

DIE STATUE LA STATUA THE STATUE LA STATUE


Bereue, Ruchloser! Pentiti, scellerato! Repent, miscreant! Repens-toi, scélérat !

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Nein, du alberner Greis! No, vecchio infatuato! No, you drivelling dotard! Non, vieux toqué !

DIE STATUE LA STATUA THE STATUE LA STATUE


Bereue! }Pentiti! Repent! Repens-toi !
}
DON GIOVANNI }DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Nein! }No! No! Non !

202 203

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DIE STATUE, DANN LEPORELLO LA STATUA, POI LEPORELLO THE STATUE, THEN LEPORELLO LA STATUE, PUIS LEPORELLO
Ja! }Sì! Yes! Si !
}
DON GIOVANNI }DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Nein! }No! No! Non !

DIE STATUE LA STATUA THE STATUE LA STATUE


Mir bleibt keine Zeit mehr. Ah, tempo più non v’è! Ah, time has run out! Ah ! Il n’est plus temps !

(Statue ab. Feuer und Erdbeben) (La statua parte. Foco da diverse parti, (The statue leaves. Flames erupt all over the (La Statue sort. La terre tremble, le feu jaillit.)
tremuoto.) room, the ground shakes.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Welch ungewohntes Entsetzen Da qual tremore insolito What terror never felt before Quel tremblement insolite
ergreift meine Sinne! sento assalir gli spiriti! assails my spirits? assaille mes esprits !
Woher kommen Donde escono quei vortici Whence arise D’où sortent ces tourbillons
diese schauerlichen Feuerstrudel? di fuoco pien d’orror? these tongues of livid fire? d’un feu effrayant !

DÄMONEN DEMONI DEMONS DEMONS


(unter der Erde) (sotto terra) (underground) (sous terre)
Das ist gering, verglichen mit deinen Sünden! {Tutto a tue colpe è poco! No doom can match your crimes! C’est peu devant tes péchés.
Komm! Dir steht Ärgeres bevor! ]Vieni: c’è un mal peggior! Come! Worse torments await you! Viens ! de pires tourments t’attendent
DON GIOVANNI ]DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Was zerfleischt mir die Seele? ]Chi l’anima mi lacera? I’m being torn apart! Qui me déchire l’âme ?
Was wühlt mir im Leib? ]Chi m’agita le viscere? Something’s clawing at my vitals! Me ronge les entrailles ?
Weh mir, welche Pein! Welch Toben! ]Che strazio, ohimè! che smania! What torture, what delirium! Quelle torture, hélas ! Quelle rage !
Welche Hölle! Welch Schrecken! ]che inferno! che terror! Hell and all its torments! Quel enfer ! Quelle horreur !
LEPORELLO ]LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Welch verzweifeltes Antlitz! ]Che ceffo disperato! Despair contorts his face! Quel désespoir sur son visage !
Welche Gesten der Verdammnis! ]Che gesti da dannato! He writhes as one damned! Quels gestes de damné !
Welch Geschrei! Welch Klagen! ]Che gridi! che lamenti! What shrieks! What groans! Quels cris ! Quelles lamentations !
Welche Angst es mir macht! [Come mi fa terror! I’m terrified! Comme il me terrifie !

204 205

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
(Die Erde verschlingt ihn.) (mentre viene inghiottito dalla terra) (as the earth swallows him up) (s’abîmant dans la terre)
Ah! Ah! Arrgh! Ah !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ah! Ah! Ah! Ah !

Letzte Szene Scena ultima Last Scene Dernière Scène

(Leporello, Donna Anna, Donna Elvira, Don (Entrano Leporello, Donna Anna, Donna Elvira, (Leporello, Donna Anna, Donna Elvira, Don (Entrent Leporello, Donna Anna, Donna Elvira,
Ottavio, Zerlina, Masetto treten mit Don Ottavio, Zerlina, Masetto con ministri di Ottavio, Zerlina, and Masetto enter with Don Ottavio, Zerlina, Masetto avec les ministres
Gerichtsdienern ein.) giustizia.) ministers of justice.) de la Justice.)

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, ZERLINA, DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, ZERLINA, DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, ZERLINA, DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, ZERLINA,
DON OTTAVIO, MASETTO DON OTTAVIO, MASETTO DON OTTAVIO, MASETTO DON OTTAVIO, MASETTO
Wo ist der Betrüger? Ah, dov’è il perfido? Ah, where is the blackguard? Où est le perfide ?
Wo ist der Ruchlose? Dov’è l’indegno? Where is the miscreant? Où est l’infâme ?
Meine ganze Empörung Tutto il mio sdegno Every outrage Je vais donner libre cours
will ich entladen. sfogar io vo’. now claims retribution. à toute mon indignation.

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


Nur wenn ich ihn Solo mirandolo Only when I see him Seulement en le voyant
in Ketten sehe, stretto in catene in irons dans les chaînes
wird das meine Schmerzen alle mie pene shall I have se tairont
lindern. calma darò. peace of mind. mes peines.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Hofft nicht länger, Più non sperate You’ll never N’espérez plus
ihn wiederzufinden, di ritrovarlo, see him again; le revoir,
sucht nicht mehr nach ihm: più non cercate: don’t bother to look: ne le cherchez plus :
er ist weit fort von hier. lontano andò. he’s far away. il est loin parti.

206 207

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DIE ANDEREN GLI ALTRI THE OTHERS LES AUTRES
Wieso? Sprich! {Cos’è? favella! What happened? Quoi ? Parle !
Komm! Rasch! Spute dich! ]Via! presto! sbrigati! Tell us! Quickly! Allons ! vite, dépêche-toi !
LEPORELLO ]LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Es kam ein Riese … ]Venne un colosso… A monument walked in … Il vint un colosse…
Ich kann ja gar nicht … [Ma se non posso… How to describe it? … Mais je ne puis…
Tra fumo e foco…
Mit Rauchschwall und Flammen … Through smoke and flame … À travers fumée et flammes…
Wartet ein wenig … Badate un poco… Be careful where you tread … Attendez un peu…
Der Mann aus Stein … L’uomo di sasso… The marble man … L’homme de pierre…
Hemmt Euren Schritt … Fermate il passo… Don’t move … Ne bougez plus…
Genau hier unten … Giusto là sotto… On that very spot … Juste là-dessous…
gab er den Todesstoß … Diede il gran botto… he gave a great thump … Donna un grand coup…
Genau hier hat Giusto là il diavolo And right there the devil Juste là, le diable
der Teufel ihn verschlungen. se ’l trangugiò dragged him below. l’entraîna dans le gouffre !

DIE ANDEREN GLI ALTRI THE OTHERS LES AUTRES


Himmel! Was höre ich! Stelle! che sento! Heavens above! How incredible! Ciel ! Qu’entends-je !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Wirklich, so ging es zu. Vero è l’evento! That’s the truth! C’est la pure vérité !

DONNA ELVIRA, DANN DIE ANDEREN DONNA ELVIRA, POI GLI ALTRI DONNA ELVIRA, THEN THE OTHERS DONNA ELVIRA, PUIS LES AUTRES
Gewiss war das der Schatten, Ah, certo è l’ombra That must have been C’est sûrement
den ich / sie sah! che m’incontrò / l’incontrò! the apparition I / she saw! l’ombre que je rencontrai / qu’elle rencontra !

DON OTTAVIO (zu Donna Anna) DON OTTAVIO (a Donna Anna) DON OTTAVIO (to Donna Anna) DON OTTAVIO (à Donna Anna)
Nun, mein Herz, da der Himmel Or che tutti, o mio tesoro, Now that heaven, my beloved, Maintenant que nous sommes tous,
uns alle gerächt hat, vendicati siam dal cielo, has avenged us all, mon trésor, par le Ciel vengés,
gib auch mir ein wenig Trost: porgi, porgi a me un ristoro: give me some consolation: accorde-moi le réconfort
lass mich nicht länger schmachten. non mi far languire ancor. let me not languish any more. de ne plus me faire languir.

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA


Gönne, Geliebter, meinem Herzen Lascia, o caro, un anno ancora Dearest, wait another year Laisse, très cher, une année encore
noch ein Jahr, um sich zu fassen. allo sfogo del mio cor. until my heart has healed. à l’effusion de mon cœur.

208 209

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DON OTTAVIO, DONNA ANNA DON OTTAVIO, DONNA ANNA DON OTTAVIO, DONNA ANNA DON OTTAVIO, DONNA ANNA
Dem Wunsch der Geliebten Al desio di chi m’adora / t’adora To the beloved’s plea Au désir de qui m’adore/t’adore
muss treue Liebe sich fügen. ceder deve un fido amor. true love perforce must yield. doit déférer un sûr amour.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ich gehe in ein Kloster Io men vado in un ritiro I shall go to a convent Je m’en vais dans une retraite
und will dort mein Leben enden. a finir la vita mia. and there end my days. pour y finir ma vie.

ZERLINA, MASETTO ZERLINA, MASETTO ZERLINA, MASETTO ZERLINA, MASETTO


Wir, Masetto / Zerlina, wollen heimgehen Noi, Masetto / Zerlina, a casa andiamo, We, Masetto / Zerlina, shall go home Nous deux, Masetto / Zerlina, allons chez nous
und mit Freunden zu Abend essen. a cenar in compagnia. and have supper together. souper en compagnie.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Und ich gehe in das Wirtshaus, Ed io vado all’osteria And I shall go to the tavern Et moi je vais à l’auberge
um mir einen bessren Herrn zu suchen. a trovar padron miglior. to find a better master. me trouver un meilleur maître.

ZERLINA, MASETTO, LEPORELLO ZERLINA, MASETTO, LEPORELLO ZERLINA, MASETTO, LEPORELLO ZERLINA, MASETTO, LEPORELLO
Möge dieser Frevler Resti dunque quel birbon Then let the scoundrel stay Qu’il reste donc, ce vaurien,
bei Proserpina und Pluto verweilen. con Proserpina e Pluton. with Proserpine and Pluto. chez Proserpine et Pluton.
Und wir alle, liebe Leute, E noi tutti, o buona gente, And let us all, good people, Quant à nous tous, bonnes gens,
wollen euch mit frohem Sinn ripetiam allegramente merrily recite répétons allégrement
das uralte Liedchen singen: l’antichissima canzon: the age-old moral: la très vieille chanson :

ALLE TUTTI ALL TOUS


So endet, wer Böses tut! Questo è il fin di chi fa mal! The wages of sin is death! Ainsi finit qui mal agit ;
Und der Tod der Übeltäter E de’ perfidi la morte And evildoers always die le trépas des méchants
gleicht stets ihrem Lebenslauf! alla vita è sempre ugual. the death they have deserved. est toujours accordé à leur vie !

Übersetzung Gery Bramall Translation © 1990 Avril Bardoni Traduction : J. Barnabé


© 1990 Decca Music Group Limited All rights reserved © 1990 Decca Music Group Limited
Alle Rechte vorbehalten Tous droits réservés

210 211

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ANHANG APPENDICE APPENDIX ANNEXE

Restati qua … Restati qua … Restati qua … Restati qua …


Per queste tue manine KV 540b Per queste tue manine K.540b Per queste tue manine K540b Per queste tue manine K. 540b
Zweiter Akt, Auftritt 10a Atto secondo, Scena Xa Act Two, Scene Xa Acte deux, Scène Xa
(Duett, Einlage in Don Giovanni, bei der Wiener (Duetto aggiunto in Don Giovanni per la messa (Duet inserted into Don Giovanni at the (Duo inséré dans Don Giovanni lors de la
Aufführung vom 7. Mai 1788. Später ersetzt in scena a Vienna il 7 maggio 1788, poi sostuito performance in Vienna, 7 May 1788. Later représentation à Vienne, le 7 mai 1788, plus tard
durch die Arie Nr. 22) dall’Aria N.22) replaced by Aria No.22) remplacé par l’air no 22)

(Ein Rasiermesser in der Hand, zieht Zerlina (Zerlina, con coltello alla mano, conduce fuori (Zerlina drags Leporello in by his ear, brandishing (Zerlina, brandissant un rasoir et traînant par
Leporello am Ohr herbei.) Leporello per i capelli.) a razor.) l’oreille Leporello.)

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Bleib hier! Restati qua! You just stay right here! Reste là !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Hab Erbarmen! Per carità! For pity’s sake! De grâce !

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Bleib hier! Restati qua! You just stay right here! Reste là !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Hab Erbarmen, Zerlina! Per carità, Zerlina! For pity’s sake, Zerlina! De grâce, Zerlina !

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Für deinesgleichen gibt es kein Erbarmen. Eh, non c’è carità pei pari tuoi! Ha! Men like you don’t deserve any pity. Pas de grâce pour tes pareils.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


So geht es mir wirklich… Dunque cavarmi vuoi… You’re going to cut off… Tu veux donc m’arracher…

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Um die Haare, um Kopf, Herz und Augen! I capelli, la testa, il core e gli occhi. Your hair, your head, your heart and your eyes! Les cheveux, la tête, le cœur et les yeux !

212 213

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Hör doch, mein Schatz! Senti, carina mia… Listen, my pretty one! Écoute, ma jolie !

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


(bedroht ihn mit dem Rasiermesser) (In atto minaccioso lo respinge.) (waving the razor under his nose) (le menaçant du rasoir)
Wehe, wenn du mich anrührst! Guai se mi tocchi! Don’t you touch me! Gare si tu me touches !
Abschaum aller Schufte, du wirst sehen, Vedrai, schiuma de’ birbi, I’ll show you, you ruffian, what happens Tu verras, canaille, ce qu’il coûte
welchen Lohn Mädchenschänder ernten. qual premio n’ha chi le ragazze ingiuria. to men who abuse girls. d’offenser les filles !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


(Götter, rettet mich vor dieser Furie!) (Liberatemi, o Dei, da questa furia!) (Oh Gods, save me from this fury!) (Délivrez-moi, ô dieux, de cette furie !)

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


(zerrt Leporello über die ganze Bühne) (Si strascina dietro per tutta la scena Leporello.) (She drags Leporello across the stage.) (traîne Leporello à travers toute la scène)
Masetto! He, Masetto! Masetto… olà! Masetto! Masetto! Hey, Masetto! Masetto ! Holà, Masetto !
Wo, zum Teufel, ist er hin? Diener, Leute! Dove diavolo è ito… servi… gente… Where the devil is he? Servants, someone! Où diable est-il allé ? Holà, serviteurs !
Keiner kommt, keiner hört! Nessun vien… nessun sente… No one; they’re all deaf! Personne ne vient, personne n’entend.

(Schließlich kommt ein Bauer herein.) (Entra un contadino.) (Eventually a villager responds to her summons.) (Un villageois finit par répondre à ses cris.)

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Sachte, um Himmels willen; schlepp mich Fa’ piano per pietà… non strascinarmi Gently, for pity’s sake; don’t drag Fais doucement, par pitié ! Ne me traîne pas
nicht am Pferdeschwanz! a coda di cavallo! my arms from their sockets! à la queue d’un cheval !

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Du sollst sehen, wie der Tanz zu Ende geht! Vedrai, vedrai come finisce il ballo! As you’ll see, the fun is over now! Tu verras, tu verras comment finit la danse !
(zum Bauern) (al contadino) (to the villager) (au villageois)
Rasch, einen Stuhl! Presto qua quella sedia. Quick, bring that chair over here! Vite ici, cette chaise !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Da ist er. Eccola! Oh dear! La voici !

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Setz dich! Siedi. Sit! Assieds-toi !

214 215

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Ich bin nicht müde. Stanco non son! I’m not tired. Je ne suis pas fatigué.

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Setz dich, sonst reiß ich dir Siedi, o con queste mani Sit, or I’ll tear your heart out Assieds-toi, ou de ces mains-ci
das Herz aus und werfe es den Hunden vor! ti strappo il cor, e poi lo getto a’ cani. and throw it to the dogs! je t’arrache le cœur et le jette aux chiens !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


(setzt sich) (Siede.) (sitting down) (Il s’assied.)
Ich sitze schon! Leg doch das Messer weg: Siedo: ma tu, di grazia, metti giù quel rasoio. I’m sitting! But please put that razor away; Je m’assieds, mais toi, de grâce, dépose ce rasoir,
willst du mich etwa rasieren? Mi vuoi forse sbarbar? you’re not going to shave me, are you? tu veux, peut-être, me faire la barbe?

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Ja, du Taugenichts, Sì, mascalzone! I am, you scoundrel, Oui, fripouille,
ich will dich rasieren, und ohne Seife. Io sbarbare ti vo’ senza sapone. and without any soap. sans savon.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ewige Götter! Eterni Dei! Heavens above! Dieux éternels !

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Gib mir die Hand! Dammi la man! Hold out your hand! Donne-moi la main.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Die Hand. La mano. My hand. Voilà.

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Und die andere! L’altra. Now the other! L’autre.

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Was willst du mir antun? Ma che vuoi farmi? But what are you going to do? Mais que veux-tu faire?

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Ich will dir antun, was mir gefällt. Voglio far… voglio far quello che parmi! Whatever I’ve a mind to. Ce que bon me semble.

216 217

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
(Mit Hilfe des Bauern fesselt sie seine Hände.) (Lega le mani a Leporello col fazzoletto; il (With the villager’s help she ties his hands (Avec l’aide du villageois, elle lui lie les mains
contadino l’aiuta.) behind him.) derrière le dos.)

Nr. 21a Duett N.21a Duetto No.21a Duet No 21a Duo

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Bei diesen Händchen, Per queste tue manine By these little hands of yours, Par tes deux menottes
so weiß und zart, candide e tenerelle, so white and delicate, blanches et tendres,
bei diesen frischen Wangen, per questa fresca pelle, by this smooth silky skin, par cette fraîche peau,
erbarme dich mein! abbi pietà di me! have pity on me! aie pitié de moi !

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Ich kenne kein Erbarmen, du Schuft, Non v’è pietà, briccone; You don’t deserve any pity, you wretch: Pas de pitié, brigand :
ich bin eine wütende Tigerin, son una tigre irata, I’m an enraged tigress, je suis une tigresse irritée,
eine Natter, eine Löwin, un aspide, un leone, an asp, a lion! un aspic, un lion,
nein, ich kenne kein Erbarmen! no no, pietà non v’è. Oh no, you don’t deserve any pity! non, non, pas de pitié !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ach, könnte ich nur fort! Ah! di fuggir si provi! I must try to escape! Ah, si je pouvais m’enfuir !

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Wenn du dich rührst, stirbst du! Sei morto se ti muovi. If you move you’re a dead man! Tu est mort si tu bouges !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Grausame, ungerechte Götter! { arbari, ingiusti Dei!
B Pitiless, unjust Gods Injustes et cruels dieux !
Was ließet ihr mich ]In mano di costei to deliver me Qui me fit choir aux mains
in ihre Hände fallen? ]chi capitar mi fe’? into her hands! de cette femme?
ZERLINA ]ZERLINA ZERLINA ZERLINA
Schändlicher Betrüger, ]Barbaro traditore! Pitiless deceiver, Traître cruel,
hätte ich nur deines Herrn Herz ]Del tuo padrone il core I only wish I also had que n’aie-je ici avec toi
hier mit deinem! [avessi qui con te. your master’s heart right here! le cœur de ton maître !
(Sie fesselt Leporello an den Stuhl.) (Lega Leporello sulla sedia.) (She ties Leporello to the chair.) (Elle l’attache à la chaise.)

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Ach, binde mich nicht so fest, Deh! non mi stringer tanto! Please don’t tie me so tightly, De grâce, ne me serre pas tant !

218 219

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
mir geht die Luft aus! L’anima mia sen va. it’s making me feel faint! J’en perds le souffle !

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Lass sie gehen oder bleiben: Sen vada, o resti, intanto Then faint, or not: I’m making sure Que tu le perdes ou non, en attendant
indes kommst du nicht fort von hier! non partirai di qua! you’ll not get away! tu ne partiras pas d’ici !

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


Gott, welche Klemme, welche Schläge! Che strette, oh dei, che botte! How it pinches, ye Gods, how it tugs! Quel étau, ô dieux, quelle estrapade !
Ist es Tag oder Nacht? È giorno, ovver è notte? Is it day or night? Fait-il jour ou nuit?

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Vor Freude und Entzücken {Di gioia e di diletto My heart is filled De joie et de plaisir,
brennt das Herz in meiner Brust! ]sento brillarmi in petto! with joy and satisfaction! j’ai le cœur qui bondit !
So muss man ]Così, così cogl’uomini, That’s how men Ainsi faut-il
die Männer behandeln! ]così, così si fa! should be dealt with! traiter les hommes !
LEPORELLO ]LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Welch ein Erdbeben! ]Che scosse di tremuoto! This is like an earthquake! Quelles secousses sismiques !
Welch schwarze Finsternis! [Che buia oscurità! How dark it is! Quelles ténèbres !

Ach, könnte ich nur fort, usw. {Ah, di fuggir si provi, ecc. Ah, I must try to escape, etc. Ah, si je pouvais m’enfuir ! etc.
ZERLINA ]ZERLINA ZERLINA ZERLINA
Wenn du dich rührst, stirbst du, usw. [Sei morto se ti movi, ecc. Move and you’re a dead man, etc. Tu est mort si tu bouges ! etc.
(Sie geht ab.) (Parte.) (She leaves.) (Elle part.)

220 221

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Amico, per pietà … Andiam, signora Amico, per pietà … Andiam, signora Amico, per pietà … Andiam, signora Amico, per pietà … Andiam, signora
Auftritt 10b und 10c Atto secondo, Scena Xb e Xc Scenes Xb and Xc Scènes Xb et Xc
(für Wien 1788) (per Vienna 1788) (for Vienna 1788) (pour Vienne 1788)

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO


(zum Bauern) (al contadino) (to the villager) (au villageois)
Freund, hab Erbarmen, Amico, per pietà, My friend, have pity on me, Ami ! Par pitié,
einen Schluck Wasser, oder ich sterbe! un poco d'acqua fresca, o ch'io mi moro! a drop of fresh water, or I’ll die! un peu d’eau fraîche
Sieh nur, wie fest die Mörderin Guarda un po' come stretto See how tightly ou je meurs ici. Regarde un peu combien
mich gebunden hat! mi legò l'assassina! that murderess has bound me! m’a lié serré l’assassine !

(Der Bauer geht fort.) (Il contadino parte.) (The villager leaves.) (Le villageois s’en va.)

Kann ich mich Se potessi If I could only Si je pouvais


mit den Zähnen befreien? liberarmi coi denti… use my teeth… me libérer avec les dents…
Der Teufel soll kommen, oh, venga il diavolo Oh, only the devil himself Ah, vienne le diable
diese Knoten zu lösen! Will sehen, a disfar questi gruppi! Io vo’ vedere could untie these knots! Let’s see if pour défaire ces nœuds ! Je vais voir
ob ich den Strick sprengen kann… wie stark di rompere la corda… come è forte!… I can break the rope… How strong it is!… si je peux rompre la corde… Comme elle
er ist! Paura della morte Fear of death est solide !
Todesangst e tu, Mercurio, protettor de’ ladri, and you, Mercury, patron of thieves, J’ai peur de mourir !
und du, Merkur, Beistand der Diebe, proteggi un galantuom! Coraggio… protect an honest fellow! Never say die… Et toi, Mercure, patron des larrons,
steh’ einem Ehrenmann bei! Nur Mut… protège un honnête homme. Courage !

(Er zieht, das Fenster, an das der Strick (Tira forte, cade la finestra ove sta legato il capo (He pulls hard, and the window to which the end (Il tire fort et fait tomber la fenêtre où est attaché
gebunden ist, fällt hinunter.) della corda.) of the rope is tied falls out.) l’extrémité du corde.)

Bravo! Bravo!… Got it!… Bravo !…


Himmel! Was seh’ ich? Es geht nicht. Ciel! che veggio? Non serve. Oh dear, what’s this? No good. Ciel ! Que vois-je? Rien à faire.
Ehe sie zurückkehrt, Pria che costei ritorni Before she returns Avant que cette femme ne revienne,
muss ich mich aus dem Staub machen bisogna dar di sprone alla calcagna I must get out of here, il me faut éperonner mes talons,
und, wenn nötig, einen Berg mitschleppen! e strascinar, se occorre, una montagna! dragging a mountain if needs be! et entraîner, s’il le faut, une montagne !
(Er entflieht mitsamt dem Stuhl und dem (Fugge strascinando seco sedia e porta.) (He escapes, with the window frame and chair (Il s’enfuit traînant chaise et fenêtre toujours
Fenster.) still attached.) attachées à lui.)

222 223

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA
(kehrt mit Donna Elvira zurück) (tornando con Donna Elvira) (returning with Donna Elvira) (revenant avec Donna Elvira)
Kommt, kommt, mein Fräulein! Andiam, signora, Come, my lady! Venez, venez, madame !
Seht, auf welche Weise vedrete in qual maniera I’ll show you how Vous verrez de quelle manière
ich den Schuft zugerichtet habe. ho concio il scellerato. I trussed up the rascal! j’ai tanné le scélérat.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Mein Zorn Ah! sopra lui si sfoghi Oh, how I’d like Ah, que sur lui
soll ihn treffen! il mio furor! to get my hands on him! se déchaîne ma fureur !

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Himmel! Wie Stelle! in qual modo Heavens! How Ciel ! Comment
hat der Schelm sich gerettet? si salvò il briccon? did that villain get away? le coquin s’est-il sauvé ?

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


(kommt mit zwei Bauern) (Entra con due contadini.) (entering with two of the villagers) (entrant avec deux villageois)
Nein, eine schwärzere Seele gibt es nicht. No, non si trova un’anima più nera. You’ll never find a blacker heart! Non, on ne trouve pas âme plus noire !

ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA


Ach, Masetto, wo warst du? Ah, Masetto, Masetto, dove fosti finor? Ah, Masetto, where have you been? Ah, Masetto, où étais-tu jusqu’ici?

MASETTO MASETTO MASETTO MASETTO


Eine Unglückliche Un’infelice I had to help Le ciel voulut
rief den Himmel um Rettung an. volle il ciel ch’io la salvassi. a lady in distress. que je secourusse une infortunée.
Ich war nur wenige Schritte Era io sol pochi passi I was only a few steps Je m’étais éloigné de toi
von dir entfernt, als ich von drüben lontan da te, quando gridare io sento away from you when I heard cries de quelques pas, quand j’entends crier
Geschrei hörte; nell’opposto sentiero: coming from a nearby road: dans le chemin d’en face.
ich lief hin; ich sah con lor v’accorro; veggio I went with these fellows to investigate, Avec ces deux-là, j’accours :
eine weinende Frau, una donna che piange, and saw a lady in tears je vois une dame qui pleure
einen fliehenden Mann; ich lief ihm nach, ed un uomo che fugge; vo’ inseguirlo, and a man making off; I gave chase, et un homme qui s’enfuit. Je veux le poursuivre,
doch er verschwand, ma sparisce dagli occhi, but although he disappeared, il disparaît à mes yeux ;
aber nach der Beschreibung des Mädchens, ma da quel che mi disse la fanciulla, from what the girl told me mais d’après de ce que dit la jeune fille,
an den Zügen, der Ähnlichkeit, dem Benehmen ai tratti, alle sembianze, alle maniere, about his general appearance and behaviour, aux traits, à allure, aux manières,
erkannte ich, dass es der schändliche Kavalier war. io credo quel briccon del cavaliere. it must have been that scoundrel Don Giovanni. je crois que c’est ce gredin de chevalier.

224 225

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA
Gewiss war er es; auch das È desso senza fallo: anche di questo Without a doubt. We must tell Don Ottavio Pas d’erreur, c’est lui ; de cette affaire aussi,
müssen wir Don Ottavio melden; wir erwarten, informiam Don Ottavio: a lui si aspetta about that too: it’s up to him to wreak informons Don Ottavio ; nous comptons sur lui
dass er für uns alle vorgeht oder Rache fordert. far per noi tutti, o domandar vendetta. revenge on our behalf or seek redress. pour agir pour nous tous ou réclamer vengeance.

(ab mit Masetto und den Bauern) (Parte con Masetto e i contadini.) (She leaves with Masetto and the villagers.) (Elle sort avec Masetto et les villageois.)

Übersetzung Gery Bramall Translation © Avril Bardoni Traduction J. Barnabé


© 1990 Decca Music Group Limited All rights reserved © 1990 Decca Music Group Limited
Alle Rechte vorbehalten Tous droits réservés

226 227

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.: