527
Prager Fassung von 1787 mit Interpolationen Versione di Praga (1787) con interpolazioni dalla 1787 Prague version with interpolated additions Version de Prague (1787) avec interpolations
aus der Wiener Fassung von 1788 versione per Vienna (1788) from the 1788 Vienna version tirées de la version pour Vienne (1788)
(Leporello, mit umgehängtem Mantel, geht vor (Leporello con ferraiuolo che passeggia davanti (Leporello, wearing a cloak, is walking up and (Leporello, enveloppé dans un manteau, fait les
dem Haus der Donna Anna auf und ab.) la casa di Donna Anna.) down in front of Donna Anna’s house.) cent pas devant la maison de Donna Anna.)
(Er verbirgt sich. Donna Anna kommt heraus; sie (S’asconde. Donna Anna esce tenendo forte pel (He hides. Donna Anna rushes out hanging on to (Il se cache. Donna Anna sort, s’agrippant au
klammert sich an Don Giovanni, der sich zu braccio Don Giovanni, ed egli cercando sempre Don Giovanni’s arm, while he tries to keep his bras de Don Giovanni qui dissimule ses traits.)
verbergen sucht.) di celarsi.) face hidden.)
2 3
4 5
(Donna Anna geht zurück ins Haus.) (Donna Anna entra in casa.) (Donna Anna goes back into the house.) (Donna Anna entre dans la maison.)
Wehre dich! Battiti meco! Fight with me! Bats-toi avec moi.
(Sie fechten, der Komtur fällt, tödlich (Combattono. Il Commendatore cade, (They fight. The Commendatore falls, mortally (Ils se battent. Le Commandeur tombe,
verwundet.) mortalmente ferito.) wounded.) mortellement blessé.)
6 7
(Der Komtur stirbt.) (Il Commendatore muore.) (The Commendatore dies.) (Le Commandeur expire.)
8 9
(Don Ottavio und Donna Anna treten auf, (Entrano Don Ottavio e Donna Anna con servi (Enter Don Ottavio and Donna Anna with (Entrent Don Ottavio et Donna Anna avec des
begleitet von Dienern mit Fackeln.) che portano diversi lumi.) servants bearing torches.) serviteurs portant des lumières.)
DONNA ANNA (entschlossen) DONNA ANNA (con risolutezza) DONNA ANNA (resolutely) DONNA ANNA (avec résolution)
Ach! Lasst uns eilen, dem Vater Ah! del padre in periglio Ah! We must fly to the assistance Ah ! Mon père est en danger,
in der Gefahr beizustehen! in soccorso voliam! of my father, who is in danger! volons à son secours !
10 11
Nr. 2 Accompagnato-Rezitativ und Duett N.2 Recitativo accompagnato e Duetto No.2 Accompanied recitative and Duet N° 2 Récitatif accompagné et Duo
12 13
(Der Leichnam wird fortgetragen.) (Viene portato via il cadavere.) (The body is carried away.) (Les serviteurs emportent le cadavre.)
Geliebte, tröste dich, fass Mut … Anima mia, consolati, fa’ core… My love, console yourself, take heart … Chère âme, reprends-toi, aie du courage…
14 15
DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Welch ein Schwur, ihr Götter! Che giuramento, oh dei! What a dread oath, o heaven! Quel serment, ô dieux !
Welch ein furchtbarer Augenblick! Che barbaro momento! What a heart-rending moment! Quelle heure cruelle !
Zahllose Empfindungen Fra cento affetti e cento, A hundred emotions D’une multitude d’émotions
erregen mir das Herz! vammi ondeggiando il cor! are warring in my breast! mon cœur est bouleversé !
(beide ab) (Partono.) (They leave.) (Ils sortent.)
16 17
18 19
20 21
22 23
(Don Giovanni und Leporello verbergen sich. (I suddetti in disparte, entra Donna Elvira in abito (Don Giovanni and Leporello conceal themselves. (Don Giovanni et Leporello se cachent. Entre
Donna Elvira tritt auf in Reisetracht.) da viaggio.) Enter Donna Elvira in travelling clothes.) Donna Elvira en habit de voyage.)
24 25
26 27
DON GIOVANNI (laut) DON GIOVANNI (forte) DON GIOVANNI (aloud) DON GIOVANNI (haut)
Komm, erkläre ihr … Via, dille un poco… Come on, tell her! Allons, dis-lui un peu ce qui en est.
LEPORELLO (leise) LEPORELLO (piano a Don Giovanni) LEPORELLO (quietly) LEPORELLO (à voix basse)
Was soll ich ihr erklären? E cosa devo dirle? What do you want me to say? Et que dois-je lui dire ?
28 29
DONNA ELVIRA (zu Leporello) DONNA ELVIRA (volgendosi a Leporello) DONNA ELVIRA (to Leporello) DONNA ELVIRA (à Leporello)
Nun denn, mach rasch! Ebben, fa’ presto! Well then, be quick about it! Eh bien ! fais vite.
(Don Giovanni macht sich aus dem Staub.) (Don Giovanni fugge.) (Don Giovanni slips away.) (Don Giovanni s’enfuit.)
30 31
In Italien sechshundertundvierzig, In Italia seicento e quaranta, In Italy six hundred and forty, En Italie six cent quarante,
in Deutschland zweihunderteinunddreißig, in l’Almagna duecento e trentuna, in Germany two hundred and thirty-one, en Allemagne deux cent trente et une,
hundert in Frankreich, einundneunzig in der Türkei, cento in Francia, in Turchia novantuna, one hundred in France, in Turkey ninety-one, cent en France, en Turquie quatre-vingt-onze,
aber in Spanien schon tausendunddrei! ma in Ispagna son già mille e tre! but in Spain already one thousand and three! mais en Espagne au moins mille et trois !
Da gibt’s Bäuerinnen, V’han fra queste contadine, Here are country wenches, Parmi elle on trouve des villageoises,
Dienstmägde, Städterinnen, cameriere e cittadine, chambermaids and city ladies, des chambrières, des citadines,
Gräfinnen, Baroninnen, v’han contesse, baronesse, countesses, baronesses, on trouve des comtesses, des baronnes,
Marquisen, Prinzessinnen, marchesane, principesse, marchionesses, princesses, des marquises, des princesses.
Frauen jeglichen Standes, e v’han donne d’ogni grado, there are women of every social class, Il y en a de tous les rangs,
jeglicher Gestalt, jeglichen Alters. d’ogni forma, d’ogni età. every shape and every age. de tous les moules, de tous les âges.
Bei Blondinen ist es seine Art, Nella bionda egli ha l’usanza With a fair-haired girl his habit De la blonde, il a coutume
ihre Liebenswürdigkeit zu preisen, di lodar la gentilezza, is to praise her kindliness, de louer la gentillesse,
bei Brünetten ihre Treue, nella bruna la costanza, a brunette is always constant, de la brune la constance,
bei Weißblonden ihre Sanftmut. nella bianca la dolcezza. a blonde is always sweet. du teint blanc il vante la douceur.
Im Winter will er Füllige, Vuol d’inverno la grassotta, In winter he likes plumpish girls, L’hiver, il aime la dodue,
im Sommer will er Schlanke; vuol d’estate la magrotta; in summer slender ones; l’été, la maigriotte ;
die Großen sind erhaben, è la grande maestosa, tall ones he calls majestic, la grande est majestueuse,
die Kleinen anmutig … la piccina è ognor vezzosa… short ones always dainty … la petite a toujours de la grâce.
Die Alten erobert er, Delle vecchie fa conquista He seduces older women Il s’adjuge les mûres
um sie im Register einzutragen; pel piacer di porle in lista, just to add them to his list; pour orner sa liste ;
32 33
Es macht ihm nichts, ob sie reich ist, Non si picca se sia ricca, He doesn’t give a hoot for wealth, Il ne se pique pas qu’elle soit riche,
ob hässlich oder schön; se sia brutta, se sia bella; or ugliness or beauty; qu’elle soit bien ou mal tournée,
so lange sie nur einen Rock trägt, purché porti la gonnella, provided that she wears a skirt, pourvu qu’elle porte jupe,
Ihr wisst selber, wie er’s treibt! voi sapete quel che fa! you know what he’ll do! vous savez ce qu’il fait.
(ab) (Parte.) (He leaves.) (Il sort.)
(Zerlina und Masetto mit tanzenden, (Masetto, Zerlina con coro di contadini e (Zerlina and Masetto with a group of young (Zerlina et Masetto entrent avec un groupe de
scherzenden jungen Bauern und Bäuerinnen.) contadine, che ballano e ridono.) villagers, all dancing and laughing.) villageois et de villageoises, dansant et riant.)
BÄUERINNEN, BAUERN CONTADINE, CONTADINI VILLAGE GIRLS AND BOYS VILLAGEOISES, VILLAGEOIS
Wie herrlich, usw. Ah! che piacer, ecc. Ah, what delight, etc. Ah ! Quel plaisir, etc.
(Don Giovanni und Leporello treten auf. Sie (Entrano Don Giovanni e Leporello, che (Don Giovanni and Leporello arrive and watch (Don Giovanni et Leporello entrent et se
bleiben abseits stehen.) rimangono da parte.) from a distance.) tiennent à l’écart.)
36 37
DON GIOVANNI (tritt näher) DON GIOVANNI (facendosi avanti) DON GIOVANNI (stepping forward) DON GIOVANNI (s’avançant)
Seid gegrüßt, liebe Freunde! Cari amici, buon giorno! Seguitate Dear friends, good day to you! Continue Chers amis, bonjour ! Continuez
Macht nur lustig weiter; a stare allegramente; your merry-making; à vous réjouir,
singt weiter, ihr braven Leute! seguitate a suonar, o buona gente! continue your music, good people! à jouer de la musique, braves gens !
Hier wird wohl Hochzeit gefeiert? C’è qualche sposalizio? Is this a wedding party? Fêteriez-vous des accordailles ?
38 39
DON GIOVANNI (zu Masetto) DON GIOVANNI (a Masetto) DON GIOVANNI (to Masetto) DON GIOVANNI (à Masetto)
Und du? E il tuo? And yours? Et le tien ?
40 41
MASETTO (zu Don Giovanni) MASETTO (a Don Giovanni) MASETTO (to Don Giovanni) MASETTO (à Don Giovanni)
Herr … Signore… Sir … Monsieur…
ZERLINA (zu Masetto) ZERLINA (a Masetto) ZERLINA (to Masetto) ZERLINA (à Masetto)
Geh, sei nicht besorgt! Va’, non temere! Go on, there’s nothing to fear! Va, ne crains rien !
Ich bin in den Händen eines Kavaliers. Nelle mani son io d’un cavaliere. I’m in the hands of a gentleman. Je suis entre les mains d’un chevalier.
42 43
Ihr seid ja ein Kavalier. Cavalier voi siete, già, You say you are a gentleman, Vous êtes un chevalier, soit.
Meiner Treu, ich zweifle nicht, dubitar non posso affé, and I cannot doubt it, i’ faith, Par ma foi, je ne saurais avoir de doutes.
das sagt mir die Güte, me lo dice la bontà since it shows in the generosity C’est ce que me dit la bonté
die Ihr mir erweist. che volete aver per me. of your concern for me. que vous montrez à mon égard.
44 45
46 47
48 49
DON GIOVANNI, ZERLINA DON GIOVANNI, ZERLINA DON GIOVANNI, ZERLINA DON GIOVANNI, ZERLINA
Lass uns gehen, mein Herz, Andiam, andiam, mio bene, Then come, then come, my sweetheart, Allons, allons, mon trésor,
die Schmerzen a ristorar le pene to remedy the torment dissiper les peines
einer unschuldigen Liebe zu lindern! d’un innocente amor! of an innocent love! d’un naïf amour !
(Sie gehen Arm in Arm zum Haus Don (Vanno verso il casino di Don Giovanni (They walk towards Don Giovanni’s house with (Ils se dirigent, enlacés, vers la maison de Don
Giovannis.) abbracciati.) their arms entwined.) Giovanni.)
50 51
(Donna Elvira eilt herbei und hält Don Giovanni (Sopraggiunge Donna Elvira, che ferma con atti (Donna Elvira rushes over and detains Don (Donna Elvira accourt et arrête Don Giovanni
mit verzweifelten Gesten zurück.) disperatissimi Don Giovanni.) Giovanni with the force of desperation.) d’un geste empreint de désespoir.)
DONNA ELVIRA (laut) DONNA ELVIRA (forte) DONNA ELVIRA (out loud) DONNA ELVIRA (haut)
Vergnügen? Divertirti? Amuse yourself? Te divertir ?
Wahrhaftig! Vergnügen! Grausamer, È vero, divertirti! Io so, crudele, How true! Amuse yourself! I know, you wretch, C’est vrai ! Te divertir ! Je sais, cruel,
ich weiß, wie du dich vergnügst! come tu ti diverti… what you mean by amusement! comment tu te divertis !
DON GIOVANNI (leise zu Zerlina) DON GIOVANNI (piano a Zerlina) DON GIOVANNI (aside to Zerlina) DON GIOVANNI (bas à Zerlina)
Die Arme La povera infelice The poor unhappy woman Le pauvre infortunée
ist in mich verliebt, aus Mitleid è di me innamorata, e, per pietà, is besotted with me, and out of pity est de moi éprise ; par pitié pour elle,
täusche ich Liebe vor; deggio fingere amore; I have to feign affection; je dois feindre de l’aimer,
52 53
54 55
DONNA ELVIRA (kommt zurück) DONNA ELVIRA (tornando) DONNA ELVIRA (returning) DONNA ELVIRA (revenant)
Finde ich dich noch hier, Ungeheuer! Ah, ti ritrovo ancor, perfido mostro! Ah, here you are again, perfidious monster! Ah ! je te retrouve, monstre perfide !
56 57
DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Himmel! Welch edles Auftreten! Cieli! che aspetto nobile! Heavens! What noble bearing! Ciel ! Quelle mine pleine de noblesse,
Welch feine Würde! Che dolce maestà! What gentle dignity! quelle douceur majestueuse !
Ihr blasses Antlitz, die Tränen Il suo pallor, le lagrime Her pallor and her tears Sa pâleur, ses larmes
erfüllen mich mit Mitleid! m’empiono di pietà! fill me with compassion! m’emplissent de compassion !
DONNA ELVIRA (hört ihn) DONNA ELVIRA (ascoltando) DONNA ELVIRA (overhearing) DONNA ELVIRA (écoutant)
Ach, glaubt dem Treulosen nicht! Ah! non credete al perfido! Ah! Don’t believe the villain! Ah ! Ne croyez pas ce menteur !
58 59
60 61
DON OTTAVIO (zu Don Giovanni) DON OTTAVIO (a Don Giovanni) DON OTTAVIO (to Don Giovanni) DON OTTAVIO (à Don Giovanni)
Also ist sie …? Dunque quella… So this lady …? Cette femme est donc…
DONNA ANNA (zu Donna Elvira) DONNA ANNA (a Donna Elvira) DONNA ANNA (to Donna Elvira) DONNA ANNA (à Donna Elvira)
Also ist er …? Dunque quegli… So this gentleman …? Cet homme est donc…
DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Mir kommen Zweifel auf. Incomincio a dubitar. I’m beginning to wonder. Je commence à avoir des doutes.
62 63
(Donna Elvira ab) (Donna Elvira parte.) (Donna Elvira leaves.) (Donna Elvira sort.)
64 65
Nr. 10 Accompagnato-Rezitativ und Arie N.10 Recitativo accompagnato ed Aria No.10 Accompanied recitative and Aria Nº 10 Récitatif accompagné et Aria
DON OTTAVIO (beängstigt) DON OTTAVIO (con affanno) DON OTTAVIO (in distress) DON OTTAVIO (oppressé)
Himmel! Sprecht weiter. Stelle! Seguite. Heavens above! Continue. Ciel ! Poursuis.
68 69
Nun weißt du, wer mir Or sai chi l’onore You now know who sought Tu sais maintenant qui voulut
die Ehre nehmen wollte, rapire a me volse, to sully my honour, me ravir l’honneur,
wer der Verräter war, chi fu il traditore the name of the scoundrel le traître
der mir den Vater raubte. che il padre mi tolse. who murdered my father. qui m’enleva mon père.
Ich fordere Rache von dir, Vendetta ti chieggio, I ask you to avenge me, De toi je réclame vengeance,
dein Herz fordert sie auch. la chiede il tuo cor. your heart seconds my plea. ton cœur la réclame aussi.
Gedenke der Wunde Rammenta la piaga Remember the wound Souviens-toi de la plaie
in jener Brust, del misero seno, in the old man’s breast, dans sa pauvre poitrine,
gedenke des Blutes, rimira di sangue recall the ground revois la terre
das die Erde befleckte, coperto il terreno, running red with his blood, imbibée de son sang
wenn je das Rachefeuer se l’ira in te langue should your righteous anger si en toi fléchit
in dir erlöschen sollte! d’un giusto furor. ever weaken. une juste colère.
(ab) (Parte.) (She leaves.) (Elle sort.)
70 71
Wenn sie seufzt, S’ella sospira, When she sighs, Si elle soupire,
seufze auch ich, sospiro anch’io, I sigh too, je soupire de même.
mein ist ihr Zorn, è mia quell’ira, I share her anger Sa colère est mienne,
mein ihre Tränen! quel pianto è mio! and her tears. miennes sont ses larmes.
Nur wenn sie froh ist, E non ho bene And there’s no joy for me Point de bonheur pour moi
kann ich es sein. s’ella non l’ha. if she has none. sans le sien.
(ab) (Parte.) (He leaves.) (Il sort.)
72 73
DON GIOVANNI (tritt auf) DON GIOVANNI (entrando) DON GIOVANNI (entering) DON GIOVANNI (entrant)
Nun, mein Leporello, geht alles gut! Oh, Leporello mio, va tutto bene! Leporello, old chap, everything’s going well. Eh ! mon cher Leporello, tout va bien !
74 75
76 77
78 79
Findest du ein Mädchen Se trovi in piazza If you find Si quelque jolie fille
draußen am Platze, qualche ragazza, some girls in town, se trouve sur la place,
suche teco ancor quella bring them along cherche aussi
es hereinzuführen. cerca menar. if you can. à l’attirer.
Und morgen früh Ah, la mia lista Ah, by tomorrow morning, Ah ! demain matin
ist meine Liste doman mattina my list tu devras allonger
um ein Dutzend Namen d’una decina should have grown d’une bonne dizaine
länger geworden. devi aumentar. by a dozen or so. ma liste.
(beide ab) (Partono.) (Exeunt.) (Ils partent.)
80 81
82 83
Ich lass mich an den Haaren reißen, Lascerò straziarmi il crine, I’ll let you tear my hair out, Je te laisserai me tirer les cheveux,
lass mir die Augen auskratzen, lascerò cavarmi gli occhi, I’ll let you gouge out my eyes, je te laisserai m’arracher les yeux,
und fröhlich will ich e le care tue manine and still I’ll happily et ensuite je baiserai
deine lieben Hände küssen. lieta poi saprò baciar. kiss your dear hands. tes chères menottes.
Ich sehe, du bringst es nicht übers Herz! Ah, lo vedo, non hai core! Ah, I see, you haven’t the heart! Ah ! je vois, tu n’en as pas le courage !
Frieden, Frieden, mein Geliebter! Pace, pace, o vita mia! Let’s make it up, my dear one! Paix, paix, ô ma vie !
Zufrieden und heiter In contenti ed allegria We want to spend our nights and days Dans le bonheur et l’allégresse
wollen wir Tage und Nächte verbringen! notte e dì vogliam passar! in joy and gaiety! nous allons passer nos nuits et nos jours !
84 85
86 87
(Masetto geht in die Laube.) (Masetto entra nella nicchia.) (Masetto hides in the niche.) (Masetto pénètre dans la niche.)
88 89
90 91
DON GIOVANNI (tritt zur Laube und entdeckt DON GIOVANNI (Nell’aprire la nicchia e DON GIOVANNI (in surprise, seeing Masetto in DON GIOVANNI (découvrant Masetto dans la
Masetto; erstaunt) vedendo Masetto, fa un moto di stupore.) the niche) niche, surpris)
Masetto! Masetto! Masetto! Masetto !
(in der Ferne Musik) (Si sente il preludio della danza.) (An orchestra strikes up for the dancing.) (On entend un orchestre dans le lointain.)
Hört ihr die Musikanten? I suonatori udite? Can you hear the music? Entendez-vous les musiciens ?
92 93
(Donna Elvira, Donna Anna und Don Ottavio (Entrano Donna Elvira, Donna Anna e Don (Donna Elvira, Donna Anna and Don Ottavio (Entrent Donna Elvira, Donna Anna et Don
treten maskiert ein.) Ottavio mascherati.) enter, wearing masks.) Ottavio masqués.)
LEPORELLO (am Fenster, zu Don Giovanni) LEPORELLO (da una finestra, a Don Giovanni) LEPORELLO (from a window, to Don Giovanni) LEPORELLO (d’une fenêtre, à Giovanni)
Mein Herr, seht doch, Signor, guardate un poco Look, sir, Monsieur, regardez un peu
welch elegante Masken! che maschere galanti! what splendid maskers! ces élégants masques !
94 95
DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA,
DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO
(Mit seiner Miene und Stimme (Al volto ed alla voce (The face and the voice (Au visage et à la voix
gibt sich der Verräter zu erkennen!) si scopre il traditore!) give the villain away.) se découvre le traître !)
DONNA ELVIRA, DONNA ANNA DONNA ELVIRA, DONNA ANNA DONNA ELVIRA, DONNA ANNA DONNA ELVIRA, DONNA ANNA
(zu Don Ottavio) (a Don Ottavio) (to Don Ottavio) (à Don Ottavio)
Gebt ihm Antwort! Via, rispondete! Go on, answer him! Allez, répondez.
DON OTTAVIO (zu Leporello) DON OTTAVIO (a Leporello) DON OTTAVIO (to Leporello) DON OTTAVIO (à Leporello)
Was wollt Ihr? Cosa chiedete? What is it? Que demandez-vous ?
96 97
(Ein Tanz ist gerade zu Ende gegangen; Don (Finito un ballo, Don Giovanni fa seder le ragazze (A dance having just ended, Don Giovanni is (À la fin d’une danse, Don Giovanni fait asseoir
Giovanni führt die Mädchen, Leporello die e Leporello i ragazzi.) escorting the village girls to their seats, and les jeunes filles, Leporello, les garçons.)
Burschen an ihre Plätze.) Leporello the boys.)
DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO
Bald wirbelt ihr wieder wie toll, Tornerete a far presto le pazze, Then return to your capers, Vous retournerez vite à faire les folles,
scherzt und tanzt aufs neue. tornerete a scherzar e a ballar. to merriment, to dancing. vous recommencerez bientôt à rire et à danser.
98 99
100 101
(Donna Anna, Donna Elvira und Don Ottavio (Entrano Donna Anna, Donna Elvira e Don (Donna Anna, Donna Elvira and Don Ottavio (Entrent Donna Anna, Donna Elvira et Don
treten ein, noch immer maskiert.) Ottavio, tutti mascherati.) enter, still masked.) Ottavio, toujours masqués.)
DON GIOVANNI, LEPORELLO, DON GIOVANNI, LEPORELLO, DON GIOVANNI, LEPORELLO, DON GIOVANNI, LEPORELLO,
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DONNA ELVIRA,
DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO
Es lebe die Freiheit! Viva la libertà! Here’s to freedom! Vive la liberté !
102 103
LEPORELLO (zu den Gästen) LEPORELLO (agli ospiti) LEPORELLO (to the guests) LEPORELLO (aux invités)
Kommt, Leutchen, tanzt! Da bravi, via, ballate! Come, put your best foot forward! Dansez, allons, dansez !
DON OTTAVIO (zu Donna Anna) DON OTTAVIO (a Donna Anna) DON OTTAVIO (to Donna Anna) DON OTTAVIO (à Donna Anna)
Ihr müsst Euch verstellen! Simulate! Put on a brave face! Dissimulez !
DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO
Es geht wirklich großartig! Va bene in verità! It’s really going well! Tout va bien en vérité !
DON GIOVANNI (zu Leporello) DON GIOVANNI (a Leporello) DON GIOVANNI (to Leporello) DON GIOVANNI (à Leporello)
Nimm dich Masettos an. A bada tien Masetto. Keep an eye on Masetto. Prends soin de Masetto.
LEPORELLO (zu Masetto) LEPORELLO (a Masetto) LEPORELLO (to Masetto) LEPORELLO (à Masetto)
Ärmster, du tanzt nicht? Ärmster! Non balli, poveretto? Not dancing, poor lad? What a shame! Tu ne danses pas, pauvret ?
DON GIOVANNI (zu Zerlina) DON GIOVANNI (a Zerlina) DON GIOVANNI (to Zerlina) DON GIOVANNI (à Zerlina)
Ich will dein Gefährte sein, {Il tuo compagno io sono, I’ll be your partner, Je suis ton cavalier.
Zerlina, komm doch her. ]Zerlina, vien pur qua. Zerlina, come here. Zerlina, viens donc par là.
(Er will mit Zerlina eine Contredanse tanzen.) ](Si mette a ballar con Zerlina una contradanza.) (He starts to dance a contredanse with Zerlina.) (Il se met à danser une contredanse avec Zerlina.)
LEPORELLO ]LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Komm her, lieber Masetto, ]Vien qua, Masetto caro, Come here, dear Masetto, Viens par ici, cher Masetto,
wir wollen’s wie die anderen tun. ]facciam quel ch’altri fa. let’s follow suit. faisons comme les autres.
104 105
LEPORELLO (zwingt ihn zu tanzen) LEPORELLO (facendolo ballare per forza) LEPORELLO (making him dance) LEPORELLO (le forçant à danser)
Komm, tanz, mein Freund, Eh, balla, amico mio, Eh, dance, my friend, Hé ! danse, mon ami,
wir wollen’s wie die anderen tun. facciam quel ch’altri fa. like all the others. faisons comme les autres.
106 107
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DONNA ELVIRA,
DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO
Der Schurke fängt sich L’iniquo da se stesso The villain’s running his head L’infâme de lui-même
in der eigenen Falle. nel laccio se ne va. into the noose. tombe dans le piège.
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DONNA ELVIRA,
DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO
Lasst uns der Unschuldigen beistehen! Soccorriamo l’innocente! We must help the innocent girl! Secourons l’innocente !
ZERLINA (läuft herein) ZERLINA (entrando di corsa) ZERLINA (running in) ZERLINA (entrant en courant)
Helft mir, sonst muss ich sterben! Soccorretemi, o son morta! Help me, or I’m done for! Secourez-moi ou je suis perdue !
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DONNA ELVIRA,
DON OTTAVIO, MASETTO DON OTTAVIO, MASETTO DON OTTAVIO, MASETTO DON OTTAVIO, MASETTO
Wir sind hier, dich zu verteidigen. Siamo qui noi per tua difesa. We’re here to protect you. Nous sommes ici pour te défendre.
108 109
DON OTTAVIO (mit gezückter Pistole) DON OTTAVIO (pistola in mano) DON OTTAVIO (brandishing a pistol) DON OTTAVIO (un pistolet à la main)
Macht Euch keine Hoffnung! Nol sperate! You won’t get away with it! N’espérez pas vous en tirer ainsi !
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DONNA ELVIRA,
DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO
(Der Schamlose meint, mit dieser List (L’empio crede con tal frode (The villain thinks his play-acting (L’impie croit par de telles fraudes
seine Untat zu verhehlen.) di nasconder l’empietà.) can conceal his crimes!) cacher son impiété.)
(Sie nehmen die Masken ab.) (Si cavano le maschere.) (They unmask.) (Ils arrachent leurs masques.)
110 111
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DONNA ELVIRA,
DON OTTAVIO, ZERLINA, MASETTO DON OTTAVIO, ZERLINA, MASETTO DON OTTAVIO, ZERLINA, MASETTO DON OTTAVIO, ZERLINA, MASETTO
Frevler! Frevler! Traditore! Deceiver! Deceiver! Traître, traître !
Alles ist uns schon bekannt. Tutto, tutto già si sa. All, all has come to light. On sait tout !
Zittre, zittre, du Verbrecher! {Trema, trema, o scellerato! Tremble, tremble, o miscreant! Tremble, tremble, ô scélérat !
Bald weiß die ganze Welt ]Saprà tosto il mondo intero In no time everyone will know Le monde entier saura bientôt
von deiner schwarzen Missetat, ]il misfatto orrendo e nero, about your heinous crime, ton noir et affreux forfait,
von deiner furchtbaren Grausamkeit. l]a tua fiera crudeltà. your heartless cruelty! ton atroce cruauté.
]
Höre den Donner der Rache, ]Odi il tuon della vendetta, Hark to the thunder of vengeance Écoute autour de toi siffler la vengeance
der rings um dich dröhnt; ]che ti fischia intorno intorno; howling round about you; qui s’apprête à gronder ;
noch heute soll auf dein Haupt ]sul tuo capo in questo giorno upon your head this very day aujourd’hui sur ta tête
sein Blitz herabfallen. ]il suo fulmine cadrà. its lightning-barbs will fall. tombera sa foudre.
]
DON GIOVANNI ]DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Mein Kopf ist ganz verwirrt, ]È confusa la mia testa, My head is in a whirl, Ma tête s’embrouille ;
ich weiß nicht mehr, was ich tue, ]non so più quel ch’io mi faccia, I don’t know what is happening to me, je ne sais plus
und ein schauerlicher Sturm ]e un’orribile tempesta but some dreadful calamity ce que je fais.
bedroht mich! ]minacciando, oh Dio, mi va. is hanging over me. Une terrible tempête, ô Dieu, me menace.
]
Doch mir fehlt es nicht an Mut, ]Ma non manca in me coraggio, My courage is still high, though, Mais le courage ne me fait pas défaut.
nichts kann mich verwirren, ]non mi perdo o mi confondo, and I will not be confounded; Je ne suis ni perdu ni confondu.
selbst wenn die Welt zusammenbricht, ]se cadesse ancor il mondo let the world fall around my ears, Quand bien même s’écroulerait le monde,
nichts kann mich erschüttern. ]nulla mai temer mi fa. nothing will make me afraid. rien ne me fera trembler.
]
LEPORELLO ]LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO
Sein Kopf ist ganz verwirrt, ]È confusa la sua testa, His head is in a whirl, Sa tête s’embrouille ;
ich weiß nicht mehr, was er tut, ]non so più quel ch’ei si faccia, I don’t know what is happening to him, il ne sait plus
und ein schauerlicher Sturm ]e un’orribile tempesta but some dreadful calamity ce qu’il fait.
bedroht ihn! ]minacciando, oh Dio, lo va. is hanging over him. Une terrible tempête, ô Dieu, le menace.
]
112 113
114 115
DON GIOVANNI (gibt ihm Geld) DON GIOVANNI (dandogli del danaro) DON GIOVANNI (giving him money) DON GIOVANNI (lui donnant de l’or)
Vier Dublonen. Quattro doppie. Four doubloons. Quatre doublons.
118 119
122 123
DONNA ELVIRA (am Fenster der Herberge) DONNA ELVIRA (alla finestra della locanda) DONNA ELVIRA (at a window of the inn) DONNA ELVIRA (à la fenêtre de l’auberge)
Ach schweige, unvernünftiges Herz! Ah! taci, ingiusto core, Be still, perverse heart, Ah ! tais-toi, injuste cœur.
Schlag nicht mehr in meiner Brust; non palpitarmi in seno; cease pounding in my breast: Ne palpite pas ainsi en moi.
er ist ein Frevler, ein Betrüger, è un empio, è un traditore, he’s a scoundrel, a deceiver, C’est un infâme, c’est un traître,
es ist Sünde, ihn zu bemitleiden. è colpa aver pietà. it is wrong to pity him. c’est péché que d’avoir pitié.
124 125
(Donna Elvira verlässt das Fenster.) (Donna Elvira parte dalla finestra.) (Donna Elvira disappears from the window.) (Donna Elvira se retire de la fenêtre.)
126 127
128 129
DONNA ELVIRA (kommt heraus) DONNA ELVIRA (uscendo dalla locanda) DONNA ELVIRA (emerging from the inn) DONNA ELVIRA (sortant de l’auberge)
Hier bin ich. Eccomi a voi! See, I come to you! Me voici !
130 131
132 133
DONNA ELVIRA, LEPORELLO DONNA ELVIRA, LEPORELLO DONNA ELVIRA, LEPORELLO DONNA ELVIRA, LEPORELLO
O Himmel! Oh numi! Oh, heaven protect us! Ô dieux !
(Sie entfliehen.) (Fuggono.) (They flee.) (Ils s’enfuient.)
Du, deren Mund süßer als Honig ist, Tu, ch’hai la bocca dolce più che il miele, You whose lips are sweeter than honey, Toi, aux lèvres plus douces que le miel,
du, die Zucker im Herzen trägt, tu, che il zucchero porti in mezzo al core, whose heart is sweetness itself, toi dont le cœur distille le sucre,
sei nicht grausam, du meine Wonne, non esser, gioia mia, con me crudele, be not cruel, my jewel, to me; ne me sois pas cruelle, ô ma joie,
zeige dich mir, mein schönes Lieb. lasciati almen veder, mio bell’amore! vouchsafe me a glimpse, my beloved! laisse-toi au moins voir, mon bel amour.
134 135
MASETTO (mit Armbrust und Pistole, mit ihm MASETTO (armato d’archibuso e pistola, con MASETTO (armed with an arquebus and a MASETTO (armé d’une arquebuse et d’un
einige Bauern) alcuni contadini) pistol, accompanied by some villagers) pistolet, et accompagné de villageois)
Wir dürfen nicht erlahmen; mein Herz sagt mir, Non ci stanchiamo; il cor mi dice We must not give up; something tells me Ne nous lassons pas de le chercher ; le cœur
dass wir ihn hier finden! che trovarlo dobbiam! we shall find him! me dit
que nous devons le trouver.
136 137
138 139
Wenn ein Mann mit einem Mädchen Se un uom e una ragazza If you see a man and a girl Si un homme et une fille
über den Platz geht, passeggian per la piazza, strolling through the square, se promènent sur la place,
wenn ihr unter einem Fenster se sotto a una finestra or if you hear billing and cooing si sous une fenêtre
von Liebe singen hört, fare all’amor sentite, underneath a window, vous entendez un échange amoureux,
dann schlagt nur tüchtig zu: ferite pur, ferite: then strike and don’t hold back: alors, frappez, frappez donc :
das ist mein Herr. il mio padron sarà. it’s bound to be my master. ce sera mon maître.
Seinen Kopf ziert eine Mütze In testa egli ha un cappello He’s wearing a hat Il a sur la tête un chapeau
mit weißen Federn, con candidi pennacchi, with white plumes à plumes blanches,
er trägt einen großen Mantel, addosso un gran mantello, and an ample cape, il porte un grand manteau
ein Schwert an seiner Seite. e spada al fianco egli ha. and has a sword at his side. et une épée au côté.
Nun geht, beeilt euch! Andate, fate presto! Go now, make haste! Allez, faites vite !
(zu Masetto) (a Masetto) (to Masetto) (à Masetto)
Du allein bleibst hier bei mir. Tu sol verrai con me. You alone will come with me. Toi seul viendras avec moi.
Wir schaffen, was noch zu tun ist, Noi far dobbiamo il resto, The rest is up to us, Nous avons le reste à faire,
und was das ist, siehst du gleich. e già vedrai cos’è. and you’ll soon see what I mean. et tu vas voir de quoi il s’agit.
(Die Bauern ziehen ab.) (I contadini partono.) (The villagers leave.) (Les villageois sortent.)
140 141
142 143
144 145
146 147
Ein gewisses Mittel È un certo balsamo It’s a special balm C’est un certain baume
trag’ ich bei mir, che porto addosso: I carry about me, que je porte sur moi ;
willst du’s versuchen, dare tel posso, and I can give it je peux te l’appliquer
so geb’ ich es dir. sel vuoi provar. to you if you like. si tu veux l’essayer.
148 149
LEPORELLO (tappt umher) LEPORELLO (andando a tentone) LEPORELLO (groping his way around) LEPORELLO (allant à tâtons)
(Je mehr ich suche, desto weniger (Più che cerco, men ritrovo (The more I look, the less I find Plus je cherche, moins je trouve
finde ich diese gottverlassene Tür! questa porta sciagurata! this damned door! cette maudite porte !
Leise, leise: ich habe sie gefunden, Piano piano: l’ho trovata, Gently does it! Here it is, Doucement, doucement ! Je l’ai trouvée.
nun ist’s an der Zeit zu fliehen.) ecco il tempo di fuggir.) now’s my chance to escape!) Voici le moment de m’esquiver.
(Er verfehlt die Tür.) (Sbaglia la porta.) (He has found the wrong door.) (Il se trompe de porte.)
DON OTTAVIO (kommt mit Donna Anna) DON OTTAVIO (entrando con Donna Anna) DON OTTAVIO (entering with Donna Anna) DON OTTAVIO (entrant avec Donna Anna)
Geliebte, trockne deine Tränen, Tergi il ciglio, o vita mia, Dry your eyes, dear heart, Sèche tes yeux, ô ma vie,
und gebiete deinem Kummer Einhalt: e dà calma al tuo dolore: and control your sorrow. et calme ta douleur.
selbst deines Vaters Schatten l’ombra omai del genitore Such protracted anguish L’ombre de ton père
muss leiden über deine Qual. pena avrà de’ tuoi martir. must be grieving your father’s shade. s’affligera de ta douleur.
150 151
DONNA ELVIRA (noch immer verborgen) DONNA ELVIRA (sempre nascosta) DONNA ELVIRA (still in hiding) DONNA ELVIRA (toujours cachée)
(Ach, wo ist mein Gatte?) (Ah! dov’è lo sposo mio?) (Ah, where has my husband got to?) (Ah ! où est mon époux ?)
LEPORELLO (bei der Tür, verborgen) LEPORELLO dalla porta, nascosto) LEPORELLO (from the doorway, hiding) LEPORELLO (de la porte, caché)
(Findet sie mich, so bin ich verloren!) (Se mi trova son perduto!) (I’ve had it if she finds me!) (Si on me trouve, je suis perdu !)
DONNA ELVIRA, LEPORELLO DONNA ELVIRA, LEPORELLO DONNA ELVIRA, LEPORELLO DONNA ELVIRA, LEPORELLO
(Dort seh ich eine Tür. (Una porta là vegg’io. (I can see a door over there. (Je vois là une porte.
Leise, leise, will ich fort.) Cheta/o cheta/o vo’ partir.) Softly, softly, I’ll creep away.) Tout doux, tout doux, je vais partir.)
(Beim Abgehen begegnen sie Zerlina und (Nel sortire s’incontrano in Zerlina e Masetto.) (As they slip out they encounter Zerlina and (En sortant, ils rencontrent Zerlina et Masetto.)
Masetto.) Masetto.)
(Leporello verhüllt sein Gesicht.) (Leporello s’asconde la faccia.) (Leporello hides his face.) (Leporello se cache le visage.)
DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Der Verbrecher! Ecco il fellone! There’s the villain! Voilà le traître !
Wie kam er hierher? Com’era qua? How did he get here? Comment était-il là ?
DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DONNA ANNA, DON OTTAVIO,
ZERLINA, MASETTO ZERLINA, MASETTO ZERLINA, MASETTO ZERLINA, MASETTO
Der Frevler muss sterben, Ah! mora il perfido Ah! Death to the wretch Ah ! périsse le perfide
der mich verriet! che m’ha tradito! who wronged me! qui m’a trahi(e) !
152 153
DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DONNA ANNA, DON OTTAVIO,
ZERLINA, MASETTO ZERLINA, MASETTO ZERLINA, MASETTO ZERLINA, MASETTO
Ist es Donna Elvira, È Donna Elvira, Is that Donna Elvira Est-ce Donna Elvira
die ich erblicke? quella ch’io vedo? that I can see? que je vois ici ?
Ich kann es kaum glauben! Appena il credo! I can hardly believe it! J’ai peine à le croire !
LEPORELLO (gibt sich zu erkennen und kniet vor LEPORELLO (Si scopre e si mette in ginocchio LEPORELLO (revealing his face and kneeling LEPORELLO (Il se découvre et s’agenouille
den anderen) davanti gli altri.) before the others) devant les autres.)
Verzeiht, verzeiht, Perdon, perdono, Forgive me, Pardon, pardon,
meine Herrschaften. signori miei. my noble friends. messeigneurs.
Ich bin nicht er, Quello io non sono, I’m not who you think I am; Je ne suis pas celui que vous cherchez.
sie hat sich geirrt. sbaglia costei. she was mistaken. Cette dame se trompe.
Lasst mich leben, Viver lasciatemi Oh, spare my life, Laissez-moi vivre,
um Gottes willen! per carità! I beg you! par charité !
154 155
(Donna Anna ab) (Donna Anna parte.) (Donna Anna leaves.) (Donna Anna sort.)
156 157
Auf Befehl meines Herren Il padron con prepotenza My master bullied me Mon maître me fit violence,
habe ich mich so vergangen. I’innocenza mi rubò. into doing wrong. il surprit mon innocence.
(leise zu Donna Elvira) (piano a Donna Elvira) (aside to Donna Elvira) (bas à Donna Elvira)
Donna Elvira, seid verständig! Donna Elvira, compatite! Donna Elvira, I appeal to you! Donna Elvira, compatissez !
Ihr wisst doch, wie es zuging. Già capite come andò. You know what happened. Vous comprenez comment ça s’est passé.
(zu Don Ottavio, verlegen) (a Don Ottavio con confusione) (to Don Ottavio, becoming confused) (à Don Ottavio, confus)
Euch, mein Herr, A voi, signore, To you, sir, À vous, monsieur,
sage ich nichts … non dico niente… I say nothing … je n’ai rien à dire…
Eine gewisse Angst … Certo timore… Partly fear … Une certaine crainte…
gewisse Vorfälle … certo accidente… and partly bad luck … un hasard…
draußen hell … di fuori chiaro… it being light out there … clair au dehors…
drinnen finster … di dentro oscuro… and dark in here … obscur dedans…
158 159
Sagt ihr, ich sei gegangen, Ditele che i suoi torti Tell her that I have gone Dites-lui que je vais venger
das Unrecht, das sie erlitten hat, zu rächen; a vendicar io vado, to seek redress for her wrongs, les torts qu’elle a subis,
allein als Bote des Blutbads und des Todes che sol di strage e morti and that I shall only return que je ne reviendrai
will ich wiederkehren. nunzio vogl’io tornar. as a messenger of death. que comme messager funèbre.
(alle ab) (Partono tutti.) (They all leave.) (Ils sortent tous.)
Nr. 21b Accompagnato-Rezitativ und Arie N.21b Recitativo accompagnato ed Aria No.21b Accompanied recitative and Aria Nº 21b Récitatif accompagné et Aria
162 163
Wenn ich meiner Qualen gedenke, Quando sento il mio tormento, When I think of my suffering, Quand je souffre,
spricht mein Herz von Rache; di vendetta il cor favella; my heart is bent on revenge; mon cœur parle de vengeance,
doch wenn ich seine Gefahr bedenke, ma se guardo il suo cimento, but when I think of his danger, mais si je contemple le risque qu’il encourt,
schlägt das Herz mir ängstlich. palpitando il cor mi va. my heart falters. ce cœur s’affole.
(ab) (Parte.) (She leaves.) (Elle sort.)
(Don Giovanni klettert lachend über die Mauer; (Don Giovanni entra pel muretto ridendo; indi (Don Giovanni leaps in over the wall laughing; (Don Giovanni saute en riant par-dessus un petit
dann Leporello.) Leporello.) then Leporello.) mur ; puis Leporello.)
164 165
DON GIOVANNI (lacht) DON GIOVANNI (ridendo) DON GIOVANNI (laughs) DON GIOVANNI (Il rit.)
Wie ist es gegangen? Cosa è stato? What happened? Que s’est-il passé ?
166 167
(Leporello tritt ein; sie wechseln die Kleider.) (Leporello entra; si cangiano d’abito.) (Leporello enters; they exchange clothes again.) (Leporello entre ; ils échangent leurs habits.)
168 169
170 171
DIE STATUE DES KOMTURS LA STATUA DEL COMMENDATORE THE STATUE OF THE COMMENDATORE LA STATUE DU COMMANDEUR
Vor Morgengrauen wird dir das Lachen vergehen! Di rider finirai pria dell’aurora. Your laughter will be silenced before daybreak. Avant l’aurore tu auras fini de rire.
172 173
174 175
DON GIOVANNI (bedroht ihn) DON GIOVANNI (minacciandolo) DON GIOVANNI (threatening him) DON GIOVANNI (menaçant)
So stirb! Mori! Die! Meurs !
176 177
(Die Statue neigt das Haupt.) (La statua china la testa.) (The statue nods its head.) (La statue hoche la tête.)
Ach, ach, was ist das! Ah, ah! Che scena è questa! Ah, ah, what’s happening? Ah ! ah ! quelle situation !
O Himmel, er hat genickt! O ciel, chinò la testa! O heavens, it nodded its head! Ô Ciel, elle a incliné la tête.
(Die Statue neigt wieder das Haupt.) (La statua china ancora la testa.) (The statue nods again.) (La statue hoche encore la tête.)
178 179
Nr. 23 Accompagnato-Rezitativ und Rondo N.23 Recitativo accompagnato e Rondo No.23 Accompanied recitative and Rondo Nº 23 Récitatif accompagné et Rondo
Sag mir nicht, mein Geliebter, Non mi dir, bell’idol mio, Say not, my dearest one, Ne me dis pas, mon bien-aimé,
dass ich grausam zu dir bin. che son io crudel con te; that I use you cruelly. que je te suis cruelle.
Du weißt wohl, wie ich dich liebe, tu ben sai quant’io t’amai, You know how much I love you, Tu sais combien je t’aime,
du kennst meine Treue. tu conosci la mia fé. that my word, once given, is firm. tu connais ma foi.
Beschwichtige deine Qualen, Calma, calma il tuo tormento, Lay comfort to your soul Calme, calme ton impatience,
wenn du nicht willst, dass ich vor Gram sterbe! se di duol non vuoi ch’io mora! if you would not have me die of grief! si tu ne veux que j’expire de douleur !
Vielleicht wird der Himmel Forse un giorno il cielo ancora The day must come when Providence Peut-être un jour le Ciel
dereinst doch noch Mitleid mir erweisen. sentirà pietà di me. will relent towards me. me rendra-t-il sa pitié.
(ab) (Parte.) (She leaves.) (Elle sort.)
182 183
(Er isst. Die Musikanten spielen eine Arie aus (Mangia. I musicisti cominciano a suonare (He starts his meal. The musicians play an air (Il commence à manger. Les musiciens entament
Martín y Solers Una cosa rara.) un’aria da Una cosa rara di Martín y Soler.) from Martín y Soler’s opera Una cosa rara.) un air de Una cosa rara de Martín y Soler.)
184 185
(Man spielt ein Stück aus Sartis Oper (Viene suonato un brano dell’opera (The band plays a number from Sarti’s opera (On entend un fragment de l’opéra de Sarti
Fra i due litiganti il terzo gode.) Fra i due litiganti il terzo gode di Sarti.) Fra i due litiganti il terzo gode.) Fra i due litiganti il terzo gode.)
Es leben die Litiganti! Evvivano i Litiganti! Long live the Litiganti! Vivent les Litiganti !
(Er trinkt den Wein, den Leporello einschenkt.) (Leporello lo fa; Don Giovanni lo gusta.) (Leporello obeys; Don Giovanni sips it.) (Leporello verse du vin, Don Giovanni le goûte.)
186 187
(Man spielt ein Stück aus Figaros Hochzeit (Viene suonato un brano delle Nozze di Figaro di (The band switches to an excerpt from Mozart’s (On entend un fragment des Noces de Figaro
von Mozart.) Mozart.) own Nozze di Figaro.) de Mozart.)
DON GIOVANNI (ohne ihn anzusehen) DON GIOVANNI (senza guardarlo) DON GIOVANNI (without looking at him) DON GIOVANNI (sans le regarder)
Leporello! Leporello! Leporello! Leporello !
LEPORELLO (mit vollem Mund) LEPORELLO (con la bocca piena) LEPORELLO (with his mouth full) LEPORELLO (la bouche pleine)
Herr … Padron mio… Master … Mon maître…
188 189
DONNA ELVIRA (tritt verzweifelt ein) DONNA ELVIRA (entrando disperata) DONNA ELVIRA (entering distractedly) DONNA ELVIRA (entrant, désespérée)
Den letzten Beweis L’ultima prova I had Je veux encore
meiner Liebe dell’amor mio to give you te donner
will ich ancor vogl’io one last proof une preuve ultime
dir geben. fare con te. of my love. de mon amour.
DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO
Was gibt’s? Cos’è? Cos’è? What is it? What is it? Qu’est-ce ? Quoi ?
DONNA ELVIRA (kniend) DONNA ELVIRA (inginocchiandosi) DONNA ELVIRA (kneeling) DONNA ELVIRA (s’agenouillant)
Diese geprüfte Seele Da te non chiede My overburdened heart Mon âme meurtrie
fordert von dir quest’alma oppressa seeks no reward ne te demande
keinen Dank della sua fede from you plus d’égards
für ihre Treue. qualche mercé. for its constancy. pour sa fidélité.
190 191
DONNA ELVIRA, LEPORELLO DONNA ELVIRA, LEPORELLO DONNA ELVIRA, LEPORELLO DONNA ELVIRA, LEPORELLO
Treuloser! Cor perfido! False heart! Cœur perfide !
192 193
(Donna Elvira geht ab, kommt aber sogleich mit (Donna Elvira sorte, poi rientra subito, gridando, (Donna Elvira goes out, then rushes in again, (Donna Elvira sort, pousse un cri et rentre
einem Schrei zurück und entflieht durch die e fugge dall’altra parte.) screaming, and runs through a door on the aussitôt pour s’enfuir d’un autre côté.)
andere Tür.) opposite side.)
DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO
Was bedeutet dieser Schrei? Che grido è questo mai? Why ever did she scream like that? Quel est ce cri ?
(Leporello ab; man hört seinen (Leporello sorte; s’ode il suo grido di terrore.) (Leporello goes out; his terrified scream is (Leporello sort ; on entend un cri de terreur.)
Schreckensschrei.) heard.)
Welch ein teuflisches Geschrei! Che grido indiavolato! What a diabolic scream! Quel cri diabolique !
Leporello, was gibt es? Leporello, che cos’è? Leporello, what’s the matter? Leporello, qu’y a-t-il ?
194 195
(Man hört ein Klopfen an der Tür.) (Si sente battere alla porta.) (A knocking is heard at the door.) (On entend frapper à la porte.)
196 197
LEPORELLO (unter dem Tisch) LEPORELLO (da sotto la mensa) LEPORELLO (from beneath the table) LEPORELLO (sous la table)
Ach, Herr, das ist unser Tod! Ah, padron, siam tutti morti! Ah, master, we’re all as good as dead! Ah ! maître, nous sommes tous morts !
198 199
200 201
DON GIOVANNI (gibt ihm seine Hand) DON GIOVANNI (dandogli la mano) DON GIOVANNI (doing so) DON GIOVANNI (donnant la main)
Hier!… Wehe! Eccola!… Ohimè! Here it is! … Oh, oh! La voici !… Hélas !
DON GIOVANNI (sucht sich zu befreien) DON GIOVANNI (cercando di liberarsi) DON GIOVANNI (struggling to free his hand) DON GIOVANNI (cherchant à se libérer)
Nein, nein, ich bereue nicht! No, no, ch’io non mi pento! No, no, I refuse to repent! Non, non, je ne me repens pas !
Fort, fort von mir! Vanne lontan da me! Begone, away from me! Va-t’en loin de moi !
202 203
(Statue ab. Feuer und Erdbeben) (La statua parte. Foco da diverse parti, (The statue leaves. Flames erupt all over the (La Statue sort. La terre tremble, le feu jaillit.)
tremuoto.) room, the ground shakes.)
204 205
(Leporello, Donna Anna, Donna Elvira, Don (Entrano Leporello, Donna Anna, Donna Elvira, (Leporello, Donna Anna, Donna Elvira, Don (Entrent Leporello, Donna Anna, Donna Elvira,
Ottavio, Zerlina, Masetto treten mit Don Ottavio, Zerlina, Masetto con ministri di Ottavio, Zerlina, and Masetto enter with Don Ottavio, Zerlina, Masetto avec les ministres
Gerichtsdienern ein.) giustizia.) ministers of justice.) de la Justice.)
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, ZERLINA, DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, ZERLINA, DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, ZERLINA, DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, ZERLINA,
DON OTTAVIO, MASETTO DON OTTAVIO, MASETTO DON OTTAVIO, MASETTO DON OTTAVIO, MASETTO
Wo ist der Betrüger? Ah, dov’è il perfido? Ah, where is the blackguard? Où est le perfide ?
Wo ist der Ruchlose? Dov’è l’indegno? Where is the miscreant? Où est l’infâme ?
Meine ganze Empörung Tutto il mio sdegno Every outrage Je vais donner libre cours
will ich entladen. sfogar io vo’. now claims retribution. à toute mon indignation.
206 207
DONNA ELVIRA, DANN DIE ANDEREN DONNA ELVIRA, POI GLI ALTRI DONNA ELVIRA, THEN THE OTHERS DONNA ELVIRA, PUIS LES AUTRES
Gewiss war das der Schatten, Ah, certo è l’ombra That must have been C’est sûrement
den ich / sie sah! che m’incontrò / l’incontrò! the apparition I / she saw! l’ombre que je rencontrai / qu’elle rencontra !
DON OTTAVIO (zu Donna Anna) DON OTTAVIO (a Donna Anna) DON OTTAVIO (to Donna Anna) DON OTTAVIO (à Donna Anna)
Nun, mein Herz, da der Himmel Or che tutti, o mio tesoro, Now that heaven, my beloved, Maintenant que nous sommes tous,
uns alle gerächt hat, vendicati siam dal cielo, has avenged us all, mon trésor, par le Ciel vengés,
gib auch mir ein wenig Trost: porgi, porgi a me un ristoro: give me some consolation: accorde-moi le réconfort
lass mich nicht länger schmachten. non mi far languire ancor. let me not languish any more. de ne plus me faire languir.
208 209
ZERLINA, MASETTO, LEPORELLO ZERLINA, MASETTO, LEPORELLO ZERLINA, MASETTO, LEPORELLO ZERLINA, MASETTO, LEPORELLO
Möge dieser Frevler Resti dunque quel birbon Then let the scoundrel stay Qu’il reste donc, ce vaurien,
bei Proserpina und Pluto verweilen. con Proserpina e Pluton. with Proserpine and Pluto. chez Proserpine et Pluton.
Und wir alle, liebe Leute, E noi tutti, o buona gente, And let us all, good people, Quant à nous tous, bonnes gens,
wollen euch mit frohem Sinn ripetiam allegramente merrily recite répétons allégrement
das uralte Liedchen singen: l’antichissima canzon: the age-old moral: la très vieille chanson :
210 211
(Ein Rasiermesser in der Hand, zieht Zerlina (Zerlina, con coltello alla mano, conduce fuori (Zerlina drags Leporello in by his ear, brandishing (Zerlina, brandissant un rasoir et traînant par
Leporello am Ohr herbei.) Leporello per i capelli.) a razor.) l’oreille Leporello.)
212 213
(Schließlich kommt ein Bauer herein.) (Entra un contadino.) (Eventually a villager responds to her summons.) (Un villageois finit par répondre à ses cris.)
214 215
216 217
218 219
Ach, könnte ich nur fort, usw. {Ah, di fuggir si provi, ecc. Ah, I must try to escape, etc. Ah, si je pouvais m’enfuir ! etc.
ZERLINA ]ZERLINA ZERLINA ZERLINA
Wenn du dich rührst, stirbst du, usw. [Sei morto se ti movi, ecc. Move and you’re a dead man, etc. Tu est mort si tu bouges ! etc.
(Sie geht ab.) (Parte.) (She leaves.) (Elle part.)
220 221
(Der Bauer geht fort.) (Il contadino parte.) (The villager leaves.) (Le villageois s’en va.)
(Er zieht, das Fenster, an das der Strick (Tira forte, cade la finestra ove sta legato il capo (He pulls hard, and the window to which the end (Il tire fort et fait tomber la fenêtre où est attaché
gebunden ist, fällt hinunter.) della corda.) of the rope is tied falls out.) l’extrémité du corde.)
222 223
224 225
(ab mit Masetto und den Bauern) (Parte con Masetto e i contadini.) (She leaves with Masetto and the villagers.) (Elle sort avec Masetto et les villageois.)
226 227